Revista 4 Vientos Edición 01

Page 1

4

Vientos revista de turismo

valparaíso

WORLD HERITAGE SITE

01

edición

www.valparaisomap.cl

50º ANIVERSARIO DE LA “LA SEBASTIANA” CASA-MUSEO DE PABLO NERUDA, ícono turístico de Valparaíso CIRCUITOS TURÍSTICOS: Casco histórico/Los inmigrantes/ Las Artes/El Barón GUIA DE HOTELES, RESTAURANTES, ACTIVIDADES ARTISTICAS Y CULTURALES 50th anniversary of the “La Sebastiana” House AND Museum of Pablo Neruda Touristic icon of Valparaíso TOURS: Historic / Immigrants / The Arts / The Baron

Hotels, restaurants, artistic and cultural activities guide.


…arrumbados sobre rieles sin saber por qué esperan el deshuese como barcos en la arena sin otro decir que azotes de un temporal. Tercamente subir y bajar en el crujir de antiguos metales girados por ruecas que sostienen cariños en la palabra libertad La escena somos nosotros buscando trazos de una ciudad que ha de existir… Arturo Morales


editorial

Director Roberto Quiroga Valdovinos Fotografías Nicolás Mallea

Av. Alemania 5882, Of. 306, Valparaíso +56 32 2214826 - 9 4050164 r.quiroga@valparaisomap.cl www.valparaisomap.cl

Textos La Sebastiana Sergio Muñoz Arriagada Poema Los Ascensores Arturo Morales Diseño Editorial I-Zeta

bienvenidoswelcome

Valparaíso es la capital de una de las regiones más pobladas de Chile y sede del Congreso Nacional. Ha sido la puerta más importante del país, su nexo con los puertos del Pacífico, del Atlántico y de todo el mundo. Las universidades son un factor fundamental de su desarrollo y contribuyen también al perfil cultural Valparaiso is the capital of one of the most densely inhabited regions of Chile. The National Congress has its headquarters in this city. It has been the most impor- de la ciudad, que ha llevado a proyectarla como Capital de la Cultura de Chile. tant port of the country connecting Chile to the Pacific and Atlantic Ocean and the La bohemia ha renacido y se ha instalado en sus rest of the world. calles y cerros, ofreciendo una activa vida nocUniversities are an important icon of development and also contribute to the cultural profile of the city, giving it the status of the cultural capital of Chile. turna en sus bares y restaurantes tradicionales. There has been a rebirth of the bohemian scene and it can be seen everywhere, in Como también una oferta renovada de las últimas the streets and hills, offering an active nightlife in bars and traditional restaurants. tendencias gastronómicas, hotelera, diseño y arte. Also, a new range of the latest tendencies in cuisine, hotels, design and art are on Aquí conviven amistosamente el Suhi con la comioffer. da francesa, la popular “chorrillana porteña” con Sushi and French food, typical “chorrillana” and Italian pasta, Thai and Indian food la pasta italiana, la comida tailandesa e hindú; los all live happily side by side; high-end stylish hotels, hip hostels and B&B’s can all be hostales, Bed & Breakfast y refinados hoteles de found here. Valparaíso is a place in Chile where its pure essence, people, hidden spots, streets, estilo. Valparaíso es un rincón de Chile para disfrutar viewpoints and alleys can be enjoyed. The city always surprises every visitor in an en su entrañable esencia, su gente, sus rincones, unforgettable way. UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), declared callejuelas, miradores y paseos, que esperan al the city of Valparaíso World Heritage site on 2 July 2003. visitante para brindarle siempre alguna sorpresa inolvidable. La ciudad de Valparaíso fue declarada como Patrimonio de la Humanidad por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, UNESCO , el 2 de Julio de 2003.

Roberto Quiroga Director

3


Océano Pacífico Pacific Ocean

1

N

1

Océano Pacífico Pacific Ocean

Circuito turístico casco histórico N

1

2

2

4

3

CIRCUITOS TURÍSTICOS FOCUS TOURISTIC AREAS

4

3

CIRCUITOS TURÍSTICOS FOCUS TOURISTIC AREAS

Historic tour area

Océano Pacífico Pacific Ocean

Océano Pacífico Pacific Ocean

N

ASCENSOR San AGUSTÍN

1

N

1913

ZI NI

ST

IL LO

AZ

L PU RC

EL

MUSEO L. COHRANE

O

AN

CO

ÑO

1887

ÑI GO

RIZ

ÁZU SA

ASCENSOR CORDILLERA

EZ

R PÉ

PLAZA ECHAURREN

E

AV CL

N

MUELLE PRAT

4

3

Cº CORDILLERA

V. TURÍSTICOS CIRCUITOS HU GO FOCUS TOURISTIC AREAS Z

MU

ERR

Ascensor Artillería

HE

RR SE

AN BL

HÉROES IQUIQUE

CIRCUITOS TURÍSTICOS FOCUS TOURISTIC AREAS

IC

PLAZA SOTOMAYOR

CA

TARP ORUTRA

M

4

2

ÍN RT

MERCADO PUERTO

Z

QUE

MÁR

by car

PLAZA

IGLESIA LA MATRIZ 1837

RÍZ MAT IVIA D L VA

MA

BUSTAMANTE

3

1910 EX - INTENDENCIA

M

2

LE

T

1

T

WRIGH WHEEL

Cº SANTO DOMINGO

R ME

ASCENSOR ARTILLERÍA

O

ACCES

GA

EX-ADUANA 1844

O SUR1893

MOLO DE ABRIGO

MUSEO NAVAL Y

ORO

MARITIMO

MPE LLO

YA LA

.P AV

MUSEO NAVAL Y MARÍTIMO

PASEO 21 DE MAYO

C AN

LL

RO

LEÓ

NG

O

R SANTA MARTA

Cº PLAYA ANCHA

4

ALL

O

D ME

A ÁV .Y AL

GR

GO

AR

AS VAR NIO NTO AV.A

PED

ERO

TRES CORONAS

AS EC

A

EAD

VI

1907

TAQ U

E RT VA

LE

HA

Cº ARTILLERÍA ASCENSOR VILLASECA

RA

ER

SI

PLAZA WADDINGTON

RA

EB

U .Q AV

DA

E

RD

VE


recorridos

“…En 1559 se construye una capilla donde ahora se encuentra la Iglesia La Matriz y alrededor de ésta comienza a delinearse la ciudad. Valparaíso tiene 300.000 habitantes y se emplaza en una bahía de Chile central, rodeada de numerosos cerros que se precipitan hacia el mar, dejando una estrecha planicie litoral…” “...In 1559 a chapel was built, which was replaced by the well known La Matriz Church now where the city started to take its’ shape. Presently, Valparaíso has 300.000 people and take site in a bay in central region in Chile, surrounded by many hills near the sea, forming a thin coastal plain... “

Lugares recomendados para visitar: suggested places to visit: Iglesia La Matriz: Ubicada en el sector Puerto, a los pies del cerro Santo Domingo, lugar donde se instalaron las primeras agrupaciones hispánicas, fue declarado zona de interés histórico y turístico. Es el templo más antiguo de la ciudad, declarado Monumento Nacional, levantado en 1559 y reconstruido en 1837, se alzó allí la actual Iglesia, en cuyos alrededores permanecen las construcciones más antiguas de Valparaíso.

La Matriz Church: Located in the harbour area, on the foot of the Santo Domingo hill, where the first groups of Spanish settled down, the church was declared historic and touristic place of interest. It is the oldest temple of the city. It was declared National Monument, built in 1559 and rebuilt in 1837. The current church was constructed there. The surrounding area still holds Valparaiso’s oldest buildings. Ascensor Artillería: Su línea actual se inaugura en 1914 y recibe el flujo de turistas que circulan en el sector portuario. La planta alta conduce al Paseo 21 de Mayo, el mirador y al Museo Naval y Marítimo. En 1998 fue declarado Monumento Histórico Nacional. Hoy se encuentra en buen estado. Artillería Funicular: This actual route was unveiled in 1914 and receives a wave of tourists that visit the port area. You can visit the panoramic 21-de Mayo walking site, sea viewpoint and the Naval Maritime Museum. In 1998 it was declared National Historic Monument. It remains in good working condition. Museo Naval y Marítimo: Establecimiento destinado a resguardar, conservar y difundir hacia la comunidad, el patrimonio histórico Naval y Marítimo de Chile. Este Museo conserva importantes reliquias, testimonios de la formación y evolución de la Armada de Chile desde 1818 hasta 1880. Naval and Maritime Museum: This building was designed to protect, preserve and shows the historic naval heritage of Chile to the community. This building preserves naval relics and proofs of the beginnings and evolution of the Chilean Navy from 1818 to 1880.

Lanchas en el Muelle Prat

5


Océano Pacífico Pacific Ocean

2

N

1

2 4

3

CIRCUITOS TURÍSTICOS FOCUS TOURISTIC AREAS

Circuito turístico los inmigrantes Immigrants Tour Area

Océano Pacífico Pacific Ocean ME C NT EM E R EN IO TE DI RI SI O DE Nº NT 2 ES

A(

Cº CÁRCEL

N

S ELÍA

TA

CIRCUITOS TURÍSTICOS FOCUS TOURISTIC AREAS Cº PANTEÓN AV IS

N

SA

BE

LL

1902

EN

HI

SS

S

SA

P GEASE RV O AS

RA

ON

CO

En este circuito conviven las tres corrientes del cristianismo: La iglesia Católica San Luis Gonzága, la iglesia Anglicana Saint Paul´s y la iglesia Luterana

UE

G

RO

RO

1913

O

RELOJ TURRI

E

1883

L

BE

ISA

A. ST

AR RE AM EG IR AL M TE N O M

vez

ál je G

P

Cº ALEGRE

QU

O AY OM O TA

AB

LC

ASCENSOR CONCEPCIÓN

AR UT

IGLESIA ANGLICANA 1858 PI

O

UD

P PA

ON

INS

ca r

T

LA

N

E

NC

CO

I Ó PC

N

MA

LE

P EM

IGLESIA SAN LUIS GONZAGA 1908

RI

Cº CONCEPCIÓN

IGLESIA LUTERANA 1897

TK OA

by

na

PLAZUELA SAN LUIS

S

ASCENSOR REINA VICTORIA

ALMTE. MONTT

SE PA

PLAZA ANIBAL PINTO 1852

sti a

ATA HUA LPA

CE

4

CEMENTERIO Nº 1

ba

GÁLO

L

PIRÁMIDE

ND EL

3

Se

ING

CO

ECU

2

La

PARQUE CULTURAL VALPARAISO

CUMM

ADO R

1

to)

I

P YUASE GO O PR SL AT AV O

PALACIO BABURIZZA

1916

CH RA

NE

ASCENSOR EL PERAL

In this space the three currents of the Christianity coexist: St. Luis Gonzága Catholic Church, St. Paul´s Anglican Church and Lutheran Church

1902

CNCA

PLAZA

PLAZA JUSTICIA

SOTOMAYOR Estación Puerto

MUELLE PRAT

Ascensor Reina Victoria

6


recorridos

“…La arquitectura patrimonial de la ciudad presenta obras de diferentes estilos, construcciones que van desde viviendas modestas y espontáneas, hasta construcciones de arquitectura monumental en el plan, pasando por las señoriales casas de los inmigrantes alemanes e ingleses en los Cerros Alegre y Concepción. …” “…The patrimonial architecture of the city shows work of different styles, some basic buildings, monumental architecture and colonial houses from German, English immigrants at the Concepción hill and Alegre hill…” Lugares recomendados para visitar: suggested places to visit: Museo Palacio Baburizza: Construido en 1915/16, este edificio es un exponente del eclecticismo arquitectónico, con elementos art-nouveau en su fachada. En la actualidad alberga al Museo de Bellas Artes que reúne una importante colección pictórica y está ubicado en el Paseo Yugoslavo.

El Peral Elevator: Started operation in 1902, and is 50 metres in length. You can visit the Paseo Yugoslavo site, sea viewpoint and the Baburizza Palace. In 1998 was declared National Historic Monument. It remains in good working condition.

Baburizza Palace Museum: Baburizza Palace and Museum: Built in 1915/16, this building is an example of architectural eclecticism with art-nouveau elements en its facade. The Museum of Fine Arts is currently housed within this building. It boasts an important collection of paintings and is located in the Paseo Yugoslavo.

Ascensor Concepción: Inaugurado en 1883 y tiene 70 mts. Fue el primero en transportar pasajeros entre el plan de la ciudad y un cerro. La planta alta conduce al Paseo Gervasoni y su mirador. En 1998 fue declarado Monumento Histórico Nacional. Hoy se encuentra en buen estado.

Ascensor El Peral: Entró en funcionamiento en 1902 y tiene 50 mts. de trayectoria. La planta alta conduce al Paseo Mirador Yugoslavo y al palacio Baburizza. En 1998 fue declarado Monumento Histórico Nacional. Hoy se encuentra en buen estado.

Concepción Funicular: Started operation in 1883; it is 70 metres in length. It was the first one to transport passengers from the city plain up to the hill. You can visit to the Paseo Gervasoni site and sea viewpoint. In 1998 was declared National Historic Monument. It remains in good working condition. Ascensor Reina Victoria: El ascensor fue inaugurado en 1903 y tiene 45 mts. La planta alta conduce al Paseo Dimalow y al entorno comercial de los cerros Alegre y Concepción. En 1998 fue declarado Monumento Histórico Nacional. Hoy se encuentra en buen estado. Reina Victoria Funicular: It started operation in 1903 and is 45 metres in length. You can visit the Paseo Dimalow site as well as the business districts of Concepción Hill and Alegre Hill. In 1998, it was declared National Historic Monument. It remains in good working condition. Iglesia Anglicana Saint Paul: En el interior se encuentran vitrales importados desde el Reino Unido y un gran órgano musical a tubos donado en 1901 en memoria de la Reina Victoria. Se realizan Conciertos de órgano todos los Domingos a las 12:30. Saint Paul Anglican Church: Inside you will find windows imported from the United Kingdom and a large pipe organ donated in 1901 in memory of Queen Victoria. Organ concerts are held every Sunday at 12:30.

7


FOCUS TOURISTIC AREAS

FOCUS TOURISTIC AREAS

Océano Pacífico Pacific Ocean

Océano Pacífico Pacific Ocean

3

N

1

N

1

2

Circuito turístico las artes

2

3

4

4

3

CIRCUITOS TURÍSTICOS FOCUS TOURISTIC AREAS

Arts TouR Area

ME

NA

CIRCUITOS TURÍSTICOS FOCUS TOURISTIC AREAS

FERR

ERA E

RI

S

A

QU

OPÍN

UENA

. CH

PJE

DO

NO

SO

ND

LL AV IST A

TO DE PU

CO

BE

AY

ARCO BRITÁNICO

MOLINA

R

DO

A CU

E

NG

EDWARS

H. CA

LVO S.

YU BIBLIOTECA SEVERÍN

SS

MÍR EZ

PLAZA S. BOLIVAR

MUSEO DE HISTORIA NATURAL

RA

PLAZA VICTORIA

by car CARRERA

IM

STRAU

NTT

Estación Bellavista

8

ARQUIMIDES

1911

CATEDRAL DE VALPARAÍSO

BLANCO

H

S

RA MO

FERRA

CA RO C

RER A

OLP

DU NA TE

EDEN

ASCENSOR E ESPÍRITU SANTO OPEN SKY MUSEUM RA

NCI

CHACABUCO

BRASIL

1937

E.

PEDRO MO

PARROQUIA LAS CARMELITAS

RUD

AL

ITO

NDE

ÓN

HU

EPE

CAR

AIR B.S

IND

Cº BELLAVISTA

AV. CO L

ES

HE

H

SB YERBA

7

R

S LA

R

CA

GRAL. MACKEN

1906

Mural de Roberto Matta (detalle)

S UA

NA

DG

ASCENSOR FLORIDA

AS

GMO . RIV

YERBAS BU E

HÉCTOR CALVO BEL TRA N

A

PLAZA YUNGAY

BU

FLO

RID

Cº YUNGAY

E QU

FEC

RI

PRE

S

YE

RE

EN

MEN

A

TO L

AZO

Cº FLORIDA

ALLENDE

VOLTAIRE

CHILE

J.

MIRADOR CAMOGLI

NAS

ARI

PLAZ de A POETlos AS

LA SEBASTIANA MUSEO DE PABLO NERUDA

EL

L by c

ar


recorridos

“…Valparaíso ha sido y es tierra de artistas. Su mar y leyenda ha encantado a escritores, poetas, pintores, escultores, fotógrafos y cineastas. En este circuito conviven diversas sensibilidades creativas, talleres de arte y artesanías, dándole una identidad especial dentro de Valparaíso…” “... Valparaíso has been and continues to be a land of artists; its sea and legends have delighted to poets, writers, painters, sculptors, photographers and filmmakers. Creative sensitive’s diverse inside this space coexists; many different crafts workshops that give a special identity within Valparaiso... “ Lugares recomendados para visitar: suggested places to visit: La Sebastiana: Casa Museo del poeta Premio Nóbel de Literatura (1971) Pablo Neruda que residió durante largos años en la ciudad. Se aprecia una variedad de piezas de colección que hablan de la vida y aficiones de este gran poeta chileno. La Sebastiana: This is the house and museum of Nobel prize winner of Literature (1971) Pablo Neruda who lived for many years in this city. A variety of works of art are shown, which were part of the life and passions of this great Chilean poet. Museo a Cielo Abierto: Este original museo, consiste en una serie de 20 murales, cercanos unos de otros que forman parte de un recorrido por los faldeos del cerro Bellavista, transformando el paisaje en un espacio para el fomento del arte y la cultura. Roberto Matta, José Balmes y Nemesio Antúnez son algunos de los artistas que colaboraron con esta iniciativa. Open Sky museum: This original museum consists of a series of 20 murals, close to together, that form a route around of Bellavista Hill, transforming the landscape into a space for the promotion of art and culture. Roberto Matta, José Balmes and Nemesio Antúnez are some of the artists who helped with this initiative. Catedral de Valparaíso: Este edificio de estilo gótico se construyó entre los años 1930 y 1950. Es una iglesia de culto católico romano y es sede de la Diócesis de Valparaíso. Está ubicada en el entorno de la Plaza Victoria, donde también se encuentran la Biblioteca Severín y el museo de Historia Natural.

MUSEO A CIELO ABIERTO DE VALPARAÍSO Mario Carreño Gracia Barrios Eduperto 5 4 Eduardo Pérez 6 Matilde Pérez María Martner (pavimentos) 7 Eduardo Vilches 8 Ricardo Irarrázabal 9 Rodolfo Opazo 10 Roberto Matta 11 Mario Toral 12 Ramón Vergara Grez 13 Francisco Méndez 14 Roser Bru 15 Sergio Montecinos 16 Nemesio Antúnez R 17 José Balmes 18 Guillermo Núñez 19 Augusto Barcia 20 Alumnos del Instituto de Arte de la U.C.V., 1969 1 2 3

OPEN SK

Y MU S EU

M

1

2

Avda. C

olón

3 4 5 6 9 7 8

10

20 12

16

13

11

19 17 14

18 15

Valparaiso Cathedral: This Gothic style building was built between 1930 and 1950. The church is Roman Catholic and is home to the Diocese of Valparaíso. It is located in the vicinity of Victoria Square, which also contains the Severin Library and Museum of Natural History.

9


La Sebas L

a Sebastiana is a highlight in the touristic and cultural scene of the city of Valparaíso. It maintains a constant amount of visitors throughout the year with a strong emphasis on literary, musical and scenic activities, which are free and open to everyone. The physical space and its integration in the city are relevant aspects: Today, La Sebastiana has at its disposal a square, a library of Chilean poetry, a poetry workshop and another one for stained glass window, a touristic and cultural information center, which represent a contribution to the social and cultural life of Valparaíso.

La Sebastiana is the house that Pablo Neruda bought together with his friends Francisco Velasco and Marie Martner, in Valparaíso, in 1959. It was inaugurated on 18 September 1961 in typical Chilean style with a party with Chilean cowboys and red wine. Neruda wrote to his friend Sara Vial, poet and journalist of Valparaíso asking her to look for a place for him to settle down in Valparaíso: “I am getting tired of Santiago. I want to find a little house in Valparaíso to live and write in peace. It needs to fulfill certain conditions. It cannot be situated too much high up in the hills or downtown. I want it to be isolated but not too much. Hopefully the neighbors are invisible. I don’t want to see or hear them. Original but not uncomfortable. Very airy but also steady, not too big and not too small. Far from everything but close to public transport. Independent but with shops close by. Also, it should be very cheap. Do you think I could find a house like that in Valparaíso?” This is how he started living in La Sebastiana. The house was baptized by Neruda with this name as a tribute to Sebastián Collado. Neruda himself said in his poem “ To La Sebastiana”, of his book Plenos Poderes: TO LA SEBASTIANA I built the house. First, I built one in the air. After I hoisted the flag And I let it hang From the firmament, from the stars, From brightness and darkness. Concrete, iron, glass, Were the invention, They were worth more than wheat and like gold, They were to be sought and sold, And that is how the truck came: They took down bags And more bags, The tower held on to the hard earth -but that’s not enough, said the builder, We’re missing concrete, glass, iron, doors, And I didn’t sleep at night…

10


reportaje

stiana L

a Sebastiana resalta como un hito de la actividad turística y cultural de la ciudad de Valparaíso manteniendo una actividad sconstante, durante todo el año, con fuerte énfasis en actividades literarias, musicales y escénicas gratuitas y abiertas a toda la comunidad. Otro aspecto relevante tiene relación con el espacio físico y su integración a la ciudad: Hoy, La Sebastiana cuenta con una plaza, una biblioteca de poesía chilena, un taller de poesía y de vitrales, un centro de información turística y cultural, que constituyen un aporte a la vida social y cultural de Valparaíso.

La Sebastiana es la casa que Pablo Neruda compró en obra gruesa, junto a sus amigos Francisco Velasco y Marie Martner, en la ciudad de Valparaíso, en 1959, que fue inaugurada el 18 de septiembre de 1961, con una fiesta chilena con huasos y vino tinto. Neruda le escribe a su amiga Sara Vial, poeta y periodista de Valparaíso, pidiéndole que busque un lugar para instalarse en Valparaíso: “Siento el cansancio de Santiago. Quiero hallar en Valparaíso una casita para vivir y escribir tranquilo. Tiene que poseer algunas condiciones. No puede estar ni muy arriba ni muy abajo. Debe ser solitaria, pero no en exceso. Vecinos, ojalá invisibles. No deben verse ni escucharse. Original, pero no incómoda. Muy alada, pero firme. Ni muy grande ni muy chica. Lejos de todo pero cerca de la movilización. Independiente, pero con comercio cerca. Además tiene que ser muy barata. ¿Crees que podré encontrar una casa así en Valparaíso?” Comienza de esta manera a vivir La Sebastiana, bautizada así por Neruda en homenaje y recuerdo a Sebastián Collado. Dice el propio Neruda, en su poema “A La Sebastiana”, del libro Plenos Poderes: A LA SEBASTIANA Yo construí la casa. La hice primero de aire. Luego subí en el aire la bandera y la dejé colgada del firmamento, de la estrella, de la claridad y de la oscuridad. Cemento, hierro, vidrio, eran la fábula, valían más que el trigo y como el oro, había que buscar y que vender, y así llegó un camión: bajaron sacos y más sacos, la torre se agarró a la tierra dura -pero, no basta, dijo el Constructor, falta cemento, vidrio, fierro, puertas-, y no dormí en la noche…

11


Océano Pacífico Pacific Ocean

N

1

4

2 4

3

CIRCUITOS TURÍSTICOS FOCUS TOURISTIC AREAS

A NT

SA

El Baron Tour Area

CAN NI

CIA

GE AR AV. NA NTI

ÓN

INDE

PEND

ENCI A

VI

A RO

RA

P

SS

IA

ST

IN

A

S. JO

ST A.

PLAZA R. TOMIC

AV. BRASIL

A

A

VIEL BLANCO

I TOR

VIC

CERVANTES

N

O LILL

MERCADO EL CARDONAL

ES

CAUPOL IC

AV. E SPA ÑA

ÁN

ASCENSOR BARÓN 1906

O PO

RTA LES

CASTELLAR

DIEG EO

S PA

RI W EL HE

W

Estación Barón

VTP TERMINAL DE PASAJEROS

PUERTO DEPORTIVO MUELLE BARÓN

T

GH

12

AY

YUNG

AN

LL

GA

MA

Ascensor Polanco

RAWSO

TO

EBIO

EUS

Trolley Bus Departure and Arrival. They slowly cross the plan of the city

TA

LO

IL QU E.

PJ

1906

DE VALPARAISO

CHACABUCO

O FAR

Y AL

ELO

ASCENSOR LECHEROS

TT

RODOVIARIO

IN ENT ARG AV.

PRIE

O QUIT

TEATRO MUNICIPAL

TEATRO MUNICIPAL

O MON

PEDR

IGLESIA COMPAÑÍA de JESÚS

ASCENSOR LARRAÍN 1909

Hay varias maneras de hacer un tour, sin duda que abordar un Trolley es una buena forma de recorrer cómodamente el plan de la ciudad.

PLAZA O´HIGGINS

CONGRESO NACIONAL

JU

Cº RECREO

MORRIS

NTO IGLESIA PR SARMIE LOS DOCE OG APÓSTOLES RE SO O TEN ZEN

URUGUAY

JUAN

LI

RE

CA

L DE

CI

VI

CT OR

UA

RECR

QUINTA

A. BARROSO

DO AR SON O NT P A OMBILB A

CO TH

1906

EO

SÍMPSON ASCENSOR POLANCO

NC

Cº MOLINO

AV. C OL

AG

TON HING WAS

SANTA

ELENA

A

EN EL

Circuito turístico El Barón


recorridos

“…cada casa es una ventana al Océano Pacífico. La topografía impuso sus propias reglas a las construcciones y la gente con ingenio, humaniza cada espacio habitable. El resultado es una ciudad de múltiples formas urbanas y arquitectónicas…” “... Every house is a window to the Pacific Ocean. The topography imposes its’ own rules into the construction of buildings, and clever people manage to find the habitable places. The result is a city with multiple urban shapes …”

Lugares recomendados para visitar: suggested places to visit: Ascensor Polanco: Construido en 1915 y su acceso es a través de un túnel de 150 mts. de largo que conecta el único carro que asciende verticalmente 60 mts. por el interior del cerro. En 1976 fue declarado Monumento Histórico Nacional. Hoy se encuentra en buen estado. Polanco Lift: Built in 1915, the lift can be entered through a 150 meter long tunnel. The only carriage, which goes up vertically 60 meters, is the connection to the inside of the hill. In 1976 it was declared National Historic Monument. Currently, the lift is in good condition.

Mercado El Cardonal: Edificio construido en 1907. Es una de las estructuras metálicas traídas desde Europa y se configura como mecano. El Cardonal Market: Built in 1907. It is one of the brought metallic structures from Europe and it is formed like mechanic. Edificio del Congreso Nacional: El 11 de Marzo de 1990, el Congreso abrió sus puertas, convirtiendo a Valparaíso en la nueva Capital Legislativa de Chile. Congreso Nacional Building: On Mar. 11, 1990, the Congress opened its’ doors, making Valparaiso the new legislative capital of Chile. Paseo Wheelwright: Su recorrido es paralelo a la línea férrea y une el muelle Barón, el centro náutico y la playa Portales. Está permitido el tránsito peatonal ó en bicicleta. Wheelwright Walk: This route is parallel to the railroad and joins Baron dock, nautical center and Portales beach. Only open to pedestrian or bicycle traffic. Iglesia de San Francisco: Terminó de construirse en 1865. Es un ícono de la ciudad visible desde tierra y mar y ha sobrevivido ha terremotos e incendios. En 1983 fue declarada Monumento Histórico Nacional. San Francisco church: Built in 1865, it is a city landmark visible from both land and sea and has survived many earthquakes and fires. It was named a National Historic Monument in 1983.

13


hoteles

Avenida Alemania 4966 - Cerro Alegre - Valparaíso - Chile contacto@sutherlandhouse.cl www.sutherlandhouse.cl Fono: + 56 32 3196798

H

$

TV

@ P i

HOTEL BOUTIQUE SUTHERLAND HOUSE: Enclavado en plena Avenida Alemania, cercano a toda la gastronomía del sector patrimonial; aledaño al nuevo centro cultural y La Sebastiana. La casona data de 1870, enraizada a los inmigrantes británicos de Valparaíso del siglo XIX; se respira un ambiente grato que invita al descanso con una vista espectacular de la cuidad y la bahía desde todas sus habitaciones. SUTHERLAND HOUSE HOTEL BOUTIQUE: Located right on the Avenida Alemania, close to all the restaurants in the historic place; it’s right next to the new cultural center and La Sebastiana. This mansion dates back from 1870, and has its roots with the British immigrants who came to Valparaíso in the 19th century; the place has a pleasant atmosphere that invites you to relax while enjoying a spectacular view on the city and the bay from all its rooms.

Pérez 173, Plaza Bismark, Cerro Cárcel, Valparaíso - Chile www.hotelultramar.com reservas@hotelultramar.cl Fono: + 56 32 221 0000

H

$

TV

@ P i

HOTEL ULTRAMAR: Renovado completamente en el año 2011. Este hotel cuenta con estacionamiento disponible para sus huéspedes. Incorpora todas las comodidades modernas, pero respeta y conserva su historia, manteniendo la clásica fachada y adaptando sus espacios interiores a las exigencias de sus pasajeros y visitantes creando un ambiente de comodidad, tranquilidad. ULTRAMAR HOTEL: It was completely renovated in 2011. This hotel has a parking space for its guests. It has all modern facilities at its disposal, but it respects and preserves its history, maintaining its classic facade and adapting its inside space to the visitors’ requirements. This hotel creates a cosy and quiet ambience.

14

Mural en Av. Alemania


hostales / B&B

Capilla 784, cerro Alegre, Valparaíso – Chile info@hostalmorgan.cl www.hostalmorgan.cl Fono: + 56 32 2114931

HOSTAL MORGAN: Hostal Morgan te ofrece una cálida acogida en una bella casa de principios del siglo XX, finamente decorada y remodelada. En un ambiente familiar podrás disfrutar de la comodidad de nuestras amplias habitaciones y degustar un desayuno con repostería tradicional casera. HOSTAL MORGAN: Hostal Morgan offers you a warm welcome in a beautiful house built at the beginning of the XXth century, nicely refurbished and arranged with antique furniture. You will enjoy the comfort of our spacious rooms in a family atmosphere and our excellent breakfast with homemade traditional bakery.

$

B&B

TV

@ P i

HOTEL MONTEALEGRE: Construido en 2007 en el corazón del cerro Alegre, en el Paseo Yugoslavo y cerca del ascensor El Peral. Este hotel le ofrece espectaculares vistas de la bahía y a disfrutar de la tranquilidad de este barrio tradicional de Valparaíso. MONTEALEGRE HOTEL: Built in 2007 in the heart of the Alegre hill, close to the El Peral funicular and the Paseo Yugoslavo. This hotel offers spectacular views on the bay and it is a place where you can enjoy this quiet traditional neighbourhood of Valparaíso. B&B

Templeman 549 - Cerro Concepcíon, Valparaíso. contacto@puertaescondida.cl www.puertaescondida.cl Fono: + 56 32 3283369

$

TV

@ P i

PUERTA ESCONDIDA Hostal Museo: Ubicada en el corazón del Cerro Concepción se encuentra “Puerta Escondida”. Casa construida en 1910 que fue totalmente restaurada, conservando su estilo, sus maderas nobles y resaltando las características de la construcción de la época. Cuenta con 5 confortables habitaciones, todas con baño privado, lo cual hará que su estadía sea tan cómoda que sólo tendrá que preocuparse de disfrutar. PUERTA ESCONDIDA Hostal Museo: Puerta Escondida is located in the heart of the Concepción hill. This house was built in 1910 and completely renovated while preserving its style, noble wood and bringing out construction features of those days. It has 5 cozy rooms, each one of them with a private bathroom, which will make your stay comfortable so that you can fully enjoy the city.

$

B&B

TV

@ i

B&B CASA LATINA: Es un pequeño hostal de 6 habitaciones ubicado en pleno barrio patrimonial de Valparaíso, en un inmueble de principios del siglo XX completamente remodelado para brindar una acogedora estadía a turistas y visitantes. Con una ubicación privilegiada en el Cerro Concepción, cercano a la mejor oferta turística, gastronómica y cultural de la ciudad. B&B CASA LATINA: This small hostel with 6 bedrooms in the center of the historic neighbourhood of Valparaíso is located within a building of the begining of the 20th century. It has been completely remodeled in order to give a warm stay to tourists and visitors. With its great location in the Concepción hill, the hostel is close to the best touristic, gastronomic and cultural offer in the city. B&B

Pilcomayo 549, cerro Concepción, Valparaíso – Chile reservas@hostalbarrioparaiso.com www.hostalbarrioparaiso.com Fono: + 56 32 3206107

$

TV

@ i

Papudo 462, cerro Concepción, Valparaíso – Chile contacto@casalatina.cl www.casalatina.cl Fono: + 56 32 2494622

HOSTAL BARRIO PARAISO: Cómodas habitaciones en un ambiente tranquilo y cercano al centro de la ciudad. Hemos remodelado completamente una antigua casa ubicada en el corazón del barrio patrimonial del cerro Concepción para brindarles un elegante, confortable y entretenido hostal. BARRIO PARAISO HOSTAL: This hostel is close to the center and has a quiet atmosphere and comfortable rooms. We have completely redesigned an old house located in the heart of the historic neighbourhood of the Concepción hill in order to provide you with an elegant, comfortable and entertaining hostel. B&B

TV

@ i

CAMILA 109: Ofrece un servicio de alojamiento con certificación de calidad destinado a la permanencia de turistas de intereses especiales, permitiéndose al mismo tiempo ser el punto de entrada a la experiencia de estar y conocer Valparaíso. Su servicio se basa en una red de colaboradores locales, un mejoramiento continuo y un cuidado especial del entorno social y medioambiental. CAMILA 109 offers a quality certified accommodation for the stay of special interest tourists, and intends to be the starting point of the act-like-locals experience. The service is based on a local-suppliers network, continuous improvement and environmental awareness. B&B

Montealegre 244, cerro Alegre, Valparaíso info@hotelmontealegre.com www.hotelmontealegre.com Fono: + 56 32 3201352

TV

@ P i

Camila 109, cerro La Loma, Valparaíso – Chile info@camila109.cl www.camila109.cl Fono: + 56 32 2491746

15


restaurantes Templeman 147, cerro Concepicón, Valparaíso – Chile reservas@turri.cl www.turri.cl Fono: + 56 32 2252091

@ i RESTAURANT CAFÉ TURRI: Una atmósfera cálida y acogedora le esperan en Restaurant Café Turri, el mejor escenario para disfrutar de una exquisita y reconocida cocina que da vida a los más refinados sabores patrimoniales y regionales europeos. Todo un deleite para los sentidos, acompañado de una amplia y excelente variedad de vinos. CAFÉ TURRI RESTAURANT: A warm and welcoming atmosphere awaits you in Restaurant and Café Turri, the best place to enjoy a delicious and prestigious cuisine that gives life to the most refined regional and European flavours. Every dish is a delight for the senses and can be accompanied by a wide and excellent variety of wine.

Calle Higuera 115, cerro Alegre, Valparaíso – Chile restaurant@casahigueras.cl www.hotelcasahigueras.cl Fono: + 56 32 2365350

@ P i RESTAURANT MONTEALEGRE: La idea de este restaurante es evocar momentos inolvidables a través de los sabores y aromas tradicionales, entre familiares y amigos mirando el mar. La calidez del salón interior o en la terraza al aire libre, junto con una amplia variedad de vinos chilenos, crea un ambiente perfecto para disfrutar de su excelente cocina con especialidad en mariscos. MONTEALEGRE RESTAURANT: The idea of this restaurant is to bring to mind unforgettable moments through flavours and traditional aromas, while enjoying the seaside view together with friends and family. The warmth of the lounge inside, or the breeze of the open air on the terrace, together with a wide variety of Chilean wine create a perfect setting to enjoy its outstanding cuisine, which specializes in seafood.

Palacio Baburizza

16


restaurantes / BAR

VINILO

Almirante Montt 448, cerro Alegre, Valparaíso - Chile mail@cafevinilo.cl www.cafevinilo.cl Fono: + 56 32 2230665 móvil: 98458876

CAFE RESTAURANT

@ i VINILO CAFÉ RESTAURANT: PIONEROS en Cerro Alegre y Patrimonio turístico de la Ciudad. Ven a conocer la Cocina Chilena con Denominación de Origen, donde rescatamos los ingredientes fundamentales de la tradición chilena y su territorio. Con cada botella de vino Chileno te mostramos nuestros Valles. Preparamos nuestra propia Cerveza Artesanal. Para muchos un Bistró, para nosotros el Vinilo, el mítico lugar donde se reúnen vecinos y viajeros. VINILO CAFÉ RESTAURANT: This café and restaurant is a pioneer in the Alegre hill and touristic heritage of the city. Come and discover real Chilean cuisine. We use basic ingredients of the Chilean tradition and regions. With every bottle of Chilean wine, we will show you our valleys. We prepare our own homemade beer. For many it’s just a bistro, for us it’s Vinilo, a mythical place where neighbours and travellers get together.

Papudo 424, cerro Concepción, Valparaíso- Chile paparazzovalpo@gmail.com Fono: + 56 32 3279197

@ i RESTAURANT IL PAPARAZZO: Es vivir la dolce vita , su entorno y estilo nos hace viajar a esas calles de Europa de los años 50, satisfacer todos los sentidos es la experiencia que ofrece este restaurante con su carta mediterránea fusión , sus cocktails y copas de vino a la temperatura justa , son la perfecta compañía para sus variados platos, una experiencia culinaria y ambientación para disfrutar. IL PAPARAZZO RESTAURANT: In pure la dolce vita style, this restaurant takes you back to the European streets of the fifties with its ambience and decoration. Its menu offers a Mediterranean fusion, cocktails and wine at the right temperature, which are all a real feast for the senses. With its variety of dishes, this place is a culinary experience.

Almirante Montt 484, cerro Alegre, Valparaíso - Chile Twitter: @bardepisco Facebook: Bar de Pisco Fono: + 56 32 3192161 móvil: 98458876

TV

@ i

BAR DE PISCO: “Como siempre las primeras cosas suceden en Valparaíso” El primer y único bar de Pisco de Chile. Te invitamos a probar nuestro Brandy Nacional a través de la mejor coctelería en base a Pisco hecha en Chile. Todos los piscos chilenos en un solo lugar. Reserva el Bar de Pisco para catas privadas, donde podrás aprender todo lo que debes saber de nuestro Pisco Chileno. BAR DE PISCO: “Like always, everything happens first in Valparaíso” The first and only Pisco bar in Chile. We invite you to taste our national brandy with the best cocktails made with Chilean pisco. All Chilean piscos in one place. Book “Bar de Pisco” for private tastings where you can learn everything you need to know about our Chilean pisco.

17


restaurantes / BAR Templeman 561, cerro Concepción, Valparaíso – Chile info@saborcolor.cl www.saborcolor.cl Teléfono: + 56 32 2598472

@

i

RESTAURANT SABORCOLOR: Es un Gourmet Bar ubicado en una casona de principios de siglo XX, en el cerro Concepción Valparaíso, corazón gastronómico y cultural de Chile. Se destaca con una propuesta innovadora, ofreciendo una carta dinámica entre cocina de mar, tragos y vinos, siempre sorprendente al paladar, en un espacio confortable y grato. SABORCOLOR RESTAURANT: Gourmet Bar that is located in a mansion dated from the beginning of the 20th century, in the Concepción hill of Valparaíso, which is the gastronomic and cultural heart of Chile. Its variety is outstanding, offering a dynamic menu somewhere between seafood cuisine, cocktails and wine. You can always find a tasty surprise in this comfy and pleasant place.

Abtao 561-A

Cerro Concepción, Valparaíso Chile

Segundo festival Cultural La Sebastiana 2012

SEGUNDO FESTIVAL CULTURAL LA SEBASTIANA 2012 ENERO EXPOSICIONES VIERNES

SÁBADO

DOMINGO

18

ENERO

GEOGRAFÍA DE PABLO NERUDA EXPOSICIÓN FOTOGRÁFICA DE SARA FACIO

FEBRERO

FEBRERO

EXPOSICIÓN DE GRABADOS DE SANTOS CHAVEZ

20 / 12:00 horas Orquesta Juvenil Corporación Municipal de Valparaíso dirigida por el maestro Francisco Villalobos

27 / 12:00 horas Conferencia: “Poetas elementales en Valparaíso: Rubén Darío, Pablo Neruda y Gonzalo Rojas” -Ismael Gavilán: “ -Julio Gálvez: “Valparaíso 1939”

03 /12:00 horas Orquesta Andina PUCV dirigida por el maestro Félix Cárdenas

10 / 12:00 horas Orquesta Marga-Marga dirigida por el maestro Luis José Recart

20 / 20:00 horas Presentación libro de Ensayos del Festival Poesía a Cielo Abierto

27 / 20:00 horas Música: Concierto familia Lecaros Poesía: David Bustos

03 / 20:00 horas Documental

10 / 20:00 Documental

21 / 12:00 horas Danza

28 / 12:00 Danza

04 / 12:00 horas Danza ELLAS Compañía de Danza Moderna Mizu Dirección: Anita Saavedra

11 / 12:00 horas Danza DIDGERIDOO Compañía Punto Cero Dirección: Arturo Martínez

21 / 20:00 horas Música: Francesca Ancarola Poesía: Germán Carrasco

04 / 20:00 horas Música: Pascuala Ilabaca Poesía y narrativa: Alejandro Zambra

11/ 20:00 horas Música: Quinteto de Jazz Poesía: Camilo Brodsky

22 / 12:00 horas Infantil

05 / 12:00 horas Infantil


restaurantes

Programación Festival de las Artes 2012 Hitos Programáticos Inauguración: Jueves 26 de enero / 21 hrs. / Muelle Barón Concierto sinfónico coral “Territorio Poético” Con la voz femenina como protagonista, el Coro Femenino de la PUCV junto al grupo funk Mamma Soul y orquesta de cuerdas a 15 músicos de la Camerata PUCV protagonizarán un concierto preparado especialmente para la inauguración del Festival de las Artes 2012. Amores de Cantina: Jueves 26 de enero 17 hrs. y 20 hrs. / Teatro Parque Cultural Valparaíso. Viernes 27 de enero 17 hrs. y 20 hrs. / Teatro Parque Cultural Valparaíso. Tragicomedia musical popular que habla del amor, el desamor, la marginalidad y del sentido de pertenencia a una patria desolada. Mahani Teave: Viernes 27 de enero / 21 hrs. / Plaza de Justicia Es reconocida como la única pianista originaria de Isla de Pascua. Debutó junto al pianista Roberto Bravo con tan sólo 9 años y tras eso comenzó sus estudios formales en la Universidad Austral de Valdivia y se inició profesionalmente en la música clásica.

Creo Falso: Sábado 28 de enero / 20 hrs. / Teatro Parque Cultural de Valparaíso Montaje de danza contemporánea realizado por Defecto Danza bajo la creación de Ana Carvajal. Cuatro interpretes crea una obra pasando de un juego a otro por el azar de una ruleta, buscando en sus experiencias vitales y su cotidianeidad lo necesario para hacer del juego una instancia de creación y recreación.

Música en el territorio: Sábado 28 de enero desde 18 hrs. / Plaza de Justicia Cuatro agrupaciones Barbarroja, Las Tres Esquinas, Kuervos del Sur y Suite Austral de las regiones metropolitana, Maule, Bío Bio y Magallanes respectivamente, construyen desde la sonoridad musical un encuentro con la raíz de lo nuestro, la identidad, el canto popular y la poesía. Festival In Edit: Sábado 28 de enero 16:00 / 18:00 / 20:00 / 21:30 hrs. / Ex Frigorifico – Muelle Barón Es uno de los festivales de documentales musicales más reconocidos que se inició en Barcelona. Se ha logrado posicionar en Santiago tras 8 versionesFAV y para 2012 el Festival de las Artes de Valparaíso contaremos con una extensión de éste con muestra de destacados docuESTRUCTURA PROGRAMÁTICA mentales de la última versión del festival.

Museos y galerías de Valparaíso abrirán sus puertas para participar de esta actividad en donde la ciudadanía podrá disfrutar de las diferentes exposiciones. Transeúntes: Viernes 27 de enero / 22:30 hrs. / Muelle Barón Un espectáculo multidisciplinario en el que se conjuga técnicas de circo, acrobacia, danza contemporánea, conceptos teatrales, visuales todo acompañado de una composición de música original.

Concierto de Ciudad: Domingo 29 de enero / 21 horas. El Festival Tsonami serán los encargados de cerrar la segunda versión del Festival de las Artes con un concierto de ciudad al atardecer el día domingo 29 de enero. Desde distintos puntos de Valparaíso, habrá músicos en quebradas y cerros, se harán sonar las campanas de iglesias, sirenas de bomberos, sirenas de buques.

FESTIVAL DE LAS ARTES 26 – 29 -enero 2012

Chajnantor Mirar Hacia Atrás: Domingo 29 de enero / 17 horas. / Teatro Parque Cultural Valparaíso Desde Antofagasta, la compañía La Huella Teatro realiza una investigación antropológica centrada en los hallazgos arqueológicos de momificación artificial hecha por los Chinchorros hace más de 7 mil años y la momificación natural de los Lican Antai, el proceso da como resultado esta obra que contó con la asesoría teatral de Jaime Lorca (La Troppa / Viaje Inmóvil). Bafona: Domingo 29 de enero / 20 hrs. / Muelle Barón Uno de los elencos artísticos estables del CNCA. Ya con 46 años de vida está dedicado a poner en escena una obra coreográfica que de cuenta de las costumbres y tradiciones chilenas.

LEIA TALLERES INTENSIVOS 50 ESTUDIANTES CON APTITUDES ARTÍSTICAS

RUTAS TURISTICAS REGIONALES

TALLERES

LOCALES EXPOSICIONES INTERVENCION EN ESPACIO PÚBLICO MUESTRAS OBRAS CONCIERTOS

SEMINARIOS FOROS


San Isidro 682, Santiago. - Fono: 56-2-6347291 - venta@poolchile.cl

www.poolchile.cl


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.