Mulheres pelo Clima Women for Climate
Stadslab Master Class 2019 Teresina
STADSLAB MASTER CLASS 2019 TERESINA Mulheres pelo Clima | Empoderamento de Mulheres para a Ação Climática em Teresina - Brasil Women for Climate | Empowerment of Women for Climate Action in Teresina - Brazil
STADSLAB EUROPEAN URBAN DESIGN LABORATORY Fontys School of Fine and Performing Arts P.O. Box 90907, 5000 GJ Tilburg The Netherlands T +31 8850 870 291 / +31 8850 875380 info@stadslab.eu / www.stadslab.eu
AGENDA TERESINA 2030 Prefeitura Municipal de Teresina Secretaria Municipal de Planejamento e Coordenação Praça Marechal Deodoro da Fonseca, 860 – Palácio da Cidade 4° Pavimento – Centro CEP 64000-160 – Teresina – Brasil T: +55 86 3215 7520 semplan.agenda2030@gmail.com / @teresina_2030 Prefeito: Firmino da Silveira Soares Filho Vice-prefeito: Luiz de Souza Santos Júnior Secretário Municipal: José João de Magalhães Braga Júnior Coordenadora Agenda Teresina 2030: Flávia Neves Maia
Mulheres pelo Clima Women for Climate
Stadslab Master Class 2019 Teresina
TABLE OF CONTENTS
4
0 Foreword
08
1 Global challenges call for international cooperation
14
2 Teresina shines under the Equator sun
26
3 Stadslab Master Class 2019 Teresina
40
4 Master Class Process and Method
46
5 Proposal 1 | Poti Arte SĂŁ
62
6 Proposal 2 | ReCiclos
72
7 Proposal 3 | Armaria da Horta
82
8 We are not alone!
90
9 Afterword
104
10 Participants & Staff
112
11 Colophon
114
12 The women
115
13 Acknowledgements
117
Stadslab Master Class 2019 Teresina
SUMÁRIO 0 Prefácio
08
1 Desafios globais pedem por cooperação internacional
14
2 Teresina brilha sob o sol do Equador
26
3 Stadslab Master Class 2019 Teresina
40
4 Processo e Metodologia
46
5 Proposta 1 | Arte Sã do Poti
62
6 Proposta 2 | ReCiclos
72
7 Proposta 3 | Armaria da Horta
82
8 Não estamos sozinhas!
90
9 Posfácio
104
10 Participantes & Organização
112
11 Ficha Técnica
114
12 As mulheres
115
13 Agradecimentos
117
5
Table of Contents | Sumário
6
Stadslab Master Class 2019 Teresina
7
Women for Climate | Mulheres pelo Clima
FOREWORD
PREFÁCIO 8
“Por que Mulheres pelo Clima? Não devemos todos lutar contra as causas e os efeitos da mudança climática?” De fato. Todos temos um papel importante na construção de cidades mais resilientes a mudança global do clima e seus impactos locais. Porém, um fato sobre a emergência climática que não podemos ignorar é que ela não afeta a todos nós da mesma forma.
“Why Women for the Climate? Shouldn’t we all fight the causes and effects of climate change?” Indeed. We all have a significant role in building cities more resilient to global climate change and its local impacts. However, a fact about the climate emergency that we cannot ignore is that it does not affect us all in the same way.
Se vivemos em um mundo repleto de desigualdades, de oportunidades especialmente, era de se esperar que diante de uma nova realidade que ameaça a atual configuração da nossa sociedade, aqueles que já são mais vulneráveis, social, ambiental e economicamen-
If we live in a world full of inequalities, especially regarding opportunities, it would be expected that in the face of a new reality that threatens the present configuration of our society, those who are already more socially, environmentally and economically vulnerable
Stadslab Master Class 2019 Teresina
te, estão também mais expostos a sofrer com os efeitos adversos (esperados ou não) desse desequilíbrio causado pela atividade humana nas dinâmicas climáticas do planeta Terra. As consequências de tal desorganização no sistema planetário que regula o clima, em especial o aumento da temperatura média dos oceanos, tem relação direta com a frequencia de eventos climáticos extremos, tais como secas, inundações, tempestades, furacões, ciclones e queimadas espontâneas.
are also more exposed to suffer from the adverse effects (expected or not) of this imbalance caused by human activity on the climate dynamics of planet Earth. The consequences of such disorder in the climate-regulating planetary system, in particular, the rise in average ocean temperature, are directly related to the frequency of extreme weather events such as droughts, floods, storms, hurricanes, cyclones, and spontaneous fires.
Mas não somente populações costeiras e insulares estão sendo afetadas de forma desigual pela mudança do clima. A fatia mais pobre da população mundial, aqueles 736 milhões de pessoas que recebem menos de 1,90 dólar americano por dia para sobreviver¹, são as que mais sofrem devido ao efeito multiplicador da pobreza sobre vulnerabilidade, exposição e capacidade de adaptação. Desastres ambientais, naturais ou produzidos, ameaçam famílias que dependem da agricultura de subsistência e residentes de áreas que carecem de infraestrutura básica e moradia adequada. Acontece que a maior parte dessas pessoas que vivem em condições de extrema pobreza no mundo atualmente são mulheres¹. No Brasil, mulheres negras ou pardas compõem o maior contingente de pessoas vivendo abaixo da linha da pobreza: são 27,2 milhões de pessoas, ou seja, quase a população do Moçambique²!
However, not only coastal and island populations are being unequally affected by climate change. The poorest part of the world’s population, those 736 million people who are paid
9
less than $ 1.90 a day to survive¹, suffer the most the multiplier effect of poverty on vulnerability, exposure and adaptability. Environmental disasters, natural or produced, threaten households that depend on subsistence agriculture and residents of areas that lack basic infrastructure and adequate housing. It turns out that most of these people living in extreme poverty in the world today are women¹. In Brazil, black or brown women make up the largest contingent of people living below the poverty line: 27.2 million people, almost the population of Mozambique²!
1. World Bank. “Piecing Together the Poverty Puzzle”, 2018. Disponível em / Available at: https://openknowledge. worldbank.org/bitstream/handle/10986/30418/9 781464813306.pdf 2. IBGE. “Extrema pobreza atinge 13,5 milhões de pessoas e chega ao maior nível em 7 anos”, 2019. Disponível em / Available at: https://agenciadenoticias. ibge.gov.br/agencia-noticias/2012-agencia-de-noticias/ noticias/25882-extrema-pobreza-atinge-13-5-milhoes-depessoas-e-chega-ao-maior-nivel-em-7-anos
Foreword | Prefácio
10
3. WEN. “Gender and the Climate Change Agenda.”, 2010. Disponível em / Available at: https://www.gdnonline.org/ resources/Gender%20and%20 the%20climate%20change%20 agenda%2021.pdf
E quando os impactos das mudanças climáticas forçarem populações inteiras a deslocar-se, 80% desses chamados refugiados climáticos serão mulheres, que durante esses eventos são os principais alvos de violência³. Agora que a relação entre mulheres e clima ficou clara, já posso guiar você por esse material. E claro, atiçar sua curiosidade para o que está por vir nas próximas páginas.
And when the impacts of climate change force entire populations to move, 80% of these socalled climate refugees will be women, who during these events are the main targets of violence. Now that the relationship between women and climate is clear, I can guide you through this material. And of course, stir your curiosity for what’s to come in the next few pages.
Primeiro, a ONU-Habitat (Programa das Nações Unidas para os Assentamentos Humanos) apresentará as agendas globais que direcionam o mundo para um caminho mais sustentável e resiliente. Essas agendas também norteiam as ações locais da gestão municipal de Teresina, uma cidade localizada no extremo do clima quente e muito vulnerável às mudanças climáticas. Nós te convidamos a conhecer mais sobre essa cidade calorosa e o contexto que deu origem ao projeto Mulheres pelo Clima.
First, the UN-Habitat (UN Program for Human Settlements) will present the global agendas that lead the world on a more sustainable and resilient path. These agendas also guide the local actions of the municipal management of Teresina, a city located in the extreme of the hot climate and extremely vulnerable to climate change. We invite you to know more about this warm city and the context that gave rise to the Women for Climate project.
Se tem uma lição valiosa que aprendemos com a realização do primeiro Stadslab Master Class na América Latina, em parceria com a Fontys University, é que inovação não equivale a melhoramento tecnológico: inovação é sobre conectar pessoas e ideias, para juntos expandir horizontes (e quem sabe cruzar oceanos). Descrevemos cada um dos dias de oficina e trouxemos os produtos que os participantes alcançaram após uma semana de dedicação intensa. Apresentaremos também algumas iniciativas que somam aos nossos esforços de redução de desigualdades.
If there’s one valuable lesson we learned from holding the first Stadslab Master Class in Latin America, in partnership with Fontys University, is that innovation is not about technological improvement: innovation is about connecting people and ideas, together to expanding horizons (and who knows to cross oceans). We described each day of the workshop and brought the products attendees achieved after a week of intense dedication. We will also present some initiatives that add to our efforts to reduce inequalities.
Stadslab Master Class 2019 Teresina
VULNERABILITY COMPONENTS
COMPONENTES DA VULNERABILIDADE
EXPOSIÇÃO
SENSIBILIDADE
exposition
sensitivity
IMPACTO POTENCIAL
CAPACIDADE ADAPTATIVA
potential impact
adaptive capacity
11
VULNERABILIDADE vulnerability
Foreword | Prefácio
12
Ao longo desse documento, você terá a oportunidade de conhecer mais sobre a vida de três grupos de mulheres: ceramistas, horticultoras e recicladoras. Certa estava a pessoa que primeiro disse que uma imagem vale mais que mil palavras, logo vamos deixar que as fotos desse documento contem como é o dia-a-dia dessas mulheres, de sol a sol.
Throughout this document, you will have the opportunity to learn more about the lives of three groups of women: potters, gardeners,
“A montanha à nossa frente é muito alta, mas não é intransponível. Nós sabemos como escalá-la”. Essas são as palavras do Secretário Geral da ONU, António Guterres⁴. A mensagem que queremos deixar já no comecinho dessa jornada que queremos te levar é que só valerá a pena se chegarmos no topo dessa montanha todos juntos, sem deixar ninguém para trás.
“The mountain in front of us is very high, but
Agenda Teresina 2030
4. UN. “Secretary-General’s remarks on Climate Change [as delivered]”, 2018. Disponível em / Available at: https:// www.un.org/sg/en/content/ sg/statement/2018-09-10/ secretary-generals-remarks-climate-change-delivered
Stadslab Master Class 2019 Teresina
and recyclers. Who first said that a picture is worth a thousand words were right, so let’s just let the photos in this document tell what their daily lives look like from sun to sun.
not insurmountable. We know how to climb it.” These are the words of UN Secretary-General Antonio Guterres. The message we want to leave at the very beginning of this journey we want to take you is that it will only be worth it if we get to the top of this mountain all together without leaving anyone behind.
KEY MESSAGES
MENSAGENS CENTRAIS 1 // A mudança climática não é neutra para a questão de gênero
1 // Climate change is not gender neutral The impact of climate change is not equally distrib-
O impacto da mudança climática não é distribuído igualmente. Grupos mais vulneráveis (social, econômica, cultural e politicamente) estão mais expostos aos efeitos negativos da mudança global do clima e, dentre esses grupos, as mulheres são a maioria.
2 // Para o alcance da Agenda 2030, é importante localizar o global e globalizar o local Para acelerar o alcance da Agenda 2030 é importante trazer os objetivos do desenvolvimento sustentável (ODS) para o território local e, ao mesmo tempo, sensibilizar as comunidades locais para a sua inserção global. A globalização das iniciativas locais rompe o isolamento, ajuda na construção de parcerias pelo desenvolvimento sustentável e no reconhecimento de que somos todos cidadãos e cidadãs do mundo.
3 // Uma cidade sábia e sustentável é feita de relações humanas Inovação não é o mesmo que tecnologia. A inovação é um processo que envolve tecnologias, pessoas e narrativas. Uma ‘cidade sábia’ investe tempo nas relações sociais e no compartilhamento de responsabilidades sobre os problemas. Quando temos tempo para aprofundar o pensamento e a conexão humana, entendemos que somos parte de um todo, e que o desenvolvimento sustentável só pode ser alcançado com o esforço conjunto entre iniciativa privada, sociedade civil e setor público.
uted. Most vulnerable groups (socially, economically, culturally, and politically) are more exposed to the adverse effects of global climate change, and among these, women are the majority.
2 // It is essential to localize the global and globalize the local to achieve the 2030 Agenda To accelerate the achievement of the 2030 Agenda, it is crucial to bring sustainable development goals (SDGs) into local territory while making local communities aware of their global insertion. The globalization
13
of local initiatives breaks isolation, helps build partnerships for sustainable development, and recognizes that we are all citizens of the world.
3 // A wise and sustainable city is made of human relations Innovation is not the same as technology. Innovation is a process that involves technologies, people, and narratives. A ‘wise city’ invests time in social relations and sharing responsibility for problems. When we have time to deepen human thinking and connections, we understand that we are part of the whole and that sustainable development can only be achieved through the joint effort between private enterprise, civil society, and the public sector. Foreword | Prefácio
14
Stadslab Master Class 2019 Teresina
GLOBAL CHALLENGES CALL FOR INTERNATIONAL COOPERATION
DESAFIOS GLOBAIS PEDEM POR COOPERAÇÃO INTERNACIONAL Vivemos em um mundo em constante urbanização. Em 2018, 55% da população mundial vivia em áreas urbanas e a estimativa é que esse número chegue a 60% em 2030. A maior parte do crescimento urbano ocorre em países em desenvolvimento e a América Latina e o Caribe são a região mais urbanizada do mundo em desenvolvimento (80%). São também majoritariamente urbanos o Brasil (84%), o estado do Piauí (66%) e o município de Teresina (94,27%). A compreensão das principais tendências da urbanização para os próximos anos é essencial para a implementação da Agenda 2030 para o Desenvolvimento Sustentável¹.
We live in a world in constant urbanization. In
As cidades são mais do que a soma das pessoas que nelas vivem. É nas cidades que encontramos as principais oportunidades para crescimento, inovação, serviços e cultura. Por outro lado, as cidades estão na linha de frente de muitos desafios globais que enfrentamos atualmente, principalmente a desigualdade social e os impactos das mudanças climáticas.
Cities are more than the sum of the people who live in them. It is in the cities that we find key opportunities for growth, innovation, services, and culture. On the other hand, cities are at the forefront of the many global challenges we face today, especially social inequality and the impacts of climate change.
A batalha climática será vencida ou perdida nas cidades. Em outras palavras, é nas cidades que se concentram os problemas e também onde devem se concentrar as soluções para um desenvolvimento mais sustentável. As cidades produzem cerca de três quartos
The climate battle will be won or lost in the cities. In other words, it is in the cities where the problems are concentrated and also where the solutions for more sustainable development should be focused on. Cities produce about three-quarters of global emissions
2018, 55% of the world’s population was living in urban areas, and this number is estimated to reach 60% by 2030. Most of the urban growth occurs in developing countries, and Latin America and the Caribbean are the most urbanized region in the developing world (80%). Also, mostly urban are Brazil (84%), the state of Piauí (66%), and the municipality of Teresina (94.27%). Understanding major urbanization trends for the upcoming years is essential for the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development¹.
15
1. UN. “The World’s Cities in 2018 – Data Booklet”, 2018. Disponível em / Available at: https://www.un.org/en/events/ citiesday/assets/pdf/the_worlds_cities_in_2018_data_ booklet.pdf
A word from UN-Habitat | Uma palavrinha da ONU-Habitat
16
das emissões globais de gases de efeito estufa e consomem entre 60% e 80% da energia global. Devido à concentração populacional e econômica no meio urbano e a falta de infraestruturas resilientes, as cidades são altamente vulneráveis ao impacto das mudanças climáticas. Em todo o mundo, 70% das cidades já estão sendo impactadas pelos efeitos das mudanças climáticas, com o aumento da temperatura ( já experienciado por Teresina), o aumento do nível do mar, as inundações, entre outros.
greenhouse gases and consume between
A América Latina e o Caribe, além de serem a região mais urbanizada do mundo em desenvolvimento, são, ao mesmo tempo, a região mais desigual, e essa desigualdade se apresenta de forma mais acentuada nos espaços urbanos, fazendo com que o acesso pleno à cidade, em especial aos serviços urbanos básicos, se dê de forma diferente para seus habitantes.
Latin America and the Caribbean, in addition
A desigualdade urbana possui um recorte marcante de gênero - 70% da população mais pobre do mundo é mulher. As mudanças climáticas podem aumentar as desvantagens relacionadas a gênero, já que as mulheres são afetadas de maneira diferenciada. No entanto, por mais que extremamente necessário, ainda não é comum a inclusão de uma perspectiva de gênero na elaboração de políticas públicas no Brasil.
Urban inequality has a marked gender cut -
Stadslab Master Class 2019 Teresina
60% and 80% of global energy. Due to the concentration of the urban population and the lack of resilient infrastructure, cities are highly vulnerable to the impact of climate change. Worldwide, 70% of cities are already facing the effects of climate change with rising temperatures (already experienced by Teresina), rising sea levels, flooding, among others.
to being the most urbanized region in the developing world, they are at the same time an unequal region. This inequality is stressed in urban spaces, making full access to the city, especially for essential urban services, different for its inhabitants.
70% of the world’s most poor population are women. Climate change may increase gender-related disadvantages, as women are affected differently. However, as much as extremely necessary, it is still not common to include gender perspectives in the elaboration of public policies in Brazil.
Em um contexto de centralidade da dimensão urbana no alcance do desenvolvimento sustentável, o impacto das mudanças climáticas e a desigualdade de gênero são desafios que devem estar no topo da agenda global, bem como da atuação local. A Agenda Teresina 2030 reconheceu este problema como ponto crítico para sensibilização da população e organizou o Programa Mulheres pelo Clima, inspirada pelos Objetivos do Desenvolvimento Sustentável (ODS) da Agenda 2030.
In a context of the centrality of the urban dimension in the scope of sustainable development, the impact of climate change and gender inequality are challenges that must be at the top of the global agenda as well as the local action. The Agenda Teresina 2030 recognized this issue as a critical point for raising public awareness and organized the Women for Climate, inspired by the Sustainable Development Goals (SDGs) of the 2030 Agenda.
A Agenda 2030, adotada em 2015 com vigência até 2030, é um plano de ação para as pessoas, para o planeta e para a prosperidade. Fazem parte dela os 17 Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODS) e suas 169 metas que foram construídas sobre o legado dos Objetivos de Desenvolvimento do Milênio (ODM). Entre os 17 ODS, os ODS 5, 8, 10, 11, 13 e 17 são os que mais se relacionam ao Workshop Mulheres pelo Clima:
The 2030 Agenda, adopted in 2015 and valid until 2030, is an action plan for the people, the planet and prosperity. It includes the 17 Sustainable Development Goals (SDG) and its 169 targets that were built on the legacy of the Millennium Development Goals (MDGs). Among the 17 SDGs, SDGs 5, 8, 10, 11, 13 and 17 are more related to the Women for Climate Work-
ODS 5: Alcançar igualdade de gênero e empoderar todas as mulheres e meninas. O esforço de alcance do ODS 5 é transversal à todos os demais ODS, refletindo a evidência de que a igualdade de gênero tem efeitos multiplicadores no desenvolvimento sustentável. Para alcançarmos o desenvolvimento sustentável é necessário que as barreiras tangíveis e intangíveis que impedem o pleno desenvolvimento e exercício das capacidades de metade da população - as mulheres - sejam superadas.
SDG 5: Achieve gender equality and empower
17
shop:
all women and girls. The effort of the SDG 5 achievement is transversal to all other SDGs, reflecting the evidence that gender equality has multiplier effects on sustainable development. Achieving sustainable development requires that tangible and intangible barriers that prevent the full development and exercise of the capacities of half the population - women - are overcome.
A word from UN-Habitat | Uma palavrinha da ONU-Habitat
18
ODS 8: Promover o crescimento econômico sustentado, inclusivo e sustentável, o emprego pleno e produtivo e o trabalho decente para todos. A longo prazo, a desigualdade de renda e de oportunidades prejudica o crescimento econômico e o alcance do desenvolvimento sustentável. A Agenda reitera, em diferentes seções, a necessidade de gerar emprego para grupos vulneráveis, especialmente as mulheres.
SDG 8: Promote sustained, inclusive, and sustainable economic growth, full and productive employment, and decent work for all. In the long run, inequality of income and opportunity impairs economic growth and the achievement of sustainable development. The Agenda reiterates, in different sections, the need to create employment for vulnerable groups, especially women.
ODS 10: Reduzir a desigualdade entre os países e dentro deles. As soluções para a desigualdade devem ser integradas e, assim, o alcance do ODS 10 depende de todos os setores na busca pela promoção de oportunidades - não deixando ninguém para trás - no caminho do desenvolvimento sustentável.
SDG 10: Reduce inequality between and within countries. Solutions to inequality must be integrated, and thus reaching the SDG 10 depends on all sectors seeking to promote opportunities - leaving no one behind - in the path of sustainable development.
ODS 11: Tornar as cidades e os assentamentos humanos inclusivos, seguros, resilientes e sustentáveis. As metas do ODS 11 trazem os temas da mobilidade, gestão de resíduos sólidos e saneamento, espaços públicos, desenho e planejamento urbano e resiliência de assentamos humanos, levando em consideração as necessidades diferenciadas das áreas urbanas e rurais. ODS 13: Tomar medidas urgentes para combater a mudança do clima e seus impactos. As mudanças climáticas são um fenômeno transnacional, mas seus impactos são locais e afetam, principalmente, as pessoas em situação de maior vulnerabilidade nos países em desenvolvimento.
Stadslab Master Class 2019 Teresina
SDG 11: Make cities and human settlements inclusive, safe, resilient, and sustainable. SDG 11 targets address the issues of mobility, solid waste management and sanitation, public spaces, urban design and planning, and human resilience, taking into account the different needs of urban and rural areas. SDG 13: Take urgent action to combat climate change and its impacts. Climate change is a transnational phenomenon, but its impacts are local and mainly affect the most vulnerable people in developing countries.
Além da Agenda 2030, Teresina está atenta a Nova Agenda Urbana, adotada na Conferência das Nações Unidas sobre Habitação e Desenvolvimento Urbano Sustentável (Habitat III), realizada em Quito, Equador, em 2016. Ela representa um visão compartilhada para um futuro melhor e mais sustentável para as cidades, em que todas as pessoas tenham direitos e acesso iguais aos benefícios e oportunidades que os centros urbanos podem oferecer. Se bem planejadas e administradas, as cidades podem ser a solução dos desafios ao invés das suas causas. Além das dimensões social, econômica e ambiental, a cultura é também um importante pilar do desenvolvimento sustentável.
In addition to the 2030 Agenda, Teresina is aware of the New Urban Agenda, adopted at the United Nations Conference on Housing and Sustainable Urban Development (Habitat III), held in Quito, Ecuador, in 2016. It represents a shared vision for a better and more sustainable future for the cities where all people have equal rights and access to the benefits and opportunities that urban centers can offer. If well planned and managed, cities can be the solution to challenges rather than causes. In addition to the social, economic, and environmental dimensions, culture is also an important pillar of sustainable development.
O fato da Agenda 2030 e da Nova Agenda Urbana serem universais não significa que devem ser aplicadas de forma igual em todas as localidades, e aqui, ressaltamos a importância da valorização das especificidades de cada cidade para o alcance do desenvolvimento urbano sustentável. A Nova Agenda Urbana², entre seus pontos, reconhece que:
The fact that the 2030 Agenda and the New Urban Agenda are universal does not mean that they should be applied equally in all locations, and here we stress the importance of valuing the specificities of each city for achieving sustainable urban development. The New Urban Agenda², among its points, recognizes that:
“(...) a cultura e a diversidade cultural são fon-
“(...) culture and cultural diversity are sources
tes de enriquecimento para a humanidade e
of enrichment for humankind and provide an
constituem uma contribuição importante para
important contribution to the sustainable de-
o desenvolvimento sustentável das cidades,
velopment of cities, human settlements, and
assentamentos humanos e cidadãs e cida-
citizens, empowering them to play an active
dãos, para exercer um papel ativo e único em
and unique role in development initiatives.
iniciativas de desenvolvimento. A Nova Agen-
The New Urban Agenda further recognizes
da Urbana reconhece também que a cultura
that culture should be taken into account in
deve ser considerada na promoção e imple-
the promotion and implementation of new
19
2. ONU. Nova Agenda Urbana (NAU), 2016. Disponível em: http://habitat3.org/wp-content/ uploads/NUA-Portuguese-Brazil.pdf 2. UN. New Urban Agenda (NUA), 2016. Available at: http:// habitat3.org/wp-content/uploads/NUA-English.pdf
A word from UN-Habitat | Uma palavrinha da ONU-Habitat
20
3. Mais informações sobre o Circuito Urbano 2019, acessar / More information about the Urban Circuit 2019 at http:// www.circuitourbano.org/.
mentação de novos padrões de consumo e
sustainable consumption and production pat-
produção sustentáveis que contribuam para
terns that contribute to the responsible use of
o uso responsável dos recursos e que enfren-
resources and address the adverse impact of
tem os impactos adversos das mudanças cli-
climate change. “(NAU, 2016, emphasis add-
máticas” (NAU, 2016, grifo nosso).
ed).
Um dos meios mais efetivos para o alcance da Agenda 2030 e da Nova Agenda Urbana é a cooperação internacional, seja ela bilateral ou multilateral. O ODS 17 - Parcerias e meios de implementação - aborda esse tema, propondo o caminho para a realização efetiva da Agenda 2030 por todos os países e a coordenação de esforços na arena internacional para tal. Além dos processos de cooperação, a transferência de inovação e tecnologia e o intercâmbio de dados, práticas e conhecimento, assim como o apoio ao desenvolvimento são meios para o alcance dos ODS.
One of the most effective ways of achieving the 2030 Agenda and the New Urban Agenda is through international cooperation, whether bilateral or multilateral. SDG 17 - Partnerships for the goals - addresses this issue, proposing the path to the effective achievement of the 2030 Agenda by all countries and the coordination of efforts in the international arena to do so. In addition to cooperation processes, the transference of innovation and technology and the exchange of data, practices, and knowledge, as well as development support, are means for achieving the SDGs.
Com este objetivo em mente, o Workshop Mulheres pelo Clima foi organizado pela Prefeitura de Teresina, com o apoio da Embaixada dos Países Baixos no Brasil e da Universidade holandesa Fontys University of Applied Sciences.
With this in mind, the Women for Climate
O evento foi o único selecionado no Piauí para participar do Circuito Urbano 2019³, uma iniciativa do ONU-Habitat no Brasil para celebrar o Outubro Urbano e apoiar institucionalmente eventos que estejam relacionados ao tema do ano. Em 2019, o tema geral foi “Cidades Inovadoras e Inclusivas” e teve como pergunta
Stadslab Master Class 2019 Teresina
Workshop was organized by the Municipality of Teresina, with the support of the Dutch Embassy in Brazil and the Dutch University Fontys University of Applied Sciences. The event was the only one selected in the state of Piauí to participate in the 2019 Urban Circuit³, a UN-Habitat initiative in Brazil to celebrate Urban October and institutionally support events related to the theme of the year. In 2019, the overall theme was “Innovative and Inclusive Cities” and had the inspiring question
inspiradora “Como a inovação pode aprimorar serviços e políticas urbanas de maneira inclusiva e sustentável?”.
“How can innovation improve urban services and policies in an inclusive and sustainable manner?”.
O Workshop Mulheres pelo Clima foi selecionado para participar do Circuito Urbano devido ao seu caráter inovador em termos de temática, uma vez que realiza a ainda rara conexão entre mudanças climáticas e gênero, e em termos de metodologia, pois busca solucionar os impactos dessas questões globais na escala local por meio de um processo participativo, visando à inclusão e sustentabilidade, caracterizando uma inovação social. Além disso, o workshop foi orientado pelo princípio da inclusão tanto como objetivo principal dos projetos elaborados quanto em todo o seu processo, já que reuniu pessoas de diferentes classes sociais e setores (sociedade civil, academia, servidores públicos e setor privado) para debater e propor sobre a vulnerabilidade climática das mulheres.
The Women for Climate Workshop was selected to participate in the Urban Circuit for its innovative thematic. It makes the still rare connection between climate change and gender, and in terms of methodology, as it seeks to address the impacts of these global issues at the local scale through a participatory process, aiming at inclusion and sustainability, characterizing a social innovation. Also, the Workshop was guided by the principle of inclusion, both as the main objective of the elaborated projects and in the whole process. It brought together people from different social classes and sectors (civil society, academia, civil servants, and the private sector) to discuss and propose on women’s climate vulnerability.
As propostas têm como foco três grupos de mulheres (horticultoras, ceramistas e recicladoras) que já são impactadas pelas mudanças climáticas. A definição de problemas e soluções foi construída junto com as mulheres durante todo o processo. O evento teve como resultado a apresentação de três propostas de melhoria de qualidade de vida destes grupos de mulheres. Uma vez implementadas, estas propostas contribuirão para alcançar os objetivos globais de forma integrada e inovadora, priorizando a sustentabilidade e inclusão ur-
The proposals focus on three groups of women (gardeners, potters, and recyclers) who are already impacted by climate change. The definition of problems and solutions was built with women throughout the process. The event had, as a result, the presentation of three proposals for improving the quality of life of these groups of women. Once implemented, these proposals will contribute to achieving global goals in an integrated and innovative way, prioritizing sustainability and urban inclusion,
vide página 34 see page 34
21
A word from UN-Habitat | Uma palavrinha da ONU-Habitat
22 4. UNISDR. “Marco de Sendai para a Redução do Risco de Desastres 2015- 2030” (Versão em português não-oficial – 31 de maio de 2015). Disponível em: https://www.unisdr.org/ files/43291_63575sendaiframeworkportunofficialf.pdf 4. UNISDR. “Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015- 2030”, 2015. Available at: https://www.unisdr.org/ files/43291_sendaiframeworkfordrren.pdf 5. ONU. Conferência das Partes - Vigésima primeira sessão, Paris, 2015. Disponível em: https://nacoesunidas.org/ wp-content/uploads/2016/04/ Acordo-de-Paris.pdf 5. UN. Conference of Parties - Twenty-first session, Paris, 2015. Available at: https://unfccc.int/resource/docs/2015/ cop21/eng/10.pdf
bana, a cultura local e realidade de Teresina. A territorialização da Agenda 2030 para o Desenvolvimento Sustentável contribui para a gestão da rápida urbanização e seus desafios mediante políticas e planejamento. As propostas apresentadas como resultado do Workshop Mulheres pelo Clima são um exemplo dessa localização dos ODS em Teresina e como a cidade pode alcançar algumas das metas dos ODS 5, 8, 10, 11, 13 e 17.
local culture, and the reality of Teresina. Territorialization of the 2030 Agenda for Sustainable Development contributes to the management of rapid urbanization and its challenges through policy and planning. The proposals presented as a result of the Women for Climate Workshop are an example of this SDG localization in Teresina and how the city can achieve some of the SDG 5, 8, 10, 11, 13, and 17 targets.
Ao trazermos as metas dos ODS para o nível local, o caminho para alcançarmos cidades mais sustentáveis e inclusivas se torna mais próximo e, com isso, avançamos também no cumprimento de outras agendas globais, como o Marco de Sendai (2015)⁴ e o Acordo de Paris (2015)⁵. É necessário garantir que a urbanização funcione para todos e todas e que as soluções urbanas resultem em cidades resilientes e sustentáveis economicamente, socialmente e ambientalmente, reconhecendo a cultura local como uma dimensão central e não deixando ninguém para trás. Acreditamos que a iniciativa de Teresina possa inspirar outros governos locais a agirem na interseção das questões climáticas e de gênero.
As we bring the SDG targets to the local level, it becomes closer the path towards more sustainable and inclusive cities, and, as a result, we also move towards meeting other global agendas such as the Sendai Framework (2015)⁴ and the Paris Agreement (2015)⁵. It must be ensured that urbanization works for everyone and that urban solutions result in resilient and economically, socially, and environmentally sustainable cities, recognizing local culture as a central dimension and leaving no one behind. We believe Teresina’s initiative can inspire other local governments to act at the intersection of climate and gender issues.
Daphne Besen Analista de Programas da ONU-Habitat UN-Habitat Programme Analyst
Bruna Gimba Assistente de Programas da ONU-Habitat UN-Habitat Programme Assistant
Stadslab Master Class 2019 Teresina
THE GLOBAL GOALS FOR SUSTAINABLE DEVELOPMENT
METAS GLOBAIS PARA O DESENVOLVIMENTO SUSTENTร VEL
FRASE DE IMPACTO / grรกficos / imagem dos ods
23
A word from UN-Habitat | Uma palavrinha da ONU-Habitat
24
Stadslab Master Class 2019 Teresina
25
Women for Climate | Mulheres pelo Clima
TERESINA SHINES UNDER THE EQUATOR SUN
TERESINA BRILHA SOB O SOL DO EQUADOR 26
1. IBGE. Cidades - Teresina. 2019. Disponível em / Available at: https://cidades.ibge.gov.br/ brasil/pi/teresina/panorama
Teresina é uma das regiões mais vulneráveis às mudanças climáticas no mundo. Sobrepõe vulnerabilidades sociais e ambientais em um cenário de calor extremo e desigualdades econômicas. É a capital do Piauí, localizada na região Nordeste do Brasil, e possui uma população estimada em 864.845 habitantes na área municipal (IBGE, 2019)¹. Como qualquer outra cidade brasileira, Teresina enfrenta desafios urbanos como em relação ao transporte público, à falta de infraestrutura e de segurança pública, etc, que são consequências de um modelo de desenvolvimento urbano insustentável. No último século, a temperatura média de Teresina aumentou 2 graus Celsius, a uma
Stadslab Master Class 2019 Teresina
Teresina is one of the most vulnerable regions to climate change in the world. It overlaps social and environmental vulnerabilities in a scenario of extreme heat and economic inequality. It is the capital of Piauí, located in the northeast region of Brazil, and has an estimated population of 864,845 inhabitants in the municipal area (IBGE, 2019)¹. Like any other Brazilian city, Teresina faces urban challenges regarding public transportation, lack of infrastructure and public safety, etc., which are consequences of an unsustainable urban development model. In the last century, the average temperature of Teresina has increased by
velocidade acima do aumento da média global, que foi de 1°C. O mapa a seguir² mostra o aumento da temperatura média do ar no período entre 1918 e 2018. Teresina está localizada em uma zona vermelha, indicando que a tendência de aumento da temperatura do ar nesse período de 100 anos é acima de 1°C, superior a de outras partes do globo.
2 degrees Celsius, at speed above the global average increase of 1°C. The following map² shows the increase in average air temperature between 1918 and 2018. Teresina is located in a red zone, indicating that the trend for air temperature increase over this period of 100 years is above 1°C, higher than for other parts of the globe.
27
2. NASA. GISS Surface Temperature Analysis, GISTEMP, 2019. Disponível em / Available at: https://data.giss.nasa.gov/ gistemp/maps/index_v4.html.
Local Context | Contexto Local
28
3. The New York Times. “How Much Hotter Is Your Hometown Than When You Were Born?”, 2019. Disponível em / Available at: https://www.nytimes.com/ interactive/2018/08/30/climate/how-much-hotter-is-yourhometown.html 4. CAF. “Vulnerability index to climate change in the Latin American and Caribbean Region”, 2014. Disponível em / Available at: http://scioteca.caf. com/handle/123456789/509
Devido à proximidade da linha do Equador, Teresina possui um clima tropical com altas temperaturas durante a maior parte do ano. O calor mais intenso ocorre de setembro a dezembro e esse período é caracterizado por ter temperaturas máximas acima de 40 graus, com umidade do ar chegando a 20%. Segundo o Instituto Nacional de Meteorologia, a temperatura máxima de Teresina chega a 41,1°C e sensação térmica pode atingir mais de 45°C, devido à baixa umidade relativa do ar. À medida que a temperatura aumenta, a umidade relativa do ar tende a continuar a cair.
Due to the proximity of the equator, Teresina has a tropical climate with high temperatures most of the year. The most intense heat occurs from September to December, and this period is defined by having the most elevated temperatures above 40 degrees, with air humidity reaching 20%. According to the National Institute of Meteorology, the maximum temperature of Teresina reaches 41.1° C and thermal sensation can reach over 45° C, due to the low relative air humidity. As the temperature rises, the relative humidity tends to continue to fall.
De acordo com projeções do The New York Times³, a região do planeta em que Teresina se encontra apresentava uma média de 275 dias muito quentes ao ano, com a temperatura atingindo 32°C ou mais, em 1960 e a expectativa é que esse número esteja entre 352 a 365 dias muito quentes até o fim do século. O calor intenso também afeta a produção de alimentos e aumenta a demanda por eletricidade. Esse cenário pode agravar as condições de seca e incêndios em algumas regiões.
As indicated in projections by The New York Times³, the region of the globe where Teresina is located presented an average of 275 very hot days a year, with temperatures reaching 32° C or more in 1960 and this number is expected to be between 352 and 365 very hot days until the end of the century. Intense heat also affects food production and increases the demand for electricity. This scenario can also aggravate droughts and fire conditions in some regions.
Além disso, o Índice de Vulnerabilidade do Banco de Desenvolvimento da América Latina (CAF), considera a situação de Teresina como de “risco a extremo risco”, com desempenho abaixo do índice nacional nos indicadores: Vulnerabilidade à Exposição e Sensibilidade às Mudanças Climáticas (CAF, 2014)⁴.
Besides, the Latin American Development Bank (CAF) Vulnerability Index considers Teresina’s situation as “risk to extreme risk,” which underperforms the national index on indicators: Exposure Vulnerability and Climate Change Sensitivity (CAF, 2014)⁴.
Stadslab Master Class 2019 Teresina
HOW MUCH HOTTER IS TERESINA?
O QUÃO MAIS QUENTE ESTÁ TERESINA?
faixa provável
360
likely range
340 2019 320 Número médio de dias com ou acima de 32º C
300
Avg. number of days at or above 32º C
29
280 260 240
1960
1970
1980
1990
2000
2010
2020
2030
2040
2050
2060
2070
2080
2090
Local Context | Contexto Local
30
Esse cenário climático representa um risco ainda maior para Teresina, já que impacta na resiliência do território e dos habitantes da cidade, em sua capacidade de se adaptar aos eventos extremos e às sobrecargas nos sistemas urbanos, intensificados pela mudança do clima. Teresina é ainda atravessada por dois rios (Poti e Parnaíba) e seus afluentes, e uma parte considerável de seu território é classificada como área propensa a enchentes, inundações e deslizamentos. Esses impactos podem ainda intensificar a ocorrência de doenças associadas à água, como Zika, Dengue e Chikungunya, e afetar a produtividade econômica e a qualidade de vida.
This climate scenario represents an even higher risk for Teresina as it impacts the resilience of the territory and city inhabitants, in their ability to adapt to extreme events and stresses in urban systems, intensified by climate change. Also, Teresina is crossed by two rivers (Poti and Parnaíba) and their affluents, and a significant portion of its territory is considered as prone to flood and landslides area. These impacts can further intensify the occurrence of water-related diseases such as Zika, Dengue, and Chikungunya, and affect economic productivity and quality of life.
Todas essas fragilidades freqüentemente impactam de forma desproporcional as mulheres, porque em geral elas têm menos acesso à renda e ao mercado formal. A pobreza tem um efeito multiplicador sobre a vulnerabilidade socioambiental. Nesse contexto, destacam-se três grupos vulneráveis de mulheres localizados em Teresina: as ceramistas, as horticultoras e as recicladoras. Essas mulheres enfrentam desafios ao desempenhar suas respectivas atividades produtivas e são afetadas pelo o aumento gradual de temperatura e mudança no regime de chuvas em Teresina, resultado de uma alteração no clima em escala global. Os três grupos lidam com adversidades comuns no que diz respeito ao trabalho que realizam, que as deixa expostas à insolação direta (recicladoras e horticultoras) ou ao calor intenso dos fornos de queima (ceramistas). Em um cenário de elevação da tempera-
All of these weaknesses often disproportionately impact women because they often have less access to income and the formal market. Poverty has a multiplier effect on social and environmental vulnerability. In this context, three vulnerable groups of women located in Teresina stand out: the potters, the urban gardeners, and the recyclers. These women face challenges in carrying out their productive activities and are affected by the gradual rise in temperature and change in the rainfall regime in Teresina, resulting from global climate change. The three groups deal with everyday adversities regarding their work, which leaves them exposed to direct sun radiation (recyclers and horticulturists) or the intense heat of firing furnaces (potters). In a scenario of the local average temperature rising twice above
Stadslab Master Class 2019 Teresina
tura média local duas vezes acima da temperatura média global, essas mulheres estão ainda mais expostas, principalmente por serem, elas e suas famílias, dependentes financeiramente dessa atividade que desempenham.
the global average temperature, these women are even more exposed, mainly because they and their families are financially dependent on their activity.
Devido às características da ocupação e consolidação dos núcleos urbanos ao redor das lagoas na Zona Norte da cidade, muitos resíduos são gerados e não descartados corretamente. Este cenário retrata a importância das atividades das recicladoras. Este grupo de mulheres coletam material reciclável na área, como alternativa para gerar renda e sustentar suas famílias. As recicladoras contribuem diretamente para uma cidade mais sustentável. Embora desempenhem um trabalho notável, ainda existe estigma e preconceito relacionados à atuação dessas mulheres na comunidade.
Due to the characteristics of the occupation and consolidation of the urban centers around the lagoons in the northern part of the city, many wastes are generated and not disposed of properly. This scenario portrays the importance of recycling activities. This group of women collects recyclable material in the area as an alternative to generate income and support their families. Recyclers contribute directly to a more sustainable city. Although they do a remarkable job, there is still stigma and prejudice related to their role in the community.
A atividade ainda é muito desvalorizada e a população poderia, com a devida educação ambiental, ser grande aliada na separação e reciclagem dos resíduos. Outras formas de melhorar a condição de trabalho do grupo e potencializar a atividade de coleta das recicladoras seria garantir o acesso a equipamentos de proteção adequados (EPIs) e à ferramentas mais eficientes, pois o contato direto com os resíduos, bem como o peso e a fragilidade do carrinho que utilizam para fazer a coleta são alguns dos obstáculos enfrentados pelas mulheres; além disso, é importante assegurar a segurança na ruas, já que, por conta do sol, muitas preferem fazer a coleta à noite e tam-
31
The activity is still very undervalued, and the population could, with proper environmental education, be a great ally in the separation and recycling of waste. Other ways to improve the working condition of the group and enhance the collection activity of recyclers would be to ensure access to appropriate protective equipment (PPE) and more efficient tools. The direct contact with waste, as well as the weight and fragility of the cart they use for collection, are also obstacles faced by the women. Additionally, it is essential to ensure safety on the streets, since, because of the sun, women prefer to collect at night and also by the fact they
Local Context | Contexto Local
32
bém porque circulam na rua disputando espaço com os carros; outro ponto de risco a ser tratado é a ausência de um local próprio de trabalho, o que leva as mulheres a estocar o material reciclável em suas próprias casas, durante vários dias ou meses, tornando insalubre o ambiente onde moram.
move in the streets sharing the space with cars. Another risk point to be addressed is the absence of their workplace, which leads women to store recyclable material in their own homes for several days or months, creating an unhealthy living environment.
O cultivo de alimentos nas hortas urbanas de Teresina contribui para o aumento de renda das famílias envolvidas, além de abastecer o mercado local. Possui potencial para desenvolver a situação socioeconômica da população vulnerável, melhorando a acessibilidade a serviços e empregos urbanos. Este último aspecto é particularmente importante para as mulheres, porque existe uma lacuna entre os gêneros no que diz respeito ao acesso a oportunidades de emprego na cidade. Teresina possui mais de 50 hortas comunitárias, espalhadas por vários bairros da cidade. As hortas localizadas em bairros da Zona Norte, região onde se desenvolveram os primeiros assentamentos antes da fundação da cidade, guardam saberes e fazeres tradicionais que seguem sendo praticados até hoje. Entre os desafios enfrentados pelo grupo das horticultoras existe a pouca capacitação e assistência técnica para diversificação da produção; a falta de infraestrutura nas hortas que dificulta o estabelecimento de uma produção contínua durante todo o ano; a insegurança, por conta da falta de iluminação nos canteiros e furtos durante a noite; a utilização de sistemas de irrigação ineficientes sobre os quais as horticultoras não têm controle.
The cultivation of food in the urban gardens of Teresina contributes to the income increase of the families involved, besides supplying the local market. It has the potential to develop the socio-economic situation of the vulnerable population, improving access to services, and urban jobs. This last aspect is particularly fundamental for women because there is a gender gap in access to employment opportunities in the city. Teresina has more than 50 community gardens, spread over several neighborhoods in the city. The gardens located in areas of the North Zone region where the first settlements were established before the foundation of the town, hold traditional knowledge and practices that continue to be practiced until today. Among the challenges faced by the gardeners’ group is the lack of training and technical assistance to diversify production. Also, the lack of infrastructure in the gardens makes it challenging to establish continuous production all year round. Other difficulties are the insecurity, due to the lack of lighting in the beds and the thefts at night and the use of inefficient irrigation systems over which gardeners have no control.
Stadslab Master Class 2019 Teresina
33
Local Context | Local Context
34
Em relação às ceramistas, estas desempenham um papel muito importante na produção artesanal e na expressão cultural de Teresina. Ao participar dessas atividades, muitas mulheres podem gerar renda para ajudar suas famílias, contribuindo também para a preservação das tradições e cultura da cidade. Essas mulheres e suas famílias estão ativamente envolvidas em todo o processo de produção e pós-produção das peças de cerâmica, porém as mudanças no regime de chuvas, relacionadas às mudanças climáticas, juntamente com o uso insustentável da matéria-prima, põem em risco a sobrevivência da produção de artesanato em cerâmica, bem como a tradição liderada pelas mulheres do Pólo Cerâmico.
Concerning potters, they play a crucial role in Teresina’s handicraft production and cultural expression. By participating in these activities, many women can generate income to help their families, while also contributing to the preservation of the city’s traditions and culture. These women and their families are actively involved in the entire ceramic production and post-production process. However, changes in the rainfall regime related to climate change, together with the unsustainable use of the raw material, endanger the survival of ceramic handicraft production, as well as the women-led tradition of the Ceramic Pole.
A conexão do Polo Cerâmico com o restante da cidade, que hoje é inexistente, poderia aumentar a visibilidade e a diversificação das atividades no entorno do Polo e tornaria o local mais atrativo para os habitantes da cidade, não só para os turistas; outra maneira de fortalecer o desenvolvimento da atividade das ceramistas seria a melhoria e modernização de seu ambiente de trabalho. O local de trabalho dessas mulheres ainda é insalubre, com pouca iluminação e ventilação e, além disso, pela utilização de lenha como combustível para a queima das peças cerâmicas, as mulheres acabam ficando expostas à fumaça e ao calor intenso do forno.
The connection of the Ceramic Pole with the rest of the city, which today is nonexistent, could increase the visibility and diversification of activities around the Pole and make it a more attractive place for city inhabitants, not just for tourists. Another way to strengthen the development of the potters’ activity would be to improve and modernize their work environment. The workplace of these women is still unhealthy, poorly lit, and ventilated, and by using firewood to burn ceramic tiles, women are exposed to smoke and the intense heat of the furnace.
Enquanto medidas preventivas e corretivas para reduzir tais efeitos relacionados ao clima não forem adotadas em tempo hábil, a cidade
While preventive and corrective measures to reduce such climate-related effects are not taken promptly, the city risks even more se-
Stadslab Master Class 2019 Teresina
corre o risco de sofrer inundações ainda mais severas (inundações repentinas e inundações fluviais) durante a estação chuvosa, bem como estiagens severas durante a estação seca (acompanhada de incêndios florestais). Em um cenário de extremas mudanças climáticas, em que vulnerabilidades ambientais e sociais se sobrepõem, como é o caso de Teresina, estratégias de sustentabilidade e resiliência são urgentes, principalmente com relação aos grupos de mulheres. Atualmente, a Secretaria Municipal de Planejamento e Coordenação de Teresina (SEMPLAN), por meio da Agenda Teresina 2030⁵, está trabalhando para implementar e monitorar os Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODS) e alinhar as estratégias de planejamento municipal a Agenda 2030 Global e a Nova Agenda Urbana. Tendo isso em mente, Teresina está a caminho de se preparar para ser mais resiliente em um cenário de mudanças climáticas, com atenção especial a grupos vulneráveis.
vere flooding (sudden flooding and river flooding) during the rainy season, as well as severe droughts during the dry season. (accompanied by forest fires). In a scenario of extreme climate change, in which environmental and social vulnerabilities overlap, such as Teresina, sustainability and resilience strategies are urgent, especially about women’s groups. Currently, the Municipal Department of Planning and Coordination of Teresina (SEMPLAN), through the Agenda Teresina 2030, is working to implement and monitor the Sustainable Development Goals (SDGs) to align the Municipal planning strategies to the 2030 Global Agenda for Sustainable Development and the New Urban Agenda. Bearing this in mind, Teresina is on its way to prepare to be more resilient in a scenario of climate change, with particular attention to vulnerable groups.
35
5. Mais informações sobre a Agenda Teresina 2030, acessar / More information about the Agenda Teresina 2030 at http:// agenda2030.pmt.pi.gov.br/.
Local Context | Contexto Local
BOX 1. SOCIAL INNOVATION: FOUND IN TRANSLATION
BOX 1. INOVAÇÃO SOCIAL: AGINDO COMO TRADUTORES
36
1. EC. “Social Innovation”. Disponível em / Available at: https://ec.europa.eu/growth/ industry/innovation/policy/ social_en
“As inovações sociais são novas ideias que
“Social innovations are new ideas that meet
atendem às necessidades sociais, criam rela-
social needs, create social relationships and
ções sociais e formam novas colaborações.”
form new collaborations.”
Comissão Europeia¹
European Comission¹
Nosso papel é (1) monitorar os indicadores do desenvolvimento sustentável (ODS) da Agenda 2030 global, (2) guiar sociedade civil, iniciativa privada e o próprio poder público para o alcance destes objetivos e (3) conectar as pessoas de Teresina através de parcerias pelo desenvolvimento sustentável.
Our role is (1) to monitor the global Agenda 2030 sustainable development indicators (SDGs), (2) guide civil society, private initiative, and the government itself to achieve these goals and (3) connect the people of Teresina through partnerships for sustainable development.
A inovação atravessa todas as nossa ações. Tratamos inovação não apenas como a incorporação de uma tecnologia a um processo e sim como o ato de repensar os nossos próprios processos. Nosso objetivo é tornar o planejamento, projeto e gestão urbanas mais eficientes e eficazes, mas também, refletir sobre a direção para a qual estamos rumando. Para nós é importante que as pessoas -- não a tecnologia -- estejam no centro da inovação. Isto significa que prezamos pelo tempo junto às pessoas, para interpretar e dar sentido à inovação. Assim, a inovação se torna não um fim em si mesmo, mas o meio para uma transição rumo a modos de vida mais sustentáveis.
Innovation goes through all our actions. We treat innovation not merely as the incorporation of technology into a process, but as the act of rethinking our processes. Our goal is to make urban planning, design, and management more efficient and effective, but also to reflect on the direction in which we are heading. It is important to us that people - not technology - are at the center of innovation. This notion means that we value time with people to interpret and make sense of change. Thus, innovation becomes not an end in itself, but the means to a transition towards more sustainable ways of life.
Stadslab Master Class 2019 Teresina
No Mulheres pelo Clima, investimos no relacionamento entre as partes que compõem uma inovação social -- tecnologias, pessoas, narrativas -- e fizemos uma imersão no ambiente de trabalho de grupos de horticultoras, ceramistas e catadoras-recicladoras. Trabalhando como (e não apenas com) as mulheres, vivemos na prática os problemas enfrentados na ponta e discutimos soluções a curto, médio e longo prazo. Usamos metodologias de design thinking e storytelling como ferramentas para a aproximação de grupos sociais de diferentes idades e formações, que nos ajudaram a definir o Norte: uma Teresina mais sábia. Pensando coletivamente como planejadores urbanos, designers gráficos, designer de moda, engenheiros, cientistas sociais, cientistas políticos, especialistas em gênero e educadores ambientais fomos desafiados a expandir nosso conhecimento disciplinar. Assim, criamos uma abordagem holística -- não seccionada em temas ou setores -- das dimensões social, ambiental e econômica do desenvolvimento urbano. Inspirados pelo conceito de Cidade Sábia (van Strien and Boot)², nós atuamos como mediadores dos profissionais e incentivadores das comunidades, fazendo um exercício literal e figurado de tradução de sonhos, desejos e medos sobre Teresina em 2030.
At Women for Climate, we invested in the relationship between the parties that make up a social innovation - technologies, people, narratives - and immersed ourselves in the working environment of groups of gardeners, potters, and waste pickers-recyclers. Working as (and not just with) women, we have lived the problems on the ground, in practice, and discuss short, medium, and long term solutions. We use design thinking and storytelling methodologies as tools for bringing together social groups of different ages and backgrounds, which helped us define our North: a wiser Teresina. Thinking collectively -- as urban planners, graphic designers, fashion designers, engineers, social scientists, political scientists, gender experts, and environmental educators -- we have been challenged to expand our disciplinary knowledge. As so, we created a holistic approach - not sectional in themes or sectors - of the social, economic, and ecological dimensions of urban development. Inspired by the van Strien and Boot² concept, we acted as mediators for professionals and advocates for the community, doing a literal and figurative exercise of translating dreams, desires, and fears about Teresina in 2030.
37
2. EUROCITIES. “Making cities. Visions for an urban future”, 2016. Disponível em / Available at: http://www.eurocities.eu/ eurocities/30visionsforcities
Social Innovation | Inovação Social
38
Stadslab Master Class 2019 Teresina
39
Women for Climate | Mulheres pelo Clima
40
Stadslab Master Class 2019 Teresina
STADSLAB MASTER CLASS 2019 TERESINA
STADSLAB MASTER CLASS 2019 TERESINA Stadslab¹ Urban Design Laboratory opera como um think tank internacional sem fins lucrativos e um laboratório de design para desenho urbano das cidades de hoje. Em nossa sede em Tilburg, nos Países Baixos, desenvolvemos programas de Master Class personalizados para participantes com formação acadêmica em arquitetura, planejamento urbano ou áreas correlatas.
Stadslab¹ Urban Design Laboratory operates as an international non-profit / international think tank and design laboratory for urban design in today’s cities. From our base in Tilburg, The Netherlands, we develop tailor-made Master Class programs aimed at participants with an academic background in architecture, urban planning or related fields.
Nossos programas permitem que os municípios anfitriões e as autoridades regionais examinem os casos de sua escolha em um dos Laboratórios de Desenho Urbano do Stadslab. O objetivo geral de todos os programas é oferecer treinamento em design para cidades e regiões, a fim de dar suporte na criação de ambientes urbanos coerentes, sustentáveis e bem-sucedidos. A implementação do programa Research by Design do Stadslab requer o engajamento de stakeholders reais em projetos complexos existentes.
Our programs allow hosting municipalities and regional authorities to have cases of their choice examined in one of Stadslab’s Urban Design Laboratories. The general aim of all programs is to offer design expertise to cities and regions in order to support them in creating coherent, sustainable and successful
Os projetos do Stadslab visam fornecer uma estrutura conceitual para o desenvolvimento futuro de suas cidades anfitriãs, desenvolvendo cenários urbanos e implementando conhecimentos e experiência de ponta. Além disso, ajuda a melhorar o perfil internacional da cidade e seu potencial e ambições e, finalmente, oferece treinamento profissional para
Stadslab projects aim to provide a conceptual framework for future development of its hosting cities, by developing urban design scenarios and implement state-of-the-art knowledge and expertise. It furthers help to enhance the international profile of the city and its potential and ambitions and, finally, offers professional
41
urban environments. Engaging in complex real-world projects with actual stakeholders is the implementation of Stadslab’s Research by Design program.
1. Você sabia que Stadslab (Stads + Lab) significa Laboratório da Cidade em holandês? 1. Did you know that Stadslab (Stads + Lab) means City Lab in Dutch?
Women for Climate | Mulheres pelo Clima
42
os funcionários da organização anfitriã, que trabalharão com colegas internacionais nos programas da Stadslab. Operando como um think tank, os projetos Stadslab não almejam oferecer soluções prontas, mas ajudam a enquadrar ou reformular as etapas necessárias para o desenvolvimento futuro. Stadslab é o programa de pós-graduação da Academia de Arquitetura e Urbanismo, Escola de Belas Artes e Artes Cênicas. A Fontys é uma das maiores universidades de ciências aplicadas dos Países Baixos, com 44.000 estudantes em quase 40 faculdades.
training for hosting organization’s staff members who will work with international peers in Stadslab’s programs. Operating as a think tank, Stadslab projects are not aimed to provide ready-made solutions, but rather help to frame or rephrase the necessary steps for future development. Stadslab is the postgraduate program of the Academy of Architecture and Urbanism, School of Fine and Performing Arts. Fontys is one of the largest Universities of Applied Sciences in the Netherlands, with 44,000 students in almost 40 Faculties.
Mulheres pelo Clima é um movimento global para abordar as mudanças climáticas por meio do empoderamento de mulheres. Seu objetivo é inspirar líderes, influenciar decisões, promover a inovação e aumentar a conscientização sobre questões urbanas críticas, incentivando a pesquisa e a ação na interface entre gênero, cidades e mudanças climáticas. Embora esse fenômeno esteja ganhando força nos países desenvolvidos, a liderança das mulheres para a ação climática ainda não está no centro das discussões sobre a resiliência urbana em muitos países.
Women For Climate is a global movement to address climate change by empowering women. It aims to inspire leaders, influence decisions, foster innovation, and raise awareness of critical urban issues by encouraging research and action at the interface between gender, cities and climate change. While this phenomenon is gaining momentum in developed countries, women’s leadership for climate action is not yet at the centre of discussions on urban resilience in many countries.
O primeiro passo para desenvolver políticas climáticas urbanas sensíveis ao gênero é aumentar a conscientização sobre o problema das mudanças climáticas, bem como sobre possíveis soluções. Dentro desse contexto, nós conduzimos a Stadslab Master Class 2019 como uma oportunidade de chamar a atenção global e local para a vulnerabilidade de Tere-
The first step to develop gender-sensitive urban climate policies is to raise awareness on the problem of climate change, as well as to potential solutions. Within this framework, we approached the Stadslab Master Class 2019 as a chance to draw global and local attention to the vulnerability of Teresina to climate
Stadslab Master Class 2019 Teresina
sina às mudanças climáticas. Juntos, visamos destacar que é possível diversificar e fortalecer a ação climática, com atenção especial a três grupos vulneráveis femininos, localizados na mesma área geográfica. O modo de vida dessas mulheres depende das atividades que ocorrem na Região Norte, uma das mais vulneráveis às mudanças climáticas na cidade.
change. Together, we aimed to highlight that it is possible to diversify and strengthen climate action with particular attention to three female vulnerable groups, located in the same geographical area. These women’s livelihoods depend on activities that take place in the North Region, one of the most vulnerable to climate change in the city.
Master Class (13 a 18 de outubro de 2019)
Master Class (October 13th - 18th, 2019)
O objetivo do Stadslab Master Class 2019 era pesquisar e analisar os desafios que meninas e mulheres de comunidades vulneráveis de Teresina enfrentam em um contexto de extremo do clima quente e profundas disparidades socioeconômicas, onde a desigualdade de gênero é constantemente reforçada por padrões comportamentais e culturais. Durante o workshop, os participantes usaram abordagens práticas “de baixo para cima” para pesquisa e design, que incluíam trabalhar em estreita colaboração com as reais moradoras dos bairros. Esse tipo de abordagem visou criar um relacionamento de confiança entre jovens arquitetos, profissionais e a comunidade local.
The aim of Stadslab Master Class 2019 was to research and analyze the challenges that girls and women from this vulnerable community of Teresina face in a context of extreme hot weather and deep socio-economic disparities, where gender inequality is constantly reinforced by behavioural and cultural patterns. During the workshop, the participants were using ‘bottom up’ and ‘hands on’ approaches to research and design, which included working tightly with the actual inhabitants of the neighbourhood. This type of approach aims to create a close relationship and trust between young architects, professionals, and the local community.
Nós imaginamos a Stadslab Teresina como um alegre workshop de 6 dias que reuniu pessoas e ideias, conectando profissionais locais e internacionais na área de planejamento urbano ou áreas afins e inspirando-os, facilitando o compartilhamento de conhecimento.
We envisioned Stadslab Teresina as a cheerful 6-day workshop that brings people and ideas together, connecting local and international professionals in the field of urban planning or related areas and inspiring them by facilitating knowledge sharing.
43
Women for Climate | Mulheres pelo Clima
Pepijn Verpaalen (diretor de urbanismo da Academia de Arquitetura + Urbanismo da Escola de Belas Artes da Fontys University) e Anne van Strien (designer e coach) supervisionaram o workshop com o apoio da equipe Agenda Teresina 2030 (Prefeitura de Teresina). O workshop foi realizado com o apoio da Embaixada dos PaĂses Baixos no Brasil.
44
Stadslab Master Class 2019 Teresina
Pepijn Verpaalen (Head of Urbanism of the Fontys Academy of Architecture + Urbanism at the Fontys School of Fine and Performing Arts) and Anne van Strien (Designer & Coach) have supervised the workshop with the support from the Agenda Teresina 2030 team (Municipality of Teresina). The workshop has been executed with the support of the Embassy of the Netherlands in Brazil.
STADSLAB MASTER CLASS ACTIVITIES AROUND THE WORLD
ATIVIDADES DO STADSLAB MASTER CLASS AO REDOR DO MUNDO
45
atividades STADSLAB activities
Aulas // Lectures Master Class
Women for Climate | Mulheres pelo Clima
46
Stadslab Master Class 2019 Teresina
STADSLAB MASTER CLASS TERESINA PROCESS AND METHOD
PROCESSO E METODOLOGIA DO STADSLAB MASTER CLASS TERESINA
Depois da Ásia, África e Europa, finalmente chegamos à América do Sul. E com uma razão. Primeiramente, as questões urgentes e relevantes da Teresina 2030 nos impulsionaram. As mudanças climáticas influenciam a vida de muitos, mas o caso de Teresina mostra claramente como as mulheres, especialmente em situação de vulnerabilidade, são diretamente afetadas por um clima mais extremo. Os problemas que essas mulheres estão enfrentando não são solucionáveis apenas com abordagens de planejamento e desenho urbano. A solução precisa ser abrangente e a longo prazo. Na prática, isso requer que novas ideias sejam incorporadas nas políticas urbanas e em projetos futuros que moldem uma cidade resiliente ao clima. Essa busca definiu nossa meta para o workshop realizado em outubro de 2019: desenvolver soluções que sejam integrais, estratégicas e também práticas, e garantir que não permaneça no papel, mas que possam ser concretizadas.
After Asia, Africa and Europe, we finally arrived in South-America. And with a reason. First of all, the urgent and relevant question of Teresina 2030 triggered us. Climate change has an influence on the life of many, but the case of Teresina shows clearly how women, especially in vulnerable positions, are directly affected by a more extreme climate. The problems that these women are facing are not only solvable with urban planning and design approaches. It needs to be comprehensive and for the long term. In practice, this requires that fresh ideas become embedded in urban policies and future projects that shape a climate resilient city. That quest defined our goal for the workshop that took place in October 2019: to develop
Nosso desafio era estimular os participantes a pensar fora da caixa, de forma ampla e explorar novas abordagens e estratégias. Isso funcionou bem com a abordagem do Design Thinking que usamos durante a semana. Em resumo, esse método pode ser descrito em cinco fases que aplicamos durante os cinco dias do workshop: 1. Empatia, 2. Definição, 3. Ideação, 4. Prototipagem e 5. Apresentação.
Our challenge was to stimulate the participants to ‘design think’; broad and out-of-the-box and explore new approaches and strategies. That worked out fine with the Design Thinking approach that we used during the week. In short, this method can be described in five phases that we applied during the five days of the workshop: 1. Empathize, 2. Define, 3. Ideate, 4. Prototype and 5. Present.
47
solutions that are integral, strategic and also practical, and to make sure it doesn’t stay paper but that it can be made.
Process and Method | Processo e Metodologia
48
Um dos aspectos mais importantes do Design Thinking é o envolvimento de experts e stakeholders locais no processo (Fase 1: Empatia); essencial para resultados abrangentes apoiados pelos atores locais. As diferentes origens dos participantes tornaram possível pensar mais integralmente; especialistas em direito, design, moda, economia, arquitetura, empoderamento feminino... foi impressionante ver todos os talentos reunidos para fazer uma mudança em Teresina.
One of the most important aspects of Design Thinking is the engagement of experts and local stakeholders in the process (phase 1. Empathize); essential for comprehensive results that are supported by the local stakeholders. The different backgrounds of the participants made it possible to think more integral; specialists in law, design, fashion, economy, architecture, women empowerment; it is was impressive to see all the talents that were gathered to make a change in Teresina.
Pôr do sol na noite do domingo. Bela vista da cidade de Teresina. Este foi um ótimo começo para o workshop. A realidade veio logo depois; na manhã seguinte, conhecemos as mulheres que estão reciclando resíduos, trabalhando nas hortas urbanas ou no espaço das oficinas de cerâmica da Zona Norte. Suas histórias deixaram claro que elas experimentam as mudanças climáticas de maneira mais direta. Sua renda é dependente do clima e estar expostas ao sol pleno afeta sua saúde. Trabalhar com elas durante os primeiros dois dias deu uma visão de seus problemas, mas também de seus pontos fortes e das oportunidades que elas têm. Sabíamos que não estávamos falando de uma história fictícia, mas de uma realidade dura e isso levou a claras perguntas de pesquisa e design ao final do segundo dia.
Sunset on a Sunday evening. Beautiful view over the city of Teresina. This was a great start of the workshop. Reality came soon after; the next morning we met the women that are recycling waste, work in the urban gardens or in the ceramic workshop space in the northern neighbourhood. Their stories made clear that they experience climate change in the most direct way. Their income is dependable of the weather/climate and being in the full sun has an effect on their health. Working with them during the first two days gave insight in their problems, but also in their strengths and the opportunities that they have. We knew what we were talking about was not a fictive story, but a harsh reality and this led to clear research and design questions at the end of the second day.
Stadslab Master Class 2019 Teresina
Entender o problema não significa que você saiba como resolvê-lo. Mas muitas pessoas juntas sabem muito mais do que uma única pessoa. Esse foi o objetivo do terceiro dia. Produzir o maior número possível de ideias dentro de cada grupo. Compartilhar essas ideias e melhorá-las. Nenhuma ideia está errada ou é ruim; cada uma é relevante e pode melhorar se você combinar o conhecimento de todos os participantes. Os resultados foram compartilhados no dia seguinte com as mulheres. As primeiras ideias foram mais operacionais, como um forno a gás para aumentar a produção da cerâmica. Embora relevante, isso não resolveria os principais problemas das ceramistas, que enfrentam menor disponibilidade de matéria-prima devido à menor quantidade de chuvas, carecem de inovação em seus produtos e aumento das vendas. Isso foi perceptível quando ouvimos as mulheres: algumas ideias as entusiasmaram, outras foram menos relevantes ou compreendidas, mas todas as observações deram subsídios para o último dia de trabalho.
Understanding the problem doesn’t mean you know how to solve them. But a lot of people together, know a lot more than a single person. That was the goal of the third day. Generated as many ideas as possible within the group. Share these ideas and improve them. No idea is wrong or bad; each idea is relevant and can become better if you combine the knowledge of all the participants. The results were shared the next day with the women. The first ideas were more operational, such as a gas oven to increase the production for the ceramics. Although relevant, this wouldn’t solve the main problems of the ceramists, being confronted with less raw materials due to fewer rainfall, the need for innovation in their products and the increase of sales. This was also noticeable when you listened to the women. Some ideas made them enthusiastic, others were less relevant or understandable, but all their remarks gave input for the last day of working.
Nas últimas 24 horas, muitas ideias mudaram. No final da semana, os participantes apresentaram ideias e estratégias que eram abrangentes e “à prova de futuro”. Em todos os trabalhos apresentados pelos grupos, as mulheres estavam conectadas. Elas estavam conectadas com suas colegas, para melhorar sua colaboração e inovação. Elas estavam conectadas com seus vizinhos; para melhorar as condições sociais e econômicas do bairro.
In the last 24 hours a lot of ideas changed. At the end of the week the participants presented ideas and strategies that were comprehensive and future proof. In all of the cases the women were connected. They were connected with their colleagues, to improve their collaboration and innovation. They were connected with their neighbours; improving the social and economic conditions of the neighbourhood.
49
Process and Method | Processo e Metodologia
50
E elas estavam conectadas com a cidade. O problema delas se tornou uma oportunidade para o bairro e a cidade. As soluções mostraram que, se essas mulheres tiverem sucesso, a cidade florescerá ainda mais.
And they were connected with the city. Their problem became an opportunity for the neighbourhood and the city. The solutions showed that if these women succeed, then the city will flourish even more.
Conhecemos pessoas incríveis durante a semana. A equipe da Agenda Teresina 2030 organizou o workshop de maneira excelente, os participantes nos impressionaram com sua compaixão e ideias inteligentes e, é claro, as mulheres dos bairros da Zona Norte aqueceram nossos corações com entusiasmo e sorrisos. Conhecer essas pessoas também nos dá uma forte crença no futuro e na continuação das ideias. Embora as soluções finais tenham sido ideias no papel, sabemos com certeza que elas se tornarão realidade em breve. Nossa última observação; Teresina tem um clima que muitas cidades do mundo terão no futuro. Se Teresina souber criar oportunidades nesse clima para todos os seus cidadãos e principalmente para as mulheres (em situação de vulnerabilidade), poderá ser um exemplo para muitas outras cidades.
We met great people during the week. The Teresina 2030 team organized the workshop in an excellent way, the participants of the workshop impressed us with their compassion and smart ideas and of course the women of the northern neighbourhoods warmed our hearts with their enthusiasm and smiles. Knowing these people also gives us a strong believe in the future and the continuation of the ideas. Although the final solutions were ideas in paper, we know for sure that they will become reality soon. Our last remark; Teresina has a climate that many cities in the world will have in the future. If Teresina knows how to create opportunities within this climate all its citizens and especially for women (in vulnerable positions), it can be an example for many other cities.
Obrigado a todos e boa sorte no futuro. Esperamos encontrá-los em breve novamente!
Thank you all and good luck for the future. We hope to meet you soon again!
Pepijn Verpaalen Diretor de Urbanismo da Fontys University Head of Urbanism of the Fontys University
Anne van Strien MSc. em Geografia Humana e Social Designer MSc. Human Geography and Social Designer
Stadslab Master Class 2019 Teresina
DESIGN THINKING STEPS
ETAPAS DO DESIGN THINKING
51
EMPATIA
DEFINIÇÃO
IDEAÇÃO
PROTOTIPAGEM
APRESENTAÇÃO
EMPATHIZE
DEFINE
IDEATE
PROTOTYPE
PRESENT
Process and Method | Processo e Metodologia
WORKSHOP PROGRAMME
PROGRAMAÇÃO DO WORKSHOP
13.10
DOMINGO | SUNDAY
17.10
QUINTA | THURSDAY
17H00
Sessão de boas vindas Welcoming session
08H00
Meditação guiada em grupo Guided group meditation
09H00 14.10
SEGUNDA | MONDAY
Maratona de Design Design Marathon
08h00
Visita de Campo Field trip
17h00
Treino para Apresentação Final Mock Presentation
14h00
Palestras Experts Locais Local Experts Lectures
18.10
SEXTA | FRIDAY
16h00
Maratona de Design Design Marathon
08h00
Cerimônia de Encerramento Closing Ceremony
18h00
Introdução ONU-Habitat UN-Habitat Introduction
09h00
Apresentação Final Final Presentation
12h00 15.10
TERÇA | TUESDAY
Coquetel de Encerramento Closing Cocktail
08h00
Visita de Campo Field trip
14h00
Sessão de Encerramento Closing Session
14h00
Maratona de Design Design Marathon
16.10
QUARTA | WEDNESDAY
08h00
Passeio guiado pelo Centro City Centrum guided tour
09h00
Aula Aberta Experts Internacionais + ONU-Habitat Open Lecture International Experts + UN-Habitat
14h00
Maratona de Design Design Marathon
52
Stadslab Master Class 2019 Teresina
Caminhos para a transição Transition pathways
DAY 1 • SUNDAY
DIA 1 • DOMINGO
53
Sessão de boas vindas na Ponte Estaiada Welcoming session at the Ponte Estaiada
Process and Method | Processo e Metodologia
DAY 2 • MONDAY
DIA 2 • SEGUNDA
54
No primeiro dia de visita de campo, os participantes escutaram as histórias da mulheres In the first field trip, the participants listened to the women’s stories
Stadslab Master Class 2019 Teresina
DAY 3 • TUESDAY
DIA 3 • TERÇA
55
Na segunda visita de campo, os grupos acomparam a rotina de trabalho das mulheres In the second field trip, the groups followed the women on a working day
Process and Method | Processo e Metodologia
DAY 4 • WEDNESDAY
DIA 4 • QUARTA
56
Os participantes, divididos em três grupos, analisam as informações levantadas durante as visitas The participants, split into three groups, analyzed the data gathered during the field trips
Stadslab Master Class 2019 Teresina
DAY 5 • THURSDAY
DIA 5 • QUINTA
57
O Corpo de Baile do Teatro do Boi visitou os grupos e os ajudou a expressar suas ideias usando o corpo The Ballet from the Teatro do Boi visited the groups and helped them to express their ideas using their bodies
Process and Method | Processo e Metodologia
DAY 5 • THURSDAY
DIA 5 • QUINTA
58
Os grupos apresentaram suas propostas iniciais para as ceramistas, recicladoras e horticultoras The groups presented their initial proposals to the potters, recyclers, and urban gardeners
Stadslab Master Class 2019 Teresina
DAY 6 • FRIDAY
DIA 6 • SEXTA
59
No último dia, os participantes apresentam suas propostas finais para as mulheres, para o prefeito de Teresina e para o Embaixador do Reino dos Países Baixos no Brasil On the last day, the participants presented their final proposals to the women, to the Teresina’s Mayor, and to the Ambassador of the Kingdom of The Netherlands in Brazil
Para mais fotos do workshop, escaneie o QR Code acima ;) For more workshop photos, scan the QR Code ;)
Process and Method | Processo e Metodologia
60
Stadslab Master Class 2019 Teresina
61
Women for Climate | Mulheres pelo Clima
62
Stadslab Master Class 2019 Teresina
PROPOSAL 1 | POTI ARTESÃ
PROPOSTA 1 | ARTESÃ DO POTI
No contexto de diversas mudanças climáticas, sociais e inovações tecnológicas, o bairro Poti Velho ainda guarda sua aura tradicional por apresentar diversas influências culturais para a capital piauiense, Teresina. Historicamente, o bairro foi um dos primeiros a serem fundados e é abraçado pelos dois rios que banham a cidade, Poti e Parnaíba.
In the context of various climate, social, and technological innovations, the Poti Velho neighborhood still retains its traditional aura for presenting diverse cultural influences to the Piaui capital, Teresina. Historically, the community was one of the first to be founded and is embraced by the two rivers that cross the city, Poti, and Parnaíba.
Inicialmente uma vila de pescadores, o bairro ganhou relevância cultural devido à intensa atividade artesanal ali praticada, fato que levou à criação da Cooperart-Poty, cooperativa que objetiva capacitar e melhorar das condições de trabalho dos artesãos residentes no bairro que, em sua maioria, tem o artesanato em argila como principal fonte de renda.
Initially, a fishing village, the neighborhood gained cultural relevance due to the intense artisanal activity practiced there. This fact that led to the creation of Cooperart-Poty, a cooperative that aims to train and improve the working conditions of artisans living in the neighborhood, which mostly found in clay crafts its primary source of income.
A proposta principal é reforçar a tradição cultural do bairro, otimizando o trabalho das ceramistas e resultando em uma conexão com a cidade. Tendo a argila como principal material de trabalho, vale ressaltar ela se trata de uma matéria prima finita, não renovável , e que sofre impacto direto das mudanças climáticas. A perda desse material para as ceramistas poderia afetar não só suas rendas, como também na memória e na identidade da região.
The main proposal is to reinforce the cultural tradition of the neighborhood, optimizing the work of potters and resulting in connection with the city. With clay as the primary working material, it is noteworthy that this natural raw material is directly impacted by climate change. The loss of this material to potters could affect not only their incomes but also the memory and identity of the region.
63
Poti ArteSã | ArteSã do Poti
64
O projeto baseia-se na ideia de aproveitar os potenciais presentes no bairro e criar uma experiência ao visitar o Poti Velho, como forma de fortalecer sua importância não só para a cidade, mas também, e principalmente, para os residentes que contribuem para a construção dessa história. Para isso, é crucial a integração das atividades do bairro e a comunicação entre os moradores para gerar ideias e frutos positivos.
The project is based on the idea of harnessing the potential of the neighborhood and creating an experience when visiting Poty Velho. This is a way to strengthen its importance not only for the city but especially for residents who contribute to the construction of this story. For this, the integration of neighborhood activities and communication between residents is crucial to generate positive ideas and products.
Partindo desse princípio, a proposta visa a ampliação do Polo Cerâmico do Poti Velho para o Polo Artesanal ArteSã do Poti, ampliando a atividade econômica do bairro, não restringindo apenas à atividade ceramista, mas para novas possibilidades, reforçando a identidade marcante do bairro. A experiência, mencionada anteriormente, e foco do projeto, se baseará na criação de um corredor cultural que inicia na praça principal do bairro e termina no parque Encontro dos Rios, marcado pela paisagem natural onde os rios se abraçam.
Based on this principle, the proposal aims to expand the Poti Velho Ceramic Pole to the ArteSã do Poti Pole, expanding the economic activity of the neighborhood, not only restricting the ceramist activity but to new possibilities, reinforcing the striking identity of the community. The previously mentioned experience and focus of the project will be based on the creation of a cultural corridor that starts in the main square of the neighborhood and ends in the Encontro dos Rios park, marked by the natural landscape where the rivers embrace.
O processo constituiu em inserir o polo, agora artesanal, no coração deste corredor, onde terão atividades culturais, eventos, restaurantes, lojas de artesanato, feiras, spa com banhos de lama, cosméticos e produtos medicinais oriundos da argila; bem como uma base fixa para um museu interativo, e ponto de apoio para transporte fluvial, reforçando a importância do rio para o bairro.
The process consisted of inserting the now handcrafted pole in the heart of this corridor, where cultural activities, events, restaurants, handicraft shops, fairs, mud baths, cosmetics, and medicinal products from clay will take place. Also, it will represent a fixed base for an interactive museum, and foothold for river transportation, reinforcing the importance of the river to the neighborhood.
Stadslab Master Class 2019 Teresina
65
Processo de confecção das peças cerâmicas
Peças cerâmicas prontas à venda
Process of making ceramic pottery
Ready-made ceramic pieces for sale
Poti ArteSã | ArteSã do Poti
66
Stadslab Master Class 2019 Teresina
Ademais, durante o período de baixa produção de peças, a atividade turística será intensificada por meio de práticas imersivas, onde o turista pode participar do processo de produção de uma peça, dinamizando a economia local, através de oficinas e workshops ministrados por artesãos da comunidade.
Moreover, during the period of low production of pieces in the rainy season, the tourist activity will be intensified through immersive practices, where the tourist can participate in the production process of a part, boosting the local economy through workshops held by community artisans.
A tecnologia também será uma importante aliada para o bairro, em especial à cooperativa, onde aplicativos realizarão a venda de peças, sendo possível acompanhar o processo de produção do produto, além da história do bairro, conectando o Poti Velho com a rede global.
The technology will also be an essential ally
Portanto, essa proposta visa transformar o bairro em um grande centro cultural para Teresina, promovendo o resgate cultural e a maximização dos recursos da comunidade.
for the neighborhood, especially the cooperative, where applications will sell parts, being able to follow the product production process, as well as the history of the community, connecting Poti Velho with the global network. Therefore, this proposal aims to transform the neighborhood into an important cultural center for Teresina, promoting the cultural rescue and maximizing community resources.
67
Grupo 1 | Group 1 Elimária Costa Marques Helemara Maria Moura Teixeira Isadora Lima Vieira Maiana Arlinda da Silva Soares Marlon Rodner Rebeca Rocha Cavalcante Tiago Feitosa Marques
Poti ArteSã | ArteSã do Poti
68
Stadslab Master Class 2019 Teresina
69
Poti ArteSã | ArteSã do Poti
70
Stadslab Master Class 2019 Teresina
71
Women for Climate | Mulheres pelo Clima
72
Stadslab Master Class 2019 Teresina
PROPOSAL 2 | ReCiclos
PROPOSTA 2 | RECICLOS
As catadoras de Teresina realizam um importante trabalho de coleta de resíduos recicláveis para as comunidades e a cidade. O Plano Municipal de Gestão Integrada de Resíduos Sólidos de Teresina¹ prevê que 30% do resíduos recicláveis sejam coletados em 2035. No entanto, no cenário atual estima-se, segundo o plano, que apenas 2% desse resíduo seja recolhido.
Recyclers from Teresina carry out a vital job collecting recyclable waste to the communities and the city. Teresina Municipal Plan of Integrated Solid Waste Management¹ anticipates that 30% of recyclable waste will be collected in 2035. However, the current scenario estimates, according to the plan, that only 2% of this waste is collected.
Uma das ações propostas no documento para se atingir essa meta é a coleta porta a porta, serviço que hoje é desempenhado informalmente por essas catadoras. Porém, atualmente elas estão inseridas num contexto de vulnerabilidade ambiental, social e jurídica, em que sofrem diferentes tipos de violência e não possuem o seu trabalho reconhecido pela sociedade.
One of the actions proposed in the document to achieve this goal is the door-to-door collection, a service that is informally performed today by these recyclers. However, currently, they are inserted in a context of environmental, social, and legal vulnerability, where they suffer different types of violence and do not
Assim, o projeto ReCiclos tem como questão norteadora o desafio de sensibilizar essas catadoras do seu papel de agentes de transformação envolvendo a comunidade nesse processo. A fim de alcançar essa solução, a proposta estabeleceu como visão a criação de uma Rede Colaborativa de Reciclagem, uma vez que o trabalho dessas mulheres engloba a família delas, a comunidade e a cidade.
Therefore, the ReCiclos project has as its guid-
73
have their work recognized by society.
ing question the challenge of sensitizing these collectors of their role as agents of transformation involving the community in this process. To achieve this solution, the proposal set as a vision the creation of a Collaborative Recycling Network, as their work includes their family, the community, and the city.
1. Teresina. “Plano Municipal de Gestão Integrada de Resíduos Sólidos de Teresina”, 2018. Disponível em / Available at: https://semplan.teresina. pi.gov.br/wp-content/uploads/ sites/39/2018/09/PLano-Municipal-de-Gest%C3%A3o-Integrada-de-Res%C3%ADduos-S%C3%B3lidos-de-Teresna.pdf
ReCiclos | ReCiclos
74
Para construir essa rede foram estruturadas metas que permitirão o desenvolvimento do projeto a curto, médio e longo prazo. Primeiramente, o foco é trabalhar a união delas por meio de uma associação que possibilitará a capacitação, estruturação e conscientização do grupo em torno da importância do trabalho de coleta e reciclagem. Depois, parcerias serão buscadas para tornar essa rede mais ampla e colaborativa, proporcionando um ambiente de inovação com novas possibilidades de negócios. Por fim, o objetivo final é engajar toda a comunidade nesse processo, chegando-se a um melhor aproveitamento e redução desses resíduos.
To build this network, targets were structured that will allow the development of the project in the short, medium, and long term. First, the focus is working to unite the recyclers through an association that will enable the training, structuring, and awareness of the group about the importance of collection and recycling work. Then partnerships will be sought to make this network broader and more collaborative, providing an innovative environment with new business possibilities. Finally, the ultimate goal is to engage the entire community in this process, resulting in better use and reduction of these wastes.
A estratégia para se alcançar essas metas é redirecionar a energia que hoje elas despendem em horas de caminhadas improdutivas em trajetos direcionados, de maneira mais eficaz; e a energia solar, que no contexto atual é um óbice ao trabalho delas, em energia elétrica revertida em conforto e eficiência para a coleta desses resíduos.
The strategy to achieve these goals is to redirect the energy that they today spend in hours of unproductive walking into more efficient routes and the solar energy, which in the current context is an obstacle to their work, in electric power reversed in comfort and effi-
Portanto, essa proposta tem como produto final uma ecobike movida a energia solar que, associada à implantação das outras metas, trará dignidade ao trabalho dessas mulheres. Para dar apoio ao trabalho de coleta dos resíduos, a proposta indicou também a reforma da Estação de Transbordo – Ecoponto, que hoje é um espaço subutilizado. Esse novo Ecoponto será um local para guardar as ecobikes,
Then, this proposal has, as its final product, a solar-powered eco bike that, associated with the implementation of the other goals, will bring dignity to the work of these women. To support the waste collection work, the proposal also indicated the reform of the Transhipment Station - Ecopoint, which today is an underused space. That new Ecopoint will be a place to store the eco bikes, sorting and
Stadslab Master Class 2019 Teresina
ciency for the collection of this waste.
realizar o armazenamento e triagem dos resíduos, dar novos usos a esse material, criando novas interações com a comunidade por meio de lojas de materiais reciclados, cursos sobre reciclagem e espaços de convivência.
storing waste, give new uses to this material, creating new interactions with the community through stores of recycled materials, recycling courses and public living spaces.
Grupo 2 | Group 2 Delna Maria Sá Brito José Hamilton Lopes Leal Junior Márcia Regina de Alencar Tâmara Rodrigues de Lima Tátila Távora Washington Luís Pinho Rodrigues Filho Yandra Lima de Oliveira
75
ReCiclos | ReCiclos
76
Atual situação da Estação de Transbordo - Ecoponto Current situation of the Transhipment Station - Ecopoint
Stadslab Master Class 2019 Teresina
77
Proposta para o novo uso do Ecoponto New proposed use for the Ecopoint
ReCiclos | ReCiclos
78
Stadslab Master Class 2019 Teresina
79
ReCiclos | ReCiclos
80
Stadslab Master Class 2019 Teresina
81
Women for Climate | Mulheres pelo Clima
82
Stadslab Master Class 2019 Teresina
PROPOSAL 3 | ARMARIA DA HORTA
PROPOSTA 3 | ARMARIA DA HORTA
O clima de Teresina é marcado pelas seguintes características: chuvas volumosas no início do ano, quente e seco no segundo semestre, com isso a promoção do desenvolvimento de grupos sensíveis a essas variáveis tornou-se um desafio, neste contexto podemos destacar as horticultoras.
The following characteristics define Teresina’s climate: heavy rains at the beginning of the year, hot and dry weather in the second half, thereby promoting the development of groups sensitive to these variables became a challenge. In this context, we can highlight the urban gardeners.
O município possui 46 hortas comunitárias em área urbana. No entanto, 94% das frutas e verduras que chegam à cidade vêm de outros estados¹. Em 2017, as hortas comunitárias movimentaram R$ 8 milhões em Teresina², o que demonstra um grande potencial delas na economia.
The municipality has 46 community gardens
Durante o Stadslab - Mulheres pelo Clima, foram visitadas duas hortas comunitárias nos bairros Matadouro e Mafrense, zona norte de Teresina, a Horta Carlos Feitosa e a Horta Comunitária Mafrense. No decorrer das visitas foram observadas algumas fragilidades. As horticultoras enfrentam uma forte exposição ao sol, insegurança urbana, além de persistir uma cultura individualista de produção. Contudo também foram constatadas qualidades e possibilidades a serem valorizadas, como a preservação de um conhecimento popular, o exemplo de resiliência e o potencial de trabalho coletivo, gerando assim oportunidades para aprimoramento das atividades executadas.
During the Stadslab - Women for Climate, two community gardens were visited in the Matadouro and Mafrense neighborhood, north of Teresina, Carlos Feitosa, and Mafrense Community Gardens. During the visits, some weaknesses were observed. The gardeners face intense sun exposure, urban insecurity, and a persistent individualistic culture of production. However, valuable qualities and possibilities were also found, such as the preservation of traditional knowledge, the example of resilience, and the potential of collaborative work, thus generating opportunities for improvement of the activities performed.
in the urban area. However, 94% of fruits and vegetables that get to the city come from other states¹. In 2017, the community gardens ran to R$ 8 million in Teresina², which demonstrates their great potential to the economy.
83
1. Portal O Dia. “94% das frutas e verduras que chegam a Teresina vêm de outros estados”, 2018. Disponível em / Available at: https://www.portalodia.com/ noticias/piaui/94-das-frutase-verduras-que-chegam-ateresina-vem-de-outros-estados-319461.html 2. Via Agora. “Hortas comunitárias movimentaram R$ 8 milhões em Teresina”, 2017. Disponível em / Available at: https://www.viagora.com.br/noticias/hortas-comunitarias-movimentaram-r-8-milhoes-em-teresina-65789.html
Armaria da Horta | Armaria da Horta
84
As visitas suscitaram a questão de como as horticultoras poderiam participar de forma ativa do alcance de um futuro sustentável. E a partir deste questionamento criou-se uma visão para Teresina em 2030, como referência de autossuficiência alimentar orgânica em área urbana e as horticultoras como agentes da regeneração da Cidade Verde e como guardiãs desse patrimônio imaterial.
The visits raised the question of how gardeners could actively participate in achieving a sustainable future. After that, a vision was created for Teresina in 2030 as a reference to urban self-sufficiency for organic food and gardeners as agents of the regeneration of the Green City and as guardians of this intangible heritage.
Mas para que a visão seja alcançada foram estabelecidas as seguintes metas: assegurar a autonomia das horticultoras como agentes de transformação sustentável, alcançar a autossuficiência alimentar orgânica de Teresina e consolidar como patrimônio imaterial os saberes do processo de horticultura.
But to achieve the vision, the following targets were set: to secure the autonomy of the gardeners as agents of sustainable transformation, achieve the self-sufficiency of Teresina in organic food and to consolidate as an intangible heritage the knowledge of the horticultural process.
Seguindo uma proposta baseada em instrumentos planejados conforme o ambiente em que o grupo sensível se estabelece, foram elaboradas estratégias a curto, médio e longo prazo, sendo possível assim verificar as potencialidades e ameaças que devem ser ponderadas na execução e elaboração de um projeto eficiente.
Short, medium, and long term strategies were developed. Guided by a proposal based on instruments designed according to the environment in which the sensitive group is settled. Thus, being able to verify the potential and threats that must be considered in the execution and elaboration of an adequate project.
Como estratégias de curto prazo foram estipuladas a criação de uma cooperativa de horticultoras, o envolvimento dos técnicos da Superintendência de Desenvolvimento Rural, a provisão de Equipamentos de Proteção Individual, capacitação para o processo produtivo e financeiro, divulgação dos serviços, promoção
As short-term strategies, it was stipulated the creation of a cooperative of gardeners and the involvement of the technicians of the Rural Development Department (Municipality of Teresina). The provision of Personal Protective Equipment, training for the production process and financial services, advertisement of the
Stadslab Master Class 2019 Teresina
de eventos voltados para a saúde, o empoderamento feminino, provisão de uma infraestrutura resiliente ao clima e de fácil montagem e manutenção, capacitação para um manejo agroecológico.
services, promotion of health-related events. Also, women empowerment, provision of climate-resilient and easy assembly and maintenance, and training for agroecological management.
Como estratégias de médio prazo, fortalecimento da identidade das horticultoras e da cooperativa, envolvimento de familiares na cadeia produtiva, otimização da distribuição através de meios de transporte sustentáveis, desenvolvimento de parcerias ao longo do processo, plano de negócios, promoção e integração em feiras agroecológicas, utilização de energia solar, reaproveitamento de água para irrigação.
As medium-term strategies, strengthening the identity of gardeners and cooperative, family involvement in the production chain, distribution optimization of sustainable means of transport, development of partnerships throughout the process, business plan, promotion and integration in agroecological fairs, use of solar energy, reuse of water for irrigation.
A longo prazo as estratégias foram a realização de campanhas do tipo “Quem plantou minha comida?”, turismo orgânico, desenvolvimento de oficinas e workshops para a comunidade, desenvolvimento de campanhas educativas, resgate do potencial medicinal das ervas e plantas cultivadas, autonomia das horticultoras em autossuficiência alimentar orgânica, patrimônio imaterial.
In the long term, the strategies were the realization of “Who planted my food?”, organic tourism, development of community workshops, educational campaigns, the recovery of the medicinal potential of herbs and the cultivated plants, autonomy of gardeners in self-sufficient organic food, intangible heritage.
85
Grupo 3 | Group 3 Amanda Lages de Lima Ana Régia Lopes Broxado Nôleto Edângela de Sousa Cutrim Gomes Sarah Brito de Moura Talyta Norberta Mendes Vanessa Alves Cordeiro
Armaria da Horta | Armaria da Horta
Estratégia de diversificação dos produtos comercializados pelas mulheres nas hortas urbanas Diversification strategy of products marketed by women in urban gardens 86
Parcerias com instituições de ensino e pesquisa locais para desenvolvimento de infraestrutura Partnership with local research and education institutes for the infrastructure development
Stadslab Master Class 2019 Teresina
Estratégia de capacitação das mulheres para a produção de alimentos orgânicos Women’s training strategy for organic food production 87
União de turismo e produção orgânica para fortalecer a cultura das hortas urbanas em Teresina Combine tourism and organic food production to strengthen the urban garden culture in Teresina
Armaria da Horta | Armaria da Horta
88
Stadslab Master Class 2019 Teresina
89
Armaria da Horta | Armaria da Horta
WE ARE NOT ALONE!
NÃO ESTAMOS SOZINHAS! 90
A equidade de gênero é um tema transversal, promovido através de várias frentes de atuação que envolvem, por exemplo, estímulo ao empreendedorismo, redução da violência contra a mulher e ampliação de treinamentos para profissionalização e inserção no mercado de trabalho. Unimos força a uma série de atuações já iniciadas e buscamos construir juntos uma agenda robusta de redução de desigualdades.
Gender equity is a cross-cutting theme, promoted through several fronts that involve, for example, encouraging entrepreneurship, reducing violence against women, and expanding training for professionalization and insertion in the labor market. We have joined forces with a series of actions already begun, and we seek to build together a robust agenda for reducing inequalities.
Além disso, tivemos a sorte de contar durante todo o workshop com a energia e o engajamento de duas jovens arquitetas, voluntárias da Fontys University.
In addition, during the workshop we were lucky to have the energy and engagement of two young architects, volunteers from Fontys University.
Stadslab Master Class 2019 Teresina
LEAD, WOMAN!
LIDERA, MULHER! Homens e mulheres ganham salários diferentes para a realização do mesmo tipo de trabalho, mesmo quando possuem o mesmo nível educacional.
Men and women earn different salaries for doing the same kind of work, even when they have the same educational level.
Segundo o relatório da ONU, “Turning Promises into Action”¹, gender equality in the 2030 agenda for sustainable development, se as tendências atuais continuarem, a lacuna de gênero nos pagamentos (pay gap), só vai fechar em 2086. Outras projeções apontam que caso não sejam adotadas medidas de promoção de equidade econômica e política, serão necessários cerca de 108 anos para que a desigualdade seja corrigida². Isto é muito grave. A igualdade salarial aumentaria em até 3,3% o PIB Mundial, segundo o Banco Mundial. Já o PIB da América Latina aumentaria em 16% com a igualdade de renda entre homens e mulheres³.
According to the UN report, “Turning Promis-
Uma das saídas para este labirinto é a promoção do empreendedorismo feminino.
One way out of this maze is to promote female
Estes dados demonstram a importância de programas de empoderamento econômico, como o Mulheres pelo Clima. Ao longo de uma semana de trabalho em Teresina, pude trazer o meu olhar de antropóloga à questão das possíveis perdas econômicas das mulheres em uma situação de extremo do clima quente. Pude sensibilizar os participantes para a natu-
These data demonstrate the importance of economic empowerment programs such as Women for Climate. Over a week of work in Teresina, I was able to bring my anthropologist’s gaze to the question of the possible economic losses of women in a hot climate. I was able to sensitize participants to the nature
es into Action”¹, gender equality in the 2030 agenda for sustainable development, if current trends continue, the pay gap will only close in 2086. Other projections point out that if meas-
1. UN. “Why Gender Equality Matters Across All SDGs”, 2018. Disponível em / Available at: https://www.unwomen. org/-/media/headquarters/ attachments/sections/library/ publications/2018/sdg-reportchapter-3-why-gender-equalitymatters-across-all-sdgs-2018en.pdf?la=en&vs=5447
ures are not taken to promote economic and political equality, it will take about 108 years to correct inequality². This problem is severe. Equal pay would increase world GDP by up to
91
3.3 percent, according to the World Bank. Latin America’s GDP will increase by 16% if men and women earn the same³.
entrepreneurship.
2. G1 Economia. “Fórum Econômico Mundial vê 2 séculos para fim de desigualdades de gênero no mercado de trabalho”, 2018. Disponível em / Available at: https://g1.globo.com/ economia/noticia/2018/12/18/ forum-economico-mundial-ve2-seculos-para-fim-de-desigualdades-de-genero-no-mercadode-trabalho.ghtml 3. Época Negócios. “Igualdade salarial aumentaria PIB em 3,3%, diz Banco Mundial”, 2018. Disponível em / Available at: https://epocanegocios.globo. com/Economia/noticia/2018/05/ igualdade-salarial-aumentaria-pib-em-33-diz-banco-mundial.html
We are not alone! | Não estamos sozinhas!
reza do trabalho destas mulheres, para a forma com que cada grupo lida com o que nossa cultura considera sujeira (a lama, a terra, o lixo), e tive a chance de treinar os participantes para despi-los de pré-conceitos neste contato com as diferenças. A partir da construção de relações humanas e um olhar sobre os problemas reais, construímos juntos uma visão de futuro para as mulheres, para o clima e para Teresina.
92
of these women’s work, to the way each group deals with what our culture considers dirt (mud, dirt, trash), and had the chance to train participants to get rid of preconceptions in this contact with differences. From building human relationships and looking at real problems, we were able, together, to create a vision of the future for women, the climate, and Teresina.
O Mulheres pelo Clima se alinha com uma série de estratégias de empoderamento econômico de mulheres que já existem no Brasil, como por exemplo, o projeto Lidera Mulher, iniciado por mim na Prefeitura de São Gonçalo, no estado do Rio de Janeiro. O Projeto Lidera Mulher tem o objetivo de gerar renda, protagonismo e autonomia para as mulheres empreendedoras de São Gonçalo. Esse tipo de ação é a mola de desenvolvimento econômico para qualquer município. Através da qualificação, trouxemos autonomia para essas empreendedoras e crescimento para São Gonçalo. Acreditamos que este caso de sucesso pode ser adaptado e aplicado em todo o país.
Women for Climate aligns with a series of strategies for women’s economic empowerment that already exist in Brazil, such as the Lidera Mulher project, which I started in the São Gonçalo City Hall, in the state of Rio de Janeiro. The Lidera Mulher Project aims to generate income, leadership, and autonomy for women entrepreneurs in São Gonçalo. This type of action is the boost of economic development for any municipality. Through qualification, we brought autonomy to these entrepreneurs and growth to São Gonçalo. We believe this success story can be adapted and applied across the country.
O projeto existe há um ano já capacitou mais de 150 empreendedoras das áreas de artesanato, beleza, gastronomia e moda. Com uma equipe técnica formada por psicólogas e assistentes sociais, o Lidera Mulher tem como objetivo consolidar formalmente muitos negócios chefiados por quem, em muitos casos, é responsável por grande parte da renda familiar: as mulheres.
The project has existed for a year and has already trained more than 150 entrepreneurs in the areas of crafts, beauty, gastronomy, and fashion. With a technical team of psychologists and social workers, Lidera Mulher aims to formally consolidate many businesses run by those who, in many cases, are responsible for much of the family income: women.
Stadslab Master Class 2019 Teresina
Com maior acesso a renda e a trabalho formal, a vulnerabilidade das meninas e mulheres tendem a diminuir, principalmente a vulnerabilidade à violência doméstica e a vulnerabilidade à mudança climática.
With greater access to income and formal work, the vulnerability of girls and women tends to diminish, especially vulnerability to domestic violence and vulnerability to climate change.
Projetos como o Mulheres pelo Clima e o Lidera Mulher reconhecem que a equidade de gênero é uma questão de justiça social e, também, de crescimento econômico.
Projects such as Women for Climate and Lidera Mulher recognize that gender equity is a matter of social justice as much as economic growth.
Paola Figueiredo Gestora do Projeto Lidera Mulher e Vice Presidente do Instituto de Previdência de São Gonçalo/RJ Lidera Mulher Program Manager and Vice President of the Social Security Institute of São Gonçalo/RJ
93
We are not alone! | Não estamos sozinhas!
ECONOMIC DEVELOPMENT AND VISIBILITY
DESENVOLVIMENTO ECONÔMICO E VISIBILIDADE
94
“Há uns meses atrás levei a ideia audaciosa de tentarmos realizar eventos que pudessem ter menor impacto na geração de lixo. E me deparei com uma situação bem desumana das pessoas que trabalham com reciclagem. Mas resolvi meter a cara mesmo assim, e consegui colocá-los dentro de um dos maiores shoppings daqui. Foram várias estratégias, e no começo me doeu alguns olhares e ver o quanto eles se sentiam e eram invisível perante todo aquele público. Mas no outro dia, quando todos viram o evento limpo, com material separado, pessoas disponíveis e super dispostas a trabalharem, a percepção foi mudando.
“A few months ago, I got the audacious idea of trying to hold events that could have the least impact on waste generation. And I came across a very inhuman situation of people who work with recycling. However, I decided to stick it out anyway and managed to get them into one of the biggest malls here. There were several strategies, and at first, it hurt to see how they felt and were invisible to all that audience. But the other day, when everyone saw the event clean, with separate material, people available and willing to work, the perception changed.
Ao final dessa jornada recebemos elogios pela iniciativa e a minha maior gratidão foi ver cada um deles agradecidos, e percebendo que estavam sendo vistos, e que são parte importante em qualquer lugar que estiverem! Esse trabalho consistiu em levar os catadores e catadoras para dentro do evento, trazendo visibilidade a eles. Foi montado um espaço específico, em que eles já faziam o processo de seleção de material no decorrer do evento. Aliado a isso conseguimos inserir na equipe de limpeza uma pessoa de cada família, conseguindo assim agregar mais renda para eles.”
At the end of this journey, we received praise for the initiatives, and my most enormous gratitude was to see each one of them grateful
Verônica Coelho Gerente de Projetos Especiais da SEMDEC SEMDEC Special Projects Manager
Stadslab Master Class 2019 Teresina
and realizing that they were being seen and that they are an essential part wherever they are! This work consisted of bringing trash recyclers into the event, bringing visibility to them. A specific space was set up, and they did the material selection process during the event. Allied to this, we were able to insert in the cleaning team one person from each family, thus adding more income to them.”
SOLIDARITY ECONOMY
ECONOMIA SOLIDÁRIA A Secretaria Municipal de Economia Solidária de Teresina (SEMEST) apoia empreendimentos, no campo do artesanato, através de consultorias para desenvolver nova linha de produtos, agregando valor à produção já existente e retratando a identidade local, bem como aspectos da cultura teresinense. Em 2017, com o objetivo de formar um grupo de produção, foi aplicada uma oficina de Repasse do Saber pela Artesã Jovelina Santos, grande mestre e criadora da técnica do bordado sob recortes da garrafa PET. Foram beneficiadas 23 mulheres dos bairros São Joaquim e Poti Velho, todas participantes do Programa Bolsa Família.
Teresina Municipal Department for Solidarity Economy (SEMEST) supports projects in the field of handicrafts through consultancies to develop a new product line, adding value to existing products and portraying local identity, as well as aspects of the culture of Teresina. In 2017, intending to form a production group, we promoted a Workshop of Knowledge Transfer by the Artisan Jovelina Santos, a great master and creator of embroidery technique under cutouts of PET bottle. Twenty-three women from the São Joaquim and Poti Velho neighborhoods benefited, all participants of the Bolsa Família Program.
Em 2018, um grupo de alunos do curso de Design de Moda da Universidade Federal do Piauí elaboraram uma proposta de coleção a ser desfilada no Dragão Fashion House, maior evento de moda autoral da América Latina que acontece em Fortaleza. Reuniram-se 06 artesãs, participantes da oficina de Repasse do Saber, que confeccionaram peças do vestuário e calçados utilizando o bordado sobre a PET sob outra perspectiva. O resultado foi, além do desfile, uma exposição das peças no Museu A Casa em São Paulo, mediado por esta Secretaria Municipal, e no Primeiro Lugar no 6º Prêmio do Objeto Brasileiro, nesse mesmo ano, na categoria de “Ação Socioambiental”.
In 2018, a group of students from the Fashion Design course at the Federal University of Piauí proposed a collection to be paraded at Dragão Fashion House, the largest authorial fashion event in Latin America that takes place in Fortaleza. Six artisans, participants of the Knowledge Transfer workshop, gathered to produce garments and footwear using PET embroidery. The result was, besides the parade, an exhibition of the pieces in the Museum A Casa em São Paulo, mediated by this Municipal Secretariat. We also won the First Place in the 6th Prize of the Brazilian Object, that same year, in the category of “Socioenvironmental Action.”
95
We are not alone! | Não estamos sozinhas!
Primando pelo fortalecimento do Grupo, nominado Reciclando e Caseando, a SEMEST apoiou financeiramente, com sua experiência na área do artesanato e convidando dois alunos do curso de Design de Moda da UFPI, Fran Viana e Talmo Vaz, para juntos com as artesãs Jovelina Santos, Margarida, Elane, Naiane, Jane e Raimunda desenvolverem calçados e bolsas que foram desfilados, em maio de 2019, no maior evento de moda local do estado: Piauí Moda House. A participação neste evento trouxe maior visibilidade ao grupo, propiciando a venda dos produtos confeccionados, que já conta com encomendas de peças desta coleção. O intuito desta Secretaria é promover novas estratégias para tornar este grupo cada vez mais ativo e autossustentável. 96
Stadslab Master Class 2019 Teresina
Striving for the strengthening of the Group Reciclando e Caseando, SEMEST supported training financially. We invited two students of UFPI Fashion Design course, Fran Viana and Talmo Vaz, to join with the local artisans Jovelina Santos, Margarida, Elane, Naiane, Jane, and Raimunda to develop shoes and bags. These products were exhibited in May 2019 at the most significant local fashion event in the state: Piaui Moda House. Participation in this event brought greater visibility to the group, enabling the sale of manufactured products, which already has orders for parts of this collection. The purpose of this Secretariat is to promote new strategies to make this group increasingly active and self-sustaining.
GENDER EQUITY AND END OF VIOLENCE AGAINST WOMEN
EQUIDADE DE GÊNERO E FIM DA VIOLÊNCIA CONTRA A MULHER A atuação da Secretaria Municipal de Políticas Públicas para Mulheres - SMPM tem como foco a articulação institucional e a transversalidade de gênero a fim de fomentar e institucionalizar políticas públicas para mulheres no município que visem a igualdade de gênero entre homens e mulheres por meio da intersetorialidade, partindo dos seguintes eixos: a) Articulação e transversalidade; b) Autonomia e desenvolvimento socioeconômico feminino e; c) Enfrentamento à violência contra a mulher.
The role of the Municipal Secretariat of Public Policies for Women - SMPM is the institutional articulation and gender mainstreaming to foster and institutionalize public policies for women in Teresina. It aims to promote gender equality through intersectionality, starting from the following axes: a) Articulation and transversality; b) Autonomy and female socioeconomic development and; c) Facing violence against women.
Em 2018 a prefeitura de Teresina, através da SMPM, realizou o Diagnóstico sobre a Situação da Violência contra a Mulher em Teresina com a perspectiva de ampliar o conhecimento sobre a violência contra as mulheres no município e cumprir com o que foi estabelecido no Plano Municipal de Políticas Públicas para Mulheres 2015-2019, sendo ele um instrumento indispensável para a formulação e implementação de políticas públicas efetivas. Dentre as principais ações desenvolvidas pela SMPM para a promoção da equidade de gênero no município podemos citar:
In 2018, Teresina Municipality, through the SMPM, conducted the Diagnosis on the Situation of Violence against Women in Teresina, with the perspective of expanding the knowledge about violence against women in the city. Complying with what was established in the Municipal Plan of Public Policies for Women 2015-2019, this diagnosis is an indispensable instrument for the formulation and implementation of effective public policies. Among the main actions developed by SMPM to promote gender equity in the municipality, we can mention:
Serviço de Atendimento Integral à Mulher e suas Crianças: Amor de Tia, que atende mulheres que vivenciam situações de vulnerabilidade social e/ou situações de violência baseadas no gênero, desenvolvendo estratégias
Comprehensive Care Service for Women and their Children: Amor de Tia, a service that takes care of women who experience social vulnerability and gender-based violence, de-
97
We are not alone! | Não estamos sozinhas!
98
de empoderamento feminino e atividades de desenvolvimento psicossocial das crianças de 01 ano a 2 anos e 9 meses;
veloping female empowerment strategies and psychosocial development activities for children aged 1 to 2 years and nine months;
Centro de Referência da Mulher em Situação de Violência Esperança Garcia – CREG, que atende mulheres do município oferecendo assistência jurídica, social, psicológica e oferta diferentes práticas integrativas complementares;
Esperança Garcia Reference Center for Women in a Situation of Violence - CREG, which assists women by offering legal, social, psychological assistance and offering different complementary, integrative practices;
Projetos: Maria da Penha em Cordel nas Escolas; Laboratório Maria da Penha; Projeto Dialogando; Projeto Balançando a Rede; Selo Dona Saló - Empresa Promotora da Igualdade de Gênero;
Projects: Maria da Penha em Cordel at Schools; Maria da Penha Laboratory; Project Dialogando; Balancing the Network Project; Selo Dona Saló - Company Promoting Gender Equality;
Campanhas: Laço Branco- Homens pelo fim da violência contra mulher; Marcas da Alegria; Não te Dei Liberdade; Elas Inspiram; Sou Mulher Eu Posso.
Campaigns: Laço Branco - Men united for ending violence against women; Marcas da Alegria; Não te Dei Liberdade; Elas Inspiram; Sou Mulher Eu Posso.
Stadslab Master Class 2019 Teresina
PROFESSIONALIZATION OF TERESINA WOMEN
PROFISSIONALIZAÇÃO DA MULHER TERESINENSE A Fundação Wall Ferraz (FWF) é uma Organização Governamental vinculada ao executivo municipal Instituída pela Lei n. 2.856/1997 para capacitar e qualificar profissionalmente jovens e adultos, através de cursos profissionalizantes de formação inicial e continuada, visando a inclusão socioprodutiva e a geração de renda.
The Wall Ferraz Foundation (FWF) is a Government Organization associated with the local administration established by Law no. 2,856 / 1997 to professionally qualify young people and adults through initial and continuing vocational training courses, aiming at socio-productive inclusion and income generation.
Seus cursos oportunizam o desenvolvimento de habilidades e conhecimento de técnicas para o desenvolvimento de diversas atividades produtivas, possibilitando a atuação no mercado formal ou informal. Sua ação destaca-se por favorecer o acesso à profissionalização das pessoas de baixa renda em busca de uma alternativa para o desenvolvimento de uma atividade produtiva, contribuindo para o processo de inclusão e para a efetivação da cidadania.
Its courses enable the development of skills and knowledge of techniques for the development of various productive activities, enabling the performance in the formal or informal market. Its action stands out for fostering access to the professionalization of low-income people in search of an alternative for the development of productive activities, contributing to the inclusion process, and the realization of citizenship.
Dentre o público alvo atendido pela FWF, as mulheres tem destaque. Elas são 60% dos que procuram a profissionalização de curta duração ofertada no município, o que motivou a instituição ao desenvolvimento de projetos específicos como o Profissionalizar Mulher, dirigidos às mulheres em situação de vulnerabilidade ou risco social e inseridas em projetos sociais do governo federal. Este projeto teve o financiamento da Secretaria de Políticas para Mulheres do Governo Federal, sendo executado de 2013 a 2015 pela Fundação Wall
Among the target audience assisted by the FWF, women stand out. They are 60% of those seeking short-term professionalization offered in the city, which motivated the institution to develop specific projects such as Professionalizing Women, aimed at women in situations of vulnerability or social risk and inserted in social projects of the federal government. This Project was funded by the Federal Government’s Secretariat of Policies for Women, and it was implemented from 2013 to 2015 by
99
We are not alone! | Não estamos sozinhas!
Ferraz, em parceria com a Coordenadoria Municipal de Politicas para Mulheres de Teresina, à época assim denominada. Depois de 2015 o Projeto vem sendo mantido com recursos próprios do município.
100
Um dos desafios que começaram a ser enfrentados através dos cursos da FWF é a geração de trabalho e renda no município de forma sustentável e criativa. Algumas iniciativas embrionárias são cursos na área de confecção de bolsa artesanal, com reaproveitamento de tecidos agregados a técnicas diferenciadas de costura, oficinas de reaproveitamento de alimento, como forma de gerar renda e melhorar a qualidade de vida do púbico atendido, cursos de artesanato em mosaico, com reaproveitamento de peças em cerâmica e azulejos, bijuterias em papel ( jornal, revistas, filtro de café). Além de serem maioria nos cursos de qualificação profissional, as mulheres também são maioria nos demais projetos desenvolvidos, como no Balcão do Trabalhador que funciona desde 2014 e realiza duas ações principais: 1. Orientação profissional, através de workshops com temas: Marketing Pessoal, Procesos de Seleção de Pessoal, Requições do Mercado de trabalho, Elaboração de curriculo; 2. Articulação com Mercado de Trabalho através do contato com o empresariado para identificação de oportunidades de trabalho e encaminhamento de beneficiários das ações da FWF.
Stadslab Master Class 2019 Teresina
the Wall Ferraz Foundation, in partnership with the Teresina Municipal Department of Policies for Women, at the time. After 2015 the Project has been maintained with the municipality’s resources. One of the challenges that begin to be addressed through FWF courses is the sustainable and creative generation of work and income in the municipality. Some early initiatives are courses in the area of handbag making, with the reuse of fabrics added to differentiated sewing techniques, food reuse workshops, as a way to generate income and improve the quality of life of the public, and mosaic courses, with reuse of ceramics, tiles, and paper jewelry (newspaper, magazines, coffee filters). In addition to being a majority in professional qualification courses, women are also a majority in other projects developed, such as the “Worker’s Desk” that has been operating since 2014 and performs two main actions: 1. Professional orientation, through workshops with themes: Personal Marketing, Process of Personnel Selection, Labor Market Requests, Curriculum Development; 2. Articulation with the Labor Market through contact with the business community to identify job opportunities and refer beneficiaries of FWF actions.
CONNECTIONS TOWARDS A SUSTAINABLE FUTURE
CONEXÕES PARA UM FUTURO SUSTENTÁVEL “Ter a oportunidade de estabelecer fortes conexões com toda a equipe, com os participantes e com grupos de mulheres vulneráveis da comunidade me proporcionou um profundo aprendizado durante os dias intensos de trabalho como voluntária. O Stadslab Master Class 2019 Teresina reforçou a importância de se estabelecer parcerias e de trazer grupos vulneráveis para o centro do processo de tomada de decisões. Fazemos parte de uma comunidade global e para alcançar o futuro sustentável que imaginamos, sem deixar ninguém para trás, é essencial consolidar parcerias e conexões profundas com a comunidade local.
“Having the opportunity to establish powerful connections with the entire team, the participants and the vulnerable women from the community has granted me deep learning during the intense days of volunteering. Stadslab Master Class 2019 Teresina highlighted the importance of establishing partnerships and bringing vulnerable groups to the center of the decision-making process. We are part of a global community, and to achieve the sustainable future we envision, leaving no one behind, is essential to build strong partnerships and connections with the local community.
Foi inspirador poder contribuir para essa transição rumo à uma Teresina mais inclusiva e sustentável. Recomendo essa experiência não só a designers e planejadores urbanos, mas a todos os profissionais que se interessam em buscar soluções para problemas complexos reais das nossas cidades. A visão multidisciplinar de várias áreas de estudo no workshop foi um fator que enriqueceu ainda mais a experiência.”
It was inspiring to be able to contribute to this transition towards a more inclusive and sustainable Teresina. I recommend this experience not only to urban designers and planners but to all professionals who are interested in finding solutions to real complex problems in our cities. The multidisciplinary view of various areas of study in the Workshop was a factor that further enriched the experience.”
101
Joana Bispo Voluntária do Stadslab Master Class Teresina Stadslab Master Class 2019 Teresina volunteer
We are not alone! | Não estamos sozinhas!
102
Stadslab Master Class 2019 Teresina
CONNECTIONS TOWARDS A SUSTAINABLE FUTURE
CONEXÕES PARA UM FUTURO SUSTENTÁVEL “Ser voluntária no Stadslab Master Class Teresina 2019 foi uma experiência única. A metodologia desenvolvida pela Fontys possibilitou uma forte conexão dos múltiplos atores envolvidos - professores, organizadores, participantes e mulheres, tornando todo o processo muito intenso. As diversas etapas do voluntariado, desde os primeiros contatos com os grupos de mulheres vulneráveis, passando pela logística do evento, até a semana do workshop, contribuíram substancialmente para meu crescimento profissional e pessoal. Foi gratificante poder me relacionar com todas essas pessoas que acreditam e trabalham para um futuro inclusivo, resiliente e sustentável, e perceber que a mudança é possível a partir dessas conexões. Recomendo essa experiência a qualquer profissional que anseie tais objetivos, e não apenas a arquitetos e urbanistas.”
“Volunteering for Stadslab Master Class Teresina 2019 was a unique experience. The methodology developed by Fontys enabled all actors - teachers, staff, participants, and women - to connect, making all the process really intense. All stages of volunteering, from the first contact with vulnerable women’s groups, through event logistics, to Workshop week, contributed substantially to my professional and personal growth. It was gratifying to be related to all those people who believe and work to reach an
103
inclusive, resilient, and sustainable future and realize those connections are the start point to achieve changes. I recommend this experience to any professional that has such goals, not only architects and urban planners.”
Marjorie Brito Voluntária do Stadslab Master Class Teresina Stadslab Master Class 2019 Teresina volunteer
We are not alone! | Não estamos sozinhas!
AFTERWORD
POSFÁCIO 104 “É uma cidade igual a um sonho: tudo o que
“With cities, it is as with dreams: everything
pode ser imaginado pode ser sonhado, mas
imaginable can be dreamed, but even the
mesmo o mais inesperado dos sonhos é um
most unexpected dream is a rebus that con-
quebra-cabeça que esconde um desejo, ou
ceals a desire or, the reverse, a fear.”
então o seu oposto, um medo.” Ítalo Calvino, As Cidades Invisíveis
Hoje, nós que pensamos as cidades somos frequentemente movidos por medos ou desejos. O medo pelo nosso futuro como humanidade essencialmente urbana e o desejo de criação de um futuro melhor que não deixe ninguém para trás.
Stadslab Master Class 2019 Teresina
Italo Calvino, Invisible Cities
Today, we who think of cities are often driven by fears or desires. Fear for our future as, essentially, urban humanity and the desire to create a better future that leaves no one behind.
O Programa Mulheres pelo Clima Teresina nasceu também de um medo e de um desejo. Estudamos a situação climática local e global, os possíveis cenários de disputas por recursos naturais e tememos pelo aprofundamento de desigualdades, como por exemplo a desigualdade de gênero. Ao mesmo tempo, sabemos da potência dos grupos de mulheres de Teresina. Muitas mulheres aqui já são protagonistas do desenvolvimento sustentável e contribuem, com suas atividades produtivas para o desenvolvimento econômico (ODS 8), para o consumo e produção responsáveis (ODS 12) e para ação climática (ODS 13), dentre outros objetivos da Agenda 2030.
The Teresina Women for Climate Program was also born of fear and desire. We have studied the local and global climate situation, the possible scenarios of disputes over natural resources and we fear the deepening of inequalities, such as gender inequality. At the same time, we know about the potential of Teresina women’s groups. Many women here are already protagonists of sustainable development and contribute, through their productive activities to economic development (SDG 8), responsible consumption and production (SDG 12) and climate action (SDG 13), among other Agenda 2030 objectives.
Desta percepção nasceu nosso sonho: compartilhar com mais pessoas informações sobre as vulnerabilidades e potencialidades de grupos de mulheres de Teresina aos cenários previstos de mudança do clima.
From this perception our dream was born: to share with others information about the vulnerabilities and potentialities of Teresina women’s groups to the predicted climate change scenarios.
Em pleno B-R-O BRÓ¹ trouxemos profissionais de um país nórdico, juntamos com jovens criativos de Teresina e com servidores municipais de áreas estratégicas para a construção de resiliência urbana. Fomos a campo sentir na pele o que significa o calor para três grupos de mulheres. Em uma semana calorosa de trabalho, nos organizamos em torno dos trabalhos com cerâmica, com resíduos sólidos e com plantações. Nas propostas resultantes, Arte Sã do Poti, ReCiclos e Armaria da Horta, saltam aos olhos não produtos acabados, mas
In the middle of B-R-O BRO¹ we brought professionals from a Nordic country, we joined with creative young people from Teresina and with municipal servants from strategic areas to build urban resilience. We went to the field to feel in our skins which means the heat for three groups of women. In a warm week of work, we organized ourselves around ceramic work, solid waste and agricultural work. In the resulting proposals, Arte Sã do Poti, ReCiclos and Armaria da Horta, come to our eyes not as finished products, but a process of empa-
105
1. B-R-O BRÓ é um regionalismo que descreve os meses mais quentes do ano em Teresina: setembro, outubro, novembro, dezembro. 1. B-R-O BRO is a regionalism that describes the hottest months of the year in Teresina: September, October, November, December.
Afterword | Posfácio
106
um processo de empatia e conexão autêntica entre pessoas, que foi o nosso Stadslab.
thy and authentic connection between people, which was the essence of our Stadslab.
Assim, todos os grupos focaram nas relações— entre as áreas da cidade, entre os grupos de pessoas, entre os produtos e serviços propostos — como um caminho possível para a ação climática. Os participantes notaram que a chave da solução está na associação, na cooperação e na co-criação.
Thus, all groups focused on relationships — between city areas, between groups of people, between proposed products and services — as a possible path for climate action. Participants noted that the key to the solution lies in the association, cooperation, and co-creation.
Através de um processo de design thinking, sonhamos uma visão conjunta para 2030, entendendo que o caminho até lá não é linear, e que devemos lidar com desafios à medida que eles surgem.
Through a design thinking process, we
“Uma cidade inteligente é pensada só com a cabeça. Uma cidade sábia é sentida com o corpo todo.” Esta frase de Anne van Strien se tornou o fio condutor da nossa ação. Sentir a cidade com o corpo é sair das salas com ar-condicionado e ir pra debaixo do sol quente, é escutar as músicas regionais, como o som da Orquestra Sanfônica e a Orquestra de Violões, é dançar os problemas reais, como na oficina em que nos expressamos com o Balé da Cidade, é colocar a mão na lama, no lixo, na terra… É abraçar as diferenças.
“A smart city is thought only with its head.
Como resultado desta busca pela sabedoria urbana, as propostas demonstram a percepção de que a desigualdade de gênero em um
As a result of this search for urban wisdom, the proposals demonstrate the perception that gender inequality in a climate change context
Stadslab Master Class 2019 Teresina
dreamed of a joint vision for 2030, understanding that the road there is not linear and that we must deal with challenges as they arise.
A wise city is felt with the whole body. ”This phrase from Anne van Strien became the guiding thread of our action. Feeling the city with your body is leaving the air-conditioned rooms and going under the hot sun, listening to regional music, such as the sound of the Symphony Orchestra and the Guitar Orchestra, is dancing the real problems, as in the workshop in we express ourselves with the City Ballet, is to put our hands in the mud, in the trash, on the earth… It is embracing the differences.
TRANSITION FROM SMART TO WISE
TRANSIÇÃO DE INTELIGENTE PARA SÁBIO
107
Desenho de Anne van Strien (2019) sobre método design thinking de construção de visão compartilhada de Teresina em 2030 Anne van Strien sketch (2019) about design thinking method of a shared vision building of Teresina in 2030
Afterword | Posfácio
108
contexto de mudança climática é um problema complexo, ou seja, que não se resolve isoladamente, e sim com uma visão de sistemas. É também a percepção de que a desigualdade de gênero não é um problema apenas de meninas e mulheres, mas de toda a população. E de que no centro de qualquer estratégia de sustentabilidade e regeneração urbana estão os relacionamentos entre as pessoas -- as verdadeiras entregas.
is a complex problem, that is, it cannot be
Se é uma cidade igual a um sonho, feita de desejos e medos, como quis Ítalo Calvino em Cidades Invisíveis, temos a esperança de que as cidades do futuro sejam feitas de encontros como este, em que não apenas tememos mas também sonhamos e realizamos juntos. São encontros em que compartilhamos nosso tempo e energia e investimos na criação de um novo modo de viver, para que sejamos lembrados como bons ancestrais para as gerações futuras.
If it is a dreamlike city, made up of desires and
Flávia Neves Maia Coordenadora da Agenda Teresina 2030 Agenda Teresina 2030 Coordinator
Stadslab Master Class 2019 Teresina
solved in isolation, but with a systems view. It is also the perception that gender inequality is not just a problem for girls and women but for the entire population. And that at the heart of any sustainability and urban regeneration strategy is relationships between people - the true deliverables.
fears, as Italo Calvino wanted in Invisible Cities, we hope that the cities of the future will be made up of encounters like this, in which we not only fear, but we also dream and realize together. These are encounters where we share our time and energy and invest in creating a new way of life so that we can be remembered as good ancestors for future generations.
109
Afterword | Posfรกcio
110
Stadslab Master Class 2019 Teresina
111
Women for Climate | Mulheres pelo Clima
112
Stadslab Master Class 2019 Teresina
PARTICIPANTS & STAFF
PARTICIPANTES & ORGANIZAÇÃO
Participantes Participants
Coordenação Coordination
Amanda Lages de Lima Ana Régia Lopes Broxado Nôleto Cíntia Bartz Machado Delna Maria Sá Brito Edângela de Sousa Cutrim Gomes Elimária Costa Marques Helemara Maria Moura Teixeira Isadora Lima Vieira José Hamilton Lopes Leal Junior Maiana Arlinda da Silva Soares Márcia Regina de Alencar
Pamella Maria de Araújo Lopes Rebeca Rocha Cavalcante Sarah Brito de Moura Talyta Norberta Mendes Tâmara Rodrigues de Lima Tátila Marisa Távora dos Santos Tiago Feitosa Marques Vanessa Alves Cordeiro Washington Luís Pinho Rodrigues Filho Yandra Lima de Oliveira
Agenda Teresina 2030 Rosa Gabriela Uchoa Lima Oliveira Flávia Neves Maia Mariana Costa Marques Fiúza Anna Karina Carvalho Freitas Aécio Ibiapina Matos Mauro Jonas Cardoso do Nascimento
Fontys University Anne van Strien Pepijn Verpaleen Voluntárias | Volunteers Joana Maria Bispo Bonfim Marjorie Brito
113
Estagiários | Interns Gerson Malone de Souza Almeida Thalyta Teixeira Mota
Parceiros Partners
Prefeitura Municipal de Teresina - PI Marlon Rodner (SEMJUV) Francilene Viana (SEMEST) Jacqueline Melo (SEMEST) Samara Pereira (FWF) Verônica da Silva Coêlho (SEMDEC) Maria Helena Santos Soares (SMPM) Fundação Municipal de Cultura Monsenhor Chaves (FMC)
Prefeitura de São Gonçalo - RJ Paola Figueiredo dos Santos Souza ONU - Habitat Brasil Daphne Besen Bruna Gimba
Participants & Staff | Participantes & Organização
COLOPHON
FICHA TÉCNICA 114
Fotografia
Milena Andrade da Rocha
Design Gráfico
Mariana Fiúza Anne van Strien
Redação e Revisão
Flávia Neves Maia Joana Bispo Mariana Fiúza
Photography
Graphic Design
Writing and Proofreading
SEMPLAN Secretaria Municipal de Planejamento
Stadslab Master Class 2019 Teresina
THE WOMEN
AS MULHERES
Ceramistas
Alice Maria da Conceição Antonia Chaves de Sousa Fernandes Antonia Lisboa da Silva Santos Edilene Nunes de Carvalho Edilma Maria Bezerra Silvia Elane de Sousa Fernandes Jeane Pereira de Sousa Margarida dos Santos Silva
Maria de Jesus Ribeiro dos Santos Maria Rosa P. Belo Neli Maria Soares da Silvia Raimunda Teixeira da Silva Raquel Matos da Silva Solimar Maria Nascimento da Silvia Sônia Maria Nascimento da Silvia Teresinha de Jesus Martins
Horticultoras
Alzira Alves dos Santos Ana Maria Macêdo da Silva Antonia Alves Guveia dos Santos Antonia Elza Gomes da C. Cardoso Carlota Maria R. dos Santos Conceição de Maria de Oliveira Edionalyna Carneiro dos Santos Edite Carneiro de Lima dos Santos Francisca Suilane Oliveira Maria da Cruz Silva Bandeira Maria de Fátima Dias Santos Maria de Fátima Pereira dos Santos Maria de Jesus Araújo Barbosa Maria de Nazaré Costa Borges Maria de Nazaré S. Machado Maria do Espírito Santo
Maria do Socorro Alves Maria do Socorro de Matos Lima Maria do Socorro dos S. Lemos Maria do Socorro Santos Santana Maria José do Espírito Santo Maria Pereira do Nascimento Freitas Maria Viana da Silva Mariana de Sousa Raimunda Maria de Araújo Carvalho Rita da Silva Ferreira Pereira Silvana Sousa Fernandes Talita Lanara Carneiro Teresa de Jesus P. Sampaio Teresinha Teresinha de Jesus R. de Sousa
Potters
Urban Gardeners
Recicladoras Recyclers
115
Carla Aparecida Gomes dos Santos Elane Elinete Gonçala Ribeiro dos Santos Jovelina Sousa Santos Maria dos Remédios Cruz Naiane Oscarina Maria da Cruz França Raimundinha
The women | As mulheres
116
Stadslab Master Class 2019 Teresina
Nosso agradecimento especial a Embaixada do Reino dos Países Baixos no Brasil, na figura do Embaixador Kees van Rij e Amanda Molenaar, segunda secretária para Assuntos Econômicos e Diplomacia Climática, por acreditarem que Teresina poderia ser a porta voz de uma mensagem tão importante.
117
Nosso mais singelo dank u wel. We are very thankful to the Embassy of the Kingdom of The Netherlands in Brazil, especially to the Ambassador Kees van Rij and Amanda Molenaar, Second Secretary for Economic Affairs & Climate Diplomacy, for believing that Teresina could carry to the world such an important message. Our sincere dank u wel.
Dank u wel! | Obrigada!