Calabria, tra spiritualità ed antichità

Page 1




» Ideatore

Antonio Tedesco

» Curatore e responsabile

Dr.ssa Eleonora Ascione

» Collaboratori

Dr.Filippo Ascione

» Ideatore del progetto grafico editoriale, Alfredo Mangone

» Crediti fotografici paesaggistici e pubblicitari per le aziende

Alfredo Mangone

» CASA EDITRICE

MANGONE www.alfredomangone.it email: marketingfred@alice.it

» Indice

» Rossano la bizantina, tra spiritualità ed arte » Rossano la bizantina, percorso d’arte » Rossano artistica » Acquapark Odissea 2000 - servizio navetta » Corigliano, l’antico borgo e il castello ducale » Sibari, i fasti dell’antica polis » Cariati, sole, cielo e mare di Calabria » Campana, i segni del paesaggio » Sila e dintorni, paesaggi e antiche culture » Sila greca, territorio ricco di tradizioni » Parco del Pollino, un mondo da scoprire » S.Severina e le Castella, il paessaggio e l’arte » Isole Eolie, territorio selvaggio ed ospitale » Tropea e Pizzo, perle di Calabria » Tour Calabria » Acquapark Odissea 2000, divertimento sull’acqua » Liquirizia di famiglia, gli Amarelli di Calabria » L’olio e il vino degli déi, I Greco di Cariati » A tavola dai “Greco”, all’agriturismo “il Frantoio” » Salumi di Calabria, l’azienda Montagna » LaPietra, l’arte del costruire, alta qualità, design e tecnologia » Ristorazione d’eccellenza, la “Stella dello Jonio” » Enogastronomia d.o.c. “C’era una volta” » La tradizione a tavola, agriturismo “Armania” » Relax e buona tavola, residenza di campagna “Piana degli ulivi” » Condizioni generali di vendita dei paccheti turistici

pagg. pagg. pagg. pagg. pagg. pagg. pagg. pagg. pagg. pagg. pagg. pagg. pagg. pagg. pagg. pagg. pagg. pagg. pagg. pagg. pagg. pagg. pagg. pagg. pagg. pagg.

6-7 8-9 10-11 12-13 14-15 16-17 18-19 20-21 22-23 24-25 26-27 28-29 30-31 32-33 34-37 38-39 40-41 42-43 44-45 46-47 48-49 50-51 52-53 54-55 56-57 62


calabria tra spiritualitĂ e antichitĂ

Andirivieni Travel ti da il Benvenuto nella terra di Calabria

Welcome in the calabrian earth by Andirivieni Travel


foto M. Bruno

una storia millenaria


rossano

Rossano Tra spiritualità ed arte

la bizantina, tra spiritualità ed arte

A sx. panorama del centro storico di Rossano Dall’alto: il Patire e la chiesa del S.Marco To left: view of the historical center of Rossano From high: the Patire and the Church of the S.Marco

6

7

LE ANTICHE ORIGINI

THE ANCIENT ORIGINS

Arroccata su un ripido dorso di montagna, Rossano ha svolto nel corso dei secoli un ruolo di grande rilievo non solo nel circondario, ma anche nella provincia di Cosenza e nella regione Calabria. L’origine del suo nome è incerta; secondo alcuni deriva dall’ebraico “Ros” che vuol dire cima, secondo altri la città è stata chiamata così per la singolare salubrità dell’aria, da cui “Russanum” ossia “luogo di aersano” oppure per il colore rosso tufaceo del monte su cui essa sorge. Ma l’ipotesi più probabile è che la fondarono i Romani intorno al 194 a.C. dandole il nome “Roscianum”. Rossano diventa, quindi, una città fortezza, inattaccata dai Visigoti, dai Longobardi e dai Saraceni. Nel X sec., il secolo díoro per Rossano, la città diventa la capitale dei possedimenti bizantini in Italia, sede dello Stratego, di Vescovado, e centro di vita culturale e religiosa grazie alla massiccia e continua migrazione di monaci orientali. Da ammirare il Codex Purpureus, uno dei più antichi e preziosi manoscritti della paleografia medievale proveniente da uno degli scriptoria dell’Asia Minore, arricchito da quindici miniature sulla vita di Gesù. Immerso in un lussureggiante bosco, sulle montagne fra Rossano e Corigliano, tova posto il Patire, monastero dedicato a S. Maria Nuova Odigitria del Patir, fondato da San Bartolomeo da Simeri

Rossano is on a steep cliff and it has developed in the course of centuries not only in the near towns, but also in Cosenza province and the Calabria area. The origin of its name is unsure; according to some it comes from Hebrew “Ros” wich means top, according to others the town has been called so for the singular healthiness of the air, from which “Russanum” or “Aersano place” or for the red Tufaceo colour of the mountain it rises on. But the most probable hypothesis is that Romans founded it about to 194 B. C. giving the name “Roscianum”.Therefore Rossano became a fortress, invaded town from the Visigoti, the longobardi and the Saraceni. In the gold century, Rossano, was the capital of bizantin property in Italy, the place of Stratego government, of Verscovado, and the centre of cultural and religious life thanks to the massive and continuos migration of eastern monks. To admire the Codex Purpureus, one of the ancient and precious manuscripts of the medieval paleography came from one of the Scriptoria of Asia, enriched by fifteen engraved pictures on Jesus’s life. Immersing in a triving forest the mountains between Rossano and Corigliano, is placed the Patir, monastery dedicated to S. New Odigitria Of The PatÏr, founded by San Bartolomeo from Simeri


la Cattedrale e il culto dell’Achiropita


Rossano La bizantina

Rossano, la bizantina PERCORSO D’ARTE

Escursione Partenza 8.30 - Mezza giornata Gruppo minimo 8 persone - euro 27,00 Bambini 0/3 anni gratuiti Bambini 4/12 anni euro 12,00 La quota include: trasferimenti in autobus GT lusso, visite guidate da programma, ingresso al Museo Marte d ì Excursion departure 8.30 - Half Day minimum group 8 people – euro 27,00 0/3 years children free 4/12 years children Euro 12,00 The price includes: transfers by GT bus, visits with the turist guide, entry to the museum Tuesday A sx. interno della Cattedrale Dall’alto: la navata della Cattedrale e il Codex To left: interiors of Cathedral From high: the Cathedral’s nave and the Codex

8

9

La visita inizia con il “percorso bizantino urbano” tra edifici nobiliari di grande rilevanza storica, chiese, piazze. Si ammirerà la Torre dell’Orologio in Piazza Steri e si proseguirà per la visita della famosa Cattedrale nuova, così chiamata rispetto all’altra di epoca bizantina. Risalente al V sec., questa chiesa venne successivamente ampliata, nella forma che attualmente conserva, da Re Roberto d’Angiò ed ospitò il rito greco fino al 1460, mentre nel 1949 venne elevata a Santuario; si raggiungerà poi la Chiesa di San Marco, gioiello bizantino della città, che si erge su di una rupe. Secondo la tradizione, la costruzione di questa Chiesa si deve a Euprassio, protospatario delle Calabrie, che aveva dimora a Rossano il quale la fece edificare a proprie spese. Si proseguirà poi per la piccola Chiesetta della Panaghia, nome greco che si collega al culto bizantino della Madonna “Tuttasanta” o “Santissima”: questa chiesa è fra i preziosi frammenti sacri presenti a Rossano. Urbanisticamente è nel punto centrale della città, ed è stretta e circondata da un agglomerato di edifici che ne occultano le sue armoniose e graziose linee architettoniche. Databile all’XI sec. è quindi coeva alla Chiesa di S. Marco per l’esplicito carattere di antico oratorio e per il ritrovamento di elementi architettonici e decorativi riferibili a quell’epoca, come anche l’orientamento ad Oriente tipico delle chiese bizantine. La visita si conclude al Museo Diocesano di Arte Sacra dove ammirare il Codex Purpureus, prezioso manoscritto della paleografia medievale. Durante il rientro visita guidata del Museo della Liquirizia “Giorgio Amarelli” e dello stabilimento annesso. Il Museo è stato insignito del Premio Guggenheim Impresa di Cultura, Premio Speciale “Il Sole 24 Ore”.

ROUTE OF ART The visit begins with the “urban bizantin route” between noble buildings of big historical importance, churches, squares. The Tower clock can l be admired in Piazza Steri and one can l go for the visit of the famous new Cathedral, so called as regards the other of bizantin epoch. This church of V century was subsequently engaged, in the form which it is at the present by Re Roberto d’ Angiò and with the Greek rite until 1460, while in 1949 it become sanctuary; then it reached to San Marco church, bizantin jewel of the town, which rises on a cliff. According to the tradition, the building of this church is owed to Euprassio, protospatario of the Calabrie, which he was a resident in Rossano which was built to his expenses. Then one can to the Chiesetta della Panaghia, a Greek name which links up to the bizantin cult of Madonna “Santissima” or “Tuttasanta”: this church is the preciousand holy fragments present in this day in Rossano. Urbanity it is in the central point of the town, it is surrounded by a building that hide its harmonious and pretty architectural beauties. Datable to the XI century it is same epoch of the Chiesa di San Marco for the orator’s ancients’ explicit character and the finding architectural and decorative elements at that epoch, similar to the bizantin churches. The visit is concluded with Museo Diocesano di Arte Sacra where you can admire the Codex Purpureus, precious manuscript of the medieval paleography. Last visit is the Museum Of the Liquorice “Giorgio Amarelli” and the factory. The museum Reward has been conferred Guggenheim Enterprise of Culture, special reward from italian newspaper “il Sole 24 Ore”.


percorso cittadino di arte e cultura


Rossano Artistica

Rossano, artistica

Escursione Partenza 8.30 - Mezza giornata Gruppo minimo 19 persone - euro 18,00 Bambini 0/3 anni gratuiti Bambini 4/12 anni euro 9,00 La quota include: trasferimenti in autobus GT lusso, visite guidate da programma, ingresso al Museo Marte d ì Excursion departure 8.30 - Half Day minimum group 19 people – euro 18,00 0/3 years children free 4/12 years children Euro 9,00 The price includes: transfers on the GT bus luxury, visits with the turist guide as in the program, entry to the museum Tuesday A sx. il centro storico di Rossano Dall’alto: piazza Steri e la Torre S.Angelo To left: the historical center of Rossano From high: Steri square and the S.Angelo tower

10

11

PERCORSO CULTURALE

CULTURAL WAY

Il borgo antico di Rossano presenta un impianto urbanistico ricco di stradine, vicoletti, passaggi, strettoie, larghi, spiazzi, scalinate, salite, discese, gradoni, gradini. La visita inizia proprio con una passeggiata tra edifici nobiliari di grande rilevanza storica: si ammirerà la Torre dell’Orologio in Piazza Steri e si proseguirà per la visita della famosa Cattedrale Nuova, così chiamata rispetto all’altra di epoca bizantina. Risalente al V sec., questa chiesa venne successivamente ampliata, nella forma che attualmente conserva, da Re Roberto d’Angiò ed ospitò il rito greco fino al 1460, mentre nel 1949 venne elevata a Santuario; la visita si conclude al Museo Diocesano di Arte Sacra che contiene al suo interno il famoso Codex Purpureus, prezioso manoscritto della paleografia medievale. Durante il rientro, visita guidata al Museo della Liquirizia “Giorgio Amarelli” ed allo stabilimento annesso. Il Museo è stato insignito del Premio Guggenheim Impresa di Cultura, Premio Speciale “Il Sole 24 Ore”.

The ancient village of Rossano presents a urban planning rich of roads, alleys, passages, narrow paths, wide, squares, steps, slopes. The visit beginswith a walk between noble building of big historical importance: Clock Tower can l be admired in the Steri square and can l go on for the visit of the famous New Cathedral, so called compared to the other from the bizantin epoch. This church of V century was subsequently engaged in the form which is at present by King Roberto d’ Angiù and with the Greek rite until 1460, while in 1949 it became sanctuary. The visit concludes at Museo Diocesano di Arte sacra containing inside the famous Codex Purpureus, precious handwritten of the medieval paleography. The last visit is the Museum Of the Liquorice “Giorgio Amarelli” and the factory. The Italian newspaper “Il sole 24 ore” Gave special award colled “Premio Guggenheim Enterprise Of Culture” to the museum.


una giornata in pieno relax e divertimento


Acquapark Odissea 2000 Servizio navetta su richiesta

Acquapark Odissea 2000 servizio navetta su richiesta

AUTOBUS 58 POSTI AUTOBUS 54 POSTI MINIBUS 24 POSTI MINIVAN 9 POSTI AUTOBUS 58 PLACES AUTOBUS 54 PLACES MINIBUS 24 PLACES MINIVAN 9 PLACES


preziose evidenze artistiche


corigliano

Corigliano l’antico borgo e il castello ducale

l’antico borgo e il castello ducale

Escursione Partenza 8.30 - Mezza giornata Gruppo minimo 8 persone - euro 24,00 Bambini 0/3 anni gratuiti Bambini 4/12 anni euro 12,00 La quota include: trasferimenti in autobus GT lusso, visite guidate da programma, ingresso al Museo Mercoledì Escursione departure 8.30 - Half Day minimum group 8 people – euro 24,00 0/3 years children free 4/12 years children Euro 12,00 The price includes: transfers by GT bus, visits with the turist guide as in the program, entry to the museum Wednesday A sx. panorama di Corigliano Dall’alto: Salone degli specchi nel Castello ducale To left: view of Corigliano From high: Hall of the mirrors in the ducal castle

14

15

IL CASTELLO DUCALE

THE DUCAL CASTLE

Il Castello Ducale di Corigliano, fra i più belli e meglio conservati di tutto il Meridione, dovette certamente far parte della linea difensiva che il condottiero normanno Roberto il Guiscardo realizzò tra il 1064 e il 1080 nella Valle del Crati, per controllare e assediare le città e i territori insofferenti al suo giogo: tra questi la vicinissima Rossano bizantina. Il primo castellano fu un vassallo del Guiscardo, un certo Framundo, proveniente da Losdum in Francia. A Roberto Sanseverino IV conte di Corigliano dal 1339 al 1361, si deve il primo adeguamento, che servì ad adattare parte del castello a residenza signorile e fece assumere all’edificio l’aspetto dell’architettura fortificata di epoca angioina. Secondo la tradizione, vi nacque nel 1354 Carlo D’Angiò, che nel 1381 diventerà Re di Napoli con il nome di Carlo III. Dal 1487 al 1495 il castello fu sotto l’amministrazione regia, diventando sede di una guarnigione militare e venne restaurato per committenza reale. L’intervento è evidenziato dal basso torrione rotondo angolare (oggi Mastio) a base quadrata con torri cilindriche nei vertici, secondo i punti cardinali. E’ probabile che il “restauratore” aragonese sia stato Antonio Marchesi da Settignano, allievo del grande Francesco di Giorgio Martini, architetto militare del re di Napoli noto nelle corti di tutta Europa. Fra il 1616 e il 1649 il castello Ducale passò dai Sansaverino ai Saluzzo, ricchi imprenditori genovesi che operavano anche a Napoli. Nel 1828 fu venduto da Filippo Saluzzo, ultimo duca di Corigliano, a Giuseppe Compagna.

The Ducal castle of Corigliano is one of the most beautiful and better preserved of the south of Italy. The castle had an important part for the Normanno Leader Roberto il Guiscardo from 1064 to 1080 in the Valle del Crati, to control and besiege the villages and territories under his power: amongst these villages was quite near the Rossano Bizantina. The first Lord of the castle was Vassallo of the Guiscardo, a certain Framundo, from Losdum in France. The first adjustment was done by Roberto Sanseverino IV earl of Corigliano from 1339 to 1361; he made the castle, a courly residence. According to the tradition in 1354 Carlo Angiò, was born the in 1381 he become King Of Naples with the name Carlo III. From 1487 to 1495 the castle was under the royal administration becoming a military garrison’s seat and was restored for the king. The intervention was highlighted by the angular round Torrione base (Mastio today) with the square base and with cylindrical towers on the top, according to the cardinal points. It’s probable that the “restorer” Aragonese was marquises Antonio from Settignano, the great Martini Francesco’s pupil, military architect of the king of Naples wellknown in the courts of all Europe. From 1616 to 1649 the Ducal castle passed from the Sansaverino to The Saluzzo, rich Genoese entrepreneurs they were also operating in Naples. In 1828 it was sold by Filippo Saluzzo, last Corigliano duke, to Compagna Giuseppe.


filosofia, arte e cultura greca


Sibari I fasti dell’antica polis

sibari

i fasti dell’antica polis

Escursione Partenza 8.30 - Mezza giornata Gruppo minimo 8 persone - euro 24,00 Bambini 0/3 anni gratuiti Bambini 4/12 anni euro 12,00 Over 65 anni euro 19,00 La quota include: trasferimenti in autobus GT lusso, visite guidate da programma, ingresso al Museo Giove d ì Excursion departure 8.30 - Half Day minimum group 8 people – euro 24,00 0/3 years children free 4/12 years children Euro 12,00 Over 65 years euro 19,00 The price includes: transfers by GT bus, visits with the turist guide as in the program, entry to the museum Thursday A sx. parco del Cavallo In alto: antica moneta di Turio A dx: ricostruzione della “Grande Sibari” To left: horse’s park From high: ancient Turio coin To right: rebuilding of the “big Sibari”

16

17

ESCURSIONE

EXCURSION

Sulle rive del fiume Sibari sono venuti alla luce i resti dell’Antica Sybaris, grande città della Magna Grecia giunta a splendore e ricchezza e distrutta dai Crotoniani nel 510 a.C., e quelli delle colonie di Copia e Thurii, appartenenti al periodo che va dal 194 a.C. al primo secolo a.C. Nelle località interessate agli scavi, Stombi, Casa Bianca e Parco del Cavallo, sono venuti alla luce un’esedra e mura di varie epoche. Proseguimento della visita al Museo della Sibaritide, che raccoglie i corredi delle tombe greche e protostoriche provenienti da Francavilla Marittima e Cariati e le ceramiche ed i bronzi provenienti dal santuario di Athena. Durante il rientro visita guidata del Museo della Liquirizia “Giorgio Amarelli” e dello stabilimento annesso. Il Museo è stato insignito del Premio Guggenheim Impresa di Cultura, Premio Speciale “Il Sole 24 Ore”.

On the banks of the Sibari river were discovered the founds of Ancient Sybaris, important town of Magna Grecia, arrived to splendour and wealth and destroyed by the Crotone inhabitants in 510 B.C., and those of colonies of “Copy and Thurii”, belonging the period from 194 B.C. to the first century. The part interested in the excavations, Stombi, White House and horse’s Park,have come to the light an Esedra and walls of several epoches. The visit continue with the Museo della Sibaritide which gathers burial dressings, taken from Greek tombs and Protostoriche coming from Francavilla Maritime and Cariati and the ceramics and the bronzes coming from the Athena sanctuary. Returning you can visit Museum Of the Liquorice “Giorgio Amarelli” and the factory. The Italian newspaper “Il sole 24 ore” gave a special award Colled “Premio Guggenheim Enterprise Of Culture” to the Museum.


antichi borghi affacciati sul mare


Cariati Sole, cielo e mare di Calabria

cariati

sole, cielo e mare di Calabria

Escursione Partenza 8.30 - Mezza giornata Gruppo minimo 8 persone - euro 21,00 Bambini 0/3 anni gratuiti Bambini 4/12 anni euro 11,00 Over 65 anni euro 19,00 La quota include: trasferimenti in autobus GT lusso, visite guidate come da programma Venerd ì Excursion departure 8.30 - Half Day minimum group 8 people – euro 21,00 0/3 years children free 4/12 years children Euro 11,00 Over 65 years euro 19,00 The price includes: transfers by GT bus, visits with the turist guide as in the program Friday A sx. panorama di Cariati, tomba brezia, ingresso al centro storico Dall’alto: la chiesa degli Osservanti To left: view of Cariati, Brezia tomb, entry to the historical center From high: the church of the observant ones

18

19

ESCURSIONE

EXCURSION

Circondato da mura del ‘400 e con una struttura urbanistica medievale, il centro storico è di origini bizantine e sorge a picco sul mare. L’accesso al fortilizio avveniva tramite un ponte levatoio nel rione che ha conservato il toponimo Ponte a ovest, e successivamente anche da una porta a sud, con innesto all’asse viario principale, l’attuale Porta Pia. Al suo interno si diparte una fitta maglia viaria che collega gli edifici più importanti (Palazzo del Seminario, Cattedrale, Palazzo dell’Episcopio, Palazzo Chiriaci) con i vari quartieri volgarmente denominati rughe. Imboccando Via XX Settembre, si giunge in Piazza Plebiscito sulla quale prospetta la Cattedrale in stile neoclassico (XIX sec.) dedicata a San Michele Arcangelo con la torre campanaria. Adiacente alla cattedrale si trova il Palazzo Vescovile, eretto verso la metà del Seicento dal vescovo Francesco Gonzaga. Nelle immediate vicinanze si trovano le chiesette seicentesche della Trinità, di S. Antonio ed, al rione Valle, dell’Annunziata. In quest’ultimo rione è posto uno degli otto suggestivi torrioni integrati nella cinta muraria. Nel rione Travaglia da ammirare il Palazzo Venneri (XIX sec.) attualmente sede del Municipio e l’Antico Frantoio. Fuori le mura, si erge la Chiesa degli Osservanti (XV sec.) in stile tardo-gotico, eretta nel 1441 costituita da due distinte costruzioni: la Chiesa di Santa Filomena e quella di Santa Maria della Catena, con portale ogivale in pietra, sormontato da un rosone decorato a traforo. Alla marina, in località Salto, si trova la Tomba del guerriero brezio, del IV sec. a.C., il cui corredo funerario è esposto all’interno del Museo Archeologico di Sibari. Al termine degustazione gratuita di prodotti tipici presso l’Azienda “I Greco”.

Surrounded from walls of ‘400 and with a medieval urban planning structure, the historical center is from bizantin origins and it is a sheer drop from the center to the sea. The access to the fortress was a draw bridge “the west bridge” and later there was also a south door “Porta Pia”. In the historica center there are a lot of little streets to connects the most important buildings (palace of the seminary, cathedral, palace of the Episcopio, Chiriaci palace) to the various quarters called “I rug”. Entering Via XX September, in front of Plebiscito Square, you can find the Cathedral in neo-classical (XIX century) style dedicated to San Michele Arcangelo with the campanaria tower. Near the cathedral there is the Vescovile Palace built in the 17 th century B.C. from bishop Francesco Gonzaga. You can visit the “chiesette seicentesche della trinità” of Saint Antonio and Annunziata. In this last quarter is placed one of eight Torrioni of the town. In the “Travaglia” area you can admire Venneri Palace (19 th century), at present seat of the city council and the “Antico Frantoio”. On the other side of the walls, there is the Church of the Observant (15 th century) built in gothic style in 1441. It is caracterised by two different buildings: Santa Filomena church and Santa Maria della Catena, with an oval stoned door. In Cariati Marina, at “Salto” località, you can sea the “Tomba Brezia” (4th century B.C.) whose burial dressings are exposed in the Archaeological Sibari Museum. At last free tasting of typical products of company “IGreco”.


sculture custodite gelosamente dalla natura


campana i segni del paesaggio Escursione Partenza 8.30 - Mezza giornata Gruppo minimo 15 persone - euro 29,00 Bambini 0/3 anni gratuiti Bambini 4/12 anni euro 14,00 La quota include: trasferimenti in autobus GT lusso, visite guidate come da programma Venerd ì Escursione departure 8.30 - Half Day minimum group 15 people – euro 29,00 0/3 years children free 4/12 years children euro 14,00 The price includes: transfers by GT bus, visits with the turist guide as in the program Friday

A sx e a dx. gli elefanti di roccia In alto: panorama di Campana To left and right: the rock elephants In high: view of Campana

20

21

Campana I segni del paesaggio

ESCURSIONE

EXCURSION

Campana (617 metri s.l.m.) vanta origini antichissime che la identificano tradizionalmente con la Kalasarna descritta da Stradone. I numerosi rinvenimenti archeologici confermano anche la presenza “brettia” e “romana” nell’area. Il paese è noto per i suoi “giganti”, grandi pietre denominate dell’Incavallicata: la prima pietra ricorda un elefante alto circa cinque metri di cui sono riconoscibili la proboscide e le zanne; l’interpretazione della seconda pietra è meno netta e resta al visitatore decidere se si tratta di una testa di un cagnolino o due gambe umane dalle ginocchia in giù che da sole raggiungono l’altezza di sei metri. Sulle origini di queste pietre esistono numerose leggende tra cui quella che si tratterebbe della scultura preistorica più grande d’Europa. Il centro storico si apre su Piazza del Ponte, ornata da una Torre dell’Orologio rotonda e su cui si affacciano diverse chiese (della Congrega, S. Domenico, S. Antonio e Madonna delle Grazie). Attraversando la piazza si accede al suggestivo e quasi del tutto abbandonato Rione Terra, borgo medievale che ospita la Chiesa Matrice e la Torre Campanaria di epoca normanna. Le risorse paesaggistiche non mancano in un territorio che offre ambienti naturali che vanno dalla macchia mediterranea fino ai boschi di montagna.

Campana (617 S.l.m meters) is a very ancient village, caracterised by the Kalasarna described by Strabone. The numerous archaeological recoveries confirm also the presence of “Roman and Brettia” in its area. The country is well known for his “giants”, big stones called of “the Incavallicata”: the first stone resembles an elephant about five meters of which the trunk and the tusks are recognizable; the interpretation of the second stone is not so evident and generally the visitor decides if it is a head of a dog or two human legs of six meters. Many legends about the origins of the stones tell that probably It coul be the biggest prehistorical sculptor of Europe. The historical center begings with Piazza del Ponte, adorned from the round Tower clock and there are also various churches (of the Congrega, S. Domenico, S.Antonio and Madonna delle Grazie. Crossing the square there is one accesses the striking and almost completely abandoned Rione Terra medieval location l which lodges the Chiesa Matrice and Torre Camapanaria of Normanna epoch. There are the resources of landscape in a territory which offers natural environments from hills to the mountain woods.


suggestioni naturalistiche


Sila e dintorni Paesaggi e antiche culture

sila e dintorni paesaggi e antiche culture Escursione Partenza 8.00 - Intera giornata Gruppo minimo 18 persone - euro 42,00 Bambini 0/3 anni gratuiti Bambini 4/12 anni euro 21,00 La quota include: trasferimenti in autobus GT lusso, visite guidate come da programma, pranzo in ristorante tipico, bevande incluse Mercoledì Escursione departure 8.00 – 1 day minimum group 18 people – euro 42,00 0/3 years children free 4/12 years children euro 21,00 The price includes: transfers by GT bus, visits with the turist guide as in the program, lunch in typical restaurant, drinks included Wednesday

A sx. panorama di Longobucco In alto: panorama di Caloveto To left: view of Longobucco In high: view of Caloveto

22

23

ESCURSIONE NATURALISTICA E CULTURALE

Partenza in prima mattinata e breve sosta a Caloveto, paesino bizantino, appollaiato a 375 metri sul livello del mare. Visita della Chiesa di S. Giovanni Calibyta. Si prosegue per Bocchigliero, paese sorto nel periodo tardo-bizantino come rifugio degli abitanti della costa, caratteristico per le sue aree archeologiche preistoriche, brezie, bizantine. Breve visita della località e della Chiesa Matrice di S. Maria Assunta (sec. XVII). Continuazione del tour per la Sila. L’altopiano, suddiviso in tre parti, Sila Greca a nord, Sila Grande al centro e Sila Piccola a sud, ha un’altitudine media compresa tra i 1200 e i 1300 metri, per arrivare ad una punta massima di 1928 mt. del monte Botte Donato. All’interno del Parco, in provincia di Cosenza, si trova la foresta della Fossiata con attrezzate aree per il pic-nic ed un vivaio forestale popolato delle principali specie erbacee ed arbustive. Visita di Camigliatello, uno dei centri più attrezzati turisticamente sia per la villeggiatura estiva che per gli sports invernali. Pranzo in ristorante tipico. Nel pomeriggio escursione al Lago Cecita e visita al Museo Naturalistico. Durante il rientro, sosta a Longobucco. Visita della Chiesa Matrice, dedicata a Santa Maria Assunta e visita all’azienda “L’Arte della Tradizione”, famosa per la tessitura con gli antichi telai in legno con strumenti e metodi di lavorazione tradizionali. Si potranno ammirare copriletti in pura seta, asciugamani di lino, scendiletti di lana, la caratteristica lavorazione detta “con i piedi” perché il disegno si crea con il movimento dei piedi sulla pedana del telaio. Rientro in sede alle ore 20.00 circa.

NATURAL AND CULTURAL EXCURSION

Departure in early morning, the first stop is in Caloveto, bizantin country, at 375 meters on the sea level. Visit of the San Giovanni Calibyta Church You continue for Bocchigliero, built in the slow bizantin period as refuge of the coast habitants. Visit of the resort and the Chiesa Matrice di Santa Maria (17 th century) Continuing you arrive in Sila. Subdivided in three areas , Sila Greca in the North, Sila Grande in the center and Sila Piccola in the South, The plateau has an altitude beetwen 1200 and 1300 meters and it arrives to a maximum of 1928 meters, this mountain is called “Botte Donato”. In the park, there is a forest called Fossiata, an aerea Used especially for pic-nic and caracterised by the most important herbaceous plants. Visit of Camigliatello, one of the turistic most important center of this Region for summer holiday and winter sports. Lunch in typical restaurant. In the afternoon excursion at the Cecita Lake and visit to the Naturalistic Museum. Returning, the last stop is in Longobucco. Visit of the Chiesa Matrice dedicated to Santa Maria Assunta and later visit to the facotory “l’arte della tradizione” famous for the weaving with the ancient frames in wood with traditional tools and manufacturing methods. You can admire bedspreads in pure silk, towels of flax, products of wool, the characteristic manufacturing said “ con I piedi” because the drawing is created with the movement of the feet. Back home at 8.00 p.m.


paesaggi ancora poco esplorati


sila greca

Sila Greca Territorio ricco di tradizioni

territorio ricco di tradizioni Escursione Partenza 8.00 - Intera giornata Gruppo minimo 18 persone - euro 42,00 Bambini 0/3 anni gratuiti Bambini 4/12 anni euro 21,00 La quota include: trasferimenti in autobus GT lusso, visite guidate come da programma, pranzo in ristorante tipico, bevande incluse Mercoledì Excursion departure 8.00 – 1 day minimum group 18 people – euro 42,00 0/3 years children free 4/12 years children euro 21,00 The price includes: transfers by GT bus, visits with the turist guide as in the program, lunch in typical restaurant, drinks included Wednesday

A sx. la Fossiata In alto: tipica architettura della Sila A dx. il lago Arvo To left: the Fossiata In high: typical architecture of Sila To right: the Arvo lake

24

25

FLORA, FAUNA E LAGHI

PLANTS, ANIMALS AND LAKES

Partenza in prima mattinata per l’Altopiano della Sila percorrendo l’autostrada A3 Sa-Rc fino a Cosenza e poi proseguendo sulla strada statale 107 che da Paola porta a Crotone, collegando il Tirreno cosentino allo Ionio crotonese. L’altopiano, suddiviso in tre parti, Sila Greca a nord, Sila Grande al centro e Sila Piccola a sud, ha un’altitudine media compresa tra i 1200 e i 1300 metri, per arrivare ad una punta massima di 1928 m. del monte Botte Donato. All’interno del Parco, in provincia di Cosenza, si trova la foresta della Fossiata con attrezzate aree per il picnic ed un vivaio forestale popolato dalle principali specie erbacee ed arbustive. Arrivo e visita di Camigliatello, uno dei centri più attrezzati turisticamente sia per la villeggiatura estiva che per gli sports invernali. Visita della cittadina. Pranzo in ristorante tipico. Nel pomeriggio escursione al Lago Cecita e visita al Museo Naturalistico. Proseguimento per Lorica, altra nota località della Sila Grande ed escursione al Lago Arvo. Nel pomeriggio partenza per il rientro. Arrivo in sede alle ore 20.00 circa.

Departure in easrly morning for the Plateau of the Sila along motorway A3-Rc to Cosenza and then on the state road 107 from Paola to Crotone, connecting the Tirreno Cosentino area to the Ionio of Crotone. The plateau, subdivided in three aereas Sila Greca in the north, Sila Grande in the center and Sila Piccola In the south, has a haltitude from 1200 and 1330 meters, and it arrives to amaximum of 1928 Mt.: the mountain called “Botte Donato”. Inside the park there is the forest called “ Fossiata”: it is a specially area dedicated to Pic-Nic. In this area there are a lot of herbaceous plants visit of Camigliatello, one of the mCalabria for summer holidays and winter Sports. lunch in typical restaurant. In the afeternoon visit of Cecita Lake and the Naturalistic Museum. Continuation for Lorica, an other important area of Grande Sila excursion to the Arvo Lake. At the end departure. You arrive at home at 8.00 p.m.


fauna, flora e paesaggi mozzafiato


Parco del Pollino Un mondo da scoprire

parco del Pollino un mondo da scoprire

ESCURSIONE

Escursione Partenza ore 8.00 per Cerchiara Intera giornata Gruppo minimo 19 max.54 persone Euro 36,00 Bambini 0/6 anni gratuiti La quota include: trasferimenti, visite guidate, pranzo in ristorante tipico, bevande incluse, ingresso alla Grotta delle Ninfe (piscina termale) Escursione departure 8.00 to Cerchiara – 1 day minimum group 19 people max.54 people euro 36,00 0/6 years children free The price includes: transfers by GT bus, visits with the turist guide as in the program, lunch in typical restaurant, drinks included, entry to the to the Grotto of the Nymphs (thermal swimming pool) A sx. il ponte del diavolo a Civita In alto: il Santuario di S.Maria delle Armi a Cerchiara To left: the bridge of the devil to Civita In high: the sanctuary of S.Maria of the weapons to Cerchiara

26

27

Ore 8:00 partenza per Cerchiara di Calabria, uno dei più importanti centri del Parco Nazionale del Pollino. Visita guidata della cittadina: suggestiva ed unica esperienza tra vicoli e chiese medievali, ancora ottimamente integri. Visita guidata al Santuario della Madonna delle Armi, antico monastero di origine greca, che sorge quasi in cima al Monte Sellaro, in posizione panoramica. Il complesso è costituito da un insieme di edifici allineati lungo la parete della montagna, con la chiesa posta all’estrema destra. La cappella vera e propria della Madonna delle Armi è un piccolo vano scavato nella roccia a cui si accede dalla chiesa. Proseguimento per Civita, caratteristico borgo della Calabria interna. Di origine arbëresh, Civita è la località privilegiata per conoscere la comunità etnica albanese con i suoi usi, costumi e tradizioni tramandati di generazione in generazione. è, inoltre, la porta naturale nel famoso Canyon del Raganello. Ore 13:00 pranzo in ristorante. Breve visita guidata della cittadina. Trasferimento a Frascineto, incontro con la guida e visita del Museo del Costume Albanese che con la sua varietà di costumi, racchiude una storia di ben cinque secoli. Visita alla Chiesa di S.M. Assunta, di rito greco-bizantino, con all’interno la sua pregiata iconostasi, che rappresenta una identità culturale unica nel suo genere. Rientro previsto ore 18:30.

EXCURSION

8:00 am departure for Cerchiara of Calabria, one of the most important centers of the National Park of the Pollino. Sightseeing of the town: Experience between medieval alleys and churches, still in good conditions. Visits to the Madonna’s of the weapons Sanctuary, ancient monastery of Greek origin, which almost rises in top at the “Monte Sellaro”, in position survey. The complex is constituted by a set of buildings aligned along the wall of the mountain, with the church placed to the extreme right. The chapel of the Sanctuary is a vain in the rock which one accesses by the church. Continuation for Civita, characteristic village of the internal Calabria. Of Arbëresh origin, Civita is the privileged resort to know the Albanian ethnic community with his uses, customs and traditions of generation in generation. It is the natural door in the Famous Canyon del Raganello. At 1 p.m. lunch in restaurant. Visits of the town. Transfer to Frascineto, with the visits to the Museum of the Albanian which with his variety of customs and history of five centuries. Visits to the bizantinGreek rite with inside his pregious “Iconostasi”, which is an cultural identity. Return 6.30 p.m.


antiche testimonianze del passato


S.Severina e le Castella Il paesaggio e l’arte

S.Severina e le Castella il paesaggio e l’arte Escursione Partenza 8.00 - Intera giornata Gruppo minimo 18 persone - euro 43,00 Bambini 0/3 anni gratuiti Bambini 4/12 anni euro 21,00 La quota include: trasferimenti in autobus GT lusso, visite guidate come da programma, pranzo in ristorante tipico, bevande incluse, ingresso al Castello e al Museo Giove d ì Escursione departure 8.00 – 1 day minimum group 18 people – euro 43,00 0/3 years children free 4/12 years children euro 21,00 The price includes: transfers by GT bus, visits with the turist guide as in the program, lunch in typical restaurant, drinks included, entry to the museum and Castle Thursday

A sx: Le Castella In alto: Il Castello di Santa Severina To left: The Castella In high: The S.Severina castle

28

29

ESCURSIONE

EXCURSION

Santa Severina è uno tra i più importanti centri storici della Calabria per le testimonianze di arte bizantina e normanna. Ritenuta la Siberene degli Entri, latinizzata in Severiana, Santa Severina ha assunto l’attuale nome nel IX secolo, quando divenne sede di un arcivescovo metropolita. Fu patria di San Zaccaria, papa dal 741 al 752. Occupata dai saraceni, fu riconquistata da Niceforo Foca nel 866. Dopo due anni di assedio, Roberto il Guiscardo la espugnò nel 1074. Conservò il rito greco fino al 1099. A testimonianza della dominazione bizantina, rimane il quartiere della Greca, con accanto quello della Iudea, abitato dagli Ebrei espulsi dal regno in seguito all’Editto del 1510 di Don Pedro di Toledo. Visita del grandioso Castello che domina tutta la cittadina, caratterizzato dal mastio quadrilatero quattrocentesco e da torri angolari cilindriche. Di fronte al Castello si erge la Cattedrale dedicata a Santa Anastasia, patrona del paese, che rappresenta un’alta testimonianza dei complessi intrecci tra storia e religione in questa regione. Pranzo in agriturismo con menù tipico. Nel pomeriggio partenza per Le Castella, rinomata località turistica, collocata su una piccola penisola a sud di Capo Rizzuto. Visita all’incastellamento che occupa un’isoletta collegata alla terraferma da una sottile striscia di terra. Si tratta di una suggestiva fortificazione fatta edificare da Annibale durante la seconda guerra punica (208 – 202 a.c.) ed agli inizi del XVI sec. il maniero fu completamente riedificato ad opera di Andrea Carafa, conte di Santa Severina. Al termine partenza per il rientro con breve sosta a Cariati per una visita all’Azienda “IGreco”.

Santa Severina is one of the most important historical centers of Calabria for the testimonies of bizantin and normann arts. Maybe it was the Siberene of Entri, then with the latin name of Severiana, Santa Severina has assumed the current name in the 9th century, when it was the place of the archbishop Metropolita’s. Country of San Zaccaria, Pope from 741 to 752. Occupied by the Saraceni, it was regained by Niceforo Seal in 866. Two years later, Roberto the Guiscardo conquered it in 1074. He preserved the Greek rite until 1099. To testimony of the bizantin rule, remains the quarter of Greek, with next the quarter the Iudea, lived from the Hebrews expelled by the kingdom in consequence of the edict of 1510 of Don Pedro Toledo. Visit the magnificent Castle which dominates all the town, characterized by “Mastio” of ‘400 and cylindrical angular towers. In front of the castle there is the cathedral dedicated to Santa Anastasia, patron of the country, which represents a high testimony of the complex plots between history and religion in this area. Lunch in an Agriturism with typical menu. In the afternoondeparture to “Le Castella” important tourist Location, placed on a little peninsula to south of Capo Rizzuto. Visits to the castlearea wich occupies a little island connected to the earth from a thin earth strip. It’s a striking fortification built from Annibale during the second Punica war (208-202 B.C.) and to the beginnings of the 11 th century. The castel was completely rebuilt by Andrea Carafa, earl of Santa Severina . Departure for the return with a stop in Cariati to visit the factory “IGreco”.


mare, tradizioni ed accoglienza


isole eolie

Isole Eolie Territorio selvaggio ed ospitale

territorio selvaggio ed ospitale Escursione Partenza 5.00 - Intera giornata Gruppo minimo 15 persone - euro 64,00 Bambini 0/3 anni gratuiti Bambini 4/12 anni euro 35,00 La quota include: trasferimenti in autobus GT lusso, ticket motonave. N.b. L’escursione può subire annullamenti a causa delle condizioni meteo-marine. Giove d ì Excursion departure 5.00 – 1 day minimum group 15 People – euro 64,00 0/3 years children free 4/12 years children euro 35,00 The price includes: transfers by GT bus, motorship ticket. The excursion can undergo annulments because of the-sea Meteo conditions. Thursday

A sx. Il vulcano Stromboli in eruzione e l’isolotto “strombolicchio” In alto: la motonave per la minicrociera To left: The Stromboli volcano in eruption and the small island “Strombolicchio” In high: the motorship for the mini-cruise

30

31

ISOLE EOLIE, DA VEDERE, DA VIVERE

Alle ore 7.30 salperemo dal porto di Cetraro a bordo della motonave di lusso Citrarium per scoprire due delle isole più famose dell’arcipelago eoliano: Lipari, l’antica Meligiuris e Sromboli, sede di Eolo, Dio del vento. Costeggianddo l’isola di Stromboli ammireremo la”Sciara di fuoco”. Giunti a Lipari, l’accompagnatrice di bordo fornirà una serie di informazioni per orientarci per scoprire in tutta libertà le animate viuzze dell’isola e gli eleganti negozi, per visitare i suoi monumenti più famosi (il Castello, il Museo archeologico, la Cattedrale di S.Bartolomeo) o per fare un tour dell’isola che ci porterà fino alle cave di pietra pomice e alla località “Belvedere Quattrocchi”, il più famoso punto panoramico, da cui si gode una vista mozzafiato (optional, per la prenotazione rivolgersi all’accompagnatrice di bordo). Alle 14.15 lasceremo Lipari. Giunti a Stromboli, ci immergeremo in quella stessa atmosfera ricca di fascino e suggestioni che convinse il regista Roberto Rossellini a realizzare il film “Stromboli” e che ha visto nascere la sua storia d’amore con Ingrid Bergman. Sull’isola avremo tempo di perlustrare le sue stradine e per vivere l’esperienza unica e rilassante di nuotare nell’acqua calda. Alle ore 17.30 ripartiremo per il porto di Cetraro. L’itinerario della minicrociera potrà subire delle variazioni in base alle condizioni meteo-marine e/o per motivi tecnici. Ove non fosse possibile attraccare su una delle due isole in programma, si prolungherà la sosta su quella raggiunta. Attenzione: l’acquisto del biglietto comporta l’accettazione incondizionata delle condizioni riportate.

AEOLIAN ISLANDS: TO VISIT, TO DISCOVER

Departure from Cetraro port at 7.30 a.m. an board of our motorship Citrarium, to discover two of the most important islands of the Aeolian islands: Lipari, the ancient Meligunis and Stromboli, residence of Aeolus, god of the wind. During the voyage you will pass near Stromboli island, in order to admire and watch the vulcano erupting redhot lava which flows into the sea along a large wall called “Sciara di fuoco”. Then you arrive in Lipari, you board guide will give you information on how to get around, so you will be free to wander around the cobbled streets, the elegant shops, bars and restaurants, to visit the archaeological Museum, the Cattedral of S.Bartolomeo, the Castle etc. or for a panoramic tour by luxury coach with stop at pumice mines and at the “Belvedere quattrocchi”, from here you can admire the enchanting views of the faraglioni and the background of Vulcano Island (optional, for reservations ask to the board guide). Departure from Lipari at 2.15 p.m. Then you arrive in Stromboli a very charming island that inspired that the director Roberto Rossellini to realize his film “Stromboli”. You will have free time to shopping, or to have the relaxing experience of swimming in the warm waters. Departure for the return trip to Cetraro at 5.30 p.m. The itinerary of the excursion may be modified, according to the weather, the sea conditions or for technical reasons. If it is not possible to land one of the two islands, more time will be spent on the other.


paesaggi di mare fanno da cornice all’arte


Tropea e Pizzo Perle di Calabria

tropea e pizzo perle di calabria Escursione Partenza 6.30 - Intera giornata Gruppo minimo 18 persone - euro 39,00 Bambini 0/3 anni gratuiti Bambini 4/12 anni euro 19,00 La quota include: trasferimenti in autobus GT lusso, visite guidate come da programma, ingressi. A richiesta Excursion departure 6.30 – 1 day minimum group 18 people – euro 39,00 0/3 years children free 4/12 years children euro 19,00 The price includes: transfers by GT bus, visits with the turist guide as in the program, entry On demand

A sx. la Cattedrale di Tropea In alto: tipica pescespadara To left: the Tropea cathedral In high: typical Pescespadara

32

33

ESCURSIONE

EXCURSION

Su un’imponente rupe di arenaria, in magnifica posizione tra il Golfo di Sant’Eufemia e quello di Gioia Tauro, sorge Tropea, uno dei centri più pittoreschi ed artisticamente più interessanti della Calabria. Il suo territorio conserva tracce di stanziamenti preistorici, ma anche testimonianze di frequentazione greca e romana. Fu sede vescovile nel VIII secolo d.C. e subì poi, nel corso del tempo, l’occupazione di Arabi, Normanni e Aragonesi. Oggi esclusivo centro balneare, dotato tra l’altro di un efficiente porto turistico e peschereccio, Tropea possiede uno dei centri storici più belli e meglio conservati della regione. Visita alla Cattedrale Normanna (ingresso incluso), risalente all’XI secolo ed alle chiese di San Francesco d’Assisi e di Santa Maria della Neve. Pranzo libero. Nel pomeriggio visita di Pizzo Calabro e del famoso Castello Murat, castello aragonese che risale al 1492. Edificato per volontà di Ferdinando I d’Aragona per difendere la città dalle incursioni saracene, il Castello fu utilizzato anche Divenuto come carcere. Monumento Nazionale nel 1892 e Museo Provinciale Murattiano nel 2003, il Castello Murat conserva documenti storici, stampe, copie e riproduzioni di cimeli murattiani.

Tropea rises on an impressive sandstone rock, in magnificent position between the gulf of Sant’ Eufemia and that of Gioia Tauro, one of the most picturesque and artistically centers of Calabria. This territory preserves tracesc of prehistoric allocations and greek and roman remains. It also was the heat quarter of the bishop 8 th century B.C and then it was submitted in the course of time, the occupationh of Arabics, Normanni and Aragonesi. Today exclusive centre of bathing, provides an efficient turist harbour and fishing boats. Tropea has one of the most beautiful preserved historical centre in The Calabria region. Visits to the Normanna Cathedral (included entry),: dating back 11 th century going Like San Francesco di Assisi and Santa Maria della Neve. Free lunch. In the afternoon visit of Pizzo Calabro and the famous Murat Castle,aragonese castle which dates back to 1492. Built by Ferdinando of Aragona to defend the town by Saracene raids, the Castle waused also as a jail. It become national monument in 1892 and provincial Murattiano museum in the 2003, the Murat castle preserves historical documents, prints, copies and reproductions of Murat’s works.


arte, cultura e tradizioni millenari


Tour Calabria Dal Tirreno allo Ionio

tour Calabria dal Tirreno allo Ionio Tour guidato in autobus Durata 6 giorni Partenza ore 8.30 Gruppo minimo 30 persone Hotel 3a e 4a Tour come da programma Tour with the turist guide on the GT bus luxury 6 days 8.30 departure minimum 30 people group hotel 3 to and 4 tour as from program

A sx. i bronzi di Riace In alto: la Cattedrale di Altomonte To left: the Riace bronzes In high: the Altomonte cathedral

34

35

ARTE E CULTURA

ART AND CULTURE

1° giorno (Altomonte, Paola, Cosenza) Ritrovo ad Altomonte ed incontro con la guida per la visita dell’antica “Balbia”, così come ricordava Plinio il Vecchio, questa località anticamente conosciuta per la produzione di vini pregiati, oggi massimo esempio di borgo medievale e straordinario centro d’arte, di cultura e di fede, grazie all’importante eredità lasciata dai Normanni e successivamente dagli Angioini. Pranzo in ristorante con menù tipico. Nel pomeriggio proseguimento per Paola, località celebre per la presenza del santuario di S. Francesco, le cui origini risalgono al 1435; visita panoramica con l’accompagnatore. In serata arrivo a Cosenza, sistemazione in hotel, cena e pernottamento. 2° giorno (Scilla, Villa S. Giovanni, Reggio Calabria) Prima colazione in hotel e partenza per Scilla. Arrivo, visita guidata panoramica della città, antico borgo di pescatori dominato dal Castello dei Ruffo, ai cui piedi sorge Chianalea, suggestivo paesino di pescatori lambito dal mare. Proseguimento per Villa San Giovanni, sistemazione in hotel e pranzo. Nel pomeriggio partenza per Reggio Calabria, la città della “Fata Morgana”; incontro con la guida e visita del Museo Archeologico Nazionale della Magna Grecia di notevole interesse grazie alle raccolte preistoriche e archeologiche in esso contenute e soprattutto per i famosi Bronzi di Riace, raffiguranti due guerrieri (V sec. a. C). Al termine passeggiata lungo il “più bel chilometro d’Italia”, così come Gabriele D’Annunzio definì il luminoso lungomare. In serata rientro in hotel. Cena in ristorante caratteristico con menù a base di prodotti tipi-

1°day (Altomonte, Paola, Cosenza) Start from Altomonte and meet with the guide for the visit of the ancient “Balbia”, remember the “Plino il Vecchio” anciently known for the production of presious wines, today an exemple of medieval and extraordinary town with very important centre of art, culture of faith, thanks to the important inheritance left by the Normanni and subsequently from the Angioini.Lunch in a restaurant with typical menu. In the afternoon continuation for Paola, A famous location for S.Francesco sanctuary, whose origins go back to 1435; panoramic visit with the guide. In the evening arrive to Cosenza, arrangements in hotel,Dinner and overnight stay. 2°day (Scilla, Villa S.Giovanni, Reggio Calabria) First breakfast in the hotel and departure for Scilla. Arrive, guided visit of the town, ancient village of fishermen dominated by the Castello dei Ruffo, which rises from Chianalea, striking an amazing fisherman’s Town surrounded by the sea. Continuation for San Giovanni, arrangement in the hotel and lunch. In the afternoon departuref or Reggio Calabria, the town of the “Morgana fairy”; meet with the guide and visit the National Archaeological Museum Of The Great Greece of remarkable interest thanks to the prehistoric and archaeological collections contained in it and above all the famous Riace Bronzes, depicting two warriors ( 5 th century) At the end of the visit go for a walk along The “most beautiful kilometer of Italy”, how Gabriele D’Annunzio defined the luminous sea front. In the evening return to the hotel. Dinner In a characteristic restaurant with menu based of typical products.


Tour Calabria Dal Tirreno allo Ionio

Dall’ alto: rosone gotico in tufo della chiesa di S.Domenico a Cosenza, e facciata del Duomo From the high: roses Gothic in tufo of the church of S.Domenico to Cosenza, and façade of the cathedral

ci. Pernottamento. 3° giorno (Gerace, Stilo, Briatico) Prima colazione e partenza per Gerace, antico borgo medievale il cui centro conserva ancora le tracce dell’illustre passato di antica città greca, considerata santa grazie agli oltre 400 monasteri che in essa sorgevano; incontro con la guida e visita di questa suggestiva località, dichiarata monumento nazionale grazie al ricco patrimonio storico – artistico. Pranzo in ristorante. Al termine proseguimento per Stilo, località dalla sorprendente ricchezza storica e artistica; incontro con la guida e visita del Centro storico ricco di borghi, chiese, monumenti e della cattedrale detta “Cattolica”, esempio unico di arte bizantina. In serata sistemazione in hotel nei dintorni di Briatico o Capo Vaticano; cena e pernottamento. 4° giorno (Tropea, Pizzo Calabro, Cosenza) Prima colazione in hotel e visita panoramica con accompagnatore di Tropea, cittadina di forte richiamo turistico soprannominata “la perla del Mediterraneo” che, per il luogo in cui sorge, ricorda un “balcone” naturale che domina il mare. Pranzo libero. Nel pomeriggio partenza per Pizzo Calabro, incantevole località dove, secondo la tradizione, lo stesso Ulisse avrebbe soggiornato. Passeggiata panoramica con l’accompagnatore e visita della stupefacente chiesetta di Piedigrotta, interamente “scavata” in una grotta di tufo da alcuni marinai napoletani scampati ad un naufragio. In serata arrivo a Cosenza, sistemazione in hotel, cena e pernottamento. 5° giorno (Sila, Santa Severina, Rossano) Prima colazione e partenza per il “Grande Bosco d’Italia”, così come veniva anticamente definito l’altopiano della

Overnight stay. 3° day (Gerace, Stilo, Briatico) First breakfast and departure for Gerace an ancient medioeval village whose center still preserves the traces of the illustrious ancient Greek town,considered holy thanks to the 400 monasteries; meet with the guide and visit of this striking place, declared national monument thanks to the rich artistic and cultural heritage.Lunch in restaurant. Towards the continuation for Stilo, a town with a surprising historical and artistic wealth; meet with the guide and visits of the rich and historical center: churches, monuments and the cathedral “Catholic”, the exemple of bizantin art. In the evening arrangement in hotel in the Briatico or Capo Vaticano; dinner and overnight stay. 4° day (Tropea, Pizzo Calabro, Cosenza) First breakfast in the hotel and a panoramic visit of Tropea with guide, the towns nickname is l “the pearl of the Mediterranean one” Tropea stand on a “natural balcony” wich dominates the sea. Free lunch. In the afternoon departure for Pizzo Calabro, enchanting location where, according to the tradition, that even Ulisse stayed there. A panoramic walk with guide and visit the amazing Piedigrotta church, entirely “dug” in a Tufo grotto by a few Neapolitan sailors saved from a shipwreck. In the evening arrive to Cosenza, arrangement in hotel, dinner and overnight stay. 5° day (Sila, S.Severina, Rossano) First breakfast and departure for the“big forest of Italy”, as it was anciently defined the plateau of the Sila. Considered the most precious ornament of the province, this National Park is divided in Sila Greca, Sila Grande, and Sila


Tour Calabria Dal Tirreno allo Ionio

Dall’alto: Cattedrale di Gerace e il Codex Purpureus Rossanensis From the high: Cathedral of Gerace and the Codex Purpureus Rossanensis

36

37

Sila. Considerato l’ornamento più prezioso della provincia, questo Parco Nazionale si divide in Sila Greca, Sila Grande e Sila Piccola; vaste distese di foreste di faggi, pini, abeti e lecci che si intervallano a radure verdi ed a magici specchi d’acqua creati dai laghi. Visita di Camigliatello Silano, rinomata località turistica sia estiva, sa invernale. Trasferimento lungo il Lago Cecita, uno dei tre laghi artificiali della Sila. Sosta lungo il lago. Pranzo in ristorante. Nel pomeriggio partenza per Santa Severina, l’antico borgo medievale che sorge su di un grande spuntone roccioso che domina la valle del fiume Neto. Visita guidata del Centro storico dove spiccano la Cattedrale ed il Battistero bizantino e continuazione al maestoso Castello – Fortezza, una delle maggiori opere militari di tutto il meridione. In serata trasferimento a Rossano, sistemazione in hotel, cena e pernottamento. 6° giorno (Rossano Calabro, Sibari Prima colazione in hotel, incontro con la guida e visita della città soprannominata la “perla dello Jonio” grazie alla sua ricchezza storica e naturalistica; si ammireranno la Cattedrale ed il Museo Diocesano all’interno del quale è custodito il Codex Purpureus Rossanensis, antichissimo testo sacro miniato del V secolo d. C. Al termine, pranzo in ristorante. Nel pomeriggio proseguimento per Sibari dove è prevista la visita guidata al sito archeologico dell’antica Sibarys, la più antica e ricca colonia achea d’Italia, fondata nel 730-720 a. C. e riportata alla luce dopo molti secoli. Al termine proseguimento della visita al Museo della Sibaritide, che raccoglie i corredi delle tombe greche e protostoriche provenienti da Francavilla Marittima e Cariati e le ceramiche ed i bronzi provenienti dal santuario di Athena.

Piccola; wide extents of forest of beeches, pines, firs and Lecci which stagger themselves and create green glades wich reflects mirrors on the lakes. Camigliatello Silano visit, famous summer and winter turist resort. Transfer along the Cecita Lake, one of the three artificial lakes of the Sila. Stop along the lake. Lunch in restaurant. In the afternnon departure for “Santa Severa”, the ancient medieval village which rises on a big rocky point that dominates of the Neto river. Guided visit of the historical center where the cathedral and the bizantin baptistery continuation to the majestic one castle-fortress, one of the major military works of the south. In the evening return to Rossano, arrangement in a hotel, dinner and overnight stay.and overnight stay. 6° day (Rossano Calabro, Sibari) First breakfast in a hotel, meet with the guide and visit the nicknamed town “pearl of the Jonio” thanks to its historical wealth and naturalism; the cathedral can be admired and the inside the Diocesano Museum wich is kept the Codex Purpureus Rossanensis, you can see very ancient holy Miniato text of the v century B.C. Afterwards lunch in a restaurant. In the afternoon carry on for Sibari where there will be a guided visit at the archaeological site of the ancient Sibarys, the most ancient and rich Achea colony of Italy, founded in 730-720 to. B.C. and brought back to the light after numerous centuries. Forwards the end of the visit of the Museum Of The Sibaritide you can see burial dressings of the greek tombs, that came from Maritime Francavilla and Cariati and the ceramics and the bronzes that came from the Athena sanctuary.


no stress per bambini e adulti


Aziende d’eccellenza

divertimento sull’acqua Acquapark Odissea 2000 LE ATTRAZIONI DEL PARCO

A sx: panorama dell’Acquapark Dall’alto: Relax e divertimento To left: View of Acquapark From the high: relax and fun

38

39

L’AcquaPark Odissea 2000 è la più importante struttura di ricezione turistica del Sud Italia per quanto concerne il divertimento “one-day”. Nasce nel 1995, sulle coste della Magna Grecia, in riva al mare, circondato dalle colline pre-silane di Rossano (Cs). E’ un’imponente struttura che sorge su circa 8 ettari di terreno offrendo il meglio del divertimento acquatico. Due sono le aree attrazioni, nella prima si trovano il Black Omero che da 16 m. di altezza fa provare l’emozione della caduta libera in un canale cieco; il Gorgona Twist consente invece una strabiliante discesa all’interno di due canali chiusi, intrecciati a spirale; l’Ulisse Splash ha 6 piste per scivolate “morbidissime”; l’Eolo Toboga che con le sue due allegre piste colorate una dolce discesa; l’Apollo Kamikaze offre anche ai meno intrepidi l’emozione del Kamikaze per un tuffo in piscina da 10 m. d’altezza; l’Atena Gioc’onda è la più grande piscina ad onde di tutto il Sud Italia; l’Heliòpolis è un’area giochi dedicata ai piccoli, con scivoli galleggianti e scenografie a misura di bimbo; la Penelope’s House riesce a creare fantasiosi getti d’acqua; il Castello di Hermes è invece il castello incantato dedicato alla fantasia deibambini; il Mikro Toboga è studiato per gli emozionanti tuffi in acqua dei più giovani; il Mikro Splash è lo scivolo morbido per i bambini super attivi;le Fontane di Teti sono splendidi zampilli che donano una piacevole sensazione di freschezza e infine c’è L’Angolo di Afrodite, un’autentica area relax fatta di idromassaggi e cascate adatti a rassodare i muscoli. Nella seconda area si trovano ancora tante altre attrazioni: il Pentacolor, uno scivolo a 5 piste dagli allegri colori; il Poseidon per 100 metri di incredibile discesa su gommone e tra acque tumultuose; il Krono Kamikaze dedicato ai più intrepidi, per affrontare col fiato sospeso 52 metri di discesa;. Inoltre l’Argo River, The Big Olimpo, l’Hydro Dance, l’Acqua Gym, il Black Poliremo, e Chimera

THE ATTRACTIONS OF THE PARK AcquaPark Odissea 2000 is the most important tourist structure in the South Italy for the “one-day in amusement”. It was born in 1995, on the coast-line of Magna Grecia surrounded by Rossano pre-Silane hills (Cs). It is an imposing structure 8 hectares large and its offers the best aquatic amusement. There are two areas of attractions. In the first there are the “Black Omero” to feel emotions in a free fall from 16 metres of height into a bind channel; the “Gorgona Twist” permits an amazing descent in two closed and crossed channels; the “Ulisse Splash” that has 6 runs for a very soft slides; the “Eolo Toboga” with two coloured runs; the “Apollo Kamikaze” offers the emotions of the kamikaze with a dip in swimming-pool with the waves in the South Italy; the “Heliòpolis” is a baby area rich in games, floating slides and stage projected for children; the “Penelope’s House” creates fantastic jets of water; the “Herme’s Castle” an enchanted castle dedicated to children; the “Micro Splash” is a soft slide for very active children; the “Teti Sources” splendid jets for a pleasant sensation of freshness and finally the “Aphrodite’s Corner” for a total relax area with hydro massages and waterfall to harden the muscles. In the second area there are many other attractions: the “Pentacolor”, a slide with coloured runs; the “Poseidon” to descend 100 metres tumultuous waters; the “Krono Kamikaze”, dedicated to the intrepid to face a descend 52 metres long; the “Argo River” to enjoy the gentle current of a slow river; the “Big Olimpo” aquatic mountains 163 metres long to face with a rubber ring; the “Hydro dance” with summer songs among many water jets; the “Acqua Gym” to keep form with qualified teachers; the “Black Polifemo”, 190 metres long with spirals to cover with a rubber ring; Chimera with beautiful tubes and slides.


il museo della liquirizia giorgio amarelli, un viaggio nella tradizione


Aziende d’eccellenza

liquirizia...di famiglia gli amarelli di Calabria

A sx. liquirizia in fase di lavorazione, l’interno del Museo “Giorgio Amarelli” e antichi pezzi di macchine industriali. In alto: suggestivi momenti di storia e tradizione all’interno del Museo “Giorgio Amarelli” To left: liquorice in manufacturing phase, the inside of the museum “Giorgio Amarelli” and ancient pieces of industrial objects. In high: striking moments of history and tradition inside of the museum “Giorgio Amarelli”

40

41

LA LIQUIRIZIA DELLA FAMIGLIA AMARELLI Intorno al 1500 la grande idea della famiglia Amarelli di commercializzare i rami sotterranei di una pianta che cresceva in abbondanza nel proprio latifondo: la liquirizia, dall’allettante nome scientifico di glycyrrhiza glabra, cioè radice dolce. Nel 1731, per valorizzare al massimo l’impiego di questo prodotto tipico della costa ionica, gli Amarelli danno vita ad un impianto protoindustriale, detto “concio”, per trasformare in succo le radici di questa benefica pianta.Nascono così le liquirizie, nere, brillanti, seducenti, gioia dei bambini, ma anche, soprattutto, di adulti che amano i piaceri di una vita sana e naturale. Dopo tre secoli la Amarilli, che fa parte dell’esclusiva associazione “Les Hénokiens” formata da 36 aziende familiari bicentenarie di tutto il mondo, produce ancora – con moderna tecnologia ed artigianale tradizione – liquirizia pura e gommosa, confetti e sassolini alla liquirizia, cioccolatini, grappa e liquore sempre alla liquirizia. Per raccontare questa storia davvero unica, la famiglia ha aperto, nell’antico palazzo sede dell’azienda, il Museo della Liquirizia “Giorgio Amarelli”, insignito del “Premio Guggenheim Impresa & Cultura” e celebrato dalle Poste Italiane con un francobollo della serie tematica “Il patrimonio artistico e culturale italiano”, emesso in 3.500.000 esemplari. Visitando si può scoprire, fra oggetti del passato ed etichette d’epoca, un’esperienza di vita e di lavoro che si prolunga nel tempo sapendosi adeguare al suo divenire. www.liquirizia.it

THE LIQUORICE OF AMARELLI FAMILY

To 1500 the Amarelli Family started to commercialize the branches of a plant which was growing in abundance in its grounds:: liquorice, from the attracting sweet scientific name of Glycyrrhiza Glabra, that means sweet root. In 1731, to increase the use of this typical product of the ionic coast, the Amarelli familiy started the first industrial plant, called, “concio” the roots of this beneficent plant into juice.This is how liquorices was born, black, brilliant, seductive, joy for children, but also, adults, people who love the pleasures of a healthy and natural life. After three centuries the Amarelli familiy, is a member of the exclusive association “Les Henokiens” formed by 36 familiar bicentenarie companies of all the world, that produces, with modern technology and craftmade tradition, pure liquorice, sugar covered to the liquorice, chocolates, grappa and liquor made from liquorice. To tell this very important history, the family has opened, in the ancient palace, place of business of the company, the Museum of the Liquorice “Giorgio Amarelli”, which was given the “Guggenheim” award enterprise & culture” and celebrated by the Italian postal office with a stamp of the thematic series “the Italian artistic and cultural property”, issued in 3.500.000 models. Visiting it is possible to find, objects of the past and epoch labels, and an experience of life and work which one extends in time and one conforms to the present. www.liquirizia.it


di generazione in generazione un’unico punto fermo, la qualitĂ


Aziende d’eccellenza

l’olio e il vino degli déi I Greco di Cariati

A sx: l’olio extra vergine d’oliva firmato IGreco, più premiato in Italia Dall’ alto: Esterno dell’azienda, fusti di produzione, 4 etichette del vino IGreco (Savà, Filù, Catà, Masino) To left: the virgin extra oil of olive signed IGreco, more rewarded in Italy From the high: outside of company, production trunks, 4 labels of the IGreco wine (Savà, Filù, Catà, Masino)

42

43

DI GENERAZIONE IN GENERAZIONE

OF GENERATION IN GENERATION

Coniugare una terra antica votata alla coltivazione dell’ ulivo e della vite con le moderne tecnologie volte a preservare ed esaltare la qualità, i sapori ed i profumi dei frutti di questo territorio è la missione che si sono imposti i fratelli Greco delle omonime Fattorie. L’ olio è il collaudato ‘gioiello di famiglia’, la produzione è stata razionalizzata e nobilitata dall’ introduzione del “ Bio” e del DOP Bruzio, grazie ad un rigoroso disciplinare che comincia nel campo per arrivare alla fase di imbottigliamento attraverso una serie di minuziosi controlli esercitati nei nuovi laboratori di analisi e ricerca all’ interno dell’Azienda. Già oggi possiamo parlare del prodotto più premiato del nostro Paese e, vista la qualità della materia prima e la cura di tutti i processi produttivi, questi importanti riconoscimenti non possono essere certo considerati una sorpresa bensì un riconoscimento alla serietà ed alla professionalità dell’Azienda. Serietà e professionalità che IGreco hanno investito anche nel settore vitivinicolo, curando una filiera diretta dalle vigne alle linee di imbottigliamento avvalendosi degli enologi più prestigiosi in campo nazionale e non solo. Importanti investimenti dunque sollecitati e giustificati dalla eccezionale posizione geografica e topografica dei vigneti che producono le uve da cui vengono vinificati vini rossi, bianchi e rosè. Nero di Calabria, Gaglioppo e Greco Bianco, questi sono i nomi magici dei vitigni che caratterizzano la produzione vinicola de IGreco. Sette etichette per altrettanti gioielli della terra di Calabria, sette vini che si chiamano con i nomignoli di famiglia ... della Famiglia Greco. IGreco organizzano su prenotazione visite guidate. Per maggiori informazioni: Azienda IGreco c.da Guardapiedi SS 106 Cariati (CS) www.igreco.it” tel. 0983/969441

Combining an ancient earth voted to the cultivation of olive-tree and of grapes with the modern technologies to preserve and exalt the quality, the tastes and the perfumes of the fruits of this territory is the mission the Greco Brothers imposed himselve of the homonymous farms. The oil is the tested “family jewel”, the production has been rationed and ennobled by the introduction of the “Bio” and of the DOP Bruzio, thanks to a strict disciplining what begins in the field to arrive to the bottling phase through a series of minute controls exercised in the new laboratories of analysis and tests inside the company. Already today we can talk about the most awarded product of our country and considering the high quality of the raw material and the care of all the productive processes, these important recognitions can’t be considered a surprise, but a recognition to the seriousness and the professionalism of the company. Seriousness and professionalism that the Greco Brothers invested also in the wine sector, creating a direct way from the vineyards to the bottling lines making use of the most prestigious experts of wines in national areas and not only. Important investments urged and justified by the exceptional geographic position and topografic of the vineyards which produce the grapes of red wines, white and RosË. Black of Calabria, Gaglioppo and White Greek, these are the magic names which characterize the wine of the Greco Brothers production. Seven labels for the jewels of the earth of Calabria, seven wines called with the family names ... of the Greek family. The Grecos organize also with prenotation, visits. For more informations: IGreco C.da Guardapiedi SS 106 Cariati (CS) www.igreco.it “tel. 0983/969441”


il vino e l’olio “premiati” sposati ai piatti della tradizione


Aziende d’eccellenza

...a tavola dai “Greco” all’agriturismo “Il Frantoio”

A sx: interno agriturismo “Il Frantoio”, piatti tipici e le 4 etichette dei vini IGreco Dall’ alto: una sala dell’azienda, un’antica macina e i fusti di invecchiamento To left: inside “the Frantoio”, typical plates and the 4 labels of the IGreco wines From the high: a company’s room, an ancient millstone and the trunks of ageing

44

45

LE PIETANZE DELLA TRADIZIONE

THE DISHES OF THE TRADITION

La Calabria, tutta la Calabria con i profumi, i sapori tradizionali, le pietre severe, il mare davanti agli occhi e gli ulivi alle spalle, le specialità gastronomiche della costa jonica, un verde che non ti aspetti, in un’ oasi di tranquillità dove puoi passare il tempo fra i vini e l’ olio delle fattorie IGreco. La promessa è di quelle impegnative, così come le aspettative per coloro che scelgono l’ agriturismo “ Il Frantoio” di Cariati sono di quelle importanti. Ricavato all’interno dell’antico Frantoio de IGreco e adiacente alla molazza che produce l’ olio più premiato d’ Italia, questo locale non può che affascinare al primo sguardo. Il camino d’ antan accoglie l’ ospite all’ingresso e d’ inverno si sorseggia l’aperitivo o si fanno due chiacchiere seduti intorno al fuoco acceso. Le sale del ristorante accolgono una settantina di commensali, le pareti sono in pietra ed antichi mattoni mentre l’ arredamento si ispira ad uno stile rustico essenziale con il tratto tipico dell’ eleganza contadina dei tempi andati. Il dehor è spettacolare: ottanta coperti in un autentico proscenio sul mare, tra gli ulivi e sovrastato dalle colline coltivate del Bruzio. Gli antipasti sono rigorosamente ‘di terra’, con le verdure degli orti della ‘casa’ e i formaggi del territorio. I primi piatti sono quelli della tradizione calabra con materie prime selezionatissime mentre i secondi si richiamano alle antiche ricette territoriali a base di carni bovine, suine ed ovine provenienti dagli allevamenti dell’ Azienda agricola. Il Frantoio c.da Guardapiedi s.s.106 Cariati (CS) www.igreco.it - tel. 0983/969441. Aperto tutto l’anno a pranzo e cena. Giorno di chiusura Martedì.

Calabria, all Calabria with the perfumes, the traditional tastes, the severe stones, the sea in front of the eyes and the olivetrees upt to the shoulders, the gastronomic specialities of the Jonic coast, a green one you don’t expect, in a quiet oasis where you can pass the time between the wines and the oil of the IGreco farms. The promise is binding as the important expectations for those who choose the Agriturismo “Il Frantoio” of Cariati. Inside the ancient Frantoio of IGreco and adjacent to the “Molazza” which produces the local oil prizewinner of Italy, “Il Frantoio” can charm at first glance. The fire-place receives the guest at the entry and in winter you can sip the aperitif or two chat in front of the fire. The restaurant can seat about seventy people, the walls are in bricks/stone and ancient while the furnishing is inspired in an essential country style with the stroke of tipical rural elegance of the gone times. The Dehor is spectacular: eighty seats in an authentic set on the sea, between the olive-trees and dominated by the hills cultivated by the Bruzio. The horsd’oeuvres are strictly “natural”. The vegetables are from the garden of the house and the cheese from the territory. The first plates are those of the calabrian tradition with very Selected fresh food while the second refers to the ancient territorial recipes based on meats bovines, swine and ovine coming from the stock farms of the agricultural company. The Frantoio C.da Guardapiedi SS 106 Cariati (CS) www.igreco.it - tel. 0983/969441. Opened all the year at lunch and at dinner. Day of closing Tuesday.


salumi e prodotti gastronomici d’autore


Aziende d’eccellenza

salumi di Calabria l’azienda Montagna TRADIZIONE E INNOVAZIONE

A sx: ‘Nduja firmata Montagna Dall’alto: salumi tipici calabresi di produzione dell’azienda To left: ‘Nduja signed Montagna In the high: calabrian typical products of the company

46

47

La nostra azienda nasce nel 1969 ed è proprio utilizzando antiche ricette della tradizione del nostro territorio che creiamo prodotti innovativi. Abbiamo rinnovato la nostra produzione calabrese di salumi adattandola al gusto nazionale, ma senza rinunciare alla qualità. Il nostro impegno costante si traduce in una gamma di prodotti ricca di qualità e valore aggiunto, proponiamo al consumatore amante dei gusti tradizionali: salsiccia, soppressata, la ‘nduja, portabandiera della gastronomia meridionale, da noi proposta con una confezione invitante ed originale, in formato snack da 100g oltre a numerose altre specialità della tradizione calabrese.E’ nostra intenzione soddisfare sempre di più le esigenze dei consumatori e garantire il loro benessere, per offrire un percorso completo di qualità e di certezze.Non abbiamo per nulla tralasciato lo studio di nuove tecnologie e soprattutto di nuove confezioni per i nostri salumi. Abbiamo ideato packaging attraenti, contando, così, di soddisfare i consumatori più attenti ed esigenti, lasciando loro la possibilità di acquistare prodotti tradizionali in confezioni innovative.Il risultato è un’ ampia gamma di specialità che nascono dalla tradizione, con tutte le sicurezze alimentari di un’ azienda completamente certificata, un mix perfetto di tradizione, fantasia e qualità, ingredienti essenziali della nostra terra. Sede legale e uffici commerciali: C.da Toscano Iole- 87068 Rossano (Cs) Tel. 0983 565357- Fax 0983 565124 www.montagnaspa.it

TRADITION AND INNOVATION Our company was born in 1969 and it really uses ancient recipes of our territory that we create innovative products. We have renewed our Calabrian production of salami modifying it to the national taste, but without giving up the quality. Our constant engagement in is a rich range of products of good quality and added value, we propose the consumer the traditional tastes: salsiccia, soppressata, ‘Nduja, symbol of southern gastronomy, proposed by us with an inviting wrapping original, in Snack format from 100 g with numerous other specialities of the Calabrian tradition. It is our Intent to satisfy more and more the consumers’ requirements and guaranteeing their health, to offer a complete way of quality and of certainties. We have not omitted the study of new technologies and above all new wrappings for our salami. We have planned attractive packaging, expecting, to satisfy the careful and demanding consumers, le ving them the possibility of buying traditional products in innovative wrappings. The result is a wide range of specialities which were born from the tradition, with all the alimentary safeties that our company completely certifies, a perfect tradition of mix, fantasy and quality, essential ingredients from our land. Legal place and commercial offices: C.da Toscano Iole - 87068 Rossano (Cs) Tel. 0983 565357- Fax 098


un equilibrio di bellezza classica e stile moderno


Aziende d’eccellenza

La Pietra, l’arte del costruire alta qualità, design e tecnologia LAPIETRA SRL SANNILO GROUP SPA

A sx: la sede dell’ASL di Rossano, esterno e palestra del Liceo scientifico rossanese Dall’ alto: particolare architettonico e corte dell’ASL di Rossano To left: : the seat of the Rossano ASL, outside and gymnasium of the scientific secondary school of Rossano From the high: architectural particular and court of the Rossano ASL

48

49

Lapietra, un marchio storico che oggi si contraddistingue per la costruzione di opere che emanano fascino ed eleganza, stile e solidità. Lapietra costruisce fabbricati civili ed industriali, pubblici e privati con la forza economica, le risorse tecniche ed umane proprie delle grandi organizzazioni per la tranquillità della clientela. Sia che si tratti di un confortevole appartamento, di un lussuoso residence, o di un progetto pubblico di grosse dimensioni, l’azienda è in grado di offrire la chiarezza nei rapporti di compravendita e il rispetto dei tempi di consegna. Questa eccellenza è testimoniata oggi da grandi opere pubbliche realizzate quali, ad esempio, la sede rossanese dell’ ASL di Cosenza, il liceo scientifico e l’Istituto industriale di Rossano e numerosissime opere private. Il comune denominatore è sempre lo stesso: la superiorità dei particolari costruttivi per un valore aggiunto agli investimenti della clientela. Nei suoi progetti Lapietra è sempre alla ricerca costante di nuove soluzioni costruttive, di nuovi accostamenti cromatici, di nuove idee per rendere più pratici e accoglienti gli spazi e nuove idee per sfruttare al meglio le caratteristiche insite di ogni materiale, marmo, pietre naturali, acciaio. Il vetro per creare nuovi effetti di cromatismo inaspettati, il legno per accogliere e rendere gli ambienti più caldi, l’acciaio per dare quel tocco in più di modernità, il marmo per creare spazi esclusivi e le pietre naturali per assaporare il senso del passato e del vissuto. L’azienda si caratterizza architettonicamente per la reinterpretazione delle forme classiche e un nuovo minimalismo dell’era moderna. www.lapietrasrl.com

LAPIETRA SRL SANNILO GROUP SPA

A historical mark that today characterizes the buildings and works which give glamour and elegance, style and solidity. Lapietra builds buildings civil and industrial, public and private structures with the strength,of the\economy and the technical and human resources of the big organizations for the tranquillity of the customers.The company is able to offer the clearness in the sale and to respect the times of delivery for a comfortable flat, a luxury residence, or a public project of big dimensions This excellence is testified today from big public works realized for example the seat of the Cosenza ASL, the scientific secondary school and the industrial Rossano institute and very numerous private works. The common denominator is always the same: the superiority of the constructive particulars for a value added to the investments of the customers. In his projects Lapietra is always to research costing of new constructive solutions, of new chromatic approaches, of new ideas to become more practical and accepting the spaces and new ideas to exploit to the best the implied characteristics of every material, marble, natural stones to the best. Glass to create new unexpected Cromatic effects, wood to accept and give back the hottest environments, steel to give that touch of modernity, and marble to create exclusive spaces and the natural stones to taste the sense of the past and the spent. The company architecturally characterizes himself for the reinterpretation of the classical forms and a new art of “Minimalismo” of the modern era. www.lapietrasrl.com


classe e pietanze a 5 stelle


Aziende d’eccellenza

ristorazione d’eccellenza la “Stella dello Jonio”

A sx: Veduta esterna e sala interna del ristorante “Stella dello Jonio” Dall’alto: Ingresso esterno e tipici piatti mediterranei To left: View of the outside and inside of the restaurant “Stella dello Jonio” From the high: outside entry and typical Mediterranean plates

50

51

CLASSE E QUALITÀ

CLASS AND QUALITY

Il ristorante nasce nel 1972 con lo stesso nome “Stella dello Jonio”, nella cornice di un mare cristallino, “lo Jonio” appunto, ed a pochi chilometri dalle splendide montagne della Sila. Ristrutturato di recente, sa offrire ai suoi ospiti un ambiente tranquillo ed un’atmosfera di cordiale accoglienza. Composto da due sale coperte per un totale di 180 posti e una sala vetrata pensata per buffets e particolari cerimonie che può ospitare fino a 100 ospiti, è l’ideale per organizzare ogni tipo di evento. La cucina tradizionale con specialità saporite e nostrane ed il pesce fresco del nostro mare sono il nostro biglietto da visita. I piatti della nostra tradizione legati a particolari periodi dell’anno sono sempre presenti: le “Melanzane ripiene” a ferragosto, la “Coccìa” a metà dicembre, le “Porcinate” in autunno. Ogni pranzo si apre con una vasta scelta di antipasti come le nostre “Patate ripiene”. Posizionati a ridosso della spiaggia, il pesce non poteva non occupare un ruolo di primo piano. E’ qui che troviamo il “pesce azzurro” ricco di Omega 3 e povero di grassi, cucinato ad arte come gli ”Scilatelli alla Stella dello Jonio” primo con pesce e pasta fresca, gli “Involtini di pesce spada”, piatto unico dal gusto delicato, le “Alici scattiate” o le “Alici in gratin” secondi dal sapore ricco e deciso. Non poteva mancare una vasta scelta di vini “La nostra Carta dei Vini” contiene circa 170 tra etichette calabresi e nazionali, vini dopo pasti e ovviamente champagne. Il ristorante è a Rossano in C.da Momena - www.stelladellojonio.it tel.0983.516983

The restaurant is born in 1972 with the same name “Star of the Jonio”, in the frame of a crystal sea, “the Jonio “ to few kilometers to the splendid mountains of the Sila. Restructured of recent, it can offer his guests a quiet environment and an atmosphere of cordial welcome. The Restaurant is the ideal to organize every type of event, with two covers rooms and a total of 180 places, a room with a glass window for Buffets and particular ceremonies which lodges up to 100 guests. The traditional kitchen with tasty and local specialities and the fresh fish of our sea are our visit ticket.The plates of our tradition connected to particular periods of the year are always present: the “full aubergines” to August holiday, the “CoccÏa” to December half, the “Porcinate” in autumn. Every lunch opens with a wide choice of horsd’oeuvres like our “full potatoes”. Positioned of beach, the fish to occupy a first plan role. It’s here that we find the “fish blue” rich of omega 3 and poor man of fat, cooked to art like the “Scilatelli to the star of the Jonio” first with fish and fresh pasta, the “Involtini of sword fish”, only plate from the delicate taste, the “ anchovies you spring “ or the “anchovies in Gratin” second from the rich and settled taste. Everyone couldn’t miss a wide choice of wines “our paper of the wines” contains about 170 between Calabrian and national labels, wines after meals and obviously champagne. The restaurant is to Rossano C.da Momena - www.stelladellojonio.it tel.0983.516983


Marche

Sardegna

Calabria

Trentino

Trentino

Sardegna

Simeri

Simeri

www.orovacanze.it


Aziende d’eccellenza

enogastronomia d.o.c. “c’era una volta”

Dall’alto: l’interno del negozio, composizione di tipici formaggi, “caciocavalli, burrini e capocolli” A dx: Prodotti tipici calabresi From the high: the inside of the shop, composition of typical cheeses “caciocavalli, burrini and capocolli” To the right: typical calabrian products

52

53

GASTRONOMIA TIPICA

CALABRIAN GASTRONOMY

Per chi cerca autentici prodotti della gastronomia calabrese, è obbligata una sosta da “C’era una volta”. Il proprietario Giovanni saprà mostrarvi, con gentilezza e preparazione, i veri cult della cucina mediterranea. Ampia scelta di salami tipici tra i quali la soppressata nella sua autentica ricetta calabrese oppure la salsiccia ricercata dai palati dei veri intenditori. Si possono gustare i capocolli, salumi dal pregiato sapore o i formaggi, come il tipico caciocavallo proveniente dalla montagna silana o i formaggi pecorini stagionati. E’ possibile inoltre acquistare tipiche conserve di funghi sott’olio, peperoncini piccanti o dolci, pomodori secchi e marmellate. Inoltre, vini bianchi, rossi e rosè delle migliori annate e molte etichette calabresi. Per informazioni: “C’era una volta” a Rossano in via dei Normanni.

For who searches authentic products of the Calabrian gastronomy, must stop at the “C’era una volta”. The owner Giovanni will show you, with kindness and preparation, the true Cult of the Mediterranean kitchen. Wide is the choise of typical products like the famous Soppressata and its authentic Calabrian recipe or the salsiccia pursued by the palates of the true connoisseurs. It’s possible to taste the Capocollo, salami of pregious taste or the cheeses, the typical Caciocavallo coming from the Silana mountain or the cheeses pecorini. It ‘s possible to buy typical preserves of mushrooms in the olive oil, spicyc or sweet chillis, dry tomatoes and jams. Quality of white wines and red one of the best years and a lot of calabrian labels. The shop is situated in Rossano in Via dei Normanni.


per assaporare le buone pietanze di una volta


Aziende d’eccellenza

...la tradizione a tavola Agriturismo “Armania”

A sx: interno agriturismo “Armania” Dall’ alto: esterno e una sala interna A dx: prodotti tipici To left: inside agricultural company “Armania” From the high outside and a room interns to right: typical products

54

55

ANTICHI SAPORI

ANCIENT TASTES

Agriturismo situato in una posizione panoramica, immerso tra uliveti ed agrumeti con una meravigliosa vista sul mare. Professionalità e cortesia si fondono con una gustosa cucina tradizionale esaltandone i sapori di un tempo. Non sbaglia certamente la propria scelta chi vuole ritrovare i sapori di un tempo ed essere il benvenuto in un ambiente accogliente. Può capitare di assaporare piatti come “pepi e patate” o un buon primo fatto in casa con sugo di castrato. Ottimi e vari gli antipasti provenienti dalla tipica cucina locale. Ampia è la scelta dei vini. All’esterno ampi spazi per feste o semplicemente per il relax di adulti e bambini. Da ricordare che durante il soggiorno, l’Agriturismo Armania mette inoltre a disposizione dei suoi clienti musica dal vivo per allietare i commensali e trascorrere ore liete tra amici e parenti. Per chi desidera maggiori informazioni e per prenotazioni ci si può rivolgere allo 0983/569343 o chiamare direttamente al 340/2386064.

“Armania” is placed in a panoramic position, situated between olive-trees and citrus trees with a wonderful sight on the sea. Professionalism and kindness melt themselves with a tasty traditional kitchenexalting the tastes of years ago. Who wants to find the tastes of a time again and to be the welcome in an accepting environment doesn’t certainly mistake its choice. It will happen to taste plates like “Peppers and potatoes” or a good homemade pasta with sauce of castrated. Excellent and various the horsd’oeuvres with provenence from the typical local kitchen. The choice of the wines is wide. Outside wide spaces for parties or simply to relax for adults and children. To mention also that the “Armania” offers live music to entertain his costumers and friends. For who wishes more informations and bookings can call to 0983/569343 or directly call to 340/2386064.


nel cuore verde di Rossano...per godere attimi di relax e gustare la buona cucina


Aziende d’eccellenza

relax e buona tavola residenza di campagna “Piana degli Ulivi”

A sx: esterno residenza la “Piana degli Ulivi” Dall’alto: una sala dell’azienda e l’esterno con la piscina To left: View of the residence”plain of the olive “ From the high: the hall of the company and outside with swimmig pool

56

57

RELAX E BUONA CUCINA

RELAX AND GOOD KITCHEN

La Piana degli Ulivi è una residenza di campagna a pochi chilometri dal mare e dal centro storico di Rossano, al centro delle principali località joniche, interessanti da un punto di vista naturalistico e storico-culturale. La residenza si sviluppa su circa due ettari di terreno nella tranquillità delle colline rossanesi. La cucina, tipica, con richiamo agli antichi sapori di una volta è a base di carne e di pesce, grigliate alla pietra lavica, bruschette al metro e pasta fatta in casa e la pizzeria con il forno a legna. Le stanze sono arredate con moderni comfort, impianto di climatizzazione, zanzariere, bagno con doccia. Ciascuna con terrazzino attrezzato e ombreggiato. Nella struttura il tempo libero si può trascorrere nuotando in piscina, dondolandosi sulle amache, nei salottini all’aperto, seguire corsi di cucina, assistere alla preparazione e degustazione del pane o della pizza al forno a legna, della pasta fatta in casa, o dei dolci tipici rossanesi come gli “Scoratelli”. È possibile, altresì, trascorrere piacevoli serate accompagnati da musica dal vivo e per i bambini, calciobalilla, pallavolo, tennis tavolo, parco giochi attrezzato. A pochi chilometri vi è il mare con lidi attrezzati, l’AcquaPark Odissea 2000, la foce storica del Crati con visite naturalistiche organizzate, visite guidate al centro storico bizantino e al Codex Purpureus, grotte lauritiche, Museo della Liquirizia Amarelli e annessa fabbrica; in montagna (circa 6 km) l’Abbazia del Patire, l’Oasi WWF del Castagneto secolare di Cozzo del Pesco, le cascate nella Vallata del Colagnati e la chiesetta di S. Onofrio. C.da Amica, loc.tà Trapesimi Rossano tel.333/5622022 www.lapianadegliulivi.it.

The Piana degli Ulivi is a home in the country a few kilometres from the sea and from the historical centre of Rossano; it is centrally placed for the main Ionic localities which are interesting both from the naturalistic and from the historical-cultural point of view. The premises are located in about two hectares of land in the tranquillity of the Rossano hillsides. The cuisine is typical, reminiscent of the old flavours of times past and has a base of meat and fish, grilled on pumice stone, bruschette (toasted bread with toppings) by the metre and home-made pasta and the “pizzeria” with the oven at wood. The rooms have all the modern creature comforts, climatisation system, mosquito netting, bathroom with shower. Each has a small, equipped and shady balcony. There are a number of things here to amuse you in your spare time, for example swinging in the hammocks in the open air arbours, following cookery courses, participating in the preparation and the tasting of the bread or the “pizza” baked in the wood burning oven, of the homemade pasta, or of the typical Rossanesi cakes and desserts such as the “Scoratelli”. It is also possible to pass enjoyable evenings with the accompaniment of live music and, for the children, table football, volley ball, tennis table and an equipped play area.A few kilometres away, there is the seaside with equipped lidos, the AcquaPark Odissea 2000, the historical mouth of the Crati river with organised naturalistic visits, guided visits to the Byzantine historical centre and to the Codex Purpureus, the Lauritiche grottoes, the Amarelli Liquirizia Museum and adjacent factory; in the mountains (approx 6 km) the del Patire Abbey, the WWF Oasis of the centuries old Chestnut wood at Cozzo del Pesco, the waterfalls in the Vallata del Colagnati and the S. Onofrio small church. Info: C.da Amica, C.da Trapesimi Rossano tel.333/5622022 - www.lapianadegliulivi.it.









Condizioni Generali di vendita dei pacchetti turistici ART. I ORGANIZZATORE NORME APPLICABILI Il pacchetto turistico oggetto del contratto è organizzato da ANDIRIVIENI TRAVEL viale Margherita, 220 - Rossano Scalo (Cs) tel. 0983 290399, licenza categoria A illimitata n°2813 del 09/06/98 dell’Assessorato al Turismo della Regione Calabria. Il contratto è regolato dalle previsioni che seguono e dal D.Lgs. n°111 del 17/03/95, dalla Direttiva 90/314/CEE, dalle convenzioni internazionali in materia ed in particolare dalla Convenzione di Bruxelles del 20 aprile 1970, resa esecutiva con legge 29 dicembre 1977, n°1084, dalla Convenzione di Varsavia del 12 ottobre 1929 sul trasporto aereo internazionale, resa esecutiva con legge 19 maggio 1932, n°41, dalla Convenzione di Berna del 25 febbraio 1961 sul trasporto ferroviario, resa esecutiva con legge 2 marzo 1963, n°806, in quanto applicabili ai servizi oggetto del pacchetto turistico, nonché dalle previsioni in materia del codice civile e delle altre norme di diritto interno, in quanto non derogate dalle previsioni del presente contratto. ART. II ISCRIZIONE RECESSO - ANNULLAMENTO L’iscrizione implica automaticamente l’accettazione di tutte le convenzioni del presente regolamento e l’approvazione di tutti i parametri. L’iscrizione si intende perfezionata al momento della conferma da parte dell’ANDIRIVIENI TRAVEL. ART. III QUALITÀ E QUANTITÀ DEI SERVIZI Sono indicati nei programmi. ART. IV DATE DI EFFETTUAZIONE Le date di effettuazione dei viaggi sono indicate dai clienti. L’Andirivieni Travel si riserva di confermarle o proporne di alternative. ART. V NUMERO MINIMO PARTECIPANTI

E’ indicato nei programmi. ART. VI RECLAMI Ogni mancanza nell’esecuzione del contratto, rilevata in loco dal viag-

giatore, dovrà essere segnalata al prestatore di servizi interessato e al nostro personale di assistenza, qualora previsto, nonchè per iscritto, entro il termine di decadenza di diecigiorni dalla data del rientro alla gente di viaggio, oppure all’ANDIRIVIENI TRAVEL. ART. VII RESPONSABILITÀ DELL’ORGANIZZATORE La responsabilità dell’Organizzatore nei confronti del Viaggiatore per eventuali danni subiti a causa del mancato o inesatto adempimento delle obbligazioni previste dal presente contratto è regolata dalle leggi e dalle convenzioni internazionali richiamate al precedente art. I. In nessun caso la responsabilità dell’organizzatore, a qualunque titolo insorgente, nei confronti del Viaggiatore potrà eccedere i limiti previsti dalle leggi e convenzioni sopra chiamate, in relazione al danno lamentato. ART. VIII ASSICURAZIONI FONDO DI GARANZIA L’ANDIRIVIENI TRAVEL è coperta da polizza assicurativa n° 280058 con la società assicuratrice Nuova Tirrenea per la responsabilità civile di cui agli articoli 15 e 16 del D.Legl. 111 del 17/03/1995. È prevista l’istituzione presso la Presidenza del Consiglio dei ministri di un fondo Nazionale di garanzia cui il consumatore può rivolgersi, ai sensi dell’art. 21 D.Legl. 111/95, in caso di insolvenza o di fallimento del venditore o dell’organizzatore, per la tutela dlle seguenti esigenze: a) rimborso del prezzo versato; b) suo rimpatrio nel caso di viaggi all’estero. ART. IX FORO COMPETENTE Per ogni eventuale controversia sarà competente il Foro di Cosenza. ORGANIZZAZIONE TECNICA ANDIRIVIENI TRAVEL - validità del programma sino al 30/06/2005 Autorizzazione: il catalogo è redatto ai sensi degli artt. 19 e 20 della legge regionale Calabria n° 13 del 10/04/95.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.