Nosotrus | Agosto 2016

Page 1



NOTA EDITORIAL ALBERTO PADRÓN PUBLISHER GLORIA ZAMBRANO PUBLISHER GABRIELA RÍO EDITOR voluntary

DAVID CHAN GRAPHIC DESIGNER

AGOSTO 2016 NO. 1 AÑO. 1

Nosotr

Nosotrus. Somos un medio impreso con valores, objetivos y metas bien trazadas. Nuestra Prioridad es dar un mensaje positivo y de superación constante para la comunidad. No somos una mancha en este país, somos gente trabajadora, honesta y responsable, con una mano de obra inigualable, creativos y espontáneos, gente 100% profesional y con una cultura inmensa. Gente Hispana de Baton Rouge, La Capital. Gracias por su preferencia. Nosotrus

Nosotrus. We are a print press with core values, objectives and stablished goals. Our priority is to give a positive and continuous improvement message for the community. We are not a stain on this country, we are hardworking, honest and responsible people, one hand unrivaled, creative and spontaneous, people 100% professional and with an immense culture. Hispanic people from Baton Rouge, The Capital. Thanks for your preference. Nosotrus

3


Nosotr

AGOSTO 2016 NO. 1 AÑO. 1

NOTICIAS INTERNACIONALES

TRUMP CONQUISTA LA CANDIDATURA PRESIDEN- TRUMP CONQUER THE PRESIDENTIAL CANDIDACY; CIAL; CORONA SU ASCENSO CROWN ITS RISE Su nominación refleja el descontento de algunos estadounidenses por la clase política del país, además de marcar un hito en la historia. Muchos líderes republicanos se mantuvieron lejos de la convención, aún temerosos de ser vinculados con su divisivo candidato e inseguros sobre cómo su nominación afecta su propio futuro político. Los asistentes a la convención reflejaron la creciente insatisfacción de algunos republicanos con la élite del partido. El líder de la mayoría en el Senado, Mitch McConnell, que ha ofrecido un tibio apoyo a Trump, fue recibido con abucheos cuando tomó el escenario.

His nomination reflects the discontent of some Americans by the political class in the country, besides marking a milestone in history. Many Republican leaders stayed away from the convention, still fearful of being linked to their divisive candidate and unsure about his nomination affects their own political future. Those attending the convention reflected the growing dissatisfaction of some Republicans with the party elite. The majority leader in the Senate, Mitch McConnell, who has offered lukewarm support to Trump, was greeted with boos when he took the stage.

CLINTON VA POR MÁS HISPANOS CON CUENTA DE TWITTER EN ESPAÑOL El equipo de campaña de la candidata demócrata Hillary Clinton lanzó este miércoles una cuenta de Twitter exclusivamente en español, para reforzar su campaña para las elecciones de noviembre y atraer más votantes hispanos. “Algunos intentan silenciar a la comunidad latina o intentan dividir a nuestra nación con una retórica de odio. Sin embargo, aquí en la campaña de Hillary respetamos la tolerancia, inclusión y la diversidad. Ese es el espíritu detrás de @Hillary_esp”, afirmó el comité.

EN PUERTO RICO SE ESTÁN INFECTANDO NUEVE MIL PERSONAS DIARIAS CON ZIKA El secretario de salud rompió el silencio e indico que en la isla se están infectando nueve mil personas diarias con el virus zika, además cuestiono lasdeciciones del gobierno para tomar deciciones de utilizar quimico naled para evitar la propagación del mosquito aedes aegypti (fuente univision)

IN PUERTO RICO THERE ARE NINE THOUSAND PEOPLE BEING INFECTED DAILY WITH ZIKA CLINTON GOES FOR MORE HISPANICS WITH HER The health secretary broke the silence and said that on the island are infecting TWITTER ACCOUNT IN SPANISH nine thousand people a day with the Zika virus, also it questioned the government’s decision made to use chemical Naled to prevent the spread of the mosquito Aedes Aegypti but causing healthy damage especially in children.

POR: osman jimenez 4

The campaign team of Democratic candidate Hillary Clinton on Wednesday launched a Twitter account exclusively in Spanish, to strengthen their campaign for the November elections and attract more Hispanic voters. “Some try it silence the Latino community or try to divide our nation with a rhetoric of hatred. However, here in the campaign of Hillary respect tolerance, inclusion and diversity. That’s the spirit behind @Hillary_esp” affirm the committee.


NOTICIAS LOCALES

AGOSTO 2016 NO. 1 AÑO. 1

Nosotr

NOSTALGIA, ANGUSTIA, PÁNICO,

NOSTALGIA, ANXIETY AND PANIC

es lo que se a vivido este mes de julio en la capital de louisiana, las diferencias entre la comunidad afroamericana y los policías se salio del control habiendo muertos y heridos causando mucha inseguridad en la capital, las familias de los fallecidos piden justicia y la ciudadanía pide paz el respeto a ambos debe de ser mutuo y la ley debe de estar por ensima de cualquier situcion digamos no a la violencia y resolvamos por la via legal las diferencias globales vivimos todos en esta bella cd baton rouge LA

This is what has lived this July the capital of Louisiana, the differences between the African American community and the police are out of control, having killed and wounded people causing anxiety in the capital, the families of the deceased are looking for justice and peace to the citizens. Respect for both must be mutual and the law must be above any situation. Say no to violence and solve using the law and a fair way global differences. We all live in this beautiful city of Baton Rouge, LA, and we must learn to live together and respect each other.

PRIMER FESTIVAL DEL MOÑITO En entrevista con emer Lerma dueño de lerma production nos platica su experiencia como donador a favor del cáncer de mama Hoy en dia me siento muy satisfecho con lo que dios me a dado y trabajando en conjunto con dos grandes instituciones como susan g. komen baton rouge y mayo health systems logramos crear el primer festival a favor del cáncer de mama en la capital vamos a tener un festival lleno de sorpresas entre ellas regalos todo el dia al publico presente exámenes gratuitos de VIH, DIABETES Y HEPATITIS TAMBIEN JUEGOS INFANTILES PARA LOS NIñOS, variedad de comidas hispanas y una cartelera de artistas de primel nivel como el dasa y varios mas entre varios artistas imitadores hay muchas promociones y sorpresas lo importante es que la familia de se reuna sedivierta y tengan mucha salud claro pensando en los demás y donando para esta noble causa gracias y los esperamos

FIRST MOÑITO FEST In an interview with Emer Lerma Owner of Lerma Productions, he shared his experience as a donor for breast cancer. Today I feel very satisfied with what God has gave me and working with two major institutions such as Susan G. Komen Baton Rouge and Mayo Health Systems have join together to create the first festival for breast cancer in the capital. Let’s have a festival full of surprises, including gifts to the audience, free HIV, DIABETES AND HEPATITIS tests all day, also children’s games, a variety of Hispanic food and famous artists such as Dasa, Tony Dandrade, impressionist artist and many more, but most important is that the family will meet together, have fun and take care of their health. Of course, thinking about others and donating for this noble cause. Do not miss

POR: osman jimenez 5


PRIMERAS PLANAS DE DIARIOS LATINOS



Nosotr

AGOSTO 2016 NO. 1 AÑO. 1

TECNOLOGÍA

¿QUÉ ES LA NUBE?

WHAT IS THE CLOUD?

“La nube” es una palabra de moda que sugiere la promesa y la comodidad de poder acceder a los archivos desde cualquier lugar. Pero en la realidad no está flotando por encima de nuestras cabezas - se trata de una infraestructura física, son muchos equipos alojados en depósitos masivos en todo el mundo. Sin embargo, así como lo fácil de leer el correo electrónico en nuestros teléfonos y ver películas en nuestros ordenadores portátiles, por lo general no se toma uno el tiempo para preguntarse a dónde se van nuestros datos realmente, qué pasa, cómo se llega allí, y lo que sucede con él en su camino. ¿Qué es lo que está sucediendo cuando usted pone sus archivos, fotos, vídeos, con servidores propiedad de Apple, Google y Amazon? Vamos a mirar detrás de la nube, y enfrentar la realidad.

“The Cloud” is a trendy word that suggests the promise and convenience of being able to access files from anywhere. But in reality is not floating above our heads — it’s a physical infrastructure, it’s many computers housed in massive warehouses all over the world. And yet as long as it’s easy to read email on our phones and watch movies on our laptops, we generally don’t take the time to wonder where our data actually goes, how it gets there, and what happens to it on its way. What is actually happening when you put your files, photos, and videos up to servers owned by Apple, Google, and Amazon? Let’s peek behind the cloud, and face reality. Advertisement

Orígenes de la Computación en la Nube Mientras que el término “computación en la nube” sólo ha entrado en el lenguaje del público en los últimos 10 años más o menos, la idea ha estado presente durante décadas. La computación en la nube se refiere básicamente a un proceso de compartir recursos para optimizar el rendimiento. En términos prácticos, esto significa que el uso de una red de ordenadores para almacenar y procesar la información, en lugar de una sola máquina. Los primeros días de la computación en realidad operaban en un concepto. De vuelta en la década de 1950, cuando unidades centrales de computadoras eran del tamaño de una habitación, los usuarios inician sesión en una terminal no inteligente para aprovechar la potencia de procesamiento de la máquina. (Se llaman terminales tontas, porque en realidad no pueden hacer nada sin la computadora central.) Este modelo de tiempo compartido es bastante análogo a la forma en la que la nube funciona en el Internet hoy. Pero en lugar de una unidad central masiva en el centro de una habitación, nos basamos en una infraestructura global de servidores y centros de datos para hacer el trabajo pesado. En el momento de los años 90, era bastante claro para los profetas cibernéticos de antaño que el futuro permitiría a todo el mundo poder compartir recursos. Los ingenieros empezaron a utilizar un dibujo de una nube para referirse a esta red, en los dibujos de patentes a mediados de los años 90. Los ingenieros de Compaq acuñaron el término “computación en la nube” a finales de 1996, y menos de un año más tarde, Steve Jobs, describe un proto-iCloud en la WWDC: Fue bastante revolucionario en su momento. Se almacenan los archivos de un lugar y se puede acceder a ellos desde cualquier dispositivo. Un avance rápido hasta la era de iPhone, que es fácil olvidar la edad oscura, cuando en realidad se tenía que grabar Disco Compacto y bolsa en torno a los discos duros externos. Ahora empieza a ver una película en su computadora portátil, cambia a su tableta, y termina en el teléfono sin perderse una escena. Vamos a volver a analizar. La idea de la computación en nube es casi metafísico. En términos más prácticos, sin embargo, las aplicaciones de computación en la nube tienden a girar en torno a una característica clave: almacenamiento… Este artículo continúa en nuestra siguiente edición. Por: Alberto Farmer. Algunos conceptos tomados de Gizmo.com escrito por Adam Clark Estes.

por: alberto farmer

8

Origins of Cloud Computing While the term “cloud computing” has only entered the public’s language in the past 10 years or so, the idea’s been around for decades. Cloud computing basically refers to a process of sharing resources to optimize performance. Practically speaking, that means using a network of computers to store and process information, rather than a single machine. The early days of computing actually operated on a concept. Back in the 1950s, when computer mainframes were the size of a room, users would log on to a dumb terminal to take advantage of the machine’s processing power. (They’re called dumb terminals because they can’t really do much of anything without the mainframe.) This time-sharing model is pretty analogous to the way cloud computing works on the internet today. But instead of one massive mainframe in the middle of a room, we rely on a global infrastructure of servers and data centers to do the heavy lifting. By the time the 90s rolled around, it was pretty clear to the cyber-prophets of days gone by that the future would enable the whole world to share resources. Engineers started using a drawing of a cloud to refer to this network, in patent drawings in the mid-90s. Compaq engineers coined the term “cloud computing” in late 1996, and less than a year later, Steve Jobs described a proto-iCloud at WWDC: It was pretty revolutionary at the time. You store your files one place and you can access them from any device. Fast forward to the iPhone era, and it’s easy to forget the dark ages, when you actually had to burn CDs and tote around external hard drives. Now you start watching a movie on your laptop, switch to your tablet, and finish it on your phone without missing a scene. Let’s back up for a second, though. The idea of cloud computing is almost metaphysical. In more practical terms, however, the applications of cloud computing tend to revolve around one key feature: storage… Will continue in our next edition. By: Alberto Farmer. Some concepts taken from Gizmo.com written by Adam Clark estes.


NOSOTRUS CON...

AGOSTO 2016 NO. 1 AÑO. 1

Nosotr

CARLOS PONCE, CÓNSUL DE MÉXICO EN NUEVO ORLEANS Estimados Lectores de Nosotrus.

Dear Readers of Nosotrus.

Por este medio me dirijo inicialmente a todos los mexicanos que viven en los Estados de Luisiana y Misisipi y de forma general a toda la comunidad de habla hispana. Mi nombre es Carlos Ponce y recientemente fui designado Cónsul de México en Nueva Orleans, por la Secretaría de Relaciones Exteriores, Claudia Ruiz Massieu. Desde esta posición y con el apoyo del equipo que labora en este Consulado, será un placer poder serviles. Como ustedes saben, dentro de las principales funciones de las representaciones consulares de México en el mundo, están la de atender a las y los mexicanos con diferentes servicios que les permitan contar con más y mejores herramientas para desarrollarse de mejor manera, sin importar el lugar del mundo donde nos encontremos. Con este mundo globalizado de hoy, es siempre un reto ajustar la oferta de servicios gubernamentales a las necesidades de los ciudadanos; en este caso, los que viven en el extranjero. Es así como la red consular de México en los Estados Unidos, con las cincuenta oficinas con que cuenta, se da a la tarea de mantenerse cerca de la comunidad mexicana en aras de cerrar la brecha de sus necesidades y fortalecer su inserción en las diferentes comunidades donde se establece. El Consulado de México en Nueva Orleans trabaja en diversas iniciativas que tienen por objetivo fortalecer a la comunidad mexicana en el área, manteniendo siempre un servicio cálido y oportuno en la tramitación de sus documentos. Un primer reto es atender el grave problema que significa para nosotros como comunidad, la deserción escolar entre los estudiantes latinos. El objetivo es generar propuesta creativas con instituciones de ambos países para reducir este problema, donde los Consulados pudieran ser el interlocutor para destacar a los mejores estudiantes, con reconocimientos de ambos gobiernos (Cónsul por Un Día, por ejemplo). Un segundo reto es aprovechar la capacidad que talentos mexicanos en el exterior tienen para abrir espacios de posicionamiento de México, en las sociedades en que viven y en los sectores productivos a los que pertenecen. Aunque no es una tarea fácil, la idea es desplegar acciones en apoyo a los mexicanos con talento, incluso desde sus estudios básicos, y demostrar que los mexicanos posicionados en este país sabemos colaborar con los nuestros para lograr objetivos comunes, a partir de un compromiso social, que nos permitirá alcanzar mejores niveles de vida y estar mejor posicionados ante los cambios futuros. La pregunta queda en el aire, ¿cómo generar programas de estudio con mayor sentido social y con herramientas para la creación de empresas que generen fuentes de trabajo, en el marco del intercambio educativo entre México y los Estados Unidos? Con la mejor intención de dar la respuesta más idónea a esta pregunta, trabajaré junto con mi equipo en el Consulado, para que nuestra presencia en Nueva Orleans, sea el detonante de nuevos proyectos en el camino de la inclusión de los talentos mexicanos del área de Luisiana y Misisipi y en la disertación de este importante tema de la agenda de la política exterior de México. Buscaremos que se reconozca el aporte que nuestra comunidad mexicana hace a este país y la promoción de la imagen de México en el exterior. Muchas gracias a Nosotrus por esta oportunidad de dirigirme a la comunidad. Considérenme uno más de los mexicanos interesados en trabajar para que todos tengamos un mejor nivel de vida y generemos una comunidad que sea reconocida por sus capacidades y habilidades. Pongo a sus órdenes mi dirección de correo para que quien lo desee pueda entrar en contacto directo conmigo cponce@sre.gob.mx

I hereby initially address all Mexicans living in the states of Louisiana and Mississippi and generally to all the Spanish-speaking community. My name is Carlos Ponce and recently was named Consul of Mexico in New Orleans, by the Ministry of Foreign Affairs, Claudia Ruiz Massieu. From this position and with the support of the team working on this Consulate, it will be a pleasure to serve the community. As you know, within the main functions of consular representations of Mexico in the world, they are to serve all Mexicans with different services that allow them to have more and better tools to develop, regardless of the place of world where we are. Today with this globalized world, it is always a challenge to adjust the supply of government services to the needs of citizens; in this case, those living abroad. Thus the consular network of Mexico in the United States, with fifty offices it has, is given the task of staying near the Mexican community in order to close the gap on their needs and strengthen their integration in different communities where it is established. The Consulate of Mexico in New Orleans working on several initiatives that aim to strengthen the Mexican community in the area, while maintaining a friendly and timely service in processing your documents. A first challenge is to address the serious problem that means for us as a community, school dropout rates among Latino students. The goal is to generate creative proposal with institutions of both countries to reduce this problem, where the consulates could be the interlocutor to highlight the best students with awards from both governments (Consul for a Day, for example). A second challenge is to build the capacity of Mexican talents abroad have to open spaces positioning of Mexico, in societies in which they live and productive sectors to which they belong. Although is not an easy task, the idea is to deploy actions in support of Mexican talent, even from elementary school, and show that Mexicans positioned in this country work together to achieve common goals, from a social commitment, allowing us to achieve higher living standards and better positioned to future changes. The question remains in the air, how curricula generate greater social sense and tools for creating businesses that create jobs, under the educational exchange between Mexico and the United States? With the best intentions to give the most suitable answer to this question, I will work with my team at the Consulate, so that our presence in New Orleans, is the trigger for new projects in the way of the inclusion of Mexican talent in Louisiana and Mississippi area and dissertation this important issue on the agenda of the foreign policy of Mexico. We will seek the contribution that our Mexican community makes to this country and promote Mexico’s image abroad to be recognized. Thank you very much to Nosotrus for this opportunity to address the community. Consider me as another Mexican interested in working to all have a better standard of living and generate a community that is recognized for their abilities and skills. I write my email address so that anyone who wishes can have direct contact with me cponce@sre.gob.mx See you soon!!!!! Carlos Ponce Consul of Mexico in New Orleans

Hasta pronto!!!!! Carlos Ponce Cónsul de México en Nuevo Orleans

9


Nosotr

AGOSTO 2016 NO. 1 AÑO. 1

ORGULLO HISPANO

ORGULLO HISPANO

¿QUIÉN ES JORGE NOVOA?

WHO IS JORGE NOVOA?

Jorge Novoa Perez, de Mazamitla, Jalisco. 28 de noviembre del 85 Jorge Novoa, nació en Mazamitla, Jalisco el 28 de noviembre de 1985. Creció en su natal pueblo y llegó a los Estados Unidos a principio del 2002, a Indiana; ahí estuvo 6 meses y se trasladó a la capital de Luisiana, Baton Rouge un joven inquieto y con muchas expectativas de vida y superación.

Jorge Perez Novoa, Mazamitla, Jalisco, 28 November 85 Jorge Novoa, was born in Mazamitla, Jalisco on November 28, 1985. He grew up in his hometown and came to the United States in early 2002, to Indiana; He was there for 6 months and moved to the capital of Louisiana, Baton Rouge a young motivated and with a lot of expectations of life and improvement. He started work in a restaurant, in where being a responsible and honest person worked six years washing dishes. During this time, he always had the concern of buying and selling cars. Slowly and with constancy, manages to have his first car, and then decides to sell it and buy another, increasing his income to purchase more cars.

Entró a trabajar en un restaurante, en el cual, siendo una persona responsable y honesta trabajó 6 años lavando platos. Durante el mismo tiempo, siempre tuvo la inquietud de comprar y vender coches. Poco a poco y con la constancia logra tener su primer coche, y comienza así mismo decide venderlo y comprar otro, haciéndose de un ingreso mayor para adquirir más coches. En un corto plazo y con amistades ya ganadas, gracias a su buen carácter y confianza se asocia y empieza a vender coches a crédito propio, ayudando a muchos miembros de la comunidad hispana que no cuentan con documentos o crédito para poder comprar un coche. Hoy en día, es un gran empresario amigo de muchos, líder en su ramo y 100% orgulloso de ser hispano. Su mercado principal es la comunidad latina y le da orgullo decir que de 50-60 carros mensuales que vende, no más de 2 coches son devueltos por algún defecto. Orgulloso de nuestra gente y dispuesto a compartir y ayudar con su experiencia de vida, la cual apenas empieza, ya que es muy joven. Por eso y sin dar más detalles de este gran ser humano Nosotrus lo denominamos nuestro Gran Orgullo Hispano Jorge Novoa, Gracias.

In a short term, with his friends and relationships made with his nice character and confidence, he associated and start selling cars with his own credit, helping many members of the Hispanic community even though not having documents or good credit to buy a car. Today, he is a great businessman friend of many, leader in its area, and 100% proud to be Hispanic. Its main market is the Latino community and gives pride to say that from 50-60 cars sold monthly, no more than 2 cars are returned by a defect. Proud of our people and willing to share and help with their life experience, which is just beginning, because he is very young… without giving further details of this great human being Nosotrus we call our Great Hispanic Pride Jorge Novoa, thanks.

¿QUIERES SER PARTE DE ORGULLO HISPANO? MÁNDANOS TU HISTORIA A: NOSOTRUSGROUP@GMAIL.COM 10


ARTE Y CULTURA

AGOSTO 2016 NO. 1 AÑO. 1

Nosotr

HIBRIDACIÓN CULTURAL

CULTURAL HYBRIDITY

Al mirar a nuestro alrededor, podemos ver cultura por todas partes, los estudiosos del tema definen el concepto cultura como, todo lo que construye el hombre en un lugar determinado y la hibridación cultural, es un fenómeno de carácter universal al que ninguna población está exenta de experimentar. De hecho, se podría ver como un proceso natural en la evolución de cada sociedad, las culturas se mezclan unas con otras y dan como resultado nuevas corrientes culturales. Ayudados por la tecnología, la rapidez de las nuevas formas de comunicación y la exposición de los medios, se terminaron se derribar las barreras limítrofes y dieron lugar a culturas menos territorializadas, desapareciendo el vínculo entre cultura y territorio. Si buscamos ejemplos en nuestra comunidad tenemos algunos muy explícitos, cubanos que tocan Mariachi o Mezclas culinarias sorprendentes como tan llamada “FAJITA” este delicioso plato mezcla de dos cocinas, la mexicana con la tejana y que ha tenido tanta penetración en el mercado local, que ya algunos la consideran como un plato típico de los E.E.U.U.. Hasta nuestra forma de hablar ha sufrido transformaciones por la hibridación cultural refiriéndonos al “Spanglish” que es un idioma híbrido, no es de uso oficial, sino más bien de uso coloquial y muchos o casi todos alguna vez hacemos usos de él, ahora los almuerzos se llaman lunch, los correos son emails, compramos tickets y usamos CDs. Mirando la parte musical vemos como también sufrió transformaciones casi radicales. La cumbia nació en Colombia, pero hoy se crea cumbia en muchas partes del mundo. Hay grandes exponentes de este género que no son colombianos, hay cumbia en Perú, México y casi toda Latinoamérica, la cumbia ahora tiene varios apellidos, Cumbia Villera, Cumbias Texana, Cumbia Norteña, Cumbia Sonidera o la Tecnocumbia. Así sucedió con el son cubano, que ya no es de los cubanos, o la Salsa que ya no es de Puerto Rico. Ahora puedes encontrar Salsa en París, Estocolmo o la ciudad de México y lo mejor es que es tocada por músicos de la localidad. El reguetón dejó de ser un género urbano de las grandes ciudades, para convertirse en género de difusión masiva, ahora cualquiera es reguetonero no importa si vive en Nueva York o en un ranchito en Batabano, Cuba. Entonces la hibridación cultural que nos ha afectado a todos, ocasionará que al final terminemos con una identidad cultural globalizada, algunas comunidades quedarán un poco más rezagadas, quizás ayudados por tradiciones, usos y costumbre defendiendo un poco las identidades locales, pero al final se interpone el multiculturalismo y ganan las adaptaciones a las influencias externas.

As we look around us, we can see culture everywhere, the professionals define culture, as everything that human creates in a certain place and cultural hybridization is a universal phenomenon that no population is exempt from to experience. In fact, it could be seen as a natural process in the evolution of each society, cultures mix with each other and result in new cultural currents. Aided by technology, in addition to the speed of the new forms of communication and media exposure, eventually they break down barriers and borders, resulted in less territorialized cultures, disappearing the link between culture and territory. If we look for examples in our community we have some very explicit examples, Cubans who play as Mariachis or culinary mixes like “FAJITA” this delicious dish mixture of two cuisines, Mexican with Texan and it has had so much penetration in the local market already, some consider as a typical US dish. Also our speech has been transformed by cultural hybridization, the “Spanglish”, that is not an official use, rather than colloquial, many or almost all of us have ever used it, now we call lunch to “almuerzo”, emails to “correos”, we buy tickets no “boletos” and we use CDs no “discos compactos”. Analyzing the music, it has also suffered almost radical transformations, cumbia that was born in Colombia, today is created in many places around the world. There are great examples of this genre but not Colombians, there is cumbia in Peru, Mexico and most of Latin America, cumbia now has several names, Cumbia Villera, Cumbia Texana, Cumbia Norteña, Cumbia Sonidera or Tecnocumbia. This happened with Cuban Son, who is not from Cuban anymore, or Salsa that is no longer just from Puerto Rico. Now we can find Salsa in Paris, Stockholm or in Mexico City and the best is that it is played by local musicians. Reggaeton stopped being an urban genre of big cities, to become mass media genre, now anyone is reguetonero does not matter if you live in New York or on a ranch in Batabano, Cuba. Then the cultural hybridity that has affected us all, causes that ultimately end up with a globalized cultural identity, some communities remain a little behind, perhaps helped by traditions, practices and customs defending some local identities, but eventually gets multiculturalism and gain adjustments to external influences.

POR: eider martinez

11


Nosotr

AGOSTO 2016 NO. 1 AÑO. 1

NUESTRA TIERRA

por: gloria zambrano OJOJONA, FRANCISCO MORAZAN, HONDURAS

OJOJONA, FRANCISCO MORAZAN, HONDURAS

Ojojona, con sus calles empedradas es un pueblo Hermoso, Pintoresco, Historico y Artistico de mi Pais ubicado al Sur de la capital, en el departamento de Francisco Morazan, rodeado de montanas que con su fresca briza te acaricia, en el cual puedes encontrarte con la naturaleza, y que aun conserva mucho de nuestra cultura en sus comidas, su gente, sus artesanias, en el RANCHO DEL CHILATE puedes probar uno de los mejores Chilate de Honduras, ademas cuenta con una de las iglesias mas antiguas de Centro America que data desde los 1700, ahi se encuentra LA CRUZ DE LOS MILAGROS que es un monumento de nuestros antepasados y que sirve de encuentro para largas caminatas que realizan los fieles y creyentes.

Ojojona, with its cobblestone streets, is a beautiful, quaint, historic and artistic people, town of my country, located south of the capital, in the department of Francisco Morazan, surrounded by mountains with its cool breeze that caresses you, which can meet nature, and still retains much of our culture in its food, its people, their crafts. In the CHILATE RANCH you can try one of the best chilate from Honduras, it also has one of the oldest churches in Central America dating since 1700, where is the MIRACLES’ CROSS which is a monument of our ancestors and which serves as a meeting point for long walks done by the faithful believers.

Ojojona tambien fue usada por sus paisajes como locacion para el rodaje de la Pelicula AMOR Y FRIJOLES una pelicula Hondurena con buenos resultados y aprobaciones a nivel Nacional e Internacional. Fue Declarado monumento Nacional sobre su casco urbano el 15 de Noviembre de 1996. Ojojona es una palabra lenca que significa “Agua verdosa” Otro simbolo que tenemos de Ojojona son LAS MINAS DE GUASCORAN que fueron explotadas por los espanoles y son las que resaltan en nuestro hermoso ESCUDO NACIONAL: Te invito si tienes la oportundad de visitar OJOJONA en su feria patronal que no se viste de gala porque guarda su identidad que es la mejor carta de presentacion al publico y se celebra el 20 de Enero dia de San Sebastian, con bailes tipicos, tambien podras ver sus carreras de Cintas en caballos, la eleccion de la Reyna y podras saborear los ricos sabores del arte culinario y como un delite para tus ojos tambien puedes visitar el museo de PABLO ZELAYA SIERRA donde se exhiben pinturas antiguas, en especial un cuadro de la sangre de cristo que fue encontrado en una de las iglesias.

12

Ojojona also was used for its scenery as a location for the filming of the movie LOVE AND BEANS a Honduran movie with great success and seen at national and international level. It was declared a national monument on the town on 15 November 1996. Ojojona is a Lenca word meaning “GREEN WATER” Another symbol that we have are Ojojona MINES from GUASCARAN which were exploited by the Spaniards and are highlighted in our beautiful NATIONAL SHIELD: I invite you if you have the opportunity to visit Ojojona in its patronal fair that is no dressy because it keeps its identity that is the best recommendation letter to the public and is celebrated on January 20th, day of San Sebastian, with typical dances, you can also see their horses ribbon races, the Queen election and you can also taste the rich flavors of culinary arts and as a delight for your eyes you can also visit the museum of Pablo Zelaya Sierra where ancient paintings are exhibited, specially a picture of the blood of Christ that was found in one of the churches.


EDUCACIÓN Educación Bilingüe Las generaciones de hispanos en este país mantienen en gran parte de su cultura, tradiciones y costumbres con el paso del tiempo, como resultado de la constate circulación de nuevos inmigrantes de todos los países hispanohablantes. Sin embargo, el español como lengua se va perdiendo con la llegada de las nuevas generaciones en los hogares hispanos. La tercera o cuarta generación en las familias hispanas que se establecen en los Estados Unidos, llegan a perder el idioma sobre todo para hablarlo o escribirlo. Preservan en muchas ocasiones la comprensión, porque algunos de sus familiares continúan hablándoles en español, pero contestan en inglés, porque en muchos casos la familia, después de varios años se familiarizan cada vez más con el inglés. Nuestra lengua es parte importante de nuestra cultura y ser bilingües abre las puertas a un futuro mejor, así mismo desarrolla en gran medida el potencial de nuestro cerebro. Inmersión de acuerdo a la Real Academia Española es la “acción de introducirse en particular en el conocimiento de una lengua determinada”. Así es como el Departamento de Educación de Luisiana se ha dado a la tarea de traer educadores de países hispanos, profesionales de la educación y quienes requieren de una constante capacitación, para enseñar el currículo del estado, pero en nuestra lengua materna el español y de esta forma educar y preservar la lengua que es indispensable hoy en día para el desarrollo social, político y económico del país. La ciudad de Baton Rouge así como diversas ciudades del estado de Luisiana, cuenta con escuelas de inmersión cuya labor es enseñar todos los componentes de la comunicación de la lengua española. Conoce las oportunidades que estos programas ofrecen desde preescolar, las ventajas y los beneficios que aportan. Los niños en su educación básica pueden aprender en una clase 100% en español y completando su educación con su clase de inglés. Regala a tus hijos una gran oportunidad de conservar el idioma de sus raíces y ábrele las puertas del mundo, haciéndolos sentir orgullosos de sus raíces. Utiliza tus derechos y esta gran oportunidad que el estado otorga.

AGOSTO 2016 NO. 1 AÑO. 1

Nosotr por: gabriela río

Bilingual Education Generations of Hispanics in this country largely kept their culture, traditions and customs throughout the years, as a result of the new immigrants constantly arriving from all Spanish-speaking countries. However, the Spanish as language is losing trough the new generations in Hispanic homes. The third or fourth generation of Hispanic families established in the United States, can lose the language specially to speak or write. Often preserved understanding, because some of his relatives still speaking to them in Spanish, but answer in English, because in many cases the family, after several years become familiar with English. Our language is an important part of our culture and being bilingual opens the door to a better future, also develops the potential of our brain. Immersion according to the dictionary of the Real Academia Española is the “action of been introduced particularly in the knowledge of a particular language”. This is one of the reasons why Louisiana Department of Education has been given the task of bringing educators from Hispanic countries, professionals and with the requirement of continues training to teach the state curriculum but in our language, Spanish, teach and preserve the language that is indispensable today for social, political and economic development in this country. The city of Baton Rouge and various cities in the state of Louisiana, has immersion schools whose job is to teach all components of the communication of the Spanish language. Know the opportunities these programs offer starting in preschool, and the benefits. Children in basic education can learn in a class 100% in Spanish and completing their education with their English class. Give your kids a great opportunity to keep the language of their heritage and opening the doors to the world, making them feel proud of their roots. Use your rights and this great opportunity that the state grants.

13


Nosotr

AGOSTO 2016 NO. 1 AÑO. 1

BATON ROUGE CITY

EL CAPITOLIO DE LUISIANA

LOUISIANA STATE CAPITOL

Bienvenidos al Capitolio de Luisiana, uno de los lugares más interesantes visitados en Baton Rouge, capital de nuestro estado Luisiana.

Welcome to Louisiana State Capitol, one of the most interesting places visited in Baton Rouge, Louisiana capital of our state. The prominent building has 34 floors, 450 feet tall, making it one of the largest skyscraper in the United States.

El prominente edificio cuenta con 34 pisos (450 pies) de altura, convirtiéndolo en uno de los rascacielos más grandes de los Estados Unidos. En la entrada hay una escalera monumental, la cual consiste en 49 escalones, los cuales tienen engravados nombre de los estados del país en cada escalón. Al entrar por las puertas del frente, se encuentra la gran sala principal, que deriva a sus laterales con las salas de la Legislatura del Estado de Luisiana, compuestas por la Cámara de Representantes y la Cámara del Senado, así como la oficina del gobernador. Si usted decide tener un gran espectáculo ocular, puede dirigirse a los elevadores que lo llevan a la Plataforma de Observación (piso 27), desde donde se puede apreciar una maravillosa vista de la ciudad, entre algunas cosas a observar se encuentra el jardín del Capitolio, así como una desembocadura del Río Misisipi. Los invito a visitar este lugar lleno de increíble historia y aprendizaje.

14

At the entrance is a monumental staircase, which consists of 49 steps which have engraved names of states at each step. As you enter through the front doors, is the large main room, which derives its side with the chambers of the Legislature of the State of Louisiana, composed of the House of Representatives and the Senate Chamber, also including the governor’s office. If you decide to have a great view, you can go to the elevators that lead to the Observation Floor (floor 27), from where you can see a wonderful view of the city, including the Capitol´s garden and the Mississippi River. I invite you to visit this amazing place, full of history and learning.


NEGOCIOS

AGOSTO 2016 NO. 1 AÑO. 1

Nosotr

MI PUNTO DE VISTA COMO HISPANO EN BATON ROUGE por: carlos novoa

Los comerciantes en restaurantes, market, seguros, tiendas de ropa, tiendas para fiestas, autos, viajes, de todo, han credido mucho y ya podemos encontrar con mucha facilidad descuentos y ofertas para todos los gustos, hoy en día la comunidad comercial a tomado una gran parte de ingreso y trabajos para la cd, por eso es importante apoyar y consumir en los comercios hispanos ya que todo es un circulo de dinero y trabajo recomendemos a nuestros paisanos trabajemos honradamente y hagamos una vida tranquila En la actualidad el 70% de los establecimientos americanos tiene como mínimo un empleado hispano, en el sector profesional vamos creciendo en grande, gracias a las nuevas generaciones, y en la parte laboral, pues somos el numero uno en eficiencia, ahora hay un pequeño numero de gente mal intencionada la cual hay que denunciarla Como hispano hay que seguir creciendo juntos!!!

MI PUNTO DE VISTA COMO HISPANO EN BATON ROUGE Los comerciantes en restaurantes, market, seguros, tiendas de ropa, tiendas para fiestas, autos, viajes, de todo, han credido mucho y ya podemos encontrar con mucha facilidad descuentos y ofertas para todos los gustos, hoy en día la comunidad comercial a tomado una gran parte de ingreso y trabajos para la cd, por eso es importante apoyar y consumir en los comercios hispanos ya que todo es un circulo de dinero y trabajo recomendemos a nuestros paisanos trabajemos honradamente y hagamos una vida tranquila En la actualidad el 70% de los establecimientos americanos tiene como mínimo un empleado hispano, en el sector profesional vamos creciendo en grande, gracias a las nuevas generaciones, y en la parte laboral, pues somos el numero uno en eficiencia, ahora hay un pequeño numero de gente mal intencionada la cual hay que denunciarla Como hispano hay que seguir creciendo juntos!!!

15


Nosotr

AGOSTO 2016 NO. 1 AÑO. 1

RADIO AMOR 91.9 FM

CÓMO VIVIR CON PAZ

LIVING IN PEACE

Vivimos en un mundo en que la paz es escasa, fugaz, y muy frágil. Si vemos los periódicos, los noticieros de TV, o el Internet, nuestra mente, nuestro espíritu, y nuestro corazón son continuamente bombardeados por ISIS, Al Qaida, guerra contra la policía (y por ende contra nuestra seguridad), drogas, inmoralidad, etc., etc. No es sorprendente que una gran parte de la población viva en angustia y diga “no hay paz en mi vida.” Sin embargo, hay una parte significativa del pueblo que puede decir, sin mentir, “aunque no haya paz alrededor de mí, en mi corazón sí hay paz.” Estas personas han sido llamadas “la gente más feliz de la Tierra.”

We live in a world where Peace is rare, fleeting, and very fragile. We read in the newspapers, or watch on TV or the Internet, and our hearts are continuously bombarded by ISIS, Al Qaida, the War on Police (which is a war on us all), drugs, immorality, and so on. It is no surprise, then, that vast parts of the people say and feel “there is no peace in my life.” However, there is a substantial portion of the population who can truthfully say “There is Peace in my heart, even in the midst of all this mess.” These people have been called “the happiest people on Earth.”

El Salmo 27:10 dice: “… Aunque mi padre y mi madre me dejaran, el SEÑOR con todo me recogerá.”

If you have reached your breaking point, if you just can’t deal with your troubles, or with the troubles of this world, call on God, and He will answer you.

Si sientes que ya no puedes con tus problemas, o con los problemas del mundo, clama a Dios, y Él te responderá.

Biographical Note

What is their secret? It is not a matter of living in ignorance of the world, or of living in denial. ¿Cuál es el secreto de esta gente? No, these folks know something far more real, deeper, more significant, and longer-lasNo es el vivir en ignorancia, ni es vivir en negación de la realidad. ting than the present-day woes… His name is Jesus. No, esta gente conoce algo más: una realidad más real, más proThis has nothing to do with Religion, or religiosity. It has nothing to do with ritualism, funda, más significativa, y más duradera, que es su roca y su foror with peculiar customs. taleza en tiempos de angustia… Esta realidad se llama Jesucristo. It is simply a personal relationship with someone who has promised to stand by us, and No se trata de religiones, no se trata de religiosidad, no se trata de never leave nor forsake us. legalismos ni de costumbres peculiares. Se trata simplemente de una relación personal con alguien que Psalm 27:10 says “When my father and my mother forsake me, then the LORD will take nos ha prometido estar a nuestro lado, y no abandonarnos jamás. care of me.”

Duilio and Ligia Canossa are pastors at Victoria en Cristo, the Spanish-language outreach of Victory Harvest Church, in Baton Rouge. They are daily trusting in the Grace and Power of Jesus Christ to protect and guide them, their four children and their spouses, their thirteen grandchildren, and their beloved congregation.

16


AGOSTO 2016 NO. 1 AÑO. 1

Nosotr

17


Nosotr

18

AGOSTO 2016 NO. 1 AÑO. 1

CULTURA, TRADICIÓN Y FESTIVALES


CULTURA, TRADICIÓN Y FESTIVALES

AGOSTO 2016 NO. 1 AÑO. 1

Nosotr

Thanks: Juan Carlos Alvarez from Cali, Colombia, 10 years as promoter and manager of the Festival, promoting culture and traditions in just one place. Jorge Herrera, President.

por: jefreey álvarez

NOSOTRUS, PRESENTE EN LOS MEJORES EVENTOS 19




Nosotr

AGOSTO 2016 NO. 1 AÑO. 1

¡Es verano! Esto significa ¡sol, sol, y más sol! El sol libera los rayos UVA y UVB que pueden dañar la capa exterior de las hebras de cabello, llamadas cutículas. Debido a que estos rayos son perjudiciales para su cabello, este puede quedar decolorado, seco y quebradizo. Causando daños más extremos como puntas divididas, adelgazamiento y encrespado. ¡Yiaak! Afortunadamente hemos desarrollado algunos consejos y trucos para mantener el cabello sano y libre de daños este verano. En primer lugar en la lista está el uso del acondicionador sin enjuague. No podemos enfatizar lo suficiente la importancia que tiene el acondicionador sin enjuague. El acondicionador ayuda a crear una barrera contra los rayos UV y mantiene hidratado cabello. Recomendamos LOMA acondicionador sin enjuague, que contiene extracto de aloe vera, semilla de aguacate y un poco de sal de mar. También huele delicioso a pera que ayuda como aromaterapia y ¡deja el pelo con olor! Sólo rocíe este producto después de lavarse el pelo y secado con toalla secado y péinelo como de costumbre. En segundo lugar en la lista está aplicar una mascarilla hidratante. Recomendamos el uso de una mascarilla hidratante, 1-2 días veces a la semana, sobre todo en verano. Nuestra máscara de hidratación favorita es una Máscara Hidratante Intensa de aceite marroquí. Es un tratamiento rico en aceite orgánico que mejora la hidratación y las condiciones de sequedad así mismo mejora la elasticidad natural, el brillo y manejabilidad del cabello. Una o dos veces a la semana sobre el cabello limpio y seco con una toalla aplica y deja durante unos treinta minutos con un gorro puesto. Enjuague bien y ¡listo! Ve la magia que sucede semana tras semana. El tercer truco en la lista es reducir las sesiones de champú.

22

El uso excesivo de champú durante la exposición solar extrema elimina el aceite de tu cabello de forma automática, lo que ocasiona la necesidad de proteger del sol su cabello de forma natural. En lugar de utilizar el champú normal le recomendamos optar por un champú para cabello seco. El champú para cabello seco le da a tu cabello la apariencia de cabello lavado y elimina el exceso de aceite. Nuestra recomendación cuando se trata de champú para cabello seco es Champú para cabello seco de Aceite de Marruecos para tono oscuro o claro dependiendo de su cabello. Este champú para cabello seco utiliza los almidones de arroz ultra finos que absorben el aceite, ¡renueva, da olor y volumen a su cabello! Esperamos que algunos de estos trucos y consejos les ayude a mantener su cabello ¡sano y vivo este verano! Visítenos para más consejos y para ayudarlos a embellecer desde el exterior hacia el interior en RB Beaux Cheveux Salón. Para programar una cita o para más dudas llámenos al (225) 927-5281 It’s summer time! This means sun, sun, and well more sun! The sun releases UVA and UVB rays that can damage the outside cover of your hair strands, called cuticles. Due to these damaging rays your hair can become discolored, dry and brittle. Caus- ing more split ends, thinning and frizziness. Yeck! Thankfully we have develops some tips and tricks to keep your hair healthy and damage free this sum- mer. First on the list is Leave-In conditioner. We cannot stress enough how important Leave-In conditioner is. Leave-In conditioner helps create a barrier from UV rays and keeps hair hydrated. We recommend Loma Leave-In conditioner, it contains aloe vera extract, avocado seed and some sea salt. It also smells deliciously of pear which helps with aromatherapy and leaves your hair smelling amaz- ing! Just spray this product on after washing your hair and towel drying it and style as normal. Second on the list is a hydrating mask. We recommend using a hydrating mask 1-2 days a week especially in summer. Our favorite hydration mask is by Moroccan Oil Intense Hydrating Mask. It is an organ oil-rich treatment that hydrates and conditions dryness to improve hair’s natural elasticity, shine and manageability. Once or twice a week leave in clean and towel dried hair for about thirty minutes with a cap on. Rinse thoroughly and voila! Watch the magic happen week after week.

BELLEZA Third trick on the list is to cut back on shampoo sessions. Excessive shampooing during extreme sun exposure eliminates the oil your hair automatically produces which you need to naturally protect your hair from the sun. Instead of using your normal shampoo we recommend you to opt for a dry shampoo. Dry shampoo gives your hair the appear- ance of washed hair and removes the extra oil. Our go to when it comes to dry shampoo is Moroccan Oil’s Dry Shampoo Dark Tone or Light Tone depend- ing on your hair. This dry shampoo uses ultra- ne rice starches that absorb oil, buildup and odor leaving your hair refreshed and with tons of volume! We hope these few tricks and tips will help you guys maintain your hair healthy and alive this summer! Come visit us for more tips and to help us beautify you from the outside to the inside at RB Beaux Cheveux Salon. To schedule appointments or for further questions call us at (225) 927-5281. “ It is not fancy hair, gold, jewelry, or ne clothes that should make you beautiful. No, your beauty should come from in- side you, the beauty of a gentle and quiet spirit. at beauty will never disappear, and it is worth very much to god. ” - 1 Peter 3:3-4


VIDA SOCIAL: ESPECTÁCULOS

AGOSTO 2016 NO. 1 AÑO. 1

Nosotr

A un año de su muerte no deja de sonar y de enamorar a cualquiera un fuerte abrazo amigo en este primer año de paz. Por siempre Joan Sebastian A year after his death will not singing and inspire love to anyone a big hug to our friend in his first year of peace. Joan Sebastian forever

Gerardo Ortiz músico mexicano con mucho exito, acusado de apología del delito por polémico video, habría que censurar miles de películas y novelas si fuera parejo; ahora en el caso de vínculos con el narco pues ahí no se vale, si es culpable que lo juzgen, si no que lo dejen cantar que lo hace muy bien la neta!!!! Gerardo Ortiz, mexican famous and success musician, accused of condoning crime by controversial video, they could censor thousands films and TV soaps if they are fair, and in the case of relations with drug cartels they can judge him, if he is guilty, if not let him sing he does pretty well, la neta!!!!

23


Nosotr

AGOSTO 2016 NO. 1 AÑO. 1

VIDA SOCIAL

por: dj chilly EL CONCEPTO DE VIDA SOCIAL La vida social está reglada por las normas y usos sociales, que hacen a la buena y armónica convivencia (respeto mutuo, solidaridad, amabilidad, tolerancia) y contribuye a la plenitud de las personas, que se complementan y se realizan en la interacción, y configuran la dinámica social. De ella surgirán amistades, amores, y también frustraciones o resentimientos, que también contribuirán a la formación de la personalidad de cada uno. En la vida social cada sujeto estará enmarcado en una categoría, de la cual se esperan ciertas conductas (expectativas). No es lo mismo integrar la categoría de hombre o mujer adultos, que la de joven. De los primeros se espera una actitud más madura y responsable, en el caso de los jóvenes, aunque no siempre esto se cumple en la práctica. Decimos que una persona tiene una intensa vida social cuando asiste en forma frecuente a reuniones o fiestas, y que tiene poca vida social cuando sólo se conecta con sus semejantes por obligación (colegio, trabajo, etc.). Las personalidades extrovertidas son las más proclives a tener más vida social. Ya mencionado lo dicho, entremos de lleno en “LA VIDA SOCIAL EN NUESTRA CIUDAD” El verano está aquí y con él todos esos lugares para divertirse y relacionarse o para conocer gente nueva, Con más de un lugar al cual asistir y divertirse entre los cuales se clasifican “ANTROS Y DANCE CLUBS” aquí hay una lista que te puede guiar a los lugares LATINOS más conocidos de la Ciudad… (Los lugares se nombran de Norte a Sur de la ciudad) #1 LA NETA DANCE CLUB #2 METRO LIVE #3 THE VARSITY #4 CLUB MADRID #5 LAVA CANTINA Estos lugares son muy fáciles de encontrar en las redes sociales con un solo clic o búsqueda en Google… No cabe duda que la ciudad va creciendo y con ello todo su entorno, aquí hay algunas imágenes de los eventos pasados en los cuales tal vez estuviste TÚ… ;)

24


VIDA SOCIAL: NOCTURNA

AGOSTO 2016 NO. 1 AÑO. 1

Nosotr

THE CONCEPT OF SOCIAL LIFE The social life is regulated by the norms and social practices that make good and harmonious coexistence (mutual respect, solidarity, kindness, tolerance) and contributes to the fulfillment of people, which complement and are made in the interaction, and shape the social dynamics. It will emerge friendships, loves, frustrations and resentments and which also contribute to the formation of the personality of each. In social life each subject will be framed in a category, which certain behaviors (expectations) are expected. Not the same category integrate adult man or woman, that young. The first a more mature and responsible in the case of young attitude is expected, but not always this is true in practice. We say that a person has an intense social life when he attends in frequent meetings or parties, and has little social life when only connected with their peers by obligation (school, work, etc.). Extroverted personalities are more likely to have more social life. Mentioned the above, enter fully into “THE SOCIAL LIFE IN OUR TOWN” Summer is here and with it all those places to have fun and socialize or to meet new people, with more than a place to go and have fun including They are classified “DANCE CLUBS clubs and” here is a list that can guide you to the most famous places of the City LATINOS ... (The places are named from north to south of the city) # 1 LA NETA DANCE CLUB #2 METRO LIVE # 3 THE VARSITY #4 CLUB MADRID #5 LAVA CANTINA These places are easy to find on social networks with a single click or search Google ... There is no doubt that the city is growing and with it all around you, here are some pictures of past events in which you were maybe YOU ...;)

¿QUIERES SER PARTE DE VIDA SOCIAL? ESCRÍBENOS A NOSOTRUSGROUP@GMAIL.COM 25


Nosotr

AGOSTO 2016 NO. 1 AÑO. 1

SALUD SOBREPESO VS HÁBITOS FÍSICOS Y ALIMENTICIOS Hola mis queridos lectores, primeramente quisiera que me conocieran un poco, ya que estaré compartiendo con ustedes en esta importantísima sección de salud, que nos incluye a cada uno de los habitantes de esta comunidad y el mundo entero. El estar informados de lo que nos ayuda y nos afecta es optimo y fundamental para llevar una vida sana y longeva especialmente queriendo enfocarnos aun mas en nuestra comunidad latina. Mi nombre es Beatriz De Luna y soy Mexico-Americana segunda generación de emigrantes a este hermoso país de oportunidades. Amante de mi cultura y orgullosa de ser y vivir en Estados Unidos me veo empapada de ambas culturas. Crecer en Mexico y Estados Unidos fue bastante duro para establecer límites nutricionales y de salud sólida. Ademas viviendo en el sur de Louisiana a añadido otras dinámicas a mi incapacidad para establecer realmente limites con lo que debería no comer. Mis años mas jóvenes son un claro ejemplo de no tomar en cuenta mi cuerpo y vivir para comer en lugar de comer para vivir.. Me encontré con sobrepeso, deprimida, con el autoestima bajo, e insegura de todo lo que era y lo que podría lograr en la vida, por el simple hecho de que yo no sabía como simplemente decir que NO. Todo cambió para mejor cuando decidí que la salud y la nutrición era más importante que una satisfacción momentánea. Hoy día me siento mucho mejor que hace años atrás, he logrado bajar el sobrepeso y mejorar mi salud, sobretodo el saber que estos cambios definirán la calidad de vida que tendré en mi futuro , la apariencia física también es importante porque crea seguridad y ademas a quien no le gusta lucir su mejor figura? Hoy día el saber que tomar una decisión y lograr bajar alrededor de 49lb y mas de 10 tallas de ropa no solo me hace sentir bien, plena, con energías y con mejor autoestima pero el saber que muchas de las enfermedades causadas por el sobrepeso y la mala alimentación serian un problema para mi vida en un futuro inmediato ya que ya padecía algunos síntomas de los que les expondré en esta nota. Recuerdo que al empezar a caminar se me dormían los dedos de los pies por la mala circulación, tenia retención de líquidos, problemas de acné y cambios de temperamento, cadencia de energía y ánimos para el día a día, y aunado a todo esto el hecho de sentirme así y verme con sobrepeso creaba una depresión que me mantenía comiendo mas y mas porque eso era el placer momentáneo que calmaba mi ansiedad. Para muchos de nosotros el hablar de dieta significa seguir un régimen Alimenticio determinado y temporalmente para bajar de peso o estar en forma, pero lo recomendable es saber si nos faltan nutrientes y hacer cambios en la alimentación. Cambios en hábitos alimenticios puede prevenir el adquirir enfermedades relacionadas con nuestro estilo de Vida sin olvidar la disposición genética a problemas como diabetes y alta presión. Siempre debemos recordar que la asistencia medica es primordial para el buen manejo de nuestra salud Es aconsejable encontrar un proveedor de salud en quien confiemos que nos atienda de manera permanente. Ante cualquier nuestra de enfermedad solo un profesional de la salud nos puede diagnosticar. Una Vida saludable nos ayuda a prevenir enfermedades, retrasa el envejecimiento y nos ayuda a mejorar nuestra calidad de Vida, porque el riesgo de enfermar es alto.....Personas con diagnóstico medico deben seguir las instrucciones de su Doctor. La mente es parte de nuestro cuerpo e igualmente puede enfermar, así es que también hay que saber eso y cuidarnos. Existen diferentes y divertidas actividades que ayudan a conservar la salud física y mental así que es importante tomar en cuenta esto para que nuestra vida sea lo mas saludable posible. ENFERMEDADES RELACIONADAS CON EL SOBREPESO Y MALA NUTRICION 1.- Cardiovasculares 2.- Endocrino Sindrome de Ovario Poliquístico (SOP) 3.- Gastrointestinal 4.-Insuficiencia renal y genitourinario. 5.-Tegumento. 6.-Transtornos la hiperuricemia 7.-Neurológico 8.- Respiratorio 9.-Psicológico Depresión , https://www.elblogdelasalud.info/9-tipos-de-enfermedades-causadas-por-la-obesidad/319

por: beatriz de luna 26


AGOSTO 2016 NO. 1 AĂ‘O. 1

SALUD

OVERWEIGHT VS PHYSICAL HABITS AND FOOD Hello my dear readers, first I would first you to know me a little bit, I will be sharing with you this very important health section, which includes every member of this community and the world. Being informed of what helps us and affects us, is optimal and essential for a healthy and long life especially wanting to focus even more on our Latino community. My name is Beatriz De Luna and I am Mexico-American, second generation of immigrants to this beautiful country of opportunities. Lover of my culture and be proud to live in America and I look steeped in both cultures. Growing up in Mexico and the United States was quite hard to establish nutritional and health solid boundaries. Also living in southern Louisiana added other dynamics to my inability to really set limits to what should not eat. My younger years are a clear example of not taking into action of my body, and live to eat rather than eat to live. I found myself overweight, depressed, with low self-esteem, and unsure of what I was and what could achieve in life, for the simple fact that I did not know how just say NO. Everything changed for the better when I decided that health and nutrition was more important than momentary satisfaction. Today I feel much better than years ago, I managed to lose excess weight and improve my health, especially knowing that these changes will define the quality of life that I have in my future, physical appearance is also important because it creates security and also to who does not like to look your best shape? Today feel better of made the decision and achieve to lose around 49lb of weight and more than 10 clothing sizes, this not only make me feel good, full of energy and better self-esteem, but also knowing that many of the diseases caused by overweight and poor diet would be a problem for my life in the immediate future and already suffering some symptoms of which shall discuss them in this note. I remember to start walking I feel my foot fell sleep by bad circulation, had liquids retention, acne problems and mood changes, low energy and depress along the day, and with this, the fact of me feeling this way and overweight created a depression, that I kept eating more and more because that was the momentary pleasure that calmed my anxiety.

Nosotr

For many of us talk about diet means follow a certain diet and temporarily to lose weight or get fit, but it is advisable to know that it is better to know if we are lack of nutrients and make dietary changes. Changes in eating habits can prevent getting diseases related to our lifestyle without forgetting the genetic disposition to problems such as diabetes and high blood pressure. We must always remember that medical assistance is essential for the proper management of our health is advisable to find a health provider who treats you and trust you permanently. For any disease only our health professional can diagnose us. A healthy life helps us prevent disease, slows aging and helps us improve our quality of life, because the risk of disease is high ... People with medical diagnosis must follow the instructions of their doctor. The mind is part of our body and also can get sick, so I also have to know that and be careful. There are different and fun activities that help preserve the physical and mental health so it is important to consider this for our life as healthy as possible. RELATED DISEASES AND POOR NUTRITION OVERWEIGHT 1. Cardiovascular 2. Endocrine Polycystic Ovary Syndrome (PCOS) 3. Gastrointestinal renal and genitourinary 4. Failure. 5. Integument. 6. Hyperuricemia 7. Neurologic 8. Respiratory 9. Psychological Depression, https://www.elblogdelasalud.info/9-tipos-de-enfermedades-causadas-por-la-obesidad/319

27


Nosotr

AGOSTO 2016 NO. 1 AÑO. 1

BRASIL NO VE AL TERRORISMO COMO SU MAYOR PREOCUPACIÓN PARA RÍO 2016 Autoridades están enfocadas en controlar la criminalidad en Río de Janeiro durante el evento BRASILIA.- dpa. Las autoridades de Brasil no ven al terrorismo como la mayor amenaza posible para los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro en agosto, según declaraciones del ministro de Justicia brasileño, Alexandre de Moraes, publicadas hoy. El principal desafío de seguridad de cara a Río 2016 son la delincuencia común y el crimen organizado, dijo De Moraes al diario “Folha de Sao Paulo”. “La criminalidad preocupa más que el terrorismo, por esto estamos reforzando el patrullaje”, aseguró el ministro del Gobierno interino de Michael Temer. “Tendremos un mayor número de delegaciones (extranjeras), de turistas de todos los países”, agregó. “No podemos dejar que se transmita una imagen de criminalidad de Brasil”. De Moraes consideró improbable que ocurra un atentado terrorista durante los Juegos, que se realizarán en Río entre el 5 y el 21 de agosto. “No sólo nuestras agencias (de inteligencia), sino también las internacionales ponen las probabilidades en un nivel más bajo”, dijo el ministro. “La probabilidad es mínima”, valoró. “Estamos tomando todas las precauciones e implementando todas las medidas de lucha contra el terrorismo”, aseguró. Las preocupaciones por nuevos ataques de grupos terroristas como el Estado Islámico (EI), por ejemplo durante los Juegos de Río, aumentaron en los últimos días después del atentado que dejó 84 muertos en Francia. La atención se centra ahora en el megaevento en Río, para el que se espera la llegada de hasta 700.000 visitantes de todo el mundo. Organizaciones de inteligencia alertaron recientemente de amenazas explícitas contra Brasil en foros de extremistas islámicos. Los Juegos de Río, los primeros que se celebran en Sudamérica, contarán con un despliegue de seguridad de unos 85.000 efectivos, más del doble de los que hubo en Londres 2012. Según el portal de noticias “Globo”, expertos de cerca de 100 países se integrarán en la próxima semana a la Policía Federal de Río para iniciar los despliegues de seguridad e intercambios de información en la metrópoli brasileña. Las Fuerzas Armadas realizaron hoy otra vez varios entrenamientos militares en Río de cara a los Juegos. Según “Globo”, los militares simularon también operativos contra ataques terroristas en el metro de Sao Paulo, la principal ciudad del país sudamericano. Fuente Diario Las Américas

BRAZIL DOES NOT SEE TERRORISM AS THEIR BIGGEST CONCERN FOR RIO 2016 Authorities are focused on controlling crime in Rio de Janeiro during the event BRASILIA dpa. Brazilian authorities do not see terrorism as the biggest threat possible for the Olympic Games in Rio de Janeiro in August, according to statements by Brazilian Minister of Justice, Alexandre de Moraes, published today. The main security challenge facing Rio 2016 are common crime and organized crime, De Moraes told the newspaper “Folha de Sao Paulo”. “The crime concerned that terrorism, so we are strengthening patrolling,” said Minister of the interim government Michael Temer...

28

DEPORTES INTERNACIONALES “We will have a greater number of delegations (foreign) tourists from all countries,” he added. “We can not let a picture of crime in Brazil be transmitted”. De Moraes considered unlikely that a terrorist attack occurs during the Games, to be held in Rio between 5 and 21 August. “Not only our agencies (intelligence), but also international put the odds at a lower level,” said the minister. “The probability is minimal,” she added. “We are taking all precautions and implementing all measures to combat terrorism,” he said. Concerns about further attacks by terrorist groups such as the Islamic State (ISIS), for example during the Games in Rio, have increased in recent days after the attack that left 84 dead in France. Attention is now focused on the mega-event in Rio, for the arrival of up to 700,000 visitors from around the world are expected. Intelligence agencies recently warned of explicit threats against Brazil in Islamic extremists forums. Rio Games, the first held in South America, will have a deployment of 85,000 security personnel, more than double that was in London 2012. According to the news portal “Globo”, experts from about 100 countries will be integrated into next week to the Federal Police in Rio to start deployment security and exchange information in the Brazilian metropolis. The Armed Forces held today again several military training in Rio ahead of the Games. According to “Globo”, the military also simulated operations against terrorist attacks in the subway in Sao Paulo, the largest city of the South American country. Resource of information “Diario las Americas”

por: juan jaime chavez


AGOSTO 2016 NO. 1 AÑO. 1

Nosotr

29


Nosotr

AGOSTO 2016 NO. 1 AÑO. 1

DIRECTORIO

CONSULADOS

MAYOR Mayor: Melvin ‘kip’ Holden 222 Saint Louis St. 3rf floor Baton Rouge, LA 70802 (225)389-3100

HONDURAS 365 Canal St. Suite #400 New Orleans, LA 70130 Phone Nunbers: (504) 535.5933 E-mail: hondu_no@bellsouth.net Facebook: Consuladonola.hn

FIRE DEPARTMENT Chief: Ed Smith 8011 Merle Gustafson Dr. Baton Rouge, LA 70807 (225)354-1400 POLICE DEPARTMENT Chief: Carl Dabadie Jr. 9000 Airline Hwy. Baton Rouge, LA 70815 (225)389-3800 SHERIFF’S OFFICE Sheriff: Sid J. Gautreaux, III 8900 jimmy wedell Baton Rouge, LA 70807 (225)389-5000 ASSESSOR’S OFFICE Assessor: Brian Wilson 222 Saint Louis St. Baton Rouge, LA 70802 (225)389-3920 ANIMAL CONTROL CENTER Director: Hilton M, Cole 2680 Progress Rd. Baton Rouge, LA 70807 (225)774-7700 BATON ROUGE AREA CONVENTION AND VISITORS BUREAU President: Paul Arrigo 359 third St. Baton Rouge, LA 70801 (225)383-1825 HOMELAND SECURITTY & EMEGENCY PREPAREDNESS Director: Joanne H. Moreau 3773 Harding Blvd. Baton Rouge, LA 70807 (225)389-2100

NICARAGUA 1332 West Flager St. Miami, FL 33135 Phone Numbers: (305) 265.1415 Website: www.consiladonicamiami.com MÉXICO 901 Convention Center Blvd., Suite #119 New Orleans, LA 70130 Phone Numbers: (504) 581.5868 E-mail: connorleans@sre.gob.mx Website: consulmex.sre.gob.mx/nuevaorleans COLOMBIA 2400 Augusta Dr.. Suite # 400 Houston, TX 77057 Phone Numbers: (713) 979.0844 / 45 E-mail: chouston@cancilleria.gov.co Website: www.colhouston.org GUATEMALA 3013 Fountain View Suite #210 Houston, TX 77057 Phone Numbers: (713) 953.9531 E-mail: conhouston@minex.gob.gt Website: www.conshouston.com COSTA RICA 3100 Wilcrest Dr. Suite # 260 HOUSTON, TX 77042 Phone Numbers: (713) 266.0484 Fax Number: (713) 266.1527 E-mail: consulatecr@svcglobal.net VENEZUELA 400 Poydras St. Suite # 2145 New Orleans, LA 70130 (504) 210.1020 / (504) 524.6700 E-mail: consulado@nneworleans.embavenez-us. org Website: www.neworleans.embavenez-us.org PANAMÁ 1100 Poydras St. Suite # 2615 New Orleans, LA 70163 Phone Numbers: (504) 525.3458 / (504) 525.3459 E-mail: info@consulateofpanama.com Website: www.consulateofpanama.com

30

DIRECTORIO LOCAL BRASIL 1233 West Loop South Suite # 1150 Houston, TX 77027 Phone Numbers: (713) 961.3063 E-mail: cg.houston.itamaraty.gov.br Website: www.houston.itamaraty.gov.br CHILE 1300 Post Oak Blvd., Suite # 1130 Houston, TX 77056 Phone Numbers: (713) 621.5853 E-mail: housto#consulado.gob.cl Website: www.chilebroad.gov.cl/houston PERÚ 5177 Richmond Ave., Suite # 695 Houston, TX 77056 Phone Numbers: (713) 355.9517 / (713) 355.9438 Website: www.consuladoperu.com ECUADOR 4200 Wertheimer Rd., Suite # 218 Houston, TX 77056 Phone Numbers: (713) 572.8731 Fax Number: (713) 572.8732 Website: www.cancilleria.gob.ec ESPAÑA 1800 Bering Dr., Suite # 660 Houston, TX 77057 Phone Numbers: (713) 783.6200 E-mail: cog.houston@maec.es Website: www.exteriores.gob.es/consulados/houston BATON ROUGE - STATE CAPITAL GOVERNMENT GOBIERNO ESTATAL GOVERNOR www.gov.louisiana.gov (225) 342-7015 LIEUTENANT GOVERNOR www.crt.state.la.us/Itgovernor (225) 342-7009 MOTOR OF VEHICLES OFFICE www.omv.dps.state.la.us (225) 925-6146 SECRETARY OF STATE www.soslouisiana.gov (225) 922-1000 STATE PARK OFFICE www.lastateparks.com 1 888-677-1400 STATE POLICE www.lsp.org (225) 754-8500




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.