“Florecita and Bobby’s Aventures” “Traveling to Pacapausa”
“Aventuras de Florecita y Bobby”
SAC
“Viajando a Pacapausa”
EDITORIA L
Written by: Rogelia Watkins
Edited by Jorge Luis Linares Edited in English by Catherine Driscoll Illustrators: Cabeza Blanca SAC and cover, Vito Loli. Designer: Diane Quispe Mayta. Author: Rogelia Watkins. ISBN: 978-0-9960433-1-1 Copyright 2019 by Rogelia Watkins. Edición a cargo de Jorge Luis Linares Vera Portocarrero Corrección de textos: Diagramación, diseño e ilustración: Cabeza Blanca SAC. Diseñadora: Diseño de ilustración de caratula: Autor: .Rogelia Watkins Cabeza Blanca SAC. Felix Dibos N° 290-E Magdalena del Mar Lima Perú info@marketeando.com Primera edición, Marzo del 2019 Tiraje 1,000 ejemplares All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any information storage and retriever system, without permission in writing from the publisher. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido. Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° ............... Imprenta: López Torre Alejandro Ruc: 10080780789 Dirección: Calle Germán Carrasco 209, Cercado de Lima. Impresa en el Perú Printed in Peru
“Florecita and Bobby’s Aventures” by: Rogelia Watkins
“Las Aventuras de Florecita y Bobby” por: Rogelia Watkins 3
Rogelia Watkins
T
raveling to Pacapausa
Once upon a time, there was a happy little girl named Florecita.She had an unbreakable bond with a very joyful friend named Bobby Reilon. One morning, Florecita got out of bed very early to visit her aunt Esperanza who lived in the village of Pacapausa, far away from Coracora, a small town in the Peruvian Andes. For this special day, Florecita put on her blue jeans, red boots, and her signature red hat. When she had finished dressing, Florecita walked over and opened the bedroom door, stepped into the hallway, and looked out the window into the street. To her surprise, the streets were still dark, and the roosters were just opening their eyes to sing their usual melody, “Cock a doodle do”.
V
iaje a Pacapausa
Había una vez, una niña feliz que se llamaba Florecita; Ella, tenía un amigo inseparable que se llamaba Bobby Reilon. Un día de mañanita, Florecita despertó y se levantó de la cama muy temprano para visitar a su tía Esperanza que vivía en el pueblo de Pacapausa. Ese, era un lugar lejos de Coracora. Pequeña ciudad en una parte cálida de los andes peruanos. Por este día especial Florecita se vistió con pantalones vaqueros, se puso las botas rojas y su característico sombrero vaquero rojo. Cuando terminó de vestirse, abrió la puerta del dormitorio, paso al pasillo y miró por la ventana hacia la calle; la calle aún estaba oscura, los gallos recién despertaban con su tradicional quiquiriquí. 5
Florecita and Bobby’s Aventures Florecita had a bright idea. She could spend time playing with the animals that roamed in the corral of her house. Quickly and with a smile. Florecita passed the dining room, ran down the stairs into the courtyard, and made her way to the corral. Inside was Nina, the white pig, anxiously waiting for her food, but Florecita was in a hurry and had no time to stop. As she kept walking, she saw Fred, the rabbit. He expected to be petted by Florecita, but she only slightly pet his ears before moving forward.
Florecita tuvo una brillante idea. Ella podía jugar por un rato con los animales, que estaban en el corral. Corrió escalera abajo, pasó por el comedor hacia el patio y abrió la puerta del corral. Allí estaba la cerdita Blanca, llamada Nina, esperaba ansiosa su comida pero Florecita estaba muy apurada y no quiso detenerse. Luego vio al conejo Fred que esperaba una caricia de Florecita; ella apenas si acaricio las orejas de Fred y siguió caminando.
6
Rogelia Watkins
Then out came Fita and Tantala, the big hen, flapping and cackling joyfully as they showed the eggs they had laid that morning. Florecita quickly hugged and congratulated them for their great achievement. Suddenly Willy, the rooster, strutted in, as proud as he could be. Willy always thought of himself as the boss of the henhouse, but the other chickens were very independent and made their choices on their own. Florecita was looking for someone who had not wanted to spend time with her the day before. He was none other than Bobby Reilon, her companion through laughter, adventures, and someone very special to her. Florecita called out for him, “Bobby, come with me. We have a long journey ahead.”
Entonces salieron Fita y Tantala, la gallina grande, cacareando alegremente mostrando los huevos que ellas habían puesto; pero Florecita apenas si las abrazo y felicitó por su gran hazaña. De pronto salió Willy el gallo tan orgulloso como él no había otro; él siempre creía ser el que manda en el gallinero, sin embargo las gallinas eran quienes siempre tomaban sus propias decisiones. Florecita buscaba a alguien que el día anterior no había querido jugar con ella y era nada menos y nada más que Bobby Reilon, aquel amigo de risas y tristezas , de aventuras y caminatas y sobre todo el pequeño amigo muy especial para ella. Florecita empieza a llamarlo “Bobby ven amigo mío que tenemos un largo camino que recorrer” 7
Florecita and Bobby’s Aventures
Meanwhile, Bobby hid behind a daisy in the garden. Florecita looked for him in the corral. She asked Nina, Fred, and Willy if they had seen Bobby, but everyone told her they had not seen him. Florecita was concerned as she walked out of the corral and into the courtyard. She looked behind the buckets of water and inside the dispensary. But Bobby kept well hidden behind the daisy. All of a sudden, the daisy asked Bobby, “Why are you hiding from Florecita?” Bobby responded, “Florecita didn’t take me to her farm yesterday, and today she wants to take me to her aunt Esperanza.” “What?” the daisy asked. “Yes, and Aunt Esperanza wants to make me eat her vegetable soup and nothing else,” Bobby replied.
Mientras tanto Bobby estaba escondido detrás de una planta de amapola en el jardín. Florecita lo buscó por todo el corral, ella preguntó a Nina, Fred y Willy si lo habían visto a Bobby, pero todos le dijeron que no lo habían visto. Florecita muy preocupada salió del corral y lo buscó en el patio de la casa, detrás de la tina de agua, detrás de los baldes, y dentro de la despensa, Pero Bobby seguía muy bien escondido detrás de la amapola. De pronto la amapola le pregunto a Bobby: ¿Por qué te escondes de Florecita? Bobby respondió: “Florecita no me quiso llevar a su hacienda ayer y hoy quiere llevarme donde su tía Esperanza.” ¿Qué? pregunto la amapola, “sí, y tía Esperanza quiere hacerme comer sopa de verduras y nada más” 8
Rogelia Watkins
I
Meanwhile, Florecita was still looking for him when suddenly she thought of looking in the garden.Florecita was in the garden looking around the potted plants and behind the stones when she noticed that the daisy was nervously opening and closing her petals. “Aha! I know where my friend Bobby is hiding!” Florecita exclaimed. “Come out from there. My aunt won’t make you eat vegetable soup, but if you don’t come out this moment, I’ll make you eat a stew of pure vegetables.” “No! No!” Bobby protested as he walked out from behind the daisy. The daisy laughed so hard its petals starting falling. Florecita joined in the laughter as she approached Bobby, giving him a hug and a kiss. “Dummy, I would never make you eat a bowl of vegetable soup or a stew,” Florecita promised him. “That is good to hear,” replied Bobby.
Mientras tanto Florecita seguía buscando a Bobby ¡Cuando de pronto! Se le ocurrió buscarlo en el jardín detrás de las piedras, detrás del macetero y se dio cuenta que Amapola estaba tan nerviosa que abría y cerraba sus pétalos ¡Aja! Dijo Florecita, “Ya sé dónde estás mi pequeño amigo Bobby” Sal de allí que mi tía no te hará comer esa sopa; pero si no sales de allí, te haré comer un rico guisado de puras verduras... ¡No! ¡No! protestó Bobby, y salió corriendo mientras Amapola reía a carcajadas que hasta las hojas se le caían. Florecita abrazó y besó a Bobby luego le dijo: “Tontín, yo jamás te haría comer sopa o guisado de puras verduras. “Que bueno oír eso“ respondió Bobby.
9
Florecita and Bobby’s Aventures
Florecita explained to Bobby that they should go visit her aunt Esperanza because her aunt was feeling lonely and sad. Bobby decided to join her on the condition that Florecita would convince her aunt not to serve him a bowl of vegetable soup or stew. Florecita accepted the deal and saddled the horses and filled the saddlebags with food and some clothes. Both of them got on their horses and left in the direction of Pacapausa. On the way, the horse that Bobby was on was curious about the strange little character it had on its back. The horse occasionally turned its head to take a look at Bobby, mesmerized by a beautiful, angelical, hazel eyed, happy little chubby boy wearing a cowboy outfit.
Florecita entonces explicó a Bobby que deberían ir a visitar a la tía Esperanza que se sentía sola y triste. Bobby aceptó ir con ella, con la condición de que le quitara de la cabeza a la tía la idea de hacerle comer una sopa o un guisado de verduras. Florecita aceptó el trato y ensillaron a los caballos, llenaron las alforjas de comida, un poco de ropa y partieron rumbo a Pacapausa. En el camino, el caballo que llevaba a Bobby no sabía de qué personaje tan pequeño y extraño se trataba, pues el caballo volteaba de cuando en cuando a mirar, qué llevaba en el lomo y lo que veía era un hermoso niño de ojos grandes y angelicales, con una hermosa sonrisa de felicidad vestido de vaquero y además un poco llenito en carnes. 10
Rogelia Watkins
III
The other horse giggled in disbelief that a little boy dressed as a cowboy was riding his friend.
During the journey, Florecita told Bobby how happy she was that they were visiting her aunt Esperanza who lived in the small town of Pacapausa, where Florecita’s father had grown up as well. After eight hours of riding, Florecita and Bobby made a stop to rest at the top of a majestic hill. The moon would take several hours before it rose, but the stars were already jumping in glee to shine and beautiful like princes hiding behind the sun.
El otro caballo reía a carcajadas, porque tampoco podía creer que un niño tan pequeño vestido de vaquero vaya montado en el lomo de su amigo. Durante el camino Florecita le contaba a Bobby que estaba feliz de visitar a su tía Esperanza que vivía en Pacapausa, un pequeño pueblo de donde era también el papá de Florecita. Después de ocho horas de cabalgar Florecita y Bobby hacen un alto en la cumbre de un majestuoso cerro, para allí descansar. La luna demoraría algunas horas más en asomarse pero las estrellas ya estaban saltando brillantes y hermosas cual princesas ocultas del sol.
11
Florecita and Bobby’s Aventures
IV
Already lying on the tall grass with a blanket over them, they looked up at the approaching moon. The moon smiled as it looked back at peculiar travelers: a girl, a younger boy, and two horses.
After a few hours of sleep and as the moon started to hide behind the horizon, Florecita eagerly got up and woke the rest of her companions to continue the journey. Bobby was not as eager as Florecita as he complained it was too cold to come out from underneath the blanket. Silver, one of the horses, could talk and said, ¡Come on get up! We still have a long way to go. Little Bobby jumped up and got on the back of Silver and headed toward Pacapausa.
Ya echados todos sobre la grama y tapados con frazadas miraron a la luna asomarse. La luna sonreía al ver tan peculiar grupo viajero. Una niña, un hermoso niño de muy corta edad y dos caballos. Después de unas horas de sueño y cuando la luna empezaba a ocultarse detrás del horizonte, Florecita despertó y rápidamente empezó a despertar a sus amigos para continuar con la travesía. Bobby no quería levantarse, él decía que estaba aún muy frío; pero caballo Plateado le dijo: ¡Vamos levántate! Que el camino que queda es aún muy largo. El pequeño Bobby pegó un brinco y saltó sobre el lomo de Plateado y se echaron a andar rumbo a Pacapausa. 12
Rogelia Watkins
IV
After eight hours of horseback riding, they saw the colorful roof of the houses popping out of the horizon. Florecita was so excited to finally see her aunt Esperanza. As they entered the city, the villagers stared in awe; they had never seen a little boy in a cowboy outfit ride a horse. Florecita pointed her horse in the direction of a small house where her aunt Esperanza lived. Bobby yelled, “Look! Look! There she is.” Florecita looked and saw the frail and diminutive figure of Aunt Esperanza. Florecita ran and hugged her.
Después de 8 horas más de cabalgar vieron las pequeñas casas asomarse en tan hermoso paisaje. Florecita estaba feliz de poder ver a su tía Esperanza. Cuando entraron a la ciudad, la gente los miraba asombrados, nunca habían visto a un niño tan pequeño vestido de vaquero montado en un caballo. Florecita dirigió su caballo rumbo a una pequeña casa de campo donde vivía la tía Esperanza. Bobby gritó: ¡Miren allí esta, allí esta! Entonces Florecita pudo ver la figura enclenque y diminuta de la tía Esperanza. Sin más ni más, corrió y la abrazo.
13
Rogelia Watkins
V
Aunt Esperanza was so happy to see her niece, so she let her in and asked, “How long will you be staying?” Florecita answered, “Five to seven days, Aunt Esperanza.” “That’s good, enough time to enjoy nature and our Pacha Mama (Mother Earth),” her aunt Esperanza responded and also asked if Florecita had brought Bobby so she could serve him a bowl of vegetable soup. Little Bobby screamed, “No! Noooooo!” as he ran away.
La tía Esperanza estuvo muy contenta de ver a su sobrina, entonces la hizo pasar y le preguntó: ¿cuántos días te vas a quedar? Florecita respondió: De 5 a 7 días tía Esperanza. Muy bien, tiempo suficiente para disfrutar de nuestra naturaleza y de nuestra Pacha Mama (Tierra madre en lenguaje nativo de Perú) respondió y luego agregó: ¿Trajiste a Bobby para hacerle comer un guisado de verduras? ¡No! ¡Noooooo! Gritó, el pequeño Bobby, y salió corriendo.
15
Florecita and Bobby’s Aventures
X
Poor Bobby! He just knew she would make him eat the vegetable soup. Florecita interrupted and told Aunt Esperanza that Bobby was her best friend and he agreed to come with her as long as he didn’t have to eat the bowl of vegetable soup, though she knew it was really healthy for him. Florecita’s aunt still had hope that one day Bobby would eat at least a stew of tomatoes, a lot of carrots, sweet potatoes, and raisins.
Pobre Bobby él sabía que la tía quería verlo comiendo muchas verduras pero Florecita interrumpió y le dijo a la tía Esperanza que Bobby era su mejor amigo y que por eso la estaba acompañando en su viaje de visita y que ella le había prometido que no le harían comer verduras a pesar que ella sabía que las verduras eran lo más saludable para el organismo. La tía no perdía las esperanzas de que algún día el pequeño Bobby comiera un guisado con tomates, muchas zanahorias, camotes y deliciosas pasas.
16
Rogelia Watkins
XI
Bobby was so scared his hair would stand straight up even though it was normally tame and wavy. Bobby looked at Florecita and her aunt Esperanza with wide eyes and a face of disgust from behind the rock where he was hiding. Florecita called out for Bobby multiple times until he stuck out his nose from behind the rock and approached her. “You will not eat vegetable soup today,” said Florecita. Still scared, Bobby responded, “Then when?” Florecita smiled and explained that Bobby would eat vegetables when he understood that they are good for him.
Bobby estaba asustado tenía los pelos parados a pesar de que eran dóciles y ondulados, también tenía los ojos desorbitados y cara de disgusto, entonces Florecita salió a buscar a Bobby, que ahora estaba escondido detrás de una piedra. Florecita lo llamo varias veces hasta que el pequeño y travieso Bobby asomó las narices. Florecita le dijo: “No te preocupes, que no comerás verduras por ahora” y Bobby asustado, preguntó: ¿Cuándo entonces? Florecita se sonrió y le explicó: “No, por ahora” Ah! contestó Bobby y ¿cuándo entonces? “Cuando entiendas que las verduras son lo mejor para ti.”
17
Florecita and Bobby’s Aventures
X
Bobby smiled mischievously and insisted, “So never.” Florecita smiled and replied, “I love you because you’re my best friend and that’s why I will help you understand why vegetab les are delicious and good for you.” That moment Aunt Esperanza called them for dinner, and they all sat around the dinner table. Aunt Esperanza looked at Bobby, eager to make him eat the vegetable soup she had made. Bobby asked Aunt Esperanza, why she would always stare at him, and Aunt Esperanza told him that she wasn’t used to seeing someone who didn’t like vegetables as much as Bobby. Florecita looked at Bobby and Aunt Esperanza and was happy to be with them as they finished up their meal.
Bobby puso la cara de travieso y dijo ¡nunca! Y Florecita le dijo: “Yo te amo porque eres mi mejor amigo y por eso te haré entender que debes comer muchas verduras para estar saludable. En ese momento la tía Esperanza llamaba para la hora del almuerzo y se sentaron todos juntos; Pero la tía miraba a Bobby con ganas de hacerle comer verduras. Cuando todos estaban sentados y listos para empezar a comer. Bobby preguntó a la tía Esperanza, ¿Por qué siempre me miras con esa cara? Tía Esperanza contestó: “No me acostumbro a ver delante de mí a un niño que no come verduras” Florecita miró a Bobby y a tía Esperanza y estaba feliz de estar con ellos, mientras terminaban su comida. 18
Rogelia Watkins
Aunt Esperanza took Bobby out to go around her land and invited Florecita to stay with her. Her land was covered with trees and flowers and a river that flowed north, the same one that Florecita’s father had once crossed to get to Coracora. Bobby was happy; he loved being away from the city and enjoying nature. All of a sudden a frog spoke to Bobby. “What are you doing around these parts?” Bobby answered, “I’m here to talk to you.” The frog responded, “Well, let me take you to my other friends.” Bobby accepted and followed the frog. Then a rat came along, and the frog introduced him to Bobby, and they played around for hours. When it was time to go back, Bobby realized he didn’t have his cowboy hat with him.
Tía Esperanza invitó al pequeño Bobby a hacer un recorrido por el campo abierto que por partes estaba cubierto de árboles y flores luego invitó a Florecita a quedarse con ella. El río corría de sur a norte y era el río que alguna vez, el papa de Florecita había cruzado para ir a Coracora. Bobby estaba feliz, a él le encantaba estar lejos de la ciudad y al lado de la naturaleza. Cuando Bobby ya estaba internado entre la maleza y las flores, rumbo al río, de pronto una rana le habla “hola niño” ¿Qué haces por estos lares? “Vengo a hablar con ustedes” dijo Bobby ¡Ah! “Qué bueno entonces te llevare con mis demás amigos” Bobby acepto y se fueron juntos. Entonces apareció la rata de campo y rana lo presentó. Ellos jugaron allí por horas. Cuando Bobby ya se retiraba, se dio cuenta que no tenía el sombrero con él. 19
Florecita and Bobby’s Aventures
XIV
“As I suspected!” the frog said. “The rat likes to take things that don’t belong to her.” Add rana. Upset, Bobby wanted to catch up to the rat, but she was long gone. Later a fox approached them, and as usual the frog introduced him to Bobby. The fox said, “It’s a beautiful day, and the river is calm. We should bathe in it.” Bobby was about to say yes when the frog interrupted. “No, sorry we are in a hurry.” Later as they continued walking, Bobby noticed that the fox was lying; the river’s current was running super-fast. Bobby asked: “Why did the fox lie to us?” The frog responded: “He wanted to eat us!”
“Ya lo sospechaba,” dijo la rana “A él y a toda su familia le gusta agarrar las cosas ajenas.” Comento rana. Bobby muy enojado quiso volver pero ellos ya se habían alejado mucho. Luego apareció el zorro, la rana hizo las presentaciones de siempre y zorro agregó: “El día esta precioso y el río calmado, porque no se toman un baño antes de seguir su camino” Bobby iba a aceptar; pero rana agregó: “No, nosotros estamos apurados” y siguieron su camino, de pronto vieron el río muy turbio y venía con mucha fuerza arrastrando piedras en su camino, entonces pequeño Bobby se dio cuenta que zorro mintió. El río estaba turbio y corriendo muy rápido. Bobby preguntó: “Porque él nos mintió? La rana respondió: “El quería comernos.”
20
Rogelia Watkins
As they moved on, they saw another creature. This time it was the butterfly fluttering its wings to catch their attention. Bobby was captivated with such beauty and did not hesitate to ask why she was so beautiful. The butterfly answered, “My ancestors were beautiful, and they passed that on to me.” Full of vanity, she continued flapping her wings. Bobby and the frog moved on. As they made their way back to Aunt Esperanza’s house, the frog told Bobby that the butterfly’s vanity was her only weakness and unfortunately made her ugly, not physically but her soul was ugly. Bobby agreed, “It’s true because outer beauty doesn’t matter, what is most important are her values.”
Continuaron su camino y luego se encontraron con una bella mariposa que aleteaba alegremente las alas para llamar la atención de ellos. Bobby quedó embelesado con tal belleza y no dudo en preguntarle: ¿Por qué era ella tan bella? Ella respondió: “Es así como soy desde que mis ancestros eran realmente bellos” Y continuó moviendo las alas. Bobby y rana siguieron su camino. regresando a casa de tia Esperanza. Rana agregó: “Su vanidad es su único defecto y fatalmente esto la hace fea, mejor dicho afea su alma” “Sí efectivamente, porque no importa su belleza física, lo que realmente importa son sus valores.
21
Florecita and Bobby’s Aventures
A little while later, they came across a grasshopper. The grasshopper pumped up his chest and looked at Bobby, telling him he looked ugly without his hat and that Bobby could never hop as high as he could. Bobby was surprised by the mean attitude of the grasshopper, but Bobby told him, “The hat doesn’t make me a good boy or a bad boy, and of course I can’t jump as high as you. “I am only a kid.”
Un poco más tarde apareció un saltamontes . El saltamontes hinchando el pecho le dijo a Bobby, “Se te ve muy feo sin sombrero, además seguro que tú no saltas como yo” Bobby quedo sorprendido de tanta soberbia de saltamontes, entonces le respondió: “El sombrero no me hace un mejor o un peor niño, y sí, claro que no podre saltar como tu porque yo soy solo un niño”
22
Rogelia Watkins
Next, Bobby and the frog bumped into a serpent slithering down a tree’s branch. The serpent spoke, “Look how ugly your clothes look.” Bobby smiled and told him, “Well, I don’t have any other clothes to change into.” The serpent kept talking, “Your voice is too raspy, your lips are too thin, and you’re fat.” Bobby once again smiled and told him, “ Well…Thanks for telling me, but that is how I am and I can’t change it.” It was clear that the serpent envied Bobby.
Luego Bobby y la rana salieron al encuentro de una serpiente deslizándose por las ramas de un árbol. Serpiente dijo: “Que fea se ve tu ropa” Bobby sonrió y le contestó: “Bueno, no tengo otro con que cambiarme” serpiente siguió hablando: “Tu voz es muy ronca, tus labios están muy delgados y te ves muy gordito” Bobby sonrió nuevamente y le contestó: “Bueno... gracias pero es así como me veo, no puedo cambiarlo” La clara envidia de serpiente salía a luz.
23
Rogelia Watkins
Not too far from the tree the serpent was slithering in a pond full of water plants. Ducks and birds were swimming around without a care in the world when Bobby approached and tried to join in. One of the ducks whispered to his friend, “That little boy is so rude.” The other said, “His parents must be really ugly, too.” They kept talking back and forth about Bobby, calling him names under their breath. “Hi, friends,” Bobby yelled with glee. The ducks and birds looked him up and down and didn’t acknowledge him. “Don’t mind them. They are too judgmental,” the frog told Bobby. Bobby felt unwelcomed by the ducks and birds at the pond.
No muy lejos del árbol la serpiente se deslizó en un lago lleno de plantas de agua, allí habían muchos patos y pájaros nadando sin importarles el mundo, cuando Bobby se acercó al lago y quiso aproximarse a ellos, un pato empieza a cuchichear a su compañero, mirando a Bobby; “Este debe ser un niño mal educado” y el otro le contesta: “ además sus padres deben ser muy feos”. Ellos siguen hablando sobre Bobby, poniéndole nombres en voz bajita. “Hola amigos” pero ellos solo lo miraban de pies a cabeza, entonces rana le dijo: “No te sientas mal por la actitud de los patos, ellos son siempre muy prejuiciosos y les gusta suponer todo” Bobby se sintió no bienvenido por los patos y pájaros en el lago. 25
Florecita and Bobby’s Aventures
They decided to keep going, bumping into a deer eating behind the bushes. “Don’t come any closer, or my son and wife might see you,” the deer warned Bobby. Bobby didn’t understand what is the problem with the deer’s son and wife seeing them. The deer kept talking, “You better leave now and never come back.” Bobby sadly sunk his head and joined his friend. The frog got back on the path to Aunt Esperanza’s home. The frog told Bobby that the deer was a very jealous animal and didn’t like anyone looking at his son and wife. Bobby added, “That’s only because of his insecurity. He probably thinks he will lose his family if they had other companions.”
Ellos, siguieron caminando cuando vieron un hermoso venado detrás del arbusto. “¡No te acerques! Que mi esposa y mis hijos te pueden ver” el venado lo alertó a Bobby. Bobby no entendía dónde estaba el problema si ellos los veían. El venado siguió hablando, “es mejor que te vayas y no te acerques nunca más”. Bobby muy triste miró a su nuevo amigo y le dijo adiós y se acercó a rana. La rana volvió al camino de regreso a casa de tía Esperanza. Rana le dijo a Bobby que el venado era muy celoso y no le gusta que vean a su esposa o a sus hijos.” Bobby agregó: “Eso es su inseguridad nada más, el, probablemente cree que perderá a su familia si ellos tienen amistad con otros animales o personas”
26
Rogelia Watkins
Bobby and the frog were very close to their destination when Bobby almost stepped on a weasel that was in a deep sleep. Bobby slowly went around trying not to wake him up, but the frog told Bobby to wake him up. It was the middle of the day. “Maybe he is really tired. Probably works too much,” Bobby said. But the frog responded with, “No, he is just really lazy, doesn’t like to work, spends all day sleeping and takes advantage of his neighbor’s kindness. Bobby and the frog were really tired. Luckily, after hours of walking, they reached Aunt Esperanza’s home were they found Florecita and her aunt talking by the garden.
Bobby y rana estaban muy cerca de su destino cuando Bobby casi pisa una comadreja que estaba bien dormida, Bobby camino alrededor, no quería despertarlo, pero la rana le dijo a Bobby de despertarlo ya, era el medio día “tal vez él está muy cansado, a lo mejor trabajo mucho” Bobby dijo eso, pero rana respondió: “No, él es muy flojo, no le gusta trabajar, se la pasa durmiendo y aprovechándose de la bondad de sus vecinos. Bobby y la rana estaban bien cansados. Después de horas de caminata, ellos llegaron a casa de tía Esperanza donde las encontraron a Florecita y su tía conversando por el jardín.
27
Florecita and Bobby’s Aventures
They were waiting for Bobby, so they could eat supper together. Bobby told them his story; meanwhile, he hid his new friend, the frog, in the pockets of his cowboy pants. After supper, they went to bed, but before the lights were turned off, Bobby took his new friend out and whispered in his ear, “We will check out the other side of the river when we wake up tomorrow.” “Good night,” he said. He closed his eyes as he was thinking about the burglar rat, and her family, the lying fox, the vain butterfly, the arrogant grasshopper, the envious snake, the judging ducks, the deer, so jealous, and the lazy weasel, and he promised himself not be like any of them in his whole life.
Ellas esperaban a Bobby para poder comer juntos la cena. Bobby les contó su historia. Mientras tanto el escondía a su nuevo amigo en el bolsillo de su pantalón cowboy, después de la cena se fueron a dormir, pero antes de apagar las luces, Bobby sacó a su nuevo amigo y le hablo muy bajito al oído, mañana al despertar caminaremos al otro lado del río. ¡Buenas noches! Cerró los ojos y se quedó pensando en lo ladrón que era rata y su familia, en el zorro mentiroso, en la mariposa vanidosa, en el saltamontes, muy soberbio, en la serpiente envidiosa, en los patos prejuiciosos, en el venado tan celoso, y en la comadreja, tan floja y se prometió así mismo no ser como ellos nunca en su vida.
28
Rogelia Watkins
1).Which bad habit the Rat had? ¿Qué mal hábito tenía la Rata? 2).To gets what he wanted, what did the Fox do? ¿Para conseguir lo que él quería, que hacia el Zorro? 3).What was the butterfly’s defect? ¿Cuál era el defecto de la mariposa? 4).Why did Grasshopper tell Bobby that Bobby could not jump as he could? ¿Por qué el saltamontes le dijo a Bobby que Bobby no podía saltar como él? 5).Why did Snake tell Bobby that his clothes looked ugly? ¿Por qué la serpiente le Dijo a Bobby que su ropa se veía fea? 6).Why did the duck start to say bad things about Bobby before he knew him? ¿Por qué el pato empieza a hablar mal de Bobby antes de conocerlo? 7).Why was the weasel sleeping during the day? ¿Por qué la comadreja estaba dormida Durante el día? 8).Do you want to be like them? Why? ¿Tú quieres ser como ellos? ¿Por qué?
29
Florecita and Bobby’s Aventures
Rogelia Watkins Rogelia Watkins created the character of Bobby Reilon on 2015, a character who originally was Pollito Pillin at first drawn by her uncle, Ronald Rodriguez. Pollito Pillin was the drawing she used to carry in her pocket when she was 8 years old and inspired to create stories about Pillin. After she grew up, these stories were spoken during her professional development as an educator. The Bobby Reilon character was created after her husband Robert Watkins died. He was the person who motivated her to publish poems, stories, and songs that had been written long time ago and were waiting to be heard. Robert, with his singular cheerful temperament supported her to follow her dreams. She published poems and biographical stories of her youth in her book “¡Suenos! ... ¡Calidos Suenos!...¡Crudas Realidades!” Rogelia participated in two poems compilation books for the Peruvian Poem Society titled “Poemas Peruanos” and “Estaciónes en Verso.” When she was young, she stood out in her school for her particular way of writing and won prices in writing contests. When she was 16 years old, Rogelia won an award for creating a slogan for a beauty company. Her love of writing was born with her, and her goal is to create consciousness in the current time, in children showing them how important values and moral foundation are in the life of a human being.
30
Rogelia Watkins
Rogelia Watkins Rogelia Watkins crea al personaje Bobby Reilon el año 2015, personaje que inicialmente seria Pollito Pillín, un dibujo creado por Ronald Rodríguez, tío de la autora. Pollito Pillín fue el dibujo que la autora llevaba en sus bolsillos desde los 8 años de edad, creando historias con este. Después fueron contadas durante el desarrollo de su carrera profesional de educadora, y quedan muchas aún por contar. Bobby Reilon, nace después de la muerte de su esposo Robert Watkins. Él fue quien la incentivo a publicar poemas, historias y canciones que ya estaban escritas por mucho tiempo atrás. El, con su singular carácter risueño y alegre la motivo a seguir sus sueños, es así como la autora ha publicado poemas e historias de infancia en su libro: “!Sueños!... !Cálidos Sueños!...!Crudas Realidades!” A participado en dos poemarios de la Sociedad Peruana de Poetas. “Poemas Peruanos” y “Estaciones en Verso” Desde muy joven en la edad escolar destaca sus escrituras por la peculiaridad y forma, siendo en algunos casos ganadora de pequeños concursos escolares. “A los 16 años, ganadora de un concurso de slogans para productos de belleza. Su amor por la escritura nace con ella y su objetivo principal es crear conciencia en los niños de ahora sobre la importancia de los valores y el fundamento moral para la vida diaria del ser humano.
31
Este libro se terminรณ de imprimir en Mayo del 2019 Editorial Cabeza Blanca SAC . Todo los derechos son reservados.