BACKLINE BACKCOUNTRY FREESKIING PHOTO
&
STORY MAGAZINE
DESTINATIONS Chugach Mountains | Zillertal Alps | Mountains of Epirus | Darvoz Range | Käsivarren Erämaa | Flåmsdalen | Rocky Mountains | Dolomites Kluane & St. Elias Mountains | Mont Blanc | Bernese Alps | Olympic Mountains | Rossland Range
PHOTOS
Ming Poon | Tom Klocker | Alberto Sciamplicotti | Antonella Molinari | Max Kroneck | Mikko Lampinen | Fredrik Schenholm | Vince Shuley | Anton Brey Alexander MacKay | Ben Tibbetts | Christian Penning | Jason Hummel | Christoph Johann | Martin Fiala
RIDERS
Cody Townsend | Markus Ascher | Fabian Lentsch | Roman Rohrmoser | Sabrina Beber | Albino Beber | Alberto Osti Guerrazzi | Lindsey Dolan Joi Hoffmann | Simon Thussbas | Max Kroneck | Antte Lauhamaa | Camilla Antonsson | Rikard Andreasson | Christoffer Axelsson | Per Jonsson Collin Collins | Wilbur Drake | Joe St. Onge | Anna Segal | Jeff Thomas | Rene Barth | Eva Walkner | Alex Armstrong | Ryan Stuart | Claude Vallier Colin Haley | André Hauschke | Chris Kohler | Christian Paul | Tino Schiffer | Mauro Soregaroli | Jake Chartier | Carl Simpson Jeff Ashton | Simon Hillis | Orion Humphreys | Haley Lipp | Jonathan Rollins | Hannah Stephan | Pierre Lucianaz | Alice Russolo JAHRGANG: #10
Wintersaison 2020/2021 – D, A: 10,- EUR | CH: 15,- CHF | ITA: 12,90 EUR | SWE: 140,- SEK
Helio Carbon 104 F체r alle Tiefschneebegeisterten, die einen Ski mit starker Performance und viel Auftrieb suchen, bietet der vielseitige Helio Carbon 104 eine Prepreg-Karbonkonstruktion mit Pauwlonia-Holzkern f체r eine verbesserte D채mpfung und Laufruhe auch unter schwierigsten Bedingungen. Der leichte Ski besitzt einen ausgewogenen Flex und eine herausragende Kantenstabilit채t. Mattias Fredriksson
LIVE. SKI. REPEAT.
M-TOUR 99 Vor den Freuden der Abfahrt ist meist ein intensiver Einsatz der Waden beim Aufstieg nötig. Dynastar setzt sein anerkanntes, durch die MYTHIC-LINIE erworbenes Know-How im Free-Touring ein und stellt die neue M-TOUR-Linie vor. Der M-TOUR ist von Natur aus vielseitig, leicht für den Anstieg und lebhaft, griffig und präzise in der Abfahrt. Ideal für Entdeckungstouren abseits der üblichen Wege, für eine neue Dimension des Skierlebnisses.
Die zehnte Ausgabe von BACKLINE ist da!
The tenth issue of BACKLINE is here!
Zehn interessante Jahre. 150 spannende Geschichten über und Perspektiven auf eine einmalige Leidenschaft.
Ten exciting years. 150 fascinating stories about and perspectives of a very special pastime.
Es hat sich viel verändert in dieser Zeit. Die Ausrüstung hat sich dynamisch entwickelt, das Extreme von gestern ist das Moderate von heute, aus einer Randerscheinung ist ein Trend geworden. Wir sind dankbar und stolz, diesen Weg in den letzten zehn Jahren begleitet zu haben.
A lot has changed in these ten years. The gear has developed dynamically; yesterday’s extremes have become today’s normality; a peripheral phenomenon has turned into a serious trend. We are grateful and honored to have accompanied this development over the past ten years.
Immer mehr Leute zieht es weg vom Rummel der gewalzten Pisten in unberührte Tiefschneehänge, immer tiefer in die einsamen Winterberge, weg von dem Zugriff des Alltags und der Zivilisation, bewusst den Reizen des schnellen Konsums widerstehend.
More and more people are drawn away from the hustle and bustle of the groomers to untouched powder slopes, deeper into remote winter landscapes, away from the reach of everyday life and civilization, consciously resisting the allure of excessive consumerism.
Das Warum dafür ist so vielschichtig, individuell und einmalig wie die Menschen, die ihre ganz eigenen Spuren in den tiefen Schnee legen, ihre ganz eigenen Wege und Erfahrungen suchen. Vielen ist die Tatsache bewusst, dass sie sehr privilegiert sind, dieser einmaligen Leidenschaft nachgehen zu können, wohlwissend um die selbstbestimmte Verantwortung für sich, gegenüber den Liebsten und für alle, die sie begleiten.
The “why” for this is as complex, individual and unique as the people who leave their tracks in the deep snow, looking for their very own paths, lines and adventures. Many are aware of the fact that they are very privileged to be able to pursue this unique passion, knowing that they have a self-determined responsibility for themselves, their loved ones and all those who accompany them.
Wir freuen uns auf weitere zehn Jahre und möchten uns herzlich bei allen Lesern, Partnern und Freunden bedanken, die BACKLINE in den letzten zehn Jahren ermöglicht haben. Allen wünschen wir einen schneereichen und sicheren Winter 20/21.
We look forward to another ten years and want to thank all our readers, partners and friends who have made BACKLINE possible over the past decade. Have a safe and snowy winter season 2020-21.
Yours,
Martin Fiala, Publisher, Editor-in-Chief
5
editorial | BACKLINE
Seite | PAGE 8: The Fifty Peaks Project – USA rider: Cody Townsend photo: Ming Poon Seite | PAGE 18: rider: photo:
Daydream or Nightmare? – Austria Markus Ascher | Fabian Lentsch | Roman Rohrmoser Tom Klocker
Seite | PAGE 26: The Human Face of the Gods – Greece rider: Sabrina Beber | Albino Beber | Alberto Osti Guerrazzi photo: Antonella Molinari | Alberto Sciamplicotti Seite | PAGE 34: A Blessing in Disguise – Tajikistan rider: Lindsey Dolan | Joi Hoffmann | Fabian Lentsch Simon Thussbas photo: Max Kroneck Seite | PAGE 42: Arctic Finland – Finland rider: Antte Lauhamaa photo: Mikko Lampinen
BACKLINE
Seite | PAGE 50: Trains, Waffles and Norwegian Skiing – Norway rider: Camilla Antonsson | Rikard Andreasson Christoffer Axelsson | Per Jonsson photo: Fredrik Schenholm
BACKCOUNTRY FREESKIING PHOTO
&
STORY MAGAZINE
DESTINATIONS Chugach Mountains | Zillertal Alps | Mountains of Epirus | Darvoz Range | Käsivarren Erämaa | Flåmsdalen | Rocky Mountains | Dolomites
Seite | PAGE 58: The Fire that Saved Sun Valley – USA rider: Collin Collins | Wilbur Drake | Joe St. Onge Anna Segal | Jeff Thomas photo: Vince Shuley
Kluane & St. Elias Mountains | Mont Blanc | Bernese Alps | Olympic Mountains | Rossland Range
PHOTOS
Ming Poon | Tom Klocker | Alberto Sciamplicotti | Antonella Molinari | Max Kroneck | Mikko Lampinen | Fredrik Schenholm | Vince Shuley | Anton Brey Alexander MacKay | Ben Tibbetts | Christian Penning | Jason Hummel | Christoph Johann | Martin Fiala
RIDERS
Cody Townsend | Markus Ascher | Fabian Lentsch | Roman Rohrmoser | Sabrina Beber | Albino Beber | Alberto Osti Guerrazzi | Lindsey Dolan Joi Hoffmann | Simon Thussbas | Max Kroneck | Antte Lauhamaa | Camilla Antonsson | Rikard Andreasson | Christoffer Axelsson | Per Jonsson Collin Collins | Wilbur Drake | Joe St. Onge | Anna Segal | Jeff Thomas | Rene Barth | Eva Walkner | Alex Armstrong | Ryan Stuart | Claude Vallier Colin Haley | André Hauschke | Chris Kohler | Christian Paul | Tino Schiffer | Mauro Soregaroli | Jake Chartier | Carl Simpson Jeff Ashton | Simon Hillis | Orion Humphreys | Haley Lipp | Jonathan Rollins | Hannah Stephan | Pierre Lucianaz | Alice Russolo JAHRGANG: #10
Wintersaison 2020/2021 – D, A: 10,- EUR | CH: 15,- CHF | ITA: 12,90 EUR | SWE: 140,- SEK
Seite | PAGE 66: Photo Contest
Seite | PAGE 70: It is What It is – Italy rider: Rene Barth | Eva Walkner photo: Anton Brey
Seite | PAGE 102: rider: photo:
Mt. Anderson and The Three Magellan’s – USA Jake Chartier | Carl Simpson Jason Hummel
Seite | PAGE 78: Lost and Found – Canada rider: Alex Armstrong | Ryan Stuart | Claude Vallier photo: Alexander MacKay
Seite | PAGE 110: rider: photo:
Champagne Powder – Canada Jeff Ashton | Simon Hillis | Orion Humphreys Haley Lipp | Jonathan Rollins | Hannah Stephan Christoph Johann
Seite | PAGE 118: rider: photo:
A Winter Day in Tre Cime di Lavaredo – Italy Pierre Lucianaz | Alice Russolo Martin Fiala
Seite | PAGE 126:
Photo
Seite | PAGE 128:
Imprint | BACKLINE 2020/2021
Seite | PAGE 86: In Search of my Limits – France rider: Colin Haley | Ally Swinton | Vivian Bruschez photo: Ben Tibbetts Seite | PAGE 94: rider: photo:
Steep and Wild – Switzerland André Hauschke | Chris Kohler | Christian Paul Tino Schiffer | Mauro Soregaroli Christian Penning
7
rider | Noah Howell photo | Adam Clark location | Wasatch Mountains, USA
content | BACKLINE
photo | f 6.3 – 1/800
8
rider | CODY TOWNSEND
The Fi fty Peaks Project C H U G A C H M O U NTA I N S, U S A Ph oto & Te x t: M i n g Po o n Einen Schritt nach dem anderen stiegen wir durch die Steilwand der Sphinx nach oben. Schritt, Axt, Schritt, Axt. Ich sah die mehr als 500 Höhenmeter in die Tiefe und wusste, dass ich bei einem Sturz viel Zeit haben würde, über alles nachzudenken, während die Wand an mir vorbeischießt. Ich würde einfach nur fallen, immer schneller werden, bis ich den Gletscherabbruch erreichen, auf den Gegenhang prallen und schließlich in dem dunklen Loch zwischen Fels und Eis verschwinden würde. Wenn man seine Umgebung und die möglichen Gefahren genau wahrnimmt, bleibt man Schritt für Schritt extrem fokussiert. Und so schafften wir es endlich durch den Steilhang. Aber wo geht es von hier nun weiter? Und wie kommen wir später wieder herunter?
One move at a time, we moved up the steep face of Sphinx. Step, place the axe, step, place the axe. Looking down more than 1,500 vertical feet, you knew a fall would allow for a long time to contemplate things as you accelerated down the face. The acceleration would continue until you cleared the bergschrund, hit the wall on the other side, and then fell into the dark cavern separating the mountain from the glacier. This section was steep, surely near 60 degrees and covered in three-dimensional, firm snow. The acute awareness of the environment keeps you focused on one step at a time. We crested the steep section with a mantel type move,“glad that’s over.” Now, how do we keep going, and how do we get down? 9
location | DESCENDING SPHINX
Cody Townsend wuchs in Santa Cruz, Kalifornien, auf und ging wie alle anderen im Pazifik surfen. Aber es dauerte nicht lange und er entdeckte in den Bergen der Sierra Nevada seine Leidenschaft fürs Skifahren sowie seine zukünftige Heimat Squaw Valley. Und dort lernte ich ihn dann kennen. Wir waren beide 18 und ständig auf der Suche nach dem nächsten, noch perfekteren Powdertag. 18 Jahre später ist Cody einer der besten und anerkanntesten Skifahrer aller Zeiten. Er ist in Dutzenden Filmen zu sehen, hat internationale Wettbewerbe und verschiedene Preise gewonnen. Nicht schlecht für einen Surfer von der kalifornischen Küste. 2018 sprach ich mit Cody über unseren Traum, große Linien ohne Helikopter zu befahren. Er war besessen von dem Buch „Fifty Classic Ski Descents“ von Davenport, Burrows und Newhard. Darin geht es um viele großartige Touren, von denen wir einige bereits gemacht hatten. Ganz oben auf der Liste standen ein paar der bedeutendsten Abfahrten wie University oder Sphinx. Cody war angefixt. Und so startete das Fifty Project. Über die nächsten drei Jahre wollte er gemeinsam mit dem Filmemacher Bjarne Salen fünfzig Skiklassiker in Nordamerika abhaken, jedes Mal mit anderen Locals, Pros, Freunden und Fotografen. Ich ließ meine Wunschliste da. Die Sphinx befindet sich in den Chugach Mountains in Alaska. In dem Buch ist sie eine der atemberaubendste Linie, tatsächlich aber ist sie eine der markantesten und schönsten überhaupt. Jeder echte Skifahrer würde sofort
photo | f 6.3 – 1/640
location | BERGSCHRUND
Cody Townsend grew up in Santa Cruz, California as an avid surfer. It wasn’t long until he found his passion for skiing on the nearby Sierra Nevada mountains and his future home of Squaw Valley. That’s where I met him. We were both 18 and chasing the dream of skiing, snowboarding for me, always seeking the perfect powder day that upped our previous best. Fast forward 18 years. Cody is one of the most recognized skiers of all time. He’s been featured in dozens of international movies, won international big mountain competitions and various awards. Not bad for a surfer from the beaches of California. In 2018, Cody and I spoke about his future in skiing. Dreams of skiing big peaks by climbing them without helicopters. He had become obsessed with the book “Fifty Classic Ski Descents” by Christ Davenport, Art Burrows and Penn Newhard. The book features many great objectives, some we’d already done, but at the top of the list were some of the most iconic faces and mountains such as University and Sphinx. There were other bold ones, some that had killed friends, and some that had only one or two descents. The draw was too great for Cody. The Fifty Project was born! For the next three years, he’d attempt to climb and ski all fifty classic ski descents of North America along with a filmer, Bjarne Salen. For each one, he’d try to incorporate locals, friends, other pro skiers, snowboarders and photographers. I put in my wish list. The Sphinx is located in the Chugach
10
photo | f 5.6 – 1/1250
rider | CODY TOWNSEND
unruhig werden, wenn er sie sieht: Geformt wie eine perfekte Raute, konstant über 50 Grad steil und gut 600 Meter hoch. Aufgrund ihrer Ästhetik haben sich bereits viele andere an ihr versucht. Ich habe sie oft in Filmen, Zeitschriften, auf Plakaten und auch persönlich gesehen, als ich noch bei Points North Heli Adventures arbeitete. Der Wunsch, sie zu befahren, wurde dabei jedes Mal stärker. Vor ein paar Jahren stiegen ein paar Freunde bei perfektem Powder hinauf und befuhren sie. Meines Wissens war es das erste Mal ohne Heli. Das konnten wir auch! Jetzt gab es kein Halten mehr.
mountains of Alaska. It is one of the most jaw-dropping lines of the book and one of the most striking and aesthetic ones anywhere. Any big mountain skier would be drawn to this face after laying eyes on it. It has a beautiful diamond shape, a sustained 50+ degree pitch and about 1,800 vertical feet. Because of its aesthetics, many have been drawn to it. I had seen it in movies, magazines, posters and a couple of times in person while working at Points North Heli Adventures. The desire to ride it grew with every sight. A few years ago, some close friends climbed and rode it in deep powder. To my knowledge, it was the first time it had been climbed and skied or ridden – all other descents used a helicopter. We could climb and ride it! I wanted it even more. One February evening, Cody called around 7 pm. “I’ve got a weather report from Quinner. Looks like the Sphinx is in. We have a small weather window. I’m flying up with Bjarne in a couple days.” Kevin Quinn is the owner of Points North Heli Adventures in Cordova. Quinn, an Alaskan native, is a Chugach ski pioneer. He has firsthand knowledge of the area and the mountain and knows Cody and me well. I thought, “If Quinner says it’s in, it’s in!” 36 hours later, we were on a plane to Cordova. We’d attempt the Sphinx the day after arriving, Pontoon the day after that, and I’d fly home the next day. Big Chugach objectives are usually attempted in March or April when the
An einem Februarabend rief mich Cody an. „Quinner hat das Wetter durchgegeben. Sieht so aus, als wäre die Zeit gekommen. Es gibt ein kleines Wetterfenster. Ich fliege mit Bjarne hoch.“ Kevin Quinn ist der Besitzer von Points North Heli Adventures in Cordova. Der gebürtige Alaskaner ist ein echter Chugach-Skipionier. Er kennt die Gegend wie seine Westentasche, außerdem kennt er Cody und mich gut. Ich dachte: „Wenn Quinner sagt, es geht, dann geht es!“ 36 Stunden später saßen wir im Flugzeug nach Cordova. Am Tag nach unserer Ankunft wollten wir die Sphinx befahren, am Tag danach den Pontoon, einen Tag später wieder nach Hause fliegen. Die großen Touren in den Chugach macht man gewöhnlich im März oder April, wenn sich der Schnee gesetzt hat und die Tage länger werden. Große Linien wie die Sphinx werden maximal vielleicht ein oder zwei Mal pro Jahr
photo | f 7.1 – 1/1250
11
location | SPHINX SUMMIT RIDGE
gefahren. Die Sphinx liegt einige Meilen oberhalb des Sheridan-Gletschers im nördlichen Chugach. Die nächstgelegene Stadt ist Cordova, eine kleine Fischerstadt, die nur per Boot oder Flugzeug erreichbar ist. Wir begannen erst gegen Mittag, in die Wand zu steigen, um das späte Nachmittagslicht einzufangen.Wir schafften es schnell über den Gletscherbruch, danach ging es unangeseilt weiter. Den steilen Gipfelgrat erreichten wir nach etwa 1,5 Stunden. Nachdem wir die steile und exponierte Stufe am Grat geschafft hatten, zweifelte ich, dass der Hang befahrbar wäre, vor allem der Übergang ins Couloir: 60 Grad steil und der Schnee türmte sich darin auf. Für mich war hier Schluss, von noch weiter oben würde ich mit meinem Snowboard mit Sicherheit nicht mehr abfahren können. Bjarne und Cody gingen noch weiter, schließlich aber kletterten sie auf den Absatz hinunter,
photo | f 7.1 – 1/240
snowpack has had time to settle, the days are long and the lines are refilled. For the big lines, like the Sphinx, some will only be ridden one or two times a year, if at all. The Sphinx is located miles up the Sheridan Glacier of the Northern Chugach. The closest town is Cordova, a small fishing town with no roads to and from, only accessible by boat or aircraft. We started climbing up the face at midday to capture the late afternoon light. We quickly climbed over the bergschrund and unroped for the remainder. We made it to the steep summit ridge in about 1.5 hours. We’d climbed a steep and exposed step on the ridge, and I questioned riding the snow, especially the entrance to the face with 60-degree, three-dimensional snow. I decided this was as far as I could climb with a high degree of certainty for getting down safely on my snowboard. Bjarne and Cody attempted to go
12
den ich in den Schnee geschlagen hatte. Keiner von uns würde vom Gipfel losfahren. Der Plan war nicht aufgegangen. Die ersten Schwünge sind immer die nervenaufreibendsten, aber wir waren zuversichtlich, denn wir kannten die Schneequalität bereits vom Aufstieg. Im gold-roten Nachmittagslicht zauberte Cody perfekte Turns in den Hang. Wenig später waren er und Bjarne unten auf dem Gletscher angekommen. Jetzt war ich dran. Ich machte langsame, präzise Schwünge. Spektakulär ist anders, aber sicher ist sicher. Für mich gibt es drei Regeln, wenn ich in die Berge gehe: Gesund nach Hause kommen; gesund mit allen Freunden nach Hause kommen; erfolgreich nach Hause kommen. Wir hatten unser Ziel nicht geschafft, dafür aber gemeinsam ein großartiges Abenteuer erlebt. Um diesen Sport lange zu machen, muss
higher but ended up down-climbing to the ledge I chopped. We’d all drop into the face, just below the summit. We would fail to ski and snowboard from the top. The first turns are always the most nerve-racking, but we had confidence as we’d climbed the face and knew enough about the snow. Cody made beautiful turns down the spectacular face in golden light. I was relieved to see him and Bjarne down on the glacier below; it was my turn to descend. The descent was fairly uneventful, mostly slow and precise turns down firm snow. I have three rules when going into the mountains: come home, come home with friends, come home successful. We’d failed to complete the objective, but we had a great adventure on an iconic mountain. And we didn’t break any of my rules. Luckily, we all felt comfortable turning around.
13
location | SPHINX MASSIF AT SUNSET
man auch einmal „Nein“ sagen können. Das ist kein Regelverstoß, ganz im Gegenteil. Als wir am nächsten Tag den Pontoon bestiegen, drehten wir ebenfalls kurz vor dem Gipfel um. Obwohl uns die geplanten Befahrungen nicht gelungen waren, hat das Erlebnis unsere Bergfreundschaft gefestigt und gleichzeitig die Grundlage geliefert, viele andere Touren aus dem Fifty Project und darüber hinaus durchzuziehen. Genauer gesagt haben Cody, Jeremy Jones und Bjarne zwei Monate später den Meteorite und den Pontoon Peak erfolgreich bestiegen und befahren. Die Sphinx jedoch steht nach wie vor auf der Liste.
Longevity in the mountains requires the ability to say no and sometimes make tough calls just below the summit. The next day on Pontoon peak, we again turned around shy of the summit. While we technically failed to complete the objectives, they further solidified our mountain partnership while providing confidence and building blocks, which led to many other successes for The Fifty Project and beyond. More specifically, Cody, Jeremy Jones and Bjarne successfully climbed and rode Meteorite and Pontoon Peak just two months later. The Sphinx remains on the list.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 6.3 – 1/1600
14
rider | CODY TOWNSEND
ERLEUCHTUNG IST KOPFSACHE Die neue Outdoor-Stirnlampe
H7R CORE DAS GRUNDMODELL – – – – – – –
Advanced Focus System – stufenlos fokussierbar Flex Sealing Technology – auch bei kurzzeitigem Untertauchen bis zu einem Meter Wassertiefe kann der Fokus noch genutzt werden Wheel Switch – für intuitive Bedienung und stufenloses Dimmen Stufenloser Schwenkmechanismus zur vertikalen Ausrichtung des Lichtkegels Constant Light – konstanter Lichtstrom Flicker-free – flimmerfreies, konstantes Licht Magnetic Charge System – für bequemes Aufladen des Akkus
* 7 Jahre Garantie nur bei Registrierung, sonst 2 Jahre. Bedingungen unter ledlenser.com/warranty.
ledlenser.com
Schafswolle, die schützt. Nicht nur vor Kälte, schlechtem Geruch oder Plastik im Meer. PROLAN schützt vor Rückenverletzungen. Der Protektor aus gepresster Schafswolle erfüllt die TÜV Norm 1621-2 Level 1. PROLAN ist eine Innovation, wie es sie in der Sport-Branche lange nicht mehr gegeben hat.
DIE VORTEILE VON PROLAN AUF EINEN BLICK: SCHUTZ PROLAN erfüllt höchste Sicherheitsstandards. Die Dämpfungseigenschaften von PROLAN sind temperaturunabhängig und schützen daher zuverlässig und kompromisslos bei allen Bedingungen.
KOMFORT Der PROLAN Protektor passt sich dem Rücken auf ganz natürliche Weise an und sorgt damit für einen hohen Tragekomfort und optimale Bewegungsfreiheit.
KÖRPERKLIMA PROLAN wärmt und schützt gleichermaßen vor Überhitzung. Die Atmungsaktivität der Wolle sorgt stets für ein angenehmes Klima, unabhängig vom Aktivitätslevel und Wetterverhältnissen.
GERUCHSNEUTRAL Durch das natürliche Feuchtigkeitsmanagement der Wolle und die selbstreinigende Funktion der Wollfaser wird unangenehmer Schweißgeruch verhindert.
NACHHALTIGKEIT Wolle ist ein natürlich nachwachsender Rohstoff. Die Wolle wird ausschließlich von europäischen Schafen gewonnen, sodass keine langen Transportstrecken entstehen. Europäische Wolle ist mulesing-frei.
photo | f 6.3 – 1/320
18
rider | ROMAN ROHRMOSER, FABIAN LENTSCH
Daydream or Nightmare? ZI LLE RTA L A LP S, A U STR I A Ph oto: To m Kl o c k e r | Te x t: Ro m a n Ro h r m o s e r Fast täglich habe ich die Bilder in meinem Kopf. Ich werde nervös, konzentriere mich, es verfolgt mich wie ein Fluch. Steilwandfahren. Meist weckt mich meine Tochter aus den Tagträumen, rüttelt mich wach, will mit mir spielen. Eigentlich hatte ich mir geschworen, nie wieder diese Steilhänge zu fahren. 2010 hatte ich in der Pallavicini Rinne am Großglockner bereits den Tod vor Augen. Aber es hat mich nie loslassen, das Steile, Ungewisse, Gefährliche. Meist bewegt man sich dort nur im Schatten. Es ist kalt und eisig. Bei einem Sturz drohen massive Verletzungen, ja gar der Tod. Lieber bin ich in der Sonne und im Powder unterwegs. Aber der Reiz des Ungewissen ist geblieben. So auch dieses Mal. Außerdem war es ziemlich sicher eine Erstbefahrung. Und das direkt vor meiner Haustür.
I have these pictures racing through my mind almost every day. I get anxious; I start to focus; it haunts me like a curse. I am talking about big wall skiing. Usually my daughter wakes me up from these daydreams. She shakes me up, wants to play with me. I have promised myself that I will never ski on such walls again. In 2010, I had a neardeath experience in the Grossglockner Pallavicini couloir. The steepness, the unknown, the danger – they are always on my mind. In these walls, you rarely see the sun. It’s cold and icy. If you fall, you risk serious injury or even death. I prefer the warmth of the sun and fresh powder. But the thrill of the unknown persists. And just like that, I couldn’t look away when I first saw this couloir. Most likely a first descent. Right in my backyard. 19
location | BLASER NORTHFACE
Daydream or Nightmare? Es war ein wunderschöner Tag im Mai. Ich saß im Auto und fuhr das Zillertal Richtung Süden nach Hause. Das hohe Nachmittagslicht beleuchtete ein paar Flecken einer steilen, felsigen und scheinbar unbefahrbaren Rinne. Ich sah wieder auf die Fahrbahn, konnte mich aber kaum auf den Verkehr konzentrieren. Also hielt ich am Straßenrand und nahm das Fernglas zur Hand. Ein Jahr später im Sommer. Nach ein paar Stunden auf Google Maps stand der Plan. Hoch zum Stillupspeicher, drei Stunden über den Jagdsteig, dann etwas durch die Latschen und schon am Eingang besagter Rinne, die ohne Schnee jedoch völlig anders als erwartet aussah. An diesem Tag war sie eher eine gefühlt senkrechte, 500 bis 600 Meter hohe Felswand. „Oh weh, was habe ich eigentlich wieder für eine dumme Idee gehabt?” Das war`s, zurück zum Auto. Ein weiteres Jahr verging, dann kam der Winter. Ich brachte meiner damals zweieinhalbjährigen Tochter das Skifahren bei. Dafür waren wir am Ahorn, Teil des Skigebiets oberhalb von Mayrhofen. Von dort hatte ich freien Blick auf eine alte Bekannte auf der anderen Talseite, dieses Mal sehr gut mit Schnee gefüllt. „Das gibt‘s ja nicht,“ dachte ich mir. Die Flanke sah einfach zu gut aus. Der Zustieg könnte etwas schwierig sein, der Aufstieg in der Rinne vielleicht auch, aber die Abfahrt müsste passen, wenn die Verhältnisse gut sind. Natürlich gäbe es noch andere Faktoren, die zu berücksichtigen wären. Während der Mittagspause auf der Skihütte sah ich ständig mit dem Fernglas zu der Flanke hinüber. Mein Entschluss stand fest. Diese Rinne musste ich fahren.
photo | f 2.8 – 1/500
rider | ASCHER, LENTSCH
It was a sunny day in May. I was on my way home and drove south through the Zillertal Valley. The afternoon light shone on some parts of a steep, rocky, treacherous and seemingly unskiable couloir. I was distracted, couldn’t concentrate on the traffic, so I pulled over and grabbed my binoculars. A year went by. It was summer. After spending a few hours on Google Maps, I hiked up to the Stillup reservoir, hiked three hours following the Jagdsteig trail and then crossed a pine forest. And there I was, at the foot of the now snowless couloir, which looked completely different than expected. On this day it resembled a terrifying rock face with 500 to 600 meters vertical lines. “Screw me,” I called out loud. “What a stupid idea.That’s it, back to the car!” Another year passed, and then winter came. I started to teach my daughter, who was two and a half years old at the time, how to ski. The slopes of the Ahorn mountain, which belongs to the Mayrhofen ski area, are ideal for this. My old friend, the couloir on the other side of the valley, is also perfectly visible from there, this time in a nice, puffy white dress. “Holy...,” I thought to myself. It looked so perfect! The approach might be a bit tricky, also the climb through the ravine itself, but the line looked awesome – if the conditions were right. And yes, there were a few other factors to consider. At lunchtime, I could not take the binoculars off this mountain. I was hooked. I had to ski this couloir.
20
photo | f 4.0 – 1/640
rider | FABIAN LENTSCH
Es wurde Frühjahr. Es verging kaum ein Tag, an dem ich nicht an mein Vorhaben denken musste. Nun war es an der Zeit, den besten Zustieg zu finden. Nachdem ich keinen meiner Freunde hatte überzeugen können, ging ich alleine los. Es war sieben Uhr, Lawinenwarnstufe eins und kaum noch Schnee. Der Zustieg war die erste Hürde. Der Sommerweg war im Sommer schon nicht ganz einfach und im Winter unmöglich. Als Zustieg bot sich nur noch die Hauptrinne unter dem Dristner (2.767 Meter) an. Allerdings ist die nicht ungefährlich – alte Lawinen, Felsbrocken, außerdem fand ich im alten Lawinenkegel zwei tote Gämsen. Ein anderer Plan musste her. Ich suchte weiter. Nach zweieinhalb Stunden fand ich schließlich einen möglichen Durchgang mit direktem Zustieg vom Stausee. Noch einmal zweieinhalb Stunden später stand ich am Fuß der Rinne und hatte die Hose schon wieder voll: steil, schattig, einfach nur brutal. Ich machte ein paar Fotos. Ich wusste, dass ich dieses Ding fahren musste, aber nicht alleine. Wieder zu Hause folgten unzählige Gespräche, etliche geplatzte Termine für die Tour, schlechtes Wetter, Lawinengefahr,Verletzungen und mehr.
But the winter went by, and spring came. Hardly a day had passed without me thinking of “my” couloir. It was time to investigate the best approach route. Since I was not able to convince any of my friends to join me, I set off alone. It was seven am. Avalanche danger level one, and there was hardly any snow left. Finding the trailhead was the first challenge.The summer trail was generally not easy, but in winter it was simply impassable.The only approach left would be the main gully below the Dristner – 2,767 meters – and that’s not an easy route either: old avalanche paths, massive boulders, and I even came across two dead chamois buried under the avalanche debris. I had to come up with a different plan. After two and a half hours, I finally found a possible route, directly accessible from the reservoir. Another two and a half hours later, I stood at the bottom of the wall and was again terrified: it looked steep, shady and simply brutal. I took some pictures. I knew that I had to ski this monster, but certainly not alone. I turned around and went home. In the following months, I talked to countless people, made several attempts, all of which had to be cancelled due to weather, avalanche danger or injuries. The project slowly seemed to fall into oblivion.
März 2019. Fünf Jahre, nachdem ich die Rinne zum ersten Mal entdeckt hatte und drei Jahre nach meinem ersten Versuch einer Befahrung. Es hatte zwei Wochen nicht geschneit, oberhalb von 2.500 Metern herrschte Lawinenwarnstufe zwei. Das Wetter und die Temperatur passten. Das war der Tag der Tage! Fabian Lentsch und Markus Ascher wollten im Zillertal eine
photo | f 9.0 – 1/800
March 2019, five years after I had first discovered the couloir and three years after my first attempt to ski it. It hadn’t snowed for two weeks. The avalanche danger was at level two above 2,500 meters; the weather and the
21
rider | ROHRMOSER, LENTSCH, ASCHER
Homestory für die Snowmads filmen. Ich erzählte ihnen von meiner Idee, und sie waren sofort begeistert. Mit dabei waren außerdem Tom Klocker als Fotograf sowie Julian Pintarelli und Marco Freudenreich als Filmer. Am 3. März um sechs Uhr morgens machten wir uns im Stilluptal auf den Weg. Nach einer Stunde Zustieg auf Fellen wurde es langsam steiler. Eine weitere Stunde später machten wir bereits Spitzkehren, dann hieß es abschnallen. Noch zwei Stunden und wir erreichten endlich den Einstieg in die Flanke. Ein Filmer und unser Fotograf würden hier unten bleiben. Der zweite Kameramann war bereits auf der gegenüberliegenden Talseite platziert, außerdem hatten wir die Drohne dabei. Fabi, Markus und ich gingen los. Die Bedingungen waren nicht unbedingt optimal: gepresster Winddeckel, teilweise unangenehm eisig. Nachdem wir nach zwei Stunden die 600 Höhenmeter bis zum Ausstieg der
photo | f 5.6 – 1/320
temperature were perfect. This was the day! Fabian Lentsch and Markus Ascher wanted to shoot a Zillertal Valley home story for the Snowmads. I told them about the couloir, and they immediately loved the idea. Also present were Tom Klocker, the photographer, and filmers Julian Pintarelli and Marco Freudenreich. On March 3rd, we took the Snowmad van to the Stillup Valley and put our skins on at six am. After an hour of tracking across flat slopes, we slowly reached steeper grounds. Another hour later, we found ourselves doing kick turns. Eventually, we had to take off our skis and start boot packing. It took another two hours to reach the foot of the couloir. One filmer and the photographer would stay here; the other filmer had already taken position on the opposite side of the valley. Fabi, Markus and I got ready despite imperfect conditions: a windblown crust, partially icy.
22
rider | ASCHER, LENTSCH, ROHRMOSER
Blaser Nordwestwand – 2.695 Meter – geschafft hatten, waren wir vom Ausund vor allem dem Tiefblick fasziniert. Unter uns lagen 1.800 Meter Respekt einflößendes Gelände. Es war mittlerweile 14 Uhr. Wir beschlossen, einzeln in die Rinne einzufahren. Es war ein extremes Gefühl, die ersten Schwünge fühlten sich nicht sehr gut an. Die leichten Tourenski, die müden Beine und immer der Gedanke im Kopf: „Ich darf nicht stürzen!“ In Situationen wie dieser setzt jedoch nach wenigen Metern bei mir die volle Konzentration ein. Nach nur zwei Minuten Abfahrt war alles vorbei. Am Ausgang der Rinne kam die Erleichterung: Endlich ist es getan, die Rinne ist befahren.
It took two hours to climb 600 vertical meters to the exit of the Blaser northwest face – 2,695 meters. The views from up there were captivating. Below us, 1,800 meters of amazing terrain. It was now two pm. We decided to drop into the gully one by one. It was an extreme experience. The first turns didn’t feel right. The touring skis too light, my legs tired, and an omnipresent “you must not fall” flag before my inner eye. In situations like this, however, full focus usually sets in after only a few meters. Two minutes later it was all over. At the end of the couloir I smiled in relief: We did it! Today, I can look at the mountain and the couloir without getting anxious and impatient.The job is done, and I don’t feel the need to repeat it any time soon. However, my daughter has laid an eye on the very mountain as it can
Mittlerweile blicke ich ohne Nervosität und Unruhe zu der Rinne hinüber. Das Projekt ist erledigt, und so schnell sieht man mich dort nicht wieder.
23
location | BLASER
Mittlerweile ist es jedoch meine Tochter, die die Rinne entdeckt hat und mir jedes Mal wieder mitteilt, dass sie da einmal hinunterfahren möchte. Gut, dass das noch eine Weile dauern wird. Aber allein dieser Gedanke macht mich dann doch wieder ein wenig nervös…
be seen from our house. Every time she looks at it, she tells me: “I want to ski it!” Luckily, she is way too young for that. But I get a bit nervous after all because she won’t be that young forever...
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 6.3 – 1/500
24
rider | ROMAN ROHRMOSER
„Im Winter fahre ich gerne Ski, am liebsten bergab. Aber das bedeutet auch oft: hochlaufen. Besonders genieße ich die Momente oben am Gipfel mit meinen Freunden, während wir darauf warten, dass die Hänge auffirnen. Durch meine Outdoor-Aktivitäten tanke ich frische Luft und gewinne an Weitblick dazu.“ BEN REUTER MIT DEM FREERIDER PRO 34+. Ben, Schneeforscher und Bergführer, ist im Winter am liebsten mit Skiern draußen, mitten im Abenteuer. Mit dem top ausgestatteten Freerider Pro 34+ hat der leidenschaftliche Skitourengeher auf seiner Mehrtagestour, dank dem zusätzlichen Volumen, den Verstauund Befestigungsmöglichkeiten, das Wichtigste mit dabei.
The Human Face o f the Gods M O U NTA I N S O F E PI R U S & R E G I O N O F M A C E D O NI A, GREECE Ph oto: A nto n e l l a Mo l i n a r i, A l b e r to Sc i a m p l i c ot t i | Te x t: A l b e r to Sc i a m p l i c ot t i Vor drei Jahren hinterließen wir Spuren im Schnee des Olymp. Eine großartige Erfahrung, die noch einzigartiger wurde, als wir uns bewusst machten, dass dort die Geburtsstätte unserer Zivilisation ist. Die griechischen Götter hatten menschliche Gestalt, Gefühle und Fähigkeiten. Sie hatten die gleichen Schwächen wie Menschen, die gleichen Probleme, waren jedoch unsterblich. Unsere Reise in die Berge Griechenlands bedeutete auch die Wiederentdeckung jenes wesentlichen Gefühls des Menschseins, das die Welt verloren zu haben scheint. Zugleich war es auch eine Flucht vor all dem, was uns an unserem heutigen System verhasst ist: die Trägheit und festgelegte Bahnen, die uns scheinbar unaufhaltsam auf einen Abgrund zusteuern lassen. photo | f 9.0 – 1/1700
26
Three years ago, we had managed to leave the traces of our skis on the snow of Olympus. The experience was immensely charming, and still more charm came from the awareness that those places were the birthplace of our civilization. Greek gods had human form, feelings and emotions, all of them, of course, amplified to maximum intensity, but they were immortal. Returning to the mountains of Greece was also rediscovering that essential sense of being human that the world seems to have lost. At the same time, it was also an escape from all the contradictions we hate: a system that lives and continues only by inertia along defined roads which seem to be heading towards an abyss.. rider | ALBERTO OSTI GUERRAZZI & SABRINA BEBER
27
location | MOUNT SKALA
The Human Face o f the Gods Zuhause hatte der Winter in diesem Jahr nie begonnen; eine Jahreszeit, die ihrem Auftrag nicht gerecht wurde. Warum also gingen wir mit Ski, Stöcken und Fellen auf Reise? Zu Bergen, die weit von den Alpen entfernt sind? Ein Gebirge, dessen Gipfel nicht wirklich hoch sind, das im Mittelmeer liegt, in einem Land, das für Strand und Meer steht, für Olivenbäume, die in der Sommersonne gedeihen?
At home, the winter had never started that year; a season never fulfilled. So what was the point of a journey loaded with baggage, including skis, poles and skins? A trip aimed at mountains far from the alpine ones, mountain ranges whose summits are not really high, located in the middle of the Mediterranean, in a country that speaks of beaches and sea, of grey olive trees growing in the heat of summer?
Auf dem Schiff über die Adria sehen wir uns auf der Karte Routen an, die uns von einem Winter träumen lassen, wie wir ihn dieses Jahr noch nicht genießen durften. Im Geiste beten wir die alten Götter an, unseren Wunsch nach Abenteuer zu erfüllen. Es erscheint kaum real, dass wir bereits am ersten Tag Schnee unter unseren Skiern haben. Auch wenn wir in unserem Leben schon bessere Verhältnisse erleben durften, so reicht die Freude an diesem Tag aus, die Realität des bisher abwesenden Winters zu vergessen.
Navigating on a ferry between the two shores of the Adriatic Sea, we imagine, on a map, itineraries that tell of a winter sought and wanted – and, so far, not found. Slowly, a prayer is formed in the ancient gods’ minds to grant our desires for life and escape. Thus, it does not seem real that on the first day, our skis are given the opportunity to slip on a white coat. Although it is not the most beautiful skiing in life, it will be a long-lasting memory of how the joy of that skiing day was enough to make the reality of a winter never born feel less harsh. After the snows of Mount Triggia, in front of Meteora’s rocky towers, we allow ourselves a day of rest. Greece is also this. Because if you really want to understand the soul of a country, you must necessarily enter every aspect of it. The opposite would mean living only a part of the possible experience into the baggage of our lived experience and depriving our soul of the true essence of traveling: which is not just seeing and trying but above
Nachdem wir uns ausreichend im Schnee des Berges Triggia, nahe den Klöstern von Meteora, verausgabt haben, gönnen wir uns einen Ruhetag. Auch das ist Griechenland. Denn wenn man die Seele eines Landes wirklich verstehen möchte, muss man für alles offen sein. Ignoriert man es, erlebt man nur einen Teil und beraubt sich des wahren Wesens einer Reise. Es geht nicht nur ums Entdecken und Ausprobieren, sondern darum, sich vom Schicksal treiben zu
photo | f 6.3 – 1/1600
28
location | BELOW THE TRIGGIA
lassen, um das wahre Leben zu inhalieren. Das ist der eigentliche Sinn des „Carpe Diem“: den Augenblick nutzen, indem man sich für alles öffnet. Der Weg ist das Ziel. Die beste Metapher für das auf dieser Reise Erlebte ist die Art, wie man einen griechischen Kaffee trinkt. Dieser wird sehr heiß serviert und kann nicht schnell wie ein Espresso getrunken werden. Er muss ruhen, damit sich das aufgegossene Pulver am Tassenboden absetzen kann. Danach wird er in kleinen Schlucken, ohne die Tasse zu sehr zu kippen, getrunken. Er ist stark und man muss ihn langsam genießen, um das volle Aroma zu spüren. Genau mit dieser Einstellung folgen wir unserem Pfad und erreichen den Fuß eines spitzen Berges, auf dem das Kloster Varlaàm steht. Der Weg führt steil bis zu einer Felswand. Hier geht es in eine Höhle, die wir durchqueren. In ihrem Innersten, ausgewaschen vom Wasser, liegen uralte Gesteinshalden. Wir klettern in Richtung Licht und erreichen schließlich einen Felsbalkon. Von hier blicken wir in das Tal, das von Kastraki heraufkommt. Wir genießen den Moment, denn nur so werden das Erlebnis und die Zeit schier endlos bleiben. Wir sind mit griechischen Mythen aufgewachsen: Die erotischen Abenteuer des Zeus, die Eifersüchteleien von Athene und Aphrodite oder Herakles‘ Heldentaten. Die Geschichte jedoch, die unseren Abenteuerdrang am meisten schürte, war die eines Mannes, der ständig auf der Suche war: Odysseus. Für mich stand er immer für die Neugier, für den Wunsch nach Entdeckung und
photo | f 9.0 – 1/1700
all getting excited, allowing time to unravel the thread that the Fates weave relentlessly and that we don’t know when it will be cut. It is the true sense of “carpe diem”: to seize the moment by experiencing what is coming. Thus, drinking Greek coffee is the full metaphor of the experience of this trip. Hellenic coffee is served very hot. It cannot be drunk quickly like espresso, it must rest to allow time for the infused powder to settle on the bottom of the cup: in small sips, without tilting the cup too much, it should be drunk slowly. It is strong, and it must be savored to perceive its aroma. Following this idea, we follow a path and reach the base of the pinnacle on which the Varlaàm monastery stands. The track climbs steeply until it reaches close to the wall. We enter a cave and walk through it, getting into the bowels worked by the water and sometimes filled by ancient collapses. We climb, following glimmers of light that come from above, and reach a rocky balcony. The view opens onto the valley that, from the town of Kastraki, climbs up among the Meteora mountains. We just have to enjoy the moments that donate us great times. We grew up with Greek myths: the erotic adventures of Zeus, the jealousy of Athena and Aphrodite, Herakles, and his legendary labors. And yet, the story that most of all fueled the fire that illuminated the way of our little
29
rider | ALBINO BEBER
Erfahrung, den Versuch, über den Horizont des Sichtbaren hinaus den Sinn unseres Daseins auf dieser Erde zu erforschen. Odysseus hatte uns schon oft dazu inspiriert, ferne Berge zu besteigen, in unbekannte Länder mit fremden Kulturen und Sprachen zu reisen. Anders als er segelten wir nicht auf Meeren aus Wellen, sondern aus Schnee und Eis. Unsere Boote sind die Bretter unter unseren Füßen. Früher oder später hätte er uns sowieso in die Berge Griechenlands geführt. Um den Kreis zu schließen, besteigen wir den Skolio, den zweiten Gipfel des Olymp, geleitet von dem gleichen Wunsch nach Abenteuer, der auch Odysseus getrieben hatte. Wie er sind auch wir bei unserem Aufstieg dem Wohlwollen der Gottheiten ausgesetzt. Diejenigen, die sich unserem Eindringen widersetzen, schicken Nebel und Sturm. Während die Spuren
photo | f 4.5 – 1/1900
explorations was that of a man who always tried to find his way: Odysseus, or Ulysses. For us, he resembles the curiosity that overcomes the stasis, the desire to see and try, the attempt to discover – beyond the horizon of the visible – the meaning of our wandering on this earth. Ulysses was the inspiration that put us on the road several times to distant mountains, to countries with cultures and languages different from ours. The difference with Ulysses’s events is that we are sailing in seas formed not by waves but by snow and ice: a navigation made with sliding wooden boards underfoot. A wandering that sooner or later could only lead us to the mountains of Greece. In this closing circle, we hike up to Skolio, the second peak of Olympus, guided by the same desire to discover and see that was proper of Odysseus;
30
rider | SABRINA BEBER
unserer Ski umgehend wieder im Schnee versinken und unsere geblendeten Augen im Nebel einen Weg suchen, findet über uns, auf dem felsigen Mytikas, dem höchsten Gipfel des Olymp, ein wahrer Kampf statt. Welcher Gott ist dagegen, welcher ist dafür, dass wir diese Welt betreten, die nicht die unsere ist? Wir wissen es nicht. Wir können uns jedoch vorstellen, dass Zeus über uns lächelt, unseren Fortschritt beobachtet, nickt und mit einer großen Geste seines Armes den Streit seiner Kinder schlichtet, um uns schließlich Zutritt in sein Reich zu gewähren. Tatsächlich hört auf dem Gipfel des Skolio der Wind auf, der Nebel lichtet sich, und die Sonne begleitet uns auf unserer Abfahrt. Wir fahren die Hänge hinab, die wir zuvor mühsam erklommen hatten, unsere Ski tanzen fröhlich denselben Tanz, den Odysseus aufführte, als er in Ithaka ankam, wieder vereint
like him, in our ascending, we have to deal with the humoral and different characters of the various deities.The fog and the strong winds are created by the gods opposed to our intrusion. While the skis leave a trail immediately covered by the snow and our eyes try to penetrate the milky layer that envelops us, another fight is taking place above us, on the rocky Mytikas. Who of the gods is against, who in favor of our access to a world which is not ours? We do not know. However, we can imagine Zeus smiling, looking at our progress, nodding, and a large gesture of his arm putting an end to the quarrel of his children to let us enter his house through the front door. In fact, on the top of the Skolio, the wind stops, the fog clears, and the sun joins us in our descent. The skis follow the ridges and slopes previously traveled uphill, happily dancing the same dance that Odysseus danced when he
31
location | LINGOS PEAK
mit Penelope. Ein Tanz der Freude und des Glücks. Kein abschließender Tanz, denn der Wunsch, noch mehr zu erleben, endet niemals. Und so werden wir bald wieder mit den Skiern im Gepäck dem verlockenden Gesang des Abenteuers folgen.
arrived in Ithaca, reunited with Penelope. A dance of joy and happiness. Not an arrival dance, because the desire to seek and try has no end. And that’s why we will soon pack our skis again and follow the call of the adventure.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 11.0 – 1/850
32
rider | ALBINO BEBER
SKI IN – SKI OUT
www.gradonna.at Gradonna Mountain Resort Châlets & Hotel | 9981 Kals am Großglockner
www.sporthotel-sillian.at Dolomiten Residenz Sporthotel Sillian | Sillian 49d | 9920 Sillian
OSTTIROL
photo | f 4.0 – 1/1000
34
rider | JOI HOFFMANN
A Blessing in Disguise DA R V OZ R A N G E, TAJ I KI STA N Ph oto & Te x t: Ma x Kro n e c k Der Himmel reißt auf. Die Sonne wärmt die Haut, die letzten Schneekristalle, die noch in der Luft liegen, glitzern wie verrückt, und vor uns tut sich eine schier endlose Rinne auf. Scheint so, als ob wir nochmal richtig Glück haben. Denn das war nicht immer so. Wir sind in Tadschikistan, in Zentralasien. Was uns hierher verschlagen hat? Das war Joi, der gerade vor mir spurt und schnaufend auf die Rinne deutet. Er ist berüchtigt für seine Vorliebe für Google Earth. Vor einiger Zeit hatte er eine Skiregion ausgespäht, die wir uns nicht besser erträumen hätten können. Nicht so viele Hütten, dafür ein Gletschercamp auf etwa 4.300 Metern. Wenig Lifte, dafür Unmengen an Rinnen, wie man sie nur aus Alaska kennt. Und keine Menschenseele, die einem irgendeine Linie streitig machen könnte.
The clouds are finally lifting. The sun warms our skin, the last snow crystals dancing through the air sparkle like crazy, and an almost endless couloir is opening up right in front of us. It seems as if we finally got lucky, a rather rare happening on our journey up until now. We are in the Republic of Tajikistan, in Central Asia. How exactly did we get here? It was Joi’s idea, the guy tracking through the snow in front of me, panting heavily and now pointing at the couloir. His passion for Google Earth is infamous. A while ago, he spotted the perfect ski region on the app. A dream come true: No huts, but a glacier ideally suited for a base camp at about 14,000 feet. No ski lifts, but many couloirs and gullies, similar to those you see in Alaska. And not a single soul to argue over a line. 35
location | VANJ
A Blessing in Disguise Vor über zwei Wochen wurden wir von unserer Gastfamilie in Empfang genommen. Der kleine Talort Vanj liegt im paradiesischen Grün direkt am Fluss. Direkt da, wo wir den Ausgangspunkt für unsere kleine Expedition vermuteten. Die einzigen Karten von dieser Gegend sind noch aus alten UdSSR-Zeiten, Maßstab 1:250 000. Laut Google Earth wäre ein 4.500 Meter hoher Sattel zu überwinden, bevor wir unser Basecamp im nächsten Gletscherbecken aufschlagen können. Die erste Etappe ging von dem kleinen Dorf in ein Seitental hinein. Die Wege waren im letzten Winter größtenteils weggespült worden. Die Esel waren überfordert, und wir verbrachten die meiste Zeit mit Wegebau statt Vorwärtskommen. An den folgenden Tagen transportierten wir dann unseren Proviant in vielen Etappen auf den Gletscher. Wir wollten uns mindestens zwei Wochen dort einnisten und von dort aus Skifahren gehen. Nach vier Tagen schwerster Schlepperei konnten wir endlich die um uns liegenden 5.000er in Augenschein nehmen. Die Schneebedingungen schienen ideal. Pillows in der Größe von Reihenhaussiedlungen. Doch dann häuften sich die Probleme. Zum einen waren von unserem fünfköpfigen Team nur noch drei „tragefähig“. Fabi, unser Schlüssel zur hiesigen Kultur, da er Persisch gelernt hatte, hatte Knieprobleme und konnte außer Yoga nicht mehr viel machen. Lindsey fühlte sich ausgerechnet jetzt auch nicht besonders gut. Doch zum Glück hatten wir Simon als Kameramann dabei. Seine Kamera lief ständig und er war
photo | f 8.0 – 1/160
location | LOCAL KIDS
More than two weeks before we reached that couloir, our host family had welcomed us in the small village of Vanj, situated in a green valley, right by the river, directly where we suspected the starting point to our expedition. The only existing maps of this area are from old USSR times, scale 1:250,000. According to Google Earth, a 14,800-foot ridge would stand between us and the glacier, which could serve as the location for our base camp. The first part of the hike took us from the village into a small valley. The trails had been washed away for the most part during the winter. Our donkeys were unable to cope, so we spent most of the time building paths instead of moving forward. The following days we carried all of our supplies to the glacier in multiple repeat trips. We wanted to spend at least two weeks in camp and hit the surrounding slopes and couloirs from there.After four days of heavy hauling, we could finally take a closer look at the 16,000feet peaks around us. The snow conditions seemed ideal. Pillows, the size of apartment buildings. But that’s when our problems started. On one hand, only three of our team of five were still available for the adventure. Fabi, our key to the local culture, as he had learned Persian, had knee problems. Some yoga and sitting in the tent, waiting, was pretty much all he could do. Lindsey wasn‘t feeling well either. Luckily, we had Simon, our cameraman. His camera was running constantly, and he was unstoppable despite his snowboard.
36
photo | f 5.6 – 1/160
location | VANJ
trotz Snowboard nicht zu stoppen. Nach fettem, nächtlichem Neuschnee lösten wir schließlich kurz unterhalb des Tors zu unserem Freerideparadies noch ein kleines Schneebrett aus. Nichts Großes, dennoch zeigte es sehr gut, wie wechselhaft hier Wetter und Schnee sein konnten. Keine 100 Meter weiter unten war die Verbindung mit der Altschneedecke noch top gewesen. Schlussendlich machte uns auch noch der Wetterbericht einen Strich durch die Rechnung: geschätzte 1,5 Meter Neuschnee für die nächsten Tage. Abbruch und in einer Nacht- und Nebelaktion nichts wie raus aus dem Tal. Wieder am Ausgangspunkt, genossen wir die Zeit bei unserer Gastfamilie. Eine vergangene Welt. Außer Telefon, Fernseher und ein paar Autos im Dorf schien hier alles wie vor 100 Jahren. Die Bauern bestellen ihre Felder noch von Hand und mit Ochsen. Vor der Schule bringen die Kinder in Schuluniform schnell die Hühner raus. Die kleineren Kids helfen beim Schlachten. Einmal die Woche backt das halbe Dorf zusammen Brot. Die grenzenlose Freundschaft dieser Menschen war für uns das Bemerkenswerteste. Es schien fast schon ein kleiner Wettstreit unter den Dorfbewohnern zu sein, wer uns öfters zum Tee einladen durfte. Und so ließen wir es uns gut gehen. Wir wuschen unsere Kleidung, gingen mit den Eseln reiten, ließen uns von den Kids beim Fußball besiegen, tranken Tee und verfolgten den Wetterbericht. Als Joi, Simon und ich von einem Wetterfenster erfuhren, starteten wir einen neuen Versuch auf der anderen Talseite. Kleines Team, leicht bepackt und ab in
photo | f 11.0 – 1/40
After a heavy dump the next night, we released a small snow slab just below our camp, which we had named the “gate to freeride paradise.” It wasn’t big, but it demonstrated how unpredictable the weather and the snow could be in this area. 300 feet further below, the snow profile proved to be perfect. The weather forecast finally ruined our plans: an estimated five feet of fresh snow were announced for the next couple of days. “Abort; let’s get out of here!” Back where we had started, we enjoyed the hospitality of our host family. It was like a journey into the past. Apart from telephones, TVs and a few cars in the village, everything here felt like 100 years ago. The farmers still cultivate their fields by hand and with oxen. Before school, children in school uniforms quickly release the chickens from their coop. The smaller kids help with the slaughtering. Once a week, half the village bakes bread together. But what was most remarkable was the everlasting hospitality of the villagers. We were invited for tea so many times, the locals must have started a competition. We didn’t mind and enjoyed ourselves. We washed our clothes, rode the donkeys, got beat by the kids playing soccer, drank tea, and listened to the weather forecasts. When Joi, Simon and I learned about a weather window, we decided to start a new attempt on the other side of the valley. A small team, minimal baggage, and off we went to ski a couloir that we had scouted earlier. After a day of
37
rider | JOI HOFFMANN
Richtung einer Rinne, die wir gesichtet hatten. Nach einem Tag im Nieselregen durch Geröllfelder laufen und zwei Tagen Skitour standen wir endlich kurz unter der Rinne. Statt einem Tag Aufstieg waren wir bereits den dritten Tag unterwegs. Zwischendurch hatten wir befürchtet, wir wären im falschen Tal gelandet, aber als die Wolkendecke endlich aufriss, schien doch alles zu passen. Am nächsten Morgen tapsten wir im Dunkeln aus dem Zelt und fellten auf. Wir hingen im dichten Nebel, waren aber guter Dinge, dass es bald aufklaren würde. Auf dem Weg nach oben verabschiedeten wir uns von Simon, der es sich auf einem gegenüberliegenden Hügel gemütlich machte, um von dort aus besser filmen zu können. Die Rinne war doch größer als angenommen. Mittlerweile waren schon wieder gut drei Stunden vergangen, aber wir waren noch im ersten Drittel. Dazu wurde aus dem Nebel dichter Schneefall. Joi
photo | f 4.0 – 1/1000
hiking through scree fields in the drizzle plus two days of ski touring, we finally reached the bottom of our desired couloir. This was day three – we had been sure to make it in one day. For a while, we thought that we took a turn into the wrong valley, but when the clouds finally lifted, everything seemed right. We had simply lost all sense for time and distance. The next morning, we stumbled out of our tent in the dark and put on the skins.We were hiking in dense fog but confident that it would clear up soon. On the way up, we said goodbye to Simon, who made himself comfortable on the opposite slope for better filming angles.The couloir was much bigger than expected. Three hours had passed, but we were still stuck in the first third of it. And now the fog turned into thick snowfall. Joi was digging his
38
rider | JOI HOFFMANN
wühlte sich vor mir durch den Schnee hinauf. „Achtung, Sluff!“. Schön langsam ging es ans Gemüt. Alle paar Minuten mussten wir zur Seite springen. Ein kleiner Abgang nach dem anderen. Wir machten eine kurze Pause unter einem Felsvorsprung auf knapp 5.000 Metern und funkten zu Simon hinüber. Bei ihm regnete es bereits. Im gleichen Moment bemerkten auch wir dicke Tropfen auf unseren Jacken. Oh verdammt, wenn es jetzt noch wärmer wird, müssen wir schnell raus! Und schon wieder rumste es gewaltig. Dieses Mal war es ein ausgewachsenes Schneebrett. Fluchtartig verließen wir die Rinne, holten Simon ab und beeilten uns, wieder ins Tal zu kommen. Der Tag unserer Abreise brach an. Ähnlich wie bei der Ankunft wärmte uns die Sonne in der kühlen Frühlingsluft. Die Verabschiedung von den Dorfbewohnern fiel uns schwer. Irgendwie hatten wir uns aneinander gewöhnt. Auf dem Weg
way through the snow in front of me. “Watch out! Sluff!” We were slowly getting frustrated. Every few minutes, we had to jump towards the rocks: one small snow slab after the other made its way down the steep slope. We paused briefly under a ledge at almost 16,500 feet and radioed Simon. “I am sitting in the rain,” he said. The same moment, we noticed thick raindrops on our jackets. Oh damn, if it gets any warmer, we’ll have to get out fast! Not a second went by, and we heard a loud bang.This time, a full-grown slab raced past us. We fled the couloir as fast as possible, collected Simon, and rushed back to the village. The day of our departure dawned. Similar to when we arrived, the sun warmed our skin in the chilly morning air. Saying goodbye to the villagers was tough. Somehow, we got used to each other. On the way to the capital
39
location | MAOLEY
in die Hauptstadt Duschanbe erreichte uns der neueste Wetterbericht: Die nächsten Wochen gibt es Kaiserwetter. Aufgrund der Coronakrise werden wir heuer keine Möglichkeit haben, einen neuen Versuch zu starten. Aber den riesigen Sack mit Tütensuppen, den wir oben zurückgelassen haben, werden wir uns dennoch bald wieder holen!
city of Dushanbe, we listened to the latest weather forecast: Bluebird. For at least a week or two. Due to corona, we will not have the opportunity to retry our adventure this year. But that huge bag of instant soup that we left in the village won’t be lost. We‘ll be back!
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 4.0 – 1/1000
40
rider | JOI HOFFMANN
R E A DY FO R NEW ADVENTURES
SUNLIGHT
C A M P E R VA N S
2O21 VENTURE E ERS PA R NIS
W W W . S U N L I G H T. D E
QR-Code scannen, Termin vereinbaren und Sunlight erleben! Zum Schutz unserer Mitarbeiter, Kunden und Handelspartner werden wir dieses Jahr an keinen Messen und Großveranstaltungen teilnehmen. ABER ihr könnt die Sunlight Fahrzeuge natürlich bei einem Handelspartner in eurer Nähe erleben. Ein Unternehmen der ERWIN HYMER GROUP
O
65
GERMANY
ION
DE
IN
EUR
IT
MA
Abbildung ähnlich. Irrtümer und Änderungen bleiben vorbehalten.
5.9
D
AD
photo | f 4.5 – 1/500
42
rider | ANTTE LAUHAMAA
Arctic Finland
.. .. K A S I V A R R E N E R A M A A, FI N L A N D Ph oto: M i k ko La m p i n e n | Te x t: A nt te La u h a m a a Der Wind heult nicht nur, er tobt, versucht das Dach von unserer Hütte zu reißen und weckt uns mit seinem lauten Donnern auf. Das Feuer im Ofen ist erloschen und die Kälte beginnt, unter unsere Decken zu kriechen. Es gibt nur wenige, vielleicht eine Handvoll Menschen auf den nächsten 2.000 Quadratkilometern, und die nächste Straße ist 40 Kilometer entfernt. Die Landschaft hier ist rau, um es milde auszudrücken. Der einzige Baum, der hier wächst, ist die Polar-Birke, aber nur weiter unten in den Tälern. Die windgepeitschte weiße Wüste erinnert mich an eine Mondlandschaft. Wir befinden uns im Käsivarsi Wildnisgebiet, einem der nördlichsten Orte Finnlands. Das hier ist Lappland, wo die Rentiere frei über die Fjälls streifen, die typischen runden kleinen Berge dieser Gegend.
The wind is not just howling; it’s raging, trying to rip the roof from our hut, and waking us up with its thundering noise. The fire in the stove has gone out, and the chill starts to creep under the blanket. There are only a few, maybe a handful of people within the nearest 2,000 square kilometers and the closest road is 40 kilometers away. The landscape around here is harsh, to put it mildly – the only tree that grows around here is the arctic birch, further down in the valleys. The wind-torn white desert reminds me of how the moon must look like. We are in the Käsivarsi Wilderness Area – one of the northernmost places in Finland. Arctic Lapland, where the reindeer roam free across the Fjälls, the typical round-shaped small mountains of this area. 43
location | KILPISJÄRVI
Arctic Finland Als Bewohner Finnisch-Lapplands kenne ich alle Skimöglichkeiten hier oben. Die norwegischen Küstenberge liegen nämlich direkt hinter der Grenze. Die Abfahrten haben nur etwa 400 Höhenmeter, aber sie sind buchstäblich „wild“. Um hier Ski zu fahren, muss man in der Lage sein, Dutzende von Kilometern durch die arktische Wildnis zu laufen. Ohne Handyempfang. Navigations- und arktische Überlebensfähigkeiten sind zwingend erforderlich. Das Käsivarsi Wildnisgebiet befindet sich auf 69° nördlicher Breite. Baffin Island und Nunavut in Kanada liegen auf dem gleichen Breitengrad. Auf diesem Plateau auf etwa 500 Meter über dem Meeresspiegel erscheint unsere Tour wie eine Polarexpedition. Ein 60 Kilometer langer, markierter Trekkingpfad führt vom Dorf Kilpisjärvi zum höchsten Punkt des Landes. Er ist bei Wanderern und Skifahrern recht beliebt, da man die nördliche Wildnis relativ leicht kennenlernen kann. Sommer und Frühling sind die beliebtesten Jahreszeiten für Wanderer. Aber im Spätherbst und Winter sieht man außer den Rentierzüchtern kaum jemanden. Entlang der Route gibt es staatliche Wildnishütten, die die Ausflüge in die Gegend ein wenig erleichtern. Die Hütten sind für Wanderer frei zugänglich und bieten das ganze Jahr einen warmen Unterschlupf. Schneemobilfahren ist nur mit Sondergenehmigungen der nationalen Forstverwaltung erlaubt. West- und Nordwinde von der Küste können einen sonnigen Tag innerhalb eines Augenblicks in einen Whiteout verwandeln. Die Winterroute ist
photo | f 22.0 – 1/250
location | HALTI
As a resident of Finnish Lapland, it has been somewhat easy to overlook the skiing possibilities of this area since the mountains of coastal Norway are just behind the border. The approximate skiable vertical around here is only 400 meters, but those runs are literally in the wild. To reach the spots for skiing, you need to be able to move dozens of kilometers through arctic wilderness with no cell phone coverage. Navigational and arctic survival skills are mandatory. The Käsivarsi Wilderness Area is located in a polar region at 69° latitude. In comparison: Baffin Island and Nunavut in Canada are on the same latitude. The location, a plateau at about 500 meters above sea level, makes our trip feel like a polar exploration. There is a 60 kilometers marked hiking trail leading from the village of Kilpisjärvi to the highest point of Finland. It’s quite popular among hikers and skiers since it’s a relatively easy way to get to know the northern wilderness. Summer and spring are the most popular seasons for hikers. But you barely see anybody else but reindeer herders in the late autumn and winter. There are state-maintained wilderness huts along the route, making the access somewhat easier. The huts are open and free for hikers, and they provide a warm shelter throughout the year. Snowmobiling is allowed only with special permits provided by the National Forest Administration. Western and northern winds coming from the coast can change a sunny day
44
photo | f 22.0 – 1/160
location | PITSUSJÄRVI
mit Holzpfählen markiert, die 50 Meter voneinander aufgestellt sind. Es ist durchaus normal, in einem Schneesturm den nächsten Pfahl nicht mehr zu sehen. Darauf sollte man vorbereitet sein, auch wenn das Wandern auf einem markierten Weg problemlos klingt. Es kann schwierig sein, den Elementen zu entkommen, da es nur wenige natürliche Schutzmöglichkeiten gibt. Ist man hier unterwegs, muss man wissen, wie man sich schützt, welche Ausrüstung nötig ist und wie man damit umgeht. Trotz des Sturms erweist sich der Morgen als vielversprechend. Vom Fenster sehen wir hier und da blaue Flecken im Himmel. Der Wind wirbelt noch den Schnee umher, aber das Wetter signalisiert, dass es später aufklaren könnte.Wir können nur warten. Der Vormittag ist ruhig, wir trinken Kaffee und sehen uns auf der Karte an der Wand potentielle Abfahrten an. Am frühen Nachmittag klart es tatsächlich auf und wir machen uns auf den Weg. Wenige Kilometer nördlich stehen wir an der Grenze zwischen Norwegen und Finnland. Blauer Himmel und Wind bilden eine schöne Kombination. Der Schnee glitzert in der Luft. Bald verwandelt sich der Wind wieder in Sturm. Wir suchen Schutz und bereiten uns auf die Abfahrt vor. Ich versuche, den sichersten Weg nach unten zu finden. Der Hang ist konkav, was die Orientierung erschwert, und er ist auf der Leeseite. Nach einigen Schwüngen bemerke ich, dass ich immer mehr Schnee hinter mir auslöse. Ich ziehe nach rechts, wo der Hang weniger steil ist. Oben fühlt sich der Schnee schön weich an, aber darunter ist alles
photo | f 22.0 – 1/320
to whiteout in the blink of an eye.The winter route is marked with wooden poles that are 50 meters apart from each other. It is quite common to lose sight of the next pole in a blizzard.This is something you should be prepared for, even though hiking along a marked trail sounds easy. It can be tough to protect yourself against the elements if you run into bad weather since there are few natural shelters. Knowing how to cover, carrying the right equipment, and knowing how to use it in extreme weather are essential when you come here. Despite the raging wind, the morning turns out to be promising. From our window, we can see blue spots here and there. The wind is still picking up snow from the ground, but the weather signals to us that it might clear up later in the day.There is nothing else to do but wait and figure out safe spots for skiing nearby. We have a slow morning, drink coffee, and consider our options on the map on the wall. Finally, early in the afternoon, the weather clears and we head out.A few kilometers north of the hut, we find ourselves standing on the border between Norway and Finland. Blue skies and wind make for a beautiful combination. The snow is sparkling in the air, and the snow surface looks like a living white sea. Soon, the wind turns into a fierce storm and eventually, we look for cover and prepare for the descent. I try to figure out the safest way down. The slope is concave, making it difficult to navigate, and it’s on the lee side. After a few turns, I notice growing slab
45
rider | ANTTE LAUHAMAA
hohl. Wir beschließen, kein Risiko einzugehen. Schließlich ist dies einer der abgelegensten Orte Finnlands. Am Abend haben wir noch einmal Gelegenheit zum Skifahren. Der Wind hat an Kraft verloren und die Sonne geht um diese Jahreszeit erst nach Mitternacht unter. Wir finden einen Hang, der in ein kurzes Couloir zwischen Felsen führt, das schließlich an einem Felsvorsprung endet. Die Sonne beginnt unterzugehen, der Himmel färbt sich knallrot, und meine Uhr sagt, dass es bereits sehr spät ist. Noch vor ein paar Monaten gab es hier überhaupt kein Sonnenlicht. Und in einem Monat geht die Sonne gar nicht mehr unter. Ich denke an die Rentierzüchter, die das ganze Jahr über hier mit ihren Tieren leben. Ich frage mich, wie sie die Dunkelheit im Winter ertragen, und nehme an, dass sie viel Sonne in ihren Herzen haben müssen. Die Wildnis hat ihren eigenen Rhythmus, und man muss lernen, sein
photo | f 7.1 – 1/1250
formation as the slope drops. I decide to head to skier’s right where the face is less steep. The snow feels nice and soft on top, but hollow below. We decide to stay on the safe side, not taking any chances. After all, this is one of the most remote places in Finland. We get another chance to ski in the evening. The wind lost its power, and this time of year, the sun doesn’t set until after midnight. We ski a slope that leads to a short couloir deep between the rocks and suddenly ends with a steep drop. We safely ski around the cliff. The sun starts to set, the sky turns bright red, and even my watch says that it’s getting late. Just a few months ago, this area got no sunlight at all. And a month from now, the sun won’t set. I think of the reindeer herders who live up here all year round. Their lives revolve around their animals. I wonder how they endure the
46
rider | ANTTE LAUHAMAA
Leben danach auszurichten. Zeitpläne zu erstellen, mag im normalen Alltag funktionieren, aber hier im Norden schreibt die Wildnis die Regeln. Das mag wie ein Klischee klingen, aber inmitten eines Schneesturms wird klar: man kann nichts anderes tun, als zu warten, dass es aufklart. Geduld, Anpassung und das Beste aus der aktuellen Situation zu machen, sind wesentliche Fähigkeiten und etwas, das man in der Polarwildnis auf natürliche Weise lernt. Und so warten wir – wissend, was wir tun werden, wenn es möglich ist. Das ist Adventure Skiing: wir fahren so viel wir können, wann immer es geht. Damit wir gesund bleiben und das Beste daraus machen, verlassen wir uns auf all unsere Erfahrung und Training. Kartenlesen, Orientierung, und aufmerksames Verfolgen der Lawinen- und Wettervorhersagen beschäftigen uns den ganzen Tag. Und doch fühlt es sich wie purer Luxus an, da wir alles
darkness in winter and I assume they must carry a lot of light in their hearts. The wilderness has its own rhythm, and you have to learn to live by it. Making schedules and agendas might work in our communities, but the wilderness sets the rules out in the arctic. It might sound like a cliché, but in the middle of a raging blizzard, it becomes very clear: there is nothing you can do but wait. Patience, adaptation and making the best of the current situation are essential knowledge and something the northern wilderness naturally teaches you. And so it goes for us. We wait and know what we do when the opportunity arises. This is adventure skiing – we ski as much as we can, whenever it’s possible. To understand how to do it safely and effectively, we need to rely on all our experience and training. Reading the map, navigating, forecasting avalanches and the weather keeps us busy all day. Nevertheless,
47
location | SAANA
in einer nur für uns reservierten, warmen Unterkunft machen können. Der Nordwind hat uns etwas fürs Leben beigebracht: Mach Dir die Situation zunutze. Der geeignete Moment wird kommen, aber Du musst lernen, Dich seinem Rhythmus anzupassen. Der richtige Zeitpunkt ist vielleicht nicht jetzt, aber irgendwann später. Lerne, den Weg über das Ziel zu stellen. Atme mit dem Wind, und er wird Dich dorthin bringen.
this feels like a luxury, as we operate from a warm accommodation reserved for us. The northern wind taught us a lesson for life: Don’t try to turn the situation against you. There will be the right moment, but you must learn to connect with its rhythm.The right time may not be now, but sometime later. Learn to breathe with your objective and embrace the journey. Breathe with the wind, and it will take you there.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 9.0 – 1/1000
48
rider | ANTTE LAUHAMAA
ST ROTATION
www.dynafit.com
photo | f 6.3 – 1/1600
50
rider | PER JONSSON
Trains, Wa f fles and Norwegian Skiing FL A M S DA LE N, N O RWA Y Ph oto & Te x t: Fre d r i k Sc h e n h o l m Es ist kaum vorstellbar, dass es einen besseren Ort für ein Hotel gibt, das sich auf Skitouren spezialisiert hat. Das Hotel Vatnahalsen liegt auf 820 Metern über dem Meeresspiegel und ist von Bergen umgeben, die wie geschaffen fürs Skifahren sind. Das Hotel ist die perfekte Unterkunft für Skifahrer, die ein komfortables Erlebnis abseits des Gewöhnlichen suchen. Das Hotel ist aber nur ein Grund für die Einzigartigkeit des Erlebnisses; die Anreise zum Hotel ist ein weiterer. Vatnahalsen ist nur per Zug erreichbar. Sobald dieser den Bahnsteig verlassen hat, kommen keine weiteren Skifahrer mehr an. Mit einer Kapazität von weniger als hundert Gästen gibt es unverspurten Powder für alle. Der ideale Ort für jeden, der große Berge, keine Menschenmassen und ein gemütliches Hotel sucht.
It is hard to imagine a better place for a hotel focusing on ski touring. Located at 2,690 feet above sea level and surrounded by mountains made for skiing, the Vatnahalsen hotel is the perfect accommodation for ski enthusiasts searching for a comfortable experience beyond the ordinary. The hotel itself is only one reason for the unique experience; the trip to get to the hotel is another. The Vatnahalsen hotel is only reachable by train, and once the train has left the platform, no more skiers will arrive. With a capacity of fewer than one hundred guests, there is a lot of space for everybody to ski untracked powder. It’s the place to be for people who enjoy great mountains, no crowds, and a cozy hotel. And the only way to get there is climate-friendly. 51
location | REINUNGAVATNET
Trains, Wa f fles and Norwegian Skiing Ich war zum ersten Mal 2017 hier und wurde sofort süchtig. Die fünfstündige Zugfahrt von Oslo war ein Genuss mit bequemen Sitzen und schöner Aussicht. Als meine Buddies und ich am Bahnhof Myrdal ausstiegen, war es unmöglich, nicht von der Aussicht begeistert zu sein. Berge mit unzähligen Linien rings um den Bahnsteig. Um das Hotel zu erreichen, muss man die Felle aufziehen und etwa 20 Minuten schieben. Ich muss dazu sagen, dass wir während des damaligen zweitägigen Aufenthalts kein Glück mit dem Schnee hatten. Aber das Hotel und die Berge begeisterten mich, und ich wusste, dass ich eines Tages wieder zurückkommen müsste. „Wow, man sieht den Fjord!“ denkt Christoffer Axelsson laut, während wir die Aussicht vom 1.465 Meter hohen Gipfel des Bleienuten genießen. Ich bin zurück in den Bergen oberhalb des Hotels Vatnahalsen. Und ich bin genauso verliebt wie vor drei Jahren. Dieses Mal haben wir mehr Glück mit dem Schnee. Der Fjord, von dem Christoffer spricht, heißt Aurlandsfjord. Er ist ein Seitenarm des zweitlängsten Fjords der Welt, dem Sognefjord. Um vom Ende des Aurlandsfjordes in die offenen Gewässer des Atlantischen Ozeans zu gelangen, muss man 170 Kilometer mit dem Boot fahren. Weit unter uns durchschneidet ein weiteres Naturwunder die Berge. Das steile und enge Flåmtal schlängelt sich vom Fjord hinauf in die alpine Landschaft. Man kann mit der Flåmbahn das ganze Tal hinauf zum Vatnahalsen fahren. Die Fahrt wird oft als „eine der schönsten Zugstrecken der Welt“ bezeichnet. Sie ist 20 Kilometer lang und
photo | f 7.1 – 1/500
location | FLȦM RAILWAY
I first visited this hotel in 2017 and got hooked right away. The five-hour train ride from Oslo was a joyride with comfortable seats and beautiful views. When my ski buddies and I got off the train at Myrdal station, it was impossible not to be amazed by the views. Mountains surround the train platform, with countless lines to ski. To reach the Vatnahalsen hotel, we had to put on the skins for a 20-minute walk and glide. I must say in advance that we had no luck with the snow during our short two-day stay. But the hotel and the mountains got me hooked, and I knew I had to go back one day. “Wow, you can see the fjord!” Christoffer Axelsson thinks out loud while we are enjoying the views from the 4,806 feet summit of Bleienuten. I am back in the mountains above the Vatnahalsen hotel. And I love it just as much as I did three years ago. This time, we are luckier with the snow. The fjord Christoffer is talking about is called Aurlandsfjorden. Actually, he is looking at a sidearm of the world’s second-longest fjord, Sognefjorden. To reach the open waters of the Atlantic Ocean from the inner shore of Aurlandsfjorden, one has to travel 170 kilometers by boat. Far below us, another natural wonder cuts through the mountains. The steep and narrow Flåm valley is meandering from the fjord up to the alpine environment. It is possible to take the Flåm Railway up the entire valley to the Vatnahalsen. The trip is often referred to as “one of the world’s most beautiful train
52
photo | f 2.8 – 1/160
location | RAILWAY CROSSING
führt durch 20 Tunnels. Und es dauerte 20 Jahre, bis sie fertiggestellt war. Dies ist der zweite Gipfel auf der heutigen Tour. Der Tag begann, wie alle Tage, mit dem Aufziehen der Felle direkt am Hoteleingang. Während wir uns fertig machten, genossen wir den Ausblick auf das, was uns der Tag bringen würde: Erst die Überquerung der Eisenbahnschienen, um den Fuß des Berges Urdshovd zu erreichen. Der erste Teil ist ziemlich steil, bevor man die Südseite erreicht, die zum Gipfel führt. Von dort geht eine erstklassige Abfahrt ins Tal zwischen Urdshovd und Bleienuten, wo man eine Brotzeitpause einlegen kann, bevor man die Felle wieder aufzieht. Die Tour hinauf zum Bleienuten ist dann eine Diretissima mit einem kurzen Steilstück vor jenem Gipfel, der diese Aussicht auf den Fjord bietet. Nach der Rast auf dem Gipfel ist es Zeit für die Abfahrt. Die 950 Höhenmeter bis ins Flåmtal und zum Dorf Kårdal gehören zu den besten und längsten Abfahrten in der gesamten Region. Auf den ersten 500 Metern handelt es sich um weite, offene Pisten, wie geschaffen für „Formel-1-Schwünge“. Der untere Teil und die letzten 450 Meter sind anders, mit Bäumen und Wellen, da wird es spielerischer. „Das war eine super Abfahrt,“ sagt unser Guide, Christian Edelstam, als er auf unsere Spuren zurückblickt. „Jetzt können wir entweder weiterfahren und die Flåmbahn zurück zum Hotel nehmen. Oder wir spuren die 300 Höhenmeter entlang der Navvy Straße hoch zum Hotel.“ Das Vatnahalsen hat eine lange Geschichte. Ursprünglich 1896 als Sanatorium
photo | f 10.0 – 1/640
rides.” It is 20 kilometers long and passes 20 tunnels. And it took 20 years to complete the railroad. This is the second summit on today’s traverse.The day started, as all days do, with putting on the skins right outside the hotel entrance. While prepping our ski gear, we enjoyed the view of what we could expect of the day. First, a crossing of the rail tracks to reach the foot of Urdshovd mountain.The first part is rather steep before reaching the south side leading up to the summit. From there, it’s a first-class ski run down to the valley between Urdshovd and Bleienuten.The spot is perfect for a snack break before we put the skins back on. The hike up to Bleienuten is straight forward, with a short steep pitch before reaching the summit and the views across the fjord. After an extended rest at the summit of Bleienuten, it is time to ski down. The 3,116 vertical feet to the bottom of the Flåm valley and the Kårdal village is one of the best and longest runs in the entire region. The first 1,640 feet are all about large open slopes made for “Formula 1 skiing.” The lower part and the last 1,476 feet are different, with trees and bumps making the skiing more playful. “That was a nice run,” says mountain guide Christian Edelstam as he looks back at our tracks. “Now, we have two choices. Either we head further down the valley and take the Flåm Railway back up to the hotel. Or we hike directly to the hotel, about 900 vertical feet along the Navvy road.”
53
location | TARVEN
konzipiert, wurde es nie zu diesem Zweck genutzt. Stattdessen entpuppte es sich zu Beginn des 20. Jahrhunderts als beliebtes Winterreiseziel. Die Menschen nannten es das „St. Moritz Skandinaviens“. Es brannte 1940 bis auf die Grundmauern ab und wurde 1954 wieder aufgebaut. Das Hotel ist eine der wenigen Haltestellen entlang der Flåmbahn, was gut für das Geschäft ist. Die 100.000+ Menschen, die jedes Jahr damit fahren, tun dies hauptsächlich im Sommer. Dadurch ist der Ort im Winter eher ruhig, was wiederum perfekt für Skifahrer ist. Eines der Markenzeichen des Hotels sind seine Waffeln. Es gibt sie jeden Nachmittag kostenlos im gemütlichen Wohnzimmer neben der Rezeption. Wenn die Skifahrer zurückkehren, sind sie ein willkommener Leckerbissen. Wir machen da keine Ausnahme. Nach unserer langen Tour freuen sich
photo | f 6.3 – 1/400
The Vatnahalsen hotel has a rich history. Initially designed in 1896 as a sanatorium, it was never used for that purpose. Instead, it turned out to become a popular winter destination in the early 20th century. People called it the “St. Moritz of Scandinavia.” It burnt down to the ground in 1940 and got rebuilt in 1954. The hotel is one of the few stops along the Flåm Railway, which is good for business. Every year, the 100,000s people who take the train do so mainly in summer, which makes the place rather quiet in winter, which is perfect for skiers. One of the trademarks of the hotel is its waffles. Self-service waffles are available for free every afternoon in the cozy family room next to the reception. As skiers return from a long day in the mountains, the waffles are a welcome treat. And we are no exception. After our long tour with
54
rider | PER JONSSON & RIKARD ANDREASSON
unsere müden Beine auf die Couch und unsere Mägen auf die Waffeln. Am nächsten Tag machen wir uns auf den Weg zum höchsten Berg der Gegend, nördlich des Hotels. Er heißt Tarven und ist 1.703 Meter hoch. Er sieht aus wie ein riesiger Schildvulkan mit flachen Flanken. Die Abfahrt vom Gipfel zurück zum Hotel erweist sich erwartungsgemäß als einfach. Aber die Waffeln sind nach dem langen Tag am Berg auch heute ein willkommener Genuss. Der nächste Tag. Blauer Himmel und etwas Neuschnee. Heute wollen wir die Berge direkt hinter dem Hotel befahren. Dieser Bereich ist ein riesiger Spielplatz mit weiten, leeren Hängen, Steilabfahrten, Rinnen und Bäumen. Als wir etwa 40 Minuten vom Hotel entfernt an den Lawinenverbauungen vorbeikommen, sehen wir das erste Couloir. Wir steigen auf das Plateau ein paar hundert Meter über uns und machen uns bereit für die Abfahrt. Wir
great skiing and fantastic experiences, the couch in the family room works perfectly for our tired legs. The next day, we head for the highest mountain in the area located in the North of the hotel. It is called Tarven and stands 5,587 feet above sea level. It rises like a massive shield volcano with flanks that appear flat.The descent from the summit back to the hotel turns out to be easy, as expected. But the waffles are still a welcome treat after another long day in the mountains. The next day is nothing but clear blue skies with some fresh new snow. Our objective is to ski the mountains closest to the hotel. This area is an enormous playground with large open spaces, steeps, gullies, and trees. As we pass the avalanche fences about 40 minutes from the hotel, the first gully appears. We head up to the plateau a few hundred meters above us and get
55
location | RAMNANOSI
genießen den unverspurten Schnee bis hinunter zu den Gleisen der Bahn. Plötzlich erschreckt uns alle das Signal eines herannahenden Zuges. Wenig später passiert uns ein Zug mit ziemlich hoher Geschwindigkeit. Als das Geräusch im Tunnel verklingt, schaut Christoffer mich an und lacht. Das war nicht unser Zug. Wir müssen noch nicht abreisen. Auf uns warten noch mehr Gipfel, Linien und Waffeln, bevor wir unsere landschaftlich wunderschöne Heimreise antreten müssen.
ready for skiing.We enjoy the untracked snow all the way down to the train tracks. Suddenly we all get startled by the horn of an approaching train. A few seconds later, the train passes us at quite a high speed. As the sound of the train fades away in the tunnel, Christoffer looks at me and laughs. That was not our train. It is not time for us to leave yet. We have more gullies, more summits, more runs, and more waffles to enjoy before we have to board a train for our scenic ride back home.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 6.3 – 1/1250
56
rider | PER JONSSON
Kore 105 I Kore 1 Erobere das Backcountry wie nie zuvor mit dem Duo Kore 105 und Kore 1. #tothekore
.COM
The Fire that Saved Sun Valley R O C K Y M O U NTA I N S, U S A Ph oto & Te x t: V i n c e S h u l e y Langsam spure ich nach oben und ziehe den Nackenwärmer bis über die Nase. Nur die Sonnenstrahlen scheinen mich in der bitteren Kälte Idahos noch vor Erfrierungen zu bewahren.Verbrannte Bäume ragen wie Stacheln aus dem Boden, ihre Schatten bilden einen endlosen schwarzweißen Zebrastreifen, der sich über den glitzernden Schnee erstreckt. Als ich oben ankomme, spüre ich, wie die -30 Grad Celsius kalte Luft in meinen Lungen brennt. Von hier oben sieht man die gesamten Smoky Mountains im südlichen Idaho. Im Westen erhebt sich am Horizont die zerklüftete Sawtooth Range. Im Osten kollidieren die Pioneers mit den Boulder Mountains. Alles gut erreichbare Backcountry-Reviere rund um Ketchum und den Skiort Sun Valley. Die Landschaft wurde vom Feuer gezeichnet, aber das Feuer hat sie auch beschützt. photo | f 9.0 – 1/640
58
I shuffle forward in the skin track, pulling my neck warmer up over my nose, the radiating sun my only reprieve against the bitter Idaho cold. Black husks of burned trees rise like porcupine quills out of the ground, their shadows an endless series of light-and-dark stripes stretching over the glittering snow. I top out on the slope feeling the sting of -30 degrees Celsius air in my lungs. From the ridgetop, our party gains a full view of the Smoky Mountains of Southern Idaho.To the west, the steeper and more jagged Sawtooth Range juts from the horizon. To the east, the Pioneers collide with the Boulder Mountains, all accessible backcountry areas surrounding the town of Ketchum and the historical Sun Valley ski resort. Fire scarred this landscape, but fire also played an important role in its protection. rider | JEFF THOMAS, WILBUR DRAKE & COLLIN COLLINS
59
location | SMOKY MOUNTAINS
The Fire that Saved Sun Valley Der Bergführer Joe St. Onge führt unsere Gruppe an. Er kommt aus der nahegelegenen Stadt Hailey und ist Besitzer von Sun Valley Trekking. Da er den größten Teil seiner Karriere als Bergführer in Zentral-Idaho verbracht hat, hat St. Onge im Laufe der Jahrzehnte viele Veränderungen miterlebt, die sowohl von Menschenhand als auch von der Natur verursacht wurden. Die größten Folgen hatten allerdings die großen, zerstörerischen Waldbrände von Castle Rock und Beaver Creek, die 2007 bzw. 2013 in den Tälern wüteten. Dort, wo sie einst ihr Unwesen trieben, werden wir diese Woche Skitouren gehen. „Sowohl das Feuer in Castle Rock als auch das in Beaver Creek wurden durch Gewitter ausgelöst“, erinnert sich St. Onge und zeigt auf die einige Kilometer entfernten Blitzeinschläge. „Während des Brandes in Castle Rock mussten Teile von Hailey in der Nacht evakuiert werden. Wir sahen zu, wie das Feuer über den Berg kroch, wie wenn Lava über den Rand eines Vulkans tropft. Es war surreal. Zerstörerisch, aber gleichzeitig auch beeindruckend.“ Eine überraschende, positive Nebenwirkung des Castle Rock-Brands bestand darin, dass das Feuer überschüssigen Bewuchs vernichtete und damit eine wirksame Feuerbarriere für Ketchum, Hailey und Sun Valley schuf, die die Orte während des heftigeren und heißeren Beaver Creek-Feuers sechs Jahre später beschützte. Obwohl es eine Weile dauerte, bis sich die Bewohner damit abfinden konnten, wird der Brand von Castle Rock im Jahr 2007 mittlerweile als das Feuer gesehen, das Sun Valley vor Schlimmerem bewahrte.
photo | f 8.0 – 1/1000
location | OUTSIDE THE COYOTE YURT
Leading our party is mountain guide Joe St. Onge, a resident of the nearby town of Hailey and owner of Sun Valley Trekking. Having spent most of his career guiding in Central Idaho, St. Onge has seen many changes in the town and environment over the decades, both human-made and natural. But the biggest of those disruptions occurred in the last 12 years with the sweeping and destructive wildfires of Castle Rock and Beaver Creek, which tore through those valleys in 2007 and 2013, respectively. The aftermath of the burn is our venue for ski touring this week. “Lightning strikes started both the Castle Rock and Beaver Creek fires,” recalls St. Onge, pointing out the flashpoints a few kilometers away from our current position. “They had to evacuate parts of Hailey in the middle of the night during the Castle Rock fire. We watched the fire creep up over the mountain, like a volcano dripping lava over its edge. It was surreal. As destructive as it was, it was a pretty awesome experience.” A surprisingly beneficial aftereffect of the Castle Rock fire – which was hard for locals to comprehend when a blazing inferno threatened their town – is that the resulting burn of excess standing timber actually helped create a fire barrier for Ketchum, Hailey and Sun Valley from the fiercer, hotter Beaver Creek fire six years later. While it’s taken a while to catch on with residents, the 2007 Castle Rock blaze is heralded as the fire that saved Sun Valley. These continental mountains are infamous for their distinct microclimates,
60
photo | f 9.0 – 1/1250
location | BAXTER CREEK
Die Kontinentalgebirge sind bekannt für ihr ausgeprägtes Mikroklima. Mancherorts fallen 30 bis 40 Zentimeter Schnee; nur 10 Kilometer davon entfernt nur ein Viertel davon. In den nächsten Tagen lerne ich, warum sich Menschen wie St. Onge hier niederließen: konstantes Wetter; fünf Gebirgsketten, die unterschiedliches Terrain und Wetter haben; ein Netz von Jurten und Hütten, die es ermöglichen, mehrere Tage am Stück ins Backcountry zu entfliehen. Sun Valley wird als Urahn aller Skiorte des amerikanischen Westens immer attraktiv bleiben, aber es ist das Skitourengehen, das die nächste Welle des Abenteuertourismus ankurbelt. Sommerliche Waldbrände werden dabei immer eine Rolle spielen – im Guten wie im Schlechten. Unser Ziel für die nächsten zwei Nächte ist die Coyote Jurte im Süden der Smoky Mountains, das Vorzeigeobjekt von Sun Valley Trekking. Wir parken unser Auto an der Baker Creek Forest Service Road. Unerbittliche Kälte zwingt uns, alles anzuziehen, was wir mit nach Idaho gebracht haben. Während wir im Zickzack nach oben spuren, sind die Spuren des Feuers von Beaver Creek überall sichtbar. Ganze Felder nackter, verrußter Pinienstämme überziehen den Hang, gelegentlich ragt eine angesengte alte, weiße Kiefer daraus hervor. Die Coyote Jurte ist die zweite Hütte, die auf diesem Grat steht; die erste fiel vor sechs Jahren dem Brand von Beaver Creek zum Opfer. St. Onge erinnert sich an den Tag, an dem er versuchte, sie zu retten. „Ich erhielt einen Anruf von der US-Forstbehörde, dass sie das gesamte Gebiet um den Baxter Creek
photo | f 10.0 – 1/800
with 30 to 40-centimeter storms dumping in one area and just a quarter of that falling 10 kilometers away. Over the next few days, I began to see why locals like St. Onge chose to make their home here. Reliable weather; five distinct mountain ranges, all with their own terrain character and weather systems; a network of yurts and huts that let you escape into the backcountry multiple days at a time. Sun Valley will forever retain its reputation as the grandfather of ski resorts in the American West, but it’s the return of backcountry culture that’s fueling the next wave of adventure tourism. And summer wildfires – for better or worse – are playing their part. Our backcountry destination for the next two nights is the Coyote Yurt, Sun Valley Trekking’s flagship backcountry refuge in the south Smoky Mountains. We park off the highway at the Baker Creek Forest Service Road, the unrelenting cold snap dictating that we dress in every warm layer we were smart enough to bring to Idaho. Touring up the winding switchbacks, the wake of the Beaver Creek fire is evident all around us. Fields of branchless, blackened lodgepole trees blanket the slope, the occasional toasted husks of old-growth white bark pines looming over like scarecrows in a crop field. The Coyote Yurt is the second structure to occupy this ridgetop perch; the first perished in the Beaver Creek fire six years ago. St. Onge recalls the day he attempted to save it or save as much of it as he could. “I got a call from
61
rider | JOE St. ONGE
sperren. Ich musste betteln, doch noch hinauf zu dürfen“, erzählt er. „Ich fuhr mit einem Feuerwehrmann aus Kalifornien hinauf und packte alles ein, was in den Truck passte.“ St. Onge hatte sich bereits mit dem Verlust seiner kostbaren Jurte abgefunden – er würde sie wieder aufbauen. Nicht einmal ein Jahr später startete er bereits aus der neuen Jurte auf seine Skitouren. Am nächsten Morgen führt St. Onge das Team in Richtung Alden-Schlucht, etwa eine Stunde von der Jurte entfernt. Während über Nacht nur zehn Zentimeter Schnee vom Himmel gekommen sind, hat der Wind über 30 Zentimeter feinsten Schnee auf die nördliche Schluchtseite geweht. Nacheinander fahren wir in den Hang ein. Perfekt platzierte Bäume ermöglichen spielerische Schwünge und sichern den Hang gleichzeitig gegen mögliche Lawinen. Obwohl wir alle erschöpft sind, spuren wir danach fröhlich
photo | f 9.0 – 1/1000
the U.S. Forest Services saying they were closing down the whole Baxter Creek drainage, I had to beg for access to go in,” he says. “I drove up with a smokejumper firefighter from California and piled whatever I could fit into the truck.” St. Onge was already coming to terms with the loss of his prized backcountry shelter. But the yurt could be rebuilt, and less than a year later, he was skiing and guiding from a new one. The next morning, St. Onge rallies the team and leads us out towards the Alden Gulch, about an hour’s skin from the yurt.While only ten centimeters of snow dropped overnight, the wind has blown over 30 centimeters of powder onto the northern aspects of the gulch. We take turns dropping in on the slope, everyone attempting to out-do each other’s powder clouds, the perfectly spaced trees allowing playful turns while still anchoring the
62
zur Jurte zurück und träumen von den wohl besten Turns der Woche. Am nächsten Morgen klart das Wetter auf. Unsere Gruppe steht mit müden Knochen bei Tagesanbruch auf. Die Sonne strahlt über der Pioneer Range und taucht die Baumspitzen in ein sanftes, orangefarbenes Licht. St. Onge fährt als erster in den Hang ein, wir folgen und lassen die Welt lautstark wissen, wie genial die Abfahrt ist. Wieder zurück bei der Hütte, stehe ich mit St. Onge draußen und genieße den Ausblick auf die fünf Bergketten. Nacheinander zeigt St. Onge auf eine nach der anderen und erzählt mir von seinen anderen Jurten und Hütten. Während wir in den Smoky Mountains meist um die Baumgrenze herum unterwegs waren, mache ich in den Sawtooths beeindruckende Couloirs aus, bewundere die Bowls der Boulder-White Clouds und träume von den alpinen Hängen der Pioneers. Zu den anderen Hütten zu gelangen,
slope safely from potential avalanches. Despite everyone’s exhaustion, the skin back to the yurt is alive with chat about the deepest turns of the week. The storm clears by the next morning, the crew rising groggily to shoot at first light. The sun peeks over the Pioneer Range, bathing treed ridges in a soft orange glow. St. Onge drops in, leading our group to the sound of our ecstatic hoots and hollers. After returning to the hut, I stand outside with St. Onge admiring the panoramic view of the five mountain ranges. He points at them one by one, describing the five other huts and yurts he operates. While our skiing this week mostly took place at tree line here in the Smoky Mountains, I can see formidable couloirs in the Sawtooths, basins and alpine bowls in the Boulder-White Clouds and big mountain faces in the Pioneers. It takes effort to reach these shelters but staring at the sweeping
63
location | SUN VALLEY BACKCOUNTRY
ist nicht gerade ein Kinderspiel, aber beim Anblick des Geländes wäre es geradezu nachlässig, nicht zurückzukommen. Ob Feuer oder Klimaveränderungen – wenn man sieht, wie entschlossen und leidenschaftlich St. Onge und die gesamte Backcountry Community in Ketchum oder Hailey sind, mache ich mir um den Skisport in Idaho wenig Sorgen.
terrain in front of me, I’d be remiss if I didn’t return to make that effort. Global weather changes have forced skiers worldwide to adapt, evolve, and endure to keep their sport alive. But with the grit and determination of stewards like St. Onge and communities like Ketchum and Hailey, skiing in Central Idaho seems to be in good hands.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 10.0 – 1/1250
64
rider | ANNA SEGAL
Schöffel Athlet Roman Rohrmoser MTB Guide & Freeride Profi
©TomKlocker
IM WINTER: GELÄNDE WAGEN.
Entdecke die neue All Mountain Kollektion von Schöffel.
©TomKlocker
Foto Wettbewerb Schickt uns Eure zwei besten Bilder zum Thema Backcountry Freeskiing und Ihr könnt tolle Preise gewinnen – Produkte, auf die Ihr Euch bei der nächsten Tour verlassen könnt. Zwei Teams, die von der Jury gewählt werden, gewinnen die nachfolgenden Preise. Die Jury (6/8 Stimmen) wird in zwei Kategorien – Profi- und Amateurfotograf – aus den Einsendungen je ein Team als Gewinner ermitteln. Die jeweiligen Gewinner-Teams benachrichtigen wir via Facebook & E-Mail. Eure Fans haben ebenfalls die Chance, am Ende über Facebook (2/8 Stimmen) ein Voting abzugeben.
Send us your two best backcountry freeskiing pictures and get a chance to win great prizes – products to rely on your next tour. Two teams, selected by the jury, will win the following prizes. The jury (6/8 votes) will select one team each as the winner from the entries in two categories – professional and amateur photographer.The winning teams will be contacted via Facebook & email. Your fans will also be able to vote for you via Facebook (2/8 votes) at the end of the contest.
Zusendung der Bilder | jetzt – 08. 05. 2021
Sending your photos | now – 08. 05. 2021
Via E-Mail an: gewinnspiel@backline-magazin.com Einsendeschluss ist der 08. 05. 2021
via email: gewinnspiel@backline-magazin.com Closing date is 08. 05. 2021
Ermittlung der Gewinner | 09. 05. 2021 – 13. 05. 2021
Judging | 09. 05. 2021 – 13. 05. 2021
Haftungsausschluss: Mit der Zusendung Eurer Fotos erteilt Ihr BACKLINE die nicht ausschließlichen Nutzungsrechte (Online) für die zur Verfügung gestellten Inhalte und räumt damit BACKLINE unentgeltlich die Möglichkeit ein, Eure Bilder online zu verwenden.
Disclaimer: By sending us your photos, you grant BACKLINE the non-exclusive rights of use (online) for the submitted images, and therefore enable BACKLINE to use your pictures online free of charge.
SCHÖFFEL
THULE
BLACK DIAMOND
Der Overall überzeugt mit 4-Wege-Stretch und windund wasserdichter Pertex® Quantum EV Membran. Dazu kommen ein RECCO® Reflektor und Ventilations-Reißverschlüsse an Oberschenkeln und unter den Armen.
Mit Thule transportiert man alles – auf dem Träger, in der Dachbox oder in den genialen RoundTrip Ski- , Snowboard und Boot-Taschen. Maximaler Schutz und Komfort auf dem Weg zum Abenteuer.
Intelligent platzierte, atmungsaktive Softshelleinsätze wirken thermoregulierend, während das wasserdichte und atmungsaktive BD.Dry™-Laminat an den richtigen Stellen für Trockenheit sorgt.
This coverall features 4-way stretch and a wind and waterproof Pertex® Quantum EV membrane. It comes with a RECCO® reflector and ventilation zippers on the thighs and under the arms.
You can carry everything with Thule – on the roof rack, in the roof box or in the ingenious RoundTrip ski, snowboard and boot bags. Maximum protection and comfort on the road to adventure.
Intelligently placed, breathable soft shell inserts have a thermoregulatory effect, while the waterproof and breathable BD.Dry™ laminate ensures dryness in the right places.
Over all Le Pave
contest | BACKLINE
RoundTr ip
Dawn Patrol Hybr id Shell
66
Photo C ontest DEUTER
ALPINA
SKOTTI
Der Freerider Pro mit erweiterbarem Rolltop, praktischer Rückenöffnung und vielseitigen Befestigungsmöglichkeiten ist genau richtig für Mehrtagestouren in verschneiten Bergen.
Die Alpina 5W1NG hat eine magnetische Zusatzscheibe und wird durch eine Schaumauflage, die Schweiß, Zugluft und Kälte fernhält, von einer Sport- in eine Skibrille umfunktioniert.
Mit dem ersten zerlegbaren Gasgrill der Welt kann man auch auf Ski-, Berg- oder Radtour überall sauber und umweltfreundlich grillen. Dank des Stecksystems passt Skotti in fast jeden Rucksack.
The Freerider Pro has an expandable roll top, a practical back opening and versatile attachment options and is just perfect for those multi-day tours in the snowy mountains.
The Alpina 5W1NG has an extra magnetic lens for different light conditions and is transformed from sports shades into a ski goggle with the help of a foam layer that keeps sweat, wind and cold away.
With the first collapsible gas powered bbq in the world, you can grill clean and environmentally friendly on your ski and hiking trips. Due to its modular design, Skotti fits in almost any backpack.
UYN
DEVOLD
MAIER SPORTS
Auf UYNs hochtechnische Funktionsunterwäsche vertrauen viele Skinationalmannschaften. Shirt, Pants und Socken bieten Muskelunterstützung, Bewegungsfreiheit und Klimaregulierung und passen perfekt.
Der Wende-Hoodie aus reiner Merinowolle bietet je nachdem, welche Seite man auf der Haut trägt, entweder Atmungsaktivität oder wärmende Isolierung.
Passend zur Dammkar Pure Jacke gibt es die ebenso technische Dammkar Pants aus dem identischen Material mit nahtlosem Übergang zwischen glatten und strukturierten Stoffflächen.
Many national ski teams rely on UYN’s highly technical functional underwear. Shirt, pants and socks offer muscle support, freedom of movement and climate regulation, and they fit perfectly.
This reversible pure merino wool hoodie offers either breathability or thermal insulation, depending on which side you wear next to skin.
Matching the Dammkar Pure Jacket, the equally technical Dammkar Pants are made of the identical material with seamless transitions from smooth to structured fabric surfaces.
Freer ider Pro
Base Layer
5W1NG
Gr ill
Tuvegga Spor t Air Hoodie
67
Dammkar Pants M und W
contest | BACKLINE
Im Hotel Edelweiss & Gurgl vereinen wir das Altbewährte mit dem Neugewonnenen: Exzellente Qualität hat in unserem Haus seit 130 Jahren Tradition. Wir verwöhnen Sie mit unserem einmaligen 4-Sterne-SuperiorService und machen Ihren Winterurlaub zu einer unbeschwerten Zeit der Erholung. Mit frisch renovierten Zimmern und Suiten im eleganten Design. Mit einer neu gestalteten Wellnesslandschaft und einem exklusiven Fitnessclub. Mit noch mehr Liebe zum Detail. Genießen Sie edle Momente im Hotel Edelweiss & Gurgl.
Das macht uns aus: Ski-In / Ski-Out auf 1.930 Metern: perfekte Lage an der Skipiste & im Zentrum von Obergurgl Tradition und Service seit 1889: ehrliche Gastfreundschaft & kompetente MitarbeiterInnen Vollendeter Genuss für alle Sinne: sinnliche Gaumenfreuden & luxuriöser Wellnessbereich www.edelweiss-gurgl.com
Das Besondere erleben. Edle Momente in den Bergen. www.edelweiss-gurgl.com
Das perfekte Hotel für Ihren Winterurlaub in Tirol! Sie suchen das Besondere? Im Hotel Edelweiss & Gurgl finden Sie Erholung in unseren luxuriösen Zimmern und eleganten Suiten. Sie entspannen in unserem weitläufigen Wellnessbereich und erleben einzigartige Augenblicke in der traumhaften Winterlandschaft. Das Hotel Edelweiss & Gurgl bietet Ihnen edle Momente in den Bergen, an die Sie sich ewig erinnern werden.
****Superior Hotel Edelweiss & Gurgl Ramolweg 5, A-6456 Obergurgl
+43 5256 6223 info@edelweiss-gurgl.com
Wir verwöhnen Sie mit unserem exzellenten 4-Sterne-SuperiorService. In unmittelbarer Nähe finden Sie alles, was Sie für einen gelungen Skiurlaub brauchen. Das Hotel liegt auf 1.930 Metern Seehöhe im Ortszentrum von Obergurgl und direkt an der Skipiste. In der Skiregion Obergurgl-Hochgurgl ist Schneesicherheit von Mitte November bis Anfang Mai garantiert.
www.edelweiss-gurgl.com
photo | f 9.0 – 1/2000
70
rider | EVA WALKNER, RENE BARTH
It is What It is D O LO M I T E S , ITA LY Ph oto & Te x t: A nto n B re y
..
Oft sind es nur ein, zwei Tage, die darüber entscheiden, ob man Powder oder eine der unbeliebteren Schneearten vorfinden wird. Für einen Großteil der Skifahrer, die sich abseits der präparierten Pisten aufhalten, ist es aber genau das, was eine Ausfahrt zum #epicday #powderday #bestpowder #sickline ausmacht. Sicherlich sind Firn und Pulverschnee das Sahnehäubchen beim Skifahren, aber gibt es da nicht noch mehr? Zählt nicht am Ende das Erlebte in der einzigartigen Bergwelt, mit all seinen Herausforderungen? Jeder Tag auf Skiern ist ein guter Tag. Nach dem Motto: „Es gibt keinen schlechten Schnee, aber kein Schnee, das ist schlecht!“ machen wir uns Mitte Februar auf den Weg zu den Sextener Dolomiten im Pustertal.
Usually it only takes a day or two to decide whether you will find powder or one of the less popular types of snow. For most backcountry skiers this is exactly what makes a trip an #epicday #powderday with #bestpowder and a #sickline. Sure, spring corn and powder are the icing on the cake when you are out skiing, but isn’t there more about it? Isn’t it the adventure itself? An adventure in a unique alpine scenery with all its challenges? Doesn’t that count most in the end? Every day on skis is a good day. According to the motto: “There is no bad snow, but no snow at all is truly bad,” we left for the Sesto Dolomites in Val Pusteria, Italy, in mid-February. 71
location | SCHWABENALPKOPF
It is What It is Bei der Planung einer mehrtägigen Tour, die erst in vier Wochen stattfinden wird, bleiben immer zwei große Fragezeichen: Das Wetter und die Schneebeschaffenheit. Man weiß nie, wie es wird. Eines wussten wir allerdings schnell: Es wird keinen Neuschnee geben. Unser Ziel sind die südlich des Pustertals gelegenen Sextener Dolomiten, der östliche Teil des Fanes sowie die Cadini Gruppe. Als Unterkunft für unsere Reise wählen wir ein Wohnmobil mit jeglichem Komfort, denn das neun Meter lange Heim auf Rädern lässt keine Wünsche offen. Mit der kleinen beheizbaren Heckgarage besitzt es sogar einen Trockenraum, in dem auch zwei Motorräder Platz hätten. Vier Schlafplätze, Küche, Bad, Sofa – mehr geht nicht. Innichen ist unser erster Anlaufpunkt. Hier treffe ich am Nachmittag Eva Walkner und Rene Barth und wir besprechen die Tour für den nächsten Tag. Zuletzt soll es laut Wetterbericht bis auf 1.600 Meter geregnet haben. Wir gehen davon aus, dass wir oberhalb der Nullgradgrenze passablen Schnee vorfinden. Mit Ziel Haunold ziehen wir die Felle auf. Der Schnee ist hart wie Beton. Das anfangs noch flache Gelände lässt sich dennoch gut gehen. Erst vor dem Aufschwung zum Lahner Riebel geht ohne Harscheisen gar nichts mehr. Ein erster fader Vorgeschmack auf die kommenden Tage macht sich breit, ohne jedoch unseren Elan mindern zu können. Ab 2.000 Metern wird der Schnee schließlich etwas besser. Bei einer Tasse Tee besprechen wir die Optionen. Was
photo | f 8.0 – 1/250
location | HAUNOLD
When you plan a multi-day trip four weeks ahead, two factors are always uncertain: the weather and the snow conditions. You never know what you’ll get. But we quickly found out one thing: There won’t be any fresh snow – goodbye, powder dreams. Our destinations are the Sesto Dolomites south of the Val Pusteria, the eastern part of the Fanes, and the Cadini range. I picked a motorhome for the trip, which offers all the comfort we need. The nine meter long RV leaves nothing to be desired: It even has a small heated rear garage that could also accommodate two motorcycles, now serving as a drying room for our boots and gear. Four sleeping berths, a kitchen, a bathroom and a sofa – what else would we need? The town of San Candido is my first port of call. I meet Eva Walkner and Rene Barth in the afternoon and we plan tomorrow’s tour. According to the weather forecast, the last days saw rain up to 1,600 meters.We assume that we should find acceptable conditions above the snow line. In the morning we put on the skins and start hiking. Our destination: Haunold. The snow is as tough as concrete. In the beginning the terrain is flat and easy to track. But when we reach the slope up to Lahner Riebel, it’s crampon time. A first flavor of what the next days would have to offer, but we are not losing our vigor. Above 2.000 meters the cement-like snow is improving a little bit. We take a rest, drink a cup of tea and discuss our
72
photo | f 5.0 – 1/1000
rider | EVA & RENE
der Regen hier oben nicht zunichte machen konnte, hat zum Großteil der Wind erledigt. Vor uns liegen noch 900 Höhenmeter. Wir beschließen, durch eine der Rinnen nordöstlich des Haunold aufzusteigen. Als wir aus dem offenen Kar ins Rinnenlabyrinth gelangen, wird der Schnee besser. Noch ist nicht sicher, ob die gewählte Route bis zum Gipfel führt oder an einer Felswand endet. Mittlerweile ist die Rinne so eng, dass wir die Skier abschnallen müssen. Wir packen sie an die Rucksäcke und stapfen schnurstracks den Kanal empor. Die letzten Meter wird es noch steiler, aber nach einer kleinen Klettereinlage stehen wir endlich am Grat. Die Aussicht ist grandios, der Wind pfeift um die Ohren. Von Westen her ziehen Wolken herauf. Es ist nicht abzusehen, wie sich das Wetter entwickelt. Um später nicht im flachen Licht oder Nebel abfahren zu müssen, ziehen wir die Felle ab, machen uns fertig und fahren los.
options. While the rain has ruined the snow further down earlier this week, the wind has done a similar job up here. We have another 900 vertical meters ahead of us and decide to climb through one of the gullies of the northeastern face of Haunold. As soon as we get out of the trench and into a labyrinth of ravines, the snow is finally getting better. We are unsure whether the route we have chosen will lead to the summit or end at the foot of a rock wall. At some point, the gully is getting too narrow to continue on skis. We attach them to our backpacks and boot pack straight up in good, stable snow. The last meters get a bit steeper and then we finally reach the ridge after a bit of climbing. The view is fantastic. The wind is blowing a bit harder, lifting some heavy clouds our direction from the west. There is no way to know how the weather will develop. To avoid skiing down in flat light or fog we rip off our skins, get ready and drop in. After this first experience we have a good idea of what to expect from the snow.We know that we need to climb above 2,000 meters to find acceptable conditions in wind-protected expositions, with a chance of corn snow on the southern side. Weather-wise, the first day was the worst of the trip. According to the forecast the next few days will be nice and a bit warmer. If you associate freeriding with powder this sounds like a nightmare. For those who enjoy the outdoors, nature and skiing, it sounds more than ok.
Nach diesem ersten Erlebnis haben wir einen guten Überblick über das vorhandene Schneeangebot. Man muss also über 2.000 Meter hinauf – dort gibt es in windgeschützten Expositionen gut fahrbaren Schnee, an Südhängen sogar Firn. Wettertechnisch war der erste Tag der schlechteste. Die kommenden Tage sollen schön und wärmer werden. Wenn man Freeriding nur mit Powder verbindet, ist das ein Alptraum. Aber für alle, die sich am Draußensein, der Natur und dem Skifahren erfreuen, klingt das traumhaft. Neuer Tag, neues Glück. Im Zustieg ins Innerfeldtal wird schnell klar, dass sich
photo | f 8.0 – 1/1000
73
rider | EVA WALKNER, RENE BARTH
die Hänge, in denen wir eigentlich unsere Spuren hinterlassen wollen, bei den derzeitigen Verhältnissen nicht lohnen. Wir lassen uns an der Dreischusterhütte vorbei bis zum Talende treiben und steigen nach Westen zum Schwabenalpkopf auf. Eva und Rene habe zwischen Morgenkopf und Schwabenalpkopf eine Rinne entdeckt. Die beiden Gipfel sind keine Berühmtheiten, aber ein paar alte Spuren, die stellenweise noch zu erkennen sind, weisen darauf hin, dass sie auch im Winter ab und zu besucht werden. Heute jedoch haben wir die gewaltige Aussicht auf den Alpenhauptkamm im Norden ganz für uns alleine. Als wir aus der Rinne auf ein kleines Hochplateau hinausfahren, tauchen im Süden die Drei Zinnen auf. Erst nur die Gipfel, aber als wir den Sattel erreichen, stehen sie uns dann in ihrer ganze Pacht gegenüber – so, wie man sie von Postkarten kennt. Ein erhabener Moment, der uns innehalten lässt. Die
photo | f 10.0 – 1/2000
A new day, a new chance. As we approach our route through the Innerfeld valley, we realize that the initial plans would not be viable under the current conditions. We pass the Dreischusterhütte and continue to the end of the valley, proceeding westwards to Schwabenalpkopf. Eva and Rene picked out a couloir between Morgenkopf and Schwabenalpkopf as a good alternative to what we planned. Both peaks are not necessarily famous, but a few old tracks, still visible in places, indicate that they see some visitors every now and then in winter. Today, however, we enjoy the tremendous views of the Alps’ main ridge to the north all by ourselves. As we ski out of the couloir and onto a small plateau, we catch a first glimpse of the Tre Cime to the south. At first only their summits, but as we reach the saddle, the stunning mountain range becomes fully visible right in front of us. It’s the
74
rider | RENE BARTH
folgende Abfahrt ist aufgrund der Schneesituation nicht einfach. Mit viel Gefühl Kante setzen, immer den Schnee lesen, um die Linie zu sehen, auf der das angefrorene Weiß nicht bricht. Irgendwann haben wir es geschafft und stehen wieder vor unserem Wohnmobil.
exact picture you know from postcards. A sublime moment that makes us stop and reflect. The following run turns out to be all but easy due to the conditions. We have to caress the snow with our edges, read the surface carefully to see the line where the frozen crust won’t crack. Eventually, we make it back to our motorhome. Our plan to find better snow conditions in the Cadini group turns out to be just as unsuccessful. On the otherwise rather overcrowded ski route we are the only ones who dare to be out that day. Windblown, crusted snow, dull old powder, and corn – could we ask for anything more? At least we know that we should choose southern slopes the next day. We decide to try the eastern Fanes. The beautiful thing about a motorhome is that you are already there. Sure, you have to drive there first, but the search
Unser Vorhaben, in der Cadini Gruppe bessere Schneeverhältnisse zu finden, ist letztendlich auch nicht erfolgreich. Auf der sonst eher überlaufenen Skiroute sind wir an diesem Tag die einzigen, die es wagen, unterwegs zu sein. Windverblasen, Bruchharsch, pulvriger Altschnee und Firn – was will man mehr? Wenigstens wissen wir nun, dass wir am nächsten Tag einen Südhang suchen müssen. Wir entscheiden uns für das östliche Fanes. Das Schöne am Wohnmobil ist, dass man eigentlich schon da ist. Klar, man muss erst einmal
75
location | CADINI
hinfahren, aber die Suche nach einer Unterkunft und die Anfahrt zur Route am Morgen fallen weg. Aufstehen, Frühstück, aussteigen, auffellen: Los geht’s! Die Firntour Dürrenstein kann unsere Gemüter schließlich beruhigen. Nach drei Tagen mit durchwachsenen Bedingungen werden wir endlich belohnt. Dieser geniale Tag ist genau das, warum ich das Skifahren so liebe. Und wenn die Bedingungen nicht passen, dann sagt man eben einfach einmal „Nein“. Auch das gehört dazu. Es ist, wie es ist.
for accommodation and the early morning transfer to the trailhead are unnecessary. Wake up, have breakfast, get out of the car, put on the skins: And off you go! On our last day, we finally make peace with the conditions. After three totally mixed days we finally get rewarded with the finest spring corn on our tour to the Dürrenstein. This brilliant day embodies exactly why I love skiing. But that’s not always the case, and saying “no” is also part of the game. It is what it is.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 4.0 – 1/2000
76
rider | EVA WALKNER
NATURAL IS A CHOICE
DevoldŽ entwickelt hochwertige Outdoorbekleidung aus feinster Merinowolle – ohne Kompromisse. Entworfen und getestet in Norwegen, gefertigt in Europa. Das Original. Seit 1853 von norwegischen Pionieren getragen.
www.devold.de
Lost and Found KLU A N E & ST. E L I A S M O U NTA I N S, C A N A D A Ph oto: A l e x Ma c Ka y | Te x t: Rya n St u a r t Im Jahr 1999 fanden drei Jäger in einer abgelegenen Ecke des Küstengebirges von British Columbia die Leiche eines Ureinwohners. Fast 20 Jahre lang erforschten die Wissenschaftler seine Überreste und lernten viel über unsere Vorfahren. Doch es blieben Fragen offen: Was machte Kwäday Dän Ts’ìnchi – so sein Name – ganz alleine im Hochgebirge? Wo ging er hin? Wie ist er gestorben? Eine kleine Gruppe von Skifahrern beschloss, nach Antworten – und der ein oder anderen Erstbefahrung – zu suchen, indem sie sich tief in die Berge von B.C., in Richtung der letzten Ruhestätte von Kwäday begaben. Unterwegs stießen sie auf vieles, das ihnen längst vergessenes Wissen, zahlreiche Abenteuer und ein tieferes Verständnis für die menschliche Natur und die Anziehungskraft der Berge vermittelte. photo | f 4.5 – 1/1600
78
In 1999, three hunters found the body of a First Nations man in a remote corner of British Columbia’s Coast Range. For nearly 20 years, scientists and his ancestors learned everything they could from his remains. But mysteries remained: What was Kwäday Dän Ts’ìnchi, or Long Ago Person Found, doing in the high alpine alone? Where did he go? And how did he die? A small group of skiers decided to see if they could find the answers – as well as a few first descents – by traveling deep into the B.C. mountains towards Kwäday’s final resting place. Along the way, they found a trail revealing forgotten knowledge, plenty of adventure, and a deeper understanding of human nature and the mountains’ draw. rider | RYAN STUART
79
location | SAMUEL GLACIER
Lost and Found Ich habe mich verlaufen. Ich weiß, dass ich 100 Meter über der Gletscherzunge stehe. Wir waren nur kurz unterwegs, um eine Route vom Camp über die Gletschermoräne hinunter zum Samuel Glacier zu finden – unsere Verbindung zu den Hängen zwischen B.C. und dem Yukon. Hinunter ist alles einfach. Wir haben knöcheltiefen Frühlingsschnee und stehen schnell inmitten eines Spielplatzes aus zerklüfteten Kammlinien und Wechten. Der Rückweg ist etwas komplizierter. Meine geistige Karte stimmt nicht mit der Realität überein. Wir haben die Moräne überquert, aber das Camp ist nirgends zu sehen. Himmel, Schnee, Hang, Spuren – alles verschmilzt zu einem Brei. Ich spüre, wie Panik hochkommt. Plötzlich weiß ich, wie Kwäday Dän Ts’ìnchi sich gefühlt haben muss. Vor dreihundert Jahren durchquerte Kwäday diese Berge, als irgendetwas Schlimmes passierte. Vielleicht stürzte er in eine Spalte oder verirrte sich wie ich im Whiteout. Auf jeden Fall war es sein Todesurteil. Er wurde vom Schnee konserviert, hoch oben in der nördlichen Coast Range. Im Sommer 1999 fanden Jäger seine Überreste. Siebzehn Jahre intensives Studium brachten unendlich viele Informationen darüber zutage, wie die Ureinwohner des hohen Nordens vor dem Kontakt mit den Europäern lebten. Ich betrachte Bergsteigen und Skifahren als Luxushobbies der reichen Industrieländer. Verdient man sich mit Jagen und Sammeln seinen Lebensunterhalt, geht man wahrscheinlich nicht mehr aus Spaß in die Berge. Untersuchungen zeigten jedoch, dass Kwäday ein erfahrener Abenteurer war,
photo | f 9.0 – 1/1250
location | HAINES JUNCTION
I’m lost. I know I’m standing 100 meters above the tongue of Samuel Glacier. We’d just gone for a short ski to find a route from our base camp through an old glacial moraine down to the glacier, our highway to couloirs and steep faces on the B.C.-Yukon-Alaska border. Going down went smoothly. We slid away from camp in boot-top late-April powder and found ourselves in a playground of intricate ridgelines and cornices. Getting back requires a more convoluted route finding. My mental map isn’t lining up with reality on the ground.We’ve crested the moraine, but I don’t see any sign of camp. Sky, snow, slope, tracks blend into one. I can feel panic creeping up. I suddenly feel a lot more compassion for Kwäday Dän Ts’ìnchi. Three hundred years ago, Kwäday was traveling through the same mountains when something bad happened. Maybe he fell in a crevasse or perhaps, like me, got lost in a whiteout. One way or another, he died and ended up entombed in snow, high in the northern Coast Range. The ice preserved him until in the summer of 1999 three hunters found his remains. Seventeen years of intensive study unearthed a treasure of information about how indigenous people lived in the north before contact with Europeans – and challenged my ideas about the history of mountain adventures. I think of exploring mountains as a first-world pastime. If you hunt and gather for a living, you probably don’t waste much time and energy on hiking for fun. But research showed that Kwäday was an experienced wilderness
80
photo | f 14.0 – 1/1000
rider | CLAUDE VALLIER
der fernab der üblichen Versorgungsrouten unterwegs war. Ich fragte mich warum und beschloss, seine letzte Ruhestätte zu besuchen. Da sich diese mitten in aufregenden Bergen mit unzähligen Abfahrtsmöglichkeiten befand, war das Vorhaben doppelt reizvoll. Der Samuel Glacier war zu Kwädays Zeit kein Spaziergang, und er ist es auch heute noch nicht. Unser fünfköpfiges Team trifft sich in Whitehorse im kanadischen Yukon. Vier Stunden später stellen wir das Auto in der Nähe des Chilkat Passes bei Haines in Alaska ab. Nach einem langen Zustieg schlagen wir unser Camp mit Blick auf die Gletscherzunge auf. Die Wolken tänzeln währenddessen um die Gipfel und geben den Blick auf zahlreiche Couloirs und Hänge rund um den Gletscher frei. Irgendwo dahinter, verdeckt von Wolken und Bergflanken, liegt Kwädays letzte Ruhestätte. Die Gegend bietet ausreichend Terrain für sechs Tage Skifahren. Ohne Ski, Gletscher- und Lawinenausrüstung, GPS, Topokarte und ein paar Begleiter, auf die man sich verlassen kann, würde ich niemals auf die Idee kommen, hierher zu kommen. Kwäday hatte nichts davon. Nachdem er gefunden wurde, befreiten Archäologen Kwädays Überreste aus dem Eis. Sie arbeiteten eng mit den Dän,Tlingit und Tagish zusammen, Stämme der südlichen Tutchonen, die seit Jahrtausenden hier leben. Kwäday Dän Ts’ìnchi bedeutet „Vor langer Zeit im südlichen Tutchone gefundene Person“. Die Universität von Victoria veröffentlichte ein 688-seitiges Buch mit ihren
photo | f 14.0 – 1/640
traveler who wandered far from standard routes. I wondered why and decided to visit his final resting site. The fact that it’s in a giant mountain playground, littered with exceptional unskied lines, only made the adventure more compelling. The Samuel Glacier wasn’t easy to reach in Kwäday’s day, and it still isn’t. Our team of five met up in Whitehorse in Canada’s Yukon territory. Four hours of driving later, we pull into a parking lot in the vast openness of Chilkat Pass near Haines, Alaska. After a long approach, we set up camp on a hillside overlooking the glacier’s tongue. As we build snow walls to protect our tents from the wind, the clouds play around the summits revealing glimpses of numerous couloirs and faces tumbling onto the gentle glacier. Beyond, hidden in the clouds and mountain faces, is Kwäday’s resting place. It looks like more than enough ski fun to fill six days. But it’s serious terrain. I wouldn’t enter it without skis, glacier travel and avalanche gear, GPS, topo map, and a few buddies to rely on should things go wrong. Kwäday had none of that. After the hunters found him, an archeological team removed his remains from the ice. They worked closely with the local Dän, Tlingit and Tagish people, groups belonging to the southern Tutchone First Nations, who have lived in this area for millennia. Kwäday Dän Ts’ìnchi means “Long Ago Person Found in southern Tutchone”. The University of Victoria published
81
rider | ALEX ARMSTRONG
gesammelten Erkenntnissen über Kwäday. Diese könnte ich am nächsten Tag gut gebrauchen. Wir sitzen im Lager und warten, dass der Wind nachlässt und die Sicht besser wird. Am späten Nachmittag ist es soweit. Wenig später verlaufe ich mich. Ich weiß, dass das Camp direkt vor mir sein sollte. Wütend schlage ich mit meinem Stock in den Schnee, als plötzlich einer meiner Kumpels an mir vorbeikommt. Endlich sehe auch ich das Zelt – direkt vor mir. Könnte genau das auch Kwäday passiert sein? Nach drei Tagen kommt endlich die Sonne wieder heraus. Wir stehen früh auf und folgen unseren Spuren zurück zum Gletscher. Dann beginnen wir mit dem Aufstieg zu einer der Linien, die wir unbedingt fahren wollen. Noch bevor wir ankommen, ziehen neue Wolken auf. Wir schauen auf die Karte. Während wir über Optionen diskutieren, stelle ich mir die Route vor, die Kwäday vielleicht
photo | f 14.0 – 1/4000
a 688-page book on everything they learned about Kwäday. I could use the reading material the next day.We sit in camp, waiting for the wind to die and visibility to improve. Late in the afternoon, it finally does, and that’s when I get lost. I know camp should be right in front of me. How could I have gotten lost so easily? I slam my pole into the snow. Then one of my buddies skins right past me and I finally see the tents, right in front of me. Could this have happened to Kwäday too? This possibility comes a little clearer when the sun finally makes an appearance three days into the trip. We get up early and follow our tracks to the glacier, past where we built a jump over a crevasse, and start climbing towards one of the lines we’ve been fantasizing about. But before we get there, the clouds roll back in. We pull out a topographic map. While considering the options, we trace the route
82
genommen hatte, um zu seiner letzten Ruhestätte zu gelangen, die irgendwo über unserer Position in den Wolken liegt. Nach der Entnahme von Proben von Nahrungsresten und Pollen aus seinem Darm sowie Mineralien vom Boden rund um den Fundort, konnten die Wissenschaftler mehr über seine Route sagen. Kwäday war wohl genau hier vorbeigekommen, was jedoch nur schwer vorstellbar ist. Ich sehe mich um – und sehe zum letzten Mal den Samuel Glacier. Am nächsten Morgen ist das Wetter noch schlechter, die Vorhersage sagt Sturm. Vielleicht will Kwäday nicht gestört werden. Wir packen zusammen und suchen auf der trockeneren Ostseite der Bergkette nach Abfahrten. An diesem Abend steigen wir ein Couloir direkt über dem Haines Highway hinauf. Am Gipfel beobachte ich, wie die Sonne langsam hinter den Bergen
Kwäday probably took to get to his final resting place, somewhere hidden in the clouds above us. By sampling the food remains, pollen and minerals in his gut and sleuthing around on the ground, scientists were able to connect the dots along his route. He would have passed right by where we are standing. It’s hard to fathom on a day like today. I look around. That’s the last we see of the Samuel Glacier.The next morning, we wake up to more stormy weather and no break in the forecast. Maybe Kwäday doesn’t want to be disturbed. We pack up and look for turns on the dryer, east side of the range. That night we hike up a couloir right above the Haines Highway. Sitting at the top watching the sun set very slowly over a panorama of peaks,
83
location | TATSHENSHIN-ALSEK PROVINCIAL PARK
untergeht. Die Weite ist beeindruckend. Aber heute sehe ich alles mit anderen Augen. Wo früher nur Wildnis war, erkenne ich heute die Welt, in der Kwäday einst lebte. Es gibt viele Theorien, was er vor 300 Jahren in den Bergen zu suchen hatte. Unverbesserliche Romantiker sagen, er war auf dem Heimweg, nachdem er bei den Eltern seiner Braut um ihre Hand angehalten hatte. Ich habe eine andere Theorie. Als ich in den Hang einfahre, stelle ich mir vor, wie er sich – so wie wir – fragt, wie wohl der Schnee hinter der nächsten Kante sein mag.
I’m awed by the massive expanse of the mountains. But I look at it with different eyes. Where I used to see untrammeled wilderness, I now see the world Kwäday once occupied. There are plenty of theories about what he was doing in the mountains 300 years ago. The tragic romantics say he was returning to his bride after asking her parents for permission to marry. I have a different theory. As I slide into the run carving into the crusty powder, spraying snowy arcs that blow back into my face, I think maybe, like us, he just wondered what the snow’s like over the next hill.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 5.6 – 1/4000
84
rider | ALEX ARMSTRONG
Vest Light
lightweight | breathable | protective Ein guter Rückenprotektor schützt – einen herausragenden Rückenprotektor spürt man dabei gar nicht! Nach anatomischen & medizinischen Erkenntnissen entwickelte Protektorenweste für Ski und Snowboard! Ab jetzt erhältlich in den Größen XXS - XXL
www.ortema-shop.com #protectedbyortema
photo | f 8.0 – 1/800
86
rider | ALLY SWINTON
In Search o f my Limits M O N T B L A N C , FR A N C E Ph oto & Te x t: B e n Ti b b e t ts Colin und ich saßen kurz vor Mitternacht in der kleinen Kapelle über dem See in Champex, am nordöstlichen Ende des Mont-Blanc-Massivs. Der Plan war die 89 Kilometer lange Höhentraverse – in einem Zug. Obwohl wir die Lawinenvorhersage überprüft hatten und das Wetter stabil schien, machten uns einige Wechten an den Graten Sorgen. Ich hatte kaum geschlafen, die Müdigkeit verstärkte meine Zweifel. Draußen sorgte eine Straßenlaterne für fahles Licht. Ich stellte die Kamera auf eine Wand und startete das Video. Colin wippte unbehaglich von Fuß zu Fuß, während ich ein Gedicht vorlas: „Wildgänse“ von Mary Oliver. Es klang wie ein Gebet. Ihre Worte über die Suche nach Mitgefühl klangen, als würde sie mich anflehen, meine Beweggründe für diese Suche nach meinen physischen Grenzen noch einmal zu hinterfragen.
Colin and I huddled just before midnight in the small chapel above the lake in Champex, at the north-eastern end of the Mont Blanc massif. We had planned to climb and ski an 89-kilometer high-altitude traverse in one single push.Though we’d checked the avalanche forecast and the weather appeared stable, we were uncertain about some of the corniced ridges. I had hardly slept, and my blurry mind intensified my anxiety. Outside the chapel, a streetlamp provided a dull glow. I put the camera on a wall and set the video to record. Colin shifted uncomfortably from foot to foot as I read out a poem, “Wild Geese” by Mary Oliver. It came as close to a prayer as I would allow myself. Her words about finding compassion echoed through me, as if imploring me to question my motives for seeking the limits of my endurance. 87
location | AIGUILLE DE BIONNASSAY
In Search o f my Limits Die Mont Blanc Royal Traverse verläuft über eine Strecke von 41 Kilometern entlang der Hauptachse des Berges über Gletscher und Grate. Im Jahr 2012 wollten Kílian Jornet und Stéphane Brosse diese klassische Route über das gesamte Massiv verlängern. Ihr Versuch endete abrupt, als auf der Aiguille d’Argentière unter Stéphane eine Wechte einstürzte; er überlebte den Sturz nicht. Im Frühjahr 2013 nahmen Misha Gopaul, Ally Swinton und ich die erste Hälfte der Querung von Jornet und Brosse in Angriff. Wir begannen um 2 Uhr morgens. Wir spurten durch den anfangs verharschten Schnee, der bald windverfrachtet und tiefer wurde. Kurz nach Mittag fuhr Ally als Erster in den Osthang der Bionnassay ein. Wir folgten seiner Spur, die plötzlich an einer Kante verschwand. Mir wurde schnell klar, was geschehen war: Ally war von einem Schneebrett die steile Südwand hinuntergespült worden. Es gab keinen sicheren Weg, ihn zu erreichen, deswegen riefen Mischa und ich den Rettungsdienst. Nach fünfzehn Minuten sahen wir Ally plötzlich 600 Meter weiter unten auf den Gletscher taumeln. Dann kam der Hubschrauber, sammelte erst ihn auf und holte dann Mischa und mich mit der Winde vom Berg. Erst Anfang 2018 fühlte ich mich bereit, es erneut zu versuchen. Auf einer Trainingstour im Januar wurde ich allerdings von einer gewaltigen Lawine erfasst. Der Unfall verfolgte mich. Die Lust auf Risiko war mir erst einmal
photo | f 16.0 – 1/400
rider | COLIN HALEY
The Mont Blanc Royal Traverse follows glaciers and snow crests for 41 kilometers along the main axis of the mountain. In 2012, Kílian Jornet and Stéphane Brosse wanted to extend this classic route across the entire massif. Their attempt ended abruptly when a cornice collapsed beneath Stéphane on the Aiguille d’Argentière; he died in a long fall. In the spring of 2013, Misha Gopaul, Ally Swinton and I set out to try the first half of Jornet and Brosse’s traverse. We began at 2 am. As we broke trail in crusty snow, the fresh drifts soon became deeper. By mid-morning, the wind was starting to blow plumes of spindrift off Mont Blanc. Just after noon, Ally went first down the east ridge of the Bionnassay. We followed his tracks until they vanished at a small step in the snow. I stopped for a few moments before I realized what had happened: Ally had tumbled down the steep south face in a slab avalanche. There was no safe way to descend to him, so Misha and I called the rescue services. Time passed slowly while we waited for the helicopter. But within fifteen minutes, we saw Ally staggering down the glacier 600 meters below. The helicopter rose up the valley to pick him up before it returned to winch Misha and me off the mountain. It wasn’t until the start of 2018 that I felt ready to try the traverse again. In January, while I was still training, I was caught in a massive avalanche. The accident haunted me and reduced my appetite for risk. Still, the idea of completing Jornet and Brosse’s unfinished project drove me. In early spring,
88
photo | f 8.0 – 1/800
location | AIGUILLE DE BIONNASSAY
vergangen. Dennoch reizte mich der Gedanke an das unvollendete Projekt von Jornet und Brosse. Im Frühjahr hatte ich eine Idee, die uns einen größeren Sicherheitsspielraum geben würde: Wir würden die Route umkehren und von Norden kommen. So würden wir die exponiertesten Hänge nachts überqueren, wenn der Schnee kalt und fest war. Um Mitternacht stiegen Colin und ich auf Fellen das lange Arpette-Tal hinauf, kletterten über alte Lawinenkegel und gingen weiter zum Col des Écandies. Als wir die Trienter Hochebene überquerten, hielt uns eine stetige Brise in Bewegung. Bald war auch der Mond am Horizont versunken. Am Col du Chardonnet zogen wir uns auf Steigeisen an einem Fixseil nach oben. Hinter der Grenze nach Frankreich schnallten wir die Ski wieder an und zogen vorsichtige Schwünge durch den Altschnee. Kurz nach 5 Uhr morgens trafen wir Seb Montaz auf dem Argentière Gletscher. Ab hier ging es wieder nach oben. Das Zwielicht der Morgendämmerung erhellte langsam die Felsen um uns herum. Auf dem Col des Cristaux entschieden Colin, Seb und ich, dass wir auf der eisigen Südseite hinunterklettern statt -fahren sollten. Bald erreichten wir den Gletscher und fuhren schließlich auf Ski in Richtung Sonne. Schnell wurde es wärmer. Ganze Horden an Skifahrern waren bereits im Vallée Blanche unterwegs. Drei Stunden später gesellte sich auf dem Col du Midi Vivian Bruchez zu uns. Die nächste Stunde aßen und tranken wir einen Wochenvorrat an Pizza und Limonade, den Vivian mitgebracht hatte.
photo | f 8.0 – 1/1000
I came up with an idea that would give us a much greater security margin: by reversing the route and traveling from the north, we could cross the most exposed slopes at night when the snow was cold and firm. At the stroke of midnight, Colin and I shuffled up the long Arpette Valley on skis, skittered over the icy snouts of recent avalanche debris and continued to the Col des Écandies. As we crossed the Trient plateau, a steady breeze kept us moving. We slowed only to unwrap an energy bar or to adjust our boots. The moon had already sunk below the western horizon, and we moved under a vast canopy of stars. At the Col du Chardonnet, we forfeited our crampons and dragged our way up a fixed rope. Crossing the border into France, we put our skis back on and carved lazy turns down the coarse snow. Just after 5 am, we met our friend Seb Montaz in the middle of the Argentière Glacier. We set off upslope as the half-light of dawn filtered over the walls around us. At the Col des Cristaux, Colin, Seb and I discussed whether to ski or climb down the south side. Given the hard snow, I thought that it would be safer to downclimb. We soon reached the glacier and skied out into the sunshine. The air temperature began to soar. Battalions of skiers were already pouring down the Vallée Blanche.Three hours later, our friend Vivian Bruchez joined us at the Col du Midi. An hour slipped by before we finished eating several days’ worth of pizza and soda that Vivian had brought in for us.
89
location | PITON DES ITALIENS
Danach fuhr Seb ins Tal, Vivian schloss sich für den Rest der Tour unserer Gruppe an. Der Nachmittag verging wie im Flug. Bald ging die Sonne hinter dem Aravis unter. Über den Gletscher seilten wir an, dann fuhren wir über den Kamm des Piton des Italiens in die Dunkelheit hinab. Ich spurte für die anderen über den schmalen Schneegrat der Aiguille de Bionnassay. Als ich müde wurde, übernahm Vivian und führte uns bis zum Gipfel. Bei der Abfahrt erschien das Gelände viel steiler. Wir machten in einer Hütte Pause, um ein paar Liter heißes Wasser zu trinken. Um 3 Uhr morgens begannen wir, den zerklüfteten Miage-Kamm hinaufzuklettern. Im Laufe der nächsten Stunden wurde ich immer erschöpfter und abwesender. Wenn Colin oder Vivian redeten, musste ich mich stark konzentrieren, um ihren Worten Sinn zu geben.
photo | f 8.0 – 1/250
Seb headed back to the valley, and Vivian joined our party for the rest of the climb. The afternoon passed in a haze. The sun set in the gathering magentas of dusk over the Aravis. We put a rope on to pass a few crevasses and then dropped down the crest past the Piton des Italiens and into the darkness. I broke trail, stamping footsteps into the narrow snow crest of the Aiguille de Bionnassay. As I slowed, Vivian took over and led us to the summit. On the descent, the terrain seemed much steeper than I remembered. From the base of the Bionnassay, the Dômes de Miage towered above us in ghastly shapes. We stopped at a hut to drink a few liters of hot water. At 3 am, we began the crawl up the crenellated Miage ridge. Over the next few hours, my senses became even more disorientated.
90
Es fühlte sich an, als würde ich immer wieder aus einer Vollnarkose aufwachen. Nach einer weiteren Nacht ohne Schlaf schien mein Bewusstsein langsam in eine andere Dimension abzudriften – so, als wäre ich in einem Traum gefangen. Vielleicht war das genau der Zustand, den ich immer ersehnt hatte, fernab der alltäglichen Realität. Als wir das Montjoie-Tal erreichten, war bereits die Sonne aufgegangen. Auf dem Weg zur Kirche in Les Contamines fiel es mir schwer, meiner Freude über das, was wir geschafft hatten, Ausdruck zu verleihen. Ich brauchte einen ganzen Tag Schlaf, um mich zu erholen. Als die Erschöpfung endlich nachließ, sah ich mir die wenigen Fotos an, die ich gemacht hatte – Bilder, die die Intensität des Erlebten kaum wiedergeben konnten. Ich versuchte alles aufzuschreiben, bevor die Erinnerung verblasste. Nach zwei Tagen fragte ich mich, ob ich jemals wieder dort oben im Licht der Berge stehen würde.
When Colin or Vivian spoke, I had to focus my attention on juggling their words into meaning. I felt as if I were repeatedly waking up from a general anesthetic in a cold, darkened room. Denied sleep for yet another night, my consciousness seemed to be liberated into another dimension, as if I had entered a dream state. Perhaps that was the very state I hungered for, so far from everyday experience. When we reached the Montjoie valley, the sun had risen again on another clear day. Hobbling up to the church in Les Contamines, I found it difficult to express any joy at our achievement. It took a full day of sleep to recover. As the fatigue wore off, I looked through the few photos I had taken – images that only hinted at the intensity of experience we shared. I tried to write, urgently piecing together the threads of memory before they faded. After
91
location | MONT BLANC MASSIF
Eine Zeit lang schien der Komfort des Lebens im Tal so unwirklich, doch dann wurde auch das wieder zur Gewohnheit. Vielleicht hatte ich irgendwo zwischen meinen Träumen von Licht und Schatten in den Bergen ein wenig von dem Selbstbewusstsein und dem Zugehörigkeitsgefühl gefunden, über die Mary Oliver geschrieben hatte. Ohne Zweifel würde ich mir in Zukunft noch öfter diese Frage stellen können, denn meine Suche geht weiter…
two days, I even wondered if my desire to be up high in the scintillated light had been completely exhausted. For a while, I nurtured that luscious perspective, the near bewilderment at the comfort of valley life, until it too faded again into habit. Perhaps somewhere between my dreams of blinding mountain light, I had found a little of that self-compassion and belonging that Mary Oliver wrote about. No doubt more would be found when searching.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
drawing | Ben Tibbetts
92
map | MONT BLANC MASSIF AND TRAVERSE
Ste ep and Wild B E R N E S E A LP S, SWITZE R L A N D Ph oto & Te x t: C h r i st i a n Pe n n i n g Steilwandfahren. Für die einen Harakiri, für andere Erfüllung. „Warum?“ blinkt es vor und während dieser Tour immer wieder in meinem Kopf auf. Weshalb macht man so etwas? Eine Menge Interviews habe ich dazu schon mit den Pionieren der Szene und professionellen Fahrern geführt. Und jetzt bin ich selbst mittendrin in diesem Abenteuer. Gemeinsam mit dem selbst Erlebten mischen sich die Interview-Fetzen der Vergangenheit jetzt zu einer Respekt gebührenden Melange. photo | f 9.0 – 1/2000
Big wall skiing. Hara-kiri for some people, fulfillment for others. “Why?” This question keeps popping up in my head, before and during this adventure. Why would you do something like that? I’ve done many interviews on this question with some of the pioneers of big wall skiing and professional athletes. And now I find myself in the middle of it.Together with my own experiences the fragments of interviews from the past are now mixing up to a melange of respect in my head. 94
rider | KOHLER, PAUL, SCHIFFER, SOREGAROLI & HAUSCHKE
95
location | NORTHFACE TRUGBERG
Ste ep and Wild Respekt ist die richtige Grundeinstellung für die Projekte der nächsten Tage: Die jähen Viertausender-Flanken an Mönch und Fiescherhorn. Große Kapitel der Alpingeschichte sind in der Gegend geschrieben worden, von der Erstbesteigung der Eigernordwand bis zu spektakulären Ski-Erstbefahrungen wie jener der beiden Italiener Toni Valeruz und Bruno Pederiva. 1983 gelang ihnen der Ritt die bis dahin als unfahrbar geglaubte Eiger Nordostflanke – 55 Grad – hinab. Weil kein Fernsehteam mit dabei war, stieg Valeruz vor laufenden Kameras am nächsten Tag gleich noch einmal auf und fuhr nochmals ab – alleine. Der Berner Chris Kohler war damals noch ein kleiner Junge. Doch der Bericht über die Heldentat imponierte ihm dermaßen, dass ihn der Wunsch, ähnliche Abfahrten selbst zu meistern, seitdem nicht mehr losgelassen hat.
Respect is precisely the right attitude for the next days’ projects: the jagged flanks of Mönch – 13,474 feet – and Fiescherhorn – 13,284 feet. Great chapters of alpine history have been written in the area, from the first ascent of the Eiger north face to spectacular first-time descents like those of two Italians named Toni Valeruz and Bruno Pederiva. In 1983 they succeeded and conquered the Eiger north-eastern face – 55 degrees – on skis, which until then had been believed to be impossible. Because there was no recorded evidence, Valeruz climbed up in front of TV cameras the next day and skied back down again – by himself. Chris Kohler from Bern was still a little boy at that time. But the story of this heroic achievement impressed him so much that the desire to master similar descents captivated him ever since.
Jetzt, Jahrzehnte später, sitzt Chris vor der Mönchsjochhütte und spricht mit seinen Tourenpartnern die Details der nächsten Tage durch. Es sind nicht die ersten Abenteuer in der Vertikalen, die Chris mit seinen Kumpels angeht. Eine solide bergsteigerische Ausbildung im Schweizer Alpen Club und als Offizier der Schweizer Hochgebirgstruppen sowie eine tiefe Leidenschaft fürs Freeriden haben die Jugendträume des Schweizers längst wahr werden lassen.
Today, decades later, Chris is sitting in front of the Mönchsjoch hut, discussing the details of the next days with his companions. It’s not the first big wall adventure that Chris and his buddies are about to tackle. Thanks to a solid mountaineering education in the Swiss Alpine Club, and as an officer of the Swiss alpine military troops with a deep passion for freeriding, the Swiss has long since fulfilled his childhood dreams.
„Steil gehen,“ bedeutet im Deutschen umgangssprachlich so viel wie „wir lassen die Sau raus“. Doch am Berg steil zu gehen, bedeutet vor allem, sich
“To go steep,” in colloquial German, also means “to go for it” or “to rock ‘n roll.” But to go steep on a mountain means, above all, to move and act
photo | f 9.0 – 1/320
location | TRUGBERG
96
photo | f 11.0 – 1/1000
location | HINTERES FIESCHERHORN
kontrolliert zu bewegen. Angeseilt kraxeln Chris und sein Seilgefährte Christian am nächsten Morgen über Felsstufen den ausgesetzten Südostgrat zum 4.107 Meter hohen Gipfel des Mönchs hinauf. „Mehr als der Kick der Abfahrt reizen mich Projekte, die man nicht einfach schnell mal aus dem Ärmel schüttelt wie eine Freeride-Abfahrt am Rande eines Skigebiets,“ überlegt Chris bei einer kurzen Verschnaufpause. Über Wochen, bisweilen über Jahre verfolgt er die Bedingungen in seinen Traumwänden, sammelt Informationen, legt sich Strategien zurecht, bis die Verhältnisse endlich passen. „Lange bevor ich am Berg bin, beginnt das Abenteuer im Kopf.“
in a controlled and responsible way. The next morning, Chris and his rope partner Christian scramble up the exposed, rocky south-east ridge to the summit of Mönch. “More than by the sole thrill of the descent, I’m attracted by projects that just come out of nowhere. I am not talking about resort freeriding,” Chris ponders during a short breather. For weeks, sometimes for years, he observes the conditions in a desired wall and face, gathering information, and devising strategies until the conditions are finally perfect. “The adventure begins long before I set foot on the mountain – it all happens in my head first.”
Die Akribie der Vorbereitung hat sich Chris von Toni Valeruz abgeschaut. Der hat jede Abfahrt hochprofessionell bis ins kleinste Detail vorbereitet. „Entscheidend ist unter anderem, dass du die Orientierung behältst,“ sagt Chris. Mit Bedacht setzt er eine Stunde später die ersten Schwünge in die in die Tiefe schießende, perfekt aufgefirnte Südflanke des Mönchs. Ein Sturz, ein paar Schwünge zu weit, und man würde ein paar hundert Höhenmeter tiefer über kirchturmhohe Eisabbrüche auf immer verschwinden.
Chris learned this meticulous way of prepping an objective from Toni Valeruz. Toni used to prepare every descent in a highly professional manner, down to the smallest detail. “One of the most important things is that you keep your sense of orientation,” says Chris. An hour later, he carefully places the first turns in the perfect spring corn in the extremely steep south face of the Mönch. One tumble, or one uncontrolled turn, and you’d disappear forever between those icy crevasses, the size of bell towers, a couple of hundred meters below us.
Wie ein Planet aus Eis und Stein, gekrönt von imposanten Felsnadeln, wirkt die Bergwelt am nächsten Tag beim Zustieg zum Fiescherhorn. „Eroberung der Leere“ hat Steilwand-Urgestein Heini Holzer seine Projekte mal genannt.
photo | f 11.0 – 1/800
The next day, when we set out to climb the Fiescherhorn, the mountain looks like a planet of ice and stone, topped by impressive rock spires.
97
rider | CHRIS KOHLER & MAURO SOREGAROLI
Die Ski am Rucksack, Steigeisen an den Füßen, Eispickel in den Händen – jeder Schritt gleicht einer Kniebeuge mit schwerer Hantel auf den Schultern. Ein Prusten begleitet jeden Schritt. Hier wird die Luft im wahrsten Sinne dünn. „Eine Steilwandabfahrt ist wie die Spitze eines Eisbergs,“ hat mir der Südtiroler Bergführer Franceso Tremolada einmal anvertraut. „Um sie zu erreichen, sind viel Training und Routine nötig.“ Viele unterschätzten die Schwierigkeiten, brächten nicht genügend bergsteigerische Erfahrung mit.
“Conquests of the void,” is what big wall legend Heini Holzer once called his projects. The skis on the rucksack, crampons on your feet, ice axes in your hands – every single step feels like a squat with a heavy dumbbell attached to your shoulders. Breathing turns into heavy snorting. The air literally becomes thin. “A big wall descent is only the tip of the iceberg,” the South Tyrolean mountain guide Franceso Tremolada once told me. “To reach it, you need a lot of training and routine.” Many people underestimate the hardship and simply do not have enough alpine experience, he said. Climbing the icy slope of the Fiescherhorn, every step must be perfect. As we reach the last ridge leading to the summit, we are exhausted. The view down the mountain reminds me of the view from a helicopter. My pulse is only slowly calming down. “What’s most beautiful about these kinds
In der eisigen Flanke des Fiescherhorns muss jeder Schritt sitzen. Ausgepumpt erreichen wir den Gipfelgrat. Der Blick in die Tiefe ähnelt dem aus einem Helikopter. Langsam beruhigt sich der Puls. „Das schönste an solchen Aktionen ist die Freiheit und die Ruhe,“ sinniert Chris. „Keine Eile, keine Rivalität um
photo | f 13.0 – 1/2000
98
rider | CHRISTIAN PAUL
die erste Linie wie beim Freeriden.“ Die Stille wirkt geradezu greifbar. Eine halbe Stunde später hat die Sonne die Schneeoberfläche angefirnt. „Jetzt oder nie!“ Chris setzt den ersten Schwung. Volle Konzentration. Ein Flow-Zustand seltener Intensität beginnt, ähnlich wie in fordernden Kletterrouten. Du denkst nur an den nächsten Schwung. Körper und Geist verschmelzen zu einer sonst nie erlebten Einheit. 800 Höhenmeter tiefer entladen sich Anspannung und Freude in einem kollektiven Jauchzer. Wir klatschen uns ab. Was folgt, sind befreiende Genussschwünge über das sogenannte Ewigschneefeld zur Konkordiahütte.
of experiences is the freedom and tranquillity,” Chris ponders. “No rush; no first-line rivalry like in freeriding.” The silence is almost tangible. Half an hour later, the sun has softened the icy snow cover. “Now or never.” Chris takes the first turn. He’s fully focused. This exceptional intensity is resulting in a state of flow also known from challenging climbing routes. All you think about is your next turn. Body and mind melt into an otherwise never experienced unity. 2,500 feet below, tension and joy discharge into collective exultation. We high five each other. What’s left is a liberating pleasure run across the so-called “eternal snow field” to the Konkordia hut.
Ein Gefühl tiefer Zufriedenheit macht sich breit. Steilwandfahren ist eine der letzten Bergsportdisziplinen ohne Wettkampfregeln, eines der letzten
A sense of deep satisfaction emerges. Big wall skiing is one of the last alpine disciplines without competitive rules; one of the last refuges for
99
location | SOUTHFACE MÖNCH
Refugien für individualistische Abenteurer. Auf die Frage, was ihn als junger Mann getrieben habe, steilste Wände mit Ski zu befahren, hat mir Sylvain Saudan, der mittlerweile über 80-jährige Steilwandpionier und Erstbefahrer der Monte Rosa Ostwand, vor ein paar Jahren gesagt: „Ich wollte einfach mich selbst entdecken.“ Chris nickt zustimmend. Es gehe nicht um Steilheitsgrade, nicht um Sensationen. Steilwandfahren sei vergleichbar mit dem ewigen Menschheitstraum vom Fliegen. „Was zählt, ist, diesen Traum zu leben.“
individualistic adventurers.When asked as a young man what motivated him to ski the steepest mountains, big wall pioneer Sylvain Saudan – now 80+ years old and the first person who skied the Monte Rosa east face – told me a few years ago: “I just wanted to get to know myself better.“ Chris nods in agreement. It is not about the steepness in terms of a number; it is not about sensationalism. Big wall skiing is like people’s eternal dream of flying. “What matters is that you live your dream.”
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 11.0 – 1/800
100
rider | CHRISTIAN PAUL
Mt. Anderson and The Thre e Magellan’s O LYM PI C M O U NTA I N S, U S A Ph oto & Te x t: Ja s o n H u m m e l 1890, während der Erstbesteigung des Anderson Glacier, tief im Olympic Nationalpark des Bundesstaates Washington gelegen, postulierte der Gefreite Harry Fischer: „...niemals wird je ein Mensch erfahren, wie tief Schnee und Eis hier liegen.“ Heute befinden sich an Stelle des einst aktiven Gletschers nur noch vereinzelte eisige Überreste. Darunter liegen Felsblöcke und ein fast einen Kilometer langer Endmoränensee. Ende April letzten Jahres planten Jake Chartier, Carl Simpson und ich, die Gletscher rund um den Mt. Anderson in Angriff zu nehmen, ein paar Tage auf den Spuren unserer Vorfahren zu wandeln und in dieser unglaublichen Landschaft Ski zu fahren. photo | f 4.5 – 1/320
In 1890, while on a pioneering climb of the Anderson Glacier, deep within Washington State’s Olympic National Park, Private Harry Fischer postulated, “…man may never know how deep, the snow, and ice lay.” Today, detached icy remnants remain in place of that once active glacier. Revealed beneath is an expanse of boulders and a terminal moraine lake, more than half a mile in length. One day in late April of last year, Jake Chartier, Carl Simpson and I planned to tackle Mt. Anderson’s glaciers, walk in the steps of our forebearers for a few days and ski through this incredible landscape.
102
rider | CARL & JAKE
103
location | DOSEWALLIPS RIVER
Mt. Anderson and The Thre e Magellan’s 25 Kilometer Grün verwandelten sich in gedämpfte Gelb- und Brauntöne, als wir höhere Lagen erreichten, in denen der Schnee erst vor kurzem geschmolzen war. In seinem Schmelzwasser hinterließ er Lachsbeeren und Farne, Geröll, Nadelbäume und rutschige Felsen. Irgendwo hier begann Jake zu erzählen: „So Leute wie euch,“ sagte er, „nannten wir früher Magellane – nach dem Kapitän des ersten Schiffes, das die Welt umsegelte. Sie finden immer einen besseren Weg als ihr Anführer.“ Eine subtile Art, dem Anführer zu unterstellen, er sei inkompetent. Darauf anspielend, dass ich mir hier oben meinen eigenen Weg suchte, warf mir Jake mit einem fetten New Yorker Akzent witzelnd entgegen: „Seht, er ist ein verdammter Magellan!“ Wir schlugen unser erstes Nachtlager am Anderson Pass auf. Als wir schlafen gingen, prasselte harter Schnee gegen die Zeltwände. Am nächsten Morgen machten wir uns auf den Weg zum White Glacier und zur 40 bis 50 Grad steilen Nordseite des White Mountain. Der Schnee war gut zum Klettern geeignet, aber wir zweifelten, ob man hier abfahren könnte. Die Zweifel nahmen zu, als wir die Gipfelpyramide erreichten. Der letzte zehn Meter hohe Schneezacken schien jedoch befahrbar zu sein. Die Abfahrt über das Steilstück erwies sich als mühsam, aber wir fanden den Weg vom White Glacier zurück zum Anderson Pass. Da ich die nächsten Tage Ziele rund um den Mt. Anderson im Auge hatte, überzeugte ich die anderen, das Lager auf eine 1.585 Meter hohe Moräne
photo | f 13.0 – 1/320
location | MT. ANDERSON
Sixteen miles of green turned into muted shades of yellow and brown as we climbed to higher altitudes where the snow had recently receded. In its wake was exposed an underbelly of salmonberries and ferns, broken detritus from larger conifers and slippery rocks. Somewhere in between the mountains and valleys, Jake shared a story from his youth. “There are folks like you,” he said, “we called Magellans after the captain of the first ship to circumnavigate the globe. They find a better way than whoever is leading.” It’s a non-verbal way of suggesting the leader is incompetent. This is why Jake, after I forged my own route, parroted some bygone relative from his youth, spun together with a thick New York accent, a retort to me, “Look at him, he’s effin’ Magellan!” We made camp for the night atop Anderson Pass, a short distance beyond a spot the O’Neil expedition named, Camp Siberia, for the cold winds that swept down from Mt. Anderson. As we lay down to sleep, hard snowfall knocked against our tents. On the next morning, we set off for the White Glacier and White Mountain’s north face, a 40 to 50-degree wall of snow. While great for climbing, the skiing was in doubt, and that uncertainty increased as we reached the summit pyramid. But the final 30-foot snow finger seemed skiable. The descent turned out to be tenuous on steep, chattery ice, but we found the way from the White Glacier back to Anderson Pass. Since my objectives
104
photo | f 16.0 – 1/200
rider | JAKE & CARL
nahe des ehemaligen Anderson Glacier und des neu entstandenen Valkyrie Lake zu verlegen. Am nächsten Tag umrundeten wir den Mt. Anderson, um den Hanging Glacier auf unserer Liste abzuhaken. Nachdem wir um den Berg gestiegen waren, ging es zu einem Sattel hinauf, von dem wir auf etwa 1.350 Meter hinabfuhren. Am Fuße des Gletschers pausierten wir auf einigen schneefreien Felsen. Wir sonnten uns wie Walrosse und waren zufrieden. Am Abend verschönerte das Alpenglühen die Nordhänge des Lacrosse. Sobald die Sonne hinter den Bergen unterging, wurde es eiskalt. Einen Tag später machte ich mich alleine auf den Weg zum Linsley Glacier, der recht flach und fast so breit wie lang ist (650x800 Meter). Ich jagte den Wolkenschatten über perfekten Firn hinterher und genoss die Abfahrt, die mich an eine steile Felswand brachte. Dann stieg ich bis zum Rand eines Couloirs auf rund 1,700 Metern ab, machte Rast und sah den Wolken zu. Aus der Tiefe des Enchanted Valley waren Bäche zu hören, gedämpft durch die endlosen Wälder. 1928 benannte Fred Cleator das Tal und beschrieb es: „Hunderte von kleinen Wasserfällen...schießen, tröpfeln, rauschen oder ergießen sich über die Felsen, ergeben ein landschaftliches Meisterwerk...“ Welch einzigartiges Erlebnis, allein am Rand des Linsley Glacier zu stehen. Kaum jemand verirrt sich jemals hierher. Der Gefreite Harry Fischer und sein
photo | f 13.0 – 1/640
for the next days were on Mt. Anderson, I convinced the others to move camp to a 5,200-foot moraine near the former Anderson Glacier and the newly formed Valkyrie Lake. The next day, we skirted Mount Anderson to tag the Hanging Glacier. After rounding the mountain, we climbed to a col where we descended to about 4,500 feet. At the glacier’s base, we laid out on rocks whose snow was pushed back by the river water. Sunbathing like walruses, we were content. That evening, the alpenglow painted the steep northern slopes of Lacrosse. The cold followed as soon as the sun descended behind the mountains. One day later, I set off for the Linsley Glacier, breaking from my partners for a solo mission. It is a flat expanse of ice, nearly as wide as it is long (2,000 by 2,600 feet). I chased cloud-shadows down perfect corn snow, delighting in the great skiing until it brought me to a small headwall. I descended to the rim of a couloir at 5,700 feet. The clouds lollygagged over peaks and I sat and lollygagged myself.The countless streams echoed in the deepness of Enchanted Valley; the sound muted by the endless tracks of forests. Named by Fred Cleator in 1928, he once said of Enchanted Valley, “Hundreds of small waterfalls…shoot, trickle, cascade, or otherwise pour over these cliffs into a scenic masterpiece….” To be alone in such a place was a thrill. Few if any people have stood on the rim of the Linsley Glacier, yet alone descended into it. It was where Private Harry Fischer and his partner
105
rider | CARL SIMPSON
Partner waren 1890 während ihres Versuches, den Mt. Anderson im Jahr zu besteigen, hier gewesen, konnten jedoch die Felsen nicht überwinden und drehten um. Stunden später stieß ich am Fuße des Eel Glacier wieder auf meine Freunde und wir bestiegen die Nordwestwand des Mt. Anderson – 2.234 Meter. Auf den letzten hundert Metern brauchten wir Steigeisen. Der anschließende eisige Abstieg war nervenaufreibend, aber irgendwie fanden wir einen Weg nach unten und kehrten zum Flypaper Pass zurück, als die Sonne bereits unterging. Noch hatte sich kein Harschdeckel gebildet. Wir traversierten kurz und wagten die Abfahrt. Keine Fotos oder Pausen. Nur hinunter. Es waren die besten Schwünge unserer Tour. Wir erreichten das Ufer des Valkyrie Lake und stießen mit frischem Seewasser auf den großartigen Tag an, als wäre
photo | f 10.0 – 1/2500
had attempted to go during their pioneering attempt at an ascent of Mt. Anderson in 1890. Thwarted by the difficulties they found on the cliffs below, they turned around. Hours later, I rejoined my partners at the base of the Eel Glacier. We went on to ascend the northwest face of Mount Anderson – 7,330 feet. This required crampons for the last thousand feet. The following icy descent through massive cliffs frayed our nerves, but somehow, we found a way down and returned to Flypaper Pass as cold shadows set in. The veneer of ice that we expected wasn’t fully formed yet. With nothing between us and going, except transitioning for the descent, we set off. No photos. No stopping. Just down. We skied the best turns of the trip to the shores of Valkyrie Lake. We filled up on water and toasted to another great day, like
106
rider | CARL SIMPSON
es frisch gezapftes Bier in der Stammkneipe nach einem langen Arbeitstag. Am letzten Tag ging es Bärenspuren folgend vom Anderson Pass bis zu den tiefer gelegenen Weideflächen. Auf einem finalem Höllenritt folgten wir einem Wildbach auf einem dünnen Schneeband, bis wir schließlich abschnallen und laufen mussten. Zurück bei unseren Bikes versuchte ich, meine Ski am Rahmen zu befestigen. Daran war ich bereits bei der Herfahrt gescheitert, aber Idiotie ist in meinem Fall eine wiederkehrende Krankheit. Schließlich verzurrte ich sie am Rucksack. Sie ragten einen Meter an der Seite hinaus, was das Risiko beinhaltete, dass ich irgendwo hängenbleiben und vom Drahtesel gerissen werden könnte. Die letzten Kilometer vergingen schnell. Ständig musste ich an die Entdecker der Olympic Mountains – damals wie heute – denken. Wie die Gipfel der
best of buds in a bar after a long day at work. On our last day, we followed bear tracks from Anderson Pass to the lower meadows. During a helterskelter ski-blitz we followed a dangling thread of snow above a torrent until we were forced to shoulder the ski and walk the rest of the way. Back at our bikes, I attempted to tie my skis to the frame. This method had failed on the approach, but idiocy, in my case, is a recurring malady. Eventually I tied my skis to my pack. They jutted four feet overhead, and the wild ride down the road threatened to peel me from my bike. Branches cut the sky above, and fallen trees laid in wait below. The last few miles of road sped away, and I thought of all the Olympic explorers, those of today and yesteryear. Like the peaks, they are headstrong and determined, humble and scrappy. While the mountains don’t give
107
location | EEL GLACIER
Region sind und waren auch sie eigenwillig, bescheiden und abenteuerlustig. Die Berge schenken dir nichts, aber die Menschen wollen das auch nicht. Harry Fischer beschrieb dies so: „Keiner aus der Gruppe würde sich jemals beklagen. Dafür müssten die Beschwerlichkeiten”, so fügte er hinzu, „erst einmal jede bekannte Foltermethode übertreffen.“
anything easy, neither do those who come here wish them to be so. Private Harry Fischer confirmed this by saying, “Complaints from the members of our party were unheard of.” Even when, he added, that it, “…outrivaled any ancient mode of torture.”
Vielleicht sind wir ja wirklich, wie Jake anfangs behauptete, Magellane, aber ich möchte behaupten, dass wir uns am Ende immer gerne in den Olympic Mountains verlieren, egal, wer die Richtung vorgibt.
As Jake said, we may be Magellans, but I would submit that no matter who is captain, we always end up lost in the Olympics.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 13.0 – 1/2000
108
rider | CARL SIMPSON
MEINE NR. 1 BEI SKIHOSEN PFC-freie Skibekleidung für höchste Ansprüche vom Passformspezialisten.
www.maier-sports.com
C hampagne Powder R O S S L A N D R A N G E, C A N A DA Ph oto & Te x t: C h r i sto p h Jo h a n n Eisige Kälte. Endlose Weiten. Verschneite Bäume. Steile Abfahrten. Metertiefer Schnee. So habe ich mir den Winter in British Columbia vorgestellt. Angefangen hatte meine Reise im August 2018. Es ging auf große Rundfahrt durch den Westen Kanadas, angetrieben vom Traum, bis zum Winter zu bleiben und endlich das Erlebnis „Skifahren in BC“ zu realisieren. Zunächst ging es mit dem Camper Van von Vancouver bis nach Alaska. Im Oktober befand ich mich auf dem Weg zurück nach British Columbia im Yukon. Eines Abends kam ich dort mit dem Wirt einer Lodge ins Gespräch. Er erzählte mir begeistert von dem kleinen Skiort im Süden von British Columbia. Er musste mich nicht weiter überzeugen, Meine Entscheidung stand schnell fest: Das Örtchen Rossland sollte mein Zuhause für den kommenden Winter werden. photo | f 3.5 – 1/1000
Extreme cold. Infinite spaces. Snow-covered trees. Steep descents. Bottomless powder. This is how I imagined the winter in British Columbia. My journey began in August 2018. I started an extended road trip through Western Canada, driven by the dream to stay until winter and finally realize my dream of skiing in BC. At first, I went by camper van from Vancouver to Alaska. By October, I found myself on the way back to British Columbia. One evening, in the Yukon territories, I stayed at a lodge and started talking to the owner. He told me fantastic stories about his winters in a small ski resort in the south of British Columbia. I did not need to hear more – my decision was clear: The town of Rossland would have to be my home for the winter.
110
rider | SIMON HILLIS & JEFF ASHTON
111
location | GRANITE MOUNTAIN
C hampagne Powder Der kleine Skiort liegt neun Stunden Autofahrt östlich von Vancouver, direkt an der Grenze zu den Vereinigten Staaten. Ursprünglich war Rossland durch den Goldrausch 1897 eine der größten Städte im westlichen Kanada. Daher auch der Spitzname „The Golden City“. Heute leben nur 3.500 Menschen in dem entlegenen Ort. Kein Mensch landet hier zufällig. Das deutet normalerweise daraufhin, dass ein Ort hauptsächlich aus sehr passionierten Skifahrern und Snowboardern bestehen müsste, was sich in Rossland auch sehr schnell bestätigt. Fiel während meines Aufenthalt kein Schnee, war die Stimmung in der Stadt am Boden. Rieselte es vom Himmel, spürte man förmlich die Aufregung der Bewohner. Glücklicherweise gehört der Westen Kanadas zu den niederschlagsreicheren Regionen. Der Himmel auf Erden. Rossland und somit die Rossland Range sind Teil der Monashee Mountains. Eine große Bergkette, die sich bis nach Washington State erstreckt. Mit 2.376 Metern ist der Old Glory Mountain der höchste Berg des Gebirgszuges. Weitere eindrucksvolle und bei den Locals beliebte Berge sind der Red Mountain, der Granite Mountain, der Grey Mountain, der Mount Roberts, der Record Mountain, der Mount Kirkup, der Mount Lepsoe und der Mount Plewman. Die Möglichkeiten sind schier grenzenlos, egal ob für
photo | f 5.6 – 1/2000
location | KOOTENAY PASS
The small ski town is located nine hours east of Vancouver, right at the U.S.-Canadian border. During the 1897 Gold Rush, Rossland was one of the largest cities in Western Canada. Hence its nickname, “The Golden City.” Today, only 3,500 souls live in this remote place. Nobody comes here by pure chance, which is a clear indication that every single person living here must be a very passionate skier and snowboarder. Ski bum central. This theory was quickly confirmed once I found a place to stay.Whenever it didn’t snow, the mood in the entire town hit rock bottom. Once the flakes started to come down, you could feel how everybody got excited and restless to hit the mountains. Luckily, the West is one of Canada’s regions with the highest precipitation. Heaven on earth. Rossland and the Rossland Range are part of the Monashee Mountains. A long mountain range that stretches all the way to Washington State. With 7,795 feet, Old Glory Mountain is the highest peak. Other impressive mountains that are popular with the locals are Red Mountain, Granite Mountain, Grey Mountain, Mount Roberts, Record Mountain, Mount Kirkup, Mount Lepsoe, and Mount Plewman. The possibilities are almost unlimited, whether for relaxed tree runs, neck-breaking couloirs, or multi-day ski touring with overnight stays in huts along the way. One of my favorite hikes
112
photo | f 5.6 – 1/5000
rider | HANNAH STEPHAN
entspannte Treeruns, halsbrecherische Couloirs oder Mehrtagestouren mit Hüttenübernachtung. Eine meiner Lieblingstouren war die Tour auf den 2.241 Meter hohen Mount Plewman. Diese Tour bot ein perfektes Naturerlebnis. Los geht es auf 1.500 Metern. Die ersten Stunden steigt man im engen Wald auf, nach einiger Zeit lichtete sich der Wald und man sieht endlich das Ziel: Das östliche Face des Mount Plewman. Um dort hinzugelangen, tourten wir entlang der sogenannten „Unnecessary Ridge“. Der Name rührt wohl daher, dass das Gelände nur an sehr wenigen Stellen befahrbar ist. Als wir oben an dem Grat des Plewman ankamen, trauten wir unseren Augen kaum: Old Glory Mountain in seiner vollen Pracht. Was für ein Ausblick! Wir sahen den Gipfel für ein paar Minuten, bevor die nächste Nebelwand alles unter sich begrub. Ein echtes Naturspektakel. Es war eisig kalt und windig auf dem Grat. Dank Windchill Faktor fühlten sich -8 Grad Celsius wie -20 Grad Celsius an. Entsprechend sah auch die Landschaft aus: Die typisch kanadischen Bäume, blaue Douglasien, sahen wie umgedrehte Eiszapfen aus. Snow Ghosts nennt man das hier. Vom Gipfel aus erwartete uns ein offener Run mit vereinzelten, eingefrorenen Bäumen. Der Schnee war ostseitig nicht vom Wind beeinträchtig und hüfttief. Kanada in Perfektion! Eineinhalb Stunden nördlich von Rossland entfernt befindet sich
photo | f 2.8 – 1/8000
was skinning to Mount Plewman – 7,352 feet.This tour provided the perfect scenic experience.We would set out at 4,921 feet.The first couple of hours you hike through a dense forest that slowly thins out and finally allows you to see your destination: the eastern face of Mount Plewman. To get there, we toured along the so-called Unnecessary Ridge. The name probably derives from the fact that the terrain is only accessible in very few places. When you reach the top of the ridge of Mount Plewman, you will hardly believe your eyes: Old Glory Mountain in its full splendor. What a view! The first time I did this hike, I saw the summit for a few minutes before a wall of fog buried everything. Quite a show. Thanks, Mother Nature, I will never forget. It was freezing cold and windy on the ridge that day.Thanks to the windchill, minus 8 degrees Celsius felt more like minus 20. The landscape looked accordingly:The typical Canadian blue Douglas firs turned into upside-down icicles. They call them snow ghosts, for a good reason. From the summit, an open run with scattered snow ghosts was already waiting for us. The snow on the eastern slope was not affected by the wind, and it was hip-deep. Canada in perfection! One and a half hours north of Rossland, you will find the town of Nelson
113
rider | ORION HUMPHREYS
Nelson und sein Skigebiet, Whitewater. Diese Touring-Region bietet steile Abfahrten mit teilweise unglaublichen Pillowlines, wie man sie bisher nur in Skifilmen gesehen hat. Hier scheint es keine Grenzen zu geben. Allerdings sollte man seine Linie sorgfältig auswählen, ansonsten endet das Abenteuer schnell in der Notaufnahme des Krankenhauses.
and its ski resort, Whitewater. This touring region offers steep descents with sometimes unbelievable pillow lines, the likes of which I only knew from ski films.There are no limits around here. However, you should choose your lines carefully, otherwise, your adventure could quickly end in the emergency room.
Ein weiteres, bekanntes Tourengebiet ist die Gegend rund um den Kootenay Pass. Der höchste Pass in British Columbia liegt auf dem Highway 3, eine Stunde östlich von Rossland in den Selkirk Mountains. Ohne Schneeketten sollte man den Ausflug hier hinauf nicht wagen. Es gibt wohl kaum einen schneesichereren Ort als den Kootenay Pass. Durch seine geografische Lage halten sich die Stürme dort länger und sorgen
Another popular ski touring area is the area around the Kootenay Pass. The highest pass in British Columbia is located on Highway 3, one hour east of Rossland, in the Selkirk Mountains.You should not attempt this drive without snow chains.There is hardly another place that guarantees as much snow as the Kootenay Pass. Thanks to its geographical location, the snowstorms last longer and
photo | f 4.5 – 1/1250
114
rider | SIMON HILLIS
für ordentliche Schneefälle. Ein Eldorado für jeden Backcountry-Skifahrer.
provide for outstanding dumps – an Eldorado for every backcountry skier.
Die hervorragende Schneequalität in den Bergen British Columbias war für mich ein ganz besonderes Erlebnis. Ich bin mit einer völlig anderen Vorstellung auf diese Reise gegangen. Erwartet hatte ich eigentlich extrem tiefen Schnee, wöchentliche Dumps mit wahnwitzigen Vorhersagen. Zwei Meter Neuschnee über Nacht und so. Aber ich hatte mich geirrt. Traumhaft war es dennoch. In British Columbia gibt es nur sehr selten richtig fette Schneefälle.
The excellent snow quality in the mountains of British Columbia was an exceptional experience for me. I went on this trip with a completely different vision. I had expected extremely deep snow; weekly dumps with ludicrous forecasts. Two meters of fresh snow overnight and all that. But I was wrong. Nevertheless, it was a fantastic experience. In British Columbia, you rarely get those really heavy dumps. Instead, it snows continuously in small amounts, and temperatures almost always stay below 0 degrees Celsius. These weather conditions are a guarantee for dry and soft snow conditions, even on sunny spring days. Or as they like to call it around there:“champagne
Dafür schneit es aber kontinuierlich in geringen Mengen, wobei das Thermometer so gut wie immer unter 0 Grad Celsius bleibt. Dieses Wetter sorgt selbst an sonnigen Frühlingstagen für trockene, weiche Schneebedingungen.
115
location | GRANITE MOUNTAIN
Oder wie man hier gerne behauptet: „Champagne Powder!“ Viel wichtiger als der Schnee waren für mich aber die Menschen, die ich auf meiner Reise durch die Monashees kennenlernen durfte. Menschen mit einer sehr offenen, alternativen Lebensweise. Menschen mit Liebe zur Natur. Menschen mit einer großen Passion: Backcountry Skiing.
powder.” Even more important for me than the snow were the people I met on my trip through the Monashees. People with a very open, alternative way of life. People who love nature. People with the same great passion: backcountry skiing.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 7.1 – 1/2000
116
rider | JONATHAN ROLLINS
Tiroler Lechtal – wild & frei
© Ma.Fia.Photography
MIT ABSTAND DIE SCHÖNSTEN SPUREN HINTERLASSEN Deine Skitour JETZT BUCHEN www.lechtal.at/winter/lechtal-guiding-winter
LECHTAL TOURISMUS Tel. +43 (0) 5634 5315 E-Mail info@lechtal.at
lechtal.at
In Kooperation mit:
photo | f 6.3 – 1/4000
118
rider | ALICE RUSSOLO
A Winter Day in Tre C ime di Lavaredo D O LO M I T E S , ITA LY Ph oto: Ma r t i n Fi a l a | Te x t: A l i c e Ru s s o l o Wenn ich einen Skitourentag plane, sind die Schneebedingungen, die Reiseroute und die Freunde, mit denen ich Ski fahre, von großer Bedeutung für mich. An einem Tag Anfang März waren all diese Faktoren perfekt. Es war schon einige Wochen her, dass Pierre und ich versucht hatten, gemeinsam einen Tag in den Bergen zu verbringen, aber im Januar hinderte uns zunächst der Schneemangel daran. Im Februar waren wir beide mit unserer Arbeit beschäftigt. Aber endlich kam dann alles zusammen und wir wählten die Drei Zinnen Region in den Dolomiten als Spielplatz. Dieses Gebiet ist wunderschön und bietet großartige Möglichkeiten und eine einmalige Landschaft. Man ist von der ersten Minute an von einigen der faszinierendsten Bergen der Alpen umgeben.
When I am planning a ski touring day, the snow conditions, the itinerary and the friends I am skiing with are of great importance to me. On this one day in early March, all of the above came together. It had been a few weeks that Pierre and I were trying to spend a day in the mountains, but in January the lack of snow stopped us. In February we were both busy with our jobs. And then, finally, the stars aligned, and we decided to choose the Tre Cime region in the Dolomites as a playground. That specific area is stunning and offers such beautiful landscape and great options that you immediately find yourself surrounded by intimidating yet fascinating mountains.
119
location | TRE CIME DI LAVAREDO
Pierre stammt aus dem Aostatal; er ist Skilehrer und Fotograf. Er ist aber auch ein Powderjunkie. Ich heiße Alice und bin Sportfotografin, komme aus dem Trentino und bin begeisterte Skitourengeherin. Ich liebe es, die wunderschönen, weniger bekannten Ecken allseits bekannter Orte zu erforschen. Die Drei Zinnen waren mir schon immer als beliebtes, geschichtsträchtiges Klettergebiet bekannt. Im Winter hatte ich sie nie in Betracht gezogen. Am Abend vor unserer Tour gingen wir mit Gabriel, der für die Ferienregion Drei Zinnen arbeitet, aus. Gabriel ist ebenfalls ein leidenschaftlicher Skitourengeher. Wir hatten uns kein Tourenbuch für die Region gekauft; wir fragten einfach Gabriel, wohin es gehen sollte. Der Plan ist, ziemlich früh aufzustehen, ein Auto in Misurina stehen zu lassen und mit dem zweiten zum anderen Ende der Tour zu fahren. Die Runde würde insgesamt 15 km lang sein, mit 800 Höhenmetern Aufstieg und 1.200 Metern Abfahrt. Wenn das Bergab das Bergauf übertrifft, hat man schon gewonnen. Da es nur wenige Tage vor unserer Ankunft geschneit hat, ist die Aussicht am frühen Morgen unbezahlbar: blauer Himmel und Neuschnee. Auf dem Weg bleiben wir einige Male stehen, um Fotos zu machen. Rechts von uns liegt die Cadini-Gruppe. Während wir uns der Auronzo-Hütte nähern, erscheint die Südwand der Drei Zinnen zu unserer Linken. Der Weg, dem wir nach oben folgen, ist im Sommer die einzige Straße, die zur Hütte führt.
photo | f 8.0 – 1/1250
rider | PIERRE & ALICE
Pierre comes from the Aosta Valley; he is a young ski instructor and a photographer. Pierre is also a powder seeker. I’m Alice, I’m an action photographer, I come from Trentino, and I love backcountry skiing. I like to go to a different place every time and discover beautiful and less known corners of famous places. I always knew the Tre Cime di Lavaredo as a very popular climbing spot for multi-pitch routes, full of history. I had never considered it during winter.The night before our backcountry day, we went out with Gabriel, who works for the Tre Cime holiday region. Gabriel is also a passionate backcountry skier. We didn’t buy any guide book; we just asked Gabriel where to go. The plan is to get up pretty early, leave one car in Misurina and go to the other end of the tour with the second car. It’s going to be a 15-km loop, but we’ll only have 800 meters uphill and 1,200 meters downhill. When the downhill meters are more than the uphill ones, it’s already a victory. It snowed only a few days before our arrival, so the view in the early morning is priceless: blue skies and fresh snow. Along the way, we stop many times to take pictures. We’d both feel guilty not doing it. On our right side the Cadini group, and approaching the Auronzo hut, the south face of the Tre Cime on our left. During the summertime, the trail that
120
photo | f 8.0 – 1/1000
location | TRE CIME DI LAVAREDO
In der Gegend gibt es viele gute Rinnen, und wir entscheiden uns für das Couloir zwischen dem Westturm und der Cima Lavaredo. Wir sind allein. Vor uns befindet sich eine andere Gruppe, aber sie gehen einen anderen Weg. So viele Möglichkeiten am selben Ort erhöhen die Chance, allein zu bleiben. Das ist wahrscheinlich das, wonach jeder Skitourengeher sucht. Keine Menschenmassen, keine ausgetretenen Aufstiegsspuren. Powder und Ruhe. Nur das Geräusch des Neuschnees unter dem Ski. Auf dem Weg durch das Couloir nach oben schnallen wir die Skier an unsere Rucksäcke. Der Schnee ist weich, und obwohl Pierre und ich alles andere als schwer sind, kommen wir nur langsam voran. Der Schnee ist tief, teilweise bis weit über die Knie. Als wir oben ankommen, ist es windig. Wir machen schnell ein Selfie und ziehen die Felle von den Skiern. Es ist Zeit, Spaß zu haben! Das Couloir ist unberührt. Pierre macht den ersten Schwung, ich folge ihm. Beim Skifahren ist dies genau der Moment, der niemals enden soll; man möchte, dass der Hang länger ist. Oder man hält an, sieht zurück auf die eigene Linie, zieht die Felle wieder auf und steigt noch einmal hoch. Aber unser Tag ist noch lange nicht zu Ende, kein Grund zur Eile Die Sonne scheint. Wir machen eine kleine Pause. Ein Schluck heißer Tee, ein Panini und noch ein paar Fotos. Ein schöner Augenblick, um die Umgebung zu genießen. Vor uns – wir sind mittlerweile auf der anderen Seite, unter der
photo | f 14.0 – 1/1000
we follow on the way up is the main and only street that leads to the hut. There are many skiable couloirs in the area, and we have decided to go for the one between the west tower and the Cima Lavaredo. We are alone. There is another group in front of us, but they are taking a different way. So many opportunities and choices in the same place give you more chances to be alone.This is probably what every backcountry skier is looking for. No crowds, no beaten tracks. Powder and silence. Only the sound of the fresh snow under your skis. On the way up to the top of the couloir, we strap the skis to our backpacks. The snow is soft, and although Pierre and I are far from being heavy, we are slow.The snow is deep, well over our knees. As we reach the top, the wind is blowing.We only take one selfie and rip the skins off our skis. Ready to have fun! The couloir is untouched. Pierre takes the first turn and starts his game. I follow him. When you are skiing, this is exactly the moment you want to last longer; you want the run to be longer, or maybe you want to stop, stare at your line, put the skins back on and hike back up again. But our day is still far from being over, so no need to worry. The sun is shining. We take a small break. A sip of hot tea, a sandwich, and some more pictures. A moment to enjoy the surroundings. In front
121
rider | ALICE RUSSOLO & PIERRE LUCIANAZ
Nordwand der Drei Zinnen – tauchen weitere Gipfel auf. Es handelt sich um den Gebirgszug der Dreischusterspitze. Wir können die Spuren anderer Skifahrer auf der Schusterplatte, einer beliebten Backcountry-Tour, erkennen. Wir halten an einer kleinen Hütte. Wir sprechen über das Leben, unsere Pläne, die Abenteuer, die wir erlebt haben, und darüber, was wir in den nächsten Monaten tun möchten. Wir diskutieren über Schnee und Wetterbedingungen. Dieses Mal hatten wir Geduld. Wir mussten diesen Tag zweimal verschieben, aber das war es wert. Der heutige Tag ist perfekt. Es ist gut, neue Orte kennenzulernen. Man genießt dann auch die Natur, nicht nur das Skifahren selbst. Man schenkt der Umgebung mehr Aufmerksamkeit, wählt sich das nächste Couloir aus, plant und träumt schon vom nächsten, bevor der Tag zu Ende geht. Auf uns warten jetzt noch 800 Meter Abfahrt.
photo | f 13.0 – 1/500
of us, after being on the other side, under the north face of Tre Cime, other ridgelines appear. It’s the mountain range of the Cima Tre Scarperi.We can spot the tracks of other skiers on the Lastron dei Scarperi, a famous backcountry objective. We stop by a small hut. We talk about our lives, plans, adventures that we had and what we would like to do in the next months. We discuss the snow and the conditions. This time, we were patient, we had to postpone this day twice, but it was more than worth it. Today is perfect. It is good to be in a new place. You can also enjoy the environment and not only what is related to the skiing factor. You pay more attention to the
122
rider | PIERRE LUCIANAZ
Der Hang ist nach Nordwesten ausgerichtet, die Aussicht wieder ganz anders. Wir sind im Rienztal. Die Abfahrt davor war dolomitentypisch – mit Felsen überall um uns herum. Jetzt befinden wir uns in einem weit geöffneten Hang. Wir fahren auf einen der hier eher seltenen Wälder zu, danach in eine breite Schlucht mit kleinen Kiefern und Büschen, nicht zu steil und nicht zu flach, perfekt für weite Schwünge und Sprünge über umgestürzte Bäume, die für perfekte Pillows sorgen. Es macht so viel Spaß! Und auch der Schnee ist perfekt – weich und pulvrig. Diesmal fahre ich zuerst, setze einen Schwung nach dem anderen und lächle unter meiner Skibrille. Auch der ein oder andere Freudenschrei entfährt mir völlig unbewusst. Bis zum Auto ist es noch weit. Wir folgen dem Fluss Rienz. Das Gelände ist ziemlich flach, wir können die Umgebung genießen, müssen aber nicht
surroundings, and you point out at the next couloir, already planning and dreaming the next adventure even before the end of the day! Now, another 800 meter descent is waiting for us.The slope faces northwest, and the view is entirely different. The name of the spot is Valle Rienz. The previous run was a typical Dolomitic couloir with rocks all around us. Now it’s a wideopen slope. We are approaching a rare forest, descend into a wide canyon, small pine trees and bushes around us, not too steep and not too flat, perfect to take some large turns and jump on broken trees forming some pillows. Perfect to have fun! The snow makes us smile. Soft and powdery. This time I go first, turning and smiling under my ski goggles, maybe even screaming a bit. It is still a long way to the car; on skis we follow the Rienza River.
123
location | TRE CIME DI LAVAREDO
schieben. So erreichen wir auf Ski unseren Pickup und danken Gabriel im Geiste für die tolle Tourenempfehlung und den strategisch günstigen Parkplatz vor dem Restaurant Lago di Landro. Wenn man andere Orte und Länder entdecken möchte, muss man auch die lokale Küche mit einbeziehen: Auf uns warten Apfelstrudel und Kaiserschmarrn. Und natürlich ein wohlverdientes, frisch gezapftes Bier.
It’s rather flat, so we can look around and enjoy the views. We reach our pickup truck on skis and silently thank Gabriel for the beautiful tour that he recommended and for the strategic parking lot in front of the Lago di Landro Restaurant. If you want to enjoy other places and countries, you must also include local food: Apfelstrudel and Kaiserschmarrn were calling our names. Uh, and, of course, a well-deserved cold beer.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 6.3 – 1/4000
124
rider | ALICE RUSSOLO & PIERRE LUCIANAZ
MARKER.NET
B O R N
T O
R U L E
THE NE W LE ADING POWE R : DUKE PT 16 T IME F OR T HE R E SE T
Te c hni s c h e Infor m at ion
Ride & Hike Toe für überlegene Royal Family Downhill-Per formance und Auslösefunktion gepaart mit Pin-Technologie für starke Uphill-Per formance; DIN 6 – 16
Inter Pivot 3 Freeride Heel: die neueste Generation mit Magnesiumgehäuse
Convertible Toe: spare 300 g pro Bindung beim Aufstieg
Photo
MING POON Tahoe City, CA USA Canon Sony A7 RIII & DJI Mavic 2 Pro www.mingpoonphotography.com
TOM KLOCKER Hippach, Austria Canon 5d MK4 & DJI Mavic Pro www.tomklockerphoto.com
ALBERTO SCIAMPLICOTTI Frascati (Roma), Italy Fuji X-E3 & Panasonic LX-100 www.sciampli.it
The Fifty Peaks Project
Daydream or Nightmare?
The Human Face of the Gods
ANTONELLA MOLINARI Pergine Valsugana (Trento), Italy Panasonic LX-100
MAX KRONECK Holzhausen am Starnbergersee, Germany Sony Alpha 7 III www.maxkroneck.com
MIKKO LAMPINEN Ylläs, Finland Canon EOS 7D Mark II
The Human Face of the Gods
A Blessing in Disguise
Arctic Finland
FREDRIK SCHENHOLM Gothenburg, Sweden Canon OS R www.schenholm.com
VINCE SHULEY Whistler, British Columbia, Canada Canon 1D Mark IV www.vinceshuley.com
ANTON BREY Garmisch-Partenkirchen, Germany Fuji xT2 & DJI Mavic 2 Pro www.brey-photography.de
Trains, Waffles and Norwegian Skiing
The Fire that Saved Sun Valley
It is What It is
photo | BACKLINE 2020 – Photographers
126
ALEXANDER MACKAY Comox Valley, British Columbia Canon EOS 50D
BEN TIBBETTS Chamonix, France Nikon Z7 www.bentibbetts.com
CHRISTIAN PENNING Glonn, Germany Canon EOS 1D Mark IV www.christian-penning.com
Lost and Found
In Search of my Limits
Steep and Wild
JASON HUMMEL Gig Harbor, Washington State, USA Nikon D850 www.jasonhummelphotography.com
CHRISTOPH JOHANN Ingolstadt, Germany Sony Alpha 7 III www.johannphotography.com
MARTIN FIALA Wertach, Germany Canon 5D III www.mafia-photography.com
Mt. Anderson and The Three Magellans
Champagne Powder
A Winter Day in Tre Cime di Lavaredo
127
photo | BACKLINE 2020 – Photographers
B AC KLINE 2020 & 21 | Imprint 12. 2020 – 08. 05. 2021: Skiing every day & BACKLINE 2020 Photo Contest The BACKLINE Photo Contest Jury is curious to see your pictures 13. 05. 2021: Announcement of the 10 th BACKLINE 2020 Photo Contest Winner 12. 2020 – 06. 2021:
Selecting the best stories for BACKLINE 2021 – feel free to send us your story until May 2021
01. 12. 2021:
11th BACKLINE 2021
Updates about photo contest: www.backline-magazin.com | www.facebook.com/BACKLINE.Backcountry.Freeskiing.Photo.Magazine
photo | Yhabril rider | Alex Migue Morol location | Malacara Peak, Spain
photo | Adrian Greiter rider | Max Pohl location | Zugspitze, Austria Anschrift Verlag | publishing house: wilderer marketing agentur Scheffelstr. 57 70193 Stuttgart, Germany sandra.wilderer@backline-magazin.com www.wilderer-marketing.de
Redaktionelle Mitarbeit | editorial staff: Ming Poon | Roman Rohrmoser | Alberto Sciamplicotti Max Kroneck | Antte Lauhamaa | Fredrik Schenholm Vince Shuley | Anton Brey | Ryan Stuart | Ben Tibbetts Christian Penning | Jason Hummel | Christoph Johann Alice Russolo | Dagmar Schächter | Sandra Wilderer
Anschrift Redaktion | editorial dep.: Martin Fiala Haaggasse 14 87497 Wertach, Germany martin.fiala@backline-magazin.com www.backline-magazin.com
Design & Grafik & Layout | graphic design & layout: Anton Brey – www.brey-photography.de
Herausgeber | publishers: Martin Fiala & Sandra Wilderer Chefredaktion | editor in chief: Martin Fiala (v.i.S.d.P) martin.fiala@backline-magazin.com Redaktion | editor: Wolfgang Greiner (Texts | Translation)
imprint | BACKLINE 2020 & 2021
Objekt- u. Anzeigenleitung | p roject and advertising dep.: Sandra Wilderer – sandra.wilderer@backline-magazin.com Einzelverkaufspreis | copy price: D, A: 10,- € | CH: 15,- SFR | ITA: 12,90 € | SWE: 140,- SEK Prepress & Druck | prepress & printing company: AZ Druck und Datentechnik GmbH Heisinger Straße 16 87437 Kempten www.az-druck.de
128
Vertrieb | distribution company: stella distribution GmbH Überseering 10a 22297 Hamburg Phone: ++49 (0)40/80805300 BACKLINE finden Sie im ausgewählten Einzelhandel, Bahnhofsbuchhandel und an Flughäfen www.mykiosk. com/suche/24049/backline. Unter der Rubrik „Buy Shop“ auf www.backline-magazin.com stehen die online Bestellmöglichkeiten. BACKLINE will be distributed via special retailer, train station bookstores and airports www.mykiosk.com/ suche/24049/backline. Please find the online ordering under the rubric „Buy - Shop“ here: www.backlinemagazin.com Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung ohne Einwilligung des Verlages ist strafbar. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion oder des Herausgebers wieder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, CD-Roms, Fotos und Illustrationen übernehmen Verlag und Redaktion keine Haftung. Anspruch auf Ausfallhonorar oder Archivgebühren besteht nicht. In Fällen höherer Gewalt kein Anspruch auf Lieferung oder Rückzahlung des Bezugspreises. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Stuttgart.
G?FKF>CF9 8>
NNN%J<P;<C(/+.%:FD @EEFM8K@FE# KI8;@K@FE LE; ;<I >LK< KFE Æ =|I LEJ ><?{I<E J@< QLJ8DD<E# J<@K (/+.% N<EE J@< DLE;$ DEIN „EVERY DAY CARRY“ AUS DER ÄLTESTEN MUNDHARMONIKA-FABRIK DER WELT. ?8IDFE@B8$JG@<C<I J@E; F;<I N<I;<E NFCC<E# N<EE J@< 8L= ;<I JL:?< E8:? E<L<E 8LJ;IL:BJD{>$ DIE 1847 CLASSIC IST DER IDEALE BEGLEITER FÜR JEDE TOUR UND JEDEN SPIELER – C@:?B<@K<E LE; @?I<D >8EQ G<IJ{EC@:?<E JFLE; J@E;# JFCCK<E J@< A<KQK ;@< @EJKILD<EK< 8LJ ;<I OB ALLEINE IM ZELT AUF 3.000 METER ODER MIT FREUNDEN IN DER WARMEN HÜTTE vCK<JK<E DLE;?8IDFE@B8$=89I@B ;<I N<CK B<EE<EC<IE<E% NACH EINEM EREIGNISREICHEN TAG. <>8C# F9 8E=vE><I F;<I GIF=@# F9 J@< J@:? =|I ;@< FI@>@E8C 9CL<J ?8IDFE@:8 @EK<I<JJ@<I<E# C@<9<I D<CF;@<JG@<C# =FCB# A8QQ F;<I BC8JJ@B 9<MFIQL><E# J@< N<I;<E 9<@ J<P;<C <@E< <EFID< M@<C=8CK <IC<$ YOUR „EVERY DAY CARRY“ FROM THE OLDEST HARMONICA FACTORY IN THE WORLD. 9<E# ;@< ;@< DLJ@B8C@J:?<E D{>C@:?B<@K<E A<;<J JG@<C<IJ 9<I<@:?<IK% LEJ<I< @EJKILD<EK< <EKJK<?<E THE 1847 CLASSIC IS THE IDEAL COMPANION FOR EVERY TOUR AND EVERY PLAYER – 8LJJ:?C@<JJC@:? @E ?8E;8I9<@K# LEK<I M<IN<E;LE> 9<JK<I D8K<I@8C@<E Æ <@EQ@>8IK@> @JK ;<I <@EJ8KQ WHETHER YOU ARE ALONE IN A TENT AT 3,000 METERS OR WITH FRIENDS IN A WARM HUT AFTER AN EVENTFUL ;@< DAY. MFE <;<CJK8?C$JK@DDQLE><E# <@E< 9@J QL ,$=8:? M<ICvE><IK< ?8CK98IB<@K ><Nv?IC<@JK<E LE; <@E<E 9<JFE;<IJ MFCC<E BC8E>% LEK<I NNN%J<P;<C(/+.%:FD <I=8?I<E J@< D<?I |9<I LEJ LE; N<EE J@< NFCC<E# D<?I |9<I J@:?# ;<EE N@I 9@<K<E <@E< I<@?< MFE KLKFI@8CJ QLD <IC<IE<E ;@<J<I >IFJJ8IK@><E @EJKILD<EK< 8E# MFD ALE@FI JK8IK<I B@K F;<I 9CL<J 9<>@EE<I G8:B# =|I A<;<J 8CK<I MFE - 9@J 00 A8?I<E%
POC
DER NEUE FORNIX SPIN_
SEINER ZEIT VORAUS Der Fornix, der unerreichte und einzigartige All-Mountain-Helm. Er hat Skifahrer und Snowboarder auf der ganzen Welt geschützt und begeistert. Mit perfekt aufeinander abgestimmten Features, Design und Technologie wurde er nun weiterentwickelt, um eine neue Generation von Wintersportlern zu beeindrucken. FORNIX SPIN – Ein echter Influencer, seiner Zeit voraus.
ERFAHRE MEHR UNTER POCSPORTS.COM/SNOW
FORNIX SPIN
NEW