WESSELTON s
p
i
r
i
t
®
nº2
2
RICARD URGELL Creador de PACHA Creator of PACHA
MARK ROTHKO El nuevo gurú del arte The new art guru
SITGES Parada obligatoria A must-see
BASELWORLD Escaparate de la alta relojería Showcase of fine watchmaking
E d i c i ó n
2 0 1 0
COSTA ESMERALDA Lujo viento en popa Where the winds of luxury blow
Custo Barcelona, fashion spirit
Frases célebres. Quién dijo qué
8
Chic bazar. Top complementos
10
Sitges con encanto. Placer para tus sentidos
12
Las mejores fotos de Sitges. Las instantáneas más bellas
20
Alberto González, Gerente de Alberto Beach Sitges
24
Custo Dalmau, Fashion Spirit
26
Vitality. Lo mejor para tu cuerpo
34
Arte. Mark Rothko, imprescindible
36
Lecturas. El lujo hecho libro
38
Rallie Internacional de coches de época
44
Sitges de noche
48
Festival Internacional del Cinema de Sitges
50
Parada obligada. Los rincones de Sitges que no te puedes perder
56
Festival de Cannes
62
Tecnología. Lo último y más exclusivo para tu ocio
66
Ricardo Urgell, dueño y fundador de Pacha
68
Feria de Basilea
74
Motor. Nuevo Morgan V6
78
Nadine Fau, Directora General de TAG Heuer
84
La Gay Parade llega a Sitges
88
Mare Nostrum. Azimut 46 Evolucione, una italiana muy evolucionada
90
Epicuro. Costa Esmeralda
96
Wesselton & Chopard, salud de hierro Top joyas y relojes
102
-
8
10
12
20
10 24
10 26
10 34
10 36
38
44
48
50
56
62
66
68
74
78
84
88
90
96
102
-
Chic Bazar. Chic Bazaar
Versace
Gucci
Nunca mejor dicho, ¡un calzado de vértigo! Para aquellas que deseen lucir sus piernas, los 10 centímetros de tacón de estas sandalias serán toda una garantía. A heel of dizzying heights if there ever was one! For anyone who wants to show off their legs, the 10-centimetre heels on these sandals are their best ally.
Cuando la directora Creativa de la empresa, Frida Giannini, se pone manos a la obra, no hay quien la pare. El resultado: la colección G Cristal. When the company’s creative director, Frida Giannini, gets down to work, there’s no stopping her! The result: the G Crystal collection.
Hermès
Santoni
Los nuevos Rose Collection, repletos de glamour y detalles alcanzables sólo a través de un proceso de fabricación artesanal. The new Rose Collection brimming with glamour and accessible details through a totally handcrafted process.
Una nueva expresión grácil y ligera, definitoria del espíritu femenino. Así es Eau de Parfum Kelly Calèche. A graceful, lightweight new expression defining the female spirit: that’s Eau de Parfum Kelly Calèche.
Ana Locking
WesseltonSpirit
10
Christian Dior
¿Por qué no lanzar al mercado un teléfono móvil? Es lo que ha hecho recientemente Christian Dior, que quiere competir con Vertu. why not launch into the mobile telephone market as well? And that is precisely what Christian Dior did recently in an effort to compete with Vertu.
Breguet
Hay accesorios que le dan un toque especial al caballero que los porta. Es el caso de estos espléndidos gemelos Breguet, que incluyen un rotor adornado con la inicial de la firma, tallada en oro rosa. There are accessories that give a special touch to the gentleman wearing them, such as these splendid cufflinks from Breguet, which include a rotor decorated with the company’s initial carved in rose gold.
Montblanc
Cartier
Nunca antes la primera calada de un cigarrillo había tenido semejante sabor...y ¡glamour! Cartier pone a su disposición un enigmático mechero presidido por el logotipo de la marca Doble C. Never before has the first drag on a cigarette had such a flavour... and glamour! Cartier offers an enigmatic lighter featuring the brand’s double-C logo.
El diseño en láser es el gran protagonista de esta edición. Con él, se marcan todos los detalles en el cuerpo y el capuchón sobre la resina negra, que confieren un look más actual. The laser design is the main attention-grabber in this edition. With it, all the details of the body and cap are marked in black resin, giving it a totally now look.
Ana Locking
WesseltonSpirit
11
Sitges con encanto · Lovely Sitges · RESTAURANTES
Sitthai Lounge Tradición tailandesa
Al Fresco Referencia: Mar Mediterráneo
La Fragata Experto en vinos
Que mejor ciudad que Sitges para acoger este magnífico restaurante, dividido en tres zonas y un glamoroso lounge lleno de exotismo, calidez y buen gusto. La marca de la casa del establecimiento es la Cocina Real Tailandesa, que supone el estrato más alto de la tradición gastronómica del país. Y es que pocos chefs se dedican específicamente a este arte, que siete siglos después, sigue en liza debido a la fidelidad del máximo artífice del Sitthai, Ramon Rodríguez.
Probablemente, estamos ante el restaurante más reputado de Sitges. Tiene todo lo que debe tener para fascinar a nuevos comensales y seguir satisfaciendo a los más fieles: un buen entorno, una buena cocina y un servicio excelente. Su encantador jardín y el patio de atmósfera totalmente mediterránea son ya una primera invitación a dejarse llevar por los sentidos. Obviamente, no faltan una cuidada y extensa bodega y una carta basada en los productos más característicos de la estación del año.
El restaurante Fragata, inaugurado en 1965 y remodelado con exquisito gusto hace ahora 4 años, se ha situado como un referente en la ciudad. Su privilegiada situación frente al mar, al pie del Baluarte que corona la Iglesia de Sant Bartomeu i Santa Tecla, ofrece a sus comensales la posibilidad de degustar una cocina de raíces mediterráneas en un entorno incomparable. Además, el restaurante pone a su disposición más de 300 referencias de vinos.
· Carrer Bonaire, 29. Sitges · 93 811 16 58 What better city than Sitges to host this wonderful restaurant divided into three zones and a glamorous lounge brimming with exoticism, warmth and fine taste. The hallmark of this establishment is Royal Thai Cuisine, the highest stratum in the country’s gastronomic tradition. Indeed few chefs are specifically devoted to this art, which seven centuries later is still alive due to loyalty to the utmost mastermind behind Sitthai, Ramon Rodríguez. WesseltonSpirit
12
· Pau Barrabeitg, 4. Sitges · 93 894 06 00 This is probably the most famous restaurant in Sitges. It has everything it must have to fascinate new diners and keep satisfying the most faithful ones: a lovely setting, outstanding food and peerless service. Its charming garden and courtyard with a totally Mediterranean feel are just the first invitation to relax and let yourself be carried away by your senses. Obviously, it boasts a painstakingly chosen, extensive wine list and a menu based on seasonal products.
· Paseo de la Ribera, 1. Sitges · 93 894 10 86 Fragata restaurant, opened in 1965 in remodelled in exquisite taste around four years ago, has become a benchmark in the city. Its privileged seafront location, at the foot of the fortress that surmounts Sant Bartomeu i Santa Tecla church, offers its diners the possibility of savouring a cuisine with Mediterranean roots in a matchless setting. Plus, the restaurant’s wine list has over 300 references.
Iris Mirada a la alta cocina
Mezzanine Buena mano, buen chef
La estrecha relación del Hotel Estela con el arte es palpable desde la entrada, en la cual, se percibe la buena mano de la diseñadora María Subirachs (trabaja en la fachada de la Sagrada Familia). Como no podía ser de otra manera, es algo que también ocurre en Iris, su restaurante. Es capaz de portar la bandera de la Haute Cuisine mezclando creatividad y tradición mediterránea. ¡Una gozada para los sentidos!
Mezzanine es un restaurante acogedor y de corte moderno. La buena mano de su chef, de origen francés, es uno de sus principales baluartes. Ello asegura una excelente elaboración en cada uno de los platos de la carta, de la cual destaca su fabuloso atún o el irresistible chocolate que baña parte de su repostería.
· Avda. Port d’Aiguadolç, 8. Sitges · 93 811 45 45 The Hotel Estela’s close relationship with art is palpable from the entrance, where you can detect the skilful hand of designer María Subirachs (who worked on the facade of the Sagrada Familia). Inevitably, this also extends to Iris, its restaurant. It can wave the banner of haute cuisine by mixing creativity with the Mediterranean tradition. A treat for the senses!
Velero Tradición marinera
El Velero es uno de los nombres más reputados de Sitges, y sin duda, uno de los más frecuentados por los amantes de la cocina marinera y el buen vino. No en vano, este local ganó en el año 2004 el premio Decantador de Oro, dos Accesit y el galardón que otorga el Salón Internacional del Vino. En cuanto a la carta, hay que decir que cambia cada temporada, cuando cam· Espalter, 8. Sitges bia el producto. Algunas de las joyas que · 93 894 99 40 pasan por las manos de los chefs son el Skrei, el Bogavante, la Gamba, el Angus, la Mezanine is a cosy and modern restaurant. Cigala o las trufas. The good hand of his chef, with french origine is one on his principal bastions. · Pg. de la ribera, 38. Sitges It assure an excellent elaboration in each · 93 894 20 51 of the plates of the menu, of which distinguishes his fabulous tuna or the irresistible El Velero is one of the most reputed names chocolate that bathes part of his confec- in Sitges, and unquestionably one of the tionary. favourite restaurants of lovers of fish, seafood and fine wine. Not for nothing, in 2004 this restaurant won the Golden Decanter, two honourable mentions and the prize awarded by the International Wine Salon. As for the menu, it changes every season when the fresh produce changes. Some of the gems produced by the chefs include skrei, lobster, prawns, Angus, Norway prawns and truffles.
WesseltonSpirit
13
AlsegleIa.C.elpoetaPubliVirgiliMaró aexclamarunacosatansimplecomcerta,“elsteus nétsrecollAlberto iranelGonzález, sfruitsaGerente irebéddeosAlberto milaBeach nysdSitges esprés,ala Alberto dècada d els seGonzalez, ixanta,Manager un poferAlberto iodistaBeach norSitges damericà, Hodding Carter afirmà que no podem aspirar a deixarunllegatmésduraderalsnostresfillsqueunes arrels i unes ales.Aquestes dues màximes recullen ’essènciadelquehaestat,ésiseràWesselton.El nostreavivainiciar-seenlapassióperlarellotgeriai a joieria ja fa més de cinquanta anys. El nostre arevasomiarunnom,unaestructura,unaempenaiuncaràcter:vasomiarwesseltongroup.Alsegle a.C.elpoetaPubliVirgiliMaróvaexclamarunacosatansimplecomcerta,“elsteusnétsreclliranelsfruitsairebédosmilanysdesprés,aladècada dels seixanta, un periodista nordamericà, Hodding Carter afirmà que no podem aspirar a deixarunllegatmésduraderalsnostresfillsqueunes arrels i unes ales.Aquestes dues màximes recullen ’essènciadelquehaestat,ésiseràWesselton.El nostreavivainiciar-seenlapassióperlarellotgeriai a joieria ja fa més de cinquanta anys. El nostre arevasomiarunnom,unaestructura,unaempena i un caràcter: va somiar wesselton group.ta, un
¿
“
La verdadera esencia de Alberto Beach es la clientela
¿Qué es Alberto Beach? Alberto Beach es mi nombre, mi sello. Hace 8 años cogí la concesión que lleva mi familia explotando 47 años, aquí en Sitges. Se ha convertido en una imagen, en un punto de encuentro gracias al boca a boca de la gente. What is Alberto Beach? Alberto Beach is my name, my hallmark. Eight years ago I took over the concession that my family had been running for 47 years here in Sitges. It has become an image, a gathering point thanks to word of mouth. ¿Qué tiene Alberto Beach que no tengan otras playas? Tenemos masajistas, hemos conseguido tener dj, hamacas dobles, una caseta de bambú de Bali tallado a mano, velas blancas, servicio de camareros…En definitiva, mucha belleza física, aunque la verdadera esencia es la clientela y amigos que vienen a tomar el sol. What does Alberto Beach have that other beaches don’t? We have massage therapists, we’ve gotten a DJ, double-wide loungers, a Balinese hand-carved bamboo shack, white sails, waiter service... In short plenty of physical beauty, although the real essence is the clientele and friends who come to soak up the sun.
También se desenvuelve en la noche como pez en el agua. Monto fiestas privadas en distintos locales. Pero yo eso lo hacía ya a los 13 años, junto con tres amigos más. Comprábamos Coca-Cola, Fanta y panchitos. La verdad es que el tema de las relaciones humanas me viene de la infancia, es algo innato. You also know your way around the nightlife. I throw private parties at different venues. But I started doing that when I was around 13 along with three of my friends. We would buy Coke, Fanta
WesseltonSpirit
24
”
and panchitos. The truth is that I’ve had a way with people since I was a child; it’s innate.
Ha pasado de ofrecer Coca-Cola y ganchitos a codearse con Ricard Urgell (fundador de Pacha). ¿Cómo es eso? Amigos de Marisa, su primera mujer, me han comparado con Ricardo Urgell. Sin saberlo ellas, desde que sé quien es Ricardo, se ha convertido en mi ídolo. ¡A sus 72 años aún sigue trabajando! You’ve gone from offering Coke and panchitos to rubbing elbows with Ricard Urgell (the founder of Pacha). How did that happen? Friends of Marisa, his first wife, have compared me to Ricard Urgell. Although they didn’t know this, ever since I found out who Ricardo is he’s been my idol. He’s still working at the age of 72!
Ni los Rolling Stones. Mira, yo veo a Mick Jagger o, con todos mis respetos, a su majestad el Rey Don Juan Carlos en una mesa y a Ricardo Urgell en otra, y me voy a Ricardo. Es algo que me dicta el corazón. Not even the Rolling Stones can beat that. Look, if I saw a Mick Jagger or, with all due respect, King Juan Carlos at a table and Ricard Urgell at another, I’d go sit with Ricard. It’s what my heart tells me. ¿Le gustaría también tener una macroempresa como Pacha? Mucha gente me dice que yo tendría que estar en Ibiza, montar algo allí. Pero yo tengo familia, tengo la pequeña concesión aquí y no ambiciono el dinero. Lo que sí hago es trabajar para cambiar un poquito las leyes porque desde mi punto de vista, el turismo costero se ha quedado un poquito anclado en el pasado. Would you like to have a macro-company like Pacha, too? Lots of people say I should be in Ibiza, set something
AlsegleIa.C.elpoetaPubliVirgiliMar vaexclamarunacosatansimplecomcerta,“elsteu nétsrecolliranelsfruitsairebédosmilanysdesprés,al dècada dels seixanta, un periodista nordamericà Hodding Carter afirmà que no podem aspirar deixarunllegatmésduraderalsnostresfillsqueun arrels i unes ales.Aquestes dues màximes reculle l’essènciadelquehaestat,ésiseràWesselton.E nostreavivainiciar-seenlapassióperlarellotgeria la joieria ja fa més de cinquanta anys. El nost parevasomiarunnom,unaestructura,unaempen taiuncaràcter:vasomiarwesseltongroup.Alseg Ia.C.elpoetaPubliVirgiliMaróvaexcla marunacosatansimplecomcerta,“elsteusnétsrec olliranelsfruitsairebédosmilanysdesprés,aladèca da dels seixanta, un periodista nordamericà Hodding Carter afirmà que no podem aspirar deixarunllegatmésduraderalsnostresfillsqueun arrels i unes ales.Aquestes dues màximes reculle l’essènciadelquehaestat,ésiseràWesselton.E nostreavivainiciar-seenlapassióperlarellotgeria la joieria ja fa més de cinquanta anys. El nost parevasomiarunnom,unaestructura,unaempen ta i un caràcter: va somiar wesselton group.ta, u up there. But I’ve got a family, I have the little concession here and I’m not after money. What I do do is work to change the laws a bit because I think that beach tourism has become anchored a bit in the past.
Yo ya montaba fiestas a los 13 años, junto con tres amigos más. Comprábamos Coca-Cola, Fanta y ganchitos
Póngame un ejemplo. Hay muchos ayuntamientos que intentan que las playas sean homogéneas. Yo estoy en contra de eso, pienso que la belleza radica en la diferencia. Si todas las playas fueran Alberto Beach, sería muy aburrido. Give me an example. There are many town halls that are trying to make the beaches homogeneous. I’m against that because I think that beauty lies in difference. If all the beaches were Alberto Beach, it would be really boring.
Yo veo a Mick Jagger o, con todos mis respetos, a su majestad el Rey Don Juan Carlos en una mesa y a Ricardo Urgell en otra, y me voy a Ricardo. Es algo que me dicta el corazón.
¿Qué es lo que más le ha costado conseguir? Me he peleado durante seis años para que me dejaran poner música en la playa. Cuando hablo de contratar dj’s enseguida la gente piensa que se trata de una discoteca en la playa. Y mi intención no es esa. Mi intención en poner música relajante, pinchada por dj’s profesionales, con calidad de sonido…para que la persona que está tomando el sol sea capaz de hacer una fusión musical con el sonido de las olas del mar. What’s been the hardest thing for you to achieve? I had to struggle for six years so they would let me put music on the beach. When I talk about hiring DJs people immediately think that it’s a disco on the beach. And that’s not my intention. My intention is to play relaxing music spun by professional DJs, with good sound quality... so that the person who’s lying in the sun can meld the music with the waves of the sea.
WesseltonSpirit
25
Precios sujetos al mercado
Reloj de Grisogono modelo Tondo oro rosa, P.V.P.: 29.200€ · Anillo Carrera y Carrera Ruedo, P.V.P.: 8.750€ · Collar Marco Bicego Paradise Perle, P.V.P.: 1.230€ · Reloj Grand Carrera de TAG Heuer en oro rosa, P.V.P.: 5.950€ · Reloj de La Cour bi-crono oro rosa, P.V.P.: 40.500€ · Pulsera Marco Bicego colección Jaipur, P.V.P.: 8.238€ · Collar Marco Bicego colección Jaipur, P.V.P.: 3.685€
WesseltonSpirit
40
Precios sujetos al mercado
Reloj de mesa colección Mille Miglia Chopard, P.V.P.: 700€ · Reloj Baume & Mercier, P.V.P.: 3.480€ · Reloj TAG Heuer Monaco vintage, P.V.P.: 2.850€ · Reloj Tag Heuer Grand Carrera Calibre 36, P.V.P.: 6.050€ · Reloj Mille Miglia Monaco, P.V.P.: 4.140€
WesseltonSpirit
41
Festival Internacional del Cinema de Sitges · Sitges Film El certamen nació en el 1968, con todo el espíritu revolucionario que pudo poner en juego, siendo el primer festival de cine fantástico del mundo y convirtiéndose con el tiempo en una de las manifestaciones culturales más prestigiosas de la comunidad. Realmente, un lujo y una referencia para los espectadores que querían ver el mejor cine fantástico y disfrutar de las últimas tendencias y las nuevas tecnologías aplicadas al séptimo arte y la producción. El Festival está organizado por una fundación que aglutina representantes del ayuntamiento de Sitges, de la Generalitat de Catalunya y de asociaciones y empresas tanto públicas como privadas. Todos ellos conforman un engranaje que funciona a la perfección y que ha sido elemental para mantener vivo a un maduro concurso de más de 40 años. Tiempo suficiente para que desfilaran por la alfombra roja directores e intérpretes de la talla de Quentin Tarantino, Sir Anthony Hopkins, Jodie Foster, Ralph Fiennes, Cameron Díaz, Guillermo del Toro, Álex de la Iglesia, Elsa Pataky… y un largo etcétera de personalidades que año tras año conforman el escaparate perfecto para los medios de comunicación especializados. The event was started in 1968 with all the revolutionary spirit that could be poured into it as the first festival featuring fantasy film in the world. Over time it became one of the most prestigious cultural events in the community. It is truly a benchmark for viewers who want to see the best in fantasy films and enjoy the latest trends and the new technologies applied to the seventh art and production. The festival is organised by a foundation that brings together representatives from the Sitges Town Hall, the regional government of Catalonia and public and private associations and companies. Together they make up network that works seamlessly and has been essential to keeping a mature festival more than 40 years old alive and kicking. Forty years is plenty of time to have seen performers the likes of Quentin Tarantino, Sir Anthony Hopkins,
WesseltonSpirit
50
Jodie Foster, Ralph Fiennes, Cameron Díaz, Guillermo del Toro, Álex de la Iglesia and Elsa Pataky walk the red carpet, plus
many more personalities who year after year make the perfect showcase for the specialised media.
WesseltonSpirit
51
2_CHAUMET · Dandy Cronógrafo Dandy con caja de acero y cristal de zafiro. Movimiento mecánico de cuerda automática. Dandy chronograph with steel case and sapphire crystal. Mechanical automatic winding movement.
1
2
3
4
5
3_BARAKA · Llaveros Plug y Smart En la colección Plug de Baraka se encuentra este llavero de caucho negro con oro rosa y oro blanco. El caucho une el acero y el oro rosa en este singular llavero de la colección Smart de Baraka. In Baraka’s Plug collection is this black rubber keychain with rose and white gold. Fubber joins the steel and rose gold in this unique keychain from Baraka’s Smart collection. 4_TAG HEUER · Grand Carrera Calibre 36 RS Es el primer cronógrafo automático del mundo equipado con la Escala Rotativa Caliper. El motor Calibre 36 RS impresionó a la industria relojera en Basilea. The first automatic chronograph in the world equipped with the calliper rotating scale. The Calibre 36 RS impresionó motor impressed the watchmaking industry in Basel. 5_ANTONIO SORIA · Magia Inesperada. Incontestable. Destellante. Así es la magia y los pendientes de esta nueva colección de Antonio Soria, hechos de oro blanco, oro rosa, y diamantes. Unexpected. Incontrovertible. Sparkling. That’s the magic and earrings of this new collection from Antonio Soria, made of white gold, rose gold and diamonds.
1_BAUME ET MERCIER · Hampton Magnum XL Ideal para muñecas grandes, este Extra Large tiene un bisel de 34,1 x 45 mm. La caja es de acero pulido-satinado y está engastado con 56 diamantes. Ideal for large wrists, this Extra Large has a bezel measuring 34.1 x 45 mm. The case is polished satin steel and it is set with 56 diamonds. 6
WesseltonSpirit
52
6_ULYSSE NARDIN · Dual Time Lady Millenary Incorpora el sistema exclusivo de cambio rápido de huso horario e indicación permanente de la hora de casa. Su caja es de oro con un bisel de diamantes engarzados. This comes with the exclusive rapid time zone change and permanent indicator of the time back home. Its case is gold with a bezel set with diamonds.
1
2_CHOPARD · Happy Sport Reloj con esfera blanca de nácar con 7 brillantes móviles por un total de 0,39 quilates. Su movimiento es de cuarzo, estanco a 30 m y su correa, de piel de cocodrilo. Watch with a white mother-of-pearl face and seven movable diamonds for a total of 0.39 carats. Its movement is quartz, it is waterproof up to 30 m and the strap is crocodile.
2
4
3 5
1_BARAKA · Hyper Collection Aparentemente sencilla, la pulsera Baraka está hecha en acero, oro rosa y cerámica y lleva un diamante B002. Apparently simple, the Baraka bracelet is made of steel, rose gold and ceramic and it features a B002 diamond.
6
3_GRAHAM · Chronofighter Oversize III Cronógrafo bicompás de calibre G1732. Su caja es de acero inoxidable y la esfera de antracita de 46 mm de diámetro. Incorpora las funciones tradicionales, crono, fecha y una reserva de marcha de 42 horas. Bicompass calibre G1732 chronograph. Its case is stainless steel and the 46 mm diameter dial is anthracite. It comes with the traditional functions, timer, date and 42 hours of power reserve. 4_HYSEK · Abyss Tourbillon De carácter fuerte y look robusto, el Abyss Tourbillon es una maravilla técnica y visual. Su movimiento está resaltado por una sublime caja de titanio. With a strong personality and sturdy look, the Abyss Tourbillon is a technical and visual wonder. Its movement is set off by a sublime titanium case. 5_NOAH BARCELONA · Anillo Anillo perteneciente a la colección Kimono. La pieza está trabajada en oro blanco e incorpora una piedra central de Ágata blanca. Ring from the Kimono collection. The piece is made of white gold and includes white agate in the middle. 6_MONTBLANC · Chronograph Automatic El clasicismo hecho reloj. Este nuevo modelo de Monblanc posee una caja en oro rosa de 18kt, esfera de guilloché plateada y correa de caimán marrón. Classicism in a watch. This new Montblanc model has an 18-carat rose gold case, a silver guilloché dial and a brown lizard strap.
WesseltonSpirit
53
Festival de Cannes · Cannes Film Festival
h “
”
El lujo del Festival de Cannes corre a cargo de Chopard
El 24 de mayo de 1998, varios millones de espectadores tenían la mirada clavada en un pequeño estuche de tafilete azul. En el interior, protegida por la suavidad de una almohadilla de ante, la Palma de Oro del Festival Internacional de Cannes resplandecía como la promesa de un brillante porvenir. Como siempre, su papel era premiar a la mejor película. Pero, ese día, el trofeo revelaba sus líneas de una belleza sin igual: Chopard marcaba con su firma la magia de la coronación. WesseltonSpirit
62
ay alfombra roja, desfile de celebridades y mucho glamour; pero lo cierto es que también hay muchísima calidad cinematográfica por metro cuadrado. En un terreno en el que la industria y los contratos comerciales tienen mucho qué comer, el certamen se ha erigido como el escaparate -y bastión- perfecto para el cine de autor, su obra y su compromiso. Así es el Festival de Cannes, apto para la sensual presencia de Elsa Pataky o Penélope Cruz, para Quentin Tarantino y su macarrónica ‘Inglorius Bastards’, o para ‘La cinta blanca’ de Michael Hanete, película ganadora de La Palma de Oro. Chopard y el Festival de Cannes : Una “love story” brillante El 24 de mayo de 1998, varios millones de espectadores tenían la mirada clavada en un pequeño estuche de tafilete azul. En el interior, protegida por la suavidad de una almohadilla de ante, la Palma de Oro del Festival Internacional de Cannes resplandecía como la promesa de un brillante porvenir. Como siempre, su papel era premiar a la mejor película. Pero, ese día, el trofeo revelaba sus líneas de una belleza sin igual: Chopard marcaba con su firma la magia de la coronación. Hace 12 años, cuando el Festival de Cannes se disponía a celebrar su 51 aniversario, la casa de relojería y joyería Chopard abría una boutique en la Croisette. Símbolos del glamour absoluto, las dos instituciones se unieron para siempre. Pierre Viot, presidente del Festival, pidió a Caroline Gruosi-Scheufele, copresidenta y directora artística de Chopard, que rediseñara la Palma de Oro. Destinada al realizador de la mejor película del evento desde 1954, el trofeo hace referencia al escudo de armas de la ciudad de Cannes. Completamente replanteado por Caroline GruosiScheufele y minuciosamente elaborado por las hábiles manos de los talleres Chopard, nació un
nuevo ideal estilístico y técnico de la Palma de Oro. El Trofeo Chopard Fiel a su tradición de mecenazgo, la casa Chopard ha reforzado su compromiso con el cine con la creación de un nuevo premio. En cada edición del Festival de Cannes el Trofeo Chopard pone de manifiesto el talento de dos jóvenes actores. El Trofeo Chopard tiene el objetivo de animar a nuevos talentos y acompañar a los que hacen su entrada en el mundo del cine. Apoyada por el presidente del Festival Gilles Jacob, y en colaboración con Studio Magazine, la casa de joyería y relojería ginebrina ha creado este premio destinado a jóvenes actores considerados Revelación femenina y Revelación masculina del año. Desde el primer año de su colaboración con el Festival, Chopard ha procurado reforzar activamente su apoyo al séptimo arte. Hasta 2001, la casa suiza, a través de un jurado compuesto de profesionales, entregó un premio a los productores. El “Trofeo Chopard a la Innovación”, especialmente original, tenía la vocación de homenajear a aquellos que hacen posible que los cineastas puedan realizar su obra. Desde entonces, Chopard ha procurado recompensar el talento de las jóvenes generaciones. Nacido de la pasión de Caroline Gruosi-Scheufele por el cine, el premio – a partir de ahora denominado “Trofeo Chopard” – se entrega a una joven actriz y a un joven actor que hayan demostrado un talento excepcional durante el año. It boasts the red carpet, a parade of celebrities and heaps of glamour, but the fact is there is also a great deal of high-quality films per square metre. In a realm in which industry and commercial contracts are often overbearing considerations, this event has become enshrined as the perfect showcase – and bastion – of filmmakers, their works and their commitment. That’s the Cannes Film
Eugenia Silva, Hilary Swank, Elsa Pataky y Pen茅lope Cruz forman parte de la gran n贸mina de estrellas que pasa por la alfombra roja de Cannes
WesseltonSpirit
63
Tecnología
BEOTIME · Bang & Olufsen Hacer agradable uno de los momentos más duros del día. Con este objetivo ha diseñado Bang & Olufsen este despertador de aluminio, cuyo diseño refleja la influencia de la Flauta Mágica de Mozart. La programación del Beotime permite elegir como alarma el sonido de su programa de radio o televisión favoritos
DHT FS 3 · Denon Lo que pretende Denon es que pueda ver películas en su casa como en una sala de cine. Con este quipo que distribuye el sonido desde un solo elemento (con 6 altavoces en su interior) y un subwoofer. A pesar de su aparente poca talla, la tecnología X-Surround permite la creación de un sonido absolutamente envolvente, sin necesidad de rebotes.
o una canción. Además, incluye la función Sleep Timer, con la que podrá apagar automáticamente todos los sistemas Bang & Olufsen de la habitación. Making one of the hardest moments of the day pleasant: Bang & Olufsen designed this aluminium alarm clock with that goal in
mind. Its design reflects the influence of Mozart’s Magic Flute. The Beotime’s programming enables you to choose your favourite radio or TV show or song to wake you up. Plus, it includes the sleep timer function, so you can automatically turn off all the Bang & Olufsen systems in the room.
Denon’s goal is for you to watch films in your home as if you were at the cinema using this device that distributes the sound from a single element (with six loudspeakers inside) and a subwoofer. Despite its petite size, the X-Surround technology creates total surround sound without the need for echoes.
ADAMO · Adamo ‘Adamo’, además de ser el primer producto desarrollado por la marca homónima (creada por Dell), es una palabra latina que significar enamorarse. Es el término que describe la reacción que, en teoría, deben tener los consumidores ante el ordenador portátil más delgado del mundo. Su chasis, de una sola pieza, está fabricado en aluminio retroiluminado.
WesseltonSpirit
66
In addition to being the first product developed by the company of the same name, Adamo (created by Dell) is a Latin word that means “to fall in love”. It is the term that describes the reaction that consumers will supposedly have to the slimmest laptop in the world. Its chassis, made of a single piece, is manufactured in backlit aluminium.
AURA · Motorolla El 20 de julio de 1969 Neil Armstrong puso el pie en la superficie lunar por primera vez en la historia de la humanidad. Fue el transmisor de Motorola, a bordo del Apolo XI, el que sirvió para radiar las primeras palabras y señales de televisión de la luna a la Tierra, permitiendo así a más de 500 millones de personas ser testigos de la historia en directo. Es éste el momento decisivo que ha servido de
EXPRESSIONIST PLUS · Altec Lansing Este nuevo sistema compacto de atrevido diseño proporciona un sonido natural e inmejorable mediante unos altavoces 2.1 que incorporan un subwoofer cónico integrado en la base. Junto a los satélites, que gracias a su forma pueden orientarse en cualquier dirección, el Expressionist Plus ofrece una imagen de estéreo profunda y realista que se ajusta a la perfección al área de escucha.
chispa de inspiración a AURA Celestial Edition de Motorola, una exclusiva edición del último teléfono móvil de lujo que conmemora el protagonismo de la marca estadounidense. On the 20th of July 1959, Neil Armstrong was the first person to set foot on the surface of the moon in the history of humanity. The Motorola transmitter aboard the Apollo XI was used to broadcast the first words and
television signals from the Moon to Earth, enabling more than 500 million people to witness history as it happened. This watershed moment served as the inspiration for Motorola’s AURA Celestial Edition – an exclusive edition of the latest luxury mobile phone that commemorates this American brand’s role in that historical event.
This new boldly-designed compact system provides natural, peerless sound through two 2.1 loudspeakers that come with a conical subwoofer integrated in the base. Along with the satellites, whose shape enables them to be adjusted in any direction, the Expressionist Plus offers a deep, realistic stereo image that perfectly adjusts to the listening area.
WesseltonSpirit
67
Feria de Basilea. Baselworld
“
t
Cualquier empresa dedicada al negocio de la relojería y la joyería sabe perfectamente que no puede eludir la cita de Baselworld
En una superficie de 160.000 m2, un total de 1952 expositores procedentes de 45 países presentaron sus últimas tendencias y novedades. Tanto los expositores como los comparadores manifestaron una opinión muy favorable acerca de la evolución del certamen y de las actividades comerciales, que gracias a los impulsos positivos, parece que saldrán reforzadas y con nuevas perspectivas. WesseltonSpirit
74
Todos los ojos estuvieron puestos en Basel entre el 26 de marzo y el 2 de abril, periodo durante el cual se celebró el certament Baseworld 2009. Tras ocho días de éxito rotundo, la reunión ha afianzado de nuevo su papel como feria líder a escala internacional del sector de relojería y joyería. En una superficie de 160.000 m2, un total de 1952 expositores procedentes de 45 países presentaron sus últimas tendencias y novedades. Tanto los expositores como los compradores manifestaron una opinión muy favorable acerca de la evolución del certamen y de las actividades comerciales, que gracias a los impulsos positivos, parece que saldrán reforzadas y con nuevas perspectivas. Baselworld, barómetro para el resto del año Cualquier empresa dedicada al negocio de la relojería y la joyería sabe perfectamente que no puede eludir la cita de Baselworld, que tal y como afirma el presidente del Comité de Expositores Suizos, François Thiébaud, estuvo “perfectamente organizada” y supo desplegar de nuevo “todo su encanto”. Una peculiaridad del Baseworld es el hecho de
”
que aquí coexisten las firmas más prestigiosas del ámbito de los productos de lujo con los proveedores de auténticas piezas únicas del área de la relojería y la joyería. Pero también se caracteriza por la mezcla multicultural en los pabellones nacionales, donde expositores de todo el mundo presentan sus productos sin marca. En esta edición del Baselworld también se dan cita los distribuidores internacionales de diamantes y piedras preciosas más importantes del mundo. Todo ello deja patente la importancia de este salón internacional como impulsor de la industria de productos de lujo. Gran importancia económica del Baselworld La presencia del Ministro de Interior Pascal Couchepin subraya la gran relevancia que tiene el Salón de la Relojería y la Joyería en la industria relojera suiza. Durante el año 2008 esta industria, que es la tercera más importante del país, logró incrementar su volumen de exportación a 17.000 millones de francos suizos a pesar de las dificultades financieras que se avecinaban. El 95% de la pro-
ducción relojera suiza está presente en el Baseworld. Además, la importancia del Baseworld es también enorme para la economía local y regional, ya que todos los años el sector comercial e industrial (hostelería, empresas de montaje de stands, catering, sector turístico, logística, etc.) se ve beneficiado en gran medida por este punto álgido dentro del calendario ferial. All eyes were on Basel between the 26th of March and the 2nd of April, when BaseworldD 2009 was underway. After eight days of resounding success, the gathering has once
again consolidated its role as the leading international fair in the jewellery and watchmaking industry. In an area measuring 160,000 m2, a total of 1,952 exhibitors from 45 countries showcased their latest trends and novelties. Both the exhibitors and buyers expressed highly favourable opinions about the development of the fair and the commercial activities, which seem to be stronger than ever and boast new perspectives thanks to the positive impetus. Baselworld, a barometer for the rest of the year Any company in the watch and
WesseltonSpirit
75
Detalle del ensamblaje final del Morgan V6 en la fabrica inglesa. ¡Morgan se muestra muy orgulloso de su producción de 10 coches por semana..!
robust engine. Previously, the Rover V8 powered the Morgan Plus 8, but that’s now a thing of the past. From the outside, you could never guess it has gotten a new heart throbbing below. Driver’s Seat At first glance, the interior of the new Morgan is still, shall we say, small. It will be hard for you to get into the driver’s seat, since everything is quite narrow, meaning that you need to go through a few contortions to get your elbows in. WesseltonSpirit
80
And the steering wheel doesn’t leave a lot of room to move your hands... The only storage space is located behind the seats, so it’s better to travel light and, obviously, in good company. Sensations and realities Under that, curvy, sensual hook lies a 6cylinder 226 CV engine capable of accelerating from 0 to 100 in 5.2 seconds. The power isn’t spectacular, but the results are. Manoeuvrability is the Morgan’s calling card. The low annual output leads to waiting lists between three and five years long, triggering searches on the second-
hand market that sometimes surpass the prices of new vehicles. If there is something they’re sure about at the Morgan factory, it’s that none of their cars end up at the junkyard. Worldwide Passion Celebrated owners of Morgans include Mick Jagger, Catherine Deneuve, King Juan Carlos I of Spain, Sean Connery, Brigitte Bardot and more. It has clubs in every country and their meetings are particularly famous. Singular like a Morgan... we like this spirit.
Todo es muy estrecho pero con unas pequeĂąas contorsiones se instala uno a bordo. SituaciĂłn perfecta para admirar las piernas de su deliciosa acompaĂąante.
WesseltonSpirit
81
planeo se efectúa en 16 segundos permitiendo una velocidad máxima de 32 nudos. Con una velocidad “relax” de crucero de 20 nudos podrás realizar travesías importantes. You’ll fall in love with this Italian, and there’s a reason: its beauty and design. Plus it will also win you over with its technological advances and engineering solutions. A feast of intelligence, design, cutting-edge technology and fine taste make the new Azimut 46 E (Evoluzione) a luxurious yet functional vessel. In its almost 15 metres of length, you can enjoy a vast sensation of spaciousness. You can reach the flybridge via a comfortable, discreet stairway on the port. On the upper bridge there is a second complete steering position with the exception of the radar repeaters and plotter. The wide flybridge on the Azimut 46 E offers a terrace with views of the sea and boasts a sunning deck with a five-person semicircular sofa and a large table protected by a windbreaker through which you can see the cockpit, which has an adjustable ergonomic seat to fit the pilot comfortably. It’s a breeze to move about aboard this Azimut, as the cockpit is accessed through methacrylate doorways with aluminium structure on the sides. (The cockpit is quite spacious, with seats on the stern and passageways on the platform.) From the cockpit platform you can reach the machine room and the crew’s cabin. If you go back down you will discover an optimised steering position capable of responding to a range of different needs, with a large sofa and a table whose height can be automatically regulated. In the blink of an eye you can turn the dining room into a comfortable lounge area. The interiors of the 46 E are magnificent, decorated with light-coloured woods that create interplays of light and shadow in contrast to other, darker decors. Plus they combine classic English style with more modern elements. The result is wholesale optimisation of the space, yielding 15 square metres for the living room. On the bow side, there is a complete, independent kitchen equipped with all the most modern conveniences. The spacious living room with a dinette and lateral sofa is quite cosy. The height of the
WesseltonSpirit
92
table can be electrically adjusted and enables the living room to be transformed into a spacious dining room, while the middle of the sofa can be extended to make it a double bed. A spacious walkway, which also serves to distribute the spaces, leads to the sleeping quarters. Here there are two lovely double cabins with double beds; the largest is obviously for the owner, furnished with a dressing room and private bathroom with a shower stall. On the starboard there is a third cabin with bunk beds and a complete half-bathroom for guests. Both double cabins boast spacious showers, corners for bath accessories, fine teakwood floors and trim. Exemplary behaviour The Azimut 46 E is an ultra-modern vessel fitted out with the latest technologies. See for yourself: · Steering position with plotter, radar, automatic pilot, tridata and engine panel. · Water and fuel levels, automatic flaps, bow propeller and VHF. · Gliding hull with deep 19º “V” careening, lengthwise girders and evolving ducts. The engine is comprised of two robust 430 cv Caterpillars (we recommend stronger motorisation with 475 cv Caterpillars) and ZF inverters. It also has propellers at the bow and stern and a 35 KW generator. It can glide in 16 seconds with a top speed of 32 knots. With a “relaxed” cruising speed of 20 knots you can embark on lengthy journeys.
MINI FICHA TÉCNICA E SLORA : 14,93 metros M ANGA : 4,36 metros
TIRANTE
DE AGUA :
MÁXIMO
1,20 metros
PERSONAS :
6
MOTOR ACONSEJADO: caterpillar (2*475cv) TANQUE
COMBUSTIBLE :
1.700 litros
TANQUE AGUA: 500 litros VERSIÓN
ESTÁNDAR :
2 cabinas dobles + cabina simple
PRECIO: 590.000 euros, importador en España 977 39 12 11
El amplio flybridge ofrece una terraza con vistas al mar. Disfruta!
WesseltonSpirit
93
El agua cristalina de las playas hace honor a su nombre: Costa esmeralda es un paraíso para los veraneantes.
WesseltonSpirit
mer for hosting the choicest community of celebrities. Now Costa Esmeralda has come into the limelight, a zone located to the north of Sardinia, on the opposite side from Alghero, measuring 55 km long and encompassing more than 30 km of beach. It is made up of a series of villages and ports designed according to a highly detailed pharaonic urban plan which was drawn up in the 1980s through the merger of major construction companies and the tourism industry. The main appeal Unquestionably, beyond what any human being can build, the main appeal of the Costa Esmeralda is its natural wealth. The white sand beaches with their idyllic turquoise waters, some of them still totally virgin, contrast with the rocky, rugged landscape that occupies 80% of the area of Sardinia. La Marmora, in the centrally located Gennargentu mountain range, is the highest peak, rising 1,834 metres above sea level. With such beauty as its calling card, it should come as no surprise that zones like Porto Cervo and Porto Rotondo have become gathering points
98
for the international jet set. It’s a no-brainer: where can you better abuse your credit card than in a natural paradise peppered with the best boutiques, restaurants and hotels? Porto Cervo, winds of luxury are blowing In recent years, magnates, elite athletes and Hollywood actors have been coming back to the same vacation destination. Obviously, much of Sardinia’s charm lies in the fact that it is partly uninhabited and the only region in Italy without motorways. Therefore, the most effective way to get around is by yacht or sailboat, with the wind at your back. In fact, in Porto Cervo, the only cars are stowed away in the private garages of hotels and other tourist facilities. In short, it’s all about luxury, a private oasis for personalities like Jack Nicholson, Bruce Willis and Boris Becker, who have chosen the Costa Esmeralda for their vacations of late. And they’re not the only ones. There are members of the royalty, like the Casiraghis, former Spice Girls like Geri Halliwell, fashion designers like Giorgio Armani, the model Valeria Mazza and politicos like the Aznars.
Lujo, exclusividad e historia. La imagen más glamourosa de Portocervo contrasta con la histórica ‘Tomba dei giganti’, una lápida sepulcral del periodo nurálgico
WesseltonSpirit
99