Paixão pelo Vinho - Passion for Wine and Lifestyle * 56

Page 1

paixão VINHO 56 . Bimestral Bimonthly . Passion for Wine and Lifestyle

pelo

Barros 100 Anos de prazer 100 Years of pleasure

Parta à descoberta de momentos perfeitos

Discover perfect moments 2013 . PORTUGAL CONTINENTAL €4.90

< 10€ Espumantes / Sparkling wines

~ Grandes tintos do Dão Great Dão red wines QUINTA DE COVELA / Wine With Spirit / ADEGAMÃE / CHEF FAUSTO AIROLDI ENOTECA DE BELÉM / VIDAMAR RESORTS MADEIRA / CASA DA LAVAND’EIRA / AUREA

ISSUE 56 • 01


Propriedade Ownership Alive Word Comunicação, Unipessoal Lda. NPC 507 736 494 Capital Social € 5 000 Editora Publisher Av. da República, n.º 333, 3º. Andar, Hab. 3, 4430-198 V. N. Gaia | Portugal T. +351 220 167 542 info@aw-passions.com www.aw-passions.com Diretora Executiva Executive Director Maria Helena Duarte mhd@aw-passions.com TM. +351 969 105 600 Redatores Reporters André Guilherme Magalhães, Carla Reis, Carina Silva, Hélio Loureiro, João Espada Vieira, João Pereira Santos, José Sassetti, Manuel Baiôa, Manuel Silva, Maria Helena Duarte, Mário Dorminsky, Miguel de Almeida, Ricardo Salazar Barros, Susana Marvão, Susana Sassetti Fotografia Photo Dario Silva, Vera Lisa Silva, Schutterstock, D.R. Tradutores Translators Daniela Susana Oliveira, Joana Morais Almeida Provadores Wine Tasters André Guilherme Magalhães, Gabriela Canossa, José Silva, Osvaldo Amado, Maria Helena Duarte, Sérgio Lima Macedo Publicidade Advertising Maria Ferreira mf@aw-passions.com TM. +351 915 734 341 Diana Bernardino Silveira ss@aw-passions.com TM. +351 929 131 393 Marketing Director | Marco António Lindo Assistente Assistant | Ernesto Fonseca mkt@aw-passions.com Design Quanto70 Designers www.quanto70.com Art Director | Joana Caprichoso Designer | Filipe Carmo design@aw-passions.com Impressão Print FIG - Indústrias Gráficas, SA Distribuição Distribution VASP ICS Registration | 124968 Empresa Jornalística Registration 223784 Depósito Legal Deposit | 245527/06

www.facebook.com/ RevistaPaixaoPeloVinho

E

A Paixão pelo Vinho mudou. Mantemos o mesmo espirito apaixonado, completamente seduzidos pelo mundo dos vinhos e das coisas boas da vida, mas com uma nova imagem, um novo formato, mais páginas e novas secções. Também temos um website renovado, mais acessível e completo. E para que possa partilhar a Paixão pelo Vinho com os seus amigos, família e clientes, também poderá passar a consultar a edição online (www.aw-passions.com), gratuitamente, e enviar o link. Esperamos surpreender pela positiva e, com estas novas características, fidelizar e conquistar novos leitores um pouco por todo o mundo. Para comemorar a nossa nova imagem nada melhor que propor um brinde com espumantes portugueses, brancos e rosados, numa alargada seleção até 10 Euros, sedutores e refrescantes, ideais para acompanhar uma refeição, para festejar ou, simplesmente, para uma agradável conversa. E para os apreciadores de vinhos tintos, deixamos grandes tintos do Dão, propostas imperdíveis, de grande intensidade e harmonia, excelentes para beber já ou para guardar e usufruir daqui a alguns anos. The Paixão pelo Vinho (Wine Passion Magazine) has changed. We still keep our passionate spirit, completely seduced by the world of wines and the other great things in life, but we have now a new look, a new format, more pages and new sections. We also have a new website, more accessible and complete. From now on you can see and share this magazine and your passion for wine with your friends, family and clients, by using our online edition (www.aw-passions.com) for free and send the link. We hope to be able to surprise you, and with these new features, retain and win new readers from all over the world. To celebrate our new image nothing better than to propose a toast with Portuguese sparkling wines, white and rosé, a wide selection up to 10 Euros, seductive and refreshing, ideal to enjoy with a meal, to celebrate, or just for a pleasant conversation. And for red wines lovers, we have in this issue amazing red wines from the Dão region, with great intensity and harmony, excellent to drink now or keep and enjoy in a few years’ time.

Conquistar o mundo. Conquering the world.

A reprodução de textos e imagens tem de ser solicitada e autorizada. Reproduction of texts and images must be authorized.

02 • edição 56

ISSUE 56 • 03


índice index

Í

003. Editorial 006. Provadores e regras de prova Wine Tasters and tasting rules 008. Novidades What’s new 011. Flash Jantar Ramos Pinto no DOP Ramos Pinto Wines Dinner at DOP

023. Mundo do Vinho World of wine Bento Amaral Dar a volta ao destino Overcoming destiny 024. Prova de vinhos Wine tasting Novidades New wines Todas as regiões All regions 030. New Comers Quinta de Covela 034. Trendy Wine With Spirit 012. Destaque Highlight João Portugal Ramos & Duorum Novidades New wines 014. Destaque Highlight Vinhos portugueses brilham em Concurso Portuguese wines shine in Competition 018. Destaque Highlight Vintage 2011 Um ano excecional An exceptional year 020. Pronto a servir Ready to serve Bom vinho também é turismo Good wine is also tourism 021. Modesta opinião Umble opinion Vinho e exercício Wine and exercise 04 • edição 56

038. Mérito Merit Barros 100 Anos de prazer! 100 Years of Pleasure! 044. Enoturismo Wine Tourism AdegaMãe 048. Tema de capa Cover Theme Espumantes Sparkling Wines < €10,00 Prova Wine Tasting

060. Tema de capa Cover Theme Grandes tintos do Dão Dão great red wines Prova Wine Tasting 072. Lifestyle VidaMar Paraíso na Madeira Paradise on Madeira 078. Refúgio Refuge Casa da Lavand’eira 082. Cinco Sentidos Five Senses Fausto Airoldi Cozinha com identidade Cuisine with Identity 086. Sabores irresistíveis Irresistible flavours UMAMI O quinto sabor The fifth taste 089. Flavours & Wines Enoteca de Belém 090. Bloggers Place Uma hora e meia de emoções, por favor. An hour and a half of emotions, please. 092. Must have Livros, gourmet, bebidas e outras tentações. Books, gourmet, beverages and other temptations. 094. Vinho e Eu Wine and I Aurea “O Fascínio de Cantar” “The fascination for Singing” 098. Janela aberta Seeing beyond Vinho Wine ISSUE 56 • 05


Dona Ermelinda Tinto

P PROva de vinhos Wine tasting

D.O. Palmela

CASTAS 70% Castelão, 15% Cabernet Sauvignon, 15%

ofertagift COLHEITA Finais de Setembro

André Magalhães

ORIGEM Palmela.

josé silva

Podzolizado de areias e arenitos SOLO ASSINATURA SUBSCRIPTION

PROVA DE VINHOS

CLIMA Mediterrânico-continental

Dona Ermelinda Fermentação em cubas-lagares de VINIFICAçãO D.O. Palmela Tinto Red 2010 controlada e maceração pelicular prolongada. Estágio de 6 www.ermelindafreitas.pt

Wine tasting

Gabriela Canossa

de carvalho francês.

maria Helena Duarte

Com o seu pedido de assinatura anual, a Casa Ermelinda Freitas e a revista Paixão pelo Vinho oferecem-lhe uma garrafa de Dona Ermelinda 2010, DO Palmela, vinho tinto elaborado a partir das castas Castelão, Cabernet Sauvignon DURANTE e Touriga Nacional.7 anos ACONSELHA-SE GUARDAR É um vinho de cor vermelho escuro, granada, aroma bem conjugado com a madeira, confitado, rico em frutos vermelhos muito maduros, bem conjugado com a madeira, cheio, complexo, com taninos muito redondos, final de boca prolongado e agradável. Vinho de cor vermelho escuro NOTAS DE PROVA Acompanha bem com pratos de carne, bacalhau e queijos. With your annual subscription, Casa Freitas andconfitado, the Wine Passion conjugado comErmelinda a madeira, ricomagazine em frutos ver offer you a bottle of Dona Ermelinda 2010, DO Palmela, a red wine made with varietals bem conjugado com a Nacional. madeira, cheio, complexo, com t such as Castelão, Cabernet Sauvignon and Touriga It is a wine of deep red, garnet colour, aroma well combined with wood, confit, rich in final de boca prolongado e agradável. very ripe red fruits, well combined with wood, full, complex, with very round tannins; long, pleasant finish. It pairs well with meat courses, salt cod and cheese.

AS REGRAS DO JOGO THE RULES OF THE GAME

Todas as provas são cegas. As garrafas nunca são mostradas nem no decorrer da prova nem na discussão final. As provas são efectuadas numa sala com condições controladas, com copos Schott Zwiesel Din Sensus. O painel de provadores seleccionado pretende estabelecer uma relação de equilíbrio entre especialistas e consumidores em geral. O painel inclui André Magalhães, Gabriela Canossa, José Silva, Maria Helena Duarte, Osvaldo Amado e Sérgio Lima. Os resultados não são divulgados até à saída da edição para as bancas. ~ All tastings are blind. No bottles are ever seen in the tasting room or at the discussion afterwards. Tastings are carried out in a controlled tasting invironment, with glasses Schott Zwiesel Din Sensus.Wine Passion tasting panels are selected to create a balance between specialists and consumers. The panel includes André Magalhães, Gabriela Canossa, José Silva, Maria Helena Duarte,Osvaldo Amado and Sérgio Lima. No tasting results are made available pre-publication. beber já drink now

Sérgio macedo

TEOR ALCOóLICO 14% vol.

osvaldo amado

6 EDIÇÕES ISSUES

Portugal | 29,40€ TOTAL Europa Europe ACIDEZ | 42.00€ Resto do Mundo World | 55.00€

OS NOSSOS SELOS DE GARANTIA OUR QUALITY SEALS

5.32 g ácido tartárico/dm3

PH 3.64

12 EDIÇÕES ISSUES

Portugal | 49.00€ Europa Europe | 84.00€ AçúCAR RESIDUAL Resto do Mundo World | 110.00€

Wine Passion Wise buy Melhor Relação Qualidade | Preço Best Quality | Price Wine Passion Excellency Vinho de Excelência Outstanding Wine

GUARDAR TO KEEP

2.9 g/dm3

PRATOS RECOMENDADOS Ideal com pratos de carne,

www.aw-passions.com . info@aw-passions.com . T. +351 220 167 542

ENóLOGO Jaime Quendera

BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP

18.5 > 20. Excelente · Outstanding | 16.5 > 18.49 . Muito bom · Very good to excellent | 14.5 > 16.49 . Bom · Good | 12.5 > 14.49 . Médio · Fair | 10.5 > 12.49 . Fraco · Poor 06 • edição 56

Vinha situada em Fernando Pó, zona privil

Caixa de 12 garrafas Europalete 1.20 x 0.80 m

C x L x A (mm) Peso Bruto Peso Líquido Capacidade gf EAN UNI 187 x 250 x 239 5.900 Kg 4.50 Kg 0.375 L 56085270 ISSUE 56 • 07 Caixas por nível Nº de níveis Cxs por palete Gfs por palete Peso total Pes 18 5 90 1080 551 Kg 405


NOVIDADES WHAT’S NEW?!

Vinhos de Rui Roboredo Madeira premiados Rui Roboredo Madeira’s wines awarded

Novo New Website Península de Setúbal

www.vinhosdapeninsuladesetubal.pt A Comissão Vitivinícola Regional da Península de Setúbal (CVRPS), eleita “Organização do Ano” de 2012 pela Revista de Vinhos, tem agora um website reformulado que dá acesso ao espaço dedicado em exclusivo ao ex-libris Moscatel de Setúbal - www. moscateldesetubal.pt, onde para além de muitas informações úteis poderá ver o filme sobre a história deste néctar. The Regional Wine Commission of the Península de Setúbal (CVRPS), elected “Organization of the Year” 2012 by the Revista de Vinhos Magazine, has now a renewed website that provides access to the space devoted exclusively to the ex-libris Moscatel de Setúbal - www. moscateldesetubal.pt, where, besides useful information, you can also watch a film on the history of this nectar.

Maison Louis Jadot A Heritage Wines, distribuidora de vinhos e azeites premium, vai distribuir em Portugal os vinhos da Maison Louis Jadot, um dos mais prestigiados produtores da região de Borgonha. Fundada em 1859, a Maison Louis Jadot está localizada em Beaune, o coração de Borgonha. A empresa, que apenas produz vinhos Appellation d’Origine Contrôlée, possui várias propriedades em partes distintas da região, de Côte D’Or a Mâconnais e Beaujolais, reunindo um total de 210 hectares de vinha, dos quais 110 hectares são localizados nas mais prestigiadas parcelas de Premier e Grand Crus em Cote D’Or. A Maison Louis Jadot, liderada por Pierre-Henry Gagey, conta com uma das maiores coleções de vinhas próprias de elevada qualidade em toda a Borgonha, produzindo colheita após colheita alguns dos melhores vinhos de França.

Heritage Wines, distributor of premium wines and olive oils, will distribute in Portugal the wines of Maison Louis Jadot, one of the most famous producers in the Burgundy region. Established in 1859, Maison Louis Jadot is located in Beaune, in the heart of the Burgundy. The company, which only produces Appellation d’Origine Contrôlée wines, owns several estates in different areas of the region, located between Côte D’Or, Mâconnais and Beaujolais, gathering a total of 210 hectares of vineyards, of which 110 hectares are located in the most renowned plots of Premier and Grand Crus in Cote D’Or. The Maison Louis Jadot, led by Pierre-Henry Gagey, has one of the largest collections of high quality vineyards in all Burgundy, producing harvest after harvest some of the best wines of France.

NOVOS VINHOS NO MERCADO • NEW WINES AVAILABLE • NOVOS VINHOS NO MERCADO • NEW WINES AVAILABLE 08 • edição 56

Os vinhos do enólogo Rui Roboredo Madeira estiveram em grande na edição deste ano do concurso Decanter World Wine Awards, que contou com 14.362 vinhos de todo o mundo, ganhando dois dos mais ambicionados troféus em competição: “Melhor Tinto do Douro” com o Castello D’Alba – Grande Reserva de Vinhas Velhas e “Melhor Branco do Norte de Portugal” com o BEYRA Branco 2012, o mais recente projeto do enólogo na região da Beira Interior, a poucos quilómetros da sua região de origem - o Douro Superior. Com uma filosofia inovadora de “Vinhos de Altitude”, o projecto Beyra nasceu nas vinhas velhas da pequena aldeia da Vermiosa, estando apenas a apresentar os vinhos da sua segunda vindima. ~ Wines by oenologist Rui Roboredo Madeira stood out in this year’s edition of the Decanter World Wine Awards Competition that counted with 14.362 wines from all over the world by winning two of the most coveted prizes in competition: “Best Douro Red Wine” with Castello D’Alba – Old Vines Grand Reserve and “Best Wine from Northern Portugal” with BEYRA White 2012, the most recent project by the oenologist in the Beira Interior region, a few kilometres away from his home region – the Superior Douro. With an innovative philosophy of “Vinhos Atitude”, the Beyra project was born in the old vineyards of the small village of Vermiosa, and is only presenting the wine from its second harvest.

Aveleda ao encontro da Cultura Chinesa Aveleda meets Chinese Culture O produtor de vinhos Aveleda e o Instituto Confúcio da Universidade do Minho uniram-se na realização de um evento intercultural, que teve lugar na Quinta da Aveleda, no passado dia 29 de maio, subordinado ao tema “Aveleda ao encontro da Cultura Chinesa”. “O chá chinês e o vinho português, pérolas das culturas oriental e ocidental, têm uma história milenar. A arte envolvida na sua produção leva-nos numa viagem no tempo que serviu de inspiração para muitos artistas.” No âmbito deste encontro de culturas, os jardins da Quinta da Aveleda serviram de palco natural

para atuações artísticas chinesas de música, dança, poesia e pintura a tinta-da-china. O ritual do chá, da época da Dinastia Han, foi retratado segundo o seu método tradicional, num momento marcado pelo exotismo oriental. Numa fusão perfeita dos sabores destas duas culturas, os vinhos Aveleda foram servidos com pratos típicos da gastronomia chinesa durante o jantar enogastronómico que encerrou este encontro. The Aveleda wine producer and the Confucius Institute of the University of Minho have joined in the organization of an intercultural event that was held at Quinta da Aveleda on 29th May under the theme “Aveleda meets Chinese Culture”. “Chinese tea and Portuguese wine, pearls of Eastern and Western cultures, have an ancient history. The art involved in their production takes us on a journey through time that has served as inspirations for many artists.” Within the scope of this meeting of cultures, the gardens of Quinta da Aveleda served as a natural stage for artistic performances of Chinese music, dance, poetry and India ink paintings. The tea ritual, from the time of the Han Dynasty, was portrayed according to its traditional method, in a moment marked by oriental exoticism. In a perfect fusion of the flavours of these two cultures, Aveleda wines were served with typical Chinese courses during the wine & food dinner that closed this meeting.

NOVOS VINHOS NO MERCADO • NEW WINES AVAILABLE • NOVOS VINHOS NO MERCADO • NEW WINES AVAILABLE ISSUE 56 • 09


Paixão pelo Vinho promove jantar no DOP Wine Passion Magazine promote dinner at DOP

NOVIDADES WHAT’S NEW?!

FLASH

jantar vínico wine dinner

> tradução translation JOANA MORAIS ALMEIDA > fotografia photography D.R.

Projeto WineSulFree WineSulFree Project A Dão Sul/Global Wines desafiou a Universidade de Aveiro a encontrar uma alternativa tecnológica à utilização do sulfuroso na conservação dos vinhos. Desenvolveu-se a partir daqui o projeto WineSulFree que foi apoiado pelo programa europeu QREN. Recentemente ficamos a conhecer os resultados deste estudo que propõe uma metodologia alternativa e eficiente para a conservação do vinho, que consiste no contacto do vinho branco, após fermentação alcoólica, com uma pelicula à base de quitosana. Os vinhos apresentados, um branco e um espumante branco, apresentaram características quase idênticas a um vinho com adição de anidrido sulfuroso. Este processo, para vinhos brancos, já foi alvo de pedido de patente a nível nacional e internacional. Ficamos na expectativa da conclusão do estudo.

Dão Sul/Global Wines challenged the University of Aveiro to find a technological alternative to the use of sulfur dioxide in wine conservation. Hereafter, the WineSulFree project was developed and financed by QREN European programme. Recently the results of this study were announced and it proposes an alternative, efficient methodology for wine conservation, which consists of the contact of wine after the alcoholic fermentation with a chitosan-based coat. The wines presented, one white and one white sparkling wine, displayed characteristics similar to those of a wine with addition of sulfur dioxide. This process, for white wines, has already submitted patent application both in Portugal and abroad. We look forward to the conclusion of the study.

Esporão premiado awarded

O Esporão conquistou o prémio Sustainability of the year award (The Drinks Business Green Awards 2013). A Drinks Business, revista inglesa, destacou o Esporão pela sua abordagem holística na adaptação de uma alargada gama de práticas sustentáveis inovadoras. Em concurso estavam empresas de referência a nível mundial em práticas de sustentabilidade como a Carlsberg, Gemtree Vineyards, De Bortoli, Villa Maria e Yealands Estate. Em www.esporao.com vai encontrar um website reformulado, que se assume como uma janela para as vinhas, as adegas, a biodiversidade, os produtos e o ambiente das propriedades do Esporão, seja no Alentejo ou no Douro. Esporão won the Sustainability of the Year Award (The Drinks Business Green Awards 2013). Drinks Business, a British Magazine, highlighted Esporão for its holistic approach in adapting wide range of innovative sustainable practices. In competition were worldwide leading companies in sustainability practices such as Carlsberg, Gemtree Vineyards, De Bortoli, Villa Maria and Yealands Estate. In www.esporao.com you will find a redesigned website working as a window to the vineyards, wineries, biodiversity, products and environment of the Esporão estates, either in the Alentejo or Douro regions.

NOVOS VINHOS NO MERCADO • NEW WINES AVAILABLE • NOVOS VINHOS NO MERCADO • NEW WINES AVAILABLE 010 • edição 56

No passado dia 24 de Maio, o restaurante DOP, no Porto, foi palco de um verdadeiro elogio aos aromas e sabores. A revista Paixão pelo Vinho convidou a Casa Ramos Pinto e o Chef Rui Paula, para juntos prepararem um jantar memorável. Objetivo conquistado! À chegada havia um fabuloso Tártaro de Salmão, depois chegou o Ravioli de Sapateira, ambos acompanhados de Bons Ares branco 2011; seguiu-se o Robalo no seu Habitat, divinal, harmonizado com o Duas Quintas Reserva branco 2011; o Novilho de Pasto com cevadinha francesa e panceta deixou-nos rendidos com o Duas Quintas Reserva 2009. Já perto do final veio a sobremesa A Tradição Portuguesa – uma combinação de vários doces tradicionais que acompanharam o Ramos Pinto Tawny 10 Anos Quinta de Ervamoira, seguiu-se o queijo para desfrutar com o Vintage 2000. Ana Rosa e João Mesquita, da Casa Ramos Pinto, acompanharam o grupo de convivas, explicando as características de cada vinho e respondendo a todas as dúvidas.

On 24th May the restaurant DOP, in Porto, was the stage for a true tribute to aromas and flavours. The Wine Passion Magazine invited the Ramos Pinto House and Chef Rui Paula to prepare together a memorable dinner. Goal achieved! To start there was an amazing Salmon Tartar, then came a Crab Ravioli, both paired with Bons Ares white 2011; it was followed by Bass in its Habitat, divine, paired with Duas Quintas Reserve white 2011; pasture-bred tenderloin with pearl barley and pancetta made us succumb to the Duas Quintas Reserve 2009. Already close to the end came dessert – The Portuguese Tradition – a combination of several traditional sweets that paired with the Ramos Pinto 10 Years Old Tawny Quinta de Ervamoira, followed by cheese to enjoy with the Vintage Port 2000. Ana Rosa and João Mesquita, of the Ramos Pinto House, accompanied the group of friends explaining the characteristics of each wine and answering all the questions. ISSUE 56 • 011


destaque highlight

João Portugal Ramos e/and Duorum

João Portugal Ramos e Duorum João Portugal Ramos and Duorum > texto text Marta Lopes > tradução translation Daniela Oliveira > fotografia photography D.R.

João Portugal Ramos e José Maria Soares Franco apresentaram em Lisboa (no restaurante Feitoria), no passado mês de Abril, os seus novos vinhos oriundos das regiões do Vinho Verde, Douro e Alentejo. ~ João Portugal Ramos and José Maria Soares Franco presented in Lisbon (at Feitoria restaurant) in April, their new wines from the Vinho Verde, Douro and Alentejo regions.

012 • edição 56

Estes dois enólogos marcam a viticultura portuguesa, em regiões diferentes – Alentejo e Douro – e a sua marca pessoal é evidente nos vinhos que nos apresentaram. Comecemos então pela região do Vinho Verde que regista a chegada de João Portugal Ramos ao Minho. O novo vinho João Portugal Ramos Alvarinho revela um aroma intenso, floral, com notas minerais e de frutos tropicais, muito elegante, envolvente, com acidez equilibrada, também fruto da fermentação de 20 por cento em barricas novas de carvalho francês e o restante em inox. A segunda novidade da noite chegou do Alentejo com um vinho curioso, distinto e (muito) aguardado. Tal como nos referiu o enólogo “queria um vinho que reflectisse o melhor do Alentejo” e, nada melhor do que criá-lo no ano que considera que fez a “melhor vindima da minha vida”. E aí está o novíssimo João Portugal Ramos Estremus 2011. Oriundo de uma pequena parcela junto ao Castelo de Estremoz, onde “se não existissem vinhas poderíamos ter uma pedreira de mármore”, a vinha foi plantada em 2000 e tem cerca de dois hectares, com Trincadeira e Alicante Bouschet. O resultado final é um vinho com um aroma intenso, dominado por notas de cassis e amoras, complexado por aromas terciários provenientes do seu estágio em barricas, um conjunto poderoso, cheio de volume e harmoniosa estrutura, que termina persistente e elegante.

Depois José Maria Soares Franco apresentou as novidades do Douro. A ecologia é uma preocupação da Duorum reforçada o ano passado com a adesão à Iniciativa Business & Biodiversity. É a tónica do respeito pelo ecossistema da região que marcam os vinhos apresentados: O. Leucura Cota 200 e Cota 400. Oriundos de vinhas velhas, dominadas pelas castas Touriga Nacional e Touriga Franca, estagiam 24 meses em barricas de carvalho francês. São vinhos irmãos mas não são gémeos e ao apreciar em conjunto encontram-se as diferenças características da sua proveniência. Comecemos pelo nome: O.Leucura. O Oenanthe Leucura, comummente denominado de “chasco-preto” ou “pássaro de vinho do porto”, está criticamente em perigo de extinção em Portugal. Este pássaro é um “habitante” da Quinta de Castelo Melhor e é agora homenageado nestes vinhos. O O. Leucura cota 200, como o nome indica, provém de uma altitude média de 200 metros, e reflete a qualidade e o perfil de vinhos provenientes de uvas muito maduras e concentradas. Tem aroma intenso e complexo, dominado pelos frutos pretos maduros, como amora e cassis, notas florais (violeta) e as provenientes da sua elevage em barrica. É denso e com muita estrutura, possui acidez equilibrada, taninos firmes e muito maduros, termina com grande persistência, e promete longa evolução.

Já o O. Leucura cota 400 provém de uvas das vinhas com altitude média de 400 metros, que são vindimadas duas a três semanas mais tarde, para se obter a maturação indispensável ao seu equilíbrio. Possui aroma intenso, fino e elegante, de grande complexidade, onde se destacam as notas de frutos maduros frescos, florais, violeta, iodo, nuances resinosas como a esteva e madeiras exóticas e especiarias. Tem taninos sedosos e maduros, acidez equilibrada e refrescante, deixa um final muito persistente, de grande complexidade e elegância, garantindo longevidade. O jantar terminou com a apresentação do novo Duorum Vintage 2011. As uvas são provenientes de uma vinha muito velha com predominância de Touriga Nacional, Touriga Franca e Sousão. Vermelho com tonalidades violetas, denso e profundo, este Duorum Vintage 2011 possui um aroma elegante e muito intenso, dominado pelos frutos pretos maduros, amora, ameixa e cassis, notas balsâmicas como a esteva, resinas e cedro. Muito encorpado e com grande estrutura, que lhe confere uma acidez bem equilibrada, tem taninos firmes e maduros, tudo bem envolvido no seu corpo, termina persistente, harmonioso e com grande elegância. Um jantar agradável onde pudemos apreciar as novidades destes dois enólogos e produtores, fruto de uma enorme dedicação e paixão pelo vinho. •

These two oenologists are prominent personalities of the Portuguese winemaking panorama, in different regions – Alentejo and Douro – and their signature is noticeable in the wines they presented. Let’s start with the Vinho Verde region that marks the arrival of João Portugal Ramos to the Minho region. The new João Portugal Ramos Alvarinho wine reveals intense aroma, floral profile, with mineral and tropical fruit notes, very elegant, captivating, with balanced acidity, also a result of the 20% fermentation in new French oak barrels and the remaining in stainless steel. The second novelty of the night came from Alentejo with a curious, distinguished and (much) anticipated wine. As the oenologist mentioned he “wanted a wine that conveyed the best of Alentejo” and nothing better than creating it in the year he considers he did “the best harvest of my life”. And there is the new João Portugal Ramos Estremus 2011. From a small land parcel next to the Estremoz Castle, where “if there were no vines we could have a marble quarry”, the vine was planted in 2000 and has around two hectares, with Trincadeira and Alicante Bouschet. The final result is a wine with intense aroma, dominated by notes of black currant and mulberry, made more complex by tertiary aromas from its ageing in barrels, a powerful set, full of volume and harmonious structure, with persistent, elegant finish. Later José Maria Soares Franco presented

the novelties from the Douro. Ecology is an actual concern of Duorum reinforced last year by joining the Business & Biodiversity Platform. It is the respect for the ecosystem of the region that characterised the wines presented: O. Leucura Cota 200 and Cota 400. Produced from old vineyards, dominated by the Touriga Nacional and Touriga Franca varietals, they aged for 24 months in French oak barrels. These are sibling, not twin wines and by enjoying the set one can find the typical characteristics of their origin. Let’s start with the name: O.Leucura. The Oenanthe Leucura, usually called “blackwheatear” or “Port Wine bird”, is in extreme danger of extinction in Portugal. This bird is an “inhabitant” of the Quinta de Castelo Melhor and it is now honoured in these wines. The O. Leucura cota 200 wine, as the name suggests, comes from an average attitude of 200 metres, and reflects the quality and profile of wines produced from mature, concentrated grapes. It displays intense, complex aroma, dominated by ripe black fruit, such as black currant, floral notes (violet) and the notes from its elevage in barrel. It is dense and with plenty of structure, with balanced acidity, firm, mature tannins, persistent finish and promising long evolution. As for the O. Leucura cota 400, it comes from grapes from an average altitude of 400 metres that are harvested two to three weeks later to achieve the required maturation to their balance. It displays intense, thin, elegant aroma, of great complexity, with the fresh ripe fruit notes standing out, floral profile, violet, iodine, resin nuances such as cistus and exotic wood and spices. It has silky, mature tannins, balanced, refreshing acidity, very persistent finish, of great complexity and elegance, promising longevity. The dinner finished with the presentation of the new Duorum Vintage 2011. The grapes come from a very old vineyards with Touriga Nacional, Touriga Franca and Sousão predominating. Red colour with violet tones, dense and deep, this Duorum Vintage 2011 has elegant, very intense aroma, ripe black fruit predominating, mulberry, plum and black currant, balsamic notes such as cistus, resin and cedar. Fullbodied and with great structure that imparts a very balanced acidity to the wine, it has firm, mature tannins, beautifully involved in the body and a persistent, harmonious, very elegant finish. It was a pleasant dinner where we could enjoy the novelties from these oenologists and producers, as a result of great dedication and passion for wine. • ISSUE 56 • 013


destaque highlight

VInhos premiados awarded wines

Vinhos portugueses brilham em ConcursoS Portuguese wines shine in Competition > texto text Maria Helena Duarte > tradução translation Joana Morais Almeida > fotografia photography D.R.

Nesta altura do ano imperam os concursos vínicos a nível nacional e internacional. Os produtores enchem-se de orgulho pelo reconhecimento da qualidade dos seus vinhos, fruto da avaliação de painéis de provadores especializados na matéria. A nível internacional seriam muitos os vinhos a nomear tal foi a “chuva de prémios” conquistados pelos vinhos portugueses. O nosso destaque vai para o vinho Duvalley Douro Reserva 2010 que foi considerado Best Wine Trophy, o melhor tinto em prova no Concurso Mundial de Bruxelas. A marca Duvalley é produzida no Douro pela FTP Vinhos, detida pelo Grupo Tavfer que possui ainda vinhas na região do Dão, com as marcas Quinta do Serrado e Picos do Couto. Também o Sivipa Moscatel de Setúbal Superior 10 anos conquistou Ouro no Concurso Selleccion del Sidacco, em Itália. A Sivipa, na região da Península de Setúbal, tem vindo a receber inúmeros prémios a nível nacional e internacional, em muito contribuindo para o prestígio dos vinhos portugueses no mundo. E nos últimos dias foram conhecidos os vinhos premiados de diversos concursos vínicos de norte a sul do País. Deixamos o resumo dos prémios principais até à data de fecho desta edição. ~ At this time of the year wine competitions rule both in Portugal and abroad. Producers are filled with pride for the acknowledgement of the quality of their wines, result of the evaluation of panels of tasters specialized in this field. Internationally it would be several the wines to mention as Portuguese wines conquered several prizes. Our highlight goes to the Duvalley Douro Reserve 2010 wine that was considered Best Wine Trophy, the best red wine in tasting at the Brussels World Competition. The Duvalley brand is produced in the Douro by FTP Vinhos, owned by the Tavfer Group that also owns vineyards in the Dão Region, with the wine estates Quinta do Serrado and Picos do Couto. Also the Sivipa Moscatel de Setúbal Superior 10 Years Old won Gold in the Selleccion del Sidacco Competition, in Italy. Sivipa, in the Península de Setúbal region, has been wining several awards both in Portugal and abroad, contributing a lot to the prestige of Portuguese wines in the world. In recent days were announced the wines awarded in several wine competitions from north to south of Portugal.We list the summary of the main awards to the date of the closing of this edition. 014 • edição 56

II CONCURSO DE VINHOS DO DOURO SUPERIOR 2nd Douro Superior Wines Competition

XIII CONCURSO DE VINHOS DA PENÍNSULA DE SETÚBAL 13th Península de Setúbal Wines Competition

Quinta da Sequeira Grande Reserva branco 2011, Quinta do Vale Meão tinto 2010 e Quinta de Ervamoira Porto Vintage 2009 foram os grandes vencedores da II edição do Concurso de Vinhos do Douro Superior. A prova decorreu em Vila Nova de Foz Côa integrada no II Festival do Vinho do Douro Superior, certame que se celebrou durante três dias nesta cidade duriense e cuja organização esteve a cargo da Câmara Municipal. No total foram atribuídas 17 Medalhas de Ouro, 18 Medalhas de Prata e 30 Medalhas de Bronze. Quinta da Sequeira Grand Reserve white 2011, Quinta do Vale Meão red 2010 and Quinta de Ervamoira Vintage Port 2009 were the winners of the 2nd edition fo the Douro Superior Wines Competition. The tasting took place in Vila Nova de Foz Côa included in the programme of the 2nd Douro Superior Wine Festival, a fair that lasted for three days in this Douro town and organized by the Town Hall. In total 17 Gold Medals, 18 Silver Medals and 30 Bronze medals were awarded. The Caixa Crédito Agrícola Awards Ceremony of the 13th Península de Setúbal Wines Competition was held on 17th May, at the Palmela Castle. The official ceremony, organized by the Península de Setúbal Regional Wine Commission (CVRPS) recorded 22 Gold Medal Península de Setúbal GI, 5 Gold Medals Setúbal Appellation of Origin and 6 Silver Medals. This edition made clear the general trend in the increasing quality of the Península de Setúbal wine, registering over 12 gold medals compared to the previous year. Vale dos Barris white Moscatel 2012, Adega Cooperativa de Palmela, was distinguished with a double award: Best White Wine and Best Wine of the Península de Setúbal. Casa Ermelinda Freitas won the award Best Red Wine with Quinta da Mimosa Red DO Palmela. The Best Fortified Wine was awarded to Bacalhôa Moscatel Purple 2001. “The year of 2012 was the Best ever, for our Appellations of Origin and for our Regional Wines,” Henrique Soares, President of CVRPS, stated in the opening speech of the evening of the Awards Ceremony.

A Gala de Entrega de Prémios Caixa Crédito Agrícola do XIII Concurso de Vinhos da Península de Setúbal decorreu no dia 17 de Maio, no Castelo de Palmela. A cerimónia oficial, organizada pela Comissão Vitivinícola Regional da Península de Setúbal (CVRPS), registou 22 Medalhas de Ouro IG Península de Setúbal e DO Palmela, 5 Medalhas de Ouro DO Setúbal e 6 Medalhas de Prata. A edição deixou clara a tendência generalizada no aumento de qualidade do vinho da Península de Setúbal, ao registar mais 12 medalhas de ouro face ao ano anterior. O Vale dos Barris branco Moscatel 2012, Adega Cooperativa de Palmela, foi distinguido com duplo galardão: Melhor Vinho Branco e Melhor Vinho da Península de Setúbal. A Casa Ermelinda Freitas venceu o prémio de Melhor Vinho Tinto com Quinta da Mimosa 2010 Tinto DO Palmela. O Melhor Vinho Generoso foi para o Bacalhôa Moscatel Roxo 2001. “O ano 2012 foi o melhor de sempre, para as nossas Denominações de Origem e para os nossos Vinhos Regionais”, afirmou Henrique Soares, Presidente da CVRPS, no discurso de abertura da noite de Entrega de Prémios.

ISSUE 56 • 015


destaque highlight

VInhos premiados awarded wines

CONCURSO MELHORES VINHOS VERDES 2013 Best Vinho Verde Competition 2013

016 • edição 56

Quinta da Lixa was the big star of the evening of 31st May, at Palácio da Bolsa, in Porto, at the last Best Vinho Verde Competition of 2013, organized by the Vinhos Verdes Wine Region Commission. In total Quinta da Lixa won 10 awards. “We are very pleased as we see rewarded our strategy of ever since 1986, oriented to the diversification of our wines,” Óscar Meireles, company administrator, underlined and added that “We are becoming one of the most important and consistent companies of the Vinhos Verdes Region, with an annual production that is around four million bottles and we are represented in 26 countries that correspond already to 50% of sales.” 2 of the 6 most prestigious awards, the Best of Vinho Verde award, awarded by an international jury, whose mission is to choose the best among the best: Aromas das Castas white 2012, that has also won the Gold Medal for the Best White Vinho Verde of the Region; Quinta da Lixa Loureiro 2012, which also won the Silver Medal in the Vinho Verde Loureiro Grape varietal category. Another Gold Medal was awarded to Pouco Comum Alvarinho 2012, which was distinguished as the Best Minho Regional Wine of the Year. The wines Quinta da Lixa Trajadura 2012 and Quinta da Lixa Vinhão 2012, were awarded the Silver Medal in the Vinho Verde Trajadura Grape Varietal and Vinho Verde Vinhão Grape Varietal categories, respectively. The distinctions Verde Honour were awarded to Quinta da Lixa White 2012, QL-Espadeiro 2012 and QL-Alvarinho 2012. The Quinta da Lixa wines are the most awarded wines of the last decade in national and international competitions, where in total they have already won over 100 important awards worldwide. The following wines were also highlighted with winning of the Best of Vinho Verde award: Regueiro Secreto Alvarinho 2012; Quinta de Valetruto Arinto 2012; Casa da Senra Loureiro 2012; and Casa de Vilacetinho Loureiro 2012. With the Verde Gold were awarded the following wines: Adega Ponte da Barca Rosé 2012; Messala Alvarinho 2012; Quinta de Valetruto Arinto 2012; Vinha do Mestre Avesso 2012; Casa de Vilacetinho Azal 2012; Quinta de Tarrio Loureiro 2012; Arca Nova Vinhão 2012; Quinta de Gomariz Espadeiro 2012; Quinta de Santa Cristina White sparkling wine 2010; and Ferreirinha wine brandy.

CONCURSO VINHOS DE PORTUGAL 2013 Portugal Wines Competition 2013 O Concurso Vinhos de Portugal 2013, organizado pela ViniPortugal, atribuiu 16 Grandes Medalhas de Ouro, 36 Medalhas de Ouro, 81 Medalhas de Prata e 125 Medalhas de Bronze. O Vintage Duorum 2011 e o tinto Vale das Areias 2010 foram os grandes vencedores absolutos. Destaque ainda para dois vencedores em painéis especiais, apenas dedicados aos vinhos das castas Alvarinho - QM Alvarinho branco 2012 - e Touriga Nacional Senses Touriga Nacional tinto 2011. As Grandes Medalhas de Ouro foram entregues aos vinhos: Tons de Duorum tinto 2011, Quinta de S. José Reserva tinto 2011, Crasto Superior tinto 2011, Cabriz Encruzado branco 2012, Mundus Reserva tinto 2010, CSL Sauvignon Blanc branco 2012, Vale das Areias tinto 2010, Adega de Borba Reserva branco 2011, Adega de Borba Premium tinto 2011, Tinto da Ânfora Grande Escolha tinto 2008, Esporão Private Selection branco 2012, Herdade Fonte Paredes Grande Reserva tinto 2009, Duorum Porto Vintage 2011, e Burmester Porto Colheita 1963. The Portugal Wines Competition 2013, organized by ViniPortugal, awarded 16 Great Gold Medals, 36 Gold Medals, 81 Silver Medals and 125 Bronze Medals. The Duorum 2011 Vintage Port and Vale das Areias 2010 red wine were the absolute winners. Special highlight to two winners in special panels, devoted only to wines produced with grape varietals such as Alvarinho - QM Alvarinho white 2012 - and Touriga Nacional - Senses Touriga Nacional red 2011. The Great Gold Medals were awarded to the following wines: Tons de Duorum red 2011, Quinta de S. José Reserve red 2011, Crasto Superior red 2011, Cabriz Encruzado white 2012, Mundus Reserve red 2010, CSL Sauvignon Blanc white 2012, Vale das Areias red 2010, Adega de Borba Reserve white 2011, Adega de Borba Premium red 2011, Tinto da Ânfora Great Choice red 2008, Esporão Private Selection white 2012, Herdade Fonte Paredes Grand Reserve red 2009, Duorum Vintage Port 2011, and Burmester Colheita Port 1963.

PUB

A Quinta da Lixa foi a grande estrela da noite de 31 de Maio, no Palácio da Bolsa, Porto, no último concurso Melhores Vinhos Verdes de 2013, organizado pela Comissão Vitivinícola da Região dos Vinhos Verdes. No total a Quinta da Lixa arrecadou 10 prémios. “Estamos muito satisfeitos, pois vemos compensada a nossa estratégia de sempre desde 1986, orientada para a diversificação dos nossos vinhos”, sublinhou, Óscar Meireles, administrador da empresa, acrescentando que: “Estamos a afirmar-nos como uma das mais importantes e consistentes empresas da Região dos Vinhos Verdes, com uma produção anual que se situa nos 4 milhões de garrafas e estamos presentes em 26 países que representam já 50% das vendas”. A Quinta da Lixa venceu 2 dos 6 prémios de maior prestígio, o prémio Best Of Vinho Verde, atribuído por um Júri internacional, que tem como missão escolher os melhores entre os melhores: Aromas das Castas Vinho Verde branco 2012, que foi também distinguido com a Medalha de Ouro para o melhor Vinho Verde Branco da Região; e o Quinta da Lixa Loureiro 2012, que obteve simultaneamente a Medalha de Prata na categoria Vinho Verde da Casta Loureiro. Outra Medalha de Ouro foi atribuída ao Pouco Comum Alvarinho 2012, que o distinguiu como o melhor Vinho Regional Minho do Ano. Os vinhos Quinta da Lixa Trajadura 2012 e Quinta da Lixa Vinhão 2012, receberam a Medalha de Prata nas categorias Vinho Verde da Casta Trajadura e Vinho Verde de Casta Vinhão, respetivamente. As distinções de Verde Honra foram atribuídas aos vinhos Quinta da Lixa Branco 2012, QL-Espadeiro 2012 e QL-Alvarinho 2012. Os vinhos verdes da Quinta da Lixa são os mais premiados da última década em concursos nacionais e internacionais, onde na totalidade já arrecadaram mais de 100 prémios importantes a nível mundial. Estiveram ainda em destaque com a conquista do prémio Best Of Vinho Verde, os seguintes vinhos: Regueiro Secreto Alvarinho 2012; Quinta de Valetruto Arinto 2012; Casa da Senra Loureiro 2012; e Casa de Vilacetinho Loureiro 2012. Com Verde Ouro, foram distinguidos os vinhos: Adega Ponte da Barca Rosado 2012; Messala Alvarinho 2012; Quinta de Valetruto Arinto 2012; Vinha do Mestre Avesso 2012; Casa de Vilacetinho Azal 2012; Quinta de Tarrio Loureiro 2012; Arca Nova Vinhão 2012; Quinta de Gomariz Espadeiro 2012; Quinta de Santa Cristina espumante branco 2010; e Ferreirinha aguardente vínica.

ISSUE 56 • 017


destaque highlight

Vintage 2011

Vintage 2011: Um ano excecional Vintage 2011: Um ano excecional > texto text Maria Helena Duarte > tradução translation Daniela Oliveira > fotografia photography D.R.

Ainda o ano vai a meio e, à data que escrevo este texto, apesar de já serem muitas as empresas que apresentaram os seus Vinhos do Porto, ainda decorre o prazo para a avaliação deste néctar que a todos deixa rendidos: o Vintage 2011. We are still in the middle of the year and at the time I am writing this, although many companies are already presenting their Port Wines, the evaluation of this nectar everyone loves is still underway:Vintage 2011.

018 • edição 56

Esta colheita pode vir a revelar-se a maior declaração Vintage de sempre no Vinho do Porto, tão fantástico foi o ano de 2011, agraciado pela natureza na Região Demarcada do Douro. As expectativas são enormes. É a opinião geral de enólogos e críticos especializados que estamos perante um Vintage clássico: Vinho do Porto robusto, com grande estrutura, com taninos perfeitos para uma evolução em garrafa por muitos e bons anos, e que se estima possa atingir o auge depois de 2020. Ao longo deste último mês, foram já muitas as empresas que nos comunicaram o lançamento do seu Vintage, ou vários, visto que algumas são detentoras de várias marcas. A Fladgate Partnership já apresentou os Vintages da Croft, Fonseca e da Taylor’s, e ainda o raro Vintage Vargellas Vinha Velha 2011, feito em quantidades muito limitadas a partir das vinhas mais velhas da Quinta de Vargellas, da Taylor’s. Também a Churchill’s, Quinta do Sagrado e a Real Companhia Velha já comunicaram os seus Vintages 2011. A Sogrape Vinhos declarou 2011 um ano Vintage e Luís Sottomayor, o enólogo que assina os Vinhos do Porto Ferreira, Offley e Sandeman, certifica que não se recorda de uma colheita com vinhos que revelassem “uma tão grande estrutura e robustez”. A Sogevinus Fine Wines declarou Vintage 2011 para as suas quatro casas – Kopke, Burmester, Cálem e Barros - apresentando

o primeiro Vintage clássico da década. Os Vintage Clássicos da Sogevinus são provenientes de uma seleção dos melhores talhões e das melhores uvas da Quinta de S. Luiz e da Quinta do Arnozelo, que aliam ao prodígio da técnica a arte do lote para preservar o estilo e identidade de cada casa. Para o grupo Symington os Portos Vintage de 2011 possuem uma magnífica cor profunda e concentração, como raramente se vê no Douro e com pronunciadas notas minerais conferidas pelos solos xistosos do Douro. Na boca apresentam um equilíbrio soberbo, com um poderoso e rico sabor de chocolate escuro, conjugado com frutos silvestres, alicerçados por taninos bem estruturados, que darão a estes vinhos a tradicional longevidade, responsável pela reconhecida fama de que os grandes Portos Vintage gozam. Nas caves Graham´s provadores especializados puderam provar o Cockburn’s, o Dow´s, o Graham’s, o Roriz, o Vesúvio e o Warre’s Vintage 2011. Mas também dois Vinhos do Porto Vintage especiais: um deles é o Quinta do Vesúvio Capela, lançado pela primeira vez em 2007, e o outro chamase Graham The Stone Terraces, é uma novidade absoluta e cada garrafa custará cerca de “130, 140 euros”, de acordo com o responsável pela comunicação do grupo, Miguel Potes. A Quinta do Noval anunciou, também, a declaração dos seus Vintages 2011.

Não só do seu Vintage clássico Quinta do Noval 2011, mas também do raro e mais reconhecido de sempre, o Vintage Nacional 2011 - declarado pela última vez em 2003. Ironicamente, 2011 foi um ano difícil e desafiante na vinha. Precipitações acima da média durante o inverno que por um lado vieram repor as reservas de água no solo e também compensaram o clima seco e instável da primavera e do verão - ondas de calor, temperaturas noturnas elevadas, ventos fortes e secos, tudo praticamente sem chuva até ao começo da vindima em Setembro. No início de Setembro a chuva veio fornecer a humidade necessária para a maturação retomar o seu curso. A vindima prosseguiu debaixo de um sol quente e glorioso. O século XXI só teve, até agora, dois anos Vintage clássico, 2007 e 2003; 2011 será certamente o próximo.• This harvest can become the greatest Vintage ever in Port Wine history, which is how fantastic the year of 2011 was, blessed by nature in the Douro Demarcated Region. The expectation is huge. The general opinion of oenologists and specialized critics is that we are faced with a classical Vintage: robust Port Wine, with great structure, perfect tannins for an evolution in the bottle for many and good years that it is estimated to reach its pinnacle after 2020. Over the past month, many companies

have already announced their Vintage, or several Vintage Ports, since some companies own several brands. Fladgate Partnership already announced the Vintage Ports for Croft, Fonseca and Taylor’s, and also the rare Vargellas Vinha Velha 2011 Vintage, produced in a very limited edition from the oldest vineyards of Quinta de Vargellas, belonging to Taylor’s. Also Churchill’s, Quinta do Sagrado and Real Companhia Velha have already announced their Vintage Ports 2011. Sogrape Vinhos declared the 2011 Vintage and Luís Sottomayor, the oenologist that signs the Ferreira, Offley and Sandeman Port Wines, says that he does not remember a wine harvest that had “such great structure and robustness”. Sogevinus Fine Wines declared the 2011 Vintage for its four houses – Kopke, Burmester, Cálem and Barros – announcing the first classical Vintage of the decade. Classical Vintage Ports from Sogevinus are the result of a selection of the best pieces of land and the finest grapes from Quinta de S. Luiz and Quinta do Arnozelo, which combine the skill of the technique to the art of the lot to preserve the style and identity of each house. For the Symington group the 2011 Vintage Ports have wonderful depth of colour and concentration, as one rarely sees and marked minerality from the schistous Douro soils. The palate has superb balance and rich dark chocolate flavour, combined with wild berry fruit, supported by wellstructured tannins that will give this wine

the traditional longevity for which great Vintage Ports are famous. In the Graham´s cellars specialized tasters were able to taste Cockburn’s, Dow´s, Graham’s, Roriz, Vesúvio and Warre’s 2011 Vintage Ports. But also two special Vintage Ports: one of them is Quinta do Vesúvio Capela, launched for the first time in 2007, and the other is Graham The Stone Terraces, an absolute novelty, with a bottle costing around “130, 140 euros”, according to the head of communications of the group, Miguel Potes. Quinta do Noval also declared its 2011 Vintage wines. Not only its classical Quinta do Noval Vintage 2011, but also the rare and most recognized ever, Nacional Vintage 2011 – declared for the last time in 2003. Ironically, 2011 was a difficult, challenging year in the vineyard. Rainfall values above average during the winter, on the one hand, replenished the water reserves in the soil and also compensated the dry, unstable weather of the Spring and Summer – heat waves, high nightime temperatures, strong, dry winds, almost no rain registered till the beginning of the harvest in September. In early September rain provided the necessary moisture for the maturation to continue its course. The harvest was carried under a hot, glorious sun. Up to now the 21st century only had two classic vintage declarations, 2007 and 2003, 2011 will certainly be the next.• ISSUE 56 • 019


OPINIÃO OPINION

BOM VINHO TAMBÉM É TURISMO TO DRINK GOOD WINE …IS ALSO TOURISM > texto text Mário Dorminsky > tradução translation Joana Morais Almeida > fotografia photography D.R.

Vinho e exercício Wine and exercise > texto text José Sassetti > tradução translation Joana Morais Almeida > fotografia photography D.R.

020 • edição 56

Os vinhos produzidos em Portugal perderam finalmente a imagem de “vinho da casa” e foram conquistando terreno no imaginário dos epicuristas, aqueles que defendem os prazeres como caminho para a felicidade, isto segundo Epicuro, filósofo da velha Grécia! Douro, Minho, Bairrada, Dão, Lisboa, Alentejo… aproveitando os seus diferenciados microclimas, quintas recuperadas e enólogos de grande experiência, transformaram Portugal num dos países produtores de vinhos classificados como “de qualidade”, conquistando o mundo, alcançando maior notoriedade e peso comercial. Recebemos e, também formamos nos últimos anos, enólogos, engenheiros agrónomos, gestores de turismo, “mãode-obra” especializada, com o objetivo de produzir e servir cada vez melhores serviços e melhor vinho… Mas sente-se a falta de uma estratégia global, que deveria ser coordenada por entidades capazes de promover e dar a conhecer “in loco” os nossos vinhos, aliados à história e à nossa gastronomia. Claro que as regiões vitivinícolas não podem ter um tipo de turismo massificado. O charme e a contemplação da beleza natural, o inigualável património histórico

em áreas que são, em alguns casos, Património Mundial da Humanidade, como o Douro e o Porto, assim como a degustação dos vinhos e gastronomia regionais, não se compadecem com a lógica de “chamar” milhares de pessoas. Tem de existir uma outra perspectiva de promoção turística para “vender” a nossa imagem nestas áreas em que Portugal tem muito para oferecer. Quem se passeia pelas quintas sobranceiras ao Douro, pela paisagem imensa do Alentejo ou pelas veredas luxuriantes do Minho sente-se mais rico, mais abastado que qualquer outro com mais dinheiro no bolso. A riqueza é espiritual. E a gula alimenta a alma. E todas geram negócio, que por sua vez gera emprego e tudo isso dá saúde social. Podemos e devemos continuar a vender o nosso “sol”, mas para conquistar outro turismo, temos de alargar o conceito de oferta e tal passa precisamente também pelos vinhos, pela natureza, pelas preocupações ecológicas, pela cultura, por eventos desportivos e sobretudo pelo prazer do lazer, da ocupação dos tempos livres em zonas bem “servidas” em termos de qualidade de bem-receber, no fundo sectores que os responsáveis pelo turismo em Portugal ainda devem achar

Li há dias uma notícia muito curiosa e que se baseia em estudos realizados na Universidade de Alberta, no Canadá. Dizia a notícia que “beber diariamente ao jantar um copo de vinho tinto equivale à prática de 30 minutos de exercício físico”. Cabe ao Resveratrol, um dos compostos químicos do vinho tinto, esta responsabilidade. Conhecido pelos seus efeitos benéficos no sistema circulatório, prevenindo os feitos do sedentarismo e evitando o envelhecimento dos músculos e aumentando a densidade dos ossos. Diz ainda a notícia que “é necessário ter em atenção que esta substância não substitui o exercício físico, pois ela apenas é um auxiliar no processo”. Finalmente, chama a atenção para aquilo a que se convencionou chamar de “estilo de vida saudável” onde, bebido com moderação, o vinho é um importante ingrediente. Para os que estão ligados ao sector, para os apaixonados pelo vinho e para todos os consumidores (sejam eles mais ou menos informados), a verdade é que estas notícias vêm confirmar, uma vez mais, os benefícios que o vinho, bebido com moderação, naturalmente, tem para a saúde. Devo realçar que me faz sempre muita confusão mental dizer-se “com

moderação”. É que tudo na vida, todas as bebidas ou as comidas mais saudáveis, se forem consumidos em excesso, sem moderação, são naturalmente prejudiciais. Compreendo que faça parte de uma mentalização constante, de um “lembrete” ao subconsciente mas, na verdade, não seria preciso dizer-se. Provavelmente não estou a ser muito justo com quem delineou esta campanha e esta frase. A verdade é que há dias dei uma formação sobre “Iniciação à prova de vinhos” e fiquei (fico sempre!) surpreendido com o desconhecimento enorme que o “público geral”, o “consumidor anónimo” tem sobre a prova dos vinhos. Fico muito feliz por existirem já tantas revistas do sector e informação especializada mas, de um modo geral, parece que ainda está tudo por ser feito! Isso leva-me a concluir que, mesmo com a crise económica, a verdade é que ainda existem muitos consumidores para conquistar! Tenho a certeza que todos estes novos “formandos”, agora mais informados e entusiasmados com os vinhos, serão novos e mais responsáveis consumidores e farão o seu “trabalho de casa”, com a família e amigos, na prova e na divulgação dos vinhos. E agora, com a notícia do vinho que

que não são prioridade, ao contrário do que acontece com a maioria dos países Europeus, da Oceânia ou do continente Norte-Americano. Notam-se assim claramente preconceitos face ao “prazer de viver” enquanto produto de indústria turística à escala nacional, o que tem impedido que os legisladores e outros responsáveis políticos assumam de vez que é preciso investir e apoiar estas áreas de negócio vocacionadas para o bem-estar e o tempo livre.• Wines produced in Portugal have finally lost the image of “house wine” and gained ground in the minds of epicureans, those who, according to Epicurus, a philosopher of Ancient Greece, stand for pleasure as the path to happiness! Douro, Minho, Bairrada, Dão, Lisboa, Alentejo… taking advantage of their different microclimates, renewed wine estates and experienced oenologists, have transformed Portugal into one of the wine producing countries classified as of “quality”, thus conquering the world, gaining more notoriety and commercial weight. All this thanks to a fantastic effort of many businessmen. We have received and also trained, in recent years, oenologists, agronomists, tourism manag“substitui” o exercício físico, podemos imaginar os ginásios a transformaremse em enormes enotecas e os seus frequentadores estarem muito menos transpirados e muito mais animados. Naturalmente, diria eu, que “este exercício físico” deve ser feito com moderação!•

“Beber diariamente ao jantar um copo de vinho tinto equivale à prática de 30 minutos de exercício físico. Drinking a glass of wine for dinner every day, is equivalent to the practice of 30 minutes of exercise.”

ers, specialized “workforce”, with the aim of producing and providing increasingly better services and better wine… But one feels the lack of a global strategy, which should be coordinated by entities capable of promoting and showing “in loco” our wines, combined with history and our gastronomy. Of course, a winegrowing region cannot have a type of mass tourism. Charm and contemplation of natural beauty, unparalleled historical heritage in areas that, in many cases, are World Heritage Sites, such as the Douro and Porto, as well as the tasting of wines and the regional gastronomy, are not compatible with the ideal of “calling” thousands of people, as it is the case of the repeated tourism campaigns that promote the South, Lisbon and the Tejo Valley. There has to be another perspective of tourism promotion to “sell” our image in these areas in which Portugal has much to offer. Those who walk around the wine estates overlooking the Douro, the immense landscape of the Alentejo or the lush paths of the Minho region feel richer, more wealthy than any other with more money in the pocket. Wealth is spiritual. And greed feeds the soul. And all generate business, which in

turn creates jobs and all that brings social health. But also here Portugal continues with its future mortgaged. While there is still no courage to bet and invest in what is truly the image of Portugal. We can and should continue to sell our “sun”, yet to attract another type of tourism, we need to extend the concept of supply and that includes also wine, nature, ecological concerns, culture, sporting events and especially the pleasure of leisure, spending leisure time in well “served” areas in terms of quality of hospitality, in the end sectors that those in charge of tourism in Portugal still do not consider a priority, unlike what happens with most countries in Europe, Oceania or North America. To visit areas such as the Beiras or Trás-os-Montes regions is without a doubt an adult option. It is something that only the maturation of personal pleasure can transform into pure fun. One can thus notice a clear prejudice against the “joy of living” as a product of tourism industry at the national level, which has prevented lawmakers and other politicians to admit once and for good that we need to invest and support these business areas aimed at well-being and free time.•

A few days ago I read a very curious article based on studies conducted at the University of Alberta, Canada, that said “drinking a glass of wine for dinner every day, is equivalent to the practice of 30 minutes of exercise.” This responsibility is due to the Resveratrol, one of the chemical compounds in red wine. Known for its beneficial effects on the circulatory system, preventing the deeds of inactivity and preventing aging of muscles and increasing bone density. We can also read in the article that “it is necessary to note that this substance does not replace exercise, because it is only an aid in the process.” Finally, it draws attention to the so-called “healthy lifestyle” where drinking wine with moderation, is important for your good health. For those connected to the industry, for those passionate about wine and for all consumers (whether more or less informed), the truth is that these news have confirmed, once again, the benefits that the wine drunk in moderation, naturally has to health. I must enhance that to say “in moderation” always confused me. Everything in life, all drinks or healthier foods, if consumed in excess, without moderation, are naturally

harmful. I understand that this is a constant “reminder” to the subconscious, but in fact, should not be necessary. Probably I’m not being very fair to those that outlined this campaign and expression. The truth is that a few days ago I was teaching about “Introduction to wine tasting” and I was (I am always!) surprised with the huge lack of information of the general public, the anonymous consumer has about wine tasting. I am very glad there are already so many magazines of the sector and specialized information but, in general, it seems that everything is still to be done! This leads me to conclude that, even with the economic crisis, the truth is that there are still many consumers to attract! I’m sure all these new “trainees”, now more informed and excited about the wines will be new and more responsible consumers and will do their “homework”, with family and friends, in tasting and disclosure of wines. And now, with the news that the wine “replaces” exercise, we can imagine the gyms turning into huge wine bars and their costumers much less sweaty and more excited. Naturally, I would say, “this exercise” should be done in moderation!• ISSUE 56 • 021


Some call it destiny. That the future is already set in stone. But there are those who insist in challenging what lies ahead. Or better, there are those who do not accept what was destined to them. Bento do Amaral can be all of the above. At 25, this gifted sailor became quadriplegic at the hands of the sea. The same sea that, years later, would see him become a world champion in adaptive sport. “Nothing is impossible”, assures Bento do Amaral, 44 years old, professional wine taster at IVDP (Port and Douro Wine Institute) and guest professor at the Catholic University of Portugal. One thing seems clear to Bento do Amaral: life deserves to be lived to its fullest and if we think about it there is nothing much to complain about. This has been Bento Amaral’s grand rule. After the accident he was, among other titles in sports, world champion in adaptive sailing in 2005 and broke the (unofficial) world record of adaptive skiing. Married since 2007, Bento do Amaral says it was after the accident that he achieved more than he ever thought possible. And nowadays he is able to say this delicious phrase: “I wake up happy every day.” The future is open. Bento do Amaral admits that he still feels professionally fulfilled in the wine world, namely working with Port Wine. “My ultimate goal is to help build a better world. And I can do it through wine. I have hope and faith and I believe that if we all do our part, in our work, the world will be a better place”. Despite everything, Bento do Amaral confesses that the future is uncertain. “I feel very fulfilled, but I still accept that my life can change for any reason. Either due to the job… But I feel very fulfilled, I hope there are no radical changes”. “I face the future with hope and desire to build. We cannot become apathetic. We are the actors that will build that same future”. •

FLASH

ALIMENTARIA & HOREXPO LISBOA 2013

ALIMENTARIA & HOREXPO LISBOA 2013 > fotografia photography SANTOS ALMEIDA

A 12ª edição da Alimentaria&Horexpo Lisboa Salão Internacional da Alimentação, Hotelaria e Tecnologia para a Indústria Alimentar com balanço positivo, pois superou todas as expectativas no que diz respeito aos compradores estrangeiros creditados no salão, num total de 2.000 compradores estrangeiros. Este ano o lema foi “Novos Compradores, Novos Mercados, Novas Oportunidades”. O Brasil foi o país convidado. Para além do espaço de exposição, que contou com uma boa representação de vinhos e bebidas, o programa de conferências, seminários e workshops mostrou-se muito concorrido.

The 12th Alimentaria&Horexpo Lisboa – International Food, Hospitality and Technology for Food and Drinks Industry Exhibition was a success, as it surpassed all expectations regarding accredited foreign buyers in the fair in a total of 2000 foreign buyers. This year’s motto was “New Buyers, New Markets, New Opportunities.” Brazil was the guest country. Besides the exhibition space that counted with a good representation of wines and beverages, the programme of conferences, seminars and workshops was very popular. 022 • edição 56

Há quem diga que é o destino. Que o futuro está já traçado. Mas há também quem insista em desafiar o que está predestinado. Ou melhor, há quem não aceite o destino que lhe estava reservado. Bento do Amaral pode muito bem ser tudo isto. Aos 25 anos, este dotado velejador viu o mar deixá-lo tetraplégico. O mesmo mar que anos mais tarde serviria de palco para se consagrar campeão mundial de desporto adaptado. “Nada é impossível”, garante Bento do Amaral, 44 anos, provador de vinhos profissional no IVDP (Instituto dos Vinhos do Douro e Porto) e professor convidado na Universidade Católica. Uma coisa parece clara para Bento do Amaral: a vida merece ser vivida na sua plenitude e, se formos a ver bem, não há assim tanta razão de queixa quanto isso. Até porque essa tem sido regra de ouro na vida de Bento Amaral. Depois do acidente foi, entre outros títulos no desporto, campeão do mundo de vela adaptada em 2005 e bateu o record do mundo (oficioso) de ski na neve adaptado. Casado desde 2007, Bento do Amaral diz ter sido depois do acidente que realizou mais do que alguma vez imaginara ser possível. E, hoje, é capaz de proferir esta deliciosa frase: “acordo feliz todos os dias.” O futuro está em aberto. Bento do Amaral admite continuar a realizar-se profissionalmente no mundo dos vinhos, nomeadamente do Vinho do Porto. “O meu objetivo último é ajudar a construir um mundo melhor. E através do vinho posso fazê-lo. Tenho esperança e fé e por isso acredito mesmo que se todos nós fizermos a nossa parte, no nosso trabalho, o mundo vai ser um sítio melhor para se andar”. Apesar de tudo, Bento do Amaral não deixa de confessar que o futuro é incerto. “Sinto-me muito preenchido, mas não deixo de pôr em causa que a minha vida, seja por que motivo for, mude. Seja por emprego… Mas sinto-me muito realizado, espero que não haja mudanças radicais”. “Encaro o futuro com muita esperança e vontade de construir.” •

MUNDO DO VINHO WORLD OF WINE

Bento Amaral

Bento Amaral Dar a volta ao destino Overcoming destiny > texto text Susana Marvão > tradução translation Daniela Oliveira > fotografia photography D.R.

SOBREVIVER EM LIVRO Um dos grandes sonhos de Bento do Amaral foi concretizado no final de Maio: com a chegada aos pontos de venda do livro “Sobreviver”, que retrata a sua vida desde o acidente que o tornou tetraplégico. Apesar de tudo, não se considera um escritor. “Encaro como uma obrigação escrever este livro, não é uma coisa que se queira partilhar com toda a gente. Mas espantou-me o entusiasmo e a reação das pessoas que me rodeiam e da editora. Estou feliz. A vida tem-me reservado coisas francamente melhores do que eu esperava. Vou fechar um ciclo, com este livro, usufruir da concretização deste sonho, e só depois voltar a pensar em novos projetos”.

SURVIVING ON BOOK One of Bento do Amaral’s greatest dreams came true at the end of May: with the release on the market of his book “Sobreviver” (Surviving), which describes his life since he became a quadriplegic. However, he does not think of himself as a writer. He says he is “only” telling his story. “I think of this as a duty, it is not something one wants to share with everyone. But I was surprised by the enthusiasm and the reaction of the people around me and of the publisher. I am happy. Life has granted me far better things than I expected. I will close a cycle with this book, to enjoy a dream coming true and only then will I think about new projects.” ISSUE 56 • 023


prova de vinhos

wine tasting

18,0 € 30.00

18,0

QUINTA DA LEDA DOC TINTO 2009

14,5% vol.

DOURO

ENÓLOGO oenologist LUIS SOTTOMAYOR CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL, TOURIGA FRANCA, TINTA RORIZ

COR Rubi, limpo. COLOUR Clean, ruby colour. AROMA Fresco, com notas de eucalipto, pinho, violetas e frutos pretos compotados. Muito elegante. Fresh, with notes of eucalyptus, pine, violets and jammy black fruits. Very elegant.

SABOR É encorpado, envolvente, tem excelente

prova regular regular wine tasting

Brancos, rosados, tintos, tranquilos ou generosos, espumantes... Todos os meses os produtores enviam para a Paixão pelo Vinho as novidades para prova. Conheça-os e desfrute! White, rosé, red, still or fortified, sparkling wines... Every month producers send to the Wine Passion Magazine their newest releases for tasting. Get to know them and enjoy!

acidez, taninos elegantes, mantém a frescura, madeira de boa qualidade e em equilíbrio com o conjunto, especiarias e baunilha. Termina prolongado e muito apelativo. FLAVOUR Full-bodied, captivating, excellent acidity, elegant tannins, preserving the freshness, good quality wood and in balance with the set, spices and vanilla. Long, very appealing finish.

SOGRAPE VINHOS | T. +351 227 850 300

17,5 € 24.00

CORTES DE CIMA HANS CHRISTIAN ANDERSEN REG TINTO 2010

14% vol.

ALENTEJO ENÓLOGO oenologist HANS KRISTIAN JORGENSEN

€ 39.49

HEXAGON REG TINTO 2008 PENÍNSULA DE SETÚBAL

CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL, TOURIGA FRANCA, SYRAH, TRINCADEIRA, TINTO CÃO, TANNAT

COR Rubi com tons acastanhados, limpo. COLOUR Clean, ruby colour with brown tones. AROMA Intenso em notas de frutos pretos bem maduros, ameixa preta, amoras, nuances de verniz, cativante. Intense in notes of ripe black fruits, black plum, mulberries, nuances of varnish, captivating.

SABOR Encorpado, com excelente acidez, taninos poderosos e elegantes, frutado, com notas de baunilha e tostados suaves, termina persistente e guloso.

FLAVOUR Full-bodied, with excellent acidity, powerful, elegant tannins, fruity, with notes of vanilla and soft toast, persistent, gluttonous finish.

JOSÉ MARIA DA FONSECA VINHOS T. +351 212 198 940

18,5 MADEIRA 1969

COR Rubi com intensos tons acastanhados, limpo. COLOUR Clean, ruby colour with intense brown tones. AROMA Elegante, muito balsâmico, madeira exótica,

vegetal fresco, ligeiramente mentolado. Elegant, very balsamic, exotic wood, fresh vegetal, slight menthol.

SABOR Encorpado, com boa acidez, taninos redondos,

notas de frutos do bosque, tosta bem integrada, baunilha, termina persistente e envolvente. FLAVOUR Full-bodied, with nice acidity, round tannins, notes of wild fruits, well integrated wood, vanilla, persistent, captivating finish.

€ 25.00

€ 154,50

BLANDYS BUAL

CASTAS VARIETALS SYRAH

17,0

13,5% vol.

ENÓLOGO oenologist DOMINGOS SOARES FRANCO

MADEIRA

21,0% vol.

ENÓLOGO oenologist

FRANCISCO ALBUQUERQUE

CASTAS VARIETALS BUAL

COR COLOUR Âmbar intenso com laivos esverdeados, limpo. Clean, intense amber colour with green hues.

CORTES DE CIMA T. +351 284 460 060

AROMA

QUINTA DE SAN JOANNE

Fresh, with notes of varnish, sugar cane honey, complexing vegetal, intense, nuances of spices, tobacco leaf and tea.

Fresco, com notas de verniz, mel de cana de açúcar, vegetal complexante, intenso, nuances de especiarias, folha de tabaco e chá.

REG BRANCO SUPERIOR 2009 MINHO

13,5% vol.

ENÓLOGO oenologist Anselmo Mendes CASTAS VARIETALS ALVARINHO, MALVASIA FINA

COR Amarelo palha, dourado, cristalino. COLOUR Crystal-clear, golden, straw yellow colour. AROMA Complexo e elegante; intenso em notas de

madeira exótica, fruta madura, ameixa amarela, toque floral, com elegantes notas especiadas. Complex and elegant; intense in notes of exotic wood, ripe fruit, yellow plum, floral touch, elegant spicy notes.

SABOR Encorpado, tem acidez viva e refrescante, notas de zimbro e flores muito bem integradas, é equilibrado, termina prolongado e ousado. FLAVOUR Full-bodied, lively, refreshing acidity, notes of juniper and well integrated flowers, balanced, long, daring finish.

SABOR FLAVOUR É seco, encorpado, notas tostadas e fumadas em evidência, pimenta e cravinho, com admirável frescura e acidez, envolvente, deixa um final interminável. Dry, full-bodied, toast and smoke notes standing out, pepper and clover, admirable freshness and acidity, captivating, endless finish. MADEIRA WINE COMPANY T. +351 291 740 100 Rua dos Ferreiros, nº 191 9000-082 Funchal - Madeira www.blandys.com custserv@madeirawinecompany.com FB: facebook.com/BlandysMadeiraWine

CASA DE CELLO | T. +351 226 095 877

beber já drink now

GUARDAR TO KEEP

BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP

18.5 > 20. Excelente · Outstanding | 16.5 > 18.49 . Muito bom · Very good to excellent | 14.5 > 16.49 . Bom · Good | 12.5 > 14.49 . Médio · Fair | 10.5 > 12.49 . Fraco · Poor 024 • edição 56

ISSUE 56 • 025


prova de vinhos

wine tasting

17,0

€ 18.00

MARIA JOÃO DOC TINTO PRIVATE COLLECTION 2008

14% vol.

DÃO

17,0

€ 39.90

CALHEIROS CRUZ MEMÓRIAS DOC TINTO GRANDE RESERVA 2008

15,5% vol.

DOURO

€ 9.99

17,0

VALLE PRADINHOS REG TINTO 2008

14% vol.

TRANSMONTANO

€ 15.00

MUSEU CÔA DOC TINTO 2009

14,5% vol.

DOURO

ENÓLOGO oenologist OSVALDO AMADO

ENÓLOGO oenologist ANSELMO MENDES, PATRÍCIA PEREIRA

ENÓLOGO oenologist RUI CUNHA

ENÓLOGO oenologist PAULO RUÃO

CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL, ALFROCHEIRO, TINTA RORIZ, JAEN

CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL, TOURIGA FRANCA, TINTA RORIZ

CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL, CABERNET SAUVIGNON, TINTA AMARELA

CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL, TINTA RORIZ

COR Rubi intenso, limpo COLOUR Clean, intense ruby colour.

COR Rubi com tons acastanhados, limpo COLOUR Clean, ruby colour with brown tones

AROMA Balsâmico, fresco, intenso em notas de violetas,

cacau e derivados, fruta elegante mas discreta. Balsamic, fresh, intense in violet notes, cocoa and derivates, elegant, yet discrete fruit.

SABOR Volumoso, com boa acidez, taninos firmes

e promissores, confirma o perfil aromático, acrescenta notas de especiarias, a madeira bem integrada, termina persistente e sedutor. FLAVOUR Voluminous, nice acidity, firm, promising tannins, it confirms the aromatic profile, adding notes of spices, well integrated wood, persistent, seductive finish.

DÃO SUL – SOCIEDADE VITIVINICOLA T. +351 232 960 140

17,0

€ 3,75

DONA ERMELINDA

e violetas em destaque, madeira bem integrada. Intense in black currant jam, slight floral, cistus and violets standing out, well integrated wood.

SABOR Bom corpo e volume, taninos redondos, acidez

perfeita a segurar o conjunto, floral em harmonia com as notas tostadas, especiado, pimenta, termina persistente. FLAVOUR Nice body and volume, round tannins, perfect acidity securing the set, floral in harmony with the toast notes, spicy, pepper, persistent finish.

JOSÉ CARLOS DE MORAIS C. CRUZ & Cª T. +351 255 900 200

AROMA Fresco, intenso em notas de pinho, flores do monte, verniz e baunilha, elegante. Fresh, intense in notes of pine, wild flowers, varnish and vanilla, elegant.

SABOR Encorpado, com a madeira mais pronunciada,

acidez correta, taninos firmes mas macios, especiarias, termina muito persistente e harmonioso. FLAVOUR Full-bodied, more noticeable wood, correct acidity, firm, yet smooth tannins, spices, very persistent, harmonious finish.

MARIA ANTÓNIA P. DE AZEVEDO MASCARENHAS T. +351 937 346 584

16,8

€ 50,00

13,5% vol.

ALENTEJO

€ 10,00

100 HECTARES

REG TINTO 2008

PALMELA

silvestres e do bosque, suave verniz. Discrete, yet elegant, floral notes, wild and forest fruits, gentle varnish.

SABOR Encorpado, com a fruta mais presente,

elegante e equilibrado, com taninos firmes mas macios, madeira bem integrada, deixa um final prolongado e suavemente especiado.especiado, pimenta, termina persistente. FLAVOUR Full-bodied, with more noticeable fruit, elegant and balanced, firm, yet smooth tannins, well integrated wood, long, slightly spicy finish.

LAVRADORES DE FEITORIA – VINHOS DE QUINTA T. +351 259 937 380

16,8

€ 18,00

QUINTA DO PÉGO

DOC TINTO SUPERIOR 2011

14,5% vol.

AROMA Discreto mas elegante, notas florais, frutos

DOC TINTO GRANDE RESERVA 2010

16% vol.

DOURO

DOURO

14% vol.

ENÓLOGO oenologist

ENÓLOGO oenologist

ENÓLOGO oenologist

ENÓLOGO oenologist

JAIME QUENDERA

DAVID PATRÍCIO

FRANCISCO MONTENEGRO

CASTAS VARIETALS

CASTAS VARIETALS

CASTAS VARIETALS

Wouter Piennar, Manuel Henriques

CHARDONNAY, ARINTO, ANTÃO VAZ, FERNÃO PIRES

TRINCADEIRA, ALICANTE BOUSCHET, TOURIGA NACIONAL

TOURIGA NACIONAL, TINTA RORIZ, TOURIGA FRANCA

COR COLOUR

COR COLOUR

COR COLOUR

TOURIGA NACIONAL, TOURIGA FRANCA, SOUSÃO

Citrino, cristalino.

Rubi intenso, limpo.

Rubi intenso, concentrado, opaco.

COR COLOUR

Crystal-clear, citrus colour.

Clean, intense ruby colour.

AROMA

Opaque, concentrated, intense ruby colour.

Rubi intenso, limpo.

AROMA Intenso em frutos de polpa branca, destaque para as notas de pera Joaquina, deixa no final aromas florais.

Predominante em notas de café, tabaco, derivados de cacau e especiarias, nuances de melaço de cana-de-açúcar, frutos pretos maduros e toques abaunilhados.

AROMA

AROMA

Intenso em notas de frutos maduros, com destaque para ginja, suavemente tostado, balsâmico.

Intenso em notas de frutos pretos, cacau, toque fumado, baunilha e pimenta.

Intense in notes of ripe fruits, in particular sour cherry, gentle toast, balsamic.

Intense in notes of black fruits, cocoa, hint of smoke, vanilla and pepper.

Intense in white pulp fruits, in particular notes of Joaquina pear, floral aromas in the finish.

SABOR FLAVOUR Envolvente, tem excelente acidez, mantém a fruta e acrescenta as notas de tília, termina persistente e atrativo. Captivating, excellent acidity, preserving the fruit and adding linden notes, persistent, attractive finish. CASA ERMELINDA FREITAS T. +351 265 988 000 F. +351 265 988 004 www.ermelindafreitas.pt geral@ermelindafreitas.pt

beber já drink now

AROMA Intenso em compota de cassis, ligeiro floral, esteva

17,0

COR Rubi definido, limpo. COLOUR Clean, defined ruby colour.

COR Rubi com tons acastanhados, limpo. COLOUR Clean, ruby colour with brown tones.

HERDADE DO PERDIGÃO

DO BRANCO 2012

GUARDAR TO KEEP

Predominating in notes of coffee, tobacco, cocoa derivates and spices, nuances of sugar cane molasses, ripe black fruits and hint of vanilla.

SABOR FLAVOUR Encorpado, tem acidez viva, taninos firmes, notas de cacau, suave baunilha, anis, termina persistente e promissor. Guarde-o mais algum tempo, ficará ainda melhor.

SABOR FLAVOUR Mais frutado mantendo o equilíbrio com a madeira, mantém o perfil, tem frescura notória, taninos elegantes, bom corpo, termina prolongado.

Full-bodied, lively acidity, firm tannins, notes of cocoa, soft vanilla, anise, persistent, promising finish. Keep it for a little longer as it will improve.

Fruitier, yet keeping the balance with the wood, it preserves the aromatic profile, noticeable freshness, elegant tannins, nice body, long finish.

SABORES GOURMET T. +351 963 618 822 Comercial100hectares@gmail.com pedroalves@saboresgourmet.pt www.saboresgourmet.pt www.loja.saboresgourmet.pt FB: 100 Hectares / Sabores Gourmet

HERDADE DO PERDIGÃO T. +351 245 578 135 F. +351 245 578 136 TM. +351 932 312 250 geral@herdadeperdigao.pt www.herdadeperdigao.pt FB: Herdade do Perdigão

BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP

18.5 > 20. Excelente · Outstanding | 16.5 > 18.49 . Muito bom · Very good to excellent | 14.5 > 16.49 . Bom · Good | 12.5 > 14.49 . Médio · Fair | 10.5 > 12.49 . Fraco · Poor 026 • edição 56

17,0

beber já drink now

GUARDAR TO KEEP

CASTAS VARIETALS

Clean, intense ruby colour

SABOR FLAVOUR Bom corpo e volume, acidez viva, taninos firmes, madeira bem integrada com a fruta, o cacau e as especiarias, termina persistente e sedutor. Nice body and volume, lively acidity, firm tannins, wood well integrated with the fruit, the cocoa and the spices, persistent, seductive finish. QUINTA DO PÉGO SOCIEDADE AGRÍCOLA E VITIVINICOLA T. +351 254 730 070 info@quintadopego.com www.quintadopego.com FB: facebook.com/quintadopego

BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP

18.5 > 20. Excelente · Outstanding | 16.5 > 18.49 . Muito bom · Very good to excellent | 14.5 > 16.49 . Bom · Good | 12.5 > 14.49 . Médio · Fair | 10.5 > 12.49 . Fraco · Poor ISSUE 56 • 027


prova de vinhos

wine tasting

17,0

€ 16.45

16,8

PALPITE REG TINTO RESERVA 2010

14,5% vol.

ALENTEJO

€ 20.00

16,5

DUAS QUINTAS DOC BRANCO RESERVA 2011

12,5% vol.

DOURO

€ 6,95

16,5

DIVINUS DOC TINTO 2008

14,5% vol.

ALENTEJO

ENÓLOGO oenologist ANTÓNIO MAÇANITA

ENÓLOGO oenologist JOÃO NICOLAU DE ALMEIDA

ENÓLOGO oenologist JOÃO MELICIAS

CASTAS VARIETALS ARAGONEZ, CABERNET SAUVIGNON, TOURIGA NACIONAL

CASTAS VARIETALS RABIGATO, ARINTO, VIOSINHO, FOLGAZÃO

CASTAS VARIETALS ARAGONEZ, ALICANTE BOUSCHET, TRINCADEIRA, ALFROCHEIRO

COR Rubi com tons acastanhados, limpo COLOUR Clean, ruby colour with brown tones.

COR Rubi, limpo. COLOUR Clean, ruby colour.

COR Amarelo citrino, cristalino COLOUR Crystal-clear, citrus yellow colour.

AROMA Intenso em notas de vegetal fresco, muito floral, frutos pretos maduros, mirtilos em destaque, ligeiramente mentolado, harmonioso. Intense in notes of fresh vegetal, very floral, ripe black fruits, blueberries standing out, slight menthol, harmonious.

SABOR Com bom corpo e volume, tem taninos poderosos,

fruta mais intensa e bem harmonizada com a madeira de boa qualidade, especiarias e um toque de baunilha. Termina longo, fresco e sedutor. FLAVOUR Nice body and volume, powerful tannins, more intense fruit and in harmony with quality wood, spices and hint of vanilla. Long, fresh, seductive finish.

AROMA Elegante, intenso em notas florais, vegetal, fruta de pomar, deixando um toque de mineralidade. Elegant, intense in floral notes, vegetal, orchard fruit, leaving a hint of minerality.

SABOR Boa estrutura, acidez fantástica, madeira de

qualidade bem integrada, envolvente, termina persistente e apelativo. FLAVOUR Nice structure, fantastic acidity, well integrated quality wood, captivating, persistent, appealing finish.

ADRIANO RAMOS PINTO T. +351 223 707 000

AROMA Intenso em notas de frutos vermelhos, morangos, ginjas, nuances de baunilha e especiarias. Intense in notes of red fruits, strawberries, sour cherries, nuances of vanilla and spices.

SABOR Envolvente, com bom corpo e volume, boa

acidez, taninos redondos e firmes, madeira mais intensa, baunilha, final longo e cativante. FLAVOUR Engaging, nice body and volume, nice acidity, round, firm tannins, more intense wood, vanilla, long, captivating finish.

QUINTA DA ALORNA REG BRANCO RESERVA 2012 TEJO

13,5% vol.

ENÓLOGO oenologist MARTTA REIS SIMÕES CASTAS VARIETALS ARINTO, CHARDONNAY

COR Citrino com ligeiros tons esverdeados, límpido. COLOUR Clear, citrus colour with slight green tones. AROMA Herbáceo, com notas de chá verde e fruta fresca em destaque. Herbaceous, with notes of green tea and fresh fruit standing out.

SABOR Equilibrado, tem bom corpo, acidez correta,

fresco, termina longo e cativante, com um toque de hortelã. FLAVOUR Balanced, with nice body, correct acidity, fresh, long, captivating finish, with a hint of rosemary.

SOCIEDADE AGRICOLA DA ALORNA T. +351 243 570 700

FRANCISCO FERNANDES GARCIA, FERNANDO A. DOURADO | T. +351 966 597 826

FITA PRETA VINHOS | T. +351 213 147 297

16,8

€ 15,00

MÃOS

€ 9,00

REG TINTO RESERVA 2010

15% vol.

DOURO

TEJO

14% vol.

ENÓLOGO oenologist

ENÓLOGO oenologist

JOANA MAÇANITA

ANTÓNIO VENTURA

CASTAS VARIETALS

CASTAS VARIETALS

TINTA RORIZ

TOURIGA NACIONAL, SYRAH, ALICANTE BOUSCHET

COR COLOUR Rubi com tons acastanhados, limpo. Clean, ruby colour with brown tones.

AROMA Elegante, com notas de frutos pretos compotados, com destaque para amoras e cassis, subtil floral. Elegant, notes of jammy black fruits, in particular mulberries and black currant, subtle floral.

COR COLOUR Rubi intenso, limpo.

DOC BRANCO 2012

14% vol.

ALENTEJO

16,3 € 13.00

SABOR FLAVOUR

Bom corpo, acidez correta, taninos redondos e envolventes, tudo equilibrado, com notas de pimenta rosa, final persistente e cativante.

Encorpado, com boa acidez, taninos firmes mas macios, notas de cacau, baunilha, madeira, cravinho, termina longo e harmonioso.

Nice body, correct acidity, round, engaging tannins, all in balance, notes of pink pepper, persistent, captivating finish.

Full-bodied, nice acidity, firm, yet smooth tannins, notes of cocoa, vanilla, wood, clover, long, harmonious finish.

RAFAEL ANTONIO RIBEIRO PINTO DE MIRANDA Rafael: +351 969 207 903 rarpmiranda@r4vinhos.com Roberto: +351 965 337 091 rerpmiranda@r4vinhos.com Ricardo: +351 917 993 888 rcrpmiranda@r4vinhos.com Rudolfo: +351 910 376 999 rjrpmiranda@r4vinhos.com www.r4vinhos.com FB: R4 VINHOS DOURO FAMILY

QUINTA DA BADULA T. +351 966 915 722 quintadabadula@gmail.com www.quintadabadula.com FB: www.facebook.com/quintaBadula

frescura ao conjunto, com bom corpo e volume, termina longo e seco. FLAVOUR Correct, balanced, nice acidity imparting freshness to the set, nice body and volume, long, dry finish.

ESPORÃO T. +351 213 031 540

COR Rubi definido, limpo. COLOUR Clean, defined ruby colour. AROMA Fruta discreta mas com muita elegância, suave tosta, baunilha. Discrete, yet very elegant fruit, gentle toast, vanilla.

SABOR Bom corpo e volume, acidez em bom plano,

taninos macios, madeira mais intensa, mais expressivo e sedutor, deixa um final longo e prazeroso. FLAVOUR Nice body and volume, nice acidity, smooth tannins, more intense wood, more expressive and seductive, long, pleasant finish.

ADRIANO RAMOS PINTO | T. +351 223 707 000

16,0

CASA ERMELINDA FREITAS DOC MOSCATEL DE SETÚBAL SETÚBAL

17,5% vol.

ENÓLOGO oenologist JAIME QUENDERA CASTAS VARIETALS MOSCATEL DE SETÚBAL

COR Âmbar com laivos acastanhados, limpo. COLOUR Clean, amber colour with brown tones. AROMA Predominante em notas de casca de laranja, mel e rebuçado da Régua. Notes of orange peel, honey and Régua candy predominating.

SABOR Volumoso, envolvente, a doçura equilibrada

pela acidez, citrino, ligeiramente especiado, termina longo. FLAVOUR Voluminous, engaging, sweetness balanced by the acidity, slightly spicy, long finish.

CASA ERMELINDA FREITAS T. +351 265 988 000

BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP

13,5% vol.

CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL, TOURIGA FRANCA

SABOR Correto, equilibrado, com boa acidez a conferir

€ 5.00

DOURO

CASTAS VARIETALS VERDELHO

de laranjeira e chá verde. Predominating in notes of lemon, orange blossom and green tea.

16,3

DOC TINTO 2010 ENÓLOGO oenologist JOÃO NICOLAU DE ALMEIDA

Elegante e discreto, compota de frutos silvestres, balsâmico, ligeira baunilha. Elegant and discrete, wild fruit jam, balsamic, slight vanilla.

COLLECTION

ENÓLOGO oenologist DAVID BAVERSTOCK, SANDRA ALVES

AROMA Predominante em notas de limão amarelo, flor

AROMA

SABOR FLAVOUR

GUARDAR TO KEEP

HERDADE DO ESPORÃO VERDELHO

COR Amarelo citrino, límpido. COLOUR Clear, citrus yellow colour.

Clean, ruby colour.

18.5 > 20. Excelente · Outstanding | 16.5 > 18.49 . Muito bom · Very good to excellent | 14.5 > 16.49 . Bom · Good | 12.5 > 14.49 . Médio · Fair | 10.5 > 12.49 . Fraco · Poor 028 • edição 56

€ 7.99

QUINTA DA BADULA

DOC TINTO 2010

beber já drink now

16,5

16,3

beber já drink now

€ 12.99

ARES DA RAIA DOC ESPUMANTE BRANCO BRUTO 2009 VINHO VERDE

12,5% vol.

ENÓLOGO oenologist JOSÉ DOMINGUES CASTAS VARIETALS ALVARINHO, TRAJADURA

COR Amarelo citrino, cristalino, bolha fina e persistente.

COLOUR Crystal-clear, citrus yellow colour. Fine, persistent bubble.

AROMA Discreto mas elegante, a revelar aromas florais,

notas de chá verde e vegetal fresco. Discrete, yet elegant, revealing floral aromas, notes of green tea and fresh vegetal.

SABOR Mais frutado, fruta de polpa branca, toque

de banana, boa mousse, envolvente, acidez correta, termina longo e harmonioso. FLAVOUR Fruitier, white pulp fruit, hint of banana, nice mousse, engaging, correct acidity, long, harmonious finish.

PROVAM | T. +351 251 534 207

GUARDAR TO KEEP

BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP

18.5 > 20. Excelente · Outstanding | 16.5 > 18.49 . Muito bom · Very good to excellent | 14.5 > 16.49 . Bom · Good | 12.5 > 14.49 . Médio · Fair | 10.5 > 12.49 . Fraco · Poor ISSUE 56 • 029


o empresário avançou com um grande investimento imobiliário na quinta, aproveitando a sua fantástica localização. O projeto previa a construção de 12 moradias de luxo, mas o eclodir da crise financeira ditou o fim dos planos. Em 2010, quando passava um fim-de-semana no hotel Fasano, no Rio de Janeiro, Marcelo Lima conheceu por acaso dois empresários portugueses que o informaram que a Covela iria a leilão. Esse encontro acabou por mudar o rumo desta quinta e juntar Lima e Smith numa grande aventura. Os dois eram enófilos e gostavam muito de Portugal. “Quando bebíamos um copo juntos, na brincadeira sempre dizíamos: um dia havemos de fazer vinho juntos”, recorda Tony Smith. Entre 2006 e 2010, os dois amigos visitaram várias propriedades à venda em Portugal, desde o Alentejo ao Douro, em busca de uma onde pudessem concretizar esse sonho. Até que surgiu a hipótese da Covela. Smith, representante da editora Condé Nast no Brasil, regressou a Portugal logo em 2011 e gere in loco a quinta.

NEW COMERS

Quinta de Covela

Quinta de Covela > texto text Carina Silva > tradução translation Daniela Oliveira > fotografia photography Ana Paula Carvalho

O sonho e a paixão voltaram à Quinta de Covela. Dreams and passion returned to Quinta de Covela.

030 • edição 56

A Quinta de Covela, debruçada sobre o rio Douro nas terras graníticas do Entre-Douro-e-Minho, está a viver um novo fôlego, alimentado pela paixão de dois investidores estrangeiros: o brasileiro Marcelo Lima e o inglês Tony Smith. Em julho de 2011, os dois amigos compraram a quinta por cerca de 3 milhões de euros. Depois de uma série de investimentos e da realização da primeira vindima, os novos proprietários lançam agora os primeiros vinhos, o Escolha branco 2012 e o Edição Nacional branco 2012, este último, uma inovação, passando a ser o primeiro Vinho Verde da Quinta de Covela. É o renascimento de uma das mais bonitas quintas de Entre-Douro-e-Minho. Voltada para o rio Douro, a Covela situase na transição entre o granito minhoto e o xisto do território duriense. Localizada num anfiteatro exposto a sul, na margem direita do rio, a propriedade estende-se ao longo de 34 hectares, povoados de vinhas (14 hectares), bosques mediterrânicos, hortas e pomares murados. A Covela dispõe de três modernas moradias, adega, duas casas de quinta e diversas ruínas, nas quais se incluem a fachada da antiga casa solarenga da propriedade, do século XVI, e uma capela dedicada a Santa Quitéria. Respeitando o legado his-

tórico, os novos proprietários estão já a promover uma profunda investigação do sítio, coordenada por Lino Tavares Dias, arqueólogo responsável pela Estação Arqueológica do Freixo/Tongóbriga (Marco de Canaveses). O objetivo é transformar as velhas ruínas num centro de receção e visitas. A atual Quinta de Covela resultou da junção de duas propriedades: a original, que pertenceu à família da mulher do cineasta Manoel de Oliveira, e a Quinta dos Casaínhos, adquirida pelo realizador no final dos anos 30 para juntar ao dote da futura esposa, Maria Isabel Brandão Carvalhais. A casa onde o casal Oliveira passava temporadas tem uma das mais formidáveis vistas sobre toda a quinta. Com um jardim romântico contíguo, todo o sítio vai agora ser objeto de uma intervenção que lhe devolverá o caráter e beleza originais. Nos anos 50 do século passado, Manoel de Oliveira redesenhou e mandou reabilitar o edifício onde hoje funciona a adega e também as duas casas da propriedade que lhe são contíguas. No final dos anos 80, a quinta foi vendida ao empresário Nuno Araújo. Em 2006, após uma aposta inicial na vinha e nos vinhos - que foram ganhando uma crescente notoriedade nacional e internacional -,

COVELA REFORÇA APOSTA NA QUALIDADE DOS VINHOS Desde que assumiram os destinos da Covela, os novos proprietários readmitiram a antiga equipa de colaboradores e as obras de recuperação têm dinamizado o mercado local de serviços. Entregaram novamente a responsabilidade pelos vinhos ao enólogo Rui Cunha, que estava envolvido no projeto Covela desde o início, renovaram a adega, recuperaram vinhas, muros e armazéns. A recuperação das vinhas conta com a consultoria de Gonçalo Sousa Lopes e está a ser feita de acordo com os princípios da agricultura biológica. A revolução em curso na Covela não fica por aqui: os novos proprietários plantaram também hortas e mais árvores de fruto, reconstruíram um antigo moinho de água e estão a recuperar represas e levadas de pedra concebidos por Manoel de Oliveira. Nos vinhos, os planos passam por reforçar a presença das castas nacionais como o Avesso e o Arinto. É aliás com Avesso que é feito o primeiro Vinho Verde desta propriedade, que agora é lançado. A produção dos tintos e dos rosés que a quinta já comercializava irá manter-se, mas a ideia é ir aumentando a quota de brancos, respeitando o estilo e o caráter que tornaram famosos os vinhos de Covela. Vinhos secos de forte personalidade e cheios de frescura. “Para nós, a colheita de 2012 será sempre uma experiência piloto, mas já temos segurança para afirmar que vamos

manter, senão superar, a elevada qualidade de sempre”, assegura Tony Smith. A Paixão pelo Vinho quis saber como tem corrido esta recente incursão ao mercado nacional e internacional. Para Tony Smith: “No mercado nacional, apesar da crise em que o País se encontra, a resposta tem sido muito positiva. A Covela está de volta a quase todas as listas de vinhos importantes no Algarve, o seu mercado nacional tradicionalmente forte, e em termos internacionais, tenho participado em feiras e eventos na Alemanha, Bruxelas, Chicago, São Francisco e, ultimamente, em Miami. Resultado: já fechamos com um importador para o Brasil e outro para os Estados Unidos. Espero poder fechar com agentes e/ou importadores para mais mercados em breve.” E o que poderemos esperar num futuro próximo… “Em breve será a vez do nosso primeiro tinto - o Escolha tinto 2012, o nosso cuvée de Touriga Nacional, Cabernet Franc e Merlot Noir que não passa por barricas - a ser engarrafado. Está programado o engarrafamento para finais de junho, num dia propício segundo o calendário lunar. Depois seguirá num futuro próximo o Colheita Selecionada branco 2012, um cuvée de Avesso com Chardonnay, que deixou muitas saudades entre os enófilos do País. Depois da vindima deste ano pretendemos começar com a recuperação da ruína da Casa de Covela, um solar do Séc. XVI e a sua posterior transformação num centro de receção para visitas, sala de prova, etc.” Em definitivo, felizmente, o sonho e paixão voltaram à Quinta de Covela.• ISSUE 56 • 031


NEW COMERS

NEW COMERS

É o renascimento de uma das mais bonitas quintas de Entre-Douro-e-Minho. Voltada para o rio Douro, a Covela situa-se na transição entre o granito minhoto e o xisto do território duriense. It is the rebirth of one of the most beautiful wine estates of Entre-Douro-e-Minho. Overlooking the Douro River, Covela is located between the transition of the Minho granite and the schist of the Douro region.

Believing in the quality and potential of Portuguese wines, two foreigner investors surrendered to the beauty of estate and the quality of the Covela wines. After the first harvest the first wines will be launched. Quinta de Covela, overlooking the Douro River in the granite lands of Entre-Douro-e-Minho, is experiencing a new boost, fed by the passion of two foreigner investors: the Brazilian Marcelo Lima and English Tony Smith. In July 2011, the two friends bought the wine estate for around 3 million euros. After a number of investments and the first harvest, the new owners launch now the first wines, Escolha 2012 and Edição Nacional white 2012, the latter, an innovation, being the first Vinho Verde of Quinta de Covela. It is the rebirth of one of the most beautiful wine estates of Entre-Douro-e-Minho. Overlooking the Douro River, Covela is located between the transition of the Minho granite and the schist of the Douro region. Located in an amphitheater exposed to south, on the right bank of the river, the estate has over 34 hectares, planed with vineyards (14 hectares), Mediterranean woodlands, walled kitchen gardens and orchards. Covela has three modern houses, winery , two farm houses and several ruins, which included the façade of an old manor house belonging to the estate, dating back to the 16th century, and a chapel devoted to Santa Quitéria. Respecting the historical legacy, the new owners are already promoting a thorough investigation of the site, coordinated by Lino Tavares Dias, archaeologist responsible for the Freixo/ Tongóbrica Archaelogical Site (Marco de Canaveses). The 032 • edição 56

aim is to transform the old ruins in a reception and visitors centre. The current Quinta de Covela is the result of the combination of two estates: the original, which belonged to the family of the wife of the film-maker Manoel de Oliveira, and Quinta dos Casaínhos, purchased by the film-maked in late 1930s to add to the dowry of his future wife, Maria Isabel Brandão Carvalhais. The house where the Oliveira couple used to spend some periods of time has one of the most amazing views of the estate. With an adjacent romantic garden, the whole estate will now be subject to an intervention that will bring back the original character and beauty. In the 1050s, Manoel de Oliveira redesigned and had the building renovated where still today operated the winery and also the two adjacent houses. In the late 1980s, the estate was sold to the businessman Nuno Araújo. In 2006, after an initial investment in the vineyards and wines – that won growing notoriety in Portugal and abroad – the businessman made a great real estate investment in the estate, taking advantage of its fantastic location. The project included the construction of 12 luxury villas, but the outbreak of the financial crisis put an end to the plan. In 2010, while spending a weekend at Fasano Hotel, in Rio de Janeiro, Marcelo Lima met by change the two Portuguese businessmen that told him that Covela would be auctioned. This meeting ended up by changing the course of this estate and join Lima and Smith in a great adventure. Both were oenophiles and liked Portugal very much. “When we had a drink together we used to joke and say that one day we would make wines together,” recalls Tony Smith. Between 2006 and 2010, the two friends visited several estates for sale in Portugal, between the Alentejo and Douro regions, in search for an estate that could accomplish that dream. Until the Covela opportunity arose. Smith, representative of the Condé Nast publisher in Brazil returned to Portugal in 2011 and manages in loco the estate. COVELA REINFORCES INVESTMENT IN WINE QUALITY Since they took over the destiny of Covela, the new owners rehired the old team of workers and the recovery works have been stimulating the local services market. The responsibility of the wines was again given to oenologist Rui Cunha, who had been involved in the Covela project since the beginning, renewed the winery, rebuilt vineyards, wall and warehouses. The recovery

of the vineyards counts with the help of Gonçalo Sousa Lopes and is being carried out in accordance with the principles of biological agriculture. The ongoing revolution in Covela does not stop here: the new owners have also planted orchards and fruit trees, rebuilt an old water mill and are recovering dams and waterfalls designed by Manoel de Oliveira. Regarding wines, plans include reinforcing the presence of national grape varietals such as Avesso and Arinto. It is in fact with Avesso that the first Vinho Verde of this estate that is now being launched is made. The production of the red and rosés wines already sold by the estate will continue, but the idea it to increase the number of whites, respecting the style and character that made the Covela wines famous. Dry wines with strong personality and full of freshness. “For us the 2012 harvest will be a test, but we are already sure to be able to say that we will keep, it not surpass, the usual high quality,” says Tony Smith. The Wine Passion magazine wanted to know how it has been going this most recent incursion in the national and international market. According to Tony Smith: “In the domestic market, despite the crisis in which the country is, the response has been very positive. Covela is back on almost every list of major wines in the Algarve, its traditionally strong domestic market, and internationally we have been participating in fairs and events in Germany, Brussels, Chicago, San Francisco and, lately, in Miami. The result: we have already closed a deal with an importer in Brazil and another in the United States. We expect to do business with agents and/or importers for more markets soon.” And what can we expect in the near future… “Soon it will be the time of our first red wine – Escolha red 2012, our Touriga Nacional, Cabernet Franc and Merlot Noir cuvée that does not age in barrels – to be bottled. The bottling is scheduled for late June, on an auspicious day according to the lunar calender. Then later in a near future will be the Selected Harvest white 2012, a cuvée produced with Avesso and Chardonnay, who left many wine lovers around the country longing for. After the harvest of this year we plan to start the renovation of the ruins of the Covela House, a 16th century manor house and its subsequent transformation into a reception centre for visitors, tasting room, etc.” Ultimately, and fortunately, dream and passion returned to Quinta de Covela.• ISSUE 56 • 033


TRENDY

WINE WITH SPIRIT

Wine With Spirit > tradução translation Joana Morais Almeida > fotografia photography D.R.

Conhece algum vinho que exista de propósito para arrefecer os ânimos depois de se descobrir uma traição? Do you know a wine that exist on purpose to cool down tempers after finding out about a betrayal?

034 • edição 56

Ou para convidar alguém para um jantar romântico? Ou para iniciar uma revolução de valores? Ou mesmo para dizer ao amor da sua vida que ficarão juntos para sempre?” Assim nos é apresentado o conceito da Wine With Spirit (WWS), empresa que coloca no mercado vinhos diferentes e de abordagem distinta. “Não vendemos apenas vinho mas sim emoções engarrafadas”, garantiu João Pedro Montes, Chief Drunk Officer, como gosta de ser intitulado. O conceito WWS dirige-se a pessoas “descomplicadas”, apaixonadas, que vivem as emoções intensamente. É um conceito que procura, acima de tudo, levar as pessoas a beber vinho, não pelas suas características técnicas mas pelos momentos ou emoções que estão a viver. “Por exemplo, se estou apaixonado, há um vinho para esse momento, o Dine With Me Tonight. Mas se estou furioso com a minha namorada, com o chefe, ou a Troika..., existe o Bastardo!, criado para exorcizar toda a raiva que estou a sentir.” Dando ênfase a esta nova forma de viver o vinho e desenvolvendo um universo que complementa e intensifica o envolvimento com o consumidor, a WWS criou o Enotainment, uma combinação inédita de vinho, pessoas, marketing, histórias, plata-

formas digitais e eventos, incentivada por winewithspirit.net muita alegria de viver, que representa uma nova forma de entretenimento que utiliza o vinho como pretexto. Por forma a atingir este objetivo, a WWS investiu num estudo etnográfico e de mercado aprofundado, tendo feito vários testes com castas portuguesas selecionadas. Foi desenvolvida uma metodologia denominada Emotional Clusters. Por exemplo, o vinho Bastardo!, assim como as restantes marcas, nasce a partir desta metodologia. Depois o enólogo, a quem chamam “Arquiteto de Vinhos”, Pedro Sereno, cria e desenvolve o blend que melhor se adequa à emoção da marca. “Andamos ao contrário do que é habitual neste mercado. Isto é, vamos do demmand para o Supply. Entre outros suportes de comunicação, as redes sociais e os canais digitais são fundamentais para a WWS que, diariamente, interage com os clientes em função das emoções. “As redes sociais e da comunidade online são para nós como portas de entrada para angariar e reter a atenção dos consumidores, dentro de uma comunidade divertida e sem preconceitos!”, garante João Pedro. A imagem das marcas foi desenvolvida pelos criativos in-house da WWS.• ISSUE 56 • 035


trendy

trendy

Or to invite someone for a romantic dinner? Or to start a revolution of values? Or even to say to the love of your life that you will be together forever?” This is how the Wine With Spirit (WWS) concept is introduced to us, a company that puts on the market different wines and distinctive approach. “We do not just sell wine, but bottled emotion,” assured Pedro Montes, “Chief Drunk Officer”, as he likes to be called. The WWS concept is aimed at “uncomplicated” people, passionate that live emotions intensely. It is a concept that seeks, above all, to get people to drink wine, not for its technical characteristics but for the moments and emotions they are experiencing. “For example, if I am in love, there is a wine for that moment, Dine With Me Tonight. But if I am angry with my girlfriend, boss or Troika… there is Bastardo! created to exorcize all the rage I am felling.” Emphasizing this new way of experiencing the wine and developing a universe that complements and intensifies the engagement with consumers, WWS created Enotainment, an unprecedent combination of wine, people, marketing, stories, digital platforms and events, encouraged by many joy of living that represents the new way of entertainment using wine as an excuse. In order to achieve this goal, WWS invested in a thorough ethnographic and market study, having carried out several tests with selected Portuguese grape varietals. A methodology called “Emotional Clusters” was developed. For example, the wine Bastardo! as well as the remaining brands, are the result of this methodology. Then the oenologist, to whom they call “Wine Architect”, Pedro Sereno, created and develops the blend that best suits the emotion of the brand. “We go on the opposite direction of what is usual in this market. That is we go from demand to supply. Among other communication media, social networks and digital channels are essential to WWS, which interacts daily with clients based on emotions. “Social networks and the online community are for us as entrance doors to get and keep the attention of consumers within a funny, unprejudiced community!”, assures João Pedro. The brand image was developed by the in house WWS creatives.•

036 • edição 56

ISSUE 56 • 037


Mérito MERIT

Barros:

Barros/100 Anos de Prazer! Barros: 100 Years of Pleasure! > tradução translation Daniela Oliveira > fotografia photography D.R. > provadores tasting panel André Magalhães, Gabriela Canossa, Osvaldo Amado, Sérgio Macedo, Maria Helena Duarte, Renato Cunha, Adolfo Pereira

O nome Barros é hoje uma referência na história do vinho do Porto, assente em valores e características profundamente portugueses. Em 2013 comemora o centenário. The name Barros is nowadays a reference in Port Wine history, based on deeply Portuguese values and characteristics. The company celebrates its centenary in 2013.

038 • edição 56

O nome Barros é hoje uma referência na história do vinho do Porto. Fundada em 1913 por Manuel de Almeida, obteve desde então um prestígio incontestado pela qualidade e gama dos seus vinhos do Porto. Anos mais tarde, Manoel de Barros tornase sócio da firma, mudando a designação desta para Barros, Almeida & Cª. Após a II Guerra Mundial, Manuel de Barros assume o comando da firma, começando a adquirir e a fundar outras empresas no sector, que dariam origem ao Grupo Barros. O Grupo Barros esteve nas mãos da família, até Junho de 2006, aquando da sua aquisição pelo Grupo Sogevinus, responsável pela estratégia de consolidação e crescimento da marca nos mercados internacionais. No mercado desde 1998, e presente em mais de 60 países, a holding portuguesa Sogevinus Fine Wines assume-se como um dos players mais destacados e completos do sector, com um portfólio diversificado que reúne um mix de produtos único. Líder na categoria de vinhos do Porto “Colheita”, a Sogevinus distingue-se pela aposta contínua na qualidade, na excelência e no valor das suas marcas, crucial para alcançar objetivos tão importantes quanto alargar a base de consumidores de vinho do Porto e conquistar novos públicos tanto a nível nacional como internacional.

HISTÓRIA DA MARCA A viagem pela história da Barros começa em 1913, com a iniciativa de Manuel de Almeida ao criar a empresa Almeida em Comandita, que se dedicava ao comércio de Vinho do Porto. Em 1919, Manuel de Barros torna-se sócio da firma, do que resulta a mudança de designação da sociedade para Barros, Almeida & Cª e uma forte dinamização da casa. Para além das atividades na sociedade com o cunhado, Manuel de Barros destacou-se como eminente cidadão das cidades do Porto e Gaia: além de diretor da Associação Comercial do Porto e do Grémio de Exportadores do Vinho do Porto (que deu origem à Associação de Empresas de Vinho do Porto), teve ainda oportunidade, como provedor da Misericórdia de Vila Nova de Gaia, de fundar lares e criar um novo hospital em Gaia. Foi também um dos sócios fundadores do famoso e prestigiado Café Majestic, um dos ex-libris da cidade do Porto. Com base em todo o seu percurso como influente e benemérito cidadão, foilhe atribuído em 1968, pela Presidência da República o grau de Comendador da Ordem de Benemerência. Até à II Guerra Mundial, a Barros Almeida & Cª evoluiu de pequena empresa a um nome firmado no sector, mantendo, apesar

do conflito internacional, uma estabilidade invejável, que muitas outras não conseguiram manter. Manuel de Barros, não parou aqui: tinha entretanto assumido o comando da firma, começando a adquirir e a fundar outras empresas no sector. Comprou a Hutcheson, nos anos 40 e logo depois a A. Pinto dos Santos, Jr., a António da Rocha Leão, a Feuerheerd Brothers e a C.N. Kopke. Fundou, por outro lado, as empresas Vieira de Sousa e a The Douro Wine Shippers and Growers Association. Com toda a atividade empresarial desenvolvida, a Porto Barros, a Kopke, a Feist e a Hutcheson passaram a fazer parte do Grupo Barros. Em 1974, após a morte de Manuel de Barros os seus dois filhos assumiram o comando da empresa, que passou de sociedade em nome coletivo a sociedade anónima. O Grupo Barros esteve nas mãos da família até Junho de 2006, aquando da sua aquisição pelo Grupo Sogevinus. A marca mantém hoje os objetivos de qualidade que a orientaram no mercado ao longo dos anos. O novo “rosto” Barros mantém o compromisso com o seu cariz autêntico e, em simultâneo, uma imagem contemporânea e elegante associada a valores como autenticidade, terroir, origem, portugalidade, modernidade e inovação. Ao longo dos seus 100 anos de existência, a Barros tem preservado a sua autenticidade e respeitado o seu passado centenário, mas procura sempre evoluir e renovar-se para se adaptar ao mercado e ao consumidor, inovando e conquistando novos públicos e novos mercados. QUINTA DE S. LUIZ A Quinta de S. Luiz fica situada na margem esquerda do rio Douro, perto do Pinhão

na freguesia de Tabuaço. Imponente e considerada uma das mais representativas da região do Douro, é fundamental para a produção dos Vinhos do grupo Sogevinus. A sua área sofreu o impacto de duas modificações de fundo: por um lado, a construção da Barragem de Bagaúste, com a consequente subida do nível das águas, implicou a perda de uma parte dos terrenos da quinta; por outro, a aquisição de outras propriedades situadas na mesma zona. A Quinta contabiliza hoje 125 hectares, situados numa das melhores e mais férteis áreas de plantação, beneficiando de um excelente microclima, ideal para garantir a excecional qualidade dos vinhos Barros, destes 90 estão plantados com vinhas. As castas dominantes são: Touriga Nacional, Touriga Franca, Tinta Roriz, Tinta Cão e ainda pequenos talhões de Tinta Barroca e Souzão. E existe um moderno centro de vinificação. OS VINHOS A gama de vinhos brancos Barros é composta pelo Extra Dry White, White, Lágrima (todos com 3-4 anos em madeira e inox) e Dry White Very Old (Reserva especial 50 Anos). Na família de Tawnies Barros há o Tawny Standard (3-4 anos em madeira), Reserve (7 anos em madeira), Colheitas (mínimo 7 anos em madeira) e os 10, 20, 30, + 40 Anos (entre 10 a 40 anos em madeira). Apresentam diferenças a nível da cor e dos retrogostos desenvolvidos. Transversalmente são delicados e muito elegantes. E depois há, ainda, a gama Ruby Barros, frutados, exuberantes e perfumados: Ruby Standard, Lágrima Tinto (ambos 3-4 anos em madeira e inox), Special Reserve (7 anos em madeira e inox), LBV (4-6 anos entre

madeira e inox) e o Vintage (engarrafado entre o segundo e o terceiro ano). EDIÇÃO ESPECIAL 100º ANIVERSÁRIO A casa de vinho do Porto Barros brinda aos seus 100 anos com uma edição especial e exclusiva que resulta de um blend dos melhores vinhos da sua história. Segundo Gonzalo Pedrosa, Diretor-Geral da Sogevinus: “A Barros tem preservado a sua autenticidade e respeitado o seu passado centenário, mas procura sempre evoluir e renovar-se para se adaptar ao mercado e ao consumidor, inovando e conquistando novos públicos. A Edição Especial 100º Aniversário da Barros celebra as memórias e as tradições que escrevem as páginas da vida da marca e assina mais um capítulo marcante da sua história, da qual temos enorme orgulho em fazer parte.” Para esta edição exclusiva, o enólogo Pedro Sá e a sua equipa selecionaram criteriosamente os melhores vinhos de cada década de existência da casa. Esta combinação perfeita de vinhos muito antigos gerou um blend com uma média de idade de 65 anos. Esta é uma edição muito exclusiva, limitada a 1913 garrafas, número que representa o ano de fundação da Barros, com um P.V.P. recomendado de 260€ (IVA incluído) por garrafa (750ml). • ISSUE 56 • 039


MÉRITO

MERIT

PEDRO SÁ

The name Barros is nowadays a reference in Port Wine history. Established in 1913 by Manuel de Almeida, the company has enjoyed since then undeniable prestige due to the quality and range of its Port Wines. Years later, Manoel de Barros became a partner, changing the name of the company to Barros, Almeida & Cª. After World War II, Manuel de Barros took control of the company and started buying and establishing other companies in the industry, which would lead to the establishment of the Barros Group. The Barros Group was managed by the family until June 2006 when it was purchased by the Sogevinus Group, in charge of the strategy of consolidation and growth of the brand in the international markets. Available on the market since 1998, and in over 60 countries, the Portuguese holding Sogevinus Fine Wines is one 040 • edição 56

of the most important, complete players in the industry, with a diversified portfolio that combines a unique product mix. Market leader in the “Colheita” Port Wine category, Sogevinus stands out for the continuous investment in quality, excellence and value of its brands, essential to achieve such important goals such as broadening the Port Wine customer base and conquering new audience both in Portugal and abroad. HISTORY OF THE BRAND The journey through the history of Barros begins in 1913, with the initiative of Manuel de Almeida to create the company Almeida in Comandita that was engaged in the trade of Port Wine. In 1919, Manuel de Barros becomes a partner of the company, resulting in the change of the name of the company to Barros, Almeida & Cª and with a strong boost of

the house. In addition to the activities in the partnership with his brother-in-law, Manuel de Barros stood out as an eminent citizen of the cities of Porto and Gaia: besides being the Director of the Porto Commercial Association and the Association of Port Wine Exporters (that gave origin to the Association of Port Wine Companies), he also had the opportunity, as a ombudsperson of the Mercy of Vila Nova de Gaia, to establish nursing homes and a new hospital in Gaia. He was also one of the founders of the famous and prestigious Majestic café, one of the symbols of the city of Porto. Based on his path as an influential and worthy citizen he was awarded in 1968 by the Presidency of the Republic the title of Commander of the Order of Benevolence. Up until World War II, Barros Almeida & Cª evolved from a small company to an im-

portant name in the sector, maintaining, despite the international conflict, an enviable stability that many others were not able to keep. Manuel de Barros did not stop here: he had meanwhile taken control of the company, beginning to buy and establish other companies in the sector. In the early 1940s he bought Hutcheson and soon after A. Pinto dos Santos, Jr., António da Rocha Leão, Feuerheerd Brothers and C.N. Kopke. On the other hand, he founded companies such as Vieira de Sousa and The Douro Wine Shippers and Growers Association. With all the business activity developed, Porto Barros, Kopke, Feist and Hutcheson became part of the Barros Group. In 1974, after the death of Manuel de Barros his two sons took over the company that changed from a general partnership to a public limited company. The Barros Group was managed by the family until June 2006 when it was purchased by the Sogevinus Group. The brand maintains today the quality goals that have guided it in the market over the years. The new “face” of Barros remains the commitment with its authentic profile and, at the same time, a contemporary, elegant image associated with values such as authenticity, terroir, origin, portugality, modernity and innovation. Throughout its 100 years of existence, Barros has preserved its authenticity and respected its centenary past, but always looking to evolve and renew itself to adapt to the market and consumers, innovating and gaining new audiences and markets. QUINTA DE S. LUIZ Quinta de S. Luiz is located on the left bank of the Douro River, near Pinhão in the parish of Tabuaço. Majestic and considered one of the most representative of the Douro Region, it is essential to the production

of wines from the Sogevinus Group. The area has suffered with the impact of background modifications: on the one hand, the construction of the Bagaúste Dam, with the consequent rise in the water level, which caused the loss of part of the land belonging to the wine estate; on the other hand, the acquisition of other estates located in the same area. The wine estate counts today with 125ha, 90 of which are planted with vineyards. The main grape varietals are: Touriga Nacional, Touriga Franca, Tinta Roriz, Tinta Cão and also small plots of Tinta Barroca and Souzão. And there is a modern winemaking centre. THE WINES The white wine range includes Extra Dry White, White, Lágrima (all with 3-4 years in wood and stainless steel) and Dry White Very Old (Special Reserve 50 Years Old). In the Barros Tawny family there is the Tawny Standard (3-4 years in wood), Reserve (7 years in wood), “Colheitas” (minimum o 7 years in wood) and the 10, 20, 30, + 40 Years Old (between 10 and 40 years in wood). They reveal differences in colour and developed aftertaste. Transversely delicate and very elegant. Then there is still the Barros Ruby range, fruity, exuberant and perfumed: Ruby Standard, Lágrima Red (both 3-4 years in wood and stainless steel), Special Reserve (7 years in wood and stainless steel), LBV (4-6 years in wood and stainless steel) and Vintage (bottled between the second and third year). SPECIAL EDITION 100 YEARS The Port Wine house Barros celebrates its centenary with a special, exclusive edition that results from a blend of the best wines of the house.

According to Gonzalo Pedrosa, General Manager of Sogevinus, “Barros has preserved its authenticity and respected its centenary past, but always looking to evolve and renew itself to adapt to the market and consumers, thus innovating and gaining new markets. The Barros 100th Anniversary Special Edition celebrates the memories and traditions that write the pages of the brand’s life and signs another important chapter of its history, of which we are very proud to be part of.” For this exclusive edition, the oenologist Pedro Sá and his team have carefully selected the best wines of each decade of this house. This perfect combination of very old wines originated a blend with an average age of 65 years. These wines aged for decades in small 225-liter oak casks and evolved in the warehouses of Barros, in Vila Nova de Gaia, where the influence of the Atlantic Ocean benefits its quality, freshness and elegance. According to Pedro Sá, oenologist this wine reveals a captivating, tempting profile, it displays orange tones mixed with greenish hues. The nose, enhanced and powerful, emanates a cascade of aromas of figs, honey and almond followed by notes of candied orange and pleasant vinegar. The wide, unctuous mouth confirms the aromatic bouquet. In the next pages, we also include the assessment of the Wine Passion tasting panel. This wine, very jovial, materializes the nobility of a house that continues to surprise with eternal wines. It is a unique experience to be enjoyed on its own or paired with starters (cheese and pates), dishes with nuts and chocolate. This is a very exclusive edition, limited to 1913 bottles, a number that represents the year of the foundation of Barros, with a recommended selling price of 260€ (VAT included) per bottle (750ml).• ISSUE 56 • 041


MÉRITO

MERIT

17,0 € 62.00

BARROS PORTO COLHEITA 1997 DOURO

20,0% vol.

os frutos vermelhos a conquistar espaço à madeira, deixa um final persistente e atrativo. FLAVOUR Intense, nice freshness, captivating, red fruit overcoming the wood, persistent, attractive finish.

VERTICAL TASTING To mark the centenary of the Barros brand, Wine Passion tasted a selection of Colheita Port Wines. The Burmester Cellars, also from Sogevinus, next to D. Luís I Bridge, in Vila Nova de Gaia, were the meeting point for our magazine’s tasters and guests. Pedro Sá, António Montenegro and Dayana Moreira were the hosts. For tasting there were the 1997, 1980, 1960, 1957, 1950, 1941, 1937, all Colheita Port Wines; then the Colheita White 1935; the centenary edition and, finally, the Vintage 1923, unique, of intense, vibrant aroma, notes of dry tea leaves, tobacco, slight iodine, revealing perfect acidity, balanced, smooth tannins denoting superb evolution. For Pedro Sá, oenologist who leads the Port Wine oenology team: “Barros is perhaps one of the best companies producing Colheitas; thus, it is very difficult to choose the best wines, but we think that the wines we bring you today may be it.” 042 • edição 56

DOURO

COR Âmbar intenso com laivos acastanhados, cristalino hues.

AROMA Intenso e complexo, frutos secos a dominar,

20,0% vol.

SABOR Macio e envolvente, ostenta profundidade

de carácter, acrescenta notas de café, nobre vinagrinho, muita frescura, com um final persistente e harmonioso. FLAVOUR Soft and captivating, revealing depth of character, adding notes of coffee, noble vinegar, plenty of freshness, persistent, harmonious finish.

€ 585,00

CASTAS VARIETALS S/ INFO

green tones.

AROMA Notas de madeira exótica, frutos secos (nozes,

avelãs e sultanas), ligeiro floral, verniz, elegante. Notes of exotic wood, dried fruit (walnuts, hazelnuts and sultanas), slight floral, varnish, elegant.

SABOR Presença poderosa, notas exuberantes de figo,

frutos secos caramelizados, bela acidez, tudo muito bem combinado, envolvente e sedoso, deixa um final pujante. FLAVOUR Powerful presence, exuberant notes of fig, candied nuts, beautiful acidity, all beautifully combined, captivating and silky, powerful finish.

€ 605,00

cristalino.

SABOR Envolvente, com bom corpo e volume, acidez

perfeita, notas de figo pingo-de-mel mais intensas, alperce seco, nozes e especiarias, termina persistente e promissor. FLAVOUR Captivating, nice body and volume, perfect acidity, more intense notes of fig honey drop, dried apricot, walnuts and spices, persistent, promising finish.

COLOUR Crystal-clear, amber colour with intense brown tones.

AROMA Rico em notas de frutos secos, amêndoa

torrada, grãos torrados, tosta, especiarias, muito elegante. Rich in notes of nuts, toasted almond, toasted grains, toast, spices, very elegant.

SABOR Untuoso, especiado, com notas de caramelo,

madeira harmoniosa, belo conjunto, acidez segura a elevar o palato, deixa um final de superior persistência. FLAVOUR Unctuous, spicy, with notes of caramel, harmonious wood, beautiful set, secure acidity elevating the palate, very persistent finish.

17,5

BARROS PORTO COLHEITA 1960 20,0% vol.

ENÓLOGO oenologist Pedro Sá

CASTAS VARIETALS S/ INFO

COR Âmbar de distinta intensidade, com bastantes

tons castanhos e auréola esverdeada, cristalino.

COLOUR Crystal-clear, amber colour of unique intensity, with plenty of brown tones and green rim.

AROMA Predominante em frutos secos, café levemente

tostado, cacau, geleia de marmelo, subtil verniz revelando o início do majestoso vinagrinho. Nuts predominating, slightly toasted coffee, cocoa, quince jelly, subtle varnish revealing the beginning of the sublime vinegar.

SABOR Complexo, bem estruturado, muito elegante, com

frescura cativante, untuoso, as notas de madeira a dominar, deixando espaço para os frutos secos, tabaco e especiarias. Termina irresistível. FLAVOUR Complex, well-structured, very elegant, engaging freshness, unctuous, wood notes predominating, leaving room for the nuts, tobacco and spices. Irresistible finish.

€ 620,00

BARROS PORTO COLHEITA WHITE 1935 21,5% vol.

DOURO ENÓLOGO oenologist Pedro Sá

CASTAS VARIETALS S/ INFO

DOURO

20,0% vol.

CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL, TINTA RORIZ, TOURIGA FRANCA, TINTA BARROCA COR Topázio intenso, límpido. COLOUR Clear, intense topaz colour. AROMA Nobre; predominante em notas de grãos torrados, noz caramelizada, flores campestres secas, madeiras exóticas, leve verniz, geleia de frutos de polpa branca, suave especiaria. Noble; predominating notes of toasted grains, candied walnut, dried wildflowers, exotic wood, slight varnish, white pulp fruit jelly, gentle spice.

SABOR Intenso, volumoso, elegante; com notas meladas

bem conjugadas com excelente acidez, frutos secos, barrica, mais especiado na boca, ligeiro tabaco e notas de fumo, termina prolongado e exuberante. FLAVOUR Intense, voluminous, elegant; with honey notes well matched with excellent acidity, nuts, more spices in the mouth, slight tobacco and notes of smoke, long, exuberant finish.

19,3 € 260,00

BARROS 100º ANIVERSÁRIO VERY OLD TAWNY PORTO DOURO

20,0% vol.

ENÓLOGO oenologist Pedro Sá

CASTAS VARIETALS S/ INFO

COR Dourado profundo, lindo, de aspeto cristalino. COLOUR Âmbar com intensos tons laranja e auréola esverdeada, cristalino.

AROMA Predominante em madeiras exóticas, frutos secos, chá verde, nuances anisadas, iodo, especiarias. Exotic wood predominating, nuts, green tea, anise nuances, iodine, spices.

SABOR Macio, com agradável volume de boca, frescura

correta, com a madeira em primeiro plano seguida dos frutos secos, nozes, amêndoas e avelãs, deixa um final ligeiramente amargo, seco e persistente. FLAVOUR Soft, with pleasant mouth volume, correct freshness, with wood standing out, accompanied by the nuts, walnuts, almonds and hazelnuts, slightly bitter, dry, persistent finish.

beber já drink now

BARROS PORTO COLHEITA 1937 ENÓLOGO oenologist Pedro Sá

CASTAS VARIETALS S/ INFO

notas meladas, casca de laranja confitada, toque floral, subtil verniz e elegante tosta. Powerful presence of nuts, rich in honey notes, orange peel confit, floral touch, subtle varnish and elegant toast.

DOURO

20,5% vol.

COR Âmbar com intensos tons acastanhados,

AROMA Poderosa presença de frutos secos, rico em

€ 410.00

esverdeados, límpido.

COLOUR Clean, intense amber colour with plenty of

ENÓLOGO oenologist Pedro Sá

COR Âmbar definido, cristalino. COLOUR Crystal-clear, defined amber colour

20,0% vol.

CASTAS VARIETALS S/ INFO

19,0

BARROS PORTO COLHEITA 1941 DOURO

DOURO

COR Âmbar intenso com abundantes tons

ligeiras notas de verniz e alfarroba. Intense and complex, nuts predominating, slight notes of varnish and carob.

18,5

BARROS PORTO COLHEITA 1980

€ 505,00

BARROS PORTO COLHEITA 1950 ENÓLOGO oenologist Pedro Sá

COLOUR Crystal-clear, intense amber colour with brown

ENÓLOGO oenologist Pedro Sá

18,3

20,0% vol.

CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL, TINTA RORIZ, TOURIGA FRANCA, TINTA BARROCA

SABOR Intenso, com boa frescura, envolvente, com

€ 115,00

DOURO

CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL, TINTA RORIZ, TOURIGA FRANCA, TINTA BARROCA

mel maturado, madeiras exóticas, nuances de nozes caramelizadas, subtil compota de frutos vermelhos e geleia. Complex, predominating notes of carob, aged honey, exotic wood, nuances of candied walnuts, subtle red fruit jam and jelly.

PROVA VERTICAL Para assinalar o centenário da marca Barros, a Paixão pelo Vinho foi provar uma seleção de Vinhos do Porto Colheita. As Caves Burmester, também do Grupo Sogevinus, junto à Ponte D. Luís I, em Vila Nova de Gaia, foram o palco deste encontro de provadores da revista e convidados. Pedro Sá, António Montenegro e Dayana Moreira foram os anfitriões. Em prova estiveram os Barros 1997, 1980, 1960, 1957, 1950, 1941, 1937, todos Porto Colheita; depois o Colheita White 1935; a edição do centenário e, por fim, o Vintage 1923, singular, de aroma intenso e vibrante, notas de folhas secas de chá, tabaco, ligeiro iodo, mostrando acidez perfeita, equilibrado, com taninos suaves a revelar uma soberba evolução. Para Pedro Sá, enólogo que lidera a equipa de enologia de Vinhos do Porto: “A Barros é, talvez, uma das melhores empresas a fazer Colheitas, sendo por isso muito difícil escolher as melhores, achamos que podem ser estes vinhos que hoje vos apresentamos”.

€ 440.00

18,5

ENÓLOGO oenologist Pedro Sá

AROMA Complexo, predominante em notas de alfarroba,

17,5

BARROS PORTO COLHEITA 1957

ENÓLOGO oenologist Pedro Sá

COR Aloirada com tons avermelhados, cristalino. COLOUR Crystal-clear, golden colour with red tones.

Adolfo Pereira, Osvaldo Amado, ANTÓNIO MONTENEGRO, William Branth, Maria Helena Duarte, PEDRO SÁ, Sérgio Macedo, Gabriela Canossa, André Magalhães, Renato Cunha.

17,5

GUARDAR TO KEEP

COR Âmbar com intensos tons laranja e auréola esverdeada, cristalino.

COLOUR Crystal-clear, amber colour with intense orange tones and green rim.

AROMA Exuberante; notas de frutos secos combinadas

com madeira, pinho, nobre vinagrinho, frutos caramelizados, toque de mel, laranja cristalizada. Muito elegante e cativante. Exuberant; notes of nuts combined with wood, pine, noble vinegar, candied fruit, touch of honey, candied orange. Very elegant and captivating.

SABOR Untuoso, vivo e intenso. Frescura surpreendente,

rico em notas de nozes caramelizadas, figos secos, subtil iodado, citrino, tudo bem conjugado. Termina majestoso. FLAVOUR Unctuous, lively and intense. Surprising freshness, rich in notes of candied walnuts, dried figs, subtle iodine, all beautifully matched. Superb finish.

BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP

18.5 > 20. Excelente · Outstanding | 16.5 > 18.49 . Muito bom · Very good to excellent | 14.5 > 16.49 . Bom · Good | 12.5 > 14.49 . Médio · Fair | 10.5 > 12.49 . Fraco · Poor ISSUE 56 • 043


enotourismo WINE tourism

adegamae

AdegaMãe > tradução translation Joana Morais Almeida > fotografia photography ADEGAMÃE

A AdegaMãe emerge na região Oeste como um local turístico de excelência. A região tem um grande potencial, com oferta diversificada (praias, turismo rural, gastronomia, paisagem única) e, agora, uma adega que pretende assumir-se, no sector do enoturismo, como ícone dessa própria região. ~ AdegaMãe emerges in western Portugal as a prime tourism destination. The region has great potential, with diversified offer (beaches, rural tourism, gastronomy, unique landscape) and, now, with a winery that aims at standing out as an icon of that same region.

044 • edição 56

É uma homenagem à paisagem envolvente e toda a infraestrutura é uma incrível varanda sobre os vinhedos que se perdem de vista. Foi, desde logo, idealizada como espaço aberto a todos os que têm interesse pela vinha e pelo vinho. A proximidade de Lisboa é uma vantagem considerável para os visitantes. Inaugurada em 2011, A AdegaMãe é a mais recente empresa nascida no Grupo Riberalves, sendo a resposta da família Alves à enorme paixão por toda atividade relacionada com a vinha e o vinho. O projeto traduz uma homenagem da família à sua matriarca, Manuela Alves. O conceito de “Mãe” acaba por ser a inspiração para este espaço de nascimento, de criação, a partir do qual se pretende potenciar as melhores uvas e transformá-las nos melhores vinhos. “Sempre vivemos num ambiente familiar e empresarial de alterações e investimentos permanentes, impulsionado pelo dinamismo extremo do meu pai e pelo grande equilíbrio e ponderação da minha mãe. Sem eles, a realidade de hoje não seria possível. Esta adega é também uma homenagem dos homens da família à nossa mãe”, salientou Bernardo Alves, diretor geral.

A região Oeste, é uma região com condições únicas, permitindo a produção de vinhos verdadeiramente diferenciadores. As características naturais – influência atlântica, a orografia do terreno e os solos argilo-calcários – e a utilização de castas selecionadas potenciam vinhos de qualidade, modernos e originais, a partir dos quais a AdegaMãe pretende distinguir-se no mercado nacional e internacional. É essa a convicção e o desafio de Anselmo Mendes e Diogo Lopes, os enólogos que assumiram o projeto desde o início. A AdegaMãe tem no mercado as marcas Pinta Negra (entrada de gama) e Dory. Este último é assim conhecido em jeito de tributo à atividade centenária da pesca do bacalhau. Nos mares do Norte, os pescadores portugueses deixavam os lugres e pescavam à linha em pequenas embarcações, os Dóris, a partir dos quais abasteciam o navio mãe, numa atividade duríssima e corajosa, que se prolongava em campanhas que duravam meses. O tinto Dory Reserva 2010 conquistou recentemente três medalhas: ouro no Bacchus, bronze o International Wine Challenge, Londres, e bronze no Decanter. A AdegaMãe prepara-se para lançar no mercado quatro novos monovarietais

brancos, um Reserva tinto e um Reserva branco. Aqui vai encontrar um espaço de partilha, de experiência e de conhecimento. Uma visita ao coração da adega permite conhecer as prensas de vinho branco e as de vinho tinto, testemunhar a grandiosidade das cubas de armazenamento e fermentação, conhecer o laboratório e a solene “Sala do Tempo”, onde os vinhos reservas repousam e os aromas se misturam com o cheiro do carvalho francês. Da visita faz parte, ainda, passagem pela enoteca e observação de vídeos explicativos sobre a atividade. E por fim, chegamos à célebre varanda e à degustação dos vinhos. Para os interessados, a loja AdegaMãe disponibiliza a gama de produtos.• ISSUE 56 • 045


Enoturismo

It is a tribute to the surrounding landscape and the entire infrastructure is a balcony overlooking the endless vineyards. It was, therefore, as a space open to all that are interested in wine and vineyards. The proximity to Lisbon is a considerable advantage for visitors. Inaugurated in 2011, AdegaMãe is the most recent company belonging to the Riberalves Group, being the Alves family’s response to a huge passion for all activities related to wine and vineyards. The project is a tribute of the family to the matriarch Manuela Alves. The concept of “Mother” (Mãe) turns out to be the inspiration for this space of birth, creation, from which it is intended to promote the best grapes and transform them into the best wines. “We have always lived in family and business environment of permanent changes and investments, driven by my father’s extreme dynamism and my mother’s great balance and pondering. Without them, today’s reality would have not been possible. This winery is also a tribute of the men of the family to our mother,” Bernardo Alves, general manager, pointed out. The Western region is a region with unique condition, allowing the production of truly differentiating wines. The natural characteristics – Atlantic influence, terrain and clay-limestone soils – and the use of selected grape varietals potentiate quality wines, modern and original, with which AdegaMãe aims to stand out in the national and international market. This is the conviction and challenge of Anselmo Mendes and Diogo 046 • edição 56

Lopes, the oenologists who are part of the project since the beginning. AdegaMãe has available on the market brands such as Pinta Negra (entry-level) and Dory. The latter is known like this as a kind of tribute to the cod fishing centenary activity. In the Northern seas, Portuguese fishermen left the luggers and went line fishing in small boats, called Dóris, from which they used to supply the mother ship, a very tough and brave activity, which lasted for some months. The red wine Dory Reserve 2010 has recently won three medals: gold in the Bacchus competition, bronze in the International Wine Challenge, in London, and bronze in the Decanter. AdegaMãe is preparing to launch on the

market four monovarietal white wines, one red reserve wine and a white reserve. Here you will find a space of sharing, experience and knowledge. A visit to the heart of the winery allows seeing the white and red wine presses, witnessing the grandiosity of the storage and fermentation vats, visiting the laboratory and the solemn “Time Room”, where wines rest and aromas mingle with the smell of French oak. Also includes a visit to the enoteca (wine library) and watch some videos explaining the activity. And finally, we arrive to the famous balcony and the wine tasting. For those interested in purchasing the AdegaMãe shop has available the range of products.•

Os melhores bifes e vinhos ao jantar... Do nosso Citrus Grill, uma oportunidade única para os apreciadores de carne. Saboreie peças suculentas e de qualidade única originárias dos EUA, Austrália, Brasil, Irlanda, Holanda, Espanha e Portugal. Para estimular o paladar escolha da nossa lista o seu vinho favorito. Bom Apetite! preços a partir de 15,00 €

Reservas: 21 723 54 00 citrus.lisbon@marriotthotels.com Promoção válida até 8 de Julho de 2013 ISSUE 56 • 047


tema de capa cover theme

Espumantes à prova de crise

Espumantes à prova de crise Recession-proof sparkling wines O melhor espumante que provamos custa menos de cinco euros. É um diamante Bruto da Bairrada feito da eterna Baga e da cada vez mais omnipresente Touriga Nacional. Um Blanc de Noirs de bolha hipnótica com que apetece namorar. Nesta edição voltamos a constatar que vinhos criados para a coroação de reis são afinal uma escolha perfeita para a mesa de qualquer plebeu… Mesmo em tempos de crise. The best sparkling wine we tasted costs less than five euros. It is a Brut diamond from Bairrada made with the eternal Baga grape varietal and the more and more omnipresent Touriga Nacional. A Blanc de Noirs with mesmerizing bubble that one would like to date. In this issue we once again realize that the wines created for the coronation of kings are after all a perfect choice for any commoner’s table… Even in hard times. > texto text Manuel Silva > tradução translation Daniela Oliveira > fotografia photography Shutterstock

A ideia era olhar apenas para as garrafas que estão nas prateleiras por menos de dez euros. A qualidade do que encontramos é surpreendente. Para além dos Brutos correntes encontramos um sem número de Reservas e até mesmo uns quantos Super Reservas. Visitamos vinhos vibrantes, intensos e com caráter. Fizemos com eles o mapa de um país vinícola cada vez mais rico e interessante. Os espumantes são hoje verdadeiros vinhos do dia-a-dia, muito mais do que compras para festa. Um produto gastronómico incontornável no frigorífico de qualquer amante das coisas boas da vida. Por cá fazem-se espumantes Brancos, Rosés e Tintos. Deixamos estes últimos para uma próxima oportunidade. O que provamos é sobretudo o produto de um trabalho de valorização de muitas das nossas castas tradicionais. Encontramos as tipicamente francesas Pinot Noir ou Chardonnay, que dominam os vinhedos de Champagne, em apenas dois exemplos. Todos os outros espumantes desta seleção são espelho do mais genuíno património varietal português. 048 • edição 56

Extremamente vivos, estes vinhos, são resultado de vindimas temporãs. Os enólogos procuram em cada casta o momento certo para obter acidez elevada e maturações precoces. As uvas são colhidas em regra 15 dias a um mês antes do que seria aconselhado para fazer um vinho de mesa. A intensão é combinar frescura com um grau alcoólico provável, após a fermentação primária em cubas de inox, raramente superior a 11,5%. Os espumantes são vinhos pacientes. O seu método de fabrico implica a indução de uma segunda fermentação já em garrafa. Este processo permite elevar o teor de álcool em um grau a um grau e meio e produz gás carbónico. São os cordões de bolhas deste gás natural que emprestam a principal característica a estes vinhos especiais. Quanto mais finas elas se revelarem, e quanto mais persistente for o cordão que formam no copo, melhor será o espumante. Este ciclo requere tempo – no mínimo dois anos. Nenhum espumante, nem mesmo os correntes, é um vinho jovem. Estagiou, evoluiu, tornou-se num produto melhor do que a base que lhe deu origem. Bebe-los é assim um privilégio.

BRANCOS E ROSÉS O convite que lhe fazemos com esta viagem guiada pelos espumantes nacionais mais acessíveis é para que possa desfrutar de uma paleta de aromas e paladares demonstrativa da incrível diversidade do Portugal vitivinícola. Dos Verdes aos incontornáveis Bairrada ou Távora-Varosa, passando pelos Dão, Tejo, Douro, Alentejo, Palmela, Bucelas ou Beiras, todos estão presentes. Há uma riqueza pouco comum neste nosso pequeno país quando o comparamos com a realidade de outras nações produtoras: um incentivo à descoberta que adoça a viagem. No que toca as castas brancas os franceses limitam os seus champanhes à Chardonnay. Por cá Arinto, Malvasia Fina, Gouveio Real ou Avesso foram as primeiras castas usadas para a vinificação de espumantes. Hoje em dia Encruzado, Códega, Antão Vaz, Maria Gomes, Alvarinho ou Síria são cada vez mais comuns. Há muitos produtores a fazerem experiências bem-sucedidas com Bical, Verdelho ou a exótica Semillon, mais conhecida por ser a base dos melhores Colheitas Tardias do mercado. Fazem-se espumantes Brancos a partir de uvas brancas, mas também exclusivamente de uvas tintas. Os Blanc de Noirs, como são classificados, são vinhos mais intensos e volumosos na boca. Notáveis numa mesa de refeição. E também estão representados nesta prova. Estes espumantes mais trabalhados representam um domínio técnico superior e uma qualidade acima da média. Prometem ter uma vida longa. O Marquês de Marialva ou o Primavera são belos exemplos do resultado de cepas de Baga, uma das melhores castas nacionais para este exercício. Se os brancos dominam esta prova, é também certo que assistimos a um aumento das propostas rosadas. São vinhos verdadeiramente polivalentes. Leves e muito agradáveis ao olhar funcionam como um dos mais recomendáveis aperitivos antes de qualquer refeição. São também de harmonização fácil com uma variedade de tapas o que faz deles companheiros de pequenas degustações gastronómicas. Os espumantes rosés ligam também com os mariscos, pratos de carne ligeiros, grelhados de peixe ou com as saladas dos dias quentes que se avizinham. Depois de experimentados tornam-se obrigatórios. Uma espécie de vício sem pecado. Para nós o desafio foi provar estes sessenta e cinco vinhos. O resultado, já o adivinhavamos, revelou-se um prazer que agora partilhamos consigo.• ISSUE 56 • 049


ESPUMANTES

The idea was just to look at the bottles that are for sale for less than ten euros. The quality we found is surprising. In addition to Brut sparking wines, we found countless Reserves and even a few Super Reserves. We tasted vibrant, intense wines full of character. With them we mapped an even richer and more interesting winegrowing country. Sparkling wines are nowadays truly everyday wines, much more than purchases for parties. And undeniable gastronomic product on the fridge of any lover of the good things life has to offer. In Portugal are produced white, rosé and red sparkling wines. We will leave the latter for another issue. What we tasted is really the result of the work of promotion of many of our traditional varietals. We found the typical French Pinot Noir or Chardonnay, which predominate in the vineyards of Champagne, in just two examples. All the sparkling wines in this selection are the mirror of the most genuine Portuguese varietal heritage. Extremely lively, these wines are the result of precocious harvests. In each varietal, oenologists look for the right moment to obtain high acidity and precious maturations. Grapes are harvested generally a fortnight to a month before they normally would for table wine production. The intention is to combine freshness and a likely alcohol content, after the primary fermentation in stainless steel vats, rarely higher than 11.5%. Sparkling wines are patient wines. Their production method involves inducing a second fermentation already in the bottle. This process allows elevating the alcohol content between one and one and a half degrees and produces carbonic gas. It is the bubble stream of this natural gas that lends the main feature to these special wines. The finer they are, and the more persistent the stream they form in the glass, the better the sparkling wine will be. This cycle requires time – at least two years. No sparkling wine, not even the non-premium wines, is a young wine. It has aged, evolved, and has become a better product than the basis that gave origin to it. To drink them like this is a privilege.

sparkling wines

WHITE AND ROSÉ The invitation we extend with the guided tour through the most affordable Portuguese sparkling wines is that you can enjoy a pallet of aromas and flavours showing the incredible variety existing in winegrowing Portugal. From the Verdes to the mandatory Bairrada or Távora-Varosa, including the Dão, Tejo, Douro, Alentejo, Palmela, Bucelas or Beiras, they are all there. There is an uncommon wealth in this little country when we compare it to the reality of other wine producing nations: an incentive to discovery that sweetens the journey. As far as varietals are concerned, the French limit their sparkling wines to Chardonnay. In Portugal Arinto, Malvasia Fina, Gouveio Real or Avesso were the first varietals to be used for the production of sparkling wines. Nowadays Encruzado, Códega, Antão Vaz, Maria Gomes, Alvarinho or Síria are even more common. There are producers conducting successful experiences with Bical, Verdelho or the exotic Semillon, better known for being used as the basis of the finest Late Harvests on the market. White sparkling wines are made from white grapes, but also exclusively with red grapes. Blanc de Noirs, as they are dubbed, are more intense, voluminous wines in the mouth. Remarkable at a meal table. And they are represented in this tasting. These more worked sparkling wines represent a superior mastery of skill and a quality above average. They promise a lasting life. Marquês de Marialva or Primavera are fine examples of the result of Baga vineyards, one of the best Portuguese varietals for this exercise. If the whites dominate this tasting, it is also true that we have witnessed an increase in rosé offers. These are truly multifaceted wines. Light and very pleasant to the eye, they work as one of the most recommendable aperitifs prior to any meal. They are also easily paired with a variety of tapas, which makes them the perfect companions to small gastronomic tastings. Rosé sparkling wines pair beautifully with seafood, light meat dishes, grilled fish or salads in the upcoming warm days. Once tasted, they become mandatory. A kind of vice without sin. For us the challenge was to taste these sixty five wines. The result, as we had already imagined, was a pleasure that we now share with you.•

16,8 € 6.50

QUINTA DE SANTA CRISTINA DOC ESPUMANTE BRANCO BRUTO 2010

12,0% vol.

VINHO VERDE

ENÓLOGO oenologist JORGE SOUSA PINTO CASTAS VARIETALS ARINTO

bolha fina e persistente, com cordão elegante.

COLOUR Crystal-clear, light citrus yellow colour. Fine,

persistent bubble, with elegant bubble stream

AROMA Intenso, predominam os frutos citrinos, notas de pera e vegetal seco. Intense, predominating citrus fruit, notes of pear and dry vegetal.

SABOR Tem boa estrutura e equilíbrio, a acidez está no

ponto certo, fresco, é muito frutado, cremoso, deixa um final prolongado e envolvente. FLAVOUR Nice structure and balance, correct acidity, fresh, very fruity, creamy, long, engaging finish. GARANTIA DAS QUINTAS T. +351 229 571 700

€ 5.99

€ 6.49

MARQUÊS DE MARIALVA DOC ESPUMANTE BLANC DE NOIRS BRUTO 2011

12,5% vol.

BAIRRADA

ENÓLOGO oenologist OSVALDO AMADO CASTAS VARIETALS BAGA

COR Amarelo citrino muito claro, cristalino. Revela

16,5

16,6

COR Ligeiramente rosado, pálido, cristalino. Bolha finíssima e de média persistência.

COLOUR Crystal-clear, pale, slightly pink colour. Very fine, medium persistent bubble

AROMA Discreto mas elegante; notas de fermento e pão torrado, suaves notas de frutos e rosas. Discreto mas elegante; notas de fermento e pão torrado, suaves notas de frutos e rosas.

SABOR Equilibrado, com boa estrutura, acidez

perfeita a conferir aptidão gastronómica, ligeiras notas de frutos vermelhos, com um final de boca persistente e harmonioso. FLAVOUR Balanced, with nice structure, perfect acidity imparting a gastronomic profile, slight notes of red fruit, persistent, harmonious finish. ADEGA COOPERATIVA DE CANTANHEDE T. +351 231 419 540

QUINTA DA LIXA VEQPRD ESPUMANTE BRANCO BRUTO

12,0% vol.

VINHO VERDE

17,0

€ 9,90

ENÓLOGO oenologist CARLOS TEIXEIRA

QUINTA DA LAPA

CASTAS VARIETALS ARINTO, AVESSO

DOC ESPUMANTE BRANCO BRUTO 2011

COR Amarelo citrino, brilhante. Bolha fina e muito

persistente COLOUR Brilliant, citrus yellow colour. Fine, persistent bubble.

AROMA Intenso em notas de frutos citrinos e nuances de frutos de pomar, maçã e pêssego. Intense notes of citrus fruit and nuances of orchard fruit, apple and peach.

TEJO

12,0% vol. ENÓLOGO oenologist

Pedro Sá Coelho

CASTAS VARIETALS Arinto

SABOR Cremoso, envolvente, com boa estrutura,

acidez correta, fresco e jovem, termina persistente e elegante. FLAVOUR Creamy, engaging, with nice structure, correct acidity, fresh and young, persistent, elegant finish.

16,5

COR COLOUR Amarelo claro, cristalino. Bolha fina e muito persistente.

QUINTA DA LIXA T. +351 255 490 590

Crystal-clear, light yellow colour. Fine, persistent bubble.

MONTES ERMOS

Fresco, intenso em notas de frutos brancos maduros, maçã e pera, suave toque citrino, pétalas de rosa, palha.

AROMA

ESPUMANTE BRANCO BRUTO 2011

ENÓLOGO oenologist RUI MADEIRA

Fresh, intense in ripe white fruit, apple and pear, soft citrus touch, rose petals, straw.

CASTAS VARIETALS CÔDEGA DO LARINHO

SABOR FLAVOUR

€ 5.95

12,5% vol.

COR Amarelo citrino claro, cristalino. Com bolha

fina e muito persistente. COLOUR Crystal-clear, light citrus yellow colour. Fine, persistent bubble.

AROMA Notas de levedura, fermento, conjugadas

com aromas de frutos de polpa branca, ligeiro vegetal e subtil mineralidade. Notes of yeast, baking powder, combined with aromas of white pulp fruit, slight vegetal and subtle minerality.

SABOR Interessante, com muito equilíbrio, as notas

de fermento mais intensas, frutos de polpa branca em destaque, ameixa, seco, com boa acidez e um final prolongado e cativante.

FLAVOUR Interesting, very balanced, more intense notes of

baking powder, white pulp fruit standing out, plum, dry, with nice acidity, long, engaging finish.

Com excelente mousse, encorpado, acidez no ponto, toque de fermento, fruta muito elegante, as pétalas de rosa a perfumar o conjunto, exótico, deixa um final longo e cativante. Excellent mousse, full-bodied, perfect acidity, touch of baking powder, elegant fruit, rose petals perfuming the set, exotic, long, engaging finish. AGROVIA - SOC. AGRO-PECUÁRIA T. +351 214 210 517 / +351 263 486 214 M. +351 911 039 906 / +351 917 584 256 www.quintadalapa-wines.com geral@quintadalapa-wines.com FB: QUINTA DA LAPA

ADEGA COOP FREIXO DE ESPADA À CINTA T. +351 279 652 668

beber já drink now

GUARDAR TO KEEP

BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP

18.5 > 20. Excelente · Outstanding | 16.5 > 18.49 . Muito bom · Very good to excellent | 14.5 > 16.49 . Bom · Good | 12.5 > 14.49 . Médio · Fair | 10.5 > 12.49 . Fraco · Poor 050 • edição 56

ISSUE 56 • 051


ESPUMANTES

sparkling wines

16,5 € 5.00

CASA ERMELINDA FREITAS DOC ESPUMANTE BRANCO BRUTO 2011

12,0% vol.

PALMELA

ENÓLOGO oenologist JAIME QUENDERA CASTAS VARIETALS FERNÃO PIRES, ARINTO

COR Amarelo carregado, cristalino. Bolha fina e persistente.

€ 7.50

ADEGA COOP. DE PONTE DE LIMA DOC ESPUMANTE BRANCO BRUTO COLHEITA SELECIONADA 2011 VINHO VERDE

11,5% vol.

ENÓLOGO oenologist FERNANDO MOURA CASTAS VARIETALS LOUREIRO

persistent bubble.

AROMA Intensamente frutado, pera, maçã e pêssego,

com notas de rebuçado, é elegante e perfumado.

Intensely fruity, pear, apple and peach, with notes of candy, elegant and perfumed.

SABOR A fruta continua em destaque, a acidez correta

a segurar o conjunto com firmeza, com boa cremosidade, boa estrutura e equilíbrio, termina longo e sedutor. FLAVOUR Fruit still standing out, correct acidity firmly securing the set, nice creaminess, nice structure and balance, long, seductive finish.

€ 7.99

CASTAS DE MONÇÃO DOC ESPUMANTE BRANCO NATURAL 2009

12,5% vol.

VINHO VERDE

ENÓLOGO oenologist JOSÉ DOMINGUES CASTAS VARIETALS ALVARINHO, TRAJADURA

persistente. COLOUR Clean, citrus yellow colour. Medium, persistent bubble

AROMA Frutado, bastante floral, nuances de toranja e

toque mineral. Fruity, quite floral, nuances of grapefruit and hint of mineral.

SABOR Envolvente, com boa acidez e frescura,

mantém o perfil floral com boa fruta, equilibrado, termina longo e elegante. FLAVOUR Captivating, with nice acidity and freshness, it preserves the floral profile with nice fruit, balanced, long, elegant finish.

fina e persistente.

COLOUR Crystal-clear, light citrus yellow colour. Fine, persistent bubble.

AROMA Fresco, com notas de frutos citrinos e frutos de

pomar, flores brancas e toque de mineralidade. Fresh, with notes of citrus and orchard fruits, white flowers, hint of minerality.

SABOR Equilibrado, com excelente acidez a conferir

perfil gastronómico, seco, com ligeiras notas tostadas, termina longo e prazeroso.

FLAVOUR Balanced, with excellent acidity conferring a

gastronomic profile, dry, with slight toast notes, long, pleasant finish. PROVAM T. +351 251 535207

ADEGA COOP. DE PONTE DE LIMA T. +351 258 909 700

CASA ERMELINDA FREITAS T. +351 265 988 000

16,8

€ 7,95

QUINTA DO GRADIL ÓBIDOS

16,8

16,6

€ 4.50

€ 9,00

HERDADE DO PERDIGÃO

ESPUMANTE BRANCO BRUTO 2011

13,0% vol.

16,3

RAPOSEIRA ESPUMANTE BLANC DE BLANCS SUPER RESERVA BRUTO 2007

€ 7.50

12,5% vol. ENÓLOGO oenologist ORLANDO DA COSTA LOURENÇO CASTAS VARIETALS ALVARINHO, TRAJADURA

COR Clean, pale yellow colour. Fine, persistent bubble.

COLOUR Amarelo pálido, muito limpo. Bolha fina e persistente.

AROMA É frutado, intenso em notas de frutos brancos

compotados, com ligeiro vegetal seco e frutos secos. Fruity, intense in notes of jammy white fruit, with slight dry vegetal and nuts.

SABOR Na boca mantém o perfil frutado, tem boa

frescura, agradável volume, equilibrado, final de boa persistência. FLAVOUR It preserves the fruity profile in the mouth, nice freshness, pleasant volume, balanced and nice persistent finish. CAVES DA RAPOSEIRA T. +351 258 909 700

SIDÓNIO DE SOUSA

DOC ESPUMANTE BRANCO BRUTO 2011

DOC ESPUMANTE BRANCO BRUTO 2011

13,0% vol.

12,5% vol.

16,6

€ 6,50

ADEGA DE FAVAIOS DOC ESPUMANTE BRANCO BRUTO RESERVA 2007 DOURO

11,0% vol.

ENÓLOGO oenologist

ENÓLOGO oenologist

ENÓLOGO oenologist

ANTÓNIO VENTURA, VERA MOREIRA

PAULO SOUSA

DAVID PATRÍCIO

CASTAS VARIETALS

CASTAS VARIETALS

CASTAS VARIETALS

Miguel Ferreira, Celso Pereira, Filipe Carvalho

CHARDONNAY, ARINTO

BICAL, MARIA GOMES, ARINTO.

ARINTO, ANTÃO VAZ

CASTAS VARIETALS

COR COLOUR

COR COLOUR

COR COLOUR

Amarelo claro, cristalino. Bolha fina com alguma persistência

Amarelo claro, cristalino. Bolha fina e persistente com elegante cordão.

Amarelo citrino carregado, cristalino. Bolha fina e persistente.

MOSCATEL GALEGO, RABIGATO, VIOSINHO, GOUVEIO

Crystal-clear, light yellow colour. Fine, somewhat persistent bubble.

Crystal-clear, light yellow colour. Fine, persistent bubble with elegant bubble stream.

Crystal-clear, dark citrus yellow colour. Fine, persistent bubble

Citrina intensa, bolha fina e de cordão persistente, cristalino.

AROMA

Elegante, notas de pastelaria, nuances de fermento, frutos de polpa branca muito maduros e uva branca em passa.

AROMA

Crystal-clear, intense citrus colour. Fine bubble, persistent bubble stream.

Suave, com notas de frutos de pomar, maçã verde, flores brancas, fresco, ligeiro vegetal seco.

Elegante, equilibrado, com destaque para notas de frutos citrinos, casca de lima, em harmonia com ligeiros frutos secos.

Elegant, notes of confectionery, nuances of baking powder, ripe white pulp fruit and white raisin.

Gentle, with notes of orchard fruit, green apple, white flowers, fresh, hint of dry vegetal.

Elegant, balanced, with notes of citrus fruit standing out, lime peel in harmony with hint of nuts.

SABOR FLAVOUR

SABOR FLAVOUR

SABOR FLAVOUR

Com boa estrutura e mousse, pão torrado, fermento, fruta mais viva, boa acidez e frescura, termina longo e cativante.

Encorpado, com excelente acidez e frescura, fruta mais intensa, equilibrado, termina seco e prolongado. Muito gastronómico.

Harmonioso, tem boa estrutura, mousse envolvente, acidez correta, frutos secos mais intensos, termina longo e persistente.

With nice structure and mousse, toasted bread, baking powder, livelier fruit, nice acidity and freshness, long, engaging finish.

Full-bodied, with excellent acidity and freshness, more intense fruit, balanced, dry, long finish. Very gastronomic.

Harmonious, nice structure, captivating mousse, correct acidity, more intense nuts, long, persistent finish.

QUINTA DO GRADIL T. +351 262 770 000 info@quintadogradil.pt www.quintadogradil.pt FB: QUINTA DO GRADIL

VINHOS SIDÓNIO DE SOUSA T. +351 234 746 121 / +351 966 597 194 Rua do Passadiço nº 302 3780-128 Sangalhos - Portugal vinhos.sidonio@sapo.pt GPS: 40º 29’ 14’’ N | 8º 28’ 04’’ W

AROMA

GUARDAR TO KEEP

BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP

18.5 > 20. Excelente · Outstanding | 16.5 > 18.49 . Muito bom · Very good to excellent | 14.5 > 16.49 . Bom · Good | 12.5 > 14.49 . Médio · Fair | 10.5 > 12.49 . Fraco · Poor 052 • edição 56

16,3

COR Amarelo citrino claro, cristalino. Revela bolha

COR Amarelo citrino, limpo. Com bolha média e

COLOUR Crystal-clear, dark yellow colour. Fine,

beber já drink now

16,3

HERDADE DO PERDIGÃO T. +351 245 578 135 F. +351 245 578 136 TM. +351 932 312 250 geral@herdadeperdigao.pt www.herdadeperdigao.pt FB: Herdade do Perdigão

beber já drink now

GUARDAR TO KEEP

ENÓLOGO oenologist

COR COLOUR

AROMA Notas à casta Moscatel, elegante e doce, com alguma frescura, frutos brancos com destaque para líchias, pêssego e cereja branca, floral. Notes of the Moscatel varietal, elegant and sweet, with some freshness, white fruit, in particular lychees, peach and white cherry, floral.

SABOR FLAVOUR Mantém o perfil, intensamente floral e frutado, tem boa acidez, bom volume de boca, é jovial, termina longo e persistente. It preserves the aromatic profile, intensely floral and fruity, nice acidity, young, long, persistent finish. ADEGA DE FAVAIOS T.+351 259 949 166 / +351 259 958 345 geral@adegafavaios.com.pt www.adegadefavaios.pt FB: ADEGA DE FAVAIOS

BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP

18.5 > 20. Excelente · Outstanding | 16.5 > 18.49 . Muito bom · Very good to excellent | 14.5 > 16.49 . Bom · Good | 12.5 > 14.49 . Médio · Fair | 10.5 > 12.49 . Fraco · Poor ISSUE 56 • 053


ESPUMANTES

sparkling wines

16,5 € 9.99

DONA PATERNA DOC ESPUMANTE BRANCO BRUTO 2011

12,0% vol.

VINHO VERDE

16,0 € 8.50

ENÓLOGO oenologist FERNANDO MOURA

QUINTA DO TOUTIÇAL DOC ESPUMANTE BRANCO BRUTO 2007 VINHO VERDE

12,0% vol.

ENÓLOGO oenologist JORGE SOUSA PINTO

CASTAS VARIETALS ALVARINHO

16,0 € 8.00

de razoável persistência.

COLOUR Crystal-clear, light, citrus yellow colour. Fine, reasonably persistent bubble.

AROMA Frutado intenso, com nuances tropicais e um

toque de vegetal seco. Intense fruity, with tropical nuances and hint of dry vegetal.

SABOR Boa mousse aliada a uma ligeira mineralidade,

notas subtis de fruta de polpa branca, de perfil jovem, acidez firme, equilibrado, termina persistente e harmonioso. FLAVOUR Nice mousse combined with slight minerality, subtle notes of white pulp fruit, young profile, balanced, persistent, harmonious finish.

COR Amarelo médio, cristalino. Bolha fina e persistente.

COLOUR Crystal-clear, medium yellow colour. Fine, persistent bubble.

AROMA Alguma fruta branca madura, esteva, notas

ligeiras de palha, fermento – tudo muito suave. Some ripe white fruit, cistus, slight notes of straw, baking powder – all very gentle.

ROCHINVEST T. +351 914 898 141

CARLOS ALBERTO CODESSO T. +351 969 010 541

BUCELAS

12,5% vol.

CASTAS VARIETALS ARINTO

COR Amarelo torrado, cristalino. Bolha fina e muito persistente

COLOUR Crystal-clear, dark yellow colour. Fine, very persistent bubble.

ROSÉS

AROMA Tostado, fermento, com notas de mel, frutos

secos e ligeiro fumado. Toast, baking powder, with notes of honey, nuts and slight smoke.

SABOR Fresco, agradáveis notas de brioche e frutos

secos, boa acidez, volume médio, termina longo. FLAVOUR Fresh, pleasant notes of brioche and nuts, nice acidity, medium volume, long finish.

DOC ESPUMANTE BRANCO BRUTO RESERVA 2008 ENÓLOGO oenologist JOÃO VICÊNCIO, NUNO FARIA

CASTAS VARIETALS S/ Info

COR Amarelo citrino, claro e cristalino. Bolha fina e

QUINTA DO BOIÇÃO

SABOR Equilibrado, com mousse média mas sem

perder elegância, acidez muito boa, notas de biscoito, fruta mais discreta, termina longo. FLAVOUR Balanced, with medium mousse, yet without losing its elegance, good acidity, notes of biscuit, more discrete fruit, long finish. ENOVALOR – AGROTURISMO | T. +351 219 687 330

16,5

€ 7,00

16,0 € 5.90

ENCOSTA DE MOUROS VEQPRD ESPUMANTE BRANCO BRUTO EXTRA SECO 2011 BAIRRADA

12,5% vol.

MURAL DOC ESPUMANTE BRANCO BRUTO RESERVA BAIRRADA

12,0% vol.

Amarelo claro, muito limpo. Bolha fina e pouco persistente. Clean, light yellow colour. Fine, little persistent bubble.

intense bubble

madura, ligeira tosta, boa mousse, discreto mas elegante, termina longo com notas de alguma evolução. FLAVOUR With nice acidity, fresh, ripe white fruit, slight toast, nice mousse, discrete, yet elegant, long finish with notes of some evolution.

COR Amarelo claro, cristalino. Bolha média e

persistente. COLOUR Crystal-clear, light yellow colour. Medium, persistent bubble.

AROMA Suave, notas frescas de flores silvestres, líchias e

ligeiro citrino. Gentle, fresh notes of wildflowers, lychees and slight citrus.

SABOR Envolvente, com acidez intensa, notas secas

de palha, chá verde, toranja, termina longo. FLAVOUR Captivating, with intense acidity, dry notes of straw, green tea, grapefruit, long finish.

EMPREENDIMENTOS TURÍSTICOS MONTEBELO T. +351 259 937 100

QUINTA DO PORTAL | T. +351 259 937 100

Interessante, com aroma a maçãs verdes, frutos de polpa branca, muito fresco e cheio de vida. Interesting, with aromas of green apples, white pulp fruit, very fresh and full of life.

SABOR FLAVOUR Boa estrutura e equilíbrio, confirma o perfil, tem bom corpo e volume, acidez em bom plano, vivo e algo exótico, termina longo. Nice structure and balance, confirming the profile, with nice body and volume, correct acidity, lively and somewhat exotic, long finish. ADEGA COOP. DE MEALHADA CRL Rua Mário Navega 62 3050-366 MEALHADA T. +351 231 202 014 M. +351 966 380 883 geral@adegadamealhada.pt

12,5

€ 7.70

€ 7,50

DOC ESPUMANTE rosé BRUTO RESERVA 2007

intensa.

AROMA

16,7

CASTAS VARIETAL ENCRUZADO, MALVASIA FINA, SEMILLON

SABOR Com boa acidez, fresco, fruta branca

COR COLOUR

12,0% vol.

CASTAS VARIETALS BICAL, MARIA GOMES, ARINTO

alguma fruta madura confitada, toque floral. Very gentle, with some evolution, dry notes, some ripe fruit confit, floral touch.

BICAL

DÃO

AIDA MARIA

COLOUR Crystal-clear, citrus yellow colour. Medium,

CASTAS VARIETALS

DOC ESPUMANTE BRANCO BRUTO 2011

ENÓLOGO oenologist JOSÉ MATIAS

AROMA Muito suave, com alguma evolução, notas secas,

OLGA COELHO

€ 8.00

CASA DA ÍNSUA

ENÓLOGO oenologist PAULO COUTINHO

COR Amarelo citrino, cristalino. Bolha média e

ENÓLOGO oenologist

16,0

COMPANHIA DAS LEZÍRIAS VEQPRD ESPUMANTE BRANCO BRUTO TEJO

12,0% vol.

16,0 € 7.90

CABEÇA DE BURRO DOC ESPUMANTE BRANCO BRUTO DOURO

12,5% vol.

ENÓLOGO oenologist BERNARDO CABRAL

ENÓLOGO oenologist MARIA ANTÓNIA

CASTAS VARIETALS VERDELHO

CASTAS VARIETALS TINTA RORIZ

COR Amarelo citrino, cristalino. Bolha fina de

média persistência. COLOUR Crystal-clear, citrus yellow colour. Fine, medium persistent bubble.

AROMA Diferente, bastante vegetal, com notas de borracha, amêndoas e fumo.

AROMA Different, quite vegetal, with notes of rubber, almonds and smoke.

SABOR Tem bom volume, fresco e com boa acidez,

notas de palha, ligeiramente especiado, fruta discreta, termina longo.

FLAVOUR Nice volume, fresh and with nice acidity, notes of straw, slightly spicy, discrete fruit, long finish. COMPANHIA DAS LEZÍRIAS T. +351 213 949 016

COR Rosado pálido, cristalino. Bolha média e

persistente. COLOUR Crystal-clear, pale pink colour. Medium, persistent bubble.

AROMA Suaves notas de frutos vermelhos, rebuçado,

intenso em pétalas de rosas. Soft notes of red fruit, candy, intense in rose petals.

SABOR Equilibrado, confirma o perfil aromático

e acrescenta vegetal fresco, morangos e framboesas mais intensos, acidez equilibrada, volume médio, final longo. FLAVOUR Balanced, confirming the aromatic profile and adding fresh vegetal, more intense strawberries and raspberries, balanced acidity, medium volume, long finish.

DOURO

12,0% vol. ENÓLOGO oenologist

DIOGO FREY RAMOS

CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL

COR COLOUR Rosa com tons salmão, cristalino. Bolha fina e cordão persistente. Crystal-clear, pink colour with salmon tones. Fine bubble, persistent bubble stream.

AROMA Harmonioso, intenso em notas frutadas com destaque para os frutos vermelhos, fresco com um toque citrino. Harmonious, intense in fruity notes, in particular red fruits, fresh with a citrus hint.

SABOR FLAVOUR Envolvente, com boa mousse, mantém o perfil frutado e ligeiramente floral, acidez em bom plano, termina longo e elegante. Captivating, with nice mousse, preserving the fruity and slightly floral profile, correct acidity, long, elegant finish. AIDA MARIA WINES - SOCIEDADE AGRÍCOLA QUINTA DE CEDADELHE T. +351 961 640 915 Quinta de Cedadelhe, 5110-121 Armamar www.aidamaria.pt aidamariawines@hotmail.com https://twitter.com/AidaMariaWines

CAVES VALE DO RODO CRL | T. +351 299 436 570

beber já drink now

GUARDAR TO KEEP

BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP

18.5 > 20. Excelente · Outstanding | 16.5 > 18.49 . Muito bom · Very good to excellent | 14.5 > 16.49 . Bom · Good | 12.5 > 14.49 . Médio · Fair | 10.5 > 12.49 . Fraco · Poor 054 • edição 56

beber já drink now

GUARDAR TO KEEP

BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP

18.5 > 20. Excelente · Outstanding | 16.5 > 18.49 . Muito bom · Very good to excellent | 14.5 > 16.49 . Bom · Good | 12.5 > 14.49 . Médio · Fair | 10.5 > 12.49 . Fraco · Poor ISSUE 56 • 055


ESPUMANTES

sparkling wines

17,0

€ 4.99

SÃO DOMINGOS DOC ESPUMANTE ROSÉ BRUTO 2011

12,0% vol.

BAIRRADA

€ 6.00

BAIRRADA

12,0% vol.

ENÓLOGO oenologist ANTERO SILVANO CASTAS VARIETALS BAGA

alguma persistência.

somewhat persistent bubble.

AROMA Suave, a frutos vermelhos maduros, ligeira

compota, algum floral, pétalas de rosas, muito elegante. Gentle, ripe red fruit, slight jam, some floral, rose petals, very elegant.

SABOR Apresenta bom volume, envolvente, a fruta

suportado por excelente acidez, boa estrutura, final prolongado. FLAVOUR Nice volume, captivating, fruit supported by excellent acidity, nice structure, long finish. CAVES DO SOLAR DE SÃO DOMINGOS T. +351 231 519 680

RAPOSEIRA ESPUMANTE ROSÉ BRUTO RESERVA 2007

€ 6.50

12,5% vol.

persistente.

COLOUR Crystal-clear, pale pink colour. Fine bubble, persistent bubble stream.

AROMA Elegante, muito expressivo e apetecível,

fermento, frutos vermelhos. Elegant, very expressive and desirable, baking powder, red fruit.

SABOR Excelente estrutura, notas fumadas aliam-

se aos frutos, boa acidez a conferir perfil gastronómico, envolvente, resulta num conjunto cativante de final persistente. FLAVOUR Excellent structure, smoke notes combined with fruit, nice acidity imparting gastronomic profile, captivating, resulting in an engaging set with persistent finish.

Bolha fina e muito persistente.

16,5

notas de palha, elegante. Thin, intense in roses, red fruit, soft notes of straw, elegant.

SABOR Excelente volume de boca, envolvente,

muito equilibrado, cheio de frescura, termina persistente e harmonioso. FLAVOUR Excellent mouth volume, captivating, very balanced, very fresh, persistent, harmonious finish. CAVES DA RAPOSEIRA T. +351 253 663 169

somewhat persistent bubble.

ENCOSTA DO XISTO DOC ESPUMANTE ROSÉ BRUTO RESERVA 2009

11,0% vol.

CASTAS VARIETALS ESPADEIRO

ESPUMANTE ROSÉ BRUTO 2011

13,0% vol.

COR Rosa fogo, cristalino. Bolha fina de média

cerejas e citrinos. Gentle, with slight notes of baking powder, flowers, cherries and citrus fruit.

SABOR Vivo, com bom volume, boa acidez, fresco,

algo mineral, rosas, chá de tília, suaves frutos vermelhos, muito bom no final persistente. FLAVOUR Lively, nice volume, nice acidity, fresh, somewhat mineral, roses, linden tea, soft red fruit, good persistent finish.

limpo. Bolha fina intensa e persistente.

COLOUR Clean, soft pink colour with intense orange

reflections. Fine, intense, persistent bubble.

AROMA Floral discreto, notas de cerejas e frutos

persistência.

CASTAS VARIETALS SYRAH

COR Rosado com tons salmão, brilhante. Bolha fina e muito persistente.

very persistent bubble

suave vegetal. Macerated red fruit, plum, sour cherry, soft vegetal.

fermento, palha, em harmonia com suaves notas de geleia e compota de cereja. Positive notes of evolution; gentle petrol, baking powder, straw, in harmony with notes of jelly and cherry jam.

SABOR Compotado, ligeiro rebuçado, frutos

vermelhos muito maduros, acidez a equilibrar o conjunto, volumoso, termina longo e interessante. FLAVOUR Jammy, slight candy, ripe red fruit, acidity balancing the set, voluminous, long, interesting finish.

16,5 € 9.96

CASA DO CARREGAL VEQPRD ESPUMANTE BRUTO RESERVA 2007 VINHO VERDE

11,5% vol.

ENÓLOGO oenologist JORGE SOUSA PINTO

COR Rosado suave com intensos tons alaranjados, limpo. Bolha fina e persistente.

COLOUR Clean, light pink colour with intense orange tones. Fine, persistent bubble.

AROMA Boa evolução aromática, notas de flor de

notas suaves de compota de morangos, ligeira querosene, termina longo e persistente. FLAVOUR Elegant, nice acidity and freshness, balanced, soft notes of strawberry jam, slight kerosene, long, persistent finish.

VASCO FARIA | T. +351 228 341 000

GUARDAR TO KEEP

12,5% vol. ENÓLOGO oenologist DAVID BAVERSTOCK / RUBEN PINTO

AROMA Notas positivas de evolução; suave petróleo,

SABOR Acidez firme, bom volume, seco, mais intenso

notes, slight toasted bread, persistent finish.

CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL

COR Rosa salmão, elegante, cristalino. Bolha fina e de cordão persistente.

COLOUR Crystal-clear, elegant salmon pink colour. Fine AROMA Intenso em notas de cereja, flor de laranjeira e

tília, frutos vermelhos e ligeiro fermento, fresco. Intense in cherry notes, orange blossom and linden, red fruit and slight baking powder, fresh

SABOR Equilibrado, com a doçura bem balanceada

pela acidez, fruta mais evidente, encorpado, termina longo e prazeroso. FLAVOUR Balanced, sweetness balanced by the acidity, more noticeable fruit, full-bodied, long, pleasant finish. DÃO SUL – SOCIEDADE VITIVINICOLA T. +351 232 960 140

ESPUMANTE ROSÉ BRUTO 2009

€ 9.95

AROMA Frutos vermelhos macerados, ameixa, ginja,

laranjeira bem evidentes, vegetal seco, frutos secos, suave geleia. AROMA Nice aromatic evolution, noticeable notes of orange blossom, dry vegetal, nuts, soft jelly.

em notas de tangerina, ligeiro pão torrado, termina persistente.

12,5% vol. ENÓLOGO oenologist LUIS SANTOS / OSVALDO AMADO

VIDA NOVA

COLOUR Brilliant, pink colour with salmon tones. Fine,

persistent bubble.

vermelhos em harmonia com suave presença citrina, toque de fermento e notas de brioche. AROMA Discrete floral, notes of cherries and red fruit in harmony with slight citrus notes, hint of baking powder and notes of brioche.

FLAVOUR Firm acidity, nice volume, dry, more intense tangerine

DOC ESPUMANTE BRUTO 2011

€ 5.95

QUINTA DA LIXA | T. +351 255 490 590

COLOUR Crystal-clear, dark pink colour. Fine, medium

CASTAS VARIETALS ESPADEIRO

COR Rosado suave com intensos reflexos alaranjados,

QUINTA DO ENCONTRO

bubble, persistent bubble stream.

AROMA Suave, com ligeiras notas de fermento, flores,

SABOR Confirma o perfil. Tem bom volume, acidez viva, notas de brioche, deixando um final persistente e elegante.

SABOR Elegante, com boa acidez e frescura, equilibrado,

QUINTA DA TAPADA – LATICÍNIOS HALOS T. +351 255 820 920

BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP

18.5 > 20. Excelente · Outstanding | 16.5 > 18.49 . Muito bom · Very good to excellent | 14.5 > 16.49 . Bom · Good | 12.5 > 14.49 . Médio · Fair | 10.5 > 12.49 . Fraco · Poor

Os espumantes são hoje verdadeiros vinhos do dia-a-dia, muito mais do que compras para festa. Um produto gastronómico incontornável no frigorífico de qualquer amante das coisas boas da vida. Sparkling wines are nowadays truly everyday wines, much more than purchases for parties. And undeniable gastronomic product on the fridge of any lover of the good things life has to offer.

FLAVOUR Confirming the profile. Nice volume, lively acidity, notes of brioche, persistent, elegant finish.

MÁRIO BERNARDO MAGALHÃES E SOUSA T. +351 253 663 169

ENÓLOGO oenologist RICARDO PEDROSA

056 • edição 56

Bolha fina de cordão persistente.

COLOUR Crystal-clear, salmon pink colour. Fine,

16,5

CASA DA TOJEIRA

€ 5.60

tones. Fine, persistent bubble.

AROMA Fino, intenso em rosas, frutos vermelhos, suaves

beber já drink now

COR Rosado com tons salmão, pálido, cristalino.

CASTAS VARIETALS ESPADEIRO, TOURIGA NACIONAL

COLOUR Crystal-clear, light pink colour, slight salmon

11,0% vol.

VINHO VERDE

16,5

ENÓLOGO oenologist CARLOS TEIXEIRA

ENÓLOGO oenologist NUNO FREITAS.

COR Rosado suave, ligeiros tons salmão, cristalino.

VEQPRD ESPUMANTE ROSÉ BRUTO

CAVES PRIMAVERA | T. +351 234 660 660

CASTAS VARIETALS MALVASIA FINA

VINHO VERDE

€ 5.99

QUINTA DA LIXA

CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL, ESPADEIRO

COR Rosado pálido, cristalino. Bolha fina e cordão

ENÓLOGO oenologist ORLANDO DA COSTA LOURENÇO

€ 8.99

DOC ESPUMANTE BRUTO 2011

CASTAS VARIETALS BAGA, TOURIGA NACIONAL

COLOUR Crystal-clear, salmon pink colour. Fine,

16,5

16,5

PRIMAVERA BAGA

ENÓLOGO oenologist SUSANA PINHO

COR Rosa salmão, cristalino. Bolha fina com

13,0

17,0

ADEGA DO CANTOR | T. +351 289 571 606

16,5 € 4.69

MARQUÊS DE MARIALVA IGP ESPUMANTE ROSÉ BRUTO 2011 BEIRA ATLÂNTICO

12,5% vol.

ENÓLOGO oenologist OSVALDO AMADO CASTAS VARIETALS BAGA

€ 8.75

QUINTA DO ORTIGÃO ESPUMANTE ROSÉ 2011 BEIRA ATLÂNTICO

12% vol.

ENÓLOGO oenologist OSVALDO AMADO CASTAS VARIETALS BAGA ,TOURIGA NACIONAL

COR Rosado suave com intensos reflexos alaranjados, limpo. Bolha fina intensa e persistente.

COLOUR Clean, soft pink colour with intense orange

reflections. Fine, intense, persistent bubble.

AROMA Discreto mas elegante; morangos, cerejas, água de rosas em destaque. Discrete, yet elegant; strawberries, cherries, rose water standing out.

SABOR Suave, equilibrado, notas de rebuçado,

framboesas, morangos, flores, acidez correta, bom corpo e volume, termina longo e sedutor. FLAVOUR Soft, balanced, notes of candy, raspberries, strawberries, flowers, correct acidity, nice body and volume, long, seductive finish. ADEGA COOPERATIVA DE CANTANHEDE T. +351 228 341 000

beber já drink now

16,5

GUARDAR TO KEEP

COR Rosa pálido muito claro com laivos lilases,

cristalino. Bolha fina de média persistência.

COLOUR Crystal-clear, very light pale pink colour with lilac hues. Fine, medium persistent bubble.

AROMA Floral, notas suaves de morangos e framboesas, tília, fresco. Floral, gentle notes of strawberries and raspberries, linden, fresh.

SABOR Grande volume de boca, floral intenso, notas

frutadas, toque de fumo, seco, acidez correta, termina longo e harmonioso. FLAVOUR Great mouth volume, intense floral, fruity notes, hint of smoke, dry, correct acidity, long, harmonious finish. QUINTA DO ORTIGÃO | T. +351 321 503 209

BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP

18.5 > 20. Excelente · Outstanding | 16.5 > 18.49 . Muito bom · Very good to excellent | 14.5 > 16.49 . Bom · Good | 12.5 > 14.49 . Médio · Fair | 10.5 > 12.49 . Fraco · Poor ISSUE 56 • 057


ESPUMANTES

sparkling wines

16,0 € 8.00

QUINTA DOS TERMOS VEQPRD ESPUMANTE ROSÉ BRUTO 2010 BEIRA INTERIOR

13,0% vol.

16,0 € 5.12

COVA JULIANA VEQPRD ESPUMANTE ROSÉ BRUTO 2009 BEIRA INTERIOR

12,5% vol.

ENÓLOGO oenologist VIRGILIO LOUREIRO

ENÓLOGO oenologist CARLOS NEVES

CASTAS VARIETALS BAGA, TOURIGA NACIONAL

CASTAS VARIETALS MARUFO

COR Rosado intenso com tons avermelhados,

cristalino. Bolha finíssima e cordão persistente. COLOUR Crystal-clear, intense pink colour with red tones. Very fine bubble, persistent bubble stream.

AROMA Algum floral, notas ligeiras de pão torrado,

fermento, biscoito, frutos maduros suaves. Some floral, slight notes of toasted bread, baking powder, biscuit, gentle ripe fruit.

SABOR Mais interessante, com ligeiro vegetal,

excelente acidez, bom volume, redondo, termina longo e harmonioso. FLAVOUR More interesting, slight vegetal, excellent acidity, nice volume, round, long, harmonious finish. QUINTA DOS TERMOS T. +351 275 471 070

COR Rosa salmão, pálido, cristalino. Bolha muito fina

e persistente. COLOUR Crystal-clear, pale salmon pink colour. Very fine, persistent bubble.

AROMA Notas de rebuçado, morangos maduros, cerejas,

toque floral, fresco. Notes of candy, ripe strawberries, cherries, floral touch, fresh.

SABOR A fruta a mostrar-se mais, morangos e framboesas,

floral discreto, boa acidez, volume médio, termina longo e harmonioso. FLAVOUR More noticeable fruit, strawberries and raspberries, discrete floral, nice acidity, medium volume, long, harmonious finish. ADEGA DA COVILHÃ T. +351 275 330 750

Outros espumantes provados Other sparkling wines tasted 15.0 - 16.4 | Bom Good Vinho bem estruturado, elegante e harmonioso. Well-structured, elegant and harmonious wine.

13.0 - 14.9 | Médio Average Vinho bem elaborado, correto e equilibrado. Well-made, correct and balanced wine.

16,0 € 4.92

QMF – QUINTA DA MATA FIDALGA DOC ESPUMANTE ROSÉ BRUTO 2008 BAIRRADA

12,5% vol.

16,0 € 8,50

ENÓLOGO oenologist JOSÉ CARVALHEIRA CASTAS VARIETALS BAGA, TOURIGA NACIONAL

COR Rosado com intensas notas avermelhadas,

limpo. Bolha fina e persistente. COLOUR Clean, pink colour with intense red notes. Fine, persistent bubble.

AROMA Discreto mas elegante; a mostrar evolução

positiva, fruta madura, fermento, palha. Discrete, yet elegant; revealing positive evolution, ripe fruit, baking powder, straw.

SABOR Redondo, ligeiramente adocicado, framboesas e

morangos em destaque, seco, notas de palha, pão torrado, boa acidez, bom volume, final longo. FLAVOUR Round, slightly sweet, raspberries and strawberries standing out, dry, notes of straw, toasted bread, nice acidity, nice volume, long finish.

€ 7.50

DAMA DE FERRO DOC ESPUMANTE ROSÉ BRUTO RESERVA 2006 VINHO VERDE

CASTAS VARIETALS VINHÃO E OUTRAS

COR Vermelho fogo, cristalino. Com bolha fina e

pouco persistente. COLOUR Crystal-clear, fire red colour. Fine, little persistent bubble.

AROMA Modesto mas elegante; seco, intenso em notas de fermento. Modest, yet elegant; dry, intense in notes of baking powder.

SABOR Perfil mais vegetal, com notas de fruta

compotada, ainda vivo, com boa acidez, corpo e volume médios, final longo. FLAVOUR More vegetal profile, with notes of jammy fruit, still lively, nice acidity, medium body and volume, long finish. SOC. AGRO TURISMO QUINTA DO FERRO +351 254 881 975

GUARDAR TO KEEP

15.8 SÃO DOMINGOS DOC BAIRRADA ESPUMANTE BLANC DE BLANCS BRUTO 2010 15.8 QUINTA DO PORTAL DOC DOURO ESPUMANTE SUPER RESERVA 2008 15.8 FITA AZUL PASSION ESPUMANTE ROSÉ BRUTO 15.5 QMF - QUINTA DA MATA FIDALGA DOC BAIRRADA ESPUMANTE BRANCO BRUTO 2010 15.5 CASA SANTA EUFÉMIA DOC TÁVORA-VAROSA ESPUMANTE BRANCO BRUTO RESERVA 2009 15.5 FITA AZUL EXCLUSIVE ESPUMANTE BRANCO BRUTO SUPER RESERVA 15.5 CASAL GARCIA ESPUMANTE BRANCO BRUTO 15.5 QUINTA DO ORTIGÃO ESPUMANTE BRANCO BRUTO 2011 15.3 CASA DA TOJEIRA ESPUMANTE BRANCO BRUTO RESERVA 2011 15.2 COVA JULIANA VEQPRD BEIRA INTERIOR ESPUMANTE BRANCO BRUTO 2010 15.2 RIBEIRO SANTO ESPUMANTE BRANCO BRUTO 15.0 MONTANHA ESPUMANTE ROSÉ BRUTO RESERVA 14.5 ALIANÇA DOC BAIRRADA ESPUMANTE BRANCO BRUTO RESERVA 2010 14.5 MONTES CLAROS DOC ALENTEJO ESPUMANTE BRANCO BRUTO 2010

12,0% vol.

14.5 ENCOSTA DO XISTO DOC VINHO VERDE ESPUMANTE BRANCO BRUTO RESERVA 2009 14.0 DÃO FERRO DOC ESPUMANTE BRANCO BRUTO RESERVA 2007

ENÓLOGO oenologist JORGE SOUSA PINTO

14.0 LORIDOS VINTAGE ESPUMANTE BRANCO 2008

CASTAS VARIETALS VINHÃO

14.0 MONTANHA DOC BAIRRADA ESPUMANTE BRANCO BRUTO SUPER RESERVA 2006

persistência. COLOUR Crystal-clear, dark pink colour. Fine, medium persistent bubble.

13.5 CONDE VILLAR ESPUMANTE BRANCO BRUTO RESERVA 13.5 ENCOSTA DE MOUROS VEQPRD BAIRRADA ESPUMANTE ROSÉ BRUTO 2010

AROMA Frutos vermelhos macerados, ameixa, ginja,

suave vegetal. Macerated red fruit, plum, sour cherry, soft vegetal.

PUB

SABOR Compotado, ligeiro rebuçado, frutos

vermelhos muito maduros, acidez a equilibrar o conjunto, volumoso, termina longo e interessante. FLAVOUR Jammy, slight candy, ripe red fruit, acidity balancing the set, voluminous, long, interesting finish. MÁRIO BERNARDO MAGALHÃES E SOUSA T. +351 914 898 141

16,5

ALIANÇA ESPUMANTE ROSÉ BRUTO

12,5% vol.

ENÓLOGO oenologist RICARDO PEDROSA

beber já drink now

DOC ESPUMANTE ROSÉ BRUTO 2007

COR Rosa fogo, cristalino. Bolha fina de média

QUINTA DA MATA FIDALGA | T. +351 231 525 558

16,0

15.8 QUINTA DO ENCONTRO VEQPRD BAIRRADA ESPUMANTE BRANCO BRUTO 2010

14.5 CASA DO CARREGAL DOC VINHO VERDE ESPUMANTE BRANCO BRUTO RESERVA

QUINTA DO TOUTIÇAL VINHO VERDE

15.8 CABRIZ DOC ESPUMANTE BRANCO BRUTO 2011

12,5% vol. ENÓLOGO oenologist FRANCISCO ANTUNES

COR Rosa com tons avermelhados, cristalino. Bolha fina e persistente.

COLOUR Crystal-clear, pink colour with red tones. Fine, persistent bubble.

AROMA Discreto; predominante em notas de morangos e cerejas, fresco. Discrete; predominating notes of strawberries and cherries, fresh.

SABOR Ligeiramente adocicado, a acidez a segurar,

mantém as notas frutadas, toque floral, bom corpo e volume, termina longo.

FLAVOUR Slightly sweet, acidity securing the set, preserving the fruity notes, floral hint, nice body and volume, long finish. ALIANÇA T. +351 234 732 000

BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP

18.5 > 20. Excelente · Outstanding | 16.5 > 18.49 . Muito bom · Very good to excellent | 14.5 > 16.49 . Bom · Good | 12.5 > 14.49 . Médio · Fair | 10.5 > 12.49 . Fraco · Poor 058 • edição 56

ISSUE 56 • 059


tema de capa COVER THEME

GRANDES TINTOS DO DÃO Dão great red wines

Grandes tintos do Dão Dão great red wines

Dão emblemático Emblematic Dão

> texto text MARIA HELENA DUARTE > tradução translation Daniela Oliveira > fotografia photography D.R.

Para esta edição da Paixão pelo Vinho, totalmente renovada, queríamos ter vinhos extraordinários, propostas imperdíveis. Vinhos que todos deveriam poder provar, ou pelo menos tentar. Escolhemos a região do Dão, berço de vinhos singulares, plenos de personalidade e carácter. For this completely renewed issue of Paixão pelo Vinho (Wine Passion Magazine), we wanted to have extraordinary wines, irresistible offers. Wines that everyone should want to taste, or at least try. We chose the Dão region, birthplace of unique wines, full of character and personality.

060 • edição 56

Assim, convidamos os agentes económicos a partilharem connosco os seus melhores vinhos tintos. O painel de provadores teve oportunidade de provar 24 exemplares, os suficientes para confirmar que no Dão se fazem grandes vinhos! A região do Dão tem cerca de 20.000 hectares de vinha, que dão origem a cerca de 35 a 45 milhões de litros, conforme dita a natureza. Entre estes, cerca de metade estão aptos a serem certificados como DOP Dão. As castas Touriga Nacional e Encruzado estão em maioria. Mas muito tem mudado ao longo dos tempos, hoje os produtores optam por castas mais produtivas. Ou seja, se a Touriga Nacional era a casta maioritária antes da filoxera, depois começaram a surgir outras, como por exemplo Baga, Alfrocheiro, Jaen e Tinta Roriz, nas castas tintas; e nas brancas, para além da casta Encruzado, as escolhas têm recaído sobre a Malvasia Fina, Cerceal-Branco, Gouveio e Borrado das Moscas. Mas, nesta região especial, de características tão nobres, qual “Arca de Noé” das castas da vitis vinífera, há uma natural para a aptidão para a variedade. E é, assim, que podemos encontrar Rufete, Alvarelhão ou Bastardo, nas tintas; e Terrantez ou Uva-Cão, nas castas brancas. Para conhecermos melhor esta região, entrevistamos Arlindo Marques Cunha, presidente da Comissão Vitivinícola Regional do Dão (CVRD). Nascido em Tábua, distrito de Coimbra, no extremo sul da Região do Dão, Arlindo Cunha, de 62 anos, apreciador de caça, da pesca, da leitura, de trabalhar nas vinhas e percorrer os cantos da adega… É licenciado em Economia pela Universidade do Porto (1975), Mestre (MPhil) e Doutor (PhD) em Economia Agrária pela Universidade de Reading (UK). Foi quadro e dirigente da Comissão de Coordenação da Região Norte-CCDRN (1976-1986), Secretário de Estado (1986-90) e Ministro da Agricultura (1990-94), Deputado ao Parlamento Europeu (1994-2003), Presidente da CCDRN (2003-2004), Ministro das Cidades, Ordenamento do Território e Ambiente (2004) e Presidente da Porto Vivo, Sociedade de Reabilitação Urbana do Porto (2004-2010). Para além disso é, também, Professor Convidado da Faculdade de Economia e Gestão da Universidade Católica Portuguesa-Porto, Vitivinicultor-Engarrafador na Região do Dão, membro da Associação Portuguesa de Economia Agrária, da Associação Europeia de Economistas Agrários e Membro do Conselho Editorial da Revista Espanhola de Economia Agrária e Recursos Naturais. Foi agraciado como Grande Oficial da Ordem do Mérito Agrícola pelo Governo Francês (2003), com a Ordem de Grande Oficial do Infante D. Henrique (2009) e com a Medalha de Mérito - Grau Ouro - da Cidade do Porto e do Município de Tábua. Arlindo Marques Cunha, é o Presidente da Comissão Vitivinícola Regional do Dão. ISSUE 56 • 061


GRANDES TINTOS DO DÃO

Dão great red wines

giado nestes meios. Por outro lado, parece-me importante patrocinar eventos onde os públicos-alvo sejam jovens, sensibilizando-os para o consumo do vinho a copo, o vinho com uma bebida saudável ligada à cultura portuguesa e às nossas tradições. No final do ano passado a CVRD realizou uma acção de sensibilização sobre o consumo responsável de álcool junto da juventude, a qual se traduziu na organização de um roadshow que decorreu em sete cidades do nosso País, junto das principais Faculdades, durante 12 dias, e tendo como público-alvo jovens adultos universitários: acção de sensibilização “Beber com Moderação” - Roadshow “Vinhos do Dão com Moderação”.

Arlindo Marques Cunha

Para si a região a região do Dão é… A Região das emblemáticas castas Touriga Nacional e Encruzado (que têm aqui o seu berço), da riqueza e diversidade varietal, dos solos graníticos por excelência, da cultura e paixão pela actividade vitivinícola, dum terroir e clima únicos. É, consequentemente, uma Região que produz vinhos com carácter, elegância, equilíbrio e com uma enorme capacidade de guarda. São também vinhos cuja apreciação melhor combina com a gastronomia.

cooperação e parceria entre empresas (incluindo as adegas cooperativas), no sentido de juntarem recursos para ganharem escala para irem ao mercado global; e um trabalho continuado de promoção, para que os restaurantes, as garrafeiras e a distribuição em geral possam voltar a estar mais receptivos aos vinhos do Dão. Obviamente que esta receptividade será tanto maior, quanto melhor for a imagem mediática dos nossos vinhos e as intenções de consumo dos consumidores.

O que falta fazer para que o Dão se consagre definitivamente como uma das nossas grandes regiões vitivinícolas? Penso que, especialmente na última década, temos conseguido o mais importante: o reconhecimento da crítica e dos profissionais do sector sobre a singularidade dos vinhos do Dão, e a consequente recuperação da sua histórica imagem de qualidade. Falta agora fazer passar essa imagem ao mercado e aos consumidores. Sublinho, em particular, três coisas que fazem falta ao Dão: maior união e coesão entre os seus agentes económicos, pois sem isso não há espírito de autoconfiança e de entreajuda para definir estratégias e enfrentar o futuro; um maior esforço de procura por formas organizativas de

A juventude é o futuro. De que forma pode a CVRD contribuir para a formação/interesse dos jovens pelos vinhos do Dão, quer no sentido abrangente do consumo como a título profissional? Penso que o primeiro passo é passar a mensagem de que o vinho é um produto natural, com classe, e não uma “mistela” formada por um qualquer cocktail de ingredientes que ninguém sabe donde vêm. Este é um trabalho das CVR’s, da Viniportugal (que é a principal entidade responsável pela promoção dos vinhos portugueses) e em geral das organizações representativas do sector. Em particular sublinho a importância de todas estas entidades comunicarem através das redes sociais, que são um instrumento privile-

062 • edição 56

Que outras ações estão previstas para o ano de 2013? Organizámos recentemente o “Dão Primores”, de apresentação dos vinhos da última campanha e o concurso “O Melhor Vinho do Dão na Produção”. Já recebemos e vamos continuar a receber visitas de jornalistas, críticos e importadores de vários países (Canadá, China, Reino Unido, Rússia, Suíça, Brasil). Participamos com vários produtores em feiras e eventos internacionais e nacionais (Prowein, Sisab, Encontros com o Vinho, Essência do Vinho). Vamos organizar o Concurso dos Vinhos engarrafados. Vamos lançar duas campanhas promocionais, uma dirigida à promoção nos pontos de venda da grande distribuição e outra junto da restauração. Estamos a desenvolver uma acção de introdução à prova dos vinhos do Dão nas Escolas de Hotelaria e Turismo de todo o País. E contamos iniciar em Julho a implementação da Rota dos Vinhos do Dão. O Enoturismo é uma ferramenta fundamental … Existem na região algumas quintas históricas que já oferecem serviços ecoturísticos de excepcional qualidade. Mas queremos alargar esta rede, pois a região tem um potencial considerável: quintas com traça e história, boas vinhas e bons vinhos, boas paisagens e excepcional gastronomia. A recente reforma da organização administrativa do Turismo, com a integração dos Polos da Serra da Estrela e de Leiria-Fátima no conjunto da Entidade Regional de Turismo do Centro é um passo positivo para potenciar a Região Centro como destino turístico. Daí o termos decidido avançar com o projecto da Rota dos Vinhos do Dão, com o apoio da Comissão de Coordenação da Região Centro e da Comunidade Intermunicipal Dão-Lafões.

De que forma pode um vinho Dão influenciar uma refeição? A Enogastronomia relaciona a combinação de sabores com a intenção de explorar ao máximo as possibilidades de apreciação do vinho e da comida. O objetivo é permitir que um vinho do Dão e diferentes iguarias se fundam, se completem e se equilibrem. Uma vez associados, possam ajustar possíveis falhas ou excessos sem contudo perderem as suas identidades e peculiaridades. Os vinhos do Dão não harmonizam apenas com a gastronomia beirã. Com a sua identidade muito forte, de vinhos complexos, aromáticos, minerais, frescos, com potencial de envelhecimento, com caracter e elegância, podem harmonizar na perfeição com qualquer tipo de cozinha. O seu mandato na CVRD termina este ano. Que balanço faz? Na verdade, completaremos três anos de funções na Direcção da CVRD a 4 de Novembro e não faz grande sentido fazer balanços antes de o mandato terminar. Só então é que poderemos avaliar o que fizemos e o que não fizemos, o que fizemos bem e o que fizemos mal, os meios de que dispusemos e os apoios que nos faltaram, etc… De qualquer forma, sublinho que estamos a trabalhar nas três principais frentes em que me comprometi perante os nossos Associados, juntamente com os meus dois colegas da Direcção, Engenheiros António Mendes e Rui Ribeiro. A primeira frente é a da racionalização da gestão e da simplificação de processos. Já temos em pleno funcionamento o SIVDão, que é uma plataforma electrónica através da qual os Agentes Económicos inscritos na CVRD podem resolver todo o tipo de assuntos, desde a requisição de selos, até ao pedido de certificados de origem para exportação, autorizações de engarrafamento, pedido e resultados de análises, movimentos de armazém verificação de existências e, em geral, todo o tipo de procedimentos relacionados com a certificação dos vinhos. Procedemos à revisão do Estatuto da Região Demarcada, que se encontrava já desfasado da realidade em múltiplos aspectos, assim como ao do Regulamento Interno da CVRD, com um vasto conjunto de alterações aos procedimentos internos para a certificação dos vinhos, a fim de que esta seja menos onerosa para os produtores e mais célere. A segunda frente de trabalho em que nos envolvemos tem a ver com o reforço da promoção genérica dos vinhos do Dão, em que temos executado acções promo-

cionais nos mercados de Angola, Brasil, Canadá e Estados Unidos, reforçado as relativas ao Brasil e iniciado novas acções na Rússia e na Suíça, assim como no Mercado Interno da União Europeia. Destaco em particular o lançamento do “Dão Primores”, uma iniciativa pioneira em Portugal para apresentação dos vinhos da última colheita e que este ano teve a sua terceira edição, após o seu lançamento com enorme sucesso em 2011. Por fim, sublinho outra importante frente de trabalho, que é a da coesão institucional, cujo objectivo último se traduz em unir a Região Demarcada do Dão em torno de um projecto mobilizador que a consolide no pelotão da frente das Regiões Demarcadas Portuguesas, assumindo um protagonismo que corresponda à qualidade dos seus vinhos. Para tal efeito, muito importa a consolidação institucional da CVR Dão, que deverá ocupar e participar activamente em todo o espaço de representatividade e de reivindicação existente no quadro da organização institucional do sector, quer a nível das estruturas associativas, quer no quadro dos organismos públicos, quer a nível nacional, quer da União Europeia. Importa, a este respeito, sublinhar que a CVRD foi eleita em 2011 para presidir à Assembleia Geral da ViniPortugal - a organização interprofissional a quem compete a promoção dos vinhos portugueses no mundo. Se tivesse poderes mágicos mudava alguma coisa? Fazia desde logo duas coisas. Primeiro, metia na cabeça das pessoas aquela insofismável verdade de Pasteur, de que que o vinho é a mais higiénica das bebidas. E que, consequentemente, têm aqui um produto natural que, bebido com moderação, é a bebida mais amiga da sua saúde. Segundo, mudava a mentalidade tão individualista da maior parte dos nossos produtores, que pensam que têm o melhor do mundo e que não precisam dos outros para se salvar….Ora, no caso concreto deste sector, atendendo à dimensão planetária dos mercados e à nossa realidade estrutural, as pessoas têm que meter na sua cabeça que a salvação é colectiva!•

DÃO PRIMORES No passado dia 20 de maio, o Solar do Vinho do Dão foi palco da terceira edição do “Dão Primores”, organizado pela CVRD, evento que assinala a “Declaração da Colheita 2012”, e que tem como objetivo principal dar a conhecer à imprensa especializada, aos principais clientes dos agentes económicos participantes, e outros líderes de opinião, os resultados da colheita de 2012. Este ano participaram cerca de 40 produtores do Dão, proporcionando a prova de cerca de 150 vinhos. Entre outros momentos do evento, o mais aguardado era a entrega de prémios do Concurso “Os Melhores Vinhos do Dão no Produtor”. Apresentaram-se a concurso 34 produtores e 99 vinhos. No total foram distribuídos 18 diplomas de ouro e 13 de prata. O produtor Palwines foi o grande vencedor desta edição, em vinhos tintos, tendo recebido o diploma de “O Grande Vinho do Dão” colheita de 2012. O vinho branco mais premiado foi o do produtor Quinta do Solar do Arcediago. O produtor CM Wines Sociedade Vinícola venceu o diploma de Ouro nos vinhos Rosados. edição 56 • 063


GRANDES TINTOS DO DÃO

With that in mind, we invited the economic agents to share their finest red wines with us. Our tasting panel had the chance to taste 24 samples, a number that was enough to confirm that the Dão region produces great wines! The Dão region has around 20.000 ha of vineyard, which give origin to around 35 to 45 million litres, following nature’s wish. Among these, about half are apt to be certified as DOP Dão wines. The Touriga Nacional and Encruzado varietals predominate. But a lot has changed over the years; nowadays the producers choose more productive varietals. If Touriga Nacional was the predominating grape varietal prior to the phyloxera, later on other varietals started being used, for instance Baga, Alfrocheiro, Jaen and Tinta Roriz, in the red varietals; and in the white varietals, in addition to the Encruzado grape varietal, the choices have included Malvasia Fina, Cerceal-Branco, Gouveio and Borrado das Moscas. But, in this special region, of such noble characteristics, like a “Noah’s ark” of the vitis vinífera grape varietals, there is a natural aptitude for variety. And that is how we can find Rufete, Alvarelhão or Bastardo, in the red varietals; and Terrantez or Uva-Cão, in the white varietals. To better get to know this region, we interviewed Arlindo Marques Cunha, president of the Dão Regional Wine Commission (CVRD). Born in Tábua, district of Coimbra, in the south of the Dão Region, Arlindo Cunha, 62 years old, a lover of hunting, fishing, reading, working in the vineyards and walking the winery… Graduated in Economy by the University of Porto (1975), MPhil and PhD in Agrarian Economy by the University of Reading (UK). He was staff and board member of the Commission for Coordination and Development of the Northern Region-CCDRN (1976-1986), Secretary of State (1986-90) and Minister for Agriculture (1990-94), Member of the European Parliament (1994-2003), President of the CCDRN (2003-2004), Minister for Cities, Land Management and Environment (2004) and President of Porto Vivo, Society for Urban Rehabilitation of Porto (2004-2010). In addition, he is also Invited Professor at the Faculty of Economy and Management of University Catholic of Portugal -Porto, Winegrower-Bottler in the Dão Region, member of the Portuguese Association of Agrarian Economy, of the European Association of Agrarian Economists and Member of the Editorial Board of the Spanish Journal of Agrarian Economy and Natural Resources. He was awarded the Order of Merit for Agriculture by the French Government (2003), the Order of Infante D. Henrique (2009) and the Medal of Merit – Gold – of the City of Porto and of the Municipality of Tábua. Arlindo Marques Cunha is the President of the Dão Regional Wine Commission. 064 • edição 56

For you the Dão region is… The Region of the emblematic Touriga Nacional and Encruzado varietals (which are born here), of the wealth and diversity of varietals, of the granitic soils par excellence, of the culture and passion of winemaking, of unique terroir and climate. It is consequently a region that produces wines with character, elegance, balance and a wonderful ageing capacity. These are also wines that are better appreciated when paired with gastronomy.

culture and our traditions. At the end of last year CVRD held a promotional action to raise awareness to responsible drinking among young people, which translated in the organization of a roadshow that toured seven cities in our country, near the main universities, for 12 days, and having as target audience university students: promotional action “Beber com Moderação” - Roadshow “Vinhos do Dão com Moderação” (“Moderate Drinking” – Roadshow “Dão Wines with Moderation”).

What does the Dão need to be definitely elevated to one of our great wine regions? I think that especially in the last decade we have achieved the most important thing: the recognition of the critic and the sector professionals regarding the uniqueness of Dão wines and the consequent recovery of its historical image of quality. It is now necessary to convey that image to the market and the consumers. I highlight three things in particular that the Dão lacks: greater union and cohesion among their economic agents, because without that there is no self-confidence spirit and mutual aid to define strategies and face the future; a greater effort to look for organization forms of cooperation and partnership among the companies (including wine co-ops), with the objective of joining efforts to grow and take a step towards the global market; an on-going work of promotion, so that restaurants, wine shops and general distribution agents can be once again more receptive to the Dão wines. Obviously the better the image of our wines and the consumption intentions of the consumers are, the greater this receptivity will be.

What other actions are planned for 2013? We have recently organized “Dão Primores”, to present the wines from the latest harvest and the competition “O Melhor Vinho do Dão na Produção” (The Best Dão Wine in the Production). We have received and will continue to receive the visit of journalists, critics and importers from several countries (Canada, China, United Kingdom, Switzerland, Brazil). We have attended fairs and national and international events (Prowein, Sisab, Encontros com o Vinho, Essência do Vinho) with wine producers. We are organizing the Concurso dos Vinhos engarrafados (Bottled Wine Competition). We will launch two promotional campaigns, one aimed at large distribution sale points and one aimed at restaurants. We are promoting an action concerning Dão wine tasting for beginners in the Hospitality and Tourism Schools throughout the country. And we are planning on starting in July the implementation of the Dão Wine Route.

Youth is the future. In what way can CVRD contribute to the training/interest of young people in Dão wines, both in the broad sense of consumption and professionally? I believe the first step is to convey the message that wine is a natural product, classy, and not a “mishmash” made from any cocktail of ingredients that no one knows where it comes from. This a work for the Regional Wine Commissions, ViniPortugal (which is the main entity in charge of promoting Portuguese wines) and in general the organizations representing the sector. In particular, I point out the importance of all these entities communicating using social media, which are a privileged instrument in these environments. On the other hand, it seems important to sponsor events in which the target audience is young people, raising awareness to the consumption of wine by glass, wine as a healthy drink linked to the Portuguese

Wine tourism is an essential tool to bring the consumer closer to wine … There are in the region some historical estates that provide wine tourism services of great quality. But we want to broaden this network, since the region has considerable potential: estates with historical design, good vineyards and wines, beautiful landscapes and exceptional gastronomy. The recent reform of the tourism administration, with the inclusion of the Serra da Estrela and Leiria-Fátima Sectors in the Tourism Regional Entity of Central Portugal is a positive step to promote Central Portugal as a tourist destination. That is why we decided to go ahead with the project of the Dão Wine Route, in association with the Commission for Coordination and Development of Central Portugal and the DãoLafões Intermunicipal Community. In what way can a Dão wine influence a meal? Enogastronomy focuses on the combination of flavours with the intention of exploring the possibilities of enjoying wine and

food. The goal is to allow that a Dão wine and different delicacies pair, complete and balance each other. Once combined, they can adjust possible flaws or excesses without however losing their identities and peculiarities. Dão wines do not just pair with gastronomy from the Beira region. With their strong identity, of complex, aromatic, mineral, fresh wines, with ageing potential, with character and elegance, they pair perfectly with any type of gastronomy. Your term as president of the CVRD finishes this year. What is you assessment of your term? Actually, we will celebrate our third anniversary on the board of the CVRD on 4th November and it does not make sense to make assessments before the term is over. Only then will we be able to evaluate what we achieved and did not achieve, what we did well and what we did wrong, the means we had at our disposal and the support we lacked, etc… Still, I would like to point out that we have been working in the three main priorities that I agreed with our Associates, together with the remaining board members, António Mendes and Rui Ribeiro. The first priority is the rationalization of the management and simplification of processes. SIVDão is already in operation – this is an electronic platform through which the economic agents registered at CVRD can deal with all kind of needs, from seal requests, to origin certificate requests for export, bottling authorizations, analysis request and results, storage movement, stock records and, in general, all procedures concerning wine certification. We have revised the Bylaws of the Demarcated Region, which were outdated in several aspects, as well as the Internal Regulation of CVRD, with a vast set of changes introduced to the internal procedures to conduct wine certification, so as to make it less expensive for producers and also faster. The second priority in which we have been involved is the reinforcement of the general promotion of Dão wines, and we have carried out promotional actions in the markets of Angola, Brazil, Canada and United States and have begun new actions in Russia and Switzerland, as well as in the EU internal market. I would like to point out in particular the launch of “Dão Primores”, a pioneer initiative in Portugal to present wines form the latest harvest – this year we will hold its third edition, since its highly successful launch in 2011. Finally, I would like to point out another priority which is the institutional cohesion, the ultimate goal of which is to unite the Dão Demarcated Region around a mobilizing project that puts the region in the lead

DÃO PRIMORES

On 20th May, Solar do Vinho do Dão welcomed the third edition of “Dão Primores”, organized by CVRD, an event that marks the “2012 Harvest Declaration”, and that has as main goal to present to the specialized press, the main customers of the attending economic agents, and other opinion makers, the results of the 2012 harvest. This year around 40 Dão producers attended the event, allowing the tasting of around 150 wines. Among other moments of the event, the most anticipated was the award ceremony of the Competition “Os Melhores Vinhos do Dão no Produtor” (Best Dão Wines in the Producer). The competition included 34 producers and 99 wines. In total, 18 gold diplomas and 13 silver diplomas were awarded. Palwines producer was the winner of this edition, in the red wine category, having been awarded the diploma of “Great Dão Wine” 2012 harvest. The most awarded white wine was the white wine from Quinta do Solar do Arcediago. The producer CM Wines Sociedade Vinícola won the Gold Diploma in the Rose wine category. of the Portuguese Demarcated Regions, taking on a leading role that corresponds to the quality of its wines. In order to achieve it, it is very important the institutional consolidation of CVR Dão, which should occupy and play an active role in the entire space of representativity and revindication existing in the institutional framework of the sector, both at the level of associative structures and in the framework of public organisms, both at the national and European levels. It is important to highlight in this respect that the CVRD was chosen in 2011 to preside to the ViniPortugal General Assembly – the interprofessional organization in charge of promoting Portuguese wines all over the world. If you had magical powers, would you change anything? I would immediately do two things. Firstly, I would make sure people understood Pasteur’s undeniable truth that wine is the most hygienic of all drinks. And that they understood that wine is a natural product that, drunk with moderation, is the health-friendliest drink. Secondly, I would change the individualistic mentality of most of our producers that believe they have the best in the world and do not need each other to help themselves… The fact is that in the specific case of this sector, and considering the planetary dimension of the markets and our structural reality, people need to understand that the solution lies in working together!• ISSUE 56 • 065


GRANDES TINTOS DO DÃO

19,0

€ 48.00

Dão great red wines

18,5

CABRIZ FOUR C DOC TINTO 2009

14,5% vol.

DÃO

ENÓLOGO oenologist OSVALDO AMADO

€ 43.00

AROMA Intenso em licor de cassis, frutos do bosque bem maduros, cereja preta bem madura, tostado discreto e tabaco fino, elegante.

AROMA Boa complexidade aromática, muito elegante;

com notas florais, amoras, framboesas e mirtilos, suave chocolate e baunilha. Nice aromatic complexity, very elegant; with floral notes, raspberries and blueberries, gentle chocolate and vanilla.

SABOR Frutado, extraordinário volume de boca,

excelente equilíbrio, taninos de grande qualidade, termina persistente e harmonioso.

FLAVOUR Fruity, extraordinary mouth volume, excellent balance, great quality tannins, persistent, harmonious finish.

DÃO SUL – SOC. VITIVINICOLA S.A. T. +351 232 960 140

17,5

18,0 € 20.00

TESOURO DA SÉ DOC TINTO PRIVATE SELECTION 2009

13,5% vol.

ENÓLOGO oenologist

CARLOS SILVA

QUINTA DA FONTE DO OURO DOC TINTO 2009 DÃO

13,5% vol.

Rubi intenso, límpido. Clear, intense ruby colour.

AROMA Notas de frutos silvestres, mirtilos, floral, fresco, balsâmico, nuances de chocolate, especiarias. Notes of wild fruits, blueberries, floral, fresh, balsamic, nuances of chocolate, spices.

SABOR FLAVOUR Belo volume, muito floral, intenso, com notas de chocolate, fumo, tostado, frutado, acidez equilibrada, taninos já domados, termina persistente e elegante. Vai melhorar ainda mais com estágio em garrafa. Nice volume, very floral, intense, with notes of chocolate, smoke, toast, fruity, balanced acidity, already tamed tannins, persistent, elegant finish. It will improve even more with the bottle ageing. UDACA - UNIÃO DAS ADEGAS COOPERATIVAS DO DÃO T. +351 232 467 060 F. +351 232 467 069 comercial@udaca.pt www.udaca.pt FB: www.facebook.com/udaca.wines

sedosos a transmitirem persistência e longevidade, acidez perfeita, volumoso, termina prolongado e saboroso. FLAVOUR Elegant and very harmonious, with silky tannins conveying persistency and longevity, perfect acidity, voluminous, long, tasty finish. SOCIEDADE AGRICOLA BOAS QUINTAS T. +351 231 921 076

€ 35.00

DOC TINTO 2007 DÃO

13,0% vol.

CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL, ALFROCHEIRO, TINTO CÃO

COR Rubi intenso com ligeiros tons acastanhados, límpido.

COLOUR Clear, intense ruby colour with slight brown tones. AROMA Boa complexidade aromática; frutos do bosque bem maduros, geleia de frutos vermelhos, derivados de cacau e notas especiadas. Nice aromatic complexity; ripe wild fruits, red fruit jelly, cocoa derivates and spicy notes. SABOR Macio, elegante e muito harmonioso, tem

taninos de boa qualidade que lhe conferem persistência, frescura distinta, final prolongado. FLAVOUR Soft, elegant and very harmonious, quality tannins imparting persistency to the wine, distinguished freshness, long finish.

SOCIEDADE AGRICOLA DE SANTAR T. +351 232 960 140

17,0 € 15.00

BORGES DOC TINTO RESERVA 2008 DÃO

13,5% vol.

COR Rubi com tons acastanhados, límpido. COLOUR Clear, ruby colour with brown tones. AROMA Rico em notas de evolução, baunilha, cacau,

suave floral, compota de mirtilos, ameixa preta seca, elegante. Rich in evolution notes, vanilla, cocoa, soft floral, blueberry jam, black prune, elegant.

SABOR Boca com boa estrutura, fruta mais evidente,

taninos a evoluir, boa acidez, intenso em especiarias e baunilha, final persistente e cativante. FLAVOUR Mouth with nice structure, more noticeable fruit, evolving tannins, nice acidity, intense in spices and vanilla, persistent, engaging finish.

SOCIEDADE DE VINHOS BORGES S.A T. +351 224 855 000

€ 25.00

QUINTA DA VEGIA DOC TINTO 2007 DÃO

13,5% vol.

ENÓLOGO oenologist Anselmo Mendes

CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL

CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL, TINTA RORIZ

COR Rubi intenso com tons acastanhados, límpido. COLOUR Clear, intense ruby colour with slight brown tones. AROMA Distinta intensidade aromática; uva em passa,

mirtilos, ameixa preta seca em destaque, ligeiro floral, nuances de fumados e derivados de cacau. Distinguished aromatic intensity; raisin, blueberries, black prune standing out, slight floral, nuances of smoke and cocoa derivates.

SABOR Muito elegante e harmonioso, encorpado,

com taninos redondos, acidez muito boa, fruta mais intensa, fresco, é diferente e termina persistente e apelativo. FLAVOUR Very elegant and harmonious, full-bodied, with round tannins, excellent acidity, more intense fruit, fresh, it is different; persistent, appealing finish.

BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP

€ 7.35

PORTA DOS CAVALEIROS DOC TINTO RESERVA 2010

13,5% vol.

DÃO

ENÓLOGO oenologist JOSÉ CARVALHEIRA CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL

COR Rubi profundo, intenso. COLOUR Intense, deep ruby colour. AROMA Distinto; intenso em notas florais, com destaque

para as violetas, frutos vermelhos compotados, cacau e derivados, baunilha. Distinguished; intense in floral notes, in particular violets, jammy red fruits, cocoa and derivates, vanilla.

SABOR Cativante, bem estruturado, mantém a fruta e

o floral, aos restantes aromas juntam-se grãos de café e a tosta, taninos macios, boa acidez e frescura, termina persistente e harmonioso. FLAVOUR Captivating, well structured, preserving the fruit and floral profile, to the remaining aromas are added coffee beans and toast, smooth tannins, beautiful acidity and freshness, persistent, harmonious finish.

CAVES SÃO JOÃO T. +351 234 743 118

17,0

€ 19,00

JÚLIA KEMPER

ENÓLOGO oenologist ANTÓNIO NARCISO

18.5 > 20. Excelente · Outstanding | 16.5 > 18.49 . Muito bom · Very good to excellent | 14.5 > 16.49 . Bom · Good | 12.5 > 14.49 . Médio · Fair | 10.5 > 12.49 . Fraco · Poor 066 • edição 56

ENÓLOGO oenologist OSVALDO AMADO, PEDRO VASCONCELLOS

17,0

QUINTA DA FATA

QUINTA DA FATA | T. +351 232 942 332

GUARDAR TO KEEP

14,5% vol.

CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL, TINTA RORIZ, TRINCADEIRA

desidratados, ameixa preta seca, tabaco, chocolate e especiarias. Excellent; notes of black tea, dehydrated red fruits, black prune, tobacco, chocolate and spices.

17,5

DÃO

CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL

SABOR Elegante e muito harmonioso, com taninos

COR COLOUR

DOC TINTO 2009

ENÓLOGO oenologist JOSÉ MARIA MACHADO

AROMA Excelente; notas de chá preto, frutos vermelhos

TOURIGA NACIONAL, ALFROCHEIRO

17,0

CONDE DE SANTAR

ENÓLOGO oenologist NUNO CANCELA DE ABREU

COR Rubi intenso com tons acastanhados, límpido. COLOUR Clear, intense ruby colour with slight brown tones.

CASTAS VARIETALS

beber já drink now

€ 43.00

PAÇO DE SANTAR – VINHOS DO DÃO T. +351 232 960 140

€ 8,29

DÃO

14,5% vol.

COR Granada intenso com tons acastanhados, límpido. COLOUR Clear, intense garnet colour with slight brown tones.

SABOR Macio, volumoso, bem estruturado, excelente

FLAVOUR Soft, voluminous, well structured, excellent balance, preserving the aromatic profile, beautiful acidity, powerful, complex, persistent finish. Great wine!

DÃO

CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL, TINTA RORIZ, ALFROCHEIRO

Intense in black currant liqueur, ripe wild fruits, ripe black cherry, discrete toast and fine tobacco, elegant.

equilíbrio, mantém o perfil aromático, bela acidez, poderoso, complexo, final persistente. Grande vinho!

DOC TINTO 2008

17,5

ENÓLOGO oenologist OSVALDO AMADO

CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL, BAGA, TINTA RORIZ, TINTO CÃO

COR Granada com tons violáceos, límpido. COLOUR Clear, garnet colour with violet tones.

PAÇO DOS CUNHAS DE SANTAR VINHA DO CONTADOR

COR Granada definido, límpido. COLOUR Clear, defined garnet colour. AROMA Intenso e distinto com notas predominantes

em especiarias, tabaco fino e ligeiro tostado, nuances de frutos silvestres maduros. Intense and distinguished with predominating notes of spices, fine tobacco and slight toast, nuances of ripe wild fruits.

SABOR Pujante e vigoroso, bem estruturado, taninos ainda

a evoluir, boa acidez, fresco, tosta bem integrada, notas especiadas, final persistente e elegante. FLAVOUR Powerful and vigorous, well structured, tannins still evolving, nice acidity, fresh, well integrated toast, spicy notes, persistent, elegant finish.

DOC TINTO 2010 DÃO

13,5% vol.

ENÓLOGO oenologist

JÚLIA DE MELO KEMPER, VINES & WINES

CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL

COR COLOUR Granada intenso com tons violáceos, límpido. Clear, intense garnet colour with violet tones.

AROMA Agradável perfil aromático e de intensidade notória; predominante em frutos do bosque bem maduros e compota de frutos vermelhos, floral, tosta suave e baunilha. Pleasant aromatic profile of noticeable intensity; predominating ripe wild fruits and red fruits jam, floral, soft toast and vanilla.

SABOR FLAVOUR Frutado, macio, volumoso, taninos firmes mas domados, boa acidez, muito equilibrado e elegante, termina persistente deixando no paladar as notas florais. Fruity, voluminous, firm, yet tamed tannins, nice acidity, very balanced and elegant, persistent finish keeping the floral notes in the mouth. JULIA KEMPER VINHOS quintacruzeiro@gmail.com T. +351 934 457 707 FB: facebook.com/JuliaKemperWines Blog: http://juliakemper.blogspot.pt/

CASA DE CELLO | T. +351 226 095 877

beber já drink now

GUARDAR TO KEEP

BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP

18.5 > 20. Excelente · Outstanding | 16.5 > 18.49 . Muito bom · Very good to excellent | 14.5 > 16.49 . Bom · Good | 12.5 > 14.49 . Médio · Fair | 10.5 > 12.49 . Fraco · Poor ISSUE 56 • 067


GRANDES TINTOS DO DÃO

17,0 € 22.00

Dão great red wines

16,8

MUNDA DOC TINTO 2009

€ 8.50

14,0% vol.

DÃO

ENÓLOGO oenologist JOANA CUNHA, FRANCISCO OLAZABAL CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL

COR Rubi, límpido. COLOUR Clear, ruby colour AROMA Distinto; frutado a revelar juventude e promessa

de longa vida, floral suave, violetas, toque mentolado, fresco, ligeiro chocolate e especiarias. Distinguished; fruity profile revealing youth and promising longevity, gentle floral, violets, hint of menthol, fresh, slight chocolate and spices.

Vinhos com carácter, elegância, equilíbrio e com uma enorme capacidade de guarda. Wines with character, elegance, balance and a wonderful ageing capacity.

ENÓLOGO oenologist ANTÓNIO NARCISO CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL, TINTA RORIZ, ALFROCHEIRO, JAEN

COR Rubi intenso com tons acastanhados, límpido. COLOUR Clear, intense ruby colour with slight brown tones. AROMA Intenso, com notas florais, frutos silvestres e

pretos compotados, baunilha, especiarias, tabaco. Intense, with floral notes, wild fruits and jammy black fruits, vanilla, spices, tobacco.

SOC. AGRICOLA CASA ARANDA T. +351 961 527 659

FONTES DA CUNHA – C.E.G. T. +351 226 173 525

PICOS DO COUTO

16,8

€ 19,00

16,7 € 7.00

DÃO

VQPRD TINTO RESERVA 2007

13,0% vol.

ENÓLOGO oenologist

ENÓLOGO oenologist

ANTÓNIO MACHADO

ANTÓNIO NARCISO

CASTAS VARIETALS

CASTAS VARIETALS

TOURIGA NACIONAL, TINTA RORIZ, JAEN

TOURIGA NACIONAL, ALFROCHEIRO, ARAGONÊZ

COR COLOUR

COR COLOUR

Rubi com ligeiros tons acastanhados, límpido.

Rubi, muitos tons acastanhados, limpo.

Clear, ruby colour with slight brown tones.

AROMA Distinto, predominante em notas de frutos pretos maduros, mirtilos, amoras, cassis, suave floral, subtil tosta. Distinguished, predominating notes of ripe black fruits, blueberries, mulberries, black currant, gentle floral, subtle toast.

SABOR FLAVOUR Revela bom corpo e volume, tem taninos macios, boa acidez, mantém a fruta bem integrada com a madeira, deixa um final persistente e harmonioso. Revealing nice body and volume, smooth tannins, nice acidity, preserving a good combination of fruit and wood, persistent, harmonious finish. QUINTA PICOS DO COUTO FTP VINHOS T. +351 232 642 428 F. +351 232 641 023 geral@ftpvinhos.com www.ftpvinhos.com FB: FTP VINHOS

DOC TINTO 2003

13,0% vol.

Clear, ruby colour with plenty of brown tones.

AROMA Elegante; abundante em notas de frutos vermelhos e silvestres bem maduros, framboesas, groselha, ginjas, suave floral e subtil tosta. Elegant; plenty of ripe red and wild fruit notes, raspberries, currant, sour cherries, gentle floral and subtle toast.

SABOR FLAVOUR Volumoso e encorpado, resulta num conjunto equilibrado, com taninos redondos e boa acidez, termina persistente e harmonioso.

COR Rubi intenso com muitos tons acastanhados, limpo. COLOUR Clear, intense ruby colour with plenty of brown tones.

frutos secos, suave floral, violetas, nuances de frutos pretos compotados, cassis, tosta subtil, suave verniz. Notes of toasted grains and nuts predominating, gentle floral, violets, nuances of jammy black fruits, black currant, subtle toast, slight varnish.

SABOR Envolvente, com boa estrutura, taninos macios,

boa acidez, muito equilibrado, com notas de positiva evolução, termina persistente. FLAVOUR Captivating, nice structure, smooth tannins, nice acidity, very balanced, with positive notes of evolution, persistent finish.

GRANDE PORTO | T. +351 224 663 220

€ 12.00

14,0% vol.

DÃO

ENÓLOGO oenologist ANTÓNIO MACHADO CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL

COR Rubi com ligeiros tons acastanhados, intenso. COLOUR Intense, ruby colour with slight brown tones. AROMA Predominantemente floral, com destaque para as

violetas, notas de frutos pretos compotados, ameixa preta seca, cacau e derivados, tostados elegantes. Floral predominating, in particular violets, notes of jammy black fruits, black prune, cocoa and derivates, elegant toast.

SABOR Encorpado, com boa estrutura, é apelativo, tem

taninos redondos e boa acidez, mantém o perfil aromático e seduz pela envolvência da fruta e das flores com a tosta, termina persistente. FLAVOUR Full-bodied, with nice structure, appealing, round tannins and correct acidity, preserving the aromatic profile and it seduces by the combination of the fruit and flowers with the toast, persistent finish.

16,8

€ 15,00

DOC TINTO RESERVA 2008 DÃO

12,5% vol. ENÓLOGO oenologist

AROMA Predominante em notas de grãos torrados e

16,5

DOC TINTO 2009

QUINTA D’AMIGO

CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL

DÃO

14,0% vol.

SERRAS DE LÁ DÃO

€ 13.00

QUINTA DO SERRADO

SOC. AGRICOLA CASTRO PENA ALBA T. +351 232 642 428

ENÓLOGO oenologist VINES & WINES

QUINTA MENDES PEREIRA

DOC TINTO GRANDE ESCOLHA 2009

13,5% vol.

DÃO

dos taninos ainda vigorosos, tem boa acidez, madeira mais presente, especiado, termina longo e persistente. FLAVOUR Soft, well structured and balanced despite the still vigorous tannins, nice acidity, more noticeable wood, spicy, long, persistent finish.

correta, fruta mais evidente, com tosta bem integrada, suave baunilha, floral, deixa um final longo e elegante. FLAVOUR Captivating, round tannins, correct acidity, more noticeable fruit, well integrated toast, soft vanilla, floral, long, elegant finish.

€ 15,00

DOC TINTO RESERVA 2007

SABOR Macio, bem estruturado e equilibrado apesar

SABOR Envolvente, com taninos redondos, acidez

17,0

16,8

CASA ARANDA

HENRIQUE JORGE SALGADO CASTRO, ANTÓNIO NARCISO

CASTAS VARIETALS ARAGONEZ, TOURIGA NACIONAL, ALFROCHEIRO

COR COLOUR Rubi com notórios tons acastanhados, límpido. Clear, ruby colour with plenty of brown tones.

AROMA Predominante em notas de evolução e nuances de cassis e ginja.

CASA DA ÍNSUA DOC TINTO RESERVA 2008 DÃO

14,0% vol.

ENÓLOGO oenologist JOSÉ MATIAS, VINES & WINES CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL CABERNET SAUVIGNON

Voluminous and full-bodied, resulting in a balanced set, round tannins and nice acidity, persistent, harmonious finish.

COR Rubi intenso com nuances acastanhadas, límpido. COLOUR Clear, intense ruby colour with brown nuances.

RAQUEL CAMARGO MENDES PEREIRA T. +351 939 559 990 www.qmp.com.pt raquelmendespereira@qmp.com.pt FB: facebook.com/QuintaMendesPereira

AROMA Elegante, intenso em notas de frutos pretos e do bosque bem maduros, especiarias e suave tosta. Elegant, intense in notes of ripe black and wild fruits, spices and gentle toast.

SABOR Envolvente, com boa acidez e frescura, taninos

firmes e macios, com a madeira muito bem integrada, deixa um final longo e promissor. FLAVOUR Engaging, with nice acidity and freshness, firm, smooth tannins, well integrated wood, long, promising finish.

Macio, fresco, apresenta taninos bem estruturados que lhe conferem um final persistente.

SABOR FLAVOUR Macio, fresco, apresenta taninos bem estruturados que lhe conferem um final persistente. Soft, fresh, revealing well structured tannins that impart a persistent finish to the wine. QUINTA D’AMIGO T. +351 238 976 381 TM. +351 932 558 003 Rua do Hospital, nº49 6270-133 Paranhos da Beira quintadamigo@sapo.pt

EMPREENDIMENTOS TURISTICOS MONTEBELO | T. +351 226 095 877

beber já drink now

GUARDAR TO KEEP

BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP

18.5 > 20. Excelente · Outstanding | 16.5 > 18.49 . Muito bom · Very good to excellent | 14.5 > 16.49 . Bom · Good | 12.5 > 14.49 . Médio · Fair | 10.5 > 12.49 . Fraco · Poor 068 • edição 56

beber já drink now

GUARDAR TO KEEP

BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP

18.5 > 20. Excelente · Outstanding | 16.5 > 18.49 . Muito bom · Very good to excellent | 14.5 > 16.49 . Bom · Good | 12.5 > 14.49 . Médio · Fair | 10.5 > 12.49 . Fraco · Poor ISSUE 56 • 069


GRANDES TINTOS DO DÃO

16,5 € 10.75

QUINTA DO ESCUDIAL DOC TINTO RESERVA {VINHAS VELHAS} 2008

14,0% vol.

DÃO

16,0 € 16.00

COR Rubi com tons acastanhados, intenso.. COLOUR Intense, ruby colour with brown tones.

FLAVOUR Full-bodied and voluminous, with nice acidity imparting freshness, fierce tannins, balanced, persistent, engaging finish.

14,0% vol.

CASTAS VARIETALS S/INF límpido.

COLOUR Clear, intense garnet colour with slight brown tones. AROMA Fruta discreta, predominante em cassis, notas

florais, ligeiro tostado, baunilha. Discrete fruit, black currant predominating, floral notes, slight toast, vanilla.

aparecem as notas de frutos de baga maduros, vegetal, flores, especiarias.

SABOR Encorpado e volumoso, com boa acidez a conferir frescura, taninos com garra, equilibrado, deixa um final persistente e envolvente.

DÃO

COR Rubi intenso com ligeiros tons acastanhados,

AROMA A precisar de algum tempo para se mostrar,

Requiring some time to reveal itself, later one can feel the ripe berries, vegetal, flowers, spices.

DOC TINTO RESERVA 2010

ENÓLOGO oenologist ANTÓNIO NARCISO

ENÓLOGO oenologist VINES & WINES CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL, ALFROCHEIRO, TINTA RORIZ, JAEN

FONTE DO GONÇALVINHO INCONNU

SABOR Suavemente frutado, com algumas notas de

chocolate e grãos torrados, tabaco, taninos ainda a evoluir, fresco, com acidez equilibrada, termina longo. FLAVOUR Softly fruity, with some notes of chocolate and toasted grains, tobacco, tannins still evolving, fresh, with balanced acidity, long finish.

AGRIEMA | T. +351 964 000 598

QUINTA DO ESCUDIAL - VINHOS T. +351 916 996 120

16,0

16,0

QUINTA DOS CARVALHAIS DOC TINTO 2010 DÃO

13,0% vol.

€ 14.00

límpido.

nunaces de especiarias, tostados e derivados de cacau. Red fruity jelly predominating, nuances of spices, toast and cocoa derivates.

SABOR Elegante, equilibrado, com taninos ainda a

evoluir, boa acidez, fruta bem integrada com a madeira, termina longo e promissor. FLAVOUR Elegant, balanced, tannins still evolving, nice acidity, fruit well integrated with the wood, long, promising finish.

COLOUR Clear, intense ruby colour with brown tones. AROMA Frutado discreto; predominante em vegetal seco, nuances frutadas, ligeiro couro, notas de pinheiro e resina, baunilha. Discrete fruity; dry vegetal predominating, fruity nuances, slight leather, notes of pine and resin, vanilla. SABOR Equilibrado, com taninos redondos, boa

acidez, mantém o perfil aromático, tosta bem integrada, termina longo e especiado. the aromatic profile, well integrated wood, long, spicy finish.

QUINTA DA PONTE PEDRINHA T. +351 238 485 000

PEDRA CANCELA DOC TINTO 2011

14,5% vol.

ENÓLOGO oenologist JOÃO PAULO GOUVEIA CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL

COR Granada definido, límpido. COLOUR Clear, defined garnet colour.

15,7

€ 18.00

LAGARES DO CERRADO DOC TINTO GRANDE ESCOLHA 2010 DÃO

13.5% vol.

ENÓLOGO oenologist CÉLIA COSTA CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL

COR Granada definido, límpido. COLOUR Clear, defined garnet colour.

AROMA Discreto, frutos pretos e do bosque, framboesas,

predominante em notas florais, ligeiro vegetal, chocolate, tosta bem integrada. Discrete, black and wild fruits, raspberries, floral notes predominating, slight vegetal, chocolate, well integrated toast.

SABOR Bom corpo e volume, mantém o perfil

aromático, tem taninos firmes, acidez interessante, final longo. FLAVOUR Nice body and volume, preserving the aromatic profile, firm tannins, interesting acidity, long finish.

JOÃO C. GOUVEIA T. +351 961 307 232

beber já drink now

PUB POR VENDER

FLAVOUR Balanced, round tannins, nice acidity, preserving

SOGRAPE VINHOS T. +351 227 850 300

DÃO

14,0% vol.

COR Rubi intenso com muitos tons acastanhados,

AROMA Predominante em geleia de frutos vermelhos,

€ 6.00

DÃO

CASTAS VARIETALS S/INFO

CASTAS VARIETALS TOURIGA NACIONAL

16,0

DOC TINTO VINHAS VELHAS 2007 ENÓLOGO oenologist CATARINA SIMÕES, LAFAETE AGRA.

ENÓLOGO oenologist MANUEL VIEIRA

COR Rubi intenso, límpido. COLOUR Clear, intense ruby colour.

QUINTA DA PONTE PEDRINHA

AROMA Frutado, groselha e framboesas, com notas de

violetas, predominante em notas resultantes do estágio em madeira, subtil especiaria. Fruity, currant and raspberries, with notes of violets, predominating notes from the barrel ageing, subtle spice.

SABOR Idem no aroma de boca, com taninos vivos a pedir

mais tempo de estágio em garrafa, volumoso, baunilha intensa, termina longo. FLAVOUR It preserves the mouth aroma, with lively tannins requiring more time in the bottle, voluminous, intense vanilla, long finish.

UNIÃO COMERCIAL DA BEIRA T. +351 232 968 224

GUARDAR TO KEEP

BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP

18.5 > 20. Excelente · Outstanding | 16.5 > 18.49 . Muito bom · Very good to excellent | 14.5 > 16.49 . Bom · Good | 12.5 > 14.49 . Médio · Fair | 10.5 > 12.49 . Fraco · Poor 070 • edição 56

ISSUE 56 • 071


LIFESTYLE

VIDAMAR RESORT MADEIRA

VIDAMAR Paraíso na Madeira VIDAMAR Paradise on Madeira > texto text Catarina Silva > tradução translation Daniela Oliveira > fotografia photography Vidamar

A Madeira é um dos locais mais procurados pelos turistas para férias. O bom tempo durante quase todo o ano e as paisagens deslumbrantes tornam esta ilha num local paradisíaco. A completar este cenário, estão os grandes hotéis junto ao mar que oferecem as melhores estadias a quem os visita. O VIDAMAR Resorts Madeira é um desses espaços. ~ Madeira is one of the most sought-after holiday destinations. The nice weather all year round and the breathtaking landscapes make this island a paradise. To complete this scenario, there are the great hotels by the ocean that offer the best stays to those who visit them.VIDAMAR Resorts Madeira is one of those spaces.

072 • edição 56

Com um estilo contemporâneo e uma decoração elegante, o VIDAMAR Resorts Madeira une diferentes experiências de férias num todo harmonioso, com o objetivo de garantir ao cliente uma experiência inesquecível. O VIDAMAR Resorts Madeira, antigo Hotel CS Madeira Atlantic Resort & Sea SPA, de 5 estrelas, além de mudar de nome, está empenhado em reformular a sua forma de operar para proporcionar aos seus clientes um novo conceito de lazer, com a introdução de novas facilidades e serviços para o cliente. “Fazemos a diferença”. As palavras de Brian Eustace, diretor geral do VIDAMAR, ganham assim especial sentido na ideia inovadora do hotel, que pretende satisfazer todas as preferências individuais dos clientes. Seja um cliente em lazer ou em negócios, a experiência no VIDAMAR Resorts Madeira pretende-se única. O nome do hotel foi também escolhido baseado neste novo conceito, já que “Vida” e “Mar” conjugamse de forma a oferecer não só umas férias mas uma experiência diferente. A “Vida”, que transmite uma energia vibrante e é encarada como uma aventura, é dedicada à família, podendo os mais jovens desfrutar de momentos de alegria. O “Mar”, o local ideal para descontrair e gozar de uma paisagem do infinito do Oceano Atlântico, é dedicado aos adultos e aos casais. Ao aliar a vida ao mar, o cliente pode usufruir de uma experiência estimulante e ao mesmo tempo descontraída. E com uma grande vantagem, o VIDAMAR Resorts Madeira tem uma excelente localização no Funchal, com vistas deslumbrantes e exclusivas para o Atlântico. Com vários espaços amplos e luminosos, o hotel convida o hóspede a gozar em pleno da sua estadia, podendo escolher o espaço que pretende usufruir. Além de uma localização exclusiva sobre o mar e com acesso direto ao Oceano através de uma plataISSUE 56 • 073


VIDAMAR Paraíso na Madeira

VIDAMAR Paradise on Madeira

forma marítima, o VIDAMAR Resorts Madeira está rodeado de uma beleza natural composta por jardins com inúmeras plantas tropicais, palmeiras e oliveiras, que se estendem até ao início da falésia. ONDE FICAR Com 300 quartos e suites, o VIDAMAR Resorts Madeira tem uma particularidade que o distingue dos restantes hotéis da ilha: todos os quartos são virados para o mar, proporcionando ao hóspede vistas deslumbrantes sob o Atlântico. Os quartos são mobilados com camas twin, queen ou king e uma zona lounge com sofá e pequena mesa de jantar. Camas de criança e berços disponíveis sob pedido. Estão equipados ainda com ar condicionado, cofre gratuito, minibar, Tv por cabo, vídeo on demand, telefone com fax/modem, wireless e serviços de quartos 24 horas. As casas de banho estão equipadas com banheira e chuveiro, bidé e lava mãos duplo. ONDE COMER Com o conceito Dine Around, todos os hóspedes em meia pensão têm a possibilidade de conhecer diferentes experiências gastronómicas todas as noites, ao jantar em qualquer um dos 5 restaurantes desta unidade hoteleira. Dentro ou fora do hotel, a escolha onde jantar é sua. Aproveite e desfrute de uma refeição ao ar livre com vista para o mar, podendo até ser brindado com o por do sol. O Ocean Buffet é um restaurante repleto de luz natural e com um grande terraço com vista para o Oceano, onde vários dias da semana decorrem jantares temáticos. As opções de buffet oferecem uma vasta seleção de pratos de carne, peixe e vegetarianos. O Sabor a Mar é o restaurante de comida portuguesa e, também, para quem adora marisco. Situado na plataforma marítima em frente ao mar, aproveite para saborear o melhor marisco, frutos do mar e pesca local, que pode ser acompanhado por um copo de cerveja bem gelado e pelo som das ondas do mar. Mamma Mia by Giovanni é o local idílico para o jantar alfresco ou simplesmente para saborear um cocktail no terraço. Oferece um vasto conjunto de pratos tradicionais italianos, como as pizzas e as massas. E se gosta de comida japonesa, então o Koi Sushi é a opção ideal. Com um ambiente informal e moderno, este restaurante japonês tem uma particularidade: permite assistir ao vivo à preparação do sushi pelo chefe. Fresca, simples e deliciosa, são as três palavras que melhor descrevem a ementa do Koi Sushi. De Espanha chegam as tapas. No Flamenco Tapas Bar & Restaurante 074 • edição 56

há um vasto leque de experiências gastronómicas, onde é possível ficar no bar a desfrutar das tapas ou no pátio Sevilha a apreciar a autêntica cozinha espanhola ao som de música ao vivo. ONDE SE DIVERTIR O VIDAMAR Resorts é um dos poucos hotéis na Madeira que tem acesso direto ao mar através de uma plataforma marítima, permitindo ao cliente deslocar-se até à zona de mar por uma passagem privilegiada. Tem quatro piscinas exteriores de água salgada (duas para crianças), onde pode desfrutar de magnificas vistas do mar, e até ir lá dar uns mergulhos, usufruindo do magnífico sol e relaxar nas espreguiçadeiras. Junto às piscinas há um bar / restaurante de apoio. Também no interior do VIDAMAR pode ir a mergulhos e não só, pois existe a Aqua Area, com piscina interior aquecida, jacuzzi, sauna, banho turco,

contando com uma área separada para crianças. Os mais ativos podem ainda optar por jogar ténis ou squash ou utilizar o novo health club. Os desportos aquáticos sazonais também são uma possibilidade: caça submarina, windsurf, gaivotas, canoagem; e há a escola de mergulho com certificado PADI. No Silver Games Lounge há bilhares, ténis de mesa e snooker, e para acabar o dia, sugerimos o Cocktail Bar Mandarin. PARA AS CRIANÇAS A Aquatica Kids World foi criada com o intuito de acolher as crianças até aos 11 anos de idade, durante todo o dia. Enquanto os pais descontraem e usufruem das experiências do VIDAMAR Resorts Madeira, as crianças têm este espaço para se divertirem com atividades recreativas, criadas à medida de cada idade. Tem também uma piscina exclusiva para as crianças. Brincar,

imaginar, criar é o lema dos mais novos nesta área. A Creche Estrela-do-Mar acolhe bebés dos 0 aos 3 anos de idade. Funciona cinco dias por semana com pessoas qualificadas e está equipada com material de puericultura para bebés, incluindo uma área de dormir. O espaço Golfinhos é para crianças dos 3 aos 6 anos, está aberto 6 dias por semana e conta com pessoas qualificadas que asseguram entretenimento e diversão para os mais novos. Este clube disponibiliza diariamente um programa com atividades de passeios na natureza, caça ao tesouro, contador de histórias, plasticinas, pinturas e teatro de fantoches. Para crianças dos 6 aos 11 anos foi especialmente concebido o espaço Tubarões, com o objetivo de incentivar o desenvolvimento do pensamento da criança, atra-

vés da resolução de problemas, desafios e de aventura. Este espaço oferece também atividades desportivas, que incluem passeios, natação, ténis e futebol. MIME-SE O Mar Spa, a apenas 30 metros do Atlântico, é o local ideal para relaxar e pensar em si próprio. Envolvido pela elegância e rodeado de água por todos os lados, o Mar Spa proporciona experiências repletas de saúde e bem-estar, através de tratamentos e programas tão relaxantes como a vista que espreita lá fora. Esta área é composta por uma piscina dinâmica de talassoterapia com água do mar aquecida, zonas de massagens, tratamentos de corpo, faciais e holísticos, algoterapia, sauna, jacuzzi, banho turco, duche escocês, entre outros, que proporcionam momentos únicos de puro relaxamento. Irresistível!• ISSUE 56 • 075


With a contemporary style and elegant decoration, VIDAMAR Resorts Madeira combines different holidaying experiences in a harmonious whole, with the objective of providing the guest with an unforgettable experience. VIDAMAR Resorts Madeira, former Hotel CS Madeira Atlantic Resort & Sea SPA, a 5-star hotel, in addition to changing its name, is committed to changing the way it operates to offer its guests a new concept of leisure, with the introduction of new amenities and customer services. “We make the difference”. The words by Brian Eustace, general director of VIDAMAR, gain thus special meaning in the innovative concept of the hotel, which intends to satisfy all individual preferences of the guests. Whether you are a guest on holiday or on business, the experience at VIDAMAR Resorts Madeira is intended to be unique. The name of the hotel was also chosen based on this new concept, since “Vida” (Life) and “Mar” (Sea) are combined to offer not only a great, but unique holidaying experience. The “Vida” (Life), that conveys a vibrant energy and it is faced as an adventure, is devoted to family, with the young ones being able to enjoy moments of joy. The “Mar” (Sea), the ideal place to relax and enjoy the landscape of the infinite Atlantic Ocean, is dedicated to adults and couples. By combining life and sea, the guest can enjoy a stimulating, and at the same time relaxing, experience. And with the additional advantage that VIDAMAR Resorts Madeira enjoys an excellent location in Funchal, with a breathtaking, exclusive view over the Atlantic. With several large, luminous spaces, the hotel invites the guests to fully enjoy their stay, being able to choose the space they wish to enjoy. In addition to an exclusive location over the ocean and direct access to the Ocean through a sea platform, VIDAMAR Resorts Madeira is surrounded by natural beauty with gardens with countless tropical plants, palm trees and olive trees that extend till to the edge of the cliff face. WHERE TO STAY With 300 bedrooms and suites, VIDAMAR Resorts Madeira has a feature that sets it apart from the remaining hotels of the island: all rooms have a view over the ocean, providing the guest with breathtaking view over the Atlantic. The rooms are furnished with twin, queen or king size beds and a lounge area with sofa and a little dining table. Cots and cribs are available on request. The rooms are also equipped with air conditioning, free vault, mini-bar, cable TV, 076 • edição 56

The Dolphins space is intended for children between the ages of 3 and 6; it is open 6 days a week and has qualified staff to ensure the children play in a safe, fun way. This club provides a daily programme with activities including nature walks, treasure hunt, storytelling, modeling clay, painting and puppet show. For children between 6 and 11 years old, it was especially designed the Sharks space, with the objective of encourage independent thinking through problem solving and adventure challenge. This space also provides sport activities that include walks, swimming, tennis and football.

sauna, Turkish bath and a separate area for children. The most active guests can also choose to play tennis or squash or use the new health club. Seasonal water sports are also a possibility: underwater hunting, windsurf, pedalos, canoeing; and there is the diving school with PADI certificate. At the Silver Games Lounge there are billiards, table tennis and snooker, and to end the day, we suggest the Cocktail Bar Mandarin. FOR THE CHILDREN Aquatica Kids World was created with the objective of welcoming children up to

11-years of age during the day. While the parents relax and enjoy the VIDAMAR Resorts Madeira experiences, the children have this space to have fun with recreational activities created according to the age group. It also has an exclusive pool for children. Play, imagine, create is the motto for the little ones in this area. Starfish Crèche welcomes babies from 0 to 3 years old. It is open five days a week with qualified staff and is equipped with safe baby equipment, including a sleeping room.

PAPMPER YOURSELF Mar Spa, at just 30 metres from the Atlantic Ocean, is the ideal location to relax and think about yourself. Surrounded by elegance and water on all sides, Mar Spa offers experiences full of health and well-being, through treatments and programmes as relaxing as the view waiting outside. This area is composed by a dynamic heated seawater thalassotherapy swimming pool, massage area, body, facial and holistic treatments, seaweed therapy, sauna, jacuzzi, Turkish bath, vichy shower, among others, that provide unique moments of pure relaxation. Irresistible!• VIDAMAR Resorts Madeira Funchal Madeira T. +351 291 717 700 F. +351 291 717 701 bookings@madeira.vidamarresorts.com www.vidamarresorts.com ISSUE 56 • 077


Refúgio REFUGE

Casa da Lavand’eira

Casa da Lavand’eira > texto text MSImpacto > tradução translation Joana Morais Almeida > fotografia photography D.R.

Um paraíso escondido às portas de entrada da região do Douro. A Casa da Lavand’eira, edifício senhorial oitocentista, situado em Baião, é uma unidade de turismo de habitação que proporciona o ambiente ideal para usufruir de momentos de relaxamento total, em reencontro com a natureza e de encontro aos bons sabores do Douro e do seu vinho. ~ A hidden paradise located at the entrance of the Douro Region. Casa da Lavand’eira, a 1800s manor house, situated in Baião, is a guest house tourism unit that provides the ideal environment to enjoy moments of total relaxation, in communion with nature and discovering the good flavours of the Douro and its wine.

078 • edição 56

Os registos históricos apontam para que o edifício seja do século XIX. No entanto, diz-se que este edifício, que outrora albergou a nobreza ibérica, começou a ser edificado ainda no século XVIII. Situado na freguesia de Ancede, é um espaço que impressiona à primeira vista. A imponência e beleza da construção granítica, os hectares e hectares dos frondosos bosques, os moinhos de água, as quedas de água do rio Ovil, um picadeiro ou museu de carros antigos são vários dos atrativos que o visitante pode encontrar na Casa da Lavand’eira, sem esquecer os típicos pratos durienses, à prova num centro interpretativo de cozinha regional, a «Tasquinha do Penedo» (ver texto à parte). Para breve está prevista a construção de uma adega e uma sala de provas, onde será possível aos visitantes degustarem os vinhos produzidos na propriedade. É uma casa que documenta as raízes históricas da região, recebendo com hospitalidade, para que as pessoas se sintam como se estivessem em sua própria casa, próximas da quinta e do campo. O pátio amplo dá as boas-vindas aos visitantes. À disposição dos hóspedes estão sete quartos, todos com casa de banho privativa e

decorados com mobiliário clássico. Possui, igualmente, uma sala de jantar e de estar, uma sala de jogos com jogos de mesa, matraquilhos e bilhar, tudo decorado num ambiente rural e clássico. Um dos quartos tem vista para uma capela de alto valor artístico, anexa à Casa da Lavand’eira. Construída no início do século XIX, é revestida a azulejos e tem um altar lindíssimo, em madeira de castanho, em talha portuguesa, com elevado valor artístico e em perfeito estado de conservação. Aquecimento central, um amplo salão, cozinha com lareira tradicional, uma piscina, além de uma pequena casa reconstruída, com Kitchenette e dois quartos, compõem o leque de ofertas da Casa da Lavand’eira. TASQUINHA DO PENEDO A Tasquinha do Penedo é um centro interpretativo de cozinha regional. Funciona por marcação, para pequenos eventos ou ações de charme, ou servindo os hóspedes da casa. Os sabores tradicionais vão à mesa pela mão do Chef Paulo Abreu, verdadeiro embaixador da cozinha local. Erguido junto a um imponente penedo, este espaço, com capacidade para 50 pes-

soas, tem na sala de visitas uma enorme lareira que aquece toda a estrutura nos difíceis dias de Inverno da região. Os pratos típicos são confecionados com uma criteriosa seleção de ingredientes, muitos deles colhidos na horta da casa, nas árvores de fruto que “decoram” a paisagem exterior, ou nos animais que são criados na Casa da Lavand’eira. Cozido à portuguesa, anho assado, bacalhau azeitado, arroz de cabidela ou posta de vitela são alguns dos pratos típicos desta região, confecionados de forma tradicional, nos fornos a lenha da Tasquinha do Penedo, que também cozinham o pão que vai à mesa. A doçaria da região é uma verdadeira tentação. O creme de água é um exclusivo da região de Baião, uma sobremesa em tudo parecida com o leite-creme. Os pratos são harmonizados com o vinho produzido na quinta, um verde branco produzido com a casta Avesso, ou um verde tinto servido à moda antiga, naquilo a que se chama no local a malga. Da autoria do Chef Paulo Abreu há ainda um variado leque de licores, da canela ao limão. SALÃO PARA FESTAS Pelo seu enquadramento natural e pela beleza do edificado, a Casa da Lavand’eira é um local de eleição para a realização de festas e eventos, uma das grandes apostas dos proprietários, Carlos Gomes e Alexandra Leite. Revestido a madeira e com amplas vidraças, foi construído um espaço de raiz que se enquadra na perfeição com a paisagem envolvente. Fica a cerca de 50 metros da casa e tem capacidade para cerca de 300 pessoas, estando equipado com ar condicionado, bar, lareira e cozinha. Está apto a receber casamentos, batizados, aniversários, festas familiares, reuniões de empresas, congressos, ações de formação, festas temáticas e exposições.•

ISSUE 56 • 079


Casa da Lavand’eira

Casa da Lavand’eira

O charme rural da Casa da Lavand’eira convida a momentos de lazer e romantismo inesquecíveis na companhia de vinhos e gastronomia duriense. The rural charm of Casa da Lavand’eira invites you to enjoy unforgettable leisure, romantic moments in the company of the Douro wines and gastronomy.

080 • edição 56

A hidden paradise located at the entrance of the Douro Region. Casa da Lavand’eira, a 1800s manor house, situated in Baião, is a guest house tourism unit that provides the ideal environment to enjoy moments of total relaxation, in communion with nature and discovering the good flavours of the Douro and its wine. Its historical records show that the building may date back to the 19th century. However, it is said that the building, that has once housed Iberian nobility, began to be built already in the 18th century. Situated in the parish of Ancede it causes impact at first sight. The grandeur and beauty of the granite construction, hectares and hectares of leafy woods, the watermills, the waterfalls on the Ovil River, a riding ring or the vintage car museum are some of the attractions visitors can find at Casa da Lavand’eira without forgetting the typical Douro cuisine, available for tasting at a regional cuisine interpretation centre, the «Tasquinha do Penedo» (see separate text). For soon is planned the construction of a winery and a tasting room, where visitors will be able to taste the wines produced in the estate. It is a house that substantiates the historical roots of the region, welcoming in a friendly manner so that guests feel like they were in their own home, close to the farm and the countryside. The large patio gives a warm welcome to visitors. Available for guests are seven bedrooms all with private bathroom and decorated with classic furniture. It has also a sitting and dining room, a game room with table games, table football and pool, all decorated in a rural, classic ambience. One of the rooms overlooks a chapel of great artistic value, next to the Casa da

Lavand’eira. Built in the early 19th century it is covered with tiles and has a beautiful altar in chestnut wood, Portuguese gilded carved wood with great artistic value and in perfect condition. Central heating, large lounge, kitchen with traditional fireplace, swimming pool, and also a small rebuilt house with kitchenette and two bedrooms are some of the options available at Casa da Lavand’eira. TASQUINHA DO PENEDO Tasquinha do Penedo is a regional cuisine interpretative centre. It works by reservation for small events or promotional events, or serving the house guests. The traditional flavours go to the table by the hand of Chef Paulo Abreu, a true ambassador of the local cuisine. Built next to an imposing cliff, this space with capacity for 50 people has in the living room a huge fireplace that heats the entire structure in the difficult winter days of the region. Typical courses are prepared with a careful selection of ingredients, many of them picked in the garden of the house, the fruit trees that “decorate” the outside landscape, or the animals that are bred in Casa da Lavand’eira. Cozido à portuguesa (Portuguese stew), roast kid, bacalhau azeitado (salt cod and olive oil), arroz de cabidela (giblets rice) or veal cutlets are some of the traditional courses of the region, prepared in a traditional way, in the brick oven of Tasquinha do Penedo, where the bread that is served is also baked. The sweets of the region are a true temptation. Creme de água (water cream) is an exclusive of

the Baião region, a dessert very similar to custard. Courses are paired with the wines produced in the estate, a white verde produced with Avesso grape varietal, or a red verde served the old fashion way in what is called a malga (bowl). By Chef Paulo Abreu there is also a wide variety of liqueurs ranging from cinnamon to lemon. HALL FOR CELEBRATIONS Thanks to its natural setting and beauty of the building, Casa da Lavand’eira is the ideal location for organizing celebrations and events, which is one of the biggest investments of the owners, Carlos Gomes and Alexandra Leite. Covered in wood and with large windows, a space was built from scratch that fits perfectly in the surrounding landscape. It is located around 50 metres away from the house and has capacity for around 300 people and is equipped with air conditioning, bar, fireplace and kitchen. It is prepared for weddings, christenings, birthdays, family celebrations, business meetings, conferences, training courses, theme parties and exhibitions.•

CASA DA LAVAND’EIRA T. +351 913 885 561 TM. +351 914 536 559 www.casadalavandeira.com info@casadalavandeira.com www.facebook.com/CasaDaLavandeira

ISSUE 56 • 081


Cinco sentidos FIVE SENSES

Fausto Airoldi “Cozinha com identidade”

Fausto Airoldi Cozinha com identidade Cuisine with Identity

Foi há 49 anos atrás que Fausto Airoldi nasceu na Beira, em Moçambique. Terra onde os cheiros e os sabores não passam despercebidos a ninguém e que também não passaram a Fausto Airoldi. 49 years ago Fausto Airoldi was born in Beira, in Mozambique. A land where the smells and flavours do not go unnoticed; the same happened to Fausto Airoldi. > texto text Carina Silva > tradução translation Daniela Oliveira > fotografia photography D.R.

Cresceu ao lado de duas grandes mulheres, e grandes cozinheiras, a sua mãe e a sua avó, que lhe aguçaram a curiosidade por esses cheiros e esses sabores que confeccionavam e levavam à mesa. Por insistência do pai, segue física nuclear na universidade, mas o gosto pela cozinha chamava por ele, talvez pelo encanto de ter trabalhado com a sua avó no restaurante de cozinha portuguesa de que era proprietária. E foi esta experiência que o levou a inscrever-se no Hotel-Escola de Hotelaria de Witwatersrand, em Joanesburgo, onde se diplomou em Catering Comercial e Industrial. Ao longo da sua carreira, passou por diversos restaurantes de grande prestígio, como A Comenda no CCB, Bica do Sapato, Quinta do Lago, o H20 na “Expo 2008” e no Spot São Luiz. Vive agora uma nova fase da sua vida com o lançamento do seu livro. Recentemente, Fausto Airoldi publicou a obra “Cozinha com identidade”, tornando-se um autor incontornável da culinária portuguesa contemporânea. O livro, que marca os seus 30 anos de carreira, e o tornam num dos nomes mais sólidos da gastronomia portuguesa, apresenta um prefácio de Maria de Lourdes Modesto e de Henrique Sá Pessoa. “Cozinha com identidade” é mais do que um livro. “É uma viagem pela alma da comida portuguesa, aqui com uma roupagem e visão contemporânea”, pode ler-se na obra. Com uma compilação de 13 capítulos e 63 receitas, 082 • edição 56

em português e em inglês, cada capítulo aborda uma técnica base da cozinha portuguesa (açordas, migas, escabeche, “à brás”, feijoadas) para mostrar que é possível inovar a partir da tradição. “O que mais quero é que seja um livro de referência sobre a cozinha portuguesa contemporânea e que ensine os jovens a olhar para a nossa cozinha com os nossos produtos e com as nossas técnicas e verem que é possível apresentar e fazer de forma diferente, sem abdicar da sua identidade”, sublinha Fausto Airoldi, que ao longo da sua carreia de chefe de cozinha sempre lutou pela promoção da cozinha e dos produtos portugueses. “Todos os cozinheiros gostam de partilhar os seus conhecimentos. Eu tive a oportunidade de o fazer e de ter uma editora, a GB Edições, que acreditou no meu projeto. Tivemos ainda o apoio de vários patrocinadores, o que demonstra como o meu trabalho foi útil em Portugal”, refere Fausto Airoldi, que está também à frente da Associação de Cozinheiros Profissionais de Portugal. “NÃO PODEMOS PERDER A NOSSA IDENTIDADE” Em Portugal desde 1985, o chefe Fausto Airoldi deixa o país já no mês de junho por opção própria e em busca de um novo desafio. Acredita que Portugal já não tem projetos interessantes para lhe oferecer, pois está numa fase em que considera que tem um currículo bastante preenchido ou tem idade a mais para

trabalhar. “Prefiro olhar para um mercado onde valorizem o meu know-how e onde estão dispostos a apostar na mais-valia que eu possa levar a um projeto”, esclarece Airoldi, que não quer ainda adiantar mais pormenores do novo projeto que tem em mãos. Fausto Airoldi defende, no entanto, que Portugal tem das melhores cozinhas do mundo e que em termos técnicos e de produtos não fica atrás de nenhuma outra cozinha. Refere apenas o facto da cozinha portuguesa não estar a ser promovida de forma coerente e continuar a ser mal promovida nos outros países. “Temos que apostar mais nos nossos produtos e valorizarmos o que temos de bom. Não podemos perder a nossa identidade”, sublinha Airoldi. Vê, no entanto, com bons olhos o futuro da gastronomia em Portugal, pois acredita que está a surgir uma nova vaga de chefes de cozinha com boas referências e bases técnicas que podem levar longe o nome de Portugal. “Espero que esta nova vaga onde todos se chamam de Chef em vez de Cozinheiro passe depressa, porque não é bom para a profissão ser banalizada desta forma em que todos se acham Chef e não percebem que a palavra traduzida quer dizer Cozinheiro e não Chefe de Cozinha”, explica Fausto Airoldi. “É preciso olhar para os processos de cozinha e conseguir fazer melhor de uma forma mais eficiente”, defende Fausto Airoldi, que é adepto das novas tecnologias, nomeadamente o sous vide e a pasteurização. Idealiza os seus pratos como um processo criativo que começa sempre pelo produto e depois, a partir daí, é que se busca a melhor técnica para o fazer, os acompanhamentos e as guarnições. “É um processo no qual gosto de envolver a minha equipa para que no final seja um trabalho de todos”, salienta o cozinheiro. A criatividade na criação das referências gastronómicas de Fausto Airoldi não tem limites mas sim uma coerência que deseja manter. A par das mais belas criações culinárias, Fausto Airoldi acredita que é sempre essencial um vinho acompanhar a refeição quando se come com prazer, já que o vinho pode não só acompanhar um prato como, de certa forma, pode enaltecer o mesmo. Neste espaço da Paixão pelo Vinho, o chefe Fausto Airoldi aproveita para agradecer a Portugal, aos colegas de profissão e a todos que contribuíram para os seus 30 anos de carreira. “Obrigado pela oportunidade”, conclui Airoldi.• ISSUE 56 • 083


Fausto Airoldi “Cozinha com identidade”

At his father’s insistence, he studied nuclear physics in the university, but the love of cooking called to him, maybe due to the fact that he worked with his grandmother in the Portuguese food restaurant she owned. And it was this experience that led him to enroll at the Hotel-School of Hospitality of Witwatersrand, in Johannesburg, where he graduated in Commercial and Industrial Catering. During his career he has worked in several prestigious restaurants, such as A Comenda at CCB, Bica do Sapato, Quinta do Lago, H20 at “Expo 2008” and Spot São Luiz. He is now at a new stage of his life with the release of his book. Recently Fausto Airoldi published the book “Cozinha com identidade” (Cuisine with Identity) and thus became a reference author in the Portuguese contemporary cuisine. The book, which celebrates his 30year old career, and which makes him one of the most solid names in the Portuguese gastronomy, includes a preface by Maria de Lourdes Modesto and Henrique Sá Pessoa. “Cozinha com identidade” is a lot more than a book. “It is a journey through the soul of Portuguese food, with a contemporary vision and dress code”, one can read in the book. With 13 chapters and 63 recipes, in Portuguese and English, each chapter focuses on a basic technique of the Portuguese cuisine (açordas, migas, escabeche, à brás, feijoadas) to show that it is possible to innovate from tradition. “What I want more than anything is that the book becomes a reference book on Portuguese contemporary cuisine and that it can teach young people to look at our cuisine with our produce and our techniques and realize it is possible to present and do things differently without giving up our identity,” highlights Fausto Airoldi, that during his career as a chef always fought for the promotion of the Portuguese cuisine and produce. “All chefs like to share their knowledge. I had the chance to do it and have a publisher, GB Edições, that believed in my project. We also had the support of several sponsors, which shows how my work has been useful in Portugal,” mentions Fausto Airoldi, who also presides the Associação de Cozinheiros Profissionais de Portugal (Portuguese Professional Chefs Association). “WE CANNOT LOSE OUR IDENTITY” In Portugal since 1985, Chef Fausto Airoldi will be leaving the country in June at his own will in search of a new challenge. He believes Portugal no longer has interesting projects to offer him, since he is at a 084 • edição 56

Fausto Airoldi “Cuisine with Identity”

stage where he considers he already has a long CV or is too old to work. “I prefer to look for a market where my know-how will be valued and where they are willing to bet on the contribution I can give to a project,” Airoldi explains, but he does not want to say anything more about the new project he is working on. Fausto Airoldi defends, however, that Portugal has one of the best cuisines in the world and that in terms of techniques and produce leaves nothing to be desired when compared to other countries. He also mentions the fact that Portuguese cuisine is not being promoted in a coherent manner and that it continues to be poorly promoted in other countries. “We need to bet more on our produce and value the good things we have. We cannot lose our identity,” Airoldi stresses. He is, nonetheless, optimistic about the future of Portuguese gastronomy, since he believes that there is a new group of chefs with good references and technical skills that can take the name of Portugal far. “I hope this new trend in which everyone is called a Chef instead of a cook ends quickly, because it is not good for the job to be made lighter in this way with everyone considering themselves chefs and not realizing that the translated word means cook and not «chef de cuisine»,” explains Fausto Airoldi. “It is necessary to look at the cooking processes and to be able to do better in a more efficient way,” defends Fausto Airoldi, who is a fan of new technologies, namely the sous vide and pasteurization. He imagines his dishes as a creative process that always begin with the produce and later the search for the best technique to prepare them, the accompaniments and the garnish. “It is a process in which I enjoy to involve my entire team, so that in the end it is everybody’s work,” the chef highlights. The creativity in the creation of his gastronomic references is limitless, but there is a coherence he wishes to maintain. In addition to his beautiful culinary creations, Fausto Airoldi believes it is always essential for a wine to accompany food when one eats with pleasure, since the wine can not only accompany the course, but also enrich it. In this space of the Wine Passion magazine, Chef Fausto Airoldi takes the opportunity to thank Portugal, his colleagues and everyone who contributed to his 30 years of career. “Thank you for the opportunity,” Airoldi concludes.•

Broa de mel com figos assados e iogurte de cabra escorrido com mel de urze Honey cornbread with roasted figs and goat yoghurt with heather honey Ingredientes Broa de mel:125g mel; 125g azeite extra virgem; 2 ovos; 75g açúcar; 2g canela em pó; 2g erva-doce moída na hora; 100g farinha milho; 100g farinha trigo; 50g manteiga. Figos assados: 4 figos; 80g mel de urze; 1g pimenta preta moída na hora; 1g flor de sal. Iogurte escorrido: 250g iogurte de cabra; 35g açúcar em pó; 1 raminho de tomilho-limão; 1g canela em pó; 1g erva-doce moída; 1g pimenta preta moída na hora. Misturar a canela em pó, a erva-doce moída e a pimenta preta em partes iguais. Preparação Para as broas: Juntar mel, azeite, ovos, canela, erva-doce e bater tudo muito bem. Adicionar as farinhas aos poucos, até a massa se soltar das mãos. Colocar, em forma de grissini ou palito, num tabuleiro untado com manteiga e polvilhado de farinha. Levar ao forno previamente aquecido a 200 ºC por 8 minutos, ou até ficar bem aloirado. Guardar em local seco até ser necessário utilizar. Para os figos assados: Cortar os figos em quartos e colocar num tabuleiro. Pingar com mel e salpicar com a pimenta preta moída. Antes de servir, assar em forno a 180 ºC durante 10 minutos. Polvilhar com flor de sal antes de servir. Para o iogurte escorrido: Colocar o iogurte num pano sobre um coador e uma tigela no frigorífico. Deixar a escorrer durante 1 dia. Antes de servir, juntar o açúcar em pó e mexer bem. Servir com mel de urze. Ingredients Honey cornbread:125g honey; 125g extra virgin olive oil; 2 eggs; 75g sugar; 2g cinnamon powder; 2g freshly ground anise; 100g corn flour; 100g wheat flour; 50g butter. Roasted figs: 4 figs; 80g heather honey; 1g freshly ground black pepper; 1g fleur de sel. Dripped yoghurt: 250g goat yoghurt; 35g icing sugar; 1 sprig of lemon thyme; 1g powdered cinnamon; 1g ground anise; 1g freshly ground black pepper. Mix the powdered cinnamon, ground anise and ground black pepper in equal parts. Preparation For the cornbread: Mix the honey, the olive oil, the eggs, the cinnamon and the anise. Slowly add the flours until the dough is smooth and not sticky. Put the dough, in grissini or toothpick shape, in a tray greased with butter and sprinkled with some flour. Take the oven, previously heated at 200 ºC, for 8 minutes, or until it is golden. Keep in a dry place until it is necessary to use. For the roasted figs: Cut the figs in quarters and put them in a tray. Drizzle with honey and sprinkle with the ground black pepper. Prior to serving roast them in the oven at 180 ºC for 10 minutes. Sprinkle with fleur de sel prior to serving. For the dripped yoghurt: Put the yoghurt on a cloth on a sieve; put the sieve on a bowl in the fridge. The yoghurt is ready to drip – let it drip for one day. Prior to serving, add icing sugar and give it a good stir. Serve with heather honey.

“O que mais quero é que seja um livro de referência sobre a cozinha portuguesa contemporânea e que ensine os jovens a olhar para a nossa cozinha com os nossos produtos e com as nossas técnicas e verem que é possível apresentar e fazer de forma diferente, sem abdicar da sua identidade” “What I want more than anything is that the book becomes a reference book on Portuguese contemporary cuisine and that it can teach young people to look at our cuisine with our produce and our techniques and realize it is possible to present and do things differently without giving up our identity”

ISSUE 56 • 085


Na realidade, este “quinto sabor” que só recentemente conseguimos definir, está presente na alimentação humana desde muito cedo, já que o leite materno possui uma grande concentração de umami. ~ In fact, this “fifth taste” that we were able to define only recently is represented in human food from an early age, since breast milk has a high concentration of umami.

SABORES IRRESISTÍVEIS IRRESISTIBLE FLAVOURS

UMAMI

UMAMI O quinto sabor

The fifth taste

> texto text André Guilherme Magalhães > tradução translation Daniela Oliveira > fotografia photography Shutterstock

A palavra umami tem origem na contração de duas palavras japonesas, umai (うまい) “delicioso” e mi (味) “sabor” e foi idealizada pelo Professor Kikunae Ikeda, um cientista japonês que em 1908 descobriu que o glutamato, um aminoácido que funciona como neurotransmissor é o responsável pela grande palatabilidade de certos alimentos. ~ The word umami stems from the combination of two Japanese words, umai (うまい) “delicious” and mi (味) “taste” and was idealized by Professor Kikunae Ikeda, a Japanese scientist that in 1908 discovered the glutamate, an amino acid that works as a neurotransmitter and that is responsible for the great palatability of certain foods.

086 • edição 56

Ikeda descobriu que o sabor delicioso do caldo Dashi, provinha da alga Kombu que é o seu ingrediente principal. Ao evaporar o caldo, obteve uns cristais castanhos que identificou como tratando-se de ácido glutâmico. Percebeu ainda que este sabor não era nem doce, nem salgado, nem ácido, nem amargo mas reconheceu uma sensação palatal inefável, que encontrava também numa série de outros alimentos. Decidiu chamar-lhe umami patenteou um método para produzir sais cristalinos de ácido glutâmico à escala industrial a que chamou MSG (mono-sodium glutamate). Desta patente emergiu a marca Ajinomoto que se tornou um conglomerado no sector alimentar, difundindo pelo mundo inteiro este novo produto que intensificava o sabor dos pratos cozinhados. Na realidade, desde a antiguidade que se utilizam ingredientes alimentares ricos em glutamato e o garum, o famoso molho romano feito a partir de vísceras de peixe foi disso exemplo. Antes ainda do professor Ikeda, já Brillat Savarin havia teorizado sobre o assunto, baseando-se nos estudos do grande químico Louis-Jaques Thenard para elaborar a sua teoria do “osmazoma”. Segundo defendeu o célebre gastrónomo, “O maior serviço que a Química prestou às Ciências Alimentares foi a descoberta, ou melhor, a definição exata de osmazoma. Osmazoma é aquela parte especialmente sápida das carnes ver-

melhas que é solúvel em água fria, e por isso mesmo distinta da “essência”, essa que apenas é solúvel em água a ferver.” Ainda segundo Savarin, “…forma o tostado castanho dos assados e que empresta o sabor às carnes de caça. A Osmazoma deriva principalmente de animais adultos de carne vermelha ou escura.” Com base nesta teoria muito elaborada, mas desprovida de qualquer sustentação científica, Auguste Escoffier começa a fazer experiências na sua cozinha de modo a concentrar os sabores dos seus caldos de carne, responsáveis pelo grande sucesso das suas criações culinárias. Alguns anos antes do professor Ikeda, e sem o saber, ao combinar sucos de carne com alguns constituintes dos tomates, dos cogumelos ou de alguns queijos, Escoffier estava a potenciar o umami nos seus pratos. Por outras palavras o osmazoma de Louis-Jaques Thenard era, no fundo, aquilo a que Ikeda chamou umami – uma “gostosidade” característica que se encontra também nos molhos de soja e de peixe, nos extratos de levedura e de carne como o Marmite, o Maggi ou o Bovril, que se reconhece no queijo parmesão, nas anchovas ou nas carnes grelhadas. Só muito recentemente é que os conceitos de osmazoma e umami tiveram uma elucidação científica. Sabe-se hoje que os sabores são transmitidos através dos glutamatos, que são aminoácidos não essen-

ciais constituintes das proteínas e que são detetados através de recetores específicos da língua. Descobriu-se que os seres humanos estão biologicamente programados para procurar e ingerir alimentos ricos em sabores intensos provenientes de proteínas específicas associadas a compostos essenciais para a dieta humana. Isto quer dizer que procuramos, como que instintivamente, alimentos que contêm elementos essenciais para o nosso corpo. Na realidade, este “quinto sabor” que só recentemente conseguimos definir, está presente na alimentação humana desde muito cedo, já que o leite materno possui uma grande concentração de umami, quase tão alta como o caldo de algas que despertou a atenção do professor Ikeda e deu origem aos estudos que levaram à sua descoberta. Os grandes conglomerados da indústria agroalimentar têm consciência da apetência natural dos humanos por este paladar irresistível e vão sempre criando novos produtos que potenciem estes atributos, como é o caso das cadeias de fast-food e das variadíssimas marcas de snacks e aperitivos. Estas práticas não são sempre necessariamente éticas, uma vez que podem, por exemplo, induzir crianças e adolescentes a consumir alimentos em quantidades que vão muito para além das suas necessidades diárias, criando sérios problemas de saúde pública como são os casos da obesidade ou da diabetes. Como já vimos anteriormente existe uma grande variedade de produtos naturais ricos em umami, tais como as algas, os peixes e mariscos, as carnes vermelhas, os cogumelos e trufas, as batatas e batatas-doces e também os produtos naturais transformados como queijos e enchidos curados ou molhos de soja ou de peixe fermentados. É pois possível, tal como Escoffier fazia ao concentrar o umami nos seus caldos e molhos, tirar partido deste “quinto sabor” de uma forma natural e criativa, procurando dar mais sabor aos nossos pratos através da combinação de ingredientes naturais e de grande qualidade.•

Ikeda found out that the delicious flavour of the Dashi broth came from the Kombu seaweed, which is its main ingredient. By evaporating the broth, he identified the brown crystals left behind as glutamatic acid. He realized that this flavour was neither sweet, nor salty, nor sour, nor bitter but he recognized an undeniable taste that could also be found in a series of other foods. He decided to call it umami and patented a method to produce crystal salts of glutamic acid at the industrial scale that he called MSG (monosodium glutamate). This patent led to the creation of the Ajinomoto brand that became a food industry group, spreading all over the word this new product that intensified the flavour of dishes. In reality, ingredients rich in glutamate and garum have been used since ancient times - the famous Roman sauce made from fish entrails is an example of this. Even prior to Professor Ikeda, already Brillat Savarin had theorized on the subject, having as basis the studies of the great chemist Louis-Jaques Thenard to come up with his “osmazome” theory. According to the famous gastronome, “The greatest service Chemistry has rendered to Alimentary Science was the discovery, or rather, the exact definition of osmazome. Osmazome is that sapid portion of red meats soluble in cold water and therefore distinct from the “essence”, which can only be soluble in boiling water.” Still according to Savarin, “… it forms the brown toast of roasts and gives game its peculiar flavour. Osmazome is most abundant in red or dark meat grown animals.” Based on this very detailed, yet lacking any scientific basis, theory, Auguste Escoffier starts experimenting in order to concentrate the flavours of his meat broths, responsible for the success of his culinary creations. Some years before Professor Ikeda, and without knowing it, by combining meat juices with some components of tomatoes, mushrooms or some types of cheese, Escoffier was promoting umami in his dishes. In other words, LouisJaques Thenard’s osmazome was actually what Ikeda called umami – a characteristic “taste” that can also be found in soy

and fish sauces, in yeast and meat extracts such as Marmite, Maggi or Bovril, that can be found in Parmesan cheese, anchovies or grilled meat. Only recently have the concepts of osmazome and umami been scientifically explained. Nowadays it is understood that the flavours are transmitted through glutamates, which are nonessential amino acids part of the proteins and that are detected through specific receptors on the tongue. It was discovered that human beings are biologically programmed to look for and ingest food items rich in intense flavours from specific proteins associated to essential items to the human diet. I.e., we instinctively look for food items that have essential elements for our body. In fact, this “fifth taste” that we were able to define only recently is represented in human food from an early age, since breast milk has a high concentration of umami, almost as high as the seaweed broth that caught Professor Ikeda’s attention and gave origin to the studies that led to its discovery. The big food industry groups are aware of the natural aptitude of humans for this irresistible taste and are constantly creating new products that increase these attributes, as for example fast-food chains and the many brands of snacks and appetizers. These practices are not always necessarily ethical, since they can for instance lead children and teenagers to eat food items in amounts that largely surpass their daily needs, creating severe public health problems, such as obesity and diabetes. As we previously mentioned, there is a great variety of natural products rich in umami, such as seaweed, fish and seafood, red meat, mushrooms and truffles, potatoes and sweet potatoes and also processed natural products such as cheese and smoked meat sausages or fermented soy and fish sauces. It is thus possible, as Escoffier did by concentrating umami in his broths and sauces, to take advantage of this “fifth taste” in a natural, creative way, trying to infuse more flavour to our dishes through the combination of natural, great quality ingredients.• ISSUE 56 • 087


FLAVOURS & WINES

ENOTECA DE BELÉM

enoteca de belém Lisboa ~Lisbon > texto text Maria Helena Duarte > tradução translation Daniela Oliveira > fotografia photography D.R.

A Enoteca de Belém, integrada no Projecto Travessa da Ermida, iniciativa multicultural, que congrega na pequena Travessa do Marta Pinto, em Belém, Vinho, Gastronomia e Arte, é uma excelente opção para quem gosta de iguarias acompanhadas de belos vinhos. O menu conta com a assinatura do Chef Ricardo Gonçalves. ~ Enoteca de Belém, part of the Travessa da Ermida Project, a multicultural initiative which combines in the small Travessa do Marta Pinto, in Belém,Wine, Gastronomy and Art, is an excellent option for those who love delicacies paired with beautiful wines. The menu is prepared by Chef Ricardo Gonçalves. 088 • edição 56

Assente num conceito intimista e personalizado, onde são realçadas as litografias de Paula Rego dedicadas à temática “O Vinho”, a Enoteca de Belém foi recentemente distinguida pela ViniPortugal pela qualidade do seu serviço a copo e nomeada com o primeiro lugar dos “10 Hidden Gems for Wining and Dining” (Dez pérolas escondidas para beber vinho e comer do mundo) e o sétimo melhor restaurante de Lisboa, pelo portal de viagens Tripadvisor.pt. Recriando um ambiente moderno e intimista, aliado ao tradicional, e com um serviço personalizado, a Enoteca de Belém desenvolveu um menu que aposta em pratos portugueses, mas com um toque de sofisticação. Na nova carta, é assim, possível encontrar “Mimos” gastronómicos como vieiras com feijão branco em caldo aromático; farinheira, ovo, espargos e azeite de trufa; polvo, crosta de ervas, caviar de beringela; secretos de porco preto, radicchio, maçã e espargos; magret de pato, risotto de uva; creme de arroz doce e frutos silvestres; manga, mascarpone, espumante; e brownie em sopa de morango; entre muitas outras iguarias. Para acompanhar esta degustação gastronómica, uma das grandes apostas é a carta de vinhos, que apresenta mais de 80 referências de diversas regiões e de diferentes castas, disponível para beber a copo ou à garrafa, com preços únicos de 4€ e 20€, respetivamente. Para escolher o seu vinho, pegue nos binóculos e aprecie cuidadosamente cada garrafa exposta.•

Based on an intimate, personalized concept, where it stands out the lithographs by Paula Rego dedicated to the subject “Wine”, Enoteca de Belém was recently awarded by ViniPortugal for the quality of its wine by glass service and has won the first place in the “10 Hidden Gems for Wining and Dining”; it has also been considered the seventh best restaurant in Lisboa by the travel website Tripadvisor.pt. Recreating a modern, intimate, yet traditional, ambience, and taking advantage of personalized service, Enoteca de Belém has developed a menu that focus on Portuguese dishes but with a touch of sophistication. In the menu it is possible to find gastronomic delicacies such as scallops with white beans in aromatic broth; farinheira, egg, asparagus and truffle oil; octopus, herb crust, eggplant caviar; Iberian pork “secretos”, radicchio, apple and asparagus; duck magret, grape risotto; rice pudding cream and wild berries; mango, mascarpone, cava; and brownie in strawberry soup; among many other delicacies. To accompany this gastronomic tasting, one of the highlights is the wine list that includes over 80 references from several regions and grape varietals, available to drink by glass or bottle, with fixed prices of 4€ and 20€, respectively. To choose your wine, use the binoculars and look closely at each bottled on display.• ENOTECA DE BELÉM Travessa do Marta Pinto, nº 21, Lisboa T. +351 213 631 511 enoteca@travessadaermida.com Closed on Mondays ISSUE 56 • 089


bloggers place

copo de salto alto

Mais do que nunca, o cliente final compra uma “experiência”, vivência privilegiada ou inovadora, que acrescente algo à sua vida rotineira e virtual. More than ever, the end customer buys an “experience”, privileged or innovative experience that adds something to his/her every day and virtual life.

“Uma hora e meia de emoções, por favor” “An hour and a half of emotions, please” > texto text Carla Reis > tradução translation Joana Morais Almeida > fotografia photography D.R.

090 • edição 56

Ao longo de todo território nacional encontramos um ou outro evento de cariz vínico. Sou da opinião que qualquer esforço para a democratização do consumo desta bebida (e, por que não, referência cultural), bem como a informação do consumidor relativamente às especificidades, que a tornam tão especial, são como outras medidas, fundamentais para bons resultados no mercado nacional. O meu “porém” surge exatamente no “conteúdo e forma” e não está só vinculado ao meu gosto pessoal, mas sim, ao que verifico diariamente nos contactos que faço com os consumidores e clientes, em diferentes plataformas. Vivemos tempos em que a informação está direta e facilmente acessível através de um simples clique, sem sair de casa ou custo acrescentado. Associado a isto, temos uma massificação de ofertas, algumas muito semelhantes em estilo, preço, conteúdo ou forma e, esse fator, leva o consumidor a desejar outros produtos e serviços que o permitam vivenciar novas experiências. O enoturismo, para ser bem feito, deve ser visto desta forma por parte de todos seus agentes: um belíssimo canal de descoberta do produto, reconhecimento das referências e possível fidelização dos clientes diretos e seus contactos à marca/produtor. Não raras são as vezes que encontro funcionários mal preparados ou repicados entre os que estariam mais disponíveis, desfilando um conjunto de noções minimalistas e uma ou outra referência à história da marca meticulosamente programada, em espaços mais ou menos preservados que finalizam numa prova de duas ou três entradas de gama.

E isso é mau? Perguntarão os leitores. Não, não é… Se visitar um produtor uma vez por ano! Mas temos que pensar neste seguimento turístico de forma bastante particular e a vários níveis de comprometimento: temos turistas estrangeiros que visitam várias empresas estabelecidas, nas mais mediáticas regiões vitivinícolas nacionais, que veem neste seguimento uma forma de preenchimento do seu fim-de-semana ou férias familiares, enófilos, curiosos locais e profissionais. É claro que, para muitos destes, a existência de uma oferta, como a apresentada em cima, não será de todo estimulante. Mais do que nunca, o cliente final compra uma “experiência”, vivência privilegiada ou inovadora, que acrescente algo à sua vida rotineira e virtual. Acredito que este deva ser o novo “salto” no desenvolvimento do seguimento turístico enogastronómico em Portugal: necessitamos de abordagens atualizadas e enquadradas nesta nova realidade social; utilização de diferentes recursos; orientação para a excelência em detrimento do fácil e foco no estabelecimento de uma melhor relação com o consumidor e sua rede de contactos. No fundo, perceber que cada visitante é um potencial embaixador da marca/ produto e que deve ser tratado e surpreendido como tal. Acredito, também, que isto não traga novidade para a generalidade dos profissionais deste sector… O que talvez seja novo, é que esta mesma sugestão parta por alguém como eu: um consumidor comum que, por ironias da vida, tem um dos seus desabafos publicado.•

Campo 24 de Agosto | Central Shopping | Porto t +351 225 899 966 * 911 006 608 * 933 980 172 * 964 778 136 f +351 225 899 985 e-mail: geral@centralhealthclub.com.pt PUB

Carla Reis

All around the national territory we find one or another wine-oriented event. I am of the opinion that any effort to democratize the consumption of this beverage (and, why not, cultural reference), as well as consumer information concerning peculiarities that make it so special, are as some other measures, essential for good results in the national market. My “but” appears exactly in the “content and shape” and is not only linked to my personal taste, but to what I check everyday in the contacts I make and do with consumers and clients on different platforms. We live in a time when information is direct and easily accessible via a simple click, without leaving home or added cost. Additionally, there is a massification of offers, some quite similar in style, price, content or shape, and this factor makes consumers want other products and services that allow live new experiences. Wine tourism, to be done well, should be seen like this by all its agents: a wonderful product discovery channel, recognition of references and possible direct customer loyalty and its direct contacts to brand/producer. Often I encounter poorly prepared, pricked employees among those who were more available, parading a number of minimalist notions and one or the other reference to the history of the brand thoroughly programmed, in more or less preserved spaces that end in a tasting of two or three basic wines. Is that bad? Readers may ask? No, it is not…If you visit a producer once a year! But we must think about this type of tourism in a very particular way and at a several levels of commitment: we have several tourists that visit several companies located in the most newsworthy Portuguese wine regions that have in this type of tourism a weekend getaway o family vacation, oenophiles, local curious people and professionals. Of course that for many of these the existence of an offer as the one presented above is not at all interesting. More than ever, the end customer buys an “experience”, privileged or innovative experience that adds something to his/her every day and virtual life. I believe that this should be the new “jump” in the development of wine & food tourism in Portugal: we need updated approaches framed in this new social reality; use of different resources; excellence-oriented rather than easy and establishment of better relation with consumers and their contact network. In the end, one should understand that each visitor is a potential ambassador of the brand/product and should be treated and surprised as such. I also believe that this is not news for most professionals of this sector… What may be new is that this same suggestion comes from someone as me: a common consumer that by irony of life has one of his thoughts published.•

www.centralhealthclub.com.pt

ISSUE 56 • 091


st u m h ave

MUST HAVE

O ABC dos Queijos Portugueses The ABC of Portuguese Cheese

Manuela Barbosa É uma visita ao percurso histórico dos nossos queijos tradicionais, Região a região, onde é revelada a importância decisiva que o solo, o clima, a espécie/raça reprodutora do leite, a sazonalidade e o saber fazer, têm as características específicas e na qualidade dos queijos. It is a visit to the historical path of our traditional cheese. Region by region, where it is shown the critical importance that soil, climate, species/breed of the animal providing the milk, seasonality and know-how, have in specific characteristics and in the quality of cheese.

GUCCI “GLITTER DIAMOND” A figura do “Diamante”, presente nos arquivos da marca, faz brilhar os novos óculos de sol Gucci: uma coleção exclusiva, criada para uma mulher contemporânea, sensual e sofisticada. The image of the “Diamant” present in the archives of the brand, makes the new Gucci sunglasses shine: an exclusive collection designed for the contemporary woman, sensual and sophisticate.

OLIVEIRA RAMOS PREMIUM Um azeite distinto, de perfil elegante, intensamente frutado de azeitonas verdes, fresco, com notas suaves de maçã e marcadas de verde folha, erva, giesta e casca de banana, atributos que tornam este azeite único na sua categoria. A different olive oil, with an elegant profile, intensily fruity of green olives, fresh, with soft notes of apple and marked by green leaf, grass, broom and banana peel, some characteristics that make it a unique olive oil in its category.

BULLDOG GIN O BULLDOG é um ultra-premium London Dry Gin fabricado de forma artesanal numa das mais antigas destilarias de Inglaterra. Feito a partir de uma mistura de 12 plantas exóticas e destilado 4 vezes, o BULLDOG GIN revela uma textura suave e um sabor singular, perfeito para qualquer mistura. BULLDOG is an ultra-premium London Dry Gin handcrafted in one of the most ancient distilleries in England. It is made from a mixture of 12 exotic plants and distilled 4 times. BULLDOG GIN has a smooth texture and unique flavour, perfect for any combination. 092 • edição 56

O Azeite na Cultura e no Património Alimentar Olive Oil in Food Culture and Heritage Manuel Paquete Pensa-se que a oliveira é originária da Ásia Menor mas a sua expansão foi maior na região mediterrânica. Este livro apresenta uma abordagem da oliveira e do azeite em Portugal, destacando a sua importância quer na gastronomia, quer na cultura popular. Oferece aos leitores uma compilação de receitas culinárias que envolvem esta gordura saudável. It is thought that the olive tree is native to Asia Minor, but its expansion was wider in the Mediterranean region. This book presents an approach to olive trees and olive oil in Portugal, highlighting its importance both in gastronomy and popular culture. It offers readers a compilation of recipes that include this healthy fat.

DA HORTA PARA A MESA BOA COMIDA, BOA VIDA From the kitchen garden to the table Good food, good life Cláudia Sousa Villax É uma iniciação ao prazer de cultivar, colher e cozinhar os nossos próprios legumes. Um livro que nos aproxima da terra e da natureza e que nos mostra como os ingredientes naturais requerem pouco esforço para serem transformados em pratos frescos, saborosos e autênticos, com receitas simples, leves e deliciosas, perfeitas para os dias mais quentes. It is an initiation to the pleasure of cultivating, harvesting and cooking our own vegetables. A book that brings us closer to earth and nature and shows us how natural ingredients require little effort to be transformed into fresh, delicious and authentic dishes, with simple, light and delicious recipes, perfect for warmer days.

Macarons Annie Rigg Crie o seu próprio idílio parisiense com estas infalíveis receitas de macarons. Create your own Parisian idyll with these infallible macaron recipes.

ISSUE 56 • 093


Vinho e Eu wine and i

Aurea

Aurea

O Fascínio de Cantar The fascination for Singing Nascida em 1987 em Santiago do Cacém, Aurea é uma das grandes revelações da música portuguesa atualmente. Tudo começou acerca de dois anos e meio, aquando do lançamento do seu álbum de estreia homónimo, o qual atingiu em poucos meses o primeiro lugar da tabela e deu a conhecer e afirmar a cantora no panorama musical português. Born in 1987 in Santiago do Cacém, Aurea is one of the great revelations of Portuguese music nowadays. It all started about two and a half years ago at the time of the release of her debut album bearing her name, which within few months reached first place on the billboard and introduce the singer and highlighted the Portuguese music scene. > texto text Ricardo Salazar Barros > tradução translation Joana Morais Almeida > fotografia photography D.R.

Foi premiada com o Globo de Ouro de “Melhor Interprete Individual” e com o “MTV Best Portuguese Act” em 2011, tendo voltado a vencer este último no ano seguinte. Segundo a cantora, todo este sucesso foi para si uma grande surpresa: “Não esperava sequer metade das coisas que me aconteceram até agora, confiei muito nas pessoas que tinha à minha volta, na minha equipa e fui deixando tudo acontecer naturalmente, sem construir grandes expectativas em relação ao futuro e acabei por ser fortemente surpreendida pela vida”. Ironicamente, esta surpresa não vem só, uma vez que desde cedo Aurea afirmou que queria ser atriz, tendo chegado a entrar no curso de Teatro da Faculdade de Évora, como conta: “Eu pensava que queria ser atriz, até descobrir a quão realizada me sentia a cantar. Percebi então de imediato que me tinha de me dedicar à música e a 094 • edição 56

Blim Records deu-me a grande oportunidade da minha vida ao acreditar em mim”. Num país maioritariamente dominado pelo Pop/Rock, perguntamos a Aurea se achava que estaria a contribuir para a maior apreciação da música Soul em Portugal: “Não sei, mas espero aos poucos conseguir o meu pequeno lugar no panorama musical português a cantar este género musical”. No mesmo ano em que lança o seu álbum de estreia, grava o tema “Love Me Tender” num dueto virtual com o próprio Elvis Presley, o qual foi editado no disco “Viva Elvis The Album”. Segundo Aurea “foi uma grande honra poder fazer o “Love Me Tender” com o Rei Elvis Presley” tendo confessado à Paixão Pelo Vinho com quem gostaria de fazer um dueto: “gostaria muito de cantar com a fabulosa Joss Stone, é uma cantora que admiro imenso, seria o concretizar de um sonho!”

A cantora teve um ano de 2011 bastante preenchido com uma digressão nacional com mais de 70 concertos, tendo esgotado o cinema São Jorge no seu concerto de estreia, o Centro Cultural de Belém, os Casinos de Lisboa e do Estoril e atuou ainda em alguns dos festivais e eventos de maior sucesso em Portugal. No final do desse ano, esgotou os Coliseus Micaelense, do Porto e de Lisboa, tendo este último sido registado em Cd e Dvd, que à data de lançamento atingiu a marca de ouro. Passados dois anos do lançamento do seu primeiro álbum, Aurea lança “Soul Notes”, o seu novo registo composto exclusivamente por originais. A receção tem sido ótima como conta: “Felizmente está a começar bem e o público continua a acarinhar-nos e a apoiar-nos nesta nossa caminhada”. No final do ano passado Aurea participou no Hennessy Artistry Festival em Shangai

pela segunda vez consecutiva onde partilhou o cartaz com mais três artistas e que nos contou ter sido uma experiência bastante enriquecedora: “Foi fantástico, uma oportunidade única com a qual aprendi muito. O conceito do festival é mostrar ao público que a música não tem fronteiras e então tive o prazer de, para além de visitar países com realidades completamente diferentes da nossa, partilhar o palco com cantores talentosíssimos como o Adam Lambert, NS Yoon-G, Shin e Nemesis. Foi uma experiência muito enriquecedora!”. Sendo a cantora um dos grandes casos de sucesso atualmente, perguntamos-lhe o que falta à música portuguesa para conquistar o mundo: “Nós temos artistas ao mais alto nível a mostrar os seus trabalhos lá fora e que fazem imenso sucesso, temos de nos orgulhar muito disso e apoia-los ao máximo”. Aurea preza como maior valor humano a sinceridade e confessa-nos que se tivesse poderes mágicos “mudava algumas coisas, mas uma delas seria sem dúvida a situação atual do nosso país”. Está atualmente em digressão com o seu novo álbum e no dia 15 de Setembro estará presente no Palco Sunset do Rock In Rio Brasil onde atuará com The Black Mamba. Não gosta muito de projetar planos a longo prazo, mas afirma sem qualquer dúvida que: “gostava de poder continuar a cantar por muito tempo”. O vinho é uma das suas bebidas de eleição? Quais as suas preferências? Gosto muito de vinho do Porto rubi, do seu sabor e por ser meio adocicado. Considera um bom vinho inspirador? Sinceramente, comecei a apreciar vinho há relativamente pouco tempo e é realmente uma bebida completamente diferente, para consumir com calma, adoro acompanha-lo de pão, um bom queijo e belíssima companhia, ficamos com os ingredientes perfeitos (na minha opinião) para passar um bom momento.

Um grande, grande obrigada por me deixarem seguir este meu sonho. ~ A great, great thank you for letting me follow this dream.

Recorda-se de algum episódio entre degustações e convívio que queira partilhar com os nossos leitores? Antes de todos os concertos eu e os músicos que me acompanham fazemos um brinde com um cálice de Vinho do Porto e é sempre muito engraçado. Tem algum momento perfeito para beber um bom vinho? Um belo serão em casa, rodeada de amigos, família e deliciosas conversas.• ISSUE 56 • 095


Aurea “O Fascínio de Cantar”

She won the Golden Globe for “Best Solo Singer” and the “MTV Best Portuguese Act” in 2011, and she won the later once again last year. According to the singer, all this success was for her a great surprise: “I was not expecting even half of the things that have happenned to me so far, I relied very much on the people who were around me, in my team and I let everything happen naturally, without building big expectations regarding the future and I ended up being greatly surprised by life.” Ironically, this is not the only surprise, as from an young age Aurea stated she wanted to be an actress, having even joined the Theatre course at the Faculty of Évora, as she tells: “ I thought I wanted to be an actress until I discovered how fulfilled I felt singing. I immediately realized that I had to devote myself to music and Blim records gave me the greatest opportunity of my life by believing in me.” In a country dominated mainly by Pop/ Rock, we asked Aurea if she thought she was contributing to a greater appreciation of Soul music in Portugal: “I do not know, but I am slowly finding my little place in the Portuguese music scene singing this genre.” In the same year she released her debut album, she recorded the song “Love Me Tender” in a virtual duet with Elvis Pres096 • edição 56

“Fortunately it is starting well and the audience continues to nurture and support us in our journey.” At the end of last year Aurea participated in the Hennessy Artistry Festival in Shanghai for the second time in a row where she shared the stage with three other artists and told us it was a very enriching experience: “It was amazing, a unique opportunity from which I learned a lot. The concept of the festival is to show the public that music has no boundaries and so I had the pleasure of besides visiting countries with completely different realities from ours, sharing the stage with talented singers such as Adam Lambert, NS Yoon-G, Shin and Nemesis. It was a very enriching experience!” As one of the greatest success stories of the moment, we asked her what Portuguese music is lacking to conquer the world: “We have high level artists showing their works abroad and that have great success, we must be very proud of that and support them to the fullest.” Aurea cherishes as the highest human value sincerity and confessed to us that if she had magical powers “I would change some things, but one of them would be without a doubt the current situation of our country.” She is currently on tour with her new album and on 15th September she will be performing on the Sunset Stage of the Rock in Rio Brazil, where she will perform with The Black Mamba. She is not fond of long term plans, but says without a doubt that she “would like to continue singing for a long tome.” ley himself, which was released in the “Viva Elvis The Album”. According to Aurea “it was a great honour to be able to make “Love Me Tender” with the King Elvis Presley” and she confessed to the Wine Passion with whom she would like to sing a duet: “I would love to sing with the fabulous Joss Stone, she is a singer I admire a lot, it would be a dream come true!” The singer had a busy year of 2011 with the national tour with over 70 concerts, having sold out the São Jorge cinema with her debut concert, the Belém Cultural Centre, the Casinos of Lisbon and Estoril and also performed in some of the most successful festivals and events in Portugal. By the end of the year, she sold out the Micaelense, Porto and Lisbon Coliseums, having the latter show been recorded in CD and DVD, that at its release date reached gold. Two years after the release of her first album, Aurea released “Soul Notes”, her new album exclusively with originals. The acceptance has been great as she tells:

Is wine one of your favourite drinks? What are your preferences? I like Ruby Port Wine very much, its flavour and because it is half sweet. Do you consider a good wine inspiring? Honestly, I began to appreciate wine quite recently and it is truly a completely different drink to be drunk quietly. I love to pair it bread, a good cheese and great company, we have the perfect ingredients (in my opinion) to have a good time. Do you remember any episode between tastings and gatherings that you wish to share with our readers? Before each concert the musicians that accompany me and I, we make a toast with a glass of Port Wine and it is always very funny. Do you have a perfect moment to drink a good wine? A beautiful evening at home, surrounded by friends, family and delicious conversations.•


JANELA ABERTA Seeing beyond

Hélio Loureiro

O vinho Wine > texto text Hélio Loureiro > tradução translation Joana Morais Almeida

Não sabemos em que altura surge a conjugação do vinho com a comida. Sabemos que foi com vinho que Jesus Cristo firmou a aliança nova com os Homens, sabemos que nos tempos dos romanos o vinho era muito apreciado, tão apreciado que as festas da chegada do vinho eram momentos contagiantes de alegria onde o deus Baco era adorado e as bacantes, mulheres que adoravam a Baco, deleitavam os homens com prazeres profundos e ébrios, estas festas que decorriam no dia 25 de Abril, eram festas que se prolongavam por vários dias. We do not know when the pairing between wine and food first appeared.We know it was with wine that Jesus Christ established the new alliance with Men, we know that in Roman times wine was much appreciated, so appreciated that the festivities of the arrival of wine were contagious moments of joy where God Bacchus was worshiped and the bacchae, women who worshiped Bacchus, delighted men with deep, inebriating pleasures, these festivities that were held on April 25, were festivities that lasted for several days. 098 • edição 56

O Vinho seria sempre fonte de inspiração e podemos ver na pintura, por exemplo, nos quadros de Velásquez Dionísio e Baco são pintados em grandes festas onde a alegria é estonteante e perversa. Mesmo os gregos o celebraram, como Platão, tendo escrito e dizendo dele que “Moderadamente bebido, o vinho é medicamento que rejuvenesce os velhos, cura os enfermos e enriquece os pobres” e mesmo que “O vinho é o mais belo presente que Deus fez aos homens”. Também Cícero o descreveu assim: “Os vinhos são como os homens: com o tempo, os maus azedam e os bons apuram.” No cristianismo arranjou-se um novo deus para o vinho, São Martinho, francês de nascimento, que vai ficar a proteger as colheitas e torna-se um santo de grande devoção sendo o santo protetor com mais paróquias, patrono de inúmeras capelas pelo mundo fora. O vinho e as vinhas progridem na Europa fruto do crescimento dos conventos e mosteiros que mal se implantavam a primeira coisa que faziam eram plantar uma vinha, para que não faltasse vinho para a celebração eucarística e para o serviço diário das refeições. O seu uso na culinária prática comum, sendo conhecidos os estufados e assados no forno em grandes marinadas de vinho, que faziam amaciar as carnes tornando-as mais saborosas e mais tenras. Cantado por poetas e celebrado por vários escritores, o vinho celebra a vida e desde sempre foi eleito para comemorar em brindes a alegria e o prazer. Podemos encontrar várias recomendações de vinhos e descrições, bem como grandes homenagens a este néctar em Júlio de Dinis, Eça de Queirós, Fialho de Almeida, Camilo Castelo Branco, entre outros, que os celebram nos seus romances no decorrer da escrita, elevando-os, e dando através deles expressão ao valor do acontecimento ou do momento. Hoje o vinho mais que um culto, religiosidade, bebida higiénica, fonte de celebração, passou a ser uma forma de cultura e de manter viva uma tradição milenar que dá alegria, presente em todos os momentos de saudável convívio. O vinho faz imensa falta ao poder governativo dos povos pois, como disse um dia Monstesquieu: “Dai-lhes bons vinhos e eles vos darão boas leis.” Pelo que, das duas uma, ou quem governa não bebe ou ainda não acertou na qualidade do vinho.•

Wine was always the source of inspiration and we can see it on the painting, for example, in the paintings by Velásquez, Dionysus and Bacchus are painted in big celebrations where joy is stunning and perverse. Even the Greeks celebrated it, as Plato, having written and said about it that “Moderately drunk, wine is medicine that rejuvenates the old, heals the sick and enriches the poor” and even that “Wine is the most beautiful gift that God given to men.” Also Cicero described it as: “Wines are like men: with time, bad sour and good improve.” Christianity got a new god for wine, Saint Martin, French by birth, who protected crops and became a saint of great piety being the patron saint with the largest number parishes, patron of numerous chapels around the world. Wine and vineyards progress in Europe due to the growth of convents and monasteries that as soon as they were established, the first thing they did was planting a vineyard, so that they would always have for the Eucharistic celebration and for the daily service of meals. Its use in cooking is common practice, being the stews and roasts in the oven in large wine marinades well-known, which did soften the meat making it tastier and tender. Sung by poets and celebrated by many authors, wine celebrates life and has always been chosen to celebrate in toasts to joy and pleasure. We can find several wine recommendations and descriptions, as well as great tributes to this nectar in works by Júlio Dinis, Eça de Queirós, Fialho de Almeida, Camilo Castelo Branco, among others, which celebrate it in their novels in the course of writing, highlighting them and giving through them expression to the value of the event or moment. Today wine more than a cult, religion, hygienic drink, source of celebration, has become a type of culture and keep alive an ancient tradition that brings joy, present at all times of healthy gathering. Wine is sorely needed by the governing power of the people because, as Montesquieu once said: “Give them good wines and they will give you good laws.” Therefore, one of two things, either those who govern do not drink or they haven’t got the wine quality right yet.•


representam uma região de exceção, privilegiada pela natureza no que toca à produção de vinhos de excelência, cuja qualidade é comprovada por prémios nacionais e internacionais. Descubra todos os vinhos deste terroir de inovação e tradição. www.vinhosdapeninsuladesetubal.pt www.moscateldesetubal.pt Vinhosdapenínsuladesetúbal Moscateldesetúbal

A CVRPS foi distinguida com o prémio Organização Vitivinícola do ano.

Seja responsável. Beba com moderação.

SETÚBAL, PENÍNSULA DE SETÚBAL E PALMELA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.