OTR navodila

Page 1

ANLEITUNG • WORKING INSTRUCTIONS • MODE OPERATOIRE • MANUAL

REPARATURANLEITUNG REPAIR MANUAL MODE OPERATOIRE POUR LA REPARATION INSTRUCCIONES DE REPARACION


Inhalt A. B. C. D.

Allgemeines Sicherheitshinweise Vorbereitung und Hilfsmittel für die Reparatur 2-Wege-System 1. Schadensbearbeitung bei Radialreifen: Seitenwand-, Laufflächen-, und Schulterverletzungen 2. Schadensbearbeitung bei Diagonalreifen: Laufflächen-, und Schulterverletzungen 3. Verfüllen des Schadenstrichters 4. Vulkanisation des Schadenstrichters 5. Pflastereinbau E. 1-Weg-System Arbeitsablauf dargestellt an einem Radialreifen 1. Schadensbearbeitung 2. Pflastereinbau 3. Verfüllen des Schadenstrichters F. Fehleranalyse und Tips

Seite 2 4 4 8 18 24 28 30 42 48 54 58

A. Allgemeines Generelle Instandsetzungsmöglichkeit des Reifens stets überprüfen. Gesamten Reifen auf weitere, versteckte Schäden untersuchen. Für die Reparaturausführung empfehlen wir die Verwendung von TIP TOP Rauhwerkzeugen und sonstigen Hilfsmitteln. Alle Angaben dieser Reparaturanleitung beziehen sich ausschließlich auf die Verwendung von Original TIP TOP Produkten/Reparatursystemen. Für ein gutes Reparaturergebnis ist neben dem Einsatz hochwertiger Reparaturmaterialien und Werkzeuge auch die Beschaffenheit des entsprechenden Reparaturumfeldes ausschlaggebend: - Gute Lichtverhältnisse am Arbeitsplatz. - Regelmäßige Reinigung des Arbeitsplatzes und der Geräte. - Vermeidung von Zugluft und direkter Sonneneinstrahlung. - Lagerung aller Produkte bis zur Verarbeitung gemäß jeweiliger Anforderung - Gut geschultes Personal - Gewartete, technisch einwandfreie Geräte und Hilfsmittel Änderungen, die der technischen Weiterenwicklung dienen, bleiben vorbehalten. Mit Erscheinen dieser EMReparaturanleitung verlieren alle bisherigen EM- Reparaturanleitungen ihre Gültigkeit. Bei Pflasterauswahl immer gültige TIP TOP Schadenstabelle beachten. © 2003. Alle Rechte vorbehalten, auch die der fototechnischen Wiedergabe und der Speicherung auf elektronischen Medien. Die gewerbliche Nutzung dieser Geräte-Bedienungsanleitung, auch in Auszügen, ist nicht zulässig. TIP TOP Stahlgruber, Otto Gruber GmbH & Co KG, Gruber Straße 63, D-85586 Poing

2

Table of contents A. General Information B. Safety instructions C. Preparing the repair and repair tools D. Two stage system 1. Preparing injuries to radial tyres: sidewall, tread and shoulder injuries 2. Preparing injuries to cross ply tyres: tread and shoulder injuries 3. Filling the skive 4. Curing the skive 5. Patch application E. One stage system Working procedure on a radial tyre 1. Preparing injuries 2. Patch application 3. Filling the skive F. Trouble shooting and tips

page 2 4 4 9 19 25 29 31 43 49 55 59

A. General information Always check whether it is at all possible to repair the tyre. Check the whole tyre for further hidden damage. For the repair, we recommend using TIP TOP buffing tools and TIP TOP equipment. All the information given in these working instructions refers only to the use of original TIP TOP products and repair systems. A professional repair requires not only the use of high quality repair materials and tools but also an appropriate working environment: - good illumination of the working place - periodical cleaning of the working place and the tools - protection from draught and direct sunlight - storage of all products according to the respective requirements, until processing - well trained staff - well serviced, technically correct machines and tools. We reserve the right to carry out improvements and technical development. Always observe the current TIP TOP repair chart, when selecting the appropriate patch. The publication of these OTR tyre repair instructions invalidates all previous OTR tyre repair instructions. © 2003. These instructions are copyright. Their reproduction (including reproduction through various photographic methods and storage by any electronic medium) is subject to the approval of TIP TOP. Any commercial use of these instructions or any part of them is prohibited. TIP TOP Stahlgruber, Otto Gruber GmbH & Co KG, Gruber Straße 63, D-85586 Poing


Table des matières A. Informations générales B. Consignes de sécurité C. Outils et travaux préparatoires pour la réparation D. Cuisson en deux opérations 1. Débridage de la blessure sur pneus à carcasse radiale: blessures flanc, sommet, épaulement 2. Débridage de la blessure sur pneus à carcasse diagonale: blessures sommet et épaulement 3. Bourrage du cratère 4. Vulcanisation du bouchon de gomme 5. Pose de l’emplâtre E. Cuisson simultanée Méthode de réparation illustrée par une réparation sur un pneu G.C à carcasse radiale. 1. Débridage de la blessure 2. Pose de l’emplâtre 3. Bourrage du cratère F. Origines des anomalies et remèdes

page 3 5 5 9 19 25 29 31

43 49 55 60

A. Informations générales Il faut toujours analyser les différentes possibilités de réparation du pneu. Vérifier que le pneu ne possède pas d’autres dommages. Pour la réparation, nous vous recommandons d’utiliser des outils TIP TOP (râpage et autres). Toutes les indications données dans ce mode opératoire se réfèrent uniquement à l’utilisation de produits et de systèmes de réparation d’origine TIP TOP. Une réparation correcte ne nécessite pas seulement l’emploi de produits et d’outils performants mais aussi des conditions de travail convenables: - Bon éclairage du poste de travail - Nettoyage régulier de ce poste de travail et des appareils - Eviter les courants d’air et la lumière directe du soleil - Respecter les préconisations de stockage avant utilisation pour chaque produit. - Un personnel qualifié - Outils et appareils bien entretenus et techniquement parfaits. Nous nous réservons le droit de modifier nos produits dans un but d’amélioration technique. Pour le choix de l’emplâtre, respectez toujours la charte de réparation TIP TOP en vigueur. Ce mode opératoire annule et remplace tous les modes opératoires antérieurs relatifs à la réparation de pneus G.C. ©2003 Tous les droits d´auteur sur le présent mode opératoire sont réservés. Toute reproduction du présent ouvrage (y compris celle effectuée par des procédés phototechniques) et toute mémorisation sur des supports d´enregistrement électroniques ne sont permises qu´avec l´autorisation de la société TIP TOP STAHLGRUBER Otto Gruber GmbH & Co KG. Toute exploitation commerciale du présent mode opératoire et de ses parties est interdite. TIP TOP Stahlgruber, Otto Gruber GmbH & Co KG, Gruber Straße 63, D-85586 Poing

Contenido:

página

A. Información general B. Instrucciones de seguridad C. Trabajos preparativos y herramientas para la reparación D. Sistema de dos pasos 1. Preparación de zonas dañadas en neumáticos (llantas) radiales Roturas en flanco / lateral, banda y hombro 2. Preparación de zonas dañadas en neumáticos (llantas) diagonales Roturas en banda y hombro 3. Relleno del embudo (skive) 4. Vulcanización del embudo (skive) 5. Aplicación del parche E. Sistema de un solo paso Procedimiento de la reparación demostrado en un neumático (llanta) radial 1. Preparación de la zona dañada 2. Aplicación del parche 3. Relleno del embudo F. Análisis de problemas y soluciones

3 5 5 9 19 25 29 31

43 49 55 61

A. Información general Analice siempre si es posible reparar el neumático (llanta) y verifíquelo en su totalidad por si existan roturas ocultas. Recomendamos usar herramientas de raspado y equipos TIP TOP para llevar a cabo la reparación. Todas las indicaciones de estas instrucciones de reparación se refieren únicamente al uso de productos y sistemas de reparación originales TIP TOP. Una reparación profesional no solamente requiere el uso de materiales y herramientas de alta calidad, sino también de un ambiente apropiado de trabajo: - Buena iluminación en el lugar de trabajo - Limpieza periódica del lugar de trabajo y de las herramientas - Protección contra corriente de aire y luz solar directa - Almacenamiento de todos los productos de acuerdo a sus requerimientos, hasta el momento de su utilización - Personal cualificado - Máquinas y herramientas mantenidos en perfecto estado técnico Nos reservamos el derecho de modificaciones realizadas con respecto al desarrollo técnico. Siempre respete la tabla de reparación TIP TOP para seleccionar el parche apropiado. Con la publicación de estas instrucciones para reparar neumáticos (llantas) EM / OTR se reemplazan todas las anteriores que pierden su validez. © 2003. Quedan reservados todos los derechos de autor, incluidos los de reproducción fototécnica y almacenamiento electrónico. La explotación comercial de este manual de instrucciones total o parcial está prohibida. TIP TOP Stahlgruber, Otto Gruber GmbH & Co KG, Gruber Straße 63, D-85586 Poing

3


B. Sicherheitshinweise Bedienungsanleitungen für TIP TOP Thermopress EM Geräte, TIP TOP Reifenwulstspreizer etc. beachten! Elektrisch betriebene Heizgeräte, wie z.B. Trockenhauben, nicht unbeaufsichtigt betreiben! EM-Reifen stets durch geeignete Sicherungsmaßnahmen gegen Umfallen oder Rollen sichern! Einschlägige Unfallverhütungsvorschriften (UVV) beachten! - TIP TOP EM-Reparaturstand verwenden Sicherheitshinweise auf den Lösungsgebinden, Geräten, Werkzeugen etc. stets beachten! Anleitung vor der ersten Reparaturdurchführung sowie in regelmäßigen Abständen sorgfältig lesen und stets zugänglich aufbewahren!

B. Safety instructions Observe the operating instructions for TIP TOP Thermopress EM vulcanizing machines, TIP TOP tyre spreaders etc.! Do not leave electric heating devices such as drying hoods unattended when they are in operation! Always take the appropriate precautions to secure OTR/EM tyres against rolling or falling! Observe the corresponding regulations for prevention of accidents! - Use a TIP TOP EM tyre repair stand. Always observe the safety instructions on the containers of solutions as well as on the machines, tools etc. Carefully read these instructions before carrying out the first repair. Then read them thoroughly at regular intervals. Always keep these instructions accessible to the operators.

C. Vorbereitung und Hilfsmittel für die Reparatur

C. Preparing the repair and repair tools

Lagerung und Behandlung von EM-Reifen vor der Reparatur: Generell müssen EM-Reifen vor der Reparatur gründlich gereinigt werden. Dies ist besonders wichtig bei Reifen, die mit einer Wasser/Kalzium-Füllung o.ä gefahren werden. Eine wirkungsvolle und schnelle Reinigung solcher Reifen kann mit einem Dampfstrahlreiniger durchgeführt werden. (Notfalls ist auch eine Reinigung mit heißen Wasser und TIP TOP Handcleaner möglich.) Sichtbar werdende Schäden an der Reifeninnenseite, auch kleinste Beschädigungen des Innerliners (Butylschlicht), sind zu markieren. Bei beschädigten EM-Diagonal-Reifen, die im Freien stehen, nimmt die Karkasse sehr viel Feuchtigkeit auf, was für eine dauerhafte Reparatur von Nachteil ist. Deshalb sollten EM-Diagonal-Reifen nach Möglichkeit in geeigneten Räumen bis zur Reparatur trocken gelagert werden. Falls kein geeigneter Trockenraum zur Verfügung steht, muß die Reparaturzone mit dem bereits ausgeschnittenen Schaden mittels TIP TOP Trockenhaube Art. Nr. 593 3420 mindestens 12 Stunden getrocknet werden. Sicherheitshinweis: Elektrisch betriebene Heizgeräte nicht unbeaufsichtigt betreiben! Hinweis: Zur Arbeitserleichterung sowie aus Sicherheitsgründen empfehlen wir, einen TIP TOP EM-Reparaturstand für alle Arbeiten in und am EM-Reifen zu verwenden. Mit dem TIP TOP Reparaturstand können EM-Reifen problemund mühelos in jede gewünschte Arbeitsposition gehoben, gedreht und innerhalb der Werkstätte transportiert werden. TIP TOP EM-Reparaturstand I/II Art.Nr 517 3554, geeignet für Reifen bis 33.25-25, max. 1 000 kg Tragkraft. TIP TOP EM-Reparaturstand III Art.Nr 517 7811, geeignet für Reifen ab 33.25-25 bis 53.5/85-57 und 44.00 R 63, max. 5 000 kg Tragkraft.

Storage and handling of OTR/EM tyres before the repair: OTR tyres always have to be cleaned carefully before the repair. This is especially important for tyres which were used with a water/calcium or similar filling. Tyres of this kind can be cleaned quickly and efficiently by means of a steam jet cleaning device. (Otherwise, it is also possible to clean them with hot water and TIP TOP hand cleaner.) Visible damages on the tyre inside, even smallest injuries to the innerliner have to be marked. The casing of damaged OTR cross-ply tyres stored outdoors soaks up a great quantity of moisture. This moisture must be dried out if a good repair is to be effective. Therefore OTR cross-ply tyres should be stored, if possible, in appropriate, dry rooms, until being repaired. If no appropriate drying room is available, the repair area with the injury already skived out has to be dried for at least 12 hours, by means of a TIP TOP drying hood ref.no. 593 3420. Safety instruction: do not leave electric heating devices unattended when they are in operation! Note: We recommend using a TIP TOP EM tyre repair stand for all operations in and on OTR tyres, to facilitate the work and to improve the safety. The TIP TOP EM tyre repair stand allows easily to lift and turn OTR tyres into any required position and transport them within the workshop. TIP TOP EM tyre repair stand I/II ref.no. 517 3554 suitable for tyres up to 33.25-25 Maximum load capacity: 1 000 kg. TIP TOP EM tyre repair stand III ref.no. 517 7811 suitable for tyres from 33.25-25 through 53.5/85-57 and 44.00 R 63. Maximum load capacity: 5 000 kg.

4


B. Consignes de sécurité

B. Instrucciones de seguridad

Tenir compte des modes d’emploi des appareils Thermopress EM TIP TOP et des écarteurs de pneus TIP TOP etc.!

Observe los manuales de instrucciones de las vulcanizadoras TIP TOP Thermopress EM, abridores TIP TOP, etc.

Ne pas laisser les appareils électriques de chauffage (par exemple des lampes infra-rouges) sans surveillance quand ils sont en service.

No deje funcionar los aparatos calefactores eléctricos, p.ej. secadores, etc. sin atenderlos.

Toujours prendre les précautions nécessaires pour empêcher que le pneu G.C. roule ou bascule! Respecter le règlement de prévoyance contre les accidents! - Utiliser le stand de réparation G.C. de TIP TOP. Toujours respecter les consignes de sécurité inscrites sur les outils, les machines et les récipients contenant des solutions etc.! Etudier le mode opératoire avant d’effectuer la première réparation. De plus il est nécessaire de le conserver en permanence à proximité du poste de travail et de le relire attentivement à intervalles réguliers.

C. Outils et travaux préparatoires pour la réparation Stockage et traitement de pneus G.C. avant la réparation: Avant la réparation, il est toujours nécessaire de nettoyer soigneusement les pneus G.C. Ceci est particulièrement important pour les pneus lestés à l’eau et à l’antigel, ou équivalent. Ceux-ci peuvent être nettoyés vite et efficacement au jet de vapeur. (A la rigueur, on peut également les nettoyer avec de l’eau chaude et du savon mains TIP TOP). Il faut repérer les dégâts visibles à l’intérieur du pneu, y compris les dégâts minimes de la gomme étanche (couche de butyl). La carcasse de pneus diagonaux G.C. laissés en plein air absorbe beaucoup d’humidité, ce qui nuit à la tenue de la réparation. Pour éviter cela, on doit tenir les pneus diagonaux G.C. au sec, dans des locaux appropriés, jusqu’à la réparation. Faute d’un séchoir convenable, on doit sécher la blessure débridée ainsi que toute la zone ayant besoin de réparations au moyen de la lampe infra-rouge TIP TOP réf. 593 3420, pendant au moins 12 heures. Consigne de sécurité: Ne pas laisser les appareils électriques de chauffage sans surveillance quand ils sont en service. Remarque: Pour faciliter votre travail et pour des raisons de sécurité, nous vous recommandons le stand de réparation EM TIP TOP pour tous travaux sur des pneus G.C.. Le stand de réparation EM TIP TOP permet la mise en place facile d’un pneu G.C. en fonction de la position de travail appropriée et son transport dans l’atelier. Stand de réparation EM I/II TIP TOP réf. 517 3554 convenant aux pneus jusqu’au 33.25-25. Charge maximum: 1 000 kg. Stand de réparation EM III TIP TOP réf. 517 7811 convenant aux pneus de 33.25-25 à 53.5/85-57 et 44.00 R 63. Charge maximum: 5 000 kg.

Siempre tome las precauciones adecuadas para evitar que los neumáticos (llantas) EM / OTR se muevan o se caigan. Observe las reglas y normas de prevención de accidentes locales. - Utilice nuestro soporte para neumáticos (llantas) EM / OTR. Siempre observe las instrucciones de seguridad en los envases de los disolventes, máquinas, herramientas, etc. Lea atentamente el manual de instrucciones antes de realizar la primera reparación así como también a intervalos regulares durante el período de su utilización. Guárdelo accesible a sus empleados en cualquier momento.

C. Trabajos preparativos y herramientas para la reparación Almacenaje y manejo de los neumáticos (llantas) EM / OTR antes de la reparación: Los neumáticos (llantas) EM / OTR deben ser limpiados con mucho esmero antes de la reparación. Esto es de especial importancia en caso de neumáticos (llantas) que han sido tratados con agua/calcio o rellenos similares. Neumáticos (llantas) de este tipo pueden ser limpiados rápida y eficazmente mediante un equipo de limpieza de vapor a chorro. (También es posible una limpiza con agua caliente y nuestro jabón a mano Hand Cleaner TIP TOP). Los daños visibles en el interior del neumático (llanta) así como las roturas pequeñas en la capa butílica (innerliner) deben ser marcados. El almacenaje de los neumáticos (llantas) diagonales EM / OTR al aire libre lleva consigo que las roturas en la carcasa absorben humedad, lo que impide una reparación apropiada y duradera. Al no disponer de un lugar de secado apropiado, seque la zona de reparación con el embudo (skive) ya preparado mediante nuestro secador Infra TIP TOP (no. ref. 595 3420) durante 12 horas como mínimo. Advertencia: ¡No deje funcionar los aparatos eléctricos sin atenderlos! Nota: Recomendamos utilizar nuestro soporte TIP TOP para neumáticos (llantas) EM / OTR en todas las operaciones en el interior y exterior del neumático (llanta) OTR para facilitarle de esta manera el trabajo y aumentar la seguridad. El soporte TIP TOP para neumáticos (llantas) EM / OTR permite levantar y girar los neumáticos (llantas) sin dificultad hasta encontrar la posición de trabajo más favorable. Además sirve para transportar los neumáticos (llantas) dentro del taller. Soporte TIP TOP para neumáticos (llantas) EM / OTR I/II, no. ref. 517 3554, apropiado para neumáticos (llantas) hasta 33.25-25, capacidad máxima de carga: 1.000 kg. Soporte TIP TOP para neumáticos (llantas) EM / OTR III, no. ref. 517 7811, apropiado para neumáticos (llantas) desde 33.25-25 hasta 53.5/85-57 y 44.00 R 63, capacidad máxima de carga: 5.000 kg.

5


Arbeitskarte Zur Aufzeichnung aller für die Reparaturdurchführung sowie der für die Dokumentation notwendigen Daten empfehlen wir die Verwendung von Arbeitskarten (Job Cards), welche sich bestens für den Aufbau einer entsprechenden EDVDatei eignen. Die Arbeitskarten sollten folgende Daten enthalten:

6

Job card We recommend using „job cards“ for recording all data required for the repair and documentation. These cards are suitable for creating the corresponding electronic data files. The „job cards“ should contain the following data:

Arbeitskarte Nr.:

Job card No.:

Auftragsdatum:

Order dated:

Kunde:

Customer:

Fertigstellung:

Repair completed:

Reifenhersteller:

Tyre manufacturer:

Auftragsnummer:

Order No:

Typ:

Type:

Größe/PR:

Size/PR:

Profiltiefe:

Tread depth:

Serien Nr:

Serial No:

Schadenszone:

Repair area:

Profiltiefe neu:

Tread depth, new:

Ursache der Verletzung

Cause of the injury:

Verwendeter TIP TOP Reparaturgummi/Doublierung:

TIP TOP rubber/laminating rubber used for the repair:

Reifendicke am Schaden:

Tyre thickness at the injury:

Ermittelte Heizzeit:

Determined curing time:

Verwendeter TIP TOP Pflaster/Lösungseinstrich:

TIP TOP patch /coat of solution used for the repair:

Allgemeinzustand des Reifens:

General condition of the tyre:

Altschäden festgestellt/Anzahl:

Number of old injuries found:

Reparateur:

Repairman:


Fiche de travail Pour répertorier toutes les données nécessaires pour chaque réparation ainsi que pour la documentation correspondante, nous recommandons de les enregistrer et d’utiliser des fiches de travail („job cards“) qui peuvent très bien servir de base à la création d’un fichier électronique. Les fiches de travail doivent contenir les données suivantes:

Ficha de trabajo Recomendamos el uso de fichas de trabajo para registrar toda la información necesaria para la reparación y la documentación. Estas fichas son apropiadas para la creación de un banco de datos electrónicos y deberían contener las siguientes informaciones:

Fiche de travail no.:

Ficha de trabajo no.:

Date de commande:

Fecha de la orden:

Client :

Cliente:

Réparation terminée:

Reparación finalizada:

Fabricant du pneu:

Fabricante del neumático (llanta):

No. de commande:

No. de la orden:

Type:

Tipo:

Taille/Nombre de plis:

Tamaño / cantidad de lonas:

Profondeur de sculpture:

Profundidad del surco:

Série:

No. serie:

Zone à réparer:

Zona de reparación:

Sculpture du pneu neuf:

Profundidad del nuevo surco:

Cause de la blessure:

Causa del daño:

Gomme TIP TOP/gomme de liaison utilisée pour la réparation:

Goma (hule) TIP TOP utilizada para el laminado:

Epaisseur du pneu à l’endroit endommagé:

Espesor del neumático (llanta) en la zona dañada:

Temps de cuisson mesuré:

Tiempo de vulcanización determinado:

Emplâtre TIP TOP utilisé/couche de dissolution:

Parche TIP TOP / disolvente utilizados:

Etat général du pneu:

Condición general del neumático (llanta):

Dommages anciens constatés/nombre:

Número y tipo de daños anteriores:

Réparation effectuée par:

Reparación realizada por:

7


Reparaturbereich Repairable area Zone réparable Zona de reparación Schulter und Seitenwand Shoulder and sidewall Flanc et épaulement Hombro y flanco (lateral)

D. 2-Wege-System

Lauffläche Tread Sommet Banda de rodamiento

1. Schulter und Seitenwand Shoulder and sidewall Flanc et épaulement Hombro y flanco (lateral)

Nicht reparierbare Zone Non repairable area Zone non réparable Zona no reparable

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.1a

Schadensbearbeitung bei Radialreifen Arbeitsgänge bei der Reparatur von Radial-EM Reifen, dargestellt an einer einer Seitenwandverletzung. Der Arbeitsablauf ist an Seitenwand, Schulter und Lauffläche gleich.

1.1 Vor Beginn der Reparaturtätigkeit Reifen reinigen und auf generelle Instandsetzungsmöglichkeit prüfen. Gesamten Reifen auf weitere, verdeckte Schäden (Separationen, Hitzeschäden etc.) sowie Gummiverletzungen untersuchen, alle Schäden markieren und vor Wiederinbetriebnahme des Reifens instandsetzen! (Abbildung D 1.1a und b) Sicherheitshinweis: Auf sicheren Stand des Reifens sowie exakten Sitz evtl. verwendeter Reifenspreizer/Spreizstützen achten! 1.2 Geschädigte, tragende Cordlagen in der markierte Wulstzone (nicht reparierbare Zone - siehe Abb. D 2.1a/Seite 18) sind nicht reparierbar. Hiervon ausgenommen sind lokal begrenzte Verletzungen der Umkehrlage sowie Gummiverletzungen, welche Instandsetzbar sind. (Abbildung D 1.1a)

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.1b Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.3

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.4a Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.4b

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.4c 8

1.3 Gummi im Bereich der Schadensstelle mit Hohlmesser Art. Nr. 595 4292, alternativ mit Rauhring Art. Nr. 595 8834/595 8827 oder mit elektrischer Stichsäge Art. Nr. 595 4852 entfernen. (Abbildung D 1.3) Schutzbrille tragen! 1.4 Lockere, beschädigte oder angerostete Stahlseile mit entsprechendem Werkzeug gemäß nachfolgender Anordnung entfernen. Für Seitenwand sowie Kleinverletzungen an Lauffläche und Schulter: Luftschleifer Art. Nr. 595 0258 in Verbindung mit Hartmetallfräser Art. Nr. 595 4924 oder Art. Nr. 595 4931 verwenden. (Abbildung D 1.4a) Für Großverletzungen an der Seitenwand sowie Laufflächenverletzungen: Schadenstelle mit TIP TOP Lochsäge, Art. Nr. 511 1712 (Abbildung D 1.4b) öffnen und anschließend mit elektrischer Stichsäge Art.Nr. 595 4852 das beschädigte Karkaß- und Gürtelmaterial heraustrennen (Abbildung D 1.4c). Bei allen Trenn- und Schneidarbeiten Schutzbrille tragen! Beachten Sie hierzu auch die Bilder unter D. Punkt 1.12 (Schulterverletzung) und D. Punkt 1.13 (Laufflächenverletzung) Seite 16 und 17.


D. Two-stage-system

D. Cuisson en deux opérations

D. Sistema de dos pasos

1.

1.

1.

Preparing injuries to radial tyres Operations for the repair of OTR radial tyres in the sidewall area. The method is the same for the sidewall, shoulder and tread.

1.1 Before starting the repair, clean the tyre and check whether it can be repaired. Check the whole tyre for rubber injuries and further hidden damage (separations, damage caused by heat etc.) Mark all the injuries and repair them before putting the tyre back into operation. (figure D 1.1a and b) Safety instruction: Make sure that the tyre is correctly secured and that the tyre spreaders/spreader safety bars in use are seated well. 1.2 Damaged cord plies in the marked bead area (non repairable area) cannot be repaired. Exceptions: localized injuries to the body ply turn up and rubber injuries which can be repaired. (figure D 1.1a) 1.3 Skive out the damaged rubber area with the rotary gouge ref.no. 595 4292 or with the buffing wheel ref.no. 595 8834/595 8827 or the electric flex tiger saw ref.no. 595 4852. (figure D 1.3) Use safety goggles! 1.4 Remove loose, damaged or rusty wires with the appropriate tools, according to the following description. For sidewall damages and small injuries on tread and shoulder, use the heavy duty air buffer ref.no. 595 0258 in combination with the carbide cutter ref.no. 595 4924 or 595 4931 verwenden. (figure D 1.4a). To prepare tread damages and large injuries to the sidewall, open the injury by means of the TIP TOP compass saw ref.no. 511 1712 (figure 1.4b), then remove the damaged casing and belt material with the electric flex tiger saw ref.no. 595 4852 (figure D 1.4c). Use the safety goggles for all cuttting operations! As to this, also see the figures D. item 1.12, shoulder injuries, and D. item 1.13, tread injuries, page 16 and 17.

Débridage de la blessure sur pneus G.C. à carcasse radiale. Mode opératoire pour la réparation de dégâts flanc des pneus G.C. à carcasse radiale. La méthode de réparation est la même pour le flanc, l’épaulement et le sommet (bande de roulement).

1.1 Avant la réparation, nettoyer le pneu et analyser les différentes possibilités de le réparer. Vérifier si le pneu ne possède pas de blessures de gomme et d’autres dégâts cachés (séparations, dégâts causés par la chaleur, etc.). Repérer toutes les blessures et les réparer avant la remise en service du pneu. (figure D 1.1a et b) Consigne de sécurité: S’assurer que le pneu est bien immobilisé et que les écarteurs de pneus/les écarte-talons utilisés sont fixés exactement. 1.2 Les blessures de la nappe carcasse dans la zone d’accrochage délimitée par un trait (zone irréparable) ne sont pas réparables. Exceptions: blessures localisées du pli de renfort (au niveau de la tringle) ainsi que blessures de gomme réparables. (figure D 1.1a) 1.3 Débrider la blessure de gomme avec la gouge réf. 595 4292 ou la râpe ronde réf. 595 8834/595 8827 ou la scie sauteuse électrique réf. 595 4852. (figure D 1.3) Utiliser des lunettes de protection! 1.4 Enlever les câbles d’acier décollés, endommagés ou oxydés avec les outils appropriés conformément à la description suivante: Pour les dégâts flanc et les petites blessures épaulement et sommet, utiliser la meuleuse pneumatique réf. 595 0258 avec une fraise carbide réf. 595 4924 ou 595 4931. (figure D 1.4a) Pour réparer des dégâts importants de flanc ainsi que des blessures sommet, procédez comme suit: Arrêter la blessure avec la scie cylindrique TIP TOP réf. 511 1712 (figure D 1.4b). Ensuite enlever le matériau endommagé de la carcasse ou de la nappe de sommet au moyen de la scie sauteuse électrique réf. 595 4852 (figure D 1.4c). Utiliser des lunettes de protection pour toutes les opérations de coupage! Pour de plus amples informations à ce sujet, se reporter aux photos, paragraphes D. 1.12 (dégât épaulement) et D. 1.13 (dégât sommet), page 16 et 17.

Preparación de daños en neumáticos radiales Los diferentes pasos de la reparación se muestran en el flanco (lateral) de un neumático (llanta) radial EM / OTR. El método es el mismo para flanco (lateral), hombro y banda.

1.1 Antes de iniciar la reparación, limpie el neumático (llanta) y verifique si es posible repararlo. Verifique el neumático (llanta) en su totalidad para determinar roturas ocultas (separaciones, roturas causadas por calor, etc.) y roturas superficiales en la goma (hule), márquelas y repárelas antes de volver a utilizar el neumático (llanta). (esquema D 1.1a y b) Advertencia: ¡Observe que el neumático (llanta) esté inmovilizado y que los abridores se encuentren en posición exacta! 1.2 Roturas en las capas carcasa dentro de la zona marcada del talón no son reparables (zonas irreparables). Excepción: roturas o separaciones localmente limitadas en la parte del remontado del talón entre la carcasa y el cuerpo y/o roturas superficiales en la goma (hule) que son reparables. (esquema D 1.1a) 1.3 Elimine la goma (hule) de la zona dañada con nuestro cuchillo circular (no. ref. 595 4292) o con la rueda raspadora (no. ref. 595 8834/595 8827) o nuestra sierra eléctrica flexible (no. ref. 595 4852). (esquema D 1.3) ¡Utilice gafas de protección! 1.4 Elimine cables de acero sueltos, dañados y/o oxidados con los instrumentos correspondientes según las siguientes instrucciones: (esquema D 1.4a) Para daños en el flanco (lateral) así como para pequeñas roturas en la banda y el hombro, utilice nuestra mini-amoladora neumática no. ref. 595 0258 en combinación con nuestro buril rotativo de acero carburo no. ref. 595 4924 ó 595 4931 (esquema D 4.1b). Para daños mayores en el flanco (lateral) así como para daños en la banda, utilice nuestra sierra eléctrica no. ref. 511 1712 para abrir la zona dañada (fig. 2). A continuación, corte el material dañado de la carcasa y de la banda con nuestra sierra eléctrica flexible no. ref. 595 4852. (esquema D 1.4c) ¡Utilice gafas de protección durante todas las operaciones de separación y de corte! Adicionalmente, observe las fotos punto D 1.12 (roturas en el hombro) y punto D 1.13 (roturas en la banda), página 16 y 17.

9


1.5 Schadenstrichter im Stahlcordbereich mit Luftschleifer Art. Nr. 595 0258 und Schleifwerkzeug, z.B. Art. Nr. 595 0629/ 595 0650/ 595 0681, nachbearbeiten. Schutzbrille tragen! (Abbildung D 1.5a, 1.5b,1.5c)

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.5a Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.5b

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.5c 1.6 Schadenstrichter im Gummibereich mit Rauhwerkzeugen, z.B. Art. Nr. 595 8865/ 595 8834/ 595 8841, gemäß Skizze konkav bearbeiten. (Abbildung D 1.6a, 1.6b, 1.6c) Hinweis: Um im Bereich der KarkassSeile Verletzungen der Seile zu vermeiden, empfehlen wir zur Bearbeitung dieser Zone eine Drahtrundbürste, z.B. Art. Nr. 595 0076/ 595 0722. Schutzbrille tragen!

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.6a Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.6b

falsch wrong incorrect incorrecto

richtig correct correct correcto

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.6c 10


1.5 Prepare the skive again, in the steel cord area, by means of the heavy duty air buffer ref. no. 595 0258 and a buffing tool e.g. ref. no. 595 0629/ 595 0650/ 595 0681. Use safety goggles! (figures D 1.5a, 1.5b,1.5c)

1. 5 Retravailler le cratère au niveau de la carcasse métallique avec la meuleuse pneumatique réf. 595 0258 et un outil de râpage par exemple réf. 595 0629/ 595 0650/ 595 0681. Utiliser des lunettes de protection! (figures D 1.5a, 1.5b,1.5c)

1.5 Retoque el embudo (skive) en el área de la carcasa metálica, mediante nuestra mini-amoladora neumática (no. ref. 595 0258) y una herramienta raspadora p.ej. no. ref. 595 0629 / 595 0650 / 595 0681. ¡Utilice gafas de protección! (esquemas D 1.5a, 1.5b,1.5c)

1.6 Prepare the skive in the rubber area with buffing tools e.g. ref. no. 595 8865/ 595 8834/ 595 8841 according to the sketch, giving the skive a concave shape. (figures D 1.6a, 1.6b, 1.6c) Note: We recommend using a rotary wire brush e.g. ref. no. 595 0076/ 595 0722 for the preparation of the casing area, to avoid damage to the cords. Use safety goggles!

1.6 Râper la gomme du cratère avec des outils de râpage (par ex. réf. 595 8865/ 595 8834/ 595 8841), de manière à lui donner une forme concave, conformément au croquis. (figures D 1.6a, 1.6b, 1.6c) Remarque: Lors du râpage au niveau de la carcasse, nous recommandons l’utilisation d’une brosse métallique circulaire par exemple réf. 595 0076 ou 595 0722, pour éviter d’endommager les câbles. Utiliser des lunettes de protection.

1.6 Prepare el embudo (skive) en el área de la goma (hule) con las herramientas de raspado (ej. no. ref. 595 8865 / 595 8834 / 595 8841) y déle una forma cóncava, según el dibujo. (esquemas D 1.6a, 1.6b,1.6c) Nota: Recomendamos el uso de un cepillo giratorio de acero p.ej. no. ref. 595 0076 / 595 0722 para la preparación del área de la carcasa, para evitar así daños en los cables. ¡Utilice gafas de protección!

11


1.7 Anschließend an der Reifeninnenseite Gummikante mit Rauhring Art. Nr. 595 8827/595 8834 oder kleiner Konturschreibe Art. Nr. 595 8865 konkav rauhen. Siehe auch Abbildung D 1.6c und 1.7) Schutzbrille tragen! Mitte der Reparaturstelle mit Kreide am Reifen innen und außen markieren. Hinweis: Durch gegenlaufendes Rauhen der Innerlinerkante im Schadensbereich die Haftung des Innerliners zur Karkasse prüfen. Siehe hierzu auch D. Punkt 5.4, Seite 32. Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.7 1.8 Nach Beendigung der Schleif- und Rauharbeiten die Reparaturstelle innen und außen trocken mit Handfeger Art. Nr. 036 0269 Messingbürste Art. Nr. 595 4553 oder Staubsauger Art. Nr. 765 4260 reinigen. Keinesfalls Reinigungsoder Lösungsmittel bzw. öl- oderwasserhaltige Preßluft verwenden (führt zu verringerten Haftwerten!). (Abbildung D 1.8) Hinweis: Für schwer zugängliche Stellen im Schadenstrichter sauberen, kurzborstigen Pinsel verwenden.

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.8 1.9 Schadensgröße in axialer sowie radialer Richtung messen, benötigtes Deckenpflaster nach gültiger TIP TOP RADIAL Schadenstabelle auswählen und Pflasternummer am Reifen mit Kreide vermerken. (Abbildung D 1.9a, 1.9b und 1.9c) Hinweis: Das Axialmaß ist stets im rechten Winkel zum Karkassenverlauf, ungeachtet des Schadensverlaufes, zu messen. Schadensgröße bei Laufflächen-/Schulterverletzungen immer an der Reifeninnenseite messen! Bei Verletzungen, welche größer als die in der gültigen Schadenstabelle aufgeführten Maximalschäden sind, empfehlen wir keine Reparatur durchzuführen.

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.9a

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.9b 12

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.9c


1.7 Then buff the rubber edge on the tyre inside by means of a buffing wheel ref. no. 595 8827/ 595 8834 or a small dome rasp ref. no. 595 8865, giving the rubber a concave shape. (Also see figures D 1.6c and 1.7) Use safety goggles! Mark the centre of the repair area with a piece of chalk, on the tyre inside and outside. Note: Check the adhesion of the innerliner to the casing, by rotating the buffing tool against the innerliner edge in the damage area. Also see D. item 5.4, page 33.

1.7 A l’intérieur du pneu, donner ensuite une forme concave au pourtour du cratère, en le râpant avec la râpe ronde réf. 595 8827/ 595 8834 ou une petite râpe cloche réf. 595 8865. Voir aussi figure D 1.6c et 1.7. Utiliser des lunettes de protection. Marquer à la craie le centre de l’endroit à réparer à l’intérieur et à l’extérieur du pneu. Remarque: Contrôler l’adhérence de la gomme étanche à la carcasse, en essayant de soulever, par rotation de l’outil de râpage, le bord de la gomme étanche dans la zone à réparer. Voir aussi paragraphe D .5.4, page 33.

1.8 After buffing, clean the repair area inside and outside the tyre with the hand brush ref. no. 036 0269, the brass brush ref. no. 595 4553 or the vacuum cleaner ref. no. 765 4260, without using any fluid. Under no circumstances use cleaning agents or solvents or compressed air containing oil or water. This leads to reduced adhesion! (figure D 1.8) Note: Use a clean paint brush with short bristles, for cleaning skive areas difficult of access.

1.8 Après les opérations de râpage, nettoyer la zone à réparer à l’intérieur ainsi qu’à l’extérieur du pneu, à sec avec le balai à main réf. 036 0269, la brosse de laiton réf. 595 4553 ou l’aspirateur réf. 765 4260. Toujours nettoyer sans détergents, solvants ni air comprimé chargé d’huile ou d’eau. Les substances de ce genre réduisent l’adhérence des produits de réparation! (figure D 1.8) Conseil pratique: Utiliser un pinceau propre à poils courts pour nettoyer les endroits du cratère, difficiles d’accès.

1.9 Measure the damage size in the axial and radial directions, select the required patch according to the current TIP TOP Radial repair chart, and mark the patch number with a piece of chalk on the tyre. (figures D 1.9a, 1.9b and 1.9c) Note: The axial dimension of the damage always has to be measured at a right angle to the direction of the casing, regardless of the contour of the damage. In case of tread or shoulder injuries, always measure the damage size on the tyre inside! In case of injuries which exceed the maximum damage sizes stated on the current repair chart, we recommend avoiding any repair.

1.9 Prendre les mesures de la blessure dans les sens axial et radial, choisir l’emplâtre convenable selon la charte de réparation TIP TOP RAD en vigueur. Marquer à la craie le numéro de l’emplâtre sur le pneu. (figures D 1.9a, 1.9b et 1.9c) Remarque: La dimension axiale du dégât doit toujours être mesurée à angle droit par rapport à la direction des plis de la carcasse, sans tenir compte des contours du dégât. Toujours prendre les mesures des blessures sommet et épaulement à l’intérieur du pneu! Nous déconseillons toute réparation des blessures excédant les dégâts maximum indiqués sur la charte de réparation en vigueur.

1.7 A continuación, raspe el borde (la orilla) de la goma (hule) en el interior del neumático (llanta) mediante una rueda raspadora (no. ref. 595 8827/595 8834) o una pequeña rueda de contorno (no. ref. 595 8865) y déle una forma cóncava a la goma (hule). Vea también esquema D 1.6c y 1.7 ¡Utilice gafas de protección! Marque con tiza el centro de la zona de reparación tanto desde el interior como también desde el exterior del neumático (llanta). Nota: Controle la adhesión entre la capa butílica (innerliner) y la carcasa, girando una herramienta raspadora contra el borde (la orilla) de la capa butílica (innerliner) en la zona dañada. También vea D, punto 5.4, página 33. 1.8 Después del raspado, limpie a seco la zona reparada desde el interior y exterior del neumático (llanta) con una escobilla, no. ref. 036 0269, una brocha con fibras de latón, no. ref. 595 4553 o una aspiradora, no. ref. 765 4260. De ninguna manera utilice agentes limpiadores, disolventes o aire comprimido conteniendo aceite o agua, dado que conducen a una adhesión reducida. (esquema D 1.8) Nota: Utilice una brocha limpia de cerdas cortas para la limpieza de áreas dentro del embudo (skive) que son difícilmente accesibles. 1.9 Mida el tamaño de la zona dañada en dirección axial y radial, seleccione el parche requerido según la tabla de reparación radial TIP TOP y apunte el número del parche elegido con tiza en el neumático (llanta). (esquemas D 1.9a, 1.9b y 1.9b) Nota: La dimensión axial de la zona dañada siempre debe medirse de modo rectangular a la dirección de la carcasa, independientemente del contorno de la rotura. En caso de roturas en la banda o el hombro, siempre mida el tamaño de la rotura desde el lado interior del neumático (llanta). Siempre que se trate de roturas que excedan el tamaño máximo establecido en las tablas de reparación, recomendamos no reparar el neumático (llanta).

13


1.10 Maximale Reifenstärke im Schadensbereich ermitteln und zur Errechnung der späteren Vulkanisationszeit am Reifen mit Kreide vermerken. (Abbildung D 1.10a und 1.10b) Die Formel zur Errechnung der Vulkanisationszeit ist den jeweilgen Thermopress EM Geräteanleitungen zu entnehmen. Schadensstelle ggf. nochmals trocken reinigen.

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.10a

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.10b 1.11 Trichter innen und außen mit Thermopress MTR- Solution, z.B. Art.Nr. 516 1212, einmal einstreichen. Nach vollständiger Trocknung des ersten Einstriches zweiten Einstrich aufbringen. Trockenzeit in Abhängigkeit von Temperatur und Luftfeuchtigkeit ca. 15 Minuten. Sicherheitshinweise am Gebinde beachten. (Abbildung D 1.11a und 1.11b) Anschließendes Verfüllen des Schadenstrichters mit Rohgummi, siehe D Punkt 3. ab Seite 24.

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.11a

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.11b 14


1.10 Measure the maximum thickness of the tyre in the damage area, and mark the measured value with a piece of chalk on the tyre, so that the curing time can be calculated, afterwards. (figures D 1.10a and 1.10b) As for the formula to calculate the curing time, refer to the corresponding Thermopress EM user’s manuals. If necessary, clean the damage area again without using any fluid.

1.10 Mesurer l’épaisseur maximum du pneu à l’endroit à réparer. Marquer celle-ci à la craie sur le pneu, afin de pouvoir calculer plus tard le temps de cuisson. (figures D 1.10a et 1.10b) Pour de plus amples informations sur la formule permettant de calculer le temps de cuisson, référezvous au mode d’emploi de l’appareil de vulcanisation Thermopress EM correspondant. Recommencer le nettoyage à sec de l’endroit à réparer, si nécessaire.

1.10 Mida el espesor máximo del neumático (llanta) en la zona dañada y apunte este valor con tiza en el neumático (llanta), para que posteriormente pueda calcular el tiempo de vulcanización. (esquemas D 1.10a y 1.10b) La fórmula para calcular el tiempo de vulcanización se encuentra en el manual de instrucciones de la correspondiente vulcanizadora Thermopress EM. En caso de que sea necesario, nuevamente limpie a seco la zona dañada.

1.11 Apply one coat of Thermopress MTR-Solution e.g. ref. no. 516 1212 to the skive on the tyre inside and outside. Apply a second coat, after the first coat has dried completely. Drying time depending on temperature and atmospheric humidity: approx. 15 minutes. Observe the safety instructions given or listed on the containers. (figures D 1.11a and 1.11b) As to the subsequent filling of the skive with uncured rubber, see D item 3, from page 25.

1.11 Appliquer une couche de Solution Thermopress MTR par exemple réf. 516 1212 sur le cratère à l’intérieur et à l’extérieur du pneu. Après séchage complet de la première couche, appliquer une deuxième couche. Temps de séchage (en fonction de la température et de l’humidité ambiante): environ 15 minutes. Respecter les consignes de sécurité marquées sur les récipients! (figures D 1.11a and 1.11b) En ce qui concerne l’opération suivante, c’est-à-dire le bourrage du cratère avec de la gomme crue, voir paragraphe D 3. à partir de la page 25.

1.11 Aplique una mano de Solución Thermopress MTR no. ref. 516 1212 al interior y exterior del embudo (skive). Cuando haya secado totalmente, aplique una segunda mano. El tiempo de secado es de aprox. 15 minutos, dependiendo de la temperatura y humedad. Observe las instrucciones de seguridad en los envases. (esquemas D 1.11a y 1.11b) A continuación, rellene el embudo (skive) con goma (hule) cruda según las indicaciones dadas en D punto 3, a partir de la página 25.

15


1.12 Bilder zur Schadensbearbeitung bei Schulterverletzungen. (Abbildung D 1.12a bis 1.12e) Die weitere Bearbeitung erfolgt wie unter Punkt 1.5 bis 1.11 dargestelllt. 1.12 Figures showing the preparation of shoulder injuries (figures D 1.12a to 1.12e) The further preparation of the injuries has to be carried out as explained in the items 1.5 through 1.11.

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.12a

1.12 Photos montrant le débridage d’une blessure épaulement. (figures D 1.12a - 1.12e) Les autres opérations de débridage sont décrites aux paragraphes 1.5 - 1.11. 1.12 Fotos mostrando la preparación de las roturas en el hombro. (esquemas D 1.12a a 1.12e) Los siguientes pasos de trabajo se realizan tal como se describe bajo los puntos 1.5 a 1.11.

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.12b

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.12c

CØ Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.12d 16

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.12e


1.13 Bilder zur Schadensbearbeitung bei Laufflächenverletzungen. (Abbildung D 1.13a bis 1.13e) Die weitere Barbeitung erfolgt wie unter Punkt 1.5 bis 1.11 dargestellt 1.13 Figures showing the preparation of tread injuries. (figures D 1.13a to 1.13e) The further preparation of the injuries has to be carried out as explained in the items 1.5 through 1.11.

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.13a

1.13 Photos montrant le débridage d’une blessure sommet. (figures D 1.13a - 1.13e) Les autres opérations de débridage sont décrites aux paragraphes 1.5 - 1.11. 1.13 Fotos mostrando la preparación de las roturas en la banda. (esquemas D 1.13a a 1.13e) Los siguientes pasos de trabajo se realizan tal como se describe bajo los puntos 1.5 a 1.11.

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.13b

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.13c

CØ Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.13d

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.13e 17


2.

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 2.1a

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 2.1b

Schadensbearbeitung bei Diagonal-Reifen Arbeitsgänge bei der Reparatur von Diagonal-EM-Reifen, dargestellt an einer Seitenwandverletzung. Der Arbeitsablauf ist an der Seitenwand, Schulter und Lauffläche gleich. Falls beschädigte Diagonalreifen vor der Reparatur im Freien gelagert wurden, Reifen vor der Reparatur mind. 48 Std. in einem Trockenraum zwischenlagern bzw. Schadensstelle nach dem Ausschneiden (Punkt D. 1.3) mind. 12 Std. mit TIP TOP Trockenhaube Art. Nr. 595 3406 trocknen. Sicherheitshinweis: Keine brennbaren Gegenstände auf oder in der Nähe der Trockenhaube ablegen. 2.1 Vor Beginn der Reparaturtätigkeit Reifen reinigen und auf generelle Instandsetzungsmögichkeit prüfen. Gesamten Reifen auf weitere, verdeckte Schäden (Separationen, Hitzeschäden etc.) sowie Gummiverletzungen untersuchen, alle Schäden markieren und vor Wiederinbetriebnahme des Reifen instandsetzen! (Abbildung D 2.1a und 2.1b) Sicherheitshinweis: Auf sicheren Stand des Reifens sowie exakten Sitz evtl. verwendeter Reifenspreizer/Spreizstützen achten! 2.2 Gummi im Schadensbereich mit Hohlmesser Art. Nr. 595 4292 oder alternativ mit Rauhring Art. Nr. 595 8827/595 8834 entfernen. (Abbildung D 2.2a) Bei größeren Schäden empfiehlt sich der Einsatz der elektr. Stichsäge Art. Nr. 595 4852. (Abbildung D 2.2b)

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 2.2a

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 2.2b 18


2.

Débridage de la blessure sur pneus à carcasse diagonale. Mode opératoire pour la réparation de dégâts flanc sur pneus G.C. à carcasse diagonale: La méthode de réparation est la même pour le flanc, l’épaulement et le sommet (bande de roulement). En ce qui concerne les pneus diagonaux endommagés qui ont été laissés en plein air avant la réparation, procédez comme suit: Stockez-les dans un séchoir, pendant au moins 48 heures, avant la réparation ou bien séchez la blessure débridée (voir paragraphe D 1.3) au moyen de la lampe infrarouge TIP TOP réf. 595 3406 pendant au moins 12 heures. Consignes de sécurité: Ecarter tout objet inflammable de la lampe infrarouge. Ne pas laisser la lampe infrarouge sans surveillance.

2.

2.1 Before starting the repair, clean the tyre and check whether it can be repaired. Check the whole tyre for rubber injuries and further hidden damage (separations, damage caused by heat etc.). Mark all the injuries and repair them before putting the tyre back into operation. (figures D 2.1a and 2.1b) Safety instruction: Make sure that the tyre is correctly secured and that the tyre spreaders/spreader safety bars in use are seated well.

2.1 Avant la réparation, nettoyer le pneu et analyser les différentes possibilités de le réparer. Vérifier si le pneu ne possède pas de blessures de gomme et d’autres dégâts cachés (séparations, dégâts causés par la chaleur, etc.). Repérer toutes les blessures et les réparer avant la remise en service du pneu. (figures D 2.1a and 2.1b) Consigne de sécurité: S’assurer que le pneu est bien immobilisé et que les écarteurs de pneus / les écarte-talons utilisés sont fixés exactement.

2.1 Antes de iniciar la reparación, limpie el neumático (llanta) y analice si es posible repararlo. Verifique el neumático (llanta) en su totalidad para determinar roturas ocultas (separaciones, roturas causadas por calor, etc.) y roturas superficiales en la goma (hule), márquelas y repárelas antes de volver a utilizar el neumático (llanta). (esquemas D 2.1a y 2.1b) Advertencia: ¡Observe que el neumático (llanta) esté inmovilizado y que los abridores se encuentren en posición exacta!

2.2 Skive the damaged rubber area out with the rotary gouge ref. no. 595 4292 or with the buffing wheel ref. no. 595 8827/595 8834. (figure D 2.2a) The use of the electric flex tiger saw ref. no. 595 4852 is recommmended for larger injuries. (figure D 2.2b)

2.2 Débrider la blessure de gomme au moyen de la gouge réf. 595 4292 ou de la râpe ronde réf. 595 8827/ 595 8834. (figure D 2.2a) Pour des dégâts plus importants, nous recommandons l’utilisation de la scie sauteuse électrique réf. 595 4852. (figure D 2.2b)

2.2 Elimine la goma (hule) de la zona dañada con nuestro cuchillo circular (no. ref. 595 4292) o con la rueda raspadora (no. ref. 595 8827 / 595 8834). (esquema D 2.2a) En caso de roturas mayores recomendamos el uso de nuestra sierra eléctrica flexible (no. ref. 595 4852). (esquema D 2.2b)

2.

Preparing injuries to cross-ply tyres Operations for the repair of OTR cross-ply tyres in the sidewall area. The method is the same for the sidewall, shoulder and tread. If damaged cross ply tyres have been stored outdoors before the repair, store them in a drying room for at least 48 hours, before starting the repair; or dry the damage area by means of the TIP TOP drying hood ref. no. 595 3406 for at least 12 hours, after having skived the injury out (see D. item 1.3).

Safety instruction: Keep flammable objects clear of the drying hood. Do not leave the drying hood unattended, when it is operating.

Preparación de daños en neumáticos diagonales Los diferentes pasos de la reparación se muestran en el flanco (lateral) de un neumático (llanta) diagonal EM / OTR. El método es el mismo para flanco (lateral), hombro y banda. En caso de que los neumáticos (llantas) diagonales dañados se almacenaron al aire libre antes de la reparación, proceda como signe: almacene el neumático (llanta) en un lugar de secado durante 48 horas como mínimo o seque la zona dañada mediante el secador infra TIP TOP (no. ref. 595 3406) durante 12 horas como mínimo (vea punto D 1.3). Advertencia: Mantenga todo tipo de objetos inflamables fuera del alcance del secador infra.

19


2.3 Anschießend beschädigtes Gewebe einschließlich aller Gewebeeinrisse mit Trichtermesser Art. Nr. 595 2074 entfernen. Trichterform siehe Abb. D 2.3b. Feuchtes Gewebe mindestens 12 Std. trocknen, vgl. Einleitung, C Seite 4.

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 2.3a

falsch wrong incorrect incorrecto

richtig correct correct correcto Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 2.3b 2.4 Trichter im Gewebebereich mit Rauhkegel Art. Nr. 595 8872/ 595 0739 aufrauhen. (Abbildung D 2.4a) Anschließend den Gummibereich mit Rauhwerkzeugen, z.B. Art. Nr. 595 8865/ 595 8834/ 595 8841, kontav bearbeiten. (Abbildung D 2.4b) Schutzbrille tragen!

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 2.4a

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 2.4b 20


2.3 Then remove the damaged fabric with all its breaks by means of the skive knife ref. no. 595 2074. As to shape of the skive see the figure D 2.3b. Dry moist fabric for at least 12 hours (see C page 4).

2.3 Ensuite enlever les plis endommagés avec toutes leurs déchirures, au moyen du couteau à cratère réf. 595 2074. Quant à la forme du cratère, voir le figure D 2.3b. Faire sécher les plis textiles humides pendant au moins 12 heures (voir C page 5).

2.3 A continuación, elimine las lonas textiles dañadas incluyendo daños por fisuras mediante el cuchillo para cortar goma (no. ref. 595 2074). Forma del embudo: vea esquema D 2.3b. Deje que se sequen las lonas textiles húmedas durante 12 horas como mínimo (vea introducción, C página 5)

2.4 Buff the skive in the fabric area by means of the pointed chip cone ref. no. 595 8872/ 595 0739. (figure D 2.4a) Then prepare the rubber area with buffing tools (e.g. ref. no. 595 8865/ 595 8834/ 595 8841), giving the rubber a concave shape. (figure D 2.4b) Use safety goggles!

2.4 Râper le cratère dans la zone des nappes textiles avec la râpe conique réf. 595 8872/ 595 0739. (figure D 2.4a) Travailler ensuite la gomme du cratère avec des outils de râpage (par ex. réf. 595 8865 / 595 8834 / 595 8841 de façon à lui donner une forme concave. (figure D 2.4b) Utiliser des lunettes de protection!

2.4 Raspe el embudo (skive) en el área de las lonas textiles mediante nuestro raspador cónico (no. ref. 595 8872/595 0739). (esquema D 2.4a) A continuación, prepare la zona de goma (hule) con herramientas raspadoras, p.ej. no. ref. 595 88 65 / 595 88 34 / 595 88 41 y déle una forma cóncava. (esquema D 2.4b) ¡Utilice gafas de protección!

21


2.5 An der Reifeninnenseite Gummikante mit kleiner Konturscheibe Art. Nr. 595 8865 kontav rauhen. Schutzbrille tragen! (Abbildung D 2.5) Hinweis: Durch gegenlaufendes Rauhen zur Innerlinerkante im Schadensbereich Haftung des Innerliners zur Karkasse prüfen. Vgl. hierzu auch D.Punkt 5.4, Seite 32.

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 2.5 2.6 Abschließend Gewebebereich mit Schleifkegel Art. Nr. 595 0629 zur Entfernung der angerauhten Cordfasern leicht nachbearbeiten. Schutzbrille tragen! Reparaturstelle innen und außen trocken, z.B. mit Handfeger Art. Nr. 036 0269, Messingbürste Art. Nr. 595 4553 oder Staubsauger Art. Nr. 765 3010, reinigen. (Abbildung D 2.6) Keinesfalls Reinigungs- oder Lösungsmittel bzw. öl oder wasserhaltige Preßluft verwenden - führt zu verringerten Haftwerten!

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 2.6 2.7 Maximale Schadensgröße an der obersten Gewebelage messen, benötigtes Deckenpflaster gemäß gültiger TIP TOP PN OTR Schadenstabelle auswählen und Pflasternummer am Reifen mit Kreide vermerken. Mitte der Reparaturstelle mit Kreide am Reifen innen und außen markieren. (Abbildung D 2.7a und 2.7b) Bei Verletzungen, welche größer als die in der gültigen Schadenstabelle aufgeführten max. Schäden sind, empfehlen wir keine Reparatur durchzuführen.

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 2.7a

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 2.7b 22


2.5 Then buff the rubber edge on the tyre inside by means of a small dome rasp ref. no. 595 8865, giving the rubber a concave shape. Use safety goggles! (figure D 2.5) Note: Check the adhesion of the innerliner to the casing, by rotating the buffing tool against the innerliner edge in the damage area. As to this, also see D item 5.4, page 33.

2.6 At the end, slightly treat the fabric area again with the cone stone ref. no. 595 0629, to remove buffed cord fibres. Use safety goggles! Clean the repair area inside and outside the tyre e.g. by means of the hand brush ref. no. 036 0269, the brass brush ref. no. 595 4553 or the vacuum cleaner ref. no. 765 3010, without using any fluid. (figure D 2.6) Under no circumstances use cleaning agents or solvents or compressed air containing oil or water. This leads to reduced adhesion!

2.7 Measure the maximum damage size at the uppermost fabric ply, select the required patch according to the current TIP TOP PN OTR repair chart, and mark the patch number with a piece of chalk on the tyre. Mark the centre of the repair area with a piece of chalk on the tyre inside and outside. (figures D 2.7a and 2.7b) In case of injuries which exceed the maximum damage sizes stated on the current repair chart, we recommend avoiding any repair.

2.5 Puis à l’intérieur du pneu donner une forme concave au bord de gomme du cratère en le râpant avec une petite râpe cloche réf. 595 8865. Utiliser des lunettes de protection! (figure D 2.5) Remarque: Contrôler l’adhérence de la gomme étanche à la carcasse en essayant de soulever par la rotation de l’outil de râpage, le bord de la gomme étanche dans la zone à réparer. Voir aussi paragraphe D 5.4, page 33.

2.6 Enfin retravailler légèrement le cratère au niveau des nappes textiles au moyen de la meule conique réf. 595 0629 afin d’enlever les fibres effilochées des plis. Utiliser des lunettes de protection! Nettoyer la zone à réparer à l’intérieur ainsi qu’à l’extérieur du pneu à sec par exemple avec la brosse réf. 036 0269, la brosse laiton réf. 595 4553 ou l’aspirateur réf. 765 3010. (figure D 2.6) Toujours nettoyer sans détergents, solvants ni air comprimé chargé d’huile ou d’eau. Les substances de ce genre réduisent l’adhérence des produits de réparation! 2.7 Mesurer la taille maximum du cratère au niveau de la nappe textile supérieure et choisir l’emplâtre approprié selon la charte de réparation TIP TOP PN OTR en vigueur. Puis marquer à la craie le numéro de l’emplâtre sur le pneu. Marquer à la craie le centre de l’endroit à réparer à l’intérieur et à l’extérieur du pneu. (figures D 2.7a et 2.7b) Nous déconseillons toute réparation des blessures excédant les dégâts maximum indiqués sur la charte de réparation en vigueur.

2.5 A continuación, raspe el borde (la orilla) de la goma (hule) desde el interior del neumático (llanta) mediante una pequeña rueda de contorno (no. ref. 595 8865) y déle una forma cóncava a la goma (hule). ¡Utilice gafas de protección! (esquema D 2.5) Nota: Controle la adhesión entre la capa butílica (innerliner) y la carcasa. Utilice una herramienta raspadora y muévala en la zona dañada contra el borde de la capa butílica (innerliner). También vea D punto 5.4, página 33.

2.6 Al final, trabaje levemente el área de las lonas textiles con el raspador cónico (no. ref. 595 0629) para quitar las lonas ligeramente raspadas. ¡Utilice gafas de protección! Limpie a seco la zona reparada desde el interior y exterior del neumático (llanta) con una escobilla, no. ref. 036 0269, una brocha con fibras de latón, no. ref. 595 4553 o una aspiradora, no. ref. 765 3010. (esquema D 2.6) De ninguna manera utilice agentes limpiadores, disolventes o aire comprimido conteniendo aceite o agua, dado que conducen a una de la adhesión reducida.

2.7 Mida el tamaño máximo del daño en la lona superior, seleccione el parche requerido según la tabla de reparación PN OTR TIP TOP y apunte el número del parche elegido con tiza en el neumático (llanta). Marque con tiza el centro de la zona de reparación en el interior y exterior del neumático (llanta). (esquemas D 2.7a y 2.7b) Siempre que se trate de roturas que excedan el tamaño máximo establecido en las tablas de reparación, recomendamos no reparar el neumático (llanta).

23


2.8 Maximale Reifenstärke im Schadensbereich ermitteln und zur Errechnung der späteren Vulkanisationszeit am Reifen mit Kreide vermerken. Die Formel zur Errechnung der Vulkanisationszeit ist den jeweiligen Thermopress EM Geräteanleitungen zu entnehmen. (Abbildung D 2.8a und 2.8b) Schadensstelle ggf. nochmals trocken reinigen.

Abbildung/Figure/Fig./Esqu. D 2.8a

Abbildung/Figure/Fig./Esqu. D 2.8b

2.9 Trichter außen und innen mit Thermopress MTR-Solution, z.B. Art. Nr. 516 1212, einmal einstreichen. Nach vollständiger Trocknung des ersten Einstriches zweiten Einstrich aufbringen. Trockenzeit in Abhängigkeit von Temperatur und Luftfeuchtigkeit ca. 15 Minuten. (Abbildung D 2.9a und 2.9b) Sicherheitshinweise am Gebinde beachten. Anschließend Verfüllen des Schadenstrichters mit TIP TOP Thermopress MTR-Rubber.

3.

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 2.9a

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 2.9b Trichterfüllung/Seitenwand Skive filling/sidewall Bouchon de gomme/flanc Forma correcta de rellenar el embudo (skive) en el flanco (lateral)

Trichterfüllung / Lauffläche Skive filling / tread Bouchon de gomme / sommet Forma correcta de rellenar el embudo (skive) en la banda de rodamiento Thermopress MTR - Rubber Gomme Thermopress MTR Goma Thermopress MTR 10 - 15 mm

Pflaster Patch Emplâtre Parche

10 - 15 mm

Pflaster Patch Emplâtre Parche

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 3 24

Verfüllen des Schadenstrichters mit TIP TOP Thermopress MTRRubber. (Abbildung D 3) TIP TOP Thermopress MTR-Rubber ist eine speziell auf die Anforderungen und Bedingungen rund um die Reparatur abgestimmte Rohgummiqualität mit Eigenschaften, wie z.B. - sehr gute Verbindungsfestigkeiten zu Gummi, Stahlcord und Textilcord sowie TIP TOP Deckenpflastern bei Verwendung von TIP TOP Thermopress MTR-Solution. - gleichmäßige Vulkanisationskurve bei allen Systemen ab 100OC Vulkanisationstemperatur. - durch gleichmäßiges Fließverhalten reduzierter Staudruck im Trichter, dadurch geringere Spannungen im Gürtel-/Karkassenbereich. - hohe Dauerelastizität und thermische Alterungsbeständigkeit. - widerstandsfähig gegen Schnittverletzungen bei guter Anprallelastizität. TIP TOP Thermopress-Rubber ist sowohl als Extruderschnur zum schnellen Verfüllen mit TIP TOP Handextrudern als auch als Plattenmaterial lieferbar. Für die schnelle, wirtschaftliche Verarbeitung von TIP TOP Rohgummi-Qualitäten führt TIP TOP auch ein umfangreiches, auf die verschiedensten Einsatzbereiche abgestimmtes Extruderprogramm. Fordern Sie hierzu bitte unseren Spezialprospekt „Extruder“ an.


2.8 Measure the maximum thickness of the tyre in the damage area and mark the measured value with a piece of chalk on the tyre, so that the curing time can be calculated, afterwards. As for the formula to calculate the curing time, refer to the corresponding Thermopress EM user’s manuals. (figure D 2.8a and 2.8b) If necessary, clean the damage area again without using any fluid.

2.9 Apply one coat of Thermopress MTR-Solution e.g. ref. no. 516 1212, to the skive on the tyre inside and outside. Apply a second coat, after the first coat has dried completely. Drying time depending on temperature and atmospheric humidity: approx. 15 minutes. (figure D 2.9a and 2.9b) Observe the safety instructions on the containers. Then fill the skive with TIP TOP Thermopress MTR Rubber.

3.

Filling the skive with TIP TOP Thermopress MTR-Rubber. (figure D 3) TIP TOP Thermopress MTR-Rubber is specially adapted to the requirements and conditions connected with tyre repairs. Its features are e.g.: - excellent adhesion to rubber, steel and textile cord as well as TIP TOP repair patches, if TIP TOP Thermopress MTR-Solution is used. - even curing behaviour in all systems with vulcanizing temperatures of 100 OC or above. - even flow behaviour, which helps to reduce the dynamic pressure in the skive, hence less stress in the belt/casing. - high and long-lasting elasticity, high thermal ageing stability. - resistant to cuts, high impact resilience. TIP TOP Thermopress Rubber is available in sheet format and in rope format for the quick filling of skives through TIP TOP extruders. For the cost and time effective processing of TIP TOP uncured rubber qualities, we are also offering an extensive range of extruders designed for numerous fields of application. For further information, please see our special leaflet „Extruders“.

2.8 Mesurer l’épaisseur maximum du pneu à l’endroit à réparer. Marquer celle-ci à la craie sur le pneu afin de pouvoir calculer plus tard le temps de cuisson. Pour de plus amples informations sur la formule permettant de calculer plus tard le temps de cuisson, référez-vous au mode d’emploi de l’appareil de vulcanisation Thermopress EM correspondant. (figure D 2.8a et 2.8b) Recommencer le nettoyage à sec de l’endroit à réparer, si nécessaire. 2.9 Appliquer une couche de Solution Thermopress MTR par exemple réf. 516 1212 sur le cratère à l’extérieur et à l’intérieur du pneu. Après séchage complet de la première couche, appliquer une deuxième couche. Temps de séchage en fonction des températures et de l’humidité ambiante: environ 15 minutes. (figure D 2.9a et 2.9b) Respecter les consignes de sécurité inscrites sur les récipients! Ensuite on procède au bourrage du cratère avec de la gomme Thermopress MTR. 3.

Bourrage du cratère avec de la gomme Thermopress MTR TIP TOP (figure D 3) La gomme Thermopress MTR TIP TOP est une qualité de gomme crue spécialement adaptée aux exigences et aux conditions de la réparation du pneumatique. Elle présente des caractéristiques telles que: - très bonne adhérence à la gomme, aux cables métalliques et textiles ainsi qu’aux emplâtres TIP TOP si la Solution Thermopress MTR TIP TOP est utilisée. - comportement uniforme pendant la vulcanisation dans tous les systèmes fonctionnant à des températures égales ou supérieures à 100OC. - Sa consistance uniforme permet de réduire la pression dynamique dans le cratère, diminuant ainsi les tensions dans la zone nappe sommet/carcasse. - haute élasticité de longue durée, forte résistance au vieillissement thermique. - résistance aux coupures, haute élasticité au rebondissement. La gomme TIP TOP Thermopress est disponible sous forme de feuilles ou de cordons de gomme pour le bourrage rapide du cratère à l’aide d’une extrudeuse TIP TOP. Pour le traitement rapide et économique des gommes crues TIP TOP, nous fournissons également une gamme étendue d’extrudeuses appropriées aux domaines d’application les plus variés. Pour plus d’informations, veuillez commander notre prospectus spécial „Extrudeuses“.

2.8 Mida el espesor máximo del neumático (llanta) en la zona dañada y apunte este valor con tiza en el neumático (llanta), para que posteriormente pueda calcular el tiempo de vulcanización. La fórmula para calcular el tiempo de vulcanización se encuentra en el manual de instrucciones de la correspondiente vulcanizadora Thermopress EM. (esquemas D 2.8a y 2.8b) En caso de que sea necesario, nuevamente limpie a seco la zona dañada. 2.9 Aplique una mano de Solución Thermopress MTR no. ref. 516 1212 al interior y exterior del embudo (skive). Cuando haya secado totalmente, aplique una segunda mano. El tiempo de secado es de aprox. 15. minutos, dependiendo de la temperatura y humedad. (esquemas D 2.9a y 2.9b) Observe las instrucciones de seguridad en los envases. A continuación, rellene el embudo (skive) con goma (hule) cruda Thermopress MTR TIP TOP.

3.

Relleno del embudo (skive) con Goma Thermopress MTR TIP TOP (esquema D 3) La Goma Thermopress MTR TIP TOP es una goma (hule) cruda que ha sido especialmente desarrollada para cumplir con los requerimientos y condiciones que exige una reparación profesional de neumáticos (llantas). Muestra las siguientes características: - Excelente adhesión a goma (hule), cables de acero y lonas textiles asi como a parches TIP TOP en combinación con la Solución Thermopress MTR TIP TOP. - Comportamiento uniforme de vulcanización en todos los sistemas a partir de una temperatura de vulcanización de 100 OC. - Propiedades de flujo uniformes que reducen la presión dinámica dentro del embudo, lo que lleva consigo menores tensiones en la banda / carcasa. - Excelente elasticidad de larga duración y alta resistencia al envejecimiento térmico. - Resistencia a cortes, alta resiliencia. La Goma Thermopress MTR TIP TOP está disponible en planchas y/o en rollos de cordones para el relleno rápido mediante extrusoras manuales TIP TOP. Para una aplicación rápida y económica de las diversas calidades de goma (hule) cruda TIP TOP ofrecemos un amplio programa de extrusoras para los campos de aplicación más diversos. Para información suplementaria, soliciten nuestro folleto especial „Extrusoras“. 25


Arbeitsablauf beim Verfüllen eines Schadenstrichters dargestellt anhand eines Radial-Seitenwandschadens. Der Arbeitsablauf ist bei Seite, Schulter und Lauffläche sowie Diagonalreifen gleich. 3.1 An der Reifeninnenseite mehrere Lagen Thermopress MTR-Rubber als Plattenmaterial oder mit Extruder aufbringen. (Abbildung D 3.1)

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 3.1 3.2 Dann Trichter an der Reifenaußenseite von unten nach oben blasenfrei mit Thermopress MTR-Rubber füllen. Auf ausreichende Überfüllung (ca. 15 mm) achten! (Abbildung D 3.2a und 3.2b)

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 3.2a

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 3.2b 3.3 Abschließend Trichter an der Reifeninnenseite gleichfalls bis zu einer Überfüllung von. 10 - 15 mm mit Thermopress MTR-Rubber auffüllen. Unebenheiten unter Beachtung der Mindest-Überfüllung innen und außen beschneiden. (Abbildung D 3.3)

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 3.3 26


The skive filling operations on the sidewall of a radial tyre: The method is the same for the sidewall, shoulder and tread areas as well as for cross ply tyres.

Mode opératoire pour le bourrage d’un cratère sur le flanc d’un pneu à carcasse radiale. La méthode est la même pour le flanc, l’épaulement et le sommet ainsi que pour les pneus à carcasse diagonale.

Los diferentes pasos del relleno del embudo (skive) se muestran en el flanco (lateral) de un neumático (llanta) radial. El método es el mismo para flanco (lateral), hombro y banda así como para neumáticos diagonales.

3.1 On the tyre inside, apply several layers of Thermopress MTR Rubber in sheet format or in rope format fed through an extruder. (figure D 3.1)

3.1 A l’intérieur du pneu, appliquer plusieurs couches de gomme Thermopress MTR en cordons de gomme extrudés ou en feuilles. (figure D 3.1)

3.1 Aplique varias capas de Goma (hule) Thermopress MTR en planchas o en cordones mediante extrusora al interior del neumático (llanta). (Esquema D 3.1)

3.2 Then fill the skive on the tyre outside with Thermopress MTRRubber from bottom to top avoiding air entrapment. Ensure a sufficient excess of the filling (approx. 15 mm high). (figure D 3.2a and 3.2b)

3.2 Ensuite à l’extérieur du pneu, bourrer le cratère de gomme Thermopress MTR de bas en haut, de façon à éviter la formation de bulles d’air. Créez une surépaisseur suffisante d’environ 15 mm. (figure D 3.2a et 3.2b)

3.2 Rellene el embudo (skive) desde el lado exterior del neumático (llanta) con Goma Thermopress MTR, apliquándola desde abajo hacia arriba sin atrapar aire. Preste atención a que el relleno del embudo (skive) exceda en aprox. 15 mm. (esquemas D 3.2a y 3.2b)

3.3 Finally fill the skive on the tyre inside with Thermopress MTRRubber, ensuring an excess of approx. 10 to 15 mm. Trim the filling on the tyre inside and outside leaving the minimum excess. (figure D 3.3)

3.3 Enfin bourrer le cratère à l’intérieur du pneu de gomme Thermopress MTR de manière à créer une surépaisseur d’environ 10 à 15 mm. Araser le bourrage à l’intérieur et à l’extérieur du pneu, laissant une surépaisseur minimum. (figure D 3.3)

3.3 Finalmente, rellene el embudo (skive) desde el lado interior del neumático (llanta) con Goma (hule) Thermopress MTR, que exceda también en aprox. 10 -15 mm. Arrase el relleno desde el interior y exterior del neumático (llanta) prestando atención al exceso mínimo del relleno. (esquema D 3.3)

27


Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 3.4

3.4 Zur Vermeidung von Fließverlusten sind bei Laufflächen-/Schulterverletzungen die Profilzwischenräume auf Profilhöhe aufzufüllen. Als Füllmaterial eignen sich neben der Füllung mit Themopress MTRRubber insbesondere Gummireste, Gips oder Thermopress-Druckausgleichskissen. Bei Seitenwandreparaturen eignet sich am besten die gezeigte Methode: 1 Streifen Gummi, ca. 5 mm stark, um den gefüllten Trichter legen und fixieren. (Abbildung D 3.4) 3.5 Zur Zentrierung der EM-Geräteheizplatten Hilfslinien entsprechend der Heizplattengröße verlängern. (Abbildung D 3.5) Abschließend Trichterfüllung innen und außen mit Thermopress MTRSolution überstreichen und sofort mit TIP TOP High-Glide-Folie, Art. Nr. 517 6977, abdecken.

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 3.5 4.

Vulkanisation des Schadenstrichters Trichterfüllung mit TIP TOP Thermopress EM-Gerät gemäß errechneter Heizzeit vulkanisiern. Jeweilige Geräteanleitung beachten! (Abbildung D 4a und 4b)

Sicherheitshinweise: Vor Beginn der nachfolgenden Arbeitsschritte erneut auf sicheren Stand des Reifens sowie exakten Sitz evtl. benötigter Reifenspreizer und/oder Spreizstützen achten!

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 4a

Abbildung/Figure/Fig./Esquema 4b 28


3.4 In case of tread or shoulder injuries, the grooves in the tread pattern have to be filled up as far as the height of the profile, to prevent material loss due to flow. Besides Thermopress MTR-Rubber, alternative flow reducing materials are: remainder of rubber, gypsum or Thermopress pressure equalizing pads. When repairing sidewall injuries, apply a rubber strip approx. 5 mm thick around the fill area and fasten it. (figure D 3.4) 3.5 To centre the heating plates of the TP EM vulcanizing machine, extend the auxiliary lines according to the heating plate size. (figure D 3.5) Finally coat the skive filling with Thermopress MTR Solution inside and outside the tyre and cover the filling immediately with TIP TOP High-Glide foil ref. no. 517 6977.

4.

Curing the skive filling Then cure the skive filling by means of the TIP TOP Thermopress EM vulcanizing machine, depending on the curing time calculated. Observe the operating instructions of the respective Thermopress EM machine! (figure D 4a and 4b)

Safety instructions: Before beginning the subsequent operations, make sure again that the tyre is properly secured and that tyre spreaders and/or spreader safety bars in use are seated well.

3.4 Lors de la réparation de dégâts sommet et épaulement, il est nécessaire de remplir les espaces entre les crampons jusqu’à la hauteur de profil pour arrêter un débordement de la gomme de bourrage. Les matériaux de colmatage appropriés sont la gomme Thermopress MTR et surtout les résidus de gomme, le plâtre ou les coussins de compensation Thermopress. Lors de la réparation d’un dégât flanc, appliquer et fixer une bandelette de gomme épaisse d’environ 5 mm autour du cratère rempli de gomme. (figure D 3.4)

3.4. En caso de daños en la banda y el hombro, rellene los surcos hasta llegar a la altura del perfil, para prevenir una pérdida de material por fluido. Los materiales apropiados para el relleno son la Goma (hule) Thermopress MTR así como particularmente restos de goma (hule), yeso o los cojines compensadores de presión Thermopress. El método más apropiado para reparar daños en el flanco (lateral) es el siguiente: aplique y fije una tira de goma (hule) con un espesor de aprox. 5 mm alrededor del embudo rellenado. (Esquema D 3.4)

3.5 Pour faciliter le centrage des plaques chauffantes de l’appareil de vulcanisation TP EM, prolonger les repères en fonction de la taille des plaques chauffantes. (figure D 3.5) Enfin enduire le bouchon de gomme de Solution Thermopress MTR à l’intérieur et à l’extérieur du pneu et recouvrir le bouchon de gomme aussitôt de la feuille HighGlide TIP TOP réf. 517 6977.

3.5 Para centrar las placas calefactoras de la vulcanizadora EM, trace líneas auxiliares tomando como base el tamaño de la placa calefactora. (esquema D 3.5) Finalmente, unte la Solución Thermopress MTR al embudo (skive) rellenado desde el lado interior y exterior del neumático (llanta) y cúbralo inmediatamente con la lámina termoresistente TIP TOP High-Glide no. ref. 517 6977.

4. Vulcanisation du bouchon de gomme Vulcaniser ensuite le bouchon de gomme au moyen de l’appareil TIP TOP Thermopress EM en fonction du temps de cuisson calculé. Respecter le mode d’emploi de l’appareil de vulcanisation EM correspondant! (figure D 4a et 4b) Consignes de sécurité: Avant de commencer les opérations suivantes, s’assurer à nouveau que le pneu est bien immobilisé et que les écarteurs de pneus et/ou les écarte talons utilisés sont fixés correctement.

4. Vulcanización del relleno del embudo (skive) Vulcanice el relleno del embudo (skive) mediante la vulcanizadora TIP TOP Thermopress EM, según el tiempo de vulcanización calculado. Observe las respectivas instrucciones de operación! (esquemas D 4a y 4b) Advertencia: Antes de iniciar los siguientes pasos de trabajo, ¡verifique nuevamente que el neumático (llanta) esté inmovilizado y que los abridores usados se encuentren en posición exacta!

29


5.

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 5.1

Pflastereinbau Darstellung erfolgt anhand eines Radial-Seitenwandschadens. Der Arbeitsablauf ist bei Radialund Diagonal-Reifen gleich.

5.1 Reifeninnenseite nach vollständigem Abkühlen der Reparaturstelle größer als das ausgewählte Pflaster mit Liquid Buffer Art. Nr. 505 0756/ 505 9702 und Reifenschaber Art. Nr. 595 1178 von Trennmittel und anderem säubern. (Abbildung D 5.1) Reparaturzone auf 3 oder 9 Uhr Position drehen und kurz ablüften lassen. Eventuell im Reifen verbliebene Gase mit Staubsauger absaugen. Sicherheitshinweise am Gebinde beachten! Je eine Hilfslinie durch die Schadensmitte von Wulst zu Wulst und in Laufrichtung anzeichnen.

5.2 Ausgewähltes Pflaster (gemäß D Punkt 1.9 bzw. 2.7) an der Oberseite mit Hilfslinien markieren. Pflaster (mit Pfeil in Wulstrichtung) an der Reifeninnenseite so auf den Schaden setzen, daß die Hilfslinien auf Pflaster und Reifen übereinstimmen. Pflasterumriß ca. 10 mm größer anzeichnen. (Abbildung D 5.2) Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 5.2 Seitenwand-Reparatur Sidewall repair Réparation flanc Reparación flanco (lateral)

Schulter-Reparatur Shoulder repair Réparation épaulement Reparación hombro

Laufflächen-Reparatur Tread-repair Réparation bande de roulement Reparación banda de rodamiento

Seitenwand-Reparatur Sidewall repair Réparation flanc Reparación flanco (lateral)

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 5.3 30

5.3 Schadensfälle Die Skizzen a, b, c zeigen Reparaturen nach dem Prinzip: „Schadensmitte = Pflastermitte“ Die Skizze d zeigt die Möglichkeit, auch Schäden nahe an der unreparierbaren Zone zu beheben, ohne daß Schadensmitte gleich Pflastermitte ist. Dabei muß das Pflaster möglichst nahe an der Wulst-Zehe angesetzt werden. (Abbildung D 5.3) Hinweis: Bei Diagonalreifen S-Pflaster verwenden!


5.

Application of the patch The operations are shown on a radial tyre sidewall injury. The method is the same for radial and cross ply tyres.

5.

Pose de l’emplâtre dans le cadre de la réparation flanc d’un pneu à carcasse radiale. La méthode est la même pour les pneus à carcasse radiale et diagonale.

5.

Aplicación del parche Los diferentes pasos de trabajo se muestran en el flanco (lateral) de un neumático (llanta) radial. El método es el mismo para neumáticos radiales y diagonales.

5.1 After the repair area has cooled down completely, scrape the tyre inside to remove mold release agents or similar substances: scrape a surface area larger than that of the selected patch, by means of Liquid Buffer (ref. no. 505 0756 / 505 9702) and the rubber scraper (ref. no. 595 1178). (figure D 5.1) Turn the tyre so that the repair area is in the 3 or 9 o’clock position and briefly let the solvents evaporate. Use a vacuum cleaner to exhaust any remaining gases. Observe the safety instructions on the containers! Then draw auxiliary lines in the radial and axial directions through the centre of the injury.

5.1 Après le refroidissement complet de la zone à réparer, enlever les lubrifiants de moule ou autres de l’intérieur du pneu sur une surface plus grande que celle de l’emplâtre choisi en utilisant du Liquid Buffer réf. 505 0756 / 505 9702 et la spatule réf. 595 1178. (figure D 5.1) Tourner le pneu jusqu’à ce que l’endroit à réparer se trouve dans la position 3 ou 9 heures, laisser s’évaporer le solvant pendant un moment. Enlever à l’aide d’un aspirateur les gaz qui restent probablement dans le pneu. Respecter les consignes de sécurité inscrites sur les récipients! Tracer ensuite deux repères passant par le centre de la blessure: l’un dans le sens de talon à talon, l’autre orienté dans le sens de roulement.

5.2 Draw auxiliary lines on the upper side of the patch selected according to D. item 1.9 or 2.7. Position the patch (with the arrow in the direction of the bead) on the damage inside the tyre, so that the auxiliary lines on the patch and those on the tyre coincide. Draw an outline around the patch border approx. 10 mm larger than the patch itself. (figure D 5.2)

5.2 Marquer de repères le dessus de l’emplâtre choisi selon le paragraphe D 1.9 ou 2.7. Poser l’emplâtre (la flêche dirigée vers le talon) à l’intérieur du pneu de manière à faire coincider les repères sur l’emplâtre et ceux tracés sur le pneu. Tracer les contours de l’emplâtre sur le pneu, laissant une distance d’environ 10 mm entre les bords de l’emplâtre et le tracé. (figure D 5.2)

5.2 Trace líneas auxiliares en la parte superior del parche seleccionado (según párrafo D punto 1.9 y/o 2.7). Posicione el parche (con la flecha dando en dirección del talón) desde la parte interior del neumático (llanta) sobre el daño de tal manera que las líneas auxiliares trazadas en el parche y en el neumático (llanta) coincidan. Trace el contorno del parche en el neumático (llanta), dejando una distancia de aprox. 10 mm entre el borde del parche y la línea trazada. (esquema D 5.2)

5. 3 Types of damage: The sketches a, b, c show repairs with the principle: „Centre of injury = centre of patch“. Sketch d shows the chance to repair injuries near the non repairable area without the centre of the injury being the centre of the patch. Here the patch has to be placed near to the bead toe. (figure D 5.3) Note: On cross ply tyres, use S-patches.

5.3 Types de blessures: Les croquis a, b, c montrent des réparations conformes au principe: „centre de la blessure = centre de l’emplâtre“. Le croquis d montre la possibilité de réparer également des blessures situées près des zones irréparables, sans que le centre de la blessure coincide avec le centre de l’emplâtre. A cet effet, il faut poser l’emplâtre le plus près possible de la pointe de talon. (figure D 5.3) Remarque: Utiliser les emplâtres S pour les pneus à carcasse diagonale.

5.3 Tipos de daños: Los dibujos a, b, c, muestran reparaciones según el método: „centro del daño = centro del parche“. El dibujo d muestra la posibilidad de reparar daños incluso en la zona irreparable, sin que el centro del daño coincida con el centro del parche. En este caso, el parche debe ser aplicado lo más cerca posible a la punta interior del talón. (Esquema D 5.3) Nota: En caso de neumáticos (llantas) diagonales, ¡utilice parches S!

5.1 Después de que la zona reparada haya enfriado por completo, utilice Liquid Buffer (no. ref. 505 0756/ 505 9702) y la espátula para goma (no. ref. 595 1178) para quitar agentes de desmoldeo o sustancias semejantes del interior del neumático (llanta), en una zona mayor que el parche seleccionado. (esquema D 5.1) Posicione la zona de reparación a las 3 ó 9 horas de acuerdo a la posición de las agujas del reloj y deje que los solventes se evaporen durante un momento. Utilice una aspiradora para quitar gases que probablemente han quedado en el neumático (llanta). ¡Observe las instrucciones de seguridad en los envases! Trace dos líneas auxiliares que pasan por el centro del daño: una de talón a talón en dirección radial, la otra en sentido de marcha en dirección axial.

31


Abb./Figure/Fig./Esquema D 5.4a

Abb./Figure/Fig./Esquema D 5.4b

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 5.5a

5.4 Reifeninnenseite innerhalb der Anzeichnung mit Konturscheibe (Körnung 18-36) Art. Nr. 595 4230/ 595 4247 gleichmäßig aufrauhen. Innerliner/Karkassengummierung nicht durchrauhen. (Abbildung D 5.4a und 5.4b) Schutzbrille tragen! Aufgrund unserer anwendungstechnischen Erfahrungen empfehlen wir, in folgenden Fällen den Innerliner von EM-Reifen innerhalb der inneren Anzeichnung vollständig zu entfernen: - Bei Zweifeln an der Verbindungsfestigkeit des Innerliners zur Karkasse im Rahmen der Haftungsüberprüfung unter D. Punkte 1.7 und 2.5. - Bei weichen Innerlinerqualitäten, welche beim Rauhen schmieren. - Bei Radial-EM-Reifen. Tip: Zum schnellen, exakten Entfernen des Innerliners empfehlen wir die Verwendung des TIP TOP Liner Cutters. Sofern der Anwender/Reparateur in den genannten Fällen ein Entfernen des Innerliners für nicht erforderlich hält, ist der Innerliner entsprechend aufzurauhen.

5.5 Rauhstaub trocken mit Handfeger Art. Nr. 036 0269, Messingbürste Art. Nr. 595 4553 und Staubsauger Art. Nr. 765 4260 entfernen. Keinesfalls mit öl- oder wasserhaltiger Preßluft säubern. (Abbildung D 5.5a und 5.5b) Achtung: Frischgerauhte Fläche nicht verschmutzen oder mit Lösungsmittel (z.B. Liquid Buffer) behandeln. Zwischenlagerung vermeiden (Oxidation).

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 5.5b 5.6 Aufgerauhte Fläche gleichmäßig mit TIP TOP OTR Cement Art. Nr. 515 0546 einstreichen (Pinsel Art. Nr. 595 8308). Trockenzeit 60 Minuten. (Abbildung D 5.6) Sicherheitshinweise am Gebinde beachten! Reparaturstelle zur besseren Ablüftung auf 3 oder 9 Uhr Position drehen.

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 5.6 32


5.4 Raspe el área marcada de manera uniforme desde el interior del neumático (llanta) con la campana tungsteno de grano 18 - 36 (no. ref. 595 4230 / 595 4247). No traspase la capa butílica (innerliner)/goma (hule) de la carcasa. (esquemas D 5.4a y 5.4b) ¡Utilice gafas de protección! Tomando como base nuestras experiencias en las aplicaciones técnicas, recomendamos eliminar completamente la capa butílica (innerliner) del neumático (llanta) EM / OTR dentro del área marcada en los casos siguientes: - en caso de que la prueba (vea D punto 1.7 a 2.5) permite dudar de la buena adherencia entre la capa butílica (innerliner) y la carcasa - en caso de capas butílicas (innerliner) blandas que manchan durante el raspado - en caso de neumáticos (llantas) EM / OTR radiales Nota: Para la eliminación rápida y exacta de la capa butílica (innerliner) recomendamos utilizar la cortadora TIP TOP Liner Cutter. Si el técnico no considera necesario quitar la capa butílica (innerliner) en los casos arriba mencionados, hay que realizar un raspado apropiado.

5.4 Buff the tyre inside evenly within the marked area, using a dome rasp (grit 18 - 36) ref. no. 595 4230 / 595 4247). Do not penetrate the innerliner/casing rubber. (figure D 5.4a and 5.4b) Use safety goggles! On the basis of our technological experience, we recommend completely removing the innerliner of OTR tyres within the marked area (sketch): - if there are doubts about the adhesion of the innerliner to the casing after the test described in the sections D 1.7 and D 2.5. - if the innerliner is soft and smears when being buffed. - if a radial OTR tyre is being repaired. Note: We recommend using the TIP TOP Liner Cutter to remove the innerliner quickly and precisely. Yet the innerliner has to be buffed accordingly, if in the above mentioned cases, the repairman believes that it is not necessary to remove the innerliner.

5.4 Râper l’intérieur du tracé uniformément à la râpe cloche (grain 18 36) réf. 595 4230 / 595 4247. Eviter de percer la gomme étanche/le gommage de la carcasse. (figure D 5.4a et 5.4b) Porter des lunettes de protection! En raison de notre expérience technologique, nous conseillons à notre clientèle d’enlever complètement la gomme étanche de pneus G.C. dans le tracé intérieur (croquis): - si le test (voir paragraphe D 1.7 et D 2.5) permet de douter de la bonne adhérence la gomme étanche à la carcasse. - si la gomme étanche est molle et qu’elle devienne graisseuse pendant le râpage. - si l’on répare un pneu G.C. à carcasse radiale. Conseil: Afin d’enlever la gomme étanche de façon rapide et précise, nous recommandons l’utilisation du Liner Cutter TIP TOP.

5.5 Remove the buffing dust dry with the brush ref. no. 036 0269, the brass brush ref. no. 595 4553 and the vacuum cleaner ref. no. 765 4260. Under no circumstances clean by means of compressed air containing oil or water. (figure D 5.5a and 5.5b) Attention: Do not soil the newly buffed area. Nor apply solvents (e.g. Liquid Buffer) to it. Avoid storing the tyre temporarily (Oxidation!).

5.5 Enlever la poussière de râpage à sec avec le balai à main réf. 036 0269, la brosse de laiton réf. 595 4553 et l’aspirateur réf. 765 4260. Ne nettoyer en aucun cas avec de l’air comprimé chargé d’huile ou d’eau! (figure D 5.5a et 5.5b) Attention: Préserver la surface nouvellement râpée de toute souillure - ne pas enduire non plus de solvant (Liquid Buffer). Eviter d’entreposer provisoirement le pneu (risque d’oxydation!).

5.5 Quite a seco el polvo de raspado utilizando una escobilla, no. ref. 036 0269, una brocha con fibras de latón, no. ref. 595 4553 o una aspiradora, no. ref. 765 4260. ¡De ninguna manera utilice aire comprimido conteniendo aceite o agua! (esquemas D 5.5a y 5.5b) Atención: No ensucie las áreas raspadas ni aplique solventes (p.ej. Liquid Buffer). Evite un almacenaje temporal del neumático (llanta) (peligro de oxidación).

5.6 Apply an even coat of TIP TOP OTR Cement ref. no. 515 0546 to the buffed area (with brush 595 8308) Drying time: 60 minutes. (figure D 5.6) Observe the safety instructions on the tins and tubes! Turn the tyre, so that the repair area is in the 3 or 9 o’clock position, for better evaporation.

5.6 Appliquer une couche uniforme d’OTR Cement TIP TOP réf. 515 0546 sur la surface râpée (avec le pinceau réf. 595 8308). Temps de séchage: 60 minutes. (figure D 5.6) Respecter les consignes de sécurité inscrites sur le récipient! Pour obtenir une meilleure évaporation, tourner le pneu jusqu’à ce que l’endroit à réparer se trouve dans la position 3 ou 9 heures.

5.6 Aplique una mano de cemento especial TIP TOP OTR (no. ref. 515 0546) de manera uniforme al área raspada (brocha: no. ref. 595 8308). Tiempo de secado: 60 minutos. (esquema D 5.6) ¡Observe las instrucciones de seguridad en los envases! Posicione la zona de reparación a las 3 ó 9 horas de acuerdo a la posición de las agujas del reloj, lo que permite una mejor evaporacion de los solventes.

A condition de ne pas juger nécessaire d’enlever la gomme étanche dans les cas précités, le réparateur doit râper la gomme étanche de manière appropriée.

33


5.7 Während der Trockenzeit des ersten Einstriches die Schutzfolie der Pflasterverbindungsschicht von der Mitte nach außen abziehen und Verbindungsschicht gleichmäßig mit TIP TOP OTR- Cement einstreichen. (Abbildung D 5.7) Trockenzeit ca. 10 - 45 Minuten abhängig von der Umgebungstemperatur - Fingerrückenprobe!

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 5.7 5.8 Nach Ablauf der Trockenzeit SVBindegummi blau Art. Nr. 517 3509 auf das Pflaster auflegen und mit beiden Händen blasenfrei und faltenfrei anstreichen! (Abbildung D 5.8)

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 5.8 5.9 SV - Bindegummi von der Mitte nach außen lückenlos und blasefrei mit breitem Anroller Art. Nr. 595 1123 anrollen. (Abbildung D 5.9)

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 5.9 5.10 Überstehenden SV - Bindegummi entlang der Pflasterkontur unter Zugabe von ca. 5 mm beschneiden. Anschließend Pflasterrand nochmals anrollen. (Abbildung D 5.10a und 5.10b)

Abb./Figure/Fig./Esquema D 5.10a 34

Abb./Figure/Fig./Esquema D 5.10b


5.7 During the drying time of the first coat, proceed as follows: Remove the protective foil of the patch bonding layer from the centre outwards, and coat the bonding layer evenly with TIP TOP OTR Cement. (figure D 5.7) Drying time: approx. 10 - 45 minutes depending on the ambient temperature. Test with the back of the finger!

5.7 Pendant le séchage de la première couche, procédez comme suit: Retirer la feuille de protection de la couche de liaison de l’emplâtre dans un mouvement du centre vers l’extérieur et appliquer une couche uniforme d’OTR Cement TIP TOP sur la couche de liaison. (figure D 5.7) Temps de séchage: environ 10 - 45 minutes en fonction de la température ambiante tester avec le dos du doigt!

5.7 Mientras se seca la primera mano, quite la lámina protectora de la capa adhesiva del parche desde el centro hacia afuera y unte el Cemento Especial OTR de manera uniforme a la capa adhesiva. (esquema D 5.7) Tiempo de secado: aprox. 10 - 45 minutos, dependiendo de la temperatura ambiente. Control con el dorso del dedo.

5.8 After the drying time, apply a piece of SV blue bonding rubber ref. no. 517 3509 to the patch. Press on the rubber piece smoothing it out with both hands, to eliminate air entrapment! (figure D 5.8)

5.8 Dans la fourchette du temps de séchage, appliquer de la gomme de liaison bleue SV réf. 517 3509 sur l’emplâtre et la lisser des deux mains, de façon à éviter la formation de bulles d’air et de plis! (figure D 5.8)

5.8 Después del tiempo de secado, lamine el parche con goma de unión SV azul (no. ref. 517 3509) y apriételo ligeramente con las manos de modo que no se atrape aire o se formen arrugas. (esquema D 5.8)

5.9 Using the wide stitcher ref. no. 595 1123, thoroughly stitch on the SV bonding rubber over its whole surface from the centre outwards, avoiding air bubbles. (figure D 5.9)

5.9 Moleter la gomme de liaison SV sur toute la surface, du centre vers les bords à l’aide de la molette large réf. 595 1123 pour éliminer toutes les bulles d’air. (figure D 5.9)

5.9 Rodille la goma de unión SV con mucho esmero desde el centro hacia afuera con un rodillo ancho (no. ref. 595 1123), sin atrapar aire. (esquema D 5.9)

5.10 Trim the excess of SV bonding rubber following the contours of the patch, let approx. 5 mm of the bonding rubber stick out beyond the patch edges. Then stitch on the edge of the patch again. (figures D 5.10a and 5.10b)

5.10 Couper la gomme de liaison SV le long des contours de l’emplâtre de façon à la laisser dépasser de l’emplâtre d’environ 5 mm. Puis moleter les bords de l’emplâtre. (figures D 5.10a et 5.10b)

5.10 Corte la goma de unión SV de manera que solape el parche en apoximadamente 5 mm. Luego pase nuevamente el rodillo por el borde del parche. (esquemas D 5.10a y 5.10b)

35


5.11 An der Reparaturstelle im Reifen zweiten Einstrich mit TIP TOP OTR-Cement Art. Nr. 515 0546 aufbringen. Zur besseren Ablüftung Reparaturstelle auf 3 oder 9 Uhr Position drehen. Trockenzeit ca. 10 - 45 Minuten, abhängig von der Umgebungstemperatur und Luftfeuchtigkeit. Der Einstrich muß beim Pflastereinbau noch leicht klebrig erscheinen Fingerrückenprobe. (Abbildung D 5.11)

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 5.11 5.12 Schutzfolie des Bindegummis in Laufrichtung mit Messerspitze einritzen, ohne in den Bindegummi zu schneiden. Folie von der Mitte aus ca. 10 cm auf beiden Seiten abziehen. (Abbildung D 5.12)

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 5.12

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 5.13

5.13 Während der Reparaturvorbereitung evtl. eingesetzte Wulstspreizer und Spreizstützen vor dem Pflastereinbau entfernen! Ausnahme: Reifen der Serie 100, welche sehr nahe aneinanderliegende Wulste haben, dürfen geringfügig gespreizt werden! Falls kein EM-Reparaturstand zur Verfügung steht, die Reparaturstelle zur Vermeidung von Deformationen zur Seite drehen! (Abbildung D 5.12) Sicherheitshinweise: - Gerätebedienungsanleitung für TIP TOP Wulstspreizer beachten! - EM-Reifen stets durch geeignete Sicherungsmaßnahmen gegen Umfallen oder Rollen sichern!Einschlägige Unfallverhütungsvorschriften (UVV) beachten! 5.14 Pflaster mit freigelegter Mittelzone in Laufrichtung unter Beachtung der angezeichneten Hilfslinien einsetzen. Pflaster in Laufrichtung mit Anroller Art. Nr. 595 1123 lückenlos anrollen. Mehrlagige Diagonalpflaster durch Anklopfen fixieren. (Abbildung D 5.14)

Abb./Figure/Fig./Esquema D 5.14 36


5.11 Apply a second coat of TIP TOP OTR Cement ref. no. 515 0546 to the repair area inside the tyre. Turn the tyre, so that the repair area is in the 3 or 9 o’clock position, for better evaporation. Drying time: approx. 10 - 45 minutes, depending on the ambient temperature and atmospheric humidity. When the patch is being applied, the coat still has to have tack. Test with the back of the finger. (figure D 5.11)

5.11 Appliquer une deuxième couche d’OTR Cement TIP TOP réf. 515 0546 sur la zone à réparer à l’intérieur du pneu. Pour obtenir une meilleure évaporation, tourner le pneu jusqu’à ce que l’endroit à réparer se trouve dans la position 3 ou 9 heures. Temps de séchage: environ 10 - 45 minutes en fonction de la température ambiante et de l’humidité atmosphérique. Lors de la pose de l’emplâtre, la couche doit adhérer encore légèrement au dos du doigt. (figure D 5.11)

5.11 Aplique la segunda mano de Cemento TIP TOP OTR (no. ref. 515 0546) a la zona de reparación en el interior del neumático (llanta). Posicione la zona de reparación a las 3 ó 9 horas de acuerdo a la posición de las agujas del reloj, lo que permite una mejor evaporacion de los solventes. Tiempo de secado: aprox. 10 - 45 minutos, dependiendo de la temperatura y humedad ambiental. Al aplicar el parche, la capa de cemento todavía debe ser levemente pegajosa - control con el dorso del dedo. (esquema D 5.11)

5.12 Score the protective foil of the bonding rubber with the tip of the knife in the running direction, without cutting the bonding rubber itself. Remove the protective foil approx. 10 cm from the centre on both sides. (figure D 5.12)

5.12 Inciser avec la pointe d’un couteau la feuille de protection de la gomme de liaison dans le sens de roulement, sans entamer la gomme de liaison et découvrir du centre vers les bords, une bande large d’environ 10 cm des deux côtés. (figure D 5.12)

5.12 Raje la lámina protectora de la goma de unión SV con la punta del cuchillo en sentido de marcha, sin cortar la goma misma. Quite aprox. 10 cm de la lámina protectora en ambas direcciones, empezando desde el centro. (esquema D 5.12)

5.13 Before applying the patch, relax the beads by removing the tyre spreaders and spreader safety bars used during the preparation of the repair. Exception: Tyres from the series 100, whose beads are very close to each other, can be spread slightly! If no EM tyre repair stand is available, turn the repair area to one side to avoid deformation! (figure D 5.12) Safety instructions: - Observe the operating instructions for the TIP TOP tyre spreaders! - Always take the appropriate precautions to prevent OTR tyres from rolling or falling! Observe the corresponding regulations for prevention of accidents!

5.13 Avant la pose de l’emplâtre, enlever les écarteurs de pneus et les écarte-talons utilisés éventuellement pendant la préparation de la blessure! Exception: Les pneus de la série 100, dont les talons se situent très près l’un de l’autre, peuvent être écartés légèrement! Si aucun stand de réparation EM n’est disponible, tourner de côte l’endroit à réparer pour éviter toute déformation! (figure D 5.12) Consignes de sécurité: - Respecter le mode d’emploi des écarteurs de pneus TIP TOP. - Toujours prendre les précautions nécessaires pour empêcher que le pneu G.C. roule ou bascule. Respecter le règlement de prévention contre les accidents.

5.13 Antes de aplicar el parche, ¡quite los abridores que han sido usados durante los trabajos preparativos! Excepción: Los neumáticos (llantas) de la serie 100, que se caracterizan por pestañas muy cerradas, pueden abrirse ligeramente. En caso de que no disponga del soporte para la reparación de neumáticos (llantas) EM / OTR, posicione el neumático (llanta) de tal manera que la zona de reparación dé al lado para evitar deformaciones. Instrucciones de seguridad: ¡Observe las instrucciones de manejo de los abridores TIP TOP! ¡Siempre asegure el neumático (llanta) EM/OTR para que no se mueva y no se caiga! ¡Observe las reglas y normas de prevención de accidentes!

5.14 Apply the patch with its uncovered centre area in the running direction, according to the already marked auxiliary lines. Using the stitcher ref. no. 595 1123 thoroughly stitch on the patch over its whole surface in the running direction. Fix multi-ply PN patches by hammering them with your hand. (figure D 5.14)

5.14 Poser l’emplâtre avec la zone centrale dégagée dans le sens de roulement en tenant compte des repères tracés précédemment. Moleter toute la surface de l’emplâtre à la molette réf. 595 1123 dans le sens de roulement! Plaquer les emplâtres diagonaux multi-plis en les martelant de la main. (figure D 5.14)

5.14 Aplique el centro descubierto del parche en sentido de marcha, de acuerdo a las líneas auxiliares trazadas. Pase el rodillo no. ref. 595 1123 en sentido de marcha sobre el parche completo. En caso de parches diagonales de varias lonas textiles, fíjelos mediante golpes con la mano. (esquema D 5.14)

37


5.15 Rest der Schutzfolie Stück für Stück abziehen und Pflaster jeweils anrollen bzw. anklopfen. Anschließend gesamtes Pflaster mit TIP TOP Pflasterhammer Art. Nr. 517 3602 unter Verwendung eines Drucktuches Art. Nr. 538 1009, das ein besseres Gleiten des Pflasterhammers bewirkt, lückenlos anklopfen. (Abbildung D 5.15) Gehörschutz verwenden!

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 5.15 5.16 Anschließend gesamtes Pflaster mit EM-Gerät lückenlos ohne Temperaturzuführung (Beheizung) anpressen. Die Beschreibung des Anpreßvorganges entnehmen Sie bitte der jeweiligen Thermopress EMGeräteanleitung. (Abbildung D 5.16) Hinweis: Anpreßvorgang unmittelbar nach Pflastereinbau durchführen!

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 5.16

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 5.17a

Abb./Figure/Fig./Esquema D 5.17b 38

5.17 Nach dem Anpressen des Pflasters überstehenden SV-Bindegummi mit TIP TOP OTR-Cement einstreichen. Trockenzeit ca. 10 Minuten. Anschließend gesamten Randbereich, einschließlich evtl. verbliebener Rauhflächen 1 x satt mit TIP TOP Innerliner Sealer Art. Nr. 515 0917 versiegeln. Sicherheitshinweise am Gebinde beachten! Alternativ dazu, speziell bei großen Pflastern, sollte die Innerliner Sprühpistole Art. Nr. 794 9990 verwendet werden (sprühbarer Innerliner Sealer Art. Nr. 515 0948). Abschließend Pflasterrand mit TIP TOP Talkum, asbestfrei, Art. Nr. 593 0649 pudern. (Abbildung D 5.17a und 5.17b) Hinweis: Vulkanisation des Pflasters: Für die Selbstvulkanisation des eingebauten Pflasters ist eine Umgebungstemperatur von mind. 18 OC (65OF), sowie eine Vulkanisationszeit von 48 Std. erforderlich. Vor Inbetriebnahme des Reifens (Montage) Reparaturstelle nochmals auf fehlerfreie Ausführung überprüfen!


5.15 Gradually remove the rest of the protective foil. Gradually hammer the patch on with your hand or stitch it on. Then thoroughly hammer on the whole patch using the TIP TOP patch hammer ref. no. 517 3602 and the pressure equalizing cloth ref. no. 538 1009, which ensures better sliding of the patch hammer. (figure D 5.15) Use ear protection!

5.15 Enlever le reste de la feuille de protection par étapes, et moleter ou marteler l’emplâtre à chaque étape. Ensuite travailler soigneusement toute la surface de l’emplâtre au marteau pneumatique TIP TOP réf. 517 3602. Pour cette opération, utiliser aussi la toile de compensation réf. 538 1009, qui permet un meilleur glissement du marteau pneumatique. (figure D 5.15) Porter un casque anti-bruit!

5.15 Quite la lámina protectora gradualmente y rodille el parche o golpéelo con la mano. A continuación, golpée toda la superficie del parche mediante el percutor neumático TIP TOP (no. ref. 517 3602), usando el trapo de compensación (no. ref. 538 1009) que permite un mejor deslizamiento del percutor neumático. (esquema D 5.15) !Utilice protector de oído!

5.16 Now press on the whole patch by means of the EM vulcanizing machine without heating. For information about the pressing on operations, refer to the corresponding Thermopress EM user’s manual. (figure D 5.16) Note: Carry out the pressing of the patch immediately after the patch application!

5.16 Ensuite presser soigneusement toute la surface de l’emplâtre sur le pneu à l’aide de la machine à vulcaniser Thermopress EM sans le chauffer. Pour de plus amples informations sur le pressage des emplâtres, référez-vous au mode d’emploi de l’appareil de vulcanisation Thermopress EM correspondant. (figure D 5.16) Remarque: Effectuer le pressage immédiatement après la pose de l’emplâtre!

5.16 A continuación, apriete el parche completo mediante la vulcanizadora EM sin calentarla. La descripción de este procedimiento encuentra en el correspondiente manual de instrucciones de la vulcanizadora Thermopress EM. (esquema D 5.16)

5.17 After pressing on the patch, coat the protruding edges of the SV bonding rubber with TIP TOP OTR Cement. Drying time: approx. 10 minutes. Then seal the whole border area including remaining buffed areas, by applying one thick coat of TIP TOP Innerliner Sealer ref. no. 515 0917. Observe the safety instructions on the containers! Especially for large patches, we recommend using our Innerliner Sealer sprayer ref. no. 794 9990 with Innerliner Sealer sprayable ref. no. 515 0948. Finally powder the edge of the patch with asbestos free TIP TOP talcum ref. no. 593 0649. (figures D 5.17a and 5.17b)

5.17 Après le pressage de l’emplâtre, enduire d’OTR Cement TIP TOP la bande de gomme de liaison SV qui dépasse. Temps de séchage : environ 10 minutes. Etancheifier ensuite les bords de la zone à réparer, y compris les surfaces râpées qui ne sont pas recouvertes par l’emplâtre, en appliquant une couche épaisse d’Innerliner Sealer TIP TOP réf. 515 0917. Respecter les consignes de sécurité inscrites sur le conditionnement. Autre possibilité qui convient notamment aux grands emplâtres: utiliser l’Innerliner Sealer TIP TOP pulvérisable réf. 515 0948 qu’on applique à l’aide de notre pulvérisateur d’Innerliner Sealer réf. 794 9990. Puis saupoudrer de talc TIP TOP sans amiante réf. 593 0649 le bord de l’emplâtre. (figures D 5.17a et 5.17b) Remarque: Vulcanisation de l’emplâtre: L’auto-vulcanisation de l’emplâtre posé nécessite une température ambiante d’au moins 18 OC (65 OF) ainsi qu’un temps de vulcanisation de 48 heures. Avant le montage du pneu et sa mise en service, assurez-vous encore une fois que la réparation est parfaite.

Note: Curing the patch: The self-vulcanizing of the applied patch requires an ambient temperature of at least 18 OC (65 OF) and a curing time of 48 hours. Before putting the tyre into operation (mounting), check again whether the repair has been carried out correctly!

Nota: Ejerza presión al parche inmediatamente después de su aplicación!

5.17 Después de apretar el parche, unte el Cemento OTR TIP TOP a la goma (hule) de unión SV solapante. Tiempo de secado: aprox. 10 minutos. Luego selle todo el área del borde, incluyendo la zona de raspado, aplicando una mano gruesa de Sellante TIP TOP Innerliner Sealer, no. ref. 515 0917. ¡Observe las instrucciones de seguridad en el envase! En caso de parches más grandes, recomendamos utilizar nuestra pulverizadora Innerliner Sealer Sprayer, no. ref. 794 9990 (Innerliner Sealer pulverizado: no. ref. 515 0948). Finalmente, polvoree los bordes del parche con talco TIP TOP libre de asbesto (no. ref. 593 0649). (esquemas D 5.17a y 5.17b) Nota: Vulcanización del parche: Para la autovulcanización del parche aplicado, se requiere una temperatura ambiente mínima de 18 OC (65 OF) así como un tiempo de vulcanización de 48 horas. Antes de volver a montar y poner en servicio el neumático (llanta), ¡controle que la reparación se haya llevado a cabo sin defectos!

39


5.18 Außenseite der Reparaturstelle beschneiden und beschleifen. Hierzu empfiehlt sich für die Grobbearbeitung TIP TOP Konturscheibe Art. Nr. 595 4223 / 595 4247 und zur Endbearbeitung das Schleifwerkzeug ES 85 (Art. Nr. 595 4058). Für größere Reparaturstellen Bandschleifer Art. Nr 860 1944 verwenden. (Abbildung D 5.18a und 5.18b)

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 5.18a

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 5.18b 5.19 Stollenzwischenbereiche in jedem Fall dem Originalprofil entsprechend wieder ausarbeiten / aufrauhen. (Abbildung D 5.19) Hinweis: Dazu kann auch das Schneidrohr Art. Nr. 511 1358 / 511 1516 oder das Hohlmesser Art. Nr. 595 4292 / 595 4302 verwendet werden.

Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 5.19

40


5.18 Trim and finish buff the outside of the repair area: We recommend using the TIP TOP dome rasp ref. no. 595 4223 / 595 4247 for the preparatory treatment, and the ES 85 buffing tool 595 4058 for finish buffing. For larger repair areas, use the belt grinder ref. no. 860 1944! (figures D 5.18a and 5.18b)

5.18 Tailler le bouchon de gomme à l’extérieur du pneu et le râper avec la râpe cloche TIP TOP réf. 595 4223 ou 595 4247. Pour la finition, utiliser l’outil de ponçage ES 85 réf. 595 4058. Pour les zones réparées plus étendues utiliser la ponceuse à bande réf. 860 1944. (figures D 5.18a et 5.18b)

5.19 Regroove the areas between the lugs in any case according to the original profile. (figure D 5.19) Note: The cutter ref. no. 511 1358 / 511 1516 or the rotary gouge ref. no. 595 4292 / 595 4302 can also be used for this purpose.

5.19 Dans tous les cas, râper les zones entre les crampons de manière à rétablir le profil d’origine du pneu. (figure D 5.19) Remarque: Pour cette opération, on peut également utiliser le découpeur circulaire réf. 511 1358 et 511 1516 ou la gouge réf. 595 4292 et 595 4302.

5.18 Recorte y raspe la zona de reparación desde el lado exterior del neumático (llanta). Recomendamos utilizar la campana tungsteno TIP TOP (no. ref. 595 4223 ó 595 4247) para el tratamiento preliminar y la herramienta de raspado ES 85 (no. ref. 595 4058) para el raspado final. En caso de áreas de reparación más grandes, utilice la lijadora de banda (no. ref. 840 1944). (esquemas D 5.18a y 5.18b)

5.19 Es necesario trabajar / raspar las zonas entre los tacos para que se consiga el perfil original del neumático (llanta). (esquema D 5.19) Nota: Para esta operación también se puede utilizar la cortadora (no. ref. 511 1358 y 511 1516) o el cuchillo circular (no. ref. 595 4292 y 595 4302).

41


E.

1-Wege-System bei der Instandsetzung von EM-Reifen

Anwendungsfälle: - Heißrunderneuerung in der Vollform - Runderneuerung im Autoklav - Heizmulden Arbeitsgänge bei der Reparatur von Radial- und Diagonal-EM-Reifen, dargestellt an einer Radial - Seitenwandverletzung. Der Arbeitsablauf ist an Seitenwand, Schulter und Lauffläche gleich. Abbildung/Figure/Fig./Esquema E 1.1 Reparaturbereich Repairable area Zone réparable Zona de reparación

Lauffläche Tread Sommet Banda de rodamiento

Schulter und Seitenwand Shoulder and sidewall Flanc et épaulement Hombro y flanco (lateral)

Schulter und Seitenwand Shoulder and sidewall Flanc et épaulement Hombro y flanco (lateral)

Nicht reparierbare Zone Non repairable area Zone non réparable Zona no reparable

Abb./Figure/Fig./Esquema E 1.2

Abb./Figure/Fig./Esquema D 1.3a

Abb./Figure/Fig./Esquema E 1.3b

Abbildung/Figure/Fig./Esquema E 1.4a Abbildung/Figure/Fig./Esquema D 1.4b 42

1. Schadensbearbeitung 1.1 Vor Beginn der Reparatur, Reifen reinigen und auf generelle Instandsetzungsmöglichkeit prüfen. Gesamten Reifen auf weitere, verdeckte Schäden (Separationen, Hitzeschäden etc.) sowie Gummiverletzungen untersuchen, alle Schäden markieren und vor Wiederinbetriebnahme des Reifens instandsetzen! (Abbildung E 1.1) Sicherheitshinweis: Auf sicheren Stand des Reifens sowie exakten Sitz evtl. Verwendeter Reifenspreizer/ Spreizstützen achten! 1.2 Geschädigte, tragende Cordlagen in der markierten Wulstzone (nicht reparierbare Zone) sind nicht reparierbar. Hiervon ausgenommen sind lokal begrenzte Verletzungen der Umkehrlage sowie Gummiverleztungen, welche instandsetzbar sind. (Abbildung E 1.2) 1.3 Gummi im Bereich der Schadensstelle mit Hohlmesser Art. Nr. 595 4292, alternativ mit Rauhring Art. Nr. 595 8834/595 8827 oder mit elektrischer Stichsäge Art. Nr. 866 8815 entfernen. (Abbildung E 1.3a und 1.3b) Schutzbrille tragen! 1.4 Lockere beschädigte oder angerostete Stahlseile mit entsprechendem Werkzeug gemäß nachfolgender Anordnung entfernen. Für Seitenwand sowie Kleinverletzungen an Lauffläche und Schulter: Luftschleifer Art. Nr. 595 0258 in Verbindung mit Hartmetallfräser Art. Nr. 595 4924 oder Art.Nr 595 4931 verwenden (Abb. E 1.4a). Für Großverletzungen an der Seitenwand sowie Laufflächenverletzungen: Schadenstelle mit TIP TOP Lochsäge Art. Nr. 511 1712 (Abb. E 1.4b) öffnen und anschließend mit elektrischer Stichsäge Art. Nr. 595 4852 das beschädigte Karkaß- und Gürtelmaterial heraustrennen (Abb. E 1.3b). Bei allen Trenn- und Schneidarbeiten Schutzbrille tragen! Beachten Sie hierzu auch die Bilder unter D.Punkt 1.12 (Schulterverletzung) und D.Punkt 1.13 (Laufflächenverletzung), Seite 16 und 17.


E. The one stage system for the repair of OTR tyres

E. Cuisson simultanée: réparation de pneus G.C.

Fields of application: - hot retreading in the full circle mould - retreading in the autoclave - heating moulds Operations for the repair of OTR radial and cross ply tyres shown on an injury to the sidewall of a radial tyre. The method is the same for the sidewall, shoulder and tread.

Applications: - Rechapage à chaud en moule - Rechapage en autoclave - Moules à vulcaniser Mode opératoire pour la réparation des pneus G.C. à carcasse radiale et diagonale illustré par la réparation d’une blessure flanc sur un pneu G.C. à carcasse radiale. La méthode de réparation est la même pour le flanc, l’épaulement et le sommet (bande de roulement).

1.

1.1 Before starting the repair, clean the tyre and check whether it can be repaired. Check the whole tyre for rubber injuries and further hidden damage (separations, damage caused by heat etc.). Mark all the injuries and repair them before putting the tyre back into operation. (figure E 1.1) Safety instructions: Make sure that the tyre is correctly secured and that the tyre spreaders/spreader safety bars in use are seated well.

1. Débridage de la blessure 1.1 Avant la réparation, nettoyer le pneu et analyser les différentes possibilités de le réparer. Vérifier si le pneu ne possède pas de blessures de gomme et d’autres dégâts cachés (séparations, dégâts causés par la chaleur, etc.). Repérer toutes les blessures et les réparer avant la remise en service du pneu. (figure E 1.1) Consigne de sécurité : S’assurer que le pneu est bien immobilisé et que les écarteurs de pneus/les écarte-talons utilisés sont fixés exactement.

1. Preparación de la rotura 1.1 Antes de iniciar la reparación, limpie el neumático (llanta) y analice si es posible repararlo. Verifique el neumático (llanta) en su totalidad para determinar roturas ocultas (separaciones, roturas causadas por calor, etc.) y roturas superficiales en la goma (hule), márquelas y repárelas antes de volver a utilizar el neumático (llanta). (esquema E 1.1) Advertencia: ¡Observe que el neumático (llanta) esté inmovilizado y que los abridores se encuentren en posición exacta!

1.2 Damaged cord plies in the marked bead area (non repairable area) cannot be repaired. Exceptions: localized injuries to the body ply turn up and rubber injuries which can be repaired. (figure E 1.2)

1.2 Les blessures de la nappe carcasse dans la zone d’accrochage délimitée par un trait (zone irréparable) ne sont pas réparables. Exceptions: blessures localisées du pli de renfort (au niveau de la tringle) ainsi que blessures de gomme réparables. (figure E 1.2)

1.2 Roturas en las capas carcasa dentro de la zona marcada del talón no son reparables (zonas irreparables). Excepción: Roturas o separaciones localmente limitadas en la parte del remontado del talón entre la carcasa y el cuerpo y/o roturas superficiales en la goma (hule) que son reparables. (esquema E 1.2)

Preparing the injury

1.3 Skive out the damaged rubber area with the rotary gouge ref. no. 595 4292 or with the buffing wheel ref. no. 595 8834/595 8827 or the electric flex tiger saw ref. no. 866 8815. Use safety goggles! (figures E 1.3a and 1.3b) 1.4 Remove loose, damaged or rusty wires with the appropriate tools, according to the following description. For sidewall damages and small injuries on tread and shoulder, use the heavy duty air buffer ref. no. 595 0258 in combination with the carbide cutter ref. no. 595 4924 or 595 4931 (figure E 1.4a). To prepare tread damages and large injuries to the sidewall, open the injury by means of the TIP TOP compass saw ref. no. 511 1712 (figure E 1.4b), then remove the damaged casing and belt material with the electric flex tiger saw ref. no. 595 4852 (figure E 1.3b). Use the safety goggles for all cutting operations! As to this, also see the figures D. item 1.12 shoulder injuries, and und D. item 1.13, tread injuries, page 16 and 17.

1.3 Débrider la blessure de gomme avec la gouge réf. 595 4292 ou la râpe ronde réf. 595 8834 / 595 8827 ou la scie sauteuse électrique réf. 866 8815. Utiliser des lunettes de protection ! (figures E 1.3a et 1.3b) 1.4 Enlever les câbles d’acier décollés, endommagés ou oxydés avec les outils appropriés conformément à la description suivante : Pour les dégâts flanc et les petites blessures épaulement et sommet, utiliser la meuleuse pneumatique réf. 595 0258 avec une fraise carbide réf. 595 4924 ou 595 4931 (figure E 1.4a). Pour réparer des dégâts importants de flanc ainsi que des blessures sommet, procédez comme suit : Arrêter la blessure avec la scie cylindrique TIP TOP réf. 511 1712 (figure E 1.4b). Ensuite enlever le matériau endommagé de la carcasse ou de la nappe de sommet au moyen de la scie sauteuse électrique réf. 595 4852 (figure E 1.3b). Utiliser des lunettes de protection pour toutes les opérations de coupage ! Pour de plus amples informations à ce sujet, se reporter aux photos, paragraphes D.1.12 (dégât épaulement) et D.1.13 (dégât sommet), page 16 et 17.

E. Sistema de un solo paso para la reparación de neumáticos (llantas) EM / OTR Campos de aplicación - Recauchutado en caliente con molde circular - Recauchutado en autoclave - Moldes en caliente Los diferentes pasos de la reparación de neumáticos EM / OTR radiales y diagonales se muestran en el flanco (lateral) de un neumático (llanta) radial. El método es el mismo para flanco (lateral), hombro y banda.

1.3 Elimine la goma (hule) de la zona dañada con nuestro cuchillo circular (no. ref. 595 4292) o con la rueda raspadora (no. ref. 595 8834/595 8827) o nuestra sierra eléctrica flexible (no. ref. 866 8815). ¡Utilice gafas de protección! (esquemas E 1.3a y 1.3b) 1.4 Elimine cables de acero sueltos, dañados y/u oxidados con los instrumentos correspondientes, según las siguientes instrucciones: Para daños en el flanco (lateral) así como para pequeñas roturas en la banda y el hombro, utilice nuestra mini-amoladora neumática no. ref. 595 0258 en combinación con nuestro buril rotativo de acero carburo no. ref. 595 4924 ó 595 4931 (esquema E 1.4a). Para daños mayores en el flanco (lateral) así como para daños en la banda, utilice nuestra sierra eléctrica no. ref. 511 1712 para abrir la zona dañada (esquema E 1.4b). A continuación, corte el material dañado de la carcasa y de la banda con nuestra sierra eléctrica flexible no. ref. 595 4852. (esquema E 1.3b) ¡Utilice gafas de protección durante todas las operaciones de separación y de corte! Adicionalmente, observe las fotos del punto 1.12 (roturas en el hombro) y del punto 1.13 (roturas en la banda), página 16 y 17.

43


1.5 Schadenstrichter im Stahlcordbereich mit Luftschleifer Art. Nr. 595 0258 und Schleifwerkzeug Art. Nr. 595 0629 / 595 0650 / 595 0681 nachbearbeiten. (Abbildungen E 1.5a bis 1.5c) Schutzbrille tragen!

Abbildung/Figure/Fig./Esquema E 1.5a Abbildung/Figure/Fig./Esquema E 1.5b

Abbildung/Figure/Fig./Esquema E 1.5c

Abbildung/Figure/Fig./Esquema E 1.6a Abbildung/Figure/Fig./Esquema E 1.6b

Abbildung/Figure/Fig./Esquema E 1.6c 44

1.6 Schadenstrichter im Gummibereich mit Rauhwekzeugen, z.B Art. Nr. 595 8865 / 595 8834 / 595 8841 gemäß Skizze konkav bearbeiten. (Abbildungen E 1.6a bis 1.6c) Hinweis: Um im Bereich der Karkaß-Seile Verletzungen der Seile zu vermeiden, empfehlen wir zur Bearbeitung dieser Zone eine Drahtrundbürste , z.B. Art. Nr. 595 0076 / 595 0722. Schutzbrille tragen! Anschließend durch gegenlaufendes Rauhen der Innerlinerkante im Schadensbereich (Reifeninnenseite) die Haftung des Innerliners zur Karkasse prüfen. Siehe hierzu auch D Punkt 5.4, Seite 32.


1.5 Prepare the skive again, in the steel cord area, by means of the heavy duty air buffer ref. no. 595 0258 and a buffing tool ref. no. 595 0629/595 0650/ 595 0681. (figures E 1.5a to 1.5c) Use safety goggles!

1.5 Retravailler le cratère au niveau de la carcasse métallique avec la meuleuse pneumatique réf. 595 0258 et un outil de rapâge réf. 595 0629 / 595 0650 / 595 0681. (figures E 1.5a - 1.5c) Utiliser des lunettes de protection!

1.5 Retoque el embudo (skive) en el área de la carcasa metálica, mediante nuestra mini-amoladora neumática (no. ref. 595 0258) y una herramienta raspadora p.ej. no. ref. 595 0629 / 595 0650 / 595 0681. (esquemas E 1.5a - 1.5c) ¡Utilice gafas de protección!

1.6 Prepare the skive in the rubber area with buffing tools e.g. ref. no. 595 8865/595 8834/ 595 8841 according to the sketch, giving the skive a concave shape. (figures E 1.6a to 1.6c) Note: We recommend using a rotary wire brush e.g. ref. no. 595 0076/595 0722 for the preparation of the casing area, to avoid damage to the cords. Use safety goggles! Then check the adhesion of the innerliner to the casing by rotating the buffing tool against the innerliner edge in the damage area (on the tyre inside). Also see D item 5.4, page 33.

1.6 Râper la gomme du cratère avec des outils de râpage (par ex. réf. 595 8865 / 595 8834 / 595 8841), de manière à lui donner une forme concave, conformément au croquis. (figures E 1.6a - 1.6c) Remarque : Lors du rapâge au niveau de la carcasse, nous recommandons l’utilisation d’une brosse métallique circulaire par exemple réf. 595 0076 ou 595 0722, pour éviter d’endommager les câbles. Utiliser des lunettes de protection! Ensuite contrôler l’adhérence de la gomme étanche à la carcasse en essayant de soulever par rotation de l’outil de rapâge le bord de la gomme étanche dans la zone à réparer (à l’intérieur du pneu). Voir aussi paragraphe D 5.4, page 33.

1.6 Prepare el embudo (skive) en el área de la goma (hule) con las herramientas de raspado (ej. no. ref. 595 8865 / 595 8834 / 595 8841) y déle una forma cóncava, según el dibujo. (esquemas E 1.6a - 1.6c) Nota: Recomendamos el uso de un cepillo giratorio de acero p.ej. no. ref. 595 0076 / 595 0722 para la preparación del área de la carcasa, para evitar daños en los cables de acero. ¡Utilice gafas de protección! A continuación, controle la adhesión entre la capa butílica (innerliner) y la carcasa. Utilice una herramienta raspadora y muévala en la zona dañada (interior del neumático) contra el borde de la capa butílica (innerliner). También vea D punto 5.4, página 33.

45


1.7 Nach Beendigung der Schleif- und Rauharbeiten die Reparaturstelle innen und außen trocken mit Handfeger Art. Nr. 036 0269, Messingbürste Art. Nr. 595 4553 oder Staubsauger Art. Nr. 765 4260 reinigen. Keinesfalls Reinigungs- oder Lösungsmittel bzw. öl- oder wasserhaltige Pressluft verwenden (führt zu verringerten Haftwerten!). (Abbildung E 1.7) Hinweis: Für schwer zugängliche Stellen im Schadenstrichter sauberen, kurzborstigen Pinsel verwenden.

Abbildung/Figure/Fig./Esquema E 1.7 1.8 Schadensgröße in axialer sowie radialer Richtung messen, benötigtes Deckenpflaster nach gültiger TIP TOP RADIAL Schadenstabelle auswählen und Pflasternummer am Reifen mit Kreide vermerken. (Abbildung E 1.8) Hinweis: Das Axialmaß ist stets im rechten Winkel zum Karkassenverlauf, ungeachtet des Schadensverlaufes, zu messen. Schadensgröße bei Laufflächen-/Schulterverletzungen immer an der Reifeninnenseite messen! Bei Verletzungen, welche größer als die in der gültigen Schadenstabelle aufgeführten Maximalschäden sind, empfehlen wir keine Reparatur durchzuführen. Abbildung/Figure/Fig./Esquema E 1.8 1.9 Reifeninnenseite größer als das ausgewälte Pflaster mit Liquid Buffer Art. Nr. 505 0756 / 505 9702 und Reifenschaber Art. Nr. 595 1178 von Trennmittel und Anderem säubern. Reparaturzone auf 3 oder 9 Uhr Position drehen und kurz Ablüften lassen. Sicherheitshinweise am Gebinde beachten! Je eine Hilfslinie durch die Schadensmitte von Wulst zu Wulst und in Laufrichtung anzeichnen. (Abbildung E 1.9)

Abbildung/Figure/Fig./Esquema E 1.9 1.10 Ausgewältes Pflaster (gemäß E Punkt 1.8 Seite 46) an der Oberseite mit Hilfslinie markieren. Pflaster (mit Pfeil in Wulstrichtung) an der Reifeninnenseite so auf den Schaden setzen, daß die Hilfslinien auf Pflaster und Reifen übereinstimmen. Pflasterumriß ca. 10 mm größer anzeichnen. (Abbildung E 1.10)

Abb./Figure/Fig./Esquema E 1.10 46


1.7 After buffing, clean the repair area inside and outside the tyre with the hand brush ref. no. 036 0269, the brass brush ref. no. 595 4553 or the vacuum cleaner ref. no. 765 4260 without using any fluid. Under no circumstances use cleaning agents or solvents or compressed air, which contains oil or water. This leads to reduced adhesion! (figure E 1.7) Note: Use a clean paint brush with short bristles, for cleaning skive areas difficult of access.

1.7 Après les opérations de râpage, nettoyer la zone à réparer à l’intérieur ainsi qu’à l’extérieur du pneu, à sec, avec le balai à main réf. 036 0269, la brosse de laiton réf. 595 4553 ou l’aspirateur réf. 765 4260. Toujours nettoyer sans détergents, solvants ni air comprimé chargé d’huile ou d’eau. Les substances de ce genre réduisent l’adhérence des produits de réparation ! (figure E 1.7) Conseil pratique: Utiliser un pinceau propre à poils courts pour nettoyer les endroits du cratère, difficiles d’accès.

1.7 Después del raspado, limpie a seco la zona reparada desde el interior y el exterior del neumático (llanta) con una escobilla, no. ref. 036 0269, una brocha con fibras de latón, no. ref. 595 4553 o una aspiradora, no. ref. 765 4260. De ninguna manera utilice agentes limpiadores, disolventes o aire comprimido conteniendo aceite o agua, dado que conducen a una adhesión reducida. (Esquema E 1.7) Nota: Utilice una brocha limpia de cerdas cortas para la limpieza de áreas dentro del embudo (skive) que son difícilmente accesibles.

1.8 Measure the damage size in the axial and radial directions, select the required patch according to the current TIP TOP RADIAL repair chart and mark the patch number on the tyre with a piece of chalk. (figure E 1.8) Note: The axial dimension of the damage always has to be measured at a right angle to the direction of the casing, regardless of the contour of the damage. Always measure the size of tread and shoulder injuries, on the tyre inside! In case of injuries which exceed the maximum damage sizes stated on the current repair chart, we recommend avoiding any repair.

1.8 Prendre les mesures de la blessure dans les sens axial et radial, choisir l’emplâtre convenable selon la charte de réparation TIP TOP RAD en vigueur. Marquer à la craie le numéro de l’emplâtre sur le pneu. (figure E 1.8) Remarque : La dimension axiale du dégât doit toujours être mesurée à angle droit par rapport à la direction des plis de la carcasse , sans tenir compte des contours du dégât. Toujours prendre les mesures des blessures sommet et épaulement à l’intérieur du pneu ! Nous déconseillons toute réparation des blessures excédant les dégâts maximum indiqués sur la charte de réparation en vigueur.

1.8 Mida el tamaño de la zona dañada en dirección axial y radial, seleccione el parche requerido según la tabla de reparación radial TIP TOP y apunte el número del parche elegido con tiza en el neumático (llanta). (esquema E 1.8) Nota: La dimensión axial de la zona dañada siempre debe medirse de modo rectangular a la dirección de la carcasa, independientemente del contorno de la rotura. En caso de roturas en la banda o el hombro, siempre mida el tamaño de la rotura desde el lado interior del neumático (llanta). Siempre que se trate de roturas que excedan el tamaño máximo establecido en las tablas de reparación, recomendamos no reparar el neumático (llanta).

1.9 If mould release agents or similar substances adhere to the tyre inside, clean a repair zone larger than the area of the selected patch with Liquid Buffer ref. no. 505 0756/ 505 9702 and the tyre scraper ref. no. 595 1178. Turn the tyre so that the repair area is in the 3 or 9 o’clock position and briefly let the solvents evaporate. Observe the safety instructions on the tins and containers! Draw auxiliary lines in the radial and axial directions through the centre of the damage. (figure E 1.9)

1.10 Draw auxiliary lines on the upper side of the selected patch. (see E item 1.8, page 46). Position the patch (with the arrow in the direction of the bead) on the damage inside the tyre, so that the auxiliary lines on the patch and those on the tyre coincide. Draw an outline approx. 10 mm larger than the patch, around the patch. (figure E 1.10)

1.9 Enlever les lubrifiants de moule ou autres de l’intérieur du pneu sur une surface plus grande que celle de l’emplâtre choisi en utilisant du Liquid Buffer réf. 505 0756 / 505 9702 et la spatule réf. 595 1178. Tourner le pneu jusqu’à ce que l’endroit à réparer se trouve dans la position 3 ou 9 heures, laisser s’évaporer le solvant pendant un moment. Respecter les consignes de sécurité inscrites sur les récipients! Tracer ensuite deux repères passant par le centre de la blessure : l’un dans le sens de talon à talon, l’autre orienté dans le sens de roulement. (figure E 1.9) 1.10 Marquer de repères le dessus de l’emplâtre choisi selon paragraphe E 1.8 page 46. Poser l’emplâtre (la flèche dirigée vers le talon) à l’intérieur du pneu de manière à faire coïncider les repères sur l’emplâtre et ceux tracés sur le pneu. Tracer les contours de l’emplâtre sur le pneu, laissant une distance d’environ 10 mm entre les bords de l’emplâtre et le tracé. (figure E 1.10)

1.9 Utilice Liquid Buffer (no. ref. 505 0756/505 9702) y el raspador para goma (no. ref. 595 1178) para quitar agentes de desmoldeo o sustancias semejantes del interior del neumático (llanta), preparando una superficie mayor que el parche seleccionado. Posicione la zona de reparación a las 3 ó 9 horas de acuerdo a la posición de las agujas del reloj, lo que permite que los solventes se evaporen rápidamente. ¡Observe las instrucciones de seguridad en los envases! Trace dos líneas auxiliares, que pasan por el centro del daño: una de talón a talón en dirección radial, la otra en sentido de marcha en dirección axial. (esquema E 1.9) 1.10 Trace líneas auxiliares en la parte superior del parche seleccionado (según párrafo E. punto 1.8, página 46). Posicione el parche (con la flecha dando en dirección del talón) desde la parte interior del neumático (llanta) sobre el daño de tal manera que las líneas auxiliares trazadas en el parche y en el neumático (llanta) coincidan. Trace el contorno del parche en el neumático (llanta), dejando una distancia de aprox. 10 mm entre el borde del parche y la línea a trazar. (esquema E 1.10) 47


Seitenwand-Reparatur Sidewall repair Réparation flanc Reparación flanco (lateral)

Schulter-Reparatur Shoulder repair Réparation épaulement Reparación hombro

Laufflächen-Reparatur Tread-repair Réparation bande de roulement Reparación banda de rodamiento

Seitenwand-Reparatur Sidewall repair Réparation flanc Reparación flanco (lateral)

Abbildung/Figure/Fig./Esquema E 1.11

Abb./Figure/Fig./Esquema E 1.12a

1.11 Schadensfälle Die Skizzen a, b, c zeigen Reparaturen nach dem Prinzip: „Schadensmitte = Pflastermitte“. Die Skizze d zeigt die Möglichkeit, auch Schäden nahe an der unreparierbaren Zone zu beheben, ohne das Schadensmitte gleich Pflastermitte ist. Dabei muß das Pflaster möglichst nahe an der Wulst-Zehe angesetzt werden. (Abbildung E 1.11) Hinweis: Bei Diagonalreifen S-Pflaster verwenden!

1.12 Reifeninnenseite innerhalb der Anzeichnung mit Konturscheibe (Körnung 18 – 36) Art. Nr. 595 4230 / 595 4247 gleichmäßig aufrauen. Innerliner/Karkassengummierung nicht durchrauhen. Schutzbrille tragen! (Abbildung E 1.12a und 1.12b) Aufgrund unserer anwendungstechnischen Erfahrungen empfehlen wir, in folgenden Fällen den Innerliner von EM-Reifen innerhalb der inneren Anzeichnung vollständig zu entfernen (Skizze): - Bei Zweifeln an der Verbindungsfestigkeit des Innerliners zur Karkasse im Rahmen der Haftungsüberprüfung unter D. Punkte 1.7 und 2.5, Seite 12 und 22. - Bei weichen Innerlinerqualitäten, welche beim Rauhen schmieren; - Bei Radial-EM-Reifen. Tip: Zum schnellen, exakten Entfernen des Innerliners empfehlen wir die Verwendung des TIP TOP Liner Cutters. Sofern der Anwender/Reparatur in den genannten Fällen ein Entfernen des Innerliners für nicht erforderlich hält, ist der Innerliner entsprechend aufzurauhen.

Abb./Figure/Fig./Esquema E 1.12b 1.13 Rauhstaub innen und außen trocken mit Handfeger Art. Nr. 036 0269, Messingbürste Art. Nr. 595 4553 und Staubsauger Art. Nr. 765 4260 entfernen. Keinesfalls mit öloder wasserhaltiger Pressluft säubern. (Abbildung E 1.13a und 1.13b) Achtung: Frischgerauhte Fläche nicht verschmutzen oder mit Lösungsmittel (z.B. Liquid Buffer) behandeln. Zwischenlagerung vermeiden (Oxidation). Trichter falls nötig nochmals leicht nachrauhen!

Abb./Figure/Fig./Esquema E 1.13a 48

Abb./Figure/Fig./Esquema E 1.13b


1.11 Types of damage: The sketches a, b and c show repairs with the principle: „Centre of injury = centre of patch“ Sketch d shows the chance to repair injuries near the non repairable area without the centre of the injury being the centre of the patch. Here the patch has to be placed near to the bead toe. (figure E 1.11) Note: On cross ply-tyres use S-patches!

1.11 Types de blessures: Les croquis a, b, c montrent des réparations conformes au principe : „ centre de la blessure = centre de l’emplâtre“ Le croquis d montre la possibilité de réparer également des blessures situées près des zones irréparables, sans que le centre de la blessure coïncide avec le centre de l’emplâtre. A cet effet, il faut poser l’emplâtre le plus près possible de la pointe de talon. (figure E 1.11) Remarque : Utiliser les emplâtres S pour les pneus à carcasse diagonale !

1.11 Tipos de daños: Los dibujos a, b, c muestran reparaciones según el método: „centro del daño = centro del parche“. El dibujo d muestra la posibilidad de reparar daños incluso en la zona irreparable, sin que el centro del daño coincida con el centro del parche. En este caso el parche debe ser aplicado lo más cerca posible a la punta interior del talón. (esquema E 1.11) Nota: En caso de neumáticos (llantas) diagonales, ¡utilice parches S!

1.12 Buff the tyre inside evenly within the marked area, using a dome rasp (grit 18 – 36) ref. no. 595 4230 / 595 4247. Do not penetrate the innerliner/casing rubber. Use safety goggles! (figures E 1.12a and 1.12b) On the basis of our technological experience, we recommend completely removing the innerliner of OTR tyres within the marked area (sketch): - if there are doubts about the adhesion of the innerliner to the casing after the test described in the sections D. 1.7 and D. 2.5, page 13 and 23. - if the innerliner is soft and smears when being buffed - if a radial OTR tyre is being repaired. Note: We recommend using the TIP TOP Liner Cutter to remove the innerliner quickly and precisely. Yet the innerliner has to be buffed accordingly, if in the above mentioned cases, the repairman believes that it is not necessary to remove the innerliner.

1.12 Râper l’intérieur du tracé uniformément à la râpe cloche (grain 18 36) réf. 595 4230 / 595 4247. Evitez de percer la gomme étanche/le gommage de la carcasse. Porter des lunettes de protection ! (figures E 1.12a et 1.12b) En raison de notre expérience technologique, nous conseillons à notre clientèle d’enlever complètement la gomme étanche de pneus G.C. dans le tracé intérieur (croquis) : - si le test (voir paragraphes D 1.7 et D 2.5, page 13 et 23) permet de douter de la bonne adhérence de la gomme étanche à la carcasse - si la gomme étanche est molle et qu’elle devienne graisseuse pendant le râpage - si l’on répare un pneu G.C. à carcasse radiale. Conseil : Afin d’enlever la gomme étanche de façon rapide et précise, nous recommandons l’utilisation du Liner Cutter TIP TOP. A condition de ne pas juger nécessaire d’enlever la gomme étanche dans les cas précités, le réparateur doit râper la gomme étanche de manière appropriée.

1.12 Raspe el área marcada de manera uniforme desde el interior del neumático (llanta) con la campana tungsteno de grano 18 - 36 (no. ref. 595 4230 / 595 4247). No traspase la capa butílica (innerliner)/goma (hule) de la carcasa. ¡Utilice gafas de protección! (esquemas E 1.12a y 1.12b) Tomando como base nuestra experiencia en las aplicaciones técnicas, recomendamos eliminar completamente la capa butílica (innerliner) del neumático (llanta) EM / OTR dentro del área marcada en los casos siguientes: - en caso de que la prueba (vea D punto 1.7 y 2.5, página 13 y 23) permite dudar de la buena adherencia entre la capa butílica (innerliner) y la carcasa - en caso de capas butílicas (innerliner) blandas que manchan durante el raspado - en caso de neumáticos (llantas) EM / OTR radiales Nota: Para la eliminación rápida y exacta de la capa butílica (innerliner) recomendamos utilizar la cortadora TIP TOP Liner Cutter. Si el técnico no considera necesario quitar la capa butílica (innerliner) en los casos arriba mencionados, hay que realizar un raspado apropiado.

1.13 Remove the buffing dust dry with the hand brush ref.no. 036 0269, the brass brush ref.no. 595 4553 or the vacuum cleaner ref.no. 765 4260, inside and outside the tyre. Under no circumstances clean by means of compressed air containing oil or water. (figures E 1.13a and 1.13b) Attention: Do not soil the newly buffed area, nor apply solvent (e.g. Liquid Buffer) to it. Avoid storing the tyre temporarily. (Oxidation!) If necessary, slightly buff the skive one more time!

1.13 Enlever la poussière de râpage à sec avec la brosse à main réf. 036 0269, la brosse de laiton réf. 595 4553 et l’aspirateur réf. 765 4260, à l’intérieur ainsi qu’à l’extérieur du pneu. Ne nettoyer en aucun cas avec de l’air comprimé chargé d’huile ou d’eau ! (figures E 1.13a et 1.13b) Attention : Préserver la surface nouvellement râpée de toute souillure – ne pas l’enduire non plus de solvant (par exemple Liquid Buffer). Eviter d’entreposer provisoirement le pneu (risque d’oxydation !) Si nécessaire, râper encore une fois légèrement le cratère.

1.13 Quite a seco el polvo de raspado del interior y exterior del neumático (llanta) utilizando una escobilla, no. ref. 036 0269, una brocha con fibras de latón, no. ref. 595 4553 o una aspiradora, no. ref. 765 4260. ¡De ninguna manera utilice aire comprimido conteniendo aceite o agua! (esquemas E 1.13a y 1.13b) Atención: No ensucie las áreas raspadas ni aplique solventes (p.ej. Liquid Buffer). Evite un almacenaje temporal del neumático (llanta) (peligro de oxidación). En caso de que sea necesario, raspe el embudo otra vez ligeramente.

49


2. Pflastereinbau 2.1 Aufgerauhte Fläche gleichmäßig mit TIP TOP Thermopress MTRSolution, z.B. Art. Nr. 516 1212, einstreichen. (Abbildung E 2.1) Trockenzeit ca. 60 Minuten. Sicherheitshinweise am Gebinde beachten! Reparaturstelle zur besseren Ablüftung auf 3 oder 9 Uhr Position drehen.

Abbildung/Figure/Fig./Esquema E 2.1 2.2 Während der Trockenzeit des ersten Einstriches im Reifen Schutzfolie von der Mitte nach außen abziehen und Pflasterverbindungsschicht gleichmäßig mit TIP TOP Thermopress MTR-Solution einstreichen. (Abbildung E 2.2) Trockenzeit ca. 10-45 Minuten, abhängig von Umgebungstemperatur und Luftfeuchtigkeit.

Abbildung/Figure/Fig./Esquema E 2.2 2.3 Nach Ablauf der Trockenzeit Thermopress MTR-Rubber Art. Nr. 516 1009 auf das Deckenpflaster auflegen und mit beiden Händen blasenfrei und faltenfrei ausstreichen. (Abbildung E 2.3) 2.4 Thermopress MTR-Rubber von der Mitte nach außen lückenlos und blasenfrei mit breitem Anroller Art. Nr. 595 1123 anrollen (Abbildung E 2.4)

Abb./Figure/Fig./Esquema E 2.3

Abb./Figure/Fig./Esquema E 2.4 2.5 Überstehenden Thermopress MTRRubber entlang der Pflasterkontur unter Zugabe von ca. 5 mm zuschneiden. Anschließend Pflasterrand nochmals anrollen. (Abbildung E 2.5a und 2.5b)

Abb./Figure/Fig./Esquema E 2.5a 50

Abb./Figure/Fig./Esquema E 2.5b


Pose de l’emplâtre

2.

Aplicación del parche

2. Patch application

2.

2.1 Apply an even coat of TIP TOP Thermopress MTR - Solution e.g. ref. no. 516 1212 to the buffed area. (figure E 2.1) Drying time: approx. 60 minutes. Observe the safety instructions on the tins and containers! Turn the tyre, so that the repair area is in the 3 or 9 o’clock position, for better evaporation.

2.1 Appliquer une couche uniforme de Solution Thermopress MTR TIP TOP par exemple réf. 516 1212 sur la surface râpée. (figure E 2.1) Temps de séchage: environ 60 minutes. Respecter les consignes de sécurité inscrites sur le récipient ! Pour obtenir une meilleure évaporation, tourner le pneu jusqu’à ce que l’endroit à réparer se trouve dans la position 3 ou 9 heures.

2.1 Aplique de manera uniforme una mano de Solución Thermopress MTR TIP TOP (no. ref. 516 1212) al área raspada. (esquema E 2.1) Tiempo de secado: 60 minutos. ¡Observe las instrucciones de seguridad en los envases! Posicione la zona de reparación a las 3 ó 9 horas de acuerdo a la posición de las agujas del reloj, lo que permite una mejor evaporación de los solventes.

2.2 During the drying time of the first coat, proceed as follows: Remove the protective foil of the patch bonding layer from the centre outwards and coat the bonding layer evenly with TIP TOP Thermopress MTR- Solution. (figure E 2.2) Drying time: approx. 10-45 minutes depending on the ambient temperature and atmospheric humidity.

2.2 Pendant le séchage de la première couche dans le pneu, procéder comme suit: Retirer la feuille de protection de la couche de liaison de l’emplâtre dans un mouvement du centre vers l’extérieur. Appliquer une couche uniforme de Solution Thermopress MTR TIP TOP sur la couche de liaison. (figure E 2.2) Temps de séchage : environ 10 - 45 minutes en fonction de la température ambiante et de l’humidité atmosphérique.

2.2 Mientras se seca la primera mano, quite la lámina protectora de la capa adhesiva del parche desde el centro hacia afuera y unte la Solución Thermopress MTR TIP TOP de manera uniforme a la capa adhesiva. (esquema E 2.2) Tiempo de secado: aprox. 10 - 45 minutos, dependiendo de la temperatura ambiente y humedad.

2.3 After the drying time, apply a piece of Thermopress MTR-Rubber ref. no. 516 1009 to the patch. Press on the rubber piece smoothing it out with both hands, to eliminate air entrapment! (figure E 2.3)

2.3 Dans la fourchette du temps de séchage, appliquer de la gomme Thermopress MTR réf. 516 1009 sur l’emplâtre et la lisser des deux mains, de façon à éviter la formation de bulles d’air et de plis. (figure E 2.3)

2.3 Después del tiempo de secado, lamine el parche con goma Thermopress MTR no. ref. 516 1009 y apriételo ligeramente con las manos de modo que no se atrape aire o se formen arrugas. (esquema E 2.3)

2.4 Thoroughly stitch on the Thermopress MTR-Rubber with the wide stitcher ref. no. 595 1123 over the whole surface from the centre outwards, avoiding air bubbles. (figure E 2.4)

2.4 Moleter la gomme Thermopress MTR sur toute la surface, du centre vers les bords à l’aide de la molette large réf. 595 1123 pour éliminer toutes les bulles d’air. (figure E 2.4)

2.4 Rodille la goma Thermopress MTR con mucho esmero desde el centro hacia afuera con un rodillo ancho (no. ref. 595 1123), sin atrapar aire. (esquema E 2.4)

2.5 Trim the excess of Thermopress MTR-Rubber following the contours of the patch, let approx. 5 mm of the rubber protrude beyond the patch edges. Then stitch on the edge of the patch again. (figures E 2.5a and 2.5b)

2.5 Couper la gomme Thermopress MTR le long des contours de l’emplâtre de façon à la laisser dépasser de l’emplâtre d’environ 5 mm. Puis moleter à nouveau les bords de l’emplâtre. (figures E 2.5a et 2.5b)

2.5 Corte la goma Thermopress MTR de manera que solape el parche en apoximadamente 5 mm. Luego pase nuevamente el rodillo por el borde del parche. (esquemas E 2.5a y 2.5b)

51


2.6 An der Reparaturstelle im Reifen zweiten Einstrich mit TIP TOP Thermopress MTR-Solution aufbringen. Zur besseren Ablüftung Reparaturstelle auf 3 oder 9 Position drehen. (Abbildung E 2.6) Trockenzeit ca. 10-45 Minuten, abhängig von der Umgebungstemperatur und Luftfeuchtigkeit. Sicherheitshinweise am Gebinde beachten!

Abbildung/Figure/Fig./Esquema E 2.6 2.7 Schutzfolie des Thermopress MTR - Rubbers in Laufrichtung mit Messerspitze einritzen, ohne in den Thermopress MTR - Rubber zu schneiden. Folie von der Mitte aus ca. 10 cm auf beiden Seiten abziehen. (Abbildung E 2.7)

Abbildung/Figure/Fig./Esquema E 2.7

Abbildung/Figure/Fig./Esquema E 2.8

2.8 Während der Reparaturvorbereitung evtl. eingesetzte Wulstspreizer und Spreizstützen vor dem Pflastereinbau entfernen! (Abbildung E 2.8) Ausnahme: Reifen der Serie 100, welche sehr nahe aneinanderliegende Wulste haben, dürfen geringfügig gespreizt werden! Falls kein EM-Reparaturstand zur Verfügung steht, die Reparaturstelle zur Vermeidung von Deformationen zur Seite drehen! Sicherheitshinweise: - Gerätebedienungsanleitung für TIP TOP Wulstspreizer beachten! - EM-Reifen stets durch geeignete Sicherungsmaßnahmen gegen Umfallen oder Rollen sichern! - Einschlägige Umfallverhütungsvorschriften (UVV) beachten! 2.9 Pflaster mit freigelegter Mittelzone in Laufrichtung unter Beachtung der angezeichneten Hilfslinien einsetzen. Pflaster in Laufrichtung mit Anroller Art. Nr. 595 1123 lückenlos anrollen. (Merhrlagige Diagonal-Pflaster durch Anklopfen fixieren). (Abbildung E 2.9)

Abb./Figure/Fig./Esquema E 2.9 52


2.6 Apply a second coat of TIP TOP Thermopress MTR Solution to the repair area inside the tyre. Turn the tyre, so that the repair area is in the 3 or 9 o’clock position, for better evaporation. (figure E 2.6) Drying time: approx. 10-45 minutes, depending on the ambient temperature and atmospheric humidity. Observe the safety instructions on the containers!

2.6 Appliquer une deuxième couche de Solution Thermopress MTR TIP TOP sur la zone à réparer à l’intérieur du pneu. Pour obtenir une meilleure évaporation, tourner le pneu jusqu’à ce que l’endroit à réparer se trouve dans la position 3 ou 9 heures. (figure E 2.6) Temps de séchage : environ 10-45 minutes en fonction de la température ambiante et de l’humidité atmosphérique. Respecter les consignes de sécurité inscrites sur les conditionnements.

2.6 Aplique la segunda mano de Solución Thermopress TIP TOP a la zona de reparación en el interior del neumático (llanta). Posicione la zona de reparación a las 3 ó 9 horas de acuerdo a la posición de las agujas del reloj, lo que permite una mejor evaporacion de los solventes. (esquema E 2.6) Tiempo de secado: aprox. 10 - 45 minutos, dependiendo de la temperatura y humedad ambiente. ¡Observe las instrucciones de seguridad en el envase!

2.7 Score the protective foil of the Thermopress MTR Rubber with the tip of the knife in the running direction, without cutting the Thermopress MTR-Rubber itself. Remove the protective foil approx. 10 cm from the centre, on both sides. (figure E 2.7)

2.7 Inciser avec la pointe d’un couteau la feuille de protection de la gomme Thermopress MTR dans le sens de roulement, sans entamer la gomme Thermopress MTR et découvrir, du centre vers les bords, une bande large d’environ 10 cm des deux côtés. (figure E 2.7)

2.7 Raje la lámina protectora de la goma Thermopress MTR con la punta del cuchillo en sentido de marcha, sin cortar la goma misma. Quite aprox. 10 cm de la lámina protectora en ambas direcciones, empezando desde el centro. (esquema E 2.7)

2.8 Before applying the patch, relax the beads by removing the tyre spreaders and spreader safety bars used during the preparation of the repair. (figure E 2.8) Exception: Tyres from the series 100, whose beads are very close to each other, can be spread slightly! If no EM tyre repair stand is available, turn the repair area to one side to avoid deformation! Safety instructions: - Observe the operating instructions for the TIP TOP tyre spreaders! - Always take the appropriate precautions to prevent OTR tyres from rolling or falling! Observe the corresponding regulations for prevention of accidents!

2.8 Avant la pose de l’emplâtre, enlever les écarteurs de pneus et les écarte-talons utilisés éventuellement pendant la préparation de la blessure ! (figure E 2.8) Exception : Les pneus de la série 100, dont les talons se situent très près l’un de l’autre, peuvent être écartés légèrement! Si aucun stand de réparation EM n’est disponible, tourner de côte l’endroit à réparer pour éviter toute deformation! Consignes de sécurité : - Respecter le mode d’emploi des écarteurs de pneus TIP TOP. - Toujours prendre les précautions nécessaires pour empêcher que le pneu G.C. roule ou bascule. - Respecter le règlement de prévention contre les accidents.

2.8 Antes de aplicar el parche, ¡quite los abridores que han sido usados durante los trabajos preparativos! (esquema E 2.8) Excepción: Los neumáticos (llantas) de la serie 100, que se caracterizan por pestañas muy cerradas, pueden abrirse ligeramente. En caso de que no disponga del soporte para la reparación de neumáticos (llantas) EM / OTR, posicione el neumático (llanta) de tal manera que la zona de reparación dé al lado para evitar deformaciones. Instrucciones de seguridad: ¡Observe las instrucciones de manejo de los abridores TIP TOP! ¡Siempre asegure el neumático (llanta) EM/OTR para que no se mueva y no se caiga! ¡Observe las reglas y normas de prevención de accidentes!

2.9 Apply the patch with its uncovered centre area in the running direction, according to the already marked auxiliary lines. Thoroughly stitch on the patch in the running direction over its whole surface, using the stitcher ref. no. 595 1123. Fix multi-ply PN patches by hammering them with your hand. (figure E 2.9)

2.9 Poser l’emplâtre, avec la zone centrale dégagée dans le sens de roulement en tenant compte des repères tracés précédemment. Moleter toute la surface de l’emplâtre à la molette réf. 595 1123 dans le sens de roulement. Plaquer les emplâtres PN multi-plis en les martelant de la main. (figure E 2.9)

2.9 Aplique el centro descubierto del parche en sentido de marcha, de acuerdo a las líneas auxiliares trazadas. Pase el rodillo no. ref. 595 1123 en sentido de marcha sobre el parche completo. (En caso de parches diagonales de varias lonas textiles, fíjelos mediante golpes con la mano.) (esquema E 2.9)

53


Abbildung/Figure/Fig./Esquema E 2.10

Abbildung/Figure/Fig./Esquema E 2.11a

2.10 Rest der Schutzfolie Stück für Stück abziehen und Pflaster jeweils anrollen bzw. anklopfen. Anschließend gesamtes Pflaster mit TIP TOP Pflasterhammer Art. Nr. 517 3602 unter Verwendung eines Drucktuches Art. Nr. 538 1009, das ein besseres Gleiten des Pflasterhammers bewirkt, lückenlos anklopfen. Gehörschutz verwenden! (Abb. E 2.10) Hinweis: Falls anstelle von TIP TOP Thermopress MTR-Solution und MTR-Rubber systemfremde Produkte eingesetzt werden sollen, empfehlen wir aus Produkthaftungsgründen eine vorherige Klärung der techn. Durchführbarkeit bzw. Systemverträglichkeit. Sprechen Sie hierzu bitte den für Sie zuständigen TIPTOP Techniker an. 2.11 Nach dem Anpressen des Pflasters, gesamten Randbereich, einschließlich evtl. verbliebener Rauhflächen, 1x satt mit TIP TOP Innerliner Sealer Art. Nr. 515 0917 versiegeln. Alternativ dazu, speziell bei großen Pflastern, sollte die Innerliner Sprühpistole Art. Nr. 794 9990 verwendet werden (sprühbarer Innerliner Sealer, Art. Nr. 515 0948). (Abbildung E 2.11a) Sicherheitshinweise am Gebinde beachten! Abschließend Pflaster mit TIP TOP Talkum, asbestfrei, Art. Nr. 593 0649 pudern. (Abbildung E 2.11b)

Abbildung/Figure/Fig./Esquema E 2.11b 3

Verfüllen des Schadenstrichters

3.1 Trichter außen mit Thermopress MTR-Solution Art. Nr. 516 1054 einmal einstreichen. Nach vollständiger Trocknung des ersten Einstrichs zweiten Einstrich aufbringen. Trockenzeit in Abhängigkeit von der umgebungstemperatur und Luftfeuchtigkeit ca. 15 Minuten. Sicherheitshinweise am Gebinde beachten. (Abbildung E 3.1)

Abb./Figure/Fig./Esquema E 3.1 54


2.10 Gradually remove the rest of the protective foil. Gradually hammer the patch on with your hand or stitch it on. Then thoroughly hammer on the whole patch using the TIP TOP patch hammer ref. no. 517 3602 and the pressure equalizing cloth ref. no. 538 1009, which ensures better sliding of the patch hammer. Use ear protection! (figure. E 2.10) Note: If products from other repair systems are used instead of the TIP TOP Thermopress MTR - Solution and Thermopress MTR-Rubber, we recommend previously checking their technical suitability and compatibility with the products of our repair system, for reasons of product liability. As to this problem, please contact TIP TOP’s technical advisor responsible for you.

2.10 Enlever le reste de la feuille de protection par étapes, et moleter ou marteler l’emplâtre à chaque étape. Ensuite travailler toute la surface de l’emplâtre au marteau pneumatique TIP TOP réf. 517 3602. Pour cette opération, utiliser aussi la toile de compensation réf. 538 1009, qui permet un meilleur glissement du marteau pneumatique. Porter un casque anti-bruit! (figure E 2.10) Remarque: Si des produits étrangers à notre système de réparation doivent être employés à la place de la Solution Thermopress MTR et de la gomme Thermopress MTR TIP TOP, nous vous recommandons, pour des raisons de responsabilité, de vous assurer préalablement que ces produits sont compatibles avec les produits et les méthodes de notre système. Contactez votre conseiller technique TIP TOP !

2.10 Quite la lámina protectora gradualmente y rodille el parche o golpéelo con la mano. A continuación, golpée toda la superficie del parche mediante el percutor neumático TIP TOP (no. ref. 517 3602), usando el trapo de compensación (no. ref. 538 1009) que permite un mejor deslizamiento del percutor neumático. !Utilice protector de oído! (esquema E 2.10) Nota: En caso de que piense utilizar productos de otros sistemas de reparación en vez de la solución Thermopress MTR TIP TOP y la goma Thermopress MTR TIP TOP, recomendamos - por motivos de responsabilidad - verificar previamente su compatibilidad con nuestras técnicas y sistemas de reparación. Póngase en contacto con el técnico TIP TOP responsable de su área.

2.11 After having pressed the patch on, seal the whole border area including remaining buffed areas, by applying one thick coat of TIP TOP Innerliner Sealer ref. no. 515 0917. Especially for large patches, we recommend our Innerliner Sealer sprayer ref. no. 794 9990 with Innerliner Sealer sprayable ref. no. 515 0948. (figure E 2.11a) Observe the safety instructions on the containers. Finally powder the repair area with asbestos free TIP TOP talcum ref. no. 593 0649. (figure E 2.11b)

2.11 Après le pressage de l’emplâtre, étancheifier tous les bords de la zone à réparer, y compris les surfaces râpées qui ne sont pas recouvertes par l’emplâtre, en appliquant une couche épaisse d’Innerliner Sealer TIP TOP réf. 515 0917. Autre possibilité, qui convient notamment aux grands emplâtres: utiliser l’Innerliner Sealer TIP TOP pulvérisable réf. 515 0948 qu’on applique à l’aide du pulvérisateur d’Innerliner Sealer réf. 794 9990. (figure E 2.11a) Respecter les consignes de sécurité inscrites sur les conditionnements. Puis saupoudrer de talc TIP TOP réf. 593 0649 sans amiante la zone à réparer. (figure E 2.11b)

2.11 Después de apretar el parche, selle todo el área del borde, incluyendo la zona de raspado, aplicando una mano gruesa de Sellante TIP TOP Innerliner Sealer, no. ref. 515 0917. En caso de parches más grandes, recomendamos utilizar nuestra pulverizadora Innerliner Sealer Sprayer, no. ref. 794 9990 (Innerliner Sealer pulverizado: no. ref. 515 0948). ¡Observe las instrucciones de seguridad en el envase! (esquema E 2.11a) Finalmente, polvoree el parche con talco TIP TOP libre de asbesto (no. ref. 593 0649). (esquema E 2.11b)

3 3

Bourrage du cratère 3

Filling the skive

3.1 Apply one coat of Thermopress MTR-Solution ref. no. 516 1054 to the outside skive area. Apply a second coat, after the first coat has dried completely. Drying time depending on the ambient temperature and atmospheric humidity: approx. 15 minutes. Observe the safety instructions on the tins and tubes. (figure E 3.1)

3.1 Appliquer une couche de Solution Thermopress MTR réf. 516 1054 dans le cratère à l’extérieur du pneu. Après le séchage complet de la première couche, appliquer une deuxième couche. Temps de séchage (en fonction de la température ambiante et de l’humidité atmosphérique) : environ 15 minutes. Respecter les consignes de sécurité inscrites sur les récipients! (figure E 3.1)

Relleno del embudo (skive)

3.1 Aplique una mano de Solución Thermopress MTR no. ref. 516 1054 al exterior del embudo (skive). Cuando haya secado totalmente, aplique una segunda mano. El tiempo de secado es de aprox. 15 minutos, dependiendo de la temperatura ambiente y humedad. Observe las instrucciones de seguridad en los envases. (esquema E 3.1)

55


Trichterfüllung/Seitenwand Skive filling/sidewall Bouchon de gomme/flanc Forma correcta de rellenar el embudo (skive) en el flanco (lateral)

Trichterfüllung / Lauffläche Skive filling / tread Bouchon de gomme / sommet Forma correcta de rellenar el embudo (skive) en la banda de rodamiento

Thermopress MTR - Rubber Gomme Thermopress MTR Goma Thermopress MTR 10 - 15 mm Pflaster Patch Emplâtre Parche

10 - 15 mm

3.2 Gesamten Trichter mit Thermopress MTR Extruderschnur blasenfrei auffüllen. Siehe hierzu auch Seite 24 Punkt 3 bis Seite 28 Punkt 3.4. (Abbildung E 3.2a und 3.2b) 3.3 Den gesamten Trichter auffüllen und auf ausreichende Überfüllung achten! Abschließend Vulkanisation gemäß systemeigenen Vorgaben durchführen. (Abbildung E 3.2c)

Pflaster Patch Emplâtre Parche

Abbildung/Figure/Fig./Esquema E 3.2a

Abbildung/Figure/Fig./Esquema E 3.2b

Abbildung/Figure/Fig./Esquema E 3.2c 3.4 Nach Abschluß der Vulkanisation eventuell Nachbearbeitung wie unter D Punkt 5.19 (Seite 40) beschrieben! (Abbildung E 3.4) Hinweis: Vor Inbetriebnahme des Reifens (Montage) Reparaturstelle nochmals auf fehlerfreie Ausführung überprüfen.

Abb./Figure/Fig./Esquema E 3.4 56


3.2 Fill the skive with Thermopress MTR Extruder rope rubber, avoiding air entrapment. See also page 25 item 3 through page 29 item 3.4. (figures E 3.2a and 3.2b)

3.2 Bourrer tout le cratère de cordon de gomme Thermopress MTR de façon à éviter la formation de bulles d’air. Voir aussi page 25 paragraphe 3 page 29 paragraphe 3.4. (figures E 3.2a et 3.2b)

3.2 Rellene el embudo (skive) entero con cordón de goma Thermopress MTR sin atrapar aire. ¡Vea también los puntos 3 (página 25) a 3.4 (página 29)! (esquemas E 3.2a y 3.2b)

3.3 Fill up the entire skive, and ensure sufficient excess of the filling! Finally, carry out the curing process, according to the respective system instructions. (figure E 3.2c)

3.3 Bourrer le cratère de manière à créer une surépaisseur suffisante. Enfin effectuer la cuisson conformément aux exigences du matériel de réparation ou de rechapage. (figure E 3.2c)

3.3 Rellene el embudo (skive) y preste atención a que el relleno del embudo exceda lo suficiente. Finalmente, efectue la vulcanización según las instrucciones del sistema correspondiente. (esquema E 3.2c)

3.4 After curing, proceed as described in the sectionD item 5.19, page 41. (figure E 3.4) Note: Before putting the tyre into operation (mounting), check again whether the repair has been carried out correctly!

3.4 Après la vulcanisation, traiter éventuellement la zone de réparation, comme décrit dans le paragraphe D 5.19, page 41. (figure E 3.4) Remarque : Avant le montage du pneu et sa mise en service, s’assurer encore une fois que la réparation est parfaite.

3.4 Una vez finalizada la vulcanización, repase la zona de reparación como se describe en el punto D párrafo 5.19 (página 41), en caso de que sea necesario. (esquema E 3.4) Nota: Antes de volver a montar el neumático (llanta) y ponerlo en servicio, ¡controle que la reparación se haya llevado a cabo sin defectos!

57


F. Fehleranalyse und Tips Fehler

Mögliche Ursache

Abhilfe

a) Trichterfüllung nach Ablauf der Heizzeit nicht durchvulkanisiert

Fehler in der Heizzeitberechnung Defekt am Heizgerät Rohgummi und Heizlösung der Trichterfüllung sind nicht auf das Vulkanisationssystem abgestimmt. Temperatur des EM-Gerätes falsch eingestellt. Stromzufuhr des Heizgerätes unterbrochen

Heizzeit nochmals berechnen und einstellen Heizgerät gemäß Geräteanleitung prüfen! Nur die Kombination TIP TOP EM-Geräte mit TIP TOP Thermopress-Gummi und -Lösung einsetzen! Einstellung gemäß Geräteanleitung prüfen! Stromzufuhr prüfen lassen!

b) Trichterfüllung löst sich Feuchtigkeit in der Karkasse (insbesondere bei Diagonalreifen) Gerauhte Oberfläche des Trichters oxydiert Gerauhte Trichter verschmutzt Trichterfüllung nicht durchvulkanisiert Trockenzeit der Heizlösung zu kurz Nur 1 Einstrich mit Heizlösung falsche, zu unelastische Gummiqualitäten verwendet Reifen wurde mit zu geringem Luftdruck eingesetzt. Trichter bzgl. Form und Rauhung falsch vorbereitet. c) Pflaster löst sich

Wartezeit zwischen Pflastereinbau und Inbetriebnahme des Reifens zu kurz (2-Wege-System). Reifen zu früh montiert und auf Betriebsdruck aufgepumpt. Innerliner löst sich vom Reifen. Falsches Rauhwerkzeug verwendet: Körnung - Drehzahl - Größe Rauhfläche nicht gereinigt Rauhfläche durch Zwischenlagerung oxydiert Trockenzeit TIP TOP OTR-Cement nicht beachtet. Pflaster im 2-Wege-System nicht mit TIP TOP SV-Bindegummi blau doubliert. Pflaster nicht sorgfältig eingebaut/angepresst. Zu niedriger Luftdruck der Reifens, Überladung, etc. Ungeeignete Heizlösung/DoubliergummiKombination bei Verarbeitung im 1-Wege-System. Einstrich/Pflaster auf die noch warme Schadensstelle aufgebracht. Zu großes oder zu kleines Pflaster eingebaut.

d) Trichterfüllung „ schwamming“

zu geringer Vulkanisationsdruck Gerät nicht zentrisch auf den Schaden angesetzt. Trichter ungenügend überfüllt. Trichterfüllung verpresst

e) Seitenwandreparatur an Lufteinschlüsse zwischen Pflaster und Reifen Radial-Reifen beult ungewöhnlich stark aus Pflaster für den Schaden zu klein Hinweis: Aufgrund physikalischer Gegebenheiten (Druck, Dehnung, Kraftübertragung, etc.) sind Ausbeulungen in Abhängigkeit zur Schadensgröße nicht 100 % ig zu vermeiden. 58

Verbindungsschicht und SV-Bindegummi sind nicht vulkanisiert Reifen zu früh montiert und auf Betriebsdruck aufgepumpt

Karkassen vor der Reparatur ausreichend trocknen. Trichter nach dem Rauhen umgehend mit Heizlösung einstreichen und mit Rohgummi füllen. Verschmutzungen vermeiden, ggf. nachrauhen vgl. Punkt a) Trockenzeiten beachten Trichter gemäß Anleitung 2 x einstreichen Bei Reparaturen im 2-Wege-System nur TIP TOP Thermopress-Gummi verwenden Luftdruck regelmäßig überprüfen Trichter gemäß Anleitung ausarbeiten. Reifen ohne Belastung 48 Std. bei mind. 18 OC lagern (Selbstvulkanisationszeit) Erst nach Ablauf der Wartezeit Reifen und Reparatur belasten! Haftung Innerliner zur Karkasse stets prüfen und ggf. vor dem Pflastereinbau entfernen! Nur geeignetes Werkzeug, gemäß Anleitung, verwenden! Rauhfläche vor der weiteren Bearbeitung It. Anleitung sorgfältig säubern! Pflaster unmittelbar nach dem Rauhvorgang einbauen! Trockenzeit stets prüfen und beachten! TIP TOP OTR-Reparaturpflaster im 2-WegeSystem stets mit SV-Bindegummi gemäß Anleitung doublieren! Pflaster ohne Lufteinschlüsse einbauen und anpressen! Angaben des Reifenherstellers beachten TIP TOP Thermopress MTR-Solution und MTR-Rubber verwenden! Rauhung der Reifeninnenseite und Einstriche erst nach vollständiger Abkühlung vornehmen! Benötigtes Pflaster gemäß gültiger Schadenstabelle auswählen! Druckeinstellung und Druckanzeige am Gerät überprüfen, ggf. Einstellung It. Geräteanleitung vornehmen! Schadensmitte innen und außen mit Hilfslinie markieren und Gerät exakt aufsetzen! Auf ausreichende Überfüllung des Trichters gemäß Anleitung achten! Stollenzwischenräume ausfüllen bzw. versperren! Pflaster sorgfältig einbauen und gemäß TIP TOP Anleitung mit EM-Gerät einpressen! Pflaster gemäß gültiger TIP TOP Schadenstabelle einbauen! Wartezeit für Selbstvulkanisation von 48 Std. bei mind. 18 OC einhalten! Erst nach Ablauf dieser Frist Reifen und Reparatur belasten!


F. Trouble shooting and tips Trouble

Possible reason

Error in the calculation of the curing time a) Skive filling not cured enough Failure in the vulcanizing machine after the The uncured rubber and heating solution for the curing time skive filling are not compatible with the curing system Thermostat of the TP EM vulcanizing machine not set correctly The power supply of the vulcanizing machine has been interrupted b) The skive filling comes off.

Moisture in the casing (especially on cross ply tyres) Oxidation of the buffed skive surface The already buffed skive is soiled Skive filling not cured enough The drying time of the heating solution is too short Only one coat of heating solution Use of unsuitable rubber grades with insufficient elasticity The tyre was used with insufficient inflation pressure Wrong shaping and wrong buffing of the skive

c) The patch comes off

The time between the patch application and the mounting of the tyre is too short. (Two stage system) The tyre has been mounted and inflated to operating pressure too early. The innerliner comes away from the tyre Use of the wrong buffing tool: - Grit - RPM - Size The buffed surface area has not been cleaned Oxidation of the buffed surface area because of temporary storage The drying time of the TIP TOP OTR Cement has not been observed Within the two stage system, the patch has not been laminated with TIP TOP SV blue bonding rubber Patch not applied/ not pressed on carefully The tyre was used with insufficient inflation pressure, excessive load, etc. Unsuitable combination heating solution/cushion gum used for processing according to the one stage system The coat of solution/repair patch has been applied to the still warm damage area Applied patch too small or too big.

d) Porous skive filling

Insufficient vulcanizing pressure

Machine not precisely centred on the damage Insufficient excess of the filling.

e) Excessive bulging on a radial tyre sidewall repair

Skive filling not pressed correctly Air entrapment between patch and tyre.

Patch too small for the damage Bonding layer and SV bonding rubber not vulcanized The tyre has been mounted and inflated to the operating pressure too early.

Solution Recalculate and set the curing time again Check the vulcanizing machine according to its user’s manual Use TIP TOP TP EM vulcanising machines only in combination with TIP TOP Thermopress rubber and solution Check the setting according to the user’s manual of the TP EM vulcanising machine Have the power supply checked Dry the casing out, before the repair Coat the skive with heating solution and fill it up with uncured rubber, immediately after buffing Avoid soiling the skive; buff it again, if necessary See item a) Observe drying time! Apply two coats of heating solution to the skive, according to the operating instructions For repairs according to the two stage system, use TIP TOP Thermopress rubber only Periodically check the tyre inflation pressure Prepare the skive according to the working instructions Store the tyre without any load for 48 hours at a minimum temperature of 18 OC. (Time required for self-vulcanisation!) Wait for that time before putting the tyre into operation Always check the adhesion of the innerliner to the casing. Remove the innerliner before the patch application, if necessary Only use the appropriate buffing tool according to the working instructions Carefully clean the buffed surface area according to the operating instructions before further treatment Apply the patch immediately after buffing. Always check the drying time and observe it. Within the two stage system, always laminate TIP TOP OTR repair patches with SV bonding rubber according to the instructions Apply and press on the patch avoiding air entrapment Observe the manufacturer’s information Use TIP TOP Thermopress MTR Solution and MTR Rubber

Buff and coat the tyre inside only when it has cooled down completely Select the required patch according to the current repair chart Check the pressure setting and pressure display on the machine; set the machine according to its user’s manual, if required. Mark the centre of the damage area with auxiliary lines inside and outside, then position the machine exactly Ensure sufficient overfill of the skive according to the operating instructions. Fill or block the spaces between the lugs. Apply the patch carefully and press it on with the TP EM vulcanizing machine, according to the TIP TOP operating instructions Select the patch according to the current TIP TOP repair chart Observe the time required for self-vulcanization, (= 48 hours, at temperatures of or above 18 OC Put pressure on the tyre only after this period of time

Note: Bulging, which depends on the damage size, cannot be avoided completely, because of physical factors (e.g. elongation, pressure power transmission etc.

59


F. Origines des anomalies et remèdes Problème

Cause vraisemblable

Remèdes

a)Vulcanisation insuffisante du bouchon de gomme, après que le temps de cuisson est terminé

Erreur dans le calcul du temps de cuisson Machine de vulcanisation défectueuse

Recalculer et reprogrammer le temps de cuisson Contrôler la machine de vulcanisation conformément à son mode d’emploi Utiliser uniquement des appareils de vulcanisation EM TIP TOP avec la gomme Thermopress TIP TOP et la dissolution Thermopress de TIP TOP Contrôler la programmation conformément au mode d’emploi de l’appareil de vulcanisation TP-EM Faire contrôler l’alimentation électrique

b) Le bouchon de gomme se détache du pneu.

La gomme crue et la dissolution à chaud pour le bouchon de gomme ne sont pas adaptées au système de vulcanisation Température de l’appareil de vulcanisation TP-EM mal programmée L’alimentation électrique de la machine de vulcanisation est interrompue Carcasse humide (surtout pour pneus à carcasse diagonale) Oxydation de la surface râpée du cratère Souillure du cratère rapé Vulcanisation insuffisante du bouchon de gomme Temps de séchage de la dissolution à chaud trop court Application d’une seule couche de dissolution à chaud Utilisation de qualités de gomme peu appropriées et pas assez élastiques

c) L’emplâtre se détache

Le pneu a été utilisé en sous-gonflage Préparation insuffisante du cratère du point de vue forme et râpage Le délai entre la pose de l’emplâtre et la mise en service du pneu est trop court (cuisson en deux opérations) Le pneu a été monté et gonflé à la pression de service trop tôt La gomme étanche se détache du pneu Utilisation d’un outil de râpage peu approprié du point de vue: - grain - tours par minute - taille La surface râpée n’a pas été nettoyée Oxydation de la surface râpée due à un stockage provisoire Le temps de séchage de l’OTR Cement TIP TOP n’a pas été respecté Dans le cadre de la cuisson en deux opérations, l’emplâtre n’a pas été doublé de gomme de liaison bleue SV TIP TOP Emplâtre mal posé/pressé

d) Bouchon de gomme poreux

e) Déformation excessive de la zone réparée sur le flanc d’un pneu à carcasse radiale*

Faire sécher suffisamment les carcasses avant la réparation Enduire le cratère de dissolution à chaud immédiatement après le râpage et le bourrer de gomme crue Eviter toute souillure. Râper à nouveau, si nécessaire voir a) Respecter les temps de séchage Appliquer deux couches de dissolution à chaud sur le cratère conformément au mode opératoire Lors des réparations conformes à la méthode de la cuisson en deux opérations, n’utiliser que la gomme Thermopress TIP TOP Contrôler régulièrement la pression de gonflage. Préparer le cratère conformément au mode opératoire Stocker le pneu sans le charger pendant 48 heures à une température minimum de 18 OC (temps requis pour l’auto-vulcanisation) Ne charger le pneu et la zone réparée qu’après ce délai Toujours contrôler l’adhérence de la gomme étanche à la carcasse. Enlever la gomme étanche avant la pose de l’emplâtre, si nécessaire N’utiliser que les outils de râpage appropriés conformes au mode opératoire Avant de continuer les travaux de réparation, nettoyer soigneusement la surface râpée conformément au mode opératoire Poser l’emplâtre immédiatement après le râpage Toujours contrôler et respecter le temps de séchage

Dans le cadre de la cuisson en deux opérations, toujours doubler les emplâtres OTR TIP TOP de gomme de liaison SV conformément au mode opératoire Poser l’emplâtre et le presser de manière à éliminer toutes les inclusions d’air Pression de gonflage du pneu insuffisante, surcharge etc. Respecter les indications du fabricant de pneus Utilisation d’une combinaison gomme de Utiliser la Solution Thermopress MTR et la gomme MTR TIP liaison – dissolution à chaud impropre dans TOP le cadre de la cuisson simultanée La couche de solution/l’emplâtre a été appliquée Ne procéder au râpage et au dissolutionnage de /posé sur la zone à réparer encore chaude l’intérieur du pneu qu’après refroidissement complet. Emplâtre posé trop grand ou trop petit Choisir l’emplâtre convenable selon la charte de réparation en vigueur Pression de vulcanisation insuffisante Contrôler le réglage et l’affichage de la pression sur la machine. Si nécessaire, rajuster la pression conformément au mode d’emploi de la machine La machine n’a pas été centrée sur la Marquer le centre de la blessure de lignes auxiliaires blessure à l’intérieur et à l’extérieur du pneu. Puis positionner exactement la machine Surépaisseur insuffisante du bouchon de Créer une surépaisseur suffisante conformément gomme au mode d’emploi Le bouchon de gomme n’a pas été pressé correctement Les espaces entre les crampons ne sont pas bouchés Infiltration d’air entre l’emplâtre et le pneu Poser l’emplâtre soigneusement et le presser au moyen de l’appareil de vulcanisation Thermopress EM conformément au mode d’emploi TIP TOP. Emplâtre trop petit pour le dégât. Choisir l’emplâtre convenable selon la charte de réparation TIP TOP en vigueur. La couche de liaison et la gomme de liaison Respecter le délai requis pour l’auto-vulcanisation : 48 heuSV ne sont pas vulcanisées. res à des températures égales ou supérieures à 18 OC. Le pneu a été monté et gonflé à la pression de Ne charger le pneu et la zone réparée qu’après ce délai service trop tôt.

*Remarque: Certaines conditions physiques (pression, dilatation, transmission de force etc.) font que des déformations en fonction de la taille des dégâts ne peuvent pas être exclues entièrement.

60


F. Análisis de problemas y soluciones Problema A) Una vez acabado el tiempo de vulcanización, el relleno del embudo (skive) todavía no está completamente vulcanizado. B) El relleno del embudo (skive) se desprende.

Posible causa Error en el cálculo del tiempo de vulcanización Defecto en la vulcanizadora La goma (hule) cruda y la solución en caliente para rellenar el embudo (skive) no son compatibles con el sistema de vulcanización La temperatura de la vulcanizadora EM no ha sido programada correctamente Alimentación eléctrica de la vulcanizadora está desconectada Humedad en la carcasa (especialmente en caso de neumáticos (llantas) diagonales) Oxidación en la superficie raspada del embudo (skive) El raspado del embudo está contaminado

C) El parche se desprende

El relleno del embudo no está vulcanizado lo suficiente Tiempo de secado de la solución en caliente ha sido demasiado corto Se ha aplicado solamente una mano de solución en caliente Se han utilizado calidades de goma (hule) poco apropiadas y con muy poca elasticidad Neumático (llanta) ha sido utilizado a una presión de inflado insuficiente Preparación incorrecta del embudo (skive) respecto a la forma y al raspado El tiempo entre la aplicación del parche y la toma en servicio del neumático (llanta) ha sido demasiado corto (sistema de dos pasos) El neumático (llanta)se ha montado e inflado al la presión de servicio demasiado temprano La capa butílica (innerliner) se desprende del neumático (llanta) Se han utilizado herramientas poco apropiadas para el raspado: - grano - rpm - tamaño La zona raspada no ha sido limpiada Oxidación de la zona raspada debido a un almacenaje provisional Tiempo de secado del cemento TIP TOP OTR no ha sido respetado Los parches del sistema de dos pasos no han sido doblados con goma de unión SV azul El parche no ha sido aplicado / apretado con el esmero necesario Muy poca presión de inflado del neumático (llanta), sobrecarga, etc. En el sistema de un solo paso se ha utilizado una combinación solución en caliente / goma de laminado inadecuada La capa de solucion / el parche han sido aplicados a una zona de reparación todavía caliente Se ha aplicado un parche demasiado grande o demasiado pequeño Presión de la vulcanización ha sido insuficiente

Solución Calcule y fíje el tiempo de vulcanización nuevamente Revise la vulcanizadora según sus instrucciones de manejo Utilice la vulcanizadora TIP TOP EM solamente en combinación con la goma y la solución Thermopress TIP TOP Controle la programación según las instrucciones de manejo Deje revisar la alimentación eléctrica Seque la carcasa lo suficiente antes de la reparación Unte la solución en caliente al embudo (skive) y rellénelo con goma (hule) cruda inmediatamente después del raspado Evite contaminaciones del embudo (skive). En caso de que sea necesario, ráspelo nuevamente. Vea punto a) Respete los tiempos de secado Aplique dos manos de solución en caliente al embudo (skive), según las instrucciones En caso de reparaciones de dos pasos, utilice exclusivamente la goma Thermopress TIP TOP Controle regularmente la presión de inflado Elabore el embudo (skive) según las instrucciones Almacene el neumático (llanta) sin carga a una temperatura mínima de 18 OC durante 48 horas (tiempo necesario para la autovulcanización) Sólo cargue el neumático (llanta) y la zona de reparación después de este tiempo de demora Verifique siempre la adhesión entre la capa butílica (innerliner) y el neumático (llanta). En caso de que sea necesario, quite la capa butílica (innerliner) antes de aplicar el parche Utilice solamente las herramientas de raspado apropiadas, según las instrucciones de reparación Limpie la zona raspada con mucho esmero antes de continuar la reparación según las instrucciones Aplique el parche inmediatamente después del raspado Siempre verifique y respete el tiempo de secado En el sistema de dos pasos, siempre lamine los parches EM/ OTR TIP TOP con goma de unión SV, según las instrucciones Aplique y apriete los parches sin atrapar aire Respeste las indicaciones del fabricante de neumáticos (llantas) Utilice solución y goma Thermopress MTR TIP TOP

No raspe ni unte el interior del neumático (llanta) antes de que se haya enfriado completamente Elige el parche necesario según la tabla de reparación vigente Revise la presión ajustada y la indicación en la vulcanizaD) Relleno del dora. En caso de que sea necesario, reajústela según las embudo está instrucciónes de manejo de la vulcanizadora. „esponjoso“ Vulcanizadora no ha estado centrada en la zona Marque el centro del daño en el interior y exterior del de reparación neumático (llanta) y posicione la vulcanizadora exactamente Exceso del relleno ha sido insuficiente Preste atención a que el relleno exceda de manera suficiente, según las instrucciones Relleno está mal prensado Llene los espacios entre los tacos del perfil Aire atrapado entre el parche y el neumático (llanta) Aplique el parche con esmero y apriételo con la vulcanizaE. La zona de dora EM, según las instrucciones de manejo TIP TOP reparación en el flanco (lateral) Parche está demasiado pequeño en relación al daño Elija el parche según la tabla de reparación TIP TOP del neumático vigente (llanta) radial La capa adhesiva y la goma de unión SV no están Respete el tiempo requerido de 48 horas para la autovulcamuestra una prevulcanizadas nización a una temperatura de 18 OC como mínimo excesiva El neumático (llanta) ha sido montado e inflado a su Cargue el neumático (llanta) y la zona de reparación sólo deformación* presión de servicio demasiado temprano después de haber transcurrido este tiempo de demora Nota: No se pueden excluir completamente las deformaciones que dependen del tamaño del daño, debido a ciertas condiciones físicas (presión, dilatación, transmisión de fuerza, etc.).

61


Printed in Germany

581 0180

VIII.03

I.02 581 0185 X STAHLGRUBER Otto Gruber GmbH & Co KG Geschäftsbereich TIP TOP Automotive Gruber Straße 63, D-85586 Poing

Tel.: ++49-(0)8121-707-322 Fax: ++49-(0)8121-707-349 www.stahlgruber.de www.rema-tiptop.com E-Mail: info-automotive@stahlgruber.de


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.