WINTER 2015 - 2016
JE TAIRFLY MAGAZINE INFLIGHT MAGAZINE | NR. 17
Florida, The Sunshine State SNOW FUN IN AUSTRIA DOMINICAN REPUBLIC GREECE
CONTENTS
WINTER 2015 - 2016
TRAVEL 12 SNOW FUN IN AUSTRIA 26 GREECE 35 CITY BREAK 44 BELGIUM 58 FLORIDA 66 THE CANARY ISLANDS 72 DOMINICAN REPUBLIC
EYECATCHERS 6 JETAIRFLY NEWS 8 LIFESTYLE 16 COLUMN (NL) 42 BILLET (FR) 48 WWW.TREKJEPLAN.COM 54 JETAIRFLY 4 KIDS 74 CONTEST 12
INTERVIEW 20 OPERATIONAL CONTROL CENTER 50 ANCILLARIES
TRAVELLERS’ INFO 76 JETAIRFLY NETWORK 78 SUSTAINABILITY 80 DISCOVER 82 CUSTOMS FORM 83 JETAIRFLY FLEET
{ NL } NEDERLANDSE TEKSTEN { FR } TEXTES FRANÇAIS { EN } ENGLISH TEXTS 35
Publisher MarketAir Services bvba, Eénmeilaan 46, 3010 Leuven, T. +32 (0) 16 89 01 83 Project Manager Gitte Denteneer - gitte@marketair.be, Art Director Daan Linsen - daan@alley.be Photography Jetairfly, Shutterstock, MarketAir Services bvba Responsible Editor Marketair Services bvba, Eénmeilaan 46, 3010 Leuven, T. +32 (0) 16 89 01 83 Supervision Jetairfly Roel De Swert, Hans Vanhaelemeesch Printing Roto Smeets Advertising MarketAir Services bvba, T. +32 (0) 16 89 01 83, info@marketair.be
Adverteren in het Jetairfly magazine? Insérer une annonce dans le magazine Jetairfly ? MarketAir Services bvba Eénmeilaan 46, 3010 Leuven T. +32 (0) 16 89 01 83 info@marketair.be VIND ONS OP FACEBOOK! RETROUVEZ-NOUS SUR FACEBOOK ! MarketAir is not responsable for the content of advertising, promotions and/or prices offered by third parties in this magazine. Reproduction of this magazine or its content is strictly forbidden.
3
58
Jetairfly magazine wordt gedrukt door Roto Smeets. Bij het drukproces wordt de grootst mogelijke zorg besteed aan energiebesparing en het minimaliseren van de impact op het milieu. Le magazine Jetairfly est imprimé par Roto Smeets. Au moment de l’impression, une attention particulière est portée aux économies d’énergie et à la réduction de l’empreinte écologique. Milieu charter Roto Smeets / Charte environnementale de Roto Smeets : www.rsdb.nl/alg/documents/RSG_MaatschNED09.pdf
JETAIRFLY MAGAZINE \ MIAMI
4
EDITO
EDITO ELIE BRUYNINCKX CEO Jetairfly
{NL}
{FR}
{EN}
Beste reiziger,
Cher voyageur,
Dear traveller,
Ruim een kwarteeuw geleden zorgden Jetair, VIP Selection en Sunjets.be voor een revolutie in de reissector in ons land, door voor het eerst vakanties naar de Dominicaanse Republiek aan te bieden, met rechtstreekse vluchten uit Brussel.
Il y a plus d’un quart de siècle, Jetair, VIP Selection et Sunjets.be révolutionnaient le secteur du tourisme dans notre pays, en proposant pour la première fois des vacances en République dominicaine avec des vols directs au départ de Bruxelles.
A quarter of a century ago, Jetair, VIP Selection and Sunjets revolutionised tourism in our country by offering direct flights from Brussels to the Dominican Republic for the first time.
De Dominicaanse Republiek is vandaag niet meer weg te denken uit het vakantiepatroon van onze landgenoten, net als Mexico, Cuba, Jamaica en sinds 2014 ook Florida, die door Jetairfly worden aangevlogen uit Brussel.
Aujourd’hui, il est inconcevable d’imaginer le paysage de vacances de nos compatriotes sans y inclure la République dominicaine, le Mexique, Cuba, la Jamaïque et, depuis 2014, la Floride, desservie par Jetairfly depuis Bruxelles.
We hebben ondertussen niet stil gezeten. We verfijnden de serviceverlening en het comfort aan boord, met als kers op de taart de introductie van de grensverleggende Boeing 787 “Dreamliner” op onze lijnen naar de Caraïben.
Entre-temps, nous ne sommes pas reposés sur nos lauriers. Nous avons affiné les prestations de service et le confort à bord et, cerise sur le gâteau, avons introduit le Boeing 787 « Dreamliner » révolutionnaire sur nos lignes vers les Caraïbes.
In 2016 breidt Jetairfly het netwerk tussen Brussel en de Caraïben nog verder uit tot liefst 10 vluchten per week, waarvan 6 met de Dreamliner. Nieuw zijn diverse non-stopvluchten, zowel heen als terug, naar Punta Cana, Cancun en Miami. Details vindt u op jetairfly.com of bij uw reisagent.
En 2016, Jetairfly étendra davantage son réseau entre Bruxelles et les Caraïbes, prévoyant 10 vols par semaine dont 6 avec le Dreamliner. De nouveaux vols directs, à l’aller comme au retour, sont planifiés pour Punta Cana, Cancun et Miami. Vous trouverez tous les détails sur jetairfly.com ou dans votre agence de voyages.
Wij zijn trots, beste reiziger, op de pioniersrol die wij voor de vakanties naar de Caraïben hebben gespeeld. En we zijn vastberaden om op ons elan verder te gaan en voor u een belangrijke rol te blijven spelen, zowel voor uw lange- als middellangeafstandsvluchten en -vakanties.
Nous sommes fiers, cher voyageur, du rôle de pionnier que nous avons joué pour les vacances dans les Caraïbes. Et nous sommes déterminés à poursuivre notre élan et à continuer à jouer un rôle important, à la fois pour vos vols et vos vacances moyen et long-courriers.
Ik wens u een aangename reis!
Nowadays, it is hard to imagine our fellow countrymen’s holiday backdrops without including the Dominican Republic, Mexico, Cuba, Jamaica and, since 2014, Florida, all with flights from Brussels. In the meantime, we have not been resting on our laurels, having fine-tuned the service delivery and on-board comfort. The introduction of the revolutionary Boeing 787 “Dreamliner” to our Caribbean routes was the cherry on the cake. In 2016, Jetairfly will further extend its network between Brussels and the Caribbean, with 10 flights per week planned, 6 of which will be with the Dreamliner. New direct flights, in both directions, are planned for Punta Cana, Cancun and Miami. You can find all the details on Jetairfly.com or via your travel agency. We are proud of the pioneering role we have played in holidaying in the Caribbean. Indeed, we are determined to maintain this momentum, continuing to play an important role both for your flights and your holidays, both short and longhaul. Have a pleasant trip!
Je vous souhaite un agréable voyage ! PS: Voor de trouwe lezers meld ik graag dat onze klantentevredenheidscijfers op basis van jullie feedback in het voorbije jaar nog met 4% verbeterd zijn (Net Promoter Score). Bedankt voor uw waardering.
PS : J’ai le plaisir d’annoncer aux fidèles lecteurs que les chiffres de satisfaction de nos clients sur la base de vos commentaires l’année dernière ont progressé de 4 % (Net Promoter Score). Merci pour votre considération. 5
PS: I am delighted to let our loyal readers know that, based on your feedback over the last year, customer satisfaction has increased by 4% (Net Promoter Score). Thank you very much.
JETAIRFLY MAGAZINE \ JETAIRFLY NEWS
JETAIRFLY NEWS FLORIDA CAPACITY EXTENDED { NL } Ben jij in de koude wintermaanden op zoek naar een warm en exotisch klimaat? Dankjewel Jetairfly! Onze capaciteit van het Floridaaanbod werd met een derde uitgebreid! Met ons aangepaste en vernieuwde vluchtschema kan je ook makkelijk combineren: pretparken bezoeken in Orlando en een strandverblijf in Miami!
{ FR } Vous êtes à la recherche d’un climat chaud et exotique pour les rudes mois de l’hiver ? Merci Jetairfly ! Nous avons augmenté notre capacité d’un tiers supplémentaire pour l’offre en Floride ! Grâce à notre nouveau plan de vol, vous pouvez facilement combiner les parcs d’attractions d’Orlando avec un séjour sur les plages de Miami !
{ EN } Are you looking for a warm and exotic climate during the cold winter months? Thank you, Jetairfly! Our capacity of the Florida offer has been extended by one third! Our adjusted and renewed flight schedule also makes it easy to combine, for instance the theme parks of Orlando and the beaches of Miami! MON TUE WED THU FRI SAT SUN BRUSSELS - MIAMI BRUSSELS - ORLANDO
ROME, NEW DESTINATION MON TUE WED THU FRI SAT SUN
OSTEND - ROME ANTWERP - ROME
{ NL } Voortaan kan je met Jetairfly ook reizen naar Rome! Twee volledig nieuwe lijnen, Oostende en Antwerpen, verbinden beide luchthavens met de Italiaanse hoofdstad. Meer info op www.jetairfly.com.
{FR} Dorénavant, Jetairfly vous emmène aussi à Rome ! Deux toutes nouvelles lignes relient les aéroports d’Ostende et d’Anvers à la capitale italienne. Plus d’infos sur www.jetairfly.com. MON TUE WED THU FRI SAT SUN
{EN} From now on you can also travel to Rome - MIAMI BRUSSELS - ORLANDO BRUSSELS with Jetairfly! Two completely new lines, at Ostend and Antwerp, connect both of these airports with the Italian capital. More information at www.jetairfly.com
MON TUE WED THU FRI SAT SUN OSTEND - ROME ANTWERP - ROME
6
JETAIRFLY NEWS
FLY DELUXE
{ NL } Kies voor extra service en comfort
{ FR } Optez pour un confort et un service
dankzij onze nieuwe Fly Deluxe-formule*! What’s in it for me? • 25 kg bagage i.p.v. 15 kg • Champagne als welkomstdrink op de vlucht • Jeunes Restaurateurs d’Europe maaltijd inclusief een flesje wijn of bier • Aparte incheckbalie op Brussels Airport • Fast Lane op de luchthaven van Brussels Airport en Priority Lane op Charleroi Airport • Belgische krant van de dag op terugvluchten naar Brussels Airport Volwassenen genieten van al deze extra’s voor € 49 per persoon per vlucht, kinderen t.e.m. 11 jaar betalen slecht € 9 en krijgen aangepaste maaltijden. * Fly Deluxe is mogelijk voor alle vluchten met maaltijdservice van Jetairfly, met uitzondering van de Caraïben en Cabo Verde.
encore meilleurs grâce à notre nouvelle formule Fly Deluxe* ! Qu’est-ce que j’y gagne ? • 25 kg de bagages au lieu de 15 kg • Champagne de bienvenue dans l’avion • Repas des Jeunes Restaurateurs d’Europe avec du vin ou de la bière • Comptoir de check-in séparé à Brussels Airport • Fast Lane à Brussels Airport et Priority Lane à Charleroi Airport • Quotidien belge du jour lors du vol retour vers Brussels Airport Les adultes profitent de tous ces extras pour seulement 49 € par personne par vol. Les enfants de moins de 12 ans, qui reçoivent en prime des repas adaptés, pour seulement 9 €. * Fly Deluxe est disponible pour tous les vols avec service de repas de Jetairfly, exceptés ceux des Caraïbes et du Cap-Vert. 7
{ EN } Increased comfort and service with our new Fly Deluxe formula*! What is included? • 25 kg luggage allowance instead of 15 kg • Welcome on board glass of champagne • Meal prepared by Jeunes Restaurateurs d’Europe with a mini bottle of wine or beer • Separate check-in desk at Brussels Airport • Fast Lane at Brussels Airport and Priority Lane at Charleroi Airport • Complimentary Belgian newspaper on your return flight to Brussels Airport This optional flight upgrade is available at a supplement of € 49 per adult; children aged 11 years and under pay just € 9 and receive a child’s menu. * The Fly Deluxe service is available on all flights offering on-board meals with the exception of flights to the Caribbean and Cap-Vert.
JETAIRFLY MAGAZINE \ LIFESTYLE
lifestyle Travel notebook
Travel battery bag
Warm cap
Trendy scarf
Een klein boekje voor de grootste ideeën.
De oplossing voor lege batterijen onderweg of op reis. Tasjes in strak design met een batterij op zonnecellen (opgeborgen in een aparte binnenzak) waarmee je je smartphone of fototoestel kan opladen.
Lekker warm tijdens de koude wintermaanden.
1 van de basics die je haast altijd en overal op kan dragen.
Bien couvert durant les mois froids de l’hiver.
Un accessoire que vous pouvez porter à peu près partout et à chaque saison.
Un petit carnet… pour les meilleures idées. A small book for great ideas. Clouds of Fashion
Nice and warm during the cold winter months. O’Neill
La solution idéale pour recharger ses batteries en route ou en voyage. Ces sacs à main au design sobre sont équipés d’une batterie solaire dissimulée dans une poche intérieure séparée et permettant de recharger son smartphone ou son appareil photo. The solution for empty batteries when travelling. Bags with a modern design, including a solar powered battery (in a separate inside pocket) enabling you to charge your smartphone or camera. Ciao Tutti
WIN 1 OF THESE BAGS! GO TO PAGE 75.
8
One of the basics you can wear anytime, anywhere. Sacha
LIFESTYLE
Lovely Leather
Funky wallet
Look good, feel good
Magic bracelet
Deze lederen riem maakt je outfit helemaal af!
Deze portefeuille haal je met plezier boven!
Fancy en sportief op de skipiste!
Een mooie mix van kleuren. Made with love in Bali!
Cette ceinture en cuir apporte la touche finale à votre tenue !
Vous prendrez un malin plaisir à sortir ce portefeuille !
This leather belt is the perfect accessory for your outfit! Replay
This is a wallet you enjoy taking out of your pocket! Pepe Jeans
Élégant et sportif sur les pistes ! A fancy and sporty look on the ski slope! Eider
9
Une belle association de couleurs. Un bijou créé avec amour à Bali ! A beautiful mix of colours. Made with love in Bali! Yz’Bel
SNOW
FUN IN AUSTRIA
12
SNOWFUN IN AUSTRIA
{ NL } Het winterseizoen dat staat
gelijk aan skipret! Wij nemen je mee naar enkele bijzondere skigebieden in Oostenrijk, meer bepaald de skiregio Saalbach– Hinterglemm (in Salzburgerland) en het skidorpje Fieberbrunn (in Tirol). Maar er is meer, want vanaf deze winter worden beide skigebieden via een gloednieuwe gondellift voor de eerste keer met elkaar verbonden.
{FR} La saison d’hiver va de pair avec… les sports d’hiver ! Nous vous emmenons dans des domaines skiables exceptionnels en Autriche, plus particulièrement dans la région de Saalbach– Hinterglemm dans le land de Salzbourg et au village de Fieberbrunn, dans le Tyrol. Et ce n’est pas tout : à partir de cet hiver, les deux domaines skiables seront reliés pour la première fois par un tout nouveau téléphérique.
Text Igor Vandenberghe
De nieuwe TirolS-gondellift betekent dat de regio’s Salzburgerland en Tirol samensmelten tot één aaneensluitend wintersportgebied. Met 270 km aan skipistes, is Skicircus SaalbachHinterglemm-Leogang-Fieberbrunn vanaf deze winter de grootste aaneengesloten skiregio van Oostenrijk. Wie van uitdagingen houdt, wordt geconfronteerd met een immense keuze aan skipistes. Kortom; niets dan voordelen aan deze verbinding tussen beide populaire skigebieden.
Le téléphérique flambant neuf TirolS permet de réunir les régions du land de Salzbourg et du Tyrol en un seul domaine de sports d’hiver. Fort de ses 270 km de pistes, Skicircus SaalbachHinterglemm-Leogang-Fieberbrunn deviendra cet hiver la plus grande région skiable d’Autriche. Si vous aimez les défis, vous serez confronté à un choix immense de pistes de ski. En bref, cette fusion entre deux domaines skiables populaires ne comporte que des avantages.
Après-ski in Saalbach Skiërs krijgen zo de mogelijkheid om te kiezen uit maar liefst vier verschillende skidorpen, elk met hun eigenheid, voorzieningen, troefkaarten en typische charmes. Profileren Fieberbrunn en Leogang zich als familiebestemmingen, dan staan Hinterglemm en Saalbach voor twee bruisende skioorden waar het après-skigebeuren al even belangrijk is als het skiën zelf. Want een skivakantie wordt voor de meeste skiliefhebbers niet langer enkel met de moeilijkheidsgraad van de skipistes geassocieerd, maar al evenzeer met een bruisend après-skigebeuren. In Hinterglemm en Saalbach start –
Après-ski à Saalbach Les skieurs ont ainsi l’opportunité d’opérer un choix parmi quatre villages différents, chacun ayant sa particularité, ses équipements, ses atouts et son propre charme. Si Fieberbrunn et Leogang se profilent comme des destinations familiales, Hinterglemm et Saalbach incarnent deux stations très animées, où l’après-ski est tout aussi important que le sport en lui-même. Car la plupart des amateurs de la discipline n’associent plus seulement les vacances aux sports d’hiver au niveau de difficulté des pistes, mais aussi aux soirées d’après-ski. À Hinterglemm et Saalbach, l’après-ski commence déjà →
13
© Bause
JETAIRFLY MAGAZINE \ SNOWFUN IN AUSTRIA
indien gewenst – de après-ski zelfs al in een van de vele skihutten langs de pistes. Eenmaal in het dal, wachten ontelbare sneeuwbars, pubs en discotheken.
dans l’une des nombreuses cabanes le long des pistes, pour ceux qui le souhaitent. Une fois dans la vallée, d’innombrables bars enneigés, des pubs et des discothèques vous attendent.
Een authentieke Tiroolse sfeer Gelegen in het Pillerseetal, en omgeven door een ronduit adembenemend achtergronddecor van indrukwekkende bergmassieven, is Fieberbrunn een gemoedelijk bergdorpje, badend in een authentieke Tiroolse sfeer. In de directe nabijheid vindt men zo’n 35 km aan pistes. Meer dan genoeg. Zoniet, weet dat je slechts door een bergkam – en een gondelverbinding – van het Saalbach-Hinterglemm skigebied wordt gescheiden.
Une ambiance tyrolienne authentique Dans la Pillerseetal, entouré par un décor carrément époustouflant de massifs imposants, Fieberbrunn est un village de montagne convivial baignant dans l’ambiance authentique du Tyrol. Ses environs immédiats vous régalent de 35 km de pistes. Plus qu’assez, en somme. Sinon, sachez que vous n’êtes séparé de Saalbach-Hinterglemm que par une crête et un téléphérique. Fieberbrunn forme aussi le décor idéal pour les freeriders ! De superbes hors-pistes les attendent sur les flancs du Reckmoos et du Hochhörndl. Fieberbrunn accueille d’ailleurs une manche du Freeride World Tour depuis plusieurs années. Les amateurs de ski de fond découvriront dans la Pillerseetal un réseau de plus de 100 km de pistes. Le Fieberbrunne Runde vous emmène pendant au moins six heures dans les plus beaux endroits des environs.
Fieberbrunn is ook dé ideale setting voor freeriders, want langs de flanken van de Reckmoos en Hochhörndl wachten prachtige off-track pistes. Om die reden vormt Fieberbrunn al enkele jaren het decor voor een manche van de Freeride World Tour. Langlaufers ontdekken in het Pillerseetal een langlaufnetwerk van meer dan 100 km. De Fieberbrunne Runde leidt je in een dikke zes uur langs en overheen de mooiste plekjes in de omgeving.
Bus gratuits La ville mondaine de Saalbach dispose d’un centre piétonnier, d’autant plus agréable pour se promener ! Dans le centre, il y a plein de choses à voir et à découvrir, des magasins d’articles de sport et de vêtements tendance aux restaurants raffinés, sans oublier les bars branchés pour l’après-ski. Sachez-le, ici, l’après-ski commence dès l’après-midi. Heureusement, le ski détient toujours le rôle principal. Difficile d’en être autrement, quand on pense aux plus de 200 km de pistes. Que vous soyez plutôt du genre casse-cou ambitieux, snowboarder ou skieur à vos heures, les pistes intéressantes ne manquent pas. Divers remontepentes vous emmènent sur les pistes de ski toutes proches de Hinter-
Gratis bussen Het mondaine Saalbach beschikt over een gezellige en autovrije dorpskern, wat flaneren nog leuker maakt. In het centrum valt heel wat te zien en te ontdekken, van sportwinkels en hippe kledingwinkels, over verfijnde restaurants tot en met trendy après-ski bars. Weet; hier komt het après-skiën al vroeg in de namiddag op gang. Gelukkig vormt het skigebeuren nog steeds de hoofdbrok. En die mag er zijn, want het skigebied telt meer dan 200 km pistes. En of je nu een ambitieuze durfal, een snowboarder of een recreatieve skiër bent, aan uitdagende pistes geen gebrek. Diverse liften brengen je desgewenst 14
SNOWFUN IN AUSTRIA
© Dietmar Sochor
© Bause
HOTELTIP!
naar de nabijgelegen skipistes van Hinterglemm of Leogang. Gratis skibussen rijden op en af tussen de verschillende vertrekpunten. Breede waaier van activiteiten en wellnessfaciliteiten Net als Saalbach, is ook Hinterglemm een levendig bergdorpje waar zowel overdag als ’s avonds van alles te beleven valt. Hier vindt je ook een heus funpark met obstakels en jumps, maar ook een verlichte avondskipiste. Het skigebied telt eveneens enkele verlichte rodelbanen.
Hotel Riederalm**** De prima en complete verzorging in dit vernieuwde hotel in combinatie met de gastvrijheid van de familie Herbst maken een verblijf in dit hotel tot een geslaagde vakantie. In 2014 werden er kamers bijgebouwd en werd het wellnessaanbod uitgebreid met o.a een overdekt zwembad. Een absolute aanrader! • Unieke ligging aan skipiste • 1 van de grootste skigebieden in Oostenrijk • Zwembad en wellness • Kamers tot 6 personen • Shortski vanaf 3 nachten
HÔTEL CONSEILLÉ !
glemm ou Leogang. Des bus gratuits relient les différents points de départ. Un large éventail d’activités et de facilités dédiées au bien-être À l’instar de Saalbach, Hinterglemm est une localité qui bouge, aussi bien en journée qu’en soirée. Elle abrite même un funpark, avec des obstacles et des tremplins, ainsi qu’une piste de ski nocturne éclairée. Le domaine skiable compte également plusieurs pistes de luge illuminées.
Leogang focust vooral op families met kinderen of rustzoekers. Dit betekent dat de omkadering een pak gemoedelijker is dan in Saalbach of Hinterglemm. Denk nu niet dat er in Leogang niks te beleven valt, want in het centrum vindt men enkele gezellig bars.
Leogang se focalise davantage sur les familles avec enfants et sur les personnes aspirant à la tranquillité. Autrement dit, le cadre est plus bon enfant qu’à Saalbach ou Hinterglemm. En revanche, ne croyez pas qu’il n’y a rien à faire à Leogang, car le centre abrite bel et bien quelques bars sympas.
Wie na een dag op de latten nog heerlijk wil relaxen, zal in de regio een uitgebreid hotelaanbod ontdekken, met een brede waaier aan diverse wellnessfaciliteiten. •
En ce qui concerne la détente d’après-ski, la région possède une offre variée d’hôtels et un large éventail de facilités dédiées au bien-être. • 15
Hotel Riederalm**** Hôtel rénové offrant un excellent service soigné où la famille Herbst vous garantit un accueil chaleureux et des vacances réussies. En 2014, l’hôtel s’est encore agrandi : des chambres supplémentaires ont été construites et l’offre bien-être s’est agrandie avec entre autres une piscine couverte. Vivement recommandé ! • Situation unique à la piste • Grande région de ski • Piscine et espace bien-être • Chambres jusqu’à 6 personnes • Shortski à p.d. 3 nuitées
JETAIRFLY MAGAZINE \COLUMN
CO LUMN door Toni De Coninck
Toni De Coninck is journalist en schrijver, en hoofdredacteur van de reiswebsite www.june.be.
Voetjevrijen
E
r zijn een paar dingen die je beter niet doet in een vliegtuig. Nagels knippen: een aanslag op de etiquette. In slaap vallen op de schouder van je buurman: te vermijden, zeker als je een singlet draagt, in de volksmond een marcelleke. Ik heb het allemaal meegemaakt. Knip, knip, knip. En hop, daar vloog weer zo’n blank stukje nagel door het gangpad. De schonkige meneer die op mijn schouder in slaap viel, had een paar biertjes op en was niet wakker te krijgen. Ik zat verstijfd voor me uit te staren en hoopte voor het eerst in mijn leven op hevige turbulentie. Nee, een vliegtuig is een bijzondere biotoop. Kijk straks maar even rond. De kans is groot dat je er alle leeftijden aantreft. Van 7 tot 77. Alle kleuren. Blond, bruin, zwart, ros. Schuchtere mensen, in gedachten verzonken. Luidruchtige passagiers, met een bulderlach die je vier rijen ver hoort. Soms kruisen blikken, soms vermijd je ze. Ik moest lang en smakelijk lachen toen ik over het huwelijk van een Belgische man en een Noorse vrouw las. Ze hadden elkaar leren kennen tijdens een vlucht naar het verre Singapore. Wat begon met een portie voetjevrijen, eindigde drie jaar later voor het altaar (Ik weet niet of voetjevrijen mag aan boord van een vliegtuig. Je stoort er in tegenstelling tot nagels knippen niemand mee, toch?). Het leidde thuis aan tafel en op de sociale media tot de onvermijdelijke vraag of ik op een van mijn vele vliegtuigreizen iets soortgelijks had meegemaakt. Om heel eerlijk te zijn: zelf niet, nee. Maar ik heb onder de beschermende vacht van vliegtuigdekentjes véél statische elektriciteit zien ontstaan. Stelletjes in het duister van de nacht naar het toilet zien sluipen (Bah!) om er lid te worden van de Mile High Club. Zelfs acteur Ralph Fiennes werd tijdens een vlucht van Darwin 16
naar Mumbai betrapt toen hij in het kleinste hokje een stewardess van jetje gaf – pun intended, toegegeven. Ik heb door de jaren heen een bijzondere band ontwikkeld met flight attendants, zoals het boordpersoneel vandaag officieel heet. Ik ken intussen alle trucjes, begrijp moeiteloos elke knipoog, ontleed de nonverbale communicatie. Het is een moeilijk vak, weet je. Een niet te onderschatten stiel, met verantwoordelijkheden, nachtwerk, de jetlag die je lichaamsritme overhoop haalt. En altijd moet je er onberispelijk uitzien, de passagier met de glimlach verder helpen, op iedere situatie een antwoord bieden. Ik vind het een klein mirakel dat die jongedames en heren niet wat vaker hun geduld verliezen. Soms, heel soms, heb je gewoon brute pech en stoot je op iemand die een wel érg slechte nacht achter de rug heeft. Zoals die keer toen ik aan boord van een Amerikaans vliegtuig om een schijfje citroen in mijn glas spuitwater verzocht. ‘Dat doen we niet meer sinds 11 september.’ De stewardess was zo verbouwereerd dat ze zelf even leek te schrikken van het antwoord. Maar goed, het was niet helemaal onwaarschijnlijk. Geen prikkertjes meer aan boord en dus geen plakje citroen. Sinds 11 september. Een half uur later kwam het middagmaal. Niet alle luchtvaartmaatschappijen werken samen met de Jeunes Restaurateurs d’Europe, en dus leek het me geen kwaad plan de lunch gewoon over te slaan. ‘Heeft u misschien een stuk fruit in de plaats? Een appel. Of een banaan?’ De jongedame rolde met haar ogen terwijl ze haar pony over de andere schouder drapeerde, en sprak toen de onvergetelijke woorden: ‘Denkt u misschien dat dit een supermarkt is?’ Nou, nee. Daar had ik niet van terug. Een vliegtuig is inderdaad geen supermarkt. Daar zou het dan ook erg vreemd zijn als iemand in het vak met droge voeding plots over je voeten begint te wrijven. •
JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL
ADVERTORIAL
JETAIRFLY MAGAZINE \ OPERATIONS CONTROL CENTER
OPERATIONS CONTROL CENTER INTERVIEW WITH HANS DE GREEF
{ NL }
{FR}
{EN}
HET KLOPPENDE HART VAN EEN LUCHTVAARTMAATSCHAPPIJ
LE CŒUR BATTANT D’UNE COMPAGNIE AÉRIENNE
THE BEATING HEART OF AN AIRLINE COMPANY
Text Gitte Denteneer Photos Jetairfly Kan je in het kort beschrijven wat het OCC precies doet? Al onze vluchten gaan door een lang voorbereidingsproces: verkoop van tickets aan passagiers, planning van aankomsten vertrekuren op al onze bestemmingen, planning welk type vliegtuig op welke bestemming ingezet wordt, aankoop van catering, crew planning, onderhoudsplanning… Wanneer dit afgewerkt is, wordt vanaf 72u voor vertrek de verantwoordelijkheid over de opvolging van onze volledige vloot en bemanningen overgedragen aan het OCC. Vanaf dan gaan wij ingrijpen om zaken bij te sturen of problemen op te lossen! Welke zaken kunnen er dan zoal fout lopen? Onvoorziene omstandigheden kunnen van alle soorten zijn: - Vertraging van de vlucht omwille van technische problemen of omwille van vorige vluchten die vertragingen hadden
Pouvez-vous décrire brièvement ce que fait au juste l’OCC ? Tous nos vols passent par un long processus de préparation : vente des billets d’avion aux passagers, planification des heures de départ et d’arrivée pour toutes nos destinations, planification du type d’appareil pour desservir telle ou telle destination, achats pour la restauration à bord, planification des équipages, planification de la maintenance… Une fois toutes ces modalités réglées, à partir de 72h avant le départ, la responsabilité du suivi de l’entièreté de notre flotte et de tous nos équipages est confiée à l’OCC. Nous intervenons alors pour faire des ajustements ou résoudre des problèmes ! Quels problèmes pourraient se poser ? Des problèmes engendrés par des circonstances imprévues, qui peuvent être de n’importe quelle nature : - retard du vol en raison d’une défaillance technique ou des retards cumulés des précédents vols ; 20
Can you give a brief description of what the OCC’s specific tasks are? All our flights undergo a long preparation process: sale of tickets to passengers, planning of times of departure and arrival at all our destinations, planning of the type of aircraft to be used for each destination, catering procurement, crew planning, maintenance planning… When this process is completed, the responsibility for the monitoring of our entire fleet and crew is transferred to the OCC at the latest 72 hours before departure. This is where we step in to make the necessary adjustments or to solve any problems that may occur! Can you give us an example of things that might go wrong? All kinds of unforeseen circumstances may occur: - Delay of a flight due to technical problems or previous delayed flights - Diversion of a flight due to dense fog or
OPERATIONS CONTROL CENTER
HANS DE GREEF WORKING FOR JETAIRFLY SINCE 2004, the creation of Jetairfly POSITION Head of Operations Control Center
- Uitwijking van een vlucht wegens te dichte mist of onweer - Een crew member die plots ziek valt of een ongeval heeft op weg naar het werk en op het laatste moment moet vervangen worden - Stakingen … Het is onze taak om oplossingen te vinden die onze vluchtplanning dan zo snel mogelijk terug goed laat lopen met een minimum aan impact voor onze passagiers. Dat kan gaan van het inzetten van andere vliegtuigen en bemanningen, de beslissing om bussen in te leggen van en naar uitwijkluchthavens, het plannen van extra vluchten, enz. Hoe pakken jullie deze onvoorziene situaties aan? We hebben een QRH (Quick Reference Handbook). Dit is een boek met procedures van wat er allemaal moet gebeuren bij elk probleem dat zich voordoet. Deze handige guidelines helpen ons het probleem snel en efficiënt aan te pakken en op te lossen. Elk klein probleem kan namelijk een enorm gevolg hebben voor de vlucht en onze passagiers. Daarnaast is het ook erg belangrijk dat alles wettelijk verloopt (bv. de rusttijden van de bemanning) en ook dit checken we steeds grondig af.
- déviation d’un vol à cause d’un brouillard épais ou d’un orage ; - remplacement en dernière minute d’un membre d’équipage qui tombe ou accident sur le chemin du travail ; - grève ; … Nous devons trouver des solutions permettant à notre schéma de vol de rentrer dans l’ordre le plus rapidement possible avec le minimum de retombées pour nos passagers. Nous pouvons exploiter d’autres avions, affecter de nouveaux membres d’équipage, faire venir des bus à l’aéroport où le vol a été dévié pour rapatrier les passagers, planifier des vols en plus, etc. Comment abordez-vous ces circonstances imprévues ? Nous nous basons sur le QRH (Quick Reference Handbook), un manuel de procédures reprenant toutes les étapes à suivre lorsqu’un problème se présente. Ces lignes directrices utiles nous aident à nous attaquer au problème de manière rapide et efficace. Un problème minime peut être lourd de conséquences pour le vol et nos passagers. En outre, il est essentiel que tout se déroule dans un cadre légal (par exemple, les temps de repos de l’équipage), ce que nous vérifions 21
storm - A crew member who suddenly becomes ill or has an accident on the way to work and has to be replaced at the last moment - Strikes… It is our job to find solutions that will cause our flight planning to return to normal as soon as possible, with minimum impact for our passengers. This may include the replacement of aircraft and crews, the decision to arrange for buses to take passengers to and from the airport to which a flight has been diverted, the planning of extra flights, etc. How do you handle these unforeseen situations? We have a QRH (Quick Reference Handbook). This is a handbook outlining the procedures to be followed for each possible problem. These convenient guidelines help us to deal with and solve the problem quickly and efficiently, for even a minor problem may have enormous consequences for the flight and our passengers. In addition, it is very important that we do everything in compliance with the applicable legal provisions (e.g. resting times of the crew). That is something → we always pay close attention to.
JETAIRFLY MAGAZINE \ OPERATIONS CONTROL CENTER
Het OCC draagt heel wat verantwoordelijkheid bij de meest uiteenlopende omstandigheden… Klopt! Vooral wanneer zich in het Belgisch luchtruim problemen voordoen heeft dit verstrekkende gevolgen voor ons. Een voorbeeld daarvan is de stroompanne bij Belgocontrol. Verder zijn er minder grootschalige problemen zoals wanneer een vliegtuig moet uitwijken naar een alternatieve luchthaven wegens mist of wanneer één van onze passagiers onderweg ernstig ziek wordt en dringend medische hulp nodig heeft waardoor we soms in het midden van een vlucht een tussenlanding moeten maken. Gelukkig gebeuren dergelijke zaken slechts zelden. Maar we hebben er dus wel back-up scenario’s voor. Welke kwaliteiten vormen een troef voor een job bij het OCC? Bovenal stressbestendigheid en logisch kunnen denken. Je moet er in zekere zin op ‘kicken’ als het mis loopt. Het geeft een enorme voldoening als je merkt dat de zaken ongewild fout lopen maar je zelf mee aan de basis ligt van de oplossing en de impact op de passagiers Wie kan er aan de slag bij het OCC? De meeste mensen die op het OCC bij Jetairfly beginnen zijn toekomstige piloten maar dit
toujours minutieusement. Bref, l’OCC endosse de nombreuses responsabilités dans les situations les plus diverses… Exactement ! Les retombées sont surtout désastreuses pour nous lorsque des problèmes surviennent dans l’espace aérien belge. Je peux vous citer la panne d’électricité chez Belgocontrol au mois de mai. À côté de cela, il existe des problèmes plus mineurs. Par exemple, lorsqu’un avion doit être dévié pour rejoindre un aéroport alternatif à cause du brouillard ou que l’un de nos passagers se sent très mal à bord et a besoin d’une assistance médicale d’urgence. Dans ce cas, il arrive qu’une escale s’impose en plein milieu d’un vol. Mais rassurez-vous, ce genre d’événements ne se produit que rarement. Bien que nous ayons quand même quelques scénarios en réserve. Quelles qualités considérez-vous comme des atouts pour occuper une fonction à l’OCC ? Par-dessus tout, la résistance au stress et la capacité de raisonner avec logique. Il faut être très réactif, au taquet, si les choses prennent une mauvaise tournure. La satisfaction est énorme quand vous remarquez qu’une situation ne se déroule pas comme prévu, que vous trouvez la solution et que vous minimisez l’im22
The OCC has a lot of responsibilities in a wide variety of circumstances... That’s right! Whenever problems arise, especially in the Belgian airspace, it has major consequences for us. Take tthe power failure at Belgocontrol in May 2015, for instance. Less large-scale problems also occur, e.g. when a flight must be diverted to another airport due to fog or when one or our passengers becomes seriously ill during a flight and needs urgent medical care, so we have to make an unplanned stop. Fortunately, that does not happen very often. But we do have back-up scenarios in case this kind of problem arises. What are the qualities a person must have in order to work at the OCC? The main requirement is the ability to cope with stress and to think logically. In a way, you have to get a kick out of something going wrong. It is very satisfying to know that if things unexpectedly go wrong, you can make a major contribution to providing a solution, and to see the impact of that solution on the passengers. Who is eligible to work for the OCC? Most of the people starting at the Jetairfly OCC are future pilots, but it’s not an ab-
OPERATIONS CONTROL CENTER
is geen vereiste. Toekomstige piloten hebben al een zekere kennis van de luchtvaart en dat is mooi meegenomen. Wie aan de slag gaat bij het OCC krijgt eerst nog intern een opleiding van 2 tot 3 maanden. In totaal zijn er een 15-tal trainingsessies waaronder kennis van operationele programma’s, kennis van werken rusttijden van de bemanning, transport van ‘dangerous goods’, CRM (crew resource management)... Daartussen loop je als nieuweling de hele tijd dubbel met een ervaren ‘Duty Manager’. Zijn er doorgroeimogelijkheden eenmaal je in het OCC aan de slag bent? Zeker! Er zijn erg veel functies binnen Jetair, Jetairfly en Jetaircenter. Bij het OCC kom je in contact met vele diensten (catering, crew, IT, ground handling…) en mensen binnen de TUI-groep. Je leert alles en iedereen beter kennen. Dat geeft ruimte tot verschillende mogelijkheden. Ook voor de toekomstige piloten is het mooi meegenomen dat zij, eenmaal aan de slag in de cockpit, weten wat er zich allemaal achter de schermen afspeelt. Ze hebben een enorm grote operationele kennis en kennen het bedrijf van binnen en van buiten. Ze hebben een beter idee van de beslissingen die genomen worden wanneer er iets fout loopt.
pact sur les passagers. Qui peut intégrer le département ? La plupart des collaborateurs qui commencent leur carrière chez Jetairfly à l’OCC sont des pilotes en devenir, mais il ne s’agit pas d’ une obligation. Les futurs pilotes peuvent ainsi déjà glaner une certaine connaissance du secteur aérien, c’est déjà cela de pris. Lorsqu’il rejoint l’OCC, l’employé reçoit d’abord une formation en interne de 2 à 3 mois. Au total, une quinzaine de séances de formation sont prévues, dont une familiarisation avec les programmes liés aux opérations, les temps de travail et de repos du personnel navigant, le transport des produits dangereux, le CRM (crew resource management)... Parallèlement le nouveau est aussi écolé à temps plein par un ‘Duty Manager’ expérimenté. Y a-t-il des perspectives d’évolution une fois que l’on est embauché à l’OCC ? Absolument ! De très nombreux postes sont à pourvoir chez Jetair, Jetairfly et Jetaircenter. À l’OCC, on entre en contact avec de multiples services (Catering, Crew, IT, Ground handling…) et beaucoup de collègues du groupe TUI. Bref, on apprend à mieux connaître le fonctionnement de son environnement de travail et le personnel. Diverses perspectives s’ouvrent donc aux membres de 23
solute requirement. Future pilots already have some knowledge of the aviation sector, and that’ s certainly a bonus. Those who start working at the OCC first receive in-house training during 2 to 3 months. There are a total of 15 training sessions, including knowledge of operational programmes, knowledge of crew working and resting times, transport of dangerous goods, CRM (crew resource management),… In-between the training sessions, new people are constantly assisted by an experienced Duty Manager. Are there any career opportunities for people working at the OCC? Of course! There are a multitude of positions at Jetair, Jetairfly and Jetaircenter. Working at the OCC allows you to get in touch with many divisions (catering, crew, IT, ground handling,…) and people within the TUI group. You get to know everything and everyone better. This creates ample opportunities. It’s also an advantage for pilots to know what goes on behind the scenes once they are actually in the cockpit of an aeroplane. They have an extensive operational knowledge and know the ins and outs of the company. Furthermore, they have an insight into the decisions that
→
JETAIRFLY MAGAZINE \ OPERATIONS CONTROL CENTER
Hoe ziet jullie team eruit? In totaal werken we met zo’n 15 werknemers die elkaar dag en nacht afwisselen. Onze dienst is 24 uur op 24 uur operationeel. Er moet namelijk constant controle en opvolging zijn van de vluchten en eventuele problemen die zich voordoen. Doe je je job graag? Ik doe het dolgraag. Ik hou van de onregelmatige uren en ik vind het plezierig om een keer in het weekend te werken en op andere momenten vrij te hebben. Het feit dat ik problemen dien op te lossen en direct moet ingrijpen, vind ik fantastisch! •
l’équipe. Pour les futurs pilotes, il est aussi très instructif de savoir tout ce qui se passe en coulisses une fois qu’ils sont aux commandes dans le cockpit. Ils partent avec un énorme bagage de connaissances dans les opérations et sont au courant des rouages de l’entreprise, derrière un bureau comme dans l’avion. Ils ont donc une meilleure compréhension des décisions prises en cas de problème. Parlez-moi des membres de votre équipe. Au total, nous sommes une quinzaine de collègues à se relayer en équipes de jour et de nuit. Notre service est opérationnel non-stop, 24h/24, car il faut surveiller et suivre constamment les vols, et résoudre les problèmes éventuels qui se posent. Votre job vous comble-t-il ? Carrément ! J’aime les horaires irréguliers et ça me plaît de travailler parfois le week-end pour être libre à d’autres moments. Je trouve fantastique de devoir résoudre des problèmes et intervenir immédiatement ! •
will be taken if something goes wrong. What does your team look like? Our team consists of approximately 15 persons who work in shifts day and night. Our division is operational 24/7, as we have to monitor and follow up the flights and any problems that may arise on a constant basis. Do you like your job? I love it. I love the irregular working hours and enjoy working on weekends from time to time and having time off at other moments. I think it’s fantastic to solve problems and take action immediately. •
{ NL } “De meeste voldoening krijg ik wanneer we acties ondernemen
die onze passagiers ten goede komen maar waar ze niks van merken. Een simpel voorbeeld: een vlucht naar Brussel is vertraagd, wat maakt dat de volgende vlucht van dat vliegtuig ook vertraagd zou zijn. Door wat te schuiven in onze planning slagen we er echter in om onze vloot zo te organiseren zodat we die vertraging toch kunnen vermijden. En zo bedenken we voor allerhande problemen verschillende oplossingen. Dat zijn zaken die passagiers meestal niet zien, maar wel het verschil maken.” {FR} « J’éprouve une immense satisfaction lorsque nous entreprenons des actions qui profitent à nos passagers sans qu’ils ne s’en aperçoivent. Un simple exemple: un vol à destination de Bruxelles est retardé, ce qui induira également un retard lors du prochain vol de cet avion. Et pourtant, grâce à quelques ajustements dans notre planning, nous parvenons à organiser notre flotte de manière à éviter ce retard. C’est ainsi que, pour tous les types de problèmes qui se posent, nous imaginons des solutions. Ce sont généralement des choses que les passagers ne voient pas, mais qui font quand même la différence ». {EN} “What gives me the greatest satisfaction are the times when we have to take action for the benefit of our passengers without them even noticing. A simple example: a flight to Brussels is delayed, which would normally cause that aeroplane’s next flight to be delayed as well. By making some changes to our planning, we succeed in organising our fleet in such a way that the delay is avoided. We find different solutions for all kinds of problems. Those are the things that go unnoticed by the passengers but that do make a difference.” 24
JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERORIAL
GREECE Parel(s) aan de kroon van de middellandse zee Des joyaux dispersés en Méditerranée
{ NL } Griekenland is hét vakantieland
bij uitstek met een uitgebreid en divers vakantie aanbod. Eeuwenoude cultuur, rust en ontspanning, prachtige natuur, traditionele Griekse keuken? Vasteland of eiland? Op al deze vlakken overtreft het vakantieland ruimschoots alle verwachtingen.
26
{ FR } L’offre de vacances est la plus étoffée et la plus variée en Grèce. Culture séculaire, cadre tranquille, nature superbe ou cuisine traditionnelle ? Le continent ou les îles ? Quelle que soit l’option choisie, vos vacances sur le sol grec dépasseront largement vos attentes.
ADVERTORIAL
Pareltjes
Petites perles
6.000 eilanden... Zoveel is het land er rijk. Circa 200 hiervan zijn effectief bewoond. Elk herbergt zijn eeuwenoude tradities, archeologische bezienswaardigheden en uniek charme-kantje. Wij kozen de mooiste parels voor je uit!
Six mille… Le pays abrite un nombre astronomique d’îles ! Seules deux cents d’entre elles sont réellement habitées. Chacune possède ses traditions, ses point forts archéologiques et un charme unique. Pour vous, nous avons sélectionné les plus jolies perles !
Rhodos
Rhodes
Het eiland dat zowel zonnekloppers als cultuurliefhebbers weet te boeien. In Rhodos-stad word je terug gekatapulteerd naar de Middeleeuwen. Schilderachtige vakantieoorden zoals Ixia en Lindos zorgen er voor de nodige ‘coulour locale’!
L’île qui comblera tant les adeptes de soleil à la plage que les férus de culture. Dans la capitale, vous êtes catapulté au Moyen Âge. Des lieux de villégiature pittoresques comme Ixia et Lindos apportent la dose de couleur locale nécessaire à votre séjour !
Corfu
Corfou
Een paradijs voor wandelaars want Corfu is het meest groene eiland. Langs groene cipressen, sinaasappel- en olijfbomen geniet je van de mooiste uitzichten op de helderblauwe oceaan. Zelfs de Oostenrijkse keizerin Sissi was meteen verkocht… Ze liet er een privé-paleis bouwen, het Achilleion, dat je tegenwoordig als bezoeker kan bewonderen.
Le paradis des randonneurs, car il s’agit de l’île la plus verte. Le long des cyprès verdoyants, des orangers et des oliviers, vous contemplez les vues les plus incroyables sur l’océan bleu azur. Même Sissi, l’impératrice d’Autriche, fut d’emblée subjuguée par les lieux, au point d’y faire construire un palais privé, l’Achilleion, aujourd’hui ouvert aux visiteurs.
HOTELTIP! HÔTEL CONSEILLÉ !
Alonakia***, Corfu • Kleinschalig charmehotel • Persoonlijke service • Rustige ligging in een groene omgeving • Op 350 m van het strand • Petit hôtel de charme • Service personnalisé • Au calme et dans un cadre verdoyant • A 350 m d'une plage
Crète Kreta Misschien wel het eiland met de meeste diversiteit en quasi een land op zich. Het Paleis van Knossos, prachtige landschappen, goudgele stranden, kleurrijke markten, drukke winkelstraten, trendy uitgaansbuurten, uren waterpret… Op Kreta zal je je niet snel vervelen!
Cette île est la plus diversifiée car elle offre, à elle seule, presque autant de facettes qu’un pays à part entière. Le palais de Cnossos, les paysages fascinants, les plages de sable doré, les marchés typiques colorés, les rues commerçantes animées, les quartiers de sortie branchés, les plaisirs aquatiques sans modération… En Crète, vous ne vous ennuierez pas !
Athene
Athènes
Absolute must see is het oude Athene met als hoogtepunt de gerestaureerde Akropolis. Boven op de gigantische berg zorgen de historische tempels voor een stevige brok cultuur. Vergaap je intussen aan het adembenemende uitzicht over de stad.
Une étape incontournable est le vieux Athènes, avec en point d’orgue l’Acropole restaurée. En surplomb du gigantesque mont, les temples historiques sont les témoins silencieux d’un passé culturel très riche. Entre-temps, vous restez pantois devant les panoramas de la ville.
Maar het aanbod is eindeloos! Het gemoedelijke Kos, het ongerepte Zakynthos, het trendy Mykonos, het pittoreske Santorini... Griekenland heeft voor elk wat wils! •
Ceci n’est qu’un petit échantillon de l’offre infinie ! Citons encore, Cos et son ambiance familière, Zakynthos et sa nature inaltérée, Mykonos et son côté tendance, Santorin et son caractère pittoresque… En Grèce, il y en a décidément pour tous les goûts ! •
Family Life Deluxe Aegean Blue*****, Rhodes • Familievakantie • Goede prijs-kwaliteitverhouding • Spetterende animatie • Direct aan het strand • Vacances en famille • Bon rapport qualité/prix • Animation superbe • Directement à la plage
GASTRONOMIE Eeuwenoude tradities, zuivere puurheid en verse ingrediënten maken van de Griekse keuken een echte voltreffer. Proef authentieke gerechten zoals tzatziki, mezze, soufvlaki, moussaka… en beoordeel zelf. Traditions séculaires, pureté totale et fraîcheur des ingrédients font de la cuisine grecque un véritable délice. Savourez les mets authentiques tels que le tzatziki, les mezzés, le souvláki et la moussaka, et jugez par vous-même.
27
JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL
28
ADVERTORIAL
‘T HUIS VAN OORDEGHEM BIJ ONS IS HET ALTIJD VAKANTIE! CHEZ NOUS, C’EST TOUJOURS VACANCES !
{ NL } Met ‘t Huis van Oordeghem schrijven we al bijna twintig jaar
{ FR } ‘t Huis van Oordeghem, c’est l’histoire d’un succès qui dure
aan een verhaal dat getypeerd wordt door een slagzin. Buiten. Gewoon. Design. De zaak van Saskia De Mits en Guy Vermeirsch verworf zijn bekendheid in buitendesign tot ver over de grenzen heen. Naast een breed aanbod aan buitenmeubilair geven ze ook exterieur advies. Vele adembenemende realisaties in binnen- en buitenland zijn daarvan het levende bewijs.
depuis près de 20 ans. Un succès en trois mots : design extérieur inédit. L’établissement de Saskia De Mits et Guy Vermeirsch s’est forgé une fameuse réputation en ce domaine, dépassant largement nos frontières. Outre un large assortiment de mobilier extérieur, ‘t Huis van Oordeghem est prodigue en conseils avisés. Maintes réalisations époustouflantes en sont les témoins concrets, en Belgique comme à l’étranger.
Text Gitte Denteneer Photos Verne Photography - ’t Huis Van Oordeghem
Klanten worden begeleid op hun eigen, persoonlijke manier. Iedere klant is uniek en dat maakt ook elk ontwerp uniek. “Elke klant is anders en wil wat anders. Daarbij is het niet alleen onze ambitie, maar evenzeer onze passie te streven naar tijdloze schoonheid, in harmonie met architectuur en in evenwicht met de omgeving,” licht Saskia toe, “de mens staat altijd centraal. We luisteren eerst goed naar de klant. Wie zijn ze, wat doen ze, wat vinden ze belangrijk…” ’t Huis van Oordeghem levert het totale pakket met gratis white-glove-service voor elke klant.
Les clients sont accompagnés de façon individualisée dans leur cheminement. Car pour ‘t Huis van Oordeghem, chaque client est unique, et chaque réalisation l’est aussi. « Normal : chaque client est différent et ne veut pas la même chose que le précédent. En outre, si nous recherchons la beauté intemporelle, en harmonie avec l’architecture et en équilibre avec l’environnement, ce n’est pas seulement par ambition, mais également par passion », explique Saskia. « Le client occupe toujours une place prépondérante. Nous commençons par l’écouter attentivement, pour cerner ce qu’il est, ce qu’il fait, aime et estime important. » ‘t Huis van Oordeghem garantit à chacun un service intégral.
Ibiza vibes De appreciatie en bewondering van hun klanten groeit nog dag na dag. Het mooiste voorbeeld is deze van een klant die 5 jaar geleden een tafelset kocht bij ’t Huis van Oordeghem. Sindsdien volgen ze hun (werk) op de voet. “Ze deden al gauw een beroep op ons voor de inrichting van hun nieuwe loungeruimte”, vertelt Saskia. “Bij een eerste bezoek ter plaatse kregen we zicht op de ruimte en liet de klant ons al snel kennismaken met zijn wensen en leefwereld. Alle aspecten kwamen aan bod: het professionele kader, de gezinssituatie, persoonlijke interesses, mevrouw haar gevoel voor detail en sfeer… Het was nu aan ’t Huis van Oordeghem om dit alles te verwerken tot een totaalconcept. De klant vertrouwde volledig op onze expertise.” Hun bestaande woning werd 30 jaar geleden gebouwd en heeft een zeer specifieke stijl. Maar deze had niet meteen het karakter dat de klant wou weergeven aan de loungeruimte buiten. Een volledig deel van de tuin werd aangepakt en weer opgebouwd van nul: zwembad, poolhouse, loungebar, petanquebaan… Het zou een echte vakantiebestemming worden voor vrienden en familie in ware Ibiza-stijl! Het oude bijgebouw behield dezelfde stijl als de bestaande woning
Ambiance Ibiza L’appréciation et l’émerveillement de la clientèle ne cessent de grandir. Le plus bel exemple vient peut-être d’un client qui a acheté un set de table voici cinq ans. Depuis, il suit ‘t Huis van Oordeghem avec le plus vif intérêt. « Il n’a pas hésité à nous solliciter pour aménager son nouveau lounge extérieur », explique Saskia. « Dès notre première visite, le client nous a laissé capter l’âme de la pièce, puis nous a énoncé ses attentes, expliqué son univers. Tous les aspects ont été abordés : cadre professionnel, situation familiale, intérêts personnels, attention de Madame aux détails et à l’ambiance… C’était à nous de tout intégrer pour trouver un concept total. Le client s’est entièrement fié à notre savoir-faire. » Leur habitation avait été construite voici 30 ans dans un style pour le moins particulier, qui ne correspondait plus aux attentes du client pour son lounge en plein air. Une part considérable du jardin a été réaménagée : piscine, poolhouse, lounge-bar, piste de pétanque… L’habitation allait se transformer en lieu de villégiature pour la 29
→
JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL
’t Huis van Oordeghem Grote Steenweg 210 9340 Oordegem +32 (0)9 365.46.60 www.hvo.be 30
ADVERTORIAL
Klantentevredenheid wordt niet afgemeten aan één moment, maar aan een permanente staat van geluk. La satisfaction de la clientèle ne se mesure pas à un moment déterminé, mais à l’état permanent de bonheur du client. maar kreeg binnenin een hele opfrisbeurt. Er werden verschillende kamers voorzien: keuken, toilet, kleedkamers, bergruimte... functionele ruimtes die perfect aansluiten bij het overdekte eetgedeelte en de grote sofa. Daarnaast werd een volledig nieuwe poolhouse / loungebar gebouwd waar gasten in stijl ontvangen kunnen worden. Een plek die de verbeelding te boven gaat… Draai een setje Tomorrowland en je beleeft er de ultieme party in typische Pacha-stijl. “Hoewel een puur witte inrichting hier evident leek, wilden wij als ’t Huis van Oordeghem er toch een bepaalde warmte aan geven”, licht Saskia toe. “De witte basis werd afgewerkt met unieke buitenstoffen. Zelfs voor het kleinste sierkussen deden we een beroep op net die specifieke leverancier om het optimale resultaat te verkrijgen. Een op maat geweven buitentapijt werkt het sofa-geheel af. Het was een enorme evenwichtsoefening om de koelheid van het wit te compenseren enerzijds en om de enorme ruimte op te vullen en toch een gezellige uitstraling te geven anderzijds. Alle gevraagde ‘functies’ werden voorzien zonder alles té vol te plaatsen. Belangrijk was de ruimte toegankelijk te maken voor zowel 100 genodigden als voor een intieme zwempartij op zondagnamiddag met het gezin en de kleinkinderen.” Tijdens het tweede bezoek ter plaatse werd het volledige idee met plan, stalen en moodboard voorgesteld. De klant begreep onmiddellijk alle
famille et les amis, comme si l’on était à Ibiza ! Le style de l’ancienne annexe, identique à celui de la demeure existante, n’a pas changé, mais tout l’intérieur a été rafraîchi et réaménagé : cuisine, toilettes, vestiaires, rangements… Des espaces fonctionnels qui s’harmonisent parfaitement avec l’espace couvert pour les repas et le grand canapé. Dans le poolhouse/lounge-bar flambant neuf, les invités sont accueillis avec éclat et prestige. Il suffit d’un rien pour y vivre des soirées mémorables …
« Beaucoup de clients auraient spontanément opté pour une décoration blanche intégrale, dépouillée. Mais notre particularité consiste à donner une certaine chaleur à nos créations », explique Saskia. « C’est pourquoi le fond blanc a été agrémenté de tapis extérieurs, tous spécifiques. Même pour les petits coussins décoratifs, nous avons fait appel à un fournisseur capable d’atteindre le résultat optimal. Un tapis extérieur sur mesure complète parfaitement le canapé. C’était un exercice délicat et audacieux que de chercher à compenser la froideur du blanc et combler l’espace gigantesque en lui donnant un certain rayonnement. Toutes les fonctions demandées ont été remplies sans accumulation d’objets. Il était important que l’espace demeure accessible pour une centaine d’invités, mais soit tout aussi agréable pour un après-midi au bord de la piscine, en famille ou avec les petits-enfants. » Lors de la seconde visite sur place, l’idée a été développée dans les → 31
JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL
De klant vertrouwde volledig op onze expertise. Le client se fie totalement à notre savoir-faire.
détails, avec un plan, des échantillons et un moodboard. Le client, qui en a immédiatement saisi toutes les facettes, s’est senti en totale harmonie. « C’est la preuve que nous sommes en mesure d’écouter attentivement le client et d’intégrer tous les éléments demandés pour aboutir à un concept global et un vécu total. Avec la signature de ‘t Huis van Oordeghem. »
Satisfaction de la clientèle
facetten en voelde zich ‘thuis’ in het geheel. “Een teken dat er goed naar de klant geluisterd werd en alle (gevraagde) elementen verwerkt werden tot een totaalconcept én totaalbeleving. Met de handtekening van ’t Huis van Oordeghem.”
La mission que s’assigne ‘t Huis van Oordeghem touche à la générosité. La recherche de la beauté. Le beau temps qui rend heureux. Saskia : « Nous ne vendons pas de meubles, mais du beau temps… ou plutôt, l’espoir du beau temps. Ce n’est pas seulement du design, c’est plus que cela. La beauté de produits esthétiques, qui s’intègrent harmonieusement à une décoration individualisée. Que ce soit le jardin, le poolhouse ou votre intérieur, le boni vient de ce qui est ressenti comme exceptionnel. Votre vie. »
Klantentevredenheid
De missie van ‘t Huis van Oordeghem is er één van generositeit. Een streven naar schoonheid. Dat maakt het mooie weer. Saskia: “We verkopen geen meubels, maar mooi weer … eigenlijk verkopen we de hoop op mooi weer. Het gaat om meer dan design. De schoonheid van mooi vormgegeven producten, die zich harmonieus laten inpassen in een persoonlijke setting. Of dat nu een tuin, een poolhouse of uw interieur betreft, het surplus zit in de buitengewone beleving. Uw leven.” Het inzicht van ‘t Huis van Oordeghem overstijgt het design, want het team gaat ontzettend ver in het personaliseren van het programma met o.a. een moodboard met stalen dat de klant initieert in alle mogelijke nuances. In dit geval wordt niet alleen de maat van de sofa aangepast, ook het gamma aan mogelijke outdoor stoffen in de grootst denkbare waaier aan texturen, tinten en toetsen maakt het verschil. Ze beroepen zich enkel op leveranciers die meestappen in dit streven naar het nec plus ultra en daardoor leidt elk project tot een bijzonder resultaat. Nooit nog smalend doen over het weer, maar genieten, want al deze details doen stralen. Telkens weer.
La philosophie de ‘t Huis van Oordeghem, on l’a dit, va bien plus loin que le design, car son équipe d’experts pousse loin la personnalisation du projet, entre autres en élaborant un moodboard d’échantillons qui initie le client à toutes les nuances envisageables. Car dans le cas présent, il ne s’agit pas uniquement de canapé sur mesure, mais également de tissus extérieurs, dans une panoplie inimaginable de textures, de teintes et de sensations, qui font la différence. Les spécialistes de ‘t Huis van Oordeghem ne font confiance qu’à des fournisseurs qui, comme eux, veulent le meilleur et garantissent que le projet aboutisse à un résultat exceptionnel. Bref, avec ‘t Huis van Oordeghem, plus besoin de se lamenter sur la météo : on profite de l’aménagement et de détails qui rendent heureux. Chaque jour qui passe.
Partout dans le monde ‘t Huis van Oordeghem propose aussi son service intégral à l’étranger. Saskia : « Je me suis récemment rendue en Israël pour un fabuleux projet : l’aménagement d’une villa avec vue sur Jérusalem. Figurez-vous que je suis partie sur place avec 56 kg d’échantillons, pour aider le client à trouver les couleurs et les matériaux adéquats. Il était littéralement impressionné. Mais bon, c’est notre méthode de travail… Tout est réalisé avec le plus grand soin. » Les préparations pour les projets à l’étranger demandent évidemment plus d’organisation et de temps, mais ça n’effraie pas le personnel de ‘t Huis van Oordeghem. Saskia : « La Belgique demeure notre marché principal, mais la proportion de travaux à l’étranger, et en particulier dans le sud de la France, l’Espagne et la Suisse, grandit chaque année. Nous en sommes très heureux. L’an dernier, nous avons été appelés pour aménager une résidence au Ghana et un yacht à Venise. » •
Overal ter wereld ’t Huis van Oordeghem biedt zowel in binnen – als buitenland fullservice. Saskia: “Onlangs was ik nog voor een schitterend project in Israël. Een inrichting van een villa met zicht op Jeruzalem. Ik ben met 56 kilo stalen vertrokken om de juiste kleuren en materialen te kiezen. De klant was enorm onder de indruk. Maar zo werken wij… Alles wordt met de grootste zorg uitgewerkt.” Voorbereidingen voor buitenlandse projecten vragen iets meer organisatie en tijd, maar dat zijn ze bij ’t Huis van Oordeghem gewoon. Saskia: “Onze grootste markt blijft uiteraard België, maar ons aandeel in het buitenland, vooral in het zuiden van Frankrijk, Spanje en Zwitserland wordt jaar na jaar groter en dat vinden we super fijn. Vorig jaar deden we ook de inrichting van een residentie in Ghana, maar evenzeer van een yacht in Venetië.” • 32
CITY BREAK! { NL } Zin in een korte citytrip? Berlijn,
Rome of Barcelona? Dankzij de Jetairflyverbindingen vanuit Antwerpen en Oostende sta je in een wip in het bruisende hart van deze steden!
{ FR } Envie d’un petit citytrip ? Berlin, Rome, Barcelone ? Grâce aux liaisons de Jetairfly au départ d’Anvers et d’Ostende, vous arrivez en un clin d’œil au cœur de ces villes qui bougent !
Text Gitte Denteneer Photos Shutterstock
JETAIRFLY MAGAZINE \ CITY BREAK
© PAVEL DUDEK
BERLIN
2
BERLIN
GERMANY
© MEUNIERD
1
3
1
2
3
Les fashionistas sont à la bonne adresse ! Depuis quelques années, Berlin connait une avancée spectaculaire dans le domaine des marques et des boutiques de grands créateurs.
Fuyez l’agitation de la ville au gré d’une balade dans Großer Tiergarten, un immense parc installé au centre de Berlin et abritant l’un des plus anciens zoos du monde.
Grâce à la vue qu’il offre depuis sa coupole, à son architecture et à son imposante prestance, le bâtiment du Reichstag est l’une des plus belles curiosités de la ville.
FASHIONISTAS Fashionistas zijn hier aan het juiste adres! Sinds enkele jaren is Berlijn de thuishaven van heel wat designer merken en boetieks.
ZOO Ontsnap aan het stadsleven met een bezoek aan Großer Tiergarten; een gigantisch park te midden van de stad dat één van de oudste dierentuinen ter wereld herbergt.
36
REICHSTAG Het uitzicht vanuit de koepel, de architectuur en de imposante uitstraling van het gebouw maakt van de Reichstag één van de mooiste bezienswaardigheden van de stad.
CITY BREAK
HOTELTIP!
Hotel Riu Plaza Berlin • Nieuwe aanwinst van de befaamde Riu-keten • Op enkele minuutjes wandelen van het iconische warenhuis KaDeWe (Kaufhaus Des Westens) • Eigentijds ingerichte kamers met alle modern comfort • 4de nacht gratis of vroegboekkorting Meer info bij je reisagent of op www.jetair.be
5
HÔTEL CONSEILLÉ !
Hôtel Riu Plaza Berlin • Nouvelle recrue de l’illustre chaîne RIU • À quelques minutes de marche du célèbre grand magasin KaDeWe (Kaufhaus Des Westens) • Chambres contemporaines équipées de tout le confort moderne • 4e nuit gratuite ou réduction pour réservation rapide Plus d’infos chez votre agent de voyages ou sur www.jetair.be.
5
4 4
5
Pendant la période de Noël, pratiquement chaque place se pare de charmants marchés de Noël, avec un éclairage de circonstance et des odeurs qui ouvrent instantanément l’appétit.
Berlin forme un véritable musée en plein air, dont la partie la plus fascinante concerne l’histoire récente : les vestiges du mur de Berlin, la porte de Brandebourg, le Checkpoint Charlie...
CHRISTMAS Rond Kerstmis vind je op een aantal pleinen in de stad oergezellige kerstmarkten, sfeervol verlicht waar de meest lekkere geuren op je afkomen die je op slag honger doen krijgen.
HISTORY Berlijn is een openluchtmuseum met een fascinerend stukje ‘recente’ geschiedenis: restanten van de Berlijnse Muur, Brandenburger Tor, Checkpoint Charlie…
Jetairfly vliegt 3 keer per week vanuit Antwerpen naar Berlijn. Jetairfly relie Anvers à Berlin 3 fois par semaine. →
37
JETAIRFLY MAGAZINE \ CITY BREAK
ROME
1
2
3 1
FONTANA DI TREVI Gooi een muntje in de grootste én bekendste fontein van Rome!
ITALY
ROME
Pensez à jeter une pièce dans la fontaine la plus grande et la plus célèbre de Rome !
38
2
COLLOSEO Het klinkt misschien cliché maar je kan Rome niet bezocht hebben zonder een bezoek aan het eeuwenoude, gigantische amfitheater. Cela fait peut-être un peu cliché, mais on ne peut pas quitter Rome sans avoir visité ce gigantesque amphithéâtre séculaire.
3
VATICAN Een stad in een stad! Maak een 360° tour op het SintPietersplein van Vaticaanstad. Une ville dans la ville ! Faites un tour à 360° sur la place Saint-Pierre au Vatican.
CITY BREAK
4
4 HOTELTIP!
Hotel Kolbe • Charmehotel ondergebracht in een oud klooster • Gelegen in het hart van het antieke Rome, naast de Palatijnheuvel • 3de nacht gratis Meer info bij je reisagent of op www.jetair.be
© Darios
HÔTEL CONSEILLÉ !
Hôtel Kolbe • Hôtel de charme hébergé dans un ancien monastère • Au cœur de la Rome antique, à côté du Palatin • 3e nuit gratuite Plus d’infos chez votre agent de voyages ou sur www.jetair.be.
5 4
GELATI De beste ijsjes vind je in Italië! Ontdek er de meest lekkere én typisch Italiaanse smaken: ferrero rocher, nutella, cappuccino… Les meilleures glaces se dégustent en Italie ! Découvrez les parfums les plus exquis de produits typiques du pays : ferrero rocher, nutella, cappuccino…
5
PIAZZA Aan schitterende pleinen waar het gezellig vertoeven is geen gebrek in Rome. Geniet op de Piazza Navona van de charmante drukte rond de fontein. Rome ne manque pas de places éblouissantes où il fait bon flâner. Rendez-vous sur la Piazza Navona pour vous imprégner de l’agréable effervescence autour de la fontaine.
Jetairfly vliegt 3 keer per week vanuit Antwerpen en Oostende naar Rome. Jetairfly relie Anvers et Ostend à Rome 3 fois par semaine. →
39
JETAIRFLY MAGAZINE \ CITY BREAK
BARCELONA
3 1
2
3 1
BARCELONA
SPAIN
TAPAS Tapas-time! Barcelona huisvest vele klassieke en moderne tapasbars waar je overheerlijk kan genieten van Spaanse specialiteiten. Tapas time ! Barcelone compte une multitude de bars à tapas classiques ou modernes qui servent de délicieuses spécialités espagnoles. 40
2
LA BARCELONETA Snuif de Mediterraanse sfeer op in de typische straatjes van deze oude visserswijk. Imprégnez-vous de l’ambiance méditerranéenne en flânant dans les ruelles typiques de cet ancien quartier de pêcheurs.
3
GAUDÍ Parc Guëll, Sagrada Familia, Casa Batlló of Casa Milà? De Catalaanse architect Gaudí bezorgde de stad vele pareltjes om te bewonderen. Parc Guëll, Sagrada Familia, Casa Batlló ou Casa Milà ? L’architecte catalan Gaudí a semé de nombreux joyaux architecturaux dans la ville.
© Kaesler Media
CITY BREAK
4
HOTELTIP!
Hotel H10 Urquinaona Plaza • Modern, smaakvol ingericht hotel, staat garant voor een uitstekende kwaliteit • Centraal gelegen op amper 100 m van de Plaça de Catalunya • 3de nacht gratis + vroegboekkorting Meer info bij je reisagent of op www.jetair.be
HÔTEL CONSEILLÉ !
Hôtel H10 Urquinaona Plaza • Moderne, raffiné, excellente qualité • Situation centrale à seulement 100 m de la Plaça de Catalunya • 3e nuit gratuite + réduction pour réservation rapide Plus d’infos chez votre agent de voyages ou sur www.jetair.be.
5 4
SHOPPING Reuzegrote winkelcentra, gespecialiseerde boetieks, Spaanse delicatessenzaken, pittoreske souvenirwinkeltjes of kleurrijke markten? Barcelona is the place to be voor shop- en foodaddicts! Gigantesques centres commerciaux, boutiques spécialisées, magasins de douceurs artisanales ou de souvenirs pittoresques, marchés colorés... Vous aimez les magasins et la nourriture ? Alors, mettez le cap sur Barcelone !
5
MONTJUÏC Montjuïc is een heuvel in het zuidwesten van de stad met enkele leuke bezienswaardigheden: het kasteel van Montjuïc, de Magische Fonteinen, mooie botanische tuinen en het Olympische Stadion. Montjuïc désigne une colline dans le sudouest de la ville. Elle abrite plusieurs curiosités comme le château de Montjuïc, les fontaines magiques, de jolis jardins botaniques et le stade olympique. 41
Jetairfly vliegt 3 keer per week naar Barcelona vanuit Antwerpen en Oostende. Jetairfly relie Anvers et Ostend à Barcelone 3 fois par semaine.
JETAIRFLY MAGAZINE \ BILLET
BILL ET par Toni De Coninck
Toni De Coninck est journaliste et écrivain. Il est aussi le rédacteur en chef du site web de voyage www.june.be.
Jeux de pieds
I
l y a certaines choses qui ne se font pas dans un avion. Du genre, se couper les ongles : une grave atteinte aux bonnes convenances. S’endormir sur l’épaule de son voisin : à éviter, surtout si l’on porte un débardeur (un marcel, dans le langage populaire). J’ai tout vécu. Le bruit knip, knip, knip. Et hop, encore un morceau d’ongle qui valse dans le couloir. L’homme osseux qui s’est assoupi sur mon épaule avait déjà quelques bières dans le nez et n’était pas prêt de se réveiller. Je ne bougeais pas d’un millimètre et regardais fixement droit devant moi. Pour la première fois de ma vie, j’espérais l’arrivée imminente de fortes turbulences. Mais non, un avion est un biotope à part. Il suffit de regarder autour de vous, vous verrez sans doute toutes les générations représentées. De 7 à 77 ans. Aux cheveux de toutes les couleurs. Blonds, bruns, noirs, roux. Des personnes timides, perdues dans leurs pensées. Des passagers bruyants dont on entend les éclats de rire quatre rangées plus loin. Parfois, les regards se croisent, parfois, ils s’évitent. J’ai certainement dû rire longtemps et de bon cœur à la lecture du récit du mariage d’un Belge et d’une Norvégienne. Ils avaient fait connaissance lors d’un très long vol à destination de Singapour. Ce qui commença par quelques jeux de pieds se termina trois ans plus tard devant l’autel (je ne sais pas s’il est autorisé de se faire du pied à bord d’un avion. Contrairement à la coupe d’ongles, ça ne dérange personne, si ?). Tout cela me mena à la question fatidique, à table et dans les médias sociaux, de savoir si lors de l’un de mes nombreux voyages en avion, j’avais déjà vécu un épisode similaire. Pour être très honnête : moi non, au grand jamais. Par contre, une fois, sous la couche protectrice des couvertures à bord, j’ai ressenti une bonne décharge d’électricité statique. Dans l’obscurité de la nuit, j’ai également vu des couples se faufiler dans les toilettes (bah !) pour devenir membres du Mile High Club. Même l’acteur Ralph Fiennes a été surpris lors d’un vol reliant 42
Darwin à Bombay, alors qu’il s’envoyait en l’air… avec une hôtesse de l’air (sans mauvais jeu de mots) au petit coin. Au fil des années, j’ai développé un lien particulier avec le personnel navigant de cabine, le nom officiel que l’on attribue aujourd’hui au personnel à bord. Entre-temps, j’ai appris à connaître toutes les astuces de la profession, à comprendre sans aucun mal chaque clin d’œil et à décomposer la communication non verbale. C’est un métier difficile, vous savez. Un job qu’il ne faut pas sous-estimer avec des responsabilités, un travail de nuit, le jetlag qui bouleverse votre rythme biologique. Et malgré tout, vous devez toujours avoir une apparence irréprochable, aider les passagers avec le sourire, proposer une solution face à chaque situation. Selon moi, cela relève presque du miracle que ces jeunes dames et messieurs ne perdent pas patience plus souvent. Parfois, très rarement, vous connaissez un jour de malchance inouïe et vous tombez sur quelqu’un qui a passé une nuit exécrable. Comme cette fois où je me trouvais à bord d’un avion américain et où j’ai demandé une rondelle de citron dans mon eau pétillante. On me rétorqua : « Ça ne se fait plus depuis le 11 septembre. » L’hôtesse était tellement abasourdie qu’ellemême a eu l’air effrayée par sa réponse. Mais bon, ce n’était pas totalement invraisemblable. Plus de cure-dents à bord, alors plus de rondelle de citron. Depuis le 11 septembre. Une demi-heure plus tard, le repas de midi est arrivé. Toutes les compagnies aériennes ne collaborent pas avec les Jeunes Restaurateurs d’Europe, et je ne voyais donc pas en quoi cela pouvait être un mauvais plan de sauter purement et simplement le lunch. « Par hasard, auriez-vous un fruit à la place ? Une pomme. Ou une banane peut-être ? », me risquais-je. La demoiselle leva les yeux au ciel, tandis qu’elle réarrangerait sa coiffure par-dessus son autre épaule, et prononça cette phrase qui restera à jamais gravée dans ma mémoire : « Vous vous croyez au supermarché, ici ? » •
De culinaire beleveniswinkel met de beste kook- en decoratiemerken
WWW.COOKSERVE.BE
BRUGGE • HASSELT • MECHELEN • OOSTENDE
Nieuw! Molen speciaal voor vochtig zeezout: Exclusief maalwerk Gefabriceerd in Frankrijk Levenslange garantie
JETAIRFLY MAGAZINE \ BELGIUM
OSTEND BRUGES ANTWERP
GHENT
Belgium
THE
OF EUROPE 44
BELGIUM
ANTWERP Tennis stars sparkle in the Diamond Games in this Olympic city where history, sport and diamonds are forever and inextricably linked. From art nouveau architecture to art nouveau under water; the Sint Anna tunnel takes you across the river and back in time. Meet Brabo the Giant Killer and discover the city’s legendary beginnings on the beautiful Grote Markt. 45
From Rubens to haute couture, modern jazz via Gothic splendor, a vibrant creative heritage resounds. Is it the local brew or is the boat really that bendy in the fascinating Middelheim art park?!
JETAIRFLY MAGAZINE \ BELGIUM
GHENT A mouthwatering mix of modern and medieval architecture through the ages. Nights, lights, cameras, action! Artistic, award-winning, atmospheric, the city glows when the sun goes down. Savour the succulent sweetness of local neuzekes or cuberdons – ‘little noses’ oozing raspberry sweetness.
BRUGES A jewel in the European cultural crown, Van Eyck’s The Adoration of the Mystic Lamb in the majestic St Bavos Cathedral is a precious cultural treasure in sumptuous surroundings.
Intimate squares, labyrinthine canals, cobbled alleyways and medieval charm – a magically seductive cocktail. Join the swans, iconic emblem of the city, at Minnewater, The Lake of Love, for a romantic interlude.
Sun-drenched summer terraces or chilly, cosy winter evenings by fire, the charms of the medieval Graslei and Korenlei quays are timeless.
Put your feet up and take a boat trip from the picture perfect Rozenhoedkaai. 46
Revel in spectacular views of the historic heart of the city and the countryside beyond from the 13th century belfry on the Grote Markt. From cutting edge contemporary to classic and comforting, let the city’s master chocolatiers lead you astray…
BELGIUM
OSTEND Do you feel lucky? Take a chance with a day at the races or a night at the casino. Pass the time of day with Fat Matilda and the famous floral clock in Leopold Park. Indulge yourself at the atmospheric quayside fish market or take to the seas and catch yourself
47
some shrimps. Superb, endless, sandy beaches, big skies and wide horizons, perfect for bronzing, bathing and kites. Ship ahoy! Learn the ropes on the Mercator floating museum in the picturesque city marina.
JETAIRFLY MAGAZINE \ WWW.TREKJEPLAN.COM
TREK JE PLAN OP VAKANTIE CONSEILS POUR SE DÉBROUILLER EN VACANCES
48
WWW.TREKJEPLAN.COM
{ FR } Petit aperçu des choses à faire et à ne pas faire à bord. Tous
{NL} We zetten enkele do’s en dont’s even op een rijtje. Al deze tips komen uit “Trek je plan op vakantie”, een boek van Dries Henau en Yuri Vandenbogaerde én de handleiding hoe het eigenlijk echt moet. Een etiquetteboek met een twist!
ces conseils sont extraits de « Trek je plan op vakantie » (Les conseils pour se débrouiller en vacances), un ouvrage de Dries Henau et Yuri Vandenbogaerde. Le livre de la bienséance, avec une touche perso !
Text Dries Henau & Yuri Vandenbogaerde Illustration Debora Lauwers
1. AAN DE CHECK-IN
1. À L’ENREGISTREMENT
Denk nog even goed na of je geen scharen, messen, vloeistoffen van meer dan 100 ml en genante voorwerpen in je handbagage hebt zitten. Nu kan je deze nog probleemloos in je bagage te stoppen.
Vérifiez bien que vous n’avez pas de ciseaux, de couteaux, de liquides de plus de 100 ml et d’objets gênants dans votre bagage à main. Vous avez encore suffisamment le temps de les mettre dans votre valise.
2. AAN DE BAGAGECONTROLE
2. AU CONTRÔLE DES BAGAGES
Terwijl je aanschuift kan je je al voor een groot stuk voorbereiden. Stop je broeksriem, horloge, muntstukken, sieraden, gsm, zonnebril en alles met ook maar een beetje metaal aan in je handbagage. Haal je laptop uit je tas en stop die in een afzonderlijk bakje.
Pendant que vous faites la file, vous pouvez déjà gagner du temps. Mettez la ceinture, la montre, la monnaie, les bijoux, le GSM, les lunettes de soleil et tout ce qui contient du métal dans votre bagage à main. Retirez votre ordinateur portable de votre sac et placez-le dans un bac séparé.
3. BIJ HET BOARDEN
3. LORS DE L’EMBARQUEMENT
Van zodra het signaal voor boarden wordt gegeven, begeeft de ganse gate zich meestal meteen naar de ingang. Dit heeft eigenlijk geen enkel nut. Neem gerust je tijd en wacht tot je rustig in het vliegtuig kan stappen.
Dès l’annonce du début de l’embarquement, tout le monde se précipite généralement à l’entrée. Inutile ! Prenez votre temps et attendez de pouvoir embarquer calmement dans l’avion.
4. BIJ HET INSTAPPEN OP HET VLIEGTUIG
• Portez vos bagages de préférence devant vous et à hauteur de vos jambes pour ne gêner et ne blesser personne. • Gardez votre sac sur vos genoux jusqu’à ce que tout le monde ait embarqué et placez-le dans le compartiment à bagages une fois que le passage est libre. Tout le monde y gagne : l’embarquement se déroule plus rapidement, l’avion peut décoller à l’heure, il n’y a pas de retard, le personnel à bord se montre bienveillant et offre un service de qualité dont vous profitez !
4. AU MOMENT D’ENTRER DANS L’AVION
• Je bagage kan je best altijd laag en voor je houden. Zo stoor je niemand en kan je niemand bezeren. • Neem je bagage op je schoot tot iedereen is ingestapt en stop het pas in het bagagecompartiment als de gang vrij is. Dit heeft voordelen voor iedereen: boarding verloopt vlotter, vliegtuig kan op tijd vertrekken, geen vertragingen, een welgezinde crew en daardoor een vlotte bediening voor jou!
5. IN HET VLIEGTUIG
5. DANS L’AVION
• Vliegtuigetiquette: wanneer je je in het midden van 2 personen bevindt, is de rechterarmsteun meestal de jouwe. Heb je geluk? Of hebben je buren medelijden omdat je tussenin zit? Dan geven ze je misschien beiden en heb je er 2. • Hou je gordel steeds gesloten en zichtbaar boven je kledij. Wanneer je in slaap dommelt hoeft de crew je niet wakker te maken, dat spaart hen tijd en jou frustratie.
• Le savoir-vivre à bord d’un avion : quand vous êtes installé entre deux personnes, l’accoudoir de droite est généralement le vôtre. Vous avez de la chance ? Ou vos voisins font preuve de compassion parce que vous êtes assis au milieu ? Dans ce cas, vous obtiendrez peut-être les deux. • Gardez toujours votre ceinture attachée et visible audessus de vos vêtements. Ainsi, lorsque vous somnolez, l’hôtesse n’est pas obligée de vous réveiller. Cela lui épargne du temps à elle et de la frustration à vous.
6. BIJ HET LANDEN EN UITSTAPPEN Wacht tot het seatbelt-signaal is uitgeschakeld vooraleer recht te staan en je bagage te nemen. Bedank de crew bij het uitstappen. •
Trek je plan op vakantie is te koop in de boekhandel en via www.trekjeplan.com Trek je plan op vakantie est vendu en librairie et sur www.trekjeplan.com 49
6. LORS DE L’ATTERRISSAGE ET DU DÉBARQUEMENT Attendez que le témoin du port de la ceinture s’éteigne avant de vous lever et de récupérer votre bagage. Remerciez le personnel de cabine en sortant. •
JETAIRFLY MAGAZINE \ ANCILLARIES
50
ANCILLARIES
EEN EXTRAATJE TIJDENS JE VAKANTIE? JA, GRAAG! UN PETIT EXTRA EN VACANCES ? VOLONTIERS ! { NL } Vakantie! Genieten van all-in service, rondtoeren
{ FR } Les vacances... Profiter du service all inclusive, louer une voiture, emmener son animal de compagnie. Associer vacances et plaisirs sur mesure ? C’est possible ! Gunther Batsleer vous en dit plus sur les chouettes extras que vous pouvez réserver avant ou pendant vos vacances !
met een huurwagen, je huisdier mee naar het buitenland. Vakantie en genieten op maat… het kan! Gunther Batsleer geeft je graag wat meer info over alle leuke extraatjes die je kan bijboeken voor of tijdens je vakantie!
Text Gitte Denteneer Photos Jetairfly
Head of Ancillaries ? Cette fonction ne m’évoque absolument rien. À quelle réalité renvoie le terme « ancillaries » ? La meilleure traduction française serait « extras en vacances ». Il s’agit en fait de tous les petits plus que vous pouvez réserver en supplément, afin de rendre vos vacances encore plus agréables et confortables.
Head of Ancillaries? Dat klinkt als Chinees… Wat mogen we ons voorstellen bij de term ‘ancillaries’? Je kan deze het best vertalen door ‘vakantieextra’s’; alle extra’s die je kan bijboeken om je vakantie voor jou nog aangenamer en comfortabeler te maken. Klinkt aantrekkelijk! Kan je ons hiervan enkele voorbeelden geven? Als touroperator en luchtvaartmaatschappij willen we onze klanten de beste vakantie schenken. Maar een vakantie is voor iedereen anders. De ene vindt het belangrijk om tijdens de vlucht een stoeltje aan het raam te hebben terwijl iemand anders graag thuis wordt opgepikt. De ene geniet graag van extra comfort aan boord terwijl de andere prioriteit geeft aan een avontuurlijke excursie op de bestemming. De extra services zijn dus erg uiteenlopend en het aanbod is erg ruim. Kan je deze extra’s al boeken wanneer je je vakantie vastlegt? Sommigen wel, sommigen niet. Je hebt een aantal extra services die je voor vertrek en op moment van boeking dient te reserveren en andere die je na je boeking nog kan bij reserveren en nog anderen die je kan reserveren op de bestemming zelf. Zo dien je bijvoorbeeld een annulatieverzekering steeds te reserveren op het ogenblik dat je je
Gunther Batsleer Head of Ancillaries TUI BENELUX
Hoe langer je op voorhand een extraatje boekt, hoe zekerder de beschikbaarheid. Plus vous réservez tôt, plus vous êtes certain de la disponibilité de ces extras. 51
Intéressant ! Pouvez-vous nous citer quelques exemples ? En tant que tour-opérateur et compagnie aérienne, nous souhaitons offrir la meilleure expérience de vacances à nos clients. Toutefois, cette notion reste subjective et dépend des attentes et des goûts de chacun. Certains souhaitent par-dessus tout avoir un siège à côté du hublot durant le vol, alors que d’autres préfèrent qu’on vienne les chercher chez eux. Certains privilégient un confort optimal à bord de l’avion, alors que d’autres donnent la priorité aux excursions spéciales aventure sur place. Les services supplémentaires proposés sont donc très variés et l’offre est très étendue. Est-il possible de déjà réserver ces extras au moment où l’on prévoit ses vacances ? Tout dépend desquels. De nombreux extras doivent absolument être réservés avant le départ ou au moment de la réservation. Mais à côté de cela, d’autres services peuvent encore être ajoutés après la réservation et même sur le lieu de vacances. Par exemple, vous devez →
JETAIRFLY MAGAZINE \ ANCILLARIES
toujours demander l’assurance annulation lors de la réservation. L’assurance assistance, par contre, peut s’ajouter à la réservation jusqu’au jour du départ. Quant aux excursions et à la voiture de location, vous avez même la possibilité de vous décider une fois sur place.
vakantie boekt. Maar een bijstandsverzekering daarentegen kan je boeken tot de dag voor vertrek. Een huurwagen of excursie kan je dan weer op de bestemming zelf nog boeken. Zijn er voordelen aan verbonden indien de klant een extra service op voorhand boekt? Jazeker! Zo heeft de klant 100% zekerheid van beschikbaarheid. Vaak wordt er ook een betere prijs aangeboden. Zo is reservatie van extra bagage op voorhand goedkoper dan wanneer je deze onaangekondigd aan de check-in balie presenteert. Ook vervoer naar de luchthaven kan soms duurder uitkomen wanneer je hier langer mee wacht. En bovendien is alles op voorhand tot in de puntjes geregeld en hoef je je tijdens je vakantie geen zorgen meer te maken of ergens lang te gaan aanschuiven. Waar kan je deze extra services boeken? Zowel online als bij je reisagent. Je kan ook altijd even informatief surfen naar onze website om meer informatie te krijgen over elke service. Aan welk extraatje geef jijzelf de voorkeur? Fly Deluxe. Ik vloog onlangs zelf met deze service en ik ben een echte fan! De service laat je genieten van extra comfort voor je vlucht en aan boord. Zo heb je op de luchthaven van Brussels Airport een aparte check-in balie, kan je snel de douane passeren door de fast-lane en mag je bovendien meer bagage (25 kg) meenemen. Ook aan boord word je extra verwend. Eenmaal je je stoel toegewezen krijgt, krijg je een glaasje champagne als welkomstdrink en mag je genieten van een overheerlijke maaltijd bereid door een chef van de Jeunes Restaurateurs d’Europe. En op de retourvlucht naar Brussel krijg je zelfs een Belgische krant aangeboden. Heb je nog een leuk weetje voor de lezers? De stoelen aan de nooduitgang geven extra beenruimte. Goed om te weten voor mensen die graag extra comfortabel reizen. Je kan deze stoel makkelijk op voorhand reserveren! •
Vele van onze extra services geven onze klanten nóg meer comfort op maat. Bon nombre de nos extras offrent à nos clients un plus grand confort adapté à leurs besoins.
Meer info? www.jetair.be/nl/extras Envie d’en savoir plus ? Rendez-vous sur www.jetair.be/fr/supplements 52
Le client reçoit-il des avantages s’il réserve un extra à l’avance ? Bien sûr ! Il est totalement certain d’obtenir ce qu’il souhaite. Généralement, il bénéficie aussi d’un meilleur prix. Par exemple, les suppléments de bagages sont moins chers s’ils sont notifiés à l’avance que s’ils arrivent à l’improviste au comptoir d’enregistrement. Le prix du transfert vers l’aéroport peut aussi augmenter si l’on attend plus longtemps. Par ailleurs, tout est organisé à l’avance jusque dans les moindres détails et vous ne devez donc plus vous soucier de rien ni faire la file pendant vos vacances. Où peut-on réserver ces petits plus ? En ligne ou en agence. Pour vous faire une idée de nos extras et obtenir plus de précisions sur chacun de nos services, je vous invite à surfer à l’occasion sur notre site web. Et vous, quel est votre extra favori ? Sans hésiter, le Fly Deluxe. J’ai moi-même profité récemment de ce service et j’en suis vraiment fan ! Cette formule permet de bénéficier d’un encore plus grand confort, avant et pendant le vol. À Brussels Airport, vous vous enregistrez à un comptoir séparé, vous passez la douane rapidement grâce à la Fast Lane et vous pouvez emporter plus de kilos dans votre bagage (25 kg). À bord, vous êtes également chouchouté. Après avoir rejoint votre siège, vous recevez un verre de champagne en guise de bienvenue et vous savourez un délicieux repas concocté par un chef des Jeunes Restaurateurs d’Europe. Sur le vol retour vers Bruxelles, vous recevez même un journal belge du jour. Avez-vous un autre précieux conseil à donner à nos lecteurs ? Les sièges situés au niveau des issues de secours offrent plus d’espace pour les jambes. Un bon tuyau pour les personnes qui aiment profiter de leur petit confort lorsqu’ils voyagent. Ces sièges peuvent être très facilement réservés à l’avance ! •
ANCILLARIES
ENKELE EXTRA’S OP EEN RIJTJE DIE JE OP VOORHAND KAN BOEKEN!
VOICI UNE LISTE DE DIFFÉRENTS EXTRAS QUE VOUS POUVEZ RÉSERVER À L’AVANCE !
Kiest voor zekerheid voor je vertrekt! Verzekering Annulatieverzekering Bijstandsverzekering Luchthavenvervoer Online check-in
Optez pour la sécurité avant votre départ ! Assurance Assurance annulation Assurance assistance Transport vers l’aéroport Enregistrement en ligne
Op de luchthaven Luchthavenhotels Luchthavenparking Speciale assistentie
À l’aéroport Hôtels à proximité de l’aéroport Parking à proximité de l’aéroport Assistance spéciale
Meer comfort onderweg! Etappe hotel (autovakantie) Wegenvignet (autovakantie) Extra en speciale bagage Huisdier Sportmateriaal (golftas, fiets, surfplank…) Comfort aan boord (Speciale) Maaltijd Fly Deluxe / Premium Club Seat reservatie Buy On Board / Duty Free
Plus de confort en chemin ! Hôtel d’étape (vacances en voiture) Vignette routière (vacances en voiture) Bagages supplémentaires et spéciaux Animal de compagnie Matériel de sport (sac de golf, vélo, planche de surf...) Confort à bord Repas (spéciaux) Fly Deluxe/Premium Club Réservation de siège Buy On Board/Duty Free
Extra genieten op je bestemming Excursies (bij de plaatselijke TUI-vertegenwoordiger te reserveren) Huurwagen Skipas / skimateriaal (autovakanties)
Une meilleure expérience à destination Excursions (à réserver auprès du représentant TUI sur place) Voiture de location Ski pass/matériel de ski (vacances en voiture)
53
JETAIRFLY MAGAZINE \ MIAMI
JETAIRFLY 4 KIDS NL
Raadseltje WELKE FOTO’S HOREN SAMEN?
Weetje
Wist je dat je al je spieren gebruikt wanneer je aan het zwemmen bent?
1
Mini quiz
A
B 2
1. Hoeveel poten heeft een spin?
A. 4 B. 6 C. 8
3
C
4
D
2. Welke kleuren heeft de Spaanse vlag?
A. Rood – Geel B. Groen – Wit – Blauw C. Groen – Wit – Rood 3. Wat is de hoofdstad van Nederland?
A. Amsterdam B. Den Haag C. Parijs 4. Hoeveel ogen telt een dobbelsteen?
A. 19 B. 20 C. 21
Wist t a d je
A. Oranje B. Paars C. Groen 6. In welk land staat de toren van Pisa?
A. Frankrijk B. Italië C. Spanje ... een krokodil zijn tong niet kan uitsteken? De tong van de krokodil zit vastgegroeid in zijn mond. ANTWOORDEN - 1. C – 2. A – 3. A – 4. C – 5. A – 6. B
54
ANTWOORDEN 1. B – 2. C – 3. D – 4. A
5. Welke kleur krijg je als je geel en rood mengt?
JETAIRFLY 4MIAMI KIDS
JETAIRFLY 4 KIDS FR
DEVINETTE RELIE LES PHOTOS !
DÉTAIL INTÉRÉSSANT
Savais-tu que quand tu nages, tu utilises tous tes muscles ?
1
Mini quiz
A
B 2
1. Combien de pattes possède une araignée ?
A. 4 B. 6 C. 8
3
C
4
D
2. Quelles couleurs composent le drapeau espagnol ?
A. Rouge – Jaune B. Vert – Blanc – Bleu C. Vert – Blanc – Rouge 3. Quelle est la capitale des Pays-Bas ?
A. Amsterdam B. La Haye C. Paris 4. Combien d’yeux compte un dé ?
A. 19 B. 20 C. 21
LE u? t S I SAVA
A. Orange B. Mauve C. Vert 6. Dans quel pays se penche la tour de Pise ?
A. France B. Italie C. Espagne
... qu’un crocodile ne peut pas tirer la langue ? La langue du crocodile est fixée à sa bouche. RÉPONSES - 1. C – 2. A – 3. A – 4. C – 5. A – 6. B
55
RÉPONSES : 1. B – 2. C – 3. D – 4. A
5. Quelle couleur obtient-on en mélangeant jaune et du rouge ?
JETAIRFLY MAGAZINE \ MIAMI
58
MIAMI
Florida
Tips & Tricks for The Sunshine State Text Gitte Denteneer Photos Shutterstock
{ NL } Avontuurlijke uitjes, uren pretparkplezier, wuivende palmbomen, parelwitte stranden, paradijs voor shoppers… Florida has it all! Ideaal voor een haar-in-dewind roadtrip waar je elk hoekje op eigen tempo kan ontdekken! Enkele van onze grootste Florida fans geven je hun leukste tips en geheimen mee.
{ FR } Des sorties aventureuses, des heures d’amusement dans les parcs d’attractions, des palmiers, des plages de sable blanc, des boutiques à gogo... La Floride est une destination très complète ! Idéale pour une virée en voiture les cheveux au vent, à la découverte de tous ses petits coins charmants ! Trois grands fans de la Floride vous donnent leurs meilleurs tuyaux et vous confient leurs secrets.
{ EN } Adventurous trips, hours of fun in one of the theme parks, waving palm trees, white sandy beaches, a paradise for shoppers... Florida has it all! Perfect for a road trip: discover every corner of the state at your own pace with the wind blowing through your hair! A few of our biggest Florida fans give you their best tips and secrets.
> 59
JETAIRFLY MAGAZINE \ FLORIDA
Margot Vanderstraeten 38 YEARS
{ NL } Margot Vanderstraeten heeft een
{ FR } Dépendance saine à la nourriture,
{ EN } Margot Vanderstraeten has a
Vliegen met Jetairfly richting Miami zorgt er elke keer voor dat ik dagen op voorhand met hetzelfde nummer van Will Smith in m’n hoofd zit. Welcome to Miami! Er is geen enkele staat in de USA die me – tot nog toe – zo aanspreekt als Florida. De zon, de mensen, de stranden, de natuur, het eten…
Quelques jours avant de m’envoler vers Miami avec Jetairfly, j’ai toujours la très célèbre chanson de Will Smith en tête. Welcome to Miami ! Jusqu’à présent, aucun autre endroit des États-Unis ne me plaît autant que la Floride. Le soleil, les locaux, les plages, la nature, la nourriture...
Each time I will be flying to Miami with Jetairfly, the same Will Smith song gets stuck in my head days in advance. Welcome to Miami! So far there is no state in the USA that appeals to me as much as Florida does. The sun, the people, the beaches, nature, the food, etc.
Mijn tips voor dit prachtige stukje Amerika: × Huur een Mustang convertible. Geniet ten volle van de zon op je gezicht en de wind door je haren. En de Amerikaanse pk’s! × A1A highway: rij deze af van Jacksonville tot Key West en geniet van de meest prachtige zichten en stranden. Stop onderweg in Bahia Honda en neem een foto van de vervallen A1A. × Geniet van de Cubaanse keuken in Moreno’s in Miami South Beach. × Ga bootje varen in de Everglades. Eet er gator nuggets als je durft. × Bezoek de space shuttle in Kennedy Space Center. × Rij met je huurwagen over Daytona Beach. × Zwem naast de manatees in Blue Spring State Park. × Maar vooral: relax! The sun is shining!
Voici mes conseils pour apprécier comme il se doit ce magnifique État d’Amérique. × Louer une Mustang convertible pour profiter de la chaleur des rayons du soleil sur votre visage et de la sensation du vent dans vos cheveux. Sans oublier la puissance des voitures américaines ! × Ne pas manquer l’A1A Highway, la route reliant Jacksonville à Key West qui offre des vues éblouissantes et longe des plages splendides. En chemin, arrêtez vous à Bahia Honda pour faire une photo de la section abandonnée de l’A1A. × Goûter la cuisine cubaine au Moreno’s à Miami South Beach. × Faire un tour en bateau dans les Everglades. Tester les Gator Nuggets. × Visiter la navette spatiale au Kennedy Space Center. × Traverser Daytona Beach en voiture de location. × Nager avec les lamantins au Blue Spring State Park. × Mais surtout, se détendre ! Car ici, le soleil brille toujours !
My tips for this beautiful corner of America: × Rent a Mustang Convertible. Enjoy the warm sun on your face and the wind blowing through your hair. And the American hp’s! × A1A highway: drive from Jacksonville to Key West and marvel at the most wonderful views and beaches. Stop off at Bahia Honda and take a picture of the run-down A1A. × Enjoy the Cuban cuisine at Moreno’s in Miami South Beach. × Go out boating in the waters of the Everglades. Try some gator nuggets if you dare. × Visit the space shuttle at Kennedy Space Center. × Take a scenic ride on Daytona Beach with your rental car. × Swim next to the manatees in Blue Spring State Park. × But whatever you do, don’t forget to relax! The sun is shining!
gezonde verslaving voor eten, reizen, eten op reis, de USA en haar hond Rooney. Lees haar reisverslagen, tips for trips en probeer haar recepten zelf uit via thetastytraveller.be
aux voyages, aux plats typiques de ses destinations de vacances, aux ÉtatsUnis et à son chien Rooney. Lisez ses récits de voyage, découvrez ses astuces et testez les recettes qu’elle partage sur son site thetastytraveller.be
healthy addiction to food, travelling, food when travelling, the USA and her dog Rooney. Read her travel reports, tips for trips and try out her recipes on thetastytraveller.be
→ 60
FLORIDA
Florida, so much more than The Sunshine State!
Bahia Honda
Miami Beach
Š Margot Vanderstraeten
Mustang
Manatees
Everglades
Kennedy Space Center 61
JETAIRFLY MAGAZINE \ FLORIDA
Florida: a true paradise for children!
Naples
Art Deco Neighbourhood
Perez Art Museum
Perez Art Museum
Perez Art Museum
Orlando 62
Orlando
FLORIDA
Frank Verpoorten 40 YEARS
{ NL } Directeur en hoofdconservator
{ FR } Directeur et conservateur en
{ EN } Manager and head curator of The
De verhuis naar zuidwest Florida vanuit New York heeft aanzienlijke veranderingen gebracht in onze levensstijl; enerzijds missen we de culturele hoofdstad, anderzijds zijn er nieuwe avontuurlijke aspecten die nu deel uitmaken van ons leven.
Notre déménagement de New York vers le sud-ouest de la Floride a entraîné de grands changements dans notre vie. D’un côté, la richesse culturelle de la capitale nous manque. De l’autre, de nouvelles expériences pleines d’aventures font aujourd’hui partie de notre quotidien.
Moving to south west Florida from New York has considerably changed our lifestyle; on the one hand we miss the cultural capital, on the other hand there are many new adventurous things that are part of our lives now.
van The Baker Museum in Florida. Reisvibes: Europa zodat de kids zich met hun Europese roots kunnen verbinden maar ook korter bij huis Costa Rica, Nova Scotia…
Onze tips voor het beste wat Florida te bieden heeft: × Go Naples! × Naples heeft de mooiste stranden in Florida. Het is er erg rustig met prachtige fauna en flora: dolfijnen zwemmen op 15 meter afstand, je spot er schitterende vogels, manatees, ... × Mango’s, stervruchten, passievruchten, papaya’s, avocado’s, citrusvruchten hangen overal in de tuinen in de stad. × De kwaliteit van de lucht is fantastisch, het klimaat is subtropisch dus heerlijk. × De stad is altijd perfect onderhouden en er zijn makkelijke nationale en internationale verbindingen (vanuit de Southwest Florida airport ben je in 1u45 in New York en met Jetairfly kan je van Miami naar Brussel). × Go Miami! × Ontdek de uitgestrekte en schitterende Art Deco buurt in Miami Beach. × Bezoek het nieuwe Perez Art Museum. × Go Orlando! × Bezoek de themaparken: een paradijs voor kinderen maar evengoed voor volwassenen.
chef du Baker Museum en Floride. Envies de voyages : l’Europe, pour que les enfants découvrent leurs racines européennes. Et, plus près de la maison,le Costa Rica, la Nouvelle-Écosse...
Nos conseils pour profiter de tout ce que la Floride a de meilleur à offrir... × Rendez-vous à Naples ! × Cette ville détient les plus belles plages de Floride. Très calme, elle abrite une faune et flore superbes. Les dauphins nagent à 15 mètres et on rencontre aussi de splendides oiseaux et lamantins. × Tous les jardins regorgent de mangues, de caramboles, de fruits de la passion, de papayes, d’avocats et d’agrumes. × La qualité de l’air y est incroyable. Son climat subtropical est vraiment délicieux. × La ville est bien entretenue et les liaisons nationales et internationales sont excellentes (du Southwest Florida International Airport, vous êtes à 1h45 de New York et Jetairfly assure des vols directs de Miami à Bruxelles). × Partez pour Miami ! × Découvrez l’impressionnant quartier Art deco à Miami Beach. × Visitez le tout nouveau musée Perez Art. × Ne manquez pas Orlando ! × Arpentez les parcs à thème, de vrais paradis pour les enfants et les adultes. 63
Baker Museum in Florida. Travel vibes: Europe, so that the kids can connect to their European roots, but also closer to home: Costa Rica, Nova Scotia, etc.
Our tips to enjoy the best of what Florida has to offer: × Go Naples! × Naples has the most beautiful beaches in Florida. It is very peaceful there and the fauna and flora are splendid: dolphins are swimming 15 metres away, you can spot magnificent birds, manatees, etc. × The gardens of the city are full with mangoes, starfruit, passion fruit, papayas, avocados and citrus fruit. × The air quality is great, the subtropical climate is heavenly. × The city is always perfectly kept and there are many easy national and international connections (from Southwest Florida airport you can reach New York in only 1 hour and 45 minutes and with Jetairfly you can fly from Miami to Brussels). × Go Miami! × Discover the extensive and magnificent Art Deco neighbourhood in Miami Beach. × Visit the new Perez Art Museum. × Go Orlando! × Visit the theme parks: a paradise for children, but also for grown-ups. →
JETAIRFLY MAGAZINE \ FLORIDA
Mark De Vlieger 60 YEARS President Belgian Club of Florida: www.belgianclubflorida.com Born in Belgium
{ NL } 1979: Travels the world!
{ FR } 1979 : Travels the world ! Voyage
{ EN } 1979: Travels the world! A journey
Na 35 jaar in de Sunshine State ontdek ik dagelijks nog verborgen paradijzen: × Florida is gans het jaar door een zonnig paradijs voor sporters: tennis, golf, fietsen en zowat alle watersporten! × Amelia Island: een verborgen pareltje! Elk weekend is er wel iets te doen. Waaronder ook het jaarlijkse Petanque Amerika tornooi. × Peanut Island: kayaking, snorkeling en de “secret Kennedy Bunker”. × Sanibel en Captiva Island: geen neon lichten, geen hoge gebouwen… enkel beschermde natuur en de mooiste stranden. × Peace river: eindeloos vermaak voor de familie. × St. Augustine: het oudste stadje van Amerika! × Smyrna beach: in de top 10 mooiste stranden.
Trente-cinq ans après mon arrivée dans le Sunshine State, j’y découvre encore chaque jour des petits coins de paradis cachés. × Inondée de soleil tout au long de l’année, la Floride incarne le lieu de rendez-vous incontesté des amateurs de sport : tennis, golf, cyclisme et quasiment tous les sports nautiques ! × Amelia Island est une perle cachée ! Des activités y sont organisées tous les weekends. On peut notamment citer le tournoi annuel « Pétanque America ». × Peanut Island, île du kayak, du snorkeling et du Secret Kennedy Bunker. × Sanibel et Captiva Islands, pas de lumière artificielle, pas de gratte-ciel... Juste la nature et les plus belles plages. × Peace River, la garantie d’une bonne dose de divertissement pour toute la famille. × St. Augustine, la plus vieille ville des ÉtatsUnis ! × Smyrna Beach, l’une des dix plus belles plages.
After 35 years in the Sunshine State, I still discover hidden heavenly spots almost every day: × Florida is a sunny paradise for sportsmen throughout the year: tennis, golf, cycling and nearly all water sports! × Amelia Island: a hidden gem! There are things to do there every weekend. The annual Petanque America tournament, for instance. × Peanut Island: kayaking, snorkelling and the secret Kennedy Bunker. × Sanibel and Captiva Island: no neon lights, no sky-scrapers… only protected nature and the most beautiful beaches. × Peace river: endless entertainment for the entire family. × St. Augustine: the oldest city of the USA! × Smyrna beach: in the top 10 of most beautiful beaches.
Wereldreis met als laatste stop Florida: Afrika, India, China, Japan, Korea, Canada, USA! Sinds 1982 woonachtig te Florida.
Overal in Florida kan je enorm lekker eten en het drinkwater is altijd gratis net als de leuke orkestjes die je in elke barrestaurant aantreft. Opvallend in Florida is de vriendelijkheid. Het zal je vroeg of laat ooit nog eens doen terug komen… Welcome to Florida! Enjoy your stay! •
autour du monde avec la Floride comme dernière étape. Afrique, Inde, Chine, Japon, Corée, Canada, États-Unis ! Il est domicilié en Floride depuis 1982.
Partout en Floride, vous mangez comme un roi. De plus, l’eau est toujours gratuite et les agréables petits orchestres que vous rencontrez dans tous les bars-restaurants se chargent de l’animation. La convivialité est une caractéristique typique de la Floride. Celle-ci vous fera sans aucun doute revenir tôt ou tard... Welcome to Florida ! Profitez de votre séjour ! • 64
around the world with Florida as last stop: Africa, India, China, Japan, Korea, Canada, USA! Has been living in Florida since 1982.
Everywhere in Florida you can enjoy good food and the drinking-water is always free, just like the lovely bands you will find in every bar-restaurant. What is striking in Florida is the friendliness of its inhabitants. Sooner or later you will come back for that… Welcome to Florida! Enjoy your stay! •
FLORIDA
After 35 years in the Sunshine State, I still discover hidden heavenly spots almost every day!
Golf court
Peanut Island
Peanut Island
Smyrna
St. Augustine
St. Augustine 65
JETAIRFLY MAGAZINE \ THE CANARY ISLANDS
THE CANARY ISLANDS something for everyone { NL } Dankzij de verschillende concepten van Jetair vind
{ FR } Les différents concepts de Jetair vous permettent de
je sneller en makkelijker de vakantie die het best bij jou past! We zochten de leukste concepten voor jou uit op de Canarische Eilanden! Voor elk wat wils!
trouver plus vite et plus facilement les vacances qui vous conviennent! Nous avons recherché les plus chouettes concepts dans les Canaries pour vous ! Il y en a pour tous les goûts !
Text Gitte Denteneer Photos Jetair
ADULTS ONLY
Time to smile… on Lanzarote!
Sensimar… on Tenerife!
Glimlachen. Dat is wat je op vakantie wil doen. In één van de stijlvolle appartementen van “Time to Smile” komt dat sowieso goed. Deze comfortabele designappartementen zijn stuk voor stuk gelegen op fantastische vakantielocaties en werden ontworpen door de Nederlandse designer Paul Linse. Zelf koken of uitgebreid op restaurant? Aan jou de keuze!
Knusjes genieten met z’n tweetjes! Gelegen op een rustige locatie op het einde van de promenade met prachtig uitzicht over de zee en de vissershaven van Los Cristianos. Beleef een heerlijke vakantie! Dit geliefde hotel is gekend voor zijn uitstekende service en goede keuken met lekkere en gevarieerde gerechten. Het hotel werd zopas volledig gerenoveerd. Grâce à l’accueil chaleureux du personnel, vous vous sentirez immédiatement comme chez vous dans ce cadre paisible. Vous pouvez vous attendre à un service impeccable, puisque la devise est “le client est roi”. Le flambeau de l’amour s’allume à la cuisine pour le Belge bon vivant. Profitez donc des délicieux buffets variés. En outre, les chambres, la piscine et le jardin sont soignés avec attention. Vous vous sentirez rasséréné !
Sourire. C’est ce qu’on veut en vacances. Cela tombe bien, les appartements stylés de Time to Smile sont faits pour ça. Confortables, ces hébergements design conçus par l’architecte néerlandais Paul Linse sont tous situés dans des lieux de vacances fantastiques. Vous préférez cuisiner ou aller au restaurant ? À vous de choisir !
66
d te r va me n o um 5 ! Ren S 201 i
Sensimar Arona Gran & Spa****
d te r va me n o um 5 ! Ren S 201 i
Time to Smile Lanzarote Palm**
THE CANARY ISLANDS
Sensimar… on Fuerteventura!
ADULTS ONLY
SuneoClub… on Gran Canaria!
Romantiek is hier het sleutelwoord. Genieten van een heerlijk ontspannen vakantie met z’n tweetjes temidden van een oase van rust. Een ongedwongen sfeer. Hotels met sfeervolle restaurants, knusse plekjes en prachtlocaties… Als koppel word je 100% verwend tijdens je vakantie. Deze hotels zijn Adults Only vanaf 18 jaar.
SuneoClub, dat is kwaliteit tegen een zacht prijsje. Kamers in frisse kleuren, lekkere internationale gerechten, vriendelijk personeel en leuke animatie voor jong en oud staan centraal in deze all inclusive hotels. Met SuneoClub ga je een zonnige en zorgeloze vakantie tegemoet.
Priorité au romantisme. Profitez de vacances de détente parfaites à deux et de l’atmosphère décontractée au milieu d’un havre de paix. Ces hôtels offrent des restaurants élégants, des petits coins douillets et de superbes emplacements. En tant que couple, vous serez couvert d’attentions durant votre séjour. Ces hôtels sont réservés aux adultes à partir de 18 ans.
SuneoClub est synonyme de qualité à un prix abordable. Ces hôtels all inclusive proposent des chambres aux tons clairs, de délicieux plats internationaux, un personnel aimable et de chouettes animations pour tous les âges. SuneoClub vous promet des vacances ensoleillées et insouciantes.
67
d te r va me n o um 5 ! Ren S 201 i
SuneoClub Waikiki***
Sensimar Royal Palm****
JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL
DE SPAANSE VASTGOEDMARKT AANKOOP- & VERKOOPBEGELEIDING 68
ADVERTORIAL
VdV Asesores begeleidt sinds 1982 klanten met de meest uiteenlopende zaken omtrent vastgoed in Spanje. De jarenlange ervaring in het oplossen van vastgoedproblemen in Spanje, consultancy en 100% Nederlandstalige begeleiding zorgen voor een volledige service voor elke klant. Aan het woord is Patrick Van der Veken, zaakvoerder van VdV Asesores. Een antwoord op al je vragen.
Hoe is VdV Asesores ontstaan? In 1982 ontmoette ik mijn toekomstige vrouw Santi op de ferry Corfu – Brindisi tussen een groep Spaanse toeristen. Vrij snel gingen we jaarlijks 4 à 5 maal op bezoek bij Spaanse familie waarna ik besloot het nuttige aan het aangename te koppelen en over te gaan op complete aankoopbegeleiding voor Belgen die op het punt stonden te kopen in Spanje of die reeds een aankoopbeslissing hadden genomen. Ondertussen zijn we al 32 jaar bezig met aankoopbegeleiding, verkoopbegeleiding en het regelen van nalatenschappen die verband houden met Spaans vastgoed, onder de vlag van VdV Asesores. Na het barsten van de Spaanse vastgoed bubbel eind 2007 en de daaropvolgende ineenstorting van de prijzen op de Spaanse vastgoedmarkt in 2010, steeg de vraag naar onze service enorm. Toen besloot ik mij enkel nog toe te leggen op de Spaanse vastgoedmarkt en een nieuwe service te lanceren: begeleiding vanaf selectie, dus vóór de klant ook maar enige beslissing tot aankoop heeft genomen. Je hebt ongetwijfeld al heel wat ervaring opgedaan in al die jaren? Ja, inderdaad, heel wat ervaring die je niet uit schoolboeken of tijdens opleidingen leert, maar wel door puur veldwerk te verrichten met Spaanse notarissen, registradores en advocaten. Al doende leert men, niet? Meer dan 30 jaar grasduinen in Spaanse aktes, registradores overtuigen en advocaten raadplegen is een uitstekende leerschool. Vooral als je bedenkt dat Spanje niet 1 land is, maar bestaat uit 17(!) gewesten die vaak uiteenlopende bevoegdheden hebben op vlak van vastgoed. Wij zijn actief in 6 Spaanse gewesten: Catalonië, Valencia, Murcia, Andalucia en de eilandengroepen de Balearen en Canarische Eilanden. 69
Bestaat er een verschil tussen een huis kopen in België en aankopen in Spanje? In theorie niet, het koopproces loopt gelijkaardig: ondertekenen van een onderhandse verkoopovereenkomst, verlijden van de notariële akte en registratie van die akte. Het grote verschil zit in de rol en verantwoordelijkheid van de dienstverlenende en de tussenkomende partijen die met de verkoop te maken hebben. Het beroep van vastgoedmakelaar is bijvoorbeeld in Spanje volledig vrij en niet gereglementeerd. Enkel het gewest Catalonië is vorig jaar gestart met een lijst van erkende vastgoedmakelaars, zoals die in België in 1993 werd opgestart. De rest van Spanje ligt open voor wie zich geroepen voelt. Nu de vastgoedmarkt heropleeft vinden velen opnieuw de weg naar een extra inkomen, jammer genoeg zonder enige vorm van opleiding of ervaring. De Spaanse notaris doet, in vergelijking met zijn Belgische collega’s, maar een aantal zeer beperkte opzoekingen. Het op tijd verkrijgen van een bruikbare ontwerpakte is niet evident gezien notarissen vaak pas de akte beginnen op te stellen als alle partijen reeds in de wachtzaal zitten, vandaar dat VdV Asesores voorkeur geeft aan notarissen die minimum 1 week vóór de akte ons een ontwerpakte kunnen garanderen. Tot slot behoort het ontvangen en doorbetalen naar de fiscus van de transmissiebelasting en het registreren van de akte ook niet tot de taak van de notaris. Hoewel velen afspraken met plaatselijke gestores hebben of daarvoor zelf een dienst hebben opgericht, zorgt VdV Asesores er steeds voor dat de akte op tijd wordt geregistreerd. De registradores daarentegen hebben een grote verantwoordelijkheid. Vaak zijn zij de ultieme behoeders voor het correct inschrijven →
JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL
van de koopakte. Wanneer de akte fouten vertoont, wordt deze teruggestuurd naar de notaris voor rechtzetting. Is alles altijd vergund? Nee. Klassiek bij herverkoop van vastgoed in vergunde verkavelingen is dat het zwembad, buitenkeuken of in- en uitbreidingen, die in de jaren na de aankoop werden uitgevoerd, niet werden geregistreerd. Veel moeilijker ligt vastgoed op het platteland, in landbouwzone of - gebied. De meeste gemeentes staan het bouwen van een “caseta de aperos“ of gereedschapshuisje van max 60 m2 toe op grondstukken van minimum 5.000 à 20.000 m2. Nu hebben vrij veel eigenaars deze mogelijkheid nogal ruim geïnterpreteerd, met als gevolg dat villa´s van een paar honderd m2 welig tieren in het Spaanse binnenland. Is aankopen op eigen houtje aan te raden? Nee, zeker en vast niet. Teveel zaken verschillen van de Belgische vastgoedmarkt. Fundamentele informatie dient opgevraagd te worden bij het eigenaarsregister, dienst bouwvergunningen, banken, etc. vooraleer een handtekening te zetten of een voorschot te betalen.
Wij zijn actief in 6 Spaanse gewesten: Catalonië, Valencia, Murcia, Andalucia en de eilandengroepen de Balearen en Canarische Eilanden.
Je hoort vaak praten over een “reserva”. Wat is dat precies? De “reserva” of “contrato de reserva” bestaat alleen in Spanje. Je kan het een beetje vergelijken met onze optiecontracten maar dan veel eenvoudiger. Officieel is het een zeer beknopte overeenkomst tussen de verkopende makelaar en de koper. De info is rudimentair: naam van de makelaar en de koper, adres van de woning of appartement, de prijs en wanneer de akte dient verleden te worden. Er wordt wel 3.000 á 6.000 euro “reservatiegeld” gevraagd en daar knelt het schoentje: er moet uitdrukkelijk worden vermeld dat deze som wordt afgetrokken van de koopsom en terug70
betaalbaar is bij niet aankopen van de eigendom. In ieder geval is het sterk aan te raden om, in plaats van een reservacontract te ondertekenen, direct over te gaan naar het ondertekenen van een onderhandse verkoopovereenkomst, deze wordt tenminste door de verkoper ondertekend, is meer volledig en bovendien bindend voor beide partijen. Dus best niet onmiddellijk je handtekening zetten als koper? Als koper moet je alle noodzakelijk info weten vóór je een handtekening zet. Vergelijk het gewoon met een woning kopen in België. Zou je in België een eigendom kopen en 6.000 euro betalen zonder te weten wie de eigenaar is? Of zonder te weten of er een hypotheek of beslag op de woning rust en niet te weten of er een bouwovertreding bestaat? Nee, toch?! Wat moet je als koper absoluut weten vooraleer te beslissen? Zoals al eerder aangehaald: De naam van de eigenaar(s) Is de woning vrij van schulden en lasten? Is de eigendom, zoals hij er vandaag bijstaat,
ADVERTORIAL
correct ingeschreven in het eigenaarsregister, met andere woorden, met de juiste bebouwde oppervlakte, met zwembad, barbecue en andere bijgebouwen. Voor appartementen is het ook zeer belangrijk de schuldgraad van de mede-eigenaars te kennen, je hebt geen behoefte om aan te kopen in een gebouw waar meer dan 30 % van de eigenaars de gemeenschappelijke kosten niet betaalt en op die manier noodzakelijk onderhoud niet kan worden uitgevoerd, met waardevermindering als gevolg. Al deze info staat te lezen in de “nota simple” of het uittreksel van het eigenaarsregister, VdV Asesores is aangesloten op het computernetwerk van de registradores en vaak komt de info reeds na een paar uur binnen. De makelaar dient de schuldgraad te weten of op te vragen bij de Administrador de Fincas. Is nieuwbouw makkelijker te kopen? Bij nieuwbouw liggen de zaken nog wat delicater: voor iedere betaalde euro dient de promotor een bankwaarborg af te leveren. Vele promotoren kunnen of willen aan deze voorwaarde niet voldoen. Een grondig onderzoek naar de solvabiliteit van de promotor is een must, vooral bij aankopen op plan. De contracten die de promotor voorstelt zijn over het algemeen zeer eenzijdig en zijn in hun voordeel opgesteld, nochtans zijn perfect evenwichtige nieuwbouwcontracten, opgesteld in samenwerking met de Spaanse consumentenverenigingen voorhanden. VdV Asesores maakt steeds gebruik van deze overeenkomsten. Waar zitten de valkuilen? Het klinkt wat raar, maar de echte valkuil is de ingesteldheid van de onervaren en soms te goedgelovige kandidaat koper zelf. De koper dient te weten dat er een zeer groot verschil bestaat tussen de verantwoordelijkheid van de Spaanse makelaar en notaris en hun Belgische collega’s. Bijgevolg is het absoluut niet aan te raden om als potentiële koper op eigen houtje definitieve aankoopbeslissingen te nemen. Voorafgaandelijk grondig onderzoek dient zeker te worden uitgevoerd. En dit onderzoek start al bij eerste contact met de verkoper of zijn makelaar in België of Spanje. Een kijkvlucht kan beter niet uitmonden in een impulsief ondertekenen van een zogezegd “vrijblijvend” reserveringscontract, met aanbetaling van 3.000 of 6.000 euro. Voorafgaand, of in het bijzijn van de makelaar, telefonische info of hulp vragen
aan VdV Asesores kan de koper heel wat geld en slechte deals besparen. Welke service biedt VdV Asesores? VdV Asesores biedt een volledige service bij aankoopbegeleiding in Spanje. Gaande van het voorafgaandelijk bezoeken van de door de klant via internet geselecteerde eigendommen met verslaggeving vóór hij op bezoek komt, over het opstellen van tweetalige aankoopovereenkomsten, controle van de ontwerpakte, aanwezigheid en vertaling bij de notariële koopakte, het regelen van alle fiscale verplichtingen en de aanvraag van de NIE nummers. Naamverandering bij kadaster en nutsvoorzieningsmaatschappijen inbegrepen. De service van VdV Asesores is zeer persoonlijk, met rechtstreeks contact met Patrick of Annelies Van der Veken zelf. Klanten worden vrienden. En na de aankoop? Blijven we de vastgoedfiscaliteit opvolgen, zorgen we voor de jaarlijkse belastingaangifte. Maar daar blijft het niet bij. Voor elke vraag of vorm van hulp betreffende bv. onderhoud van zwembad en tuin, opknapwerken aan de woning, vragen over vergunningen… blijven we paraat. Bovendien kunnen we ook assistentie en werfopvolging uitvoeren in geval van nieuwbouw en verbouwingen. Hoe ziet de toekomst eruit voor VdV Asesores? Goed! Annelies Van der Veken, mijn dochter, garandeert de voorzetting van het bedrijf. De vraag naar onze service groeit, vroegere klanten komen na jaren terug voor verkoopassistentie of nalatenschappen. We blijven volop aan de weg timmeren, we vernieuwen en blijven continue onze service aanpassen en verbeteren. Wat raad je de kandidaat koper aan? Ons op te bellen. En wel van zodra het ideale appartement of de droomvilla werd gevonden. Vooral niets ondertekenen of betalen vooraleer wij met de verkoper of makelaar hebben gesproken en de basisinfo hebben ontvangen. De aankoopbegeleiding laten uitvoeren door een onafhankelijke consulent, niet voorgesteld door de makelaar, is noodzakelijk. VdV Asesores werkt enkel en alleen voor de koper, nooit voor de makelaar of verkoper. • Meer info www.vdv-asesores.com 71
KOPEN IN SPANJE? LAAT U BEGELEIDEN DOOR
JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL
ONTDEK DE DOMINICAANSE REPUBLIEK! DÉCOUVREZ LA RÉPUBLIQUE DOMINICAINE ! Text Toni De Coninck Photos Shutterstock
{ NL } De Dominicaanse Republiek heeft het allemaal. Cultuur, watersport, nightlife en de lauwwarme bries van de Caraïben. Een paar highlights!
{ FR } Une destination qui a tout pour plaire... La culture, les sports nautiques, la vie nocturne ou encore la douce brise des Caraïbes ne sont que quelques-uns de ses points forts !
Santo Domingo De oudste kathedraal van het Amerikaanse continent? Die prijkt in het centrum van Santo Domingo, de Dominicaanse hoofdstad. Wist je trouwens dat de Dominicanen hun eiland gewoon Santo Domingo noemen? Stap een halve dag uit de luwte van je hotel en slenter door de zestien koloniale kasseistraatjes en hun fabelachtige architectuur. Ideaal voor: cultuurliefhebbers, shopaholics, dining en nightlife
Santo Domingo Vous souhaitez visiter la plus vieille cathédrale d’Amérique ? Elle trône à Santo Domingo, la capitale du pays. D’ailleurs, saviez-vous que les locaux appelaient aussi leur île Santo Domingo ? Évadez-vous de votre hôtel durant une demi-journée pour flâner dans les seize ruelles pavées de l’époque coloniale et découvrir leurs joyaux architecturaux. Idéale pour les férus de culture, les accros du shopping et les épicuriens
Punta Cana Het paradijs waar je altijd al van hebt gedroomd. Met stranden van poedersuiker en laag overhangende palmbomen. De zon zien ondergaan met rum-cola in de hand. En ’s anderdaags een hole-in-one lukken op een van de 11 verschillende golfterreinen in de buurt. Dat is Punta Cana. Geschikt voor: golf, watersporten, strandvertier, families, trouwpartijen.
Punta Cana Le paradis dont vous avez toujours rêvé. Se prélasser sur des plages de sable blanc. Admirer le coucher de soleil, un délicieux rhum-coca à la main. Tenter un hole-in-one sur l’un des onze terrains de golf des environs. Punta Cana est une station balnéaire aux multiples facettes. Parfaite pour les adeptes de golf, de sports nautiques et de détente à la plage, et pour les familles. Également un décor idyllique pour des noces.
Samaná Weelderig tropisch groen, kliffen, inhammen, baaien, watervallen en de mooiste vergezichten ooit. Samaná is een natuurschat. Een plek om niet gauw te vergeten. Een streek voor watersporters ook, of voor wie
Samaná Une verdure tropicale luxuriante, des falaises abruptes, des criques et des baies splendides, des chutes d’eau fabuleuses et des panoramas époustouflants : Samaná est une véritable perle naturelle. Un endroit 72
ADVERTORIAL
HOTELTIP HÔTEL CONSEILLÉ Royalton Punta Cana ***** • Recent & modern luxeresort • Groot aquapark inbegrepen • Gevarieerd gastronomisch aanbod • Swim up kamers • Family en Adults Only gedeelte • Wifi inbegrepen
Royalton Punta Cana *****
Santo Domingo
• Complexe de luxe récent et moderne • Grand parc aquatique • Offre gastronomique variée • Chambres swim-up • Zones séparées : familles et Adults Only
• Wifi
Punta Cana
La Romana
graag de natuur in trekt. Tijdens het seizoen kun je hier ook walvissen spotten! Top: natuurliefhebbers, de ongerepte Dominicaanse Republiek, stranden, walvissen spotten.
inoubliable, qui ravira les fans de sports nautiques et les randonneurs. Durant la bonne saison, vous pourrez même y observer des baleines ! Les plus : la beauté inaltérée de la République dominicaine, les plages et la présence de baleines.
Puerto Plata Het aan de Atlantische kust gelegen Puerto Plata heeft een bijzonder historisch belang. Columbus meerde hier zijn beruchte drie karvelen aan en ontdekte Amerika. Vandaag kun je er vooral zonnebaden en windsurfen, of de kabelbaan nemen naar de top van de Mt. Isabela de Torres. Prima: voor wie wat meer wil weten over de geschiedenis, ook stranden, watersport en stadsleven.
Puerto Plata Située sur la côte atlantique, Puerto Plata est chargée d’une longue histoire. Après y avoir amarré ses trois caravelles tristement célèbres, Christophe Colomb découvrit l’Amérique. Aujourd’hui, on y vient surtout pour bronzer ou faire de la planche à voile. Un téléphérique permet de rejoindre le sommet du mont Isabela de Torres. Incontournable pour son histoire, ses somptueuses plages, ses sports nautiques et sa vie urbaine.
La Romana Lang vooral bekend omwille van het luxeresort Casa de Campo, heeft La Romana zich de voorbije jaren ontwikkeld tot een topbestemming in de Dominicaanse Republiek. Je kunt er geweldig golf spelen, maar uiteraard zijn ook de stranden van het mooiste wat deze jaarlange vakantiebestemming te bieden heeft. Excursies: golfen, natuur en natuurparken, stranden. •
La Romana Jadis surtout renommée pour son complexe de luxe Casa de Campo, La Romana s’est muée en une station balnéaire huppée au cours des dernières années. On peut y jouer au golf dans un joli cadre, mais aussi se réfugier sur ses splendides plages, le meilleur atout de cette destination qui accueille des touristes durant toute l’année. Diverses activités : golf, exploration de la nature, farniente à la plage... •
www.godominicanrepublic.com 73
JETAIRFLY MAGAZINE \ CONTEST
{NL} Doe mee en maak kans op enkele leuke prijzen!
{FR} Participez et tentez de remporter plusieurs chouettes prix !
Surf naar www.jetairflymagazine.be en beantwoord er volgende 2 vragen:
Surfez sur www.jetairflymagazine.be et répondez aux 2 questions suivantes :
1
1
2
Hoeveel geldige deelnames zullen we bij het afsluiten van de wedstrijd ontvangen hebben?
2
Het antwoord vind je terug op pagina 6.
La réponse se trouve à la page 6.
De winnaars worden bekend gemaakt op 01/04/2016
Les gagnants seront annoncés le 01/04/2016 et avertis
en worden op de hoogte gebracht via mail. Surf naar
par e-mail. Surfez sur www.jetairflymagazine.be pour lire le
www.jetairflymagazine.be voor het wedstrijdreglement.
règlement du concours.
Welk van volgende bestemmingen is nieuw bij jetairfly.com? A - Rome B - Barcelona C - Berlijn
Laquelle de ces destinations est une nouveauté de l’offre de jetairfly.com ? A - Rome B - Barcelone C - Berlin
Combien de participations valides aurons-nous reçues à la clôture du concours ?
www.jetairflymagazine.be 74
CONTEST
E
GAT
TAT SESAE 3DD
223
E 10 AZIN MAG R I E INN ERO YW ARL H C 1L7UCK ENIC OI R E RL CHA
17
TE
GA
S OSE E CL S GAT LOSE0 3 C . TE10 0 GA .3
VE EE A HHANVIC AA RNIIPCE T RIP T
ME
S PASPASS G N I G RD BOA RDIN A BO RO
5X BOEK “TREK JE PLAN IN 50 STAPPEN”
1X
1X
DUO TICKET HEEN/TERUG ROME (*)
Ontdek het historische Rome, het bruisende hart van Italië! Met dit duo ticket vliegen jullie met z’n twee binnenkort naar la bella Italia! Blader alvast even terug naar pagina 38 om je zintuigen te prikkelen! (*) Ticket naar Rome geldig voor 2 personen (waarvan minstens 1 volwassene). De tickets zijn op naam en niet overdraagbaar. Niet geldig tijdens schoolvakanties. Meer info betreffende data en vertrekluchthavens: www.jetairfly.com.
BILLETS ALLER-RETOUR POUR ROME (1)
Découvrez la ville romaine chargée d’histoire, le cœur battant de l’Italie ! En possession de ce billet d’avion pour deux, envolez-vous prochainement à destination de la bella Italia ! Pour avoir un avant-goût, retournez à la page 38 et mettez vos sens en éveil ! (*) Billet valable pour 2 personnes (dont minimum 1 adulte) vers Rome. Le billet est nominatif et non cessible. Pas valable durant les vacances scolaires. Plus d’infos sur les dates et les aéroports de départ: www.jetairfly.com.
“Trek je plan in 50 stappen” is een boek van Dries Henau en Yuri Vandenbogaerde. Dit humoristische boek vertelt jullie op een kleurrijke manier hoe het moet zonder je moeder.
CIAO TUTTI TASJE
Het Belgische label Ciao Tutti komt met dé oplossing voor lege batterijen onderweg of op reis. Ciao Tutti brengt tasjes in strak design die rond de heup of cross body gedragen kunnen worden. In de tasjes zit een batterij met zonnecellen (opgeborgen in een aparte binnenzak) waarmee je je smartphone of fototoestel kan opladen. Praktisch en stylish on the road!
SAC À MAIN CIAO TUTTI
Le label belge Ciao Tutti a trouvé la solution aux batteries plates en vadrouille ou en voyage: des sacs à main au design sobre à porter en besace ou en bandoulière et contenant une batterie avec des capteurs solaires (dissimulée dans une poche intérieure séparée), à laquelle vous pouvez connecter votre smartphone ou appareil photo. Pratique et stylish on the road !
5X LIVRE “WHISKEY”
Remportez l’un des cinq exemplaires du livre “Whisky” d’Örjan Westerland. Cet ouvrage décrit l’histoire, la fabrication et la dégustation de ce spiritueux.
www.jetairflymagazine.be 75
JETAIRFLY MAGAZINE \ MIAMI
JETAIRFLY NETWORK
BREST BREST
ORLANDO
USA
MIAMI
SAL
VARADERO CUBA CANCUN MEXICO MONTEGO BAY
PUNTA CANA SANTO DOMINGO
CAPE VERDE
BOA VISTA
PONTA DELGADA (AZORES) PONTA DELGADA (AZORES)
FARO FARO
MALAGA MALAGA JEREZ JEREZ
TANGER NADOR TANGER NADOR TETOUAN TETOUAN FEZ FEZAL AL RABAT RABAT HOCEIMA HOCEIMA CASABLANCA CASABLANCA MADEIRA MADEIRA
MARRAKECH MARRAKECH AGADIR AGADIR
LANZAROTE LA PALMA LANZAROTE LA PALMA FUERTEVENTURA FUERTEVENTURA TENERIFE GRAN CANARIA TENERIFE GRAN CANARIA
76
R
MIAMI
ROTTERDAM ANTWERP EINDHOVEN OSTEND BRUSSELS LIÈGE CHARLEROI LILLE METZ PARIS-VATRY ORLY
MORE THAN 100 HEAVENLY DESTINATIONS!
BERLIN
NANTES LYON BORDEAUX TOULOUSE MARSEILLE
BOLOGNA
NICE
LOURDES TOULON
BASTIA
GERONA BARCELONA REUS MENORCA MALLORCA IBIZA ALICANTE
AJACCIO
ROME
OLBIA
LAMEZIA PALERMO
ALMERIA BÉJAÏA CONSTANTINE ORAN ALGIERS
VARNA BURGAS
TIRANA NAPLES BRINDISI
MURCIA
TLEMCEN OUJDA
DUBROVNIK PRISTINA
CORFU
ZAKYNTHOS CATANIA ENFIDHA
THESSALONIKI
IZMIR ATHENS SAMOS BODRUM MYKONOS KOS ANTALYA SANTORINI DALAMAN CHANIA RHODOS HERAKLION LARNACA PAPHOS
DJERBA TEL AVIV
AQABA Deze kaart is puur indicatief en geeft geen politieke, ideologische of religieuze grenzen weer. Cette représentation du monde n’exprime en rien une opinion politique, idéologique ou religieuse. This world representation is provided for information only and in no way expresses political, ideological or religious opinions.
77
SHARM EL SHEIKH HURGHADA MARSA ALAM
JETAIRFLY MAGAZINE \ SUSTAINABILITY
SUSTAINABILITY
JETAIRFLY BEHAALT GROEN CERTIFICAAT OBTIENT LE CERTIFICAT VERT
{ NL } Jetairfly heeft als eerste Belgische passagiersluchtvaartmaatschappij het internationale ISO 14001 certificaat ontvangen. In het voorjaar van 2014 werd het Jetairfly Green Team opgericht door milieumanager Tom Janssens. Alle bedrijfsactiviteiten werden in kaart gebracht en beoordeeld naar hun impact op het milieu. Hieruit volgden 5 focusgebieden waarrond een milieuprogramma met concrete doelstellingen voor continue verbetering werd gebouwd: uitstoot door onze vluchten, afval, energie, papier en uitstoot door mobiliteit. Eind 2014 volgde een grondige externe evaluatie door Bureau Veritas. Jetairfly scoorde uitstekend op alle vlakken en werd hiervoor beloond met het ISO 14001 certificaat.
{FR} Jetairfly est la première compagnie aérienne belge à recevoir la certification internationale ISO 14001. Au printemps 2014, Tom Janssens, Environmental Manager, a fondé la Jetairfly Green Team. Il a cartographié toutes les activités de l’entreprise et a analysé leur impact sur l’environnement. Il a ensuite isolé 5 domaines à suivre et a créé un programme environnemental visant des objectifs concrets d’amélioration continue : les émissions lors de nos vols, les déchets, l’énergie, le papier et les émissions liées à la mobilité. Fin 2014, le bureau Veritas a ensuite réalisé une évaluation externe approfondie. Jetairfly a obtenu d’excellents scores dans tous les domaines et a par conséquent été récompensée en obtenant la certification ISO 14001.
BLAUWE VLOOT IS GROENSTE VAN HET LAND!
LA FLOTTE BLEUE EST LA PLUS VERTE DU PAYS ! 78
SUSTAINABILITY
Jetairfly is de eerste Belgische passagiersairline met het ISO 14001 milieucertificaat. Jetairfly est la première compagnie aérienne belge de passagers à obtenir le certificat environnemental ISO 14001.
Jetairfly heeft sinds de start in 2004 een grote aandacht voor duurzaamheid. Depuis ses débuts en 2004, Jetairfly accorde une grande importance au développement durable.
Jetairfly heeft de Boeing 787 Dreamliner in haar vloot; het modernste passagiersvliegtuig met een lagere ecologische voetafdruk (sinds december 2013). Jetairfly possède dans sa flotte le Boeing 787 Dreamliner ; l’avion de passagers le plus moderne et à l’empreinte écologique la plus faible (depuis décembre 2013).
Jetairfly is de enige Belgische luchtvaartmaatschappij met fabrieksnieuwe vliegtuigen (15 op een vloot van 21). Jetairfly est la seule compagnie aérienne belge disposant d’avions directement sortis de l’usine (15 sur une flotte de 21).
Jetairfly heeft de jongste vloot in ons land met een gemiddelde leeftijd van slechts 5 jaar = modernste technologie, stiller, minder uitstoot. Jetairfly a la flotte la plus récente du pays. La moyenne d’âge est de seulement 5 ans. Autrement dit, technologie ultramoderne, moins de bruit et moins d’émissions.
Jetair is de eerste Belgische reisorganisatie die zich formeel engageert om alle olifantonvriendelijke activiteiten uit haar reisaanbod te bannen. Olifantenritten of activiteiten waarbij je op een olifant zit, en olifantenshows, worden vanaf vandaag uitgefaseerd en zijn vanaf zomer 2016 (vanaf 24 maart) uit alle programma's van Jetair en VTB Reizen geweerd. De reisorganisator heeft daarvoor de 'olifantvriendelijke belofte' onderschreven van de dierenbeschermingsorganisatie World Animal Protection. Zij hoopt samen met World Animal Protection dat anderen in de reisbranche dit voorbeeld zullen volgen. Jetair est le premier voyagiste belge à prendre l’engagement formel de bannir de son offre de voyages toutes les activités ne respectant pas les éléphants. Les promenades à dos d’éléphant, les activités consistant à s’asseoir sur un éléphant et les spectacles les mettant en scène sont à partir d’aujourd’hui supprimés progressivement et auront disparu de tous les programmes de Jetair et VTB Reizen à partir de l’été 2016 (à partir du 24 mars). L’organisateur de voyages a fait la promesse à l’organisation de protection des animaux World Animal Protection de respecter les éléphants. Tout comme World Animal Protection, elle espère que d’autres acteurs du secteur du voyage suivront cet exemple. 79
JETAIRFLY MAGAZINE \ DISCOVER
DISCOVER
{NL} EXCURSIES
{FR} EXCURSIONS
TUI biedt je op de meeste bestemmingen de mogelijkheid om de bestemming op een unieke manier te ontdekken en te beleven! Binnen het excursiepakket vind je de TUI Collection. Het “Collection” label is een uitstekende keuze voor vakantiegasten die hun vakantiebestemming op duurzame wijze wensen te ontdekken: TUI houdt rekening met het milieu en neemt sociale verantwoordelijkheid. Ontdek met ons jouw bestemming, de locale bevolking en de buitengewone hoogtepunten van elke plaats. En dit vanuit een bijzonder oogpunt. Geniet van een unieke vakantiebelevenis, bewust en bovendien onvergetelijk door onze TUI Collection excursies die op de meeste bestemmingen worden aangeboden.
Dans la plupart des destinations, TUI permet aux vacanciers de découvrir leur lieu de villégiature d’une manière unique ! L’offre d’excursions inclut la TUI Collection. Le label « Collection » constitue un excellent choix pour les voyageurs qui souhaitent explorer leur destination dans un contexte durable. En effet, TUI respecte l’environnement et assume ses responsabilités sociales. Nous vous accompagnons dans la découverte de votre destination, de ses habitants et des points forts extraordinaires de chaque endroit, en adoptant une vision particulière. Vivez une expérience de vacances inédite, responsable et inoubliable, grâce à notre gamme d’excursions TUI Collection proposées dans la majorité des destinations.
80
DISCOVER
Op de Dominicaanse Republiek kan je o.a. onderstaande excursie boeken van de TUI Collection.
En République dominicaine, vous pouvez notamment réserver cette excursion issue de la TUI Collection.
Discovery highlight: Dominica Autentica Deze uitstap combineert het authentieke Dominicaanse leven met paradijselijke decors. De dag begint in het vissersdorpje Bayahibe, vanwaar we koers zetten naar het eiland Saona. Onderweg kan je een frisse duik nemen in het natuurlijke zwembad en je ogen uitkijken op de mangroven met de fregatvogels en pelikanen. Op het paradijselijke strand van Canto de la Playa heb je wat vrije tijd om te relaxen en te snorkelen. Daarna is het tijd om de ‘couleur locale’ op te snuiven in het pittoreske dorpje Mano Juan, waar je kan genieten van een heerlijke lunch met langousten.
Discovery Highlight : Dominica Autentica Cette excursion combine l’authenticité de la vie dominicaine avec des décors paradisiaques. La journée débute dans le village de pêcheurs de Bayahibe, notre point de départ pour rejoindre l’île de Saona. En chemin, si l’envie de vous rafraîchir vous prend, piquez une tête dans une piscine naturelle et admirez les mangroves peuplées de frégates et de pélicans. Sur la splendide plage de Canto de la Playa, profitez d’un moment de temps libre pour vous détendre et faire du snorkeling. Vous vous immergez ensuite dans la couleur locale dans le petit village pittoresque de Mano Juan, où vous savourez un délicieux plat de langoustes.
Meer info over het volledige excursiepakket? Ga zeker langs op de welkomstmeeting waarvoor je wordt uitgenodigd op de bestemming.
Vous voulez en savoir plus sur toute notre offre d’excursions ? Rendez-vous à la réunion de bienvenue sur votre lieu de vacances.
NE MANQUEZ PAS LA RÉUNION DE BIENVENUE
MIS DE WELKOMSTMEETING NIET
Pour commencer vos vacances bien méritées de la meilleure des manières, assistez à la réunion de bienvenue et rencontrez-y votre représentant(e) Jetair.
Een uitstekende start van een verdiende vakantie ‘zonder zorgen’ is aanwezig zijn op de welkomstmeeting en kennismaken met je Jetair host(ess).
• Vous recevez un guide très pratique sur la destination, incluant une mine d’informations utiles et des conseils intéressants sur votre lieu de vacances. Notre expérience nous a appris que les voyageurs aimaient connaître les excursions incontournables dans leur lieu de villégiature.
• Je zal er een zéér praktische bestemmingsgids ontvangen met allerhande praktische informatie en leuke weetjes over je vakantieoord. Ervaring leert ons dat reizigers graag willen weten wat de niet te missen uitstappen zijn op hun vakantiebestemming.
• Vous obtenez également des informations sur votre hôtel, les excursions organisées et les disponibilités de notre représentant(e) sur place. Son objectif : mettre tout en œuvre pour que vous rentriez chez vous avec les meilleurs souvenirs de vacances. Car chaque destination offre des particularités et des trésors uniques qu’il ne faut manquer sous aucun prétexte. Vous serez sans aucun doute du même avis d’ici peu.
• Je krijgt ook informatie over het hotel, de georganiseerde uitstappen en de bereikbaarheid van onze host(ess). Hun doel: ervoor zorgen dat je naar huis gaat met de mooiste vakantieherinneringen. Iedere bestemming heeft iets bijzonders en unieks dat je niet mag missen. Zonder twijfel ben je het heel binnenkort met hen eens. • En… ben je al eens op de bestemming geweest, ga dan toch even langs op de welkomstmeeting. Er is elk jaar zoveel nieuws te ontdekken. Om zeker te zijn dat je steeds op de hoogte bent van de laatste nieuwtjes van je vakantieplaats, is een korte kennismaking met ons team een ware aanrader. En geloof ons vrij, het is altijd gezellig bij de host(ess).
• Ce n’est pas votre premier séjour dans cette destination ? Participez quand même à la réunion de bienvenue, car de nombreuses nouveautés sont proposées chaque année. Bref, nous vous recommandons vivement de rencontrer notre équipe lors de chacune de vos visites pour être au courant des dernières actualités concernant votre lieu de vacances. De plus, on y passe toujours un agréable moment... 81
JETAIRFLY MAGAZINE \ CUSTOMS FORM
CUSTOMS FORM { NL }
DOUANEFORMULIER
{ FR }
FORMULAIRE DOUANIER
Ben je onderweg naar een bestemming buiten de Europese Unie? Dan zal je straks een douaneformulier moeten invullen. Dit document vraagt naar je persoonlijke gegevens, de duur en het doel van je vakantie en je verblijfplaats.
Si vous quittez l’Union européenne, vous devez remplir un formulaire de douane. Ce document vous demandera des données d'identification personnelle, la durée et le but de votre voyage, ainsi que votre lieu de séjour.
Deze formulieren zijn vaak opgesteld in de taal van je bestemming. Om je op weg te helpen, vind je hieronder de belangrijkste vertalingen en enkele voorbeelden.
Les formulaires de ce type sont souvent établis dans la langue de votre destination. Pour vous aider à les compléter correctement, vous trouverez ci-dessous la traduction des principaux termes et quelques exemples.
{ EN }
CUSTOMS FORM
If you are leaving for a destination outside the European Union, you will be asked to complete a customs form. This document will ask you to provide personal identification information, the length of and reason for your trip together with details of where you will be staying. These forms are normally drawn up using the local language of your destination. In order to help you complete them correctly, please find below a list with a translation of the main terms and some examples.
NEDERLANDS
FRANÇAIS
ENGLISH
ESPAÑOL
Naam Voornaam Mannelijk Vrouwelijk Geboortedatum Geboorteland Geboorteplaats Nationaliteit Paspoortnummer Datum van afgifte Plaats van afgifte Land van verblijf Beroep Bestemming Passagier Hoofd van de familie Aantal familieleden die u vergezellen Woonplaats Adres tijdens het verblijf Verblijfsduur Aankomstdatum Vluchtnummer Luchthaven van vertrek Doel van de reis Handtekening Datum
Nom de famille Prénom(s) Masculin Féminin Date de naissance Pays de naissance Lieu de naissance Nationalité Numéro de passeport Délivré le Délivré à Pays de résidence Profession Destination Passager Chef de famille Nombre des membres de votre famille vous accompagnant Domicile Adresse durant le séjour Durée de séjour Date d’arrivée Numéro de vol En provenance de Raison du vol Signature Date
Family name / Surname / Last name First name / Other names Male Female Date of birth / Birth date Country of birth Place of birth Nationality Passport number Date of issue Place of issue Country of residence Occupation Destination Passenger Head of the family Number of accompanying family members Permanent address Address during stay Length of stay Arrival date Flight number Port of embarkation Purpose of entry Signature Date
Apellido Nombre(s) Masculino Femenino Fecha de nacimiento País de nacimiento Lugar de nacimiento Nacionalidad Número de pasaporte Expedido el Expedido en País de residencia Profesión Destino a Pasajero Jefe de familia Cantidad de acompañantes
82
Residencia Dirección en.. Duración de estancia Fecha de llegada Numero de vuelo Puerto embarque Motivo del viaje Firma Fecha
Where Magic Happens. Tunesië, Egypte, Spanje, Turkije en Griekenland! Tui Magic Life biedt de mooiste vakantiebestemmingen aan zonder extra kosten! All inclusieve! La Tunisie, l’ Égypte, l’Espagne, la Turquie ou la Grèce ! Tui Magic Life propose les plus belles destinations de vacances, sans aucuns frais supplémentaires ! En all inclusive!
TUI MAGIC LIFE
TUI MAGIC LIFE
Turkey / Antalya
Egypt / Sharm El Sheik
WATERWORLD
SHARM EL SHEIK IMPERIAL
TUI MAGIC LIFE
TUI MAGIC LIFE
Spain / Fuerteventura
Spain / Ibiza
FUERTEVENTURA
wwww.magiclife.com
CALA PADA
www.facebook.com/tuimagiclife
TUI MAGIC LIFE. WHERE MAGIC HAPPENS.