Magazine semestral nº13 – 2012
walking & talking
— Art and modernity Visiting CaixaForum culture
—TV Series
-ELC
Cursos
An effective tool to learn English
2012-2013
Sergi
López
Four languages, only one actor
Magazine semestral nº 13 – Septiembre 2012
sumario 4 Get News. Teaching English in Amman
6 Get Tech. Nadia Cuesta, auditora para TE Connectivity y ex alumna de ESADE 8 Get Design. Ariane Barthe, de diseñadora de escenarios a arquitecta de Foster 10 Get Culture. Series, la nueva asignatura para aprender idiomas 12 Get Started. China Europe Club, un punto de encuentro para empresarios chinos en España 14 Get Gourmet. El Celler de Can Roca y su apuesta idiomática 16 Walking & Talking. An old factory that embodies art and modernity 22 Cover Story. Sergi López: “Las películas me han permitido aprender idiomas” 28 Inside Job. Colin McElwee, libros con corazón 50 Ben Rowdon. Tin Rocket: tú la música y yo la letra
editorial
El deseo de innovar forma parte del ADN del Executive Language Center. Así pues, también este año queremos ofrecerte nuevas soluciones, más adaptadas, si cabe, a tus necesidades. Entre las novedades, me gustaría destacar el Track Universitari, adaptado al calendario de exámenes, para que no te pierdas ninguna clase; el Flexible e-Track, si no puedes cursar el formato presencial por tus compromisos profesionales y necesitas una fórmula más flexible, sin perder ritmo en tu progreso (dos niveles, entre octubre y junio). También puede interesarte el nuevo Job Interview in English, un mini-módulo de viernes y sábado que te prepara para entrevistas de trabajo en inglés. En alemán y francés, te ofrecemos un Módulo Profesional para que puedas mejorar las competencias clave de la comunicación profesional: presentaciones, reuniones y negociaciones, igual que temas interculturales. Para más información, consulta, en la parte posterior del Get, toda la oferta detallada de nuestros cursos. Y, como siempre, en las primeras páginas encontrarás artículos y reportajes de interés que tienen, como hilo conductor, los idiomas. Por ejemplo: ¿Qué hace un profesor del ELC en Amman? -ELC ¿Por qué Nadia se alegra mucho de haber estudiado alemán en ESADE? ¿Cómo consiguió Ariadna, gracias a su inglés, trabajar con Norman Foster? ¿Qué proyectos se trae entre manos Sergi López? ¿Cuál es la fórmula win-win del ESADE China Europe Club? Y mucho más. ¡Te deseo happy reading y un curso 2012 - 2013 con mucho éxito!
Cursos
2012-2013
Cursos 2012-2013 30 Anglès. 40 Alemany i francès. 42 Espanyol. 44 Calendaris de cursos. 49 Informació general. ESADE Executive Language Center Avinguda d’Esplugues, 92-96 08034 Barcelona www.esade.edu/idiomas get@esade.edu Tel. 934 952 095 Realització Factoría Prisma www.prismapublicaciones.com
Conny Hübner Directora ejecutiva ESADE-ELC cornelia.hubner@esade.edu
Excutive Language Center | 3
news
Teaching English in Amman: one step towards understanding David Donaldson explains how it feels to be an English teacher in Jordan: beyond the cultural differences, the energy and ideas are in the core of the classes —I am an English teacher in the Executive Language Centre here at ESADE. I love being part of this collective of diverse professionals who make up the different “sections” in French, German, Spanish and English. I spend a lot of time here simply because I enjoy talking, laughing and exchanging ideas with these slightly crazy people. Crazy in a good way, as all special teachers tend to be. Furthermore, I have a second job which I also love very much. In the summer I usually go abroad to help train local English teachers in what are generally referred to as “emerging countries”. I am an affiliated faculty with the World Learning SIT Graduate Institute, an American educational institution that since 1932 has been a leader in organizing international exchange programs to promote peace and understanding. My summer work has taken me to wonderful countries such as Korea, Mexico, the USA (with teachers from Turkey) and now I am in my second week of a course in Amman, Jordan. few resources
My “participants” or “Pz”, are a group of ten women and two men who are enrolled in 4 | Executive Language Center
a pilot project to upgrade the skills of the local English teachers. I have to admit that conditions in the schools here are quite varied, but many of my Pz teach classes of 60 students with very few resources. Their students are a mix of Jordanian and Palestinian refugee children. It is important to underline that Syria is a stone’s throw away, as are Israel and the West Bank. This is a volatile part of the world. In Jordan we are at peace, but every time I enter or leave my hotel I have to pass through a metal detector and there are armed police on every block. What I am asking our Pz to do is emotionally and intellectually difficult. I am asking them to change skills and teaching methods which have taken them years to acquire. They do this only with my promise that our “new ways” will, in the end, help them to become more effective teachers. Sound like Shwarma in the sky? Perhaps. But let me tell you a story. five hours to go to class
For this course there are exactly twelve places. On the first day we always have thirteen Pz in case someone decides to drop out, but no one ever does. At the end of the day I must tell Mrs H. that there is no place
for her. She cries. On the second day Mrs R. arrives ten minutes late. She apologizes over and over. Later I learn that to get here she has to change buses three times and it takes her two and a half hours each way, so no less than five hours’ traveling each day. Now it’s my turn to cry. This year I have found myself on my own in charge of training twelve teachers and two local trainers. Before the course starts my confidence level keeps rising and falling faster than the Euro as I tell myself that I can really help them. Here everything is new. The only Arabic words I know are alubia, álgebra and ojalá. I really can make no sense of the money and it’s forty degrees in the shade except that there is no shade at all. breaking the ice
On my first day I see that almost all the women are wearing head scarves. I am temporarily taken aback when a woman dressed in flowing black enters the training room. Her face is covered and I can only see her eyes. I begin to joke with her to break the ice. She gives it right back and I realize that all will be well. She is just like other teachers I know, but in a Burka!
Here you can see a group of trainee teachers in class. Their teacher Rajaa is on the left. Can you see the tall man in the middle? That’s me, David.
I work around the clock. I’m still concerned that I might let them down. But no. From the very first day the Pz start to respond and contribute their energy and ideas in the workshops. Then, like always, good things start to happen. After two weeks I feel that I have known these people for a lifetime. So what do I get out of this? In fact it’s similar to what I get out of teaching you at ESADE. We enter the room as strangers and we begin to open up and learn. We learn about each other and at the same time we learn how to communicate in English. Here in Amman the sense of being present at a special time and place is strong. From Tunis to Cairo there is a constant and steady push for more freedom. Young people using technology and the English language have achieved changes that were unthinkable only a year ago. I’m fortunate to be out here on the edge between cultures helping to contribute just a little bit to our mutual understanding.
David Donaldson English teacher for the ESADE-ELC, graduate of Michigan State University and holds the Cambridge DELTA Diploma. magazine - ESADE | 5
TECH Nadia Cuesta, Auditora interna en la región EMEA e India para TE Connectivity y ex alumna de ESADE
“Los idiomas son imprescindibles, no me imagino mi trabajo sin ellos” Desde que se graduó en ESADE, Nadia no ha parado quieta. Su empleo de auditoría le ha permitido viajar por todo el mundo y comunicarse en varios idiomas. Ella es un gran ejemplo de que el éxito laboral no tiene fronteras —A dos meses de afrontar su siguiente reto profesional, Nadia Cuesta (Vitoria-Gasteiz, 1984) se prepara para coger las maletas e irse, durante al menos dos años, a vivir a una pequeña localidad de Alemania. Allí trabajará como analista financiera para TE Connectivity, multinacional que diseña y fabrica soluciones que conectan y protegen el flujo de alimentación y datos dentro de productos que influyen en todos los aspectos de nuestra vida diaria. Para Nadia, su formación en ESADE, así como los conocimientos idiomáticos, le han supuesto una gran ventaja como auditora. Como auditora en TE Connectivity, ¿qué es lo que más te gusta de tu trabajo? Realizo funciones de auditoría normal, pero mi
empleo incluye, además, un 65-70% de viajes por diferentes países de Europa, Oriente Medio, África e India, donde ya he estado cinco veces. Así que no paro, la verdad. ¿Cuándo estudiaste en ESADE? Entre 2003 y 2007, estudié el Grado de Administración y Dirección de Empresas (ADE) y un máster en Dirección de Empresas. Como parte de la carrera, cursé, además, inglés, francés y alemán en el Executive Language Center. ¿Sabías algún idioma ya de entrada? Sí, tenía ya el First Certificate y conocimientos medios de alemán y francés. Me apunté a cursos intensivos durante el año libre que me tomé entre el instituto y la universidad.
una empresa multimillonaria TE Connectivity ofrece tecnologías de conexión inteligentes Con más de 50 años de liderazgo, TE Connectivity es una multinacional cuyo negocio está valorado en 12.100 millones de dólares y que diseña y fabrica más de 500.000 productos con miras a proteger el flujo de datos. Sus 100.000 empleados están al servicio de los clientes en sectores como los componentes electrónicos de uso personal, la energía y la salud, la industria de la automoción, aeroespacial y las redes de comunicación, para ofrecer tecnologías más inteligentes y más rápidas que permitan conectar productos y posibilidades.
6 | Executive Language Center
¿Qué recuerdo tienes de la formación idiomática que cursaste en ESADE? Los idiomas son imprescindibles, no me imagino mi trabajo sin ellos. Cuando me puse a ello lo hice, en realidad, por afición y por completar currículum, siempre me han gustado. Pero en ESADE son muy buenos, a la hora de enseñarlos, y llegué al nivel más alto de inglés –salí con un Proficiency– y alemán.
sin fronteras Experiencias y retos que abren la mente y que procura inculcar a sus allegados
“a estas alturas, el inglés es básico; saber otro idioma refleja curiosidad y motivación”
¿Qué destacarías sobre su metodología? Tengo muy buenos recuerdos de cómo lo enseñaban. Yo, por ejemplo, empecé hablando. No vi el alemán escrito hasta un mes después. No éramos muchos, el nivel era homogéneo y los profesores nativos le ponían muchas ganas. Conseguían motivarnos, y eso no es fácil, pero para aprender un idioma es clave. Eran clases muy dinámicas: vídeos, presentaciones y charlas sobre temas de actualidad. Era muy difícil aburrirse.
Aunque en la actualidad trabaja en Barcelona, Nadia Costa es en realidad vasca, en concreto, vitoriana. Tras nueve años viviendo en la capital catalana y dos paréntesis residiendo en Alemania (hizo Erasmus en Colonia y realizó unas prácticas en Frankfurt, en 2008), ahora se prepara para otro reto. Será en la localidad de Bensheim, al oeste del país germano y relativamente cerca de Frankfurt. En sus propias palabras, experiencias como éstas “cambian y abren la mente. Siempre procuro explicar a la gente que se resiste a viajar, a aprender idiomas, lo mucho que llena”, explica, tras añadir que “claro, ¿y lo bien que te lo pasas?”. Según ella, “lo importante es salir, y el idioma, de una forma o de otra, ya mejorará”. Y para muestra un botón, ya que Nadia ha logrado convencer a su pareja para que la acompañe en su aventura germana sin que sepa una sola palabra de alemán: “Mira, ya lo aprenderá”, confiesa. “Los retos son lo que tienen, hay que ir a por ellos”.
Y ahora tu siguiente reto se plantea en dos años, como mínimo, en Alemania... Mi nuevo puesto será el de analista financiera, pero haré funciones de controller junior para TE Connectivity en la sede alemana, en una localidad muy pequeña llamada Bensheim, a pocos kilómetros de Frankfurt. ¿Crees que los idiomas marcan la diferencia a la hora de conseguir trabajo? Son clave, sobre todo para un trabajo como el mío. Vivir en Alemania sin hablar alemán sería imposible, pero, en cualquier caso, reporto siempre en inglés a compañeros estadounidenses y europeos. A estas alturas, saber inglés es básico; otro es un plus. Pero siempre refleja curiosidad y motivación. ¿Qué expectativas tienes ahora? Voy a seguir aprendiendo en el área de las finanzas, tengo mucho campo aún por descubrir. Soy joven y, por el momento, estoy interesada en seguir esforzándome en un puesto más general para, más tarde, escoger mejor un área concreta de especialización. En un terreno más personal, siempre me gusta conocer gente nueva de varios países del mundo, así que ésta va a ser una oportunidad estupenda.
Arriba, vista de Barcelona desde el mar, con las reconocibles torres en el horizonte. Junto a estas líneas, la famosa catedral gótica de Frankfurt, dedicada a San Bartolomé.
magazine - ESADE | 7
design
Ariadna Baethe Sus conocimientos de inglés le han permitido cumplir un sueño
Un talento en manos de los arquitectos Foster+Partners Se l ama Ariadna Barthe, es barcelonesa y ex estudiante de idiomas en ESADE. Su gusto por el interiorismo y curiosidad por otras culturas le han l evado a trabajar en Londres para el mejor arquitecto del mundo —Tan sólo han pasado poco más de tres años desde que Ariadna Barthe (Barcelona, 1985) empezó a cursar clases regulares de inglés en ESADE con miras a mejorar su nivel intermedio-bajo. “Tras un Erasmus en Amberes (Bélgica), me di cuenta de que estudiar en el extranjero me abría un nuevo mundo de posibilidades y que, para formar parte de él, quería estar preparada”, confiesa. Así, optó por estudiarlo dos veces por semana durante tres horas seguidas, y pronto experimentó una mejoría importante, lo que le animó a to-
8 | Executive Language Center
DE BCN A LONDRES A sus 27 años, Ariadna Barthe disfruta de la variedad étnico-cultural y los retiros urbanos de la capital británica. De Barcelona echa de menos el cielo azul, “un tópico bien cierto”.
mar, en verano, dos intensivos consecutivos. En sólo un año, Ariadna ya disponía de conocimientos de Advanced. multiculturalidad
Para ella, la clave del éxito de ESADE reside en su profesionalidad: “Tengo muy buenos recuerdos. Los profesores son todos nativos, con acentos distintos. Cada uno de ellos era un mundo, una cultura por conocer. Y los estudiantes eran muy diversos, lo que creaba una dinámica de grupo muy interesante. Recuerdo que había colegiales, madres inquietas, jóvenes entusiastas, era imposible aburrirse”. Así, con el castellano, el catalán, el francés y el inglés bajo el brazo, Ariadna se atrevió a viajar a Londres con el fin de alargar sus estudios (ya había terminado una formación como interiorista en la Escola de Disseny i Art de Barcelona). carrera de fondo
Rodeada de amigos amantes del cine, colaboró con ellos diseñando los escenarios para
proyectos cinematográficos de final de carrera, pero tenía ganas de acercarse a la arquitectura, “la madre de todas las artes. Conocí al arquitecto Tomeu Esteva, me explicó las posibilidades de estudiar en Londres y, en una semana, ya estaba allí”, recuerda. Gracias a un buen portfolio y su buen nivel de inglés, la aceptaron en la prestigiosa Arquitectural Association School of Ar-
chitecture (AA) y, en agosto de 2011, mientras los alumnos presentaban sus trabajos en una jornada de puertas abiertas, la prestigiosa firma Foster + Partners se quedó prendada de su talento y la invitó a formar parte del equipo. inteligencia ecológica
Desde entonces, Ariadna puede presumir de trabajar en la misma oficina que nada
A la izquierda y a la derecha, los proyectos londinenses de Foster: la Torre Swiss Re y el puente del Milenio. En medio, Ariadna durante una presentación.
masdar*, la ciudad más limpia
La ciudad de Masdar, en los Emiratos Árabes Unidos, es sin duda el buque insignia de Norman Foster, que busca emisiones cero y energías limpias. Inversión millonaria. La construcción de Masdar cuenta con una inversión de 20.000 millones de euros. Enclavada en medio del desierto, servirá como modelo para las ciudades verdes del futuro: no se producirán emisiones de CO 2, no habrá automóviles y toda la energía provendrá de fuentes renovables. Transporte magnético. El transporte de Masdar prescindirá del petróleo, obviamente, y estará basado en pequeños carros que correrán sobre vías magnéticas. Todo ello, con el fin de permitir la movilidad de sus 50.000 habitantes. Agua y ventilación inteligentes. Con un diseño basado en las antiguas ciudades árabes, contará con calles estrechas y sombras eficientes. El agua será entregada por plantas de desalinización y el aire acondicionado por turbinas eólicas. *Información recopilada por Prisma Publicaciones.
menos que Norman Foster, considerado hoy el mejor arquitecto del mundo. Puntera en la proyección de edificios innovadores, la firma aboga por edificios ecológicos. “Son como organismos”, señala Ariadna tras recalcar que “hay que ser consciente de reducir el consumo energético al máximo aprovechando los recursos naturales y generando sistemas propios”, argumenta. Además, la ciencia y tecnología actuales permiten “predecir el comportamiento de un edificio a largo plazo, permitiéndonos diseñar inteligentemente y con una precisión extraordinaria”. Desde que era pequeña, Ariadna siempre ha soñado con ciudades del futuro: “Brave New World, de Aldous Huxley, me dejó hipnotizada y mi primer proyecto, Hidroarchitecture of Celebration and Joy, está basado en The Godwhale, de T. J. Bass, y la ciudad sagrada de Varanasi”. Quién sabe si será capaz de proyectar, en los próximos años, edificios ahora impensables, pero todo apunta a que sí. magazine - ESADE | 9
culture
Series, la nueva asignatura para aprender idiomas —Si el teniente Colombo, Mitch Buchanan o Brandon Walsh levantaran la cabeza, sabríamos cómo suena la verdadera voz de esos míticos personajes televisivos de los 80 y 90. Hasta hace relativamente poco, en España teníamos que esperar meses para poder disfrutar en condiciones de series extranjeras, sobre todo provenientes de EE. UU. y el Reino Unido. Ahora, en plena era dorada de la pequeña pantalla, el mercado global ofrece ficciones televisivas cada vez más inmediatas, transfronterizas y variadas, en términos de género. Tanto es así que hoy ningún seriéfilo en condiciones se plantea escuchar la entradilla Previously on... (‘Anteriormente en...’, en inglés) en boca de un doblador. Y es que la aceptación de que las series se vean (sí o sí) en versión original subtitulada ha convertido a personajes de la talla de Don Draper, Tony Soprano y Rachel Green en auténticos (y muy efectivos) profesores de inglés. afinar el oído
Por un lado –lo corroboran los expertos en idiomas–, ver la televisión en otra lengua es una forma de lo más eficaz, a la hora de afinar el oído. Se trata de captar el ritmo, la sonoridad y el tono de la nueva lengua en cuestión. Para los 10 | Executive Language Center
más principiantes, es aconsejable empezar este ejercicio con una serie que ya hayan disfrutado en su idioma nativo, pues las tramas pueden resultar complejas. Por ejemplo, ‘Downton Abbey’ muestra el inglés británico más formal y elaborado. Los tejemanejes de la servidumbre y los culebrones de la nobleza en los albores de la Primera Guerra Mundial difieren mucho de la jerga de ‘Misfits’ o de las palabrotas de ‘Little Britain’. Comprender las reflexiones entre amigos en ‘Friends’ es más sencillo que en ‘Cómo conocí a vuestra madre’, pero dichas series suponen una oportunidad perfecta para aprender un idioma en su contexto cotidiano y, a fin de cuentas, real. vocabulario y expresiones
Así, es aconsejable empezar con 15 o 20 minutos al día, para no cansarse, e ir aumentando poco a poco los tiempos. Para aprender de forma sólida, programa los subtítulos en inglés y no dejes de lado el diccionario, pues te toparás con expresiones y vocabularios de lo más variados. Términos publicitarios y frases sibilinas con doble sentido son el pan de cada día en ‘Mad Men’, mientras que la prestigiosa ficción de la BBC ‘Sherlock’ es mucho más
De izquierda a derecha y de arriba a abajo: ‘Downton Abbey’, ‘Sherlock’, ‘Misfits’, ‘Mad Men’, ‘Friends’ y ‘Juego de tronos’.
rápida y precisa en su lenguaje que lo que se estila en la agencia Sterling Cooper. En el caso del detective más famoso de la historia, como sucede con el inigualable Tony Soprano, tendrás que echar mano de la tecla pausa, si no te quieres perder un ápice del potente contenido de sus palabras. Entre cannolis y pistolas, frases tan memorables como “Next time, there won’t be a next time” (‘la próxima vez no habrá próxima vez’) o “What’s mine is not yours to give” (‘lo que es mío no puedes regalármelo’) tienen muchísima más fuerza en el pseudo italo-inglés de Tony que en castellano doblado. juegos de palabras (y de tronos)
Y qué decir de la lengua astuta de la condesa viuda de Grantham de ‘Downton Abbey’: “Don’t be defeatist, dear, it’s very middle class” (‘no seas derrotista, querida, es muy de clase media’) es
una de las mejores frases de los últimos tiempos. En casos como éste, la lengua se muestra en su máximo esplendor. También pasará a la historia la mítica frase de Ross en ‘Friends’ “It’s a wedding! It’d be weird if I’m not in it” (‘es una boda, sería muy raro si yo no participara’).
Dando un paso más, la serie acerca de los seis amigos llegó incluso a crear precedente recuperando el olvidado término going commando (ir sin ropa interior) y popularizándolo como nunca antes. Hoy, es una expresión de lo más habitual, en inglés. Pero no desesperes si no acabas de
algunas direcciones útiles... Puedes complementar tus estudios de inglés con un solo clic y sin salir de casa:
• El British Council (learnenglish.britishcouncil.org) tiene
una sección Listen&Watch donde puedes escuchar y/o descargar material de audio y vídeo. Todos ellos vienen acompañados de ejercicios prácticos de comprensión.
• El blog Englishenserie (http://englishenserie.blogspot.com.
es) se centra en el vocabulario y las expresiones de las series de televisión con explicaciones y ejemplos. Destacan True Blood, 24 y la divertidísima 30 Rock.
• La web One World of English (www.oneworldofenglish.
com) tiene como lema aprender inglés gracias a vídeos de YouTube, sean canciones, series, escenas de películas o documentales. Útil y, sobre todo, muy práctica.
entender una palabra o una expresión. En casos como la estupenda Juego de tronos, el lenguaje cobra una dimensión psicológica muy shakespeariana, sigue la trama y trata de contextualizar. Así lo hacen los niños: registran las palabras antes incluso de llegar a comprenderlas. El vocabulario medieval y bélico (doncellas, caballeros, arpón, etc.) supone un acercamiento al inglés complejo y a la vez original, aunque, sin duda, lo que tienes que saber decir es “Winter is coming” (‘llega el invierno’). Según el barómetro del Centro de Investigaciones Sociológicas de febrero, el 65,2% de los españoles mayores de 18 años no hablan, escriben ni leen en inglés. Una cifra preocupante que las series pueden ayudar a mejorar. Y, para los más curiosos, la genial Forbrydelsen (la original de ‘The Killing’) puede ser, si te atreves, una estupenda forma de aprender... danés. magazine - ESADE | 11
started Ivana Casaburi Directora del ESADE China Europe Club
Un punto de encuentro para empresarios chinos en España El gigante asiático busca en España costes más económicos que en otros países europeos, know how, conocimientos y una gestión avanzada. Sabe que, sin esto, en una década se quedaría atrás en el propio mercado chino
—Lleva casi quince años como profesora de ESADE y ha formado directivos de marketing y ventas en Italia, México, Bulgaria, Chile y China, entre otros países. Ahora, Ivana Casaburi es directora del ESADE China Europe Club, donde dinamiza a un grupo de expertos para crear un diálogo entre el mundo académico y las empresas chinas establecidas aquí. El objetivo, asegurarles confianza, cooperación y sabiduría en el mundo globalizado actual. ¿En qué consiste exactamente el ESADE China Europe Club? Es una asociación entre ESADE y un grupo de empresas chinas con inversión en España y/o otros países de Europa. Ahora, somos siete empresas chinas más ESADE. Ocho es el número de la suerte, en China. Se trata, pues, de poner un punto de encuentro entre empresarios chinos Sí, es la herramienta para lograr tres propósitos: compartir experiencia y conocimientos entre las empresas chinas asentadas en Europa, facilitar la colaboración entre ellas y ayudar en la cooperación con empresas e instituciones españolas y europeas. A fin de cuentas, poner en común el conocimiento de ambos mundos... Efectivamente. Este club nace como tal, pero pretende convertirse en un centro de investigación que produzca conocimientos útiles para las empresas chinas sin perder de vista los intereses europeos y españoles. Asimismo, que ayude a fomentar la cooperación entre empresas chinas y locales.
12 | Executive Language Center
¿Cómo perciben los chinos España y, por consiguiente, Europa? En los 80 buscaban recursos naturales en África, Europa del Este y América Latina. En los 90, buscaron mercados con una buena relación calidad-precio donde vender sus productos. Ahora saben que para poder ser empresas globales tienen que competir en mercados avanzados dotados de un know how, conocimiento de marca y un management avanzado: Europa o Estados Unidos. Entonces, ¿por qué optan por España? Aquí encuentran unos costes más económicos para establecerse sin perder la capacitación y el potencial de aprendizaje. Les atrae nuestro know how en diseño, creatividad y management. Y España es un puente de entrada al norte de África y Latinoamérica. Y nosotros ¿en qué ganamos? Los mercados emergentes son una realidad y España tiene unas oportunidades que no puede desaprovechar. Las empresas chinas saben que las occidentales pueden ayudar-
“el idioma es el vehículo para conocer otras culturas, pero hay que poder trAbajar con ellas” les, y Europa y España optan, así, por competir y cooperar con objetivos WinWin. Se trata de un puente en doble dirección. La globalización diluye fronteras. ESADE ha tomado la delantera, en este sentido... Sin duda. La educación y la formación de las empresas es global y la perspectiva de las Business School debe serlo. Los profesores tienen que ser globales. El idioma es el vehículo para conocer otras culturas, pero claro, hay que dar un paso más: poder trabajar con ellas. A través de la lengua también se establece una relación de confianza... La web de ESADE la tenemos también en chino y es uno de los indicadores de nuestra apuesta. Un país mira al otro un poco estando a la expectativa. En la cultura china, la confianza no se crea en un día, sino en un periodo más bien largo. Tienen claro que la Business School debe estar aceptada en su país, por ejemplo. Necesitan su tiempo, obviamente. Ahora estamos en la fase de noviazgo. Todo con visos de que sea un matrimonio duradero, a largo plazo, ¿verdad? Nuestra intención es tener un largo y feliz matrimonio, y el respeto recíproco es fundamental. En octubre celebraremos tanto el Día Nacional de China como el Día de la Hispanidad. Ivana Casaburi, Carlo Gallucci, subdirector general internacional de ESADE, y Yang Lei, presidente del China Europe Club, entre otros.
las empresas del club Las siete empresas chinas, de sectores de lo más diverso, buscan una marca global:
• Huawei Technologies
España (TIC): proporciona soluciones de redes de nueva generación.
• Lenovo Spain (PC): su
objetivo para 2012 es el mercado de las pymes.
• Cosco Ibérica (Logística): una potente naviera.
• Mimmetals España: puntero en industria y minería.
• KeewayMotor España: opera con motocicletas eléctricas.
• ICBC Europe (productos y
servicios financieros): uno de los mayores bancos chinos.
• Haier Europe Trading
(electrodomésticos): se especializa en neveras, lavadoras, ordenadores, etc.
magazine - ESADE | 13
Gourmet
El Celler de Can Roca i la seva aposta idiomàtica —La comunicació en el món de l’hostaleria està avançant fins a nivells inimaginables fa tan sols una dècada. Actualment, gràcies a les noves tecnologies i, en concret, a l’auge de les xarxes socials, la relació entre clients i xefs ha esdevingut de tu a tu, però, és clar, cal saber idiomes. I més si es tracta del segon millor restaurant del món. Parlem d’El Celler de Can Roca, a Girona (www.cellercanroca.com), regentat per tres germans que no tan sols són actius a la xarxa, sinó també poliglotes. Amb tres estrelles Michelin, aquest establiment fundat l’any 1986 es troba a Girona, per la qual cosa pràcticament des dels inicis ha tingut clientela francesa. L’any 2009, la publicació britànica The Restaurant Magazine el va catapultar a la fama mundial mencionant-lo com el cinquè millor restaurant del món. El 2010 prendrien la quarta posició i l’any passat la segona. D’aquesta manera, la necessitat de parlar diferents llengües ha esdevingut cabdal, però això els germans Roca ja ho tenien clar des del principi. Hi parlem per tal que ens expliquin més bé la seva aposta idiomàtica. Publiqueu simultàniament els vostres tweets en tres idiomes. Per què? El català és la nostra llengua familiar. El castellà és la llengua d’una part important dels nostres amics i l’anglès, siguem francs, és la lingua franca universal, també a casa nostra. Tanmateix, no estem tancats a fer servir més llengües. Per exemple, el nostre web també incorpora el francès, llengua oficial a quatre passes de casa i que, de fet, nosaltres vam aprendre de petits. El fet de saber idiomes us ajuda a captar clients, però també us és útil en la gestió del restaurant? Moltíssim. Per exemple, al nostre restaurant la carta de vins és la nineta dels nostres ulls. El 14 | Executive Language Center
món del vi té un centre universal, just a dins de l’Hexàgon, amb els climes més propicis per a la vinya, i el francès és l’idioma clau per entendre’s amb els proveïdors dels diferents cellers. Així mateix, tot i que l’anglès és cada dia més fonamental per a l’èxit d’un negoci, no hem d’oblidar que la gran llengua de la cuina ha estat el francès i ho serà encara molts anys, ben segur. A més de Twitter, teniu altres xarxes socials? Som a Facebook com a col·lectiu. En Jordi tam-
El servei està format per una trentena de persones poliglotes i dirigit pels tres germans Roca.
Quins idiomes parla cadascú de vosaltres? Com els vau aprendre? A banda del català i del castellà, tots tres parlem francès i una mica d’anglès. En Jordi, a més, parla portuguès. Els idiomes els vam aprendre durant els nostres anys d’alumnes a l’Escola d’Hostaleria de Girona, però també rebem classes particulars, especialment per mantenir i millorar l’anglès. Això no obstant, la realitat de viatjar pel món i la necessitat que tenim de comunicar-nos també ha estat un gran input per al nostre aprenentatge lingüístic. La carta del restaurant en quins idiomes està escrita? La tenim en català, castellà, anglès i francès.
bé gestiona un Facebook i un compte Instagram personals. I en Josep també s’ha aficionat a Instagram. Procurem tenir tots els comptes vinculats. Per emprar aquestes eines, l’anglès ens ha estat cabdal. Com funciona un equip poliglota en un restaurant? Per regla general, a sala, tothom parla anglès, castellà i català, però hi ha persones que també parlen italià, portuguès, alemany i japonès.
Quin és el percentatge de comensals estrangers que teniu? Inicialment, els nostres clients no només eren catalans, sinó gironins. Aviat, però, van començar a venir comensals del sud de França i d’Espanya. Després, quan van arribar les estrelles Michelin, van créixer encara més els francesos i els clients de la resta d’Europa. L’anglès va passar de ser necessari a ser imprescindible. Des del 2011, un gran nombre dels nostres clients provenen de qualsevol continent, i augmenta la nostra presència a les xarxes socials, i l’obligació de comunicar-nos amb els nostres amics i seguidors, generalment en català, castellà i anglès, però també en francès i italià. Però, en la mesura del que és possible, intentem sempre fer-ho en la seva llengua. magazine - ESADE | 15
walking & talking
An Old Factory that embodies art and modernity
16 | Executive Language Center
Much more like a castle than a textile factory, the magnificent Art Nouveau building that hosts Caixaforum’s exhibitions celebrates 100 years as a unique building in Barcelona. Goya and Delacroix are currently its refined guests
—When Casimir Casamora i Puigcercós (Vic 1838 - Barcelona 1913) commissioned the famous architect Josep Puig i Cadafalch to design a factory for his textileproduction enterprise, he was very clear about one thing: no fire would ever destroy any of his buildings again. This is why the Casamora factory structure was designed in a very different way from any other building found in Barcelona at the time. Much more like a castle but without the typical chimneys, the cotton factory ran on electricity. Separate areas and corridors would prevent a tiny spark from spreading and destroying the rest of the magnificent building. This was the least one could do to protect Puig i Cadafalch’s creation, who, at the time, was playing a leading role in the Art Nouveau movement alongside Gaudí and Domènech i Montaner. Completed in 1911, the Casaramona factory features the simplicity and clarity of a thoroughly workedout masterpiece, with bare brickwork topped by Catalan vaulted ceilings. A century ago, the opening of the building raised great expectations among the ordinary people in
town and marked an unquestionable new stage in the development of the city beyond its old walls. It was awarded the City Council’s prize for the best industrial building that year, even beating Gaudi’s world famous Casa Milà. Whereas nowadays, visitors can enjoy the view of Barcelona’s international fair, at the end of 1912 the surroundings consisted of uncultivated land with only Las Arenas bullfighting arena and Montjuic Castle close by. great artistic value
The Casaramona factory was closed down just seven years after opening due to a violent riot. After that, it served as a warehouse during the Barcelona World Fair of 1929. In 1940, it was converted into stables and garages for the National Police Force. Whereas nowadays, visitors can walk from one exhibition to another, there used to be horses. ”la Caixa” acquired the building in 1963, and in 1992 they decided to return this building of great artistic value to Barcelona and to the country as a whole, by giving it a new function with social, cultural and educational objectives,
magazine - ESADE | 17
walking & talking
The most interesting thing about the visit was discovering the Caixaforum and meeting up with my classmates in a different environment Margarita Soligó Illamola Afternoon Track – Advanced 3
The part I liked most about the Goya exhibition was the fact that I learned interesting artistic details that I didn’t know before Mercè Pedrola Puig Eco Inversions Renovables Partner Afternoon Track – Advanced 3
18 | Executive Language Center
thus becoming the Caixa- Forum (Avenida del Marqués de Comillas, 6), now celebrating its tenth anniversary. The ESADE English students arrive here on a sunny morning, ready to discover more about the life and work of Francisco de Goya (1746-1828) in the Goya exhibition. ‘Lights and Shadows’, is a unique opportunity to see ninety-six of his works on loan from the Prado Museum. The selection includes some of Goya’s best-known pieces, including ‘The Parasol’, ‘Blind Man’s Bluff’, ‘The Straw Manikin’, ‘The Duchess of Alba and Her Duenna’ and the ‘Self-Portrait’ from 1815. In order to get to know him better, it is interesting to analyse the evolution Goya experienced throughout his productive artist’s life. In 1796, he painted a very different self-portrait from the one dated two decades later. Proud-
ly displayed as King Charles III’s official painter, Goya looks straight at the spectator and presents himself to the world. He understood the importance of his paintings and used them as an effective and rough critique of Nineteenth Century society. Through his cartoons –sketches depicting everyday life– he showed the Royal family exactly what was going on in Madrid. It is worth mentioning that Europe was experiencing the century of the Enlightenment: Goya managed to use his skills and knowledge to improve his own society whilst introducing new ideas in the art field. Through realism and interest in ordinary people (‘Boys Climbing a Tree’, cartoon for a tapestry (1791), he explored all the dark corners of the human soul. Goya painted the poverty and unhygienic conditions of the lower social classes. Although the King
didn’t really understand them, he loved the cartoons. His critical spirit drove him to abruptly satirise weaknesses and vices both private and collective. the mysterious ‘maja’
It was ‘The Dressed Maja’ (1802-1805) who undoubtedly attracted most of the students’ attention. The painting shows an attractive woman –it may have been The Duchess of Alba, Goya’s lover–dressed in a night gown in an erotic and suggestive position. Although Goya had painted ‘The Nude Maja’ (1797-1800) only one year earlier, this particular piece also embodies risk and modernity. The bright colours and thick brushstrokes are proof of it. But why did he decide to dress this mysterious woman in a second painting? At the time, only goddesses and the mythological magazine - ESADE | 19
walking & talking
In the last four months, I have started speaking English more fluently. I have learned a lot of new vocabulary and my writing has improved. Marta Vila Pueyo Institut de Recerca Vall d’Hebron PhD student Afternoon Track – Advanced 3
Thanks to Goya, I have learned new words such as ‘shades’, ‘light irony’ and ‘sarcasm’ Carmen Batet Gabarró Doctor Advanced 2 – Afternoon Track
Venus were allowed to be nude. It would have been scandalous to show a real woman in this way. For this reason, Goya quickly painted a dressed version: the nude one was hidden behind it, thanks to a smart mechanism, and was only shown to trusted friends. psychological portraits
Once the students had admired the famous maja, they also discovered how Goya perceived portraits as psychological studies. One good example is Charles IV in red (1789) a superb painting that reveals the King’s true personality and concerns. His very calm looking pose demonstrates the good relationship between the painter and the monarch, although the sketched smile makes 20 | Executive Language Center
an allusion to the insecurity Charles IV felt because of the current French Revolution and his cousin Louis XVI’s terrible fate. Goya himself influenced Eugène Delacroix very much, also featured at the Caixaforum. The French painter evolved from Neoclassic to Romantic works influenced by the literature of William Shakespeare, Dante Alighieri and Lord Byron. Although he considered himself as an academic painter, the visitors discovered in the Delacroix exhibition (1798-1863) –the most complete introduction to his work since a centenary exhibition organised by the Louvre in 1963– that he was an extremely passionate artist. Expressive brushstrokes, colour and an insatiable appetite for the exotic, demonstrate that Delacroix was unique. In
It is very useful to listen to a guide explaining the details of a painting while we can actually see it. It has been a fun way to improve my English Rafa Chueca Blasco CaixaForum Afternoon Track – Advanced 3
1832, he embarked on a journey to Morocco stopping off in the Spanish cities of Algeciras, Cadiz and Seville. “Goya was all around me”, he wrote in a letter. After that journey, he started questioning how important the subject of a painting was; beyond what the subject depicted, “what really lies behind is its plastic values and execution”. from details to colours
The exhibition at Caixaforum focuses on how Delacroix changed his artistic approach. For example, in The ‘Women of Algiers’ (in their apartment) (1836), Delacroix makes an effort to capture all the everyday details that he discovered abroad. Paintings of algerian concubines in a harem with a hookah smok-
ing hashish or opium were instantly noted for their sexual content and their orientalism. Just a few years later, the artist decided to stop focussing on details and concentrated on colours, intensity of lights, atmosphere, movement and shapes. He unwittingly served as a source of inspiration to the later impressionists (Paul Gauguin, for instance) and was forever present in Art History. Caixaforum finishes this major exhibition by opening a door to the next visitors and works that will be shown in the future. Where once cotton was made and later horses played a leading role, today it is the audience’s turn to experience and breath just how an old factory can embody pure art and modernity in a unique way. magazine - ESADE | 21
COVER STORY
22 | Executive Language Center
“las películas me han permitido aprender idiomas” A caballo entre Vilanova i la Geltrú, París y donde le lleven los rodajes, Sergi López combina películas pequeñas con superproducciones, tanto en francés como en español o catalán. El actor ha derribado fronteras por su amor al séptimo arte PorAriane Basaguren
Fotos: Carles Rodriguez
—Con más de cincuenta películas a sus espaldas, Sergi López (Vilanova i la Geltrú, 1967) pasa su tiempo entre rodajes internacionales, flashes en París, y cafés y guiones en medio de la tranquilidad de su pueblo natal. Su demostrado talento como actor busca hoy proyectos inesperados, pero siempre a merced de historias que le conmuevan. Atrás han quedado los días en los que López se estrenaba en el país vecino chapurreando francés: ahora es capaz de interpretar en la lengua de Molière, en catalán y en español. Isabel Coixet le hizo atreverse con el inglés en Mapa de los sonidos de Tokio (2009) y ahora lo estudia de forma intensiva para futuros proyectos. A la espera de que estrene las películas Michael Kohlhaas y El Niño, Sergi López siempre se muestra abierto y encantador: él es la prueba de que el cine no conoce fronteras. Tu próxima película, Michael Kohlhaas, es una adaptación de la novela de 1811 de Heinrich von Kleist. ¿Qué te interesó de ella? Es una pasada de película. La obra en la que se basa se considera el Quijote de la Mancha teutón, para los alemanes es todo un clásico. Se trata de una
historia ante todo de justicia: Michael Kohlhaas es un calvinista marchante de caballos que se ve en la obligación de dejar sus caballos como moneda de cambio para pagar un tributo. Cuando vuelve a por ellos, los han maltratado y humillado. Kohlhaas sufre entonces una injusticia universal. La película es una lección de integridad, eso me gustó. No está de más recordar ideas como éstas... La frase “me llevaré los caballos cuando usted me los devuelva tal como yo se los di” se convierte, entonces, en el lema de la película. Kohlhaas lo deja todo por esa lucha y acaba montando un ejército, enfrentándose al poder establecido. ¿Qué nos muestra la película sobre el poder? Aborda la idea misma de tratar el poder hasta las últimas consecuencias. En el fondo, creo que subyace el tema del terrorismo. Es una palabra demasiado utilizada, con la que se ha intentado siempre englobar a todos. El poder mismo ha utilizado la palabra para darle nombre a todos aquellas personas que luchan contra el poder establecido. Es el mensaje que se ha lanzado. No se habla nunca de ideologías. Se mezclan los asesinos, los presos políticos, los comumagazine - ESADE | 23
COVER STORY
“al fin y al cabo, el reto es siempre el No aspiro a hacer cosas que no he hecho es lo más complejo. por encima de los
nes, los pervertidos. Y creo que no hay que confundir las cosas, han borrado toda la dimensión política. La película habla de enfrentarse al poder con todas las de la ley. Y por eso mismo es especialmente violenta. Y menudo personaje te ha tocado... Sí, soy un judío converso, manco, deficiente mental y ayudante de sacristía [risas]. Cabe mencionar que la película se sitúa en la Edad Media. En esa época, los varones luchaban con 15 años, la gente moría con 40. Era normal morir descabezado, asesinado o pisado por un carro. Me resulta curioso que jóvenes daban órdenes a hombres hechos y derechos. Y, dentro de ese mundo caótico, soy un personaje distinto. El director [Arnaud des Pallières] sitúa la historia en el sur de Francia, por aquel entonces un crisol de culturas: convivían alemanes, franceses, belgas, catalanes, judíos, cristianos. Aunque la película es en francés, me pidió que hablara en catalán. Mi personaje no sabe ni leer, sólo hablar su lengua y nada más. Michael Kohlhaas pronto se convierte en un héroe popular, como Robin Hood o William Wallace. Mi personaje, en cambio, tiene un as en la manga. Eres respetado como actor en Francia y en España sin perder tu personalidad y adaptándote a proyectos muy personales. ¿Cómo lo has logrado? Pues no lo sé, lo he hecho sin complejos, por instinto, 24 | Executive Language Center
El actor políglota. De izquierda a derecha, ‘Western’ (1997), donde actuó en francés; ‘El laberinto del fauno’ (2006), en español; ‘Mapa de los sonidos de Tokio’ (2009), en inglés, y ‘Pa negre’ (2010), en catalán.
más bien. Tampoco me lo he preguntado mucho, no te creas. Es verdad que el cine francés, tanto como resultado, como industria y estructura, está muy por delante del español, pero, a fin de cuentas, yo sólo soy un actor. Me alquilan para cada película y es mi deber concentrarme en lo mío y aprovechar el tiempo del que dispongo. Son personajes e historias que se han escrito, se merecen una atención especial. Sí creo que he tenido la suerte de cruzarme con gente crucial, en mi carrera. Es el caso del director Manuel Poirier, con quien empecé en Francia e hice sus cinco primeras películas [de un total de nueve]; su forma de trabajar me interesa mucho. He ido haciendo todo a salto de mata, encontrándome con cada producción. Y es verdad que me han propuesto personajes muy interesantes, casi siempre buenos. Aunque ahora me digan que siempre hago de malo. La verdad es que a mí me gustas más de malo... [Risas] Bueno, sí, a mucha gente le pasa lo mismo. Y eso que sólo he hecho de
mismo: no estar por encima de la película. antes, sino a parecer verdad y, para mí, actores siempre debe estar la película”
malo en cuatro o cinco películas. [Destaca especialmente en El laberinto del fauno (2006)]. Pero sí, los malos tienen eso: son más divertidos y atractivos de interpretar. ¿Cómo explicas tu versatilidad? Está claro que, en tu caso, los idiomas son una gran ventaja... Tienes razón, lo es en el sentido de que no me pongo fronteras. Pero recuerda que, cuando llegué a Francia, hablaba un francés muy malo. De nuevo, tuve suerte. En la primera película [La petite amie d’Antonio (1992)], llevaba sólo seis meses en París e incluso no entendía lo que decía en alguna que otra escena [risas]. Tengo anécdotas curiosas, sí. Pero, al mismo tiempo, mi situación me permitió aprender francés mucho mejor e hice cinco películas seguidas con Poirier. Obviamente, en la quinta película hablaba bastante mejor. Fui al festival de Cannes, me dieron el premio del jurado por Western (1997) y, a partir de ahí, me convertí en actor de cine. Las películas me han permitido aprender idiomas mucho mejor.
orígenes teatro. Sergi López dio sus primeros pasos como actor en el teatro, poco después de dejar los estudios, a los 16 años. Entre 1990 y 1992, estudió interpretación en la École Internationale de Théâtre et Mouvement de París. iniciación. Con 32 años, rodó Carícies, de Ventura Pons, su primera película en catalán. También se tradujo al castellano y se emitió en el resto de España.
Ahora hablas perfecto castellano, catalán y francés. Muchos quisieran... Bueno sí, es verdad [risas]. Y el inglés lo voy chapurreando. De hecho, ya me he atrevido con un par de películas, pero lo sigo intentando. De momento, estoy en la fase de aprendiz. Me aprendo los diálogos de memoria con una profesora que me va machacando con la entonación y la puntuación y la pronunciación. Es como si fuera un curso avanzado de idiomas. Calculo que, con dos o tres películas más, podré hablar mejor inglés. Además, el salto del tercer al cuarto idioma es siempre más fácil... Sí, es verdad. ¿Qué diferencias notas entre el cine francés y español? No creo que se trate de una cuestión de dinero, de financiación, sino más bien de educación, como ocurre siempre. Cuando no se invierte en educación, el futuro está negro. En Francia, tratan la palabra cine con un respeto y una riqueza bien distintos. Cuando lo mencionas a un magazine - ESADE | 25
COVER STORY
joven de 20 años, un hombre de 40 o una señora de 60, la palabra en sí genera más movimiento, más grandeza. En España, en cambio, piensan en el último estreno americano. Es un concepto mucho más frágil y voluble. Los franceses tienen a Renoir, Truffaut, Godard, pero también a Luc Besson. Miman por igual las modestas películas de autor que las grandes producciones. Y está la Cinémathèque y un sinfín de festivales, más allá de Cannes. Tienen una cultura forjada entorno al séptimo arte. Dicen que proviene de la Segunda Guerra Mundial: tras el colaboracionismo con los nazis, se dieron cuenta de que había que invertir en educación. Algo así no podía suceder. Aquí, en España, no hemos sabido todavía llevarlo a cabo. En Francia lo llaman la excepción cultural. Como país, alardean de una fuerte cultura: Versailles, Molière, Rousseau... En cambio, aquí, cuando la gente piensa en cultura piensa mucho más en el baile del pueblo, que también, pero la palabra no tiene connotaciones tan profundas. En época de crisis, tienes trabajo y el privilegio de escoger tus papeles. ¿Qué buscas en un personaje? Sí, tengo varias opciones, pero tampoco te creas. No hay tantas cosas que estén bien. No por la crisis, sino que va a rachas. ¿Sabes qué? Pasa el tiempo y no encuentro la respuesta. Busco algo pero no sé qué. Me dedico a leer guiones esperando algo que aparezca, pero me resulta difícil de definir. Tengo la impresión de que no busco solamente personajes o directores que me gusten, sino historias que tengan algo más. Y tampoco actúo por género. Supongo que busco una calidad de escritura, una profundidad en el relato, un estilo, una personalidad propia. Es un poco como cuando buscas novia. Bueno, eso ya es otro cantar... Sí... [risas]. Tengo la impresión de que nunca sale como prevés. Puedes decir “quiero una rubia, alta y tal”, pero luego, en el fondo, nunca es eso. Te puedes encontrar con una morena bajita con la que te descojonas. ¿Sabes? En el fondo busco algo que me sorprenda, que, de alguna forma, no espere, que esté escondido. ¿Eres como la mayoría de actores, que buscan siempre ir más allá, dar más de lo que se espera de ellos? Sí, pero, con el tiempo, el reto me importa cada vez menos. Al fin y al cabo, es siempre el mismo: no estar por encima de la película. No aspiro a hacer cosas que no he hecho, sino a parecer verdad y, para mí, es lo más complejo. Interpretar a un hombre que se toma un café y representar precisamente eso. Que parezca que está tomando un café, no actuando o mirando a la cámara. El objetivo es que, como espectadora, no te preguntes qué está haciendo el actor. Por encima de los actores siempre debe estar la historia. 26 | Executive Language Center
“cuando no se invierte en educación, el futuro está negro. En francia tratan la palabra ‘cine’ con un respeto y riqueza bien distintos” En esta sesión, Sergi López fue fotografiado en el Teatre Grec de Barcelona. El actor mostró, como era de esperar, debido a su habitual y conocida simpatía, la mejor de sus sonrisas.
¿Y cómo llevas la fama, Sergi? Bastante bien. Vivo en Vilanova i la Geltrú, y aquí la gente me conoce ya de antes, de hacer teatro. Formo parte del decorado [risas]. La gente me mira y dice “ah, mira, Sergi”, y me saludan. Si no me conocen a mí, sí a mi hermano, a mi primo o a alguien de la familia. Es una fama tranquila. En cambio, cuando estoy por París, la gente me conoce un poco más, pero son siempre muy respetuosos. En España, en cambio, la gente es bastante más echada para adelante [risas] y se atreven un poquito más. Para serte sincero, lo llevo bastante bien, no he tenido experiencias malas. La gente se acerca, es agradable y simpática. Aunque, eso sí, siempre hay la gente que te dice “no te conozco, pero eres alguien, ¿no?”. Depende de la educación de la gente. Combinas Vilanova con París y rodajes por todo el mundo. ¿Cómo es un día normal en tu vida? Mis días normales son diferentes. Puede ser levantarme tarde, leer un guión o tomarme un café y hacer la comida –siempre cocino yo, a mi novia no le gusta–. Otro día normal puede ser levantarme a las cuatro de la mañana y coger un avión, o meterme en un bosque para rodar cuando sale el sol, por ejemplo. O despertarme en una capital europea que no he pisado en mi vida y hacer entrevistas. Es una normalidad muy variada, un equilibrio entre las dos cosas. No podría estar un año fuera sin volver a mi pueblo, ni tampoco estar sin salir, me volvería loco.
magazine - ESADE | 27
inside job Colin McElwee Director ejecutivo y cofundador de Worldreader
libros con corazón Charlamos con Colin McElwee, responsable estratégico de Worldreader, ONG que busca acercar libros digitales a niños del Tercer Mundo. Ya suman 75.000 e-books y un sinfín de lectores ávidos de historias — El cuento ‘El enano saltarín’, de los hermanos Grimm, le indujo a la lectura y, desde entonces, Colin McElwee (Nottingham, 1963) es consciente de que la lectura puede cambiar a las personas y, por consiguiente, al mundo. Ex-director de marketing de ESADE en Barcelona, desde hace dos años aúna sus esfuerzos para Worldreader, una ONG cuya misión es acercar e-books a niños de todos los rincones del Tercer Mundo. Porque hoy la tecnología es capaz de fomentar la cultura en partes del planeta donde, de otra forma, los libros serían escasos, McElwee confía en que la labor de su equipo supondrá una pronta revolución para África. De momento, el Foro Económico Mundial de Davos les ha tendido la mano. La lectura forma parte del desarrollo de una persona y un país. ¿Cuál es la declaración de intenciones de Worldreader? Es muy sencilla: queremos que todo el mundo se acerque a la lectura. En este momento, dos tercios del mundo tienen un acceso muy escaso y limitado a los libros y, gracias a la conectividad móvil actual, por primera vez en la historia, tenemos la oportunidad de solucionar este problema. Worlreader está liderando este tema a escala global.
De momento, Worldreader ha digitalizado más de cien libros africanos y firmado acuerdos con editoriales subsaharianas. Trabaja con Amazon y Random House, entre otras, para acercar la lectura a cada rincón del planeta. El objetivo es ajustar el precio de los e-books a la capacidad real de los países.
mismo país en cuestión, hacen la diferencia. Para crear un vínculo, un hábito de lectura, lo más importante es la historia: a los niños les seducen lecturas que identifican y entienden. Si hablan de nieve o de Estados Unidos, no podrán conectar con ellas. Así, desde Worldreader estamos digitalizando cientos de libros africanos y tenemos acuerdos con editoriales locales para lograrlo. Es la clave del éxito del proyecto. Si se trata, además, de preservar obras locales, el objetivo de Worldreader es doble. Preservar y fomentar. Dichas editoriales tienen ya la capacidad de exportar su cultura a todo el mundo. Ahora, una persona en EE. UU. o Australia puede comprar libros africanos, lo que está cambiando muchísimo la visión del continente. Nuestra labor puede cambiar la percepción de África más allá de las noticias. Veremos más matices: lo bueno y lo malo, lo bonito y lo feo. El conocimiento será más justo y real. África es veinte veces más grande que Europa y, por primera vez en la historia, puede exportar su cultura. Supone un cambio enorme.
¿En qué países concretos trabajáis? Estamos haciendo pilotos en el África subsahariana para luego llegar a todo el mundo (África, Asia, América Latina...). Ahora mismo, trabajamos en Ghana, Kenia, Uganda, Etiopía y Tanzania. Estamos creciendo rápidamente.
¿Cuál es la reacción de los niños cuando reciben un e-book por primera vez? Es emocionante, pero lo mejor llega tres meses después, cuando siguen leyendo. Los e-books son muy útiles para las clases. Los profesores ven los ordenadores como una amenaza, se sienten desplazados, pero no sucede lo mismo con un e-book, ya que es una mezcla de libro y móvil, lo entienden. Forma parte de la clase, los alumnos lo tienen en las manos. Además, en un libro electrónico tienen 3.000 títulos.
Los libros digitales que acercáis son obras de escritores locales, ¿es tan importante para el lector final? Es absolutamente fundamental. El contenido es más importante que la tecnología y tiene que ser relevante para el lector. Las lecturas locales escritas por autores africanos, e incluso del
La clave está en el comportamiento humano, si aceptan o no la tecnología... Claro, porque, con tecnología avanzada, no hay tanta aceptación. Un libro digital es algo muy sencillo, pero, a la vez, tremendamente útil. Por ello, la satisfacción real llega cuando comprobamos que tres, seis o nueve meses des-
28 | Executive Language Center
“A los niños les seducen lecturas que identifican; tienen que conectar con la historia” pués, los niños siguen leyendo. Son libros de texto, historias seductoras, libros de fútbol, del Barça, por ejemplo. Messi y Xavi les mandaron cartas y a los niños les ilusionó mucho. Somos muy rigurosos en que la tecnología se utilice realmente a largo plazo con un propósito. ¿Cómo influye la lectura a esos niños? Tenemos niños que han leído 30 libros en un año. Incluso una chica ha llegado a los 85. Lee a sus hermanos y a sus padres, eso es precioso. Además, el impacto educativo es real: los resultados en las notas mejoran un 15% en comparación a cuando no leían. De momento, hemos distribuido más de 75.000 libros digitales y, de media, los niños dedican un 50% más de tiempo a la lectura. Eso no tiene precio.
el éxito de la sencillez
Davos cuenta con Worldreader para el futuro de África
revolución educativa El Foro Económico Mundial de Davos ha invitado a Worldreader a formar parte de su equipo de liderazgo sobre África, con el objetivo de trabajar por el futuro del continente. “Han visto mucha tecnología, pero se han dado cuenta de que no siempre funciona”, explica Elwee, para quien el apoyo del Foro “es mucho más que un reconocimiento y significa que hemos convencido acerca de que este proyecto realmente es palpable”. Actualmente, son numerosos los proyectos y las intenciones, “pero no hay nada tan sencillo como esto”. Ahora en fase de desarrollo, Worldreader augura un lanzamiento a millones de personas. “Será una revolución que cambiará la educación mundial”, dice. magazine - ESADE | 29
Cursos
20122013 english
30 | Executive Language Center
s
3
—Em plau presentar-te la nostra oferta formativa per
millorar el teu nivell d’anglès. Sabem que els objectius i les disponibilitats de cadascú són diferents i, per aquest motiu, t’oferim diverses solucions: cursos INTENSIUS, per obtenir resultats ràpids; DINÀMICS, orientats, sobretot, a la comunicació oral, justament el que necessites per treballar en anglès; PROFESSIONALS, per practicar i millorar el llenguatge que fas servir en la vida laboral, i AMB FORMATS VARIATS, que s’ajusten a tots els horaris i inclouen unes opcions menys intensives, per a qui no pugui dedicar tot el temps que requereix el format intensiu, fins i tot el nou track semipresencial, el ‘Flexible e-Track’. Sigui quina sigui la teva opció, al curs et trobaràs amb altres persones com tu: gent seriosa i disposada a treballar conjuntament. Avui dia, ja no n’hi ha prou de tenir només coneixements intermedis d’anglès. Ara també hem de demostrar que el nostre nivell d’anglès serveix per comunicar-nos amb eficàcia en un entorn internacional. L’experiència de l’Executive Language Center d’ESADE ens permet donar la millor resposta a aquestes necessitats. Enguany, afegim més opcions, adreçades a persones amb els nivells més alts. A les pàgines següents, trobaràs tota la informació relativa als programes següents:
—Destacats 2012 • Flexible e-Track - Per al nivell intermedi, un track que combina e-learning amb una sessió presencial per setmana. • Track Universitari - Per a universitaris que volen fer un track sense perdre classes en èpoques d’exàmens a la universitat, amb classes presencials només un dia a la setmana. • Executive English for Expert Users Continguts exclusivament enfocats a l’anglès dels negocis, per als professionals que tenen un nivell superior. • Exam Focus - A partir de l’octubre del 2012, oferim FCE i CAE als matins. Abans de decidir-te, mira totes les opcions i llegeix-ne les explicacions detallades als apartats corresponents. Amb un cop d’ull ràpid al quadre de resum (pàg. 44-45), et podràs fer una idea global de tota la formació que oferim de l’octubre al juny. Confio que et podrem ajudar a millorar i a perfeccionar l’anglès, i espero tornar-te a veure a l’Executive Language Center d’ESADE en aquest nou curs. Per sol·licitar més informació dels cursos o concertar l’entrevista personal de nivell necessària, truca al 900 180 358 o entra a la nostra web, www.esade.edu/idiomas.
• EXPAND & ADVANCE (tracks - l’opció més intensiva)... pàg. 32 • FOCUS & SPECIALISE (anglès per als negocis i preparació d’exàmens, entre d’altres)... pàg. 35 • PRACTICE & IMPROVE (paths i specials per refrescar els coneixements d’anglès)... pàg. 38
Matthew Cruickshank Director, English Public Courses ESADE-Executive Language Center www.esade.edu/idiomas/home/ingles magazine - ESADE | 31
—D’on ve, aquest nom?
En anglès, la paraula track fa referència a un camí o una pista que se segueix amb un objectiu concret i específic. Per exemple, to be on the right track vol dir ‘estar ben encaminat’ o ‘anar pel bon camí’. Hi ha un track dissenyat per ajudar-te a millorar en cadascun dels nivells de l’ESADE Executive Language Center. Estem segurs que, si tries un track d’entre els diversos formats que t’oferim a continuació, estaràs en el bon camí per millorar, encara més, l’anglès.
—Novetat: El Flexible e-Track, un nou track que combina una sola sessió per setmana a ESADE, amb treballs tutoritzats per internet, trucades telefòniques i molt més.
Expand & Advance
Vols progressar de veritat?
— Els tracks estan dissenyats perquè activis i milloris el teu anglès de la manera més ràpida i et puguis comunicar amb més fluïdesa en qualsevol situació, a mesura que vagis adquirint les habilitats necessàries per fer-ho.—
32 | Executive Language Center
Fast Track
Morning Track
Evening Track I
• Del 5 d’octubre al 22 de desembre
• De l’11 d’octubre al 14 de febrer **
• Del 10 d’octubre al 13 de febrer
• De l’11 de gener al 16 de març
• Del 26 de febrer al 13 de juny
• Del 20 de febrer al 19 de juny
• Del 5 d’abril al 8 de juny
Pensat i dissenyat per a tots els qui es poden adaptar a un horari de matins. Aquest track permet cursar dos nivells entre octubre i juny.
Està pensat i dissenyat per a tots els qui poden aprendre anglès durant la setmana, concretament, els dilluns i els dimecres. Permet cursar dos nivells entre octubre i juny, i és l’única possibilitat de cursar el nivell Superior.
És la nostra proposta per a tots els qui vulguin incrementar el nivell d’anglès per motius laborals i tinguin poc temps durant la setmana. La intensitat d’aquest track permet cursar tres nivells entre octubre i juny: un a la tardor, un altre a l’hivern i l’últim a la primavera.
Divendres a la tarda, de 17 a 21.30 h, i dissabte al matí, de 9.30 a 14 h Màxim 12 alum./grup 1.495 euros Pla de Fidelització i Pla de Fidelització Plus
Dimarts i dijous, de 9 a 12 h Màxim 12 alum./grup 1.495 euros Pla de Fidelització i Pla de Fidelització Plus ** Dijous 24 de gener no és lectiu
Afternoon Track • De l’11 d’octubre al 14 de febrer** • Del 26 de febrer al 13 de juny
Específic per a tots els qui poden adaptar l’horari laboral o vital a un curs de tardes. Té un preu diferencial perquè es fa en horari vall. Aquest track permet cursar dos nivells entre octubre i juny.
Dimarts i dijous, de 16 a 19 h Màxim 14 alum./grup 1.375 euros Pla de Fidelització i Pla de Fidelització Plus ** Dijous 24 de gener no és lectiu
Dilluns i dimecres, de 18.30 a 21.30 h Màxim 12 alum./grup 1.495 euros Pla de Fidelització i Pla de Fidelització Plus
Evening Track II • De l’11 d’octubre al 14 de febrer* • Del 26 de febrer al 13 de juny
És, des de fa molt de temps, la nostra proposta per als qui, per motius d’agenda, no poden arribar a classe abans de les set del vespre. Facilita aprendre anglès durant la setmana, concretament, els dimarts i els dijous, i també permet cursar dos nivells entre octubre i juny.
Dimarts i dijous, de 19 a 22 h Màxim 12 alum./grup
Track NOU Universitari Matins Nivells intermedis: •D el 8 d’octubre al 6 de maig* Nivells avançats: •D imecres, del 10 d’octubre al 8 de maig**
Ara oferim un track universitari als matins, d’octubre a maig, i sense classe el mes de gener. El Track Universitari està especialment pensat i dissenyat per a universitaris que tenen entre 17 i 24 anys, i que volen avançar definitivament en el coneixement d’idiomes per tal de posicionar-se millor en un mercat cada vegada més competitiu. Aquesta és la solució per als universitaris que volen fer un track sencer en un any, amb només una sola sessió per setmana, i que es pot compaginar amb les èpoques d’exàmens. S’ofereix per a nivells intermedis i avançats.
Dilluns o dimecres, de 9 a 12.30 h Màxim 14 alum./grup 1.290 euros Pla de Fidelització i Pla de Fidelització Plus * Al gener només hi ha classe el dia 28 ** Al gener només hi ha classe el dia 30
1.495 euros Pla de Fidelització i Pla de Fidelització Plus ** Dijous 24 de gener no és lectiu magazine - ESADE | 33
Flexible e-Track (primer track semipresencial) Fes créixer el teu nivell d’anglès en quatre mesos amb una sola sessió presencial a la setmana, combinada amb treballs en línia completament tutoritzats, amb trucades telefòniques, fòrums amb professors i més. Aquest curs, el Flexible e-Track, és un concepte totalment nou. El Flexible e-Track està pensat per a persones que necessiten avançar a la mateixa velocitat que amb un track presencial, però que no poden assistir a dues sessions per setmana a ESADE. Si optes per aquesta solució, pots acabar un nivell en quatre mesos amb una sola sessió presencial i un mínim de 4,5 hores de treball en línia per setmana. Però no estaràs sol, rebràs el suport d’un tutor i el professor, i podràs contactar amb nosaltres de diverses maneres, per mitjà de fòrums, trucades telefòniques, etc.
El Flexible e-Track inclou:
• Primera sessió per internet, per conèixer el curs i els recursos.
• Sessió setmanal a ESADE, enfocada a parlar
NOVETAT OCTUBRE 2012
Faràs el Flexible e-Track si...
• Necessites avançar ràpidament, però no pots assistir a dues sessions per setmana.
• T’agrada la idea d’estudiar en línia, amb un
ordinador, entre 4 i 6 hores per setmana, amb el suport del tutor.
• T’agrada organitzar-te el temps per estudiar. Faràs un track 100 % presencial si...
• Prefereixes estudiar amb un grup en comptes de fer-ho tot sol.
• No t’agrada la idea d’organitzar-te el temps d’estudi durant 15 setmanes.
• Pots assistir a dues sessions presencials per setmana.
La setmana abans de començar les sessions presencials, s’ha de fer una sessió per internet per conèixer la plataforma del curs i tots els recursos que hi pots trobar. A partir d’aquest moment, ja pots començar el nou track.
amb el professor del curs.
• Converses individuals mitjançant trucades telefòniques programades, per reciclar temes estudiats.
• Plataforma d’aprenentatge virtual, amb
la qual pots millorar el teu anglès amb exercicis de gramàtica, vocabulari, pronunciació, comprensió oral, textos de lectura i exercicis de redacció escrita.
• Pla detallat d’estudis per a cada setmana del curs.
• Correcció automàtica i immediata per a la majoria dels exercicis, i correcció de redaccions per part del professor.
• Tests de progrés per a cada unitat. • Fòrum setmanal amb el tutor, per
intercanviar idees i opinions amb els altres estudiants.
• Grammar Doctor: fòrum per fer preguntes sobre l’ús de la llengua.
• Informe setmanal del tutor sobre els treballs acabats i el progrés aconseguit.
Sessions a ESADE: Intermediate 1 • Del 15 d’octubre al 4 de febrer • Del 18 de febrer al 17 de juny
Dilluns, de 17 a 20 h
• Del 16 d’octubre al 5 de febrer • Del 5 de març al 18 de juny
Dimarts, de 19 a 22 h
Intermediate 2: • Del 17 d’octubre al 6 de febrer •Del 27 de febrer al 19 de juny
Dimecres, de 17 a 20 h
• Del 18 d’octubre al 14 de febrer • Del 7 de març al 20 de juny
Dijous, de 19 a 22 h 1.375 euros
Les sessions d’introducció es faran durant les setmanes següents: Tardor: • Del 8 al 13 de octubre Hivern: • De l’11 de febrer al 23 de febrer
• Llibre de curs interactiu i 5 mesos d’accés a la plataforma virtual del curs.
34 | Executive Language Center
Pla de Fidelització i Pla de Fidelització Plus
—Específicament, pel que fa a l’anglès dels negocis, tots els cursos us ajuden, cadascun a la seva manera, a assolir aquest objectiu: Executive English, només per a aquells que empren l’anglès a la feina, és un curs centrat en l’anglès dels negocis al cent per cent. Tenim cursos a partir de nivell Intermediate alt, fins a un nivell molt avançat, per a usuaris experts d’anglès, és a dir, amb un nivell C1 alt o C2 del marc europeu. També oferim Business Seminars on Presentations and Business Meetings i, com a novetat d’enguany, Job Interview in English, que són cursos de curta durada amb un enfocament únic. Per la seva banda, Winter & Spring Saturation se centra en la comunicació oral en anglès i com posar-la al dia d’una manera ràpida i concentrada, mentre que l’opció Exam Focus prepara per obtenir els títols internacionals més prestigiosos en coneixements de la llengua anglesa i, enguany, hi afegim un curs de preparació per al Certificate of Proficiency in English. Aquests cursos ofereixen una formació en anglès en una àrea específica, però no s’han de fer de manera consecutiva. La majoria de persones fan un curs de Focus & Specialise i després fan un track, o bé s’esperen un temps abans de tornar a fer un altre curs de Focus & Specialise.
—Aspectes destacats del Focus & Specialise per al curs 2012 - 2013: •E xecutive English for Expert Users El nivell d’Executive English per als nivells més elevats només s’ofereix els divendres a la tarda. •E xam Focus: Proficiency Preparation Ara també us podeu preparar per a l’examen de Certificate of Proficiency in English. •J ob Interview in English Un seminari que us ajuda preparar-vos per fer una entrevista de feina en anglès.
Executive English Nivells Intermediate Plus i Advanced
L’opció més interessant per als qui vulguin millorar la comunicació en anglès en el món dels negocis i aprendre’n les expressions i el vocabulari específics. Tots els participants han de tenir experiència prèvia en l’ús de l’anglès en la seva activitat professional. Aquest curs s’ofereix cinc vegades a l’any en diferents formats, i en els nivells Intermediate Plus i Advanced. • Del 16 d’octubre al 13 de desembre • Del 16 d’abril al 6 de juny
Dimarts i dijous: de 19 a 22 h • Del 15 de febrer al 23 de març
Divendres, de 17.30 a 21.30 h, i dissabte, de 10 a 14 h Màxim 12 alum./grup 895 euros Pla de Fidelització i Pla de Fidelització Plus
Focus & Specialise
Tens un objectiu específic?
—En aquest bloc, s’inclouen les propostes orientades a ajudar totes aquelles persones que ja tenen un cert nivell d’anglès i que en volen millorar alguns aspectes concrets.—
magazine - ESADE | 35
Executive NOU English for Expert Users • Del 19 d’octubre al 21 de desembre • Del 12 d’abril al 14 de juny
Tenies un nivell alt d’anglès, però fa temps que no el fas servir? O tens un nivell alt d’anglès general, però et falta dominar bé les expressions i el vocabulari de l’anglès per als negocis? Sigui com sigui, et trobes que ara l’has de fer servir constantment en reunions, en presentacions, en negociacions, etc., i no et sents del tot preparat? El curs Executive English for Expert Users és la teva opció. Amb un format diferent, s’ofereix només els divendres a la tarda, d’octubre a desembre.
Divendres, de 17.30 a 21.30 h Màxim 12 alum./grup 775 euros Pla de Fidelització i Pla de Fidelització Plus
Winter & Spring Saturation Winter Saturation: • 15, 16, 17, 22, 23, 24, 29 i 30 de novembre Spring Saturation: • 9, 10, 11, 16, 17, 18, 23 i 24 de maig
El nostre curs clàssic de saturació adaptat a l’hivern i a la primavera. Una immersió molt intensa durant un període de tres setmanes, amb 55 hores de classe en només vuit dies. S’ofereix dos cops a l’any i per a dos nivells: Intermediate Plus i Advanced.
Dijous, de 16.30 a 21 h Divendres, de 9.30 a 20.30 h Dissabte, de 9.30 a 14 h Màxim 12 alum./grup 1.275 euros Pla de Fidelització i Pla de Fidelització Plus 36 | Executive Language Center
Business Seminars
Job Interview in English NOU
Nivell mínim: Advanced On Meetings: • 9, 16, 23 i 30 de novembre On Presentations: • 10, 17, 24 i 31 de maig
Nivells Intermediate Plus i Advanced • 26 i 27 d’octubre • 14 i 15 de desembre • 15 i 16 de febrer • 19 i 20 d’abril
S’imparteixen en grups reduïts i estan pensats per desenvolupar dues habilitats clau per moure’s en el món dels negocis: fer presentacions en anglès i participar en reunions, també en anglès, en un entorn internacional. Enguany, també oferim Job Interview in English (vegeu-ne la informació).
Aconsegueix el màxim impacte possible en les entrevistes de feina i amb el currículum en anglès. Aquest seminari de dues sessions t’ofereix preparació per practicar l’entrevista en aquest idioma i t’aporta estratègies per fer la millor impressió possible, eines per dominar el llenguatge necessari, i preparació i pràctiques per respondre les preguntes més freqüents. En acabar el seminari, els participants tindran preparats el currículum i una carta de presentació en anglès i, a més, estaran a punt per afrontar l’entrevista amb confiança.
S’adrecen als professionals i els executius que fan servir l’anglès sovint i en tenen un nivell avançat. Els cursos es basen en la nostra experiència amb els alumnes d’MBA.
Divendres, de 17.30 a 21.30 h Màxim 8 alum./grup 490 euros
El seminari consta de dues sessions. L’última mitja hora del divendres i la primera mitja hora del dissabte es dediquen als treballs individuals.
Divendres, de 17.30 a 21.30 h, i dissabtes, de 9.30 a 14 h Màxim 8 alum./grup 190 euros
Business E-mail Writing
Exam Focus – Cambridge
Exam Focus – TOEFL
Nivell: d’Intermediate 3 a Superior • Mòdul 1: 9 de novembre • Mòdul 2: 22 de febrer • Mòdul 1: 24 de maig
Aquests cursos ofereixen les màximes garanties a l’hora de presentar-se als exàmens que atorguen els prestigiosos títols del FCE i del CAE, i ara, també, el Certificate of Proficiency in English. S’ofereixen dos cops a l’any i, per inscriure-s’hi, cal fer sempre una entrevista prèvia. La matrícula s’ha de tancar força dies abans de l’inici del curs, per exigències d’organització. Inclou els drets d’examen i el llibre del curs.
Cada cop hi ha més gent interessada a estudiar en altres països, i la certificació d’anglès que més sovint demanen els centres acadèmics és el TOEFL. Ara el pots preparar a l’Executive Language Center, en aquest curs trimestral de preparació. La nota necessària per superar aquest examen varia segons cada centre, però recomanem un nivell mínim d’Advanced 2 per preparar la prova.
O com millorar l’anglès mitjançant el correu electrònic. Aquesta nova proposta ofereix la possibilitat de practicar, a bastament, la redacció de missatges de correu electrònic, un dels mitjans de comunicació més utilitzats i menys valorats, però que acaba tenint un gran impacte en el nostre dia a dia. El curs s’estructura en dos mòduls, que es poden fer per separat. Cada mòdul segueix la mateixa metodologia, però té continguts diferents. El curs te una durada de 4 setmanes tutoritzades, més 2 mesos de WebSchool. El curs comença amb una sessió presencial a ESADE. Els dies que es mostren a continuació corresponen a les primeres sessions presencials del curs.
Primer divendres, de 18 a 21 h* Màxim 10 alum./grup
Tardor FCE • Del 15 d’octubre al 5 de desembre
És recomanable fer la inscripció per a l’examen abans de començar el curs.
Dilluns i dimecres, de 9.30 a 12 h o de 19 a 21.30 h
Tardor • Del 11 d’octubre al 22 de novembre
Tardor CAE • Del 8 d’octubre al 28 de novembre
Dissabte, de 10 a 14 h
Examen escrit: 8 de desembre
Dilluns i dimecres, de 9.30 a 12 h o de 19 a 21.30 h
425 euros
Examen escrit: 5 de desembre
* La primera sessió és clau. És l’única sessió presencial a ESADE (també es pot fer en línia, però es recomana assistir-hi personalment).
Dilluns i dimecres, de 19 a 21.30 h
Tardor Proficiency • Del 8 d’octubre al 28 de novembre
Examen escrit: 1 de desembre
El preu inclou l’ús d’ESADE-WebSchool des que comença el curs fins al cap d’un mes després que s’hagi acabat.
Primavera FCE • Del 27 de febrer al 5 de juny
La matrícula s’ha de formalitzar, com a mínim, tres dies laborables abans del començament del curs.
• Del 7 de març al 6 de juny
Dimarts i dijous, de 19 a 22 h Hivern • Del 19 de gener al 16 de març Primavera • Del 20 d’abril al 15 de juny
Dissabte, de 10 a 14 h Màxim 14 alum./grup 625 euros Pla de Fidelització i Pla de Fidelització Plus
Dimecres, de 9 a 12 h Dijous, de 16 a 19 h
Primavera CAE • Del 25 de febrer al 10 de juny
Dilluns, de 9 a 12 h
• Del 12 de març a l’11 de juny
Dimarts, de 16 a 19 h
Màxim 14 alum./grup 875 euros (inclosos els drets d’examen) Pla de Fidelització i Pla de Fidelització Plus
magazine - ESADE | 37
—Hi ha moltes persones que ja tenen un nivell d’anglès mitjà o alt i busquen la millor manera de mantenir-ne actius els coneixements, o bé cerquen una proposta per tal de practicar-lo, ja que tothom sap que és difícil mantenir-ne el nivell sense fer absolutament res.— —A les persones que ja han fet un track o un Executive English amb nosaltres, els paths els permeten continuar practicant anglès venint només un dia a la setmana. Estan pensats per als qui no poden fer un track en aquest moment, però volen mantenir el nivell d’anglès. Gràcies als diversos formats dels specials, de ben segur que n’hi ha algun que encaixi amb la vostra agenda, i el Saturday Speaking està pensat per poder continuar practicant l’anglès parlat durant el cap de setmana.
Practice & Improve
Tots els participants dels Consolidation Paths, el Senior Special i el Saturday Speaking tindran accés a ESADE-WebSchool durant el curs i, després d’acabar-los, durant un mes. El WebSchool és una eina en línia per treballar des de qualsevol lloc mitjançant internet i practicar la gramàtica, el vocabulari, la comprensió oral i la lectura, entre d’altres, tot el temps que es vulgui. El programa desa els resultats de tots els exercicis perquè es puguin tornar a fer els que més interessin. L’ús d’aquesta eina permet dedicar més temps a l’speaking durant les sessions presencials i, alhora, es tracta d’una eina personalitzada per avançar fora d’aquestes sessions.
Necessites Mantenir un bon nivell d’anglès?
38 | Executive Language Center
Consolidation Paths
Senior Special
January Special
Si heu fet un track amb nosaltres però no podeu mantenir el ritme de fer-ne més d’un de seguit, o si només podeu combinar-vos l’agenda per venir un dia a la setmana, els Consolidation Paths són la resposta a la vostra necessitat per mantenir el nivell d’anglès. Una proposta pensada per als qui ja tenen coneixements d’anglès i que s’ofereix només un dia a la setmana, que canvia segons el nivell de què es tracti. La primera matriculació a l’ELC no pot ser mai en un path, i tampoc no se’n poden fer més de dos al llarg d’un any acadèmic.
• Del 19 d’octubre al 15 de febrer • De l’1 de març al 7 de juny
• Del 14 al 31 de gener
TARDOR Nivell Intermediate • Del 16 d’octubre al 5 de febrer
Dimarts, de 19 a 22 h
Nivell Intermediate Plus • Del 17 d’octubre al 6 de febrer
Dimecres, de 19 a 22 h
Nivell Avançat • De l’11 d’octubre al 14 de febrer
Dijous, de 19 a 22 h
HIVERN Nivell Intermediate • Del 5 de març al 11 de juny
Dimarts, de 19 a 22 h
Nivell Intermediate Plus • Del 6 de març al 19 de juny
Dimecres, de 19 a 22 h
Nivell Avançat • Del 7 de març al 13 de juny
Dijous, de 19 a 22 h
PRIMAVERA Tots els nivells • Del 12 d’abril al 14 de juny
Divendres, de 17.30 a 21.30 h Màxim 12 alum./grup
Si disposes de temps i vols mantenir el cap despert, pel que fa a l’anglès, aquest és el teu curs. Com tots els specials, fa èmfasi, especialment, en l’expressió oral, però també permet treballar altres aspectes de l’idioma. S’ofereix en quatre nivells: Pre-Intermediate, Intermediate, Intermediate Plus i Advanced.
Divendres, de 9.30 a 12.30 h Màxim 12 alum./grup 785 euros El preu inclou l’ús d’ESADE-WebSchool des que comença el curs fins al cap d’un mes després que s’hagi acabat. Pla de Fidelització i Pla de Fidelització Plus
Aquesta opció, pensada per refrescar l’anglès en tan sols tres setmanes, fa èmfasi, especialment, en l’expressió oral, amb sessions de dilluns a dijous. S’ofereix només durant el mes de gener, en un sol format i per a quatre nivells: Pre-Intermediate, Intermediate, Intermediate Plus i Advanced.
De dilluns a dijous, de 18.30 a 22 h Màxim 12 alum./grup 785 euros Pla de Fidelització i Pla de Fidelització Plus
Saturday Speaking • Del 13 d’abril al 8 de juny
Si podeu dedicar el dissabte al matí a aprendre anglès, aprofiteu aquesta oportunitat. S’ofereix només un cop l’any, en un sol format i per a tres nivells: Intermediate, Intermediate Plus i Advanced.
Dissabtes, de 10 a 14 h Màxim 12 alum./grup 690 euros El preu inclou l’ús d’ESADE-WebSchool des que comença el curs fins al cap d’un mes després que s’hagi acabat. Pla de Fidelització i Pla de Fidelització Plus
785 euros El preu inclou l’ús d’ESADE-WebSchool des que comença el curs fins al cap d’un mes després que s’hagi acabat. Pla de Fidelització i Pla de Fidelització Plus
magazine - ESADE | 39
Cursos
20122013 franรงais deutsch
40 | Executive Language Center
s
3
—En vista del context laboral actual, no es poden desaprofitar les oportunitats de feina que provenen d’altres països. Però, per accedir-hi, cal tenir un cert nivell de l’idioma del país de destinació.— —A l’Executive Language Center d’ESADE et volem oferir la possibilitat d’adquirir, en poc temps, un nivell intermedi d’idiomes, el qual, gràcies al nostre enfocament pràctic i professional, t’ajudarà a accedir al mercat laboral europeu. Igualment, si vols fer un postgrau o un màster a l’estranger, o si vols entendre més bé els teus proveïdors o clients, o obrir-te nous mercats –sigui quina sigui la situació–, en molts moments agrairàs haver estudiat l’idioma en qüestió. —Aquests cursos, de format trimestral, et permeten avançar a un bon ritme, però, a la vegada, encaixar-lo entre activitats laborals o estudis, o bé a darrera hora de la tarda, o bé els divendres a la tarda. El nostre enfocament se centra a capacitar-te per comunicar-te en una àmplia gamma de situacions de la vida quotidiana i professional. D’aquesta manera, et podràs comunicar des del primer dia. Amb cada curs afegiràs a la teva comunicació més temes, més complexitat i més eficàcia.
Deutsch
Français
Nivells: de bàsics a intermedis
Nivells: de bàsics a intermedis
Oktoberkurs I • Del 5 d’octubre al 21 de desembre
Cours d’octobre I • Del 5 d’octubre al 21 de desembre
Oktoberkurs II • Del 9 d’octubre al 20 de desembre
Cours d’octobre II • Del 9 d’octubre al 20 de desembre
Januarkurs I • Del 18 de gener al 22 de març
Cours de janvier I • Del 18 de gener al 22 de març
Januarkurs II • Del 15 de gener al 21 de març
Cours de janvier II • Del 15 de gener al 21 de març
Aprilkurs I • Del 12 d’abril al 14 de juny
Cours d’avril I • Del 12 d’abril al 14 de juny
Aprilkurs II • Del 9 d’abril al 13 de juny
Cours d’avril II • Del 9 d’abril al 13 de juny
Màx. 12 alum./grup
Màx. 12 alum./grup
745 euros
745 euros
Divendres, de 17 a 21.30 h
Dimarts i dijous, de 19.30 a 21.45 h Divendres, de 17 a 21.30 h
Dimarts i dijous, de 19.30 a 21.45 h Divendres, de 17 a 21.30 h
Dimarts i dijous, de 19.30 a 21.45 h
Mòdul professional
Divendres, de 17 a 21.30 h
Dimarts i dijous, de 19.30 a 21.45 h Divendres, de 17 a 21.30 h
Dimarts i dijous, de 19.30 a 21.45 h Divendres, de 17 a 21.30 h
Dimarts i dijous, de 19.30 a 21.45 h
NOU
Parlar dos idiomes, a més de la llengua materna, és, ara, una necessitat reconeguda. A l’Executive Language Center d’ESADE us ajudem a aconseguir els vostres objectius lingüístics amb el nou Mòdul Professional, un mòdul de formació per aprendre de manera professional tot el que necessiten els executius, els comercials i tots els actors del futur creixement econòmic. El nou pack s’organitza en 6 tallers de competències que abordaran temes de training intercultural, el llenguatge de les presentacions per exposar idees clau i convèncer, així com les eines per negociar i organitzar i conduir reunions, adquirint tècniques i vocabulari adequat per a situacions estratègiques de negociació, com ara compres, vendes i projectes de col·laboració. mòdul professional • Del 5 d’octubre al 21 de desembre
Divendres, de 18.30 a 21.30 h Màx. 10 alum./grup 745 euros
—També oferim cursos a mida d’àrab i xinès.
Per a més informació, pots trucar al telèfon gratuït 900 180 358 o enviar-nos un correu electrònic a idiomas@esade.edu
ESADE ELC es reserva els drets d’ajustar l’horari en el cas que el curs no arribi al mínim de 6 participants.
magazine - ESADE | 41
Cursos
20122013 spanish
42 | Executive Language Center
s
3
—Are you a foreigner living in Barcelona or are you spending some time in the city? Are you Spanish but have foreign colleagues or friends who want to learn Spanish and improve their level? Then you might be interested in our courses offered through the ESADE-ELC Spanish section.—
Semi-intensive courses If you want to spend a few hours a week learning or improving your Spanish and fit classes around your work and other activities, this is your best choice. Morning classes focus on developing communicative and cultural skills in every-day Spanish, while evening classes provide training in communication and social language skills used in work environments: presentations, meetings, negotiations, emails, etc. • September to December • February to May • July Pre-intermediate and Intermediate levels
Monday and Wednesday, 9.30 am - 12.30 pm or 6.30 pm - 9.30 pm Intermediate Plus and Advanced levels
Tuesday and Thursday, 9.30 am - 12.30 pm or 6.30 pm- 9.30 pm Minimum number of participants: 6. Maximum: 12 860 euros
Intensive courses We recommend this course if you are interested in making rapid progress. This programme offers 20 hours per week and includes roleplaying and projects inaddition to a varied Cultural Programme. Within a rich multicultural and multilingual environment, the course focuses on participants’ real needs as a starting point for developing communicative skills Courses every month
Monday and Friday, 9.30 am -1.30 pm Maximum number of participants: 12 Minimum enrolment: 2 weeks 295 euros/week
Preparation for the DELE exam (Diploma in Spanish as a Foreign Language) Accredited by the Cervantes Institute, ESADE-ELC holds the official DELE exams in May and November and also offers preparation courses for this exam. Since much of the success of an exam is based on two key issues: 1. Demonstrating knowledge of the skills being tested. 2. B eing familiar with the exam structure and activities.
These objectives have been taken into account in designing the course. Through a practical approach, students learn using different models of written exams, roleplaying and activities that develop the skills necessary to pass the exam • From 10 September to 7 November
Monday and Wednesday, 6.30 pm - 9.00 pm Minimum number of participants: 6. Maximum: 12 690 euros Deadline for enrolment: 3 September
Combined courses If you are looking for effectiveness and speed, this is the best option, since it uses the optimal combination of two ways of learning: group and individual sessions. Students participate in an intensive group course and also have 8 individual class hours per week to work on their personal language goals and needs
985 euros/week
Spanish for Professional Purposes The best way to develop communication skills in key professional situations, in small groups and with attention to individual learning needs.
• P resentations and meetings:
• •
Delivering presentations and interacting at professional meetings using the most effective linguistic and visual tools. N egotiations: What to say and what to do. Learning interpersonal strategies appropriate for each situation during a negotiation. I ntercultural relations: Developing intercultural skills in personal, professional and academic contexts.
Presentations and meetings: • 11, 18 and 25 October
Thursday, 5.00 pm - 9.00 pm • 7, 14 and 21 February
Thursday, 5.00 pm - 9.00 pm • Week of July 8, 2013
Monday to Thursday, 5.30 pm - 8.00 pm; Friday, 5.30 pm - 7.30 pm Negotiations: • 8, 15 and 22 November
Thursday, 5.00 pm - 9.00 pm • 11, 18 and 25 April
Thursday, 5.00 pm - 9.00 pm • Week of July 15, 2013
Monday to Thursday, 5.30 pm - 8.00 pm; Friday, 5.30 pm - 7.30 pm Intercultural relations: • 13, 20 and 27 June
Thursday, 5.00 pm - 9.00 pm • Week of July 22, 2013
Monday to Thursday, 5.30 pm - 8.00 pm; Friday, 5.30 pm - 7.30 pm Minimum number of participants: 5. Maximum: 10 380 euros magazine - ESADE | 43
Timetable 2012 - 2013 Cursos d’anglès - Expand & Advance Curs
Dies Horari
Nivells
Octubre Novembre 5
Fast Track
dv i ds
17-21.30 & 9.30-14 h Tots
Morning Track
dt i dj
9-12 h*
Afternoon Track
dt i dj
16-19 h* Tots
11
Evening Track 1
dl i dc
18.30-21.30 h Tots
10
Evening Track 2
dt i dj
19-22 h* Tots
11 8
Basic > Advanced
11
Track Universitari
dl o dc
9-12.30 h**
Intermediate > Advanced
Flexible E-Track***
dl o dc
17-20 h
Intermediate 1 o 2*
15 17
dt o dj
19-22 h
Intermediate 1 o 2*
16 18
*No lectiu 24 de gener ** Al gener, només hi ha classe el dia 28 o 30
10
* Sessions precurs per internet, la setmana abans de començar
Cursos d’anglès - Focus & Specialise Curs
Dies Horari
Nivells
Executive English
dt i dj
19-22 h
dv
17.30-21.30 h Expert
dv i ds
17.30-21.30 h & 10-14 h
Intermediate Plus & Advanced
Winter & Spring Saturation
dj, dv i ds
16.30-20.30 & 9.30-20.30 & 9.30-14 h
Intermediate Plus & Advanced
Octubre Novembre
Intermediate Plus & Advanced
16 19
15
30
9
17.30-21.30 h Advanced Business Seminars dv
30
17.30-21.30 & 9.30-14 h
Intermediate Plus & Advanced
Business E-mail Writing dv
18-21 h
Intermediate Plus > Superior
Tardor Exam Focus FCE
dl i dc
9.30-12 ó 19-21.30 h
Advanced 1*
Tardor Exam Focus CAE
dl i dc
9.30-12 ó 19-21.30 h
Advanced 3*
8
28
Exam Focus Proficiency
dl i dc
19-21.30 h
Expert User*
8
28
Exam Focus TOEFL
dm i dj
19-22 h
Advanced 1*
ds
10-14 h
Advanced 1*
Primavera Exam Focus FCE dc
9-12 h
Advanced 1*
16-19 h
Advanced 1*
Primavera Exam Focus CAE dl
9-12 h
Advanced 3*
16-19 h
Advanced 3*
Job Interview in English
dv i ds
dj
dt
26-27 9 15
11
8
22
28
*Cal fer entrevista prèvia
Cursos d’anglès - Practice & Improve Curs
Dies Horari
Nivells
Consolidation Paths dt 19-22 h Intermediate
dc
19-22 h
dj
19-22 h Advanced
dv
17.30-21.30 h Tots
9.30-12.30 h Senior Special dv
January Special
dl a dj
18.30-22 h
10-14 h Saturday Speaking ds
44 | Executive Language Center
Intermediate Plus
Int. / Int. Plus / Adv. Preint. / Int. / Int. Plus / Adv. Int. / Int. Plus / Adv.
Octubre Novembre 16 17 11
19
Desembre 22
Gener
Febrer
Marรง
11
16
Abril
Maig
5
Juny 8
14
26
13
14
26
13
26
13
19
13 20 14
6 4 5
Desembre
4
6
5
7
Gener
8
6
17 19
7
18 20
Febrer
Marรง
Abril
13
Maig
Juny 6
16 12
21 15
14
23 9
24
10 14-15
15-16
7
31
18-19
22
22
24
21
5
19
16
20
19
16
20
15 15
27
5 7
6
25
10 12
Desembre
Gener
Febrer
Marรง
11
Abril
Maig
Juny
5
5
11
6
6
19
14
7
13 12
15 14
1
14 7
31 13
8
magazine - ESADE | 45
Timetable 2012 - 2013 Cursos d’alemany Curs
Dies Horari
17-21.30 h Oktoberkurs I dv
Oktoberkurs II
dt i dj
19.30-21.45 h
17-21.30 h Januarkurs I dv
Januarkurs II
dt i dj
19.30-21.45 h
17-21.30 h Aprilkurs I dv
Nivells
Bàsic > Intermedi
9
Bàsic > Intermedi
11
Bàsic > Intermedi Bàsic > Intermedi Bàsic > Intermedi
18.30-21.30 h Mòdul Professional dv
Bàsic > Intermedi
dt i dj
5
Bàsic > Intermedi
19.30-21.45 h
Aprilkurs II
Octubre Novembre
5
Cursos de francès Curs
Dies Horari
17-21.30 h Cours d’Octobre I dv
Cours d’Octobre II
dt i dj
19.30-21.45 h
17-21.30 h Cours de Janvier I dv
Nivells
Bàsic > Intermedi Bàsic > Intermedi
9 11
19.30-21.45 h
Bàsic > Intermedi Bàsic > Intermedi
19.30-21.45 h
Bàsic > Intermedi
18.30-21.30 h Mòdul Professional dv
Bàsic > Intermedi
Cours d’Avril II
dt i dj
dt i dj
5
Bàsic > Intermedi
17.00-21.30 h Cours d’Avril I dv
Cours de Janvier II
Octubre Novembre
5
Spanish courses Courses
Dates Timetable
Levels
October November
Semi-intensive Mon-Wed 9.30 am-12.30 pm / 6.30-9.30 pm Pre-intermediate > Intermediate
1
Tue-Thu
9.30 am-12.30 pm / 6.30-9.30 pm
Intermediate Plus > Advanced
2*
Mon-Wed
9.30 am-12 pm / 6.30 pm-9 pm
Pre-intermediate > Intermediate
Tue-Thu
9.30 am-12 pm / 6.30 pm-9 pm
Intermediate Plus > Advanced
Intensive*
Mon to Fri 9.30 am-1.30 pm
Combined
Mon to Fri
11
All levels
1
26
29
23
All levels
1
26
29
23
6.30 pm-9 pm DELE Preparation Mon-Wed
All levels
1**
5 pm-9 pm Spanish for Thu Professional Purposes 5 pm-9 pm Thu
Meetings & Presentations
Thu
9.30 am-1.30 pm & 2.15-4.15 pm
5 pm-9 pm
Negotiating in Spanish
11
25 8
Intercultural Relations
*The student can register every week
Xinès i àrab: demaneu informació al 900 180 358 46 | Executive Language Center
7
*Starting date 25 September **Starting date 10 September
22
Desembre
Gener
Febrer
Marรง
Abril
Maig
Juny
21 20 14
18
26
13
22 21
15
12
14
9
13
21
Desembre
Gener
Febrer
Marรง
Abril
Maig
Juny
21 20 14
18
26
13
22 21
15
12
14
9
13
21
December
January
February
Mars
April
May
June
12 20 14
4
26
13
27 16
5 26
21
7
1
4
1
4
22
2
26
6
31
3
28
26
21
7
1
4
1
4
22
2
26
6
31
3
28
7
21 11
25 13
27
magazine - ESADE | 47
English Study Plan
—Posem a la teva disposició un pla d’estudis complet,
dissenyat perquè milloris els teus coneixements d’anglès amb eficàcia, independentment del nivell que tinguis. El sistema de tracks et permet progressar d’una manera continuada, seguint una seqüència de cursos que van des del nivell bàsic fins al superior, mentre que els programes Focus & Specialise i Practice & Improve t’ofereixen la possibilitat de triar la formació específica que s’adapti més bé als teus interessos d’aprenentatge i a la teva agenda. Concerta una entrevista amb nosaltres (trucant al telèfon gratuït 900 180 358 o enviant un correu electrònic a idiomas@esade.edu) i et dissenyarem un English Study Plan personalitzat.
Focus & Specialise
Expand & Advance
Practice & Improve
EXAM FOCUS • Proficiency Executive English
EXPERT
ADVANCED 2
Consolidation Path Senior Special January Special Saturday Speaking
EXAM FOCUS • FCE ADVANCED 1 INTERMEDIATE 3 INTERMEDIATE 2 INTERMEDIATE 1 BASIC 3 BASIC 2 BASIC 1
Tracks 48 | Executive Language Center
Consolidation Path Senior Special January Special Saturday Speaking
Consolidation Path Senior Special January Special Saturday Speaking
Intermediate
Executive English Winter / Spring Saturation E-mail Writing Job Interview
Advanced
ADVANCED 3
Intermediate+
EXAM FOCUS • CAE Executive English Winter / Spring Saturation Business Seminars TOEFL Job Interview
January Special
Pre-Intermediate
Intermediate+
Advanced
SUPERIOR
Informació general Ventajas
Condiciones generales
• Entrevista de nivel gratuita.
• Track a track Si has hecho un track y haces otro, te beneficiarás de un descuento del 10% en la matrícula del siguiente, siempre que, entre el final de uno y el inicio del otro, no hayan transcurrido más de seis meses.
Tanto los alumnos nuevos como los que hace tiempo que no realizan ningún curso en el Executive Language Center de ESADE deben concertar una entrevista para evaluar el nivel de conocimiento del idioma. La entrevista tiene una vigencia máxima de seis meses. Transcurrido este tiempo, debe concertarse una nueva entrevista para volver a evaluar el nivel. Realizar la entrevista no compromete a nada, pero tampoco implica una reserva de plaza. Las horas de clase tienen una duración de 50 minutos. El Executive Language Center de ESADE se reserva el derecho de cancelar los grupos de los cursos de inglés que no tengan un mínimo de seis participantes. Igualmente, se reserva el derecho de ajustar las horas lectivas en función del número de participantes. Los cursos que no lleguen al mínimo de participantes se cancelarán. Una vez empezado el curso, no es posible darse de baja del mismo ni efectuar ningún cambio. Al terminar un curso, se puede decidir, por motivos pedagógicos, no volver a inscribir a un participante en otro curso con el mismo horario y la misma intensidad que el anterior. Los descuentos no son acumulables. No se incluyen en los planes de fidelización los participantes a los que su empresa subvenciona la formación en idiomas. Para ver las condiciones que ofrecemos a las empresas, contactad con Simon Brampton, del Executive Language Center de ESADE: (key.account@esade.edu).
• OTROS CURSOS Para cualquier otra combinación que no sea de track a track, el descuento será de un 5%, siempre que no hayan transcurrido más de seis meses.
Modalidades de pago
• C ertificado de asistencia a más del 80% de clases gratuito. • L earning Center, biblioteca y videoteca con servicio de préstamo. • Plataforma pedagógica online. • Facilidades para el intercambio lingüístico. • Matrícula online. • Acceso a wifi gratuito. • Acceso a ordenadores en los vestíbulos. • Aparcamiento en el edificio con tarifa especial. • Cafetería con terraza.
Descuentos (inglés) —5% —10% —15%
—Plan de Fidelización. El Plan de
Fidelización se dirige a todas aquellas personas que apuestan por el esfuerzo continuado y que no reciben ningún apoyo económico de sus empresas. Para ellas, hemos preparado un conjunto de opciones:
—Plan de Fidelización Plus. El Plan de Fidelización mejora si has asistido, como mínimo, a 300 horas de clase de alguno de nuestros cursos: es lo que denominamos Plan de Fidelización Plus, que te ofrece un 5% de descuento adicional. De esta forma, el descuento del 5% pasa a ser del 10%, y el descuento del 10% pasa a ser del 15%. Encontrarás más información en nuestra web: www.esade.edu/idiomas
podrán disfrutar de Los socios un 12% de descuento (no acumulable a los planes de fidelización).
El pago puede efectuarse mediante tarjeta de crédito (VISA, MasterCard, 4B y American Express), en persona, por teléfono o a través de nuestra página web: www.esade.edu/idiomas La matrícula no es efectiva hasta que no se ha efectuado el pago. Por lo tanto, no existe posibilidad alguna de reservar plaza.
Financiación
Pregunta por las posibilidades de financiación mediante un préstamo al 0% de interés de Banc Sabadell. Para más información, no dudes en llamar al teléfono 900 180 358. magazine - ESADE | 49
Ben Rowdon Professor d’ESADE i empresari
Tin Rocket: tú la música y yo la letra — I heard a great piece of business advice once: “Don’t only ask yourself if there is a niche in the market. Ask yourself if there is a market in that niche!” Great advice, but I didn’t follow it! However, it resonated enough to stop me actually investing any money in my new business infrastructure. Well, not real money; just enough to get a website, and to pay someone to help me construct it (“help me” is a euphemism so I can keep some self-respect). So what is my new business? What is my niche? Well, the business is called “Tin Rocket: musical translation services” (tinrocket. es) and the initial idea was to translate music-related texts, because it’s easier to translate things that you know about, and my mind is full of useless information about the world of popular music. But then I realised that the real niche is trying to help the thousands of bands from Catalonia, Spain, France – anywhere really – who want to sing in English but whose level is just not high enough. So, we (I always say “we”) offer a coaching service to guide vocalists in singing in English (not to lose his/her accent - why not have an accent? - but to make sure it sounds OK) but our main service is to help make lyrics written in passable (or terrible) English sound good; not just correct, but like real rock lyrics. It’s not just a question of grammar (Elvis Presley’s “One Night” contains the line “I ain’t never did no wrong” which sounds brilliant, but wouldn’t be accepted by the teacher for any English written exam). It’s also a question of references, vocabulary and general style. Once I was employed as “Lyrical advisor” (that’s my credit on the album!) to a heavy rock band. They had written some lyrics that needed a little polishing. One line
was about a “city cowboy riding around on my scooter”; the grammar was fine, “city cowboy” is OK (this is Rock and Roll): the only unacceptable thing is riding a scooter!! His argument was “But I do ride a scooter!” so it was grammatically and factually correct. Searching my memory banks for a suitable alternative (like in The Terminator, scrolling through possibilities: ‘scooter’ STYLISTICALLY UNACCEPTABLE: ‘motorbike’ FACTUALLY UNACCEPTABLE: ‘steel horse’ BON JOVI - UNACCEPTABLE ON ALL LEVELS) I came up with the 1960 classic “Alley Oop”, containing the glorious line “He’s a mean motor scooter and a bad go-getter” – so now the album contains the line “I’m a city cowboy on a mean motor scooter”, and it sounds good. I was once presented with a lyric in which a policeman shouted at some teenagers “Silence please!!”: again, not grammatically incorrect, but it crosses that line between a street fight and a library. Occasionally, singers have argued against my input, defending themselves by saying that all the lines were taken from other songs, so they can’t be incorrect. True, but taking twelve lines from twelve completely different songs does mean that the coherence, the narrative and the point of view expressed will all suffer. The important thing is to make sure the final lyric retains the writer’s voice – unless s/he just asks us to write the whole lyric, which we can also do. So that’s my niche: all bands that sing in English want to sing in good English that sounds as cool as the music. They want the titles of their songs, their albums – even the name of the band – to sound as close to the bands they admire as possible. They want all their English texts – sleevenotes, press releases, blogs - to sound confident and international. And that’s what we do: lyrics, pronunciation, publicity; everything to make them sound how they want to sound. It’s a dirty job, but someone has to do it.
Ben Rowdon és professor, traductor, presentador de ràdio, i fundador de “Tin Rocket” www.tinrocket.es . Imparteix classes a ESADE des d’octubre de 1990 i és autor de diversos llibres per aprendre anglès de la sèrie Wavelength. Des de setembre de 2008 viu a Madrid. ben.rowdon@esade.edu
magazine - ESADE | 51
experience
52 | Excutive Language Center