BACKLINE 2019 - Backcountry Freeskiing Photo & Story Magazine

Page 1

BACKLINE BACKCOUNTRY FREESKIING PHOTO

&

STORY MAGAZINE

DESTINATIONS Sierra Nevada | Jotunheimen National Park | Låktatjåkka Mountain | Kebnekaise Massif | Wasatch Mountains | Zillertal Alps | Central Apennines Mieminger Chain | Glockner Group | Urner Alps | Rätikon | Zagros Mountains | North Caucasus

PHOTOS

Christian Pondella | Fredrik Schenholm | Mattias Fredriksson | Axel Adolfsson | Adam Clark | Vince Shuley | Max Dräger | Thomas Gaisbacher Torsten Wenzler | Anton Brey | Martin Fiala

RIDERS

Jim Morrison | Michelle Parker | Nick Russell | Christian Edelstam | Johan Engebratt | Marcus Caston | Mikael af Ekenstam | Johan Jonsson | Andy Vogel Eric Balken | Pep Fujas | Noah Howell | Annastasia Rynders | David Lama † | Lorenzo Alesi | Alice Linari | Manu Nadler | Kathi Sandbichler | Fred Winkler Thomas Winkler | Christian Aschwanden | Anthony Bonello | Mike Douglas | Alexis Godbout | Matthias Angele | Daniel Dietrich | Micha Doberstein Marita Ellinger | Thomas Luippold | Christine Messinger | David Seeg | Christian Weber | Marco Zaffiri | Tamara Why Markus Filzer | Marvin Kärle | Irakli Kapanadze | Nika Lebanidze | Axel Naglich JAHRGANG: #09

Wintersaison 2019/2020 – D, A: 10,- EUR | CH: 15,- CHF | ITA: 12,90 EUR | SWE: 140,- SEK



wartet. Mehr Traktion, mehr Spaß – im Audi Q8 mit quattro.


Technology Inside

Official Snow Safety Partner

LIVE. SKI. REPEAT. Wasatch Mountains, Utah

Andy Earl

B L A C K D I A M O N D E Q U I P M E N T. C O M

The new JetForce Pro • Redesigned JetForce technology is smaller, lighter and repositioned for better carrying capabilities • Rechargeable, travel-friendly and extremely durable • Bluetooth connectivity allows for easy software and system updates with a smartphone • Dedicated avy tools pocket and single ice axe attachment • Tuck-away diagonal ski carry allows airbag to deploy while skis are attached • Available as 10L, 25L, 35L or 25L Splitboard Pack


Editorial

Warum gehst Du mit Skiern auf die Berge? Das frühe Aufstehen, die Schinderei des Aufstiegs, die Kälte und dazu noch das ganze Risiko? Ist das eine schwere oder einfache Frage? Als Edmund Hillary – mit Sherpa Tenzing Norgay der Erstbesteiger des Mt. Everest – einmal gefragt wurde, warum er auf den Everest steigen will, gab er die Antwort: „Weil er da ist.“

Why do you climb the mountains on skis? What about getting up early, the struggle to reach the top, the cold, and above all, the risk? Is this a difficult or a simple question? When Edmund Hillary ­– together with Sherpa Tenzing Norgay the first person to conquer Mt. Everest – was once asked why he wanted to climb Everest, he replied: “Because it is there.”

Ich stelle gerne diese Frage. Die Antworten sind individuell und vielschichtig, mal spannend und mal entlarvend, manche machen nachdenklich, ab und zu sind sie lustig. Nur selten sind sie so einfach wie die von Edmund Hillary, oft aber unterhaltsam. Es gibt so viele Facetten für das „Warum“, so viele unterschiedliche Motive für das gleiche Hobby, die Berufung oder die Passion. Das ein oder andere Mal schmückt die Antwort auch nur das eigene Ego.

I enjoy asking this question. The answers are individual and multi-layered, sometimes exciting, sometimes revealing, some of them thought-provoking, some funny. They are seldom as simple as Edmund Hillary’s, but often entertaining. There are so many facets for the “why”; so many different motives for the same hobby, for the vocation and passion; and from time to time, the answer only strokes the ego. “Because it is there.” I like this short, almost defiant answer. It exalts curiosity and imagination for the undiscovered.

„Weil er da ist.” Ich mag diese kurze, ja fast trotzige Antwort. Sie lässt die Neugierde und die Phantasie für das Unentdeckte hochleben, lässt viel Raum für das Abenteuer und das ganz eigene Begehren und Wollen, in der winterlichen, kalten Dunkelheit selbstbestimmt aufzubrechen und sich auf die Natur einzulassen.

It also leaves plenty of room for adventure and your very own desire to set off into the cold winter darkness and to engage with nature in a self-determined way.

Jede unserer diesjährigen Geschichten hat ihr eigenes „Warum“ und doch einen gemeinsamen Nenner: Unsere Autoren sind alle losgezogen und haben ihre ganz eigenen Erfahrungen und Eindrücke mit nach Hause gebracht. Danke, dass wir daran teilhaben dürfen.

Each of this year’s stories has its own “why” and yet there is a common denominator: All our authors went on a journey and brought home their very own experiences and impressions. Thank you for sharing them with us.

Euch allen einen wunderschönen und sicheren Winter und viel Spaß beim Durchblättern und Lesen der neuesten Ausgabe von BACKLINE.

Have a pleasant and safe winter and enjoy reading our latest issue of BACKLINE.

Yours,

Martin Fiala, Publisher, Editor-in-Chief

5

editorial | BACKLINE


#RIDE FOR THE FUTURE

T O D A Y , THE FIGHT AG AIN ST

C L I M AT E CHANGE

REQUIRES WIPING OUT

OUR DEPENDENCE

ON FOSSIL OIL.

WWW.PICTURE-ORGANIC-CLOTHING.COM @pictureorganicclothing

@picture organic clothing


I n h a l t | C ontent

Seite | PAGE 8: rider: photo:

Giants Reaching for the Sky – USA Jim Morrison | Michelle Parker | Nick Russell Christian Pondella

Seite | PAGE 18: rider: photo:

Among Giants and Glacier – Norway Christian Edelstam | Johan Engebratt Fredrik Schenholm

Seite | PAGE 26: rider: photo:

Waffles, Powder and Wild Terrain – Sweden Marcus Caston | Mikael af Ekenstam | Johan Jonsson Mattias Fredriksson

Seite | PAGE 34: rider: photo:

Skiing next to Sweden’s highest Peak – Sweden Andy Vogel Axel Adolfsson

Seite | PAGE 42: rider: photo:

The Roots of Backcountry Skiing’s DNA – USA Eric Balken | Pep Fujas | Noah Howell Annastasia Copeland Rynders Adam Clark

Seite | PAGE 50: rider: photo:

David Lama’s Backyard – Austria David Lama † Christian Pondella

Seite | PAGE 58: rider: photo:

Mountains in Motion – Italy Lorenzo Alesi | Alice Linari Vince Shuley

Seite | PAGE 68:

Photo Contest

Seite | PAGE 72:

Art – Ricardo Montoro

Seite | PAGE 74:

Art – Sandra Fransson

Seite | PAGE 76:

Art – Laurie Harding

Seite | PAGE 78:

BACKLINE BACKCOUNTRY FREESKIING PHOTO

&

STORY MAGAZINE

DESTINATIONS Sierra Nevada | Jotunheimen National Park | Låktatjåkka Mountain | Kebnekaise Massif | Wasatch Mountains | Zillertal Alps | Central Apennines Mieminger Chain | Glockner Group | Urner Alps | Rätikon | Zagros Mountains | North Caucasus

PHOTOS

Christian Pondella | Fredrik Schenholm | Mattias Fredriksson | Axel Adolfsson | Adam Clark | Vince Shuley | Max Dräger | Thomas Gaisbacher Torsten Wenzler | Anton Brey | Martin Fiala

RIDERS

Jim Morrison | Michelle Parker | Nick Russell | Christian Edelstam | Johan Engebratt | Marcus Caston | Mikael af Ekenstam | Johan Jonsson | Andy Vogel Eric Balken | Pep Fujas | Noah Howell | Annastasia Rynders | David Lama † | Lorenzo Alesi | Alice Linari | Manu Nadler | Kathi Sandbichler | Fred Winkler Oliver Winkler | Christian Aschwanden | Anthony Bonello | Mike Douglas | Alexis Godbout | Matthias Angele | Daniel Dietrich | Micha Doberstein Marita Ellinger | Thomas Luippold | Christine Messinger | David Seeg | Christian Weber | Marco Zaffiri | Tamara Why Markus Filzer | Marvin Kärle | Irakli Kapanadze | Nika Lebanidze | Axel Naglich JAHRGANG: #09

Wintersaison 2019/2020 – D, A: 10,- EUR | CH: 15,- CHF | ITA: 12,90 EUR | SWE: 140,- SEK

rider | Rob Aseltine photo | Adam Clark location | Wasatch Mountains, USA

Art – Jessie Pitt

Seite | PAGE 104: rider: photo:

End-of-Season Bivouac – Austria Matthias Angele | Daniel Dietrich | Micha Doberstein Marita Ellinger | Thomas Luippold | Christine Messinger David Seeg | Christian Weber Torsten Wenzler

Seite | PAGE 80: rider: photo:

Little Cham – Austria Manu Nadler | Kathi Sandbichler Max Dräger

Seite | PAGE 112: rider: photo:

Riding on the Wings of my Skis – Iran Muhammad Hajabolfath | Marco Zaffiri | Tamara Why Anton Brey

Seite | PAGE 88: rider: photo:

Wiesbachhorn – Austria Fred Winkler | Oliver Winkler Thomas Gaisbacher

Seite | PAGE 96: rider: photo:

The Urner Traverse – Switzerland Christian Aschwanden | Anthony Bonello Mike Douglas | Alexis Godbout Mattias Fredriksson

Seite | PAGE 120: rider: photo:

Tushetti Calling – Georgia Markus Filzer | Marvin Kärle | Irakli Kapanadze Nika Lebanidze | Axel Naglich Martin Fiala

Seite | PAGE 128:

Photo

Seite | PAGE 132:

Imprint | BACKLINE 2019/2020

7

content | BACKLINE


37° 05´39.01´´N

photo | f 5.0 – 1/320

8

rider | MICHELLE PARKER


118° 30´52.10´´W

G iants Reaching for the Sky S I E R R A N E V A DA, USA Ph oto: C h r i st i a n Po n d e l l a | Te x t: M i c h e l l e Pa r k e r Wenn der Winter zu Ende geht, macht der Frühling in Kalifornien viele neue Abenteuer möglich. Es ist die Zeit für größere Gipfel, längere Tage und viele neue Entdeckungen. Es gibt keinen anderen Ort, an dem ich lieber wäre, als die Sierra Nevada, besonders nach einer Saison mit rekordverdächtigen Schneefällen im Februar. Die Berge waren noch weiß, mein Durst nach Abenteuer groß, und mein Heißhunger auf die zerklüfteten Gipfel der East Side konnte nicht ignoriert werden. Darauf freue ich mich jeden Winter. Und es ist zweifellos etwas Besonderes, mit einigen deiner besten Freunde deine Hausberge zu erkunden.

As the winter winds down, spring gives way to new adventures in California. It is the season for bigger peaks, longer days, and exploration. There is no other place that I would rather be than the Sierra Nevada, especially after a season of record-breaking snowfall during February. The mountains were plastered, my thirst for adventure was high, and a fierce hunger to be entwined by the jagged peaks of the East Side could not be ignored.This is what I look forward to every ski season.And there is something undeniably special about exploring your home range with some of your best friends. 9

location | SIERRA NEVADA MOUNTAINS


G iants Reaching for the Sky Wir hatten Verpflegung und Ausrüstung für vier Tage gepackt, einschließlich Kletterausrüstung. Unsere Gruppe, bestehend aus Christian Pondella, Jim Morrison (Jimmo), Nick Russell und mir stieg hinauf in die North Fork der Palisades. Dieser Teil des Gebirges ist zerklüftet, zerfurcht von dunklen Felsen, umgeben von der höchsten Konzentration an Viertausendern in Kalifornien. Vor allem die hochalpinen Seen und die riesige Felsenkathedrale von Temple Crag sind wunderschön. Meine Laune wurde immer besser, je weiter wir in die Berge kamen. Hier sollte mein Hunger gestillt werden. Im Licht unserer Stirnlampen stiegen wir einige Kilometer talaufwärts bis zu unserem Lagerplatz unterhalb des Temple Crag. Ein perfekter, windstiller Platz mit trockenem Boden und Trinkwasser. Ich kuschelte mich mit großer Vorfreude in meinen Schlafsack und blickte auf der Suche nach Sternschnuppen nach oben. Schon bald durchzog ein Schimmer den Nachthimmel und verschwand so schnell, wie er gekommen war.

Our bags were packed with four days worth of food and gear prepped for a hybridized fashion of approach, including pickets, cams, and ice screws.The crew of friends – Christian Pondella, Jim Morrison (Jimmo), Nick Russell and myself – hoofed up the valley into the North Fork of the Palisades. This particular part of the range is rather jagged and furrowed with dark rock and high mountains containing the highest concentration of 4,000-meter peaks in California. It is positively beautiful with high alpine lakes and the giant rock cathedral of Temple Crag. My smile grew bigger the further into the mountains we went, feeding the hunger and quenching the thirst. We walked by the light of our headlamps, a few miles up valley to our camp near the snow line beneath Temple Crag, an ideal location on dry ground with freshwater and no wind. I snuggled into my sleeping bag with high anticipation and looked up in search of a shooting star. Soon enough, a shimmer pierced the dark sky and disappeared as fast as it came.

Am nächsten Tag standen wir nicht zu früh auf, ließen die Sonne das Zelt und die Stiefel aufwärmen, während wir Kaffee machten und unsere Sachen packten. Dann brachen wir mit Fellen zum Palisade Gletscher auf. Trotz Sonne behielt der Schnee auch weiter oben seine Festigkeit. Als wir uns dem Fuß des Polemonium Peak näherten, erörterten wir die Optionen und beschlossen, über eine Route namens V Notch, eine 50 Grad steile Rinne, aufzusteigen.

We didn’t wake up too early the next day, letting the sunlight hit the tent and warm the boots while we made coffee and packed our gear before setting off towards the Palisade Glacier. Despite the heat of the sun, the snow maintained its firmness as we got higher. Approaching the base of Polemonium Peak, we discussed our options and decided on booting up a line called V Notch, a 50 degrees chute. As we changed over from touring

photo | f 4.0 – 1/500

rider | MICHELLE, NICK

10

photo | f 11.0 – 1/400

rider | MICHELLE PARKER


Wir schnallten ab. Der Schnee war von winterlicher Konsistenz und ich freute mich bereits auf die Abfahrt. Der obere Abschnitt des Aufstiegs war sehr steil. Mein Körper stand senkrecht zum Schnee, Knie und Brust nur Zentimeter von der Oberfläche entfernt. Pondella sagt immer: „Es ist so steil, wie es eisig ist.“ Obwohl es nicht besonders eisig war, wäre ein Sturz ein kapitaler Fehler gewesen. Die steilste Linie, die ich je gefahren bin, war 57 Grad. Ich kann mir nicht vorstellen, noch steileres Gelände zu fahren, wenn die Bedingungen nicht perfekt sind. Hier fühlte es sich senkrecht an, aber heute waren 50 Grad einfach nur abenteuerlich und aufregend und versprachen viel Spaß. Wenig später flogen auf dem Weg nach unten die Felswände an mir vorbei und mein eigener Spray überholte mich lautstark. Das ist der Part, den ich liebe. Deswegen will ich nie auf meine Ausrüstung verzichten. Ich schleppe gerne meine Big-Mountain-Ski nach oben, denn ich weiß, dass sich das zusätzliche Gewicht lohnt. Mir geht es vor allem um die Abfahrt.

to booting, it was evident that the snow was of a wintery character and the skiing would be ideal. The top pitch was steep, my body standing vertically against the wall of snow, knees and chest inches off the surface. Pondella always says, “it’s as steep as it’s icy.” While it wasn’t particularly icy, a fall would still be a detrimental mistake. The steepest line I have ever skied was 57 degrees, and I couldn’t imagine going much steeper terrain unless conditions were perfect. It felt extremely vertical, but today the 50 degrees still classified as adventurous and exciting, yet very fun. On the way down, the walls of the couloir flew by, the snow from every turn making noise as it moved quickly next to me as I descended. This is my favorite part, the part that I am not willing to make sacrifices on my gear to enjoy. I carry my big mountain skis on my back to the top knowing that the extra weight is always worth it as I am all about the way down. The entire adventure that day, Nick obsessively studied the lines around us. Nick and I are the same age. We’ve been mountain partners for some years and have primarily sought after lines in the Sierra together. He is addicted to hiking and riding lines. So am I, but his addiction is more apparent. He is unstoppable, and it’s infectious in the most alluring way. Jimmo and Pondella are our patriarchs. They have over twenty years of experience as mountain partners, and their wisdom is a gift and joy to be around. Pondella and I have

Den ganzen Tag lang studierte Nick wie besessen alle Linien um uns herum. Nick und ich sind im gleichen Alter. Wir sind seit Jahren Bergpartner und suchen immer gemeinsam nach Touren in der Sierra. Er ist süchtig nach Kletterund Skirouten. Ich bin das auch, aber seine Sucht ist offensichtlicher. Er ist nicht zu bremsen, und das ist auf die verführerischste Weise ansteckend. Jimmo und Pondella sind unsere Vorbilder. Sie haben über zwanzig Jahre Erfahrung

photo | f 5.6 – 1/1250

11

rider | MICHELLE PARKER, NICK RUSSELL


als Bergpartner, und ihr Wissen ist ein Geschenk, wenn man mit ihnen unterwegs ist. Christian ist der erste, den ich anrufe, wenn ich Bergsteigen und Skifahren gehen und Fotos haben möchte. Die Qualität seiner Bilder setzt ein unübertroffenes Maß an Können voraus. Zurück am Zelt überlegten wir, was wir am nächsten Tag unternehmen könnten. Die Antwort war klar: Bergsteigen und Skifahren. Das sind wir, das können wir, das wollen wir. Vor dem Schlafengehen sah ich eine weitere Sternschnuppe, die über den Gipfeln tanzte, bevor sie in der Dunkelheit verschwand. Wir erreichten den Fuß des Thunderbolt Peak und starrten auf ein namenloses Couloir, das nicht bis zum Gipfel reichte. Mit etwas Klettern würden wir durchkommen. Die steile Rinne verzweigte sich oben nach links und rechts, wo der Schnee auf Felsen traf. Wir wählten links, um dann um den Fels herum

photo | f 5.6 – 1/1250

a special relationship. He is the first photographer that I call when I want to climb and ski mountains. His capability to capture beautiful photographs requires an unmatched set of skills. Back at camp, we pondered what to do the next day. The answer was clear: hike up a mountain and ski down. It’s what we do; it’s what we know; it’s who we are. Before bed, I caught a glimpse of yet another star dancing above the peaks and disappearing into the darkness. We reached the base of Thunderbolt Peak and stared up an unnamed couloir that didn’t reach the summit, but we could connect the dots with a little rock climbing. The steep couloir branched to the left and right near the top of where the snow met the rock. We went left to wrap around the corner to see what obstacles lay ahead in between us and the exposed shelf

12

rider | MICHELLE PARKER


mögliche Hindernisse zwischen uns und einem exponierten Schneeband auszumachen, das beidseitig deutlich überhing. Definitiv eine No-Fall-Zone. Als wir den verschneiten Hang hinaufstiegen, wurden die Bedingungen immer besser. Nick und ich lachten vor Aufregung. Als ich über meine Schulter blickte, sah ich direkt über die 90 Meter hohe Klippe in die Tiefe. Oben angekommen, nahm ich mir einen Moment Zeit, um mich zu orientieren. Vielleicht waren wir die ersten, die diese Abfahrt realisierten. Mir liegt nicht viel an Erstbefahrungen. Ich muss in den Bergen nichts beweisen, nur meine eigenen Ängste überwinden. Es ist eine persönliche Sache, etwas, das ich nur mit dem Berg und mir ausmache. Wie ein Tanz, bei dem der Berg führt. Ich höre zu, lerne und folge, und dann erlaubt er es mir, dass ich auf seinem Gipfel eine Pirouette drehe.

of snow clearly cliffed out on every side. This was absolutely a no-fall zone. As we climbed the snowy face, conditions continued to get better. Nick and I met eyes and giggled with excitement. As I looked over my shoulder, all I could see was the fall-away of the face over a three hundred foot cliff. I continued upward with care in every step. Up top, I took a moment to appreciate where we were before I dropped in. Perhaps we were the first ever to ski this line. I actually don’t care much about being the first. I don’t head into the mountains to conquer anything but my very own limits and fears. It’s more of a personal thing, something I share with only the mountains and myself. It’s a delicate dance with the mountains taking the lead. I listen, learn, and follow, and sometimes the mountains let me twirl my skirt on the summit harnessing every breath of wind that kisses my face.

13

location | SIERRA NEVADA MOUNTAINS


Als ich losfuhr, reflektierte die Sonne im Schnee. Ab und zu sah ich Regenbögen, die sich in den Schneekristallen meines Sprays bildeten. Dieser Run war wie eine göttliche Begegnung mit den Bergen. Über die Felswand seilten wir uns zum nächsten Schneefeld ab und fuhren danach dem letzten Sonnenlicht hinterher bis zum Camp. Ich war glücklich, dankbar für diesen Tag und dass mein Hunger befriedigt wurde. Dieses schöne Fleckchen Erde, an dem ich mich körperlich verausgabe, dafür aber jedes Mal mental Energie tanke, wird für immer ein Teil von mir sein.

As I skied down, the sun reflected in the snow. Sometimes I could catch a glimpse of a rainbow in the water droplets as the light refracted and dispersed in the spray. This run was a divine encounter with the mountains. We rappelled the rock face to the next patch of snow. Back on solid ground, we chased the light to the bottom and skied back to camp. An internal celebration ensued, grateful for the day and the thirst and hunger for adventure satiated. Physical energy spent, but mental energy gained, this righteous place will forever be a part of me.

Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.

More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com

photo | f 4.1 – 1/1000

14

rider | MICHELLE PARKER


ONE MOVE

THE REVOLUTIONARY SKI BOOT SYSTEM


DRESS TO IMPRESS THE WEATHER. INTOAIR™ Technologies are all about maintaining what’s already yours: the perfect body temperature. Wherever you are and whatever you challenge – don’t expect the conditions to be on your side: #BringYourOwnClimate

BLACKYAK Barzona Jacket


BLACKYAK.COM/INTOAIR


61° 31´00.10´´N

photo | f 7.1 – 1/1600

18

rider | CHRISTIAN EDELSTAM


08° 28´00.01´´E

Among Giants and Glac iers J OT U N H E I M E N N A TI O N A L PA R K, N O RWA Y Ph oto & Te x t: Fre d r i k Sc h e n h o l m Mit den Glitterheim-Hütten endet der zweite Tag. Die müde Gruppe von Skifahrern, die um halb neun in die Lobby stolpert, wird von Knut mit einem warmen Lächeln begrüßt. Er leitet die Hütte in vierter Generation. Glitterheim liegt wunderschön an einem zugefrorenen See am Fuße von Norwegens zweithöchstem Berg, dem Glittertind. Neben 23 der höchsten Berge Norwegens findet man in diesem Park, der auch „Heimat der Riesen“ genannt wird, mehr als 240 Berge, die über 2.000 Meter hoch sind. Vor sieben Jahren hatten der Skifahrer Stian Hagen und der Fotograf Johan Wildhagen die Idee, Jotunheimen zu durchqueren. Mit einer Länge von 77 Kilometern, einem Höhenunterschied von etwas mehr als 7.200 Metern und fünf Hütten entlang des Weges wurde die Tour bald zum norwegischen Äquivalent zur Haute Route in den Alpen.

Glitterheim marks the end of day two. The tired group of skiers stumbling into the lobby at half past eight is greeted by Knut’s warm smile. He is the fourth generation in this family-run place. The huts are beautifully located by a frozen lake at the bottom of Norway’s second-highest mountain, Glittertind. Jotunheimen is a vast National Park covering 1,200 square meters. Besides 23 of Norway’s tallest mountains, you will also find more than 240 peaks higher than 2,000 meters in this park, also called “home of the giants”. Seven years ago, skier Stian Hagen and photographer Johan Wildhagen had the idea of traversing Jotunheimen. It soon became Norway’s equivalent to the Haute Route in the Alps with a length of 77 kilometers, a total vertical drop of just over 7,200 meters and five huts along the way. 19

location | STORBREAN, JOTUNHEIMEN


Among Giants and Glac iers Die ersten beiden Tage waren anstrengend für die Gruppe. Sturm, Kälte und schlechte Schneeverhältnisse machten die Tour weniger angenehm, als alle erhofft hatten. Die Høyruta, norwegisch für Haute Route, beginnt bei der Gjendesheimer Berghütte im Osten von Jotunheimen. Im Gegensatz zu vielen anderen Hütten ist sie das ganze Jahr über mit dem Auto erreichbar und somit idealer Ausgangspunkt für die Überquerung. Der erste Tag der Høyruta umfasst 16 Kilometer und 1.258 Höhenmeter und führt über den 2.258 Meter hohen Besshø. Vom Gipfel aus sehen wir kaum, was vor uns liegt. Der Schnee wird vom Sturm heftig aufgewirbelt, aber gelegentlich sind gen Westen große Gletscher und scharfe Gipfel zu erkennen. Das Couloir unterhalb des Gipfels misst 400 Höhenmeter und hat 30 bis 35 Grad, gefolgt von einer langen Traverse über Felsen und Schnee und einem kurzen, befahrbaren Hang am Ende, bevor man schließlich die Memerubu Hütte erreicht. Am nächsten Tag verlassen wir Memerubu und steigen sieben Kilometer auf, überqueren einen Gipfel und passieren mehrere zugefrorene Seen. Jetzt stehen wir am Fuße der letzten steilen Steigung, die uns auf das Plateau bringt, das zum Gipfel des Surtingssue führt. Endlich fühlt es sich an wie eine hochalpine Tour. Westlich von uns sehen wir den mächtigen Vestre Memerubu Gletscher mit Gipfeln, die wie Nunataks aus ihm herausragen. Die Aussicht ist atemberaubend. Am Ende des Plateaus beschließt Bergführer Christian Edelstam, den kurzen, aber steilen Umweg über den Surtingssue auszulassen.

photo | f 2.8 – 1/1400

rider | CHRISTIAN, JACOB, CAROLINE, MATS

The first two days were tough for the group. Heavy winds, cold temperatures, and poor snow conditions made the tour less enjoyable than everybody had hoped for. Høyruta, the Norwegian name for the Haute Route, starts at the Gjendesheim mountain hut in the eastern part of Jotunheimen. In contrary to many other huts, Gjendesheim can be reached by car all year round, making it a perfect start for the traverse. The first day of Høyruta covers 16 kilometers and 1,258 vertical meters, crossing the 2,258- meter summit of Besshø mountain. From the summit, we barely get a glimpse of what’s ahead of us. The snow is drifting in the roaring wind but occasionally the big glaciers and sharp peaks are visible to the west. The couloir from the summit measures 400 vertical meters with 30-35 degrees, followed by a long traverse across rocks and snow and a short skiable pitch towards the end before reaching the Memerubu hut. The next day, we leave Memerubu and hike seven kilometers, cross one peak and pass several frozen lakes. Now we are standing on the bottom of the last steep pitch that will take us to the plateau leading to the summit of Surtingssue. Finally, we start to feel the high alpine environment.To the west of us, we see the mighty Vestre Memerubu Glacier with summits sticking up like Nunataks. The views are stunning. Towards the end of the plateau, mountain guide Christian Edelstam decides to skip the short but steep

20

photo | f 8.0 – 1/640

location | SPITERSTOLEN MOUNTAIN HUT


Stattdessen geht es ohne Umweg zur Glitterheim Hütte. Schneemangel, Temperaturen um -20 Grad Celsius und der Wind haben viel Zeit gekostet. Wir fellen ab und ziehen das Seil heraus. Christian gräbt einen T-Anker und beginnt, uns nacheinander den eisigen und steilen Abschnitt hinunter zum südlichen Teil der Blågletscher abzuseilen. Es ist kalt und eisig, und es fühlt sich endlich wie ein richtiges Skiabenteuer an. Nach einer langen, flachen Überquerung des Gletschers fahren wir einen kurzen Hang, als die Sonne bereits beginnt, unterzugehen. Mit lachenden Gesichtern versammeln wir uns an dem gefrorenen See. Der Wind hat endlich nachgelassen. Noch vier Kilometer und 300 Höhenmeter auf und ab, bevor wir die Glitterheimer Hütte und das Lächeln von Knut erreichen. Nach zwei körperlich anstrengenden, aber wunderbaren Tagen wachen wir mit der Gewissheit auf, dass uns ein leichter Tag bevorsteht. Die Strecke von Glitterheim zum Gipfel des Glittertind, Norwegens zweithöchstem Berg mit 2.457 Metern, ist flach. Es stürmt immer noch, weswegen wir nur eine kurze Gipfelpause einlegen. Die Abfahrt beginnt mit einer Querung, um die spektakuläre Glittertind-Nordwand zu umgehen. Dann fahren wir Richtung Süden ab. Das erste Stück ist flach und breit. Vor uns sehen wir die Königin von Norwegen, die Galdhøpiggen, den mit 2.469 Metern höchsten Berg des Landes. Nach halber Strecke wird der Hang steiler und schmaler, dann traversieren wir über ein weiteres Flachstück zu den Spiterstolen Hütten von

photo | f 11.0 – 1/800

detour across the summit of Surtingssue. Instead, we continue directly towards the Glitterheim hut. The lack of snow, temperatures around -20 degrees Celsius and the wind had slowed us down.We take off the skins and bring out the rope. Christian digs a T-anchor and begins to rappel us, one by one, down the icy and steep section towards the southern part of the Blåglaciären. It’s freezing and icy, and it finally feels like a real ski adventure. After a long, flat crossing across the glacier, we ski a short pitch as the sun is dropping towards the horizon. With happy faces, we gather at the frozen lake. The wind has finally decreased. Another four kilometers and 300 vertical meters, up and down, before we reach the Glitterheim hut and Knut’s big smile. After two physically challenging but wonderful days, we wake up to what we know will be an easy day. It’s a flat ski tour from Glitterheim to the summit of Glittertind, Norway’s second-highest mountain with 2,457 meters. The wind is still roaring, making our stop on the summit a rather brief one. The descent begins with a traverse around Glittertind’s spectacular northern rock face before we head south. The first pitch is a flat and an open slope. Ahead of us, we see the queen of Norway, Galdhøpiggen, the country’s tallest mountain with 2,469 meters. Halfway down, the large open couloir gets steeper and narrower before flattening out for another long

21

location | BESSHØE MOUNTAIN


Bjørn Andreas und seiner Frau Bodil. Am nächsten Tag ist es früh am Morgen, als wir das Tal hinauf zum Tverrågletscher steigen. Aufgrund der Schneelage und der körperlichen Verfassung der Gruppe beschließt Christian, die ursprüngliche Route mit 1.800 Höhenmetern und 17 Kilometern Länge über den Gipfel des Galdhøpiggen zu verkürzen. Stattdessen nehmen wir einen direkteren Kurs nach Südwesten über den Tverrågletscher, eine Ersparnis von 600 Höhenmetern und drei Kilometern. Als wir den Pass südlich von Bukkeholstindan erreichen, befinden wir uns inmitten großer Gletscher und spitzer Gipfel. Das ist Jotunheimen von seiner besten Seite. Nach einer großartigen Abfahrt überqueren wir den Søre Lillågletscher und steigen zum Pass westlich von uns hinauf. Noch einmal fellen wir ab. Christian fährt als erster und findet eine optimale Linie. 35-40 Grad, perfekter Schnee. Der Run endet

photo | f 2.8 – 1/1250

traverse to the Spiterstolen huts run by Bjørn Andreas and his wife Bodil. The next day, it is early in the morning when we walk up the valley towards the Tverråglacier. Due to the snow situation and the physical status of the group, Christian decides to modify the original route of 1,800 vertical meters and 17 kilometers in length via the summit of Galdhøpiggen. Instead, we take a more direct course to the southwest across the Tverråglacier, saving 600 vertical meters and three kilometers. As we reach the pass south of Bukkeholstindan, we find ourselves in the middle of big glaciers and spiky summits. This is Jotunheimen at its best. After a great run, we cross the Søre Lillåglacier and head up to the pass west of us. Once again, we take off the skins. Christian goes first and finds

22

rider | CHRISTIAN, JACOB, FREDRIK, MATS, CAROLINE


mit der Traverse hinunter zur Sommerstraße und einem kurzen Spaziergang zur Leirvassbu Hütte. Das Endziel der ursprünglichen Høyruta sind die Hütten von Krossbu, die weiter westlich entlang der Straße liegen. Da wir jedoch einen Zug erwischen müssen, gilt es, erneut zu improvisieren. Nach einem kurzen Frühstück schalten wir unsere Stirnlampen an und folgen der Straße nach Norden in Richtung Leirvassbu. Es ist eine Stunde vor Sonnenaufgang, und die Landschaft leuchtet in einem magischen Blau. Bald fellen wir wieder auf und steigen in das Tal nordöstlich von Storebjørn auf. Auf halbem Weg werden wir von der Sonne begrüßt. Wir sind ganz allein. Alles ist schön und still. Das ist der Grund, warum ich Skitouren liebe. Wir erreichen den Bjørngletscher und gehen um den Sokse herum zu dem Pass, der zum Storegletscher führt. Es gibt keine anderen Spuren. Ich kann mich nicht sattsehen an diesen Bergen. Wir

a perfect line. 35-40 degrees, perfect snow. The run ends with a traverse down to the summer road and a short walk to Leirvassbu. The final destination of the original Høyruta are the huts of Krossbu, located further to the west along the road. But because we need to catch a train, we have to improvise again. After a quick breakfast, we turn on the headlamps and follow the road to the north towards Leirvassbu. It’s an hour before sunrise, and the landscape is dressed into a magical blue color. Soon, we put our skins back on and start touring into the valley northeast of Storebjørn. Halfway up, we are greeted by the sun.We are all by ourselves. Everything is beautiful and silent. This is why I love ski touring. We reach the Bjørnglacier and continue around Sokse to a pass leading to the Storeglacier.There’s not a single track. I can’t get enough of the views. We pass icy-blue crevasses

23

location | TVERRÅBREEN JOTUNHEIMEN


machen weite, schnelle Schwünge, vorbei an eisblauen Gletscherspalten. 1.200 Meter weiter unten erreichen wir den Parkplatz am Ende der offenen Straße nach Leirvassbu. Die ursprüngliche Høyruta hätte uns zu den Krossbu Hütten geführt, stattdessen sind wir über den Gletscher hierhergekommen. Ich denke, wir hätten uns keinen besseren Abschluss wünschen können.

as we make large, high-speed turns across the glacier. 1,200 meters further below, we reach the parking lot marking the end of the open road leading to Leirvassbu. The original Høyruta would have taken us to the Krossbu huts, but instead we chose to ski this line. I think we could not have asked for a better ending.

Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.

More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com

photo | f 7.1 – 1/1600

24

rider | CHRISTIAN EDELSTAM


ve n p o C hris Da

rt |

M a rms ate : Fre drik to o F | o C olorad

LEICHTIGKEIT, KRAFT, PRÄZISION, MAESTRALE XT. maestrale xt

Der Maestrale XT wurde für die anspruchsvollsten Freerider entwickelt, die höchste Ansprüche an ihre Ausrüstung stellen. Seine Bi-Injection-Schale aus Carbon Grilamid LTF sorgt für Steifigkeit und Drehfestigkeit im Fersen- und Vorfußbereich bei gleichzeitiger Flexibilität am Bund. Gepaart mit breiten Ski und einer high-performance Bindung liefert der Maestrale XT unter allen Bedingungen die ultimative Leistung und Präzision.

WWW.SCARPA-SCHUHE.DE

r


68° 23´54.01´´ N

photo | f 7.1 – 1/1000

26

rider | JOHAN JONSSON


18° 27´39.11´´E

Wa f fles, Powder and Wild Terrain L A° K T A TJ A° K K O , S W E D E N Ph oto & Te x t: Ma t t i a s Fre d r i k s s o n Låktatjåkko ist Schwedens höchstgelegene Berghütte und idealer Ausgangspunkt für spektakuläre Skitouren in der einzigartigen Natur Schwedisch-Lapplands. Låktatjåkkostugan, wie die Schweden die Hütte nennen, ist etwa 100 Kilometer von der Stadt Kiruna und neun Kilometer südwestlich vom Skigebiet Björkliden entfernt. Es liegt abgelegen zwischen den Bergen Loktacohkka (1.404 Meter) und Bajip Gohpácohkka (1.410 Meter), aber der Standard ist überraschend hoch. Låktatjåkkostugan bietet Platz für 18 Personen, das Restaurant serviert jeden Abend ein Drei-Gänge-Menü und man kann an Schwedens höchster Bar sitzen. Es gibt eine Sauna, ein gemütliches Wohnzimmer mit einer kleinen Bibliothek und ein spezielles Waffelmenü. Am wichtigsten ist aber, dass die Hütte eine sehr authentische Atmosphäre hat.

Låktatjåkko is Sweden’s highest mountain hut and a perfect base for spectacular ski touring in the unique environment of Swedish Lapland. Låktatjåkkostugan, as the Swedes call the hut, is located about 100 kilometers from the town of Kiruna and nine kilometers southwest from the Björkliden ski resort. It’s remotely located between the Loktacohkka (1,404 meters) and Bajip Gohpácohkka (1,410 meters) mountains, but the standard is surprisingly high. Låktatjåkkostugan can accommodate 18 people, the restaurant serves a three-meal course every evening, and you will be able to enjoy Sweden’s highest bar. There is also a sauna, a cozy living room with a small library and a special waffle menu. Most importantly, the hut has a very genuine atmosphere. 27

location | KOPPARÅSEN


Wa f fles, Powder and Wild Terrain Es fühlt sich an, als würden wir in einer Schüssel mit Milch herumlaufen; der Wind weht, der Schnee peitscht horizontal über den Boden und mir ist eiskalt. Die roten Kreuze, die den Weg markieren, sind der einzige Hinweis, wohin es geht, und manchmal verschwinden sogar sie im Whiteout. Vielleicht war es nicht die beste Idee, heute eine Skitour zu machen, aber nachdem wir den ganzen Weg nach Björkliden in Schwedisch-Lappland, 195 Kilometer nördlich des Polarkreises, gefahren waren, wollten wir unsere Beine bewegen und etwas frische Luft schnappen. Als wir nun so im Kreis laufen, um den Weg zurück zur Låktatjåkkostugan, Schwedens höchster Berghütte auf 1.228 Metern über dem Meeresspiegel (fürs Protokoll: Schwedens höchster Berg, der Kebnekaise, ist 2.097 Meter hoch), zu finden, bedauern wir schnell unsere Entscheidung. Irgendwann finden wir dann den Weg. Ein paar rote Kreuze bringen uns auf Kurs, und schon bald haben wir sogar Pulverschnee unter den Brettern. Die kurze, aber abenteuerliche Tour lässt die leckeren Waffeln auf der Hütte noch besser schmecken. Die Geschichte von Björkliden, Låktatjåkko und Umgebung begann, als Ende des 18. Jahrhunderts in den Städten Kiruna und Gällivare Eisenerz gefunden wurde. Die Bergregion zwischen Kiruna in Schweden und der norwegischen Grenze war ausschließlich ländlich und es gab keine Straßen. Um das Eisenerz von den Minen zum Hafen in Narvik zu transportieren, beschlossen die Regierungen Schwedens und Norwegens, eine Bahnstrecke durch die

photo | f 3.5 – 1/30

It feels like we walk in a bowl of milk; the wind is blowing, it snows sideways, and I am freezing cold. The red crosses marking the trail are the only clue where to go, and sometimes even they disappear in the whiteout. Maybe it wasn’t the best idea to go for a ski tour today, but after traveling all the way to Björkliden in Swedish Lapland, 195 kilometers north of the Arctic Circle, we wanted to stretch our legs and get some fresh air. We soon regret our decision as we walk in circles to find our way back to the Låktatjåkkostugan, Sweden’s highest mountain hut with 1.228 meters above sea level. For the record: Sweden’s highest mountain, Kebnekaise, is only 2.097 meters high. Eventually, we find our way. A few red crosses take us back on track, and soon we are even skiing powder.The short but adventurous tour makes the delicious waffles at the hut taste even better. The history of Björkliden, Låktatjåkko and the surrounding area started when iron ore was found in the towns of Kiruna and Gällivare at the end of the 18th century. The mountainous region between Kiruna in Sweden and the Norwegian border was entirely rural and there were no roads. To transport the iron ore from the mines to the harbor in Narvik the governments of Sweden and Norway decided to build a railway through the mountains. Construction started in 1898, and only four years later the Ofoten Railway opened. The route between the Låktatjåkko train station

28

photo | f 3.5 – 1/50

location | LÅKTATJÅKKO MOUNTAIN STATION


Berge zu bauen. Der Bau begann 1898, und nur vier Jahre später wurde die Ofotenbahn eröffnet. Die Route zwischen dem Bahnhof Låktatjåkko über den Låktatjåkko-Pass und hinunter nach Björkliden wurde schnell bei Wanderern und Skifahrern beliebt. Das Wetter ist oft rau, also erschien es logisch, eine Hütte am Pass zu bauen. Die Berghütte Låktatjåkko wurde 1939 eröffnet. Während des Krieges war auf den Bergstationen kein Tourismus erlaubt, was den wirtschaftlichen Erfolg der Hütte anfänglich ziemlich verlangsamte. Nach dem Krieg wurde die Hütte jedoch schnell zu einem beliebten Ziel für schwedische Outdoor-Fans. Als das Skifahren in den 1970er Jahren aufgrund der Erfolge Ingemar Stenmarks zum Nationalsport wurde, wurde die Hütte schließlich über die regionalen Grenzen hinaus bekannt. Es schneit stark, als wir am nächsten Morgen aufwachen. Auf Anraten des Hüttenpersonals machen wir ein paar schnelle Aufstiege und Abfahrten durch den Neuschnee rund um die Hütte. Irgendjemand hat bereits eine Spur gelegt, was unsere erste Tour nach Bajip Gohpacohkka schnell und einfach macht. Der Schnee ist superleicht und die Bewegungen zwischen meinen Schwüngen fühlen sich an, als würde ich durch eine Schüssel mit Wattebällen schwimmen. Dies ist definitiv kein typisch schwedischer Skitag! Der Aufstieg ist kurz, aber mit bis zu 50 Grad sehr steil. Die Schneedecke fühlt sich stabil an, wahrscheinlich, weil der Sturm viel Feuchtigkeit vom Atlantik transportiert hat. Nach einer Pause und ein paar leckeren Waffeln beschließen wir, den Loktacohkka auf

photo | f 7.1 – 1/1000

via the Låktatjåkko pass and down to Björkliden soon became popular with hikers and skiers. The weather is often harsh, so it seemed logical to build a hut at the pass. The doors to Låktajåkko Mountain Lodge opened in 1939. Tourism wasn’t allowed in any mountain stations during the war, so the start was a little slow. Post-war, the hut quickly became a destination for Swedish outdoor fans. When skiing became a national sport in the 1970s with Ingemar Stenmark ruling the World Cup, it finally became known beyond regional borders. We wake up to heavy snowfall and lots of fresh snow the next morning. Inspired by the hut staff, we go for a few quick laps near the hut. Somebody already laid a skin track, which makes our first tour to Bajip Gohpacohkka a fast and smooth one. The snow is super light when I drop in, and the movement between my turns feels like swimming in a bowl of cotton balls. This is definitely not your typical Swedish ski day! The lap is short, but steep with up to 50 degrees. The snow cover feels stable, most likely because the storm came in from the Atlantic ocean with a lot of moisture. After a break and a quick waffle lunch, we set off to climb Loktacohkka on the other side of the hut. We find our way through the storm and rip the skins off right next to the typical stone pile located at

29

location | LÅKTATJÅKKO MOUNTAIN STATION


der anderen Seite der Hütte zu besteigen. Trotz Sturm finden wir den Weg und fellen direkt neben dem typischen Steinhaufen auf dem Gipfel ab. Es hat den ganzen Tag geschneit und wir sind extrem vorsichtig, als wir die 1.000 Höhenmeter lange Abfahrt Richtung Kopparåsen und hinunter zur Straße zwischen Kiruna und Narvik fahren. Das Gelände ist steil und exponierter, weshalb sich das Risiko auf dieser Seite des Berges noch erhöht. Wir sind völlig alleine hier draußen und fühlen uns ziemlich klein, deswegen wählen wir unsere Linien eher konservativ. Plötzlich reißt der Himmel auf. Die restlichen 600 Höhenmeter sind magisch, vor allem das letzte windgeschützte Stück bis zum Bahnhof von Kopparåsen. Es ist Mitte April, aber hier, nahe der Arktis, ist es immer noch mitten im Winter und die Skiverhältnisse sind perfekt. Unten angekommen, macht sich unser gut gelaunter Trupp im Nachmittagslicht auf

photo | f 10.0 – 1/800

the summit. The snowstorm lasted the whole day and carried a lot of snow, which makes us extremely cautious as we ski the 1,000 vertical meters run towards Kopparåsen and down to the road from Kiruna to Narvik. The terrain is steep and more exposed, so the danger is a lot greater on this side of the mountain. Entirely alone, we feel pretty small, and naturally, we select our lines rather conservatively. All of a sudden, the sky opens up. The remaining 600 vertical meters are magical, especially the last windprotected pitch down to the train station in Kopparåsen. It is mid-April, but here, in the Arctic, it’s still mid-winter and the skiing is as good as it gets. Once down in the valley, it’s a bunch of happy skiers skinning

30

rider | MARCUS CASTON


den Weg zurück zur Låktatjåkko Berghütte. Zu den Vorteilen dieser Hütte zählen ihre Höhenlage und der schnelle Zugang zum Gelände am Morgen. Aber die Hütte ist auch sonst sehr heimelig und bequem. In dem Wohnzimmer mit Bar treffen sich Gäste und Mitarbeiter abends zum Lesen und Reden. Es gibt kein Internet, kaum Mobilfunkservice, dafür aber viele gute Bücher und eine überraschend gute Auswahl an Bier, Wein und Whiskey. Das Restaurant bietet außerdem ausgezeichnete lokale Gerichte wie Rentier und Elch.

back up to the Låktatjåkko Mountain Lodge during the blue hour. The perks of staying at this hut include being located high up in the mountains and having quick access to the terrain in the morning. Staying at the hut also provides a nice, familiar feeling. Guests and staff meet in the combined living room and bar to read and talk at night. There is no Internet, barely any cell service, but a lot of good books and a surprisingly good selection of beer, wine, and whiskey. The restaurant also serves excellent local food, such as reindeer and elk.

Am nächsten Tag machen wir uns nach einem frühen Frühstück auf den Weg nach Westen. Es ist ruhig, das einzige Geräusch kommt von unseren Skiern und Fellen. Es dauert nicht lange, bevor wir den Gipfel des Gearggecorru (1.419 Meter) erreichen. Das Terrain ist wild und beeindruckend. Es erscheint

The next day, we head west after an early breakfast. It’s quiet; the only sound comes from our skis and skins. We cover a bit of distance before we reach the summit of Gearggecorru (1.419 meters). The view is stunning: big

31

location | KOPPARÅSEN


mir ein wenig surreal, dass wir in Schweden sind. Es fühlt sich eher wie die Alpen an, oder zumindest wie Norwegen. Obwohl wir gar nicht so weit von der Zivilisation und einer beliebten Bergregion entfernt sind, treffen wir keine Menschenseele. Wir fahren in Richtung Rissajaure, Nordeuropas klarstem See, ab und ich genieße jede Sekunde, bevor unsere Tour am Bahnhof Låktatjåkko ihr geplante Ende findet.

mountains everywhere. The terrain is wild and impressive. It almost feels a bit surreal that we are in Sweden. It feels more like the Alps or at least like Norway. There is not a single person around, even though we are relatively close to civilization and in a popular mountain area. We drop in towards Rissajaure, Northern Europe’s clearest lake, and I enjoy every second of the skiing before we finally reach the Låktatjåkko train station.

Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.

More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com

photo | f 8.0 – 1/1000

32

rider | JOHAN JONSSON


DRY BACK

R A N D O N N É E

SALEWA.COM


67° 52´ 22.07´´N

Sk i i ng n e xt to Swe d e n’s h ig h e st Pea k K E B N E K A I S E M A S S I F, SWE D E N Ph oto & Te x t: A x e l Ad o l fs s o n Im hohen Norden Schwedens finden Skifahrer die beste Skitourenregion, die das Land zu bieten hat. In den Bergen neben dem Kebnekaise befinden sich in unberührter Natur Hänge mit 1.000 Höhenmetern. Das Gebiet ist sehr abgelegen und wild, aber man darf sich nicht täuschen lassen. Die Ureinwohner, die Sami, leben seit Jahrtausenden in dieser Gegend. Bei meiner zweiten Reise in die Region brachte ich eine internationale Truppe mit. Wir wollten den Toulpagorni befahren. Auf seinem Gipfel ist ein Krater, der meilenweit sichtbar ist. Kommt man hierher, muss man auf schnelle Wetterwechsel vorbereitet sein. Nach unserer Skitour auf den Toulpagorni können wir ein Lied davon singen. Die dramatischen Wetterumschwünge bescherten uns ein paar besondere Erlebnisse, die so nicht geplant waren. photo | f 5.6 – 1/4000

34

In the very north of Sweden, skiers find the finest backcountry skiing the country can offer. In the mountains next to Kebnekaise there are great 1,000 vertical meter ski runs in a pure backcountry. The area is very remote, and you could call it “wilderness,” but don’t be fooled. The native people, the Sámi, have lived in the area for thousands of years. When I came back for the second time, I brought an international crew with me. We wanted to ski a mountain called Toulpagorni. The summit has a crater that is visible for miles. Those who travel to these mountains must be prepared for fast weather changes, and after our ski tour to Toulpagorni, we can tell some stories about it. But thanks to dramatic weather changes, we were in for a very special treat. rider | ANDY VOGEL, MAGNUS KEMI


18° 30´ 54.00´´E

35

location | CRATER AT TOULPAGORNI


Sk i i n g next to Swe d e n’s h i g h e st Pea k Als wir den Sattel zwischen Toulpagorni und Vierranvarri erreichen, schlägt das Wetter plötzlich um. Was als perfekter Tag für eine Tour auf den Toulpagorni und seinen schneebedeckten Krater begann, ist zu einem intensiven Kampf geworden. Schon das Entfernen der Felle von den Skiern ist im Sturm eine Herausforderung. Weitergehen ist keine Option. Wir beschließen umzukehren.

As we reach the saddle between Toulpagorni and Vierranvarri the weather changes within minutes. What started as a perfect day to tour to the top of Toulpagorni, the scenic mountain with the snow-filled crater, has turned into nothing but an intense struggle. Even removing the skins from the skis is a challenge in the storm. To continue is not an option. We look at each other and agree to turn around.

Dies ist meine zweite Winterreise in diese Gegend, und ich bin auf plötzliche Wetterumschwünge vorbereitet. Man kommt nicht umhin, die Wettervorhersagen zu studieren, aber man kann ihnen nie ganz vertrauen. Die Berge neben Schwedens höchstem Gipfel, dem Kebnekaise, beeinflussen das Wetter und machen Prognosen fast unmöglich. Dennoch wird man in diesen Bergen immer belohnt, denn hier findet man die längsten Abfahrten Schwedens und es gibt weit und breit keinen Skilift. Es ist eine reine Backcountry-Destination ohne markierte Wege oder Pisten. Auf den ersten Blick könnte man meinen, es wäre eine reine Wildnis, aber die Region wird seit Jahrtausenden von den Sami bevölkert. Die Nomadenvölker, die seit jeher von der Natur und dem Rentierzüchten gelebt haben, nutzen das Gebiet als Weideland. Jeder Gipfel, jedes Tal, jedes Gewässer und jeder Gletscher haben in ihrer Sprache einen Namen. Die Ortskenntnisse der Sami halfen den ersten Bergsteigern, die vor über 100 Jahren in die Gegend kamen. Das Volk half auch dem schwedischen Tourismusverband, als der im Jahr 1907 mit dem Bau der

photo | f 6.3 – 1/1600

rider | ANDY VOGEL

This is my second ski trip to the area, and I have accepted that sudden weather changes are something to be expected. To read the weather forecasts thoroughly is necessary, but you can never entirely trust them.The mountains next to Sweden’s highest peak, Kebnekaise, affect the weather and make it difficult to predict in advance. But the reward is great for any skier who travels all the way to these mountains. In this area, you find the highest vertical drop you can ski in Sweden, and there is not a single ski lift visible for miles. The area is pure backcountry skiing with no marked trails or any ski patrol. At first glimpse, one could easily take it for a wilderness area, but the region has been populated with Sámi people for thousands of years. The nomad people who have lived off nature and herding reindeer have used the area as pastureland. Every peak, every valley, every single body of water and every glacier has a name in their native tongue. The Sámi’s knowledge of the area helped the first mountaineers when they

36

photo | f 6.3 – 1/1600

location | RULLEVARERÄNNAR


Kebnekaise Mountain Lodge begann, indem es den Bauarbeitern Unterkunft bot und sie beim Transport der Baumaterialien unterstützte. Zurück am Sattel zwischen Toulpagorni und Vierranvarri ist es an der Zeit, die Skier Richtung Tal zu lenken. Auf dem Weg nach unten jedoch biegt mein Schweizer Freund Andy nach rechts statt nach links ab. Anstatt abzufahren, beginnt er zu queren. Ich folge ihm, um ihn darauf hinzuweisen, dass er in die falsche Richtung geht, als ich plötzlich verstehe, was er vorhat. Andy will nicht zur Hütte. Er will auf die Berge, statt sich ihnen geschlagen zu geben. Und so schiebt er in Richtung Rullevarerännan, einer 500 Meter langen Rinne, die zu den schönsten Abfahrten weit und breit zählt. Am Fuß der Rinne stehen wir still da und sehen uns an, lächeln und nicken. Oberhalb ist es immer noch neblig, außerdem ist es windig und kalt, und wir können den Anfang des Couloirs nicht sehen. Was wir sehen, ist lediglich der breite Ausgang der Rinne und die beiden Felswände links und rechts. Per Funk geben wir Greg und Aurelien Bescheid, dass wir in die Rinne aufsteigen. Sie bestätigen und teilen uns mit, dass sie wie geplant zur Lodge abfahren. Rullevarerännan kann auf zwei verschiedene Arten erreicht werden. Man kann zum Sattel zwischen Toulpagorni und Vierranvarri steigen, Richtung Vierranvarri-Gipfel abbiegen und sich von oben in das Couloir abseilen. Die andere Möglichkeit, die wir uns ausgesucht haben, besteht darin, von unten direkt durch die Rinne aufzusteigen. Es ist steil, irgendwo zwischen 45 und 50 Grad, und

photo | f 6.3 – 1/1600

came to the area over 100 years ago. They also helped the Swedish Tourist Association when they began building Kebnekaise Mountain Lodge in 1907 by supporting the construction workers with shelter and transportation of building material. Back at the saddle between Toulpagorni and Vierranvarri it is time to steer the skis downwards towards the valley and Mirte, who has been waiting below to shoot pictures. But on the way down my Swiss friend Andy turns right instead of left. Instead of skiing down, he starts traversing. I follow him to tell him that he is going in the wrong direction when I understand his intention. Andy doesn’t want to ski down and return to the lodge. He wants to conquer the mountains rather than being beaten by them. He is heading towards Rullevarerännan, a 500-vertical meter recess in the mountain, carved by nature to be one of the most beautiful and skiable couloirs. Below the exit, we stand still and look at each other, just smiling and nodding. It’s still foggy above us, windy and cold, and we can not see the end of the couloir. What we see is the wide exit and two walls of rock. Over the radio, we tell Greg and Aurelien that we want to climb the couloir. They confirm and continue down according to the original plan. Rullevarerännan can be reached in two different ways. You can hike to the saddle between Toulpagorni and Vierranvarri, turn towards the top of

37

rider | ANDY VOGEL


obwohl der Schnee recht weich ist, benutzen wir Steigeisen und Eispickel. Andy übernimmt die Führung. Er ist ein großartiger Sportler und hat einen immens starken Willen. Er war früher in der Schweizer Skinationalmannschaft und fuhr die Weltcup-Abfahrt in Wengen. Seit einigen Jahren bevorzugt er jedoch das Freeriden und Backcountry-Skifahren. Plötzlich taucht aus dem Nebel eine große Wechte auf, die über dem Couloir thront. Sie ist riesig, und wir beschließen, ihr nicht näherzukommen. Es ist an der Zeit, umzukehren. Die Rinne ist steil, aber breit, und wir können große Schwünge machen. Wir geben Gas und genießen die Abfahrt in vollen Zügen. Jetzt können auch wir zufrieden zur Hütte zurückkehren. Am nächsten Morgen spüren wir den Vortag in unseren Knochen. Es ist schwierig, aus dem Bett zu kommen, aber das Wetter hat sich erneut

photo | f 8.0 – 1/1600

Vierranvarri and do a short rappel into the couloir from the peak.The other option, the one we are about to undertake, is to climb from beneath. The couloir is steep, somewhere between 45 and 50 degrees, and even though the snow is soft, we use our crampons and ice axes. Andy takes the lead. He is a tough athlete and has a powerful will. He used to be on the Swiss national ski team and has competed in the World Cup downhill in Wengen. For a couple of years now, he prefers freeriding and backcountry skiing. Suddenly, we notice a big cornice at the top of the couloir. It’s enormous, and we do not want to move closer. Time to turn around. It’s steep, but the couloir is wide and we can do big turns. We ski fast end enjoy the run to the fullest. Now we can return to the lodge and feel satisfied with our achievements. The next morning, we can feel the previous day in our bones.

38

rider | ANDY VOGEL


dramatisch verändert. Heute scheint zur Abwechslung die Sonne. Per SMS erfahre ich, dass mein Freund Magnus, der diese Saison in der Lodge arbeitet, den Toulpagorni besteigen möchte – die Tour, die uns zuvor durch das Wetter verwehrt war. Er lädt uns ein, mitzukommen. Das ist das letzte Quäntchen an Motivation, das gefehlt hat, um den Rucksack zu packen. Magnus und sein Freund Emil haben sich für eine andere Route entschieden. Sie sind beide ausgezeichnete Kletterer und wollen den Gipfel über den nördlichen Kamm des Kraters erreichen. Emil hat die Expressen gepackt, Andy ein 30 Meter langes Seil. Gleich zu Beginn der Tour seilen wir uns an. Magnus übernimmt die Führung. Mit unseren schweren Rucksäcken und unter der brennenden Sonne kommen wir alles andere als schnell voran. Nachdem wir endlich den Gipfel des Toulpagorni erreicht haben, fühle ich mich unbesiegbar. Nach

It’s a struggle just to get out of the bed. But the weather has again changed dramatically and the sun is shining. From a text message, I learn that my friend Magnus, who is working at the lodge this season, is about to climb Toulpagorni, the peak we failed to reach earlier. His invitation to join him is the last piece of motivation needed to prepare to gear up. Magnus and his friend Emil have chosen to take a different route. They are both excellent climbers, and they want to tackle the north ridge of the crater. Emil brought a bunch of quickdraws, Andy a 30-meter rope. At the beginning of the ascent, we secure ourselves with the rope. Magnus takes the lead. With heavy backpacks and the sun burning down, we are anything but fast. After finally reaching the top of

39

location | RULLEVARERÄNNAR


dem gescheiterten Versuch am Vortag ist es eine Erleichterung, über dem Couloir zu stehen, das in den Krater führt. Wir schnallen die Skier an den Rucksack und seilen uns ab. Als mich der wunderbare Krater wenig später unten ausspuckt, grinse ich von einem Ohr zum anderen. Endlich habe ich Schwedens klassischste hochalpine Tour abgehakt.

Toulpagorni, I feel like a winner. After the failed attempt the day before, it’s a big relief to reach the entrance to the small couloir that leads into the crater. We prepare to rappel and strap the skis to our backpacks. Leaving the crater and its beautiful silhouette a bit later, I wear a big smile on my face. I finally got to ski Sweden’s most classic, high-alpine ski run.

Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.

More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com

photo | f 8.0 – 1/1250

40

rider | ANDY VOGEL


SABRE

AR JACKE

SUCHE NACH FEINSTEM POWDER

Neue Sabre AR Jacke Yugen

Perfekt für den feinsten Powder. DESIGNED FÜRS FREERIDEN


39° 49´54.71´´N

photo | f 10.0 – 1/1250

42

rider | PEP FUJAS


111° 46´59.11´´W

The Roots o f Backcountry Skiing’s DN A W A S A T C H M O U NTA I N S, U S A Ph oto: Ad a m C l a r k | Te x t: Ma r t i n Fi a l a Ungefähr 10.000 Jahre alte Felsmalereien aus dem Altai Gebirge, gelegen im Grenzgebiet zwischen Russland, der Mongolei und China, scheinen die ersten Abbildungen von Menschen auf Holzbrettern im Schnee darzustellen. Man nimmt an, dass die Bretter die Jagd im Winter erleichtert haben. Die ältesten Skier – den heutigen bereits sehr ähnlich – sind an die 6.000 Jahre alt und stammen aus Skandinavien.

About 10.000-year-old petroglyphs found in the Altai Mountains, situated in the border area between Russia, Mongolia, and China, seem to represent the first images of people on wooden boards in the snow.The wooden slats are believed to have facilitated hunting in winter. The oldest known skis – already very similar to the ones we know today – are about 6,000 years old and come from Scandinavia. 43

location | WASATCH MOUNTAINS


The Roots o f Backcountry Skiing’s DN A Erste schriftliche Aufzeichnungen über das Skifahren führen in das Slowenische Krain. Russische Einwanderer sollen Holzskier dorthin mitgebracht und wilden Abfahrten gefrönt haben. Die norwegischen Telemarker waren es dann wohl, die in den skandinavischen Wintern Skier erst zu militärischen Zwecken und später zum Vergnügen einsetzten. Sie exportierten das Skifahren in die ganze Welt. Die DNA des Backcountry Skiing lässt sich also weit in die Vergangenheit bis zu steinzeitlichen Felszeichnungen zurückverfolgen. Sie scheint ungefähr so alt zu sein wie die älteste lebende norwegische Fichte, die „Old Tjikko“ in der schwedischen Provinz Dalarna. Verglichen mit dem 80.000 Jahre alten Wurzelsystem „Pando“ – einer Klonkolonie der Amerikanischen Zitterpappel im Fishlake National Forest in Utah, USA, die als das älteste und schwerste bekannte Lebewesen der Erde gilt –, ist das Skifahren aber noch fast im Jugendalter. Der Ausdruck „Ski“ kommt aus dem Norwegischen und bedeutet soviel wie „Scheit“, gespaltenes Holz. Der Aufschrei der Umweltschützer wird sich damals vor 10.000 Jahren in Grenzen gehalten haben, als man den Baum fällte, der zum ersten Ski verarbeitet wurde. Vor dem Vergnügen des Abfahrens stand jahrhundertelang bis zur Erfindung des Skilifts der schweißtreibende Aufstieg allein mit Muskelkraft – ganz nach dem bekannten Motto „earn your turns“. Der erste, übrigens mit Wasserkraft betriebene Skilift wurde erst 1908 am Arlberg eröffnet. Skifahren entwickelte sich mit der fortschreitenden Industrialisierung zu einem wahren Boom und

photo | f 9.0 – 1/1250

The first written records of skiing lead to Slovenian Carniola. Russian immigrants are said to have brought wooden skis there and indulged in wild descents. It was probably the Norwegian telemarkers who used skis in the Scandinavian winters, first for military purposes and later for pleasure. They also exported skiing all over the world. The DNA of backcountry skiing can thus be traced back far into history and to rock paintings as old as the oldest living Norwegian spruce, the “Old Tjikko” in the Swedish province of Dalarna. Compared to the 80,000-year-old root system “Pando” – a clone colony of the American quaking poplar in the Fishlake National Forest in Utah, USA, which is regarded the oldest and heaviest known living creature on earth – skiing is still almost infantile.The term “ski” comes from Norwegian and means “log,” or split wood. The environmentalists’ outcry was probably modest 10,000 years ago when the tree that was used to make the first ski was cut. For centuries until the invention of the ski lift, the pleasure of downhill skiing was preceded by the sweat-inducing ascent with muscle power alone - following the well-known motto “earn your turns”. The first hydropowered ski lift was opened in the Arlberg region as late as in 1908. With the advancing industrialization, skiing became a real boom and finally a way of leisure activities suitable for the masses with great economic importance

44

rider | NOAH HOWELL


schließlich zu einer massentauglichen Art der Freizeitgestaltung mit großer wirtschaftlicher Bedeutung und ausgefeilter Wertschöpfung. Ganze Regionen leben heutzutage mit und vom Skifahren. Moderne Hochleistungslifte befördern täglich tausende Skifahrer zum Gipfel, die dann auf bestens präparierten Pisten carven, in den Parks jibben und durch den Tiefschnee shredden. Unzählige Massen an Skifahrern kommen so in den schnellen und einfachen Genuss des weißen Rausches und immer öfter auch des hochprozentigen Rausches der Après-Ski-Industrie und der organisierten Gaudimaschinerie. Analog zu der konkurrierenden gesellschaftlichen Entwicklung des letzten Jahrhunderts entwickelte sich auch der Skirennlauf. Die besten Skifahrer messen sich in hochdotierten und medial inszenierten Wettkämpfen. Wintersportevents halten gar in Großstädten und in winterlich temperierten Hallen Einzug. Die besten Skifahrer messen sich im Sinne von „schneller, weiter, höher“, eingezwängt in ein durchdachtes Regelwerk im Rahmen medialer Happenings. Die Besten der Besten werden werbewirksam ermittelt, gekrönt und stilisiert, ihr vermarktbares Image aufgebaut und versilbert. Das Prinzip der Evolution und der Mutationen der DNA ist spätestens seit Darwin anerkannt und in allen Bereichen des Lebens fest verankert, so auch im Skifahren. Die Entwicklung des Skifahrens wird man nicht zurückdrehen können, die Vielfalt ist ein logischer Schritt der Ski-Evolution. Erfreulicherweise finden aber auch immer mehr Skifahrer zu den Wurzeln und Ursprüngen

photo | f 9.0 – 1/1600

and elaborate added value. Nowadays, entire regions live with and depend on skiing. Modern high-performance lifts carry thousands of skiers to the summits every day, where they carve on perfectly groomed slopes, jib in the parks, and shred through the deep snow. Countless masses of skiers are thus able to enjoy the fast and simple pleasure of the white intoxication and increasingly also the powerful intoxication brought to them by the après-ski industry and organized entertainment machinery. Ski racing developed in analogy to the competing social development of the last century. The best skiers compete in highly endowed and media-staged competitions. Winter sports events are even taking place in large cities or halls tempered to winter conditions. The best skiers compete in the sense of “faster, further, higher,” squeezed into a well-planned set of rules within the framework of media happenings. The best of the best are identified, crowned, and profiled with effective advertising, their marketable image established, and then turned into money. The principle of evolution and DNA mutations has been recognized since the dawn of Darwin and is firmly anchored in all areas of life, including skiing. It will not be possible to reverse the development of skiing; diversity is a logical step in its evolution. Fortunately, more and more skiers are finding

45

rider | NOAH HOWELL


des Wintersports zurück. Das Backcountry Skiing erlebt mittlerweile eine Renaissance. Die Motivation ist vielschichtig. Einige suchen die Einsamkeit und Ruhe der verschneiten Berge, andere schätzen die Möglichkeit, selbstbestimmt abseits der präparierten Pisten auch ohne verordnete Reglementierungen Entscheidungen treffen zu können. Es gibt die ambitionierten Erstbegeher, die abenteuerlichen Entdecker, die Alpinisten, die Speedfreaks oder die gechillten Cruiser – das Backcountry ist zwischenzeitlich bunt gemischt und bietet genug Platz für alle Facetten. Die neueste Ausrüstung erleichtert den Zugang zu den jungfräulichen Tiefschneehängen und damit zurück zur ursprünglichen DNA des Skifahrens. Es ist jedoch unter anderem den realen Gefahren der ungezähmten Natur zu verdanken, dass die Fast-Food-Mentalität aus den Massenskigebieten die

photo | f 7.1 – 1/1000

their way back to the roots and origins of winter sports. Backcountry skiing is currently experiencing a renaissance.The motives are multi-layered. Some seek the solitude and tranquility of the snow-covered mountains; others appreciate the possibility of making decisions off the beaten track, without prescribed regimentation. There are the ambitious first ascenders, the adventurous explorers, the alpinists, the speed freaks or the chilled cruisers – the backcountry is colorfully diversified and offers enough space for all facets. Modern equipment facilitates access to virgin powder slopes and thus back to the original DNA of skiing. However, it is due in part to the real dangers of untamed nature that the fast-food mentality of the mass ski resorts has

46

rider | NOAH HOWELL


Einsamkeit der winterlichen Berge noch nicht total überschwemmt. Zum Umgang mit den Gefahren im Backcountry gehören neben Wissen und Erfahrung auch eine gesunde Portion Respekt und Achtung vor der Natur und ihren ganz eigenen Regeln. Im Ernstfall ist man auf die Hilfe der Freunde angewiesen, eine hektische Konkurrenz-Mentalität kann unter Umständen recht zügig im evolutionären Sinne „ausgemendelt“ werden. Es schadet nicht, sich in diesem Sinne auf den Touren demütig und wach umzuschauen und ab und zu auch zu verbeugen. Bei Aufstiegen und auch bei Abfahrten begegnet man regelmäßig Jahrhunderte alten Bäumen. Einige sehen dann eben nur das Material Holz, andere erfreulicherweise die eigentlichen Wurzeln und die Identität der Backcountry Skiing-DNA. Wenn die Bäume könnten, würden Sie uns wohl Geschichten erzählen, die viele unserer aufgeblähten Egos

not yet completely swamped the solitude of the snow-covered mountains. In addition to knowledge and experience, dealing with the dangers in the backcountry requires a healthy dose of respect and esteem for nature and its very own laws. In case of emergency, you are dependent on the help of your friends, a hectic competitive mentality can, under certain circumstances, be “eliminated” quite quickly in an evolutionary sense. It does no harm to look around humbly and alert when ski touring and to take a bow from time to time. During ascents and descents, you will regularly encounter trees that are centuries old. Some only see the wood as a material; others fortunately see the roots and identity of the backcountry skiing DNA. If they could, the trees would tell stories that made many of our bloated egos pale in embarrassment. They have experienced colder days than us, more snowfall,

47

location | WASATCH MOUNTAINS


erblassen lassen würden. Sie haben kältere Tage erlebt als wir, mehr Schneefall, stärkeren Wind, heftigeren Sturm, Sonnenschein und auch Regen. Sie stehen seit Jahrhunderten da und erleben jeden Tag das, was viele von uns in der Einsamkeit der Berge suchen. Schön, sich vor ihnen verbeugen, sie in ihrem Zuhause besuchen zu können. Mögen sie noch tiefere Wurzeln schlagen und uns erinnern.

stronger winds, more violent storms, sunshine, and rain. They have been there for centuries. They experience every day what many of us seek in the solitude of the mountains. It is nice to bow before them, to be able to visit them in their natural home. May they grow deeper roots and remind us.

Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.

More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com

photo | f 8.0 – 1/1600

48

rider | PEP FUJAS



47° 16´ 37.02´´N

Da v id La ma’s Bac kya rd Z I L L E R T A L E R A L P S , A U STR I A Ph oto: C h r i st i a n Po n d e l l a | Te x t: J i m Mo r r i s o n Oktober 2018. Als Hilaree und ich ins Yak & Yeti in Kathmandu gingen, um unsere Abfahrt am Lhotse zu feiern, bemerkten wir David Lama † in der Lobby. Ich ging auf ihn zu und er begrüßte mich mit einem freundlichen, jungenhaften Grinsen. Er stand kurz vor seiner Expedition zum Lunag Ri, einer Tour, die er zweimal mit Conrad Anker versucht hatte, nur diesmal sollte es solo sein. Wir lachten über den Zufall, uns hier über den Weg zu laufen, und schworen, uns für den nächsten Winter zum Skifahren zu treffen. Unsere Wege kreuzten sich danach noch ein paar Mal und es wurde immer deutlicher, dass David nicht nur ein erstaunlicher Kletterer, sondern im Herzen auch ein echter Skifahrer war. Ein paar Monate später traf ich David in München und wir vereinbarten endlich eine gemeinsame Tour. photo | f 5.6 – 1/800

50

October 2018. As Hilaree and I walked into the Yak and Yeti in Kathmandu for a drink to celebrate our ski of the Lhotse couloir, we saw a guy in the lobby and smiled at each other.As I walked up to him, he greeted me with a friendly, boyish grin. David Lama † was about to launch on his expedition to Lunag Ri, a climb he had attempted twice before with Conrad Anker, only this time he wanted to do it solo. We exchanged stories, laughed at the coincidence of meeting here, and vowed to find each other for some skiing the next winter. Our paths crossed a few times again, and it became more and more apparent that David was not only an amazing climber, but also a true skier at heart. A few months later, I saw David again at a trade show in Munich, and we made plans to meet in Innsbruck right after. rider | JIM, DAVID †, MIKE,


11° 24´ 28.20´´ E

51

location | TIROL


Da v i d La m a’s Ba c k ya rd David wollte sich in einem Fast-Food-Café bei Innsbruck treffen. Seine Liebe zu Kaffee und Gebäck war fast gleichzusetzen mit seinem ungezähmten Durst nach den Bergen. Sogar hier in einem Café war die Aura dieses Menschen deutlich spürbar. David nahm sich trotz unzähliger Termine Zeit, wichtige Momente zu schätzen und präsent zu sein. Wir machten uns auf den Weg und folgten Davids Auto zu einem seiner Lieblings-Spots in seinen Heimatbergen. David erklärte, dass dies der kälteste Ort sei und es dort den besten Schnee und tolle Abfahrten gebe. Wir fellten auf und begannen mit dem langen Weg zu unserem Tagesziel. Davids Rucksack war winzig. Im Vorfeld hatte er mir gesagt, dass wir auf dem Weg einen steilen, eisigen Abschnitt klettern müssten, der „heftig“ sein würde. Ich fragte ihn, ob ich eine Seilklemme einpacken sollte. „Gute Idee“, antwortete er lachend. Und nun waren wir hier, spurten das Tal hinauf und näherten uns der Schlüsselstelle, die uns zu dem 800 Meter langen, supersteilen Couloir bringen sollte, über dem eine 100 Meter hohe Klippe thronte. All das klang für mich wie ein Traum. Der Schnee war perfekt.

David wanted to meet at a fast food chain café near Innsbruck. His ferocious thirst for the alpine was equalized by a love for coffee and pastries. Even this meeting place created time for a human touch shared with this man who often appeared to be on a mission. David, in his infinite hurry, took time to appreciate important moments in life and be present. We followed his car up a mountain road to his favorite valley. David explained that this was the coldest place, held the best snow, and had some amazing ski lines. Without fanfare, we put our skins on and started on a long approach to our day’s objective. David’s pack was tiny. He had told me earlier that to access the desired couloir, we’d have to climb a steep icy section that was “quite hard.” I asked him how hard and whether we should bring an ascender. With a laugh, he said that was a good idea. So here we were, skinning up a valley to approach a climb over a difficult rock and ice crux, led by David Lama, and eventually accessing a 800-meters, super steep couloir above a 100-meters cliff. Sounded like a dream to me, and the snow was incredible.

Diejenigen unter uns, die einem Lebensgefühl hinterherjagen und nach anspruchsvollen Erfahrungen suchen, genießen die Herausforderung scheinbar risikoreicher Unternehmungen. Vielleicht liegt es daran, dass das Risiko unseren Fokus präzisiert, unsere Hartnäckigkeit klarer und das Erlebnis lebendiger macht. Ich persönlich fühle mich in diesen Momenten mehr mit

Some of us who spend our lives chasing a feeling and looking for demanding experiences, enjoy the challenge of seemingly high-risk endeavors. Perhaps it is because that risk makes our focus more precise, our tenacity more apparent, our stoke more alive. Personally, I feel more connected with my surroundings, my family, my friends and the essence of life in these moments.

photo | f 7.1 – 1/1600

rider | DAVID LAMA †

52

photo | f 5.6 – 1/400

rider | DAVID †, JIM, MIKE


meiner Umgebung, Familie, Freunden und der Essenz des Lebens verbunden und bin dann auch jenen Menschen näher, die ich in den Bergen verloren habe. Ich fühlte mich schnell mit David verbunden, weil er eine ähnliche Leidenschaft für Risiko und Belohnung hatte. Er war nicht leichtsinnig, sondern freundlich, aufgeschlossen und hatte einen scharfen Verstand.

Ironically, I’m also more connected to those I’ve lost in the mountains. I quickly felt attracted to David because he shared a similar passion for risk and reward. He was no fool. He was friendly, open-minded and had a calculated spirit. After we got far enough up the valley into David’s amphitheater of stunning mountains, he pointed out several huge first ascents he had climbed. He was delicate about how special this place was to him and noted that the “difficult” part of our climb was looking “easy.” He stashed one of his ice axes and soloed up with a ski pole in his other hand. I only had one axe as I thought I would be using an ascender, so I made like Lama and just followed him, less gracefully. The ice was deteriorating, and our photographer Christian was calling for a rope. From David’s pack came a space-age 5-mil rope and one of his state-of-the-art homemade pitons to make an anchor. He chuckled as he belayed the others up through spindrift.We then traversed up and horizontally across a ramp that led into the main couloir.The snow was stiff powder in a super steep couloir, which had been sloughed a bit from the spindrift off the rocky headwall above. David was in his happy place. When he started to ski, we were shocked at how he ripped. Most climbers at his level can survive on skis, but they don’t excel. David broke that mold. We shared smiles as we ripped down to the car after an epic day with 2,500 vertical meters. The next morning, while David had to have an office day, I texted him a

Nachdem wir weit genug das Tal hinaufgestiegen waren, zeigte uns David mehrere seiner beeindruckenden Erstbegehungen. Er betonte, wie besonders dieser Ort sei, und merkte dann an, dass der „heftige“ Teil unseres Aufstiegs heute leicht aussah. Er verstaute einen seiner Pickel und ging mit einem Skistock in der anderen Hand los. Ich hatte nur einen Eispickel dabei, da ich dachte, eine Steigklemme zu benutzen, also machte ich es wie David und folgte ihm etwas verunsichert. Das Eis verschlechterte sich, und unser Fotograf Christian bestand auf einem Seil. Aus Davids Rucksack kamen ein futuristisches 5-mm-Seil und einer seiner selbsthergestellten Felshaken zum Vorschein. David kicherte. Es machte ihm hörbar Spaß, uns zu sichern. Danach traversierten wir erst nach oben und schließlich horizontal über ein Felsband. David war an seinem Lieblingsort angekommen. Als er die Skier anschnallte und losfuhr, verschlug es uns die Sprache. Die meisten Kletterer seiner Güte können einigermaßen Skifahren, aber sie sind nicht besonders gut. David räumte schnell mit diesem Vorurteil auf. Gut gelaunt ging es 2.500 Höhenmeter nach unten bis zum Auto.

photo | f 6.3 – 1/1250

53

rider | DAVID LAMA †, MIKE ARNOLD, JIM MORRISON


Am nächsten Morgen schickte ich David ein Foto von einer Steilrinne, die wir ausgemacht hatten. David musste an diesem Tag arbeiten, gab uns jedoch alle Tipps, die wir wissen mussten, um dort hinzukommen. Wir erreichten das Couloir von der Nordkette aus, fuhren ab und fellten wieder auf. Einen Dreivierteltag später landeten wir in einer kleinen Hütte, die Freunden von David gehörte. Danach fuhren wir zur Schneegrenze ab, gingen ein Stück zu Fuß und stiegen in einen Zug zurück in die Stadt. Wir waren 21 Kilometer durch Davids Berge unterwegs gewesen. Am nächsten Tag war er wieder dabei und fuhr uns zu einem beliebten Skitourengebiet. Bald lösten wir uns von der Hauptspur und kletterten zwanglos auf einen Felsgrat. Darunter ein Hang, der in ein anderes Tal führte – Davids heutiges Vorhaben. Anstatt abzuseilen schlug er vor, frei zu klettern. Blitzartig und als gäbe es einen Weg, stieg er die 50

photo | f 5.0 – 1/1000

photo of a steep ramp we had seen. He said he had never been there but we might have to do some climbing to access the line. We set off from Nordkette, skied the couloir and kept skinning further, ending threequarters of a day later at a small hut that friends of his owned. We then finally skied down to the end of the snow line, walked a bit and hopped on a train back to town after traversing 21 kilometers of David’s mountains. The next day, David drove us to a popular ski touring spot, and we skinned up a track with many others before we broke free and casually scrambled up to a rocky ridge. Below was a couloir that led into another valley – David’s plan for the day. Instead of a rappel, he suggested climbing down to get into the line. In a flash, as if he were walking on a trail, David expeditiously bumped down 50 meters to the snow. With his skis in one hand and poles

54

rider | DAVID LAMA †


Meter hinab. Seine Bewegungen mit Skiern und Stöcken in den Händen waren präzise und sicher. Wir machten es ihm nach, aber langsamer und vorsichtiger. Diesmal waren wir nur zu dritt, und wir hatten bereits genug Fotos gemacht, also wollte David in einem Zug durchfahren. Ein paar große Schwünge im Pulver, ein kurzer Sprung in der engen Rinne und weg war er. Heute kann ich sagen, dass es mich mit Glückseligkeit erfüllt hat, David durch die Berge seiner Heimat zu begleiten. Die Art und Weise, wie er sich bewegte, sein Können und seine Anmut waren unvergleichbar.

in another, his movement was precise and inspiring. Christian thought the exposure was unnerving and suggested perhaps skiing down was a better method, but it was too rocky, and he made it like David with his skis on his pack but very carefully.This time it was only three of us, and we had enough photos in the bag, so David planned to just flash his line. A few big turns in perfect steep powder, a slash through the choke of the couloir and he was off for what would prove to be the best run of our friendship. I can say now that following David in his mountains around his hometown was something akin to bliss. The way he moved, his skill and grace were unlike anyone else I have known. I had the time of my life skiing with David Lama †. He touched me with his charisma, his gentle approach, and his undying passion. I’m incredibly

Ich hatte die Zeit meines Lebens mit David Lama † beim Skifahren. Er berührte mich mit seinem Charisma, seiner sanften Art und seiner unsterblichen Leidenschaft. Ich bin unglaublich dankbar dafür, dass ich Zeit mit

55

location | TIROL


ihm verbringen und mit ihm lachen konnte. Wir sind alle mit unserem eigenen Leben beschäftigt, aber es ist wichtig, sich Zeit zu nehmen und hin und wieder einen Kaffee oder ein Bier mit Freunden und Familie zu genießen; ein bisschen länger zu bleiben; noch eine Seillänge weiterzuklettern und mehr Ski zu fahren. Ich nehme diese Erinnerungen mit. Sie werden nie sterben. David wird so lange in meinem Herzen leben, wie es schlägt, und ich kann es kaum erwarten, in den Bergen Innsbrucks erneut seinem Geist zu folgen.

thankful to have spent time skiing with him, laughing with him as he crashed in a cloud of powder while we played cat and mouse. We are all busy with our lives, but it is important to take time, enjoy a coffee or a beer with friends and family. Stay a bit longer. Climb one more line and ski more. I take those memories with me all the way. They will never die. David will live in my heart for as long as it beats and I can’t wait to chase his spirit down the mountains around Innsbruck again.

Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.

More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com

photo | f 5.0 – 1/1600

56

rider | DAVID LAMA †


KE E P S KIIN G

Bambo Poles Monochromatic 70% flax and 30% carbon fibre GRIP AND BASKET Bioplastic COATING Powder coating WHEN March 2019 WHERE Bad Hofgastein FIND YOURS AT kangpoles.com TUBE


42° 28´12.21´´N

photo | f 8.0 – 1/1250

58


13° 34´02.01´´E

Mountains in Motion C E N T R A L A P E N N I N E S , ITA LY Ph oto & Te x t: V i n c e S h u l e y Eine kühle Brise streicht über meine Haut, als ich meine Stiefel in den festen Schnee auf dem Grat grabe. Der Frühling ist in Italien früh eingetroffen, aber es bleibt noch genug Schnee, um einige Schwünge in den zentralen Apenninen zu machen. „Vor einer Woche hatten wir über einen Meter mehr Schnee“, sagt Lorenzo Alesi, der in diesen Bergen aufgewachsen ist. „Aber mit dem Klimawandel ist alles unberechenbar geworden.“ Auf dem Bergrücken des Monte Vettore erstreckt sich die mittlerweile schneelose Piano Grande Ebene nach Südwesten. Am nördlichen Rand liegt das Dorf Castelluccio, die höchste Siedlung der Apenninen. Aus der Ferne sehe ich zerstörte Gebäude und Schutthalden, die Folgen einer Reihe von Erdbeben, die 2016 die Gemeinden Mittelitaliens verwüsteten.

A cool breeze licks my skin as I dig my boots into the firm snow on the ridgeline. Spring has come early in Italy, but enough snow remains to harvest some turns in the Central Apennines.“A week ago, we had over three feet more of snowpack,” says Lorenzo Alesi, who grew up skiing in the mountains around us. “But with climate change, it’s so much more unpredictable. The season always seems to be starting or finishing.” Atop the ridge of Monte Vettore, the now-snowless Piano Grande plain stretches to the southwest. At its northern edge lies the village of Castelluccio, the highest settlement in all the Apennines. From a distance, I can see the leveled buildings and piles of rubble, the lingering aftermath from a series of earthquakes that devastated the communities of Central Italy in 2016. 59

location | CASTELLUCCIO


Mountains in Motion In Castelluccio ist trotz der Trümmerhaufen, die den größten Teil der Stadt bedecken, einiges los, da die Straßen jetzt ausreichend repariert und für den Verkehr freigegeben sind. Die Besitzer der seit Generationen familiengeführten Cafés arbeiten in temporären Gebäuden weiter und servieren Köstlichkeiten aus lokalem Fleisch und Käse. Ich genieße ein weiteres Panini und das mit Linsen gebraute lokale Bier – eine Spezialität der Bauern in Castelluccio –, während Lorenzo dem Besitzer auf Italienisch vorsichtig einige meiner vorbereiteten Interviewfragen stellt. „Die Menschen sind frustriert“, sagt Lorenzo über die Bewohner von Castelluccio, als wir über die Piano Grande zurückfahren. „Sie warten seit drei Jahren darauf, mit dem Wiederaufbau ihrer Häuser und ihres Lebens zu beginnen. Aber man kann keine neuen Gebäude bauen, bis die alten abgerissen und weggeräumt sind. Es war ein schmerzlich langsamer Prozess für alle von den Erdbeben betroffenen Dörfer. Sie sind besorgt, dass diese temporären Lösungen dauerhaft werden.“ Die Rückfahrt zu Lorenzos Haus führt uns durch mehrere weitere kleine Gemeinden, die alle einem verlassenen Kriegsgebiet ähneln. „Wir befinden uns inmitten der Apenninen, direkt über einer tektonischen Verwerfung“, erklärt Lorenzo. „Die Stadt L’Aquila musste im letzten Jahrtausend fast 20 Mal wiederaufgebaut werden. Das ist hier ein Teil des Lebens.“ Unsere Gruppe trifft sich am Fuße des Skigebiets Prati di Tivo, dem Einstieg zum höchsten Gipfel der Apenninen, dem Corno Grande (2.912 Meter).

photo | f 8.0 – 1/1250

location | MONTE PISELLI

With the roads now sufficiently repaired and open to traffic, Castelluccio is a bustling scene despite the mounds of debris that cover most of the town. Cafe owners continue their generations-old professions in temporary demountable buildings serving delicious local meats and cheeses. I devour another panini while enjoying local beer brewed with lentils – a specialty of local farmers in Castelluccio – as Lorenzo gently asks the owner of the establishment a few of my prepared interview questions in Italian. “The people there are frustrated,” says Lorenzo of the Castelluccio residents as we drive back across Piano Grande. “They have been waiting for three years to begin to rebuild their homes and their lives. But you can’t build new structures until the old, ruined ones are torn down and cleared. It has been a painfully slow process for all the villages damaged by the earthquakes. They are worried these temporary solutions will become permanent.” The drive back to Lorenzo’s home takes us through several other small communities, all that resembles a deserted war zone. “We’re in the middle of the Apennine mountains, right over the fault line,” explains Lorenzo. “The town of L’Aquila has had to rebuild almost 20 times over the last millennium. It’s a part of life here.” Our group convenes at the base of Prati di Tivo ski resort, the gateway to the highest peak in the Apennines, Corno Grande (2,912 meters). Our

60

photo | f 8.0 – 1/1000

location | APENNINES


Unser Bergführer Gino Perrino starrt für einen Moment auf die Wolken, die den Gipfel umhüllen, bevor er unsere Gipfelmission absagt. Er versichert mir jedoch, dass wir gutes Terrain finden werden, wenn wir die Lifte umgehen und ins angrenzende Maonetal aufsteigen. Nach etwa zwei Stunden Aufstieg machen wir an der Talstation Mittagspause, als die Sonne beschließt, für den Nachmittag doch noch einmal herauszukommen.

mountain guide Gino Perrino stares at the clouds enveloping the peak for a moment before he calls off our summit mission, assuring me that we’ll find plenty of good skiing if we bypass the lifts and ascend the adjoining Maone Valley. After around two hours of touring, our group breaks for lunch at the valley’s terminus when the sun decides to make an afternoon appearance. Skiable lines surround us in every direction, and we spot a couple of different groups, making their way down the bowls. After finding a few lines of our own and kicking up a surprising amount of spring powder over our ski tips, our jubilant crew returns to Prati di Tivo for a round of Sardinian craft beers and prosciutto-topped pasta appetizers. I thank Gino for his expert guiding before retiring to my lodging in Pietracamela. The name Pietracamela literally means “stone camel,” named for the large rock outcropping from which the town seems to sprout. The 2009 earthquakes didn’t completely destroy the centuries-old buildings in Pietracamela, but many are now cracked and structurally unsound. As a result, almost half of the population had to move away. The damage took its toll on tourism as well, since there is little left in the way of suitable accommodation.The 2016 earthquakes further damaged the town and delayed the rebuild, but it was a massive snowstorm – and resulting avalanches caused by seismic tremors – that struck this region in early 2017. Prati di Tivo narrowly escaped any fatalities, but an enormous avalanche hit the luxury resort Hotel Rigopiano

Fahrbares Terrain umgibt uns in allen Richtungen, und wir sehen ein paar unterschiedliche Gruppen, die bereits in den Bowls unterwegs sind. Nachdem wir ein paar eigene Linien gefunden und in überraschend tiefem Frühlingspulver Spaß hatten, kehrt unsere Gruppe fröhlich nach Prati di Tivo zurück, um eine Runde sardisches Craft Bier und Pasta mit Prosciutto zu genießen. Ich danke Gino für seine fachkundige Führung, bevor ich mich in meine Unterkunft in Pietracamela zurückziehe. Der Name Pietracamela bedeutet wörtlich „Steinkamel“, benannt nach dem großen Felsvorsprung, aus dem die Stadt zu wachsen scheint. Die Erdbeben im Jahr 2009 haben die jahrhundertealten Gebäude in Pietracamela nicht vollständig zerstört, aber viele haben heute Risse und sind strukturell unsicher. Infolgedessen musste fast die Hälfte der Bevölkerung wegziehen. Die Schäden haben auch den Tourismus negativ belastet, da es kaum noch geeignete Unterkünfte gibt. Die Erdbeben von 2016 haben die Stadt weiter beschädigt und den Wiederaufbau verzögert.

photo | f 9.0 – 1/800

61

rider | ALICE LINARI


Wirklich verheerend jedoch war dann ein massiver Schneesturm, der Anfang 2017 diese Region heimsuchte. Seismische Erschütterungen sorgten damals für folgenschwere Lawinenabgänge. In Prati di Tivo gab es wie durch ein Wunder keine Todesopfer, aber eine riesige Lawine traf das Luxusresort Hotel Rigopiano am anderen Ende der Gran Sasso-Bergkette, nachdem in vier Tagen viereinhalb Meter Nassschnee gefallen waren. Von den 28 Gästen und zwölf Mitarbeitern, die sich in der Lobby versammelt hatten, starben 29 Menschen.

at the far end of the Gran Sasso mountain chain after four and a half meters of wet snow fell in four days. Of the 28 guests and twelve employees gathered in the lobby, 29 people died. On our final day of skiing, Lorenzo drives me up to Monti Della Laga for a roadside ski tour above Camposto Lake. On the skin track, he describes the effect the earthquakes have had on the ski industry in the Central Apennines. “We had eight ski areas operating in Central Italy ten years ago. Now we have three. Our largest ski resort, Ussita Frontignano, had a new chairlift installed 2009 but after the 2016 quake, it just sits there, rusting. These resorts need millions of Euros invested before they can operate again, but this is not a priority for the government.” Topping out on Colle del Vento, we take in a full view over Lake Campotosto and Gran Sasso in

An unserem letzten Skitag fährt mich Lorenzo für eine Skitour entlang der Straße hoch über den Lago Camposto zum Monti Della Laga. Während wir mit Fellen aufsteigen, beschreibt er die Auswirkungen der Erdbeben auf die Skiindustrie in den zentralen Apenninen. „Wir hatten vor zehn Jahren acht

photo | f 9.0 – 1/1600

62


Skigebiete in Mittelitalien. Jetzt haben wir drei. Unser größtes Skigebiet, Ussita Frontignano, hatte 2009 einen neuen Sessellift installiert, der aber seit dem Beben 2016 nur noch vor sich hinrostet. Diese Skigebiete benötigen Millionen von Euro, bevor sie wieder in Betrieb gehen können, aber das hat für die Regierung keine Priorität.“ Auf dem Colle del Vento angekommen genießen wir den freien Blick über den Lago Campotosto und auf den Gran Sasso im Südwesten. Der Frühlingsschnee ist während meiner Woche in den Apenninen etwas ausgeapert, aber ich bekomme das Lächeln nicht mehr aus dem Gesicht, als ich hinter Lorenzo den Hang hinunterschwinge. Es gibt noch einen weiteren Ort in den zentralen Apenninen, den mir Lorenzo zeigen möchte, bevor ich zurück nach Kanada abreisen muss. Wir fahren eine halbe Stunde nach Amatrice, den Geburtsort des italienischen Gerichts Pasta Amatriciana.

the distance to the southwest. The spring snow has grown patchy during my week in the Apennines, but I’m unable to wipe the smile off my face as I arc turns down the slope in Lorenzo’s wake. There’s one more place in the Central Apennines that Lorenzo wants to show me before I return to Canada. We drive half an hour to Amatrice – the birthplace of the staple Italian restaurant dish pasta amatriciana – for a well-deserved meal. Driving through the town, I realize the other reason Lorenzo wanted to bring me here. There is nothing left save a few husks of buildings held up with bracing and awaiting demolition. The town’s 13th-century clock tower still stands and can hopefully remain as a memory to the 23 people that died in Amatrice and the total of 299 victims in the region. A few of the local restaurants are open for business in new timber buildings on the outskirts

63

location | MAONE VALLEY


Als wir durch die Stadt fahren, begreife ich, dass es noch einen anderen Grund gibt, warum mich Lorenzo hierher gebracht hat. Es gibt hier nichts mehr außer ein paar Hausfassaden, die mit Verstrebungen abgestützt wurden und auf ihren Abriss warten. Der Glockenturm der Stadt aus dem 13. Jahrhundert steht noch und kann hoffentlich als Erinnerung an die 23 Toten in Amatrice und die insgesamt 299 Opfer in der Region erhalten bleiben.

of the town, and we sit down to enjoy the best pasta I’ve ever eaten. Around the restaurant, I notice local families and residents enjoy the simple act of dining together, sharing bottles of wine and laughing. The sight gives me confidence that while their homes, businesses, and churches have been all but shaken to the ground and the remains were torn down, the culture of these people in the Central Apennines will endure through any tragedy.

Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.

More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com

photo | f 11.0 – 1/800

64

rider | LORENZO ALESI



Neu ab der Wintersaison 2019/20 einladender Empfangsbereich mit gemütlicher Lobby und Bar komfortable Zimmer und luxuriöse Suiten im eleganten Design Gletscher SPA mit exklusivem Fitnessclub direkt im Haus hochwertige Außenansicht und private Tiefgarage

Service und Tradition seit 1889 Im Hotel Edelweiss & Gurgl vereinen wir das Altbewährte mit dem Neugewonnenen: Exzellente Qualität hat in unserem Haus seit 130 Jahren Tradition. Wir verwöhnen Sie mit unserem einmaligen 4-Sterne-Superior-Service und machen Ihren Winterurlaub zu einer unbeschwerten Zeit der Erholung. Dabei schätzen wir die konstante Veränderung: In der kommenden Wintersaison erstrahlt unser Haus in neuem Glanz. Wir scheuen weder Mühen noch Kosten, um unser Interieur optimal auf Ihre Bedürfnisse abzustimmen. Genießen Sie edle Momente im Hotel Edelweiss & Gurgl.

Das macht uns aus: Ski-In / Ski-Out auf 1.930 Metern: perfekte Lage an der Skipiste & im Zentrum von Obergurgl Tradition und Service seit 1889: ehrliche Gastfreundschaft & kompetente MitarbeiterInnen Vollendeter Genuss für alle Sinne: sinnliche Gaumenfreuden & luxuriöser Wellnessbereich www.edelweiss-gurgl.com


© 3d-manufaktur.at

Das Besondere erleben. Edle Momente in den Bergen. www.edelweiss-gurgl.com

Das perfekte Hotel für Ihren Winterurlaub in Tirol!

Schneegenuss im Februar

Sie suchen das Besondere? Im Hotel Edelweiss & Gurgl finden Sie Erholung in unseren luxuriösen Zimmern und eleganten Suiten. Sie entspannen in unserem weitläufigen Wellnessbereich und erleben einzigartige Augenblicke in der traumhaften Winterlandschaft. Das Hotel Edelweiss & Gurgl bietet Ihnen edle Momente in den Bergen, an die Sie sich ewig erinnern werden.

7 Übernachtungen inkl. Halbpension Neu renoviertes Doppelzimmer „Franz Senn“ 6 Tage Skipass für das Skigebiet Obergurgl - Hochgurgl und Sölden

Im Hotel Edelweiss & Gurgl verwöhnen wir Sie mit unserem exzellenten 4-Sterne-Superior-Service. In unmittelbarer Nähe finden Sie alles, was Sie für einen gelungen Skiurlaub brauchen. Das Hotel liegt auf 1.930 Metern Seehöhe im Ortszentrum von Obergurgl und direkt an der Skipiste. In der Skiregion ObergurglHochgurgl ist Schneesicherheit von Mitte November bis Anfang Mai garantiert.

Benutzung des Wellnessbereiches “Gletscher Spa” kostenfreier Garagenstellplatz p.P. ab €

1.844,-

(Buchbar vom 1. bis 15. Februar 2020)

SPEZIAL TIPP „Edelweiss“ Suite: p.P. € 2.129,-

****Superior Hotel Edelweiss & Gurgl Ramolweg 5, A-6456 Obergurgl

+43 5256 6223 info@edelweiss-gurgl.com

www.edelweiss-gurgl.com


Foto Wettbewerb Schickt uns Eure zwei besten Bilder zum Thema Backcountry Freeskiing und Ihr könnt tolle Preise gewinnen – Produkte, auf die Ihr Euch bei der nächsten Tour verlassen könnt. Zwei Teams, die von der Jury gewählt werden, gewinnen die nachfolgenden Preise. Die Jury (6/8 Stimmen) wird in zwei Kategorien – Profi- und Amateurfotograf – aus den Einsendungen je ein Team als Gewinner ermitteln. Die jeweiligen Gewinner-Teams benachrichtigen wir via Facebook & E-Mail. Eure Fans haben ebenfalls die Chance, am Ende über Facebook (2/8 Stimmen) ein Voting abzugeben.

Send us your two best backcountry freeskiing pictures and get a chance to win great prizes – products to rely on your next tour. Two teams, selected by the jury, will win the following prizes. The jury (6/8 votes) will select one team each as the winner from the entries in two categories – professional and amateur photographer.The winning teams will be contacted via Facebook & email. Your fans will also be able to vote for you via Facebook (2/8 votes) at the end of the contest.

Zusendung der Bilder | jetzt – 11. 05. 2020

Sending your photos | now – 11. 05. 2020

Via E-Mail an: gewinnspiel@backline-magazin.com Einsendeschluss ist der 11. 05. 2020

via email: gewinnspiel@backline-magazin.com Closing date is 11. 05. 2020

Ermittlung der Gewinner | 12. 05. 2020 – 17. 05. 2020

Judging | 12. 05. 2020 – 17. 05. 2020

Haftungsausschluss: Mit der Zusendung Eurer Fotos erteilt Ihr BACKLINE die nicht ausschließlichen Nutzungsrechte (Online) für die zur Verfügung gestellten Inhalte und räumt damit BACKLINE unentgeltlich die Möglichkeit ein, Eure Bilder online zu verwenden.

Disclaimer: By sending us your photos, you grant BACKLINE the non-exclusive rights of use (online) for the submitted images, and therefore enable BACKLINE to use your pictures online free of charge.

C AMINO FILM

BLIZZARD

THIS MOUNTAIN LIFE – DIE MAGIE DER BERGE porträtiert fesselnd und mitreißend, anhand verschiedenster Charaktere, die menschliche Leidenschaft, die in der Wildnis der Berge von Kanada zu finden ist.

Der Bodacious ist ein echter Freeride-Pro. Mit einer Mittelbreite von 118mm und einem 31m Radius ist er das richtige Werkzeug für Freerider, die ihrem Material alles ab­ verlangen. Der Flip Core bringt ihn im Powder schnell ins Floaten, auf der Piste lässt er sich dank doppelter Titanal-Begurtung ordentlich auf der Kante fahren.

THIS MOUNTAIN LIFE - THE MAGIC OF THE MOUNTAIN is a captivating and enthralling portrait of the human passion found in the wilderness of the mountains of Canada, featuring a variety of different characters.

Bodacious by name, bodacious by nature. This is Blizzard’s freeride pro model. With a fat 118 mm underfoot and a 31 m radius, this is the perfect ski for freeriders who demand everything from their material. The Flip Core makes it float effortlessly through powder, and with the two layers of Titanal laminate, it can be skied on edge like a dream on the groomers.

This Mountain Life

contest | BACKLINE

Bodacious

68


Photo C ontest ALPINA HELMET

ALPINA GOGGLE

LEDLENSER

Maroi ist ein moderner, kompakter Freeride-Helm mit unverwechselbarem Shape. Die Schale besteht aus zwei Polycarbonat-Platten, die sich dank Seamless Connection nahtlos aneinanderfügen. Für maximalen Komfort sorgen die hochwertige Polsterung sowie eine optimale Belüftung.

100 Prozent Freeride: das ist die Big Horn MM. Die rahmenlose Goggle bringt eine hochwertige verspiegelte Scheibe mit, die Infrarotstrahlung reflektiert und den Kontrast erhöht.

Die Ledlenser NEO10R findet Wege, wo es keine gibt und ist damit ideal geeignet für Skitourengeher oder Trailrunner. Fokussierbar und mit schwenkbarem Lampenkopf lässt sie sich jeder Gegebenheit anpassen.

Maroi is a compact modern freeride helmet with a distinctive shape.The shell consists of two polycarbonate panels that are joined together perfectly thanks to the Seamless Connection. The high-quality padding and optimum ventilation ensure maximum comfort.

100 percent freeriding: that’s the Big Horn HM. The frameless goggle has a high-quality mirrored lens that reflects infrared radiation and increases the contrast.

The Ledlenser NEO10R will show you paths where there aren’t any – making it ideal for ski mountaineering or trail running. Focusable and equipped with a swivel head, it can be adjusted to every situation.

JULBO

DEUTER

BLACK DIAMOND

Egal ob Bergsteigen, Klettern oder Mountainbike die SHIELD ist ein „must have“ für alle, die in den Bergen zu Hause sind. Sie bietet Rundumschutz und ein riesiges Sichtfeld mit selbsttönendem REACTIV Photochromic Glas für eine stets perfekte Sicht.

Der Rise 34+ ist mit viel Stauraum und durchdachten Befestigungsmöglichkeiten perfekt auf die Bedürfnisse von ambitionierten Ski- und SnowboardtourengeherInnen ausgelegt.

Black Diamonds wärmster Skihandschuh in Profiqualität bietet ein optimales Verhältnis an Fingerfertigkeit, Strapazierfähigkeit und Isolierung für den Einsatz bei großer Kälte.

No matter whether mountaineering, climbing or mountain biking: the SHIELD is a „must have“ for everyone who feels at home in the mountains. It offers all-round protection and a huge field of vision with self-tinting REACTIV photochromic glass for perfect visibility at all times.

With plenty of storage space and sophisticated attachment options, the Rise 34+ is perfectly designed for the needs of ambitious ski mountaineers.

Black Diamond’s warmest professional quality ski glove offers an optimum ratio of dexterity, durability and insulation for use in extreme cold.

Alpina Maroi

Shield

Big Hor n HM

Rise 34+

NEO 10R

Guide Gloves

69

contest | BACKLINE


Foto Wettbewerb DEVOLD

KOMPERDELL

MAIER SPORTS

Die kuschelige, zweischichtige Wollunterwäsche mit der Innenseite aus reiner Merinowolle beeindruckt durch ihre außerordentlich gut isolierenden, geruchsneutralen und feuchtigkeitsregulierenden Eigenschaften..

Die innovative Weste aus Fleece Stretch-Material sieht cool aus und bietet durch den integrierten, mehrschichtigen Cross 6.0 Rückenprotektor absolute Sicherheit zum Wohlfühlen. Die Dual-Density Schäume schmiegen sich durch Körperwärme beim Tragen an die Wirbelsäule an.

Die superleichte und angenehm warme HightechIsolationsjacke bietet dank PrimaLoft® ThermoPlume® Isolation ein überragendes Gewichts-Wärmeverhältnis und funktioniert selbst in feuchtem Zustand. Umweltfreundlich PFC-frei imprägniert.

The snug, two-layer woolen underwear with the inside made of pure Merino wool impresses with its exceptionally good insulating, odor-neutral and moisture-regulating properties.

The hooded vest made of comfortable fleece stretch material looks great and provides absolute safety and a sense of well-being due to the integrated, multilayer Cross 6.0 back protector. The dual-density foams adapt to the spine by body heat when worn.

The super lightweight and comfortably warm high-tech insulation jacket offers an outstanding weight-to-heat ratio thanks to PrimaLoft® ThermoPlume® insulation that works even when wet. Environmentally friendly PFC-free fisnish.

SCHÖFFEL

DOUCHEB AG

DU/ER

Das Hoody aus wasserabweisendem Venturi SoftshellMaterial ist ein echter Allrounder für Aktivitäten am Berg. Der hochschließende Kragen liefert besten Wärmeschutz, ebenso wie der stufenlos verstellbare Saum und Ärmelabschluss. Das Hoody ist winddicht und atmungsaktiv.

Die perfekte Ski- und Snowboardtasche für alle Wintersportler. Der Douchebag ist längenverstellbar und dank integriertem Rip Cage System leicht und stabil. Damit wird das Reisen mit Ski oder Snowboard zum Spaziergang.

DU/ER kombiniert hochwertige Funktion wie direkt in die Fasern eingebrachtes Coolmax® mit einem straßenund bürotauglichem Jeanslook in jeweils vier Passformen. Produziert werden die edlen Blaustoffe unter modernsten und extrem fairen Arbeitsbedingungen.

The windstopper hoody made of water-repellent Venturi softshell fabric is a genuine all-rounder for all mountain activities. The high collar and infinitely adjustable hem and cuffs offer the best protection against the cold. The hoody is windproofed and breathable.

The most sophisticated ski and snowboard bag for all winter sports enthusiasts. The Douchebag is adjustable in length and lightweight and stable thanks to the integrated Rip Cage System. Travelling with your gear becomes a as easy as a walk in the park.

DU/ER combines high-quality functionality such as Coolmax® (directly incorporated into the fibers) with a jeans look suitable for street and office wear. The highquality jeans are produced under the most modern and extremely fair work conditions.

Expedition

Annapolis/Val d’Isère

contest | BACKLINE

Protection Hoody Shir t

Ski and Snowboard Bag

70

Notos 2.0

Jeans



Ricardo Montoro @ricardomontoroart | ricardomontoro.com Das Leben in den Bergen zu verbringen, völlig um sie herum kreisen, die Zeiträume und Stunden gestalteten die Augenblicke. Es ist wie eine ewige Liebe, ohne Ende, du kannst nicht scheitern. Es ist wie ein in die Luft geschleudertes Versprechen, das dein Leben aufwühlt. Es ist wie ein Farbenspiel. Die Berge, sie geben und nehmen, sie verheißen Glück und umarmen dich in deiner Einsamkeit. Sie kehren das Unfreundliche, das in Menschen wohnt, um. In zu vielen Fällen denken sie nicht darüber nach, bieten Licht und Ruhe, aber auch Winde und Kälte umhüllen dich, wie die Wolken im Sturm, aber sie beschützen dich, schließen dich mit ein, geben Leben und Vielseitigkeit, verwirren die Sinne, schließen die Kreise.

La vida a transcurrido en las montañas, todo a girado en torno a ellas, los espacios y las horas han fabricado los momentos. Es como un amor eterno, sin fin, al que no puedes fallar, es como una promesa lanzada al aire y que revuela sobre la existencia, es como una mirada de colores. Las montañas, te dan y te quitan, te anuncian prosperidad y te abrazan en soledad, vuelven ariscos a los personajes que habitan en ellas, y que en demasiadas ocasiones ni siquiera las contemplan, ofrecen luz y calma, pero también vientos y fríos, te envuelven, como las nubes tras un temporal las envuelve a ellas, te protegen pero, te encierran, dan vida y contrastes, enredan las mentes, cierran los ciclos.

72

artist | RICARDO MONTORO


73

artist | RICARDO MONTORO


Sandra Fransson @sandrafranssonsart | sandrafransson.se Sandra Fransson (SWE, geboren 1987) zeichnet sich durch ihre einzigartigen Mosaikmalereien aus. In Lulea geboren, einem kleinen Dorf im Norden von Schweden nahe des Polarkreises, studierte Sandra Kunst und Grafik in Stockholm. Vor ihrem Studium verbrachte sie viele Winter als Skibum in verschiedenen Ländern der Welt.

Sandra Fransson (SWE, b.1987) is characterized by her unique mosaic paintings. Fransson was born in Lulea, a small town in the northern parts of Sweden close to the Arctic Circle. She has studied art and graphics in Stockholm after living many years as a skier in different parts of the world.

74

artist | SANDRA FRANSSON


75

artist | SANDRA FRANSSON


Laurie Harding @laurie.harding Der Winter 2015 startete mit unglaublichen Bedingungen. Ich aber saß mit gebrochenen Rippen daheim. Dieser Blick aus dem Fenster auf die in Weiß gekleideten Berge; ich sehnte mich danach, Ski zu fahren. Ich schnappte mir meinen Tintenfüller, die letzten 17 Jahre hatte ich nichts mehr gemacht, was mit Kunst zu tun hatte, und begann zu zeichnen. Es füllte nicht nur die Zeit aus, es verband auch meine Vorstellungskraft mit dem Winter. Es ließ mich vom Skifahren träumen und ich konnte der Skifahrer sein, der ich schon immer sein wollte.

It was an epic start to the winter of 2015. But I was sitting at home with broken ribs. Looking out to the mountains cloaked in white, I yearned to be up there skiing. I picked up a pencil and ink fineliner. I hadn’t done anything art related in nearly seventeen years. Sketching not only filled in the time that winter, but was also a way for me to connect my imagination to reality. To carry the dream of skiing, and being the skier I’d always wanted to be.

76

artist | LAURIE HARDING


77

location | CHELGERD


Jessie Pitt @jessiepitt_art | jessiepitt.com

In the silence of yesterday We slept on mountains Under stars Surrounded by memory. We have been a part of forever. Surrounded by the eternal. I can hear an echo That has no part of today. In a dream of yesterday We slept under the mountains watchful eye. Woke up. And bathed in the heat of the Earth’s heart.

78

artist | JESSIE PITT



47° 20´50.01´´N

photo | f 5.6 – 1/2500

80

rider | KATHI SANDBICHLER


11° 04´ 18.11´´E

Little Cham MIE MI N G E R C H A I N, A USTRI A Ph oto & Te x t: Ma x D rä g e r Die Mieminger Kette im Herzen Nordtirols ist eine der wildesten Gebirgslandschaften Österreichs und für Kenner vor allem im Winter ein lohnendes Ziel für abenteuerliche Unternehmungen. In den schroffen Flanken finden sich dermaßen viele gute und steile Linien, dass sich ein ganzer Führer damit füllen ließe. Hier habe ich als Fotograf nicht nur meine Vorliebe für Steilabfahrten entdeckt, sondern bin auch mit Manu Nadler und Kathi Sandbichler zu einer eingeschworenen Seilschaft zusammengewachsen. Im außergewöhnlich schneereichen Winter 2018/19 zog es uns als Dreiergespann viele Male in das „kleine Chamonix“ südlich des Wettersteingebirges. Besonders in Erinnerung geblieben ist dabei eine vor allem alpinistisch anspruchsvolle Linie am Ostgipfel der markanten Hohen Munde (2.662 Meter).

The Mieminger Kette in the heart of North Tyrol is one of the most rugged mountain environments in Austria and a worthwhile adventurous destination for connoisseurs, especially in winter. There are so many great steep lines in the jagged flanks that an entire guidebook could be filled with them. This is where I as a photographer not only discovered my passion for steep descents, but also grew into a committed rope team together with Manu Nadler and Kathi Sandbichler. In the unusually snowy winter of 2018/19 we were drawn many times to the so called “Little Chamonix” south of the Wetterstein mountains. Particularly memorable is the challenging line from the eastern summit of the striking Hohe Munde (2,662-meter). 81

location | MIEMINGER CHAIN


Little Cham Etwas verdutzt sind sie schon, die anderen Skitourengeher, als wir am Gipfel der äußerst beliebten Hohen Munde unsere Gurte anlegen und die Halbseile fertigmachen, denn der Ostrücken ist zwar steil und erfordert eine sichere Skitechnik im Auf- und im Abstieg, aber ein Seil? Den Ostanstieg sind wir zwar auch heraufgekommen, doch zusammen mit meiner Freundin Kathi Sandbichler und Manu Nadler möchte ich heute eine Abfahrt durch die steile Nordflanke in Angriff nehmen. Es ist einige Zeit vergangen seit unserer letzten gemeinsamen Tour, und irgendwie scheint es gerade kein Zufall zu sein, dass wir ausgerechnet wieder in der Mieminger Kette zu dritt unterwegs sind. Am Wannig, gerade einmal 16 Kilometer entfernt, sind wir drei Jahre zuvor das erste Mal gemeinsam unterwegs gewesen und ich kam in den Genuss meines ersten skibergsteigerischen Abenteuers. Schnell fand ich Gefallen an steileren Abfahrten. Als Dreierseilschaft zog es uns oft in die wilde Gegend nördlich des Inntals zwischen Imst und Seefeld, wo sich die meisten Skitourengeher auf ein paar wenige Moderouten beschränken. In den steilen Rinnensystemen, eingelagert in schroffen Kalkwänden, ist auch am Wochenende noch die ein oder andere unverspurte Linie zu finden. Über die Jahre wurden unsere Vorhaben stets wilder, die Flanken steiler, die Abfahrten ausgesetzter und der Regionsführer „Freeride Tirol“ von Reini Scherer quasi zu unserer Wunschliste. Der hervorragende Winter 2018/19 ließ auch die Mieminger Berge zur

photo | f 3.5 – 1/4000

rider | MANU, KATHI

As we put on our harnesses and prepare the half ropes at the summit of the extremely popular Hohe Munde, the other ski tourers look a bit puzzled. The eastern ridge is steep and requires a safe skiing technique both up and down, but a rope? We have come up the east ascent alright, however, today I want to ski the steep north face together with my girlfriend Kathi Sandbichler and Manu Nadler. It has been some time since our last tour, and somehow it doesn’t seem to be a coincidence that we are again roaming together in the Mieminger chain. Three years ago the three of us had been touring for the first time at Wannig, just 16 kilometres away. That also marked my very first ski mountaineering adventure. I quickly enjoyed the steeper descents. As a team of three we were often drawn to the wild area north of the Inn valley between Imst and Seefeld, where most ski tourers limit themselves to a few popular routes. In the steep channel systems, embedded in rugged limestone walls, one or the other untracked line can still be found on weekends. Over the years, our projects became wilder and more adventurous, the slopes steeper, the descents more exposed and the Reinhold “Reini” Scherer’s regional guide “Freeride Tirol” became more or less synonymous with our personal bucket list.

82

photo | f 5.0 – 1/1250

rider | MANU, KATHI


Höchstform auflaufen und die Bedingungen waren dank der mächtigen Schneedecke hervorragend. Abseilstellen waren teilweise komplett überschneit, mitten im Hochwinter konnten wir bereits einige Rinnen oberhalb der im Winter unbewirtschafteten Coburger Hütte befahren und lange Powderruns auf den aus dem Inntal ragenden Südflanken genießen. Die größte Herausforderung war mit Sicherheit, eben jene Linien heraufzukommen. Während sonst eher Steigeisen die Aufstiege erleichtern, griffen wir tatsächlich zur Schaufel und gruben uns durch die Unmengen an Schnee nach oben.

The excellent winter of 2018/19 also brought the Mieminger Mountains to top form, and the conditions were excellent thanks to the mighty snow cover. In mid-winter we were already able to ride through some gullies above the Coburg Mountain Hut, which is abandoned in winter, and enjoy long powder runs on the southern flanks rising out of the Inn valley. The biggest challenge was surely to get up those lines. While otherwise crampons make the ascents easier, we actually grabbed the shovel and dug our way up through the huge amount of snow.

Im April gewann dann langsam der Frühling im Tal die Oberhand und Powder fand sich nur noch in den von der Sonne unberührten, schattigen Nordseiten wie jene der Hohen Munde mit ihren tiefen Einschnitten. Blickt man von der Buchener Landesstraße auf den majestätischen Koloss, wirkt unser Vorhaben sicherlich wahnwitzig und irrsinnig, doch ändert man den Blickwinkel ein wenig, eröffnen sich im steilen Labyrinth aus Kalkwänden und Schneefeldern mehrere durchaus ästhetische Abfahrtslinien. Vom Gipfel aus gesehen, scheint unser Plan bedrohlich. Angesichts der gut 80 Meter hohen, überhängenden Wand unterhalb des Gipfelschneefelds begeben wir uns in objektiv gesehen gefährliches Gelände. Ein Sturz wäre fatal. Wie so oft beim Skibergsteigen gilt es also wieder einmal, das Tempo den Gegebenheiten anzupassen und vor allem niemals die Kontrolle zu verlieren. Gerade wenn man im Aufstieg eine

Spring slowly took over in the valleys in April, and powder could only be found in the shady northern slopes untouched by the sun, such as those of the Hohe Munde with their deep ravines. Looking at the majestic colossus from the Buchener country road, our project certainly seems mad and insane, but if you change your point of view a little, the steep labyrinth of limestone walls and snowfields opens up several quite appealing lines. Seen from the summit, our plan appears threatening. Considering the 80-meter overhanging wall below the summit snowfield, we are entering objectively dangerous terrain. A fall would be fatal. Like so often in ski mountaineering, it is necessary to adapt the speed to the conditions and, above all, to never lose control. The first turns are particularly challenging, especially when you choose a different ascent route – or when you are, as in our case, forced to

photo | f 2.8 – 1/1000

83

rider | KATHI SANDBICHLER


andere Route wählt, oder wie in unserem Fall sogar wählen muss, sind die ersten Schwünge besonders spannend: Wie fühlt sich der Schnee an? Lagen wir mit unseren Annahmen richtig? Ist die Schneedecke gleichmäßig? Drop in! Wir verabschieden uns von den anderen Gipfelbesteigern und tasten uns in den trichterförmigen Hang, der sich nach unten in einen Abgrund aus steilen Felswänden verengt. Der Schnee ist gesetzt, stabil und entspricht unseren Erwartungen. Manu zieht auf seinem Board die ersten Schwünge, Kathi und ich folgen auf Ski bis zum Beginn der Felsen. Vorsicht ist geboten, der Schnee bedeckt die Felsen nur spärlich, und wir beschließen, die Steigeisen anzulegen, um die erste Abseilstelle zu suchen. Erfreut, den perfekt eingerichteten Stand gefunden zu haben, versetzen wir uns kurz in die Lage der Erstbefahrer, die ohne Beschreibung und ohne Haken viel größere Herausforderungen zu

photo | f 4.0 – 1/2500

go a different way: How does the snow feel? Were our assumptions correct? Is the snow cover consistent? Drop in! We say goodbye to the other summit climbers and feel our way into the funnel-shaped slope, which narrows down in an abyss of steep rock walls. The snow is settled and stable and meets our expectations. Manu takes the first turns on his board, Kathi and I follow on skis until the rocky sections begins. We need to be cautious because snow is covering the rocks sparsely. We decide to put on crampons to find the first spot to rappel. Pleased to have found a perfectly safe stand, we briefly put ourselves in the position of the

84

rider | KATHI SANDBICHLER


meistern hatten. Das eigentliche Highlight der Tour steht aber noch aus, und nach einem kurzen Schneefeld erreichen wir das obere Ende der rund 15 Meter weit überhängenden Wand. Die Abseilfahrt spuckt uns mitten in der Wand an einem äußerst unbequemen Hängestand auf einer kleinen Platte aus, unter uns nichts. Der Hochtourengurt schnürt das Blut in den Beinen ab und wir beeilen uns, damit wir bald wieder festen Boden unter den Füßen haben. Außerdem ist natürlich die Vorfreude groß, zum skifahrerischen Teil unserer Tour überzugehen. Endlich wieder seilfrei und in dem Wissen, dass die größten Herausforderungen hinter uns liegen, surfen wir in ziemlich gutem Schnee durch einen Slalomkurs aus Felsriegeln und mal mehr, mal weniger großen Durchschlüpfen, ehe uns die ersten Latschen das baldige Ende unserer Abfahrt ankündigen. Eine letzte enge Rinne, ein wilder Ritt über den harten

first climbers, who had to master much greater challenges without guides and without hooks. But the actual highlight of the tour is still to come, and after a short snow field we reach the upper end of the wall, which overlaps by about 15 meters.The slope releases us in the middle of the wall on a very uncomfortable hanging stand on a small slab, nothing below us. The harness shuts off the blood in our legs and we have to hurry to get back to solid ground. In addition, of course, we are very much looking forward to the skiing part of our tour. Finally, we unrope knowing that the biggest challenges are behind us. We shred some decent snow through a slalom of boulders and sometimes bigger, sometimes narrower gaps, before the first mountain pines herald the imminent end of our descent. One last narrow

85

location | MIEMINGER CHAIN


Lawinenkegel und schon stehen wir im Tal der Leutascher Ache. High five! Eine Mischung aus Erleichterung, Freude und Zufriedenheit macht sich in uns breit. So bekommt auch diese Linie ein kleines Hakerl in Reinis Führer. Was bleibt, ist nicht nur ein wunderschöner, spannender Bergtag, sondern auch die Frage, welche Linie in „Little Cham“, wie wir es liebevoll nennen, als nächstes in Angriff genommen wird.

channel, a wild ride over the hard avalanche cone and we have reached the valley of the Leutasch River. A mixture of relief, joy and contentment rushed through our bodies. Another check mark on Reini Scherer’s bucket list. What remains is not only the memory of a wonderful, exciting day in the mountains, but also the question which line in “Little Cham” should be our next adventure.

Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.

More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com

photo | f 7.1 – 1/1600

86

rider | KATHI SANDBICHLER


MEINE NR. 1 BEI SKIHOSEN PFC-freie Skibekleidung für höchste Ansprüche vom Passformspezialisten.

E 2 SKIPÄSTSAL FÜR‘S PIT

Z

GEWINNE www.ma

www.maier-sports.com

N!

.com/pitz ier-sports

talskipaes

se


47° 02´51.18´´N

photo | f 5.6 – 1/250

88

rider | THOMAS GAISBACHER, FRED WINKLER


12° 50´57.77´ E

Wiesbachhorn G L O C K N E R G R O U P, A U S T R I A Ph oto & Te x t: Th o m a s G a i s b a c h e r In der Vergangenheit plante ich nie mehr als einen Tag für die Befahrung einer Steilwand in den Alpen, sei es die Matterhorn Ostwand, das Canalone Neri oder die Pallavicinirinne. Doch das Wiesbachhorn war anders. Seitdem ich in den Bergen unterwegs bin, ist es mir immer ins Auge gestochen. In Osttirol sieht man es von nahezu jedem Dreitausender aus. Seine Südostflanke wirkt beeindruckend, aber auch beängstigend. Bei Pulverschnee ein nicht enden wollender Traum, bei schlechten Bedingungen eher ein Horrorszenario. Was dazu kommt, ist die Tatsache, dass man 2.700 Höhenmeter aufsteigen muss und der Zustieg lang ist. Wahrscheinlich habe ich bis jetzt deswegen das Wiesbachhorn immer nur angesehen, es aber auf meiner „To DoListe“ ganz unten angesiedelt.

In the past, I never planned more than one day for the descent of a steep face in the Alps, be it the Matterhorn east face, the Canalone Neri or the Pallavicini. The Wiesbachhorn was different. Ever since I have been traveling in the mountains, it has always caught my eye. In East Tyrol you can see it from almost every threethousand-meter peak. Its south-eastern face is impressive, but also frightening. A dream that doesn’t want to end with powder, but rather a horror scenario when conditions are bad.What’s more, you have to climb 2,700 meters, and the ascent takes a long time. This is probably why I’ve only ever looked at the Wiesbachhorn, but placed it at the very bottom of my to-do list. 89

location | VORDERER BÄRENKOPF


Wiesbachhorn Die Südrinne des Wiesbachhorns fasziniert mich schon lange. 1.600 Höhenmeter durch eine durchgängige Felswand sind untypisch für die Ostalpen. Doch es gibt fast keine Informationen darüber. Wenn die Rinne im Hochwinter mit Schnee gefüllt ist, ist die Lawinengefahr zu hoch. Im Frühjahr löst sich der Schnee aus den Felsen und donnert zu Tal. Was bleibt, sind vereiste Rutschkanäle und große Lawinenkegel im Auslauf. Letzten Februar bemerkte ich beim Aufstieg zum Ritterkopf, dass am Wiesbachhorn unerwartet perfekte Verhältnisse herrschten. Doch über welche Route sollte ich aufsteigen? Als hätte er meine Gedanken gelesen, kontaktierte mich mein Freund Oliver Winkler. Er und sein Bruder Fred hatten eine dreitägige Durchquerung der Glocknergruppe geplant. Lediglich das Ende sei noch unklar. Für mich war dies die Antwort auf meine Frage. Jetzt hatte ich meine besondere Tour. Wir starteten voll bepackt in Heiligenblut. Unser erstes Ziel war die Oberwalderhütte (2.972 Meter), die wir über die Straße bis zur Franz-JosefsHöhe und dann über den Normalweg gemütlich erreichen wollten. Doch wir hatten den Plan ohne den Wind gemacht. Aufgrund von Windverblasungen erwies sich der Zustieg als steil und ausgesetzt.Als dann auch noch dieTunnel zur Oberwalderhütte versperrt waren, bedeutete dies Abstieg auf den Gletscher der Pasterze und einen Umweg von zusätzlichen 350 Höhenmetern. Nach über sieben Stunden erreichten wir endlich unser Ziel. Wir freuten uns auf den Winterraum. Zu unserem Entsetzen hatte der Wind die komplette Hütte

photo | f 5.6 – 1/250

location | GROSSER BÄRENKOPF

he southern chute of the Wiesbachhorn has intrigued me for a long time. 1,600 vertical meters through a continuous rock face are uncommon for the Eastern Alps. However, hardly any information is available. When the channel is filled with snow in midwinter, the risk of avalanches is too high. In the spring, the snow detaches from the rocks and crashes into the valley. What remains are ice-covered gullies and large avalanche cones in the exit. Last February, while I was climbing up to Ritterkopf, I noticed that the conditions at the Wiesbachhorn were unexpectedly perfect. But which route should I take? As if he had read my mind my friend Oliver Winkler contacted me. He and his brother Fred were planning a three-day crossing of the Glocknergruppe. Merely the final leg of the trip was still unclear. This was the answer to my question. This would be the special tour I was looking for. We set out fully loaded with gear and supplies from Heiligenblut. Our first destination was the Oberwalderhütte (2,972 meters), which we wanted to reach comfortably on the road to Franz-Josefs-Höhe and then following the normal marked route. However, the wind had different plans for us. Because of the storm, the usually easy ascent became steep and exposed. When we found out that, on top, the tunnels to the Oberwalderhütte were blocked, we were forced to descend to the glacier of the Pasterze – a detour of 350 vertical meters. After more than seven hours, we finally reached our

90

photo | f 5.6 – 1/250

rider | FRED, OLI


unter Schnee begraben. Nun hieß es schaufeln. Vier Stunden später hatten wir endlich den Eingang zum Winterraum frei. Unser Plan für den nächsten Tag war die Befahrung der Fuschkarkopf Nordwand. Doch die Nordwand war komplett ausgeblasen. Also beschlossen wir, so viele Gipfel wie möglich auf unserem Weg zur Gruberscharten Biwakschachtel (3.104 Meter) zu machen. Wir kletterten auf den Vorderen Bärenkopf (3.249 Meter), fuhren ab und stiegen weiter zum Mittleren Bärenkopf (3.358 Meter).Von dort hatten wir den perfekten Überblick über unsere Route. Wir stapften weiter über den langen Grat zum Großen Bärenkopf (3.395 Meter) und deponierten nach der Abfahrt in der Dockscharte unsere Skier. Über interessante Felsformationen kletterten wir weiter zum Hohen Dock (3.348 Meter). Wieder zurück in der Scharte, querten wir den Gletscher und erreichten schließlich unser Tagesziel. Aus der Ferne erschien das Biwak wie eine kleine Raumsonde, die so gar nicht in die Landschaft passte. Begleitet von einem unglaublich schönen Sonnenuntergang genossen wir in der Biwakschachtel unser gefriergetrocknetes Abendessen.

destination. We were looking forward to settling down in the winter room. Unfortunately, the wind had also buried the entire hut under snow. It took us another four hours to clear the entrance to the winter room. For the next day, our plan was to ski the north face of the Fuschkarkopf. But the slope was completely wind-blown. So we decided to climb as many peaks as possible on our way to the Gruberscharten Biwakschachtel (3,104 meters). We climbed the Vorderer Bärenkopf (3,249 meters), descended and continued to the Mittlerer Bärenkopf (3,358 meters). From there we perfectly overlooked our entire route. We boot-packed across the long ridge to the Großen Bärenkopf (3,395 meters) and deposited our skis in the Dockscharte after the descent. Next, we climbed over some interesting rock formations to the Hohe Dock (3,348 meters). Back at our ski deposit, we crossed the glacier and finally reached our destination for the day. From a distance the bivy hut looked like a small spacecraft that did not fit the landscape at all. Accompanied by an incredibly beautiful sunset, we enjoyed our freeze-dried dinner in the hut.

Mit den ersten Sonnenstrahlen ging es am letzten Tag mit den Skiern am Rucksack über den Südgrat der Klockerin (3.425 Meter) bis zum windverblasenen Gipfel. Nach einer unschönen Abfahrt erreichten wir die Bratschenkopfscharte (3.295 Meter), fellten auf und erreichten kurz darauf den Hinteren Bratschenkopf (3.413 Meter). Jetzt sahen wir zum ersten Mal

photo | f 5.6 – 1/160

On the last day we left the bivouac with the first rays of sunshine and climbed across the south ridge of the Klockerin (3,425 meters) to the windblown summit with the skis attached to our backpacks. After an unpleasant run we reached the Bratschenkopfscharte (3,295 meters), attached the skins

91

location | WIESBACHHORN


das Wiesbachhorn. Frontal gesehen wirkte der Gipfelhang unfassbar steil und ausgesetzt. Auch eine große Lawinenanrisskante durch die Hälfte der Flanke verstärkte das mulmige Gefühl in unseren Mägen. Würde der Schnee halten, der noch rechts unter dem Gipfel klebte? Zunächst mussten wir hinunter in die Wielingerscharte (3.265 Meter). Nur eine kleine Aussparung am Grat deutete auf eine mögliche fahrbare Linie hin, allerdings gespickt mit gepresstem Schnee auf grauem, hartem Untergrund, dazu kam eine kleine Felsstufe. Gut durchgeschüttelt erreichten wir den Gletscherboden und konnten endlich unser eigentliches Projekt in Angriff nehmen. Je höher wir stiegen, desto steiler wurde es. Die Anrisskante wirkte bedrohlich, aber nach mehrmaligem Check stellten wir fest, dass sich der Schnee gut mit dem Untergrund verbunden hatte. Schritt für Schritt kletterten wir nach oben. Endlich erreichten wir den

photo | f 5.6 – 1/2500

to our skis and reached the Hinteren Bratschenkopf (3,413 meters) shortly afterwards. For the first time we got a good view of the Wiesbachhorn. From a frontal view the summit slope seemed incredibly steep and exposed. A large avalanche crack through half of the slope intensified the uneasy feeling in our stomachs.Would the snow on the right side below the summit slip? First, we had to descend to the Wielingerscharte (3.265 meters). A tiny recess on the ridge indicated the only possible skiable line, but it was loaded with pressed snow on greyish, hard ground; in addition, we were facing a small rocky step. Thoroughly shaken we reached the glacier bottom and could finally start our actual project. The higher we climbed the steeper it got. The avalanche crack seemed threatening, but after several checks we noticed that the snow had bonded well. One step at a time we climbed up

92

rider | THOMAS GAISBACHER


Gipfel. Vorsichtig näherte ich mich der Felskante und konnte es fast nicht glauben: Der Schnee sah vielversprechend aus, keine Lawinenkegel, keine Anzeichen von Schneebrettern. Ich fuhr als Erster ein. Zuerst noch zögerlich, aber als der Schnee beim zweiten Schwung locker wegspritzte, war ich wieder in meiner Komfortzone und fuhr mit großen Turns bis zum Einstieg in die Südrinne. Ihr oberer Teil war bereits von der Sonne aufgeweicht und man musste auf seinen eigenen „Sluff“ aufpassen. Danach öffnete sich die Rinne zu einem riesigen Hang mit perfektem Firn. Es war gigantisch, durch eine derartige Wand abzufahren. Als dann auch noch der Schnee pulvrig wurde, waren wir überwältigt. Im Auslauf surften wir dann erneut über Firn in Richtung Ferleiten. Wir waren definitiv zur richtigen Zeit am richtigen Ort. Nach insgesamt 2.700 Höhenmetern Abfahrt trafen wir in Fusch an der Glocknerstraße ein

until we finally made it to the summit. I approached the edge of the rock carefully and could hardly believe my eyes: The snow looked promising, no avalanche cones, no signs of snow slabs. I was the first to drop in. First very carefully, but when the snow sprayed loosely on the second turn I was back in my comfort zone and skied large turns to the entrance of the southern chute.The upper part was already softened by the sun and I had to be careful with my own sluff. Then the channel opened into a huge slope with perfect corn snow. It was a gigantic experience to ski such a wall. As the snow became powdery again, we were overwhelmed. Towards the bottom, the snow turned into corn again as we headed to Ferleiten. We were definitely at the right place at the right time. After a total of 2,700 meters of descent, we arrived in Fusch at the Glockner road and enjoyed a well-deserved beer.

93

location | WIESBACHHORN SOUTH COULOIR


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

und gönnten uns ein wohlverdientes Gipfelbier. Diese Durchquerung mit anschließender Steilwandabfahrt war meine erste Mission dieser Art in den Ostalpen. Nun weiß ich, wieviel Potenzial in den heimischen Bergen steckt und dass die Infrastruktur nicht im Tal endet. Im Gegenteil: Die Winterräume und Biwaks sind wahre Schmuckstücke in einer unglaublichen Landschaft.

This crossing, followed by the big wall descent, was my first adventure of this kind in the Eastern Alps. Now I know the real potential of my local mountains and that the infrastructure does not end in the valleys. On the contrary: The winter rooms and bivouacs are real gems surrounded by a remarkably beautiful landscape.

Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.

More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com

photo | f 5.6 – 1/320

94

rider | THOMAS GAISBACHER



46° 43´ 27.02´´N

Th e Urn e r Tra v e rs e U R N E R A LP S , S WI TZ E R L A N D Ph oto: Ma t t i a s Fre d r i k s s o n | Te x t: A nt h o ny Bo n e l l o Wir sind auf einem der schönsten Gipfel entlang der Urner Traverse, einer der weniger bekannten Skitourenrouten der Alpen. Es ist März, und Mike Douglas und Alexis Godbout schlossen sich dem Fotografen Mattias Fredriksson und mir an, um die Urner auszuprobieren. Die Schweizer Alpen sind übersät mit berühmten Haute Routes, die unzählige Hütten miteinander verbinden. Viele der Routen durchqueren atemberaubende Landschaften, folgen aber oft dem Weg des geringsten Widerstands mit langen Gletscherübergängen und konservativen Abfahrten. Die Urner in den Schweizer Zentralalpen ist wegen ihres Freeride-Geländes, das Andermatt mit Engelberg verbindet, als Skier’s Haute Route bekannt. Wir hofften, die Schweizer Hüttenkultur zu erleben und auf der sechstägigen Route spannende Abfahrten zu machen. photo | f 6.3 – 1/800

96

We are on one of the finer summits found along the Urner Traverse, one of the Alps’ lesser-known ski touring itineraries. It’s March, and Mike Douglas and Alexis Godbout have joined photographer Mattias Fredriksson and me to try the Urner. The Swiss Alps are littered with famous Haute Routes that snake through famous valleys and climb over steep cols to connect myriad huts. Many of these routes cross stunning landscapes, but often follow the path of least resistance with long glacier crossings and conservative descents. The Urner, however, in Switzerland’s central Alps, is known as the “Skier’s Haute Route” for its freeride terrain, connecting the mountains between Andermatt and Engelberg. We hoped to experience the Swiss hut culture while skiing some exciting lines along the six-day route. rider | MIKE DOUGLAS


08° 29´25.30´´E

97

location | ANDERMATT


Th e Urn e r Tra v e rs e Von Realp bei Andermatt geht eine beliebte Route unterhalb des Winterstock in Richtung Tiefenstock auf 3.515 Meter und weiter zur Chelenalphütte – 2.350 Meter. Von hier aus gibt es viele Möglichkeiten, aber wir wollen zur Tierberglihütte – 2.795 Meter, um von dort das Sustenhorn – 3.503 Meter zu erreichen. Dann könnten wir bis zum Steingletscher Hotel, bevor es zur Sustlihütte und vom Grassengrat über die vielleicht beste Abfahrt, einen 1.500 Meter langen Nordhang, direkt ins Tal geht. Für die mehr als 30 Kilometer mit gut 5.000 Metern Aufstieg durch alpines Gelände sind jedoch ideale Bedingungen nötig.

Beginning in Realp near Andermatt, a popular route climbs up underneath Winterstock towards Tiefenstock at 3,515 meters and onwards to the Chelenalphütte – 2,350 meters. From here, there are numerous options, but our plan is to reach Tierberglihütte – 2,795 meters – with the hope of summiting Sustenhorn at 3,503 meters. Then we have the option to move on to the Steingletscher Hotel before a shorter day to the Sustlihütte and finally what may be the best descent, a 1,500 meter north-facing shot straight down to valley bottom from the coveted Grassengrat. Covering more than 30 kilometers with approximately 5,000 meters of ascending through big alpine terrain, we certainly needed clear conditions.

In Engelberg angekommen sind wir etwas enttäuscht – es schneit. Christian Aschwanden, unser Guide, erklärt, dass wir unsere Tour erst in ein paar Tagen starten können, wenn sich das Wetter beruhigt hat. Stattdessen fahren wir auf den Brunni, um bei 50 Zentimetern Neuschnee durch die Bäume zu fahren. Jeden Abend prüfen wir bei einem Bier in der Ski Lodge Engelberg die Vorhersage und die Karte und diskutieren unsere Chancen für die Traverse. Da das Wetter nicht mitspielt, beschließen wir, sie in kleineren Teilstücken zu erkunden. Der nächste Tag ist schön, jedoch ist für den nächsten bereits wieder Schneefall angesagt. Wir machen uns südlich des Gotthard-Tunnels auf den Weg nach Andermatt. Vom Gemsstock fahren wir einen Südhang mit perfektem Powder. Wir steigen wieder auf und erreichen eine Scharte im

photo | f 4.0 – 1/125

Arriving in Engelberg, we are somewhat disappointed to find it snowing. Christian Aschwanden, our local guide, explains that we won’t be able to start our trip for a few days until the weather improves. Instead, we venture up Brunni to ski 50 centimeters of new snow in the trees. Each evening over a beer at Ski Lodge Engelberg, we check the forecast and examine the map, debating our options for the traverse. Because the weather doesn’t cooperate, we decide to explore smaller chunks of the traverse. With a clear day before the snow starts again, we make head south of the Gotthard tunnel to Andermatt. From the top of Gemsstock, we drop into perfect, south-facing powder, a cold cloud of crystals following each of us. Skinning

98

photo | f 8.0 – 1/1000

location | KRÖNTENHÜTTE


Westen, wo eine lange schattige Rinne für einen zweiten perfekten Run sorgt. Nach unzähligen Spitzkehren steht uns dann eine lange, kupierte Abfahrt bis Hospental bevor. Godbout ist begeistert von seinem ersten Skitourentag in den Alpen. Für ihn als einen der besten Slopestyle-Fahrer der Welt ist es ein echter Tapetenwechsel. Nach drei aufeinanderfolgenden Knieverletzungen erfindet sich Godbout nun als Big Mountain Skifahrer neu und sucht nach mehr „Pulver und weicheren Landungen“. Für Douglas sind Skitouren ebenfalls neu. Der „Pate des Freeskiings“ führte einst die Twin-Tip-Ski-Revolution an. Der Buckelpisten- und Freestyle-Fahrer entwickelte sich zu einem der besten Big Mountain-Fahrer, aber eine Alpenquerung wäre neu für ihn. Doch dafür sieht es leider schlecht aus, denn mittlerweile macht die Wettervorhersage unser Vorhaben endgültig unmöglich. Christian schlägt vor, dass wir stattdessen in den Bergen ein paar der Hütten besuchen und dort Ski fahren, solange die Bedingungen annehmbar sind.

up, we contour to reach a col to the west where a long shaded spine makes for a second beautiful descent. Climbing out a switchbacked skin track, we then begin a long rolling run towards Hospental. Later, Godbout is ecstatic about his first day of ski touring in the Alps. As one of the best slopestyle skiers in the world, it’s a change of pace. After three consecutive knee injuries, Godbout is now reinventing himself as a big mountain skier, seeking more “powder and softer landings.” For Douglas, ski touring is also a new venture. Known as the “Godfather of Freeskiing,” he led the twin-tip ski revolution. Formerly a mogul and freestyle skier, he evolved to become one of the best big mountain skiers, but he has never undertaken a traverse through the Alps. And this trip doesn’t look like it will yield this experience either as the weather finally crushes our hopes of doing the full crossing. Christian suggests to visit a few of the huts and ski as long as the conditions are somewhat ok.

Schon bald sehen wir die zerklüfteten Türme des Gross Spannort am Ende des Tales. Bei der Ankunft auf einem Bergrücken bläst uns der Wind fast aus den Skischuhen. In den weiten Bowls, die geschützt im Schatten der Berggipfel liegen, finden wir schienbeinhohen Powder. Wir folgen Christians Spur und fahren zur Kröntenhütte, in der wir von Markus Wyrsch und seiner Frau Irene begrüßt werden. Die Hütte liegt auf 1.903 Metern und ist eine von 152 Hütten,

Soon the jagged spires of Gross Spannort come into view at the head of the valley. Reaching a col, the wind buffets us as the last of the previous day’s storm blows itself out. Wide bowls of fresh snow shaded by the steep valley walls offer boot-top powder. Following Christian’s fluid turns, we ski to the Kröntenhütte to be greeted by Markus Wyrsch and his wife, Irene. Situated at 1,903 meters, the hut is one of 152 operated by the Swiss

photo | f 6.3 – 1/1250

99

rider | MIKE, ALEXIS, CHRISTIAN


die vom Schweizer Alpenverein bewirtschaftet werden. Im Winter sind viele von ihnen bis spät im Frühjahr geschlossen. Am nächsten Morgen stehen wir früh auf. Christian legt ein flottes Tempo vor. Es ist kalt, bevor die Sonne das enge Tal erreicht, in dem uns ein echter FreerideSpielplatz erwartet. Douglas und Godbout steigen zu einem breiten Felsen auf, wo Godbout einen breiten Hang gefunden hat, der von zwei Cliffs mit steilen Landungen durchzogen wird. Douglas wählt eine exponierte diagonale Rinne. Er klettert zurück nach oben und erzählt uns, dass sich das Skitourengehen für ihn wie eine logische Weiterentwicklung anfühlt. Es scheint irgendwie ironisch, dass der Erfinder der Twin Tips jetzt auf einem leichten, flachen Ski mit LowTech-Bindung und einem Schuh mit Walk-Modus im Backcountry unterwegs

photo | f 8.0 – 1/1000

Alpine Club. During the winter, many of them remain closed until late spring. The next morning, we rise early. Christian sets a brisk pace as we rush to warm our toes before the sun creeps into the tight valley to reveal a playground of freeride terrain. Douglas and Godbout ascend to a wide knob where Godbout has picked out a wide slope broken by two diving board cliffs with steep landings. Douglas begins the day with a steep, diagonal shelf that sloughs behind him as he rockets out the bottom. Climbing back to the top, Douglas remarks how ski touring feels like a natural progression. It is more than just a little ironic that the inventor of the twin tip is now skiing technical freeride lines on a lightweight, flat-tail ski with low tech bindings in a boot with a walk mode. Dropping into a steep, spiny line Douglas has lost nothing of

100

rider | MIKE DOUGLAS


ist. Douglas fährt in eine steile, exponierte Rinne ein und hat nichts an seinem Fahrkönnen verloren. Das Gleiche gilt für Godbout, der einen weiteren Sprung aus zehn Metern steht und dann in seinem unverwechselbaren Stil weiterfährt. Nach einer weiteren Runde geht es zur Tierberglihütte, von der wir am nächsten Tag das Sustenhorn erreichen wollen. Die Hütte ist unbesetzt und die Tür eingeschneit. Die Aussicht von dem Felsvorsprung am Steingletscher ist spektakulär. Nachdem er den Eingang ausgegraben hat, bereitet Christian das Abendessen zu. Godbout ist erschöpft vom Skifahren, aber verliebt in das gemütlichere Tempo, mit dem er sich hier seine Schwünge verdient. Am Morgen ist der Himmel klar, aber der Wind bläst und wir wollen schnell über den Gletscher zum Sustenhorn. Es ist ein langer, mühsamer Aufstieg. Kurz nach Mittag erreichen wir den Gipfel. Christian zeigt uns den Verlauf der Urner

his big mountain prowess, and the gear certainly isn’t holding him back. The same can be said for Godbout, stomping another 10 meters cliff and infusing the line with his trademark style. We leave the Kröntenhütte and head to Tierberglihütte for a night and an attempt to climb Sustenhorn. Situated on a rocky knob and surrounded by the Steingletscher, the views are spectacular. We find the hut unoccupied, and the door snowed in. After digging out the entrance, Christian prepares dinner. Godbout is exhausted from the days skiing but enamored by the slower pace of earning his turns. The night is freezing cold. The morning dawns clear, but the wind is sharp and keeps us moving as we set out across the glacier for the Sustenhorn. It’s a long gradual climb that deposits us on the summit shortly after lunch. A worthy peak summited by some unlikely ski mountaineers.

101

location | URNER TRAVERSE


gen Süden in Richtung Andermatt. Im Norden sehen wir Engelberg und den Grassengrat. Es ist eine spektakuläre Region mit grenzenlosem Skipotenzial, das man selbst mit sechs Tagen Zeit bei idealem Wetter nicht ausnutzen könnte. Douglas, der sich in unser aller Namen ins Gästebuch einträgt, verspricht, dass wir bald zurückkommen werden, um die Skier’s Haute Route zu machen. Nun aber liegt erst einmal die 700 Meter lange Abfahrt zurück zur Hütte vor uns.

Christian indicates the Urner to the south towards Andermatt.To the north, we can see back towards Engelberg and Grassengrat. It’s a truly spectacular region with limitless skiing potential that even six days of good weather would not do justice to. Signing the guest book on our behalf, Douglas promises that we will return in the future to ski the Skier’s Haute Route. But for now, we have 700 meters to ski back to the hut.

Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.

More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com

photo | f 8.0 – 1/800

102

rider | ALEXIS GODBOUT


AGILITY LIGHTNESS POWER

I N S I D E

- MYTHI C 97 PRO ›› All-round skis! They float in powder, grip on hard and icy surfaces while providing good maneuverability on transformed snow. They’re the ideal skis for me. Sold. ‹‹

©Agence Native, Dom Daher

David - Chamonix Test - december 2018


62° 25´54.71´´N

photo | f 5.6 – 1/0,5’’

104

rider | DAVID, MICHA, CHRISTIAN, MATTHIAS


152° 37´59.11´´W

End o f Season Bivouac M O NTA FO N, A USTRI A Ph oto: To rste n We n z l e r | Te x t: S i g r i d Re u s c h, Ma r t i n a We b e r, To rste n We n z l e r Erneut wollen wir mit einem Biwak unsere Tourensaison im Montafon beenden. Die gleichnamige WhatsApp-Gruppe stürzt sich motiviert in die Planung, denn in Torstens neuem Pulka ist nicht nur Platz für die Ausrüstung, sondern auch für flüssige Vorräte. So beginnt an einem warmen Tag im April die Aktion „Pulkazug am Silvrettastausee“. Anfangs noch leicht, steht bald die Querung eines steilen Hanges auf dem Programm. Mit 50 Kilogramm Zusatzgewicht eine schweißtreibende Aufgabe. Doch bald erreichen wir unseren Schlafplatz mit unvergleichbarem Panorama für die Nacht und genießen ein erstes Belohnungsbier. Gemeinsam lassen wir die Saison Revue passieren. In der Dämmerung schnallen wir noch einmal unsere Skier an. Zeit, die mystische Stimmung unseres Biwaks einzufangen, um eine großartige Saison zu beenden.

Like every year, we want to wrap up our Montafon winter with an end-of-season bivouac. With great enthusiasm, the Whatsapp group of the same name begins planning the trip, because Torsten’s new pulka offers plenty of space not only for the equipment but also for liquid supplies. On a hot day in April, we start the operation “Pulka Train Silvrettastausee.” After an easy start, the team soon faces the traverse of a steep slope. Not an easy task considering the additional 50 kilograms. But finally, we reach our base camp for the night. The panorama is beautiful, and we enjoy our first beer from the pulka. We let our season pass in review. As the sun sets, we decide to get on our skis once more to capture the mystical atmosphere on film. It is the end of an extraordinary season in the Montafon.

105

location | BIELTAL, SILVRETTA


End o f Season Bivouac Wochenende für Wochenende trafen wir uns diesen Winter im Montafon. Regelmäßige Teilnehmer waren David, Micha, Christi, Torsten und, wenn möglich, kamen Christine, Angi, Lupo, Marita und Dani mit. Jetzt, am Saisonende, haben wir immer noch nicht genug vom Freeriden. Vor unserem „Biwak zum Saisonschluss“ wollen wir noch einmal einige unserer Lieblingstouren wiederholen.

Weekend after weekend this winter season we met in the Montafon. Regular participants were David, Micha, Christi, Torsten, and, whenever possible, Christine, Angi, Lupo, Marita, and Dani came along. Now, at the end of the season, we still didn’t get enough of touring and freeriding. Before wrapping it up with our traditional bivouac, we want to do repeat some of our favorites.

Über das Gafierjoch, vorbei am Ionenfürkele, steigen wir zum Madrisajoch auf, wo wir einen faszinierenden Panoramablick auf die Rotbühlspitze, die Schweizer Berge und das Rheintal mit Gipfeln wie den Drei Türmen, der Sulzfluh und der Schesaplana haben. Zeit, die Felle abzuziehen, und die traumhafte Pulverabfahrt ins Valzifenztal und zurück nach Gargellen zu genießen. Bei Micha bedeutet das, zuerst wie ein Steilwandfahrer an einem zehn Meter hohen Block im rechten Winkel zum Hang zu carven, um danach lange Powderturns zu ziehen. Ein Leckerbissen für unseren Fotografen. Neuer Tag, nächster Lieblingsspot: Novatal. Eine Traumlandschaft mit Felstürmen und weiten Hochflächen. Bereits nach wenigen Minuten abseits des Skigebiets ist man hier meist allein in einer hochalpinen Landschaft unterwegs. Von der Bergstation fahren wir ins Novatal ab, um dann nach einem kurzen Aufstieg zum Matschuner Joch und weiter zum Heimbühljoch zu gelangen. Von hier bieten sich zig Möglichkeiten wie die langen Abfahrten ins Garnera-

Our first stop is Gargellen. Via the Gafierjoch, passing the Ionenfürkele on the way, we ascend to the Madrisajoch where we have a break with fascinating panoramic views overlooking the Rotbühlspitze, the mountains of Switzerland and the Rhine Valley with peaks like the Drei Türme, the Sulzfluh and the Schesaplana. It’s time to pull off the skins and enjoy the fantastic, untouched powder down to the Valzifenztal and back to Gargellen. For Micha, this means carving in a right angle down towards a 10 meter high block followed by long turns in hip-deep powder. A treat for our photographer. Another day, another favorite spot: Nova Valley. A true jewel; beautiful scenery with rocky towers and vast plateaus.Within minutes you are off the beaten track to enjoy untouched alpine terrain. From the summit station, we ski down into the valley. After a short hike to the Matschuner Joch, we continue to the Heimbühljoch, the starting point for countless long rides

photo | f 13.0 – 1/400

location | BREITFIELERBERG

106

photo | f 9.0 – 1/800

rider | MICHA, DANIEL, DAVID, THOMAS


oder Vergaldental. Unser Ziel sind aber die Hänge und Rinnen, die zurück ins Novatal führen. Jeder sucht sich seine Linie durch den überraschend pulvrigen Schnee. Neuschnee und blauer Himmel am nächsten Tag. Unser Ziel ist der Breitfielerkopf über Partenen, wo im Winter die Straße endet. Zum Glück gibt es die Vermuntbahn mit dem Tunneltaxi, sehr beliebt bei Tourengehern und bei schönem Wetter sehr frequentiert. Da hilft kein Jammern, wir müssen früh dran sein! Nach kurzer Auffahrt mit der Bahn verzichten wir auf das Taxi und wenden uns rechts dem Wald zu. Anfangs geht es steil aufwärts in das kleine Waldstück. Wir sind die Ersten. Wir steigen weiter durch Büsche und Bäume, bis wir nach ein paar hundert Höhenmetern bereits mit einem grandiosen Blick über das ganze Montafon bis hinaus ins Rheintal belohnt werden. Der Aufstieg wird immer flacher und alle haben genügend Muße, sich die besten Spots auszusuchen. Heute gehen wir nicht auf den Gipfel, sondern genießen eine Pause unterhalb auf einem kleinen Plateau. Kurz darauf staubt einer nach dem anderen hinab durch den Pulver bis zur verlassenen Bergstation.

down into the Garnera or Vergalden Valleys.Today’s program: the slopes and gullies that take us back to the Novatal. Each of us chooses their own lines through the fluffy snow. Fresh powder, blue skies! Our aim is the Breitfielerkopf right above the village of Partenen, where the mountain road ends in winter. Luckily, there is the Vermunt cable car with the tunnel taxi. It’s a popular spot with ski mountaineers and thus always busy if the conditions are right. No time for complaining, we have to get up early. After the short cable car ride, we skip the ski taxi and turn right facing the forest. We are the first. We track further up the hill through bushes and trees. After a few hundred yards, we are rewarded with panoramic views over the Montafon and the Rhine Valley. The ascent becomes flatter, the valley views are fantastic, and riders and photographer have time to spot the best runs.Today, we don’t go all the way up. Instead, we enjoy a snack on a little plateau below the summit. Soon, we shred the powder down to the summit station. We are all by ourselves.

Ein weiteres tolles Tourengebiet befindet sich rund um die Klostertaler Umwelthütte. Heute nehmen auch wir das Tunneltaxi von der Vermuntbahn Richtung Bieler Höhe auf 2.030 Meter. Eine komfortable Höhe für den Start der Skitour. Nach dem Neubau eines Pumpspeicherkraftwerkes verlaufen die ersten Kilometer ins Klostertal nicht mehr über den zugefrorenen

Another fabulous touring region is the area around the Klostertaler Umwelthütte. This time, we make use of the tunnel taxi from the Vermuntbahn summit station in Partenen to the Bielerhöhe on 2.071 meters. The perfect altitude to start a ski tour. We follow the right bank of the frozen Silvretta reservoir for a few miles. At the end of the lake,

photo | f 9.0 – 1/2000

107

rider | DAVID, CHRISTINE, MICHA


Silvrettastausee, sondern an der rechten Uferseite. Am Ende des Sees zweigen viele Tourengeher ins Ochsental Richtung Wiesbadener Hütte ab. Dort befinden sich die prominenteren Skitourenziele wie Piz Buin, Schneeglocke, Silvrettahorn und Dreiländerspitze.Wir wählen die deutlich einsamere Variante mit Tagesziel Klostertaler Umwelthütte (2.366 Meter). In den komfortablen Winterraum der Selbstversorgerhütte mit Stube, Schlafraum und Herd gelangt man mit einem Schlüssel, den man sich vorher bei der OEAV Sektion Bludenz abholt. Das Touren- und Freeridegebiet rund um die Hütte ist sensationell: Die Übergänge ins Kromertal zur Saarbrücker Hütte, ins Ochsental zur Wiesbadener Hütte oder über die Rote Furka in die Schweiz bieten grandiose Möglichkeiten. Man kann aber auch wie wir spätnachmittags im Verhupftäli schöne Linien ziehen, einen gemütlichen Hüttenabend verbringen und am

photo | f 8.0 – 1/2500

most people head through the Ochsental to the Wiesbadener Hütte to reach some of the most famous touring destinations: Piz Buin, Schneeglocke, Silvrettahorn, or Dreiländerspitze. We choose the more isolated route to the Klostertaler Umwelthütte. With our heavy backpacks, we appreciate the easy tour. The Klostertaler Umwelthütte – 2.366 meters – is a selfcatering hut equipped with a cozy dining room, a bedroom, and a stove. It’s open all year round. The key can be picked up at the Austrian Alpine Club division in Bludenz. The terrain around the hut is sensational; the routes into the Kromertal to the Saarbrücker Hütte, into the Ochsental to the Wiesbadener Hütte or across the mountain pass Rote Furka into Switzerland offer superb possibilities. However, we choose to search for some lines in the Verhupftäli in the late afternoon, spend a cozy evening in

108

rider | CHRISTIAN WEBER


nächsten Tag weitere lohnende Ziele in der Umgebung angehen. Von Vorteil für die Übernachtung ist ein warmer Schlafsack und ausreichend Verpflegung. Holz zum Heizen des Winterraums ist vorhanden. Womit wir auch fast schon am Ende unserer Reise durchs Montafon angelangt sind. Nun steht uns noch unser „Biwak zum Saisonschluss“ bevor. Unser Ziel, der Hennekopf im Bieltal, ist, was die Lawinengefahr angeht, ein unproblematischer und sicherer Tourengipfel. An Wochenenden kann es hier schnell voll werden. Das umgehen wir geschickt, indem wir erst spät aufsteigen. Mit von der Partie ist unser Pulka, in dem sich so einiges an Film- und Fotoausrüstung transportieren lässt, aber auch das eine oder andere Kaltgetränk und die Jause. Seine gut 50 Kilogramm Gewicht ins flache Klostertal zu ziehen, ist das eine, ihn aber die kurzen Steilaufschwünge Richtung Hennekopf hochzuwuchten, das

the rustic hut, and explore new spots the next day. The hut has firewood storage, and it’s a pure luxury to enjoy a warming fireplace, food, and drinks before climbing into your sleeping bags after a fabulous day in the mountains. To this point, we already had a great season in the Montafon. But our traditional end-of-season bivouac is still to come. Our destination, the Hennekopf in the Biel Valley, is – depending on the avalanche situation – a relatively safe summit and not very complicated to climb. On weekends during peak season, it can be quite crowded.We avoid the masses by starting our ascent in the afternoon. Our pulka doesn’t only fit a fair amount of film and photo equipment, but also plenty of cold drinks and food. Taking it up the relatively flat Klostertal is easy but hauling it up the steep zigzag tracks to the summit of the Hennekopf is a different story. Two of us are pulling,

109

location | NOVATAL, GASCHURN


andere. Zwei ziehen, zwei schieben und einer fotografiert und schmeißt sich weg vor Lachen. Unsere Gruppe erinnert an Hannibals Alpenüberquerung. Nach einigen Foto- und Filmsessions wird es Zeit, die Saison mit ein paar Bier und dem ein oder anderen Schluck aus der Flasche ohne Etikett gemütlich ausklingen zu lassen. Beim Nachtshooting 300 Meter vom Biwak entfernt muss ich zweimal hinsehen… Ist da gerade ein UFO gelandet? Nein, alles gut, die Jungs machen zur Feier eines grandiosen Saisonabschlusses nur ein bisschen Schneedisco mit ihren Stirnlampen!

two others are pushing, and one person almost dies laughing while taking pictures of the action. It somehow reminds us of Hannibal crossing the Alps. After all our photo and film sessions, it’s finally time to end the season in a relaxed atmosphere with some beer and a sip from a mysterious, unlabeled bottle. During the photoshoot at night, about 300 meters from the camp, I have to look twice: Has a UFO just landed here or... No, everything’s fine, the guys only have a little snow disco party with their headlamps to celebrate the end of a great season!

Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.

More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com

photo | f 9.0 – 1/1250

110

rider | MICHA DOBERSTEIN


Always Good Times

RIPSTICK 96 _ LEICHT _VIELSEITIG _ KRAFTVOLLER REBOUND Geh raus und hab Spaß – der Ripstick vereint Leichtgewicht mit ultimativer Performance und nimmt jede Herausforderung an. Optimaler Auftrieb und höchste Stabilität machen ihn zum perfekten Freeride-Ski. ELANSKIS.COM


32° 26´ 39.46´´N

Riding on the Wings o f my Skis Z A G R O S M O U NTA I N , IRA N Ph oto: A nto n B re y | Te x t: Mo h a m m a d Ha j a b o l fa t h Es ist 20 Uhr, Ende Januar. Vor einer Stunde passierten wir die letzte Siedlung. Die Straße schlängelt sich durch die Dunkelheit, während der Schneefall zunimmt. Ein Teil der Straße ist geräumt, aber sie ist nicht breit genug für zwei Fahrzeuge. Das Thermometer zeigt -13 Grad Celsius. Gelegentlich taucht aus der Dunkelheit ein Verkehrsschild auf, auf dem Namen von Dörfern wie „Dimeh“, „Niakan“ oder „QalehTak“ geschrieben stehen. Mir erscheint alles wie die Eröffnungsszene eines Films. Nach langer Fahrt erreichen wir schließlich unser Ziel. Am nächsten Morgen krieche ich aus meinem Schlafsack. Der Himmel ist blau, überall weiße Berge, erste Sonnenstrahlen berühren die Gipfel. Ich bin in Chelgerd, einer kleinen Stadt 2.000 Meter über dem Meeresspiegel am Fuße des Zardkuh-Massivs in den Zagros-Bergen. Ich bin im Westiran! photo | f 9.0 – 1/1600

It’s 8 pm, late January. An hour ago, we passed through the last settlement on our route. The road continues through the darkness with countless turns while the amount of snow is increasing. Part of the road is cleared, however, it’s not wide enough for two cars to pass easily. The thermometer shows -13 degrees Celsius. Occasionally, a road sign comes out from the dark to depict names of villages like “Dimeh,” “Niakan,” “Qaleh-Tak.” To me, it seems like the opening scene of a movie. After a long drive, we finally reach our destination.The next morning, I crawl out of my sleeping bag. The sky is blue, white mountains all around, first sunrays touching the summits. I am in Chelgerd, a small town 2,000 meters above sea level at the foot of the Zardkuh massif in the Zagros mountains. I am in western Iran!

112

rider | TAMARA, MARCO, MOHAMMAD


50° 01´43.46´´E

113

location | CHELGERD


Ri d i n g o n th e Wi n g s o f my Sk i s Als Skitourenführer werde ich oft gefragt: „Kann man in Persien Skifahren?“ Sofort wollen alle mehr über die Geographie des Iran wissen, der für seine Wüstenkarawanen über die alte Seidenstraße bekannt ist. Es ist nicht verwunderlich, dass das allgemeine Wissen über die Geographie des Landes schlecht ist, da sich die meisten Medien mehr auf die politischen Themen der islamischen Republik im Nahen Osten konzentrieren. Revolution, Krieg, Menschenrechtsverletzungen, Sanktionen, Kernenergie oder Wirtschaftskrise sind für die Medien einfach attraktiver als Skifahren oder Berge. Zugegeben, der Iran hat all das in den letzten Jahrzehnten erlebt, aber dieses schöne Land hat so viel mehr zu bieten!

As a ski touring guide, I often get asked, “are there any skiable mountains in Persia?” Immediately, people want to know more about the geography of Iran, which has been known for its caravans through the deserts along the ancient silk road. It’s to no surprise that the general knowledge about the country’s geography is poor because most media are focusing more on the political topics of this Islamic republic in Middle East. Subjects like revolution, war, violation of human rights, sanctions, nuclear energy, or economic crisis are simply more appealing for general media than skiing or the mountains. Admittedly, Iran has experienced all of the above in the last decades, but this beautiful country has so much more to offer!

Der Iran erstreckt sich über eine Fläche von 1,6 Millionen Quadratkilometern und ist damit fünfmal so groß wie Deutschland. Mehr als 50 % des Landes sind von Bergen bedeckt. Es gibt ausgedehntes Hochland in den Alborz-Bergen im Norden und im Zagros-Gebirge im Westen, während einige andere Teilgebirge und Massive um die beiden großen persischen Wüsten zu finden sind. Neben dem über 5.000 Meter hohen Vulkan Damavand befinden sich in den Gebirgen von Zagros und Alborz viele Drei- und Viertausender, von denen die meisten im Winter verschneit sind. Es ist wohl unnötig zu erwähnen, dass viele noch nie mit Skiern befahren wurden. Grund genug, um ein Flugticket zu kaufen und auf Erkundung zu gehen. Davor muss man sich jedoch den Fragen

The Iran spans an area of 1.6 million square kilometers, which makes it three times bigger than France, or five times larger than Germany. More than 50% of the land is covered by mountains. The Alborz mountains in the north and Zagros range in the west feature major highlands, with some other sub-ranges and massifs encircling the two big Persian deserts. Besides the Damavand volcano that rises above 5,000 meters, there are plenty of 4,000-meter and 3,000-meter peaks in the Zagros and Alborz ranges, and most of them receive snow in the winter. No need to mention that many of them have never been skied. A great excuse to grab your skis, buy a ticket, and fly to Iran to explore the mountains. In the meantime, you need to be

photo | f 9.0 – 1/640

location | ZAGROS MOUNTAIN

114

photo | f 9.0 – 1/640

location | BASECAMP


seiner Freunde und Familienmitglieder stellen, die nicht unbedingt verstehen, warum man in den Iran reisen möchte. Der Iran ist ein Land großer kultureller Vielfalt. Man sollte ohne Vorurteile hinreisen und offen für alles sein. Die Wahrscheinlichkeit ist groß, dass einige der Menschen, die vorher an der Wahl des Reiseziels gezweifelt hatten, beim nächsten Mal mitkommen wollen. Alles, was man dafür tun muss, ist ihnen Fotos zu zeigen und das Erlebte zu erzählen. Das ist mit vielen meiner Freunde passiert.

prepared to answer the questions of your friends and family members, who may or may not understand why you are traveling there. Iran is a country with great cultural diversity. Prepare to see it without filter and discover it without prejudice. There is a great chance that some of the people who were questioning your choice of trip before will join you on your second journey. You just need to show them your pictures and share your experiences. This has happened to many of my friends.

Recherchiert man die „Must-go“-Ziele im Iran, dann stolpert man auf jeden Fall irgendwann über die Stadt Isfahan. Fährt man von hier nach Westen, zeigt sich nach etwa drei Stunden eine Bergkette am Horizont. Das ist Zardkuh, wörtlich übersetzt „Gelber Berg“. Die Kette ist einer der höchsten und bedeutendsten Teilbereiche des zentralen Zagros-Gebirges. Im Hauptgebirge von Zardkuh gibt es ein paar Gipfel über 4.000 Meter, die jedes Jahr viel Schnee abbekommen. Die großen Flüsse Zayandehrud und Karun, die durch das Zentrum und den Südwesten des Iran fließen, entspringen dort. Zardkuh liegt in der Provinz Chahar Mahal-e Bakhtiari, der Heimat des berühmten Bachtiari-Stammes. Sie sind unglaublich gastfreundlich, stolz auf ihre Kultur und leben als Nomaden. Die Mitglieder des Stammes ziehen nach wie vor von ihrem Winterquartier an den Südhängen des Zagrosgebirges zu ihrem Sommerquartier an der Nordseite. Dadurch ist Chelgerd im Winter so gut wie verlassen. Auch wenn es ein

If you read what places you should visit in Persia, you will definitely come across the city of Isfahan. From here you head toward the west, and after a three-hour drive, a mountain range will rise on the horizon. This is Zardkuh, literally translated to “Yellow Mountain.” It’s one of the highest and most significant subranges of the central Zagros range.There are a couple of peaks above 4,000 meter in the main range of Zardkuh that receive plenty of snowfall every year. Two major rivers running through the center and southwest of Iran, the Zayandehrud and the Karun, originate in these mountains. Zardkuh lies in the Chahar Mahal-e Bakhtiari province, home to the famous Bakhtiari tribe. They are incredibly hospitable and proud of their culture, living a partially nomadic style. They still move from their winter quarters on the southern slopes of the Zagros mountains to their summer quarters on the northern

photo | f 7.1 – 1/1250

115

rider | MOHAMMAD HAJABOLFATH


Skigebiet gibt, ist der Tourismus nicht allzu ausgeprägt, da die Anlagen alt sind und die Infrastruktur zu wünschen übrig lässt. In der Nacht, in der wir in Chelgerd ankommen, sind erwartungsgemäß keine anderen ausländischen Besucher zu sehen. Am nächsten Morgen steigen wir auf den Gipfel eines kleinen Berges oberhalb der Skipisten. Eine halbe Stunde später erreichen wir den Gipfel und genießen einen herrlichen Panoramablick auf die gesamte Bergwelt. Unzählige Gipfel und Couloirs warten darauf, erkundet zu werden. Wir fahren auf der Rückseite des Berges ab und überqueren einen Fluss an einem Stausee. Auf der anderen Seite fellen wir wieder auf und nehmen einen der höheren Gipfel in Angriff. Drei Stunden später haben wir den langen, steilen Hang besiegt und sehen eine kleine, orangefarbene Hütte am Rand eines kleinen Plateaus. Trotz zerbrochener Fenster bietet sie

photo | f 9.0 – 1/2000

slopes. As a result, Chelgerd is not populated in winter. Even though there is a ski resort, tourism doesn’t do too well as the lifts are old and infrastructure is not the best. The night we arrive in Chelgerd, there is no sign of other foreign visitors.We didn’t expect anything else. The next morning, we start to skin to the top of a small peak above the ski slopes. Half an hour later, we reach the top and enjoy a magnificent panoramic view of the whole range. Countless peaks and couloirs are waiting to be explored. We ski down the backside of the mountain and cross a river next to a reservoir. On the other side, we start skinning up again to reach one of the main ridge’s higher summits. Three hours later, at the end of a steep and long slope, we see a small orange hut

116

rider | TAMARA WHY


uns einen gewissen Schutz vor dem kalten Wind. Nach etwas heißem Tee machen wir uns wieder auf den Weg. Je höher wir kommen, desto stärker wird der Wind und entsprechend langsamer unser Tempo. Als der Schnee schließlich eisig wird, beschließen wir, unsere Skisteigeisen zu benutzen, um besser voranzukommen. Auf rund 3.800 Metern erreichen wir schließlich unseren ersten großen Gipfel. Die Landschaft ist atemberaubend. Wir können den größten Teil des Zardkuh-Gebirges und seine 4.000 Meter hohen Gipfel sehen – von der schönen Pyramide des Haft-Tananan im Norden bis zum Gipfel des Kolunchi, unweit südlich von uns. Wir sind völlig alleine; es gibt keine Spuren von anderen Skifahrern. Die bittere Kälte zwingt uns, schnell in den Downhill-Modus zu wechseln. Es ist an der Zeit, etwas Spaß in den Zagros Bergen zu haben! Das Nachmittagslicht verstärkt die Kontraste, während wir

sitting at the edge of a small plateau. Despite broken windows, it offers us some shelter from the cold wind. After some hot tea, we set out again. As we get higher, the wind intensifies and our pace slows down.The snow becomes icy and we decide to use our ski crampons to move more easily. At around 3,800 meters, we reach our first major summit. The scenery is amazing. We can see most of of the Zardkuh range and its 4,000-meter peaks. From the beautiful pyramid called Haft-Tanan in the north to the summit of Kolunchi, which is not far from us in the south. We are all by ourselves; there is no trace of any other skiers. The bitter cold forces us to quickly switch to downhill mode. It’s time to have some fun skiing in the Zagros mountains. The afternoon light intensifies the contrasts

117

location | CHELGERD


ins Tal fahren. Ein Glücksgefühl strömt durch meine Adern und erfüllt jede einzelne Zelle meines Körpers. Das Adrenalin wärmt meine Wangen, die noch vor einer halben Stunde durch den kalten Wind fast erfroren sind. Als wir uns dem Ende der Abfahrt nähern, fühle ich mich frisch und leicht. Ein paar Minuten später schwingen wir ab und ich sehe zurück zum Berg hinauf. Mein Körper mag hier unten sein, aber mein Herz ist auf dem Gipfel geblieben.

as we ski into the valley. A feeling of happiness flows through my veins and overwhelms every cell of my body. Adrenalin rushes through me and warms my cheeks, which were frozen by the cold wind only half an hour ago. As we approach the bottom of the slope, I feel fresh and light. A few minutes later, we come to a stop and I look back up the mountain. My body may be down here, but I left my soul up at the summit.

Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.

More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com

photo | f 6.3 – 1/1250

118

rider | TAMARA WHY



42° 26´ 10.33´´N

photo | f 11.0 – 1/400

120

rider | AXEL NAGLICH


45° 35´05.42´´E

Tushetti Calling C A U C A S US, G E O R G I A Ph oto & Te x t: Ma r t i n Fi a l a Der Himmel ist stark bewölkt, nur vereinzelt reißen die Wolken kurz auf. Einige Sonnenstrahlen blinzeln ab und zu durch, dann verschwinden sie wieder. Ein riesiger Lämmergeier mit einer Spannweite von fast drei Metern kreist über dem kleinen georgischen Dörfchen Dartlo, gelegen im Großen Kaukasus, unweit der tschetschenischen Grenze im Norden und der Grenze zu Dagestan im Osten. Seit zwei Tagen starren wir gen Himmel und hoffen, einen Helikopter zu erspähen, der uns zurück in die Zivilisation bringt, zurück zu unseren Pflichten und Aufgaben. Axels Plan B steht fest: „In zwei Tagen müssten wir mit Ski durchkommen… Wenn wir Gas geben!” Mäx, Marvin, George, Nika und Irakli schauen mich fragend und verwundert an. Mein Nicken vermag die Situation nicht zu entspannen, Axel meint es ernst!

The sky is cloudy; the clouds only tear open for a few short instants. Sun rays manage to cut through from time to time before they disappear again. A giant lamb vulture with a wingspan of almost ten feet circles above the small Georgian village of Dartlo, situated in the Great Caucasus, not far from the Chechen border to the north and the border with Dagestan to the east. For two days we have been staring at the sky, hoping to see the helicopter that would take us back to civilization, back to our jobs and families. Axel’s plan B is clear: “We can make it on skis in two days... if we hurry up!” Mäx, Marvin, George, Nika and Irakli look at me questioningly and amazed. I nod helplessly, and my gesture cannot relax the situation; Axel is serious!

121

location | DARTLO


Tu s h e tti C a l l i n g Die RegionTuschetien ist in den Sommermonaten über einen der gefährlichsten Pässe der Welt, den fast 3.000 Meter hohen Abano Pass, erreichbar. Eine abenteuerliche und fast 100 Kilometer lange Schotterpiste von Pshaveli bis kurz vor Dartlo, umgeben vom in dieser Region bis zu 4.500 Meter hohen, wilden Kaukasus. Im Winter gehören die Berge nur den Geiern, es gibt kaum Menschen, die hier überwintern. Um so verführerischer ist die Einladung, diese wilde Region zu besuchen und die Möglichkeiten zu erkunden. Leider macht uns das Wetter bereits bei der Anreise einen Strich durch die Rechnung. Erst mit einigen Tagen Verspätung kommen wir in das einsame, südlich des kaukasischen Hauptkamms gelegene Hochtal Pirikita Alazani. Die Südhänge sind bis auf 2.500 Meter schneefrei, darüber liegen über 2.000 Höhenmeter Schlaraffenland. Wir sind auf die Verhältnisse gespannt, doch eines steht fest: Eine kurze Spritztour wird es nicht. George ist Geograf und hat eine seltene detaillierte Karte der Region dabei, die wir umgehend studieren. Nach ausgiebigen Gesprächen müssen wir bereits einige Ziele ausschließen. Manche Gipfel an der Grenze zu Tschetschenien im Norden sind tabu. Georges trockene Aussage: „Die Grenze wird bewacht, ich kann nicht garantieren, dass wir nicht beschossen werden,“ verfehlt nicht ihre Wirkung. Die bis zu 1.500 Meter hohen, fast durchgehend bis zu 50 Grad steilen Nordhänge südlich von uns wirken nicht unmachbar, die sichtbaren Schneeanrisse kurz vor dem

photo | f 8.0 – 1/80

During the summer months, the region of Tushetti can be reached via one of the most dangerous passes in the world, the Abano Pass at almost 3,000 meters above sea level. An adventurous gravel road of nearly 100 kilometers from Pshaveli to close to Dartlo, surrounded by the wild Caucasus, which reaches altitudes up to 4,500 meters in this region. In the cold season, the mountains belong exclusively to the vultures; there are hardly any people who spend the winters here, which made it all the more tempting to be invited to visit and explore this wild region. Unfortunately, the weather already delays the beginning of our jurney. A few days later than planned, we reach the lonely alpine valley of Pirikita Alazani, south of the Caucasian main ridge. The southern slopes are snow-free up to 2,500 meters, but above that, it’s more than 2,000 vertical of pristine winter wonderland. We are curious about the conditions, but we also realize: This won’t be a quick joyride. George is a geographer and brought a rare detailed map of the region, which we study immediately. After a few hours, we are forced to exclude various destinations. Some summits at the border to Chechnya in the north are taboo. “The border is guarded, and I can’t guarantee that we won’t be shot at”. George’s dry comment does not fail to impress. The up to 1,500 meters tall and mostly up to 50 degrees steep northern slopes south of us do not seem undoable, but the visible

122

photo | f 9.0 – 1/1000

location | DARTLO


Kamm sind jedoch nicht sonderlich einladend. Wir beschließen, frühmorgens in der Dunkelheit direkt von Dartlo aufzubrechen und dem prominenten Rückensystem in nördlicher Richtung zu folgen, um als erstes die Verhältnisse zu erkunden.

cracks in the snow cover shortly under the ridge are not exactly enticing. We decide to leave Dartlo early in the morning in the darkness and follow the prominent ridge in a northerly direction to explore the conditions before making further plans.

Die Gastfreundschaft der Inhaberfamilie des „Keto Guesthouse“, die nur für uns diesen Winter hier herausgekommen ist, ist überwältigend. Allerdings fällt die Temperatur im Haus nachts gut unter 0 Grad, die Plastikplane an der Fassade hält zumindest den Wind ab. Der Wecker klingelt um 5:00 Uhr, der Weg zum Plumpsklo ist ohne Stirnlampe gut zu bewältigen, ich muss im hellen Mondlicht lediglich meinem Schatten folgen. Wieder zurück, frühstücke ich ein paar Nüsse, trinke warmen Tee und nehme vor allen anderen die ersten 500 schneefreien Höhenmeter in Angriff, in der Hoffnung, bei den ersten Sonnenstrahlen einige Bilder von den wunderschönen Türmen oberhalb von Dartlo zu machen. Nach gut 600 Höhenmetern erreiche ich den ersten Schnee. Unten erkenne ich Axel, der gerade zwischen den verfallenen Türmen aufsteigt. Nach einigen Fotos breche ich auf, um den einfachsten Aufstieg zu suchen. Der Schnee ist gut durchgefroren, in einem kurzen Steilaufschwung setze ich eine Spitzkehre an, plötzlich knallt es heftig. Erschreckt versuche ich das Geräusch einzuordnen. Schnell wird mir klar, dass sich die Schneedecke extrem gesetzt hat. Axel holt mich als erster ein, Marvin und Mäx folgen in Sichtweite, danach Irakli und Nika.

The hospitality of the owners of the “Keto Gusthouse,” who came out only for us this winter, is overwhelming. However, the temperature in the building falls well below freezing point at night. At least the wind is kept out by a plastic tarp covering the facade. The alarm goes off at 5:00. The way to the outhouse is manageable without a headlamp, I just have to follow my shadow in the bright moonlight. Back at the hotel, I eat some nuts and drink warm tea before tackling the first 500 snow-free meters. I am the first one out, hoping to score some pictures of the beautiful towers above Dartlo with the first rays of sunshine hitting the mountains. After 600 meters, I reach the snow. Looking back down, I notice Axel starting his ascent through the decaying towers. After some photos I move on to look for the easiest ascent route.The snow cover is thoroughly frozen. In a steep upswing, as I set a switchback turn, I suddenly hear a violent “bang.” Alarmed, I try to classify the sound. I quickly realize that the snow cover has settled remarkably. Axel catches up with me first, followed by Marvin and Mäx. We decide to dig a snow profile. The result is sobering, but not

photo | f 14.0 – 1/320

123

rider | IRAKLI KAPANADZE, NIKA LEBANIDZE


Wir beschließen, in die Schneedecke hineinzusehen. Das Ergebnis ist ernüchternd, aber nach den heftigen Setzgeräuschen nicht überraschend. Wir entdecken zwei ausgeprägte Schwachschichten mit großen Kristallen, eine nahe der Oberfläche, eine ca. 40 Zentimeter tief. Axel läuft voraus, wir sind uns einig, dass wir bei der gemächlichen Neigung der vor uns liegenden Hänge vorerst weitergehen können. Nach ca. 1.300 Höhenmetern schließen auch Irakli und Nika auf. Alle 200 Höhenmeter legt Irakli, von andauernden heftigen Schneedecken-Setzgeräuschen begleitet, eine kurze Pause ein, raucht eine Zigarette und macht sich danach wie ein Moped wieder auf den Weg. „Mein Höhendoping,“ meint er grinsend. Die Theorie steht wissenschaftlich wohl auf wackeligen Beinen, empirisch betrachtet muss etwas Wahres dran sein. Nach über 2.000 Höhenmetern erreichen wir knapp unter 4.000 Metern

photo | f 10.0 – 1/320

surprising after the heavy settling noise. We discover two distinct weak layers with large snow crystals – one near the surface, and one about 40 centimeters deeper. We agree that we can continue for the time being with the moderate inclination of the slopes ahead of us. Axel is going ahead. After roughly1,300 vertical meters, Irakli and Nika catch up with us. Every 200 meters of altitude, Irakli takes a short break, smokes a cigarette and then sets off again like a machine, accompanied by constant heavy snowsettling noises. “This is my own special altitude doping,” he says with a grin. The theory is probably not scientifically proven, but empirically speaking, it appears to work for him pretty well. After more than 2,000 vertical meters, we reach a pre-summit at just about 4,000 meters above sea level. From here, the ridge north of us drops steeply to both the east and the west. We

124

rider | MÄX FILZER, MARVIN KÄRLE


einen Vorgipfel. Ab hier fällt der Grat nördlich von uns sowohl ost- als auch westseitig sportlich steil ab. Uns allen ist klar, hier ist für heute Schicht. Die Aussicht zum Hauptkamm des Kaukasus ist überwältigend. So viele gewaltige Linien direkt vor unseren Nasen. Auch im Süden finden wir wunderbare nordseitige Hänge, es gibt so viel zum Staunen und Träumen. Bei der Abfahrt finden wir im oberen Bereich sogar ein wenig Pulverschnee, weiter unten folgen beste Firnverhältnisse. Die Abfahrt scheint kein Ende zu nehmen. Im Tal angekommen, fangen wir sofort an, die nächsten Tage zu planen. Die Wettervorhersage ist jedoch eindeutig. Es naht eine ausgeprägte Tieffront. Wir teilen uns für den kommenden Tag auf: Axel, Mäx, Marvin und Irakli brechen einen Kamm weiter östlich erneut in nördliche Richtung auf. Nika, George und ich steigen südlich auf, um die Optionen rund um Omalo

agree that this is the point to call it a day. The views of the main ridge of the Caucasus are overwhelming. We notice many great lines right in front of us and some fantastic northern slopes to the south. For a moment, we dream of all the possibilities we could have here. Skiing down, we even find some powder in the upper part and perfect spring conditions further down. The run seems to be endless. When we finally reach the valley, we immediately start to plan the following days. But the weather forecast is unambiguous. A prominent low-pressure system is approaching.We decide to split up the next day: Axel, Mäx, Marvin, and Irakli set out on a ridge further east to head north. Nika, George, and I ascend southbound to explore the options around Omalo. At the same

125

location | DARTLO


anzusehen. Zugleich bestellen wir unseren Exit einen Tag früher. Aufgrund schlechten Wetters kann der Helikopter jedoch nicht fliegen, der Folgetag kommt, der Lämmergeier kreist über uns und Axel überlegt, was er für die über 100 Kilometer in den Rucksack packt. Eine Stunde nach dem letztmöglichen kommunizierten Flugtermin scheppert es plötzlich am Himmel. Es folgt ein Blindflug, der unseren Atem absolut stocken lässt, aber das ist eine andere Geschichte. Gmadlob – vielen Dank!

time, we order our exit one day earlier than planned. But the helicopter can’t fly due to bad weather. The following day, the lamb vulture is circling over our heads, and Axel is wondering what to put in his backpack for the 100-kilometers hike back to civilization. One hour after the last announced pickup time, we suddenly hear a rattling sound in the sky. Next, we are on a horrifying flight with zero visibility that almost gives us a heart attack. But that’s a different story. Gmadlob – thank you very much!

Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.

More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com

photo | f 5.0 – 1/2656

126

rider | MARVIN KÄRLE


MARKER.NET

MARKER ALPINIST - TOURING

THE NEW MARKER ALPINIST NOT ONLY ALLOWS TO TURN THE PAGE, IT’S BUILD TO WRITE HISTORY.


Photo

CHRISTIAN PONDELLA Mammoth Lakes, CA, USA Canon 5D Mark II www.christianpondella.com Giants Reaching for the Sky David Lama’s Backyard

AXEL ADOLFSSON Skövde, Sweden Nikon D750/D610/D610 www. threepiece.se

ADAM CLARK Salt Lake City, USA Sony A9 www.adamclarkphoto.com

Skiing next to Sweden’s highest Peak

The Roots of Backcountry Skiing’s DNA

MATTIAS FREDRIKSSON Terrace, Canada Camera Nikon D850 www.mattiasfredriksson.com

FREDRIK SCHENHOLM Göteborg, Sweden Canon 5D Mark III www.schenholm.com Among Giants and Glacier

VINCE SHULEY Whistler, Canada Canon 1D Mark IV www.vinceshuley.com

Waffles, Powder and Wild Terrain The Urner Traverse

photo | BACKLINE 2019 – Photographers

128

Mountains in Motion


I N VI SI BL E S EA T GUSSE T 360 º ST R ETC H T E MPE RA TU R E RE GULATI N G AN T I - M I C R O B I A L RE I NFOR C ED ST RE SS- P O I N TS FI ND OUT M OR E A T S H O P D U ER . C O M


Photo

MAX DRÄGER Kufstein, Austria Canon 5D Mark IV www.maxdraeger.com Little Cham

THOMAS GAISBACHER Osttirol, Austria Sony DSC 100 V @tomgaisbacher

TORSTEN WENZLER Notzingen, Germany Canon EOS 1Dx, EOS 5dMKIV, EOS R www.bergeimlicht.com

Wiesbachhorn

End-of-Season Bivouac

ANTON BREY Garmisch - Partenkirchen, Germany FUJI xT2 www.brey-photography.de

MARTIN FIALA Wertach, Germany Canon 5D Mark III www.mafia-photography.com

Riding on the Wings of my Skis

Tushetti Calling

photo | BACKLINE 2019 – Photographers

130


PROTECTION

EVA WALKNER 2x Gesamtsiegerin Freeride World Tour

PIONIER

Seit mehr als 20 Jahren entwickeln wir für die führenden Marken der Motorradindustrie. Den Markt für moderne Protektoren haben wir geprägt wie keine andere Marke.

TRENDSETTER

Als einzige Marke entwickeln und fertigen wir sowohl den Protektor, als auch das Bekleidungsteil selbst. Unsere Protektoren bestechen durch den besten Tragekomfort bei zugleich höchster Sicherheit.

SERIENSIEGER

Heute sind wir führend bei innovativen Schutzsystemen für den Motorrad-, Winter-, Reit- und Bikesport. Keine Marke gewann soviele Vergleichstests und Auszeichnungen wie wir. www.komperdell.com


B AC KLINE 2019 & 20 | Imprint 12. 2019 – 11. 05. 2020: Skiing every day & BACKLINE 2019 Photo Contest The BACKLINE Photo Contest Jury is curious to see your pictures 17. 05. 2020: Announcement of the 9 th BACKLINE 2019 Photo Contest Winner 12. 2019 – 07. 2020:

Selecting the best stories for BACKLINE 2020 – feel free to send us your story until May 2020

05. 12. 2020:

10th Birthday & BACKLINE 2020

Updates about photo contest: www.backline-magazin.com | www.facebook.com/BACKLINE.Backcountry.Freeskiing.Photo.Magazine

photo | Fredrik Schenholm rider | Johan Engebratt location | Svalbard, Norway

photo | Yhabril Moro rider | Alex Miguel location | La Raca, Pyrenees, Spain Anschrift Verlag | publishing house: wilderer marketing agentur Scheffelstr. 57 70193 Stuttgart, Germany sandra.wilderer@backline-magazin.com www.wilderer-marketing.de Anschrift Redaktion | editorial dep.: Martin Fiala Haaggasse 14 87497 Wertach, Germany martin.fiala@backline-magazin.com www.backline-magazin.com Herausgeber | publishers: Martin Fiala & Sandra Wilderer Chefredaktion | editor in chief: Martin Fiala (v.i.S.d.P) martin.fiala@backline-magazin.com Redaktion | editor: Wolfgang Greiner (Texts | Translation)

imprint | BACKLINE 2019 & 2020

Redaktionelle Mitarbeit | editorial staff: Michelle Parker | Fredrik Schenholm | Mattias Fredriksson Axel Adolfsson | Martin Fiala | Jim Morrison | Max Dräger Thomas Gaisbacher | Anthony Bonello | Sigrid Reusch Martina Weber | Torsten Wenzler Mohammad Hajabolfath | Vince Shuley | Jim Morrison Dagmar Schächter | Sandra Wilderer Design & Grafik & Layout | graphic design & layout: Anton Brey – www.brey-photography.de Objekt- u. Anzeigenleitung | p roject and advertising dep.: Sandra Wilderer – sandra.wilderer@backline-magazin.com Einzelverkaufspreis | copy price: D, A: 10,- € | CH: 15,- SFR | ITA: 12,90 € | SWE: 140,- SEK Prepress & Druck | prepress & printing company: AZ Druck und Datentechnik GmbH Heisinger Straße 16 87437 Kempten www.az-druck.de

132

Vertrieb | distribution company: stella distribution GmbH Überseering 10a 22297 Hamburg Phone: ++49 (0)40/80805300 BACKLINE finden Sie im ausgewählten Einzelhandel, Bahnhofsbuchhandel und an Flughäfen www.mykiosk.com/ suche/24049/backline. Unter der Rubrik „Buy - Distribution“ auf www.backline-magazin.com stehen die Liste der Vertriebsstellen und die online Bestellmöglichkeiten. BACKLINE will be distributed via special retailer, train station bookstores and airports www.mykiosk.com/ suche/24049/backline. Please find the online ordering and the distribution list under the rubric „Buy - Distribution“ here: www.backline-magazin.com Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung ohne Einwilligung des Verlages ist strafbar. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion oder des Herausgebers wieder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, CD-Roms, Fotos und Illustrationen übernehmen Verlag und Redaktion keine Haftung. Anspruch auf Ausfallhonorar oder Archivgebühren besteht nicht. In Fällen höherer Gewalt kein Anspruch auf Lieferung oder Rückzahlung des Bezugspreises. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Stuttgart.


„Es fasziniert mich, Natur und Wetter ganz direkt zu spüren – und dabei zu erfahren, was ich schaffen kann. Deuter ist für mich einzigartig in der Branche, stark durch die Persönlichkeiten, die unsere Produkte voranbringen.“ THOMAS HILGER MIT DEM RISE 34 +. Thomas Hilger gibt nicht nur als Head of Product bei Deuter 100 Prozent, sondern auch an steilen Felsen, im Kajak und auf Skiern. Auf seinen Skitouren begleitet ihn der athletische Skitourenrucksack Rise 34+. Dieser bietet innen wie außen reichlich Stauraum und hält die Lawinenausrüstung immer griffbereit.


Der orangefarbene Hicon-Filter erhöht den Komfort für die Augen und wirkt kontrastverstärkend.

Quattroflex ist ein reduzierter Polfilter im Farbton Ruby Red. Er minimiert Reflexionen und Spiegelungen. Außerdem sorgt er für eine zusätzliche Kontrastoptimierung.

Intensität der Verspiegelung reguliert die Schutzstufe und definiert den Einsatzbereich bei verschiedensten Wetterverhältnissen.



GO WHERE GOOGLE CAN´T…

Devold® entwickelt hochwertige Outdoorbekleidung aus feinster Merinowolle – ohne Kompromisse. Entworfen und getestet in Norwegen, gefertigt in Europa. Das Original. Seit 1853 von norwegischen Pionieren getragen.

Tinden Spacer Woman Vest, anthracite

Tinden Spacer Man Jacket, blue

Devold® of Norway GmbH Eschacher Str. 3 | D-87474 Buchenberg | Tel +49 (0)8378-96041-0 | Fax +49(0)8378-96041-29 | info@devold.de | www.devold.de


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.