Guía de Ocio y Cultura de Lanzarote - MassCultura Nº8

Page 1

Gratuito / Free

Español / English

Nº8 / marzo 2011

GUIA de ocio y cultura

Lanzarote

Una noche con Gabino (Diego) Teatro de Tías / Viernes 18 y sábado 19 An evening with Gabino (Diego) Tías Theatre / 18th and 19th March

Loquillo y Quequé Música, monólogos y teatro en Malpaís 2011 Arrecife / Del 26 de marzo al 16 de abril Arrecife / From 24th March til 16th April

Pateando la isla ‘Kicking’ the island

Ajaches, Punta Mujeres, Juan Bello

Zurych: la conquista de Londres Zurych: the conquest of London Londres, Sala Scala / 26 de marzo London, Scala Hall / 26th March


Mar11 Agenda cultura y ocio Islas de música, teatro y danza

Tenerife Cantos canarios, de Morfema Teatro

Gran Canaria

Auditorio de Tenerife Adán Martín Martes 15 y miércoles 16, a las 20.30 h

44º Festival de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria

Historias compartidas, concierto de Esther Ovejero

Norma, de Bellini Teatro Pérez Galdós Días 5, 7, 9 y 11, a las 20.30

Auditorio El Sauzal Sábado 19, a las 21.00 h

Perversiones y Diversiones Concierto de 22 bandas canarias que han hecho historia. Participan: Oscartienealas, Zurych, Efecto Pasillo, Carlos Catana, The Mistake, Fuel Fandango, Gaf, Monstruobot, Ruin Man, Alma sin Dueño, Brutalizzed Kids, Los Hijos de Conchita, Levistrauss, Tihuya Cats, The Birkins, The Good Company, Daylight in Red, La Perra de Pavlov, The Amarases, Miniatura, Guerrilla Urbana y Ojalá Muchá. Grupo invitado: Los Coquillos. Plaza de la Música de Las Palmas de Gran Canaria Viernes 25 y sábado 26, a las 21.00

Concierto de Ojos de Brujo

Lanzarote Historias rusas, de Burka Teatro Teatro San Bartolomé Viernes 18, a las 21.00 h

Ay, Canarias mía, de Profetas del Mueble Bar Teatro San Bartolomé Jueves 24, a las 21.00 h

Islas de cine Tenerife

Parking anexo al Estadio de Gran Canaria Viernes 25, a las 22.00

Festival de Cine Gastronómico Ciudad de La Laguna

Inauguración del Teatro Guiniguada

Proyección de las tres películas del marqués de VillaAlcázar y presentación de catálogos de documentales cinematográficos Facultad de Educación de la ULL Miércoles 16, a las 20.00

Día Mundial del Teatro Jornadas de puertas abiertas y representaciones Domingo 27, a partir de las 11.00 h

Tenerife Festival de Músicas Alternativas de Canarias-FMAC Conciertos de grupos locales en salas de pequeño formato Del 17 de marzo al 2 de abril www.canariasfmac.com

NUMAcircuit Nuevas músicas y artes visuales y plásticas Actuaciones de Olvier Berham (viernes 4 en Café 7); Jesse Pete/ Rafael Pinillos y Hormiga de Pan (viernes 11 en Aperitivos Visuales), Carlota Mantecón y Simone Marín/ Afgan (jueves 17 en El Generador) y Red (sábado 26 en el Generador) Del 3 al 29 de marzo

Concierto de Ojos de Brujo Parking del Parque Marítimo de Santa Cruz de Tenerife Sábado 26, a las 22.00

V Festival Musitemático Conciertos y conferencias: Dulce Pontes, King’s Singers, Ismael Serrano, OST, Olga Cerpa y Mestisay, Loquillo Exposiciones: Julio Nieto y 75º Aniversario de la OST Diferentes espacios de La Orotava Del 29 de marzo al 17 de abril www.festivalmusitematico.com

Lanzarote

Exposiciones La Graciosa Islas del Mundo

Programa Septenio Premiados y selección del concurso fotográfico 2010 Centro Social y Cultural Hasta el 22 de marzo

Lanzarote Otra visión del cielo Programa Septenio Casa Cultura de Tinajo Hasta el 24 marzo

Islas de Luz

Colectiva fotográfica Programa Septenio Sala El Aljibe. Haría Del 26 de marzo al 23 de abril

Gran Canaria Entretiempos. Instantes, intervalos, duraciones

Más de 200 obras de 17 artistas, entre fotografías, vídeos, instalaciones y películas Hasta el 17 de abril

Concierto Alma sin dueño Programa Canarias Crea Canarias Pub Tsunami, Arrecife Sábado 26, a las 23.00 h

Tenerife

Circuito Canario de Música, Teatro y Danza

Gran Canaria La lengua del dragón, de Clapso Centro Cívico Carrizal Domingo 13, a las 11.00 Auditorio de Teror 2 Domingo 27, a las 12.00

Liber Insularum (El libro de las islas), de Bill Viola Sala de Arte Contemporáneo y Tragaluz Digital. Museo Municipal. Santa Cruz de Tenerife Del 18 de marzo al 15 de mayo Inauguración: viernes 18, a las 20.30

La imagen-síntoma (revisitando a Bill Viola)

Guía de ocio y cultura

Instalación audiovisual de Drago Díaz, Israel Pérez y Maria Requena Lanzarote - Marzo Espacio Cultural El Tanque. Santa Cruz de Tenerife Del 18 de marzo al 15 de mayo


Vestidos de primavera A marzo se llega con las ganitas de una primavera que hinche el campo de margaritas y la playa de toallas. La agenda de actividades también eclosiona, grandilocuentemente en el caso de las artes escénicas (monólogo de Gabino Diego y obras de Profetas del Mueble Bar, Delirum, Burka, etc.) y el Festival Malpaís, una marabunta de teatro y música que ya les adelantamos. La banda lanzaroteña Zurych es la protagonista del mes con su primer concierto en Londres, la meca del pop británico. Se inauguran exposiciones de Ofelia Martín y Javier Nuñez, del colectivo fotográfico KDD; Gabriel Ortuño y Dieter Noss entre otros; y se celebra una jornada de música y ocio en Puerto del Carmen para homenajear a San Patricio, patrón de Irlanda. Como siempre, tendremos un amplio programa de senderismo y de talleres. ¡Disfruten de la alteración sanguínea!

Dressed for spring We reach March wishing a new spring that fills countryside with daisies and beaches with towels. The calendar of events is also full, specially the performing arts (with Gabino Diego monologue, plays of “Profetas del Mueble Bar”, “Delirum” and “Burka” Theatre Companies and “Malpaís” Festival, Street Theatre.) The local music band Zurych is the protagonist of the month with their first concert in London, the Mecca of British pop. We also can enjoy new exhibitions of Ofelia Martín and Javier Nuñez, belonging to KDD photographic collective; Gabriel Ortuño and Dieter Noss among others; and we will celebrate in Puerto del Carmen an Entertainment and Music Day in honour to St. Patrick, patron saint of Ireland. Like always, we will have a complete program of walks and workshops. Enjoy the spring blood disorder! Una publicación de

SUMARIO /CONTENTS ARTE //Art Exposiciones / Exhibitions Ateliers Salas de arte /Art Rooms

CONFERENCIAS Y LITERATURA 10 //Lectures and literature MÚSICA //Music

12

ARTES ESCÉNICAS //

16

SENDERISMO//Hiking

20

DEPORTES // Sports

21

EN FORMA // Keep fit

22

DE COMPRAS //Shopping MUSEOS //Museums

24

OCIO//Leisure Time DE FIESTA//Festivals

28

CINE // Cinema FORMACIÓN//Training

36

RINCONES CULTURALES // Our cultural places

41

Conciertos /Concerts Performing Arts

Cursos / Courses Talleres / Workshops STAFF Dirección y Edición: Publigestión Canarias, S.L. Diseño: Judith Samper Impresión: Imprenta Minerva Agradecimiento especial a la Asociación de Familiares de Alzheimer de Lanzarote (AFA) por su colaboración en la distribución de esta guía. Contacto: Publigestión Canarias, S.L. C/ Perú, 31 B. 35500 Arrecife Telf.: 928 80 19 60 / 607 67 22 15 - 606 38 05 82 D.L.: GC 1068/2010 © Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de este número por cualquier medio o procedimiento, sin autorización expresa y por escrito de la empresa editora. Publigestión Canarias, S.L. no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores, ni de los cambios efectuados por los organismos y empresas organizadoras así como de ningún tipo de error eventualmente presente en esta guía.

4

26 32 38

Date un salto //Take a leap 42 Las Palmas/ Tenerife

Personaje // Character

44

AYUDAS //Assistance

46

Mass sabor //Best tastes

47

CONCURSOS //Competitions

48

Becas / Grants

agendacultural@masscultura.com DE INTERÉS // www.masscultura.com Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo TELÉFONOS Numbers of interest

50

3


Arte Art

Mujeres trabajadoras

Escaparates de la Calle Real (Arrecife) Inauguración: 8 de marzo / Horario comercial

La Asociación Social y Cultural Mararía conmemora el Día Internacional de la Mujer Trabajadora con una exposición colectiva de artistas en los escaparates de diversas tiendas del centro histórico.

Exposiciones Exhibitions

Working women

La fortaleza del agua

Royal Street Shop Windows (Arrecife) Opening: March the 8th / Shopping hours

Sala Charco de San Ginés Hasta el jueves 31 / De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00. Sábados de 10.00 a 14.00

The Social and Cultural Association Mararía commemorates the International Day of Working Women with a collective exhibition of artists in the shop windows of several shops in the historic centre.

Obra pictórica del polifacético creador grancanario Gabriel Ortuño. La Muestra es un proyecto de la Sociedad para la Promoción Cultural de Canarias en Europa.

Strength of the water

Charco San Ginés Room Until Thursday 31st / Monday to Friday, from 10.00 to 13.00 and from 17.00 to 20.00. Saturday from 10.00 to 14.00

Paintings of the multifaceted creator, from Gran Canaria, Gabriel Ortuño. The exhibition is a project of the Cultural promotion of the Canary Islands in Europe Society.

Vida sobre lava

Granja Natural de Recreo Las Pardelas (Órzola) Permanente / De lunes a domingo, de 10.00 a 18.00 / Gratis

Espíritu de época MIAC y Convento de Santo Domingo (Teguise) Convento. De lunes a domingo, de 10 a 15h (sábados cerrado) / Gratis MIAC: Todos los días / De 10.00 a 20.00 / 2,50 € (0,50€ residentes)

Una década en la Colección Ofelia Martín-Javier Núñez. Pinturas, instalaciones y videos que reflexionan acerca de lo pictórico.

Life on lava

Shearwaters Recreational Natural Farm (Órzola) Permanent /From Monday to Sunday from 10.00 to 18.00/ Free

Spirit of times MIAC and Santo Domingo Convent (Teguise). Convent: Mondays to Sundays, from 10.00 to 15.00 (Saturday closed) / Free MIAC: Every day / From 10.00 to 20.00 / € 2,50 (0.50€ residents)

A decade in the collection Ofelia MartínJavier Núñez. Paintings, installations and videos that reflect on painting. 4

Un recorrido por la flora y la fauna de Lanzarote. Fotografías del ‘Túnel de la Atlántida’, de Horst Wilkens y Ulrike Strecker, biólogos de la Universidad de Hamburgo.

A tour of wildlife in Lanzarote. Photographs of the ‘Atlantis Tunnel’, by the biologists of Hamburg University, Horst Wilkens and Ulrike Strecker.

Fusión

Járamo

Óleos y esculturas de Roberto Armas Mesa e Ifara Melián Ascencio.

Bar Saymar (C/ México, 5. Arrecife) Marzo

Exposición de Jaime Arranz Morales

Sala de arte Ermita de San Antonio (Tías) Hasta el sábado 12 / De lunes a viernes de 17.00 a 20.00. Sábados de 1000 a 14.00 / Entrada libre

Fusion

Járamo

San Antonio Hermitage Art Room (Tías) March the 12th/ Monday to Friday from 17.00 to 20.00. Saturday from 10.00 to 14.00 / Free entrance

Jaime Arranz Morales exhibition.

Oil paintings and sculptures by Roberto Armas and Ifara Melián Ascencio.

Bar Saymar (Mexico St. 5, Arrecife) March

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


Pisto Show Bar (Pueblo Marinero. Costa Teguise) Hasta el sábado 12

Pablo Fiuza fotógrafo oficial del Costa de Músicas y Havila Fernández nos ofrecen las mejores fotografías de las cuatro ediciones del festival.

Arte / Art

Costa de Fotos

Photo Coast

Pisto Show Bar (Pueblo Marinero. Costa Teguise) Until the 12th of March

Official photographer of the “Costa de Músicas” Festival Pablo Fiuza and Hávila Fernández offer us the best pictures of the four editions of the festival.

Colectiva Pancho Lasso

Sala El Aljibe (Haría) Hasta el sábado 12 / De lunes a viernes, de 10 a 13h. Sábados, de 10 a 14h.

Fotografía de estudio, retratos, mobiliario y objetos decorativos, piezas escultóricas de madera, metal y otros materiales, graffiti, ilustraciones y objetos de bisutería.

Collective Pancho Lasso

“El Aljibe” Art Room (Haría) Until Saturday 12th/ Monday to Friday, from 10 to 13 h. Saturdays, from 10 to 14 h.

Studio photography, portraits, furniture and decorative objects, sculpture in wood, metal and other materials, graffiti, illustrations and jewellery items.

Islas del mundo

Centro Social y Cultural de La Graciosa Hasta el martes 22

Programa Septenio. Premiados y selección del concurso fotográfico 2010.

Islands in the world

Social and Cultural Centre of La Graciosa March the 22nd

“Septenio” Program. Award-winning and selection of the photo contest 2010.

Colección MIAC

La naturaleza en la pintura actual

Castillo de San José (Arrecife) Todos los días / De 10.00 a 20.00 / 2,50 € (0,50€ residentes)

Tienda Verde (C/ Libertad, 27. Tías) Inauguración: sábado 5, a las 12.00

Tres pinturas de Luis Villalba.

Nature in the current painting

No dejen de ver ‘La arpista improvisando’, de Juan Ismael o ‘Espejos’, de Manuel Rivera.

Miac Collection

San José Castle (Arrecife) Every day / From 10.00 to 20.00 / € 2,50 (0.50€ residents)

Don’t miss “‘The harpist improvising” by Juan Ismael or “Mirrors” by Manuel Rivera.

Por debajo de la tierra

Below the earth

Las extremidades del ETDA

Intervención-mural del artista puertorriqueño Edgardo Larregui, en colaboración con distintos colectivos culturales y sociales de la isla.

Mural-Intervention of the Puerto Rican artist Edgardo Larregui, in collaboration with various cultural and social groups of the island.

Caminata y observación en zapatillas Ruta 2. Duración: 2 horas.

Mitología Ico

Ico Mythology

Colección de 25 piezas de cerámica del etnógrafo y ceramista Juan Brito sobre la leyenda de la Princesa Ico, madre del último rey maho Guadarfía.

Collection of 25 pieces of pottery made by ethnographer and ceramist Juan Brito that recreates the legend of Princess Ico, mother of the last King Guadarfía.

Green Shop (Freedom St. 27,Tías) Opening: Saturday the 5th at 12.00

Exterior del MIAC Marzo

Three paintings by Luis Villalba. Taller de Arte Luis Villalba (Barranco de Tegoyo, 18) Domingo 6 / 10.00

The ETDA extremities

Luis Villalba Workshop Art (Tegoyo Ravine, 18) Sunday the 6th / At 10.00

Walk and observation in slippers Route 2. For 2 hours.

Casa Museo Monumento al Campesino Permanente / Gratis

Outside of the MIAC March

Monument to the Peasant House Museum Permanent / Free

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo

5


Islas de luz

Sala El Aljibe (Haría) Inauguración: sábado 26, a las 12.30

Cuatro territorios insulares (Canarias, Azores, Sicilia y Puerto Rico) se unen a través del arte fotográfico de la mano de Rafael Arrocha, Rubén Acosta, Enma Manescau, Teresa Correa, Carolina Rodríguez Chinea y Eduardo Naya, Guilherme Figueiredo, Riccardo Scibetta y Raúl Torres. Concierto de un cuarteto de cuerda.

Islands of light

“El Aljibe” Art Room (Haría) Opening: Saturday 26th of March at 12.30

Four island Territories (Canary Islands, Azores, Sicily and Puerto Rico) together through the photographic art by Rafael Arrocha, Rubén Acosta, Enma Manescau, Theresa Correa, Carolina Rodríguez Chinea and Eduardo Naya, Guilherme Figueiredo, Riccardo Scibetta and Raúl Torres. String Quartet concert.

Arte en la guagua e Inmobiliarte

Plácida Hernández, Regino Medina, Francisco Ferreiro y Francisco Medina

Galería El Sótano (C/ Alonso Cano, 9. Arrecife) Marzo / De lunes a viernes, de 9.30 a 13.30 y de 17.00 a 20.00 / Gratis

Placida Hernández (pintura abstracta con técnicas mixta), Regino Medina ‘Parchito’ (fotografía), Francisco Ferreiro (escultura materiales nobles) y Francisco Medina (escultura madera).

Placida Hernández, Regino Medina, Francisco Ferreiro and Francisco Medina

“El Sótano” Gallery (Alonso Cano, 9. Arrecife) February / From Monday to Friday, 9.30 to 13.30 and 17.00 to 20.00 / Free

Participating: Placida Hernández (abstract painting with mixed techniques), Regino Medina ‘Parchito’ (photography), Francisco Ferreiro (sculpture in noble materials) and Francisco Medina ( wood sculpture).

Varios espacios Marzo

Dos proyectos de Luis Villalba. Consulta fechas y detalles en http://luis-villalba.jimdo.com

Art in the bus and “Inmobiliarte” Several spaces March

Two projects by Luis Villalba. Consult dates and details at http://luis-villalba.jimdo.com

El Carnaval de Arrecife

Sociedad Democracia (Arrecife) Hasta el domingo 13 / De lunes a domingo, de 9.00 a 22.00

Un repaso fotográfico por las mejores e históricas instantáneas del carnaval capitalino con Domingo Brito como protagonista.

Arrecife Carnival

Democracy Society (Arrecife) Until the 13th of March / From Monday to Sunday from 9.00 to 22.00

Domingo Brito is the protagonist of this photographic look for the best and historical snapshots of Arrecife’s Carnival.

Emociones de sueño

Bar Andalucía Inauguración: viernes 4, a las 20.30

Exposición de las obras del artista italiano Bruno Nazzareno Chiarenza. Pinturas y obras gráficas. Hasta el 4 de abril.

Dream emotions

Andalusia Bar Opening: Friday the 4th at 20.30

Exhibition of works by Italian artist Bruno Nazzareno Chiarenza. Paintings and graphic works. Until the 4th of April. 6

Otra visión del cielo Casa Cultura de Tinajo Hasta el 24 marzo

10 fotógrafos canarios aportan su peculiar visión sobre el cielo. Programa Septenio.

Another vision of the sky Tinajo Culture House Until 24th March

10 Canarian photographers show their unique vision on the sky. Septenio Program.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


Arte / Art

...En Breve In Brief Escultura homenaje a Pancho Lasso Una pieza escultórica de bronce fundido y 3’45 metros de altura se ubicará en la Avenida Marítima de Arrecife (Avenida Coll), frente a la Casa de Los Arroyo para homenajear al escultor lanzaroteño Pancho Lasso (1904-1973).

Sculpture in honour to Pancho Lasso

Tú haces Arrecife

A piece of cast bronze and 3’45 meters high will be located on the maritime Avenue of Arrecife (Avenida Coll) , in front off “Los Arroyo” House to pay tribute to the Lanzarote sculptor Pancho Lasso (1904-1973).

You do Arrecife

Una campaña para fomentar el comportamiento cívico en los espacios públicos. Varias esculturas móviles construidas por alumnos de la Escuela Pancho Lasso transmitirán un mensaje diferente cada mes en las calles de Arrecife. En marzo, el llamamiento es para los dueños de los perros. A campaign to promote civic behavior in public spaces. Every month, Students of the Pancho Lasso Art School will send a different message on the streets of Arrecife through mobile sculptures. In March, the call is for owners of dogs.

7

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


A point of reference. Beautiful Canary mansion with different dependencies. Homemade pastries (try their sponge cakes). Beers and tapas. Literary corner, exhibitions and concerts.

Ateliers & artebars Ateliers & artbars

Galería El Sótano

C/ Alonso Cano, 9 (Arrecife)

Artebares Bar Andalucía

C/Luis Martín, 5 (Arrecife)

Ateliers Jaime Romero C/Las Casillas, 4 (Máguez)

Polifacético creador norteño (Haría, 1967): pintor, fotógrafo submarino y diseñador de trajes de Carnaval. Multifaceted Northern artist (Haría, 1967): Carnival costumes designer and underwater photographer.

Rufina Santana y Paco Curbelo C/Los Reyes, 155 (San Bartolomé)

Taller y galería. Pintura, escultura, arte y objetos de arte. Luces en medio de la oscuridad. Horario: de 10.00 a 13.00. T. 928 520616 / 676 807 470 Painting, sculpture, art and art objects. Lights in the middle of the dark.

Anneliese Guttenberger & Stefan Schultz C/Acorán, 45 (Teseguite)

Esculturas, pinturas, grabados y cerámica. Un placer para los sentidos. Visítelos de 11.00 a 17.00 Sculptures, paintings, prints and ceramics. A pleasure for the senses. From 11 a.m. to 5 p.m.

Mick Gonnell C/Norte, 18 (Teguise)

8

Un nuevo punto de encuentro para creadores en la capital lanzaroteña. Ofrecen talleres de pintura y dibujo. A new meeting point for creators in the capital of Lanzarote. They offer

Humor y vitalismo hecho con martillo, tenazas, soplete e ingenio. El material: restos metálicos reciclados de vertederos. Humor and vitalism made of hammer, nippers, torch and wit. Material used: recycled metal and remnants of dumps.

Pruebe las tapas caseras de este local, decano en la agitación cultural arrecifeña. Organiza exposiciones y tiene un rincón de lectura. Impagable la tarta de pera con chocolate caliente. Try their homemade tapas. This bar is witness of the local cultural scene. They organize exhibitions and have a reading section. Ask for the priceless pear cake with hot chocolate sauce.

Café con Verso C/Canalejas (Arrecife)

Excelente café y rincón literario con prensa diaria y revistas. Futuros conciertos de jazz, flamenco y performances. Pruebe sus tostas y tes. Literary corner with excellent coffee, magazines and daily press. Future Jazz concerts, flamenco and performances. Try tostas and teas.

La Molina Avenida Guanarteme, 67 (Tiagua)

Casona canaria reconvertida en café, tetería y galería de arte, en un tranquilo pueblo agrícola. Acoge conferencias alternativas. Canary mansion converted into tea & coffee shop and art gallery, in a quiet agricultural town. Home for alternatives conferences.

El Chupadero

Carretera La Geria, 3.

Nuevo y amplio horario de esta bodega cultural enclavada en plena Geria. Abre sus puertas, todos los días, de 11 a 23h, a excepción de los lunes, día de descanso. New schedule of this cultural cellar located in the heart of la Geria. El Chupadero opens every day, from 11 to 23 h, with the exception of Mondays.

Manuel Perdomo

C/ José Betancort (frente al área de Cultura)

Una casa familiar, de típica arquitectura isleña, donde ver las obras de un creador contemporáneo nacido en La Villa. An absolutely traditional atelier and also a Centre of Creation. You will be able to see the works of a contemporary creator of Teguise: Manuel Perdomo (Teguise 1957). His family home, in the heart of old town, is a great example of the traditional architecture of Lanzarote.

Tambo C/Luis Morote, 24 (Arrecife)

Epicentro de la movida y removida capitalina. Pinchadas de música, exposiciones, proyecciones de cortos, etc. Epicenter of the grooviest in Arrecife. It’s a classic. DJS, exhibitions, short films projections.

Café Jaleo C/Las Flores, 1 (Teguise)

Un referente. Preciosa casona canaria con distintas dependencias. Repostería casera (pruebe sus bizcochos). Cervezas y tapas. Rincón literario, exposiciones y conciertos.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo

Pisto Show Bar Cualquier persona que tenga interés en exponer pintura, fotografía, o cualquier tipo de arte en general, puede ponerse en contacto con el local. pistobar@gmail.com Anyone who is interested in exhibiting painting, photography, or any kind of art in general, please contact our premises. pistobar@gmail.


José Saramago La Plazuela (Arrecife) De lunes a viernes / De 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00. Sábados, de 10.00 a 13.00 / Gratis

250 m2 diseñados por el arquitecto Luis Díaz Feria. Lugar de actividades culturales, encuentros y exposiciones.

José Saramago

La Plazuela (Arrecife) From Monday to Friday, from 10.00 a 13.00 and from 17.00 a 20.00. Saturday from 10.00 a 13.00/ Free

250m designed by the architect Luis Díaz Feria. Place for cultural activities, meetings and exhibitions. 2

Promotes residents and local authors. Sit on the wall or make a comment about the exhibition in the local premises. Avda. Mancomunidad (Arrecife) Cerrada por reformas

Casa del siglo XIX que lleva el nombre de un famoso periodista lanzaroteño. En el siglo XX fue sede del Casino de Lanzarote, posterior Casa Consistorial y hoy, Casa de la Cultura. Avda. Mancomunidad (Arrecife) Closed by reforms

House of the 19th century, named after a famous local journalist. In the 20th century was the Casino of Lanzarote, later Town Hall and today, House of culture. Santo Domingo, 1 (Teguise) De lunes a viernes, de 10.00 a 15.00. Domingo, de 10.00 a 14.00 / Gratis

Convento fundado en 1698. Interio con arcos de piedra de cantería roja y negra. Hermoso retablo dorado de influencia indiana. Hoy, galería de arte contemporáneo.

Santo Domingo Convent Castillo de San Gabriel (Arrecife) Lunes de 9.00 a 13.00, de martes a viernes, de 10.00 a 16.00. Sábado: de 10.00 a 14.00/ Gratis

Fortaleza levantada en el siglo XVI para defender la isla de las invasiones de los piratas. Posterior museo arqueológico. Hoy, alberga exposiciones puntuales.

Saint Gabriel Castle

Saint Gabriel Castle (Arrecife) Monday, from 9.00 a 13.00. From Tuesday to Friday, from 10.00 to 16.00. Saturday: from 10.00 to 14.00/ Free

A fortress built in the 16th century to defend the island of pirates invasions. Later, it was Archaeological Museum. Nowadays, hosts specific exhibitions.

Charco de San Ginés Ribera del Charco de San Ginés (Arrecife) De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00. Sábados, de 10.00 a 13.00 / Gratis

Promociona a autores locales y residentes. Siéntese en el muro o comente la exposición en alguno de los locales de la Ribera.

Charco de San Ginés

Charco de San Ginés (Arrecife) From Monday to Friday (10.00 -13.00 and 17.0020.00). Saturday (10.00 – 13.00) / Free

Art Rooms

House of Agustín de la Hoz

Convento de Santo Domingo

Castillo de San Gabriel

Salas de arte

Casa Agustín de la Hoz

Santo Domingo St., 1 (Teguise) From Monday to Friday, from 10.00 to 15.00. Sundays: from 10.00 to 14.00 / Free

It is a convent founded in 1698. Two rooms separated by arches of red and black stone. Beautiful golden altarpiece of Indian influence. Nowadays, contemporary art gallery.

Ermita de San Antonio

Saturday, from 11.00 to 21.00 / Free

Oceanfront contemporary art gallery. A bridge between artists and public. Objective: the promotion of artistic expression in Lanzarote.

El Aljibe

Haría De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00. Sábado, de 10.00 a 14.00. / Gratis

Antiguo aljibe del pueblo, convertido en sala de exposiciones. Más de 32 metros de pared útil para exposiciones y gran lucernario.

El Aljibe

Haría From Monday to Friday, from 10.00 to 13.00. Saturday, from 10.00 to 14.00 / Free

Old cistern town, converted into Exhibition Hall. More than 32 m for exhibitions and large skylight wall.

Avenida Central, 57 (Tías) De lunes a viernes, de 17.00 a 20.00. Sábado, de 10.00 a 14.00 / Gratis

Coqueta ermita dedicada a San Antonio construida en 1800 y restaurada como sala de exposiciones.

Saint Anthony Hermitage

Central Avenue, 57 (Tías) From Monday to Friday, from 17.00 to 20.00. Saturday: from 10.00 to 14.00/ Free

A very cute hermitage built in San Antonio’s tribute, in 1800 and restored as exhibition hall.

Galería de Arte Puerto Calero

Marina de Puerto Calero De lunes a viernes, de 16.00 a 21.00. Sábado: de 11.00 a 21.00. / Gratis

Galería de arte contemporáneo frente al mar. Un puente entre artistas y público. Objetivo: potenciar la expresión artística en Lanzarote

Puerto Calero Art Gallery

Marina de Puerto Calero From Monday to Friday, from 16.00 to 21.00.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo

9


Conferencias y literatura Lectures and literature Ricardo Bru

Salon Verde del Hotel Fariones (P.Carmen) Viernes 18 / 21.00

Tú puedes cambiar. Recuerdo de otras vidas y terapia espiritual.

Ricardo Bru

Green Hall Fariones Hotel (P.Carmen) Friday 18th / 9 p.m.

You can change. Memory of other lives and spiritual therapy.

JORNADAS DE IMPULSO EMPRESARIAL DAYS OF BUSINESS DRIVE La importancia del Plan de Negocio

Salón Bodeguita (San Bartolomé. Junto a la Casa Cerdeña) Sábado 2 y domingo 3 / De 17.00 a 20.00

Viabilidad empresarial y retorno de inversión.

The importance of Business Plan

Bodeguita Room (San Bartolomé next to Casa Cerdeña) 2nd and 3rd March / From 5 p.m. to 8 p.m.

Café tertulia

Business viability and return of investment.

Centro de Igualdad y de la Tercera Edad C/Bajamar, 4. (Puerto del Carmen) Todos los viernes / 11.00 / Gratis

Bussines GAIN

Información: 928 511 861

Salón Hindieras (Tías) Sábado 9 y domingo 10 / De 17.00 a 20.00

Coffee gathering

Gestión avanzada e innovadora del negocio.

Centre for Equality and Senior Citizens (Bajamar, 4. P.Carmen) Every Friday / 11 a.m. / Free

Business GAIN

Hindieras Hall (Tías) 9th and 10th March / From 5 to 8 p.m.

Info: 928 511 861

Advanced and innovative business management

Cómo mejorar la autoestima de nuestros hijos/hijas

2.com Competividad Comercial

Cámara de Comercio (C/ José Antonio, 23. Arrecife) Viernes 15 y sábado 16 / De 17.00 a 20.00

Casino Club Náutico (Arrecife) Jueves 24 / 20.00 / Gratis

Reformulando las ventas y el marketing en el negocio.

2.com Trade Competitiveness

Chamber of Commerce (c / Jose Antonio, 23. Arrecife) 15th and 16th March / From 5 p.m. to 8 p.m.

Imparten la charla las psicólogas Alicia López-Covarrubias y Cristina Osuna Tavío.

Reformulating sales and marketing in business. Aimed at entrepreneurs, SMEs; professionals and technology companies. Para emprendedores, PYMES; profesionales y empresas de base tecnológica. Información: 928 82 41 61 / emprendedores@camaralanzarote.org Inscripciones: www.redupe.es/taller-lz

How to improve our childre’s self-esteem Casino Yacht Club (Arrecife) Thursday 24th / 8 p.m. / Free 10

The talk is in charge of psychologists Alicia López-Covarrubias and Cristina Osuna Tavío.

Info: 928 82 41 61 / emprendedores@camaralanzarote.org Registration: www.redupe.es/taller-lz

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


I Jornadas Formativas de Turismo y Viticultura Palacio Spínola (Teguise) Mayo y agosto / Gratis

Crea tu negocio en internet

Cámara de Comercio (C/ José Antonio, 23. Arrecife) Jueves 24 / 9.00

9.30. Crea tu tienda online (Jesús Marqueta, Director General de Camerpyme) / 10.15. Marketing on line en tiempos de crisis (Marion Bauer, directora Mkt Online y CRM en Vueling) 11.00 Cómo rentabilizar tu negocio por internet (Bosco Zubiaga, responsable de marketing de productos para pymes Google España) 12.30. Experimental marketing en la nueva era del turismo (Eduardo Gómez, gestor de Grandes Cuentas en Minube) 13.15 Captar clientes a través de las redes sociales (Salvador Suárez, director de Territorio Creativo) Aforo limitado. Inscripción previa: www.camaralanzarote.com / innovacion@ camaralanzarote.org

7 de mayo: trabajos en zonas de cultivo (despampanado, azufrado y otras labores previas a la vendimia). Visita a bodegas de la zona del Volcán de la Corona y cata. Julio/agosto. Proceso de la vendimia; y ‘Presentación, conservación y servicio de los vinos’. Para estudiantes y trabajadores del sector turístico, hostelería y restauración. Inscripciones: 928 52 13 13, 928 52 10 48 y promocion@dolanzarote.com.

1st Training Conference for Tourism and Viticulture Spinola Palace (Teguise) May and August / Free

May 7th: Works (prior to the harvest) in growing areas Visit to wineries in the area of La Corona volcano and wine tastings. July/August. “The process of harvesting” and “Presentation, maintenance and service of wines”. Aimed at students and workers in tourist industry and hospitality sector.

Create your Online business

Registrations: 928 52 13 13 and 928 52 10 48 or promocion@dolanzarote.com

9.30 a.m. Create your online shop (Jesus Marqueta, Camerpyme General Dir.) / 10.15. Online marketing in crisis times (Marion Bauer, Director Mkt Online and CRM in Vueling)

Biblioteca Universitaria

Chamber of Commerce (C/ Jose Antonio, 23. Arrecife) Thursday 24th / 9.00

11 a.m. How to make profitable your business on the internet (Bosco Zubiaga, responsible for marketing of products for SMEs Google Spain)

Antiguo Parador de Turismo (Blas Cabrera) De lunes a jueves, de 9.00 a 14.00 y de 17.00 a 22.00. Viernes, de 17.00 a 21.00.

12.30 noon. Experimental marketing in the new era of tourism (Eduardo Gómez, Manager of Major Accounts in Minube)

University Library

1.15 p.m. Capture customers through social networks (Salvador Suárez, Director of “Territorio Creativo”) limited capacity. Registration: www.camaralanzarote.com / innovacion@ camaralanzarote.org

Old Parador de Turismo (Blas Cabrera) Monday to Thursday, from 9 a.m. to 2 p.m. and from 5 p.m. to 10 p.m. On Fridays from 5 to 9 p.m.

11

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


Música Music

Concierto del Día de San Patricio Plaza del Varadero (Puerto del Carmen) Viernes 18 / 17.30 / Gratis

17.00 / Música tradicional irlandesa 17.30 / Rory Gallagher (The REVs) 18.00 / Konfetti, banda femenina 18.30 / Marlene (danzas irlandesas) 18.45 / Dubliner 19.30 / Gayle, John y Charlie (Charlies Bar) 20.40 / Coly y Danny 21.30 / Soul Commitments 22.45 / Darío Sosa y la Ecofolk, de Gran Canaria 00.00 / Vertigo (versiones de U2) y DJs.

San Patricio’s Day Concert Varadero Square (Puerto del Carmen) Friday 18th / 5.30 pm / Free

Dúo de violonchelo y piano Plaza de las Carpas (Puerto Calero) Jueves 3 / 20:00 / 15€

Con el violonchelista Razvan Suma y el pianista Josu Okiñena. Un repertorio de fusión cultural y música de cámara en estado puro (Beethoven, Schumann, Manuel de Falla y Brahms). Compra de entradas o información: 616 43 15 50.

Duet for cello and piano

Plaza de las Carpas (Puerto Calero) Thursday 3rd / 8 pm / 15€

Cellist Razvan Suma and pianist Josu Okiñena will perform a repertoire of cultural fusion and the purest chamber music (Beethoven, Schumann, Manuel de Falla and Brahms). Information and tickets sales: 616 43 15 50.

5 pm / Irish traditional music 5.30 pm / Rory Gallagher (The report) 6 pm / Konfetti, female band 6.30 pm / Marlene (Irish dancing) 6.45 pm / Dubliner 7.30 pm / Gayle, John and Charlie (Charlies Bar) 8.40 pm / Coly and Danny 9.30 pm/ Soul Commitments 10.45 pm / Darío Sosa and the Ecofolk of Gran Canaria 12 pm / Vertigo (U2 versions) and DJs.

Callejón Liso

C/ Luis Morote (Arrecife) Marzo

Audiciones de Beethoven Hotel Lancelot (Arrecife) Sábado 19 / 18.00 / Gratis

Reunión de melómanos y reproducción en DVD de piezas de música clásica. Este mes: los últimos cuartetos de cuerda de Beethoven y la Gran Fuga. Presentación y coloquio con café posterior.

Beethoven’s auditions

Centro La Pirámide (Costa Teguise. Avenida del Mar, 22) Viernes 11 / 21.00 / 10€

Bossa nova, tango y tapas para picar. Información y entradas: 928 346 148.

Hotel Lancelot (Arrecife) Saturday 19th / 6 pm / Free

12

Alejandro Rodríguez

It is a meeting of music lovers and a reproduction in DVD of classical music pieces. This month: the latest string quartets of Beethoven and the Great Escape. After the auditions it will be held a presentation and symposium with coffee.

Alejandro Rodríguez

The Pyramid Center (Costa Teguise. Avenida del Mar, 22) Friday 11th / 9 pm / 10€

Bossa nova, tango and tapas. Information and tickets: 928 346 148.

Viernes 4 y sábado 5: Mr. Paradise Lunes 7: Marilyn Chacón Viernes 11: David GP Sábado 12: Moisés Fleitas Viernes 18: Oscartienealas Domingo 19: Dj Soñadora Viernes 25: Charcutero 2.0 Sábado 26: La chica del millón

Callejón Liso

Luis Morote St. (Arrecife) March

Friday 4th and Saturday 5th: Mr. Paradise Monday 7th: Marilyn Chacón Friday 11th: David GP Saturday 12th: Moses Fleitas Friday 18th: Oscartienealas Sunday 19th: Dj Soñadora Friday 25th: Charcutero 2.0 Saturday 26th: La chica del millón

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


13

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


Timplistas canarios

Palacio Spínola (Museo del Timple) Teguise 1, 2 y 3 de abril / Hora por confirmar

Fred Jr. Buscaglione

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Domingos / De 19.00 a 22.00 / Gratis

Conciertos en directo, al ritmo de swing.

Fred Jr. Buscaglione

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Sundays / From 7 to 10 pm / Free

Concert Live to the rhythm of swing.

Tambo DJs

Tsunami Canalla Sound

Luis Morote, 24 Arrecife 4, 5, 7, 18 y 25 de marzo / A partir de las 23.00

C/ José Antonio (Arrecife) 18, 19, 25 y 26 de marzo / A partir de las 23.00 / Gratis

Viernes 18: Line (Tenerife) Sábado 19: Fiesta oficial del Azkena Rock Festival. Viernes 25: This Drama (Tenerife) Sábado 26: Alma sin dueño (Las Palmas) + Estaba Escrito + El Tuto

Viernes 4, sábado 5 y lunes 7: Fiestas de carnavales con Dj Checha , Gogos performances, Deco/art, etc. Viernes 18: Dj Markes (soul, break-latín , boogaloo) Viernes 25: Dj Oscartienealas (indie-funk, underground...etc.)

Tsunami Swine Sound

Tambo DJs

C / José Antonio (Arrecife) 18th, 19th, 25th and 26th March / From 11 pm / Free

Friday 18th: Line (Tenerife) Saturday 19th: Official party of Azkena Rock Festival. Friday 25th: This Drama (Tenerife) Saturday 26th: Alma sin dueño (Las Palmas) + Estaba Escrito + El Tuto

Viernes 18: Line (Tenerife) Concierto en directo de los timplistas Benito Cabrera, el grupo Yone, Domingo El Colorao y Toñín Corujo. Inauguración del Museo del Timple..

Canary ‘timple’ players

Spínola Palace (Timple Museum). Teguise 1st, 2nd and 3rd April

Friday 18th: Line (Tenerife) Canary ‘timple’ players live concert. With Benito Cabrera, Yone, Domingo El Colorao and Toñín Corujo. Timple Museum inauguration.

...En Breve In Brief

Luis Morote, 24. Arrecife 4th, 5th, 7th, 18th, 25th March / From 11 pm

Friday 4th, Saturday 5th and Monday 7th: Carnival Festival with Dj Checha, go-gos performances, Deco/art...etc. Friday 18th: Dj Markes (soul, break-latín, boogaloo) Friday 25th: Dj Oscartienealas (indie-funk, underground... etc.)

14

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo

Mega spanish Party

Zurych teloneará a ‘Love of Lesbian’ el próximo 26 de marzo en la sala Scala de Londrés. Tendrán 45 minutos de concierto en directo y será la primera vez que actúen en el Reino Unido. ¡Suerte, chicos! (vean la entrevista en la página 44.)

Mega spanish Party

Zurych will support the act ‘Love of Lesbian’ 26th of March at the London Scala Hall. They will have 45 minutes of live concert and it will be the first time they play in United Kingdom. Good Luck, guys! (see the interview on page 44.)


15

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


Artes escénicas

Historias rusas

Teatro de San Bartolomé Viernes 18 / 21.00 / 10€

Burka Teatro presenta a Nacho Almenar, Arantza Coello y José Luis de Madariaga dando vida a cuentos de Antón Chéjov (‘El Oso’, ‘En la oficina de correos’ y ‘Un carácter enigmático’). Organiza: Cabildo de Lanzarote.

Teatro y danza

Performing arts

Russian stories

Theatre and dance

San Bartolomé Theatre Friday 18th / 9 pm / 10€

Burka Theatre presents stories of Anton Chekhov: “The Bear” , “In the post office” and “An enigmatic character.” Performed by Nacho Almenar, Arantza Coello and José Luis de Madariaga.

IV Semana Cultural De Teatro San Bartolomé Del 17 al 27 de marzo Sociedad El Porvenir Jueves 17 / A partir de las 18.00

18.00. Pasacalle por la Avenida de Las Palmeras con la escuela de danza del vientre Samira Ris, la batucada Benchey, la escuela de danza Rosa del Valle, la fundación El Patio, animaciones Nailyth, la asociación juvenil El Punto, los alumnos del IES Playa Honda y H10-Animaciones. 20.00. Los alumnos del IES Playa Honda en ‘Otelo’ y ‘Hamlet’ (Shakespeare). El grupo teatral Raíces en ‘La casa de Bernarda Alba’ (Lorca). El grupo teatral Somos en ‘Romeo y Julieta’(Shakespeare). El grupo teatral Yágamo en ‘La vida es sueño’ (Calderón de la Barca). El grupo teatral Ajei en ‘Doña Clarines’ (Álvarez Quintero). La compañía teatral Chespir en ‘Hamlet’ (Shakespeare). El varieté circense ‘Las circoaventuras del señor troncoso’ a cargo de la Escuela de Circo MSB.

VI CULTURAL WEEK OF THEATRE

San Bartolomé 17th to 7th March Opening: Theatre fragments “El Porvenir” Society Thursday 17th / From 6.00 p.m.

16

6 p.m. Parade through Las Palmeras Avenue with the Belly Dance School Samira Ris, Benchey batucada, Dance School Rosa del Valle, El Patio, Foundation, Nailyth Animaciones, “El Punto” Youth Association, the students of Playa Honda IES (High school) and H10Animaciones. 8 p.m. Students of IES Playa Honda in “Othello” and “ Hamlet” (Shakespeare). The theatre groups: “Raices” performing “La casa de Bernarda Alba” (Lorca). “Somos” performing “Romeo and Juliet” (Shakespeare), “Yágamo” performing “Life is a dream” (Calderón de la Barca). “Ajey” performing “Doña Clarines” (Álvarez Quintero) and “Chespir” preforming “Hamlet” (Shakespeare). Circus varieté “Las circoaventuras del señor Troncoso” in charge of MSB circus school.

Boeing Boeing

Boeing Boeing

El Grupo teatral Raíces del pueblo representa la comedia teatral más aplaudida de Marc Camoletti, protagonizada por un arquitecto de éxito prometido con tres guapísimas azafatas de vuelo a la vez.

The troupe “Raíces del pueblo” plays the most popular comedy by Marc Camoletti, whose main character is an architect engaged with three air stewardess at the same time.

Teatro de San Bartolomé Sábado 19 / 21.00

San Bartolomé Theatre Saturday 19th/ 9 p.m.

Las Generosas del Sexo

The Generous of Sex

El grupo teatral Somos escenifica la adaptación de Esther Vázquez sobre ‘La irredenta’, obra de Beatriz Mosquera. La miseria humana desde la mirada de tres prostitutas: Lola, la Generosa y Azucena.

“Somos” theatre group plays Esther Vázquez’s adaptation on “La irredenta”, by Beatriz Mosquera. The human misery from the perspective of three prostitutes: Lola, “la Generosa” and Azucena.

Teatro de San Bartolomé Domingo 20 / 11.00

San Bartolomé Theatre Sunday 20th / 11: 00

Talleres de teatro

Theatre workshops

Taller de teatro, a cargo de los grupos Raíces del pueblo y Somos, dirigido a escolares de 5º de Primaria (lunes 21) y talleres con Ajei y Yágamo, para los centros de la tercera edad (martes 22)

Theatre Workshop, carried out by “Raíces del pueblo” and “Somos” theatre groups, aimed at students of 5th year in primary schools (Monday 21st) and workshops with the “Ajei” and Yágamo, for The elderly Centres (Tuesday 22nd)

Ay, Canarias Mía

Oh, My Canarias

Profetas del Mueble Bar vuelven con Doña Lola, Reyita, Frasca y Chona en una alocada parodia costumbrista y algo estrambótica.

Prophets of Furniture Bar return with Doña Lola, Reyita, Frasca and Chona in a kooky parody manners and somewhat bizarre.

Teatro de San Bartolomé Lunes 21 y martes 22 / 11.00

Teatro de San Bartolomé Jueves 24 / 21.00 / 10€

San Bartolomé Theatre Monday 21st and Tuesday 22nd / 11: 00

San Bartolomé Theatre Thursday 24th / 9 pm / 10€

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


De pronto, una noche

El Conde Lucanor

La cena del rey Baltasar

Teatro de San Bartolomé Viernes 25 / 21.00

Teatro de San Bartolomé Sábado 26 / 21.00

Teatro de San Bartolomé Domingo 27 / 21.00

El grupo teatral Ajei representa este texto de Alfonso Paso, uno de los autores teatrales más importantes del siglo XX.

El grupo Yágamo elige un clásico de la literatura medieval, en el que se recoge una serie de cuentos ejemplarizantes.

El grupo teatral Yágamo representa este Auto Sacramental de Calderón de la Barca.

Suddenly, one night

Count Lucanor

San Bartolomé Theatre Friday 25th / 9 p.m.

San Bartolomé Theatre Saturday 26th / 9 pm

“Ajei” Theater Group plays this text by Alfonso Paso, one of the most important playwrights of the 20th century.

“Yágamo” Teater Group selects a classic of medieval literature, which includes a number of exemplary stories.

La abuela echa humo

King Baltasar dinner San Bartolomé Theatre Sunday 27th / 9 pm

“Yágamo” plays this Auto Sacramental by Calderón de la Barca.

Un culo anda suelto

Teatro Municipal de Tías Miércoles 2 / 20.30 / Gratis

Teatro de Tías 1 de abril / 21.00 / 10€

La Asociación Cultural Grupo de Teatro “Lila García” lleva a escena esta obra de Rafael Mendizabal, adaptada y dirigida por María Jesús Trujillo. Rafaela Malahierba es una anciana cascarrabias que vive con sus nietos y dedica su vida casi en exclusiva al cuidado de las plantas.

Delirum Teatro escenifica la primera obra con la que se dio a conocer. Escrita por Severiano García, director de la compañía, la historia mezcla comedia y tragedia con un culo como actor principal.

Grandma is fuming Municipal Theatre of Tías Wednesday 2 / 8.30 pm / Free

The Cultural Association Theatre Group “Lila García” leads to scene this play by Rafael Mendizabal, adapted and directed by Maria Jesus Trujillo. Rafaela Malahierba is an old grump that lives with her grandchildren and dedicates her life almost exclusively to the care of plants.

An ass is around Tías Theatre April 1 / 9 pm / 10€

Delirum Theatre staged the first work that made them popular. Written by Severiano García, director of the company “History mixes comedy and tragedy with an ass as main actor”.

Clase abierta en el TEA

Open Class in TEA

Clase abierta. Presentación de algunas escenas de ‘Las bicicletas son para el verano’ de Fernando Fernán Gómez, parte del trabajo de los alumnos-as del 2º Taller de Interpretación (Adultos).

Open class. Presentation of a few scenes of “Bicycles are for the summer” by Fernando Fernán Gómez. It is part of the work of the students of the 2nd Acting Workshop (Adults).

Teatro Estudio de Arrecife (TEA). Altavista Sábado 26 / 20.00 / Gratis

Studio Theatre of Arrecife (TEA). Altavista Saturday 26th / 8 pm / Free

17

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


FESTIVAL DE ARTES ESCÉNICAS MALPAÍS Arrecife (varios espacios) Del 26 de marzo al 16 de abril

Música, teatro y humor con las últimas propuestas culturales y artísticas a nivel nacional e internacional. Organiza: Tunera producciones. Patrocina: Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Arrecife.

MALPAÍS FESTIVAL OF ESCENIC ARTS Arrecife (multiple spaces) From 26th March to 16thApril

Music, theater and humor with the latest cultural and artistic proposals to national and international levels. Organized by: Tunera productions. Sponsor by: Culture Department of Arrecife City Hall.

Orquesta Sinfónica de Las Palmas Escenario Parque Ramírez Cerdá Sábado 26 y domingo 27 / 21.00 y 12.00 (sesión familiar) / Gratis

Jóvenes músicos que han adquirido experiencia orquestal trabajando con grandes directores como Patrick Baton, José Brito o José María Damunt. En el parque Plaza del Centro Comercial Arrecife Viernes 1 / 18.30 / Gratis

Una interpretación del grupo de teatro lanzaroteño SomoS. O cómo pasa la vida delante de un banco…

Los 2 Play

Un entretenimiento auténtico, como los de antes. Un nuevo capítulo en la historia del circo.

Mario ‘Queen of the circus’

Mario ‘Queen of the Circus’ es el nombre artístico de Clarke McFarlane el líder de una banda de rock, muy habilidoso con los malabares…

Loquillo

Carpa del Recinto Ferial Viernes 15 / 21.30 / 10€ (12€ taquilla)

BB and Rafa) residents in the Canary Islands are part of this vocal group that sings a cappella.

Quequé

Park Ramírez Cerdà Park Stage. April 8 / 2200 / free

Hector Miguel (Salamanca, 1977) became Quequé, in The Comedy Club, in 2011. He will present ‘Antolojeta’ in Arrecife, a show that everyone is talking about.

The Gary

Walter Dario Garibboto: actor, clown and composer.

Circus Perezoff

El rock star regresa a Lanzarote.

Visitants

Sábado 16 / Clausura

¿Listos para el FamdeFoc? Un espectáculo de teatro de calle con fuegos artificiales y pirotecnia. Organiza: Tunera producciones. Patrocina: Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Arrecife. Consulta fechas y horas en www.festivalmalpais.com

Lengua de Dragón Sábado 2

Una aventura de reinos encantados, anillos mágicos y Dragones. Un musical en directo con 8 actores y cantantes profesionales. De Clapso Producciones. Pendiente por confirmar

Ramírez Cerdà Park Stage Saturday 26th and Sunday 27th / 9 am and 12 noon (Family session) / Free

Magia clown. Niño Costrini

In the Park

Girafes

A performance by the local Theater Group “Somos” or How life pass by sitting down in a bench…

Gran Canaria Big Bang & Laura Simó Una pareja perfecta: la pasión vocal de la catalana y los ritmos jazzísticos de la banda grancanaria. Para recordar a Sarah Vaughan o Ella Fitzgerald… Adrián Conde Vuelven el sarcasmo y la ironía de un habitual del festival. Vocal 7 f

Un grupo vocal que canta a capella formado por 7 músicos (Manuel, José, Rubén, Marcos, Félix, BB y Rafa) residentes en Canarias.

Young musicians who have experience working with great directors such as Patrick Baton, José Brito and José María Damunt orchestral. “The Plaza” in Arrecife Shopping Center Friday 1st/ 6.30 p.m./ Free

Dragon tongue Saturday 2nd

Escenario Parque Ramírez Cerdá 8 de abril / 22.00 / Gratis

An adventure of enchanted kingdoms, magic rings and dragons. A live musical with 8 professionals singers and dancers. Clapso productions.

El Gary

A perfect match: the Catalan great voice and the Grancanarian jazz rhythms. Great to remember Sarah Vaughan or Ella Fitzgerald…

Quequé

Hector de Miguel (Salamanca, 1977) se convirtió en Quequé en El Club de la comedia, en 2011. En Arrecife presentará ‘Antolojeta’, un espectáculo en el que todo el mundo habla. Walter Darío Garibboto: inquieto, actor, clown y compositor. Circo Perezoff

Wonderbrass

Grand Canaria Big Bang & Laura Simó f

Adrián Conde

Wonderbrass

Laughter and swing. Wonderbrass was born in Majorca in 1999. His four members are: Néstor Casas (trumpet and vocals), Nacho Vegas (SAX tenor, clarinet, guitar, vocals), Didac Buscató (tuba) and José Luis García (drums). Great jazz musicians!

2 Play

A genuine clasicc. entertainment. A new chapter in the history of the circus.

Mario ‘Queen of the circus’

Mario ‘queen of the circus’ is the artistic name of Clarke McFarlane the leader of a rock band and a very skilled juggler…

Loquillo

Recinto Ferial Tent Friday 15th / 21.30 / 10€ (12€ box office)

The rock star returns to Lanzarote.

Magic clown.

Visitants

The sarcasm and irony of this regular of the festival are back.

Ready for the FamdeFoc? A street theater show of fireworks and pyrotechnics. Organised by: Tunera Productions. Sponsor: Culture Department of Arrecife City Hall. Check dates and times in www.festivalmalpais.

Niño Costrini

Carcajadas a ritmo de swing. Wonderbrass nace en la isla de Mallorca en 1999, sus cuatro miembros: Néstor Casas (trompeta y voz), Nacho Vegas (saxo tenor, clarinete, guitarra, voz), Didac Buscató (tuba) y José Luis García (batería). ¡Grandes músicos de jazz. 18

Las Palmas Symphony Orchestra

Girafes Vocal 7

Seven musicians (Manuel, José Rubén, Marcos, Félix,

Saturday 16th / Closing

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


19

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


It is a 4 hours route. Introduction to abseiling by the ravine’s bed. The fee includes equipment, insurance, instructor and snack.

Senderismo

Senderismo en familia Timbaiba Domingo 20 / 9.00 / 4€

Hiking

Ruta interpretada de 3 horas y media y de baja dificultad que transcurre por la zona de Tiagua. Con juegos de animación.

Hiking in family Timbaiba Sunday 20th / 9 am / 4€

Senderismo Soo Sábado 19 / 9.00 / 5€

Ruta de 4 horas, de baja dificultad y que discurre por el entorno del pueblo y las montañas de Soo. Organiza: Ayuntamiento de San Bartolomé. Información y reserva: Departamento de deportes / 928520415

Hiking Soo

Juan Bello

Saturday 19th / 9 am / 5€

Sábado 5 / 9.00 / 10€

3 horas y media. Baja dificultad. Al finalizar el recorrido visitaremos la Bodega El Grifo y realizaremos una degustación de vinos. Información y reserva: Consejo Regulador de Vinos de Lanzarote 928 521313 / 928 521048 / 609362410

Juan Bello

4 hours, low difficulty route that goes through the surroundings of the village and the Soo mountains. Organized by: Municipality of San Bartolomé. Information and booking: Sports Department / 928520415

Tiro con Arco en Teguise Viernes 11 / 17.00 / 10€

Saturday 5th / 9 am / 10€

3 and a half hours guided route. Low difficulty. Around Juan Bello environment. At the end of the tour we will visit El Grifo Winery and will enjoy a wine tasting. Information and booking: Regulator Council of Lanzarote wines 928 521313 / 928 521048 / 609362410

El precio incluye material, seguro, monitor y refresco.

It is a 3 and a half hours, low difficulty guided route that passes through Tiagua area. Along the tour several games will be carried out.

Tiro con Arco en Teguise Viernes 25 / 17.00 / 10€

Jornada de iniciación al tiro con arco. El precio incluye material, seguro, monitor y refresco.

Archery in Teguise Friday 25th / 5 pm / 10€

Introduction to archery Day. The price includes equipment, insurance, monitor and soft drink.

Senderismo Iguadén - Las Quemadas Sábado 26 / 15.00 / 10€

Ruta de 4 horas, de baja dificultad y que discurre por en entorno de Las Quemadas.

Iguadén-Las Quemadas Trekking Saturday 26th / 3 pm / 10€

Archery in Teguise

4 Hours, low difficulty route that goes through “Las Quemadas” environment.

The fee includes insurance, equipment, instructor, and soft drink.

Senderismo Punta Mujeres

Senderismo Los Ajaches Domingo 13 / 9.00 / 10€

Ruta interpretada de 4 horas.Baja dificultad.

Ruta de 4 horas, de baja dificultad y que transcurre por la costa de los Jameos y el entorno de Punta Mujeres.

Ruta de 4 horas de duración, de baja dificultad y que discurre por el entorno del Volcán de La Corona. Organiza: Ayuntamiento de Arrecife. Información y reserva: Departamento de Juventud / 928817621

Hiking Los Ajaches f

Punta Mujeres Hiking

La Corona Vulcano

‘Barranco Maramajo’

4 hours, low difficulty route that goes through La Corona volcano. Organized by: Arrecife Town Hall. Information and booking: Youth Department /928817621

Ruta de 4 horas. Rápeles de iniciación por el cauce del barranco. El precio incluye material, seguro, monitor y enyesque.

Volcán de La Corona Sábado 12 / 9.00 / Gratis

Saturday 12th / 9 am / Free

Fridays 11th / 5 pm / 10€

Sunday 13th / 9 am / 10€

4 hours guided route. Low difficulty.

Iniciación al Barranquismo Domingo 6 / 9.00 / 15€

Introduction to Canyoning

Domingo 27 / 9.00 / 10€

Sunday 27th / 9 am/ 10€

4 hours, low difficulty route which goes along the coast of Los “Jameos” and Punta Mujeres environment. Información: senderismolanzarote@gmail.com /690053282 Information: senderismolanzarote@gmail.com / 90053282

“Maramajo Ravine” 20

Sunday 6th / 9 am / 15€

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


Deportes Sports Taller de jolateros CSC Caleta de Famara Marzo

III Circuito de Surf & Bodyboard Octopus Playa de San Juan (Caleta de Famara. Teguise) Marzo

Primera prueba. Categorías de Bodyboard: open, dropknee y sub 14. Categorías de surf: open y sub 16. Inscripciones: tienda Pampero (c/ Canalejas, 6). Información: octopusbodyboard@yahoo.es 685973255 y 676772396. Organiza: Club Octopus. Colabora: área de Deportes del Ayuntamiento de Teguise

III Surf circuit & Bodyboard Octopus

San Juan Beach (Caleta de Famara. Teguise) March

First qualifying heat. Bodyboarding categories: open, dropknee and sub 14. Surfing categories: open and under 16. Registration: shop Pampero (c / Canalejas, 6). Information: octopusbodyboard@yahoo.es 685973255 and 676772396. Organised by: Club Octopus in collaboration with the Sports Area of Teguise City Hall.

Fabricación de pequeños barcos de ‘jolata’ que se usaban antiguamente para jugar en el mar. Taller de construcción (con bidones de latón, pintura, madera y tachas) y sesiones teóricas (flotabilidad, impulsión, técnicas de viraje y remada, y reglamentaciones). Inscripciones: 928 52 87 42 (de 17.00 a 21.00) o en c.s.c.lacaletadefamara@hotmail. com

“Jolateros” workshop CSC Caleta de Famara March

Manufacture of small boats made of ‘jolata’ which were formerly used to play in the sea. Construction workshop (with brass, paint, wood and nails) and theory sessions (buoyancy, drive, techniques and regulations). Registrations: 928 52 87 42 (from 17.00 to 21.00) or c.s.c.lacaletadefamara@hotmail.com

VI Torneo Infantil de Baloncesto César Manrique Pabellón Municipal de Teguise y CEIP César Manrique Del 10 al 13 de marzo

Participan 16 equipos masculinos y 10 femeninos. Más información: www.teguise.es

VI tournament child basketball César Manrique

Pabellón Municipal of Tequise and CEIP César Manrique From 10th to 13th March

Participate 16 men’s teams and 10 female’s teams. More information: www.teguise.es

21

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


Patinaje Reducto, Avenida de Playa Honda, Matagorda y Puerto del Carmen

En forma

Surf, wind y kite

Keep fit

Famara Surf (928 52 86 76) La Santa Surf (928 52 61 61) Lanzarote Kite (928 945 638 / 678 380 014 / 649 375 051) Famara, el mejor sitio. La costa de Tinajo y Haría acumulan también interesantes rompientes. Famara is the best location. Tinajo and Haría coast have also interesting breaks.

Bici de montaña

Kilómetros de paseo junto al mar, ideal para bicis, footing y rollers. Encontrarás bares y terrazas donde reponer líquidos (y sólidos). Fantástica vista del despegue de los aviones.

Skating Many km of walk beside the sea, ideal for bike, jogging and rollers. You will find bars and terraces where to have something to drink or eat. Fantastic view of the takeoff of planes.

Buceo y submarinismo Diving and scuba diving

Playa Chica, Reserva Marina de La Graciosa Playa Chica, La Graciosa Marine Reserve Bautizo (Baptism): 60€ Diving Center (Puerto del Carmen): 928 514 414 - 635 266 206. Technodiving (CC. Matagorda). 928 515 647 / 610 769 286. Club Buceo Lanzarote (Puerto Calero) 676 923 548. Timanfaya Sub (Puerto del Carmen): 928 510 098 / 609 867 741. Rubicón Diving Center: 928 349 346

Mountain Bike

Arrecife - Arrieta Fácil. 29,5 km. 1h, 50 min (principiantes) Easy. 29.5 km. 1 h 50 min (beginners) Arrieta - Ye Muy difícil. 23,57 km. 2h, 35 min. Very difficult. 23,57 km. 2h, 35 min. Ye - Caleta de Famara Difícil. 41,5 km. 3h 40 min. Difficult. 41.5 km. 3h 40m. Caleta de Famara - Yaiza Difícil. 39,4 km. 3h. Difficult. 39.4 km. 3h. Yaiza-Playa Quemada Difícil. 46 km. 3h, 30 min Difficult. 46 km. 3 h 30 min Playa Quemada - Arrecife Fácil. 46 km. 3h 30 min. Easy. 46 km. 3 h 30 min.

Terreros de lucha

Dos luchadores, sobre dos círculos de tierra. Objetivo: desequilibrar al rival con mañas hasta derribarlo. Si tiene oportunidad, no se pierda un combate. En Tías, Tinajo, San Bartolomé, Uga y Ciudad Deportiva (Arrecife).

Canarian Wrestling

Golf

Deportes náuticos Water Sports Centro Insular de Deportes Náuticos. El Cable (928 801 209)

Casino Club Náutico. Arrecife (928 814 961) Marina Rubicón. Playa Blanca (928 519 012) Puerto deportivo de Puerto Calero (928 511 462) Vela, windsurf y submarinismo. Excursiones en catamarán. Sailing, windsurfing and diving. Catamaran tours. 22

Lucha Canaria

Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Lunes - Domingo / 8 - 20h. Obra del diseñador Ron Kirby. 18 hoyos. Par 72. Buenas vistas al Atlántico. Reserve. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). Entre 55 y 68€. Diseñado en 1978 por el arquitecto John Harris. Muchos hoyos dogleg ,18 hoyos. Par 72.

Golf

Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Monday – Sunday / 8 – 20h. Designed by Ron Kirby. 18 holes. Pair 72. Good views of the Atlantic see. You need to Book. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). From 55 and 68€. Designed by Architect John Harris in 1978. Many holes dog-leg, 18 holes. Pair 72.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo

Two wrestlers on two circles of ground. Objective: unbalance the opponent until he is knocked down. If you have the chance, don’t miss a match.

Escalada Adventure Lanzarote (616 813 431) Club de escalada Líquen del Tenique (686 591 070) Muchos barrancos están equipados con vías, pero no se aventure en solitario. Contacte con un club.

Climbing Many ravines have tracks, but do not go alone. We recommend you to contact a club.


Skate

Pilates y stretching

Stake Park. Arrecife. Recinto Ferial

Gimnasio Municipal de Tías Martes, jueves y viernes. 8.30- 9.30.

Club Zonzamas (928 815 203) Club Vuelo Libre (629 161 143 / 629 134 175) Ultraligero José Azaola (650 42 43 85) Está en uno de los lugares más privilegiados para volar. Pruebe el tándem biplaza, o haga un curso (mayores de 20 años).

Encuentro de adolescentes y aficionados a la cultura urbana. Meeting point for teenagers and urban culture fans. Centro Deportivo Las Marinas. Costa Teguise 45 euros / quincena

Registration: 928 83 36 75

Hand gliding, Paragliding and Ultralight

Información: 928 590 998

Body Tonic

Natación

Swimming Sports Centre Las Marinas. Costa Teguise 45€ / fortnight

You are in one of the best places to fly. Try the hand-gliding tandem, or take a crashcourse (older than 20 years).

Information: 928 590 998

Pádel

Espeleología Adventure Lanzarote (616 813 431) Visite el mundo subterráneo de forma segura y sostenible. Inolvidables la Cueva de los 7 Lagos o la de los Naturalistas. Deje todo en el mismo estado en que lo encontró.

Speleology Visit the underground world in a safe and sustainable way. The Seven Lakes Cave and the Naturalists Cave are unforgettable. Leave everything the same way you found it.

Hípica Rancho Texas (928 173 247 / 629 332 239) Lanzarote a Caballo (928 830 038 / 609 545 213) Rutas a caballo en el Sur de la isla.

Horse riding

Centro de Ocio Santa Rosa. Costa Teguise 30 euros / quincena

Información: 928 592 606

Paddle Santa Rosa Leisure Centre. Costa Teguise 30€ / two weeks

Information: 928 592 606

Gimnasia de mantenimiento Pabellón y Gimnasio Municipal. Tías Lunes, miércoles y viernes. 12 euros/mes

Pabellón Municipal de Tías: 8.30 - 9.30 y 9.30 -10.30. Gimnasio municipal: 19 - 20h. Inscripciones: 83 36 75

Fitness Monday, Wednesday and Friday. 12€/ month

Public Hall. Tías: 8.30 - 9.30 y 9.30 - 10.30. Public Sports Centre: 19 - 20h. Registration: 83 36 75

Horse riding routes in the South of the island.

Aerobic

Bola

Gimnasio municipal de Tías Lunes y miércoles. 8.30 - 9.30. 12 €

Pilates and stretching Tuesday, Thursday and Friday. 8.30 - 9.30 a.m.

Gimnasio Municipal de Tías Martes y jueves. 19.15 - 20.15.

10 € Inscripciones: 83 36 75

Body Tonic Public Sport Centre. Tías Tuesday and Thursday. 7.15 - 8.15 p.m.

Registration: 928 83 36 75

Náutica Centro Insular de Deportes Náuticos. El Cable Septiembre 15 - 40 €

>Optimist >Vela latina. >Iniciación al piragüismo >Iniciación al windsurf >Perfeccionamiento de windsurf, Inscripciones: 928 801 209

Nautical Centro Insular de Deportes Náuticos. El Cable 15 - 40 €

> Optimist > Dinghy > Latin sail > Kayaking for beginners > Windsurf for beginners >Advanced windsurfing, Registration: 928 801 209

Escuela de Surf Franito Playa de Famara Septiembre 50 - 80€

Registration: 83 36 75

De 7 a 18 años: de lunes a viernes, de 9 a 13.30 (60-80€) Adultos en grupo de 5 alumnos (35 euros). Individuales (50 euros) Información: 669 075 970

Aquagym

Franito Surf School

En todos los pueblos y barrios, encontrará canchas de bola, un deporte autóctono parecido a la petanca. En Playa Honda, hay una junto al mar, en la calle Princesa Ico. Pida una Tropical o una Dorada (cervezas) en una terraza y siéntese a ver una partida.

Inscripciones: 83 36 75

Ball

Playa Grande. Puerto del Carmen Lunes y miércoles. 9 - 10h. 12 €

In every village and neighbourhood you´ll find courts of ‘bola’, a local sport similar to ‘petanca’. In Playa Honda, there´s one near the sea, at Ico Princess St. Ask for a Tropical (beer) or Dorada (also beer) and get sit to enjoy a play.

15 euros Inscripciones: 928 83 36 75

Aerobics Public Sports Centre. Tías Monday and Wednesday. 8.30 - 9.30 a.m.

Inscripciones: 83 36 75

Watergym Monday and Wednesday 9 - 10 a.m. 12€

Registration: 928 83 36 75

En forma / Keep fit

Ala Delta, Parapente y Ultraligero

Famara Beach September 50 - 80 €

7/18 years: from Monday to Friday, from 9a.m. to 1.30p.m. (60-80euros) Adults: In groups of 5 people (35€ p.p.), individual (50€). Information: 669 075 970

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo

23


La Recova

Compras

Recova Municipal (trasera Ayuntamiento) De lunes a viernes / De 9.30 a 14h

Fruta y verdura fresca, artesanía tradicional.

Shopping

The Recova

Municipal Recova (behind the Town Hall)

Agricultural and livestock market. Fresh and organic products.

Mercado de abastos

Exterior del Centro Comercial Arrecife De lunes a viernes / Por la mañana

Cafetería pastelería, puestos de pescado, carnes, frutas y verduras, quesos, ahumados, encurtidos, charcutería y congelados.

Central Market

>Arrecife

Mercado de Arrecife

Mercado turístico y artesanal Plaza de San Ginés, calle Real y aledaños Sábados / De 10 a 14h

Verdura y fruta fresca, plantas, quesos, dulces caseros, encurtidos, salazones, artesanía local (ropa, complementos, etc.). Paseos en burro y música de parrandas. Un animado mercado en el corazón del antiguo Arrecife.

Tourist and Handcraft market

Parque Ramírez Cerdá Miércoles y jueves / De 9 a 14h

Artesanía local y productos turísticos. Camisetas, decoración, complementos, etc.

Arrecife Market

Ramírez Cerdá Park Wednesdays and Thursdays / From 9.00 to 14.00 h

Local crafts and tourist products.

Paseo artesanal

San Ginés Square and Royal Street surroundings On Saturdays / From 10.00 to 14.00 h

Calle Real Viernes (días de cruceros) / De 9 a 15h

Vegetables and fresh fruit, plants, cheeses, homemade sweet, pickled, salted products, local crafts (clothes, accessories, etc.). Donkey rides for children and traditional music. A lively market in the heart of the old Arrecife.

Artisan Walk

Artesanía ‘made in Lanzarote’. Carteras de cuero, jabones, joyería, cerámica, etc. Real St. (Arrecife) On Fridays / From 9.00 to 15.00 h (cruise days)

Handicrafts made in Lanzarote. You can find leather wallets.

Exterior of Arrecife Shopping Center From Monday to Friday/ Mornings

Bakery, Coofee shops, fish stalls, meats, fruits vegetables and cheeses...

Discos y libros de segunda mano

A la Vuelta (Recova Municipal de Arrecife)

¿Tienes libros o discos que quieras vender o intercambiar? Estamos organizando un mercado de trueque de productos culturales, con actividades infantiles y actuaciones en directo. Infórmate en el 686 60 82 69.

Second-hand books and disks

Around the corner from La Recova Municipal of Arrecife

Do you have any books or albums that you would like to sell or exchange? We are organizing an open-air barter market of cultural products, with children’s activities and live performances. Join us or learn more about it in 686 60 82 69.

24

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


en alguno de los numerosos locales de la plaza.

>Tinajo

Haría Artesanal

Pueblo Marinero Market

Mercado Agrícola y Artesanal

Pueblo Marinero (Costa Teguise) On Fridays / From 17.00 to 22.00

Plaza de Haría Sábados / De 9 a 14h

Coqueto mercado de artesanía tradicional lanzaroteña. Con música en vivo y puestos con productos de la tierra (hortalizas, frutas, queso, dulces, etc.)

Handcrafted Haría

>San Bartolomé Rastro de Playa Honda Avenida de Playa Honda Sábado 5 / De 10 a 14h

Haría Square On Saturdays / From 9.00 to 14.00 h

Variopinta mezcla de puestos: artesanía local e internacional, productos de saldo, ropa, etc.

It s a cute market of traditional local handicraft. With live music and stalls with products of Lanzarote (vegetables, fruits, cheese, sweets, etc.)

Playa Honda Flea Market Avenida Playa Honda Saturday 5th / From 10.00 to 14.00

It is a peculiar mixture of stalls: international and local crafts, items on sale, clothing, etc.

> Teguise

>Tías

Mercado de Teguise

La Recova

Casco Histórico Teguise Domingos / De 9 a 14h

Plaza Anfiteatro El Pavón Sábados / De 10 a 14h

El mercado con más antigüedad de la isla. Artesanía, decoración, joyería, cuero, alimentación y actuaciones en directo.

17 puestos en los que pescadores, agricultores y ganaderos ponen a la venta pescado fresco de litoral, salado y seco, granos, frutas, aloe vera, repostería canaria, vinos caseros, salmón ahumado, licores tradicionales y quesos.

Teguise Market

Teguise Old Town On Sundays / From 9.00 to 14.00

This is the oldest, biggest and most popular market in the island. Crafts, decoration, jewellery, leather, food and live performances.

Mercadillo del Pueblo Marinero Pueblo Marinero (Costa Teguise) Viernes / De 17.00 a 22.00

In Pueblo Marinero Sq. There are many terraces where you can enjoy a good dinner with live music.

Ideal para disfrutar de pequeñas compras en la Plaza del Pueblo Marinero, donde podrá disfrutar de una buena cena o de una copa

The Recova

El Pavón Square On Saturdays / From 10.00 to 14.00

17 stalls where they will directly sell products by local fishermen and farmers, from fresh fish to salted and dried fish, grains, fruits, aloe vera, Canarian pastries, homemade wines, smoked salmon, traditional liquors and cheeses.

Mancha Blanca Domingos / De 9 a 14h

Productos agrícolas, derivados del ganado, productos de la mar, repostería y artesanía típica canaria. Últimos domingos de mes: actuaciones folclóricas, muestras de trilla tradicional, exhibiciones de ganado, pisado de uva, muestra de tafeña (tostado de millo), elaboración del gofio, etc.

De compras / Shopping

>Haría

Agricultural and Handicraft Market Mancha Blanca On Sundays / From 9.00 to 14.00

Agricultural products, products from cattle, sea products, pastries and typical Canarian handicraft. On last Sundays of the month: folkloric performances, traditional threshing, exhibitions of livestock, crushing grapes, “tafeña” (roasted millet) and “gofio” elaboration, etc.

>Yaiza

Mercado tradicional de Uga Uga (Yaiza) Sábados y domingos / De 10 a 14h

Uga Traditional Market UGA (Yaiza) On Saturdays and Sundays / From 10.00 to 14.00

25

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


Museos Museums

Museo CASA “SEÑO” JUSTO Tías

Lunes - Viernes / 9 - 15h. Museo agrícola y enológico. Sala de olores y colores. Cursos de cata de vinos, información sobre las bodegas de Lanzarote y el paisaje protegido de La Geria. Monday –Friday / 9 -15h. Agricultural and Wine Museum. Smells and colors room. Wine tasting courses, information about wineries of Lanzarote and the landscape of La Geria.

Museo del Vino Bodegas El Grifo. La Geria.

Lunes-Domingo / 10.30-18h. Adultos: 4€ (residentes: 2€). Niños (gratis). Taller de tonelería del S.XIX y XX. Biblioteca: 4.000 volúmenes sobre vino y agricultura. Visitas: 928 524 951. Monday –Sunday / 10.30-18h. Free. All the machinery and devices related to wine making of the 19th and 20th century. Ask for the library. Visits: 928 524 951

Museo Casa Mayor Guerra San Bartolomé

Lunes – Viernes / 8.30 - 15h. Gratis. Edificio señorial en la Montaña de la Cruz. Repasa la historia de San Bartolomé desde la época prehispánica. Monday –Friday / 8.30 - 15h. Manor house built on the “Montaña de la Cruz” hill . Reviews history of San Bartolomé from preHispanic times.

Museo Etnográfico Tanit Museo Casa Mayor Guerra

Museo Tanit

San Bartolomé

Lunes – Sábado / 10 - 14h. Gratis. Entradas. Niños hasta 12 años: gratis, General: 6€. A partir de 5 personas: 5€, Grupos concertados: 3€ Un gran tesoro: los bienes e instrumentales que usaban los antepasados de siglos pasados. Tickets. Children up to 12 years: free General: € 6. Groups over 5 people: € 5 Pre-booked groups: 3€ A great treasure: goods and instrumental used by the ancestors of previous centuries.

La Santa

Tinajo Mancha Blanca Parque Nacional de Timanfaya

La Geria

El Golfo

Museo del Campesino

Yaiza

San Bartolomé

Lunes –Domingo / 10-18h. Gratis. Centro geográfico de la isla. Para ver: escultura ‘Fecundidad’, bodega y taller de artesanía. Monday – Sunday / 10 - 18h. Free. Geographical center of the island. Don’t miss the: Fertility Sculpture and handicraft workshop. Museo del Campesino

Museo Agrícola El Patio Tiagua

Lunes - Viernes/10-17.30h. Sábado/10 - 14h. 5 € (4 € residentes). Casona canaria de 1845. Centro etnográfico de las tradiciones lanzaroteñas. Canary mansion which dates back to 1845. Ethnographic Centre of the island traditions. 26

Museo agrícola El Patio

Monday - Friday/10-17.30h. Saturday/10 - 14h. 5€ (4€ residents) Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo

Pu d

Playa Blanca


Museo de Arte Sacro

Casa de los Volcanes

Plaza de Haría

Jameos del Agua. Haría

Iconografía mariana. Obras de Luján Pérez y del pintor local José González Aguiar. Visitas concertadas: 928 83 50 11 / 928 52 96 60. Sábados/10 - 14h Marian iconography. Works of the local painter José González Aguiar and Luján Pérez. Concerted visits: 928 83 50 11/928 52 96 60. Saturday / 10 -14h

La Graciosa

Órzola

Caleta de Famara

Centro de investigación científica y estudio de la vulcanología desde 1987. Lunes – Domingo / 10 - 18.30h. 8€ Center for scientific research and the study of volcanology, since 1987. Monday – Sunday / 10-18.30h 8€

Palacio Spínola

museo del timple

Teguise

Teguise

Un nuevo centro cultural de ámbito regional. Difusión del patrimonio etnohistórico y la música tradicional. Programación estable de conciertos y centro de estudios. A new cultural centre of regionally. Diffusion of ethnohistorical heritage and traditional music. Stable programming of concerts and studies senter.

Precioso ejemplo de arquitectura señorial isleña, del siglo XVIII. Lunes – Viernes / 9 16h. Domingos:10-15h. 3 € (1,8€ residentes) CERRADO Monday - Friday / 9 - 16h. Sundays: 10-15h. 3 € (1,8€ residents). Beautiful example of island Manor architecture. Residence of the Governor in the 18th century CLOSED

Museo de la piratería

Haría

Castillo de Guanapay (Teguise)

Fortaleza construida en el siglo XVI para defender a la población de los piratas y las razzias. Alberga reproducciones de galeones, maquetas y rigurosa información histórica. A fortress built in the 16th century to defend people of the pirates. Contains reproductions of galleons, models and rigorous historical information.

Teguise Nazaret Tahíche San Bartolomé Güíme Tías

Museo LagOmar

Costa Teguise

Arrecife

Playa Honda

uerto del Carmen

Museo Aeronáutico Aeropuerto de Guacimeta

Fundación César Manrique Taro de Tahiche

Antigua casa-estudio de César Manrique. Lunes – Domingo / 10 - 19h. 8€ Former casa-estudio of César Manrique. Monday – Sunday / 10 – 19h. 8€

Nazaret

Un oasis de formas manriqueñas donde tomar una copa, oír música y ver arte. Martes – Domingo / 10 – 19.30. 5€ An oasis where you can have a drink, see exhibitions and listen to music. Tuesday – Sunday / 10 – 19.30h. 5€

Museo Internacional de Arte Contemporáneo Castillo de San José (Arrecife)

Lunes – Sábado / 10-14h. Gratis. Fotografías, Fortaleza del siglo XVIII. Arte contemporáneo aparatos y audiovisuales sobre el inicio del español y canario. Lunes – Domingo / 10 – transporte aéreo (1955) en Lanzarote. Visitas: 20h. 2,50 € (0,50 € residentes) 928 846 360. Fortress of the 18th century. Spanish and Photographs, devices and audiovisuals on the canarian contemporary art .Monday – Sunday beginning of air transport in Lanzarote (1955). / 10 – 20h. 2,50€ (0,50€ residents) Visits: 928 846 360. Monday – Saturday / 10-14h. Free. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo

27


Día de San Patricio

Ocio

Puerto del Carmen y Tías Del 17 al 19 de marzo

Leisure time

Presentación de la cosecha de vinos 2010 Bodegas Rubicón Viernes 4 / 11.30 / Entrada libre

El Consejo Regulador de la Denominación de Origen Vinos de Lanzarote celebra el acto de calificación de añada y la presentación de la cosecha 2010.

Presentation of vintage wines 2010 Rubicon Wineries Friday 4th / 11.30 am / Free entrance

The Regulator Council of the Guarantee of Origin of Lanzarote wines holds the 2010 vintage qualification and presentation event.

Torneo de Póker Gran Casino de Lanzarote 12, 13 y 19 de marzo / 20.00

Sábado 12 y domingo 13: III Torneo de la Liga de Póker Texas Hold’em / Campeonato Lanzarote. Buy Inn 40 + 5€ Sábado 19: Torneo de Póker Texas Hold’em ‘San Patrick Day’. Buy Inn 30+5€

Jueves 17 8.00 Torneo de Golf en Lanzarote Golf (Tías). “The Celtic Trail”: ¡Sigue el recorrido de la ruta celta y disfruta de la cocina y comida irlandesa! Viernes 18 17.00 Desfile desde la Oficina de Turismo de Puerto del Carmen hasta el Varadero. 17.30. Concierto al aire libre (Ver ‘Música’) Sábado 19 10.00 Competición de buceo ‘Encuentra al gnomo’, a beneficio de A.w.a.r.e. (ONG dedicada a la protección del océano). 15.00 Ocio en familia en el restaurante Coopers (apartamentos Costa Sal, Matagorda). Barbacoa, payasos, entretenimiento para niños, y música en vivo. Precios: 12€ para adultos, 7€ para niños. Contacto: geraldine.mcfadden@gmail.com 20.00 Noche de póker en el Casino de Puerto del Carmen. Plazas limitadas. Inscripciones: 928515000.

St. Patrick’s Day

Puerto del Carmen and Tías 17th-19th March

Thursday 17th 8.00 am. ‘St. Patrick’s day’ Golf Tournament in Lanzarote Golf (Tías). “The Celtic Trail” – follows the route of the Celtic trail and enjoy Irish cuisine! Friday 18th 5 pm. Parade from the Tourist Information Office in Puerto del Carmen to “el Varadero”. 5.30 pm. Open air concert. Saturday 19th 10 am. Diving competition ‘Find the gnome’ in aid of A.w.a.r.e. (NGO dedicated to the protection of the Ocean). 3 pm. Family Leisure Day at Coopers restaurant (Costa Sal apartments, Matagorda). Barbecue, clowns, children’s entertainment and live music. Price: 12 € adults, 7€ children. Please contact: geraldine.mcfadden@gmail.com 8 pm. Poker Evening in the Puerto del Carmen Casino. Limited places. Registrations: 928515000.

VIAJE CULTURAL 2011 ANDALUCÍA “PUEBLOS BLANCOS”

Presentación de la nueva ruleta con coctel y animación.

Poker Tournament Great Casino of Lanzarote 12th, 13th and 19th March / 8 pm

Saturday 12th and Sunday 13th: III tournament of the League of Poker Texas Hold’em / Lanzarote Championship. Buy Inn 40 + 5€

28

Saturday 19th: St. Patrick Day Poker Texas Hold’em Tournament. Buy Inn 30+5€. Presentation of the new roulette with cocktail and animation.

Andalucía, pueblos blancos Del 17 al 24 de abril

Viaje de Semana Santa por los coquetos y encalados pueblos andaluces. Organiza: Ayuntamiento de San Bartolomé. Plazas limitadas. Información e inscripciones: 928 52 29 74 y 928 82 03 08.

Andalusian, white towns 17-24 April

Del 17 al 24 de abril de 2011 Información e inscripción: Dpto. de Cultura: Tfno 928/52.29.74 Oficina Municipal de Playa Honda: Tfno 928.82.03.08

ZAS PLA ADAS IT LIM

Organiza: Ayuntamiento de San Bartolomé

Holy week journey through the pretty whitewashed Andalusian villages. Organised by: Municipality of San Bartolomé. Places are limited. Information and registrations: 928 52 29 74 and 928 82 03 08.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


Introductory course to massage CSC Las Salinas. Mondays from 6.30 pm to 8 pm / Free CSC Tinasoria Wednesdays from 6.30 pm to 8 pm / Free

Taller de malabares

CSC Tinasoria Martes y jueves de 17.00 a 18.00

Juggling workshop

CSC Tinasoria Tuesdays and Thursdays from 5 pm to 6 pm

Taller de monólogos

Taller fotografía social

CSC Tinasoria Lunes y jueves de 18.00 a 19.00

CSC Tinasoria Martes y jueves de 19.00 a 20.00

Monologues workshop CSC Tinasoria Mondays and Thursdays from 6 pm to 7 pm

Iniciación al masaje

Aprender a sacar fotos en las que se capten temas sociales. Imparte: Movimiento por la Paz y el Desarme (MPDL).

Social photography workshop

CSC Tinasoria Tuesdays and Thursdays from 7 pm to 8 pm

CSC Las Salinas. Lunes de 18.30 a 20.00 / Gratis CSC Tinasoria Miércoles, de 18.30 a 20.00 / Gratis

Learn how to take pictures of social issues. Teaching: Movement for peace and disarmament (MPDL).

Taller de DJ School

Discotecas Tangara y Sambuca Martes y jueves de 20.00 a 21.00

DJ School workshop

Tangara and Sambuca Discos Tuesdays and Thursdays from 8 pm to 9 pm

Iniciación a la musculación y fitness

Ocio / Leisure Time

PROYECTO MOTIVA2 MOTIVA2 PROJECT

Palacio de los Deportes de Arrecife Miércoles y viernes de 21.00 a 22.00

Inscripciones 928 81 76 21. Aunque los talleres comenzaron en enero, pueden inscribirse en marzo. Terminan en abril. Organiza: área de Juventud del Ayuntamiento de Arrecife

Body fitness for beginners

Arrecife Sports Palace Wednesdays and Fridays from 9 am to 10 pm

Registrations: 928 81 76 21. Although the workshop began in January, you can still join the classes in February. They will be finishing in April. Organized by: Youth Area of Arrecife City Hall.

Crucero Marruecos y Madeira

Lanzarote, Agadir, Casablanca, Funchal, Tenerife y Gran Canaria Del 18 al 25 de abril

Taller de graffiti

Morocco and Madeira Cruise

Graffiti workshop

Organiza: Área de Servicios Sociales del Ayuntamiento de Tinajo. Información: 928 84 05 52. Lanzarote, Agadir, Casa Blanca, Funchal, Tenerife and Gran Canaria From 18th to 25thof April

Martes de 18.00 a 20.00

Coordinado: tienda Paniko. On Tuesdays from 6 pm to 8 pm

Coordinated by Paniko Shop.

Organised by: the Social Services Area of Tinajo Town Hal. Information: 928 84 05 52.

29

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


Ludoteca especial de Carnaval

Parque Infantil de Haría Miércoles, jueves y viernes / De 11.00 a 14.00

Juegos, puzzles y entretenimiento para los chinijos de la casa.

Carnival Special Leisure Lounge

Children’s Park of Haría Wednesdays, Thursdays and Fridays / From 11 am to 2 pm

Games, puzzles and entertainment for the youngest at home.

Cuentacuentos

Parque Infantil de Haría Miércoles / 17.00

Granja Las Pardelas

Órzola De lunes a domingo, de 10.00 a 18.00 (festivos incluidos) / 4,5€ adultos no residentes (2,5€ residentes) y 3,5€ niños (2€ residentes)

El precio de la entrada incluye comida para los animales y barro para modelar. Los paseos en burro son opcionales (3,5€). Talleres de gofio, senderismo, visitas de escolares, celebraciones de cumpleaños, etc.

The Shearwaters Farm

Orzola From Monday to Sunday from 10.00 to 18.00 (including holidays) / 4.5€ non-resident adults (2.5€ resident) and 3.5€ children (2€ resident children)

The ticket price includes food for animals and mud to model. Optional donkey rides (3.5€). “Gofio” workshops, hiking, school visits, birthday parties, etc.

Plan de Dinamización de Espacios Jóvenes

Biblioteca Virtual de Haría De lunes a viernes / De 17.15 a 19.30

Stimulation plan for youth’s spaces

Haría Virtual Library From Monday to Friday / from 5.15 to 7.30 pm

Actividades lúdicas y deportivas para jóvenes CSC El Marinero (Arrieta) Sábados y domingos de 16.00 a 20.00

Recreational and sporting activities for young people

CSC El Marinero (Arrieta) Saturdays and Sundays from 4 pm to 8 pm

Batucada reciclada CSC Las Salinas Miércoles de 18.00 a 20.00

Recycled “batucada” 30

CSC Las Salinas Wednesdays from 6 pm to 8 pm

Érase una vez un rincón donde se viaja sobre una alfombra de letras hacia mundos imaginarios…

Storyteller

Children’s Park of Haría Wednesdays / 5 pm

Once upon a time… it was a corner where you could travel on a magic carpet of letters to imaginary worlds…

Ocio joven especial Carnaval CSC La Garita (Arrieta) Sábados / De 16.00 a 21.00

Talleres de música y actividades variadas para adolescentes y jóvenes del municipio.

Youth Leisure

CSC La Garita (Arrieta) On Saturdays / from 4 to 9 pm

Music workshops and varied activities for teenagers and young people of the municipality.

...En Breve In Brief

Lavadora Sónica MMX 1:00

Los blogs musicales orntofly & parklife Co. han reunido en un disco digital gratuito una muestra de temas de música alternativa hecha en Canarias, de enorme calidad: This Drama, Marvel Hill, TheMistake, Comsat, Monstruobot, Las Algas Voladoras, The Black Thousand Band, Fajardo, Malcortado, Zurych, Evil Mr Sod, Red Marks y The Amarases. Foto de portada: David Vega.

Sonic MMX 1:00 washing machine

Corntofly & parklife Co. music blogs have gathered in a free digital album a number of songs of alternative music of great quality made in the Canary Islands: This Drama, Marvel Hill, TheMistake, Comsat, Monstruobot, The Flying Seaweed, The Black Thousand Band, Fajardo, Malcortado, Zurych, Evil Mr Sod, Red Marks and The Amarases. Cover photo: David Vega .

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


31

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


De Fiesta Festivals

Carnival Arrecife Carnival: The Opera Arrecife Until Wednesday 9th of March

Saturday 5th 12.30 / Parade of “Batucadas” and “Comparsas”. From the Canary Islands Park to the Balls Bridge / 21.30. Great Artistic Gala event and election of the “2011Carnival’s Queen”. Recinto Ferial. Sunday 6th 21.30 / 12th Drag Queen Election. Recinto Ferial.

Carnavales

Monday 7th 18.00 / Great Floats Parade with “Murgas”, “Comparsas”, “Batucadas” and choreographic groups. Itinerary: Sports city, Via Medullar and Recinto Ferial. Tuesday 8th 11.00 / Children Carnival. Recinto Ferial .

Carnaval de Arrecife: la ópera Arrecife Hasta el miércoles 9 de marzo Sábado 5 12.30 / Pasacalles de Batucadas y Comparsas. Desde el Parque Islas Canarias hasta el Puente de las Bolas / 21.30. Gran Gala Artística y Elección de la Reina del Carnaval 2011. Recinto Ferial. Domingo 6

32

21.30 / XII Elección Drag Queen. Recinto Ferial. Lunes 7 18.00 / Gran Desfile de Carrozas, con Murgas, Comparsas, Batucadas y Grupos Coreográficos. Recorrido: Ciudad Deportiva, Vía Medular y Recinto Ferial. Martes 8 11.00 / Carnavalito infantil. Recinto Ferial. Miércoles 9 18.00 / Entierro de la Sardina. Recorrido: Ayuntamiento de Arrecife, y parque frente al Cabildo con la quema de la Difunta Sardina y fuegos artificiales. Verbenas: 4, 5, 7 y 9 de marzo en el Parque Ramírez Cerdá y en el Recinto Ferial. Zona House: 4, 5 y 7 de marzo.

Wednesday 9th 18.00 / Burial of the Sardine. Itinerary: From Arrecife City Hall to the Park opposite the Cabildo where the Sardine will be burnt and then fireworks. “Verbenas” popular gathering for dancing: 4th, 5th, 7th and 9th of March in Ramírez Cerdá Park and in the House area of the “Recinto Ferial”: 4th, 5th and 7th of March.

Carnaval de Haría Viernes 18 17.00 / Fiesta de máscaras para mayores en el CSC La Tegala. 23.00 / Baile popular de Carnaval con Los Conejeros y el Grupo Travesía en la Plaza de Haría. Sábado 19 18.00 / Coso de Carnaval con carrozas, comparsas, grupos y mascaritas por las calles del pueblo. 22.00 / Baile popular de Carnaval con las orquestas Los Conejeros y el Grupo Travesía en la Plaza de Haría. Domingo 20 17.00 / Fiesta Infantil en el CSC La Tegala de Haría

Haria Carnival

Friday 18th 5 p.m. / Masks party for the elderly in La Tegala CSC. 11 p.m. / Carnival popular dance with “Los Conejeros” and “El Grupo Travesía” in Haría Square. Saturday 19th 6 p.m. / Great Floats Parade, “comparsas”, groups and masks through the streets of the village. 10 p.m. / Carnival popular dance with “Los Conejeros” and “El Grupo Travesía” orchestras in Haría Square. Sunday 20th 5 p.m. / Children party at La Tegala CSC in Haria.

Carnaval de Puerto del Carmen Puerto del Carmen (Tías) Del 10 al 12 de marzo

Jueves 10 / 18.00. Carnaval Infantil. Actuación de Bob Esponja. Plaza del Varadero. Viernes 11 / 20.30. Gran Gala del Carnaval. Actúan: charanga Los Gruñones, batucada Chimbay y la comparsa Sur Caliente. Plaza del Varadero. A continuación, verbena con las orquestas Suso y Familia y Rika Banda. Sábado 12 / 17.00. Gran Coso Carnavalero. Avenida de las Playas (inicio en Barcarol; llegada al Fariones Playa). Verbena partir de las 21.00 en la Plaza del Varadero.

Carnival of Puerto del Carmen Puerto del Carmen (Tías) 10th to 12th of March

Thursday 10th / 18:00. Children Carnival. Sponge Bob show. Varadero Square. Friday 11th / 20.30. Great Carnival Gala. With the performance of “Los Gruñones charanga”, “Chimbay batucada” and the “Sur Caliente comparsa”. El Varadero Square. Right after, “Verbena (popular gathering for dancing) with orchestras: “Suso and Family” and “Rika band”. Saturday 12th / 17:00. Great Floats Parade, Beach Avenue (From Barcarola to Fariones Playa Hotel). “Verbena” starting from 21.00 in Varadero Square.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


33

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


/ 9 p.m. Presentation of “Lady Golosina” murga and “Menuda caña batucada”in Tahíche CSC(Social and Cultural Centre) Sunday 27th / 12 p.m. Parade in “El pueblo Marinero” and pets costume contest in Plaza Camilo José Cela.

Carnaval de Playa Blanca Del 17 al 20 de marzo

Sábado 19 / 17.00. Gran Coso de Carnaval, con grupos, carrozas y mascaritas. Salida desde Playa Flamingo. Baile de Carnaval en la plaza de Nuestra Señora del Carmen con Sky Band y Lanzarote Swing.

Carnaval de San Bartolomé Del 6 al 11 de marzo

Domingo 6 De 16.00 a 18.00. Talleres infantiles: maquillaje de carnaval y gorros carnavaleros. Ludoteca. De 16.00 a 17.30. Inscripción en el concurso de disfraces (Parque Félix Rodríguez de la Fuente). Actuación de las murgas infantiles Los Retoñitos, los Guacimetitos y la batucada Bentchey. Desfile de disfraces y espectáculo de Animaciones Nailyth. Martes 8 18.00 Gran Coso de Carnaval. Salida: aparcamientos del IES San Bartolomé. Atlantis Swing en el Parque Rodríguez de la Fuente. Viernes 11 18.00 Pasacalles carnavalero en Playa Honda. Salida: Plaza de Santa Elena. Final: explanada de Guacimeta con la quema del Guachinango y actuación de las murgas.

San Bartolomé Carnival From 6th to 11th March

34

Sunday 6th From 4 to 6 p.m. Children’s workshops: Carnival make-up and Carnival hats. “Ludoteca”. From 4 to 5.30 p.m. Registration in costume contest (Felix Rodriguez de la Fuente Park). Children’s “murgas” Los Retoñitos performance, “Los Guacimetitos” and Bentchey “batucada”. Costumes Parade and Nailyth fun activity show. Tuesdays 8th 8 p.m. Grand Carnival Parade from IES San Bartolomé parking. Atlantis Swing in Rodríguez de la Fuente Park. Friday 11th 6 p.m. Parade in Playa Honda. From St. Helena Square. to Guacimeta Esplanade with the Guachinango burning and “murgas” performance.

Carnavales de Teguise y Costa Teguise Miércoles 23 / 20.30. Pasacalle con la batucada Menuda Caña en la Avenida Marítima (Costa Teguise) Jueves 24 / 20.30 Pasacalle con la batucada Villa Pipol, en la Avenida Marítima (Costa Teguise) / 21.00 Presentación de la murga Las Trompeteras (Teguise) Viernes 25 / 23.00. Verbena con Maquinaria Band (Tenerife), en Pueblo Marinero. Sábado 26 / 18.00. Gran Coso del Carnaval. Salida: Hotel Sands Beach Resort y verbena con Maquinaria Band frente al Pueblo Marinero / 21.00. Presentación de la murga Lady Golosina y batucada Menuda Caña, en el CSC de Tahíche. Domingo 27 / 12.00. Pasacalle por el Pueblo Marinero y concurso de disfraces de mascotas en la Plaza Camilo José Cela.

Teguise and Costa Teguise Carnivals

Wednesday 23rd / 8.30 p.m. Parade with “Menuda caña batucada” in the Avenida Marítima (Costa Teguise) Thursday 24th/ 8.30p.m. Parade with “Villa Pipol batucada” in the Avenida Marítima (Costa Teguise) / 9.00 p.m. presentation of “Las trompeteras murga” (Teguise) Friday 25th/ 11 p.m. “Verbena” (open air popular dance) with “Maquinaria Band” (From Tenerife), in “El pueblo Marinero” (Costa Teguise). Saturday 26th/ 6 p.m. Great Carnival Parade. Departure: Hotel Sand Beach Resort and “verbena” with “Machinery Band” in “El pueblo Marinero”

Domingo 20 / 17.30 Gran fiesta infantil, con ‘La Sirenita 2011’ del Taller de Baile Moderno de Tinajo y ‘Peter Pan’ un espectáculo de la Asociación de Patinaje de Lanzarote.

Playa Blanca Carnival From the 17th to the 20th of March

Saturday 19th / 5 p.m. Great Carnival Parade, with groups, floats and masks. Departure from Playa Flamingo. Carnival dance in Nuestra Señora del Carmen Square with Sky Band and Lanzarote Swing. Sunday 20th / 5.30 p.m. Big Children Party with “The Little Mermaid 2011” performed by Tinajo’s Modern Dance Workshop and “Peter Pan” a show perform by the Skating Association of Lanzarote.

Carnaval Las Breñas Jueves 10 / 18.00. Taller de caretas de carnaval (cada niño/a deberá traer sus colores) Viernes 11 / 20.00. Guateque infantil con la batucada Rayo de Luna. ¡Vengan disfrazados! Viernes 18 / 21.30. Pasacalle con la Comparsa Sur Caliente. Gran Baile de Carnaval con Los Salineros de La Hoya.

Carnival Las Breñas Las Breñas (Yaiza) 10th, 11th and 18th March.

Thursday 10th / 6 p.m. Carnival masks workshop (every child should bring his own crayons) Friday 11th / 8 p.m. Children party with the “Rayo de luna batucada”. Come dressed up! Friday 18th / 9.30 p.m. Parade with the “Sur Caliente Comparsa”. Great Carnival Dance with “Los Salineros de La Hoya”.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


35

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


Cine

ESTRENOS

Cinema

Cine Atlántida (Charco de San Ginés) y Cine Deiland (CC.Deiland. Playa Honda) Las proyecciones en 3D se realizarán sólo en los Cines Deiland.

Cines Deiland y Atlántida Cine Atlántida

Charco de San Ginés (Arrecife) Entrada normal: 6,5€. / Miércoles Día del Espectador: 5€ / Jueves Día de la Pareja: 2x10€ / Estudiantes, menores de 16 y mayores de 65 años: 5,50€

Carretera Arrecife-Yaiza (Playa Honda) Sala 3D: 9€ / Miércoles Día del Espectador: 7,5€ / Jueves Día de la Pareja: 2x16€ / Estudiantes, menores de 16 y mayores de 65 años: 8€

4 de marzo

25 de marzo

Destino oculto

Gnomeo y Julieta

Rango

Encontrarás dragones

Un carismático congresista (Matt Damon) conoce a una guapa bailarina de ballet que altera su vida. Norris descubrirá que hay fuerzas sobrenaturales que intentan mantenerlos separados. Debut en la dirección del guionista de ‘El ultimátum de Bourne’.

Reinterpretación de la clásica historia de amor de Shakespeare, protagonizada por gnomos de jardín que cobran vida cuando sus dueños no están presentes.

Film de animación del director de ‘Piratas del Caribe’ sobre una mascota que vive una aventura en la que descubrirá su verdadero yo.

Un periodista que trabaja en Londres descubre los vínculos que, desde la niñez, unían a su moribundo padre con el sacerdote José María Escrivá de Balaguer, fundador del Opus Dei y fallecido en 1975.

11 de marzo

1 de abril

Invasión de la tierra

Torrente 4

Cuarta entrega de las aventuras del casposo policía José Luis Torrente. La película comienza con una imagen de Torrente junto a la tumba de El Fary, lamentando la muerte del cantante y que haya un negro en la Casa Blanca. Con Mario Casas.

El rito

Una invasión alienígena centrándose en el sargento marine, que interpreta Eckhart, y su pelotón en las calles de Los Ángeles

PANCHO LASSO

18 de marzo

Un decepcionado seminarista norteamericano decide asistir a un curso de exorcismos en el Vaticano. Allí conocerá a un sacerdote de métodos poco ortodoxos, el Padre Lucas (Anthony Hopkins), que le enseñará el lado oscuro de la fe.

36

Cine Deiland

Las vidas posibles de Mr. Nobody

Salón de Actos Escuela Pancho Lasso Jueves 24 / 17.00 / Gratis

En 2092, Nemo Nobody, un hombre de 120 años de edad, es el último humano mortal viviendo entre humanos inmortales Cuando Nemo se encuentra en su lecho de muerte, revive varias posibles existencias y matrimonios que tal vez pudo experimentar.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


37

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


Formación Training CURSOS DE EXTENSION UNIVERSITARIA 2011 FURTHER EDUCATION AT UNIVERSITY COURSES

Psicología de la salud en personas mayores Sala CICCA (Arrecife) 28, 29, 30 y 31 de marzo y 1 de abril / De 17.00 a 21.00

Inscripciones a partir del 14 de marzo.

Psychology of health in the elderly

CICCA Room (Arrecife) 28th, 29th, 30th and 31st March and 1st April / from 5 to 9 pm

Registrations from 14th March.

Bienestar emocional para una salud general Sala CICCA (Arrecife) Del 4 al 8 de abril / De 17.00 a 21.00

Inscripciones a partir del 21 de marzo.

Emotional well-being for overall health CICCA Room (Arecife) From 4th to 8th April / from 5 to 9 pm

Intervención en niños con necesidades educativas especiales

Sala CICCA (Arrecife) Del 14 al 18 de marzo / De 17.00 a 21.00

Abierto el plazo de matrícula.

Children with special educational needs

CICCA Room (Arrecife) From 14th to 18th March / From 5 to 9 p.m.

Open registration period.

Registrations from 21st March.

Itinerarios científicos para la docencia y para el turismo sostenible Sala CICCA (Arrecife) Del 11 al 15 de abril / De 17.00 a 21.00

Inscripciones a partir del 28 de marzo.

Scientific pathways for teaching and for sustainable tourism CICCA Room (Arrecife) From 11th to 15th April / From 5 to 9 pm

Registrations from 28th March.

¡Diviértete y aprende!

Sala CICCA (Arrecife) Del 21 al 25 de marzo / De 17.00 a 21.00

Enseñanza y aprendizaje de la lengua a través de textos breves. Abierto el plazo de matrícula.

Have fun and learn!

CICCA Room (Arrecife) From 21st to 25th March / from 5 to 9 pm

Teaching and learning of language through short texts. Open registration period. 38

Aplicaciones domóticas para instalaciones comerciales e industriales Del 25 al 29 de abril / De 17.00 a 21.00

Inscripciones a partir del 4 de abril.

Información e inscripciones: Departamento de Universidades del Cabildo de Lanzarote. 928 810100 (Extensiones: 2170/2173) Horario de 9.00 a 13.00.

Domotics applications for commercial and industrial installations

25th-29th April / from 5 to 9 pm Registrations from 4th April.

Home automation. Information and registrations: Universities Department of the “Cabildo” of Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


Formación / Training

Pintura al óleo

Tahiche Todos los días / De 16.00 a 18.00 (niños) y de 18.00 a 20.00 (adultos) / 35€ al mes

Información: 626 412 430

Oil painting

Tahiche Every day / From 4 to 6 pm (children) and from 6 to 8 pm (adults) / 35€ per month

Information: 626 412 430

Estimulación a la memoria

Movilidad sostenible y educación vial

Juegos educativos para trabajar la prevención de los accidentes de tráfico y la movilidad segura de los menores y las familias. Organiza: Servicio de Seguridad y Educación Vial del Cabildo de Lanzarote.

Sustainable mobility and road safety education

Educational games to work for prevention of traffic accidents and safe mobility of children and families. Organized by: Safety and Road Education of the “Cabildo” of Lanzarote.

¡Aprende Francés!

Centro de Igualdad (C/ Bajamar, 4. Puerto del Carmen) Martes y jueves / De 9.00 a 10.00 / Gratis

Información: 928 511 861

Centre for Equality (Bajamar, 4. Puerto del Carmen) Tuesdays and Thursdays / 9 to 10 am / Free

Information: 928 511 861

¡Aprende Inglés!

Centro de Igualdad (C/ Bajamar, 4. Puerto del Carmen) Martes y jueves / De 10.00 a 11.00 / Gratis

Memory stimulation

Municipal Centre of the Elderly in San Bartolomé and in Playa Honda From 5 to 6 pm / Free From 7.15 to 8.15 pm/ Free

It is aimed at pensioners over 55 years of age residents in San Bartolomé. Information: Department of Social Services. Please contact: 928 520 128 or 928 520 657 (ext. 233) Illustration: Philip Bitnar. San Bartolomé y Playa Honda Martes y jueves / De 16.00 a 18.00

Cursos dirigidos para pensionistas mayores de 55 años residentes en San Bartolomé. Los martes en el centro de la tercera edad de Playa Honda, los jueves en el de San Bartolomé. Inscripciones: 928 520 128 / 520 657.

Crafts Workshop

Información: 928 511 861

San Bartolomé and Playa Honda Tuesdays and Thursdays / From 4 pm to 6 pm

Centre for Equality (Bajamar, 4. Puerto del Carmen) Tuesdays and Thursdays / 10 to 11 am / Free

Information: 928 511 861

Para pensionistas residentes en San Bartolomé, mayores de 55 años. Información: Departamento de Servicios Sociales. Llame al 928 520 128 ó 928 520 657 (Ext. 233) iIlustración: Philip Bitnar.

Taller de manualidades

Learn French!

Learn English!

Centro Municipal de la Tercera Edad de San Bartolomé y de Playa Honda De 17.00 a 18.00 / Gratis De 19.15 a 20.15 / Gratis

Courses for pensioners over 55 years of age, residents in San Bartolomé. Tuesdays in the Senior Center of Playa Honda, Thursdays in San Bartolomé’s Senior Center. Registrations: 928 520 128 / 520 657.

Dirección y guión cinematográfico

Concejalía de Juventud (Arrecife) Lunes, miércoles y viernes, de 17.00 a 20.00 (2 semanas cada curso) - Curso de dirección cinematográfica: del 14 al 25 de marzo - Curso de guión ‘¡Escribe tu propio corto!,’ del 25 de abril al 4 de mayo - Taller de cortos: del 16 al 27 de mayo - Curso de edición con Adobe Premiere: del 13 al 24 de junio Organiza: Concejalía de Juventud del Ayuntamiento de Arrecife. Colabora: La Botica Audiovisual. Información e inscripciones: 928 817 009

Screenplay and Film Direction Youth Department (Arrecife)

Mondays, Wednesdays and Fridays from 5 to 9 pm (two weeks each year) -Film Direction Course: from 14th to 25th March -Screenplay Course. Write your own short film! From 25th April to 4th May -Short films workshop: from 16th to 27th May -Editing with Adobe Premiere Course: from 13th to 24th June Organized by: Youth Department of Arrecife City Hall in collaboration with “La Botica Audiovisual”. Information and Registrations: 928 817 009

39

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


Aula de folklore

Escuela del Sol

Casa Ajei Martes y jueves / De 19.00 a 21.00

Atelier de Rufina Santana Sábados / De 10.00 a 13.30

Nivel principiante y avanzado. Con el profesor Leo García Corujo. También en Montaña Blanca (miércoles y jueves, de 18.00 a 19.00), El Islote (lunes y miércoles, de 19.00 a 21.00) y Playa Honda (martes, de 18.00 a 19.00).

Experiencia multidisciplinar a través de la expresión artística. Para niños de entre 7 y 12 años. Más información: estudio@ rufinasantana.com / 928 520 616.

School of the Sun

Rufina Santana Atelier Saturdays / From 10 am to 1 pm

Folklore Classroom Casa Ajey Tuesdays and Thursdays / From 19.00 to 21.00

Beginner and advanced levels. With teacher Leo García Corujo. Also in Montaña Blanca (on Wednesdays and Thursdays, from 6 pm to 7 pm), in El Islote (on Mondays and Wednesdays, from 7 pm to 9 pm) and in Playa Honda (on Tuesdays, from 6 pm to 7 pm).

Bordado palmero Casa Cerdeña Lunes, martes y viernes / De 9.00 a 13.00

Organiza: Concejalía de Artesanía del Ayuntamiento de San Bartolomé. Matrícula: 928 522 593. También en el CSC de El Islote: los lunes y miércoles de 17.00 a 19.00, y los viernes de 16.00 a 20.00

Embroidering from La Palma Casa Cerdeña (San Bartolomé) Mondays, Tuesdays and Fridays / From 9 am to 1pm

Organized by: Council of Crafts of San Bartolomé Town Hall. Registrations: 928 522 593. Also in El Islote: Mondays and Wednesdays from 5 pm to 7 pm, and Fridays from 4 pm to 8 pm

Trajes típicos

Multidisciplinary experience through artistic expression. For children between 7 and 12 years old. More information: estudio@ rufinasantana.com / 928 520 616.

Plan Universitario de Empleo (PUDE)

Un instrumento para la comunidad universitaria. Formación contínua para el empleo de universitarios. Apoyo a la emprendeduría y el autoempleo. Requisitos: ser alumnos, ex-alumnos o titulados de cualquiera de las universidades públicas o privadas, estar desempleado, tener entre 16 y 30 años. Más información: 922 319 200. http://www.feu.ull.es

University Employment Plan (PUDE)

It is an instrument for the University community in order to provide continuous training for the employment of university students and support for entrepreneurship and self-employment. Requirements: You need to be student, former student or graduate of any public or private university, you also have to be unemployed and between 16 and 30 years old. More information: 922 319 200. http://www.Feu.ull.es

Kayak de mar

Puerto Calero Sábados / 16.00 / 75€

Imprescindible: saber nadar y tener más de 15 años. Grupos de un máximo de 4 personas. Información: 630 223 962 / info@ kayakdelmar.com

Sea Kayak Puerto Calero Harbour Thursdays / 4 pm / 75€

Requirements: be able to swim and be 15 years old. Groups of 4 people maximum. Information: 630 223 962 / info@kayakdelmar.com

Aula de pintura Casa Ajei

Jueves / De 17.00 a 19.00

Imparte: Begoña Hernández. Carboncillo, óleo, acrílico, dibujo, color, técnica y encajado.

Painting Classroom

Casa Ajei On Thursdays / From 5 pm to 7 pm

Teacher: Begoña Hernández. Oil painting, acrylic, charcoal, drawing, color, technique and technique and placement.

Imprenta minerva

Casa Ajei Martes y miércoles / De 16.30 a 19.30.

Corte y confección de trajes típicos. Organiza: Concejalía de Artesanía del Ayuntamiento de San Bartolomé. Matrícula: 928 522 593.

Traditional Costumes Casa Ajey (San Bartolomé) Tuesdays and Wednesdays / From 4.30 to 7.30 pm.

Dressmaking of traditional costumes. Organized by: Council of Crafts of San Bartolomé Town Hall. Registration: 928 522 593. 40

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


El Mayor Guerra en 1790 ostenta el cargo de Teniente Coronel Jefe del Regimiento Provincial de Lanzarote y en 1793 el de Gobernador militar de las Armas. Promueve la construcción de la Parroquia de San Bartolomé y en 1796 se erige siendo el primer párroco su hijo, Don Cayetano.

MUSEO DE HISTORIA LOCAL

CASA MAYOR GUERRA

UBICACIÓN La Casa Museo Mayor Guerra se encuentra en el municipio de San Bartolomé, en la calle Serpiente s/n. HORARIO Permanece abierta de 8.30 a 15h de lunes a viernes. Su entrada es gratuita. SERVICIOS Se puede solicitar la celebración de bodas por lo civil y reportajes fotográficos a través de la Oficina de Turismo. T. 928 52 25 93. e-mail: turismo@sanbartolome.es HISTORIA El 3 de febrero de 1733 nace don Francisco Tomás Guerra y Clavijo, descendiente de una estirpe militar y que se inclinó por la vida castrense. A los 24 años contrajo matrimonio con Doña María Andrea Perdomo Gutiérrez cuyos padres les obsequiaron con una casita, en el lugar llamado El Cascajo. Allí nacerían sus dos hijos mayores: Cayetano y José. El primitivo hogar de los Guerra sería sustituido en 1765 realizándose la nueva edificación, más amplia y acorde con su posición. Está orientada al naciente, sobre la ladera meridional de la Montaña de la Cruz, en un lugar despejado desde el que se domina un amplio paisaje, sobre todo el pujante Puerto del Arrecife.

El 3 de febrero de 1808 falleció en su casa de San Bartolomé. Los restos del Mayor Guerra y los de su esposa, que murió el 6 de mayo del mismo año, reposan en la Capilla de Nuestra Señora de los Dolores. ARQUITECTURA Sobre su entrada, como homenaje dieciochesco, el Mayor Guerra manda colocar un blasón tallado en mármol blanco, dedicado a su esposa, por lo que el escudo corresponde al apellido Perdomo. Esta edificación señorial tiene una amplia planta cuadrangular con un sótano y un patio central que alberga un aljibe. Destaca su chimenea labrada en piedra así como el arco de cantería orientado hacia el sur que enmarca un balcónmirador con balaustres de madera que estuvo recubierto en su época por una hermosa celosía. En su carpintería sobresale la madera de tea. SITUACIÓN ACTUAL En 1982, el Ayuntamiento de San Bartolomé, con la aquiescencia de los propietarios, da los primeros pasos para declaración Monumento Histórico Artístico la Casa Mayor Guerra. En 1986, el Ayuntamiento acepta la donación de la casona, con la condición de restaurarla y dedicarla a fines culturales. Ese mismo año, el Gobierno de Canarias la declara Monumento Histórico Artístico, el único de estas características en el término municipal, y el escudo que figura en él, el único que blasona un edificio en la localidad. En 1999 se abre al público como Museo Histórico Local. Por Syra Jiménez- Pajarero Arias Promotora de Ecoturismo. Fuente: Taller de empleo ‘Rutas agroturísticas’.

Mayor Guerra House Museum of Local History ADDRESS

Serpiente St. (San Bartolomé)

OPENING HOURS

8.30 am to 3 pm., from Mondays to Fridays

SERVICES

Civil weddings and photographic reports (Tourism Office: 928 52 25 93 / turismo@sanbartolome.es)

HISTORY Francisco Tomás Guerra y Clavijo was born the 3rd of February 1733. He came from a line of military men and had an affinity for military life. At the age of 24 he was married to Maria Andrea Perdomo Gutierrez, whose parents gave them a small house, as a wedding present, in a place named “El Cascajo”. In that house they were born their two eldest sons: Cayetano and Jose. In 1765 they moved to a new and bigger home in a building according to their position. Facing east on the southern slope of “Montaña de la Cruz” the manor house was built in a clear location from where you could see a great landscape and the vibrant port of Arrecife. Major Guerra, who held the post of Colonel Lieutenant Chief of Lanzarote Provincial Regiment and also Military Governor, promoted the construction of San Bartolomé’s parish (which was built in 1796 and his oldest son Cayetano was the first priest of the parish). Major Guerra died at his home in San Bartolomé the 3rd of February 1808. His wife died the 6th of May the same year. Both mortal remains rest in the chapel of “Nuestra Señora de los Dolores”. ARCHITECTURE On the entrance, as a tribute to the 18th century, Major Guerra ordered to put a coat of arms carved in white marble, dedicated to his wife, so the shield belongs to Perdomo’s name. This stately building is built on a wide square and has a cellar and a central courtyard with a cistern. It stands out the carved in stone chimney and the stonework arch orientated to the South that frames a balcony with wooden balusters which in old times was covered with a beautiful lattice. We must also mention the tea wooden carpentry. CURRENT SITUATION In 1982 San Bartolomé Town Hall gave the first steps to declare the house, Artistic Historical Monument. The title was obtained four years later. In the same year the mansion was donated to the Town Hall, on the condition of restoring it and dedicating the premises to cultural purposes. It was open to the public as a Local Historical Museum in 1999. By Syra Jiménez- Pajarero Arias Ecoturism promoter Font: Taller de empleo ‘Rutas agroturísticas’. 41

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


>Tenerife

Date un salto Take a leap Seleccionamos las mejores actividades de Canarias A selection of the best activities in the rest of the islands of the Archipelago

>Las Palmas

Amar en tiempos revueltos Teatro Cuyas 4, 5 y 6 de marzo

Con Cayetana Guillén Cuervo, Pep Munné, Verónica Moral, Jaume García, Sebastián Haro y Ricard Borrás.

Love in bad times Cuyás Theatre 4th, 5th and 6thof March

With Cayetana Guillén Cuervo, Pep Munné, Veronica morals, Jaume García, Sebastián Haro and Ricard Borrás.

Marlón de Azambuja. La construcción del icono

Centro Atlántico de Arte Moderno (Sala San Antonio Abad) Hasta el 20 de marzo / De martes a sábado, de 10 a 21h, domingos de 10 a 14h

Serie de fotografías, vídeos e instalaciones site-specific, e intervenciones en el espacio urbano, algunas concebidas en Las Palmas. Una interpretación personal de los territorios encontrados (o imaginados) por Azambuja, artista brasileño afincado en Madrid.

Marlón Azambuja. The construction of the icon

Atlantic Centre of Modern Art (S. Antonio Abad Exhibition Room) Until March 20th/ Tuesday to Saturday from 10 am to 9 pm, Sundays from 10 to 2

Series of photographs, videos, site-specific installations and urban space installations, some of them have been conceived in Las Palmas de Gran Canaria. It is a personal interpretation of territories imagined by Azambuja, Brazilian artist based in Madrid.

Le Corbusier expone

Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM) Hasta el 10 de abril / De martes a sábado de 10.00 a 21.00. Domingos de 10.00 a 14.00

Entretiempos

Centro de Arte La Regenta De martes a viernes, de 10 a 20h. Sábados y domingos, de 10 a 15h.

Fotografías, vídeo instalaciones y películas. reflexionan sobre la experiencia del tiempo. 17 artistas internacionales. Premio del Público en Photoespaña. Hasta el 17 de abril.

Le Corbusier exhibit

Atlantic Centre of Modern Art (CAAM) Until April 10th / From Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays from 10 a.m. to 2 p.m.

‘Entretiempos’

La Regenta Art Centre From tuesday to friday, from 10 to 8 pm. Saturdays and sundays, from 10 to 3 p.m.

42

La exposición se compone de dibujos originales de los proyectos, maquetas y fotografías; también, óleos, obra gráfica, esculturas, tapices... Todos ellos han sido tratados para transmitir las nociones expositivas de Charles-Edouard Jeanneret, recordado como Le Corbusier.

Photos, video installations and films reflect about the time experience. 17 international artists. It is the audience award at Photoespaña. Until April 17th.

The exhibition is comprised of original drawings of the projects, models and photographs; also, oil paintings, graphic works, sculptures, tapestries... All of them have been treated to transmit the art of Charles-Edouard Jeanneret, remembered as Le Corbusier.

Manuel Mendive: conversando con la naturaleza

Galería Artizar (La Laguna) Del 10 al 26 de febrero / De lunes a viernes, de 10.30 a 13.30 y de 17.00 a 20.30. Sábados, de 11.00 a 13.30 y de 17.00 a 20.30

El maestro cubano Manuel Mendive Hoyo regresa a una galería española después de 13 años. Magia, misticismo, religión y santería van adheridos a su obra.

Manuel Mendive: Talking to nature

Artizar Gallery (La Laguna) From 10th to 26th February /From Monday to Friday, 10.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5 to 8.30 p.m. Saturday, 11 a.m. to 13.30 and from 5 to 8.30 p.m.

Cuban master Manuel Mendive Hoyo returns to a Spanish Gallery after 13 years. We can find magic, mysticism, religion and “Santeria” on his work.

Festival Internacional de Cine Gastronómico CineEsCena San Cristobal de La Laguna Del 14 al 19 de marzo

Retrospectiva de Charles Chaplin, homenaje a la gastronomía francesa, maratón alternativo ‘Fuera de carta’ y cine fórum ‘Educar los sentidos’ para estudiantes. www.cineescena. com

CineEscena International Gastronomic Film Festival San Cristobal de La Laguna From 14th to 19th March

Charles Chaplin retrospective, tribute to the French gastronomy, alternative “Out of menu” marathon and ‘Educating senses”.Film Forum for students www.cineescena.com

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


Date un salto / Take a leap

Robert Capa, retrospectiva

Espacio Cultural CajaCanarias (Santa Cruz de Tenerife) Hasta el 12 de marzo / De lunes a viernes, de 11 a 13 y de 17 a 21h. Sábados de 11 a 14 y de 17 a 20h / 5€ (2€ residentes) Gratis para estudiantes y jubilados.

“Si tus fotografías no son lo bastante buenas es que no estás lo bastante cerca” (Robert Capa, un fotoperiodista que vivió los conflictos bélicos más importantes del siglo XX).

Robert Capa retrospective

CajaCanarias Cultural Space (Santa Cruz de Tenerife) March 12th / Monday to Friday, from 11a.m. to p.m. and from 5 to 9 p.m. Saturdays from 11 to 2 p.m. and from 5 to 8 p.m. / € 5 (residents € 2). Free for students and seniors.

“If your pictures aren’t good enough is that you’re not close enough” (Robert Capa, a photojournalist who lived and died in the biggest wars of the 20th century).

Oramas, sembrador de luz

Fundación Cristino de Vera (La Laguna) Hasta el 23 de abril / De lunes a viernes, de 11 a 13 y de 17 a 21h, y sábados de 11 a 14 y de 17 a 20h.

24 obras de José Jorge Oramas, exponente de la modernidad canaria. Aprendiz en la Escuela Luján Pérez, fue un pintor dotado de una extraordinaria pureza espiritual, luz y belleza y cuya vida estuvo marcada por la tragedia.

Oramas, sower of light

Cristino Vera Foundation (La Laguna) Until April 23rd / From Monday to Friday, from 11 a.m. to 1 p.m. and from 5 to 9 p.m. and Saturday from 11 a.m. to 2 p.m. and from 5 to 8 p.m.

24 works by the exponent of Canarian modernity, José Jorge Oramas. He was an apprentice at Luján Pérez school. A gifted artist with an extraordinary spiritual purity, light and beauty, whose life was marked by tragedy.

El Generador y Aperitivos Visuales 11, 17 y 26 de marzo

Viernes 11 / Aperitivos Visuales / 21.00. Actuación de Jesse Pete, Simone Marin, Rafael Pinilos y Hormiga de pan: (live painting) Jueves 17 / El Generador / 21.00 / Carlota Mantecón y Simone Marin: Sábado 26 / El Generador / 21.00 / RED: Secuencias de Interior. 7 y 8 de abril / Aperitivos Visuales / De 17.00 a 20.00/ Taller de Mapping 3D impartido por Ephymera.

NUMA Circuit

The Generator and Visual Appetizers 11th, 17th and 26th March

Artes plásticas y visuales Aperitivos Visuales (La Orotava) Hasta el sábado 26

Exposición colectiva: Dayana Domínguez (‘Invisible: La importancia de lo que no se ve’), Élida Dorta (‘Ejercicio vital: El rastreo del desencanto’), Nikka, Raiber González y Oliver Behrman.

Plastic and Visual Arts Visual Appetizers (La Orotava) Until Saturday 26th

NUMA Circuit

Collective exhibition: Dayana Domínguez (‘Invisible: The importance of what we don’t see ‘), Élida Dorta (‘ Vital exercise: following deception ‘), Nikka, Raiber González and Oliver Behrman.

Friday 11th / Visual Appetizers / 9 p.m. Performance of Jesse Pete, Simone Marin, Rafael Pinilos and Hormiga de pan: (live painting) Thursday 17th / The Generator / 9 p.m. / Carlota Mantecón and Simone Marin: Saturday 26th /The Generator / 9 p.m. / Network: Internal Sequences. 7th and 8th April / Visual Appetizers/ From 5 to 8 p.m. / 3D Mapping Workshop by Ephymera.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo

43


Personaje Character

Zurych son Carlos Ortega (voz y guitarra), Rubén Padrón (batería), Ane Fernández (guitarra), Juanje Luzardo (teclados) y Carlos Toledo (bajo)

Zurych: la conquista de Londres

Fotografías. ESTEBAN ENCARNEVIVA

Ya lo advertía su segundo disco, sus éxitos en el Womad y en los locales canarios donde han demostrado sin palabras que ‘From the ashes’, en directo, redobla sus cualidades como disco. En febrero nos confirmaron su primer concierto en Londres, nada más y nada menos que en el Scala, como teloneros de Love of Lesbian. Será el próximo 26 de marzo, a las 20.30 de la tarde. 45 minutos de concierto en la meca europea de la música. Los chicos de Zurych crecieron con la psicodelia británica de finales de los 80, tarareando temas de The Smiths, The Stone Roses o The Charlatans. El tiempo y el trabajo les han dado la oportunidad de tocar en el país donde se fraguó la música de la que bebieron estos músicos lanzaroteños. Las conversaciones entre Elena Lavín, manager de Zurych, y Carlos Matallana, promotor musical lanzaroteño residente en Londres, dieron su fruto. La promotora Rock Sin Subtítulos ™ estaba produciendo un evento musical en la capital inglesa, la Mega Spanish Party featuring Love of Lesbian, y el engranaje se puso en marcha para añadir a Zurych como teloneros.

44

Zurych cerró 2010 con una larga de lista de conciertos. La presentación del disco se hizo en la sala Honky Tonk Express (Santa Cruz de Tenerife), en el Mojo Club (Las Palmas), La Carpintería (Fuerteventura) y la Sala Biosfera (Lanzarote). Todos se saldaron con un rotundo éxito, especialmente el directo de Arrecife con la sala hasta la bandera. Pudimos verlos en el Urban Fest durante las fiestas de San Ginés, en el multicultural Womad en Las Palmas, en el concierto solidario a favor del niño César Javier en Arrecife y en el Festival Oca de Tenerife. Una larga maratón de conciertos entre junio, mes de lanzamiento del disco, y diciembre de 2010. ¿Qué distingue a Zurych del resto de las bandas conejeras y canarias? ‘From the ashes’ ha sido elegido por el público como el segundo mejor disco de Canarias en el concurso que organiza la revista La

Movida Canariensis. También ha logrado esta ‘plata’ de reconocimientos entre los profesionales de la industria musical y de los medios de comunicación, con un segundo puesto en la revista especializada Mondo Sonoro Canarias. ‘From the ashes’ es un trabajo de equipo. Todos y cada uno de los componentes del grupo han intervenido y aportado en su producción. Han pasado casi tres años desde la publicación de ‘El viaje de la memoria’ (2007) y cinco desde ‘Last Call’ (2005), y el disco muestra la clara evolución del grupo. Han dado con el sonido que buscaban. Estamos ante un trabajo lleno de energía, que se acerca mucho al sonido en directo, pero que mantiene la elegancia de los arreglos. “A medida que sacábamos canciones salían así: más alegres, más aceleradas y con más energía”, cuenta Carlos Ortega. El disco está autoproducido y se ha editado a través de Néptar, sello del estudio en el que se grabó. ¿Les suenan grupos como Los Gansos Rusos, Océano, Atril, Los Psicodélicos, Océano, Papita Rala, Cesarguely, Los Músicos, Marca Acme, La Isla, Serpiente de Vidrio, Delfuego, Lavanda o Tontostoos? Son míticas bandas ‘made in Lanzarote’. Las representantes de la movida de los 80 y los 90. En todas ellas estuvieron tocando alguno de los miembros de Zurych. Elena Lavín tiene experiencia en el mundo del turismo y de los medios de comunicación. Pero la industria musical es un nuevo campo para ella: “La andadura es a veces dura y desmoralizadora. Es un mundillo cerrado, difícil, escurridizo y no muy ortodoxo a la hora de trabajar pero cuando alcanzas algún logro es muy gratificante”. El primer vehículo de promoción es el propio trabajo: un disco bien hecho, cumplir con los compromisos y ofrecer un buen concierto. El boca a boca es, sin duda, la mayor promoción. ¡Suerte, compañeros!

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


Carlos Ortega (vocals and guitar), Rubén Padrón (drums), Ane Fernández (guitar), Juanje Luzardo (keyboards) y Carlos Toledo (bass) It was clear from their second album, their success at the Womad Festival and at Canarian venues where they have played that “From the ashes”, played live, doubles its quality. In February they confirmed their first concert in London, supporting Love of Lesbian in no less than the mythical Scala Club, on 26th of March at 8.30 p.m. A forty five minute live concert in the European Mecca of music. The Zurych boys grew up listening to British psychedelia, humming to tunes of The Smiths, The Stone Roses and The Charlatans. Time and hard work have now finally given these local musicians the chance to play in the country where all the music that influenced them originated. This was made possible through discussions between Elena Lavín manager of the group, and Carlos Matallana, a local music promoter based in London. Rock Sin Subtítulos ™ promoters were producing a musical event in the English capital, the Mega Spanish Party featuring Love of Lesbian, and Carlos Matallana suggested Zurych as the supporting act for to the event. Zurych closed 2010 with a long list of concerts. The album “From the ashes” was showcased in Honky Tonk Express (Santa Cruz de Tenerife), Mojo Club (Las Palmas), The Carpentry (Fuerteventura) and Biosphere Hall (Lanzarote). All of them were a great success, especially the sold out live concert in Arrecife. Zurych also performed in Urban Fest at San Ginés Festivals, in the multicultural Womad Las Palmas Festival, in a solidarity concert for César Javier in Arrecife, and at the Oca Tenerife Festival. A long marathon of concerts

between June, when the album was released, and December 2010. So how does Zurych differ from other Canarian bands? “From the ashes” was chosen by the public as the second best album of the Canary Islands in a competition organised by the magazine La Movida Ccanariensis. They also achieved high recognition among music industry professionals and the media, with a second place in the magazine Mondo Sonoro Canarias.

Personaje / Character

Zurych: the conquest of London

From the ashes is a team effort. Each of the members of the group has intervened in its production. Nearly three years have passed since the publication of Memory trip (2007) and five since Last call (2005) and this new album shows a clear evolution of the group. They have found the sound they sought. “This is a work full of energy, very close to the sound of live performance yet with the refinement of studio arrangements. As we were creating new songs they were coming out, more lively, faster and more energetic”, tells singer and composer Carlos Ortega. The album is self-produced and has been released through Néptar record label. Ever heard of Los Gansos Rusos, Océano, Atril Los Psicodélicos, Océano Papita Rala, Cesarguely, Los Músicos, Marca Acme, La Isla, Serpiente de Vidrio, Delfuego, Lavanda or Tontostoos? These mythical bands made in Lanzarote are the symbols of the 80’s and 90’s scene. Members of Zurych have played in all of them. Also experienced in the industries of tourism and the media, Elena Lavin finds the music industry “sometimes hard and disappointing”. She added “a very closed and difficult world, people in the music industry are not very orthodox in work but when you reach an achievement it is very rewarding.” The first vehicle of promotion is the work itself: a great album, and giving a good concert. And of course, word of mouth is always undoubtedly useful too. Good Luck, guys! Fotografías. ESTEBAN ENCARNEVIVA

45

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


Canarias at the Hotel 2011

Ayudas

Se buscan artistas y obra para el Canarias at the Hotel 2011 (CatH 2011). Sí quieren participar o necesitan algún tipo de información enviar un mail a info@canariasatthehotel.com. Único requisito: ser canario.

Assistance

Canarias at the Hotel 2011

Becas Grants

We are looking for artists and works for the Canarias at the hotel 2011Festival (CatH 2011). If you want to participate or need more information send a mail to info@canariasatthehotel.com. Just for Canarian artists.

Beta busca un hogar

A Beta la encontraron en la puerta de la protectora de animales SARA el 15 de mayo de 2008 cuando era un cachorro. Es una gata con graves problemas en la dentadura y tiene que ser operada. Le gustan los mimos, pero es ella la que decide cuando los quiere. Está buscando una familia que le ayude con su problema y que respete su carácter. Contacto: 928 17 34 17 y Carretera Tahíche – San Bartolomé s/n.

Implantación de empresas extranjeras

Beta seeks a home

Programa para promocionar la implantación de empresas extranjeras en cualquier punto de España o para subvencionar a aquellas que inicien actividades de I+D+i. Hasta el 31 de marzo. Inscripciones e información: invest@proexca.es infofeder@investinspain. org y 928 490283, 922 470453.

Implantation of foreign firms

Program to promote the introduction of foreign companies anywhere in Spain or to subsidize those that start research and development activities. Until the 31st of March. Registration and information: invest@proexca. es infofeder@investinspain.org and 928 490283, 922 470453.

Ayudas al transporte universitario

Hasta el 24 de marzo, en el Registro del Ayuntamiento de San Bartolomé. Documentación necesaria: DNI, matrícula curso académico, justificante bancario del pago de tasas, y número de cuenta.

University transport aid

46

Until the 24th of March, in San Bartolomé Town Hall registration. You need to present: ID, registration of the academic year, proof of banking details for the payment of fees, and account number.

Beta was found by SARA’s door (Association for animal’s protection) on the 15th of May 2008 when she was a kitten. She is a cat with serious teeth problems and has to be operated. She likes to be spoilt, but she decides when she wants to. Beta is looking for a family to help with her problem and respect her character. Help her, please. Contact: 928 17 34 17 and Tahíche - San Bartolomé Road.

Becas y ayudas al estudio El Cabildo convoca las Becas y Ayudas al estudio y las Ayudas al Transporte correspondientes al curso 2010-2011. La documentación puede descargarse en www.cabildodelanzarote.com o pedirse en la planta -1 del Cabildo (área de Educación). Hasta el 25 de abril.

Grants and studies aids Cabildo of Lanzarote announce the studies grants and university transport aids for 2010-2011 academic year. You can download all the information at www. cabildodelanzarote.com or ask for it at -1st floor of Cabildo building (Education area). Until April 25th.

Planes de empresa para microcréditos

La Cámara de Comercio de Lanzarote ofrece un servicio gratuito: la realización de planes de viabilidad para desarrollar proyectos y planificar la actividad empresarial. Servicio orientado a pymes, autónomos y emprendedores. El proyecto está financiado por el Servicio Canario de Empleo y el Fondo Social Europeo.

Company Schemes for microcredit

The Chamber of Commerce in Lanzarote offers a free service: the completion of feasibility studies to develop successful projects and plan business. It is a service aimed at SME (Small and medium sized companies) the self-employed and entrepreneurs. The project is funded by the Canary Employment Service and the European Social Fund.

Subvenciones prima de ovinocaprino

Hasta el 31 de marzo. Abierto el plazo para solicitar subvenciones a la prima de ganado ovino y caprino de 2011. Programa Comunitario de apoyo a las Producciones Agrarias en Canarias del Gobierno autónomo. Información: 928 836 590 / 91.

Premium subsidies for cattle sheeps and goats

Until March 31st. Open the deadline to apply for grants for cattle sheep and goats of the year 2011. It is an EC Program of support for Agricultural Production in the Canary Islands.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


Guia del buen comer

47

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


Tus besos por Las Palmas

Concursos

Envía fotos de tus besos y podrás ganar un iPad si Las Palmas de Gran Canaria 2016 es Capital Europea de la Cultura y tu foto está entre las 10 primeras. Las fotos formarán parte de la megaproyección que se hará en junio en la Plaza de Santa Ana (Vegueta). http://www.tusbesosporlaspalmasgc.com

Competitions II Concurso de Carnaval para Mascotas Centro Comercial Arrecife Jueves 12 / 11.00

Inscripciones: Tienda Bichos (primera planta). ¡Grandes premios!

II Pet Carnival Contest Arrecife Shopping Centre Thursday 12th / 11:00

Your kisses for Las Palmas

Send photos of your kisses and you could win an iPad if your photo is among the 10 first selected and Las Palmas de Gran Canaria 2016 is European Capital of Culture. Photos will be part of the mega-projection held in June at the Plaza de Santa Ana (Vegueta). http://www.tusbesosporlaspalmasgc.com

Registrations: Bugs Store (first floor). Great prizes!

Concurso fotográfico Septenio 2011 Hasta el 8 de abril

XVII Concurso de Coplas Canarias Guanapay

Abierto el plazo para recibir trabajos. Dos categorías: residentes (400€) y jóvenes estudiantes de Lanzarote (100€). El 29 de abril se falla el concurso y se celebra el festival folklórico. Bases: www.teguise.com

17th Canary Guanapay ‘Coplas’ Contest

The deadline to receive works is open. Two categories: (400€) residents and (100€) young students of Lanzarote. April the 29th judges will give the ruling of the contest and will celebrate the folk festival. Terms and conditions: www.teguise.com

Educación y seguridad en el entorno escolar 2011

Cuatro premios dotados con 6.000€ y cuatro accésits de 2.000€. Podrán concursar centros escolares de educación infantil, primaria, especial, secundaria obligatoria, bachillerato y formación profesional. Hasta el 30 de junio. Bases: www.mir.es

Education and safety in the school environment 2011

48

Four awards endowed with € 6,000 and four consolation prizes of € 2,000. Schools from nursery, primary, special, secondary education and vocational training can participate. Until the 30th of June. Terms and conditions: www.mir.es

El tema de este año: el Mar. Premios: entre 1.000 y 5.000€. Bases: www.septenio.com Organiza: Canarias Cultura en Red. Foto: NASA. Goddard

Septenio 2011 Photo Contest Until the 8th of April

This year’s subject: the Sea. Prizes: between € 1,000 and € 5,000. Terms & conditions: www. septenio.com. Organized by: Canarias Cultura en Red.

V Certamen de Cuento, Poesía, Dibujo y Fotografía

XIII Premio Desnivel 2011

Literatura de Montaña, Viajes y Aventuras. Convocatoria internacional. Hasta el 15 de junio. Premio: 6.000€

13th “Desnivel” 2011 Award

Mountain, Travel and Adventure literature. International announcement. Deadline, until June the 15th. Prize: € 6,000

Por la convivencia en igualdad entre mujeres y hombres. Convoca: Gobierno de Canarias. Para alumnos y alumnas de centros escolares de Canarias (Educación Infantil, Primaria, Secundaria Obligatoria, Bachillerato y Formación Profesional). Premio: publicación de la obra y obsequio. Bases: www. gobiernodecanarias.org

5th Tale, Poetry, Drawing and Photography Contest

For equal coexistence between women and men. Announced by the Canary Islands Government. It is aimed at students of all the schools of the Canary Islands (infant, primary and secondary education, high school and vocational training). Prize: publication of the work and gift. Terms and conditions: www. gobiernodecanarias.org

Concurso de diseño Pixagrama

¿Quieres ser el autor del cartel del próximo XI Festival de Cine de Lanzarote? El primer premio se llevará 600€. Descárgate las bases del concurso en www.culturadeimpresion.com

Pixagrama Design Contest

Do you want to be the author of the poster of the next 11th Lanzarote Film Festival? The first prize will be €600. Download the contest guidelines in www.culturadeimpresion.com

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


49

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


Teléfonos de interés Numbers of interest

Isla de Lobos, con salida desde Puerto del Carmen,

Policía Local. �����������������������������������������������������������������������������������������092

Puerto Calero y Playa Blanca. Información y reservas:

Bomberos. �����������������������������������������������������������������������928 816 312

928 842 055 / 928 596 107 / 902 401 666.

Salvamento Marítimo. ��������������������������������������������900 202 202

>Catlanza

Asociación de Mujeres Mararía. ��������������������928 804 834

Alquiler de yates, excursiones en catamarán, jet ski,

Servicio de orientación a la mujer. �������������900 191 010

pesca de altura y alquiler de catamaranes. 928 513 022. Boat tours >Romero Lines

Taxis

Regular line Órzola - La Graciosa. Romero Lines. Excursions to Fuerteventura, Papagayo and Isla

Arrecife. 928 803104 / 928 812710 / 928 80 08 06 Tinajo. 928 840 049 Costa Teguise. 928 524 223 Haría. 620 315 350 Aeropuerto. Lanzarote taxi. 630 207 305 San Bartolomé. 928 520 176

interurbano . Intercambiador: rotonda del Cabildo

Health emergencies. ����������������������������������������������������������������������061 National Institute of toxicology. ����������������������915 620 420 National Police. ���������������������������������������������������������������������������������� 091 Civil Guard. ���������������������������������������������������������������������������������������������062 Local Police. �������������������������������������������������������������������������������������������092

reservations: 928 842 055/ 928 596 107/902

Firefighters. ����������������������������������������������������������������������928 816 312

401 666

Maritime Rescue. �������������������������������������������������������900 202 202

> Catlanza

Mararía Women’s Association . ���������������������928 804 834

Rental of yachts, catamaran, jet ski, fishing, and

Orientation to women Service. ������������������������900 191 010

Información turística Tourist information

<Hospital General de Lanzarote.....................928 59 50 00

Residuos y reciclaje Recogida de enseres y colocación de bandejas

de Lanzarote.

>Patronato de Turismo: Avenida Blas Cabrera, s/n.

para escombros:

Bus station: Cabildo of Lanzarote Rotonda Arrecife Bus ( www.arrecifebus.es ). Interurban transport . 928 811 522

De lunes a viernes, de 8 a 15h. T. 928 81 17 62

Waste and recycling

>Arrecife. Quiosco de la Música (Parque Ramírez Cerda). De lunes a viernes, de 9 a 13h y de 17 a 19.30. Sábados, de 9 a 14h. 928 81 31 74.

Ferrys

>Puerto del Carmen. Avenida Las Playas, s/n. De

>Fred Olsen Puerto de Playa Blanca - Corralejo. www.fredolsen.es >Naviera Armas. Puerto de Arrecife - El Hierro, Gran Canaria, La Palma y Tenerife. Puerto de Playa Blanca - Corralejo www.navieraarmas.com

lunes a viernes, de 10 a 14h y de 18 a 20h. 928 515 337 >Costa Teguise. Todos los días, de 10 a 17h. 928

Collecting belongings and placement of trays for rubble: Haría. ����������������������������������������������������������������������������������928 835 009 Teguise. �����������������������������������������������������������������������������928 845 999 Arrecife. �������������������������������������� 928 815 560 / 928 812 750 Tías. ��������������������������������������������������������������������������������������928 173 564

592 542.

Yaiza, ����������������������������������������������������������������������������������928 830 225

>San Bartolomé. Casa Cerdeña. De lunes a viernes,

Tinajo. ���������������������������������������������������������������������������������928 840 021

de 8 a 15h. 928 522 351

Complejo Ambiental Zonzamas ���������������������928 59 85 12

>Teguise. Plaza de los Leones, s/n. De lunes a

Brigada Ecológica. ����������������������������������������������������� 928 814 625

viernes, de 10 a 17h. 928 845 398.

Water Taxi

>Playa Blanca. C/ Limones, 1. De lunes a viernes,

La Graciosa y Archipiélago Chinijo. 6-20€ por

de 9.30 a 19.00. Sábados, de 10 a 14h. 928 518

persona. Salidas: Órzola / Famara. Destino: La

150.

Puntos limpios Arrecife, Tías, Yaiza y San Bartolomé Clean points

Graciosa (10/12 €) Archipiélago Chinijo (20 €). Salidas: Caleta del Sebo. Destino: Playa del Risco (6 €). Información: 676 90 18 45.

Emergencias y Seguridad Coordinación de Emergencias. �������������������������������������������������112 Emergencias Sanitarias. ���������������������������������������������������������������061

Excursiones en barco

50

Coordination of Emergency. ������������������������������������������������������112

Puerto Calero and Playa Blanca. Information and

Tías. 928 524 220 Arrecife Bus (www.arrecifebus.es). Transporte

Emergency and security

de Lobos, with departure from Puerto del Carmen,

rental of catamarans tours. 928 513 022

Yaiza. 928 517 136 / 928 517 828 / 928 517 249

<Hospital General de Lanzarote.....................928 59 50 00

Instituto Nacional de Toxicología. �����������������915 620 420

>Líneas Romero

Cuerpo Nacional de Policía. �������������������������������������������������������091

Línea regular Órzola – La Graciosa. Líneas Romero.

Guardia Civil. ���������������������������������������������������������������������������������������� 062

Excursiones a Fuerteventura, calas de Papagayo e

Arrecife, Tías, Yaiza, Bartolome Lunes – Viernes / 9.30-18.30h. Sábados / 9 - 18h. Domingos / 9 – 13h Ctra. Femés-Playa Blanca (depuradora) Ctra. Tías-P.Carmen (junto a la depuradora) Ctra.Arrecife-Yaiza (desviación Horinsa) Avda. Los Geranios (junto al depósito de Inalsa)

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


51

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


52

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Marzo


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.