Gratuito / Free
Español / English
Nº7 / FEBRERO 2011
GUIA de ocio y cultura
Lanzarote
¡Carnaval! Arrecife / Viernes 25
Carnival! Arrecife / Friday 25th
Lavatrail
Maratón de montaña Sábado 19 Mountain marathon Saturday 19th
Muestra de Cine Europeo European Film Exhibition Cueva de los Verdes Del 3 al 6 de febrero Green Cave Auditorium From 3rd to 6th February Autora: Rufina Santana
‘11 Agenda de cultura y ocio febrero septiembre’10 Agenda de cultura yEXPOSICIONES ocio septiembre’10 27º FESTIVAL DE MÚSICA DE CANARIAS La Graciosa Cuarteto Particella
Obras de Haydn, Borodin y Glazunov Iglesia Virgen del Carmen Viernes 4, a las 20.30
Lanzarote
Cuarteto Particella
Obras de Haydn, Borodin y Glazunov Casa de la Cultura Benito Pérez Armas. Yaiza Sábado 5, a las 21.00
ISLAS DE MÚSICA, TEATRO Y DANZA Lanzarote
Concierto de Río Grande
Programa Canarias Crea Canarias Sala La Biosfera. Arrecife Sábado 19, a las 22.00
Concierto de El Supositorio Teatro de Tías Viernes 18, a las 21.00
Gran Canaria
Concierto Al emigrante, de Chago Melián
Concierto Al emigrante, de Chago Melián Participa Nauzet, José Manuel Ramos y Mariví Cabo Auditorio de Teror Viernes 4 de febrero Centro Cívico del Carrizal. Villa de Ingenio Sábado 5 de febrero
Concierto de Papa Pupa the Rockband Programa Canarias Crea Canarias Sala Duke´s. Playa del Inglés Viernes 11, a las 22.30
ISLAS DE CINE Lanzarote Muestra de Cine Europeo de Lanzarote Cueva de los Verdes Del 3 al 6 de Febrero
PROMOCIÓN DE LA LECTURA Día de las Letras Canarias Año dedicado a Tomás Morales
Acto de homenaje, reparto de ediciones, proyección de documentales y representaciones teatrales 21 de febrero
2
La Graciosa
Islas del Mundo
Programa Septenio Premiados y selección del concurso fotográfico 2010 Centro Social y Cultural Del 4 de febrero al 22 de marzo
Lanzarote
Otra visión del cielo
Casa de Cultura Benito Pérez Armas de Yaiza Del 1 al 22 de febrero Casa Cultura de Tinajo Del 28 febrero al 24 marzo
Gran Canaria Entretiempos. Instantes, intervalos, duraciones Centro de Arte La Regenta Más de 200 obras de 17 artistas, entre fotografías, vídeos, instalaciones y películas Del 11 de febrero al 17 de abril de 2011 Inauguración: viernes 11, a las 20.30 h Sesión infantil: viernes 18, a las 18.00 h Diálogos con Artistas Recorrido con la fotógrafa Teresa Correa.
Tenerife Socius, de Adrián Alemán
Sala de Arte Contemporáneo. Museo Municipal. Santa Cruz de Tenerife. Hasta el 20 de febrero.
Batista Blancas Roca, de Juan Carlos Batista, Julio Blancas y Gabriel Roca Instituto Canarias Cabrera Pinto. La Laguna Hasta el 27 de marzo
Arte, devoción y fortuna. Platería americana en las Canarias occidentales Organizan: Gobierno de Canarias, Diócesis de San Cristóbal de La Laguna-Tenerife, Ayuntamiento de La Laguna, Cabildo de Tenerife y Museo Nacional del Virreinato (INAH-México) Programa Septenio Exconvento de Santo Domingo, La Laguna Hasta el 27 de febrero
La belleza involuntaria del patrimonio industrial Programa Tank Festival Espacio Cultural El Tanque (Acceso). Santa Cruz de Tenerife Hasta el 27 de febrero
www.gobiernodecanarias.org/cultura www.gobiernodecanarias.org/cultura
Barrancos y batucadas
A febrero se le oye llegar por el sonido de las batucadas madrugadoras. El Carnaval, a pesar del cambio de ubicación y estilo, no deja de ser una oportunidad para intercambiar papeles y gozar. Este mes se inaugura la Muestra de Cine Europeo en la Cueva de los Verdes con la proyección de películas de cine de autor. El genial grupo de humor canario El Supositorio visitará Tías para demostrar que no es casualidad el número de visitas que reciben en You Tube. Y el deporte tendrá tres citas de especial importancia: el primer torneo oficial de padel, el exhaustivo Enduroman y el primer maratón de montaña de Lanzarote: el Lavatrail. Un espectacular evento para asistir como público. Este mes, la guía se hace en recuerdo de Juan Luzardo y con especial cariño para nuestro amigo y colaborador Juanje Luzardo. Feliz mes para todos.
“Batucadas” and ravines You could hear February arriving with the earliest “batucada” sounds. Despite the change of location and style, Carnival it is always an opportunity to exchange roles and enjoy. This month also opens the European Film Exhibition with the projection of four author films in the Green Cave. The brilliant Canarian comedians ‘The suppository’ will visit Tías to show that is not by chance the number of visits they register in You Tube. And sport will have three important dates: the first official paddle tournament, the comprehensive Enduroman and the first mountain marathon of Lanzarote: the Lavatrail. It will be a spectacular event to attend as part of the public. This month the guide remembers Juan Luzardo and with special tender for our friend and colaborator Juanje Luzardo. Have a happy month! Una publicación de
STAFF Dirección y Edición: Publigestión Canarias, S.L. Diseño: Judith Samper Agradecimiento especial a la Asociación de Familiares de Alzheimer de Lanzarote (AFA) por su colaboración en la distribución de esta guía. Contacto: Publigestión Canarias, S.L. C/ Perú, 31 B. 35500 Arrecife / 928 94 49 54 / 928 80 19 60 / 607 67 22 15 - 606 38 05 82 D.L.: GC 1068/2010 © Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de este número por cualquier medio o procedimiento, sin autorización expresa y por escrito de la empresa editora. Publigestión Canarias, S.L. no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores, ni de los cambios efectuados por los organismos y empresas organizadoras así como de ningún tipo de error eventualmente presente en esta guía.
agendacultural@masscultura.com www.masscultura.com
SUMARIO /CONTENTS ARTE //Art Exposiciones / Exhibitions Ateliers Salas de arte /Art Rooms
4
MÚSICA //Music
10
ARTES ESCÉNICAS //
12
Conciertos /Concerts Performing Arts
CONFERENCIAS Y LITERATURA 14 //Lectures and literature CINE // Cinema
16
OCIO//Leisure Time
20
SENDERISMO//Hiking
22
DEPORTES // Sports
24
MUSEOS //Museums
26
EN FORMA // Keep feet
28
DE FIESTA//Festivals
30
34 DE COMPRAS //Shopping Date un salto //Take a leap 36 Las Palmas/ Tenerife
Personaje // Character
38
FORMACIÓN//Training Cursos / Courses Talleres / Workshops
40
AYUDAS //Assistance
44
Mass sabor //Best tastes
46
CONCURSOS //Competitions
48
TELÉFONOS DE INTERÉS //
50
Becas / Grants
Numbers of interest
3
Arte Art Exposiciones Exhibitions
Matemáticas 2000 Sala Charco San Ginés Hasta el 28 de febrero / De lunes a viernes de 10 a 13h y de 17 a 20h.Sábados de 10 a 14h.
80 juegos manipulativos con los que se trabaja la matemática recreativa. Muestra itinerante creada en el año 2000 para divulgar las matemáticas recreativas en el alumnado de primaria y secundaria. Inauguración: 1 de febrero.
Mathematics 2000 Charco San Ginés Hall Until February 28th / From Monday to Friday from 10 to 13 h and 17 to 20 h. Saturdays from 10 to 14h.
80 manipulative games through which you use recreational mathematics. Travelling exhibition created in 2000 to promote recreational mathematics in primary and secondary pupils. Opening: February the 1st.
Jóvenes artistas de Dresden Barranco de Tegoyo, 18 (Tías) Hasta el viernes 25 / Cita previa: 928 833 337. Viernes 11 / 21.00. Inauguración exposición.
Espíritu de época MIAC y Convento de Santo Domingo (Teguise) Convento. De lunes a domingo, de 10 a 15h (sábados cerrado) / Gratis MIAC: Todos los días / De 10.00 a 20.00 / 2,50 € (0,50€ residentes)
Una década en la Colección Ofelia Martín-Javier Núñez. Inauguración: 11 de febrero a las 20h en el Convento de Santo Domingo y a las 21h en el MIAC.
Spirit of times MIAC and Santo Domingo Convent (Teguise). Convent: Mondays to Sundays, from 10.00 to 15.00 (Saturday closed) / Free MIAC: Every day / From 10.00 to 20.00 / € 2,50 (0.50€ residents)
A decade in the collection Ofelia Martín-Javier Núñez. Opening: February the 11th at 20h in Convent and 21h in the MIAC. 4
Participan Sonja Berles, Kaus Beckmann, Eberhard Bosslet, Claudia Dora, Kerstin Gommlich, Franziska y Dophia Hoffmann, Nanuel Frolik, Thomas Judisch, Alex Lebus, Jonas Lewek, Alexander Policek, Claudia Tronicke, Marcel Walldorf, Maxi Weimann, Mikka Wellner y Frank Zitzmann. Domingo 6 / 10.00. Las extremidades de El Taller de Arte (ETDA). Excursión, caminata, paseo y observación en zapatillas. Duración: 2 horas. Salida. ETDA.
Young artists from Dresden Barranco de Tegoyo, 18 (Tías) Until Friday 25th / By appointment: 928 833 337. Friday 11th / 21.00. Opening exhibition.
Participating the creators Sonja Berles, Kaus Beckmann, Eberhard Bosslet, Claudia Dora, Kerstin Gommlich, Franziska and Dophia Hoffmann, Nanuel Frolik, Thomas Judisch, Alex Lebus, Jonas Lewek, Alexander Policek, Claudia Tronicke, Marcel Walldorf, Maxi Weimann, Mikka Wellner, Frrank Zitzmann. Sunday 6th / 10.00. The extremities of the Art Workshop (ETDA). Excursion, walk and observation in slippers. For 2 hours. ETDA.
Otra visión del cielo
Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Hasta el martes 22
Inauguración: miércoles 2. Comisariada por Alejandro Delgado de Molina. 11 fotógrafos canarios muestran en 40 imágenes, sus perspectivas de la bóveda celeste. Participan: Tato Gonçalvez, Arcadio Suárez, Yaiza Socorro y Juan Carlos Alonso (Gran Canaria), Carlos Mora, Cristóbal García y Manuel Lérida (Tenerife), Carlos de Sáa (Fuerteventura), Kepa Herrero y Nadima García (Lanzarote) y Saúl Santos Díaz (La Palma).
Another vision of the sky Benito Pérez Armas House (Yaiza) Until Tuesday 22nd
Opening: Wednesday 2nd. Directed by Alejandro Delgado de Molina. 11 photographers from the Canary Islands show their perspectives of the canopy of heaven. Participating: Tato Gonçalvez, Arcadio Suárez, Yaiza Socorro and Juan Carlos Alonso (Gran Canaria), Carlos Mora, Cristóbal García and Manuel Lérida (Tenerife), Carlos de Sáa (Fuerteventura), Kepa Herrero and Nadima García (Lanzarote) and Saúl Santos Diaz (La Palma).
November
Primera exposición individual del fotógrafo Javier Sáenz Toledo. 23 obras con una temática: el inicio de la temporada invernal. Una mirada personal a nuestra isla cuando empieza el frío. Paisajes, personas y objetos.
First personal exhibition of photographer Javier Sáenz Toledo. 23 photos with the same subject: the beginning of the winter season. A personal look at our island when cold begins. Landscapes, people and objects.
Casino Club Náutico (Arrecife) Hasta el 14 de febrero / Gratis
Arte como basura, basura como arte Complejo Ambiental de Zonzamas
17 artistas reflexionan sobre el consumo en la sociedad contemporánea e indagan en las posibilidades creativas que la basura nos ofrece. Exposición itinerante enmarcada en el proyecto del MIAC: ‘Siglo XXI. Una Nueva Ética’.
Colección MIAC
MIAC Collection
El Museo ha rescatado varias obras de sus fondos. Una de las joyas es ‘La arpista improvisando’, de Juan Ismael, que formó parte de la Exposición Lógicofobista de 1936. La segunda joya es ‘Espejos’, de Manuel Rivera. No se la pierdan.
MIAC has rescued several works from its warehouse. One of the jewels is ‘The harpist improvising’ by Juan Ismael, that was part of the “logicofobista” exhibition in 1936. The second masterpiece is ‘Mirrors’ .
Castillo de San José (Arrecife) Todos los días / De 10.00 a 20.00 / 2,50 € (0,50€ residentes)
Casino Club Náutico (Arrecife) Until February 14th / Free
Arte / Art
Noviembre
Art as trash, Trash as art Complejo Ambiental de Zonzamas
17 artists think carefully about consumer society while they study the creative possibilities offered by trash. Opening: December 1st at 20.30. Itinerant exhibition framed in the MIAC draft: ‘ 21st century. A New Ethics ‘.
San José Castle (Arrecife) Every day / From 10.00 to 20.00 / € 2,50 (0.50€ residents)
Mitología Ico
Casa Museo Monumento al Campesino Permanente / Gratis
25 piezas de cerámica realizadas por el etnógrafo y ceramista Juan Brito que recrea la leyenda de la Princesa Ico, madre del último rey Guadarfía, jefe de los Mahos cuando llegaron Jean de Bethencourt y Gadifer de la Salle en el año 1402 a las aguas del sur de Lanzarote, zona del Rubicón.
Ico Mythology
Monument to the Peasant House Museum Permanent / Free
25 pieces of pottery made by ethnographer and ceramist Juan Brito that recreates the legend of Princess Ico, mother of the last King Guadarfía, head of the Mahos when Jean de Béthencourt and Gadifer de La Salle arrived to the waters of the south of Lanzarote, by the Rubicon area, back in 1402.
Islas del mundo
Islands of the world
Programa Septenio. Muestra de las obras premiadas y del concurso fotográfico de 2010.
Septenio Program. Exhibition of the winning photographs and the photographic competition 2010.
CSC La Graciosa Del 4 de febrero al 22 de marzo.
CSC La Graciosa From the 4th of february until the 22th of march
5
Muestra de artesanía
Sociedad Democracia (Arrecife) Del 3 al 20 de febrero / De lunes a domingo, de 9.00 a 22.00
Obras de artesanía lanzaroteña.
Craft Exhibition
Democracy Society (Arrecife) 3-20 February / From Monday to Sunday from 9.00 to 22.00
Craft works from Lanzarote
Plácida Hernández, Regino Medina, Francisco Ferreiro y Francisco Medina
Galería El Sótano (C/ Alonso Cano, 9. Arrecife) Enero / De lunes a viernes, de 9.30 a 13.30 y de 17.00 a 20.00 / Gratis
Participan: Placida Hernández (pintura abstracta con técnicas mixta), Regino Medina ‘Parchito’ (fotografía), Francisco Ferreiro (escultura de materiales nobles) y Francisco Medina (escultura de diferentes maderas esculpidas). Inauguración: viernes 11, a las 20.30.
Placida Hernández, Regino Medina, Francisco Ferreiro and Francisco Medina El Carnaval de Arrecife
Sociedad Democracia (Arrecife) Del 24 de febrero al 4 de marzo / De lunes a domingo, de 9.00 a 22.00
Las mejores e históricas instantáneas del carnaval capitalino.
Arrecife Carnival
Democracy Society (Arrecife) February 24 to March 4 / Monday to Sunday from 9.00 to 22.00
Colectiva Pancho Lasso
Sala de Arte Ermita de San Antonio (Tías) Hasta el sábado 12 / De lunes a viernes, de 17 a 20h. Sábados, de 10 a 14h.
Fotografía, mobiliario y objetos decorativos, piezas escultóricas, graffiti, ilustraciones y bisutería. Los autores: los alumnos de la Escuela.
The Basement Gallery (Alonso Cano, 9. Arrecife) January / from Monday to Friday, from 9.30 to 13.30 and from 17.00 to 20.00/ Free
Pancho Lasso Colective Exhibition
Participating: Placida Hernández (abstract painting with mixed techniques), Regino Medina ‘Parchito’ (photography), Francisco Ferreiro (sculpture of noble materials) and Francisco Medina (different sculpted woods sculpture). Opening: Friday 11th at 20.30.
Photography, portraits, furniture and decorative objects, sculptural pieces, graffiti, illustrations and jewellery. An exhibition of new artistic values.
San Antonio Hermitage Art Room (Tías) Until Saturday 12th / Monday to Friday, from 17 to 20h. Saturdays, from 10 to 14h.
Fusión
Sala de Arte Ermita de San Antonio (Tías) Inauguración: jueves 17 a las 20.30 / Entrada libre / De lunes a viernes, de 17 a 20h. Sábados, de 10 a 14h.
The best and historical snapshots of the Arrecife carnival.
Óleos y esculturas de Roberto Armas Mesa e Ifara Melián Ascencio. Hasta el 12 de marzo
Fusion
San Antonio Hermitage Art Room (Tías) Opening: Thursday 17th / 20.30 / Free entrance
Oil paintings and sculptures by Roberto Armas and Ifara Melián Ascencio. Until the 12th of March.
Emociones de sueño Bambú
Bar Andalucía Hasta el 4 de marzo
Obras en tinta china de Sylvia Oelwein. Inauguración: viernes 4, a las 20.30
Bamboo
Bar Andalusia Until March 4th
6
Works in Chinese ink by the creator Sylvia Oelwein.
Casa de Arte Italiana (Punta Mujeres) Hasta el 30 de mayo / Todos los días, de 11 a 17h.
Mientras dormía, la nube se iba Gran Casino de Lanzarote (P. Carmen)
Obras del artista italiano Bruno Nazzareno Chiarenza. 80 pinturas y obras gráficas. Más información: 928 84 80 50.
Hasta el 28 de febrero / De 19.00 a 4.00 Fotografías aéreas de José Azaola Amann.
Dream emotions
The cloud was moving while I was sleeping
Italian Art House (La Seba, 37. Punta Mujeres) Until the 30th of May/ Every day from 11 to 17h.
Works by Italian artist Bruno Nazzareno Chiarenza. 80 paintings and graphic works. More information: 928 84 80 50.
Lobby of the Grand Casino of Lanzarote (Puerto del Carmen) Until February 28th / From 19.00 to 4.00
Aerial Photography exhibition by José Azaola Amann.
7
Salas de arte Art Rooms
Saint Anthony Hermitage
Central Avenue, 57 (Tías) From Monday to Friday, from 17.00 to 20.00. Saturday: from 10.00 to 14.00/ Free
Charco de San Ginés Ribera del Charco de San Ginés (Arrecife) De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00. Sábados, de 10.00 a 13.00 / Gratis
Casa Benito Pérez Armas
Promociona a autores locales y residentes. Siéntese en el muro o comente la exposición en alguno de los locales de la Ribera.
Acoge muestras de creadores locales, muchos de ellos internacionales.
Charco de San Ginés José Saramago La Plazuela (Arrecife) De lunes a viernes / De 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00. Sábados, de 10.00 a 13.00 / Gratis
250 m2 diseñados por el arquitecto Luis Díaz Feria. Lugar de actividades culturales, encuentros y exposiciones.
José Saramago
La Plazuela (Arrecife) From Monday to Friday, from 10.00 a 13.00 and from 17.00 a 20.00. Saturday from 10.00 a 13.00/ Free
250m2 designed by the architect Luis Díaz Feria. Place for cultural activities, meetings and exhibitions.
Charco de San Ginés (Arrecife) From Monday to Friday (10.00 -13.00 and 17.0020.00). Saturday (10.00 – 13.00) / Free
Promotes residents and local authors. Sit on the wall or make a comment about the exhibition in the local premises.
Casa Agustín de la Hoz
Avda. Mancomunidad (Arrecife) Cerrada por reformas
Casa del siglo XIX que lleva el nombre de un famoso periodista lanzaroteño. En el siglo XX fue sede del Casino de Lanzarote, posterior Casa Consistorial y hoy, Casa de la Cultura.
House of Agustín de la Hoz Avda. Mancomunidad (Arrecife) Closed by reforms
House of the 19th century, named after a famous local journalist. In the 20th century was the Casino of Lanzarote, later Town Hall and today, House of culture.
Convento de Santo Domingo
Santo Domingo, 1 (Teguise) De lunes a viernes, de 10.00 a 15.00. Domingo, de 10.00 a 14.00 / Gratis
Castillo de San Gabriel
Castillo de San Gabriel (Arrecife) Lunes de 9.00 a 13.00, de martes a viernes, de 10.00 a 16.00. Sábado: de 10.00 a 14.00/ Gratis
Fortaleza levantada en el siglo XVI para defender la isla de las invasiones de los piratas. Posterior museo arqueológico. Hoy, alberga exposiciones puntuales.
Saint Gabriel Castle
Saint Gabriel Castle (Arrecife) Monday, from 9.00 a 13.00. From Tuesday to Friday, from 10.00 to 16.00. Saturday: from 10.00 to 14.00/ Free
8
A fortress built in the 16th century to defend the island of pirates invasions. Later, Archaeological Museum. Nowadays, hosts specific exhibitions.
A very cute hermitage built in San Antonio’s tribute, in 1800 and restored as exhibition hall.
Convento fundado en 1698. Interio conarcos de piedra de cantería roja y negra. Hermoso retablo dorado de influencia indiana. Hoy, galería de arte contemporáneo.
Santo Domingo Convent
Santo Domingo St., 1 (Teguise) From Monday to Friday, from 10.00 to 15.00. Sundays: from 10.00 to 14.00 / Free
It is a convent founded in 1698. Two rooms separated by arches of red and black stone. Beautiful golden altarpiece of Indian influence. Nowadays, contemporary art gallery.
Ermita de San Antonio
Avenida Central, 57 (Tías) De lunes a viernes, de 17.00 a 20.00. Sábado, de 10.00 a 14.00 / Gratis
Coqueta ermita dedicada a San Antonio construida en 1800 y restaurada como sala de exposiciones.
Plaza de los Remedios (Yaiza) De lunes a viernes, de 9 a 13h y de 17 a 19h.
House of Benito Pérez Armas Monday – Friday: 9 – 13h y 17 – 19h.
Exhibitions of local and international creators.
Galería de Arte Puerto Calero Marina de Puerto Calero CERRADA POR REFORMAS
Galería de arte contemporáneo frente al mar. Un puente entre artistas y público. Objetivo: potenciar la expresión artística en Lanzarote.
Puerto Calero Art Gallery Marina de Puerto Calero
Closed by alterations Oceanfront contemporary art gallery. A bridge between artists and public. Objective: the promotion of artistic expression in Lanzarote.
El Aljibe
Haría De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00. Sábado, de 10.00 a 14.00. / Gratis
Antiguo aljibe del pueblo, convertido en sala de exposiciones. Más de 32 metros de pared útil para exposiciones y gran lucernario.
El Aljibe
Haría From Monday to Friday, from 10.00 to 13.00. Saturday, from 10.00 to 14.00 / Free
Old cistern town, converted into Exhibition Hall. More than 32 m for exhibitions and large skylight wall.
Galería Marina Rubicón
Puerto Marina Rubicón De lunes a sábado, de 11.00 a 20.00. Domingos, de 11.00 a 14.00
Esculturas de Lorenzo Quinn y obras de Alfredo Montaña, Raquel Fariñas, Isidoro Lázaro ó Héctor Ortega.
Art gallery Marina Rubicon
Marina Rubicon Harbour From Mondays to Saturday, from 11.00 to 20.00. Sundays from 11.00 to 14.00
Lorenzo quinn sculptures and works of Alfredo Montaña, Raquel Fariñas, Isidoro Lázaro, etc.
9
Música Music
27 FESTIVAL DE MÚSICA DE CANARIAS Cuarteto Particella
27 CANARY ISLANDS MUSIC FESTIVAL Particella Quartet
J. Haydn: Cuarteto nº 3 en Re-mayor op.1 N3. A. Borodin: Cuarteto nº 2 en Re mayor. A. Glazunov: 5 Novelettes op.15
J. Haydn: Quartet No. 3 in Re-mayor op.1 N3. A. Borodin: Quartet No. 2 in D major. A. Glazunov: 5 Novelettes op.15
Iglesia del Carmen (La Graciosa) Viernes 4 / 20.00 / 15€ Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Sábado 5 / 21.00 / 15€
Church of El Carmen (La Graciosa) Friday 4th / 20.00 / 15€ Benito Pérez Armas House (Yaiza) Saturday 5th / 21.00 / 15€
Conciertos El Chupadero
Bodega El Chupadero (La Geria, ) 6, 13 y 20 de febrero / 20.00 / Gratis
Domingo 6 : Jazzamos y Diana Craig. Domingo 13: Bosanova, con Desireé Artilesa y Gianni Andreola. Domingo 20: Flamenco con Antonio de la Rosa, Eva Arroca y los bailarines Laura Heredia y Raúl Cañizares.
El Chupadero concerts
Tías Municipal Theatre 6, 13 and 20 February / 20.00 / Free
El pez listo
Sunday 6th: Jazzamos and Diana Craig. Sunday 13: Bosanova with Desireé Artilesa and Gianni Andreola. Sunday 20: flamenco with Antonio de la Rosa, Eva Arroca and dancers Laura Heredia and Raúl Cañizares.
Sala Bahía (Puerto del Carmen) Viernes 11 / 22.00 / Invitaciones gratuitas
Valterra suena
Los Ños: ‘Emisora clandestina’
Talleres y conciertos de bandas locales.
Un tributo a Manu Chao y Radio Bemba Sound System.
Barrio de Valterra (Arrecife) 4 y 5 de febrero / Gratis
Valterra sounds
Valterra neighbourhood (Arrecife) 4th and 5th of February / Free
Workshops and concerts of local bands. A project of Arrecife City Hall. 10
La Roca (Arrecife) Viernes 4 / 23.00 / Gratis
Los Ños: ‘Underground station’ in concert La Roca (Arrecife) Friday 4th / 23.00 / Free
A tribute to Manu Chao and Radio Bemba Sound System.
Europa Fm Lanzarote y Chavaud Producciones presentan el primer disco de El Pez Listo en directo el viernes 11 de febrero. Invitaciones: Europa Fm (Avenida de Naos, 50. Frente al Castillo de San José y Sala Bahía). Aforo limitado. 928 522 488.
El pez listo
Sala Bahía (Puerto del Carmen) Friday 11th / 22.00 / Free
Europa Fm Lanzarote and Chavaud Productions present the first disc of ‘El pez listo’ live on Friday the 11th of February. Invitations: Europe FM (Naos Avenue, 50. Opposite San José Castle and Sala Bahía in Los Pocillos).
Fuel Fandango
Presentación de su primer disco para clausurar la Muestra de Cine Europeo de Lanzarote. Potencia, electrónica, flamenquito… Una combinación perfecta la de Nita y el lanzaroteño Ale Acosta. Venta de entradas: CACTS.
Closing of the European Film Festival of Lanzarote. Power, electronics, flamenco… Nita and the local artist Ale Acosta make the perfect match. Ticket sales: CACTS.
Auditorio de la Cueva de los Verdes Domingo 6 / 21.00 / 5€
Noche Sabinera Teatro Municipal de Tías Sábado 12 / 21.00 / 15 €
Actúan Pancho Varona y Antonio García Diego, productores y músicos de Sabina desde hace más de 25 años, y coautores de muchas de las canciones. Un repaso por las canciones más significativas de Joaquín Sabina, de una manera muy especial y cercana, explicando cómo nacieron y fueron compuestas.
Música / Music
Fuel Fandango
The Green Cave Auditorium Sunday 6th / 21.00 / 5€
Fred Jr. Buscaglione
Pueblo Marinero (Costa Teguise) Domingos / De 19.00 a 22.00 / Gratis
Concierto en directo al ritmo de swing. El lunes 14 de febrero, San Valentín, actuará en el Hotel Los Zocos, desde las 20.00 hasta las 22.00
Audiciones de Beethoven Hotel Lancelot (Arrecife) Sábado 19 / 18.00 / Gratis
Reproducción en DVD de piezas de música clásica. Este mes: los últimos cuartetos de cuerda de Beethoven y la Gran Fuga. Coloquio posterior.
Fred Jr. Buscaglione
Beethoven’s auditions
Sabina’s Night
Swing live concerts. They will be playing in Los Zocos Hotel on Monday the 14th of February, Valentine’s day, from 20.00 to 22.00
Reproduction in DVD of classical music pieces. This month: the latest string quartets of Beethoven and the Great Escape.
Tías Municipal Theatre Saturday 12th / 21.00 / 15 €
Mucho más que zarzuela
Arizona Baby
The performers, Pancho Varona and Antonio García Diego have been the producers and musicians of Sabina for more than 25 years and co-authors of many of his songs. Both review the most significant songs of Joaquín Sabina, in a very special way, explaining to the audience how they were born and composed.
Pueblo Marinero (Costa Teguise) Sundays / from 19.00 to 22.00 / Free
Teatro Municipal de Tías Viernes 11 / 21.00 / 10€
Música coral con la Coral Polifónica San Gines.
More than “zarzuela” Tías Municipal Theatre Friday 11th / 21.00 / 10€
Choral music with San Ginés Polyphonic Choral. Organized by: San Ginés Polyphonic Choral.
Hotel Lancelot (Arrecife) Saturday 19th / 18.00 / Free
Sala Biosfera (Arrecife) Sábado 19 / 21.00 / 15€
La banda madrileña presenta su nuevo disco. Teloneros: Zurych.
Arizona Baby
Biosfera room (Arrecife) Saturday 19h / 21.00 / 15€
The new band from madrid presents their new disc. Support band: Zurych.
Todos los jueves de 21 a 23 horas tu nuevo programa de radio con toda la actualidad lanzaroteña en música, cultura, eventos, moda, cine..
11
Artes escénicas Teatro y danza
Performing arts Theatre and dance
Por el camino más recto Teatro Municipal de Tías Viernes 18 / 21.00 / 10€
Un espectáculo hilarante de la compañía de humor canario El Supositorio. Entradas: área de Educación y Cultura del Cabildo de Lanzarote, Oficina de Turismo de Puerto del Carmen, área de Cultura de Tías y taquilla (una hora antes).
By the straight path Fresa y chocolate
Teatro Municipal de Tías Sábado 5 / 21.00 / 10€
Tías Municipal Theatre Friday the 18th / 21.00 / 10€
“The suppository Company”. Tickets in: Education and Culture Area of the Cabildo of Lanzarote, Puerto del Carmen Turism Office, Tías Culture Area and box office (one hour before the show).
Actuación de Joel Angelino. Organiza: Euritmia Cultural. Colabora: Ayuntamiento de Tías.
Una noche con Gabino Teatro Municipal de Tías 18 y 19 de marzo
Performance by Joel Angelino. On the search for identity. Organized by: Euritmia Cultural in collaboration
Amores, desamores, éxitos y fracasos. El actor Gabino Diego se replantea lo relativo que es todo en un monólogo sobre la interesante fauna humana que conformamos.
La abuela echa humo
An evening with Gabino
El grupo de teatro Lila García escenifica una obra de Mendizabal. la protagonista: Rafaela Malahierba, una anciana cascarrabias. Dirige y adapta el texto: Mª Jesús Trujillo.
Loves, lack of loves, successes and failures. Gabino Diego will consider, in a monologue, about the interesting fauna that human
Chocolate and strawberry Municipal Theatre of Tías Saturday February 5th / 21.00 / 10€
Teatro Municipal de Tías Miércoles 2 / 20.30 / Gratis
Tías Municipal Theatre 18th and 19th of March
Grandma is fuming
Tías Municipal Theatre wedesnday 2nd / 20.30 /Free
Lila García Theather Group leads to scene this play by Mendizabal, adapted and directed by Maria Jesús Trujillo. 12
Tenemos una fiesta para ti No te quedes en casa Vease pág. 29
TU ELIGES...
13
Conferencias y literatura Lectures and literature
Bioética: una nueva disciplina Hotel Lancelot Lunes 7 / 20.30 / Gratis
Día de las
Día de las Día de Dia
Imparte: el ginecólogo Fernando Conde Fernández, doctor en Medicina, Master en Bioética y profesional del Hospital Doctor José Molina Orosa.
I Jornadas Formativas de Turismo y Viticultura
Bioethics: a new discipline
Sábado 5 / Gratis
Hotel Lancelot Monday 7 / 20.30 / Free
Lecture by gynecologist Fernando Conde Fernández, PhD in medicine, Master in Bioethics and professional at the Hospital Doctor José Molina Orosa.
Palacio Spínola (Teguise) Viernes 4 / 19.00 / Gratis
Historia del Consejo Regulador (Javier Betancort, presidente del Consejo). 20.00: Historia de la viña en Lanzarote (Juan José Otamendi, copropietario de Bodegas El Grifo) Taller práctico: ‘Labores de poda y cultivo’ y ‘Aspectos culturales y paisajísticos de la Geria’. Imparte: el enólogo de Bodegas Stratvs, Alberto González. Visita a bodegas y cata de vinos. 7 de mayo. Taller sobre trabajos en zonas de cultivo (despampanado, azufrado y otras labores previas a la vendimia). Visita a bodegas de la zona del Volcán de la Corona y catas. Dirigido por el propietario de la bodega Vega de Yuco e ingeniero agrícola, Rafael Espino. Julio/agosto. El proceso de la vendimia. ‘Presentación, conservación y servicio de los vinos’ , dirigido por el propietario del restaurante Lilium, Orlando Ortega. Inscripciones: 928 52 13 13 y 928 52 10 48 o a través del e-mail promocion@dolanzarote.com. Organiza: Consejo Regulador Denominación de Origen de Lanzarote, Asociación de Amigos del Vino y el Queso de Lanzarote y Fundación José Clavijo y Fajardo.
1st Training Conference for Tourism and Viticulture Spinola Palace (Teguise) Friday 4th / 19.00 / Free
Ahorro energético en hoteles y apartamentos Cámara de Comercio de Lanzarote Martes 8 / 16.00 / Gratis
Un especialista del Instituto Tecnológico Hotelero (ITH) explica cómo reducir las facturas energéticas. Inscripción en www.camaralanzarote.org
Saving energy in hotels and apartments Chamber of Commerce of Lanzarote Tuesday 8th / 16.00 / Free
14
A specialist of the Technological Hotelier Institute (ITH) explain how to reduce their energy expenses. Registration in www.camaralanzarote.org.
de
History of the Regulatory Board (Javier Betancort, President of the Council). History of the vineyard in Lanzarote (Juan José Otamendi, co-owner of Bodegas El Grifo) February 5th. Workshop: ‘Work of pruning and cultivation’ and ‘Cultural and scenic aspects of la Geria’. Professor: winemaker of Stratvs Winery, Alberto González. Visit to wine cellars and wine tasting. May 7th. Workshop on the jobs in growing areas (works prior to the harvest). Visits to wineries in the area of La Corona volcano and wine tastings. Directed by the owner of Vega de Yuco Winery, agricultural engineer, Rafael Espino. July/August. “The process of harvesting” and “Presentation, maintenance and service of wines” by the owner of the restaurant Lilium, Orlando Ortega. Registrations: 928 52 13 13 / 928 52 10 48. Organised by: Appellation of origin of Lanzarote Regulatory Board, Wine and Cheese of Lanzarote Friends Association and José Clavijo y Fajardo Foundation.
Taller on-line de Creación Literaria Biblioteca Infantil de Arrecife Lunes 7 / 20.00 / Gratuito
Día de las LetrasCanarias Arrecife Lunes 21
Un homenaje a todos aquellos que han sido partícipes del nacimiento de la literatura canaria. Este año recae en la figura de Tomás Morales Castellano.
Day of the Canary Lyrics Arrecife February the 21st
A tribute to the figure of the canarian wirtter Tomás Morales Castellano.
V Encuentro de Narración Oral de Arrecife Biblioteca Infantil Del 17 al 19 de febrero
Jueves 17 / 18.00. Beatriz Montero Viernes 18 / 18.00. Manoli y Maricarmen Sábado 19 / 11.00. Mercedes Carrión
V Oral Narration of Arrecife Meeting Child Library 17-19 February
Thursday 17th / 18h B. Montero Friday 18th/ 18h Manoli /Mª Carmen Saturday 19th / 11h Mercedes Carrión
Dirigido especialmente a aquellas personas interesadas en participar en el concurso de relatos cortos ‘Rescatando la Memoria’ cuyos objetivo es servir de vehículo de transmisión de hechos, anécdotas o acontecimientos que perduran en la memoria de nuestros mayores y fomentar en ellos la creatividad literaria, estimulando también la comunicación entre generaciones.
On-line literary creation workshop Child library of Arrecife Monday 7th/ 20.00 / Free
To serve as a vehicle of transmission of facts, anecdotes or events that remain in the memory of our elders and promote literary creativity, also stimulating the communication between generations.
15
Cine
Cinema MUESTRA DE CINE EUROPEO
Auditorio de la Cueva de los Verdes
Las catedrales del vino Bodega del Consejo Regulador Miércoles 2 / 19.00 / Gratis
83 min. Un fiel retrato de los paisajes, arquitecturas e historias humanas que se dan cita en torno al mundo de las mejores bodegas de España, sus vinos y la gente que les elabora. Coloquio con Eterio Ortega, director.
Son of Babylon Jueves 3
95 min. Dirige: Mohamed Al-Daradji (Holanda). Ahmed, un niño kurdo de 12 años, recorre las polvorientas y solitarias carreteras del norte de Irak con su abuela. Coloquio con el Ángel Luis Bellaba productor español de la película.
Principii de viata
Viernes 4
97 min. De Constantin Popescu (Rumania). Velicanu se considera un hombre realizado: tiene dinero, una casa nueva, está casado por segunda vez con una mujer joven... Pero llegan las vacaciones y las cosas se complican. Coloquio con Radica Lazar, una de las actrices protagonistas.
ESTRENOS Cine Atlántida (Charco de San Ginés) y Cine Deiland (CC.Deiland. Playa Honda) Las proyecciones en 3D se realizarán sólo en los Cines Deiland.
Hora: 20.30. Versión Original Subtitulada al Español (VOSE) Entradas: 5€ Lugares de venta: CACTS (a excepción del Mirador el Río)
Les plages d´Agnés Sábado 5
110 min. De Agnés Vardá (Francia). Un autorretrato testimonial. Vardá se ubica entre los fragmentos de sus películas, imágenes y reportajes. Ella comparte con humor y emoción sus comienzos como fotógrafa teatral y luego, como cineasta de la Nouvelle Vague.
Aral, el mar perdido Domingo 6
25 min. Dirige: Isabel Coixet (España). Documental producido para la fundación We Are Water, sobre el desastre ecológico del Mar de Aral, en Asia Central. Coloquio con el equipo de El mar de Aral y la Fundación ‘We are water’. Entrega de premios y concierto de clausura con Fuel Fandango. Mesa redonda: ‘El oficio de actriz’. Moderada por Guillermo Toledo. Participan: Assumpta Serna, Antonia Sanjuán y Kira Miró. Entrega de premios. Jueves 10
¡Olvídate de mí!
Jueves 3
108 min. (Michel Gondry, 2004). Joel (Jim Carrey) se queda asombrado cuando se entera de que su novia Clementine (Kate Winslet) ha borrado de su cerebro los recuerdos de su tumultuosa relación. Desesperado, Joel contacta con el inventor del proceso para hacer lo propio.
Hacía rutas salvajes
Jueves 16
CICLO: CINE INDEPENDIENTE USA Escuela de Arte Pancho Lasso (aula 26) Febrero / 17.00 / Entrada libre
Antes de cada película se proyectará un cortometraje.
16
140 min. (Sean Penn, 2007) A comienzos de los años 90, el joven e idealista Christopher McCandless abandona su vida en la civilización, se cambia de nombre por el de Alexander Supertramp, deja sus posesiones y dona sus 24.000 dólares de ahorros a la caridad para poner rumbo a la salvaje Alaska. Basada en el best-seller de Jon Krakauer.
Reservoir dogs
Debut de Quentin Tarantino como director, en 1982. Seis criminales son contratados para un trabajo. No se conocen entre sí y se mantienen en el anonimato, bajo nombres de colores. Preparan minuciosamente el robo a un almacén de diamantes, pero la policía aparece inesperadamente en el momento del atraco. Todo hace sospechar que hay un traidor infiltrado.
17
Cine
Cinema
ESTRENOS Cine Atlántida (Charco de San Ginés) y Cine Deiland (CC.Deiland. Playa Honda) Las proyecciones en 3D se realizarán sólo en los Cines Deiland.
CINES DEILAND & ATLÁNTIDA
Precios: Lunes, martes y jueves / Entrada normal: 6€ (3D: 8,50 €). Estudiante, menor de 16 y mayor de 65 años: 5,20€ (3D: 8€). Primera Sesión (antes de las 18.00): 5,20€ (3D: 8€) Miércoles (Día del Espectador) / Entrada normal: 5€ (3D: 7,50€) Viernes, sábados, domingos, festivos y víspera de festivos / Entrada normal: 6,90€ (3D: 9€). Estudiante, menor de 16 y mayor de 65 años: 5,90€ (3D: 8,50 €). Gafas 3D: 1€.
La trampa del mal 28 de enero
José y Pilar 125 min. Miguel Gonçalves nos muestra la dimensión más personal del Premio Nobel José Saramago, indestructiblemente ligada a Pilar del Río, su mujer, su compañera, su mitad. En VOSE.
¿Cómo sabes si…? 116 min. Lisa es una joven atleta de 27 años que está convencida de que su vida sentimental es un fracaso. Pero, inesperadamente, se verá envuelta en un divertido triángulo amoroso con un ejecutivo en plena crisis y un jugador de béisbol profesional.
80 min. Basada en una historia de M. Night Shyamalan. Un día cualquiera, cinco personas, que no se conocen, se quedan atrapadas en un ascensor de un gran edificio de oficinas. Muy pronto comienzan a suceder cosas extrañas y, poco a poco, se dan cuenta de que uno de ellos no es quien dice ser: es el mismísimo Satanás.
11 de febrero
Valor de ley
Cuando el padre de una chica de 14 años es asesinado a sangre fría por un cobarde (Josh Brolin), ella decide hacer justicia. Busca la ayuda de un sheriff (Jeff Bridges), borracho de gatillo fácil. De los Cohen.
4 de febrero
Enredados (Rapunzel) 3D 104 min. Flynn Rider, el más buscado encantador bandido del reino, se esconde en una misteriosa torre y toma como rehén a Rapunzel, una bella y avispada adolescente con una cabellera dorada de 21 metros de largo, que vive encerrada allí desde hace años.
Primos
18
De Daniel Sánchez Arevalo. Tres primos carnales (Raúl Arévalo, Quim Gutiérrez y Adrián Lastra) que, además de su parentesco, resultan algo “primos” en la vida real, vivirán un fin de semana inolvidable en Comillas, después de que a uno de ellos le deje la novia.
18 de febrero
Saw (3D)
90 min. Mientras estalla una mortal batalla alrededor del brutal legado de Jigsaw, un grupo de supervivientes busca el apoyo del gurú de la autoayuda.
23 de febrero
23-F
De Chema de la Peña. Adaptación cinematográfica del fallido golpe de Estado que conmocionó a España el 23-F de 1981, cuando guardias civiles, a las órdenes de Tejero, entraron en el Congreso.
19
Iniciación a la musculación y fitness
Ocio
Palacio de los Deportes de Arrecife Miércoles y viernes de 21.00 a 22.00
Leisure time
Inscripciones 928 81 76 21. Aunque los talleres comenzaron en enero, pueden inscribirse en febrero. Terminan en abril. Organiza: área de Juventud del Ayuntamiento de Arrecife.
Body fitness for beginners
Arrecife Sports Palace Wednesdays and Fridays from 9.00 to 22.00
Registrations: 928 81 76 21. Although the workshop began in January, you can still join the classes in February. They will be finishing in April. Organized by: Youth Area of Arrecife City Hall.
Taller fotografía social
CSC Tinasoria Martes y jueves de 19.00 a 20.00
Iniciación al masaje
CSC Las Salinas Lunes de 18.30 a 20.00 / Gratis CSC Tinasoria Miércoles, de 18.30 a 20.00 / Gratis
Introductory course to massage
Aprender a sacar fotos en las que se capten temas sociales. Imparte: Movimiento por la Paz y el Desarme (MPDL).
Social photography workshop
CSC Tinasoria Tuesdays and Thursdays from 19.00 to 20.00
Learn how to take pictures of social issues.
Graffiti workshop
On Tuesdays from 18.00 to 20.00
Coordinated: Paniko Shop.
Taller de malabares
CSC Tinasoria Martes y jueves de 17.00 a 18.00
Juggling workshop 20
CSC Tinasoria Tuesdays and Thursdays from 17.00 to 18.00
Disco Tangara (Puerto del Carmen) Saturday 12th / 22.30 /
Con Pedro Díaz (Welcome to the Club) y Robert García (Coruja Prod.). A los 50 primeros asistentes, un CD de regalo.
Welcome to the Club Cool
Monologues workshop
Coordinado: tienda Paniko.
Macroparty of Love
Cool (C/ José Antonio, 59) Sábado 5 / 23.00 / 6€ (incluye copa)
CSC Tinasoria Lunes y jueves de 18.00 a 19.00
Martes de 18.00 a 20.00
Con DJ Pedro Díaz
Welcome to the Club
Taller de monólogos
Taller de graffiti
Discoteca Tangara (Puerto del Carmen) Sábado 12 / 22.30
DJ Pedro Díaz
CSC Las Salinas Mondays from 18.30 to 20.00 / Free CSC Tinasoria Wednesdays from 18.30 to 20.00 / Free
CSC Tinasoria Mondays and Thursdays from 18.00 to 19.00
Macrofiesta del amor
Taller de DJ School
Discotecas Tangara y Sambuca Martes y jueves de 20.00 a 21.00
DJ School workshop
Tangara and Sambuca Discos Tuesdays and Thursdays from 20.00 to 21.00
Batucada reciclada CSC Las Salinas Miércoles de 18.00 a 20.00
Recycled “batucada”
CSC Las Salinas Wednesdays from 18.00 to 20.00
Cool (C/ José Antonio, 59) Saturday 5th / 23.00 / 6€ (including one drink)
With Pedro Díaz (Welcome to the Club) and Robert Garcia (Coruja Prod). We will give as a present a CD to the first 50 people arriving to the club.
XXVI Concurso Nacional del Dogo canario
Mercado Agrícola y Artesanal de Los Dolores Domingo 20 / 10.30
XXVI National Contest of the Canarian Dogo
Los Dolores Agricultural and Artisan Market Sunday 20th / 10.30
Ocio / Leisure Time
Granja Las Pardelas
Órzola De lunes a domingo, de 10.00 a 18.00 (festivos incluidos) / 4,5€ adultos no residentes (2,5€ residentes) y 3,5€ niños (2€ residentes)
La entrada incluye comida para los animales y barro para modelar. Paseos en burro opcionales (3,5€). Talleres de gofio, senderismo, celebraciones de cumpleaños, etc.
The Shearwaters Farm Crucero Marruecos y Madeira Lanzarote, Agadir, Casa Blanca, Funchal, Tenerife y Gran Canaria Del 18 al 25 de abril
Organiza: Área de Servicios Sociales del Ayuntamiento de Tinajo. Información: 928 84 05 52.
Morocco and Madeira Cruise Lanzarote, Agadir, Csa Blanca, Funchal, Tenerife and Gran Canaria From 18th to 25thof April
Organised by: Social Services Area of Tinajo Town Hal. 928 84 05 52.
Orzola From Monday to Sunday from 10.00 to 18.00 (including holidays) / 4.5€ non-resident adults (2.5€ resident) and 3.5€ children (2€ resident children)
Ticket includes food for animals and mud to model. Optional donkey rides (3.5€). “Gofio” workshops, hiking, school visits, birthday parties.
Single Party
Hotel Hespería Lanzarote Viernes 11 / 21.0 / 25€
Cena buffet italiano, música en vivo, y fiesta disco con DJ Chavaud. Show de baile, juegos, premios y La Caja Sex.
Single Party
Haría Virtual Library From Monday to Friday / from 17.15 to 19.30
Italian buffet, live music and disco party with DJ Chavaud. Show of dance, games, prizes and the Sex Box.
Poker Texas Hold´em
Gran Casino de Lanzarote (P. Carmen) Febrero / A partir de las 20.00
Sit and Go. Martes y Jueves / 21.00 Liga de Póker. Sábado 5 y Domingo 6 (40€ + 5€ ). XXIII Torneo No Limit / Miércoles 23 / 20.00 / 50€ + 5€
Poker texas Hold´em
Gran Casino de Lanzarote (P. Carmen) February / from 20.00
Sit and Go. Tuesdays and Thursdays / 21.00 Poker Ligue. Saturday 5th and Sunday 6th (40€ + 5€). XXIII Tournament No limit / Wednesday 23th / 20.00 / 50€ + 5€
Rancho Texas Lanzarote Park Puerto del Carmen (C/ Noruega, s/n) Todos los días / De 9.30 a 17.30
Exhibiciones de papagayos, aves rapaces, leones marinos y lazo vaquero. Mas información: 928 84 12 86 / 679 45 36 45
Rancho Texas Lanzarote Park Puerto del Carmen (Noruega St.)
Ocio al aire libre y competición de buceo Puerto del Carmen Sábado 19
Competición de buceo ‘Find the Leprechaun’. Información: 928 81 37 92.
Outdoors leisure and diving competition Puerto del Carmen Saturday 19th
Diving competition ‘ Find the Leprechaun’. Information: 928 81 37 92.
Ludoteca infantil Parque Infantil de Haría Miércoles, jueves y viernes / De 16.30 a 20.30
Juegos, puzzles y entretenimiento para los chinijos de la casa.
Children’s Leisure Lounge
Children’s Park of Haría Wednesdays, Thursdays and Fridays / from 16.30 to 20.30
Games, puzzles and entertainment for the youngest at home.
Parrots, birds of prey and sea lions shows. Also a new cowboy loop show. More information: 928 84 12 86 / 679 45 36 45.
Tardes infantiles
Centro Comercial Rubimar (Puerto Marina Rubicón) Último sábado de mes / 17.00
Minidisco, juegos en grupo, cuentacuentos y talleres.
Children’s afternoons
Rubimar Shopping Centre (Marina Rubicon Harbour) Last Saturday of the month / 17.00
21
Senderismo Hiking
Tiro con Arco
Guanapay- Las Maretas
Jornada de iniciación. Incluye material, seguro, monitor y refresco. Información y reserva: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282
Ruta interpretada de 4 horas, de baja dificultad y que discurre por el entorno del Monte Guanapay y las maretas del entorno. Organiza: Ayuntamiento de San Bartolomé. Información y reserva: Departamento de Deportes / 928520415
Teguise Viernes 11 y viernes 25 / 16.00 / 10€ (por jornada)
Archery
Teguise Fridays 11th and 25th / 16.00 / 10€ per day
Senderismo al atardecer La Santa- Tenésara Sábado 5 / 15.00 / 10€
Introduction day. Fee includes safe material, instructor, and drink.Booking: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282
Ruta interpretada de 3 horas y media, de baja dificultad y que transcurre por la costa de La Santa. Información y reserva: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282
Hiking at sunset
La Santa - Tenésara Saturday 5th / 15.00 / 10€
It is a low difficulty guided route of 3.30 hours that goes along the coast of La Santa. Information and reservation: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282
Senderismo Haría- Bosquecillo Sábado 12 / 9.00 / Gratis
Saturday 12th / 9.00 / Free
4 hours, low difficulty guided route. It goes by Haria, Camino Real de Malpaso and El Bosquecillo. You need to be registered. Places are limited. Organized by: Arrecife City Council. Information: Youth Department / 928817621
Iniciación al Barranquismo
Ruta de 4 horas durante la que se realizarán diversos rápeles. El precio incluye material para realizar la actividad, seguro, monitor y enyesque. Información y reserva: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282
Introduction to Canyoning Fuente Dulce Sunday 6th / 9.00 / 15€
22
It is a 4 hours route in which we will be abseiling. Fee includes material, insurance, instructor and snack. Information: 690053282
Saturday 19th / 9.00 / 5€
It is a 4 hours, low difficulty guided route that goes through the Guanapay mountain and Las Maretas environment. Organized by: San Bartolomé Town Hall. Information and booking: Sports Department / 928520415
Timbaiba Domingo 20 / 9.00 / 4€
Haría-Bosquecillo Hiking
Fuente Dulce Domingo 6 / 9.00 / 15€
Guanapay-Las Maretas Hiking
Senderismo en familia
Ruta interpretada de 4 horas, de baja dificultad y que discurre por Haría, Camino Real de Malpaso y El Bosquecillo. Plazas limitadas. Organiza: Ayuntamiento de Arrecife. Información: Departamento de Juventud / 928817621
Iniciación al Barranquismo
Sábado 19 / 9.00 / 5€
Barranco Las Laderas Domingo 13 / 9.00 / 15€
Ruta de 5 horas durante la que se realizarán diversos rápeles de nivel medio. El precio incluye material para realizar la actividad, seguro, monitor y enyesque. Información y reserva: senderismolanzarote@gmail. com / 690053282
Canyoning for beginners Las Laderas Ravine Sunday 13th / 9.00 / 15€
5 hours route where we will be abseiling in a medium level. Fee includes material, insurance, instructor, and snack.
Ruta interpretada de 3 horas y media y de baja dificultad que transcurre por Tiagua. A lo largo del recorrido se realizarán juegos de animación. Información: senderismolanzarote@ gmail.com / 690053282
Family Hiking
Timbaiba Sunday 20th / 9.00 / 4€
It is a 3 and a half hours, low difficulty guided route that passes through Tiagua. Along the tour several games will be carried out. Information and booking: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282
Senderismo Valle del Palomo Mala Sábado 26th / 9.00 / 5€
Ruta interpretada de 4 horas de duración, de baja dificultad y que discurre por el Valle del Palomo en Mala. Organiza: Ayuntamiento de Teguise. Información: 928845994
Hiking Palomo Valley Mala Saturday 26th / 9.00 / 5€
4 hours, low difficulty guided route that goes through the Palomo Valley in Mala environment. Organized by: Teguise Town Hall. 928 845994
23
XIV Torneo de Baloncesto cadete femenino y masculino
Deportes
Pabellón Municipal de Deportes de Tías Del 2 al 6 de febrero / 16.00
Organiza: C.D Magec-Tías.
Sports
24th Female and Male Cadet Basketball Tournament Municipal Sports Hall of Tias From 2nd to 6th of February / 16.00
Organized by: C.D. Magec-Tias.
1ª Carrera Popular Lanzarote Solidaria Puerto Marina Rubicón Sábado 12 / 15.00 / 5€
Organiza: Asociación para la Promoción del Turismo y el Deporte sin barreras. Un evento lúdico, no competitivo. Los beneficios de la carrera irán destinados al proyecto ‘Por una biblioteca en Playa Blanca’. La inscripción incluye una camiseta, bebida y un helado. Carrera de 200 a 1.000 metros (según categorías).
1St Popular Race Lanzarote Supportive Puerto Marina Rubicon Saturday 12th /15:00 / 5€
Organized by: the Association for the Promotion of Tourism and Sport without barriers. A recreational, noncompetitive event. The race is in aid of the project “For a library in Playa Blanca’. Registration includes a T-shirt, drink and ice cream.
Torneo de Pádel 2011
Centro Deportivo Fariones (P. Carmen) Del 2 al 13 de febrero / Todo el día
2 semanas de torneo. Para los practicantes de pádel de Lanzarote de nivel amateur. Partidos en horario de tarde. 7 categorías. Requisitos: ser mayor de 14 años y abonar 24€ de cuota (por equipo). Inscripción: hasta el 13 de febrero. 928 81 01 00 (Ext. 2185) www.lanzarotedeportes.com
Paddle 2011 Tournament Sports Centre Fariones (P. Carmen) From 2nd to 13th February / All day
24
2 weeks of competitive practice at amateur level. 7 categories. Requirements: you need to be over 14 years of age and pay 24€ fee (by team). Registration period: until February the13th. 928 81 01 00 (Ext. 2185) and www. lanzarotedeportes.com.
Campus de Triatlón de distancia olímpica Club La Santa Del 4 al 10 de febrero
Con Joe Beer & Team. Información e inscripciones: 928 59 99 99.
Olympic Distance Triathlon Campus Club La Santa From 4th to 10th February
With Joe Beer & Team. Information and registrations: 928 59 99 99.
Festival Triatlón Enduroman Lanzarote Playa Blanca (Hotel Calimera, Faro de Pechiguera) Sábado 5 y domingo 6 de febrero / 8.00
Cuatro pruebas: natación, bicicleta y carrera a pie por la Avenida marítima Organiza: Cabildo de Lanzarote. Colabora: Ayuntamiento de Yaiza. www.enduroman.com
Enduroman Lanzarote Triathlon Festival
III Rally ‘La Candelaria’
Playa Blanca
Organiza: Escudería Racing Tías-Lanzarote.
Four tests: swimming, cycling and race on foot through the Maritime Avenue. Organized by: Cabildo of Lanzarote in collaboration with Yaiza Town Hall. www.enduroman.com
Viernes 4 y sábado 5 / 11.00 y 20.30
III “La Candelaria” Rally
Friday 4th and Saturday 5th / 11h and 20.30
Organized by: Racing Team Tías.
5th and 6th of February / 8.00
Arrieta – Playa Blanca Sábado 19 / De 7 a 22h.
Primer maratón de montaña de Lanzarote. Trayecto: Arrieta, Caleta de Famara, La Santa, La Asomada y, la meta, Playa Blanca (80 km.) Una prueba en contacto directo con la naturaleza que cruza la isla de Lanzarote, uniendo los dos extremos, con la única ayuda de su condición física y mediante la carrera a pie, recorriendo los diversos senderos, caminos y barrancos. Organiza: Servicio Insular de Deportes del Cabildo de Lanzarote y Club Vulcano de Triatlón. Información: 928 810 100 (Ext. 2193). Inscripciones: hasta el 11 de febrero.
Lavatrail Lanzarote 2011 Torneo ‘Isla de Lanzarote’ de lucha canaria
Terrero Municipal Ulpiano Rodríguez Pérez (Tías) Sábado 5 / 21.00
Luchada entre los equipos: Club Lucha Tías y Club Lucha Tao.
‘Lanzarote Island’ Canarian Wrestling Tournament
Terrero Municipal Ulpiano Rodríguez Pérez (Tías) Saturday 5th / 21.00
Wrestling between teams: Lucha Tias Club and Lucha Tao Club.
Arrieta - Playa Blanca Saturday 19th / From 7.00 to 22.00 h.
First mountain marathon of Lanzarote. 80 km route: Arrieta, Caleta de Famara, La Santa, La Asomada and the finishing line in Playa Blanca. An event in direct contact with nature that crosses Lanzarote, connecting the two extremes of the island on foot with the only help of physical condition, along paths, walks and ravines. Organized by: Island Sport Service of the Cabildo of Lanzarote and Vulcano Triathlon Club. Information: 928 810 100 (ext. 2193). Deadline for registration until the11th of February.
Torneo de Golf Campo de Golf (Tías) Jueves 17
nscripciones: 928 51 40 50.
Golf Tournament Tías Golf Course Thursday 17th
Registrations: 928 51 40 50. Hours: From Monday to Sunday from 8.00 to 18.30.
Deporotes / Sports
Lavatrail Lanzarote 2011
Museos Museums
Museo del Vino Bodegas El Grifo. La Geria.
Lunes-Domingo / 10.30-18h. Adultos: 4€ (residentes: 2€). Niños (gratis). Taller de tonelería del S.XIX y XX. Biblioteca: 4.000 volúmenes sobre vino y agricultura. Visitas: 928 524 951. Monday –Sunday / 10.30-18h. Free. All the machinery and devices related to wine making of the 19th ..0th century. Ask for the library. Visits: 928 524 951
Museo CASA SEÑOr JUSTO Puerto Calero
Lunes - Viernes / 9 - 15h. Museo agrícola y enológico. Sala de olores y colores. Cursos de cata de vinos, información sobre las bodegas de Lanzarote y el paisaje protegido de La Geria. Monday –Friday / 9 -15h. Agricultural and Wine Museum. Smells and colors room. Wine tasting courses, information about wineries of Lanzarote and the landscape of La Geria.
Museo Casa Mayor Guerra San Bartolomé
Lunes – Viernes / 10 - 14h. Gratis. Edificio señorial en la Montaña de la Cruz. Repasa la historia de San Bartolomé desde la época prehispánica. Monday –Friday / 10 - 14h. Manor built on the Montaña de la Cruz hill . Reviews history and San Bartolomé landscape from pre-Hispanic times.
La Santa
Museo Etnográfico Tanit Museo Casa Mayor Guerra
Museo Tanit
Tinajo
San Bartolomé
Lunes – Sábado / 10 - 14h. Gratis. Entradas. Niños hasta 12 años: gratis, General: 6€. A partir de 5 personas: 5€, Grupos concertados: 3€ Un gran tesoro: los bienes e instrumentales que usaban los antepasados de siglos pasados. Tickets. Children up to 12 years: free General: € 6. Groups over 5 people: € 5 Pre-booked groups: 3€ A great treasure: goods and instrumental used by the ancestors of previous centuries.
Mancha Blanca Parque Nacional de Timanfaya
El Golfo
Yaiza
P d
Museo del Campesino San Bartolomé
Museo agrícola El Patio
Lunes –Domingo / 10-18h. Gratis. Centro geográfico de la isla. Para ver: escultura ‘Fecundidad’, bodega y taller de artesanía. Monday – Sunday / 10 - 18h. Free. Geographical center of the island. To see: Fertility sculpture and handicraft workshop.
Museo Agrícola El Patio Tiagua
Lunes - Viernes/10-17.30h. Sábado/10 - 14h. 5 € (4 € residentes). Casona canaria de 1845. Centro etnográfico de las tradiciones lanzaroteñas. Canary mansion which dates back to 1845. Ethnographic Centre of the island traditions.
26
Fundación César Manrique
Monday - Friday/10-17.30h. Saturday/10 14h. 5€ (4€ residents)
La Geria
Playa Blanca
Museo de Arte Sacro Plaza de Haría
Iconografía mariana. Obras de Luján Pérez y del pintor local José González Aguiar. Visitas concertadas: 928 83 50 11 / 928 52 96 60. Sábados/10 - 14h Marian iconography. Works of the local painter José González Aguiar and Luján Pérez. Concerted visits: 928 83 50 11/928 52 96 60. Saturday / 10 -14h
La Graciosa
Jameos del Agua. Haría
Órzola
Caleta de Famara
Nazaret Tahíche San Bartolomé Güíme
Centro de investigación científica y estudio de la vulcanología desde 1987. Lunes – Domingo / 10 - 18.30h. 8€ Center for scientific research and the study of volcanology, since 1987. Monday – Sunday / 10-18.30h 8€
Haría
Teguise
Tías
Casa de los Volcanes
Costa Teguise
Palacio Spínola
Museo de la piratería
Teguise
Castillo de Guanapay (Teguise)
Precioso ejemplo de arquitectura señorial isleña, del siglo XVIII. Lunes – Viernes / 9 - 16h. Domingos:10-15h. 3 € (1,8€ residentes) Monday - Friday / 9 - 16h. Sundays: 10-15h. 3 € (1,8€ residents). Beautiful example of island Manor architecture. Residence of the Governor in the 18th.
En proceso de habilitación. Fortaleza del siglo XVI, construida para defender a la población de los intensos ataques piráticos que sufría la isla por parte de turcos, franceses, ingleses y portugueses. A fortress built in the 16th century to defend people of the pirates. Nowadays, it is a Museum on Lanzarote Emigration. Future Museum of Piracy.
Arrecife
Playa Honda
Puerto del Carmen
Museo LagOmar Fundación César Manrique Taro de Tahiche
Antigua casa-estudio de César Manrique. Lunes – Domingo / 10 - 19h. 8€ Former casa-estudio of César Manrique. Monday – Sunday / 10 – 19h. 8€
Museo Aeronáutico Aeropuerto de Guacimeta
Lunes – Sábado / 10-14h. Gratis. Fotografías, aparatos y audiovisuales sobre el inicio del transporte aéreo (1955) en Lanzarote. Visitas: 928 846 360. Photographs, devices and audiovisuals on the beginning of air transport in Lanzarote (1955). Visits: 928 846 360. Monday – Saturday / 10-14h. Free.
Nazaret
Un oasis de formas manriqueñas donde tomar una copa, oír música y ver arte. Martes – Domingo / 10 – 19.30. 5€ An oasis where have a drink, see exhibitions and listen to music. Tuesday – Sunday / 10 – 19.30h. 5€
Museo Internacional de Arte Contemporáneo Castillo de San José (Arrecife)
Fortaleza del siglo XVIII. Arte contemporáneo español y canario. Lunes – Domingo / 10 – 20h. 2,50 € (0,50 € residentes) Fortress of the 18th century. Spanish and canarian contemporary art .Monday – Sunday / 10 – 20h. 2,50€ (0,50€ residents)
27
En forma
Patinaje Reducto, Avenida de Playa Honda, Matagorda y Puerto del Carmen
Kilómetros de paseo junto al mar, ideal para bicis, footing y rollers. Encontrarás bares y terrazas donde reponer líquidos (y sólidos). Fantástica vista del despegue de los aviones.
Keep fit
Surf, wind y kite Famara Surf (928 52 86 76) La Santa Surf (928 52 61 61) Lanzarote Kite (928 945 638 / 678 380 014 / 649 375 051) Famara, el mejor sitio. La costa de Tinajo y Haría acumulan también interesantes rompientes. Famara is the best location. Tinajo and Haría coast have also interesting breaks.
Buceo y submarinismo Diving and scuba diving
Bici de montaña Mountain Bike
Arrecife - Arrieta Fácil. 29,5 km. 1h, 50 min (principiantes) Easy. 29.5 km. 1h 50 min (beginners) Arrieta - Ye Muy difícil. 23,57 km. 2h, 35 min. Very difficult. 23,57 km. 2h, 35 min. Ye - Caleta de Famara Difícil. 41,5 km. 3h 40 min. Difficult. 41.5 km. 3h 40m. Caleta de Famara - Yaiza Difícil. 39,4 km. 3h. Difficult. 39.4 km. 3h. Yaiza-Playa Quemada Difícil. 46 km. 3h, 30 min Difficult. 46 km. 3 h 30 min. Playa Quemada - Arrecife Fácil. 46 km. 3h 30 min. Easy. 46 km. 3 h 30 min.
Deportes náuticos Water sports Centro Insular de Deportes Náuticos. El Cable (928 801 209)
28
Casino Club Náutico. Arrecife (928 814 961) Marina Rubicón. Playa Blanca (928 519 012) Puerto deportivo de Puerto Calero (928 511 462) Vela, windsurf y submarinismo. Excursiones en catamarán. Sailing, windsurfing and diving. Catamaran tours.
Playa Chica, Reserva Marina de La Graciosa Bautizo (baptism): 60€ Diving Center (Puerto del Carmen): 928 514 414 - 635 266 206. Technodiving (CC. Matagorda). 928 515 647 / 610 769 286. Club Buceo Lanzarote (Puerto Calero) 676 923 548. Timanfaya Sub (Puerto del Carmen): 928 510 098 / 609 867 741. Rubicón Diving Center: 928 349 346
Golf Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Lunes - Domingo / 8 - 20h. Obra del diseñador Ron Kirby. 18 hoyos. Par 72. Buenas vistas al Atlántico. Reserve. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). Entre 55 y 68€. Diseñado en 1978 por el arquitecto John Harris. Muchos hoyos dogleg,18 hoyos. Par 72.
Golf Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Monday – Sunday / 8 – 20h. Designed by Ron Kirby. 18 holes. Pair 72. Good views of the Atlantic see. You need to Book. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). From 55 and 68€. Designed by Architect John Harris in 1978. Many holes dog-leg, 18 holes. Pair 72.
Skating Many km of walk beside the sea, ideal for bike, jogging and rollers. You will find bars and terraces where to have something to drink or eat. Fantastic view of the takeoff of planes.
Lucha Canaria Terreros de lucha
Dos luchadores, sobre dos círculos de tierra. Objetivo: desequilibrar al rival con mañas hasta derribarlo. Si tiene oportunidad, no se pierda un combate. En Tías, Tinajo, San Bartolomé, Uga y Ciudad Deportiva (Arrecife).
Canarian wrestling
Two wrestlers on two circles of ground. Objective: unbalance the opponent until he is knocked down. If you have the chance, don’t miss a match.
Escalada Adventure Lanzarote (616 813 431) Club de escalada Líquen del Tenique (686 591 070) Muchos barrancos están equipados con vías, pero no se aventure en solitario. Contacte con un club.
Climbing
Many ravines have tracks, but do not go alone. We recommend you to contact a club.
Ala delta, apente y ultraligero Club Zonzamas (928 815 203) Club Vuelo Libre (629 161 143 / 629 134 175) Ultraligero José Azaola (650 42 43 85) Está en uno de los lugares más privilegiados para volar. Pruebe el tándem biplaza, o haga un curso (mayores de 20 años).
Hand gliding, paragliding and ultralight You are in one of the best places to fly. Try the hand-gliding tandem, or take a crash-course (older than 20 years).
De Fiesta Festivals
Carnavales Carnaval de Arrecife: la ópera
Arrecife Del 25 de febrero al 9 de marzo Viernes 25 20.00 / Pregón del Carnaval 2011 Sábado 26 19.00 / Gala Elección de la Reina de las Personas Mayores 2011. Recinto Ferial. Domingo 27 18.00 / Fiesta Infantil. Recinto Ferial. Lunes 28 21.30 / Primera Fase XXI Concurso de Murgas. Recinto Ferial. Martes 1 21.30 / Segunda Fase XXI Concurso de Murgas. Recinto Ferial. Miércoles 2 21.30 / Tercera Fase XXI Concurso de Murgas. Recinto Ferial. Jueves 3 18.00 / Pasacalles tradicional. Recorrido: Cuatro Esquinas, Calle Real y La Plazuela. Viernes 4 21.30 / Final del XXI Concurso de Murgas. Recinto Ferial. Sábado 5 12.30 / Pasacalles de Batucadas y Comparsas. Desde el Parque Islas Canarias hasta el Puente de las Bolas / 21.30. Gran Gala Artística y Elección de la Reina del Carnaval 2011. Recinto Ferial. 30
Domingo 6 21.30 / XII Elección Drag Queen. Recinto Ferial. Lunes 7 18.00 / Gran Desfile de Carrozas, con Murgas, Comparsas, Batucadas y Grupos Coreográficos. Recorrido: Ciudad Deportiva, Vía Medular y Recinto Ferial. Martes 8 11.00 / Carnavalito infantil. Recinto Ferial. Miércoles 9 18.00 / Entierro de la Sardina. Recorrido: Ayuntamiento de Arrecife, y parque frente al Cabildo con la quema de la Difunta Sardina y fuegos artificiales. Verbenas: 4, 5, 7 y 9 de marzo en el Parque Ramírez Cerdá y en el Recinto Ferial. Zona House: 4, 5 y 7 de marzo.
Carnival Arrecife Carnival: The Opera
Arrecife From the 25th of February to the 9th of March Friday 25th 20.00 / Opening speech. Saturday 26th 19.00 / Gala event for the election of the “2011Carnival’s Queen of the Third Age”. In the showground “Recinto Ferial”. Sunday 27th 18.00 / Children’s Festival. Recinto Ferial.
Monday 28th 21.30 / 1st day of the 21st contest of “Murgas”. Recinto Ferial. Tuesday 1st 21.30 / 2nd day of the 21st contest of “Murgas”. Recinto Ferial Wednesday 2nd 21.30 / 3rd day of the 21st contest of “Murgas”. Recinto Ferial. Thursday 3rd 18.00 / Traditional “pasacalles” (parade). Itinerary: Four corners, Royal Street and La Plazuela. Friday 4th 21.30 / Final of the 21st contest of “Murgas”. Recinto Ferial. Saturday 5th 12.30 / Parade of “Batucadas” and “Comparsas”. From the Canary Islands Park to the Balls Bridge / 21.30. Great Artistic Gala event and election of the “2011Carnival’s Queen”. Recinto Ferial. Sunday 6th 21.30 / 12th Drag Queen Election. Recinto Ferial. Monday 7th 18.00 / Great Floats Parade with “Murgas”, “Comparsas”, “Batucadas” and choreographic groups. Itinerary: Sports city, Via Medullar and Recinto Ferial. Tuesday 8th 11.00 / Children Carnival. Recinto Ferial . Wednesday 9th 18.00 / Burial of the Sardine.
31
Carnaval de Puerto del Carmen Puerto del Carmen (Tías) Del 10 al 12 de marzo
Jueves 10 / 18.00. Carnaval Infantil. Actuación de Bob Esponja. Plaza del Varadero. Viernes 11 / 20.30. Gran Gala del Carnaval. Actúan: charanga Los Gruñones, batucada Chimbay y la comparsa Sur Caliente. Plaza del Varadero. A continuación, verbena con las orquestas Suso y Familia y Rika Banda. Sábado 12 / 17.00. Gran Coso Carnavalero. Avenida de las Playas (inicio en Barcarol; llegada al Fariones Playa). Verbena partir de las 21.00 en la Plaza del Varadero.
Carnival of Puerto del Carmen Puerto del Carmen (Tías) 10th to 12th of March
Thursday 10 / 18:00. Children Carnival. Sponge Bob show. Varadero Square. th
Friday 11th / 20.30. Great Carnival Gala. With the performance of “Los Gruñones charanga”, “Chimbay batucada” and the “Sur Caliente comparsa”. El Varadero Square. Right after, “Verbena (popular gathering for dancing) with orchestras: “Suso and Family” and “Rika band”.
32
Saturday 12th / 17:00. Great Floats Parade, Beach Avenue (From Barcarola to Fariones Playa Hotel). “Verbena” starting from 21.00 in Varadero Square.
Carnaval de Playa Blanca
Playa Blanca Carnival
Del 17 al 20 de marzo 19 de marzo / 18.00 Gran Coso de Carnaval
From the 17th to the 20th of March The 19th of March / 18.00. Great Floats Parade
La Candelaria 2011
La Candelaria
Tías Hasta el 4 de febrero
Tías
Until the 4thof February
Martes 1
Tuesday 1st 19.30 / Parade from the South Union Society of Tïas to La Candelaria Square. 20.30 / Traditional fried food with local wine, “roscas” and cheese, and “verbena” (life music) with trio “Lanzarote Swing” in La Candelaria Square.
19.30 / Pasacalle desde la Sociedad Unión Sur de Tías hasta la Plaza de La Candelaria. 20.30 / Tradicional fritura, con vino de la tierra, roscas y queso, y verbena con el trío Lanzarote Swing en la Plaza de la Candelaria. Miércoles 2 12.30 / Función en honor a Nuestra Señora de la Candelaria con el coro La Candelaria. Procesión acompañada de la Banda Municipal de Tías. Actuación de la Agrupación Folklórica Gaida.. Jueves 3 12.30 / Función en honor a San Blas con el coro La Candelaria. Viernes 4 19.30 / Misa de Bodas de oro, en la Iglesia de La Candelaria. 20.00 /Baile, a cargo de la Asociación de Mayores y Voluntarios Asomavo, en la Plaza de la Candelaria.
Wednesday 2nd 12.30 / Performance by “La Candelaria” choir in honour of Our Lady “La Candelaria”. Proccession accompanied by the Municipal band of Tías. Performance by Gaisa Folkloric Group. Thursday 3rd 12.30 / Performance in honour of San Blas with choir La Candelaria. Friday 4th 19.30 / Gold wedding mass in La Candelaria church. 20.00 Dance, in charge of the Association of the Elderly and Asomavo volunteers in La Candelaria Square.
33
Compras Shopping
Mercado de Arrecife
Parque Ramírez Cerdá Miércoles y jueves / De 9 a 14h
Artesanía local y productos turísticos. Camisetas, decoración, complementos, etc.
Arrecife Market
Ramírez Cerdá Park Wednesdays and Thursdays / From 9.00 to 14.00 h
Local crafts and tourist products.
Paseo artesanal
Calle Real Viernes (días de cruceros) / De 9 a 15h
Artesanía ‘made in Lanzarote’. Carteras de cuero, jabones, joyería, cerámica, etc.
Artisan Walk
Real St. (Arrecife) On Fridays / From 9.00 to 15.00 h (cruise days)
>Arrecife Mercado turístico y artesanal
Plaza de San Ginés, calle Real y aledaños Sábados / De 10 a 14h
Verduras y fruta fresca, plantas, quesos, dulces caseros, encurtidos, salazones, artesanía local (ropa, complementos, etc.). Paseos en burro para niños y música de parrandas. Un animado mercado en el corazón del antiguo Arrecife.
Tourist and Handcraft market Plaza of San Ginés andand Royal Street On Saturdays / From 10.00 to 14.00 h
34
Vegetables and fresh fruit, plants, cheeses, homemade sweet, pickled, salted products, local crafts (clothes, accessories, etc.). Donkey rides for children and traditional music. A lively market in the heart of the old Arrecife.
Discos y libros de segunda mano
A la Vuelta (Recova Municipal de Arrecife)
¿Tienes libros o discos que quieras vender o intercambiar? Estamos organizando un mercado al aire libre de trueque de productos culturales, con actividades infantiles y actuaciones en directo. Apúntate o infórmate en el 686 60 82 69.
Second-hand books and disks
Around the corner from La Recova Municipal of Arrecife
La Recova
Do you have any books or albums that you would like to sell or exchange? We are organizing an open-air barter market of cultural products, with children’s activities and live performances. Join us or learn more about it in 686 60 82 69.
Fruta y verdura fresca, artesanía tradicional.
>Haría
The Recova
Haría Artesanal
Handicrafts made in Lanzarote. You can find leather wallets. Recova Municipal (trasera Ayuntamiento) De lunes a viernes / De 9.30 a 14h
Leandro Fajardo Square (Tías)
Agricultural and livestock market. Fresh and organic products.
Plaza de Haría Sábados / De 9 a 14h
Mercado de abastos
Coqueto mercado de artesanía tradicional lanzaroteña. Con música en vivo y puestos con productos de la tierra (hortalizas, frutas, queso, dulces, etc.)
Cafetería pastelería, puestos de pescado, carnes, frutas y verduras, quesos, ahumados, encurtidos, charcutería y congelados.
Handcrafted Haría
Central Market
It s a cute market of traditional local handicraft. With live music and stalls with products of Lanzarote (vegetables, fruits, cheese, sweets, etc.)
Exterior del Centro Comercial Arrecife De lunes a viernes / Por la mañana
Exterior of Arrecife Shopping Centre From Monday to Friday/ Mornings
Bakery, Café shop, fish stall, meats, fruits and vegetables, cheeses...
Haría Square On Saturdays / From 9.00 to 14.00 h
>Tinajo
Plaza de Haría Viernes 5 / De 17 a 21h.
Mercado Agrícola y Artesanal
Artesanía y productos de segunda mano. Punto de encuentro para artesanos jóvenes.
Mancha Blanca Domingos / De 9 a 14h
Youth Flea Market
Haría Square 5th of February / From 17.00 to 21.00
Second-hand products and crafts. It is also a meeting point for young craftsmen.
> Teguise Mercado de Teguise Casco Histórico Teguise Domingos / De 9 a 14h
El mercado con más antigüedad de la isla. Artesanía, decoración, joyería, cuero, alimentación y actuaciones en directo.
Teguise Market
Teguise Old Town On Sundays / From 9.00 to 14.00
This is the oldest, biggest and most popular market in the island. Crafts, decoration, jewellery, leather, food and live performances.
Mercadillo del Pueblo Marinero Pueblo Marinero (Costa Teguise) Viernes / De 17.00 a 22.00
Ideal para disfrutar de pequeñas compras en la Plaza del Pueblo Marinero, donde podrá disfrutar de una buena cena o de una copa en alguno de los numerosos locales de la plaza.
Pueblo Marinero Market Pueblo Marinero (Costa Teguise) On Fridays / From 17.00 to 22.00
In Pueblo Marinero Sq. where you can enjoy a good dinner with live music in one of many terraces.
>San Bartolomé Rastro de Playa Honda Avenida de Playa Honda Sábado 6 / De 10 a 14h
Variopinta mezcla de puestos: artesanía local e internacional, productos de saldo, ropa, etc.
Playa Honda Flea Market Avenida Playa Honda Saturday 8th / From 10.00 to 14.00
It is a peculiar mixture of stalls: international and local crafts, items on sale, clothing, etc.
>Tías La Recova
Plaza Leandro Fajardo Sábados / De 10 a 14h
17 puestos en los que pescadores, agricultores y ganaderos ponen a la venta pescado fresco de litoral, salado y seco, granos, frutas, aloe vera, repostería canaria, vinos caseros, salmón ahumado, licores tradicionales y quesos.
The Recova
Fajardo Leandro Square On Saturdays / From 10.00 to 14.00
17 stalls where they will directly sell products by local fishermen and farmers, from fresh fish to salted and dried fish, grains, fruits, aloe vera, Canarian pastries, homemade wines, smoked salmon, traditional liquors and cheeses.
Productos agrícolas, derivados del ganado, productos de la mar, repostería y artesanía típica canaria. Últimos domingos de mes: actuaciones folclóricas, muestras de trilla tradicional, exhibiciones de ganado, pisado de uva, muestra de tafeña (tostado de millo), elaboración del gofio, etc.
De compras / Shopping
Rastro Joven
Agricultural and Handicraft Market Mancha Blanca On Sundays / From 9.00 to 14.00
Agricultural products, products from cattle, sea products, pastries and typical Canarian handicraft. On last Sundays of the month: folkloric performances, traditional threshing, exhibitions of livestock, crushing grapes, “tafeña” (roasted millet) and “gofio” elaboration, etc.
>Yaiza
Mercado tradicional de Uga Uga (Yaiza) Sábados y domingos / De 10 a 14h
Uga Traditional Market UGA (Yaiza) On Saturdays and Sundays / From 10.00 to 14.00
35
Date un salto Take a leap Seleccionamos las mejores actividades de Canarias
Marlón de Azambuja. La construcción del icono
A selection of the best activities in the rest of the islands of the Archipelago
>Las Palmas
Nadie lo quiere creer
Teatro Cuyás Viernes 18 y sábado 19 / 20.30
La Zaranda presenta ‘La Patria de los espectros’, Premio Nacional de Teatro 2010. Sobre las mezquindades humanas que se aprecian alrededor de la muerte…
Nobody wants to believe it
Cuyás Theatre Friday the 18th and Saturday the 19th / 20.30
“La Zaranda” presents “The homeland of ghosts”. ‘National Award of Theatre 2010. The play is about the nasty human condition appreciated around death…
Nubes
Teatro Cuyás Viernes 4 a las 20.30, sábado 5 a las 12 y 18.30 y domingo 6 a las 18.00.
De la compañía Aracaladanza. Premio Nacional de Teatro para la Infancia y la Juventud 2010. Una fantasía inspirada en René Magritte.
Clouds
Cuyás Theatre Friday 4th at 20.30, Saturday 5th at 12 and 18.30 and Sunday 6th at 18.00.
Aracaladanza company. Theatre for Children and Youth 2010 National Award. A fantasy inspired in René Magritte.
Momentum
Teatro Cuyás Del 9 al 13 de febrero / Sesiones a partir de las 19.00
Un nuevo espectáculo de Mayumaná.
Momentum
Cuyás Theatre From the 9th to the 13th February / 36
A new Mayumaná Show.
Centro Atlántico de Arte Moderno (Sala S. Antonio Abad) Hasta el 20 de marzo / De martes a sábado, de 10 a 21h, domingos de 10 a 14h
Fotografías, vídeos, instalaciones site-specific, e intervenciones en el espacio urbano, algunas concebidas en Las Palmas de Gran Canaria. Una interpretación personal de los territorios encontrados o imaginados por Azambuja, artista brasileño afincado en Madrid.
Marlón Azambuja. The construction of the icon
Atlantic Centre of Modern Art (S. Antonio Abad Exhibition Room) Until March 20th/ Tuesday to Saturday from 10 to 21 h, Sundays from 10 to 14 h
Photographs, videos and site-specific installations, and urban space installations. A personal interpretation of territories imagined by Azambuja, Brazilian artist based in Madrid.
Amar en tiempos revueltos Teatro Cuyas 4, 5 y 6 de marzo
Con Cayetana Guillén Cuervo, Pep Munné, Verónica Moral, Jaume García, Sebastián Haro y Ricard Borrás.
Love in bad times Cuyás Theatre 4th, 5th and 6thof March
With Cayetana Guillén Cuervo, Pep Munné, Veronica morals, Jaume García, Sebastián Haro and Ricard Borrás.
Martin Stadtfeld
Auditorio Alfredo Kraus Martes 15 / 20.30 /
Un pianista considerado uno de los mejores en la interpretación de las piezas para teclado de Bach.
Glen Miller Orchestra Auditorio Alfredo Kraus Domingo 27 / 18.30
La big bang que no pudo viajar hasta Canarias en diciembre por las inclemencias meteorológicas, actúa en una única función.
Martin Stadtfeld
Glen Miller Orchestra
Stadtfeld is considered one of the best (not historicist) pianist performing Bach’s keyboard parts.
The big bang that couldn’t travel to Canarias in dicember because the bad weather, they play just one.
Auditorio Alfredo Kraus Auditorium Tuesday the 15th / 20.30 /
Alfredo Kraus Auditorium Sunday the 27th/ 18.30
Date un salto / Take a leap
>Tenerife Sir Joe Quarterman with Jezebel Sextet Cine Víctor (Santa Cruz) Sábado 26 / 21.00
Una leyenda de la música negra y uno de los grandes intérpretes del funky. Además líder de su banda, es un consumado trompetista y acuñó el término ‘free soul’ (la potencia rítmica del funky más las improvisaciones del jazz). Entradas: taquilla. 922 28 45 88
Sir Joe Quarterman with Jezebel Sextet Victor Movie Theatre (Santa Cruz) Saturday 26th / 21.00
A legend of the black music and one of the great performers of the funky will visit the Canary Islands. An accomplished trumpet player and the author of the term ‘free soul’ (power rhythm of the funky with the improvisations of jazz). Tickets: At the box office. 922 28 45 88
Festival Internacional de Cine Gastronómico CineEsCena San Cristobal de La Laguna Del 14 al 19 de marzo
Dirigido por el periodista y productor audiovisual Sergio Negrín. Retrospectiva dedicada a Charles Chaplin, sección homenaje a la gastronomía francesa; el maratón alternativo ‘Fuera de carta’ y el cine fórum ‘Educar los sentidos’ para estudiantes. www.cineescena. com
International Gastronomic Film Festival CineEsCena San Cristobal de La Laguna From the 14th to the 19th of March
Directed by audiovisual producer and journalist Sergio Negrín. Retrospective dedicated to Charles Chaplin; a section as tribute to French gastronomy; the alternative marathon “Out of menu” and the film forum “Educate the senses” for students. www.cineescena.com
El Arrebato Las Palmas (recinto por confirmar) y Santa Cruz (Plaza trasera Auditorio Tenerife) Viernes 18 y sábado 19 / 22.00 / 18€
Manuel Mendive
Galería Artizar (La Laguna) Del 10 al 26 de febrero
Selección de obras originales del artista cubano Manuel Mendive Hoyo.
Manuel Mendive
Gallery Artizar (La Laguna) From the 10th to the 26th of February
Selection of original works of the Cuban artist Manuel Mendive Hoyo.
El proyecto que comanda el músico sevillano Javier Labandón presenta su sexto trabajo: ‘Lo que el viento me dejó’. Produce: LM Producciones. Entradas: www.generaltickets.com
The outburst Las Palmas (place TBC) and Santa Cruz (rear of Tenerife Auditorium) Friday 18th and Saturday 19th / 22.00 / 18€
The Sevillian musician Javier Labandón presents his sixth studio album: “What the wind left me.” Tickets: www.generaltickets.com
Robert Capa, retrospectiva
Espacio Cultural CajaCanarias (Santa Cruz de Tenerife) Hasta el 12 de marzo / De lunes a viernes, de 11 a 13 y de 17 a 21h. Sábados de 11 a 14 y de 17 a 20h / 5€ (2€ residentes) Gratis para estudiantes y jubilados.
De Robert Capa es la frase que ha marcado a generaciones de fotoperiodistas: “Si tus fotografías no son lo bastante buenas es que no estás lo bastante cerca”. Vivió en el ojo del huracán de los conflictos bélicos desde la Guerra Civil hasta Vietnam, en donde perdió la vida al pisar una mina.
Robert Capa, retrospective
CajaCanarias Cultural Space (Santa Cruz de Tenerife) March the 12th / From Monday to Friday, from 11 to 13 and from 17 to 21 h. Saturdays from 11 to 14 and from 17 to 20 h / € 5 (€ 2 residents). Free for students and pensioners.
Robert Capa is the author of the sentence that has influenced generations of photojournalists: “If your pictures aren’t good enough is that you’re not close enough”. He lived in the eye of the storm of wars since the Spanish civil war to Viet Nam where he was killed after stepping on a landmine.
37
Personaje Character
Nadima García, fotógrafa lanzaroteña Photographer from Lanzarote
“En Lanzarote faltan espacios para exponer y seguir aprendiendo” En qué año naciste y en qué parte de Lanzarote. En 1976, en Arrecife. ¿Te formaste en la Escuela Pancho Lasso o tuviste otros inicios en el mundo de la fotografía? Estudié en Pancho Lasso, realicé el ciclo formativo de Fotografía, acabé en el 1996 y luego me trasladé a Madrid y seguí formándome. He realizado varios talleres con fotógrafos de renombre: Alberto García Alix, Joan Fontcuberta, José María Mellado… ¿Recuerdas la primera cámara que cayó en tus manos de pequeña? Una réflex de la marca Praktica que le regalaron a mi hermano mayor y que yo la cogía a escondidas. Tiré varios carretes sin que saliera nada, me resultaba casi imposible. Un fotógrafo que te parezca un referente. Me gusta mucho la obra de Nan Goldin, he leído su biografía y he visto su obra y me resulta muy interesante. ¿Fotografía de paisajes, foto-retrato, foto documental? ¿Con cuál te quedas? ¿En cuál te sientes más cómoda? Todo tiene su momento… Ahora mismo estoy trabajando en una serie de fotos dónde se mezcla paisaje y personas, pero no haciendo un retrato de ellas, sino observando el todo, el conjunto. También estoy haciendo autorretratos. ¿Cómo ha sido tu participación en ‘Otra visión del cielo’? 38
Muy gratificante, ha sido una oportunidad para que se
muestre el trabajo de los fotógrafos canarios fuera de las islas. De Lanzarote dicen los que vienen (y se quedan) que la luz adquiere tonalidades fascinantes. ¿Lo compartes? Tenemos una luz increíble que le da fuerza a todo lo que nos rodea. Los colores azules tan intensos de nuestros cielos son un buen ejemplo de ello creando además unos contrastes arrebatadores. ¿Has expuesto antes de ‘Otra visión del cielo’? He realizado dos exposiciones individuales, ’Mirando al Mar ‘y ‘Utopías’ y he participado en diversas exposiciones colectivas, entre ellas: ‘El espacio figurado’’, ‘Bienal off Fotoars 2001’, ‘Fotonoviembre 2005 Tenerife’, ‘Fronteras’ ‘Siglo XXI una nueva ética, ‘La ciudad y los artistas’… ¿Cómo ves el panorama cultural y expositivo de Lanzarote? ¿Qué echas en falta y qué crees que sobra? Yo creo que en Lanzarote no se le da importancia a la cultura, al aprendizaje… Faltan espacios para exponer, para seguir aprendiendo, para compartir experiencias, para desarrollarse. Faltan políticos comprometidos que apoyen la cultura como algo que está ahí y que es necesaria. ¿Qué lugar, persona o momento te gustaría retratar? Me gusta viajar y dejarme sorprender por lugares diferentes y gente diferente, pero ese viaje no tiene que ser necesariamente a sitios lejanos, puede ser a un lugar muy cercano siendo capaz de ver lo que te rodea siempre con las puertas de tu interior abiertas. www.flickr.com/photos/nadimagarcia/
In Lanzarote, where and when were you born? In Arrecife, in 1976. Did you study in Pancho Lasso Art School or did you have other training in photography? I studied at Pancho Lasso School, I did the specialist training in photography, I finished in 1996 and then I moved to Madrid to continue my training. I attended several workshops with well known photographers: Alberto García Alix, Joan Fontcuberta, José María Mellado… Do you remember the first camera that you got your hands on when you were a child? It was a reflex camera from the brand Praktica. It was a present for my older brother and I used to take it in secret. I used several rolls without any results, it was almost impossible for me to make it work. A photographer that has influenced you? I really like the work of Nan Goldin, I read his biography and I have seen his work and find him very interesting.
Photography of landscapes, portrait, documentary? Which one do you prefer? In what area do you feel more comfortable? Everything at a moment... Right now I am working on a series of photos mixing landscape and people, not making portraits, but observing everything, the whole. I’m also doing self-portraits. People who visit and stay in Lanzarote say that the light in the island creates fascinating shades. What do you think? We have an amazing light that gives strength to everything around us. The intense blue colours of our sky are a good example of this, also creating sweeping contrasts.
Personaje / Character
“In Lanzarote we need more spaces in which to exhibit and to keep learning”
How do you see the exhibition and cultural scene of Lanzarote? What is missing and what do you consider we need? I believe that Lanzarote does not support culture or training… We need more spaces for exhibitions, places to keep learning and studying, to share experiences, to develop. There are not many politicians committed to supporting culture. They don’t regard it as something which is very necessary. What place, people or time would you like to portray? I like travelling and being surprised by different people and different places, but the trip doesn’t have to be necessarily to distant places, It can also be somewhere close by. You just have to be able to see the surroundings from an interior perspective. www.flickr.com/photos/nadimagarcia/
Foto: Lola (2010)
39
Formación Training Automaquillaje
Make up yourself
Imparte: Esacan. Inscripciones: Oficinas de Juventud del Cabildo de Lanzarote y Oficina I-Joven (Ciudad Deportiva).
By Esacan. Registrations: Youth Office of the Cabildo of Lanzarote and “I-Joven” Office (Sports City).
Esacan (Avda. Mancomunidad, 2) Jueves 3 y viernes 4 de febrero / De 16.00 a 20.00 / Gratis
Esacan (Mancomunidad Ave. 2) 3rd and 4th of February / From 16.00 to 20.00 / Free
>TINAJO
Taller de Tao
Ciudad Deportiva de Lanzarote Del lunes 7 al viernes 11 / De 16.00 a 19.00 Técnicas para controlar la respiración y favorecer la eliminación del estrés y la ansiedad. Organiza: Servicio de Juventud del Cabildo de Lanzarote.
Tao workshop
Lanzarote Sports City From Monday 7th to Friday 11th / from 16.00 to 19.00
Techniques for breathing control and elimination of stress and anxiety. Organized by: Youth Service of the Cabildo of Lanzarote.
Taller del Carnaval
Biblioteca Insular Del viernes 21 al martes 25 / De 17.00 a 19.00
Trabajos manuales para hacer caretas, pelucas y disfraces con materiales reciclados. Organiza: Servicio de Juventud del Cabildo de Lanzarote.
Carnival workshop
From Friday 21st to Tuesday 25th / From 17.00 to 19.00
40
Crafts to make masks, wigs and costumes with recycled materials. Organized by: Youth Service of the Cabildo of Lanzarote.
Coral Municipal
¿Estás interesado en pertenecer a la Coral Municipal de Tinajo? Pásate por la Casa de la Cultura las tardes de los martes y los viernes para recibir más información.
Grupo de teatro
¿Te interesan las artes escénicas? Infórmate sobre el taller de teatro, llama al 928 84 00 37.
> TINAJO Municipal choral
Are you interested in joining the Municipal Tinajo Choral? For further information pass by the House of Culture on Tuesdays and Fridays evenings.
Theatre Group
Are you interested in performing arts? Find out more about the Theatre workshop calling 928 84 00 37.
>SAN BARTOLOMÉ Estimulación a la memoria
Centro Municipal de la Tercera Edad de San Bartolomé Centro Municipal de la Tercera Edad de Playa Honda De 17.00 a 18.00 / Gratis De 19.15 a 20.15 / Gratis
Para pensionistas residentes en San Bartolomé, mayores de 55 años. Información: Departamento de Servicios Sociales. Llame al 928 520 128 ó 928 520 657 (Ext. 233) iIlustración: Philip Bitnar.
Memory stimulation
Municipal Centre of the Elderly in San Bartolomé Municipal Centre of the Elderly in Playa Honda From 17.00 to 18.00 / Free From 19.15 to 20.15 / Free
It is aimed at pensioners over 55 years of age resident in San Bartolomé.
Cámara de Comercio de Lanzarote Martes 15 / 16.00 / Gratis
Dos de los mayores expertos en el tema de Canarias se encontrarán con bodegueros, viticultores e interesados en el mismo.Asistencia gratuita previa inscripción en www.camaralanzarote.org / 928 82 41 61.
Organic viticulture
Chamber of Commerce in Lanzarote Tuesday 15th / 16.00 / Free
Two of the greatest experts of the Canary Islands in the subject will meet winemakers, vine growers and interested people. Attendance free of charge upon registration in www. camaralanzarote.org and 928 82 41 61.
Gestión de Residuos de Construcción Cámara de Comercio de Lanzarote Jueves 24 / 16.00 / Gratis
El presidente de la Asociación Nacional de Gestores de RCD (GERD), el Director Insular de Residuos y un investigador del área ayudarán a los presentes a conocer en profundad las posibilidades del sector. Asistencia gratuita previa inscripción en www.camaralanzarote. org / 928 82 41 61.
Construction Waste Management Chamber of Commerce of Lanzarote Thursday 24th / 16.00 / Free
The President of the National Association of Managers of RCD (GERD), the Waste Island Director and a researcher in the area will help attendees to know in depth the potential of the sector. Attendance free of charge upon registration in www.camaralanzarote.org and 928 82 41 61.
Comercio Exterior Online
Cámara de Comercio de Lanzarote Sesión de presentación: lunes 7 / 17.00 (resto del curso: online)
Búsqueda de información internacional; estudios de mercado; barreras comerciales y canales de acceso; localizar agentes, distribuidores e importadores; calcular precios de exportación de su producto; escoger el mejor medio de pago, transporte y logística, etc… Organiza Proexca y colabora Cámara de Comercio de Lanzarote.
Online Foreign Trade
Chamber of Commerce of Lanzarote Presentation session: Monday 7th / 17.00 (rest of the course: online)
Search for international information; market studies; trade barriers and access channels; Locate agents, distributors and importers; calculate price of exports of the product; choose the best means of payment, transportation and logistics, etc. Organized by Proexca in collaboration with Chamber of Commerce of Lanzarote.
Formación socio laboral para inmigrantes extracomunitarios
Cámara de Comercio de Lanzarote Miércoles 9 y jueves 10 / Martes 22 y miércoles 23 / De 16.30 a 20.30
Organiza: Cámara de Comercio de Lanzarote en colaboración con Cruz Roja Asistencia gratuita, previa inscripción. Información: www. camaralanzarote.org
Working and social training for non-EU immigrants
Formación / Training
Viticultura ecológica
Chamber of Commerce of Lanzarote Wednesday 9th and Thursday 10th / Tuesday 22nd and Wednesday 23rd / From 16.30 to 20.30
Organized by the Chamber of Commerce of Lanzarote together with Red Cross. Free attendance upon registration. Information: www.camaralanzarote.org
Escuela del Sol
Atelier de Rufina Santana Sábados / De 10.00 a 13.30 /
Experiencia multidisciplinar a través de la expresión artística. Para niños de entre 7 y 12 años. Más información: 928 520 616.
School of the Sun
Rufina Santana Atelier Saturdays / from 10.00 to 13.30 /
Multidisciplinary experience through artistic expression. For children between 7 and 12 years old. More information: 928 520 616.
Pintura al óleo
Estudio Pincel y Pintura (Tahiche) De martes a sábado / A partir de las 14.00 / 35€ al mes. Dos horas de clase a la semana. Para niños a partir de 5 años y adultos. Información e inscripciones: 626.41.24.30
Oil painture
Pincel y Pintura studio (Tahiche) From tuesdays to saturdays / From 14.00 / 35€ per month.
Two hours class a week. For kids from 5 years and adults. Information and inscriptions: 626.41.24.30
41
Cerámica en Teseguite
Atelier Stefan Schultz (Teseguite) Viernes / De 11.00 a 18.00 / 50€
Cómo dar forma a la arcilla y expresarse a través de ella. Asesoramiento, consejos y lluvia de ideas con el ceramista Stefan Schultz. La cuota incluye el uso del espacio, asesoramiento, cocción en un horno de gas y almuerzo. Información y reserva: 928 84 56 50 // teseguiteschultz@ yahoo.de nero.
...En Breve In Brief
Ceramic in Teseguite
Stefan Schultz Atelier (Teseguite) On Fridays / From 11.00 to 18.00 / 50€
For those who have time and want to shape clay and express themselves through it. Advice and brainstorming with ceramist Stefan Schultz. Fee includes the use of space, advice, cooking in a gas oven and lunch. Booking and information: 928 84 56 50 / teseguiteschultz@yahoo.dees/
Perversiones y diversiones Golf en Lanzarote, golf para todos Lanzarote Golf (Tías) y Costa Teguise Golf De febrero a mayo / Gratis
Para todos lo estudiantes de Secundaria de Lanzarote. Técnicas de iniciación al golf. Eliminación de tópicos: por qué no es un deporte elitista. Inscripciones: 928 81 01 00 (Ext. 2195 y 2197) Organiza: Servicio Insular de Juventud.
Golf in Lanzarote, golf for everybody Lanzarote Golf (Tías) and Costa Teguise Golf From february to may / Free.
For all Secondary students of Lanzarote. Introduction tecniques to golf. Elimination of topics: because is not a elitist sport. Inscriptions: 928 81 01 00 (Ext. 2195 and 2197) Organizes: Youth Insular Service.
Fincas para cultivo en Teguise
El Ayuntamiento de Teguise cede gratuitamente parcelas de 10.000 m . Son fincas de propiedad municipal, que ahora el Consistorio está destinando a vecinos que quieren cultivar el campo. De las 350 parcelas, restan 40 por entregar. Los contratos tienen una vigencia de dos años. El único requisito es mantenerlas cuidadas.
Farms to cultivate in Teguise
2
The municipality of Teguise is lending 10,000 m2 free plots. The consistory is now giving this municipal property to neighbours who want to cultivate the field. From the 350 original plots, they are still 40 available. Contracts are valid for two years. The only requirement is to keep them well cared.
42
Oscartienealas, Zürych, Efecto Pasillo, The Mistake, Fuel Fandango, Gaf, Monstruobot, Brutalizzed Kids, The Birkins, The Good Company, Daylight in Red, La Perra de Pavlov, The Amaroses, Guerrilla Urbana, Miniatura, Ojalá Muchá, Tihuya Cats, Levistrauss, Los Hijos de Conchita, Alma sin Dueño, Ruin Man, Carlos Catana... ¿Te los imaginas a todos juntos en un disco? Se llamará ‘Perversiones y diversiones’…
Perversions and amusement
Oscartienealas, Zurych, Hall effect, The Mistake, Fuel Fandango, Gaf, Monstruobot, Brutalizzed Kids, The Birkins, The Good Company... Can you imagine them all together on a disc? It will be called ‘Perversion and amusement’...
43
Ayudas Assistance
Becas Grants
Realización de obras audiovisuales
Hasta el 1 de marzo. Informa: Centro Innovación y Desarrollo Empresarial (Red CIDE) de la Cámara de Comercio de Lanzarote. Cantidad máxima por proyecto: 100.000€. Bases: www. camaradelanzarote.org
Making of audiovisual works
Until the 1st of March. Information: Innovation Centre and Enterprise Development (CIDE network) of the Chamber of Commerce in Lanzarote. Maximum amount per project: 100,000€. Rules and regulations: www.camaradelanzarote.org
Subvenciones prima de ovinocaprino
Hasta el 31 de marzo. Abierto el plazo para solicitar subvenciones a la prima de ganado ovino y caprino de 2011. Programa Comunitario de apoyo a las Producciones Agrarias en Canarias del Gobierno autónomo. Información: 928 836 590 / 91.
Premium subsidies for cattle sheeps and goats
Until March 31st. Open the deadline to apply for grants for cattle sheep and goats of the year 2011. EC Program of support for Agricultural Production in the Canary Islands. Information: 928 836 590 / 91.
Canarias at the Hotel 2011
Se buscan artistas y obra para el Canarias at the Hotel 2011 (CatH 2011). Sí quieren participar o necesitan algún tipo de información enviar un mail a info@canariasatthehotel.com. Único requisito: ser canario.
Canarias at the Hotel 2011
We are looking for artists and works for the Canarias at the hotel 2011Festival (CatH 2011). If you want to participate or need more information send a mail to info@canariasatthehotel.com/. Just for Canary artists.
Planes de empresa para microcréditos La Cámara de Comercio de Lanzarote ofrece un servicio gratuito: la realización de planes de viabilidad para desarrollar con éxito los proyectos y planificar la actividad empresarial. Es un servicio orientado a pymes, autónomos y emprendedores. El proyecto está financiado por el Servicio Canario de Empleo y el Fondo Social Europeo.
Company Schemes for microcredit
The Chamber of Commerce in Lanzarote offers a free service: the completion of feasibility studies to develop successful projects and plan business. It is a service aimed at SME (Small and medium sized companies).
44
Censo y ayudas a la ganadería
Hasta el 28 de febrero. El Cabildo de Lanzarote ha abierto el plazo para actualizar el censo de ganado de 2011. Los ganaderos podrán inscribir sus cabezas de ganado en el censo insular. En la Granja Agrícola Experimental, de lunes a viernes, en horario de 8 a 14h. Información: 928 836 590 / 91.
Census and aids for livestock
Until February 28th. The Cabildo of Lanzarote has opened the deadline to update the 2011 livestock census. Farmers may register their heads of cattle on the island census. You can do it in the Agricultural Experimental Farm(Tahiche), from Monday to Friday from 8 to 14.00h. Information: 928 836 590 / 91.
Mujer rural
La Asociación Tiemar desarrollará el proyecto Mujer Rural con un equipo formado por un asesor legal, una psicóloga, una trabajadora social, dos animadoras socioculturales y una administrativa. Concluirá el 2 de mayo. Si quieres informarte de sus ayudas y propuestas: 928 819 075.
Rural women
Tiemar Association will develop the project Rural Women with a team formed by a legal adviser, a psychologist, a social worker, two multicultural activities coordinators and a secretary.
45
Guia del buen comer
46
Guide Guideforforenjoy enjoymeals meals
47
XIII Premio Desnivel 2011
Concursos
Literatura de Montaña, Viajes y Aventuras. Convocatoria internacional. Hasta el 15 de junio de 2011. Premio: 6.000€
Competitions
13th Gap 2011 Award Crash Comic
¿Tienes entre 18 y 35 años? ¿Te gusta dibujar cómics? Tienes hasta el 10 de febrero para presentar tu obra al concurso Crash Comic. Premio: 500 €. Descárgate las bases en www.crashcomic.com
Crash Comic
Are you between 18 and 35 years? Do you like drawing comics? You have time until the 10th of February to submit your work to the Crash Comic contest. Prize: 500 €. Download terms and conditions in www.crashcomic.com
Concurso cartel de Carnaval de Tinajo II Concurso Internacional de Carteles Animayo 2011
Hasta el 1 de marzo. Dibujos, fotografías, creaciones en 3D o cualquier otra creación original. Tendrá que ir acompañado del texto: VI Festival Internacional de Cine de Animación, Efectos Especiales y Videojuegos Animayo 2011. concurso@animayo.com. Premio: 600 €. Información: www.animayo.com
II Posters Animayo 2011International Contest
Deadline until the 1st of March. Drawings, photographs, 3D designs, or any other original creation. It will have to be accompanied by text: VI International Animation Film Festival, Special Effects and Video Games “Animayo 2011”. concurso@animayo.com. Prize: 600 €. More information: www.animayo.com
Concurso de Grafiti Aquapark Costa Teguise 2011
Se buscan bocetos de grafitis con temas acuáticos. Premio: 2.000 € (150€ para los seleccionados). Hasta el 17 de febrero. http:// grafiti- aquapark.blogspot.com
Aquapark Costa Teguise 2011 Graffiti Competition
48
We are searching graffiti sketches with aquatic subjects. Prize: € 2,000 (€ 150 for the selected). Deadline until February 17th. grafitiaquapark.blogspot.com
Podrán optar todos los interesados residentes en Canarias. El tema hará referencia a la época romana. Premio: 150 euros. Hasta el 25 de febrero. Bases: www.tinajo.es
Tinajo Carnival poster contest
For all interested residents in the Canary Islands. The subject will be the Roman era. Prize: EUR 150. Until February 25th. Terms and conditions: www.tinajo.es
V Certamen de Cuento, Poesía, Dibujo y Fotografía
Por la convivencia en igualdad entre mujeres y hombres. Convoca: Gobierno de Canarias. Para alumnos y alumnas de centros escolares de Canarias (Educación Infantil, Primaria, Secundaria Obligatoria, Bachillerato y Formación Profesional) Premio: publicación de la obra y obsequio. Bases: www. gobiernodecanarias.org
5th Tale, Poetry, Drawing and Photography Contest
For equal coexistence between women and men. Announced by: Canary Islands Government. For students of all the schools of the Canary Islands (infant, primary and secondary education, high school and vocational training). Prize: publication of the work and gift. Terms and conditions: www. gobiernodecanarias.org
Mountain, Travel and Adventure literature. International announcement. Deadline, until June the 15th, 2011. Prize: € 6,000.
Concurso fotográfico Septenio 2011 Hasta el 8 de abril de 2011
El tema de este año: el Mar. Premios: entre 1.000 y 5.000€. Bases: www.septenio.com Organiza: Canarias Cultura en Red. Foto: NASA. Goddard.
Septenio 2011 Photo Contest Until the 8th of April, 2011
This year’s subject: the Sea. Prizes: between € 1,000 and € 5,000. Terms & conditions: www. septenio.com . Organized by: Canarias Cultura en Red.
II Concurso Artistas por la Paz
Tema: la paz, solidaridad, tolerancia, etc. Premios: 1º (1.500 €), 2º (700€) y 3º (400€). Tres accésit de 200 €. Sólo arte digital. Plazo: 10 de enero.
II Artists for Peace Contest
Subject: peace, solidarity, tolerance, etc. Prizes: 1st (€1,500), 2nd (€700) and 3rd (€400). Three honourable mention of €200. Just digital art. Deadline: the 10th of January.
Concurso de diseño Pixagrama
¿Quieres ser el autor del cartel del próximo XI Festival de Cine de Lanzarote? El primer premio se llevará 600€. Descárgate las bases del concurso en www.culturadeimpresion.com
Pixagrama design contest
Do you want to be the author of the poster of the next 11th Lanzarote Film Festival? The first prize will be €600. Download the contest guidelines in www.culturadeimpresion.com
Teléfonos de interés Numbers of interest
Excursiones en barco >Líneas Romero Línea regular Órzola – La Graciosa. Líneas Romero. Excursiones a Fuerteventura, calas de Papagayo e Isla de Lobos, con salida desde Puerto del Carmen, Puerto Calero y Playa Blanca. Información y reservas: 928 842 055 / 928 596 107 / 902 401 666. >Catlanza
Taxis
Alquiler de yates, excursiones en catamarán, jet ski, pesca de altura y alquiler de catamaranes. 928 513 022.
Arrecife. 928 803104 / 928 812710 / 928 80 08 06
Boat tours
Tinajo. 928 840 049
>Romero Lines
Costa Teguise. 928 524 223
Yaiza. 928 517 136 / 928 517 828 / 928 517 249
Regular line Órzola - La Graciosa. Romero Lines. Excursions to Fuerteventura, Papagayo and Isla de Lobos, with departure from Puerto del Carmen, Puerto Calero and Playa Blanca. Information and reservations: 928 842 055/ 928 596 107/902 401 666
Arrecife Bus (www.arrecifebus.es).
> Catlanza
Haría. 620 315 350 Aeropuerto. Lanzarote taxi. 630 207 305 San Bartolomé. 928 520 176 Tías. 928 524 220
Transporte interurbano . Intercambiador: rotonda del Cabildo de Lanzarote.
Bus station: Cabildo of Lanzarote Rotonda Arrecife Bus ( www.arrecifebus.es ). Interurban transport . 928 811 522
Ferrys >Fred Olsen Puerto de Playa Blanca Corralejo. www.fredolsen.es >Naviera Armas. Puerto de Arrecife - El Hierro, Gran Canaria, La Palma y Tenerife. Puerto de Playa Blanca - Corralejo www.navieraarmas.com
Water Taxi La Graciosa y Archipiélago Chinijo. 6-20€ por persona. Salidas: Órzola / Famara. Destino: La Graciosa (10/12 €) Archipiélago Chinijo (20 €). Salidas: Caleta del Sebo. Destino: Playa del Risco (6 €). Información: 676 90 18 45. 50
Rental of yachts, catamaran, jet ski, fishing, and rental of catamarans tours. 928 513 022
Información turística
Emergencias y Seguridad Coordinación de Emergencias. �������������������������������������������������112 Emergencias Sanitarias. ���������������������������������������������������������������061 Instituto Nacional de Toxicología. �����������������915 620 420 Cuerpo Nacional de Policía. �������������������������������������������������������091 Guardia Civil. ���������������������������������������������������������������������������������������� 062 Policía Local. �����������������������������������������������������������������������������������������092 Bomberos. �����������������������������������������������������������������������928 816 312 Salvamento Marítimo. ��������������������������������������������900 202 202 Asociación de Mujeres Mararía. ��������������������928 804 834 Servicio de orientación a la mujer. �������������900 191 010 Emergency and security Coordination of Emergency. ������������������������������������������������������112 Health emergencies. ����������������������������������������������������������������������061 National Institute of toxicology. ����������������������915 620 420 National Police. ���������������������������������������������������������������������������������� 091 Civil Guard. ���������������������������������������������������������������������������������������������062 Local Police. �������������������������������������������������������������������������������������������092 Firefighters. ����������������������������������������������������������������������928 816 312 Maritime Rescue. �������������������������������������������������������900 202 202 Mararía Women’s Association . ���������������������928 804 834 Orientation to women Service. ������������������������900 191 010
Residuos y reciclaje Recogida de enseres y colocación de bandejas para escombros:
>Costa Teguise. Todos los días, de 10 a 17h. 928 592 542.
Waste and recycling Collecting belongings and placement of trays for rubble: Haría. ����������������������������������������������������������������������������������928 835 009 Teguise. �����������������������������������������������������������������������������928 845 999 Arrecife. �������������������������������������� 928 815 560 / 928 812 750 Tías. ��������������������������������������������������������������������������������������928 173 564 Yaiza, ����������������������������������������������������������������������������������928 830 225 Tinajo. ���������������������������������������������������������������������������������928 840 021 Complejo Ambiental Zonzamas ���������������������928 59 85 12 Brigada Ecológica. ����������������������������������������������������� 928 814 625
>San Bartolomé. Casa Cerdeña. De lunes a viernes, de 8 a 15h. 928 522 351
Puntos limpios
Tourist information >Patronato de Turismo: Avenida Blas Cabrera, s/n. De lunes a viernes, de 8 a 15h. T. 928 81 17 62 >Puerto del Carmen. Avenida Las Playas, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 18 a 20h. 928 515 337
>Teguise. Plaza de los Leones, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 17h. 928 845 398. >Playa Blanca. C/ Limones, 1. De lunes a viernes, de 9.30 a 19.00. Sábados, de 10 a 14h. 928 518 150. >Arrecife. Quiosco de la Música (Parque Ramírez Cerda). De lunes a viernes, de 9 a 13h y de 17 a 19.30. Sábados, de 9 a 14h. 928 81 31 74.
Arrecife, Tías, Yaiza y San Bartolomé Clean points Arrecife, Tías, Yaiza, Bartolome Lunes – Viernes / 9.30-18.30h. Sábados / 9 - 18h. Domingos / 9 – 13h Ctra. Femés-Playa Blanca (depuradora) Ctra. Tías-P.Carmen (junto a la depuradora) Ctra.Arrecife-Yaiza (desviación Horinsa) Avda. Los Geranios (junto al depósito de Inalsa)
51
52