Guía de Ocio y Cultura de Lanzarote - MassCultura Nº23

Page 1

Gratuito / Free

Español / English

Nº23 / junio 2012

Josef Ajram

¿Dónde está el límite? Where is the limit?

César y el taller de los sueños César and the dreams workhop De fiesta con Los Suaves Partying with Los Suaves

Foto: SEBAS ROMERO

Haría Extreme: la élite Haría Extreme: the elite VII Jornadas Enológicas VII Wine Conference


JUNIO12 SICA EN PRIMAVERA XIX ENCUEN TRO DE MÚ CL ASICOS PARA CORO és Coral Polifónica San Gin

de Arrecife Sociedad Democracia 29 de junio / 21.00 h. Coral Polifónica ocracia y Asociación Organiza: Sociedad Dem San Ginés avera” recogerá una ntro en Música en Prim de la Este año, el XIX “Encue de los grandes clásicos tos men frag con ía pequeña antolog XX o sigl del ica mús la historia de

DE MÚSICA MODERNA CONCIERTO DEL AULA Charco de San Ginés 19.00 h. Viernes 22 de junio / de Lanzarote rio y Escuela de Música Organiza: Conservato

MUSICAT FESTIVAL DE MUSICA COOKING BANANAS (Mucho Muchacho + Cookin Soul) Charcutero 2.0

José MIAC - Castillo de San 21.00 h. Sábado 16 de junio / Arte Cultura y Turismo Organiza:Centros de te y Cabildo de Lanzaro

rso 2012 in de cu F / O R EAT AS DE T JORNAD

roh” “Losotro 2.0 Charcute

ife. de Arrec Claret ltavista C/ Padre Sociedad de A 1ª planta tarde. de e julio Horario o hasta el 1 d ay ción 28 de m

ta Interpre ción) Taller de de la improvisa ro) fo pletar a Técnica (

m asta co a libre h h. s 19:00 la a io n 9 de Ju años) Sábado 1 1 a C1 (9 ias GRUPO diferenc

(Entrad

as eta de l El plan 0 H. las 19:0 Sábado

nio a 16 de ju os) a 14 añ

zul C2 (12 íncipe A o asesinato sin a del Pr ia c en er En busc la h llo con Embron Información ia concie c 928 80 28 84

GRUPO

2

EXPOSICIO NES

RUBEN ACO STA De-Ren dering Inauguración 20.30

h. 22 de junio al 28 de julio

Sala Munic ip Exposiciones al de Charco San Ginés Lunes a vier ne h. y sábado s de 10 a 13 h. y de 17 a 20 s de 10.00 a 14.00 h.

T RADICIÓN

Alfombras d e Sa

l del Corpus Aledaños a Christi la Iglesia de 9 de Junio a partir de San Ginés las 16.00 h. Procesión do mingo Colabora P ar de Lanzaro roquia de San Ginés te y Cabildo 10 de Juni o a las 13.0 0 h.

RED DE BIBLIOT ECAS

ACTIVID ADES *Activida (del 5 al des Semana Me dio Amb 8 de jun io) iente *Mural d e verano *Menció n día de San Jua Biblio n

teca Centr al de

(Pendien te

traslado

) Biblioteca Universita Blas Cabr ria era, s/n (A

Teléfono ntiguo Pa : 928 84 rador de 40 58 - 92 Turismo) Mañanas 8 81 07 de 09: 00 27 a 14:00 lunes a vi de lunes ernes de a sábado 17:00 A s y tardes 22:00 h. de Bibli

oteca In

fantil C/ La In és, 1 Teléfono : 928 80 55 95 De lunes a viernes de 09:00 a 13:00 y de 16 :30 a 19 :30 h.

928 80 67 99 Lunes a viernes de 08.00 a 15.00 h Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012 cultura@arrecife.es

¡Síguenos! www.culturarrecife.es


Fin de curso Toca hacer revisión de aptitudes y exhibición de los conocimientos aprendidos. Lo harán este mes todas las escuelas de danza, bandas de música y academias de artes de los siete municipios de la isla, con conciertos y exhibiciones de fin de curso... Y quizás deberíamos hacerlo también todos los agentes culturales. Siempre es positivo reciclarnos y enfrentarnos con ingenio a la crisis. Igual que Josef Ajram, con el que podremos charlar de motivación el 13 de junio. El ecuador del año trae dos exposiciones sorprendentes: ‘César Manrique. El Taller de Sueños’, y ‘100 miradas’. La primera, organizada por la FCM nos introducirá en los lugares de trabajo del creador lanzaroteño en el 20 aniversario de su fallecimiento. La segunda, comisariada por la periodista Concha de Ganzo, mostrará rincones fotografiados por ciudadanos, para que permanezcan inmutables y libres de contaminación. Una fantástica noticia es la reapertura de la Sala Los Aljibes, diseñada por Manrique, con obras de Elena Betancort y Nuria Meseguer. El Haría Extreme, el concierto de Los Suaves, la Wine Run, un nuevo festival gastronómico y muchos y pequeños conciertos en directos de calidad, para gozar la música en nuestro fantástico clima. ¡Feliz inicio de verano!

SUMARIO CONTENTS

Exposiciones Exhibitions

4

Música Music

12

Artes escénicas Performing arts

18

Conferencias Lectures

22

Museos Museums

24

Deportes Sports

26

Ocio Leisure

30 36

STAFF

El personaje The character

Dirección y Edición: Publigestión Canarias, S.L. / Diseño: Judith Samper / Impresión: Imprenta Minerva Agradecimiento especial a la Asociación de Familiares de Alzheimer de Lanzarote (AFA) por su colaboración en la distribución de esta Guía. / Edita: Publigestión Canarias, S.L.. C/ Perú, 31 B. 35500 Arrecife. Teléfonos: 928 80 19 60 / 607 67 22 15 / 606 38 05 82. // D.L.: GC 1068/2010

Rincón Cultural 38

End of course It is time to review and show the skills developed during this academic year. All the students of the schools of dance, music and arts from the seven municipalities of the island will do so this month, with end of course concerts and exhibitions... And perhaps all the cultural agents, we should also do it, as Josef Ajram, with who we can talk of motivation on 13 June. The equator of the year brings two amazing exhibitions: “César Manrique. El Taller de Sueños” and “100 miradas”. The first, organized by the FCM, will introduce us to the workplaces of the local creator in the 20th anniversary of his death. The second, curated by the journalist Concha de Ganzo, will exhibit natural spots photographed by citizens so that they remain immutable and free of pollution. A fantastic news is the reopening of “Los Algibes” Room, designed by Cesar Manrique, with works by Elena Betancort and Nuria Meseguer The Haría Extreme, Los Suaves concert, the Wine Run, a new gastronomic festival and many and small live quality concerts, to enjoy music in our fantastic climate. Happy start of summer!

© Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de este número por cualquier medio o procedimiento, sin autorización expresa y por escrito de la empresa editora. Publigestión Canarias, S.L. no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores, ni de los cambios efectuados por los organismos y empresas organizadoras así como de ningún tipo de error eventualmente presente en esta guía.

agendacultural@masscultura.com / direccion@masscultura.com www.facebook.com/masscultura

Our cultural places

Date un salto Take the leap

39

Formación Training

40


Exposiciones

Exhibitions

Marina Airoldi + Mick Gonnel

Sala de Exposiciones El Aljibe (Haría) Hasta sábado 16 junio/ De lunes a viernes, de 10 a 13h y de 17 a 19h. Sábados, de 10 a 14h/ / Entrada libre Colección de mosaicos de la italiana Marina Airoldi (restauradora de pintura y muebles antiguos, y apasionada de Gaudi) y esculturas recicladas en metal de Mick Gonell.

Marina Airoldi + Mick Gonnel

El Aljibe Exhibition Room (Haría) Until Saturday 16 June / From Monday to Friday, from 10 a.m. to 1 p.m. and from 5 to 7 p.m. Saturdays, from 10 a.m. to 2 p.m. / Free entry. Collection of mosaics by the italian artist Marina Airoldi (expert in restoration of antique furniture and a passionate of the work of Gaudi) and sculptures made in recycled metal by Mick Gonnel.

Disfruta con el arte

Gran Casino de Lanzarote (P. Carmen)

Hasta el martes 12 / Todos los días, a a partir de las 19.00 / Entrada libre Pinturas al oleo realizadas por los alumnos de la escuela de Yolanda Villazán. Paisajes, retratos, arte abstracto, naif... en los que cada alumno plasma sus sentimientos.

“Disfruta con el arte” (Enjoy Art)

4

Great Casino of Lanzarote (Puerto del Carmen) Tuesday 12 / Every day from 7 p.m. / Free entry Oil paintings made by the students of Yolanda Villazán Landscapes, portraits, abstract art, naive art... in which each student captures his/her feelings.

Entre dos mares César Manrique. El taller de los sueños

Tahiche (Fundación César Manrique) Hasta octubre / Todos los días, de 10 a 18h / Entrada: 8€ (niños hasta 12 años, gratis) El espacio íntimo de trabajo de Manrique. Técnicas escenográficas que reproducen el taller del artista en Haría, objetos personales y herramientas, carteles diseñados para eventos culturales, pinturas inacabadas, fotografías de sus estudios en Madrid y Nueva York... Un acercamiento sensorial y emocional a la figura de Manrique como pintor. Inauguración: jueves 28, a las 20.30.

César Manrique. The workshop of dreams

Tahiche (Fundación César Manrique) Until October / Daily, from 10 a.m. to 6 p.m. / Entry: €8 (children under 12, free) The intimate space of work of Manrique. Reproduction - by stage techniques - of the workshop of the artist in Haría. Personal items and tools, posters designed for cultural events, unfinished paintings and photographs of his previous studios in Madrid and New York..... A sensory and emotional approach to the figure of Manrique as a painter. Opening: Thursday 28, at 8.30 p.m.

Sala Los Aljibes (Cruce de la carretera Tahíche-Costa Teguise) Hasta el 7 de agosto / De lunes a domingo, de 10 a 19h Fondos marinos y picados aéreos. Construcciones acuáticas, espuma febril y burbujas de misterio. La interpretación del mar desde el punto de vista de Nuria Meseguer y Elena Betancort. Comisariada por Adonay Bermúdez. Reapertura de la mítica sala de exposiciones proyectada por César Manrique. Inauguración: sábadp 7 de julio, a las 20.00.

Entre dos mares (Between two seas)

Los Aljibes Hall (Tahiche-Costa Teguise Road) Until August 7 / From Monday to Sunday, from 10 a.m. to 7 p.m. Bird’s eye angles and seabed. Aquatic constructions, foam and mystery bubbles. The interpretation of the sea from the point of view of Elena Betancort and Nuria Meseguer. Curated by Adonay Bermúdez. Reopening of the mythical Exhibition Hall designed by César Manrique. Opening: Saturday 7 of july at 8 p.m.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Mil caras protagonistas Ojo de pez Bar Andalucía (Arrecife) Hasta el jueves 14 / De lunes a sábado, de 9.00 a 17.00 / Gratis Exposición de Joaquín García, dedicado desde hace siete años a la fotografía submarina. Contrapicados donde el animal domina el medio, serie en fondo negro que resalta el colorido de los animales que habitan las profundidades, barcos hundidos en blanco y negro, y detalles de especies marinas convertidas con el ‘macro’ en auténticas obras de arte abstractas. Una muestra que quiere contribuir a revalorizar, cuidar y conservar el mar.

Ojo de pez (Fish-Eye)

Bar Andalucía (Arrecife) Until Thursday 14 / From Monday to Saturday, from 9 a.m. to 5 p.m. / Free Exhibition by Joaquín García, who has dedicated to the underwater photography for the last seven years. Low-angle shots where the animal dominates the environment, series in black background emphasizing the colors of the species that inhabit the ocean depths, wreckages in black and white and details of marine species converted, with the ‘macro’, into authentic works of abstract art. An exhibition that aims to revalue, caring for and conserving the sea.

Museo Internacional de Arte Contemporáneo (MIAC). Arrecife Hasta el domingo 17 / De 10.00 a 20.00 / Adulto (2,50 €) y menores (1,2€) Gratis para niños de 7 a 12 años Muestra colectiva de la asociación PerpetuARTE, el primer ciclo de Fotografía Artística de la Escuela de Arte Pancho Lasso y seis centros educativos de Lanzarote. La exposición reflexiona sobre la calidad de vida, con fotografías, 16 endemismos de la flora lanzaroteña y obras de varios artistas.

Mil caras protagonistas (One thousand faces)

International Museum of Contemporary Art (MIAC). Arrecife Until Sunday 17 / From 10 a.m. to 8 p.m. / Adults (€2.50) and minors (€1.2) free for children from 7 to 12 years Collective exhibition of the PerpetuARTE Association, by the first cycle of Artistic Photography at Pancho Lasso School of Art and other six schools in Lanzarote. The exhibition reflects on the quality of life, with pictures, 16 species of flora endemic to Lanzarote and works of several artists.

Sala de exposiciones de Bodega Stratvs (La Geria, km. 18) Hasta el 3 de julio/ Todos los días, de 10.00 a 18.00 / Entrada libre Pintura y escultura de Carlos Matías. Una recopilación de obras de la colección ‘Arte Imaginable’, realizada en 2010 y 2011, y parte de su nueva colección ‘Tiempo’. Curiosas formas, colores y texturas, sensaciones que inmortalizan el paso del tiempo y nos transportas a un espacio-tiempo armónico y único.

Arte / Art

Tiempo

Tiempo (Time)

“Bodega Stratvs” Exhibition Hall (La Geria, 18th km.) Until July 3 / Daily, from 10 a.m. to 6 p.m. / Free entry Painting and sculpture by Carlos Matías. A collection of works from the ‘Art Imaginable’ collection, carried out in 2010 and 2011, and from part of his new collection ‘Time’. Curious shapes, colours and textures, sensations that immortalize the passage of time and transport us to a harmonic and unique space-time.

Lanzarote y los alisios

Sala de Arte Ermita de San Antonio (Tías)

Hasta el 28 de julio / De lunes a viernes de 17 a 20h. Sábados de 10 a 14h. / Entrada libre Exposición de escultura del creador lanzaroteño Francisco Medina. Inauguración: jueves 28, a las 20.30.

Lanzarote y los alisios (and the trade winds)

San Antonio Hermitage Art Room (Tías) Until 28 July / From Monday to Friday from 5 to 8 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. / Free entry Sculpture exhibition by the local creator Francisco Medina. Opening: Thursday 28 at 8.30 p.m.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012

5


100 miradas

MIAC (Castillo de San José. Arrecife) Hasta el domingo 17 / De 10.00 a 20.00 / Adulto (2,50 €) y menores (1,2€) Gratis para niños de 7 a 12 años 100 rincones naturales fotografiados con cámaras de usar y tirar por ciudadanos de Lanzarote y Fuerteventura (amas de casa, pastores, agricultores, pescadores, oficinistas...), acompañadas de su retrato y una reflexión que explica por qué quieren conservar inmutable, libre de daños, ese rincón, paraje o playa. Comisariada por Concha de Ganzo. Inauguración: viernes 29 a las 20.30.

Imagen: David G.P.

Pancho Lasso 2009/2011: Fotografía artística Casa Benito Pérez Armas (Yaiza)

Hasta el sábado 30 / De 8.00 a 15.30 y de 17.00 a 20.00 / Entrada libre Exposición colectiva de fotografía artística de los ex alumnos de la Escuela de Arte Pancho Lasso, que exhiben sus proyectos finales de la promoción 2009/2011. Nueve jóvenes creadores: Laura Ballesteros, Arantxa Costoya, Wendy Espino, Hara Falero, Susana Fouroulis, David GP, Yguarina Luz, Zenaida Perera y Zsuzsa Poor. Inauguración: viernes 8, a las 21.00.

Pancho Lasso 2009/2011: Artistic photography

6

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Until Saturday 30 / From 8 a.m. to 3.30 p.m. and 5 to 8 p.m. / Free entry Collective exhibition of artistic photography of the students of Pancho Lasso School of Art, who exhibit their final projects of the 2009 / 2011 academic year Nine young artists: Laura Ballesteros, Arantxa Costoya, Wendy Espino, Hara Falero, Susana Fouroulis, David GP, Yguarina Luz, Zenaida Perera and Zsuzsa Poor. Opening: Friday 8 at 9 p.m.

100 Miradas (100 looks)

MIAC (San José Castle. Arrecife) Until Sunday 17 / From 10 a.m. to 8 p.m. / Adults (€2.50), minors (€1.2), free for children up to 12 years. 100 natural spots photographed by citizens of Lanzarote and Fuerteventura using disposable cameras, ( housewifes, shepherds, farmers, fishermen, clerks...). The picture must be accompanied with your portrait and a reflection to explain why you want to keep free of damage, that corner, park or beach. Curated by Concha Ganzo. Opening: Friday 29 at 8.30 p.m.

XIX Muestra de Arte Docente

Sala de Exposiciones de Arrecife (C/Emilio Ley. Charco de San Ginés) Hasta el viernes 15 / De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00. Sábados, de 10.00 a 14.00 / Entrada libre Exposición colectiva multidisciplinar que exhibe el trabajo de 10 docentes de la Escuela de Arte Pancho Lasso: Paco Curbelo, Guayota Gil, José María del Corral, Pepe Vera, José Dorta, Adriel González, Víctor Socas, Roberto Casañas, Julia Sosa y Javier Alonso y David García -del Ceip Alcalde Rafael Cedrés-.

19th “Arte Docente” (Art Teaching) Exhibition Arrecife Exhibitions Room (C/Emilio Ley. Charco de San Ginés) Until Friday 15 / From Monday to Friday, from 10 a.m. to 1 p.m. and from 5 to 8 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. / Free entry Multidisciplinary collective exhibition that shows the work of 10 teachers of Pancho Lasso School of Art: Paco Curbelo, Guayota Gil, José María del Corral, Pepe Vera, José Dorta, Adriel González, Víctor Socas, Roberto Casañas, Julia Sosa and Javier Alonso and David García – from “Ceip Alcalde Rafael Cedrés” .

Dibujos

Clínica Dr. Mager (C/ Varadero, 30. Playa Blanca) Hasta el 31 de agosto / De lunes a viernes, de 10 a 20h. Sábados y domingos, de 10 a 13h / Gratis La creadora checa Dusan Senkerik finalizó sus estudios de arte en 1968 y completó su formación en pintura y artes gráficas en la Universidad de Düsseldorf. Ha expuesto en varias ocasiones en Düsseldorf, Lanzarote y Fuerteventura. Inauguración: jueves 14, a las 19.30.

“Dibujos”(Drawings)

Dr. Mager Clinic (C/ Varadero, 30. Playa Blanca) Until 31 August / From Monday to Friday, from 10 a.m. to 8 p.m. Saturdays and Sundays, from 10 a.m. to 1 p.m. / Free entry The Czech creator Dusan Senkerik finished her art studies in 1968, completing her training in painting and graphic arts at Düsseldorf University. She has exhibited in several occasions in Düsseldorf, Lanzarote and Fuerteventura. Opening: Thursday 14 at 7.30 p.m.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Arte / Art

Cuando el color asume el paisaje Flores del mal Casino Club Náutico (Arrecife)

Hasta el lunes 18 / Todos los días, de 9.00 a 21.00 / Entrada libre 18 pinturas en técnica mixta de Virginie Jourdant, que homenajean la poética de Charles Baudelaire y cuya temática se centra en la flora de Lanzarote. Pinceladas enérgicas, que revisitan la naturaleza insular en una explosión de colores y sensaciones.

Flores del mal (Flowers of Evil)

Casino Club Náutico (Arrecife) Until June 18 / Every day, from 9 a.m. to 9 p.m. / Free entry Eighteen paintings in mixed technique by Virginie Jourdant, paying homage to Charles Baudelaire poetry and whose topic focuses on Lanzarote’s flora. Vigorous brushstrokes, which represent the island nature in an explosion of colours and sensations.

Cuba qué linda, carros de Cuba

La Masía de Teguise (Avenida del Golf, 25. Costa Teguise) Hasta julio/ De martes a domingo, de 12.00 a 23.45. Exposición fotografía de Harri Morick sobre los rostros y los vehículos que construyen el paisaje de La Habana y la tierra cubana. Colores y texturas espectaculares.

Ojos de mujer Casa Santiago (C/ Flores, 1. Teguise) Hasta el 3 de agosto /De 9.30 a 16.00 (jueves y viernes, de 20 a 0h). Lunes y sábado cerrado / Gratis Pinturas y fotografías de cuatro mujeres: Inge Koetzier van Hooff, Vanesa Guardia, Zara Sanzio y Rakel Arranz. Inauguración: viernes 1, a las 21.30.

Eyes of woman

Casa Santiago (C/ Flores, 1. Teguise) Until 3 August / From 9.30 a.m. to 4 p.m. (Thursdays and Fridays from 8 p.m. to 12 a.m.). Mondays and Saturdays closed / Free Paintings and photographs by four women: Inge Koetzier van Hooff, Vanesa Guardia, Zara Sanzio and Rakel Arranz. Opening: Friday 1 at 9.30 p.m.

Sala de arte Convento de Santo Domingo (Teguise) Hasta el sábado 30 / De lunes a domingo, de 10.00 a 15.00 / Gratis Muestra pictórica de Pedro Pérez. Paisajes lanzaroteños, imágenes de Gran Canaria y rincones naturales de la Península. Se destinará a Cáritas Diocesana el dinero recaudado por la venta de las obras. Inauguración: lunes 11, a las 20.00.

Cuando el color asume el paisaje (When colour takes the scenery)

Santo Domingo Convent Art Hall (Teguise) Until Saturday 30 / From Monday to Sunday, from 10 a.m. to 3 p.m. / Free Pictorial exhibition by Pedro Pérez. Lanzarote landscapes, images of Gran Canaria and natural spots in the mainland. The money colllected by the sale of the paintings will go to “Caritas Diocesana”. Opening: Monday 11 at 8 p.m.

Beautiful Cuba, cars of Cuba

“La Masía” of Teguise (Avenida Golf, 25. Costa Teguise) Until July / From Tuesday to Sunday from 12 noon to 11.45 p.m. Photographic exhibition by Harri Morick on the faces and vehicles that build the landscape of La Havana and the Cuban land. Colors and spectacular textures. 7

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Emociones de sueños

Casa de Arte Italiana (Punta Mujeres)

De-rendering

Sala de Exposiciones de Arrecife (C/Emilio Ley. Charco de San Ginés) Hasta el 28 de julio / De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00. Sábados, de 10.00 a 14.00 / Entrada libre Exposición fotográfica del creador lanzaroteño Rubén Acosta. Un proyecto formado por imágenes de la ciudad de Dubai (edificios, infraestructuras urbanas, historias de fracasos y de sueños, fracasos inmobiliarios, desertificación...). El contraste de los sueños generados por el negocio y de los trabajadores que acuden al emirato en busca de trabajo. Inauguración: viernes 22, a las 20.30 h.

Amalgama

Sala de Exposiciones de Arrecife (C/Emilio Ley. Charco de San Ginés) Hasta el viernes 15 / De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00. Sábados, de 10.00 a 14.00 / Entrada libre Exposición de escultura de Mariola Acosta. Técnica mixta (madera y cera). Piezas matéricas y expresivas, con texturas muy marcadas. Diferentes naturalezas que se insinúan antes de la amalgama. El cuerpo como recurso expresivo, sugerente y cercano. Estética contemporánea para figuras que nacen de una sensación.

De-rendering

Sala de Exposiciones de Arrecife (C/Emilio Ley. Charco de San Ginés) Until 28 July / From Monday to Friday, from 10 a.m. to 1 p.m. and from 5 to 8 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. / Free entry Photographic exhibition by the Lanzarote creator Rubén Acosta. A project on images of the city of Dubai (buildings, urban infrastructure, stories of failures and dreams, real estate failures, desertification...). The contrast between the dreams generated by business and workers who come to the Emirate searching for work. Opening: Friday 22 at 8.30 p.m.

Amalgama

Arrecife Exhibitions Room (C/ Emilio Ley. Charco de San Ginés) Until Friday 15 / From Monday to Friday, from 10 a.m. to 1 p.m. and from 5 to 8 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. Free entry Personal sculpture exhibition by Mariola Acosta. Mixed Technique (wood and wax). Material and expressive pieces, with sharp textures. Different natures hinted before the amalgamation. The body as an expressive, suggestive and close resource. Contemporary aesthetics for some figures that are born from a sensation.

Hasta el 23 de septiembre / Todos los días, de 11.00 a 18.00 / Entrada libre Exposición de esculturas, obra gráfica y pictórica del creador italiano Bruno Nazzareno Chiarenza.

Emociones de sueños (Dream Emotions)

Casa de Arte Italiana (C/ La Seba, 37. Punta Mujeres) Until September 23 / Daily, from 11a.m. to 6 p.m. / Free entry Exhibition of sculptures, graphic and pictorial work of the Italian creator Bruno Nazzareno Chiarenza.

Manualidades y cestería

Ermita de San Antonio (Tías) Hasta el sábado 23 / De lunes a viernes, de 17 a 20h y sábados, de 10 a 14h / Entrada libre Exposición de los trabajos realizados en los talleres de manualidades coordinados por Blanca Nieves Borges y Julián Rodríguez. Inauguración: jueves 7 de junio a las 19.00.

Crafts and basketry

San Antonio Hermitage (Tías) Until Saturday 23 / From Monday to Friday, from 5 to 8 p.m. and on Saturdays, from 10 a.m. to 2 p.m. / Free entry Exhibition of works made in the arts and crafts workshops coordinated by Blanca Nieves Borges and Julián Rodríguez. Opening: Thursday, June 7 at 7 p.m.s

8

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


9

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Paco Curbelo & Rufina Santana

Ateliers

C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Taller-galería donde los creadores lanzaroteños realizan y exhiben sus trabajos de pintura, escultura, objetos de cristal, cerámicas, textiles, librería, papelería... Agradable espacio diseñado para el deleite del arte y la naturaleza. + info: 676 80 74 70.

Ángel Cabrera

Diseminado Los Ancones, 60 (Costa Teguise) Visita con cita previa: 653 955 032 Acuarelista lanzaroteño con una larga trayectoria expositiva en Las Palmas y Lanzarote (MIAC, Sala La Tegala, Castillo de San Gabriel, Concurso Puerto de Arrecife). Pinturas realistas, delicadas, que centran la mirada en detalles del paisaje arquitectónico, natural y humano de la isla. + info: angelcabreraacuarelas. artelista.com.

Ángel Cabrera

Los Ancones (Costa Teguise) Visit by appointment: 653 955 032 Local watercolourist with a long history in exhibitions in Las Palmas and Lanzarote (MIAC, La Tegala Room, San Gabriel Castle, Puerto de Arrecife Contest). Realistic and delicate, paintings that focused into details of the architectural landscape, nature and people in the island. + info: angelcabreraacuarelas. artelista.com.

Workshop-Gallery where local artists performed and exhibit their paintings, sculptures, glass objects, ceramics, textiles, bookshop and stationery items... A pleasant space designed for the delight of art and nature. + info: 676 80 74 70

Gretl Brand

Montaña Tremesana, 28 (Yaiza) Domingos / De 12.00 a 18.00 Directora de cine y pintora, llegó en 1980 a Lanzarote. Fascinada por las formas abstractas y los colores del paisaje volcánico, se estableció al borde de las Montañas del Fuego. Pinta fábulas surrealistas y paisajes oníricos. Cita previa: 928 830 473 / www.gretlbrandart.com Sunday / From 12 to 6 p.m. Film director and painter, she came to Lanzarote in 1980. Fascinated by the abstract forms and colors of the volcanic landscape, she established at the edge of the Fire Mountains. She paints surrealist fables and dreamscapes. Visit by appointment: 928 830 473.

Begoña Hernández Batista San Bartolomé y Arrecife + info: 928 52 09 72 Artista tinerfeña, tras una etapa en Madrid reside desde 2001 en Lanzarote. Comparte la enseñanza con la labor pictórica. Últimas obras inspiradas en el paisaje insular, sin intervención del hombre. Pintura ecológica dentro de la figuración abstracta.

Begoña Hernández Batista

San Bartolomé and Arrecife + info: 928 52 09 72 This artist from Tenerife, after a time in Madrid, moved to Lanzarote in 2001. She combines teaching with painting. Her latest works are inspired by the insular landscape, without human intervention. Ecological painting in abstract figuration.

Luis Villalba

Vega de Tegoyo (Tías) Camino Barranco de Tegoyo, 18 Cita previa: 928 833 337 / 629 466 581 / Entrada libre Luis Villalba (Lanzarote, 1964) trabaja la pintura, el dibujo y el arte mural. Dilatada experiencia en acciones culturales, performances y sesiones de literatura. . By appointment: 928 833 337 / 629 466 581 / Free entrance Luis Villalba (Lanzarote, 1964) works painting, drawing and mural art, with extensive experience in organization of cultural activities, performances and meetings of literature. 10

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Arte / Art

Taller de tonelería

C/ Alcalde Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío aprendió el oficio de su padre, heredando el taller y las herramientas. Juan Miguel, hijo de Rafael Corujo de León, ‘Felucho’, le acompaña en este inmueble de interés arquitectónico, etnográfico e histórico. Con barriles antiguos realizan barras de bares, mesas y sillones; con madera nueva de roble: barricas, foniles, cantimploras, bateas de amasar gofio. Restauración y venta de muebles con diseño tradicional canario. + info: 681 177 880

Workshop of cooperage

C/ Mayor Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío learned the trade from his father, inheriting his workshop and tools. Juan Miguel, son of Rafael Corujo de León, “Felucho” works with him in this building of architectural, ethnographic and historical interest. They made bars, tables and chairs out of old barrels; with new oak wood they make: barrels, funnels, water bottles, utensils to knead “gofio” flour . Restoration and sale of furniture with Canary Island traditional design. + info: 681 177 880

Anneliese Guttenberger & Stefan Schultz

C/Acorán, 45 (Teseguite) De lunes a viernes, de 11.00 a 17.00 Atelier de la pareja de creadores. Una casa tradicional lanzaroteña, reconvertida en atelier de escultura, pintura, grabados y cerámica. Bellísimas ilustraciones. Un placer para los sentidos. + info: 928 845 650. From Monday to Friday, from 11 a.m. to 5 p.m. It is the atelier of a couple of creators. A traditional house from Lanzarote, converted into atelier of sculpture, painting, engraving and ceramic. Beautiful illustrations. A pleasure for the senses. + info: 928 845 650. A delight to the senses.

Jaime Romero

C/Las Casillas, 4 (Máguez) Polifacético creador norteño (Haría, 1967): pintor, fotógrafo submarino y diseñador de trajes de Carnaval. +info: 928 835 634 Versatile Northern artist (Haría, 1967): Carnival costumes designer and underwater photographer. + info: 928 835 634

Marianne Davis

Molinos de la Corona (Carretera Mirador del Río, km. 7) Lunes, viernes y domingos / De 11.00 a 15.00 Diseñadora, escultora y pedagoga cultural. Tómese un tiempo para disfrutar de las vistas de su atelier y de su obra, en su compañía. + info: 648 898 633 On Mondays, Fridays and Sundays / From 11 a.m. to 3 p.m. Designer, sculptor and cultural pedagogue. Take your time to enjoy in her company her work and the views from her atelier. + info: 648 898 633 Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012

11


Música Music

VI Toñorock

Aparcamiento del campo de fútbol de Tías Viernes 8 / 21.30/ Entrada libre Con el grupo invitado de Gran Canaria Sakando Skombro. Un cartel con grupos veteranos y potentes como Blackened, Galiot, y nuevos puntales del rock insular como Placaje 4x4, Flashback y Estampido. Debut de Sakomierda Records. Organiza: Asociación Cultural Guayota.

6th Toñorock

Tías football field car park Friday 8 / 9.30 p.m. / Free entry Participating as guest band the Gran Canarian “Sakando Skombro”. A lineup with old and powerful bands as Blackened, Galiot and new rock bands from the island such as “Placaje 4 x 4”, “Flashback” and “Estampido”. Debut of Sakomierda Records. Organised by: “Guayota” Cultural Association.

XVI Encuentro de música popular ‘El Pavón’

Terrero Ulpiano Rodríguez (Tías) Saturday 9 / 9 p.m. / Free entry 16th meeting of popular music organized by the folk grouping “El Pavón”. + info: 676 80 74 70 12

Carpa del Recinto Ferial de Arrecife Viernes 15 / 22.00 / 20€ Rock urbano y heavy metal. La banda de Ourense (Galicia) presenta su último disco: ‘29 años, 9 meses y 1 día’. El cartel se completa con los lanzaroteños Kardomillo -en preparación de su próximo disco- y Bazooka -fusión de música negra y rock and roll-. Organiza: Tunera Producciones. Los 100 primeros compradores podrán comprar las entradas a 15€ en la tienda Pampero (Canalejas, 6). Entradas: Ferretería Tías (Arrecife Tías y Playa Blanca), PCan (Valterra), estudio de tatuaje Malavida, Pub Tsunami, Terraza Heineken Deiland, Bar Asturias (Arrecife), Salomé Surf Shop, Pampero, Impresiónate y Entradas.com

Los Suaves + Kardomillo + Bazooka

Terrero Ulpiano Rodríguez (Tías) Sábado 9 / 21.00 / Entrada libre XVI Encuentro de música popular organizado por la agrupación folklórica El Pavón. +info: 676 80 74 70

16th “El Pavón” Popular Music Meeting

Los Suaves + Kardomillo + Bazooka

Carpa del Recinto Ferial de Arrecife (Fairground Marquee) Friday, June 15 / 10 p.m. / € 20 Urban rock and heavy metal. The band from Ourense (Galicia) presents its latest album: “29 years, 9 months and 1 day”. The line-up is completed with the local bands: Kardomillo –who are preparing their next album - and Bazooka fusion of black music and rock and roll -. Organised by: Tunera Productions. The first 100 tickets at €15 in Pampero store (Canalejas, 6). Tickets: Fereterías Tias (Arrecife, Tías and Playa Blanca), PCan (Valterra), Tattoo Studio Malavida, Pub Tsunami, Heineken Terrace (Deiland), Bar Asturias (Arrecife), Salomé Surf Shop, Pampero, Impresiónate y Entradas.com

Rejos Chili Clippers La Roca (Arrecife) Sábado 9 / 22.30 / Entrada libre Una fórmula muy canaria para rendir homenaje a los Red Hot Chili Peppers “y al clipper de fresa”. Un proyecto de versiones de la banda californiana, basado ante todo en el buen humor.

Rejos Chili Clippers

La Roca (Arrecife) Saturday 9 / 10.30 p.m. / Free entry A very local way of paying homage to the Red Hot Chili Peppers “and the strawberry clipper drink”. A work of versions of the Californian band, made basically out of good mood.

Escuela Toñín Corujo Teatro Municipal de San Bartolomé Jueves 14 / 19.30 / Entrada libre Concierto de fin de curso de los alumnos de la Escuela que dirige el músico y timplista lanzaroteño Toñín Corujo. + info: 928 522 974

Toñín Corujo School San Bartolomé Municipal Theatre Thursday 14 / 7.30 p.m. / Free entry End of course concert by the pupils of the school run by the musician and Lanzarote “timple” player Tonín Corujo. + info: 928 522 974

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Música / Music

Domingos de música

Convento de Santo Domingo (Teguise) Domingo 3, 10, 17 y 24 / 12.30 / 6€

Alexis Lemes Bodega Stratvs (La Geria) Sábado 16 / 20.30 / 8€ Concierto de timple (Alexis Lemes), voz (Angie San Estevan) y guitarra (Alex Janssen). Con degustación de vinos Stratvs y quesos de la Finca de Uga. Entradas: bodega y estación de servicio BP (Circunvalación de Arrecife)

Alexis Lemes

Bodega Stratvs (La Geria) Sunday 16 / 8.30 p.m. / 8€ “Timple” concert (Alexis Lemes) vocal (Angie San Esteban and guitar (Alex Janssen). With Stratvus wines tasting and cheeses from “Finca la Uga.” Tickets: winery and BP Petrol Station.

Escuela de Música de Tías Salón Indieras (Tías) Viernes 15 / 18.00 / Gratis Audición de clausura del curso 20112012 de la Escuela Municipal de Música. Duración estimada del concierto: 1 hora 45 minutos. Organiza: Ayuntamiento de Tías.

Tías Music School

Salon Indieras (Tías) Friday 15 / 6 p.m. / Free Closing program of the 2011-2012 course of the Municipal Music School. Estimated duration of the concert: 1 hour and 45 minutes. Organised by: Tías Town Hall.

Clásicos para el coro

Convento de Santo Domingo (Teguise) Viernes 8 / 21.00 / 10€ La Coral Polifónica San Ginés presenta el concierto ‘Clásicos para Coro’. Repertorio: ‘Ave María’ (Tomás Luis de Victoria), ‘Miserere’ (Gregorio Allegri), ‘Gloria’ (Vivaldi), ‘Cantata’ nº. 147 (Bach), ‘Ave verum corpus’ (Mozart), ‘Nabucco’ (Verdi), ‘El Amor brujo’ (Manuel de Falla) y ‘El Mesías’ (Haendel), entre otros. Entradas: área de Cultura de Teguise y del Cabildo de Lanzarote, Luna Records (Arrecife), Sociedad Democracia y Convento (antes del concierto).

Classics for the choir

Convent of Santo Domingo Convent (Teguise) Friday 8 / 9 p.m. / €10 “La Coral Polifónica de San Ginés” choral presents the “Classics for chorus” concert. Repertoire: “Ave María” (Tomás Luis de Victoria), “Miserere” (Gregorio Allegri), “Glory” (Vivaldi), “Cantata” nº. 147 (Bach), “Ave verum corpus” (Mozart), “Nabucco” (Verdi), “El Amor brujo” (Manuel de Falla) and “The Messiah” (Handel), among others. Tickets: Culture department of Teguise Town Hall and the Cabildo of Lanzarote, Luna Records (Arrecife), Sociedad Democracia and Convent (before the concert).

Continúan los conciertos de música clásica los bulliciosos días de mercadillo en la Villa de Teguise. Piano y violín, guitarra y clarinete... Entradas: Convento de Santo Domingo.

Sunday Music

Santo Domingo Convent (Teguise) Sundays 3, 10, 17 and 24 / 12.30 noon / 6€ More concerts of classic music on the busy market days in Teguise. Piano and violin, guitar and clarinet...Tickets: Santo Domingo Convent..

Alexis Lemes Quinteto El Chupadero (La Geria) Domingo 10 / 20.00 / Gratis Timple jazz fusion con Alexis Lemes (timple), Adrián Niz (guitarra), Alejandro García (batería), Alex Janssen (bajo) y Carmelo Santana (saxo).

Alexis Lemes Quintet

El Chupadero (La Geria) Sunday 10 / 8 p.m. / Free “Timple” jazz fusion with Alexis Lemes (“timple”), Adrián Niz (guitar), Alejandro García (drums), Alex Janssen (bass) and Carmelo Santana (sax).

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012

13


Percusión india Cookin´ bananas

Castillo de San José (Arrecife) Sábado 16 / 21.00 / 15€ Cookin’ Bananas es la reunión del rapero original en español, Mucho Muchacho, y los productores Cookin’ Soul. Mucho Muchacho fue responsable con 7 Notas 7 Colores del clásico ‘Hecho es simple’ y se le considera la piedra angular del hip hop en español. Cookin’ Soul producen hits para Nach, ToteKing o SFDK; y por sus beats han pasado The Game, Soulja Boy, Sean Paul o Swizz Beatz. Sus sesiones de DJ han dado la vuelta al mundo. + DJ Charcutero 2.0. Entradas: taquillas de los Centros de Arte, Cultura y Turismo y www.centrosturisticos.com

Cookin´ bananas

San José Castle (MIAC) Arrecife Saturday June 16 / 9 p.m. / € 15 “Cookin’ Bananas” is the meeting of the Spanish rapper, “Mucho Muchacho”, and the producers “Cookin’ Soul”. “Mucho Muchacho” was responsible, together with “7 Notas 7 Colores”, for the classic “Hecho es simple” and is considered the cornerstone of Spanish hip-hop. Cookin’ Soul produce hits for “Nach”, “ToteKing” or “SFDK”; and have collaborated with “The Game”, “Soulja Boy”, “Sean Paul”, or “Swizz Beatz”. Their DJ sessions have gone around the world. Tickets: box offices of the Centers of Art, Culture and Tourism and www.centrosturisticos.com

Centro La Pirámide (Costa Teguise) Sábado 16 / 20.00 / 10€ Bodega El Chupadero (La Geria) Domingo 17 / 20.00 / Gratis Concierto con los percusionistas Karina Lacourtois y Eduardo Lastra, vídeo de Fernando F. Rodríguez (sólo en La Pirámide) y músicos invitados. Entradas: Centro La Pirámide (una hora antes).

Indian Percussion

“La Pirámide” Center (Costa Teguise) Saturday 16 / 8 p.m. / € 10 Chupadero (La Geria) Winery Sunday 17 / 8 p.m. / Free Concert by the percussionists Karina Lacourtois and Eduardo Lastra, video by Fernando F. Rodríguez and other guest musicians. Tickets: “La Pirámide” Centre (one hour before the performance)

Conciertos en Casa Santiago

C/ Flores, 1. Teguise De 9.30 a 16.00 (jueves y viernes, de 20 a 0h). Lunes y sábado cerrado. Viernes 8/ Jablexperiens. Viernes 15 / Kakinha. Viernes 22 / Rosanna Caretti. Viernes 22 / Jam sessions (están invitados todos los músicos o aficionados que quieran improvisar). Todos los conciertos comienzan a las 21.30 y la entrada es gratuita.

Terekitetap

Terekitetap

Casa Museo del Timple (Teguise) Domingo 17 / 12.00 / 8€ Un viaje musical a través de las Islas Canarias: chácaras, claqué, ‘sand dance’, tambor canario, cajón flamenco.... Folklore y mestizaje a cargo de Jep Meléndez, Jonatan Rodríguez y Fátima Rodríguez. Entradas: área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise. 14

“Timple” House Museum (Teguise) Sunday 17 / 12 noon / 8€ A musical journey through the Canary Islands: “chácaras”, tap dance, “sand dance”, Canary drum, flamenco box drum.... Folklore and miscegenation in charge of Jep Meléndez, Jonathan Rodríguez and Fátima Rodríguez. Tickets: Culture Department of Teguise Town Hall.

Concerts in Casa Santiago

C / Flores, 1. Teguise From 9.30 a.m. to 4 p.m. (Thursdays and Fridays from 8 p.m.-12 a.m.). Mondays and Saturdays closed. Friday 8 / Jablexperiens. Friday 15 / Kakinha. Friday 22 / Rosanna Caretti. Friday 22 / Jam sessions (all musicians who want to improvise are invited). All concerts begin at 9.30 p.m. and admission is free.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Música / Music

Escuela de Música Sala de Exposiciones de Arrecife (C/ Emilio Ley. Arrecife) Martes 26 / 20.30 / Entrada libre Concierto de los alumnos de la Academia de Música de Arrecife.

School of Music in Arrecife

Los Corizonas

Terraza Sol (Arrecife Gran Hotel) Sábado 16 / 22.00 / 10 (anticipada) 13 (en la puerta) Por un lado, Arizona Baby: un trío de country folk “que destila aguardiente, sudor y polvo en su desnudo sonido árido”. Por el otro: Los Coronas, un cuarteto de refrescante surf rock capitaneado por el guitarrista todoterreno Fernando Pardo. Una unión que revolucionará la escena indie española.

The Corizonas

Terraza Sol (Arrecife Gran Hotel) Saturday 16 /10 p.m. / €10 (advance) €13 (box office) On one hand, Arizona Baby: a trio of country folk “that distilled liquor, sweat and dust in their naked arid sound”. On the other: “Los Coronas”, a refreshing surf rock quartet leaded by the versatile guitarist Fernando Pardo. A Union that is going to revolutionize the Spanish indie scene.

Gala lírica y conciertos del Conservatorio

Teatro Insular de Lanzarote Viernes 8 / 19.00/ Invitación Teatro Insular de Lanzarote Miércoles 20 y jueves 21 / 19.00 / Invitación Charco de San Ginés Viernes 22 / 19.00 / Entrada libre Teatro Insular de Lanzarote Sábado 30 /18.00 / Invitación Tres eventos musicales para apreciar la calidad de la cantera de jóvenes músicos que genera el Conservatorio y la Escuela de Música de Lanzarote. Concierto de fin de curso, concierto de música moderna y gala lírica a cargo del Aula de Canto, respectivamente. Invitación: una hora antes en taquilla.

Arrecife Exhibitions Hall (C/ Emilio Ley. Arrecife) Friday 15 / 6 p.m. / Free entry Concert by the students of the “Academia de Música de Arrecife” closing the year 2011/12.

Maldito zurdo Banhabi (Puerto del Carmen) Viernes 8 / 22.00 / El grupo lanzaroteño de rock presenta ‘Sirenas. Con Danillo Ciafrei (guitarra y voz), Dani Martin (guitarra rítmica y coros), Jefri Jimenez (bajo) y Alex Jimenez (batería).

Maldito zurdo

Banhabi (Puerto del Carmen) Friday 8 / 10 p.m. / The local rock band presents “Sirenas”. With Danillo Ciafrei (guitar and vocals), Dani Martin (acoustic guitar and choir), Jefri Jimenez (bass) and Alex Jimenez (drums).

Acatife

Convento de Santo Domingo (Teguise) Viernes 15 / 21.30/ Entrada libre Presentación del último disco de la A.F. Acatife, que nace en 1992 en la Villa de Teguise y desde entonces desarrolla una brillante trayectoria musical en la música popular.

Acatife

Santo Domingo Convent (Teguise) Friday 15 / 9.30 p.m. / Free entry Presentation of the last work of A.F. Acatife, which was born in the Ville of Teguise in 1992 and since then they have developed a brilliant musical career in popular music.

Lyric Gala and “Conservatorio” concerts

Lanzarote Island Theatre Friday 8 / 7 p.m. / Invitation Lanzarote Island Theatre Wednesday 20 and Thursday 21 / 7 p.m. / Invitation Charco de San Ginés Friday 22 / 7 p.m. / Free entrance Lanzarote Island Theatre Saturday 30 / 6 p.m. / Invitation Three musical events to appreciate the quality of the young musicians trained at the “Conservatorio” and the “Escuela de Música de Lanzarote” (Official Music School). End of course concert, modern music and lyrical gala in charge of the “Aula de Canto” (Singing Room). Invitation in box office.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012

15


Julieta Venegas

Carpa del Recinto Ferial de Arrecife Sábado 7 de julio /22.00 /20€ anticipada/23€ en taquilla La compositora y cantante mexicana regresa cinco años después de su última gira por Canarias, con más de 10 millones de discos venidos y 5 Grammys bajo el brazo. Entradas: Ferretería Tías (Arrecife Tías y Playa Blanca), PCan (Valterra), estudio de tatuaje Malavida, Pub Tsunami, Bar Asturias, Salomé Surf Shop, Pampero e Impresiónate (Arrecife), Terraza Heineken Deiland y Entradas.com

Julieta Venegas

Carpa del Recinto Ferial de Arrecife (Marquee Fairground) Saturday July 7 Five years after her last tour in the Canary Islands, composer and Mexican singer Julieta Venegas returns with more than 10 million records sold and 5 Grammy Awards. Tickets: Ferretería Tías (Arrecife Tías y Playa Blanca), PCan (Valterra), estudio de tatuaje Malavida, Pub Tsunami, Bar Asturias, Salomé Surf Shop, Pampero e Impresiónate (Arrecife), Terraza Heineken Deiland y Entradas.com

Concierto didáctico Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Sábado 23 / 18.30 / 2,5€ Fiesta musical de fin de curso con actuaciones de diferentes estilos e instrumentos, dirigidas a toda la familia. Organiza: AMPA de Yaiza.

Didactic concert

16

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Saturday 23 / 6.30 p.m. / € 2.5 End-of course party with musical performances of different styles and instruments, for all the family. Organised by: AMPA of Yaiza.

Marc Dosem

La Casona de Tao Sábado 23 / De 23.45 a 9.00 / 20€ (anticipada) y 25€ (puerta) Una de las figuras emergentes de la música electrónica. Silent Drop’ (2009), ‘Beach Kisses’... Sus discos combinan música electrónica bailable, evocadora y paisajística “sin despeinarse”. Con DJ Sinkro, Marck1y Jyetur. 18.000 vatios de sonido. Organiza: Picón Group. Entradas: 628 838 777 / 633 731 193

Marc Dosem

“La Casona de Tao” Saturday 23 / From 11.45 p.m. to 9 a.m. / € 20 (advance) and € 25 (box office) One of the emerging figures of electronic music. “Silent Drop” (2009), “Beach Kisses”.... His records are able to combine electronic, evocative, dance music “without messing your hair up”. With DJ Sinkro, Marck1 and Jyetur. 18,000 watts of sound. Organised by: Picón Group. Tickets: 628 838 777 / 633 731 193

Flamenco fusión El Chupadero (La Geria) Domingo 24 / 20.00 / Entrada libre Concierto de flamenco fusión con el maestro tinerfeño Antonio de la Rosa (guitarra) y Eva Aroca (voz), que actuarán acompañados de dos bailarines.

Flamenco Fusion

Chupadero (La Geria) Sunday 24 / 8 p.m. / Free entry Flamenco fusion concert by the “maestro” Antonio de Rosa, a popular guitarist from Tenerife, with Eva Aroca (vocal), and two flamenco dancers.

Conciertos en la Masía de Teguise

“La Masía de Teguise” Concerts

Avda. del Golf, 25 (Costa Teguise) Viernes 8: Música fusión con Ciempiés ni cabeza. Sábado 9: Música cubana con el Dúo Carma (voz, guitarra y percusión). Domingo 10: Jam Session Open Quartett (guitarra, piano, bajo y percusión). Viernes 15: Noche canaria (voz, timple y guitarra). Sábado 16: Noche reggae con África Yeah. Viernes 22: folklore canario con la Parranda El Golpito. Sábado 23. Pop-rock latino con Sobrelamarcha. Domingo 24: Jam Session con Open Quartett. Viernes 29: Noche de boleros. Sábado 30: Lanzarote Big Band. Todos los conciertos empiezan a las 21h excepto los domingos, que comienzan a las 16h. Entrada libre.

Avenida de Golf, 25 (Costa Teguise) Friday 8: Fusion music with “Ciempiés ni cabeza”. Saturday 9: Cuban music with “Duo Carma” (vocals, guitar, percussion). Sunday 10: Jam Session with “Open Quartet” (guitar, piano, bass and percussion). Friday 15: Canarian night (vocals, “timple” and guitar). Saturday 16: Reggae night with “Africa Yeah”. Friday 22: Canarian folklore with “Parranda El Golpito”. Saturday 23: Latin pop-rock with “Sobrelamarcha”. Sunday 24: Jam Session with “Open Quartet”. Friday 29: Boleros Night. Saturday 30: “Lanzarote Big Band”. All concerts begin at 9 p.m. except Sundays, starting at 4 p.m. Free entrance.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Convento de Santo Domingo (Teguise)

Viernes 29 / 21.00 / 15€ (general), 12€ (residente), 10€ (< 10 años) La orquesta lanzaroteña (3 violines primeros, 3 violines segundos, 2 violas, 2 chelos, un contrabajo, un clarinete y una trompa), dirigida por el maestro Manuel Becerra) actuará acompañada del timplista Benito Cabrera. Entradas: área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise.

Lanzarote classical Orchestra + Benito Cabrera

Santo Domingo Convent (Teguise) Friday 29 / 9 p.m. / €15 (general), €12 (resident), €10 (under 10 years) The Lanzarote Orchestra (three first violins, three seconds violins, two violas, two cellos, double bass, clarinet and horn, conducted by the maestro Manuel Becerra) will perform accompanied by the “timple” player Benito Cabrera. Tickets: Culture Department of Teguise Town Hall.

XIX Encuentro Música de Primavera

Sociedad Democracia (Arrecife) Viernes 29 / 21.00/ Entrada libre Concierto de la Coral Polifónica San Ginés. Pequeña antología con fragmentos de grandes clásicos, desde el Renacimiento, pasando por el Barroco, Clasicismo y Romanticismo, hasta el siglo XX.

19th Spring Music Meeting Sociedad Democracia (Arrecife) Friday 29 / 9 p.m. / Free entry Concert of the “Coral Polifónica San Ginés” choral. Small anthology with fragments of great classics from the Renaissance, passing through the Baroque, Classicism and Romanticism periods, up to the 20th Century.

Foto: www.diariodelanzarote.com

Banda Municipal de San Bartolomé Teatro Municipal de San Bartolomé Viernes 29 / 19.00 / Entrada libre Audición de fin de curso a cargo de la Banda Municipal de San Bartolomé. Sus integrantes (a partir de los 7 años) aprenden solfeo e instrumentalización.

San Bartolomé Municipal Band

San Bartolomé Municipal Theatre Friday 29 / 7 p.m. / Free entry End of course concert in charge of San Bartolomé Municipal Band. Its members (from 7 years up) learn music theory and instruments.

Música / Music

Orquesta Clásica de Lanzarote + Benito Cabrera


Artes escénicas Performing arts

Doña Juana

Teatro Municipal de Tías Domingo 10/ 17.00 / Entrada libe La compañía de teatro Somos, dirigida por Esther Vázquez vuelve a llevar a escena ‘Doña Juana’, una visión cómica y desenfada del frenético las relaciones entre padres e hijos en la actualidad.

Doña Juana

Teatro Municipal de Tías Sunday 10 / 5 p.m. / Free entry The theatre company “Somos”, directed by Esther Vázquez returns to scene with the play “Doña Juana”, an amusing and carefree look at the crazy world of today and the relations between parents and children at present.

La invitación a la danza

Teatro Municipal de Tías Jueves 7/ 20.00 / Entrada libre Gala de danza protagonizada por los alumnos de la Escuela de Danza Clásica de Tías, dirigida por la bailarina Hania Falkowska. Obras de género clásico (‘Habanera’ de ‘Carmen’ de Bizet, ‘Barcarola’ de Jaques Offenbach...) y repertorio ligero (tangos, bailes modernos etc.). Participan la Escuela de Baile de Claqué y Flamenco de Marlene Pierce, la Escuela de Danza Contemporánea de Pepa Aranda y la Escuela de Bailes Latinos y Danza Contemporánea de Anmy Rodríguez. Colaboración especial del cantante lírico Ricardo Araya.

The invitation to the dance

Tías Municipal Theatre Thursday 7 / 8 pm. / Free entry End of course Dance Gala with the students of the Classical School Dance of Tías (Escuela de Danza Clásica de Tías), directed by the dancer Hania Falkowska. The show will have two parts: the first dedicated to the classic genre (‘Habanera’ from the ballet ‘Carmen’ by Bizet, ‘Barcarolle’ by Jaques Offenbach, and ‘Fairy Doll’ by Josef Bayer, among others), the second with a lighter repertoire (tangos, modern dances etc.). The dance schools of Marlene Pierce (Tap and Flamenco), Pepa Aranda (Contemporary Dance) and Anmy Rodríguez (Latin and Contemporary Dance) will also participate. With the special collaboration of lyric singer Ricardo Araya.

Día Internacional de los Océanos

CEIP Alcalde Rafael Cedrés (Tías) Viernes 8 / 12.00 / Entrada libre Obra de teatro sobre la vida en los fondos marinos, música, poesía y lectura de manifiesto.

International Ocean Day

CEIP Mayor Rafael Cedrés (Tías) Friday 8 / 12 noon / Free entry Theatre play (the first cycle of children will perform the life on the seabed), music, poetry and reading of the manifesto. 18

Escuela de danza árabe Samira Rif

Teatro Municipal de San Bartolomé Sábado 23 / 20.30 / Entrada libre Gala de clausura de los alumnos de la Escuela de Danza Árabe Samira Rif.

Samira Rif Arab Dance School

San Bartolomé Municipal Theatre Saturday 23 / 8.30 p.m. / Free entry Closing gala by the students of the School of Arab Dance Samira Rif.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Escuela de danza Antonio

Rosa del Valle Dance School

Antonio Dance School

Teatro Municipal de San Bartolomé Sábado 16 / 20.00 / Entrada libre Clausura del curso de la Escuela Rosa del Valle. + info: 928 522 974

San Bartolomé Municipal Theatre Saturday 16 / 8 p.m. / Free entry Closing ceremony show of the academic year of Rosa del Valle School. + info: 928 522 974

San Bartolomé Municipal Theatre Sunday 17 / 7 p.m. / Free entry Closing gala carried out by students and professors of the dance school.

Fin de curso Teatro Estudio Arrecife (TEA) End of course

La kalabaza de Pippa

Pabellón Municipal de Tías Domingo 17/ 18.00 / De 15 a 25€ La divertida historia de una niña rebelde transportada a un mundo mágico donde conocerá personajes tan peculiares como entretenidos. Un espectáculo musical de 90 minutos para toda la familia, organizado por Animaciones Nailyth. Desde las 17.00: previo con Animaciones Nailyth y la Escuela de Danza de Anmy Rodríguez. Entradas: perfumerías Sam, Exit (Arrecife), mercería ‘Ovillo del Gato’ (Tías) y 675 914 487.

La kalabaza de Pippa (Pippa’s pumpkin)

Teatro Municipal de San Bartolomé Domingo 17 / 19.00 / Entrada libre Gala de clausura a cargo de los alumnos y profesores de la academia de baile.

Artes escéncias / Performing arts

Escuela de baile Rosa del Valle

Tías Municipal Pavilion Sunday 17 / 6 p.m. /From 15 to €25 The funny story of a rebellious girl transported to a magical world where she will meet some peculiar and entertaining characters. A 90 minutes musical show for the whole family, organized by Nailyth Animations. From 5 p.m.: previous entertainment with Nailyth animation and Anmy Rodríguez Dance School. Tickets at: Sam perfumeries, Exir (Arrecife) and “Ovillo del Gato” haberdashery (Tías) and 675 914 487.

El planeta de las El planeta de las diferencias diferencias Sala Librada (Sociedad de Arrecife) Sábado 9 / 19.00 / Entrada libre hasta completar aforo Obra de fin de curso del grupo de alumnos del Teatro Estudio de Arrecife de 9 a 11 años.

Sala Librada (Sociedad de Arrecife) Saturday 9 / 7 p.m. / Admission free on a first-come-first-served basis End of course play performed by the students of the Teatro Estudio de Arrecife from 9 to 11 years old.

En busca del Príncipe Azul

En busca del Príncipe Azul

Embrollo con la herencia o asesinato sin conciencia

Embrollo con la herencia o asesinato sin conciencia

Sala Librada (Sociedad de Arrecife) Sábado 16 / 19.00 / Entrada libre hasta completar aforo Obra de fin de curso del grupo de alumnos del Teatro Estudio de Arrecife de 12 a 14 años.

Sala Librada (Sociedad de Arrecife) Sábado 16 / 19.00 / Entrada libre hasta completar aforo Obra de fin de curso del grupo de alumnos del Teatro Estudio de Arrecife de 12 a 14 años.

Sala Librada (Sociedad de Arrecife) Saturday 16 / 7 p.m. / Admission free on a first-come-first-served End of course play performed by the students of the Teatro Estudio de Arrecife from 12 to 14 years old.

Sala Librada (Sociedad de Arrecife) Saturday 16 / 7.30 p.m. / Admission free on a first-come-first-served basis End of course play performed by the students of the Teatro Estudio de Arrecife from 12 to 14 years old. 19

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Cine

ENTRADAS Lunes, martes y jueves / Entrada normal: 6€ / Sala 3D: 8,50€. Entrada reducida: 5,20€ / Sala 3D: 8€. 1ª sesión (antes de las 18h): 5,20€ /Sala 3D: 8€ Miércoles (Día del Espectador) / Entrada: 5€ / Sala 3D: 7,50€ Viernes, sábado, domingo, festivos y vísperas de festivo / Entrada normal: 6,90€ / Sala 3D: 9€. Entrada reducida: 5,90€ / Sala 3D: 8,50€

Estrenos

Multicines Atlántida y Deiland (Charco de San Ginés y Playa Honda)

Viernes 1

Viernes 22

Blancanieves y la leyenda del cazador

Tengo ganas de ti

Viernes 8

Viernes 29

Proyecto X

Ice Age 4

Versión oscura del cuento de los hermanos Grimm. Sólo una mujer supera en belleza a la malvada reina (Charlize Theron), que está dispuesta a acabar con ella...

88’ / Un grupo de adolescentes, que celebra una fiesta, decide grabarla, pero de repente surge una serie de complicaciones imprevistas...

Viernes 8

Máxima seguridad

La MS1 es una prisión experimental en el espacio, que orbita a 50 millas de la Tierra, donde los 500 criminales más peligrosos del planeta se encuentran retenidos en un estado de ‘letargo’ inducido.

Secuela de ‘Tres metros sobre el cielo’. La sexy Gin (Clara Lago) es el nuevo amor de Hache (Mario Casas), pero éste no puede olvidar a su antigua novia (María Valverde)...

Cuarta entrega de la exitosa entrega de animación de Blue Sky estudios. Esta vez, los habituales protagonistas se verán envueltos en la mayor de las aventuras: la formación de los continentes. …

El enigma del cuervo

110’ / Los últimos días de la vida de Edgar Allan Poe (John Cusack). El escritor colabora en la búsqueda de un asesino cuyos crímenes se inspiran en sus obras. La muerte de Poe siempre ha estado envuelta en el misterio...

Aldecoa, huida al paraíso

Sala ‘José Saramago’ (La Plazuela. Arrecife) Jueves 21/ 20.30 / Entrada libre Documental del realizador tinerfeño Miguel G. Morales sobre uno de los más destacados escritores de la Generación del medio siglo y sobre su periplo por todas las Islas Canarias, especialmente La Graciosa. De estas experiencias resultaron el libro de relatos ‘Cuaderno de Godo’ y la novela ‘Parte de una historia’. Participan Juan Cruz e Iñaki Gabilondo, Carmen Martín Gaite, Mario Camus, José Manuel Caballero Bonald, Josefina Aldecoa, Fernando Gómez Aguilera y Antica Toledo. Organiza: Fundación César Manrique. 20

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Escuela de danza Beatrice Senent

Pabellón Municipal de Tías Viernes 22/ 20.30 / Entrada libre Gala de clausura del curso 2011-2012 a cargo de los alumnos de la Escuela de Danza Beatriz Senent. Danza contemporánea, modern jazz y más modalidades de baile.

Beatrice Senent Dance School

Tías Municipal Sports Hall Friday 22 / 8.30 p.m. / Free entry Closing ceremony of the 2011-2012 academic year, carried out by the students of the Beatriz Senent Dance School. Contemporary dance, modern jazz and other dance disciplines.

Teatro Municipal de San Bartolomé Sábado 30 / 18.00 / Entrada libre Gala de clausura de la Escuela de Danza Fide Parrilla. Los alumnos de la academia han aprendido la técnica del ballet en un curso que pretende desarrollar la expresividad y el oído musical. +info: 928 522 974

Fide Parrilla Dance School

San Bartolomé Municipal Theatre Saturday 30 / 6 p.m. / Free entry Closing Gala of Fide Parrilla Dance School. The students of this school have learned the technique of ballet in a course which aims to develop expressiveness and ear for music. + info: 928 522 974

Danza y bailes latinos

Centro Sociocultural de Mácher Martes 26/ 21.00 / Entrada libre Festival de fin de curso de la Escuela Municipal de Danza y Bailes Latinos, dirigida por la coreógrafa Anmy Rodríguez.

Artes escéncias / Performing arts

Escuela de danza Fide Parrilla

Dance and Latin dances

Mácher Socio-Cultural Centre Tuesday 26 / 9 p.m. / Free entry End of course festival of the Municipal School of dance and Latin dances, directed by the choreographer Anmy Rodríguez.

21

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Conferencias Lectures

César Manrique y el espacio público Sala ‘José Saramago’ (La Plazuela. Arrecife) Jueves 7 / 20.30 / Entrada libre Mesa redonda: ‘César Manrique y el espacio público: metodología de trabajo’. Con los periodistas Saúl García y Domingo Rivero como moderadores. Participantes: Esteban Armas, Luis Morales, José Luis Olcina y Antonio Ramos.

César Manrique and public space

Josef Ajram Centro de Innovación Empresarial (Carretera Arrecife-Tinajo, 48) Miércoles 13 / De 10 a 13h El triatleta y operador financiero Josef Ajram abordará aspectos relacionados con la motivación y el esfuerzo, el funcionamiento de los mercados financieros y la actual situación económica internacional. Inscripciones: 928 824 161 www.camaralanzarote.es

Josef Ajram

Business Innovation Center (Carretera Arrecife-Tinajo, 48) Wednesday 13 / From 10 a.m. to 1 p.m. The athlete and broker Josef Ajram will address aspects related to motivation and effort, how financial markets work and the current international economic situation. Registrations: 928 824 161 www.camaralanzarote.es 22

Sala José Saramago (La Plazuela. Arrecife) Thursday 7 / 8.30 p.m. / Free entry Round table: “César Manrique and public space: methodology of work “. With the journalists Saúl García y Domingo Rivero as moderators. Participating: Esteban Armas, Luis Morales, José Luis Olcina and Antonio Ramos.

Club de lectura

Biblioteca de San Bartolomé Jueves 7 / 18.00 / Gratis Un foro de opinión sobre literatura, donde compartir intereses, autores y fragmentos literarios. + info: 928522974 / cultura@sanbartolome.es .

Book Club

San Bartolomé Library Thursday 7 / 6 p.m. / Free An opinion forum devoted to literature, where you can share interests, authors and literary fragments. + info: 928522974 cultura@sanbartolome.es

Los recursos pesqueros frente a las prospecciones petrolíferas

Sociedad Democracia (Arrecife) Martes 5 / 20.30 / Entrada libre Intervendrán el presidente de Optuna 42, Andrés Cedrés; el biólogo del Instituto Politécnico de Formación Profesional Marítimo-Pesquero de Canarias, José María Espinosa; el doctor en Ciencias Biológicas y catedrático de Zoología de la ULPGC, Santiago Hernández y el presidente del CAS Pastinaca, Rafael Mesa. Moderará las intervenciones el asesor honorífico de la Presidencia del Cabildo en materia de Pesca, Domingo Delgado.

Fishery resources against oil exploration

Sociedad Democracia (Arrecife) Tuesday 5 / 8.30 p.m. / Free entry They will be the President of Optuna 42, Andrés Cedrés; The biologist of the “Instituto Politécnico de Formación Profesional Marítimo-Pesquero de Canarias” (Professional training in Sea Studies Institute), José María Espinosa; The doctor in biological sciences and Professor in Zoology of the ULPGC (Las Palmas University), Santiago Hernández and the President of CAS Pastinaca, Rafael Mesa. Moderating the interventions will be the Honorary Advisor on fisheries to the Presidency of the “Cabildo”, Domingo Delgado.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Biblioteca de Playa Blanca (C/ El Varadero, 5) Jueves 7 / 20.00 / Entrada libre Presentación del último libro del escritor Miguel Aguerralde (Madrid, 1978), maestro de educación infantil y escritor residente en Lanzarote. Un thriller que fusiona el género policíaco y el de terror.

Last stop: The Doll’s House

Playa Blanca Library C / El Varadero, 5 Thursday 7 / 8 p.m. / Free entry Presentation of the latest book by the writer Miguel Aguerralde (Madrid, 1978), Writer and primary school teacher based in Lanzarote. A thriller that combines the police procedural and horror genres.

Homenaje a José Saramago A Casa (Tías) Lunes 18 / De 10 a 13.30 Lectura continuada de obras de José Saramago para conmemorar el segundo aniversario del fallecimiento del Premio Nobel portugués.

Reading of José Saramago

A Casa (Tías) Monday 18 / 10 a.m. to 1.30 p.m. In order to commemorate the second anniversary of the death of the Nobel prize winner, José Saramago, a reading of his work will be held in his former residence in Lanzarote.

VIII Congreso de Patrimonio Histórico

Cabildo de Lanzarote Del miércoles 6 al viernes 8 / De 9 a 14h y de 16.30 a 20h Investigadores, expertos en patrimonio e historiadores tratarán sobre arquitectura indígena, navegación y contactos anteriores al poblamiento humano de Canarias. Inscripciones: scabrera@cabildodelanzarote.com

8th Congress of Historical Heritage

Conferencias / Lectures

Última parada: la casa de muñecas

Cabildo of Lanzarote Auditorium Wednesday 6 to Friday 8 / From 9 a.m. to 2 p.m. and from 6.30 to 8 p.m. Researchers, heritage experts and historians will focus on native architecture, navigation and contacts prior to human settlement of the Canary Islands. Registrations: scabrera@cabildodelanzarote.com

23

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Museos Museums

Casa Museo José Saramago

Tías (C/ Los Topes, 3) De lunes a sábado / De 10 a 14h. / 2€ (residente) y 8€ (general) Domicilio y Biblioteca del Premio Nobel de Literatura José Saramago. El lugar donde escribió sus libros y se reunió con sus amigos. Dos edificios contiguos: la casa y biblioteca, más sala de reuniones. Última visita: 13.30. + info: 928 83 30 53 From Monday to Saturday / From 10 am to 2 pm / € 2 (resident) and €8 (general) Home and library of the Nobel Literature Prize José Saramago. The place where he wrote his books and met with his friends. Two adjacent buildings: the house and library, plus the meeting room. Last visit: 1.30 pm + info: 928 83 30 53

Museo de Arte Sacro

Haría (Plaza León y Castillo s/n) De lunes a sábado, de 9 a 15h. / 1.5€ (general) y 2€ (grupo). Obras de carácter religioso de la Parroquia de La Encarnación, principalmente de estilo barroco. Esculturas, pinturas, retablos, orfebrería, textiles Visitas: 928 83 50 11 / 928 52 96 60. From Monday to Saturday, from 9 am to 3 pm / (general) €1.5 and €2 (group). Works of a religious nature of the “La Encarnación” parish, mainly of Baroque style. Sculptures, paintings, altarpieces, gold and silverwork, textile. For visits: 928 83 50 11 / 928 52 96 60.

Museo Casa Mayor Guerra San Bartolomé (C/ Serpiente s/n) Horario: de 8.30 a 15h. Gratis.

Museo Casa Mayor Guerra

Edificación señorial del siglo XVIII en la montaña de la Cruz. En 1999 se abrió al público como Museo Histórico Local. + info: 928 52 25 93 Opening hours: from 8.30 am to 3 pm. Free. Stately building of the 18th century in“de la Cruz” mountain which opened to the public as a Local Historic Museum in 1999. + info: 928 52 25 93

Museo Etnográfico Tanit

La Santa

San Bartolomé (C/ Constitución, 1) De lunes a sábado, de 10 a 14h / Entrada: 6€ (general), 3€ (grupos), gratis (menores de 12 años). Un gran tesoro: los bienes e instrumentales que usaban los antepasados de siglos pasados. + info: 928 520 655 / 928 802 549 From Monday to Saturday, from 10 am to 2 pm / €6 (general), €3 (groups), free (children under 12). A great treasure: the goods and tools used by our ancestors of past centuries. + info: 928 520 655 / 928 802 549

Tinajo Mancha Blanca Parque Nacional de Timanfaya

La Geria

El Golfo

Museo Tanit

Museo del Campesino

Mozaga De lunes a domingo / De 10 a 17.45h (restaurante, de 13 a 16h) / Gratis. Escultura ‘Fecundidad’ (homenaje al trabajo de la tierra) y Casa Museo: talleres de artesanía y bodega. Bar. Restaurante y tienda de regalos. + info: 928 52 01 36

Museo del Campesino

Tiagua (C/ Echeyde, 18)

Museo agrícola El Patio

Pue del

Playa Blanca

From Monday to Sunday / From 10 am to 5.45 pm (restaurant, from 1 to 4 pm) / Free. “Fertility” sculpture (tribute to the work of the Earth) and House Museum: craft and winery workshops. Restaurant, bar and gift shop. + info: 928 52 01 36

Museo Agrícola ‘El Patio’

24

Yaiza

De lunes a viernes / De 10h a 17.00. Sábado, de 10 a 14h. Última visita: 16.30 /5€ (general) y 4€ (residente). Centro etnográfico. Casa de un campesino del 1840. Degustación de vino y lagar. + info 928 52 91 34 From Monday to Friday / from 10 am to 5 pm. Saturday, from 10 am to 2 pm. Last visit: 4.30 pm / €5 (general) and €4 (residents). Ethnographic Centre. House of a peasant from 1840. Tasting of Guía dewinepress. ocio y+cultura - Junio wine and info 928 52 Lanzarote 91 34

Museo del vino

Bodegas El Grifo (La Geria) De lunes a domingo / De 10.30 a 18h./Adultos: 4€ (residentes: 2€). Niños (gratis). Taller de tonelería del siglo XIX y XX. Biblioteca: 4.000 volúmenes sobre vino y agricultura. 928 524 951. From Monday to Sunday / from 10.30 am to 6 pm. / Adults: €4 (residents: €2). Children (free). Workshop on the 19th and 20th century cooperage. Library: 4,000 books on wine and agriculture. 2012 928 524 951.


Centro de visitantes de Mancha Blanca

Casa Museo del timple

Tinajo (Ctra. LZ-67, Km. 11,50) De lunes a domingo, de 9 a 17 h (última visita: 16.30) / Gratis. Exposición sobre fenómenos vulcanológicos en Timanfaya, flora y fauna; sala de experiencias sensoriales y miradores. Reserve una ruta guiada por el Parque Nacional en www.reddeparquesnacionales. es. + info: 928 11 80 42. From Monday to Sunday, from 9 am to 5 pm (last visit: 4.30) / Free. Exhibition on volcanic phenomena in Timanfaya, flora and fauna; sensory experiences room and lookouts. Book a guided trail by the National Park in www.reddeparquesnacionales.es. + info: 928 11 80 42.

La Graciosa

Órzola

Caleta de Famara

erto Carmen

Castillo de Guanapay (Teguise) De lunes a sábado, de 9h a 16h. Domingos y festivos de 9.30 a 15h / Entrada: 3€ (general), 1,80€(residente) y gratis (residente en Teguise y menor de 12 años) Descubre la historia de las invasiones piráticas en Lanzarote (turcos, ingleses, argelinos, etc,). Principales protagonistas, maquetas de barcos, etc. + info: 686 47 03 76 / www.museodelapirateria.com From Monday to Saturday, from 9 am to 4 pm. Sundays: from 9.30 am to 3 pm / €3 (general), €1.80 (residents) and free (residents of Teguise and children under 12 years)

Jameos del Agua (Haría) De lunes a domingo, de 10 a 18.30. Entrada: 1€ (residente) y 8€ (general)

Centro de investigación científica y estudio de la vulcanología desde 1987. La entrada incluye la visita al tubo volcánico. + info: 928 84 80 20

Tahíche San Bartolomé

Playa Honda

Museo de la piratería

Casa de los Volcanes

Nazaret

ías

From Monday to Saturday, from 9 am to 4 pm. Sundays, from 9.30 am to 3 pm / €3 (general), €1.80 (residents) and free (residents of Teguise and children under 12 years) Center for the diffusion of the ethno-historical and traditional music heritage. Exhibition of instruments Centro de difusión del patrimonio etnohistórico y and workshops. música tradicional. Muestra de instrumentos y talleres. + info: 928 84 51 81 + info: 928 84 51 81

Discover the history of the pirate invasions in Lanzarote (Turkish, English, Algerians, etc.). Main characters, ships models, etc. + info: 686 47 03 76 / www.museodelapirateria. com

Haría

Teguise

Güíme

Teguise – Plaza de San Miguel De lunes a sábado, de 9 a 16h. Domingos y festivos de 9.30 a 15h / 3€ (general), 1,80€(residente) y gratis (residente en Teguise y menor de 12 años)

Costa Teguise

Arrecife

Fundación César Manrique

Teguise - Taro de Tahiche Todos los días, de 10 a 18h / Entrada: 8€ (general) y gratis (niños hasta 12 años) Casa-estudio del artista. Arquitectura tradicional de 1968, hoy reconvertida en museo de arte contemporáneo y obras de Manrique. + info: 928 84 31 38 Every day, from 10 am to 6 pm / €8 (general) and free (residents and children under 12) Studio-home of the artist. Traditional architecture of 1968, today converted into Museum of Contemporary Art and works by Manrique. + info: 928 84 31 38

Museo Aeronáutico y Aula Ambiental

Aeropuerto de Lanzarote De lunes a sábado, de 10 a 14h / Gratis. Un paseo por la historia de la aviación y el transporte aéreo desde 1946. Combina la cultura aeronáutica con las buenas prácticas ambientales por un recorrido de la mano de los cuatro elementos (fuego, agua, viento y tierra). Visitas guiadas en 3 idiomas. + info: 928 846 365 Lanzarote Airport From Monday to Saturday, from 10 a.m. to 2 p.m. / Free. A walk through the history of aviation and air transport since 1946. It combines Aeronautics information with good environmental practices through a tour by the hand of the four elements (fire, water, wind and earth). Guided tours in 3 languages. + info: 928 846 365

From Monday to Sunday, from 10 am to 6.30 pm. / €1 (residents) and €8 (general) Center of scientific research and study of vulcanology since 1987. The ticket includes the visit to the volcanic tube. + info: 928 84 80 20

Museo Lagomar

Teguise (C/ Los Loros 2 - Nazaret) De martes a domingo, de 10 a 18h. Entrada: 5€, (residente: 2€). Sábado: residentes gratis. Visita: Casa Omar Sharif, sala dedicada al creador del proyecto Jesús Soto, jardines, exposiciones, bar y restaurante. + info 672 461 555 From Tuesday to Sunday, from 10 am to 6 pm. / €5 (residents: €2). Saturdays: free for residents. Visit: Omar Sharif Home, room dedicated to Jesús Soto creator of the project, gardens, exhibitions, bar and restaurant. + info 672 461 555

Museo Internacional de Arte Contemporáneo

Arrecife (Castillo de San José) De lunes a domingo, de 10 a 20h (restaurante, de 13 a 16h y de 19 a 23.30) / 2,50€ (general), 0,50€ (residente) y 1,25€ (7-12 años) Fortaleza del siglo XVIII. Desde 1975 acoge las obras más significativas de la creación artística moderna. + info: 928 81 23 21 From Monday to Sunday, from 10 am to 8 pm (restaurant, from 1 to 4 pm and from 7 to 11.30 pm) / € 2.50 (general), €0.50 (residents) and €1.25 (children 7-12 years old) 18th Century fortress. It holds the most significant works of modern artistic creation since 1975. + info: 928 81 23 21


Deportes Sports

IV Wine Run

VII Clinic de Entrenadores de Fútbol

Campo Municipal de Yaiza Jueves 14, viernes 15 y sábado 16 / Inscripción: 30€ Viernes 15 / 16.30: ‘Las lesiones en los músculos isquiotibiales’ (José Antonio Gutiérrez, médico del F.C. Barcelona). 18.15: ‘Preparación física en la iniciación’ (Francisco Seirullo, preparador físico del F.C. Barcelona). Sábado 16 / 10.00: ‘Trabajo de ataque’ (Miguel Ángel Lotina). 12.00: ‘Trabajo en la presión defensiva’ (José Luis Mendilíbar, entrenador del C.A. Osasuna). Inscripciones: www.lanzarotedeportes. com. + info: 928 810 100 (Ext. 2184)

7th Football Managers Clinic

26

Yaiza Municipal pitch Thursday 14, Friday 15 and Saturday 16 / Registration: € 30 Friday 15 / 4.30 p.m.: “Hamstring injuries” (doctor of the F.C. Barcelona José Antonio Gutiérrez). 6.15 p.m.: “Training in the initiation” (Francisco Seirullo, physical trainer of F.C. Barcelona). Saturday 16 / 10 a.m.: “Work attack” (Miguel Ángel Lotina). 12 noon: “Work in defensive pressure” (José Luis Mendilíbar, manager of C.A. Osasuna). Registration: www.lanzarotedeportes. com. + info: 928 810 100 (Ext. 2184) .

La Geria (Yaiza y Tinajo) Domingo 10 / Salidas: 9.00 y 10.30 Carrera de 21 km. que saldrá desde la plaza de Uga y recorrerá diversas superficies (hectáreas de viñedos, caminos de tierra, asfalto) y caminata de 10 km. que arrancará en Bodegas El Grifo, atravesará La Geria y culminará en la Ermita de Los Dolores (Mancha Blanca) con una degustación del vino y productos gastronómicos canarios. Un genial maridaje de deporte, vino y paisaje. Las carreteras estarán cortadas. Aparque en Mancha Blanca y consulte el horario de guaguas en www.lanzarotewinerun.com

4th Wine Run

La Geria (Tinajo and Yaiza) Sunday 10 / Point of departure: 9 and 10.30 a.m. 21 km. race whose point of departure is Uga main square and will cross various areas (hectares of vineyards, roads, dirt roads,) and trekking of 10 km. starting from Bodegas El Grifo, crossing La Geria and finishing in “Los Dolores” hermitage (Mancha Blanca) with a tasting of wine and gastronomic products from the islands. A competition which combines sport, Lanzarote wines and beautiful landscape. Please, Park in Mancha Blanca and check bus schedules in www.lanzarotewinerun.com

San Marcial Trail V Travesía Playa del Jablillo

Costa Teguise Sábado 16 / 11.00 Prueba puntuable para la III Copa de Aguas Abiertas de Lanzarote. Salida: Playa de El Jabillo. Llegada: Playa de El Ancla. Categorías: benjamín, alevín, infantil, junior y máster. Organiza: Club de Natación Nadamas.

5 Jablillo Beach Open Water Swimming th

Costa Teguise Saturday 16 / 11 a.m. Test scoring for 3rd Lanzarote Open water Cup. Point of departure: “El Jablillo” Beach. Finishing line: “El Ancla” Beach. Categories: from 8-10, 10-12, 12-14, 14-16 and 16-18 years old. Organised by: “Nadamas” Swimming Club.

Femés (Yaiza) Domingo 8 de julio / 10.00 Prueba deportiva que discurre por Femés y el Monumento Natural de Los Ajaches. Distancias de 10 y 20 kilómetros. Categorías: sénior masculino y femenino, veterano masculino y femenino, senderismo (10 km.), local masculino y femenino (residentes en Yaiza), joven promesa y menores. Organiza: Club Triatlón Vulcano y Ayuntamiento de Yaiza. Inscripciones e información: festejos@ayuntamientodeyaiza

San Marcial Trail

Femés (Yaiza) Sunday, July 8 / 10 a.m. Sports competition across Femés and the Natural Monument of Los Ajaches. Distances from 10 to 20 kilometres. Categories: Male and Female Seniors, Male and Female Veterans, 10 km. Trekking, Male and Female Yaiza Residents, Young Promises and Under 18 years old. Organised by: Triathlon Vulcano Club and City Council of Yaiza. Registration and information: festejos@ ayuntamientodeyaiza.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Sábado 16 / Salida: 8.00 horas La élite del running nacional se dará cita en esta primera prueba de la Copa de Canarias de Carreras por Montaña, que tendrá un recorrido de 32,5 km. y 1.450 metros de desnivel, transcurriendo por el bellísimo entorno natural del Norte de la isla. Una carrera espectacular que cuenta también con las modalidades de Senderismo (11km.), Medium (22 km.) y Kids. + info: www.hariaextreme.com

Haría Extreme

Haría Saturday 16 / Departure time: 8 a.m. The elite of the country will have an appointment in this first mountain race competition “Copa de Canarias de Carreras por Montaña” (scoring for the Spanish Cup). The race will have a tour of 32.5 km and 1,450 meters of slope and will cross Mala, Arrieta, las Peñas del Chache and the beautiful natural environment in the North of the island. A spectacular race that also counts with the modalities of Hiking (11 km.), Medium (22 km.) and Kids. A San Juan party and a snack will be closing the day. + info: www.hariaextreme.com

Open Fotosub ‘Mar de Lava’ Runmusic

Playa Bastián (Costa Teguise) Sábado 23 / Desde las 10.30 / Gratis Un evento deportivo y lúdico en favor de la Asociación Tinguafaya. Juegos para niños, milla benéfica y concierto en directo de Red Marks, Sobrelamarcha, Alexis Lemes & Company, Cumbia Ebria, La Guagua Band e Iboga.

Runmusic

“Playa Bastián” Beach (Costa Teguise) Saturday 23 / From 10.30 a.m. / Free A sporty and playful event in favour of the Tinguafaya Association. Games for children, charity mile and live concert with Red Marks, Sobrelamarcha, Alexis Lemes & Company, Cumbia Ebria, La Guagua Band and Iboga.

Marina de Arrecife y Playa Chica Viernes 29, sábado 30 y domingo 1 de julio El Club de Actividades Subacuáticas Pastinaca organiza este concurso de fotografía submarina, que este año se extenderá hasta la Marina de Arrecife. 20 parejas de buceadores y fotógrafos retratarán los fondos marinos de la capital y Puerto del Carmen. + info: www.facebook.com/ Lanzarotemardelava

‘Sea of Lava’ Open Fotosub

Arrecife seacoast and Playa Chica Friday 29, Saturday 30 and Sunday, July 1 “Pastinaca” Club of Underwater Activities organizes this competition of underwater photography, which this year will be extended to the seacoast of Arrecife. Twenty pairs of divers and photographers will shoot the seabed of the capital and Puerto del Carmen. + info: www.facebook. com/Lanzarotemardelava

Deportes / Sports

Haría Extreme


Senderismo Hiking El barranco de Elvira Sánchez

Vega de San José

Valle de Haría Domingo 10 / 9.00 / 5€ Un barranco que nace en la vertiente oriental del Risco de Famara y cuya importancia radica en ser una área excepcionalmente rica en endemismos, concentrando una interesante variedad de flora. Visita a su fuente, el bosquecillo y la Montaña de Aganada. Organiza: área de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Yaiza. + info: 928 836 834 / 679 453 803

Elvira Sánchez Ravine

Teguise Viernes 8 / 21.00 /4€ (residentes) y 6€ (general) Senderismo nocturno de 3 horas de duración y baja dificultad en el que se recorrerá la Vega de San José, disfrutando de la noche y de la baja contaminación lumínica del cielo. Interpretación del cielo (planetas, estrellas, constelaciones, etc.). Organiza: área de Deportes de San Bartolomé. + info: 928 522 974

San Jose Vega

Haría Valley Sunday 10 / 9: 00 / € 5 A ravine which rises in the eastern slope of the Risco de Famara and whose importance lies in being an exceptionally endemic area, concentrating an interesting variety of flora. Visit to its spring, the “bosquecillo” and the Aganada mountain. Organised by: Environment Department of the City Council of Yaiza. + info: 928 836 834 / 679 453 803.

Teguise Friday 8 / 9 p.m. / € 4 (residents) and € 6 (general) Three hours and low difficulty night trekking, crossing San Jose Vega, taking full advantage of the clear night sky and the low level of light pollution. Interpretation of the sky (planets, stars, constellations, etc.). Organised by: San Bartolomé Sports Department. + info: 928 522 974

Red de senderos patrimoniales

www.senderismolanzarote.com El Cabildo de Lanzarote ha presentado este nuevo circuito que incluye un itinerario de 6 senderos entre los que se encuentran el Paleontológico de Órzola, el Arqueológico de Zonzamas, el Arqueológico de San Marcial del Rubicón, el Arqueológico de Fiquinineo, el Histórico de Teguise, y el de Montaña Blanca y Guatisea. Las rutas son para todos los públicos, tienen una duración de entre 3 y 4 horas, y oscilan entre los 3,5 y los 8 kilómetros de recorrido.

Heritage trails network

www.senderismolanzarote.com The Cabildo of Lanzarote has presented this new circuit which includes an itinerary of 6 trails including the paleontological trail of Órzola, the archaeological of Zonzamas, the archaeological of San Marcial del Rubicón, the archaeological of Fiquinineo, the historic trail of Teguise, and the Montaña Blanca and Guatisea. The 3-4 hour trails are suitable for all ages and ranged from 3.5 to 8 kilometers.

Los Cocoteros

Haría Sábado 16 / 9.00 / 4€ (residentes) y 6€ (general) Ruta de 4 horas de duración que recorre la costa de Guatiza y Los Cocoteros. Visita a una de las últimas salinas en funcionamiento en Lanzarote: las Salinas del Agujero. Organiza: área de Deportes de San Bartolomé. + info: 928 522 974.

Los Cocoteros

Haría Saturday 16 / 9 a.m. / € 4 (residents) and € 6 (general) Four hour trail that runs along the coast of Guatiza and Los Cocoteros. Visit to one of the last salt-flats operating in Lanzarote: “las Salinas del Agujero”. Organised by: San Bartolomé Sports Department. + info: 928 522 974.

Lanzarote Aventura

La Geria Del viernes 15 al domingo 17 Espeleología, Kayak, senderismo en bicicleta, etnoruta por La Geria y más actividades deportivas y culturales. Organiza: área de Juventud del Ayuntamiento de San Bartolomé. + info: juventudsanbartolome@gmail.com

Lanzarote adventure

La Geria From Friday 15 to Sunday 17 Caving, kayaking, hiking in bicycle, wine route through La Geria and more sporting and cultural activities. Organised by: Youth Department of San Bartolomé Town Hall. + info: juventudsanbartolome@ gmail.com

28

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Máguez-Gallo

Haría Sábado 9 / 9.00 /5€ Ruta interpretada de 4 horas de duración que recorrerá Máguez y Gallo, visitando la caldera de los Helechos, las fuentes de Gallo y puntos de interés en los alrededores. Organiza: Ayuntamiento de Arrecife. +info: 928 817 621

Máguez-Gallo

Haría Saturday 9 / 9 a.m. / € 5 Four hour guided trail that will go through Máguez and Gallo, visiting “Los Helechos” crater, Gallo springs and other points of interest in the surroundings. Organized by: Arrecife Town Hall. + info: 928 817 621

Tinajo Domingo 17 / 9.00 / 5€ Ruta interpretada de 3 horas y media de duración por el pueblo de La Santa, visitando el saladar, ultimo refugio de un ecosistema casi desaparecido. Organiza: área de Deportes de Tinajo. + info: 928 840 037.

La Santa Saltmarsh

Tinajo Sunday 17 / 9 a.m. / € 5 Three-and-a-half-hour, guided trail by La Santa town, visiting the salt marsh, the last refuge of an almost vanished ecosystem. Organised by: Tinajo Sports Department. + info: 928 840 037 928 840 037.

Montaña Negra y el Volcán del Cuervo

Deportes / Sports

Saladar de La Santa

Cuevas de Las Nieves

Haría Sábado 23 / 9.00 /5€ Recorrido de 3 horas y media de duración en el que podrán disfrutar de la historia y la vista de las viejas roferas de la zona de Las Nieves. Organiza: área de Cultura de Teguise. + info: 928 845 994

Las Nieves Caves

Haría Saturday 23 / 9 a.m. / € 5 Three-and-a-half-hour trail in which you will be able to enjoy the history and the views of the old “roferas” (volcanic ash quarries) in “Las Nieves” area. Organised by: Culture Department of Teguise Town Hall. + info: 928 845 994

http://meteo7islas.com

Tinajo Sábado 14 de julio El área de Juventud del Ayuntamiento de Arrecife organiza una nueva ruta para el mes que viene por el Parque Natural de los Volcanes. Se subirá a Montaña Negra (509 metros) y al bellísimo Volcán del Cuervo -o de las lapas- (385 metros). Inscripciones: C/ El Bartolo 27. Arrecife (en horario de oficina). + info: 928 817 621

Montaña Negra and Volcán del Cuervo

Tinajo Saturday, July 14 The Youth Department of Arrecife Town Hall organizes a new trail for the next month from the Natural Park of “Los Volcanes” going up to Montaña Negra (509 m) and the beautiful “El Cuervo” crater (385 m). Registration: C / 27 Bartolo. Arrecife (during office hours). + info: 928 817 621 29

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Ocio

Leisure time

V Feria del Saldo

Recinto Ferial de Arrecife Del jueves 7 al domingo 10/ De 11.00 a 21.00 / Entrada: 1€ En ‘Lansaldo’, los pequeños y medianos comercios de Lanzarote comercializan el stock almacenado, ofertándolo a un precio bajo y asequible. Ropa, complementos, calzado, artículos náuticos, menaje para el hogar, bricolaje, y actividades de entretenimiento para los niños.

5th “Lansaldo” Sales Fair

Tradicional Cuisine Festival

Mancha Blanca (Tinajo) Sábado 9 y domingo 10 Una gran exposición de las excelencias de la cocina canaria y lanzaroteña. 15 establecimientos de restauración ofrecerán productos en un evento que se ha bautizado como ‘Potatoes Party’. 8 bodegas de la isla estarán también presentes. Degustación: 1€. Además: Aula Gourmet con contenidos culturales y música en directo (DJs, folklore, etc.). Extraordinaria actividad complementaria para el Lanzarote Win Run de este año.

Traditional Cuisine Festival

Mancha Blanca (Tinajo) Saturday 9 and Sunday 10 A major exhibition of the best of the Canarian and local cuisine. 15 catering establishments will offer products in an event which has been named “Potatoes Party”. 8 wineries on the island will also be present. Tasting: €1. Also: Gourmet Room with cultural content and live music (DJs, folklore, etc.). Extraordinary follow-up activity for the “Lanzarote Win Run” of this year.

Recinto Ferial de Arrecife (Arrecife Fairground) Thursday 7 to Sunday 10 / From 11 a.m. to 9 p.m. / Entry: €1 In “Lansaldo”small and medium businesses in Lanzarote sell their stored stock, offering it at a low and affordable price. Clothing, accessories, shoes, nautical items, household items, DIY, and much more. Entertainment activities for children.

Mercado urbano ‘Arte y artesanía’

Parque de Altavista (Arrecife) Sábado 9 / De 9.00 a 20.00 / Entrada libre Mercado urbano de arte y artesanía. Productos hechos a mano. Organiza: área de Turismo de Arrecife.

“Arts and Crafts” Urban Market

Altavista Park (Arrecife) Saturday 9 / From 9 a.m. to 8 p.m. / Free entry Art and craft urban market. Handmade products. Organised by: Tourism Department of Arrecife Town Hall.

VII Jornadas Enológicas de Canarias

Convento de Santo Domingo (Teguise) Del lunes 18 al viernes 22 Una edición dedicada a la producción de uva y vino ecológicos. Miércoles 19: Ponencias sobre viticultura ecológica, desarrollo rural, propuesta agroambiental para el viñedo de Lanzarote, compostaje, uso del corcho, etc. Jueves 20 (19.45): cata de vinos ecológicos y taller de eco-restauración. Viernes 22: senderismo ‘Caminando entre viñedos, por volcanes’. Exposición de semillas, vinos ecológicos y productos de la tierra. Inscripciones Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA). + info: 922 592 747.

7th Canary Islands Wines Conference Santo Domingo Convent From Monday 18 to Friday 22 A week dedicated to the production of ecological grape and wine. Wednesday 19: Presentations on ecological viticulture, rural development, green farm proposal for the vineyard of Lanzarote, composting, use of cork, etc. Thursday 20 (7.45 p.m.): tasting of organic wines and eco-catering workshop. Friday 22: hiking “Walking in the vineyards, by volcanoes”. Exhibition of seeds, organic wines and local products. Registrations: Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA). + info: 922 592 747

30

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Aeropuerto de Lanzarote Del lunes 4 al viernes 8 / De 9 a 18h Celebración del Día Internacional del Medio Ambiente. Martes 5: taller de Ecología Acústica, dirigido por Luis Delgado, licenciado en Historia y Ciencias de la Música y Máster en Musicoterapia por ISEP-Universidad de Vic Objetivos: reconocer los elementos acústicos significativos del patrimonio natural y cultural, aplicación de diversos tipos de escucha y expresión sonora.

Environment Hall: open day

Lanzarote airport From Monday 4 to Friday 8 / From 9 a.m. to 6 p.m. Celebration of the International Environment Day. Tuesday 5: Acoustic Ecology workshop, led by Luis Delgado, degree in History and Music Sciences and master’s degree in Music Therapy by ISEP-University of Vic. Objectives: to recognize the significant acoustic elements of the natural and cultural heritage, application of various types of listening and sound expression.

Alfombras de sal

Iglesia de San Ginés (Arrecife) Sábado 9 / 16.00 (procesión: domingo 10, a las 15.00) C/ Encarnación Rodríguez (Haría) Domingo 10 / 8.00 Avda. Central (Tías) Sábado 9 / 17.00 (procesión: domingo a las 12.30) Plaza León y Castillo (San Bartolomé) Sábado 9 / 16.00 Plaza San Roque (Tinajo) Sábado 9 / 16.00 Plaza Los Remedios (Yaiza) Sábado 9 / 16.00 La construcción de alfombras de sal es una actividad tradicional, ligada a la festividad católica del Corpus Christi que consiste en preparar un camino con sal coloreada por donde pasará la procesión.

Salt carpets

San Ginés Church (Arrecife) Saturday 9 / 4 p.m. (procession: Sunday 10, at 3 p.m.) C / Encarnación Rodríguez (Haría) Sunday 10 / 8 a.m. Central Avenue (Tías) Saturday 9 / 5 p.m. (procession: Sunday at 12.30) Plaza León y Castillo (San Bartolomé) Saturday 9 / 4 p.m. Plaza San Roque (Tinajo) Saturday 9 / 4 p.m. Plaza Los Remedios (Yaiza) Saturday 9 / 4 p.m. The manufacture of salt carpets is a traditional activity which has grown out of the Catholic festival of Corpus Cristi, in which the processional route is adorned with coloured salts.

Semana del Juego

Tarde de Wii

Game Week

Wii Afternoon

Playa Honda Del lunes 18 al sábado 23 Actividades lúdicas organizadas por la Fundación El Patio y el Ayuntamiento de San Bartolomé. Playa Honda From Monday 18 to Saturday 23 Leisure activities organized by El Patio Foundation and the municipality of San Bartolomé.

Ocio/ Leisure

Aula Ambiental: jornada de puertas abiertas

Centro sociocultural de Uga (Yaiza) Martes 19 / 17.00 / Gratis Una videconsola que rompe con los tópicos, te obliga a moverte y a trabajar en equipo. Uga Socio-cultural centre (Yaiza) Tuesday 19 / 5 p.m. / Free A video game console that breaks with the clichés, forcing you to move and work as a team. An afternoon of leisure for youth.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012

31


Fiestas

Celebrations

San Antonio San Juan

Haría Hasta el domingo 10 Viernes 8 / Pasacalles con gigantes y cabezudos (17.00), misa en la Ermita de San Juan (18.30), encuentro triangular de fútbol cadete (19.00) y IX Festival Malpaís de La Corona (21.00). Sábado 9 / Encuentro de fútbol benjamín (9.00), concurso del billete (11.00), XIX romería honor a San Juan Bautista, con grupos folklóricos, y baile del romero con la parranda El Golpito (18.30) y verbena popular (23.00). Domingo 10 / Presentación de ‘Elixir Dalil Plus’ de los laboratorios El Tefio con la compañía de Teatro DesvHariando en la Plaza de Haría (21.00).

San Juan

32

Haría Until Sunday 10 Friday 8 / Parade with “gigantes y cabezudos” (giants and big heads characters) at 5 p.m., mass in San Juan Hermitage (6.30 p.m.), football game (14-16 years category) at 7 p.m. and 9th Malpaís de la Corona Festival (9 p.m.). Saturday 9 / Benjamin (9 a.m.) football game (10-12 years category), “the note” contest (11 a.m.), 19th Pilgrimage in honour to San Juan Bautista, with folk groups and “romero” dance with the “parranda El Golpito” (6.30 p.m.) and popular “verbena” (open air dance) (11 p.m.). Sunday 10 / Presentación of “Elixir Dalil plus” by El Tefio laboratories with the “Teatro DesvHariando” theater company in Haria’s square (9 p.m.).

Tías Del lunes 4 al miércoles 13 Lunes 4 / Yoga familiar en el CSC Los Lirios (17.00) y campeonato de envite en la Sociedad Unión Sur (21.00). Martes 5 / Taller de manualidades en el CSC Los Lirios (17.00) y campeonato de chinchón mixto, en la Sociedad (20.30). Miércoles 6 / Ginkana deportiva en el CSC Los Lirios (17.00) y Torneo de Fútbol en el Pabellón Municipal de Tías (18.00). Jueves 7 / Proyección de cortometraje y película en el CSC Los Lirios (17.00) Viernes 8 / Competición de kárate con la Escuela Municipal de Karate Suhari en el IES de Tías (16.30), fiesta infantil en el CSC Los Lirios (17.00) y final del Torneo de Fútbol Sala (19.00) Sábado 9/ Torneo 12 horas de Balonmano Césped, en el Campo de Fútbol de Tías (10.00), exhibición de Aikido en el Pabellón Municipal (17.00) y verbena popular con Los Conejeros y los DJs Barni Granados y Héctor Pérez, en los aparcamientos del Estadio Municipal (23.00) Domingo 10 / Procesión del Corpus Christi, con la actuación de la Coral Marina de Puerto del Carmen (12.30) y I Festival de Gimnasia San Antonio, organizado por el Club de Gimnasia ‘Tigotán’, en el Pabellón Municipal de Tías (19.00). Lunes 11 y martes 12/ Taller de tiro con arco en los aparcamientos del Estadio Municipal (16.00) Miércoles 13 / Actuación de la Coral Marina de Puerto del Carmen y la Banda Municipal de Tías (18.30) y procesión en honor a San Antonio. Actuación de la Agrupación Folklórica ‘Gaida’.

San Antonio

Tías From Monday 4 to Wednesday 13 Monday 4 / Yoga in family in CSC Los Lirios (5 p.m.) and “Envite” Championship in “Union Sur” society (9 p.m.). Tuesday 5 / Crafts workshop in CSC Los Lirios (5 p.m.) and mixed “chinchón” championship in “la Sociedad” (8.30 p.m.). Wednesday 6 / Sports Ginkana in CSC Los Lirios (5 p.m.) and Football Tournament in Tías Municipal Sports Hall (6 p.m.). Thursday 7 / Screening of a short film and a film at CSC Los Lirios (5 p.m.) Friday 8 / Karate Competition with the Municipal School of Karate Suhari in Tías IES (4.30 p.m.), children’s party in CSC Los Lirios (5 p.m.) and final of the five-a-side football tournament (7 p.m.) Saturday 9 / Twelve hour outdoors handball tournament on the green of the football grounds (10 a.m.), Aikido exhibition in the Municipal Sports Hall (5 p.m.) and popular dance (“verbena”) with Los Conejeros and the DJs Barni Granados and Hector Perez, in the parking lot of the Municipal Stadium (11 p.m.). Sunday 10 / Corpus Christi Procession, with the performance of the Marine Choral of Puerto del Carmen (12.30 noon) and 1st San Antonio Gymnastics Festival, organized by the Gymnastics Club “Tigotán”, in the Municipal Sports Hall of Tías (7 p.m.). Monday 11 and Tuesday 12 / Archery workshop in the car park of the Municipal Sports Hall (4 p.m.) Wednesday 13 / Performance by the Marine Choral of Puerto del Carmen and the Municipal band of Tías (6.30) and procession in honour to San Antonio. Performance by the “Gaida” folkloric group.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Playa de las Cucharas (Costa Teguise) Sábado 16 /De 11 a 17h / Gratis Celebración del Día del Medioambiente con actividades náuticas gratuitas para todos, stand up paddel, windsurf, submarinismo y talleres de reciclaje. A las 20.00: barbacoa en la Plaza del Windsurfista, Poco-Loco.

3rd Sea Festival

“Playa de las Cucharas” Beach (Costa Teguise) Saturday 16 / From 11 a.m. to 5 p.m. / Free Celebration of the Environment Day with free nautical activities for all, stand up paddle, windsurfing, diving and recycling workshops. At 8 p.m.: barbecue in the “Windsurfer Plaza”, Poco-Loco.

Semana de la Tapa y el Vino

Varios espacios Del 6 al 15 de julio Saborea Lanzarote organiza una nueva Semana Enogastronómica, esta vez dedicada a los caldos lanzaroteños y a la cocina en miniatura. Consulte el programa en www.saborealanzarote.org

Tapas and wine week

Several spaces From 6 to 15 July “Saborea Lanzarote” organizes a new Wine & Food Week, this time dedicated to local wines and miniature cuisine. Please, look up the program in www.saborealanzarote.org

Noche en blanco

Villa de Teguise Viernes 6 de julio Los museos volverán a abrir sus puertas y en los rincones y plazas se sucederán las actuaciones de música, los cuentacuentos y el teatro. Un día en el que La Villa volverá a ser el centro cultural de la Isla. Los locales abrirán ininterrumpidamente desde las 15h hasta las 4h.

Ocio/ Leisure

III Fiesta del Mar

White Night

Villa de Teguise Friday, July 6 Museums will open their doors free and music performances, storytelling and theatre will take place in several squares and spots. A day in which the Ville of Teguise will be the cultural Centre of the island. Premises will be continuously open from 3 p.m. until 4 a.m.

33

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Compras

Central Market

Arrecife

Haría

Arrecife Shopping Center (Avda.Medular) From Monday to Saturday / From 8.30 am to 9 pm Bakery, Coffee shops, fish stalls, meats, fruits vegetables cheeses and frozen food.

Shopping

Rastro joven

Plaza de Haría 1er domingo cada mes / De 10.00 a 14.00 Mercadillo artículos de segunda mano, complementos, manualidades. Rincón del videojuego y conciertos en directo.

Mercado turístico y artesanal

Casco Histórico de Arrecife Sábados / De 10 a 14h Un colorista y animado mercado con puestos de alimentación (frutas y verduras de la tierra, encurtidos, repostería casera), artesanía, y complementos. Parrandas de música canaria y paseo en burrito para los pequeños.

Tourist and craft market

Downtown Arrecife Saturday / From 10 am to 2 pm A colourful and lively market with food stalls (local fruits and vegetables, pickles, homemade pastries), crafts, and accessories. Canarian music and donkey ride for children.

La Recova

Recova Municipal (trasera Ayuntamiento) De lunes a viernes / De 9.30 a 14h Fruta y verdura fresca, artesanía tradicional.

The Recova

Municipal Recova (back of Town Hall) Mon-Fri/ 9.30 am -2 pm Traditional crafts. Fresh and organic products.

Youth Flea-Market

Plaza de Haría 1st Sunday of every month / From 10 am to 2 pm Flea market with second hand items, accessories, crafts. Video game space and live concerts.

Haría artesanal

Plaza de Haría Sábados / De 9 a 14h Coqueto mercado de artesanía tradicional lanzaroteña. Música en vivo y productos de la tierra (hortalizas, frutas, queso, dulces, etc.).

34

Casco Histórico Teguise Domingos / 9 - 14h El más popular y extenso de Lanzarote. Artesanía, decoración, joyería, cuero, cerámica, alimentación y actuaciones en directo.

Teguise Market

Historic Teguise Sunday / 9 - 14h The most popular and biggest market in Lanzarote. Craftwork, decoration, jewellery, leather, ceramics, food and much more. Also live performances.

Handcrafted Haría

Haría Square On Saturdays / From 9 am to 2 pm It s a cute market of traditional local handicraft. With live music and stalls with products of Lanzarote (vegetables, fruits, cheese, sweets, etc.)

Teguise Paseo artesanal

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Miércoles / De 18 a 22h Artesanos profesionales y música en directo. Manufacturas de bisutería, calzados de cuero, joyas, cerámica y trabajos en lava.

Mercado de abastos Artisan Walk Centro Comercial Arrecife (Avda.Medular) De lunes a sábado / De 8.30 a 21h. Cafetería, pastelería, puestos de pescado, carnes, frutas y verduras, quesos, ahumados, encurtidos, charcutería y congelados.

Mercadillo de Teguise

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Wednesdays /From 6 pm to 10 pm / Free Professional craftsmen. Articles of jewelry, leather shoes, jewellery, ceramics and work in lava.

Mercadillo agrícola y ganadero

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Martes, de 10 a 14h. Punto de venta para los artesanos y trabajadores del sector primario del municipio.

Agricultural and livestock market Pueblo Marinero (Costa Teguise) Tuesday, from 10 am to 2 pm Sales point for artisans and workers in the primary sector of the municipality.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Yaiza

Avenida de Playa Honda Sábados / De 10 a 14h Artesanía local e internacional, productos de saldo, ropa. Si quiere solicitar un puesto, llame al 928 820 308 / 928 522 593

Uga Sábados y domingos / De 9.30 a 13.30 En la antigua casa del panadero Simeón. 10 puestos con productos de la tierra de primera calidad, pescados y artesanía.

Rastro de Playa Honda Mercado tradicional

I Feria de la Moto

Playa Honda Flea Market

I Bike Fair

Traditional Market

Avenida Playa Honda Saturdays / From 10 am to 2 pm It is a peculiar mixture of stalls: international and local crafts, items on sale, clothing, etc. If you. If you want to apply for a stall, please call 928 820 308 / 928 522 593

Uga Saturdays and Sundays / From 9.30 am to 1.30 pm In the former house of the baker Simeón. 10 stalls with products of the land of the first quality, fished and crafts.

Tinajo Mercado agrícola y artesanal

Mancha Blanca Domingos / De 9 a 14h Productos agrícolas, ganaderos y de la mar. Último domingo de mes: música, exhibición de trilla, ganado, pisado de uva, tafeña (tostado de millo), etc.

Agricultural and Handicraft Market

Mancha Blanca On Sundays / From 9 am to 2 pm Agricultural products, products from cattle, sea products. On last Sunday of the month: music, traditional threshing, exhibitions of livestock, crushing grapes, “tafeña” (roasting of corn) etc.

Mercadillo

C/ Limones (Playa Blanca) Miércoles / De 10 a 20h El sitio ideal para hacer sus compras en la playera localidad de Playa Blanca, muy cerca del mar.

Flea market

C/ Limones (Playa Blanca) On Wednesdays / From 10 am to 8 pm The ideal place to do your shopping in the beach town of Playa Blanca, very close to the seaside.

Aparcamiento del Colegio Arenas Internacional (Costa Teguise) Del viernes 29 al 1 de julio Exposición y venta de motos, venta de repuestos, exhibiciones, concentración de moteros, etc. Organiza: Kiowa Riders. Colabora: Ayuntamiento de Teguise.

International Arenas School car park (Costa Teguise) From Friday 29th to 1st of July Motorcycles exhibition, sale of spare parts, sale of second hand bikes, exhibitions, concentration of bikers, etc. Organised by: Kiowa Riders, in collaboration with: Teguise Town Hall.

Ocio/ Leisure

San Bartolomé

Feria de atracciones infantiles Aparcamiento de Apartamentos Celeste (Costa Teguise) Del lunes 25 al domingo 1 de julio

Children’s attractions Fair

Apartments Celeste car park (Costa Teguise) From Monday 25th to Sunday 1st of July

35

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


El personaje

The Character

Bazooka

Raquel Morente (voz), Juanra Arteaga (guitarra), Gabriel Cabrera (bajo) y David Tejerina (batería) Raquel Morente (vocal), Juanra Arteaga (guitar), Gabriel Cabrera (bass) y David Tejerina (drums)

“Lo único que sigue funcionando son los grandes festivales” ¿Cuándo nace Bazooka y de qué experiencias musicales procedían sus componentes? Bazooka nace en julio del 2011, como idea de Juanra y Raquel que deciden hacer una banda de rockanroll. Con el proyecto en marcha, Juanra avisa a Gabriel, bajista que había tocado habitualmente con él, y dan con David. Desde el primer ensayo, nos dimos cuenta de que sonamos como si llevásemos tiempo tocando. Todos provenimos de otros grupos, menos Raquel que es la que menos experiencia tiene en bandas. Juanra ha estado en The Kuates (Gomera), Bazooka Joe (Tenerife, se quedó en proyecto) y María (Lanzarote); David en Clítolis (Lanzarote), y Kardomillo (Lanzarote). Gabriel en Metalmorfosis (Lanzarote) y María (Lanzarote). Raquel ha participado en un dúo de versiones. ¿Qué creen que distingue su sonido frente al de otras bandas de rock? Realmente no buscamos un sonido diferente, simplemente somos una banda de rocanrol clásico, setentero, podríamos decir, con un sonido especial personalizado por la tremenda voz de Raquel y salpicado de mucho blues, jazz y soul.

36

Bazooka son Raquel Morente (voz), Juanra Arteaga (guitarra), Gabriel Cabrera (bajo) y David Tejerina (batería) Bazooka is Raquel Morente (vocal), Juanra Arteaga (guitar), Gabriel Cabrera (bass) and David Tejerina (drums)

po grabamos en un día en los Estudios Néptar en directo, más dos días que tardó en mezclarlos y masterizarlos Ane Fernández, realizando una extraordinaria labor, por lo que casi nos hemos planteado que son válidos para el disco. La experiencia fue muy positiva. ¿Tienen previsto grabar disco? No tenemos dinero para hacerlo, nos hemos planteado hacer directos para perfeccionar los temas y ahorrar dinero para grabar un álbum, porque ya tenemos repertorio de sobra para hacerlo. Realmente no hay mal que por bien no venga: es la mejor manera de hacerlo, así cuando vayamos a grabar las canciones estarán mas que calibradas y terminadas. Nuestro repertorio está compuesto básicamente por temas de rockanroll, también hay temas funky, incluso ‘bluses deconstruídos’ como los llamamos nosotros, pero siempre fusionados con rock. ‘Cañeritos’, para que nos entendamos.

¿Eligieron el nombre, por la contundencia de su directo? Porque resulta toda una advertencia... El nombre lo hemos elegido por los chicles Bazooka, en homenaje a unos chicles de nuestra infancia, y ya de paso porque va acorde con el sonido potente de la banda

¿Cómo ven el panorama musical en Lanzarote? ¿Y en Canarias? El panorama en general está muy mal. No sólo en Lanzarote y en Canarias, sino también en la península: las salas de conciertos no funcionan como antes, ha bajado la asistencia a los conciertos por el tema de la crisis... Lo único que sigue funcionando y es rentable para las bandas son los grandes festivales, y es muy difícil que las bandas primerizas tengan acceso a ellos.

Grabaron una maqueta y la presentaron al concurso Capital Sonora. ¿Cómo fue la experiencia de grabación? Grabamos cuando llevábamos dos meses tocando y ya disponíamos de 6 temas. Lo realmente difícil fue elegir los cuatro que íbamos a grabar porque nos gustaban todos. Por falta de tiem-

En tiempos de crisis, parece que la creatividad y la autogestión se levantan... ¿Creen que la música debe seguir los preceptos del ‘do it yourself’? No queda otra. Nuestras aspiraciones no son muy pretenciosas, simplemente nos gusta tocar y transmitirlo a la gente, y cuanto

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


¿Qué proyectos tienen para 2012? En principio tocar. Pretendemos hacer conciertos en las islas capitalinas. Ya estamos cerrando en Las Palmas; en Tenerife está un poco mas complicado. En Lanzarote tenemos muchas propuestas, pero tenemos que elegir cuidadosamente un número de conciertos limitado, para no tocar demasiado y cansar a nuestra gente. Lo del disco lo vemos muy complicado para este año, a no ser que consigamos alguna subvención, cosa que vemos muy difícil por los recortes en cultura. Seguiremos ahorrando y, con suerte, el año que viene ya tendremos material para dos discos.

The name came along from the Bazooka gum. It is in homage to this chewing gum brand from our childhood, and at the same time because it goes with the strong sound of the band. You recorded a demo and presented it to the “Capital Sonora” contest. How was the recording experience? We recorded just two months after starting and we already had 6 songs. The really hardest was to choose the four songs we were going to record because we liked them all. Due to the lack of time we recorded in just one day in “Estudios Neptar”, and two more days that Ane Férnandez needed to mix and master the tracks, doing an extraordinary work, for which we almost have decided that they are valid for the record. The experience was very positive. Do you expect to record an album? We have no money to do so. We have planned to play live concerts to refine the songs and save money to record an album, because we already have enough repertory to do it. Every cloud has a silver lining: is the best way to do it, so when we are going to record the songs they will be very worked and defined. Our repertoire is basically composed by rock and roll songs, there also are funky themes, even “deconstructed blues” as we call them, but always fused with rock. They are “Cañeritos” (strong) songs for us to understand.

Recomendaciones: un disco, un tema musical made in Canarias, una peli, una delicia gastronómica y un paisaje. [Responde Juanra Arteaga] Disco: ‘Close to de Edge’, de Yes. Tema: ‘We are the nightmare’, del Ep que grabó Conemrad en el 96. Película: ‘El gran Lebowsky’, sin duda. Delicia gastronómica: el al- How do you see the music scene in Lanzarote and the Canary Islands? mogrote gomero que hace mi madre. Paisaje: Famara.

“The only thing that is still working is big festivals” When Bazooka was born and which are the musical background of its members? Bazooka was born in July 2011, from an original idea by Juanra and Raquel who decided to start a rock and roll band. Then, Juanra got in contact with Gabriel, a bassist who had regularly played with him, and after they met David. “From the first rehearsal, we realized that we sounded as if we had been playing together for a long time. We all came from other bands, except for Raquel, who is the one with less experience in bands”. Juanra was playing in The Kuates (Gomera), Bazooka Joe (a project from Tenerife) and María (Lanzarote); David played at Clítolis (Lanzarote) and Kardomillo (Lanzarote); Gabriel in Metalmorfosis (Lanzarote) and María (Lanzarote) and Raquel participated in a duo of versions. What do you think that it distinguishes your sound from other rock bands? We don’t really look for a different sound. We are simply a classic rock and roll band, with a 70s sound we could say, with a very personal sound performed by the powerful voice of Raquel and with a lot of blues, jazz and soul influences. Did you choose the name of the band, for the strength of your live performances? It really sounds like a warning…

Personaje / Character

más podamos hacer llegar nuestro trabajo a los amantes del rock, mejor. Pero siempre hay muchos gastos (instrumentos, desplazamientos, tiempo, etc.) y es muy complicado negociar cachés con las salas, porque con la crisis los conciertos ya no son tan rentables como antes.

The landscape is generally very bad. Not only in Lanzarote or the Canary Islands, but also in mainland Spain: the concert halls do not work like before. Attendance at the concerts has decreased by the crisis matter... The only thing that is working and is profitable for the bands is big festivals and it is very difficult for new bands to have access to them. In times of crisis, it seems that creativity and self-management are developed... do you think that music should follow the concepts of “do it yourself”? There is no other way. Our aspirations are not very pretentious, we just like to play and transmit it to people, and the closer we can get our work close to rock lovers, the better. But there are always many expenses (instruments, trips, time, etc...) and it is very difficult to negotiate fees with clubs, because of the crisis concerts are no longer as profitable as before. What are the projects for 2012? Just playing. We intend to play concerts in the main islands. We are already closing a concert in Las Palmas; Tenerife is a little more complicated, whereas we have many proposals in Lanzarote, but we have to choose carefully a limited number of concerts, otherwise you can burn public out. About the disc it seems very complicated for this year, unless we get some subsidy, something almost impossible due to the cuts in culture. We will keep saving and next year we will hopefully have enough material for two albums. Recommendations: a disco, a song made in the Canary Islands, a movie, a gastronomic delight and a landscape. [Juanra Arteaga] Album: “Close to Edge” by Yes. Theme: “We are the nightmare”, from the EP that Conemrad recorded in 96. Film: with no doubt, “The big Lebowsky”. Gastronomic delight: the “almogrote” from La Gomera that my mother cooks. Landscape: Famara cliffs

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012

37


SALINAS DE JANUBIO SALINAS DE JANUBIO Por Syra Jiménez-Pajarero Arias http://camino-syra.blogspot.com Fotografía: Tomás Sestayo.

UBICACIÓN Y HORARIO Las Salinas de Janubio se encuentran en la costa sur-occidental de Lanzarote, en el municipio de Yaiza. Están gestionadas por Salinas de Janubio S.L. www.salinasdejanubio.com

HISTORIA En 1895, por iniciativa de las familias Lleó y Cerdeña, el salinero y poeta popular, Víctor Fernández Gopar, dirige su construcción durante 50 años. El espacio actual de Janubio es producto de las erupciones de Timanfaya (1730-1736) cuyas coladas cerraron el antiguo golfo formando la laguna interior y creando las salinas. Ligadas a la pesca y a las industrias de la salazón y conservas de pescado. La zafra o época de recogida de la sal era labor minuciosa realizada por mujeres, tapadas y descalzas, de mayo a septiembre. Los hombres se encargaban de limpiar los cocederos y los tajos en invierno.

ARQUITECTURA 38Su

complejidad hidráulica las dota de una gran originalidad. La pro-

ducción de sal a partir del agua marina consiste en forzar la concentración salina mediante la evaporación del agua. El proceso comienza en los cocederos que sirven para calentar el agua y obtener la salmuera. De ahí pasan a otros en un nivel inferior divididos en tajos en forma de cuadrícula para facilitar la evaporación del agua y la cristalización de la sal. Sus elementos arquitectónicos más característicos son los molinos situados al borde de la laguna.

SITUACIÓN ACTUAL Las Salinas de Janubio son las de mayor tamaño e interés de Canarias. Su sal es natural, ecológica, sin conservantes ni aditivos. Constituyen un lugar de refugio, nidificación y puesta de aves acuáticas migradoras: nadadoras buceadoras, pescadoras y limícolas. Desde 1987 están incluidas en la Red Canaria de Espacios Naturales Protegidos. Zona de especial protección para las aves (ZEPA). Fauna: arqueobacterias, artemias (diminutos crustáceos). Bien de interés cultural: Monumento y Zona Paleontológica.

Location and timetable The Janubio salt-flats are found in the southwestern coast of Lanzarote, in the municipality of Yaiza. They are managed by Salinas de Janubio S.L. http://www.salinasdejanubio.com

history In 1895, under the initiative of the families Lleó and Cerdeña, the saline worker and popular poet, Víctor Fernández Gopar, run its construction for 50 years. The current space of Janubio is a result of the eruptions of Timanfaya (17301736) whose lava flows closed the old gulf forming the inner lagoon and creating the salt-flats which are linked to fishing, canned fish and salt industries. Traditionally, the “zafra” (salt harvest) or time of collection of salt was a meticulous work carried out by women, who were totally covered and barefoot, from May to September, while men were in charge of cleaning the area in winter.

facilities The hydraulic complexity of the saltflats gives them a great originality. The production of salt from the see water consists of forcing the salt

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012

concentration by evaporation of water. The process begins in the salt pans used to heat the sea water in order to get the brine. From there the salt goes to other salt pans based at a lower level which have been divided into pieces with square shape to facilitate the evaporation and crystallization of the salt. The mills located on the edge of the lagoon are the only characteristic architectural elements.

ALSO OF INTEREST “Salinas de Janubio” are the largest salt-flats of the Canary Islands in size and interest. Its salt is natural, organic and free of additives or preservatives. It constitutes a place of shelter, nesting and lay of migratory waterfowl: swimming, fishing and wading species. Since 1987, The Janubio saltflats are included in the “Red Canaria de Espacios Naturales Protegidos”(Canarian network of protected natural spaces). Special protection area for birds (ZEPA). Fauna: Archaea (single-celled microorganisms) and Artemia salina (brine shrimp). Point of cultural interest: Monument and Paleontological Area.


Date un salto Take a leap

Seleccionamos las mejores actividades de Canarias A selection of the best activities in the Canary Islands

Deus-Dei (Super-ego)

Círculo de Bellas Artes de Tenerife Hasta el 21 de julio / De lunes a viernes, de 11 a 13h y de 17 a 21h. Sábado, de 11 a 13 y de 18 a 20.30 Pintura, fotografía, escultura, collage, dibujo, graffiti y videoarte reflexionan sobre el poder. Bart Jansen, Cristóbal Tabares, Dido Fontana, Eugenio Merino, Gonny van Hulst , Haervaerk, Jorge de la Cruz, María Cañas, Michael Viviani, Mr Trazo, Óscar Marín Repoller, Ro.ro y Sergio Ojeda. Comisariada por Adonay Bermúdez. Inauguración: viernes 22.

Deus-Dei (Super-ego)

Círculo de Bellas Artes of Tenerife Until July 21 / From Monday to Friday, from 11 a.m. to 1 p.m. and from 5 to 9 p.m. Saturdays, from 11 a.m. to 1 p.m. and 6 to 8.30 p.m. Painting, photography, sculpture, collage, drawing, graffiti and video art showing a small portion of power. Bart Jansen, Cristóbal Tabares, Dido Fontana, Eugenio Merino, Gonny van Hulst, Haervaerk, Jorge de la Cruz, María Cañas, Michael Viviani, Mr. Trazo, Óscar Marín Repoller, Ro.ro and Sergio Ojeda. Curated by Adonay Bermúdez. Opening: Friday 22.

Freddy Cole

Auditorio Alfredo Kraus (Las Palmas) Viernes 15 / 20.30 / 25€ Concierto del fomidable pianista y crooner Freddy Cole, que a sus 80 años presentará su último disco, ‘Talk to me’. El jazzman actuará junto a la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, el guitarrista Randy Napoleón, el batería Curtis Boyd y el bajista Elias Bailey. Entradas: taquilla, www. auditorio-alfredokraus.com, www.entradas. com, 902 488 488, y red de cajeros de Caja Madrid.

25 años de arte

La Regenta (Santa Cruz de Tenerife) Hasta el 7 de julio / De martes a viernes, de 11 a 14h y de 17 a 20h. Sábado, de 11 a 14h / Entrada libre Una exposición en la que participan 62 creadores canarios contemporáneos celebra el 25 cumpleaños de este centro de arte. Desde Ildefonso Aguilar, hasta Ana de la Puente, pasando por Adrián Alemán o José Aguiar.

25 years of art

La Regenta (Santa Cruz de Tenerife) Until July 7 / From Tuesday to Friday, from 11 a.m. to 2 p.m. and from 5 to 8 p.m. Saturday, from 11 a.m. to 2 p.m. / Free entry An exhibition involving 62 contemporary Canarian artists celebrates the 25th anniversary of this art center. From Ildefonso Aguilar, Ana de la Puente, Adrián Alemán to José Aguiar.

Freddy Cole

Alfredo Kraus Auditorium (Las Palmas) Friday 15 / 8.30 p.m. / € 25 Concert by the formidable pianist Freddy Cole, who in his 80s will present his latest album, “Talk to me”. The jazzman will perform along with the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, guitarist Randy Napoleon, drummer Curtis Boyd and bassist Elias Bailey. Tickets: Caja Madrid cash point and www.auditorio-alfredokraus.com.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012

39


Formación Training Meditación, tiempo presente y kin jo Finca Tisalaya (La Vegueta) Junio Domingo 10: jornada de puertas abiertas sobre la enseñanza del tiempo presente. Organiza: Asociación ‘Camino al Conocimiento’. Del viernes 15 al domingo 17: retiro de silencio y meditación del tiempo presente, con Francisco Lobato. Domingo 24: iniciación al Kin Jo, con Sandra Rodríguez. + info: 928 177 976 / 676 231 223

Meditation, present time and kin jo

Finca Tisalaya (Vegueta) June Sunday 10: open day on the teaching of the present time. Organised by: “Camino al Conocimiento” Association (Road to knowledge). From Friday 15 to Sunday 17: silence retreat and meditation of the present time, with Francisco Lobato. Sunday 24: introduction to the Jo Kin, with Sandra Rodríguez. + info: 928 177 976 / 676 231 223

Curso de dermatología Curso de ritmos afroamericanos para cajón

C/ La Laguna, 8 (Arrecife) Inicio: lunes 11 / Lunes, miércoles y viernes, de 18.00 a 19.00 Curso intensivo impartido por el músico percusionista Eduardo Lastra. Cupo limitado. + info e inscripciones: erulastra@yahoo.com.ar / karinapercusion@gmail.com

Course of AfricanAmerican rhythms for box drum

C / La Laguna, 8 (Arrecife) Beginning at Monday 11 / Mondays, Wednesdays and Fridays from 6 to 7 p.m. Intensive course taught by the percussionist Edward Lastra. Limited places. + info and registration: erulastra@yahoo.com.ar / karinapercusion@gmail.com

Centro de enseñanza Millenium (Playa Honda) Del lunes 4 al miércoles 6 / De 17.00 a 20.00 / Curso dirigido prioritariamente a profesionales del sector farmacéutico. Cuidados de la piel a exposiciones solares, técnicas de fitoterapias, cuidados post-solares, etc. Plazas limitadas. + info: 928 823 107 (de lunes a viernes, de 8.00 a 15.30 y de 17.00 a 21.00)

Dermatology course

Millenium Centre (Playa Honda) Monday 4-Wednesday 6 / From 5 to 8 p.m. Course mainly aimed at professionals in the pharmaceutical industry. Skincare after sun exposure, Phytotherapy techniques, After-sun care, etc. Limited places. + info: 928 823 107 (from Monday to Friday, from 8 a.m. to 3.30 p.m. and 5 to 9 p.m.)

40

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


41

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Clases de apoyo

Centro de enseñanza Millenium (Playa Honda) Del 25 de junio al 7 de septiembre / De 8.00 a 14.00 Escuela de verano para niños y niñas de 6 a 11 años. Clases de apoyo de escolar, informática y actividades lúdicas. Plazas limitadas. + info: + info: 928 823 107 (de lunes a viernes, de 8.00 a 15.30 y de 17.00 a 21.00)

Summer classes

Proyecto Emociones C/ El Bartolo, 27 (Arrecife) Junio, julio y septiembre / 10€ (cada curso) Del lunes 11 al viernes 15 de junio: ‘Aprendiendo a conocernos: la autoestima, la autoescucha y la escucha a los otros’. Del 2 al 6 de julio: ‘El arte de amar; las relaciones de pareja”. Del 10 al 14 de septiembre: ‘La no siempre fácil relación con los hijos’. Del 1 al 4 de octubre: ‘¿Qué relación tengo con mis padres?’. Inscripciones: área de Juventud de Arrecife (C/ El Bartolo, 27), de 8 a 15h. + info: 928 817 621.

Project emotions

C/ El Bartolo, 27 (Arrecife) June, July and September / €10 (each course) From Monday 11 to Friday 15 June: “Learning to know ourselves: Self-esteem, listening to ourselves and to the others”. From 2 to July 6: “The art of love; relationships between partners. From 10 to 14 September: “The not always easy relationship with our children”. From 1 to October 4: “What kind of relationship do I have with my parents?” Registrations: Youth Department of Arrecife (C/ El Bartolo, 27), from 8 a.m. to 3 p.m. + info: 928 817 621.

Millenium Teaching Center (Playa Honda) From June 25 to September 7 / From 8 a.m. to 2 p.m. Summer school for boys and girls from 6 to 11 years old. Support school lessons, computer science and recreational activities. Limited places. + info: + info: 928 823 107 / 928 823 107 (from Monday to Friday, from 8 a.m. to 3.30 p.m. and 5 to 9 p.m.)

Informática para la tercera edad

Centro de enseñanza Millenium (Playa Honda) Del 11 de junio al 11 de julio / Lunes y miércoles, de 9 a 11h Clases de informática para mayores de 60 años. Cómo manejar un editor de texto que le permita escribir un documento, insertar imágenes e imprimir, entre otras utilidades. + info: + info: 928 823 107 (de lunes a viernes, de 8.00 a 15.30 y de 17.00 a 21.00)

Manipulador de alimentos Salón de actos de la Ciudad Deportiva de Lanzarote (Arrecife) Jueves 5 de julio / De 16.00 a 20.00 / 12€ Un curso elemental para dar a conocer las normas básicas sobre seguridad e higiene alimentaria y manipulación de alimentos. Para jóvenes entre 16 y 30 años. Plazas limitadas. + info: 928 810 100 (Ext. 3501 / 2197)

Food handler

Lanzarote Sport City Auditorium (Arrecife) Thursday 5th of July / From 4 to 8 p.m. / €12 An elementary course to learn the basic rules and regulations on safety and and food handling. For young people between 16 and 30 years old. Places are limited. + info: 928 810 100 / 928 810 100 (ext. 3501 / 2197).

Computing for the elderly

Millenium Teaching Center (Playa Honda) From June 11 to July 11 / Monday and Wednesday, from 9 to 11 a.m. Computer classes for people over 60 years old. How to handle a text editor that allows you to write a document, insert images, and print, among other utilities. + info: + info: 928 823 107 (from Monday to Friday, from 8 a.m. to 3.30 p.m. and 5 to 9 p.m.)

42

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Dirección de cine y taller de cortos

Film direction and short films workshop Youth Department of Arrecife Town Hall (C/ El Bartolo, 27) Arrecife From Monday 11th to Saturday 16 / Schedule to be confirmed (3 and a half hours daily) € 5 A crash-course on Film Direction and a Short Films workshop taught by Ángel Valiente (La Botica Audiovisual). Each course is independent. The last one: “Edición en Premiere” will be held from 9 to 14 July. Organized by: Youth Department of Arrecife City Council. + info: 928 817 009 / 928 817 621

Arte y tintes naturales de cochinilla

Escuela del Sol (C/ Los Reyes, 155. San Bartolomé) Sábado 16 / De 10.30 a 13.30 / 30€ Un proyecto de la Escuela del Sol y la Asociación Milana dirigido a padres e hijos. Fiesta y cultura garantizadas. Toda una experiencia. Plazas limitadas. Inscripciones: escueladelsol7@gmail.com.

Art and cochineal natural dyes

Escuela del Sol (C / Los Reyes, 155. San Bartolomé) Saturday 16 / From 10.30 a.m. to 13.30 p.m. / €30 A project of the “Escuela del Sol” and the “Milana” Association aimed at parents and children. Party and culture are guaranteed. Quite an experience! Places are limited. Registration: escueladelsol7@ gmail.com.

Iniciación a la fotografía y photoshop C/ El Bartolo, 27 (Arrecife). Área de Juventud de Arrecife Junio y julio/ Lunes y viernes, de 17.30 a 19.30; o martes y jueves de 17.30 a 19.30 o martes y jueves de 10.00 a 12.00 / 60€ Taller de iniciación impartido hasta el 29 de junio por el fotógrafo Javier Sáenz Toledo, con larga experiencia en fotografía de prensa y creativa. Se requiere cámara propia. Próximo curso de Photoshop. Organiza: área de Juventud del Ayuntamiento de Arrecife. + info: 928 817 621

Introduction to photography and photoshop

C/ El Bartolo, 27 (Arrecife). Arrecife Youth Department June and July / Mondays and Fridays, from 17.30 to 19.30; or Tuesday and Thursday 5.30 to 7.30 p.m. or Tuesdays and Thursdays from 10 a.m. to 12 noon/ €60 Initiation workshop until June 29, taught by photographer Javier Sáenz Toledo, with long experience in press and creative photography. You must have your own camera. Next course of Photoshop. Organised by: Youth Department of Arrecife Town Hall. + info: 928 817 621

Envejecimiento activo y solidaridad intergeneracional

Salón de actos del Cabildo de Lanzarote Martes 12 17.30: ‘Envejecer bien’ (Silvia Camino, psicóloga del Servicio de Geriatría del Hospital Insular). 18.15: ‘Historia de una vida’ (Juan Brito, maestro artesano). 19.15: Mesa: ‘Solidaridad intergeneracional’, con Emilio Fariña, vicepresidente de la Sociedad Canaria de Geriatría y Gerontología, José Paz, coordinador del Bachillerato de Colegio Arenas Internacional y Eva María Nieves, voluntaria en el Hospital Insular. Inscripciones: hospitalinsular@ cabildodelanzarote.com / 928 81 00 00 (Ext. 138, 124) de 11 a 15h.

Formación / Training

Área de Juventud de Arrecife (C/ El Bartolo, 27) Arrecife Del lunes 11 al sábado 16 / Horario por confirmar (3 horas y media diarias) 5€ Un curso sobre dirección cinematográfica y un taller de cortometrajes impartidos por Ángel Valiente (La Botica Audiovisual). Cada curso es independiente. El último, ‘Edición en Premiere’ se celebrará del 9 al 14 de julio. Organiza: área de Juventud y Cultura del Ayuntamiento de Arrecife. + info: 928 817 009 / 928 817 621

Active ageing and intergenerational solidarity Cabildo of Lanzarote Auditorium Tuesday 12 5.30 p.m.: “To age well” (Silvia Camino, psychologist of the Geriatric Service of the Insular Hospital). 6.15 p.m.: “Story of a life” (Juan Brito, master craftsman). 7.15 p.m.: Table: “Intergenerational solidarity”, with Emilio Fariña, Vice President of the Canarian Society of Geriatrics and Gerontology, José Paz, coordinator of secondary school at “Colegio Arenas Internacional” and Eva María Nieves, volunteer in the Insular Hospital. Registration: hospitalinsular@ cabildodelanzarote.com / 928 81 00 00 (Ext. 138, 124) from 11 a.m. to 3 p.m.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012

43


Concursos

Logo Juventud

Contests Premios Culturales 2012 Universidad de La Laguna

Hasta el 29 de junio Premio Julio Cortázar de Relato Breve, concurso de guiones cinematográficos, creatividad social, cortometrajes, música, teatro, fotografía... ¿Cuál es tu disciplina? Consulta las bases y participa. + info: http:// www.ull.es/view/institucional/ull/Premios/es.

2012 University of La Laguna Cultural Awards

Until June 29 Short Story Julio Cortázar Award, Screenplays contest, social creativity, short films, music, theatre, photography... What is your discipline? Check the rules and regulations and participate. + info: http://www.ull.es/view/ institucional/ull/Premios/es.

En breve...

Hasta el 15 de junio El Ayuntamiento de San Bartolomé convoca un concurso para elegir el logo del área de Juventud. Podrán participar los jóvenes entre 14 y 35 años residentes en el municipio. Premio: Play Station 3. Bases: Casa Cerdeña y Oficina Municipal de Playa Honda. + info: juventudsanbartolome@gmail.com

Logo of the Youth Department

Until June 15 The Town Hall of San Bartolomé announces a contest to choose the logo of the Youth Department. Young people between 14 and 35 years living in the municipality may participate. Prize: Play Station 3. Rules and regulations: Casa Cerdaña and Municipal Office of Playa Honda. + info: juventudsanbartolome@ gmail.com

In brief...

Campaña de apoyo Campaign of a jóvenes en paro support to young Todo el personal que Tunera Producciones necesite contratar para cubrir las necesidades de sus conciertos de 2012 serán personas en situación de desempleo. “Estos puestos de trabajo esporádicos que se van a generar tendrán una duración de semanas, días o jornadas laborales, según las necesidades específicas de cada evento”. Se necesitarán camareros, operarios, taquilleros, personal de carga y descarga, runners y vigilantes. Los interesados pueden enviar su CV y teléfono de contacto a contacto@ tuneraproducciones.com

unemployed

All the staff that Tunera Productions need to hire to meet the needs of their concerts in 2012 will be unemployed people. “These sporadic jobs will last weeks, days or hours, depending on the specific needs of each event”. They will require waiters, workers, ticket clerks, staff for loading and unloading, drivers and security guards. Interested people can send their CV and telephone number to contacto@ tuneraproducciones.com phone

I Concurso de Ilustraciones Piratas Hasta el 15 de febrero de 2013 Se buscan ilustraciones sobre piratería histórica y ladrones que robaban y cometían fechorías en la mar... Organiza: Museo de la Piratería (área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise). Premio: 500€. Bases: www.teguise.es

1st Pirate illustrations Contest

Until 15 February 2013 They are looking for illustrations on historical piracy and thieves who stole and made misdeeds in the sea. Organised by: Piracy Museum (Culture Department of Teguise Town Hall). Prize: € 500. Rules & regulations: www.teguise.es

44

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Circuito musical ‘Arrecife mola un fleje’ Hasta el 15 de junio Nace el circuito musical ‘Arrecife mola un fleje’, una convocatoria dirigida a todos los “jóvenes músicos del municipio” para llevar por todos los barrios la música que se hace en la capital. El área de Juventud del Ayuntamiento de Arrecife prevé que comience en julio y se prolongue hasta noviembre, tras recorrer los 17 barrios de la capital. Inscripciones: C/ El Bartolo, 27 (Arrecife), de lunes a viernes, de 9 a 14h. + info: 928 817 621 / juventud@arrecife.es

Ayudas y becas Assistance & Grants

Music Circuit “Arrecife mola un fleje”

Until June 15 The musical circuit “Arrecife mola un fleje” is a new project, a call aimed at all the “young musicians of the municipality” to take the music made in the city to all neighborhoods. The Youth Department of Arrecife Town Hall plans to begin in July and follow up to November, after touring the 17 districts of the capital. Registration: C/ El Bartolo, 27 (Arrecife), from Monday to Friday, from 9 a.m. to 2 p.m.. + info: 928 817 621 / juventud@arrecife.es

Donaciones de sangre

Blood donations

C.C. Deiland (Playa Honda) Lunes 11 / De 15.30 a 21.00 Hiperdino de Tías Martes 5 / De 8.30 a 14.00 Calle Real (Arrecife) Miércoles 13 / De 15.30 a 21.00. Jueves 14 y viernes 15 / De 8.30 a 14.00

Hiperdino Tías Tuesday 5 / 8:30 a.m. to 2 p.m.

El dispositivo móvil del Instituto Canario de Hemodonación y Hemoterapia estará en Tías, Playa Honda y Arrecife para quien desee realizar donaciones de sangre o recibir asesoramiento sobre donaciones.

C.C. Deiland (Playa Honda) Monday 11 / From 3.30 to 9 p.m.

Calle Real (Arrecife) Wednesday 13 / From 3.30 to 9 p.m. Thursday 14 and Friday 15 / From 8:30 a.m. to 2 p.m. The mobile unit of the “Instituto Canario de Hemodonación y Hemoterapia” in charge of blood donations will be in Tías, Playa Honda and Arrecife for those who wish to donate blood or receive advice on donations.

Campaña de limpieza en Papagayo Salida: Plaza del Carmen (Playa Blanca) Domingo 24 / 10.00 El área de Limpieza de Yaiza facilitará material para desarrollar la actividad con higiene y seguridad. + info: 928 830 225.

Papagayo cleaning campaign

Point of departure: Plaza del Carmen (Playa Blanca) Sunday 24 / 10 a.m. The Cleaning Department of Yaiza Town Hall will facilitate the necessary material to develop the activity following the health and safety rules and regulations. + info: 928 830 225...

45

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Teléfonos de interés Numbers of interest

Excursiones en barco

>Líneas Romero Línea regular Órzola – La Graciosa. Líneas Romero. Excursiones a Fuerteventura, calas de Papagayo e Isla de Lobos, con salida desde Puerto del Carmen, Puerto Calero y Playa Blanca. Información y reservas: 928 842 055 / 928 596 107 / 902 401 666. >Catlanza Alquiler de yates, excursiones en catamarán, jet ski, pesca de altura y alquiler de catamaranes. 928 513 022.

Taxis y autobuses Arrecife. 928 803104 / 928 812710 / 928 80 08 06 Tinajo. 928 840 049 Costa Teguise. 928 524 223 Haría. 676 304 093 Aeropuerto. Lanzarote taxi. 630 207 305 San Bartolomé. 928 520 176 Tías. 928 524 220 Yaiza. 928 517 136 / 928 517 828 / 928 517 249 Arrecife Bus (www.arrecifebus.es). Transporte interurbano . Intercambiador: rotonda del Cabildo de Lanzarote.

Bus station: Cabildo of Lanzarote Rotonda Arrecife Bus ( www.arrecifebus.es ). Interurban transport . 928 811 522

Ferrys >Fred Olsen Puerto de Playa Blanca - Corralejo. www.fredolsen.es >Naviera Armas. Puerto de Arrecife - El Hierro, Gran Canaria, La Palma y Tenerife. Puerto de Playa Blanca - Corralejo www.navieraarmas.com

Water Taxi La Graciosa y Archipiélago Chinijo. 6-20€ por persona. Salidas: Órzola / Famara. Destino: La Graciosa (10/12 €) Archipiélago Chinijo (20 €). Salidas: Caleta del Sebo. Destino: Playa del Risco (6 €). Información: 676 90 18 45. 46

Boat tours

>Romero Lines Regular line Órzola - La Graciosa. Romero Lines. Excursions to Fuerteventura, Papagayo and Isla de Lobos, with departure from Puerto del Carmen, Puerto Calero and Playa Blanca. Information and reservations: 928 842 055/ 928 596 107/ 902 401 666 > Catlanza Rental of yachts, catamaran, jet ski, fishing, and rental of catamarans tours. 928 513 022

Puntos limpios Clean points

Nuevo horario a partir del 1 de febrero: De lunes a sábado / De 8.00 a 18.00. Domingos y festivos cerrado.

YAIZA: Carretera Femés-Playa Blanca (junto a la depuradora) TÍAS: Carretera Tías-P.Carmen (junto a la depuradora) SAN BARTOLOMÉ: Carreterra Arrecife-Yaiza, km. 5 (desviación Horinsa) ARRECIFE: Avda. Los Geranios (junto al depósito de Inalsa) Residuos admitidos: aceite vegetal y mineral (hasta 10 litros con envase), aerosoles (10 envases), baterías (2 unidades), escombros limpios (500 kg), fluorescentes (5 unidades), electrodomésticos (2 unidades), jardinería (2m3), madera (1m3), medicamentos (2 kg), metales (aluminio y otros): latas de bebidas y recortes de perfiles, muebles y enseres. neumáticos (2 unidades), papel y cartón (25 kg), pilas:, pinturas, barnices y disolventes (25 kg), plásticos, tetrabricks y vidrios de producción doméstica y radiografías (10).

Información turística Tourist information

>Patronato de Turismo: C/ Triana, 38 (Arrecife). De lunes a viernes, de 8 a 15h. T. 928 80 15 00 >Arrecife. Quiosco de la Música (Parque Ramírez Cerda). De lunes a viernes, de 10.00 a 17.00 y sábados, de 10.00 a 13.00. + info: 928 81 31 74. >Puerto del Carmen. Avenida Las Playas, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 18 a 20h. 928 51 33 51 >Costa Teguise. Todos los días, de 10 a 17h. 928 592 542. >San Bartolomé. Casa Cerdeña. De lunes a viernes, de 8 a 15h. 928 52 25 93 >Playa Honda Oficina de Turismo de Playa Honda: 928 822 899 / turismodeiland@ gmail.com >Teguise. Plaza de los Leones, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 17h. 928 845 398. >Playa Blanca. C/ Limones, 1. De lunes a viernes, de 9.30 a 19.00. Sábados, de 10 a 14h. 928 518 150.

Emergencias y Seguridad Coordinación de Emergencias. ������������������������������������ 112 Emergencias Sanitarias. �������������������������������������������������� 061 Instituto Nacional de Toxicología. �����915 620 420 Cuerpo Nacional de Policía. ������������������������������������������ 091 Guardia Civil. ��������������������������������������������������������������������������� 062 Policía Local. ���������������������������������������������������������������������������� 092 Bomberos. �����������������������������������������������������������928 816 312 Salvamento Marítimo. ��������������������������������900 202 202 Violencia de género ������������������������������������������������������� 016 Hospital General de Lanzarote..........928 59 50 00

Emergency and security Coordination of Emergency. ����������������������������������������� 112 Health emergencies. ��������������������������������������������������������� 061 National Institute of toxicology. ����������915 620 420 National Police. ��������������������������������������������������������������������� 091 Civil Guard. �������������������������������������������������������������������������������� 062 Local Police. ������������������������������������������������������������������������������ 092 Firefighters. ����������������������������������������������������������928 816 312 Maritime Rescue. �������������������������������������������900 202 202 Mararía Women’s Association . ���������928 804 834 Orientation to women Service. ������������900 191 010 Hospital General de Lanzarote.........928 59 50 00

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


47

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


48

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Junio 2012


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.