revista relojera

Page 1

Página 1

Swissmagazine Watchnº1 Center

11:31

Llocs amb encant Descubreix Andorra En hora Novetats Baselworld 2012 Una conversa amb Ferran Adrià Art i artesania Rellotges irrepetibles Grans escapades Tailàndia

4,5€ M 02370 -01- F:4,50 € RD

8/6/12

Swiss Wacht Center · magazine 1

SWC portada:portadas maquet DEF


SWC_01_1:RA

8/6/12

10:17

Página 2

FRASES CÈLEBRES

6

FILOSOFIA SWC

8

LLOCS AMB ENCANT

12

SPECIAL ONE

TECNOLOGIA

INSTANTÀNIA

24

26

28

SKI AT THE BEST

CIGARS

12 MESOS

30

36

38

CHIC BAZAR

BELLESA

REVOLUTION TIME

40

42

44

GOURMET

REPORTATGE

UNA CONVERSA AMB

50

54

58


SWC_01_1:RA

8/6/12

10:17

Página 3

DESPERTA ELS SENTITS

A&A

GUIDELINES

62

64

70

ART I ARTESANIA

MÚSICA

LITERATURA

72

74

82

PER DINS

REPORTATGE

ANDORRA

88

92

96

GRANS ESCAPADES

EN HORA ELL

SWC Edición 2012 100 BRILLEN ELS TEUS ULLS

UN REGAL ÉS PER SEMPRE

EN HORA ELLA


SWC_01_1:RA

8/6/12

10:17

Página 4

Oscar Wilde

SWC MAGAZINE FRASES CÈLEBRES

(1856-1950) Escriptor irlandés

George Bernard Shaw

(1856-1950) Escriptor irlandès

“L'estadística és una ciència que demostra que si el meu veí té dos cotxes i jo cap, els dos en tenim un”. “Statistics is a science that demonstrates that if my neighbour has two cars and I none, we both have one”

Marcel Proust

(1871-1922) Escriptor francès

“A certa edat, una mica per amor propi, un altre poc per murri, les coses que més desitgem són les que fingim no desitjar”. “At a certain age, a bit for self-love, another bit for cunning, the things we want the most are the ones we act like we don’t want”

Groucho Marx

(1890-1977) Actor nord-americà

“Hi ha tantes coses en la vida més importants que els diners! Però costen tant!”. “There are many things in life more important than money, but they cost so much!”.

4

“Els músics són terriblement irracionals. Sempre volen que un sigui totalment mut en el precís moment que un desitja ser completament sord”. “Musicians are terribly irrational. They always want one to be totally silent at the precise time one wishes to be totally deaf”.

Confucio

(551aC-478aC) Filòsof xinès

“Els vicis vénen com a passatgers, ens visiten com a hostes i es queden com a amos”. “The vices come as passengers visit us as guests and stay as masters”.

Paul Géraldy

Leonardo da Vinci (1452-1519) Pintor, escultor i inventor italià

“Així com el ferro s'oxida per falta d'ús, també la inactivitat destrueix l'intel·lecte”. “Just as iron rusts from a lack of use, so inactivity destroys the intellect”

(1885-1983) Poeta i dramaturg francès

“El més bell instant de l'amor, l'únic que veritablement ens embriaga, és aquest preludi: el petó”. “The most beautiful instant of love, the only one that truly intoxicates us, is that prelude: the kiss”

Fernando Savater (1947-) Filósof espanyol

“A diferència de la vellesa, que sempre està de més, el característic de la joventut és que sempre està de moda”. “Unlike old age, which is always unnecessary, the characteristic of youth is that it is always fashionable”


SWC_01_1:RA

8/6/12

10:17

Pรกgina 5


SWC_01_1:RA

8/6/12

10:17

Página 8

SWC MAGAZINE FILOSOFIA SWC

Taller de reparacions Imponent desplegament de mitjans: el rellotger desmunta els guarda temps peça per peça, i justament per això, necessita una gran quantitat dʼeines específiques.

U

n dels espais que potser més injustament passa desapercebut pels amants de l’alta rellotgeria és el taller de reparacions. El rellotger no arregla peces simplement, més aviat les restaura, treballant amb la mateixa cura i passió que un especialista en motor clàssic dedica als pneumàtics, la carrosseria o el motor d’un antic bòlid. El taller de Swiss Watch Center, que compta amb un espai de 70 m2 i està especialitzat en Rolex, és un dels més complets de la Península Ibèrica. Des que un creua la porta del recinte, sʼadona que la revisió i reparació dʼun rellotge no és un caprici, sinó una exigència autoimposada que neix dʼaquesta idea: el rellotge és una obra dʼenginyeria i se lʼha de tractar com a tal. Les primeres mans que toquen un rellotge que sʼenvia a reparar són les dels encarregats de la fornitura. Ells completen la fitxa del guardaEl rellotger treballa amb la mateixa temps, revisant-ne la cura i passió que un especialista en referència i la data de fabricació per motor clàssic dedica als després separar els pneumàtics, la carrosseria elements exteriors: o el motor d’un antic bòlid la caixa i el braçalet. A continuació, tant la caixa com el braçalet es poleixen amb una màquina i un paper dʼescata especials que ajuden a eliminar les ratllades tot respectant les línies i formes de les peces. Posteriorment, aquestes sʼhan de netejar. Per aquest treball sʼutilitza una màquina de la qual destaca la fase dels ultrasons, que generen unes microbombolles que esclaten i deixen impo-

8

One of the places that is perhaps the most unfairly unnoticed by lovers of fine watches is the repair workshop. The watchmaker does not simply fix pieces; rather he restores them, working with the same care and passion that a classic car fan devotes to the tyres, chassis and engine of an old speedster.

lut el rellotge. Després, ja amb el rellotge acoblat és sumament important comprovar la seva estanqueitat, procedimet per al qual sʼutilitzen tres màquines creades específicament per al control de les caixes Oyster de Rolex. La primera dʼelles és lʼestanqueiscopi. Està formada per un cilindre en el qual sʼhi submergeix el rellotge. Poc a poc es va afegint pressió i es comprova si és capaç dʼaguntar-la i no hi ha cap escapament dʼaire. En segon lloc, hi trobem el fatòme-


SWC_01_1:RA

8/6/12

10:17

Página 9

En primer pla, les taules sobre les quals treballen els rellotgers. Són taules importades dʼAlemanya, lʼaltura de les quals es pot regular mecànicament.

tre, que serveix per identificar el seu grau gran varietat dʼeines, lents dʼampliació i fins i dʼestanqueitat. I per últim, el monitor CST3, tot algun microscopi per tractar els fragments que actua com a detector dʼhumitat. En més petits i determinar si tenen òxid o qualaquest cas, se li aplica calor i fred al rellotge sevol altre desgast. Evidentment, si hi ha alguna que està trencada, per generar humitat i es canvia. El rellotger fa determinar la presència una comanda directao no de baf. El següent Per revisar les entranyes ment a la manufactura, pas és el més complidel rellotge s’empra una taula especificant què és el cat: la revisió de les de treball regulable en altura que necessita (Rolex entranyes del rellotge i importada des d’Alemanya. garanteix un stock de que el professional S’analitzen les peces peces per a models de efectua sobre una taula fins a 25 anys dʼantiguide treball regulable en una a una tat). Si per contra les altura i importada peces encara estan en expressament des dʼAlemanya. El rellotger analitza manualment bon estat, es netejen i sʼenllesteixen per tornar totes i cadascuna de les peces, utilitzant una a muntar el rellotge.

El volant, cor del rellotge Juntament amb lʼespiral, el volant és un dels components principals de lʼordre regulador dʼun rellotge. Per als models antics, Rolex tenia un sistema dʼajustament de marxa en forma de raqueta, que poc a poc va anar desapareixent. Avui dia, els especialistas recorren a una clau especial denominada Microstella. Aquesta eina permet regular els cargols inserits a la vora interna del volant. Si els cargols es mouen cap al centre de lʼeix, el volant sʼaccelera. A la inversa, quan són orientats cap a fora, lʼacceleració disminueix. The balance wheel, the heart of the watch Along with the balance spring, the balance wheel is one of the most important components in the regulation of a watch. For its older models, Rolex had a racket-shaped power adjustment system, which gradually disappeared. Today the experts use a special wrench called a Microstella. This tool enables them to regular the screws inserted inside the balance wheel. If the screws move to the centre of the axis, the balance wheel speeds up. Conversely, when they are facing forward, it slows down.

Volante Patek Philippe

9


SWC_01_1:RA

8/6/12

10:18

Página 14

Hotels

SWC MAGAZINE LLOCS AMB ENCANT

Andorra Park Hotel Hotel Plaza Parlar de Gran Luxe implica parlar Completament reformat al 2006, sʼalça dʼaquest establiment, un dels grans al bell mig del centre comercial i de referents de tot el Principat degut al seu negocis. El seu emblemàtic “hall”, de caràcter exclusiu. Es troba a Andorra càlid estil anglès, resumeix la personalila Vella, en una zona comercial que en tat del vaixell insígnia de la cadena cap cas constitueix un obstacle per Hotels Plaza Andorra. Té un reconegut gaudir dʼuna impressionant i bucòlic prestigi internacional, personalitats de jardí de 15.000 m2. Lʼhotel posa a les arts, de lʼespectacle o de la política disposició dels clients 10 sales de el tenen anotat en un lloc preferent de la reunió que sumen una capacitat de seva agenda. Disposa de 90 luxoses fins a 784 persones. habitacions equipades amb tot tipus de Les Canals, 24. detall. AD500 Andorra la Vella (Andorra) c/ Maria Pla 19-21 Tel. +376 877 777 Andorra la Vella Tel.: +376 879 444 Speaking about Grand Luxury is tantamount to mentioning this hotel, one of Completely refurbished in 2006, stands the major benchmarks in the entire in the middle of the shopping and Principality of Andorra because of its business Andorra centre. Its emblematic exclusive character. It is located in hall, in a warm English style, summaAndorra la Vella in a retail zone that is in rizes the personality of the Hotels Plaza no way an obstacle to enjoying an Andorra benchmark. It has an internaimpressive, bucolic garden measuring cional prestige, recognized figures in the 15,000 m2. The hotel has ten meeting arts, entertainment or politics it have rooms available to guests which together noted in a prominent position of its can hold up to 784 people. notebook. It has 90 luxurious rooms equipped with all shorts of detail.

14

Sport Hotel Hermitage & Spa Al cor dels Pirineus, a Soldeu, hi trobarà un colós de 5 estrelles que sʼalça a 1.850 metres dʼaltitud, en un indret privilegiat per a la pràctica dels esports de muntanya. El luxe i la qualitat regnen a les habitaciones i als espais comuns, on destaquen la imaginació i la elegància del disseny així com la noblesa dels materials emprats. Disposa del meravellós Sport Wellness Mountain Spa, un centre de benestar de 5 plantes i 5.000 m2 ideal per rendir culte al cos. Crtra. General s/n. Soldeu (Principat d’Andorra) Tel. +376 870 550 At the heart of the Pyrenees is a fivestar colossus which is built at 1,850 metres of altitude in a privileged spot for mountain sports lovers. Luxury and quality reign in the rooms and communal areas, where the imagination and elegance of the design stand out, along with the fineness of the materials used. The hotel also has a wonderful Sport Wellness Mountain Spa, a five-storey wellness centre measuring 5,000 m2, ideal for worshipping in the cult of the body.


SWC_01_1:RA

8/6/12

10:18

Pรกgina 15


SWC_01_1:RA

8/6/12

10:18

Página 20

SWC MAGAZINE EN HORA

Complicacions Chopard · L.U.C. Lunar One La gran complicació L.U.C. Lunar One, calendari perpetu amb fase de lluna orbital, abraça la nova estètica de la col·lecció: corbes generoses i ben modelades i llegibilitat òptima. Mostra les fases de la lluna amb una precisió sorprenent: el desfasament és dʼ1 dia en 122 anys. The grand complication L.U.C. Lunar One, a perpetual calendar with the orbital Moon phase, embraces the new aesthetic of the collection: generous, well-shaped curves and optimal legibility. This watch shows the Moon phases with surprising accuracy: it only requires adjustment one day every 122 years.

Audemars Piguet · Extra-thin Royal Oak Tourbillon Aquest nou model és una picada dʼullet doble a la idea original de la col·lecció (un moviment de prestigi en una caixa extra-plana) i al primer tourbillon rellotge de polsera de 1986. Té un diàmetre de 41 mm i un grossor de 8,85 mm. Realitzat en or rosa. This new model is a twofold wink to the original idea of the collection (a prestigious movement in an extra-thin case) and to the first wristwatch tourbillon from 1986. It measures 41 mm in diameter and 8.85 mm thick and is made of rose gold.

Patek Philippe · Gran Complicació Reprèn la torxa de la cèlebre referència 5016, llançada el 1993. Malgrat tenir una caixa més gran (28 mm), segueix reunint les 5 complicacions més buscades: repetició de minuts, Tourbillon, calendari perpetu retrògrad i fases de lluna. The celebrated Reference 5016 is back, originally launched in 1993. Even though its case is larger (28 mm), it still houses Montblanc · Nicolas Rieussec chronograph Open Hometime the five most Un petit índex triangular amb ʻHome Timeʼ escrit apunta sought after lʼhora en el lloc dʼorigen del propietari, mentre que les complications: agulles més grans dʼhores i minuts indiquen lʼhora de la minute repeater, zona en la quan es troba en aquell moment. Per realitzar tourbillon, perpetual aquesta combinació, disposa de tres discos giratoris. retrograde calendar A tiny triangular display with ʻHome Timeʼ written on it and Moon phases. points to the time at the wearerʼs home, while the larger hour and minute hands show the time wherever he is now. To craft this combination, the watch has three rotating disks.

20


SWC_01_1:RA

8/6/12

10:18

Página 21

Esperit aviador

Zenith · Pilot El nou membre de la col·lecció Pilot posseeix el cèlebre moviment automàtic El Primero. Indica hores i minuts, té un indicador de segons a les 9 h., calendari a les 6h. i cronògraf comptador de 30 minuts. The new member of the Pilot collection has the celebrated El Primero automatic movement. It displays the hours and minutes, has a second hand at nine oʼclock, a calendar at six oʼclock and a 3minute chronograph.

Zeno · Pilot Quartz Aquesta sèrie de rellotges estan fortament lligats al món de lʼaviació, la qual cosa els confereix un fort caràcter i un cert aire de clàssic. Amb la caixa rodona en acer, envolta una esfera en color blanc amb índexs horaris, tres comptadors i calendari a les 6h. This series of watches has close ties to the world of aviation, which confers on them a strong character and a certain classic feel. The round steel case envelops a white dial with hour displays, three counters and a calendar at six oʼclock.

IWC · Big pilots watch Top Gun Miramar Homenatge a lʼacadèmia dʼaviació Top Gun dels pilots de la Marina dels Estats Units a Miramar/Califòrnia. La indicació per separat dels minuts en un cercle exterior i de les hores en un cercle interior més petit recorda als rellotges dʼobservació dels anys 1930 i 1940. This watch is a tribute to the Top Gun aviation academy of the United States Marines in Miramar, California. The separate minute display in an outer circle and hour display in a smaller inner circle is reminiscent of the observation watches of the 1930s and 1940s.

Alpina · Heritage Pilot Extreu la seva inspiració dels rellotges pilot dels anys 20 i 30. Aquesta és una reedició contemporània que conserva gairebé totes les seves característiques: calibre de remunti manual, els índexs i el logotip dʼAlpina en aplicacions sobre lʼesfera. This watch drew inspiration from the timepieces worn by pilots in the 1920s and 1930s. This is a contemporary reissue which retains virtually all their features, including a hand-wound calibre, displays and the Alpina logo on appliqués on the dia. 21


SWC_01_1:RA

8/6/12

10:19

Página 24

SWC MAGAZINE REPORTATGE

Rolex, ànima d’explorador

L

’exploració està als gens de l’èsser humà, com si es tractés d’una segona naturalesa. Els territoris a descobrir no tenen límits, ni geogràfics, ni temporals. Tot depén de l’aproximació, l’angle de visió o el mode personal i únic de concebre el món i els seus habitants. Mentre seguim existint, existiran els aventurers, perquè l’exploració és sobretot un intent de fer realitat un somni, una superació personal, en especial per comprendre millor el proïsme.

Exploration is in human beings’ genes, as if it were our second nature. There are no limits, either geographic or temporal, to the territories waiting to be discovered. Everything depends on one’s approach, vantage point or personal and unique way of seeing the world and its inhabitants. As long as we humans still exist, there will always be adventurers, because exploration is more than anything an attempt to make a dream come true, a betterment of oneself, and especially a way of better understanding one’s fellow man.

Lʼany 1926, els avenços que crea Han Wilsdorf (fundador de la · 29 de maig de 1953: Sir Edmund Hillary i Tenzing Norgay van companyia) en el camp de lʼhermeticitat tenen el seu fruit: el aconseguir el que ningú més havia aconseguit fins aquell Rolex Oyster, el ʻpareʼ de tots els rellotges dʼexploració, que moment: arribar al cim de lʼEverest. Els dos herois portaven es convertiria en el primer rellotge de polsera heral seu canell un Rolex Oyster Perpetual, que en ambdós mètic del món gràcies a la caixa dotada dʼun siscasos, va resistir la pressió i les baixes temperatures. tema patentat de bisell, fons i corona enroscats. Després de la fita, Rolex va crear el seu mític Des de llavors, Rolex sʼha aliat amb generaExplorer. cions de buscadors que, perseguint els seus · 23 de gener de 1960: El Tinent de la Marina ideals, sʼhan llançat a la conquesta del món nord-americana Don Walsh, acompanyat per lʼinper donar forma als seus somnis, des de les ventor suís Jacques Piccard, van pilotar un profunditats dels oceans fins als cims més submergible a les profunditats de les alts; des dels confinis del planeta fins a les Fosses Marines, situades a 200 milles de seves entranyes. lʼIlla de Guam, a lʼOceà Pacífic. Enganxat a Per suposat, lʼelecció de les rutes i els la carcassa de la nau hi havia un Rolex: objectius a assolir són cosa dels explouna tercera versió del Rolex Deep Sea radors. Special que va poder suportar una pressió Rolex se centra en les millores del seu de gairebé vuit tonelades per polzada ofici: fabricar models amb característiques quadrada. Van arribar a LʼAbisme Chatècniques i estètiques excepcionals. És una llenger, a una profunditat de 39.000 metres. relació de reciprocitat molt profitosa: si la · 1997-98: Provist dʼesquís i un sistema de marca permet als viatgers saber lʼhora de matracció a vela, Alain Hubert inicia al 1997 nera precisa i fiable, dia i nit en condicions una travessia per lʼAntàrtida de 100 dies, extremes; els aventurers, gràcies a les experiències una proesa que semblava impossible. que aquests viuen sobre el terreny, permeten a Rolex Contra tot pronòstic, recorre 3.924 km en seguir perfeccionant o inventant nous models. 99 dies. 10 anys després, Hubert sʼenLes grans fites frontava a un nou desafiament. Acom· 1927: Hans Wildorf va equipar la jove nedadora Mercedes panyat de Dixie Dansercoer, creua lʼoceà Gleitz amb un rellotge Oyster per creuar el Canal de la Àrtic, des de Sibèria a Groenlàndia en 106 Mànega. Un cop finalitzada la proesa, que va durar més de 10 dies. En les dues expedicions, anava acompanyat hores, el rellotge funcionava a la perfecció. dʼun Rolex Explorer II.

24


SWC_01_1:RA

8/6/12

10:19

Página 25

Mercedes Gleitz portava el que va ser el primer rellotge hermètic de canell, amb una caixa Oyster.

ʻThe Timesʼ es va fer ressó de la gesta realitzada per Sir. Edmund Hillary i Tenzing Norgay.

In 1926, the advances by Hans Wilsdorf (the companyʼs founder) in the field of waterproof watches bore their fruit: the Rolex Oyster, the ʻfatherʼ of all exploration watches, which became the first waterproof wristwatch in the world thanks to its case equipped with a patented bezel, caseback and winding crown system. Since then, Rolex has allied itself with generations of seekers who have launched themselves in pursuit of their ideals to conquer the world as a way of giving shape to their dreams, from the depths of the oceans to the highest peaks, and from the surface of the planet to its innermost reaches. Of course, the choice of routes and the targets sought were the business of the explorers, while Rolex focuses on improving its goods: manufacturing models with exceptional technical and aesthetic characteristics. It has been a highly profitable reciprocal relationship: while the brand allows travellers to know the time as precisely and reliably as possible, both day and night, under extreme conditions, the adventurers, thanks to their experiences on the ground, help Rolex to continue finetuning its models and inventing new ones. The great milestones · 1927 Hans Wildorf equipped the young swimmer Mercedes Gleitz with an Oyster watch to cross the English Channel. After she had accomplished her feat, which took more than ten

A la carcassa del submergible suís sʼhi va enganxar un Rolex Deep Sea Special.

hours, the watch still worked perfectly. · 29 May 1953 Sir Edmund Hillary and Tenzing Norgay managed to do what no one had done before them: they scaled the peak of Mount Everest. The two heroes wore the Rolex Oyster Perpetual on their wrists, and both watches withstood the pressure and low temperatures. After the feat, Rolex created its legendary Explorer. 23 January 1960 American Lieutenant Don Walsh, accompanied by the Swiss inventor Jacques Piccard, piloted a submersible down to the depths of the ocean trenches located 200 km off the coast of Guam in the Pacific Ocean. Attached to the outside of the submersible was a Rolex: the third version of the Rolex Deep Sea Special, which was able to withstand a pressure of almost eight tonnes per square inch. They reached the Challenger Deep abyss at a depth of 39,000 metres. 1997-98 Equipped with skis and a sail traction system, in 1997 Alain Hubert embarked upon an Antarctic crossing lasting 100 days, a feat that seemed impossible. Against all prognostications, he travelled 3,924 km in 99 days. Ten years later, Hubert faced a new challenge. Accompanied by Dixie Dansercoer, they crossed the Arctic Ocean from Siberia to Greenland in 106 days. He was accompanied on both expeditions by a Rolex Explorer II.

25


SWC_01_1:RA

8/6/12

10:19

Página 26

SWC MAGAZINE TECNOLOGÍA

Bang & Olufsen Play · Beolit 12 El Beolit 12 és el primer enginy de la marca de nova creació Bang & Olufsen Play, que se centrarà en els productes portàtils dʼús intuïtiu. Inclou la tecnología AirPlay dʼApple, que permet reproduir música des dʼun iPod, iPhone, iPad, Mac o PC connectat a una xarxa sense fil. The Beolit 12 is the first device by the newly created brand Bang & Olufsen Play, which will focus on portable products which are intuitive to use. This line includes Appleʼs AirPlay technology, which enables music to be played from any iPod, iPhone, iPad, Mac or PC connected to a wireless network.

+ El

Apple · iPad 3 No és un prototip, ja és una realitat. LʼiPad 3 ha arribat al nostre país carregat de novetats: en primer lloc, la pantalla té una definició molt superior, de fet disposa de més píxels que molts televisors HD del mercat. En segon lloc, posseeix un procesador de quatre nuclis, la qual cosa li concedeix una potència extraordinària. I finalment, és compatible amb la LTE, el pas següent al 3G en la telefonia mòbil. This is no longer just a prototype; it is now a reality. The iPad 3 has come to our country laden with new features. First, the screen will has much better definition; in fact, it has more pixels than many HD televisions on the market. Secondly, it has a four-core processor, which confers on it extraordinary power. Finally, it is compatible with LTE, the next step in 3G mobile telephony.

Inn

iWallet Pensada pels més exigents i potser també pels més despistats, la iWallet està fabricada en fibra de carboni i Kevlar (el material de les armilles antibala). La cartera es connecta al mòbil mitjançant el Bluetooth, de manera que si tots dos se separen a més de 15 metres, sona una alarma a la iWallet. A més, el seu lector dʼempremta digital impedeix que lʼobri algú que no sigui el propietari. Designed for the most discerning customers, and for the most addled as well, the iWallet is made of carbon fibre and Kevlar (the material used in bullet-proof vests). The wallet is connected to a mobile phone via Bluetooth, so if they become separated more than 15 metres the iWallet alarm goes off. What is more, its digital print reader prevents anyone other than its owner from opening it. 26

Parrot ZIK Parrot by Starck Lʼactual gurú del disseny, el parisenc Philippe Starck, ha creat aquests auriculars que empren tecnologia Bluetooth i NFC per comunicar-se amb qualsevol smartphone, ja sigui iPhone o Android. Gràcies a això, podrà escoltar la seva música simplement passant el mòbil enfront dels ZIK. Disposa dʼun panell táctil per controlar totes les seves funcions. Todayʼs favourite design guru, the Parisian Philippe Starck, has created these earphones which use Bluetooth and NFC technology to communicate with any smartphone, either iPhones or Androids. Thanks to this feature, you can listen to music just by passing the mobile in front of the ZIK. It has a touch panel to control all its functions.


SWC_01_1:RA

8/6/12

10:19

Página 27

Nokia · Lumia 910 Nokia està fent un gran esforç per recuperar el crèdit perdut en el sector de la telefonia mòbil. Després dels bons resultats obtinguts pel Nokia Lumia 900, arriba una nova versió, el 910. El més cridaner dʼaquest nou dispositiu és que comptarà amb una poderosa càmera de 12 megapíxels. Sortirà a la venda el proper mes de maig. Nokia is making a huge effort to win back the credibility it has lost in the mobile sector. After the sound results of the Nokia Lumia 900, a new version is here: the 910. The most striking feature of this new device is that it comes with a powerful 12-megapixel camera. It will go on sale next May.

Philips Smart Led TV Lʼimpressionant sistema 3D Max incorporat en aquest televisor el va fer mereixedor del prestigiós premi EISA al televisor 3D Europeu de lʼany 2011-2012. Aquesta tècnica permet convertir les imatges 2D en 3D i controlar el grau de profunditat que se li vol donar. A més, el filtre ʻMoth Eveʼ allibera la superficie del panell de reflexos i proporciona més vida a les imatges. The impressive 3-D Max system in this television has earned it the prestigious EISA prize for the European 3-D TV of the year for 2011-2012. This technology enables 2-D images to be converted to 3-D, and users can control the degree of depth they want to give the images. What is more, the ʻMoth Eveʼ filter frees the surface panel from glare and brings the images more to life.

Marten · Coltrane Soprano Qualsevol amant del Jazz que escolti el seu tema preferit a través dʼaquests altaveus creurà estar assegut a la primera fila del mític Ronnie Scottʼs Jazz Club de Londres. Estan construits a partir dʼun laminatge rígid de fibra de carboni i incorporen un tweeter la membrana del qual està realitzada en diamant i té un diàmetre de 26 mm. Any jazz lover listening to their favourite tunes through these loudspeakers will believe that they are sitting in the first row of the mythical Ronnie Scottʼs Jazz Club in London. They are built using a rigid sheet of carbon fibre and come with a diamond tweeter measuring 26 mm in diameter.

Cowon · iAudio 10 Sens dubte, el gran competidor de lʼiPod. Cowon presenta un iAudio 10 amb una pantalla de 3 polzades y una resolució de 400x240 píxels. És capaç de llegir fitxers dʼàudio de gairebé tots els formats, igual que vídeos. Entre moltes altres funcions, porta de sèrie una ràdio FM, un altaveu integrat i un programa per visualitzar documents de text i taules. This is unquestionably the iPodʼs stiffest competition. Cowon presents an iAudio 10 with a three-inch screen and resolution of 400 x 240 pixels. It is capable of reading both audio and video files in virtually all formats. Its many standard features include an FM radio, an integrated loudspeaker and a programme to view text documents and tables.

t 27


SWC_01_1:RA

8/6/12

10:19

Página 28

Auditori

Andorra

Palau de Gel

SWC MAGAZINE INSTANTÀNIA

Escaldes

Avinguda Meritxell

BTT

Andorra

Pal

Caldea

Múixing

28 88

Créditos fotos: Andorra Turisme SAU

La Rabassa

In


8/6/12

10:19

Página 29

Raquetes

Arcalis

SWC_01_1:RA

Llac

Pessons

del Ferro

Via

Ferrata

Ruta

Inclés

Esquí

29


SWC_01_1:RA

8/6/12

10:19

Página 34

SWC MAGAZINE BRILLEN ELS TEUS ULLS

SWC Aquestes arrecades constitueixen tota una declaració dʼamor. Amb el cor com a motiu central, munten un preciós encastat de diamants blancs i diamants negres sobre una base dʼor blanc. These earrings are a true declaration of love. With the heart as the main motif, they feature a precious inlay of white and black diamonds over a background of white gold.

Audemars Piguet La clàssica forma octogonal que Audemars Piguet dona a moltes de les seves peces cobra protagonisme en aquest espectacular anell realitzat en or blanc de 18 qts. i finalitzat amb un pavé de diamants. The classical octagonal shape that Audemars Piguet gives to many of its pieces captures the spotlight in this spectacular ring made of 18-carat white gold and finished with a diamond pavé.

Montblanc · Cabochon Cut Blue Line Braçalet doble en or rosa amb aiguamarina i àgata blava ʻdoubletʼ, ametista amb madreperla ʻdoubletʼ, quars blanc amb madreperla ʻdoubletʼ, iolita amb àgata blava i peridot encastats en talla cabochon i en forma de lʼemblema Montblanc. This double bracelet comes in rose gold with aquamarine and a blue agate doublet, amethyst with a mother-of-pearl doublet, white quartz with a mother-of-pearl doublet, cordierite with blue agate and peridot inlaid in a cabochon cut in the shape of the Montblanc emblem.

34

Chopard · Happy Mickey Collection Chopard concedeix una entrada dʼor a una de les icones cinematogràfiques més simpàtiques el món: en Mickie Mouse es converteix aquí en una meravellosa peça de diamants blancs i negres i altres pedres de color. Chopard grants a golden entrance to one of the most likeable film icons in the world: here Mickey Mouse becomes a wonderful piece made of white and black diamonds and other coloured gemstones.


SWC_01_1:RA

8/6/12

10:19

Página 35

Chopard · Xtravaganza Estem davant dʼuna col·lecció dʼestètica refinada i al mateix temps desenfrenada. Els penjolls es presenten en dues versions: una relitzada en or rosa de 18 qts. i lʼaltre en or blanc de 18 qts. Ambdues presenten un encastat de diamants. This is a collection with a refined aesthetic yet a relaxed feel. The earrings come in two versions: one made of 18-carat rose gold and the other in 18-carat white gold. Both are inlaid with diamonds.

SWC Impressionant explosió de colors que se sustenta sobre un cèrcol dʼor rosa. Lʼanell està finalitzat amb una combinació de brillants (1,38 qts.) i safirs roses que sumen un total de 18 qts. An impressive explosion of colours which are attached to a rose gold ring. The ring is finished with a combination of diamonds (1.38 carats) and pink sapphires which weigh a total of 18 carats.

Montblanc · Cabochon Cut Red Line Meravellosa combinació de materials per aquestes espectaculars arracades. Un joc de colors que cau i que brilla gràcies a lʼor rosa 750 amb quars, a la madreperla ʻdoubletʼ i la cornalina i rodelita granades que han estat encastades en talla cabochon. These spectacular earrings feature a wondrous combination of materials, a play of colours that cascades and shines thanks to the 14-carat rose gold with quartz, the mother-of-pearl doublet and the cornaline and rodelite garnets inlaid in the cabochon cut.

Patek Philippe Nautilus La manufactura suïssa és capaç dʼexplotar la creativitat i les habilitats dels seus dissenyadors i artesans també en el camp de la joieria. Realitzat a mà, lʼanell mostra un entramat dʼor blanc i diamants. This Swiss company is capable of exploiting the creativity and skill of its designers and craftsmen in the field of jewellery as well. This handcrafted ring features a web of white gold and diamonds.

35


SWC_01_2:RA

8/6/12

10:36

Página 2

SWC MAGAZINE REGALS PER SEMPRE

12

persones, 12 mesos, 12 regals. El missatge és obvi: hem de cuidar la gent que ens envolta, aquells que ens estimen, ens donen suport i ens fan la vida més fàcil. A ells els dediquem una selecció de presents molt especial. 12 people, 12 months, 12 gifts. The message is clear: we have to pamper the people around us, those who love us, support us and make our lives easier. We have devoted a special selection of very special presents to them.

LS A G E R 12

38

Per a la teva dona: arracades Twenty 4 Earrings de Patek Philippe. Preu: a consultar a SWC. For your wife: 'Twenty 4' Patek Philippe Earrings. Price: on request at SWC.

Per al teu fill: Una peça que serà transmesa de generació en generació: el Patek Philippe Aquanaut GMT. Preu: a consultar SWC. For your son: A piece that will be handed down from generation to generation, the Patek Philippe Aquanaut GMT. Price: Please inquire at SWC.

Per a la teva filla: Un Mini Cooper per a la majoria d’edat. Feliços 18! Preu: 19.900eur. For your daughter: A Mini Cooper to celebrate her official entry into adulthood. Happy 18th birthday! Price: 19,900eur.

Per al teu pare: Edició limitada ‘Big Five’. Col·lecció de gran luxe d’encenedors i humidificador que ret homenatge a la bellesa de la natura africana. Preu: 42.000eur. For your father: The ‘Big Five’ limited edition, a collection of luxury lighters and humidors which pay tribute to the beauty of Africa’s nature. Price: 42.000eur.

Per a la teva mare: Un viatge de cap de setmana per a dues persones a Venècia, la ciutat ideal per als amants. Preu: 1.200eur. For your mother: A weekend getaway for two to the city of Venice, the ideal city for lovers. Price: 1.200eur.

Per al teu millor amic: sabates esportives Munich Mercury 17. preu: 120eur. For your best friend: Munich Mercury 17 sports shoes. Price: 120eur


SWC_01_2:RA

8/6/12

10:36

Página 3

Per a un client especial: la millor manera de celebrar l’acord que tant esperaves. Una ampolla de champagne ‘Krug, Collection 1989’. Preu: 725eur. For a special client: The best way to celebrate the agreement you have been awaiting so eagerly, a bottle of Krug Collection 1989 champagne. Price: 725eur.

Per al teu banquer: joc de bessons Chopard. 245eur. For your banker: A set of Chopard cufflinks. Price: 245eur.

Per al teu advocat: Estilogràfica Montblanc Alfred Hitchcock Edició Limitada. Preu: 2.700eur. For your lawyer: A Montblanc Alfred Hitchcock Limited Edition pen. Price: 2.700eur.

Per al porter del teu club: Una ampolla de Whiskie Glenmorangie Signet. Preu: 125eur. For the porter at your club: A bottle of Glenmorangie Signet Whisky. Price: 125eur .

Per al teu sopar de compromís: el pecat més exclusiu del món: llauna de caviar Petrossian Paris de 125 gr. Preu: 300eur. For your engagement dinner: The most exclusive sin in the world, a 125-gr. tin of Petrossian Paris caviar. Price: 300eur.

Per al teu nebot: Més petita, amb més resolució i pantalla táctil. És la PSP Vita, la nova reina de l’entreteniment. Preu: 250eur. For your nephew: Smaller, with higher resolution and a touch screen, the PSP Vita, the new queen of entertainment. Price: 250eur.

39


SWC_01_2:RA

8/6/12

10:36

Página 4

SWC MAGAZINE CHIC BAZAR

c

RH ER

Amosu Couture Funda per iPod Amosu Couture, realitzada en or de 24 qts. i cristalls Swarovski. Disponible també en or rosa i platí. iPod Amosu Couture case made of 24-carat gold and Swarovski crystals. Also available in rose gold and platinum.

Louis Vuitton Cartera Amelia, de Louis Vuitton. Anomenada així en honor a Amelia Earhart, cèlebre aviadora americana que va intentar donar la volta al món sobre la línia equatorial. Amelia wallet by Louis Vuitton, thus named in honour of Amelia Earhart, the celebrated American aviatrix who attempted to fly around the world following the Equator.

FO

Hermès Col.lecció Primavera / Estiu 2012 Spring-summer collection 2012

40

Christian Louboutin Sabata ʻPigalle Pollockʼ, de Christian Louboutin. ʻPigalle Pollockʼ shoe by Christian Louboutin.

Valentino Bossa VaVaVoom en cuir llis i negre. Edició limitada a 57 unitats (és el número que alberga la botiga que Valentino té a lʼAvenue Montaigne). VaVaVoom bag in smooth black leather. Limited edition of 57 units (to commemorate the number of the Valentino boutique on Avenue Montaigne).


SWC_01_2:RA

8/6/12

10:36

Página 5

Gresso Telèfon mòbil Grand Premiere de la firma Gresso. Està compost per una carcassa dʼor de 18 qts. i acabats de safir negre. Grand Premiere mobile telephone from Gresso. It is made of an 18-carat gold case finished with black sapphire.

Dupont Edició limitada ʻCatacumbesʼ, realitzada per Philippe Tournaire per St. Dupont. Està inspirada en les Catacumbes de París. ʻCatacumbesʼ limited edition designed by Philippe Tournaire for St. Dupont. It is inspired by the catacombs of Paris.

Bulgari Bossa de viatge ʻweek-end lineʼ en pell de vedell, de Bulgari. ʻWeek-end lineʼ travel bag in calfskin from Bulgari.

R O F

M I H Fay Jaqueta Fay col·lecció primavera-estiu. Jaqueta Fay spring-summer collection.

Tod’s Sabates Todʼs pertanyents a la col·lecció primavera / estiu 2012. Todʼs shoes from the 2012 springsummer collection.

41


8/6/12

10:36

Página 6

SWC MAGAZINE BELLESA

Valmont · L’elixir des Glaciers Lʼexigència dʼalgunes celebrities constiuteix el millor aparador de venda per a certs productes. Sens dubte, el fet que Beyoncée o la mateixa Rania de Jordània usin aquesta exclusiva crema ajuda molt. De textura fina, desvetlla una pell más fresca, més tersa i esplendorosa. Some celebritiesʼ demands are the best showcase for selling certain products. Without a doubt, the fact that Beyoncé or none other than Queen Rania of Jordan use this exclusive cream helps a lot. With a fine texture, it reveals fresher, tauter and more radiant skin.

FOR HER

SWC_01_2:RA

Ainhoa Whitess Renewal Serum Serum concentrat de textura molt lleugera (gràcies al complex de Cèl·lules Mare Vegetals Blanquejants) que aporta una elevada funció despigmentable. Actua com una barrera dificultant lʼaparició de noves taques i disminuint la coloració de las ja existents, uniformitzant així el color de la pell. This is a concentrated serum with an extremely light texture (thanks to the complex of whitening plant stem cells) which works strongly against pigmentation. It acts as a barrier hindering the appearance of new age spots and fading the ones already there, thus leading to a more uniform skin tone.

Bulgari Jasmin Noir l’Essence Bulgari ret homenatge a la flor de gessamí: delicada i minúscula, blanca com la neu, desprén no obstant un perfum molt potent, sensual i misteriós. Bulgari is paying tribute to the jasmine blossom: delicate and minuscule, white like the snow, it nonetheless gives off a highly powerful, sensual and mysterious fragrance.

Abanico pintado a mano, finales s.XIX. López Linares

42

Kanebo · Prime Solutions Kanebo ha descobert que la planta Sazashi (lʼarç) oculta el secret que millora la receptivitat cel·lular en més del 60%. El resultat: augmenta la producció dʼàcid hialurònic i la pell es torna més ferma, suau i hidratada. Kanebo has discovered that the Sazashi plant (hawthorn) conceals the secret that improves cell receptiveness in more than 60% of the cases. The result: it boosts the production of hyaluronic acid and the skin becomes firmer, softer and more moisturised.


SWC_01_2:RA

8/6/12

10:36

Página 7

FOR HIM

La Mer · The eye concentrate Aquest luxós tractament pel contorn dels ulls conté Hematina Magnetitzada, a més de la cèlebre ʻfórmula miraculosaʼ patentada per La Mer. Línies, arrugues, ulleres i bosses es redueixen dràsticament, revelant la joventut de la pell. Lʼaplicador de plata millora la circulació de la zona per lluir una dermis saludable i radiant. This luxury treatment for the eyes contains magnetised hematin, in addition to the celebrated ʻmiracle formulaʼ patented by La Mer. Lines, wrinkles, under eye circles and bags are drastically diminished, revealing the skinʼs youthfulness. The silver applicator improves circulation in the zone, allowing users to boast healthy, radiant skin.

By Kilian Kilian Hennessy, nét fundador del grup LVMH, és el creador dʼaquesta exclusiva línia de perfums de luxe. Inclou fragàncies mítiques com Liasons o Taste of Heaven, que a més de recrear els records dʼinfància del propi autor, han estat elaborades per trobar un llenguatge comú entre homes i déus. Kilian Hennessy, the grandson of the founder of the LVMH group, is the creator of this exclusive line of luxury perfumes. It includes mythical fragrances such as Liaisons and Taste of Heaven, which not only bring back the authorʼs own childhood memories but have also been crafted to find a common language between men and gods.

b

Dior · Dermo System La gran aposta de Dior per a la cura dermatològica de lʼhome és una emulsió fluïda i còmoda que hidrata la pell i que a més sʼabsorbeix ràpidament. Millora la textura de la dermis, incidint en la fermesa de la cara i en la seva tonalitat mate. Diorʼs major push for dermatological products for men has resulted in a fluid, comforting emulsion that moisturises the skin and is also absorbed quickly. It improves the skinʼs texture, helping make the face tauter and retaining a matte look.

Tom Ford · Neroli Portofino El modista nord-americà ha homenatjat el neroli i un dels seus paisatges favorits, el Portofino genovès. Es tracta d'una fragància neta i fresca, que compta amb notes de bergamota italiana, mandarina groga, llimona siciliana, espígol i romaní entre dʼaltres. Malgrat ser considerada unisex, té un marcat accent masculí. With this new product, the American fashion designer has paid tribute to the neroli in one of his favourite landscapes, Genoaʼs Portofino. This is a clean, fresh fragrance which features notes of Italian bergamot, yellow mandarin, Sicilian lemon, lavender and rosemary, among others. Even though it is considered unisex, it has a markedly masculine accent.

Reloj de bolsillo de caballero de plata maciza, finales del S.XVII. López Linares

43


SWC_01_2:RA

8/6/12

10:36

Página 8

SWC MAGAZINE REVOLUTION TIME

Transport del futur

C

om serà el transport del futur? La pregunta pren cada cop més força degut al context social i económic que tenim en l’actualitat: els avenços tecnològics i caducitat dels combustibles fòssils provoquen que ens haguem de replantejar el model de comunicacions i infraestructures vigent. Per terra, mar i aire, el canvi és possible. What will the transport of the future be like? The question is becoming more pressing due to the social and economic context in which we live today: technological advances and the depletion of fossil fuels mean that we have to reconsider the communication and infrastructure models currently in place. By land, by sea and by air, change is possible.

El tren Maglev, per terra Als anys 70, lʼempresa Messerschmitt-Bölkow-Blohm (MBB) va crear el ʻTransrapidʼ, el primer prototip de tren que es desplaçava mitjançant la levitació magnètica. El projecte tenia tots els elements necessaris per triomfar: el tren flota sobre una via, pot viatjar a més de 500 km/h i no necessita conductor. No obstant, un accident produït al circuit de proves que la companyia germana tenia al districte dʼEmsland, va enterrar el somni de tenir un transport interurbà que agafés velocitats superiors a les dʼun F1. Però no tot van ser desil·lusions. La Xina, gran gegant de lʼeconomia mundial, va decidir revolucionar la seva infraestructura de transport tot important una nova generació de trens de propulsió electromagnètica: els Maglev. El seu funcionament no és comparable a cap altre mitjà de transport. Al llarg del vehicle hi ha un suports dʼalumini que aguanten uns electroimans que són atrets per la part inferior de la via i que al mateix temps, mantenen suspés el comboi sobre la part superior de la mateixa. Uns ordinadors regulen la potència dels imans, guiant el tren i procurant que sempre leviti a una distància de 10 mm (cada vagó pesa 50 tonelades), exactament lʼamplària dʼuna funda de CD. En aquests moments, el Maglev recorre els 30 km que separen lʼaeroport de Shangai i el centre de la ciutat en poc més de 7 minuts. Lʼèxit ha estat tal que ja sʼestà projectant una línia ferroviària dʼaquest tipus entre Shangai i la ciutat turística de Hangzhou, un traçat de 170 km que costaria 4 bilions de dòlars. I encara més: sʼestà estudiant la connexió Shangai-Beijing, de 1.200 km,

44

que suposaria un cost de 22 bilions de dòlars. Indubtablement, la despesa és majúscula. Però si tenim en compte que un 747 consumeix 170 litres de combustible per minut… By land: The Maglev train In the 1970s, the company Messerschmitt-Bölkow-Blohm (MBB) created the ʻTransrapidʼ, the first train prototype that moved through magnetic levitation. The project had all the right ingredients to work: the train hovered over a rail, could travel faster than 500 km/h and needed no conductor. However, an accident on the test circuit that the German company had in the Emsland district buried the dream of interurban transport that could reach speeds higher than Formula 1. Yet all was not disillusion. China, the huge giant in the world economy, decided to revolutionise its transport infrastructure by importing a new generation of electromagnetically propelled trains: the Maglevs. Their operation is not comparable to any A la Xina s’està projectant other means of transport. Along una línea de tren Maglev the entire vehicle there are aluque unirà Shangai i minium supports that hold elecHangzhou: un traçat de tromagnets which are attracted by the under part of the rail while 170 km que costaria 4 keeping the car suspended over bilions de dòlars its upper part. Computers regulate the power of the magnets, guiding the training and always trying to ensure that it is elevated a distance of 10 mm over the rail (each car weighs 50 tonnes), the precise thickness of a CD case. Right now, the Maglev travels the 30 km separating the Shanghai airport and the city centre in a little over seven minutes. Its success has been so resounding that a railway line of this type is now being planned between Shanghai and the tourist city of Hangzhou, a 170-km route that would cost four billion dollars. What is more, the Shanghai-Beijing connection, 1,200 km long, is now being studied and would entail a cost of 22 billion dollars. There is no doubt that the cost is astronomical. However, if we bear in mind that a 747 consumes 170 litres of fuel per minute...


SWC_01_2:RA

8/6/12

10:36

Página 9

Actualment, el tren Maglev recorre els 30km que separen lʼaeroport de Shangai i el centre de la ciutat en poc més de 7 minuts.

Per mar, el Sea Phantom By sea: The Sea Phantom Lʼaigua és enemiga de la velocitat i el motiu és clar: té una den- Water is the enemy of speed, and the reason is clear: it has a sitat 800 vegades superior a la de lʼaire. Per això, lʼavió ha anat density 800 times higher than that of air. For that reason, airguanyant terreny de forma progressiva en el camp dels grans planes have gradually gained in popularity for long-distance desplaçaments. Però això podria canviar amb el Sea Phantom. hauls. However, this may well change with the Sea Phantom. No té la capacitat de càrrega dʼun Ferry, però tampoc té els It does not have the capacity of a ferry, but nor does it have the problemes dʼaquest per suportar lʼimpacte contra una onada de same problem when withstanding the impact of a 2.5 metre tall 2,5 metres a una velocitat de 160 km/h. El resultat dʼun xoc wave at a speed of 160 km/h. dʼaquestes característiques equival a The result of an impact of this kind is equiventre 20 i 40 forces G, o el que és el Els avenços tecnològics i la caducitat alent to between 20 and 40 Gʼs, or five mateix, a 5 vegades lʼimpuls dʼuna times the push of a spaceship when lifting dels combustibles fòssils provoquen off. aeronau espacial quan sʼenlaira. que ens haguem de replantejar Però el Sea Phantom sí té aquesta But the Sea Phantom does have this capacel model de comunicacions i capacitat. I la té perquè el disseny del ity. And this is because the design of its hull seu casc és totalment revolucionari. El is totally revolutionary. The centre of gravity infraestructures vigent centre de gravetat is moved towards the es desplaça cap al front of the ship, facilifront del vaixell tating the job of the facilitant la tasca lateral wings, which dels alerons lateraise the belly of the rals, que eleven la ship up over the water panxa de lʼembarlevel. It is unquestioncació per sobre de ably a perfect bet for lʼaigua. Sens dubte, interurban transport ideal per a la comuand consumes just nicació interurbana. one-fifth of a vehicle in Consumeix 1/5 part its range. del que consumeix un vehicle de la seva gamma.

El Seaphantom asoleix una velocitat de fins a 160km/h. 45


Fotografia: Celia Suárez

SWC_01_2:RA

8/6/12

10:37

Página 12

Savoir Faire

Agulla de corbata Patek Philippe · Rellotge Audemars Piguet Royal Oak Offshore, caixa en or rosa · Rellotge IWC Yacht Club, caixa en or rosa · Rellotge Patek Philippe ref. 5726 Calendari Anual, realitzat en acer · Rellotge Vacheron Constantin Overseas Chronograph en or rosa. 48


SWC_01_2:RA

8/6/12

10:37

Página 13

Rolex Datejust ʻSpecial Editionʼ · Collar Chopard ʻHappy Diamondsʼ, realitzat en or rosa i amb encastat de diamants · Solitari amb un gran diamant 'light pink' de 5,09 qts. i diamants en talla brillant per un total de 2,60 qts · Solitari en or blanc i un diamant de 3,37 qts. / Solitari en or blanc amb motiu cor i encastat de diamants · Rolex GMT Ice en or blanc · Ploma Montblanc model Andrew Carnegie · Collar Rivier en or blanc i 22,62 GVS.

49


SWC_01_2:RA

8/6/12

10:37

Página 14

SWC MAGAZINE CINE & COCTELS

Pink lady (1).

Ba na na Da iqu iri (2) .

d

ula c í l . e pe l

E

50

l cinema sempre ha estat una grandíssima plataforma de difusió. Millons d’espectadors seuen davant de la gran pantalla cada setmana per gaudir d’una pel·lícula que, sigui del tipus que sigui, sempre pretén donar algun missatge: els avantatges o els inconvenients de l’amor, allò que ens angoixa, l’exaltació patriòtica o els lligams que ens uneixen als amics i la família. No obstant, sempre hi ha algun convidat inesperat. Parlem d’aquell element que a priori havia de ser un simple afegit i que de manera inesperada s’acaba convertint en un referent degut a la dramatització o inclús a la identificació que sentim nosaltres amb el mateix. Sens dubte, un dels més representatius és el còctel. I és que, qui no ha imaginat transformar-se en l’espia 007 i demanar un Dry Martini barrejat però no agitat? The cinema has always been a major platform for spreading trends. Every week, millions of viewers sit in front of the big screen to enjoy a film, which always tries to convey some message, regardless of its genre: the advantages or disadvantages of love, what frightens us, patriotic glory or the ties that bind us to our friends and family. Still, there is always some uninvited guest, an element which should merely have been a simple add-on but which unexpectedly ends up becoming a cultural reference due to the dramatisation itself or even the identification we feel with it. Without a doubt, one of the best representatives of this is the cocktail. And really, who has not imagined turning into Agent 007 and ordering a Dry Martini shaken, not stirred?

Als anys 20, els combinats van aconseguir molta popularitat als Estats Units, època en la qual floria el cinema dins de les seves fronteres. Per això, no resulta extrany que els còctels hagin estat presents en la gran pantalla des dels seus inicis i que molts dʼells sʼhagin fet famosos gràcies a les pel·lícules. No és difícil, per exemple, associar-los a les femme fatale del cinema negre americà dels anys 40 i 50, com el Gibson (ginebra, martini sec i una ceba) que bebia la pèrfida Margo Channing a ʻEva al Desnudoʼ (All about eve, 1950). Impagable aquella escena en la qual Bette Davis beu dʼuna glopada la seva copa i pronuncia la mítica frase: “Fasten your seatbelts. Itʼs gonna be a bummpy night”. És a dir: “cordin-se els cinturons. Serà una nit mogudeta”. Molt més dolç en canvi és el Pink Lady (ginebra, granadina, suc de llimona, clara dʼou i una guinda) que li servia Constance Bennet al seu parteneur Cary Grant a la divertidíssima comèdia ʻUna pareja invisibleʼ (Topper, 1937). Aquest còctel, típicament femení, va ser el preferit per les dones més chic durant tota la dècada dels 30. Però si hi ha un personatge que realment ha impulsat els fans a descobrir els secrets de la mixologia és el James Bond. Als seus llargmetratges desfila un repertori molt ampli, malgrat que el que destaca per sobre de tots és el ʻshaked not stirredʼ (ʻbatut, no regi-

olitan (3). smop Co

ls

Cocte

ratʼ), que malauradament aquí es va traduir com ʻbarrejat, no agitatʼ. El Dry Martini lʼhan demanat Sean Connery a el Dr. No (1962), Timothy Dalton a Llicència per matar (Licence to kill, 1989) o Pierce Brosnan a Goldeneye (1995). Un altre dels cèlebres és el Manhattan (whisky, martini rosso, angostura amb una rodanxa de taronja i una guinda), popularitzat a ʻCon faldas y a lo locoʼ (Some like it Hot, 1959) per Sugar Cane, el personatge que interpreta Marylin Monroe i que en una escena delirant improvisa uns Manhattans en una bossa dʼaigua calenta. Els contemporanis Més recentment, els còctels han tornat a ser portagonistes a films com “El Padrino II”, on Al Pacino ensenya a John Cazale a preparar un Banana Daiquiri (rom, plàtan i llimona). O ʻAbierto hasta el amanecerʼ (1988), en la qual es mostra una forma ben curiosa de beure el Tequila Sunrise (tequila, crema de cassis, suc de llimona i soda). També va tenir molt impacte el White Russian (vodka, licor de cafè i nata líquida) que compulsivament prenia Jeff Bridges a lʼespectacular ʻEl gran Lebowskiʼ (1998), dirigida pels germans Cohen. I per suposat, nos ens podem oblidar del Cosmopolitan (vodka, cointreau, lima i suc de nabius) que prenien les protagonistas de ʻSexo en Nueva Yorkʼ.


8/6/12

10:37

Página 15

M ar tin i

(5 ).

Manhattan (4).

Lady Constance (1).

Dr y

SWC_01_2:RA

Un dels més cèlebres és el Dry Martini popularitzat pel James Bond: ‘Shaked not stirred’. És a dir: ‘batut, no rejirat‘

El padrino (2).

Sexo en Nueva York (3).

In the 1920s, mixed drinks became extremely popular in the United States, in an age when the cinema was flourishing. For this reason, it should come as no surprise that cocktails have been present on the big screen since its invention and that many of them have become famous from the films. For example, it is not difficult to associate some of these drinks with the femmes fatales of American film noir from the 1940s and 1950s, such as the Gibson (gin, dry martini and a pearl onion) drunk by the perfidious Margo Channing in All About Eve (1950). Unforgettable, too, is the scene with Bette Davis taking a slug from her glass and pronouncing White Russian (6). the legendary “Fasten your seatbelts. Itʼs gonna be a bumpy night”. Yet much sweeter is the Pink Lady (gin, grenadine, lemon juice, egg white and a maraschino cherry) which Constance Bennet served to her parteneur Cary Grant in the hilarious comedy Topper (1937). This traditionally female cocktail was the favourite of the chicest women throughout the entire 1930s. However, if there is one character who has truly encouraged his fans to discover the secrets of mixology, it is James Bond. A Gibson (7). wide array of cocktails parade through his feature films, even though the one that

stands out above all the rest is the Dry Martini shaken, not stirred, which is unfortunately translated into Catalan as “barrejat, no agitat”. The Dry Martini was ordered by Sean Connery in Dr. No (1962), by Timothy Dalton in Licence to Kill (1989) and by Pierce Brosnan in Goldeneye (1995). Yet another celebrated drink is the Manhattan (whisky, red martini, Angostura bitters with orange peel and a maraschino cherry), which was popularised in Some Like It Hot (1959) by Sugar Cane, the character played by Marilyn Monroe who in one madcap scene improvises Manhattans in a hot water bottle. The contemporary cocktails More recently, cocktails have once again captured the limelight in films like Godfather II, where Al Pacino shows John Cazale how to prepare a Banana Daiquiri (rum, banana and lemon), and Tequila Sunrise (1988), which shows an unusual way of drinking the Tequila Sunrise (tequila, crème de cassis, lemon juice and soda water). The White Russian (vodka, coffee liqueur and cream) also made a huge impact when it was drunk compulsively by Jeff Bridges in the spectacular The Big Lebowski (1998) directed by the Cohen brothers. And, of course, we cannot forget the Cosmopolitan (vodka, Cointreau, lime and cranberry juice) sipped by the stars of Sex in the City.

Con faldas y a lo loco (4).

Dr. No. (5)

El gran Lebowski (6).

Eva al desnudo (7).


SWC_01_2:RA

8/6/12

10:37

Página 18

SWC MAGAZINE GENERACIÓ COMPLICACIONS

Patek Philippe Ref. 5208

L

‘aportació tècnica de Patek Philippe contrasta amb la discreció que la maison ha mantingut durant la primera dècada del segle XXI en una disciplina que li pertany per dret propi. Mentre les rellotgeries explotaven amb segells emergents i una extravagància conceptual flagrant, Patek Philippe ha tingut el seu particular annus mirabilis centrant-se en l’evolució dels seus estandards i creant sis models Gran Complicació. De tots ells, en destaquem un: la referència 5208. Aquest model és el resultat d’una decisió evident: deixar de banda l’expressionisme més alternatiu i optar per una imatge renovada de les velles funcions. Sens dubte, una proesa tècnica sobre la qual s’acumula tota la saviesa necesària per fabricar un rellotge que té més de 700 components. Patek Philippe’s technical contributions contrast with the discretion which the maison has always retained in the first decade of the 21st century in a discipline that is theirs by right. While watchmakers exploded with emerging brands and flagrant conceptual extrava-

El cronògraf És el primer rellotge de polsera triple complicació de la manufactura que està dotat de cronògraf. Lʼarquitectura del moviment base amb repetició de minuts i corda automàtica no permetia fer passar els eixos del mecanisme cronògraf per darrere del moviment a través del sistema de soneria. Com el mòdul del calendari perpetu ha de situar-se just per sota de lʼesfera per mostrar els seus discos per les finestretes, els creadors del nou calibre R CH 27 PS QI han col·locat el mòdul del cronògraf al mig, una tasca extremadament complexa. Es tracta dʼun mecanisme de cronògraf monopolsador amb roda de pilars i embragatge horitzontal de construcció molt fina (2,4 mm). Calendari perpetu instantani a la finestreta Lʼarquitectura del calendari perpetu a la finestreta és una herència del Ref. 5207, lʼanterior Triple Complicació de la casa. Aquest desenvolupament permet que tots els discos del calendari saltin a la mitjanit (+- 2 minuts) de forma sincronitzada. La utilització dʼun 54

gance, P a t e k Philippe has had its own particular annus mirabillis by focusing on its standards and creating six Grand Complication models. Of the six, we would like to spotlight one: Reference 5208. This model is the outcome of clear decision: to set aside the most alternative expressionism and choose instead an updated view of the old functions. Without a doubt, this technical feat required all the wisdom needed to craft a watch with more than 700 components.

sistema de discos per al calendari, en lloc de les manetes, obliga al mecanisme a moure masses molt més pesades. Una gran bàscula de 15 peces permet el salt precís instantani. Mecanisme de repetició de minuts Els experts el coneixen amb el nom de ʻso Patekʼ, una acústica cristal·lina de tons greus per a les hores, agudes per als minuts i mixta per als quarts que resulta de lʼoptimització de molts factors per aconseguir lʼapoteosi sonora. La fixació dels timbres i el seu aliatge, la velocitat amb la qual els diminuts martells percuteixen als gongs. La perfecció de la sonoritat dels rellotges de la família Stern ha passat durant anys pel rigor de les oïdes ben entrenades, les dʼen Thierry i Philippe Stern (president i president honorari). Malgrat que aquest vell costum segueix arrelat al control de qualitat dels guarda temps amb soneria de PP, cada creació és analitzada individualment en un recinte insonoritzat en el qual es compara amb paràmetres digitalitzats emmagatzemats en un ordinador.


SWC_01_2:RA

8/6/12

10:37

Página 19

Cronógr

af

Calend a ri The chronograph This is the first triple complication wristwatch from the manufacture which is equipped with a chronograph. The architecture of the base movement, with a minute repeater and automatic winding, did not allow the arbors of the chronograph to extend through the strike train from the back. Since the perpetual calendar module must be located right under the dial to display its tiny disks through the minuscule apertures, the creators of the new calibre R CH 27 PS QI have placed the chronograph module in the middle, an extremely complex feat. It is a monopusher chronograph module with a column wheel and a very finely crafted horizontal clutch (2.4 mm). Instantaneous perpetual calendar in the aperture

Altres detalls El Ref. 5208 és el primer Gran Complicació de Patek que incorpora un espiral i un escapament de Silinvar, el derivat del silici patentat per la firma. És un material completament antimagnètic, no es corroeix, no precisa lubricació i és altament resistent als impactes. Dʼaltra banda, tan lʼàncora de paletes integrades com la roda dʼescapament de perfil eficientat són producte del departament dʼI+D de la companyia. Other details The Ref. 5208 is Patek’s first Grand Complication which includes a spiral and a Silinvar escapement derived from the silicon patented by the firm. This is a completely anti-magnetic material that does not corrode, requires no lubrication and is highly impact-resistant. Likewise, both the integrated lever pallet and the efficient escapement wheel are the product of the company’s R&D Department.

The architecture of the perpetual calendar in the aperture is the heir to the Ref. 5207, the brandʼs previous Triple Complication. This development allows all the disks in the calendar to jump at midnight (+/- two minutes) in a synchronised fashion. The use of the disk system instead of hands for the calendar requires the mechanism to move much heavier masses. A large 15piece scale ensures that the instantaneous jump is precise. Minute repeater The experts use the name “so Patek” to refer to a crystalline acoustic device with low-pitched tones for the hours, highpitched tones for the minutes and a mix of tones for the quarter hours, which results from the optimisation of many factors to achieve peak sound. Setting the timbres and finding the best alloys for them, along with the speed with which the tiny hammers strike the gongs: the perfection of the Stern familyʼs watches has gone through the rigour of well-trained ears for years, namely those of Thierry and Philippe Stern (president and honorary president). Even though this old custom remains rooted in the quality control of timepieces with PP chimes, each creation is individually analysed in a soundproof echo chamber, where it is compared with digitalised parameters stored on a computer.

ió Repeticts minu 55


SWC_01_2:RA

8/6/12

10:37

Página 22

SWC MAGAZINE UNA CONVERSA AMB

“La transformació de elBulli Restaurant en elBulli Foundation ens permetrà concentrar-nos en la creativitat. Més que un descans, és un canvi d’escenari”

Ferran Adrià

58


SWC_01_2:RA

8/6/12

10:37

Página 23

“L’exposició que ha organitzat el Palau Robert sobre elBulli és històrica”

E

l mateix any (1962) que Hans Schilling i la seva esposa Marketta decideixen construir un xiringuito a Cala Montjoi, neix a Hospitalet de LLobregat Ferran Adrià. Tant si es creu en el destí com si no, el cert és que el cuiner català va portar a elBulli a una nova dimensió: el restaurant va ser considerat el millor del món durant molts anys i ell s’ha convertit en el gurú de la gastronomia internacional. No són només Ferran Adrià i elBulli, són gairebé una marca.

The same year (1962) that Hans Schilling and his wife Marketta decided to build a seaside food joint in Cala Montjoi, Ferran Adrià was born in Hospitalet de Llobregat. Regardless of whether or not you believe in fate, the fact is that the Catalan chef brought a new dimension to elBulli: for years the restaurant was regarded as the best in the world, and he has become the guru of international gastronomy. They are no longer just Ferran Adrià and elBulli; they are virtually a brand unto themselves.

Ha estat aquest èxit mediàtic el que ha condicionat la revonversió del restaurant? En absolut. Ja havíem realitzat amb anterioritat molts canvis de funcionament abans de la transformació en la Fundació. Per exemple, el tancament durant 6 mesos, lʼobertura única dʼun servei al dia, la creació de elBulli Taller, etc. Tots aquests canvis van ser motivats per poder concentrar-nos més en la creativitat. La transformació de elBulli Restaurant a elBulli Foundation segueix la mateixa premisa. Necessitaven tant vostè com el seu equip un descans? Sincerament, sí. Però més que un descans, necessitàvem una ruptura, un canvi dʼescenari. Pensant en la reobertura de 2014, ha concretat ja aquest nou escenari? Està clar que la finalitat de elBulliFoundation és crear. És la nostra passió, gràcies a la creativitat som el que som. A banda dʼaixò, una de les tasques que farem serà la classificació i ordenació de tot el nostre “knohhow” per mitjà dʼuna ʻbullipediaʼ que estarà a lʼabast de tothom que ho vulgui. Què és imprescindible per gestionar un grup de 50 o 60 treballadors? Respecte, rigor, professionalitat, passió per lʼofici i qualitat humana. A què s’ha dedicat aquest 2012? Estic treballant més que mai! Viatjo molt per explicar què farem a elBulli Foundation, i amb tot lʼequip estem totalment immersos en la seva conceptualització i desenvolupament, tant a nivell dʼinstal·lacions i contingut com conceptual. Què més podeu aportar en el camp de la investigació culinària? Esperem que molt. La cuina és una disciplina molt viva, cada dia evoluciona i segur que encara ens depara moltes sorpreses i descobriments agradables.

Però, quins camins queden per explorar? Òbviament, cada vegada és més complicat trobar coses noves, perquè cada vegada hi ha més coneixement i intercanvi del saber. Però com ja he dit en altres ocasions, sorgiran nous productes i noves tecnologies que ens perpetran obtenir nous resultats. A part, segur que hi ha tècniques i productes molt primaris que mirats des dʼun altre punt de vista, ens podran donar grans nous resultats. Van ser determinants en la trajectòria de elBulli l’adquisició d’una nova cuina i la creació del taller de Portaferrissa? Sense cap mena de dubtes! La creació de la nova cuina lʼany 1992 ens va permetre treballar amb més qualitat dʼins“Tant el Karlos Arguiñano tal·lacions i espais, i així com el José Andrés han poder obtenir resultats fet que l’alta cuina entri a òptims a nivell de producció les cases espanyoles i de les idees i la creativitat generada. que sigui entesa per les Dʼaltra banda, el Taller ens persones que no s’hi dediquen professionalment” va permetre gaudir dʼun espai destinat a la creativitat, on ens poguéssim concentrar durant els 6 mesos que elBulli estava tancat, canviar dʼescenari i així fomentar el nostre esperit creatiu. Segons la revista nordamericana ‘Time’ vostè és una de les persones més influents dels últims anys. Mʼafalaga, però mai ho hagués imaginat. En certa manera, crec que està bé que persones de lʼàmbit de lʼalimentació siguin influents. No oblidem que la nostra salut i benestar depenen en gran mesura de la nostra alimentació. El Karlos Arguiñano o el José Andrés són dos referents televisius. Això l’ajuda a normalitzar el seu discurs o el distancia?

59


SWC_01_2:RA

8/6/12

10:38

Página 26

SWC MAGAZINE DESPERTA ELS SENTITS

A La nova dimensió del vi

Monvínic Diputació, 249 · 08007 Barcelona · T. 932 726 187 www.monvinic.com

l’antiga Grècia i a Roma s’adorava els déus Dionisi o Bacus, inspiració de la bogeria ritual el primer, i patró de l’agricultura el segon. Per descomptat, el vi era aleshores un element absolutament alliberador per tots aquells que volien deixar momentàneament de banda el culte al cos i altres preocupacions. Sempre ho ha estat, i sense anar més lluny, en una versió molt més secularitzada, l’escriptor francès Victor Hugo atribuia a l’èsser humà una gran obra: “Déu no va fer més que l’aigua, però l’home va fer el vi”. The gods Dionysus and Bacchus were beloved in ancient Greece and Rome, the former as the inspiration for ritual madness and the latter as the patron of agriculture. Of course, back then wine was an utterly liberating element for everyone who wanted to momentarily leave the cult of the body and other concerns. It was always thus, and without searching any further, in a much more secularised version the French writer Victor Hugo attributed a grandiose deed to human beings: “God only made water, but mankind made wine.”

Monvínic, un complexe holístic dedicat al vi: té bodega i sala de conferències.

62


SWC_01_2:RA

8/6/12

10:38

Página 27

El bar de vins i la botiga Els dos espais constitueixen la manera més directa per entrar en contacte amb el bon vi. Lʼequip de sommeliers del bar fa una tria diària dʼunes 30 referències procedents de tots els racons del planeta, que a més, van acompanyades dʼuna àmplia oferta de tapes inspirades en el receptari català: popets amb ceba, tripa amb cigrons o foie gras amb bolets de temporada. La botiga és un dels últims serveis en incorporar-se a lʼunivers Monvínic. El client ja pot comprar, dur-se a casa o regalar qualsevol dels productes que componen la seva extensa carta de vins.

Progressivament, aquesta beguda ha estat venerada, desitjada i estudiada. I és sobretot en aquesta última dimensió, on hi trobem als més experts, on sorgeixen noves idees. Hi ha cellers, bodegues, restaurants, però, i si tots ells sʼajuntessin en un nou concepte que poguéssim anomenar ʻwine storeʼ? La pregunta ja té resposta: Monvínic. Monvínic, que va néixer a Barcelona lʼany 2008, ja és considerat a dia dʼavui com un dels centres divulgadors de la cultura del vi més importants del món. El client, que per sobre de tot ha der ser un apassionant de la matèria, hi trobarà un celler, un espai culinari, un bar de vins, una botiga, una sala de tast i confències i un centre de documentació. Sens dubte, lʼeix vertebrador i la raó de ser de lʼestabliment és el celler, fruit dʼanys de recerca ininterrompuda, que vol ser un reflex fidel de la inmensa diversitat que emana de les regions vitivinícoles dels cinc continents. En segon lloc, destaca lʼespai culinari, que funciona sota la direcció del jove cuiner Sergi de Meià. Es

tracta dʼun espai de trobada Throughout history, this beverque, contràriament al que suc- age has been venerated, ceeix en un restaurant conven- desired and studied. And parcional, elabora tots els plats en ticularly this last dimension is funció de les característiques where we can find the most dʼun determinat vi. experts, where new ideas Dʼaltra banda, executant la emerge from. There are celvocació divulgadora del local, lars, wineries and restaurants, sʼhi troben la sala de tastos i but what if they all gathered conferències i el centre de do- together in a new concept that cumentació. La primera és una we could call ʻwine storeʼ? The àrea dʼvantguarda que ha estat question now has an answer: perfectament Monvínic. habilitada amb Today Montotes les L’escriptor francès Victor vínic, which was comoditats i els in Hugo atribuia a l’èsser founded avenços techumà una gran obra: Barcelona in nològics per 2008, is consi“Déu no va fer més treure el màxim dered one of que l’aigua, però profit de cada the most imporl’home va fer el vi” sessió. El tant information segon, on centres on wine només hi poden entrar els in the world. There, its clients, clients que formen part del club who of course must be fans of ʻAmics de Monvínicʼ, acull als the subject, will find a winery, a seus prestatges de roure una culinary space, a wine bar, a completa i rigorosa selecció de shop, a tasting and lecture tots els llibres, revistes, guies room and a documentation de publicació anual i catàlegs centre. de subhastes que són referèn- Without a doubt, the backbone cia ineludible en el cosmos del and the mission of this estabvi. En total, són centenars de lishment is its winery, the outpublicacions que han de servir come of years of uninterrupted tan a lʼaficionat com a lʼexpert research. It aims to be a faithper resoldre tots els dubtes ful reflection of the immense que puguin tenir. diversity emanating from the

The wine bar and shop These two spaces are the most direct way to enter into contact with fine wine. Every day, the team of sommeliers at the bar chooses around 30 references from all corners of the earth, which are also accompanied by a wide array of tapas inspired by traditional Catalan recipes, such as baby octopus with onion, tripe with chickpeas or foie gras with seasonal wild mushrooms. The shop is one of the latest services to be added to the Monvínic world. Clients can now purchase, take home or gift any of the products on its extensive wine list.

wine-growing regions on the five continents. What stands out next is the culinary space which operates under the supervision of the young chef Sergi de Meià. It is a gathering point in which, contrary to a conventional restaurant, all the dishes are crafted in accordance with the characteristics of a given wine. On the other hand, in implementation of the informational mission of Monvínic, there is also a tasting and lecture room and a documentation centre. The former is an avant-garde area that has been perfectly set up with all the comforts and state-of-the-art technology to make the most of each session. The oak shelves in the latter, where only clients who are members of the “Friends of Monvínic” club can enter, house a comprehensive, rigorous selection of all the books, magazines, annual publication guides and auction catalogues which are unavoidable references in the world of wine. All told, it houses hundreds of publications to help both the amateur and the expert to resolve any questions they may have. 63


SWC_01_2:RA

8/6/12

10:38

Página 28

SWC MAGAZINE Art & Andorra

Centre d’Art Escaldes-Engordany

E

l Centre d’Art d’Escaldes-Engordany (CAEE) va obrir les seves portes l’octubre de 2005 i al llarg d’aquests anys s’ha treballat per ser un centre dinàmic pel ritme d’activitats, pioner en programar mostres com la dedicada a l’Art precolombí o a Egipte, i accessible per oferir la majoria dels serveis gratuïtament. The Escaldes-Engordany Art Centre (CAEE) opened its doors in 2005, and since then it has worked to become a dynamic centre through the pace of its activities, being a pioneer in shows such as the one devoted to Pre-Columbian Art or Egypt, and making itself accessible by offering the majority of its services free of charge.

Centre d’Art d’Escaldes-Engordany Av. Carlemany, 30 AD500 Escaldes-Engordany Tel. 00 376 80 22 55

64 88

Unes característiques que fan del These characteristics make the CAEE a CAEE un projecte cultural únic al país, unique cultural venture in the country, amb més de 65.000 visitants, més 60 with more than 65,000 visitors, over 60 exposicions temporals i activitats per a temporary exhibits and activities for tothom. El CAEE també disposa de everyone. The CAEE also has two perdues col·leccions permanents: les manent collections, sculptures by Josep escultures de Josep Viladomat i les Viladomat and scale models of maquetes d'art romànic que es poden Romanesque art, which can be visited visitar durant tot lʼany. all year round. Al marge de la riquesa cultural de les In addition to the cultural wealth of the exposicions temporals i permanents, temporary and permanent exhibits, the lʼedifici que alberga aquestes exposi- building that houses these displays is cions és un dels edificis històrics de la one of the historical buildings in the parròquia: lʼantic cinema i garatge parish: the former Valira cinema and Valira. Construït entre el 1933 i 1934 i garage. Built between 1933 and 1934 ideat per un monjo de Montserrat com and designed as a school by a monk escola, és un dels exemples més impor- from Montserrat, it is one of the most tants del patrimoni cultural dʼEscaldes- prominent examples of the cultural herEngordany per ser un testimoni de la itage of Escaldes-Engordany as both a vida social de la parròquia i a nivell testimony of the social life of the parish arquitectònic per ser un dels primers and one of the first examples built folexemples construïts lowing the dictates of L’edifici que alberga el segons les premisses what is called granite CAEE va ser construit de lʼanomenada architecture. Arquitectura de granit. Every year around ten entre 1933 i 1934 i va Anualment, sʼorganit- ser ideat per un Monjo de exhibits are held to zen unes 10 exposimeet the exhibition Montserrat com escola cions, responen a la demands, making the majoria de demandes expositives, el CAEE a benchmark venue on Andorraʼs que fa del CAEE un espai de referència creative map which contributes actively en el mapa creatiu andorrà, que con- to the cultural dynamics of both the tribueix activament en la dinamització parish and the country. One of the latest cultural de la parròquia i del país. Un artists to show their works is Romanian dels últims artistes en presentar la seva Mihai Bara, who presented the show obra és el rumanés Mihai Bara, que ha “Moments of Sincerity”. presentat la mostra ʻMoments de since- This exhibit brings together a total of 30 ritatʼ. En total, reuneix una trentena de works, some of which have already quadres que en alguns casos havien been shown in Paris or New York, estat presentats a Nova York o París, although most of them have never però que en la seva majoria eren before been seen. inèdits. Amb un estil abastracte ple de With an abstract style brimming with colors, formes i textures, Bara ofereix colours, shapes and textures, Bara un ampli ventall de situacions i de per- offers a wide range of situations and sonatges que fan pensar sobre les emo- characters which lead the viewer to cions que sʼamaguen darrera de les think about the emotions concealed seves expressions i alhora representen behind their expressions while also una radiografia de la societat actual. serving as an X-ray of modern society.


SWC_01_2:RA

8/6/12

10:38

Página 29

El CAEE, amb els més petits El 22.3% dʼusuaris del CAEE són infants i regularment sʼorganitzen activitats lúdiques durant les vacances escolars. Aquest conjunt dʼactivitats estan pensades per conèixer lʼart dʼuna manera amena, sensorial i diferent, utilitzar lʼart com a eina de descoberta del món per als infants i potenciar la creativitat, la imaginació i les experiències sensorials. Presentar les escultures de Josep Viladomat i les maquetes dʼart romànic mitjançant recursos didàctics ha estat un dels eixos de la programació del CAEE dirigida als infants.

The CAEE and children Around 22.3% of CCAE’s users are children, and fun activities are organised regularly during school vacations. This set of activities is designed so that children can get to know art in a fun, sensorial and different way, using art as a tool for children to discover the world and to foster creativity, imagination and sensorial experiences. Presenting the sculptures of Josep Viladomat and the scale models of Romanesque art using educational resources is just one of the strands of the CAEE’s programming targeted at children.

Visitants al CAEE observen atentament les particularitats de lʼobra de Mihai Bara, un artista abstracte que empra una amplíssima gamma de colors i formes.

A dalt, figures totèmiques pertanyents a lʼart pre-colombí. Abaix, espai dʼexposició permanent dedicat a la cultura egípcia i algunes de les seves manifestacions.

65


SWC_01_2:RA

8/6/12

10:38

Página 34

SWC MAGAZINE LUXURY RESIDENCES

Present i futur

Els residents del One Hyde Park disposaran entre dʼaltres serveis de gimnàs, pistes esportives, bodega privada, cinema, sales de reunió i una flota de Rolls Royce.

E

70

l sector de la hosteleria de luxe es mou a un ritme vertiginós. Els paquets promocionals que ofereixen ja no es fonamenten únicament en el règim d’allotjament, sinó que també fan referència al tipus d’experiències que poden i volen viure els clients: alta gastronomia, visites culturals tancades, entrades a la llotja per veure un important partit de futbol, etc. No obstant, això no és l’únic que està canviant. Algunes de les millors companyies hotelers del món estan començant a invertir en conceptes d’hospedatge diferent, fent possible que els visitants tinguin una estància més prolongada de l’habitual sense perdre ni un sol gram d’exclusivitat. The luxury hotel industry moves at a breakneck speed. The promotional packages they offer are no longer solely based on accommodations; rather they also refer to the kinds of experiences that clients can get and actively seek: fine cuisine, closed-door cultural tours, tickets to the box seats to see an important football match and more.Still, this is not the only thing that is changing. Some of the top hotel companies in the world are beginning to invest in different kinds of lodging concepts, making it possible for visitors to stay longer than usual without sacrificing even an iota of exclusivity.

One Hyde Park, a Londres Una de les empreses que està més al dia en aquest sentit és Mandarin Oriental. Ha creat un conjunt residencial (compra i lloguer) que sʼanomena One Hyde Park i que està format per quatre torres hexagonals i 86 apartaments de luxe. Situat en una de les zones més chic de Londres (Knightsbridge), just al costat de lʼhotel que lʼempresa té a la capital britànica, ha estat dissenyat per Richard Rogers. Aquest prestigiós arquitecte, que entre altres va liderar el projecte de construcció del Centre Pompidou de París, ha concebut uns habitatges que van molt més enllà de les cotes dʼexclusivitat que coneixem. Els residents del One Hyde Park disposaran de servei dʼhabitació durant les 24 hores del dia, així com accés a un SPA, gimnàs, pistes de tennis i squash, bodega privada, cinema, sales de reunió i una meravellosa flota de Rolls Royce que el portaran allà on desitji. A hores dʼara, lʼàtic més espectacular del complex ha estat venut per la desorbitant xifra de 140 milions de lliures. La identitat del comprador no es coneix, però el que sí se sap és

que el seu apartament té dues plantes, cinc habitacions, finestres a prova de bala, una sala del pànic i unes impagables vistes al famós llac Serpentine del Hyde Park. Suites Avenue Luxe, alternativa a Barcelona El Suites Avenue, presentat fa un parell dʼanys per lʼempresa catalana Derby Hotels Collection, sʼha convertit en una de les referències del sector de lʼhosteleria a Europa. Els hostes del Suites Avenue podran visitar la capital catalana durant mesos si així ho desitjen. Viuran com un veí més, però envoltats dʼun disseny i uns serveis dʼaltíssima qualitat. Lʼedifici, situat al bell mig del Passeig de Gràcia, té una façana realment espectacular, obra de lʼarquitecte japonés Toyo Ito. Disposa dʼun total de 41 apartaments, dʼentre els quals destaquen els Pedrera Penthouse, que compten amb una superficie de 86 m2 i terrassa privada. Per suposat, la llista de serveis per satisfer els clients és inmillorable. Destaquen el de ʻpersonal trainerʼ, ʻpersonal shopperʼ, traductor i assistents personals, que els facilitaran el treball si la seva visita és per qüestió de negocis.


SWC_01_3:RA

8/6/12

11:04

Página 1

Algunes de les millors companyies hotelers del món estan començant a invertir en conceptes d’hospedatge diferent

Els materials nobles constitueixen el millor embolcall per a uns apartaments que estan totalment equipats i que compten amb els serveis més exclusius.

One Hyde Park in London One of the companies at the forefront of this kind of product is the Mandarin Oriental. It has created a residential complex (both to buy and to rent) called One Hyde Park, which is made of four hexagonal towers and 86 luxury apartments. Located in one of the chicest zones in London, Knightsbridge, right next to the companyʼs hotel in the capital of Britain, it was designed by Richard Rogers. This prestigious architect, who along with others also spearheaded the construction project at the Centre Pompidou in Paris, has designed rooms that go far beyond the levels of exclusivity to which we are accustomed. The residents of One Hyde Park will have 24-hour room service, as well as access to a spa, gym, tennis and squash courts, a private wine cellar, a cinema, meeting rooms and a fabulous fleet of Rolls Royces that will take them wherever they want to go. Right now, the most spectacular penthouse in the complex was sold for the exorbitant price of 140 million pounds. The buyerʼs identity is unknown, but we do know that his

One Madison park, el referent A finals de 2008, un nou element transformava lʼskyline de Nova York: el One Madison Park. Situat al cor financer de la ciutat dels gratacels, posseeix una singular arquitectura de 60 plantes acristallades que ocupen un total de 5.800 m2. Amb accés privat directament des de lʼascensor, sʼentra a uns habitatges que mínim tenen 250 m2, tres habitacions i una terrassa que envolta tota la planta. El projecte ha estat creat per lʼestudi OMA (Office for Metropolitan Architecture) i els apartaments parteixen dels 45 milions de dòlars (uns 29 milions dʼeuros).

One Madison Park, the benchmark In late 2008, a new feature transformed the skyline of New York: One Madison Park. Situated in the financial heart of the city of skyscrapers, it boasts unique architecture with 60 glass-clad stories occupying a total of 5,800 m2. With a private entrance directly from the lift, guests can enter homes that measure at least 250 m2 and have three bedrooms and a terrace that wraps around the entire floor. The project was created by the OMA studio (Office for Metropolitan Architecture), and the apartments begin at 45 million dollars (around 29 million euros).

or her apartment has two stories, five bedrooms, bulletproof windows, a panic room and unimaginable views of the famous Serpentine Lake in Hyde Park. Suites Avenue Luxe, an alternative in Barcelona The Suites Avenue, unveiled a few years ago by the Catalan company Derby Hotels Collection, has become one of the benchmarks in the hotel industry in Europe. The guests at the Suites Avenue can visit Barcelona for months at a time if they like. They can live there like just another resident, but surrounded by extraordinarily high quality design and services. The building, located right on Passeig de Gràcia, has a truly spectacular facade, the work of Japanese architect Toyo Ito. It has a total of 41 apartments, including most prominently the Pedrera Penthouse, which measures 86 m2 and boasts a private terrace. Of course, the list of services to satisfy its guests is endless, especially the personal trainer, personal shopper, translator and personal assistants, which will make guestsʼ job easier if they are in the city on business.

71


SWC_01_3:RA

8/6/12

11:04

Página 2

SWC MAGAZINE ART I ARTESANIA

Rellotges irrepetibles

P

el seu disseny, pel que simbolitzen, pels materials emprats en la seva fabricació o per la seva irresistible bellesa, hi ha rellotges que són absolutament irrepetibles. Because of their design, because of what they symbolise, because of the materials used to manufacture them or because of their irresistible beauty, there are watches that are truly one-of-a-kind.

Chopard Imperiale Tourbillon Full Set Tan impressionant per dins com enlluernador per fora, el nou Imperiale Tourbillon Full Set combina lʼAlta Rellotgeria i lʼalta Joieria, els dos àmbits que més prestigi li han donat a Chopard. El moviment L.U.C. 02.14L, creat totalment a mà, certificat i gravat amb el Punxó de Ginebra, està dotat dʼun tourbillon que estranyament es troba en un model femení. Per la seva part, lʼenvoltori també és molt sorprenent. Lʼesfera i la caixa, realitzades en or blanc de 18 qts., presenten un encast neu. Es tracta dʼuna tècnica sumament complexa, en la qual sʼutilitzen al mateix temps diamants de talla brillant de diferentes diàmetres i sʼadorna amb una un cèrcol de diamants talla baguette i una escala dʼindicació de reserva de marxa encastada amb ametistes.

72

Chopard Imperiale Tourbillon Full Set As impressive inside as it is dazzling outside, the new Imperiale Tourbillon Full Set combines haute horlogerie and haute joaillerie, the two domains that have brought Chopard the most prestige. The L.U.C. 02.14-L movement, totally handcrafted, certified and engraved with the Poinçon de Genève, comes with a tourbillon that is unusual to find on a womenʼs model. In turn, the outside is also astonishing. The dial and the case, made of 18-carat white gold, feature a snow setting. This is a highly complex technique in which brilliant-cut diamonds of differing diameters are used simultaneously and then decorated with a ring of baguettecut diamonds and a scale displaying the reserve power set with amethysts.

Audemars Piguet Royal Oak Extra Pla Esquelet Edició Limitada 40º aniversari Lʼany 1972 marca un gir decisiu en la història de la rellotgeria moderna. El naixement dʼaquest guarda temps, que no responia a cap codi admés fins aquell moment en la rellotgeria tradicional, va fer canviar les línies. Un prestigiós moviment ultra pla en una caixa dʼacer pel preu dʼun rellotge dʼor: per molts, una temeritat. Però quaranta anys després, ha quedat demostrada la pertinència del model, que es manté més viu que mai. Ara es presenta realitzat en platí i va acompanyat dʼun espectacular esqueletitzat. Per fer-ho possible, sʼha de gravar i buidar al màxim possible el moviment per tal de donar-li lleugeresa i transparència. Edició limitada a 40 peces. Audemars Piguet · Royal Oak Extra-Thin Skeleton 40th Anniversary Limited Edition The year 1972 marked a turning point in the history of modern watchmaking. There is a before and after the Royal Oak. The birth of this timekeeper, which fits no code found before it in traditional watchmaking, changed the game. A prestigious ultra-thin movement in a steel case for the price of a gold watch: to many it was an overly bold move. But 40 years later, the relevancy of the model has been proven, and it is more popular than ever. Now it comes in platinum featuring a spectacular skeleton. To make this possible, the movement has to be carved and emptied to the utmost in order to confer lightness and transparency. Without a doubt, only a handful of watchmakers have mastered this art. Limited edition of 40 pieces.

Impressionant per dins i enlluernador per fora, el nou Imperiale Tourbillon Full Set de Chopard combina l’Alta Rellotgeria i l’alta Joieria


Página 3

Graham Swordfish Booster Iris Un mateix rellotge però molts colors: verd, porpra, blau o rosa, és impossible dir amb exactitud quin és. El Swordfish Booster Iris presenta un hipnòtic efecte Arc de Sant Martí, que no es deu a cap pigment sinó a la interferència de la llum. El que succeeix és que les ones llumíniques xoquen entre sí sobre una superficie refractant que es torna irisada. Òpticament, el resultat és molt semblant al que produeix una bombolla de sabó o una taca dʼoli sobre el paviment mullat, però en aquest cas, estem davant dʼun complicat i llarg procés tecnològic que juga amb la combinació entre lʼòxid i diverses capes dʼacer.

S

olom be

C

Vacheron Constantin Vacheron Constantin Métiers d’Art – Métiers d’Art Les Univers Infinis La col·lecció Métiers dʼArt – Les Univers Infinis enllaça els 250 anys The Métiers dʼArt coldʼhistòria de la firma per- lection links up the petuant artesanies proce- companyʼs 250 years dents de temps llunyans. of history, perpetuInspirat en un disseny de ating crafts that Maurits Cornelis Escher, hark back to distimes. lʼesfera del model tant “Colombe” escenifica un Inspired by a by esbart de coloms sublimats design Maurits Cornelis per les prestigioses arts de lʼAlta rellotgeria: gravat, Escher, the dial on esmalt a foc, encast i “gui- the Colombe model llochage” imbricades per features a flock of formar juntes la més bella doves sublimated by de les ornamentacions. El the prestigious arts of watchmaking: gravador inicia el procés fine dibuixant el contorn dels engra-ving, fire enamelling, coloms, després és lʼes- inlaying and guillochage maltador qui posa el color intertwined like mosaic tiles which join per deixar together to posteriorA més del model form the most ment lloc a Colombe, exquisite ornalʼencastala col·lecció es mentation. The dor, que engraver becompleta amb fixa els gins the prodiamants. els rellotges cess by drawFinalment, ‘Fish’ i Shell ing the outline el “guilloof the doves. cheur”, Then the ena-meller puts mestre del relleu, accentua lʼefecte de profunditat de the colour, and later the inlayer sets the diamonds. lʼesfera. Finally, the guillocheur, the master of relief, enhances the effect of the depth of the dial.

Graham Swordfish Booster Iris The same watch but with an array of colours, including green, purple, blue and pink; it is impossible to tell exactly which it is. The Swordfish Booster Iris boasts a hypnotic rainbow effect which is due not to pigment but to the interference of light. What happens is that the light waves crash into one another on a refracting surface, which then turns iridescent. Optically, the result is quite similar to what happens with a soap bubble or an oil stain on wet pavement, but in this case it involves a long and complicated technological process that plays with the combination between oxide and different layers of steel.

ll

11:04

he

8/6/12

Fis h

SWC_01_3:RA

73


8/6/12

11:04

Página 4

Sara Baras

SWC_01_3:RA

SWC MAGAZINE MÚSICA

Amaral

Estrella Morente

Miguel Bosé

Festival Internacional Colors de Música

L

a caiguda de la venda de discos ha provocat la contínua aparició de nous escenaris musicals arreu de la Península. Els concerts són la gran pedra de toc per als artistes, que més que mai, han de guanyar-se al públic lluint virtuts i defectes en directe. En aquest sentit, Barcelona i Madrid segueixen tenint un gran poder de convocatòria, ja que ofereixen una gran varietat de sales i són capaces d’albergar esdeveniments de gran aforament. Però hi ha vida més enllà d’aquestes dues grans ciutats i els formats clàssics. Una mostra d’axò és la consolidació any rere any d’espectacles com el Festival Jazz in Blue Santiago (A Coruña), el Soul Train Fest Bilbao (a Bizkaia), el Festival Rockafalles (València), o els ja cèlebres FIB de Benicàssim i VinyaRock de Villarobledo. I sens dubte, forma part d’aquest panorama musical tan eclèctic el Festival Internacional de Colors de Música que se celebra anualment a la parròquia d’Escaldes-Engordany, un dels més prestigiosos d’Andorra.

The drop in record sales has led to the constant advent of new musical venues around Spain. Concerts are the mainstay for artists, who now more than ever have to earn their audience by showing off their strengths and weakness live and in person. In this sense, Barcelona and Madrid still draw huge crowds since they offer a wide variety of venues and are capable of hosting large-scale events. However, there is life beyond the two large cities and the classic formats. Proof of this is the consolidation year after year of events like the Festival Jazz in Blue Santiago (in La Coruña), the Soul Train Fest Bilbao (in Vizcaya), the Festival Rockafalles (in Valencia) and the now celebrated FIB in Benicassim and VinyaRock in Villarobledo. And without a doubt, another member of this eclectic music scene is the Festival Internacional Colors de Música (Colours of Music International Festival) held every year in the parish of Escaldes-Engordany, one of the most prestigious in Andorra.

Alhora, el Festival Internacional Colors de Música aposta per afavorir l'accés a la música a través de l'organització de concerts a l'aire lliure i gratuïts que omplen les places de la parròquia durant els mesos d'estiu. El tret de sortida d'aquests cicles és la Setmana del Jazz que se celebra a mitjan de juliol a la plaça Coprínceps. La Música al carrer, a través dels cicles Clau de Sol i Músiques del món, concentra un ventall d'actuacions que tenen com a objectiu apropar al públic l'essència dels ritmes més diversos i la música clàssica potenciant les formacions del país al llarg de mes d'agost. 74

The Colours of Music International Festival also focuses on encouraging access to music by holding free of charge outdoor concerts that fill the squares of the parish during the summer months. The first of these series is the Setmana del Jazz (Jazz Week), which is held in mid-July in Coprínceps Square. Música al carrer (Music in the Street), with its Clau de Sol (Key of E) and Músiques del (Musics of the World) series, feature a wide range of performances whose goal is to bring the audience closer to the essence of both the most diverse music and classical music while promoting the musicians of the country throughout the month of August.


Página 5

Roger Hodgson

El certamen arriba enguany a la 28ª edició i sʼenorgulleix de la seva fidelitat a un públic divers. Pels escenaris escaldencs han passat artistes com Estrella Morente, El Canto del Loco, Miguel Bosé, Sara Baras, Joaquín Cortés, Rosario, Amaral, Nana Mouskouri, Chucho Valdés o Roger Hodgson. Totes aquestes actuacions han estat possibles gràcies a la construcció del complex esportiu i sociocultural del Prat del Roure (2007), on se celebren concerts de gran format en els qual hi caben fins a 1.800 persones. ‘Els Amics de les Arts’ obren joc El quartet format per Joan Enric Barceló, Eduard Costa, Ferran Piqué i Dani Alegret, va ser lʼencarregat dʼobrir el 28è Festival Internacional de Colors de Música. La cita va ser el proper 19 dʼabril a les 22.00h de la nit, a la sala Prat del Roure. És el primer concert que el grup català fa a Andorra i va servir per presentar el seu darrer treball ʻEspècies per catalogarʼ, que va sortir al mercat el pas-

Sergio Dalma

11:04

Nana Mouskouri

8/6/12

El Canto del Loco

SWC_01_3:RA

This year the event will mark sat 14 de febrer. its 28th edition, and it is proud Després de l'èxit de vendes i of the loyalty shown by a de públic del seu treball 'Bed diverse audience. Artists the and Breakfast' (Disc dʼOr amb likes of Estrella Morente, El més de 30.000 còpies Canto del Loco, Miguel Bosé, venudes), el grup format a Sara Baras, Joaquín Cortés, Barcelona torna als escenaris Rosario, Amaral, Nana amb un disc on ens conviden Mouskouri, Chucho Valdés a explorar un món ple dʼexpeand Roger Hodgson have all riències úniques, de personatperformed on the stages at ges molt allunyats dels tòpics i Escaldes, and all of these dʼescenaris ubicats entre la performances were made realitat i la ciència ficció. possible thanks to the conEls Amics de les Arts, amb la struction of the Prat del Roure complicitat de Ferran sports and social-cultural Conangla a la producció, han complex (2007), where large fet un disc amb 12 noves concerts fitting up to 1,800 aventures on lʼemoció juga un people can be held. paper protagonista, una emo“Els Amics de les Arts’ to ció que aconsegueixen amb open the show captivadores filigranes vocals i The quartet made of up Joan amb melodies per escoltar Enric Barceló, Eduard Costa, tant en una pista de ball com Ferran Piqué and Dani ensorrats en el més profund Alegret charged with opening dʼun vell sofà atrotinat. 12 up the 28th Colours of Music cançons amb personalitat International pròpia, per les Festival. The que hi desfilen cordes, vents, Al Festival Internacional event was on veus femenines i Colors de Música han the 19th of April at 10 pm in the el brillant Colparticipat artistes com Prat de Roure lectiu Brossa Estrella Morente, hall. It is the com a convidats Chucho Valdés, Sara first concert for dʼexcepció. Baras o Roger Hodgson this Catalan quartet in An-

dorra, and It served to unveil their latest record, ʻEspècies per catalogarʼʼ, which was released on the 14th of February of this year. After the steady sales and audience success of their last record, ʻBed and Breakfastʼ (which went gold, with more than 30,000 copies sold), the group from Barcelona is back on stage with a record where they beckon listeners to explore a world brimming with unique experiences, characters that are a far cry from clichés and places located somewhere between reality and science fiction. With the aid of producer Ferran Conangla, Els Amics de les Arts have made a record featuring 12 new adventures in which emotion plays a starring role, an emotion that is achieved with captivating vocal filigrees and melodies to listen to both on a dance floor and nestled cosily on an old sofa. It contains 12 songs with a personality of their own, which feature string and wind instruments, female voices and the brilliant Col·lectiu Brossa as exceptional guest artists.

75


SWC_01_3:RA

8/6/12

11:04

Página 6

SWC MAGAZINE EN HORA ELLA

Chopard · Imperiale Tow Tone En acer i or rosa, exhibeix una subtil aliança de simplicitat i mestratge, sofisticació i sensualitat. A través dʼaquest model de perfil escultural, reneix lʼimperi en tota la seva esplendor! In steel and rose gold, this watch displays a subtle merger of simplicity and mastery, sophistication and sensuality. With this sculptural model, the empire is reborn in all its splendour!

Patek Philippe Ladies First Perpetual Calendar Patek Philippe conjuga feminitat i grans complicacions en aquest model. Dotat del famós claibre 240 Q, aquest primer calendari perpetu per a senyora associa sofisticació tècnica i refinament estètic, amb una caixa en or rosa i diamants. Patek Philippe interplays femininity and major complications in this model. Equipped with the famous calibre 240 Q, this first perpetual calendar for women associates technical sophistication with aesthetic refinement, with a case in rose gold and diamonds. Rolex Oyster Perpetual Datejust Lady 31 Cant a la passió i a la seducció: lʼúltima versió del Datejust Lady 31, presentat a Baselworld 2012. Realitzat en or groc de 18 qts., presenta un bisell encastat amb 48 diamants. Lʼesfera color champagne llueix 8 diamants i, a la posició de les 6h i les 9h, els índexs estan adornats amb 16 robins. A paean to passion and seduction: the latest version of the Datejust Lady 31, unveiled at Baselworld 2012. Made of 18-carat yellow gold, it comes with a bezel inlaid with 48 diamonds. The champagne-coloured dial features eight diamonds, and the numbers at the six oʼclock and nine oʼclock positions are decorated with 16 rubies.

76

Vacheron Constantin · Haute Joaillerie Haute Couture à pampilles Una autèntica obra dʼart i un magnífic exemple dels llaços màgics que la manufactura continua teixint entre art i artesania. Adornat amb 28, 7 qts. de pedres precioses, recupera la tradició dels rellotges ocults, que permetien a les dones del segle XIX mirar lʼhora amb discreció. A true work of art and a wonderful example of the magical web that the manufacture continues to weave between art and craftsmanship. Decorated with 28.7 carats of precious stones, this brings back the tradition of hidden watches, which enabled 19th century women to discretely check the time.


SWC_01_3:RA

8/6/12

11:04

Página 7

Rolex · Day-Date II Presentat a Baselworld 2012, està pensat per aquells que saben apreciar les peces excepcionals. La seva caixa Oyster té una nova esfera color champagne encastada amb 8 diamants talla baguette i amb dos rubís a les 6h i a les 9h. Disposa de moviment mecànic automàtic i braçalet President. Unveiled at Baselworld 2012, this watch is designed for those women who know how to appreciate exceptional pieces. Its Oyster case has a new champagne-coloured dial inlaid with eight baguette-cut diamonds and two rubies at six and nine oʼclock. It has automatic mechanical movement and a President bracelet.

Porsche Design Flat Six P6310 Incorpora una maquinària suïssa de remuntament automàtic calibre en una caixa de 44 mm de diàmetre. Sʼallunya de lʼestereotip del rellotge de dona, petit i amb moviment de quars. Lʼespecial cura pels detalls que té la marca es nota en el disseny minimalista de lʼesfera i el bisell. This watch comes with Swiss self-winding calibre movement in a case measuring 44 mm in diameter. It is a far cry from the stereotype of womenʼs watches, small and with quartz movement. The firmʼs particular care in the details can be seen in the minimalist design of the dial and bezel.

Audemars Piguet · Millenary Rellotge amb indicador de segons central, de càrrega automàtica. Té una caixa (39,5 mm) dʼor groc de 18 qts., carrura i lligams encastats amb 192 diamants. Lʼesfera presenta zones descentrades. This watch has a central second hand and is self-winding. Its case (38.5 mm) is made of 18-carat yellow gold, its caseback and ties are inlaid with 192 diamonds. The dial reveals decentralised zones.

Chopard · Happy Sport Oval La casa ginebrina presenta una versió ovalada dʼaquest gran clàssic. La caixa, més elegant i ergonòmica, és refinada i sensual. Sobre la seva esfera ballen set diamants mòbils. Disposa de moviment de quars, data a les 4h30 i la corretja és de pell dʼAligator. This Geneva-based company presents an oval version of this great classic. The case, more elegant and ergonomic than ever, is refined and sensual. Seven movable diamonds dance over the dial. It has quartz movement and the date at 4:30, and the strap is alligator skin. 77


SWC_01_3:RA

8/6/12

11:04

Pรกgina 8

SWC MAGAZINE REGALS PER SEMPRE

78

UN REGAL ร S PER SEMPRE


SWC_01_3:RA

8/6/12

13:16

Página 9

Scatola del Tempo 6RT Traveller El tracte perfecte per als seus rellotges. Està completament cobert de cuir, tant per dins com per fora. Permet la recàrrega de sis guarda temps i té fins a 10 programes de rotació. The perfect treatment for your watches: this case is totally covered in leather, both inside and out. It allows six timepieces to recharge and has up to 10 rotation programmes.

Chopard Els ginebrins es desmarquen amb una gamma de mocadors exhuberant i realment viva. En el de l’esquerra el protagonisme absolut és per la zebra i el seu hipnòtic joc de ratlles, al de la dreta s’imposa la calidesa de la selva i la sabana. Genevans stand out with a range of exuberant, truly vivid scarves. The one on the left features the zebra with its hypnotic play of stripes, while the one on the right features the warmth of the jungle and savannah.

Porsche Design · P3300 Tot el savoir-faire de Porsche Design està dipositat en aquesta esportiva i elegant cartera realitzada íntegrament en pell. Disposa d’espai per a bitllets i tarjetes de crèdit. All the savoir-faire of Porsche Design is deposited in this sporty yet elegant wallet made entirely of leather. It has room for bills and credit cards.

Montblanc · Meisterstück Solitaire ‘Tributte to the Montblanc’ Homenatge a una de les cimes més imponents d’Europa: el Montblanc. És una estilogràfica amb el dipòsit i el caputxó en laca blanca amb l’emblema de la marca en cristall de quars. This is a tribute to one of the most important peaks in Europe: Montblanc. It is a pen with a cartridge and case in white lacquer with the brand’s emblem in quartz crystal. The pen comes in 18-carat gold with rhodium plating.

79


8/6/12

11:05

Página 10

Fotografia: Celia Suárez

SWC_01_3:RA

Faire Savoir Rellotge Audemars Piguet Millenary en acer · Rellotge Vacheron Constantin model American 1921 · Rellotge IWC Portuguese en or rosa · Bessons Patek Philippe en or rosa, pertanyents a la col·lecció Golden Ellipse · Ploma Montblanc realitzada en acer · Caixa dʼeines Patek Philippe. 80


SWC_01_3:RA

8/6/12

11:05

Página 11

Collar cadenat en or rosa amb penjoll dʼor blanc i un encastat de diamants talla brillant · Arracades realitzades en or blanc i acabades amb diamants blancs i un generós brillant negre · Rellotge Vacheron Constantin de la col·lecció 1972, realitzat en or blanc · Anell en or blanc i un espectacular encastat de diamants (brillants i brillants ICE) i safirs · Rellotge Rolex Perlmaster · Anell dʼor rosa amb diamants negres i blancs · Braçalet en or rosa i diamants negres i blancs.

81


SWC_01_3:RA

8/6/12

11:05

Página 12

SWC MAGAZINE LITERATURA

o eric

ia c c o

M

82

“Que somrigui a les entrevistes i parli d’amor no significa que als llibres deixi de posar en joc tota la meva personalitat”

Crédito: Juan Millás

Fed


SWC_01_3:RA

8/6/12

11:05

Página 13

“Moccia, què has fet? He anat amb el candau i després d’una setmana m’han deixat!” a història de Federico Moccia (Roma, 1963) és increible: després de treballar com a guionista en diverses produccions televisives i cinematogràfiques, va esciure la novela ‘A tres metros sobre el cielo’. Va ser rebutjada per totes les editorials on l’havia enviat i llavors va decidir publicar-la pel seu compte. La primera edició es va esgotar tan ràpid que els més joves es van veure obligats a fotocopiar el llibre per llegir-ho i compartir-ho. L’italià mai s’hauria imaginat que anys després s’arribessin a vendre milions i milions de còpies d’aquell mateix llibre. Un fenomen del qual ara ens arriba l’última mostra: ‘Esta noche dime que me quieres’.

L

Què important és dir-ho, oi? Molt important! Tʼestimo significa que aquesta persona està abans que tu. Potser tu ets molt ordenat i ella molt despistada, però tu la mires i dius: “és la dona que em farà feliç”. Molts el consideren un expert en la matèria No, no. La gent de vegades se mʼha queixat: ʻMoccia, què has fet? He anat amb el candau (A “Tengo ganas de ti”, els protagonistes es prometien amor etern penjant un candau del fanal del Pont Milvio de Roma) i després dʼuna setmana mʼhan deixat!ʼ. Lʼamor és una extranya operació matemàtica que no quadra. Doncs vostè ha trobat la fórmula: ha venut milions d’exemplars dels seus llibres. Lʼarquitecte i escriptor suís Max Frisch va dir que “lʼèxit no canvia les persones, simplement les rebel·la”. Jo sóc feliç perquè faig el que vull i em comporto igual que abans. De fet, són els lectors els que han creat el meu èxit. Amb què els ha sorprès aquest cop? La història gira al voltant de tres personatges. La Sofia, una pianista de talent excepcional que abandona la seva carrera per cuidar dʼun arquitecte que és víctima dʼun accident, i el Tancredi, un dels homes més rics dʼEuropa. El llibre reflexiona sobre la vida de tots tres, sobre el seu lloc al món. És una novela més fosca, que interroga el lector i que per tant demana una major implicació. Pensava que vostè només escrivia literatura per a adolescents. No som una única cosa! Moccia també és lʼautor que escriu llibres com ʻEl Paseoʼ, on reflexiono sobre la mort del meu pare. Que somrigui a les entrevistes i parli dʼamor no significa que als llibres deixi de posar en joc tota la meva personalitat. Compliquem les coses quan ens fem grans?

Federico Moccia’s story (Rome, 1963) is mindboggling: after working as a scriptwriter on numerous television and film productions, he wrote the novel “Three Metres Above the Sky”. It was rejected by all the publishing houses where he submitted it, so he decided to publish it on his own. The first edition sold out so quickly that youngsters were forced to photocopy the book just to read and share it. This Italian had never imagined that years later he would sell millions and millions of copies of that same book, a phenomenon whose latest proof has just arrived: “Tell Me You Love Me Tonight”.

No, més aviat crec que afegim altres components. Com per exemple? Penso en la diferència que hi ha entre posar un candau a un pont de Roma i donar el ʻsí, vullʼ davant el Senyor. Ens comprometem. Amb 17 anys has vist moltes pel·lícules i llegit molts llibres. No tens experiencia, però desitges algú i penses que és lʼamor de la teva vida. Quan et fas gran contemples més la qualitat i un tʼestimo vol dir ʻvull seguir endavantʼ, ʻvull construir el futur amb tuʼ,ʼ tenir un fillʼ, ʻcasar-meʼ. No és més complex, és més bonic. Prefereix les històries d’amor que acaben bé o les que acaben malament? Prefereixo les històries que permeten la lliure interpretació del lector. Llavors el final no és important? No ho crec. Quan vaig escriure ʻA tres metros sobre el cieloʼ em preguntaven: ʻper què es deixen els protagonistes?ʼ Doncs lʼamor també és que desgraciadament les coses no funcionen. És millor viure-ho, tenir aquell moment en el qual un sʼenlaira degut a la passió i la implicació. Sempre és tan gràfic? És una disposició natural que tinc degut al treball que he realitzat. Mʼagrada que el llibre sigui molt semblant a un guió: tʼenganxa i se tʼoblida que estàs llegint, però de cop mʼaturo per ferte reflexionar. Qui el feia pensar quan era adolescent? De sempre, els meus escriptors favorits han estat Fitzgerald i Hemingway. I també mʼentusiasmava la bellesa de Dante. Sempre mʼha semblat increible poder imaginar tot el que ell ideava amb aquells versos i aquella mètrica tan especials. Vaig entendre que amb esforç un pot arribar a tot. 83


SWC_01_3:RA

8/6/12

11:05

Página 18

SWC MAGAZINE PER DINS

Antonio Seward

“El Royal Oak va ser una veritable revolució per a la rellotgeria clàssica” La manufactura dʼAP és capdavantera en el respecte mediambiental.

L

’Antonio Seward, General Manager d’Audemars Piguet per a França i la Península Ibèrica, ens explica amb total franquesa els secrets d’una de les marques de rellotgeria tradicional amb més carisma de l’actualitat.

Antonio Seward, General Manager of Audemars Piguet for France and the Iberian Peninsula, reveals the secrets of one of the most charismatic traditional watch brands today with utter honesty.

Com i quan va entrar a formar part d’Audemars Piguet? Vaig començar a Audemars Piguet al 1999, des de Barbados cobria tot el mercat llatinoamericà i del Carib, pel distribuidor que aleshores tenia la representació de la marca. Després, a finals de 2007 em vaig incorporar formalment a la companyia com a director General per Amèrica Llatina i el Carib desde Miami. ¿Qué creu que fa especial Audemars Piguet? El que realment ens diferencia és el nostre esperit familiar i espontani. Des dels seus inicis al 1875, lʼempresa sempre ha estat ubicada a Le Brassus, a la vall de Joux. Som lʼúltima gran 88

Manufactura dʼalta rellotgeria en mans de les famílies fundadores i això es tradueix en un ambient molt amable i proper. ¿Ha estat ben rebuda la marca al nostre mercat? Els codis estètics i de disseny dʼAP corresponen al gust llatí i per tant tenim molta presència a lʼ Amèrica Llatina, Itàlia i òbviament Espanya. Quina part del món els queda per conquerir? Avui dia tenim 20 boutiques a tot el món, però encara ens hem dʼestablir a llocs com Londres, Moscou, Mèxic, Sao Paulo o Mumbai.


SWC_01_3:RA

8/6/12

11:05

Página 19

Tenint en compte el context que vivim, com és que el luxe ha crescut un 25%? No ens hem dʼenganyar, si el luxe ha crescut a la Península Ibèrica aquests dos últims anys és gràcies a lʼimpacte del turisme. No obstant, és veritat que el consumidor espanyol i andorrà tendeix avui dia a apostar per marques amb major legitimitat històrica. En aquest sentit, el 40è aniversari del Royal Oak és tot un esdeveniment. Sí, el Royal Oak va ser una veritable revolució. Al 1972, les grans cases suïsses seguien proposant models molt clàssics, amb caixes rodones i només realizades en metalls nobles. De la mà del gran dissenyador Gerald Genta, la marca trascendia aquells mites presentant un model esportiu fet en acer però a preu dʼor. És un rellotge que ha marcat tendència. Efectivament, grans marques van seguir el seu deixant: Patek Philippe amb el Nautilus al 1976, Vacheron Constantin amb lʼOverseas als anys 90ʼ i més recentment Breguet amb els seus models Transatlàntics. Però Audemars Piguet també té un gran respecte pels clàssics. El nostre desafiament és tenir suficient visibilitat tant en el sector dels rellotges esportius com en el dels clàssics. El Royal Oak té un disseny contemporani però està manufacturat segons els codis més tradicionals de lʼalta rellotgeria. . Ha canviat el paper de la dona al món de l’alta rellotgeria? Absolutament! La dona és molt més protagonista del que era fa 10 anys. Lʼincrement de les nostres vendes de productes femenins ho demostra. Com valora la irrupció d’Internet com a canal d’informació i promoció? És un gran mitjà dʼinformació i comunuicació. El client està molt més informat i preparat i les marques es poden comunicar dʼuna manera molt més directa i freqüent. La propera etapa serà òbviament analitzar com la xarxa es pot transformar en un canal de venda legítim tant per uns com per als altres. Com va sorgir el projecte de construir la manufactura de ‘Les Forges’ sota els criteris de la MINERGIE-ECO? Tenim una fundació que dóna suport a projectes ecològics que tenen lloc a diversos països. Sempre hem tingut una filosofia de desenvolupament sostenible i dʼús responsables dels recursos naturals i era lògic establir les característiques de funcionament de la MINERGIE-ECO. Quin rellotge porta en aquests moments? El Royal Oak calendari perpetu dʼacer amb corretja de cuir. I quin és el seu favorit? Juntament amb lʼanterior, lʼequació de temps Royal Oak en acer de 42 mm. Una complicació ultra plana amb una estètica esportiva: una meravella! How and when did you join “No ens hem d’enganyar, Audemars Piguet? I started with Audemars Piguet si el luxe ha crescut back in 1999 in Barbados, where a la Península Ibèrica I covered the entire Latin aquests dos últims anys American and Caribbean market és gràcies a l’impacte for the distributor that the brand del turisme” used back then. Afterwards, in late 2007 I formally joined the company as General Manager for Latin America and the Caribbean, but I was based in Miami. What do you think makes Audemars Piguet special? What really distinguishes us is our family-oriented spirit and spontaneity. Ever since it was founded in 1875, the company has been located in Le Brassus in the Joux Valley. We are the last great fine watch manufacture in the hands of the founding

family, and this translates into a very friendly, accessible atmosphere. Has the brand been well-received in our market? The AP aesthetic and design codes reflect a Latin taste, and thatʼs why we have a very strong presence in Latin America, Italy and obviously Spain. What part of the world does Audemars Piguet still have to conquer? Today we have 20 shops all over the world, but we would still like to open new ones in places like London, Moscow, Mexico, Sao Paulo and Mumbai. Bearing in mind today’s economic situation, how is it possible that the market for luxury goods has risen 25%? We should not fool ourselves: if the market for luxury goods has grown on the Iberian Peninsula these past two years it is thanks to the impact of tourism. Still, it is true that today Spanish and Andorran consumers tend to choose brands with greater historical legitimacy. So in this sense, the 40th “Som l’última gran Manufactura d’alta rellotgeria anniversary of the Royal Oak is a huge event. en mans de les famílies Yes, itʼs true that the Royal fundadores i això es tradueix Oak was a veritable revoluen un ambient molt amable tion. In 1972, the major Swiss i proper” houses were still proposing very classic models, with round cases and only made of fine metals. Thanks to the handiwork of designer Gerald Genta, the brand transcended those myths by presenting a sports model made of steel, but priced like gold. It has been a trendsetting watch. Indeed, the great brands are still following in its footsteps: Patek Philippe with the Nautilus in 1976, Vacheron Constantin with the Overseas in the 1990s, and more recently Breguet with its Transatlantic models. But Audemars Piguet also has a healthy respect for the classics. Our challenge is to have sufficient visibility in both the sports and classic watch segments. The Royal Oak has a contemporary design, but it is crafted following the most traditional codes of fine watchmaking. Has the role of women in the world of fine watches changed? Absolutely! Women are playing a much more prominent role than even ten years ago. The rise in sales of our womenʼs products proves this. How would you assess the onset of the Internet as a channel of both information and promotion? It is a great media channel. Clients are much better informed and prepared, and the companies can communicate much more frequently and directly. The next stage would obviously be to analyse how the Web can be transformed into a legitimate sales channel for both sides. How did the project to construct the Les Forges manufacture under the MINERGIE-ECO criteria emerge? We have a foundation which provides support to ecological projects conducted in diverse countries. We have always upheld a philosophy of sustainable development and a responsible use of natural resources, and it was logical to implement the MINERGIE-ECO characteristics. What watch are you wearing right now? The Royal Oak perpetual calendar in steel with a leather strap. And which is your favourite? Along with the one Iʼm wearing, the 42-mm Royal Oak Equation of Time in steel, an ultra-thin complication with a sporty aesthetic: a true wonder!

89


SWC_01_3:RA

8/6/12

11:05

Página 22

SWC MAGAZINE Baselworld 2012

Salut de ferro

C

ada primavera, al voltant de 1.800 empreses dels àmbits de la rellotgeria, la joieria, les pedres precioses i altres sectors afins presenten les seves novetats i innovacions a Basilea. Hi estan present les marques més exclusives del món, i el fet que el mestre de cerimònies d’enguany hagi estat el Ministre d’Economia suís Johan SchneiderAmmann, subratlla la gran rellevància que té el saló per a la indústria rellotgera del país. En aquest sentit, no és genys menyspreable aquesta dada: durant el 2011, el sector va incrementar el seu volum d’exportació a 19.300 milions de francs suïssos, un augment d’un 19,3%. Enguany, Baselworld ha tancat les portes després de vuit intensos dies d’activitat. Amb 104.300 visitants, un 1% més que l’any anterior, el certamen assoleix un nou rècord d’assistència i demostra la seva bona salut. Every spring, around 1,800 companies in the world of watches, jewellery, precious stones and other related sectors present their latest products and innovations in Basel. The most exclusive brands in the world are there, and the fact that the master of ceremonies this year was the Swiss Minister of the Economy, Johan SchneiderAmmann, underscores the huge importance of this salon for the country’s watchmaking industry. In this vein, this figure is quite respectable: in 2011, the sector boosted its volume of exports to 19,300 million Swiss francs, a rise of 19.3%. This year, Baselworld closed its doors after 18 days bustling with activity. With 104,300 visitors, 1% more than the previous year, the salon has achieved a new attendance record and demonstrated its fine health. clau en els nostres resultats de vendes”. Per la seva part, Jérôme Pernici, Director de Marketing de Patek Philippe, ha manifestat que “ha estat un any excel·lent. Hem assolit xifres sense precedents tant en el nombre de contactes amb compradors com en la cifra de contactes amb els mitjans”. També ha dit la seva opinió François Thiébaud, President del Comité dʼExpositors Suïssos, qui ha manifestat que Baselworld ha estat un èxit rotund: “Lʼedició de 2012 ha corroborat lʼèxit dʼaquesta plataforma única en la qual es donen cita la indústria de la rellotgeria i la joiería de tot el món. Els positius resultats dels últims dos anys ens permeten mirar al futur amb total confiança. Estem segurs del gran començament que tindrà el nou Baselworld 2013”. El futur de la fira Amb una inversió propera als 430 milions de francs suïssos, el recinte ferial de Basilea experimentarà una important renovació per al 2013. La part Amb 104.300 visitants, el certamen assoleix un nou rècord dʼassistència i demostra la seva bona salut. més important del projecte, disseva presència al saló. Això demostra que depositem tota la senyat pel famós estudi dʼarquitectura Herzog & de Meuron de nostra confiança en aquest esdeveniment, ja que ens brinda als Basilea, serà el nou complex de pavellons, que es composarà expositors més oportunitats per assolir millors resultats dʼara de tres parts. En primer lloc, el pavelló 1 sʼampliarà fins a la Plaça de la Fira; endavant“. lʼedifici principal serà substituït per un nou edifici amb 3 plantes Les xifres de 2012 dʼexposició. En segon lloc, sʼha de tenir en compte que un nou · 104.300 visitants de 100 països complex de pavellons amb tres plantes dʼexposició substituirà · 1.800 expositors de 41 països el pavelló 3 amb una sala dʼactes multifuncional a la planta · 3.320 periodistes de 70 països acreditats baixa. I per últim, és important assenyalar que aquests dos · 160.000 m2 de superficie dʼexposició nous complexes de pavellons quedaran units mitjançant una La veu dels protagonistes Coneixem de primera mà les impressions dʼalguns dels assis- superestructura de dos pisos sobre la Plaça de la Fira creant, a tents a Baselworld 2012. Karl-Friedrich Scheufele, Copresident nivell de terra, un espai obert i cobert amb un gran atri que es de Chopard, ha assegurat que “Baselworld és i segueix sent un denominarà City Lounge. element permanent en cada exercici i desenvolupa un paper Al tancament de la que ha estat la 40 edició del Saló Mundial de la Rellotgeria i Joieria, els expositors de la fira es van mostrar molt contents amb les vendes obtingudes. En aquest sentit, el President del Comité dʼExpositors, Jacques J. Duchêne, assegurava que havia estat “una setmana fascinant (...). Gairebé totes les marques inverteixen en una nova imatge per a Baselworld 2013 amb lʼobjectiu de millorar encara més la

92 88


SWC_01_3:RA

8/6/12

11:05

Página 23

Pavelló central de Baselworld 2012, on sʼaglutinaven una bona part de les marques que enguany han presentat les seves novetats.

Cerimònia inaugural de Baselworld 2012. Està present (3r per lʼesquerra) el ministre dʼeconomia suïs: Johan Schneider-Ammann. A baix, el pavelló de les innovacions.

93


SWC_01_3:RA

8/6/12

11:06

Página 26

SWC MAGAZINE ANDORRA

La cara “B” dels Pirineus

C

oneixem com el palmell de la nostra mà els racons més bonics d’Andorra: des de Sant Julià fins a Ordino, passant per La Massana o Escaldes. Però, i si mirem més enllà de les nostres fronteres i donem el salt a la veïna França? A “Swiss Watch Center” us proposem que capgireu ‘el vinil’ i poseu l’agulla sobre la cara ‘B’ dels Pirineus. We already know the most beautiful spots in Andorra like the palm of our hand: from Sant Julià to Ordino, not to mention La Massana and Escaldes. But, what would happen if we looked beyond our borders and took the leap to neighbouring France? At the Swiss Watch Center we suggest that you flip over the record and place the needle on the “B” side of the Pyrenees.

Imponent espectacle que ens brinda la naturalesa: el circ de Gavarnie, format principalment de roca calcària, és ideal per fer llargues excursionsa peu.

El circ de Gavarnie Els grans circs calcaris pirinencs deuen la seva existència al treball dʼimmensos glaciars que actualmente ja no existeixen. Imagini el decorat: es troba al cor del Parc Nacional dels Pirineus. A cavall de la fronLa fama del circ de tera francesa i espanyola sʼerigeix el Gavarnie depén directa- massís la Muntanya Perduda, que ment de les expedicions sobrepassa els 3.000 m dʼaltura. Al sud, els extraordinaris canons dʼOrdesa, Añisclo i que des del segle XVI van encapçalar experts Pineta; al nord, el país dels circs amb el majestuós Gavarnie, Tromouse -el més botànics, científics, gran de tots-, i Estaube, el més salvatge. Al romàntics, pintors i 1997, aquest conjunt de més de 30.000 muntanyers hectàrees va ser declarat Patrimoni de la Humanitat per la UNESCO, tan per la seva riquesa natural com cultural. Des de fa molt temps Gavarnie genera sorpresa. La seva fama depén directament de les nombroses expedicions que des del segle XVI van encapçalar experts botànics, científics, romàntics, pintors i muntanyers a la 96 88

recerca de noves sensacions. The Gavarnie cirque The large calcareous cirques in the Pyrenees owe their existence to the force of immense glaciers that no longer exist. Imagine the scene: you are at the heart of the Pyrenees National Park. Spanning the French and Spanish border is the Muntanya Perduda (Lost Mountain) massif, which is more than 3,000 metres tall. To the south are the extraordinary shafts of Ordesa, Añisclo and Pineta; to the north is cirque country with the majestic Gavarnie, Tromouse – the largest of them all, and Estaube, the wildest. In 1997, this area covering more than 30,000 hectares was declared a Human Heritage Site by UNESCO because of both its natural and cultural wealth. Gavarnie has delighted and surprised visitors for many years. Its fame depends directly on the numerous expeditions that have been led by botanists, scientists, romantics, painters and mountain-climbers since the 16th century, all of them in the quest for new sensations.


SWC_01_3:RA

8/6/12

11:06

Página 27

Saint Bertrand de Comminges A 110 km de Toulouse, edificat en un antic oppidum romà, SaintBertrand-de-Commiges apareix majestuós al peu dels Pirineus. Entorn la ciutat alta, autèntic cim espiritual simbolitzat per la catedral Sainte-Marie, sʼhi aboquen cases renaixentistes, retingudes per una preciosa muralla. Als seus peus sʼextenen les runes de la ciutat antiga, anomenada Lugdunum-Convenae, i els seus nombrosos vestigis galo-romans. El temple, edificat en marbre, estava dedicat probablement al culte de Roma i lʼemperador. El fòrum, situat en un ampli pati pòrtic, representava el cor econòmic i polític de la ciutat. Del teatre en queden poques empremtes, mentre que la basílica cristiana original conserva alguns sarcòfags. Saint Bertrand de Comminges Just 110 km from Toulouse, built in an ancient Roman oppidum, Saint-Bertrand-de-Commiges appears majestically at the

foothills of the Pyrenees. Around the upper city, the true spiritual peak symbolised by the cathedral of Saint-Marie, Renaissance houses are enclosed by a precious wall. At its feet extend the ruins of the ancient city called Lugdunum-Convenae and its numerous Gallo-Roman El temple, edificat vestiges. The temple, built of en marbre, estava marble, was most likely devoted dedicat al culte de to the worship of Rome and the Roma i l’emperador. El emperor. The forum, located in a fòrum, era el cor spacious porticoed courtyard, econòmic de la ciutat. represented the economic and political heart of the city. There is just a smattering of remains of the theatre, while the original Christian basilica still conserves several sarcophagi.

Sèrie fotogràfica de la idílica Saint Bertrand-de-Commiges. Al centre, interior de la Catedral Sainte-Marie, i a la dreta, la ciutat antiga que descansa sota el temple.

Albi, els colors d’una ciutat Llaminera, lluminosa, comercial: Albi acull els visitants amb una dolçor més pròpia de la idiosincràsia italiana. El centre de la vila mereix totes les atencions. Herència de lʼEdat Mitjana, ofereix un vast i deliciós laberint de carrerets a explorar pels turistes i els seus 50.000 habitants. Destaca sobretot la Catedral Sainte-Cécile, que domina la ciutat magistralment i és objecte de totes les mirades. Són impressionants els seus assemblatges de maons i el seu campanari-torreó, animat per un ímpetu prodigiós. A lʼinterior: una atmosfera plena dʼespiritualitat, una marcada decoració amb el ʻJudici Finalʼ més gran de lʼEdat Mitjana i un amplíssim conjunt de pintures italianes realitzades a França a principis del Renaixement.

Albi, the colours of a city Delightful, bright, commercial: Albi welcomes visitors with a sweet air more commonly found in Italy. The centre of the town deserves all your attention. The heir to the Middle Ages, it offers a vast and delightful labyrinth of tiny streets beckoning both tourists and the town’s 50,000 residents to explore them. The main feature is the cathedral of Sainte-Cécile, which masterfully dominates the city and is the focus of all eyes. Its assemblages of bricks and its belfry are impressive, enlivened by prodigious creativity. Inside you will find an atmosphere brimming with spirituality, unique decor with the largest “Final Judgement” from the Middle Ages, and an extensive set of Italian paintings rendered in France in the early days of the Renaissance. 97


SWC_01_3:RA

8/6/12

11:06

Página 30

SWC MAGAZINE GRANDES ESCAPADAS

Tradició i modernitat es donen de la mà a Bangkok. Dʼesquerre a dreta: Temple dʼEmerald Buddha, Temple del Buda dʼOr i lʼsky line de la capital tailandesa.

E

l Regne de Tailàndia és un país del surest d’Àsia, limítrof amb Laos i Cambodja a l’est, el golf de Tailàndia i Malàsia al sur, i el mar d’Andamán i Birmània a l’oest. La seva història està plagada de descobertes, ensurts, invasions i també estabilitat. A finals del segle XVII era una de les zones més aventatjades del continent, de fet, el londinenc Engelbert Campfer va proclamar aleshores: “Entre les nacions asiàtiques, el Regnat de Siam és el més gran. La magnificència de la cort d’Ayutthaya és incomparable”. The Kingdom of Thailand is a country in southeast Asia which borders with Laos and Cambodia to the east, the Gulf of Thailand and Malaysia to the south, and the Andaman Sea and Myanmar to the west. Its history is plagued with discoveries, scares and invasions, but also stability. In the late 17th century, it was one of the most charmed spots on the continent; in fact, London native Engelbert Campfer proclaimed: “Among the Asian nations, the Kingdom of Thailand is the grandest. The magnificence of the Court of Ayutthaya is incomparable.” Imprescindibles Al Centre, Ayutthaya i Bangkok Ayutthaya és una de les ciutats més esplèndides dʼÀsia. Tot el que queda dʼaquesta gloriosa capital són les magnífiques runes dels temples i els palaus que es remunten a 1350, any en que la ciutat va ser fundada. Les restes del palau reial proven que el gran Palau de Bangkok està inspirat en lʼarquitectura característica de la ciutat antiga. A més de les runes, mereixen ser visitats els museus que documenten les memòries dels 33 regnats que successivament es van establir durant el ʻperíode Ayutthayaʼ, sens dubte, un dels més pròspers que ha viscut mai el país i el que marcaria definitivamente el futur de Tailàndia. Els tresors dʼAyutthaya estan exposats al Museu Nacional Chao Sam Phraya. Entre les peces que sʼhi exhibeixen, totes de gran valor i bellesa, mereixen una atenció especial les joies de la cort i els ornaments dʼor dʼexquisida factura. Un atractiu molt popular i fascinant és donar un tomb en vaixell al llarg del camí dʼaigua que envolta la ciutat o inclús viatjar a Bangkok remuntant el riu. Dʼaltra banda, Bangkok, coneguda com la ʻciutat dels àngelsʼ, és una de les urbs més impressionants del món. Durant el saqueig dʼAyutthaya per part dels birmans, els generals Taksin i Chakri van organitzar el desmembrament de la ciutat, inclusos els temples, cases i les muralles per fer-los transportar a Bangkok, on es va reconstruir la ciutat amb les dimensions de lʼantiga capital. En lʼactualitat Bangkok és una metròpoli fascinant de sis milions dʼhabitants amb dues cares ben diferents: la de la ciutat antiga amb palaus i temples del segle XVIII i la ciutat moderna amb els seus centres comercials i les zones més desenvolupades, acariciades pel riu. Els amants de la cultura no poden deixar escapar lʼoportunitat de fer un passeig per la ribera Chao Phraya, lʼencantador ʻRiu dels Reisʼ. Entre les innumerables atraccions destaquen el Palau Reial i el temple de Buda Esmeralda. Aquesta part de la ciutat, amb els temples daurats, les torres en espiral i les decoracions brillants, sʼerigeix protegida per una fortalesa blanca. Altres llocs dʼinterès són el temple de Buda dʼOr que custodia un Buda íntegrament realitzar en or i que pertany al període Sukhothai (1238-1378), el Museu Nacional i el Mercat Flotant.

100

Must-sees In the centre, Ayutthaya and Bangkok Ayutthaya is one of the most splendid cities in Asia, even though all that remains of this glorious capital is the magnificent ruins of the temples and palaces that date back to 1350, the year the city was founded. The remains of the royal palace show that the great Bangkok Palace was inspired by the characteristic architecture of the old city. In addition to the ruins, also worth a visit are the museums that document the memories of the 33 successive kingdoms that reigned during the “Ayutthaya period”, unquestionably one of the most prosperous times the country has ever experienced and one that left its indelible mark on the future of Thailand. The treasures of Ayutthaya are on display at the Chao Sam Phraya National Museum. The pieces exhibited, all of which are extremely valuable and beautiful, feature court jewellery and exquisitely wrought gold ornaments. One very popular and fascinating sightseeing activity is a boat trip along the water canal surrounding the city, or even travelling back to Bangkok by going upriver on a boat. Bangkok itself, known as the “city of angels”, is one of the most impressive cities in the world. During the pillage of Ayutthaya by the Burmese, Generals Taksin and Chakri organised the dismemberment of the city, even the temples, houses and walls, to transport them to Bangkok, where the city was rebuilt following the dimensions of the old capital. Today Bangkok is a fascinating metropolis of six million inhabitants with two clearly contrasting sides: the ancient cities with its 18th century palaces and temples, and the modern city with its shopping malls and more developed areas near the river. Culture lovers cannot miss the opportunity to stroll along the banks of the Chao Phraya, the charming “River of the Kings”, where the countless attractions include the Royal Palace and the temple of the Emerald Buddha. This part of the city, with its golden temples, spiral towers and brilliant decorations, is protected by a white fortress. Other sites of interest are the temple of the Golden Buddha, which houses a Buddha made entirely of gold which dates from the Sukhothai period (1238-1378), along with the National Museum and the Floating Market.


SWC_01_3:RA

8/6/12

11:06

Página 31

Bangkok és una metròpoli fascinant amb dues cares: la de la ciutat antiga amb palaus i temples del segle XVIII i la ciutat moderna amb els seus centres comercials El ‘període Ayutthaya’, sens dubte, un dels més pròspers que ha viscut mai el país i el que marcaria definitivamente el futur de Tailàndia Imponents restes de la ciutat imperial dʼAyutthaya i mercat flotant de Bangkok. A la dreta, el Palau Reial (Bangkok).

Al nord, Chiang Mai Chiang Mai és el centre cultural del nord del país. Fundada el 1296, dotze anys després que Sukhothai, la primera capital del regnat, la ciutat roman intacta al pas del temps, mantenint la seva important funció espiritual sobre tota la regió. Aquí el sentiment de lʼhospitalitat està profundament arrelat i tots els anys els tailandesos acudeixen des de totes les parts del país per assistir als festivals que se celebren en tota la ciutat. El nus de la part vella envoltat dʼuna rasa i una muralla fortificada és un animat laberint de mercats, carrerets i bellíssims temples antics. El camp que abraça Chiang Mai ofereix una àmplia varietat dʼatraccions: magnífics jardins, llogarets tribals a la muntanya, escoles per als elefants a la selva i belleses naturals com cascades, grutes i alts pujols com el Doi Suthep.

In the north, Chiang Mai Chiang Mai is the cultural centre of the northern part of the country. Founded in 1296, twelve years after Sukhothai, the first capital of the kingdom, the city remains intact despite the passage of time and retains its important spiritual function over the entire region. In Chiang Mai the feeling of hospitality is deeply rooted, and every year the Thai flock here from all over the country to attend the festivals held all around the city. The core of the old part, surrounded by a moat and a fortified wall, is a bustling maze of markets, alleyways and beautiful ancient temples. The countryside around Chiang Mai boasts a wide variety of attractions: wonderful gardens, tribal villages in the mountains, elephant schools in the jungle and natural beauties like waterfalls, grottoes and high peaks like Doi Suthep.

Vista de Doi Inthanon (Chiang Mai). A la dreta, ruta sobre elefant a Doi Chiang Dao (Chiang Mai).

101


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.