Ñîäåðæàíèå
Höhenluft
6
6
Êàê õîðîøî, ÷òî êòî-òî èçîáðåë âåëîñèïåä
Извилистые горные дороги, уютные набережные – поездка с велосипедистом- профессионалом Зиги Ригером /Sigi Rieger/.
10
Ðàéñêèé ñïóñê â àä
Незабвенный фрирайд на обеих одноколейных трассах Майерхофена.
12
Ñëåäóþùàÿ îñòàíîâêà: âåëîñèïåäíàÿ ñòàíöèÿ
С «Bicycle Holidays Max Hürzeler» дни отпуска пролетят быстрее, чем Вам того хочется.
16
16
Õèùíûå ïòèöû â íåïîñðåäñòâåííîé áëèçîñòè
Орлиная сцена, новая достопримечательность на знаменитой горе Ахорн.
22 Ïî ïóòè íàâåðõ
Выдающийся скалолаз Петер Хабелер /Peter Habeler/ о бросаемом горами вызове и о горах как полюсе покоя.
26 Êðåñòüÿíèí äóøîé è òåëîì 84-летний Гратцер Файтль о своей жизни «с косой на уровне глаз».
28 Çäîðîâî, Êóñòàðíèöà!
История Кустарницы из Флойтершлага, самой известной браконьерши Тироля.
Michael Rathmayr, Gerhard Berger, Mayrhofen
32
30 Áûñòðåé, áûñòðåé
Маркус Крёлль /Markus Kröll/, житель Майерхофена и самый успешный горный бегун Австрии: ключевые слова.
32 Âåðòèêàëüíàÿ ñòðàíà ÷óäåñ
Скалолаз Герхард Хёрхагер /Gerhard Hörhager/ о скалистых особенностях своей родины.
34 Ðîê è ñêðèïêà
Роланд Бранднер /Roland Brandner/ скрипач и певец и гитарист рок-группы.
36
36 Öåíòð æèçíè
Английская супружеская пара рассказывает, чем Майерхофен лучше их родины.
3
Майерхофен в фактах
Летний сезон-2010: 18.04. – 27.11.2010 Живые ощущения природы на Ахорне Маршрут для любителей наслаждений: Сеть оазисов хорошего настроения и самочувствия на плато Ахорн Смотровая площадка с видом на плато Ахорн Площадка для приготовления барбекью Сад для отдыха Орлиная сцена Ахорна: Представления с хищными птицами с августа по октябрь
Рай для скалолазов в Майерхофене 27 зона спортивного скалолазания 11 зон альпийского скалолазания 15 боулдер-зоны Степень сложности: от 3 до 9 (по французской шкале)
4
Парк для бега трусцой и просто прогулок
Mayrhofen, CUBE
Живые ощущения природы на Пенкене Две великолепные зоны скалолазания Стартовая площадка для парагляйдинга Тропа для прогулок с детскими колясками Центр парагляйдинга Велосипедный эргометр Две горновелосипедные одноколейные трассы «Himmelfahrt» («Вознесение в рай») и «Höllenritt» («Бросок в ад»)
Höhenluft
Походы в Майерхофене Кольцевой маршрут к Штайнеркоглю, поход к альпийскому приюту «Berliner Hütte», походы по национальному парку, маршрут по высокогорным пастбищам Гинцлинг, тропа на Шёнбихлерхорн, «тропа контрабандистов» Цамсгаттерль - Пфичерйох, альпийский приют «Ginzling Maxhütte», классик многодневных маршрутов «Berliner Höhenweg», тематические маршруты в Грюнден (возможен также проезд на автобусе), маршрут «Neumarkter Runde» от озера Шлегайсшпайхер и многое другое.
5
6
Höhenluft
Êàê õîðîøî, ÷òî êòî-òî èçîáðåë âåëîñèïåä! Âåëîñèïåäíûé ñïîðò â Ìàéåðõîôåíå. Глубокий вздох, и вперед: извилистые горные тропы, крутые одноколейные трассы, уютные набережные – Майерхофен предлагает велосипедный рай каждому велосипедисту, будь он любителем горного велосипеда, поклонником дорожного велосипеда или фанатом гоночного велосипеда.
B
стретились как-то в Майерхофене гоночный велосипед, горный велосипед и дорожный велосипед. Крепко сбитый на вид горный велосипед обращается к изящному горному велосипеду и говорит: «Боже мой, на кого ты похож? Тебе бы добрую порцию воздуха в шины. Ведь в таком виде ты ни одного крутого поворота не осилишь, ни одной каменистой лесной дороги, ни пронизанных корнями троп Пенкена!» От возмущения гоночный велосипед аж задребезжал клик-педалью и воскликнул: «Ерунда! Пружинные вилки, дисковые тормоза – такие финтифлюшки мне ни к чему! Излишества, ведь корни и камни – не мое дело. Я – король асфальта. Давай спустимся вместе по высокогорной Циллертальской трассе, ты мои шины лишь перед своим рулем увидишь. Но смотри скорей, скоро я скроюсь из вида». Следивший за их беседой дорожный велосипед лишь кокетливо подмигнул катафотом: «Ах, вы со своей скоростью и суетой... Я совершу уютную прогулку по набережной Циллера, полюбуюсь оттуда горными вершинами, растениями и зверюшками, прокачусь по очаровательным деревенькам, а устану, так прислонюсь к уютной парковой скамейке. А если вечером не захочу добираться на собственных колесах, то просто доеду до дома в вагоне Циллертальбана. Зачем усложнять себе жизнь?»
Gerhard Berger/CUBE
Ìèð, äðóæáà, âåëîñèïåäå К счастью, этой троице не пришлось сцепляться рулями, ведь в Майерхофене им не нужно делить зоны влияния. Здесь даже есть такое место, где мирно сосуществуют 250 самых различных велосипедов. Они ожидают гостей, желающих взять их напрокат, чтобы показать им свои исконные
территории. Здесь правит балом Зиги Ригер /Sigi Rieger/. « В хорошую погоду мы сдаем напрокат около 150 велосипедов в день. Наши клиенты оправляются на них либо в залитую солнцем долину, ведь в 2010 году велосипедная трасса до Йенбаха была расширена и снабжена новыми указателями, либо они выбирают маршрут в одну из прилегающих долин. Многие пользуются услугами подъемника «Penken-Bergbahn», экономя на подъеме в высоту для встречи с глазу на глаз с захватывающей дух панорамой долины Циллерталь,» - говорит обосновавшийся в долине Циллерталь урожденец Штирии. Однако велосипедная станция занимается не только прокатом велосипедов «Cube», но и предлагает сопровожде-
„Çà êðàò÷àéøåå âðåìÿ ñ ãëàçó íà ãëàç ñî ñêàçî÷íîé ïàíîðàìîé ñîêðîâèù Öèëëåðòàëÿ.“ ние по маршрутам. Участникам таких маршрутов не нужна карта, чтобы узнать название возвышающейся над ними вершины, они знакомятся с известными только местному населению потайными тропами и подкрепляются только там, где предагается самая вкусная еда. Программа маршрутов велосипедной станции согласуется со спросом, что позволяет выполнять и индивидуальные пожелания. Ну а любителям самостоятельных маршрутов значительно облегчит путь великолепно разработанная система указателей. В одном только Пенкене в их распоряжении имеется 17 различных горновелосипедных маршру-
Все кутится вокруг велосипеда? Вы не взяли с собой велосипед? Нет проблем! Наши специалисты в области велосипедного спорта будут рады помочь Вам! Железнодорожный вокзал Майерхофен Железнодорожный вокзал Рамзау Sport Fankhauser Бензозаправочная станция Obermair Rental bei Kaplenig Bicycle Holidays Max Hürzeler Eisenbacher Центр испытаний Seasonality Около 30 гостиниц Майерхофена специализируются на обслуживании любителей велосипедного спорта и предлагают наилучший сервис как для самих спортсменов, так и для их снаряжения.
7
Для велосипедистов в Майерхофене имеется масса возможностей: как для амбиционированных мастеров горного велосипеда, так и для желающих просто провести приятный день и насладиться природой гор.
8
Höhenluft
Çèãè, ïî÷åìó âåëîñèïåäíàÿ ñòàíöèÿ ðàñïîëîæåíà èìåííî â Ìàéåðõîôåíå? «Макс Хюрцелер /Max Hürzeler/ располагает двадцатилетним опытом организации велосипедных отпуской на Майорке и является в данном секторе лидером острова. Поэтому мы знаем, что на самом деле является важным, и для реализации этих важных аспектов Майерхофен просто идеален. Велосипедная станция в Майерхофене предоставляет нам оптимальные возможности для продления велосипедного сезона. В долине Циллерталь имеются воистину безупречные предпосылки для занятий велосипедным спортом, как с точки зрения инфраструктуры, так и в отношении качества. Трассы, возможности проживания и кухня отвечают наивысшим требованиям.» «В Майерхофен приезжают самые разные гости. Поэтому мы должны быть в состоянии предложить самые разные велосипеды. В Майерхофене свое двухколесное счастье найдет каждый: упивающиеся скоростью гонщики, одержимые страстью к адреналину бешенных спусков, думающие о своем здоровье горные велосипедисты, любители спокойных велосипедных маршрутов – каждый найдет здесь для себя идеальные возможности.»
тов, а стремящиеся поберечь силы на подъеме могут взять с собой велосипед в подъемник. Сеть трасс способны удовлетворить самые разные пожелания как амбиционированных мастеров горного велосипеда, так и желающих просто провести приятный день и насладиться природой гор. Хорошая новость для велосипедистов-гонщиков: при сооружении водохранилища были предусмотрены и асфальтированные пути, ведущие до самого конца прилегающих долин, живописных Штиллупталя и Циллергрунда. При этом отсюда постоянно видны сразу несколько из 55 вершинтрехтысячников долины Циллерталь.
Fotos: Gerhard Berger/CUBE
Ââåðõ, âíèç, âïåðåä Зиги, ежегодно покоряющий в седле велосипеда около 20.000 километров, делится с нами секретами одного из своих любимых горновелосипедных маршрутов: экономя силы, подняться на подъемнике «Penkenbahn» до панорамной трассы на Гшёссванде. По не слишком крутой щебеночной тропе Вы попадаете в Пенкенйох (где непременно должны отведать вкуснейшего кай-
зершмарна (традиционное австрийское сладкое блюдо), а оттуда путь ведет через Вангльальм вниз до Фордерланерсбаха. «Это замечательный маршрут с великолепной панорамой,» - объясняет он. Кроме того, отказ от подъемника и преодоление 1150 метров высоты в седле горного велосипеда означает оптимальную тренировку для всех, кто хочет принять участие в трехдневном турнире «Zillertal Bike Challenge» (см. дополнительную информацию). Для проверки состояния своих ножных мускул Зиги выбирает гоночный велосипед и отправляется с ним по высокогорной трассе Циллерталер Хёенштрассе. Если она на Ваш вкус слишком крута, воспользуйтесь другими возможностями местности: 800 километров прекрасно обработанных велосипедных трасс с перепадами высоты (в целом) около 30.000 метров, здесь каждый поклонник велосипедного спорта найдет для себя подходящее. А если Вас вдруг оставят силы и поблизости не окажется ни одного из 130 альпийских приютов, то лучший (разрешенный) допинг Вам здесь всегда доступен: сказочно красивые виды и чистый горный воздух.
«Bikechallenge» Вниманию любителей горновелосипедного спорта! Если у тебя хватит мужества преодолеть на велосипеде в течение трех дней с 02ого по 4-ое июля 2010 около 10.000 или около 5000 метров высоты на 200 или 150 километрах трассы, запишись в участники на www.zillertal-bikechallenge. com А с 19-ого по 21-ое августа 2010 в Майерхофене состоится популярный «Women‘s Bike Camp»!
9
Ответственный за крутые трамплины и сумасшед
шие повороты трасс Майрхофена: Алекс Ганстер / Alex Ganster/
Ðàéñêèé ñïóñê â àä Решишься? Профиль трассы «Himmelfahrt» Общая длина трассы: 2,61 км Наивысшая точка: 1940 м Общий перепад высоты: 294,4 м Профиль трассы «Höllenritt» Общая длина трассы: 3,95 км Наивысшая точка: 1650 м Общий перепад высоты: 650 м
10
Сначала вознесение под облака, а потом, для тех кто его осилил, спуск с адской скоростью. Несправедливо? Фрирайдеры, приезжающие в Майерхофен со своими профессионально оснащенными ведлосипедами, придерживаются другого мнения.
П
остоянно растущее сообщество фрирайдеров знает, что путь из-под небес в ад не является карой Святого Петра за совершенные грехи. Жизнь можно упростить, погрузив свой велосипед в один из подъемников Майерхофена, ведущий на вершину Пенкен. В начале 2009-ого года открылась одноколейная трасса «Himmelfahrt» («Вознесение»), устранившая последние неудобства. Итак, закрытый шлем с визиром, протектор для спины и защитное снаряжение для суставов, и вперед, в исполненное адреналина удовольствие. Старт на высоте около 2000 метров, именно здесь начи-
нается путь вниз длиной 2,6 километров с перепадом высоты около 300 метров, крутые повороты, трамплины, рискованные S-образные повороты, деревянные мостики и длинный «North Shore Wallride». «Der North Shoe Wallride» - это отличная штука радиусом почти десять метров и высотой до четырех метров,» - так описывает его построивший свое изобретение собствеными руками Алекс Ганстер /Alex Ganster/. Строительные работы по сооружению трассы, последовавшие за тщательным изучением местности, продлились чуть меньше двух месяцев: здесь были задействованы шагающие экскаваторы, бульдозеры
Höhenluft
Захватывающие дух виды, крутые повороты и скоростные спуски поставляют фрирайдерам жаждуемый ими адреналин.
и человеческие мускулы. Алекс знает обе трассы, «Himmelfahrt» («Вознесение») и «Höllenritt» («Бросок в ад»), как свои пять пальцев. «В конце трассы «Himmelfahrt» на горной станции «Horberg» можно либо повернуть назад, к старту трассы «Himmelfahrt», либо спуститься в долину по бугристой местности «Höllenritt». «Höllenritt» представляет собой чрезвычайно узкую необработанную трассу с крутыми поворотами и неожиданными участками подъемов, требующую полной концентрации.».
Fotos: CUBE (3), Mayrhofner Bergbahnen (1), privat (1)
Àäðåíàëèí è ðèñê То, что в ушах обычных велосипедистов звучит как решение о самоубийстве, для фрирайдеров является неповторимым удовольствием: «Фрирайд не относится к числу экстремальных видов спорта, сопровождаемых такими непредсказуемыми элементами как, например, лавины. Этот спорт является контролируемым риском и позволяет определить собственные границы. При этом мозг играет не менее важную роль, чем безупречно срабатывающие тормоза,» - так описывает свое хобби Алекс, обошедшийся до сих пор в своей карьере без серьезных травм. Ведь счет за переоценку собственных сил во фрирайде не заставляет себя долго ждать. Хорошо знать, что
вдоль обеих трасс проходят та «Chickenways», представляющие собой альтернативу для тех, чей разум советует не подвергать себя тому или иному испытанию. Трассы «Himmelfahrt» и «Höllenritt» сконструированы таким образом, что гарантируют удовольствие как профессионалам, так и любителям, все дело «в разнообразии. Хорошая трасса должна быть разумно проложена. Здесь нужно найти верное соотношение технических препятствий и скоростных участков,» - говорит Алекс, проезжающий по раю и аду в среднем шесть раз в неделю. Путь к достижению этой цели был непростым, практически во время всего строительства погода стояла плохая, было очень сыро. «И несмотря на то, что погодные условия никак нельзя было назвать оптимальными, обе трассы значительно пострадали от них, отзывы были исключительно положительными,» - радуется изобретатель трасс, в солнечные дни по ним спускается до 150 фанатов скорости. На сезон 2010-ого года он возлагает большие надежды: «Идей у меня множество,» - хитро улыбается Алекс. А это значит, что сообщество фрирайдеров и в будущем ожидают интереснейшие сюрпризы.
Фрирайд Подойдет ли мне этот вид спорта? Если ты не страдаешь легастенией двигательного аппарата, ты вполне можешь овладеть необходимой для фрирайда техникой. Даже самые боязливые могут изучить эту технику при помощи опытного преподавателя, способного привить им желание прочувствовать одноколейные трассы. Кстати, что касается опытного преподавателя: сам Алекс Ганстер охотно отправится с тобой на маршрут .
11
Ñëåäóþùàÿ îñòàíîâêà: âåëîñèïåäíàÿ Всех велосипедистов, предпочитают ли они гоночный, спортивный, дорожный или горный велосипед, просим обратиться в «Bicycle Holidays» Макса Хюрцелера /Max Hürzeler/, велосипедную станцию Майерхофена. Просим всех занять свои места. Велосипед отправляется.
Всё для велосипедистов В нашем бутике для велосипедистов Вас ожидает колоссальный выбор маек, брюк и асессуаров нашего собственного изготовления, а также от Casco, Sidi, Sixtus, Sponser, BBB и многих других производителей.
12
Höhenluft авиться: Позвольте предст педной коллектив велоси станции
Путешествующим с безупречным спортивным снаряжением и в сопровождении опытного ин структора велосипедной станции в Майерхофене может грозить только одно: дни отпуска могут пролететь быстрее, чем Вам того хочется.
CUBE, Bicycle Holidays Max Hürzeler
П
римерно так звучит «сообщение через громкоговоритель» Зиги Ригера /Sigi Rieger/ в начале сезона. Руководитель станции, босс велосипедной станции в Майерхофене, и его 250 верных коней из металла открывают в 2010 году свой третий сезон. Но за плечами, а точнее, за рамами велопарка, конечно же, не три года. Велосипедная станция предлагает Вам «новорожденные» изделия прославленной фирмы Cube. Особенной темой здесь являются горные велосипеды. Однако и дорожные и гоночные велосипеды представлены моделями High-End. Сделать верный выбор двухколесного спутника из такого огромного предложения нелегко. В этом Вам помогут наши опытные сотрудники. Если Вы не хотите путешествовать самостоятельно, то присоединитесь к группе, сопровождаемой одним из местных инструкторов. Велосипедная станция не оставит равнодушным ни одного поклонника этого вида спорта. Итак, на педали, приготовились, старт!
Ëàêîìûé ìàðøðóò Можно совершить приятную велосипедную прогулку вдоль Циллера и вернуться назад на паровозе или вознестись на металлическом коне на высоту 1500 м над долиной и прокатиться по
альпийским пастбищам и высокогорной дороге: долина Циллерталь повсюду приготовила для велосипедистов великолепные виды и оптимальные маршруты. Но предупреждаем: описанные здесь лакомства – это лишь маленький кусочек огромного пирога местных возможностей!
«Ï» êàê «Ïåíêåí» è «ïàíîðàìà» Длина: 25 км, перепад высоты 500 метров в гору и 1500 метров с горы. Можно, например, сделать так: Встреча в девять часов на велосипедной станции. Проверить свои горные велосипеды, подобрать подходящие каски и вперед. После знакомства с инструктором и краткого описания маршрута мы отправляемся к подъемнику «Penkenbahn», расположенному в самом центре городка. Экономя силы, мы поднимаемся на нем до панорамной трассы на Гшёссванде. Всего за 15 минут мы возносимся на высоту 1150 метров. Такое время не под силу даже чемпионам. С приятной, не слишком крутой, проходящей вдоль опушки леса галечной тропы нам сразу же открывается сказочная панорама гор, ледников и водохранилищ долин Циллерталь и Туксерталь. А когда мы доберемся до Пенкенйоха, нам непре-
Мистер Велосипедная Станция – Зиги Ригер /Sigi Rieger/ Я помогу вам при выборе подходящего велосипеда и оптимального маршрута. А может, Вы еще не знаете, где Вам остановиться на ночлег или хотите получить более подробную информацию о наших услугах? Не стесняйтесь, обращайтесь, я буду рад помочь Вам! 20 лет подряд штирец принимал участие в различных марафонах для велосипедистовлюбителей. Потом он получил государственный сертификат тренера и превратил свое увлечение в профессию: с 2005-ого года он является старшим инструктором «Bicycle Holidys Hürzeler», опекая при этом филиалы на Майорке и в Майерхофене. В долине Циллерталь ему удалось создать со своей велосипедной станцией Мекку для поклонников велосипедного спорта.
Ангела Лехнер /Angela Lechner/ Я могу Вам помочь: Я проконсультирую Вас при подборе соответствующей одежды и помогу найти именно «Ваш» велосипед.
Письма от друзей велосипедной станции Похоже, потопроливание редко может доставлять такое удовольствие ... Привет, Зиги! Огромное спасибо за неделю «Тренировочный лагерь в г рах», организованную твоей станцией в Майерхофене. Маршруты с соп вождением и ценные советы и предложения для индивидуальных марш рутов на гоночном велосипеде были просто грандиозными. Мы можем только посоветовать всем обратиться на велосипедную станцию и желае тебе и твоим коллегам, а также вашей еще юной станции больших успехов. Мы обязательно увидимся ближайшим летом! Маркус и Аня Гштёттне
Следующий отзыв свидетельствует о том, что обширные предложения маршрутов задуманы на только для выносливого молодняка: Привет, Зиги и Мартина! Еще раз большое спасибо за ваши великолепные горные маршруты с сопровождением. Особенно нам хотелось бы отметить маршрут в долину Флойтенталь, ради которого мы даже продлили свое пребывание. Мартина была, как всегда, на высоте. Группа, состоявшая из восьми участников, подобралась отличная! Эти маршруты прекрасно подходят и для людей постарше, категории, к которой относимся и мы. При неплохом физическом состоянии и с любовью к велосипедному спорту они под силу каждому. Сердечные приветы из Тюрингии от Веры и Юргена. P.S. Продолжайте в том же духе!
Знакомство на Майорке, свидание в долине Циллерталь: Привет вам, дорогие австрийцы! То, что ваша фирма обосновалась в долине Циллерталь, просто отлично. Я прогуливался по пешеходной зоне Майерхофена, когда мне в глаза бросилось название, знакомое мне с Майорки. Я поздравляю вас с этим шагом! Будучи поклонником велосипедного спорта и долины Циллерталь, я нашел именно то, что мне нужно. Я уже сейчас радуюсь своему приезду в следующий тренировочный лагерь в Майерхофене и, конечно же, велосипеду от «Hürzeler»! Привет от вашего Карстена Привет, дорогой циллертальский коллектив! Мы узнали о новой станции в Майерхофене во время своего отпуска на Майорке/ в Алькудии. Предлагаемый на острове сервис от «Hürzeler» был нам, частым гостям этой местности, прекрасно знаком, мы каждый раз радовались новым встречам. И, тем не менее, мы были очень удивлены высочайшему уровня сервиса в долине Циллерталь, причем это относится как к прокату велосипедов, так и к бутику. Дело не только в прекрасном состоянии велосипедов и в сервисе как таковом. Предлагаемые вашей станцией маршруты делают ее единственной в своем роде во всей Австрии. Мы обязательно приедем вновь! Продолжайте в том же духе! Сердечный привет из Байера от ваших Хольгера и Сузанне Шмидт
14
менно нужно будет вознаградить себя вкуснейшим кайзершмаррном (традиционное австрийское сладкое блюдо). Подкрепившись, мы отправимся вдоль горного хребта к Вангльальму, а затем по приятному спуску в долину Туксерталь. Эта комбинация, панорама и трасса , просто восхитительна. Длинный спуск ведет нас по альпийским лугам, через ущелье Цеммшлюхт назад, к нашему старту. Еще кружочек, пожалуйста!
«Ñ» êàê «äîëèíà Ñòèëëóïòàëü» è «âåëîñèïåäíûé Ñïîðò» Длина: 32 км, перепад высоты 700 метров в гору и с горы. Можно, например, сделать так: Мы приехали только вчера. Забирая заказанные нами велосипеды, мы узнали об этом маршруте и сразу приобрели два билета. На станции мы встречаемся с нашим инструктором и еще шестью участниками маршрута. После знакомства друг с другом и описания маршрута мы отправляемся в путь! Майерхофен остался за спиной, мы подъезжаем к ведущей по долине Стиллупталь платной трассе. Кассир приветливо машет нам рукой и пропускает: для велосипедистов пользование трассой бесплатно, а автомобилистам приходится платить! Медленно, упорно, с видом на заднюю часть
Höhenluft
Велосипедный спорт Прокат
Велосипедные прогулки по берегам Циллера, высокогорная трасса на гоночном велосипеде в прилегающих долинах или покорение Пенкена на горном велосипеде: возьмите в спутники наши великолепные велосипеды из долины Циллерталь! TOP MTB AMS 125 XT Pro | MTB ПОЛНАЯ АМОРТИЗАЦИЯ | МТВ ПРУЖИННАЯ ВИЛКА | МТВ 16“, 18“, 20“ и 22“| Высота рамы 44, 48, 52 и 56 см | Гоночный велосипед Agree – Рама 46, 49, 52, 54, 56, 59 и 62 см | Детский велосипед 20“, 24“ и 26“ | Педальные системы: Shimano MTB с одной и с обеих сторон, Shimano SL, Look Delta и KEO, стремянные педали и резиновая спортивная обувь | Металлические педали и многое другое ...
1 Цена проката
2
3
3
4
В евро, вкл. НДС
Категории
1
2
3
4
ТОР МТВ/фрирайд
Fully/гоночный велосипед
Hardtail/спортивный велосипед
Детский велосипед
1 день
35,–
25,–
20,–
15,–
2 дня
60,–
45,–
35,–
25,–
3 дня
80,–
65,–
50,–
35,–
4 дня
100,–
75,–
60,–
45,–
5 дней
120,–
85,–
65,–
50,–
6 дней
140,–
95,–
70,–
55,–
7 дней
160,–
7= 6
7= 6
60,–
20,–
10,–
5,–
5,–
Дополнительные дни
Астрид Херманс /Astrid Hermans/ Я могу Вам помочь: Вы ищете оптимальную одежду для занятий велосипедным спортом? Я помогу Вам!
Каски напрокат для детей и взрослых 4 евро в день
www.huerzeler.com
Bicycle Holidays Max Hürzeler
Маршруты с сопровождением. Актуальная программа на информационной доске с объявлениями о маршрутах на станции.
долины Циллерталь, мы поднимаемся выше и выше. Мы проезжаем через лес, и перед нами открывается изумрудно-зеленое альпийское пастбище с сонливо жующими коровами. Наконец, мы выбираемся к водохранилищу и проезжаем несколько километров по его берегу. Водопады на примыкающих с обеих сторон скалах и раскинувшиеся до самых вершин зеленые луга создают бесподобный ландшафт этой долины. Шлагбаумы гарантируют, что автомобили не могут помешать нашему наслаждению панорамой. Теперь небольшой подъем, и взгляду открывается вид на альпийский приют, а исходящие из него аппетитные ароматы заставляют нас быстрее крутить педали! На залитой весенним солнцем террасе мы подкрепляемся традиционными лакомствами. А хозяин приюта и наш инструктор услащают нашу трапезу игрой на гитаре и гармони. Если честно, то нам совсем не хочется уходить отсюда! Но ничего не поделать: длинный спуск уменьшает боль расставания. Мы возвращаемся на станцию с массой новых впечатлений.
Ñêîðîñòíîé ïîäúåì: Íà ãîíî÷íîì âåëîñèïåäå ïî Öèëëåðòàëüñêîé âûñîêîãîðíîé òðàññå: Длина: 70 км, перепад высоты 1700 метров в
гору и с горы. Можно, например, сделать так: Собирается небольшая группа из шести велосипедистов-гонщиков, намеренная покорить одну из красивейших альпийских трасс. Она расположена на высоте 1500 метров над долиной, и для того, чтобы добраться до нее, нужно приложить некоторые усилия. Мы выезжаем со станции по ровной дороге в направлении долины, на самом севере которой нас ожидает начало нашего скалистого маршрута. Все выше и выше, все красивее и красивее, дорога ведет нас через лес, по альпийским лугам, метр за метром под самые облака. Эта панорама и величественный покой горного мира заставляют забыть усталость. Наверху мы вместе с группой наслаждаемся осенним солнцем, кристально чистым воздухом и безграничным видом на Циллертальские Альпы. Начинается 12-километровый спуск по самому южному участку этой высокогорной трассы. Всего здесь имеется пять различных вариантов подъемов и спусков разных категорий сложности. Однако все они являются твердыми орешками и для прекрасно тренированных гонщиков. Циллертальская высокогорная трасса представляет собой непременную ступень в карьере каждого гонщика-велосипедиста, без нее просто никак нельзя!
Вольфи Кирхлер /Wolfi Kirchler/ Я могу Вам помочь: Неважно, что Вы ищете: спортивный, горный или гоночный велосипед. Я в Вашем распоряжении!
Фердинанд Лехнер /Ferdinand Lechner/ Я могу Вам помочь: Все наши велосипеды находяися в лучшем состоянии. И чтобы так было всегда, я инвестирую в них вс свои профессиональные знания и навыки. Все сотрудники проконсультируют Вас компетентно и приветливо о самых красивых уголках и возможных маршрутах в нашем велорегионе. Они расскажут Вам о самых красивых трассах, фотомотивах, водопадах, альпийских приютах, наших сервисных станциях и, конечно, о погоде!
16
Höhenluft
Õèùíûå ïòèöû
â íåïîñðåäñòâåííîé áëèçîñòè Îðëèíàÿ ñöåíà Àõîðíà. На знаменитой горе Ахорн появилась еще одна интереснейшая достопримечательность. Она стала родиной для таких хищных птиц как орлы, сарычи и филины. Сокольничий Диди Вексельбергер /Didi Wechselberger/ и его сотрудники знакомят пришедших на спектакль зрителей с королями поднебесья и их повадками. А «Höhenluft» удалось заглянуть за кулисы представления.
Hoehenluft: Диди, в своей жизни ты испробовал множество самых различных профессий. Ты был одним из первых профессионалов экстрим-спорта, ты работал телохранителем, много лет с водушевлением управлял одним из альпийских приютов. Когда ты понял, что хочешь стать сокольничим? Äèäè Âåêñåëüáåðãåð: Уже в детские годы я обожал животных, мне повезло вырасти в альпийском приюте «Edelhütte» на высоте более 2200 м над уровнем моря. Я целыми днями бродил по окрестностям и внимательно наблюдал. Я хорошо помню, как мог часами сидеть у норки сурка, точнее самочки сурка с семью детенышами. Малыши прыгали вокруг меня, залезали на меня, я был для них своим. А однажды мне даже удалось поймать серну. Да и хищными птицами я тоже интересовался еще тогда. Недалеко от нашего дома располагалось орлиной гнездо, и я провел рядом с ним много часов, пока орел меня не признал.
Hoehenluft: А что все-таки привело тебя к соколиной охоте?
Michael Rathmayr
Äèäè Âåêñåëüáåðãåð: Проработав более шести лет телохранителем, в том числе с такими звездами как Эрос Рамацотти, Джо Кокер и Петер Маффай, я вернулся в Майерхофен и арендовал вместе со своей семьей альпийский ресторан в долине Штиллупталь. И так получилось, что там было место для вольера, где я держал несколько птиц, в том числе и пустынного канюка Ленни, которого я опекаю до сих пор. Меня настолько заинтересовали эти животные, что я начал учиться на сокольничего и устраивать представления для своих гостей.
Hoehenluft: В чем заключается для тебя прелесть соколиной охоты?
Äèäè Âåêñåëüáåðãåð: Это
совместная жизнь человека и животного, исполненная взаимоуважения. Только стремящийся видеть мир глазами птицы и пытающийся познать ее душу сокольничий сможет найти с ней общий яязык ык. Можно многому научиться, но если ты от всего сердца не стремишься понять язык животного, настоящим сокольничим ты не станешь.
Hoehenluft: Похоже, тебе удалось стать настоящим сокольничим, а весной-летом 2009 на Ахорне была сооружена Орлиная сцена. Откуда взялась идея этого проекта? Äèäè Âåêñåëüáåðãåð: Три года тому назад я разработал первый план для проведения в Майерхофене представлений с участием хищных птиц и обсудил его с бургомистром Гюнтером Фанкхаузером /Günter Fankhauser/, ко-
„Ìîæíî ìíîãîìó íàó÷èòüñÿ, íî åñëè òû îò âñåãî ñåðäöà íå ñòðåìèøüñÿ ïîíÿòü ÿçûê æèâîòíîãî, íàñòîÿùèì ñîêîëüíè÷èì òû íå ñòàíåøü.“ торый, будучи главой наблюдательного совета эксплуатирующей подъемники компании «Mayrhofner Bergbahnen», свел меня с ней. Весной 2009 года «Mayrhofner Bergbahnen» занялась выяснением наших возможностей в различных административных органах, результатом чего стало сооружение нами в августе прошлого года на Ахорне бесподобной сцены, Орлиной сцены. В первых выступлениях было занято шесть птиц.
Звезды ШТЕППИ – Степной орел Степной орел внушительных размеров с размахом крыльев до 190 см. ЛЕННИ – пустынный канюк Длина туловища от 45 см до 60 см. Размах крыльев составляет почти 1,20 м. ДЖЕССИ И РОККИ – Краснохвостые сарычи Вырастают до 63 см. Существует 14 подвидов, отличающихся друг от друга своей окраской, однако все они имеют при этом «красный» хвост. БИЛЛИ И ВИРДЖИНИЯ – Вирджинские филины Размах крыльев вирджинского филина достигает до 150 см, благодаря чему он относится к числу крупнейших ночных хищников.
17
Восхитительные создания: Диди Вексельбергер /Didi Wechselberger/, сокольничий душой и телом, всегда наилучшим образом проинформирован о состоянии своих питомцев. Наверху: Рокки; В центре и внизу: Штеппи, бесподобный красавец-орел
18
Höhenluft
Ïðåäñòàâëåíèÿ ñ ó÷àñòèåì õèùíûõ ïòèö íà âûñîòå 2000 ì íà Àõîðíå Ежедневно, в 14.00 часов. С 12-ого июня по 10-ое октября 2010 года.
Захватывающая дух воздушная акробатика орлов и других крылатых хищников неизменно приводит в восторг посетителей Орлиной сцены на Ахорне в Майерхофене. На знаменитой горе им предоставляется возможность познакомиться с этими элегантными животными в непосредственной близости и узнать о них много нового. В то время, как гордые птицы парят в воздухе над головами гостей, опытные сокольничие рассказывают им об особенностях и повадках мелких и крупных крылатых хищников. Для того, чтобы никоим образом не нарушить гармонию природы, для сооружения Орлиной сцены на Ахорне были использованы только натуральные материалы, например, дерево, камень и земля. Сцена располагает примерно 800 зрительскими местами. Подробная информация на сайте www.mayrhofner-bergbahnen.com
Hoehenluft: В чем заключается особенность твоего представления?
Äèäè Âåêñåëüáåðãåð: Мы с самого начала принципиально отказались от задействования большого числа птиц, что позволило нам интенсивно заниматься каждым животным. Конечно же, это сказывается на очень тесных отношениях между нами и птицами. Еще ни одна из наших птиц не пыталась улететь на свободу. В ходе представления я рассказываю о повадках животных, о красоте и хрупкости нашей экологической системы, о многосторонней и столь ранимой взаимосвязи всего в природе. И все это происходит здесь, на Ахорне, в естественной среде обитания самых различных крылатых хищников.
Michael Rathmayr, Mayrhofner Bergbahnen
Hoehenluft: Что производит на посетителей особенно сильное впечатление? Äèäè Âåêñåëüáåðãåð: В основном люди радуются близости к животным, ведь такие встречи далеко не повседневны. Неважно, идет ли речь об орле или филине: конечно же, наши птицы – нечто совершенно особенное, ведь они привыкли к многолюдию вокруг Орлиной сцены и принимают окружающих их людей. Именно поэтому Рой и я, а по выходным нам помогает и мой сын Томас, можем представлять своих птиц посетителям в непосредственной близости на немецком и на английском языках. Клюв нашего
Штеппи и огромные глаза нашего Билли неизменно приводят посетителей в восторг. Hoehenluft: Тем, кто особенно интересуется хищными птицами, ты вместе с эксплуатирующей подъемники компанией предлагаешь программу «Сокольничий на один день». Что ожидает ее участников? Äèäè Âåêñåëüáåðãåð: В определенные дни в течение лета группам до пяти человек предоставляется возможность провести с орлами, сарычами и филинами целый день. Мы встречаемся утром у долинной станции подъемника «Ahornbahn» в Майерхофене и поднимаемся на птичью станцию, расположенную на высоте 2.000 метров над уровнем моря. Там мы представляем животных нашим посетителям, они присутствуют при кормежке птиц, их взвешивании и уходе за ними, знакомятся с их привычками и чертами характера. Кульминационным пунктом программы является участие в интерактивном представлении. После ухода за птицами незабываемый день подходит к концу, и мы все вместе возращаемся по канатной дороге в долину.
Hoehenluft: Да, похоже, этот день станет действительно незабываемым ... Äèäè Âåêñåëüáåðãåð: Для меня лично каждый день незабываем!
Коллектив сокольничих Диди Вексельбергер /Didi Wechselberger/ Сокольничий и руководитель Орлиной сцены, является сокольничим на протяжении десяти лет Увлечения: охота, наблюдение за дикими животными, хищные птицы, стрельба из лука, спортивное единоборство и, главное, семья. Рой Баттерфилд /Roy Butterfield/ Сокольничий Орлиной сцены, занимается соколиной охотой в течение двух лет Увлечения: горные лыжи, беговые лыжи в сопровождении собак, езда на собачьих упряжках, стрельба из лука, фотография, хищные птицы, природа и охота. Томас Вексельбергер / Thomas Wechselberger/ Приглашенный сокольничий Орлиной сцены, получает среднее специальное образование по профессии электрика, мечтает о карьере сокольничего Рекомендации: самый юный работающий с орлами австриец, 2007 Увлечения: футбол, стрельба из лука, охота, хищные птицы, природа.
19
www.m yrho
Hรถhenluft
По пути наверх Выдающийся скалолаз Петер Хабелер /Peter Habeler/ о бросаемом горами вызове и о горах как полюсе покоя, о волшебной силе ходьбы, испытании собственных сил и о его «собственной» вершине Циллерталя. 22
Höhenluft
ршрут к Штайнеркоглю, поход к альпийскому приюту «Berliner Hütte»,
Непременной частью горного маршрута Петера Хабелера /Peter Habeler/ является и посещение альпийских приютов, представ ляющих собой для него часть альпийской культуры и придающих знакомству с гора ми полное совершенство: «Kasseler» (сле ва) и альпийский приют «Olperer» пригла шают передохнуть и подкрепиться.
Hoehenluft: Петер, ты относишься к числу лучших и известнейших скалолазов мира нашего времени. Ты побывал во многих странах, но всегда радовался своему возвращению в долину Циллерталь. Почему? Петер Õаáеëер: Я здесь родился и вырос, я просто наш местный, циллертальский, который всегда радуется возвращению сюда даже из самых увлекательных путешествий. За свою жизнь я побывал в самых разных частях планеты: в горах Южной Америки, на Гималаях и Каракоруме. Я видел много красивого. А в Непале я бывал так часто, что он уже почти превратился для меня во вторую родину. Но мой дом находится по-прежнему здесь, в Майерхофене. Мне особенно близки горы долины Циллерталь. Каждый раз, возвращаясь домой, я особенно радуюсь встрече с ними. Hoehenluft: Почему ты вообще решил заняться скалолазанием? Петер Õаáеëер: Мой отец рано скончался, и матери приходилось очень много работать. Поэтому мы с братом росли очень самостоятельными. И вот, будучи еще совсем малышом, я отправился в свой путь. На вершину Ахорна, на Кольм или Гринберг, по всем местам, до которых можно добраться из Майерхофена. Я был исполнен энтузиазма и любознательности и обожал ходьбу и подъем в горы. Во время своих вылазок я познакомился со многими горными проводниками, от которых многому научился. Мне всегда везло на знакомство с подходящими людьми в подходящий момент вре-
мени. Эти люди учили меня, ставя передо мной все новые и новые задачи. Например, я очень хорошо помню Тони Фольггера /Toni Volgger/, который научил меня никогда не ходить по горам медленным шагом, ведь скорость передвижения в горах равнозначна безопасности. Это я запомнил на всю свою жизнь альпиниста. Я с малолетства следил за тем, чтобы идти к своей цели не отвлекаясь ни на что, чтобы достичь вершины и вернуться затем в безопасность долины. В 16 лет я начал немного зарабатывать помощником горных проводников. Я был счастлив в этих походах. Ведь я находился среди так любимых мной гор, да еще и деньги за это получал. Поэтому я вскоре понял, что хочу учиться на горного проводника.
Hoehenluft: В чем для тебя заключается волшебство движения в горах? Петер Õаáеëер: Раньше там, наверху, мне было все в новинку. Я воспринимал эти походы как спорт, предоставляющий мне возможность испытать собственные силы. Я хотел установить пределы своих возможностей, точнее, расширить их. Во многих крутых подъемах я видел вызов гор, который я должен был и хотел принять. Я просто хотел подняться наверх. Я ставил перед собой цель подъема на одну из вершин и старался осуществить ее по возможности быстро и надежно. При первых подъемах присутствовала, конечно, и жажда познать неизвестное, сделать нечто совершенно новое, прочувствовать то, что еще никто не ощущал. И если это удавалось, я испытывал колоссальное
Личные сведения Майерхофенец Петер Хабелер /Peter Habeler/, род. 1942, прославился по всему миру в 1978 году, когда он вместе с Райнхольдом Месснером /Reinhold Messner/ впервые покорил Эверест без дополнительного потребления кислорода. Затем последовали иные успешные экспедиции к вершинам восьмитысячников, например, Нанги Парбата или Чо-Ойю. Вместе с сыном Кристианом Петер Хабелер руководит расположенной в Майерхофене школой горнолыжного спорта и альпинизма «Mount Everest», является судебно-присяжным экспертом по альпинизму и выступает с докладами. В 1999-ом году за заслуги в деле обеспечения безопасности в высокогорье ему было присвоено звание профессора.
23
В окрестностях Майерхофена можо покорить много вершин и полюбоваться красотой природы.
удовлетворение. Ведь подъем в горы – это, в конечном счете, не что иное, как борьба против своей собственной лени и трусости. И мне нравилось вести эту борьбу. Сегодня достижение как таковое играет для меня меньшую роль, намного важнее впечатления. Да и сам я уже не настолько пылок и дик в расширении своих границ. Но цели у меня, конечно, по-прежнему имеются. Цели и задачи, соответствующие уровню моего мастерства и моему физическому и моральному состоянию.
Hoehenluft: Ты видишь в горах брошенный тебе Очаровательные пейзажи открываются взглядам и при походах в задней части долины Циллерталь ...
... технически непростые высокогорные маршруты, незабвенные прохождения по хребтам и захватывающие дух панорамы гор.
24
вызов?
Петер Õаáеëер: Да, но горы для меня – это не только брошенный вызов, но и полюс покоя. Если я иду без спутников, я иду очень быстро. Я почти танцую и подпрыгиваю. Мне доставляет невероятное удовольствие делать шаг за шагом, ритмично, целенаправленно, быстро и точно, планируя при этом следующий шаг. Я обожаю ходьбу. Ходьба стоит для меня превыше всего. Долгая ходьба, продолжительные походы сродни медитированию и бальзаму для души и тела. Даже если я ухожу из дома в плохом настроении, потому что мысли заняты чем-то не очень приятным, и я не могу их выбросить из головы, то как только я подхожу к ведущей наверх тропе, настроение меняется само по себе. У меня появляется время разобраться в своих мыслях и разложить их по полочкам. Голова освобож-
Höhenluft
По÷еìу тû вновü и вновü воçвраùаеøüñÿ в Ìаéерхоôен, Петер Õаáеëер /Peter Habeler/? Меня очень многое связывает с этой долиной и этой природой, среди которой я вырос. Здесь просто самые красивые горы! Когда я даже просто въезжаю сюда из внутренней части долины, то уже под Фюгеном мне открывается вид на залитый солнцем Лёффлер, меня приветствуют западные склоны и крутой восточный хребет. Вот это горы! Он здесь как восьмитысячник, почти как Макалу: остро очерченный, просто фантастический. Я наслаждаюсь этой возможностью скрыться в одной из спокойных долин в течение кратчайшего времени. Именно поэтому я прекрасно понимаю людей, стремящихся выехать из больших городов и обрести у нас покой или встретиться с природой. Или просто заняться спортом и забыть будни.
Рекомендуем прочесть дается. Я поднимаюсь на вершину и спускаюсь с нее потом другим человеком.
ршрут к Штайнеркоглю, поход к альпийскому приюту «Berliner Hütte»,
Hoehenluft: Ты по-прежнему работаешь горным проводником. Чего ты желаешь своим подопечным? Петер Õаáеëер: Да, эта работа по-прежнему доставляет мне колоссальное удовольствие. Самое главное в профессии проводника – это сделать так, чтобы люди испытали в горах радость. Фантастическая погода, замечательные окрестности, где можно столько всего увидеть и ощутить, вершина... И когда мы вновь возвращаемся в долину живыми и невредимыми, и мои гости исполнены усталости, счастливых впечатлений и довольны проведенным днем, то это замечательно для всех. Кроме того, мне очень важно привить людям понимание того, что красота гор заключается в их аристократической естественности. Мы идем, мы делаем короткие перерывы на отдых, мы приходим в альпийский приют, мы подкрепляемся там. У нас перед глазами цель: покорить вершину и спуститься с нее. Простая, безыскусная жизнь. И я думаю, что это очень важно. Если я вхожу в альпийский приют, я не могу ожидать от него гостиничных условий. Здесь нужна некая готовность испробовать другой стиль жизни, которая для некоторых людей, привыкших к жизни в обществе потребителей, не является чем-то само собой разумеющимся.
Hoehenluft: В своей книге «Das Ziel ist der Gipfel» («Цель – это вершина») ты пишешь, что «самые красивые горы – это те, что дома». Мо-
жет быть, ты можешь дать нашим читателям «HÖHENLUFT» несколько рекомендаций? Петер Õаáеëер: Горы долины Циллерталь предлагают все, что угодно душе скалолаза: крутые склоны необычайной сложности, неповторимое прохождение хребтов, великолепные высокогорные маршруты, очаровательные пейзажи окрестностей, уютные альпийские приюты и, при желании, одиночество. Несмотря на всю инфраструктуру Циллерталя, многие из вечных истоков долины сохранились. И хотя до таких альпийских целей как Райхеншпитце, Волльбахшпитце, Гроссер Лёффлер, Гроссер Мёзелер и Ольперер можно добраться по нормальным, так сказать, цивилизованным тропам, большим спросом пользуются сегодня походы от одного альпийского приюта к другому. Одним из самых интересных по праву считается пересечение всех Восточных Альп и, как часть его, переход по Циллертальской высокогорной тропе от альпийского приюта «Kasseler Hütte» до приюта «Geraer Hütte». По северной части основного альпийского гребня, по восхитительной по красоте природе, проходит тропа от одного альпийского приюта к другому, при этом за день мы проходим от четырех до шести часов. А особенно честолюбивым любителям горных походов я могу еще порекомендовать тропу Зибеншнайденвег, соединяющую альпийский приют «Edelhütte» с приютом «Kasseler Hütte». В Майерхофене, Ланерсбахе и Финкенберге проходят и более простые маршруты, пригодные для прохождения и в плохую погоду, например, из Брандберга на Кольмхаус или из Майерхофена до альпийского приюта «Edelhütte».
«Цель – это вершина» Издательство «Tyrolia Verlag», 200 страниц. В написанных им текстах и в записях бесед с известным автором, специалистом в области альпиизма Карин Штайнбах / Karin Steinbach/ Петер Хабелер /Peter Habeler/ делится наиболее яркими воспоминаниями из своей замечательной горной карьеры. «Одинокая победа» Издательство «Frederking & Thaler», 219 страниц. Петер Хабелер / Peter Habeler/ описывает захваты вающие дух приключения при первом в истории покорении Эвереста без кислородного прибора, совершенном им вместе с Райнхольдом Месснером /Reinhold Messner/.
25
Крестьянин душой и телом Луга и пастбища, впервые упомянутые в XII столетии, и сегодня являются основой для (сельско-)хозяйственной жизни Брандберга. Гратцер Файтль /Gratzer Veitl/ знаком с ними с тех пор, когда о техническом процессе здесь еще никто не слыхал.
26
Höhenluft
Х
Гратцер Файтль счастлив в родном Брандберге: «Если мне приходилось уезжать, самым лучшим событием был подъем на Брандберг. Уже у туннеля «Brettfalltunnel» мне не терпелось вернуться домой.»
одульки» уже не те,» - вздыхает Гратцер Файтль, опираясь на палку, и ковыляет к месту, откуда открывается его любимый вид на Циллергрунд, одну из четырех живописных долин в окрестностях Майерхофена. «Если б ноги не подводили, пошел бы я в Хойслинг, а оттуда на Боденальм.» Боденальм, это исполненное идилии альпийское пастбище расположено на высоте 1671 м над уровнем моря, здесь Витус Таннер /Vitus Thanner/, более известный здесь под кличкой Гратцер Файтль, провел со своим скотом более 50 летних сезонов. Вместе с ним сюда пригоняли свой скот еще два крестьянина, как и он, жители этих гор.
Fotos: Gerhard Berger
Íеáеçоïàсное место рàáотû Боденальм является одним из редких альпийских пастбищ, к которым и сегодня не проложено ни одной дороги, и которые и по сей день сохранили все типичные черты традиционных альпийских пастбищ. Тропа, которую назвали бы сегодня исполненной приключений, а еще несколько десятков лет тому назад считавшаяся трудно покоримой и опасной, ведет мимо альпийских приютов и хлевов. «Нам приходилось гнать скотину по выбитым в скалах ступеням. Каждую корову приходилось по отдельности заставлять подниматься по ним,» - рассказывает 84-летний пастух. А наверху, на плато, скрывался подлинный земной рай, замечательное местечко, о котором каждый житель Майерхофена говорит с нескрываемым восхищением. Там, наверху, коров доили, пасли и искали заблудившихся. В сложнейших условиях на скупых на траву склонах заготовлялось сено, но зато это была трава, растущая только в этой высокогорной местности; из молока откормленных ею коров изготовлялся неповторимо вкусный сыр. Тяжелые головки сыра переправлялись в долину опять-таки по крутой тро-
пе. Дни были длинные: работа трех крестьян начиналась в половине пятого утра, ведь сезон короток, время было на вес золота. «В июне мы поднимались со скотом в горы, в августе на пастбище тоже было много работы, а ведь внизу, дома, тоже нужно было заниматься усадьбой,» - вспоминает Гратцер Файтль.
Косà нà уроâне ãлàç В 1970 году Файтль вместе с женой перенял от родителей расположенную в Брандберге усадьбу «Gratzerhof» с 11 гектарами земли. Вместе с женой и пятью детьми он выращивал здесь коров, коз, овец, кур и свиней, приводил в порядок хлева и заборы и обрабатывал раскинувшиеся на крутых склонах поля. «На самых крутых склонах мы косили траву косами, которые приходилось держать буквально на уровне глаз. В некоторые дни мне приходилось до 35 раз спускаться с погруженным на клеть сеном в долину. Приобрести первую косилку я смог себе позволить лишь в середине 70-х годов,» вспоминает Файтль. Но несмотря на тяжелый труд Гратцеру Файтлю удалось сохранить свое чувство юмора и свою искренность. «Я долгое время с большим удовольствием играл на арфе в фольклорном коллективе «Brandberger Schuachplattlergruppe», хотя никогда не знал нот, играл только на слух,» - рассказывает он с обезоруживающей улыбкой. И никогда после церковной службы не был против сыграть в «Bauernschnapsen», популярную в народе игру в карты. Не скучает ли он по своей работе, находясь на заслуженном отдыхе? «Я всю жизнь любил свою работу, но расстался с ней после инфаркта сердца безо всякого сожаления. Ведь жизнью нужно и когда-то наслаждаться.»
Брандберг Солнечная деревня в долине Циллерталь Деревушка с 360 жителями отличается своим расположением на чрезвычайно крутом склоне Циллергрунда, обращенном на юг. Называемый зачастую сердцем высокогорного природного парка « Zillertaler Alpen», он относится к числу наиболее красивых уголков долины Циллерталь. Тот факт, что природа долгое время была единственным важным для человеческой жизни фактором, ощущается до сих пор в прогулках по местности, например, по тропе «Bergmähderweg», где и сейчас можно убедиться своими глазами, насколько тяжел труд крестьян в горной местности. В окрестностях Брандберга имеется около 85 км троп для походов. До исполного идилии альпийского пастбища Боденальм можно добраться за 2 - 3 часа.
27
Çäîðîâî, ëåøèé! Çäîðîâî, Êóñòàðíèöà! «Главное, чтоб не застукали» – таким, вероятно, был главный принцип жизни Кустарницы из Флойтеншлага, самой знаменитой тирольской браконьерши.
28
enluft
По следам Кустарницы из Флойтеншлага
Ж
изнь Элизабет Лакнер /Elisabeth Lackner/ (1845 – 1921) была суровой и полной лишений. Под своим гражданским именем она была известна очень немногим, зато у темноволосой красавицы имелась кличка, которую знали все.
Mayrhofen
Õóäîùàâàÿ, ãîðäàÿ Êóñòàðíèöà Из горной деревушки Гинцлинг открывается вид на Флойтеншлаг. На его крутом склоне, на высоте 1436 метров над уровнем моря, раньше стояла хижина, родной дом этой стройной, высокой женщины. Из-за своего телосложения Элизабет Лакнер получила кличку «Кустарница из Флойтеншлага» или сокращенно «Кустарница». Ведь она была так схожа с горным кустарником: выносливая и высушенная жизнью. Да и что в этом удивительного: ее жизненный путь был так же сложен как и горная тропа, ведущая наверх, к ее родному дому. Из девяти рожденных ею детей трое умерли от дифтерии, одного, выпавшего из колыбели, сожрала свинья, еще один мальчик упал со скалы при сборе сена, а жизнь еще одного ребенка унесла неизвестная болезнь. Муж Элизабет, намного старше ее самой, тоже скончался очень рано, и ей приходилось в одиночку заботиться о выживших детях. А для этого нужно было искать хоть какие-то возможности: среди местных ходили слухи, что если, мол, рассыпать вокруг хижины корм, то серн, якобы, можно пристреливать, лишь положив ружье на подоконник. При том условии, что ты обладаешь определеннными умениями в стрельбе. Кустарнице повезло, что ее отец привил ей правила браконьерства еще в раннем возрасте. Будучи младшей из восьми детей, она внимательно прислушивалась к советам отца, как
Книга о женщине «Die Floitenschlagstaude», Wilhelm Hofer. Издательство «Berenkamp», 138 страниц.
безнаказанно заниматься запрещенной охотой. «Лучше пустого живота и голодных детей,» - думала она, решившись на браконьерство. Своей гордости она никогда не теряла.
Îíà ïðîñòî íå ìîãëà ïî-äðóãîìó Может, против голода браконьерство и помогало, но большого уважения оно ей не принесло. Часто забывают, что Кустарница браконьерствовала не из любви к охоте, а просто для того, чтобы выжить. Мартина Швембергер /Martina Schwemberger/, руководитель театра «Mayrhofener Volksbühne», написала театральную пьесу, в которой раскрываются различные стороны жизни Кустарницы: «Мне было важно показать, почему эта женщина вела такой образ жизни. Судьба была жестока к ней, и она очерствела душой, но она просто не могла подругому.» Спектакль был сыгран летом 2008 года четырнадцать раз под открытым небом, недалеко от места тогдашних событий, и каждый раз все 300 билетов были распроданы. Главную роль играла сама Мартина Швембергер /Martina Schwemberger/. «Это был звездный час моей актерской карьеры, я полностью вжилась в образ Кустарницы,» - вспоминает майерхофенская актриса. А на вопрос, чему можно научиться от Кустарницы, она отвечает: «Что никогда нельзя опускать руки, если в жизни не все идет гладко. Я восхищаюсь Кустарницей, никогда несмирявшейся с судьбой. Вся ее жизнь была борьбой.» Но в борьбе против болезни желудка Кустарница проиграла: она умерла в одиночестве и нищете. Кстати, ее ружье не удалось найти до сих пор, так хорошо она его прятала.
На высоте 999 метров, в задней части долины Циллерталь, расположен Гинцлинг, исполненная идилии, тихая деревушка, родина многих горных легенд. По лесам и на склонах горах, где раньше браконьерствовала Кустарница из Флойтеншлага, сегодня «охотятся» за впечатлениями любители походов, велосипедного спорта, скалолазания, парагляйдинга и лыжных маршрутов. Гинцлинг пользуется славой идеального места для занятий самыми разными видами спорта. В Гинцлинге находится и так называемый «Naturparkhaus», здание, в котором расположены административные органы заповедника и коммунальной общины Гинцлинг, а также Альпийская региональная библиотека. Однако сердцем здания является современная выставка приключений, заинтересующая всю семью. Кстати, Вы когда- нибудь слышали о «Марше козерога» («Steinbockmarsch»)? Гордый житель Альп не только изображен на гербе местечка, его имя носит и ежегодно проходящий в Гинцлинге День походов. А для Кустарницы козероги были излюбленной добычей.
29
l l ö r K s u k r Ma
пробеи т с о н т с е м о горной п н у х слов г ы е в б е й ч и ю к л с к й и я ный австр 00 километров. И дл ш е оростью. п к с с у й й о ы н ч 0 ы Сам 7 в 6000 до ики с при т т с о и д р о е г т к а а з р т гае ходит ха а н н о » t f u l «Höhen Природа
Майерхофен Моя родина и место моих тренировок. Место проживания для меня и моей семьи.
Девиз жизни «Никогда не сдаваться!» Три года тому назад мне пришлось бежать на соревнованиях «Dolomitenmann» с порванными связками, после чего я получил кличку «Борец».
Любимое место Оно существует в моей фантазии. Это «картина покоя» перед соревнованиями. Я представляю себе, что сижу на кромке Грюнберга и смотрю вниз, в долину. Я вообще люблю бывать на Грюнберге, зимой и летом, на лыжах или бегом.
Это одно из самых важных в жизни событий! Я хочу и далее заниматься развитием бега по горной местности, чтобы он нашел еще больше поклонников, ведь, среди прочего, он помогает более осознанно воспринимать природу. Где бы ты ни находился, новые пути можно найти всегда.
Вдохновляющие меня художники Однозначно Альбин Эггер-Лиенц /Albin Egger-Lienz/ и Альфонс Вальде /Alfons Walde/. На их картины я просто не могу насмотреться.
Выдержка Это тяжелая работа и боль, но при этом и большое удовлетворение.
Groigg‘n (Гройггн) Волшебство бега по горной местности Окружающая природа, цель преодолеть подъем за минимальное время и, в награду, роскошный вид с горы. Неповторимо!
Соревнования «Harakiri-Lauf» Это практически мое дитя! Эти соревнования прошли всего один раз, и стали незабвенным событием прямо с минуты старта. Так как «Harakiri-Lauf» на Пенкене с самого начала были категоризованы Всемирной Ассоциацией бега по горной местности /World Mountain Running Association (WMRA)/ как официальные состязания Гран-При, в Майерхофен съехалась вся мировая элита бега по горной местности. www.mayrhofen-harakiri.com
Джонатан Вайетт /Jonathan Wyatt/ Новозеландский архитектор, мой лучший друг и, одновременно с этим, мой самый большой конкурент в беге по горной местности.
Время Моя самая большая роскошь и, одновременно, мой главный противник. Например, я наслаждаюсь возможностью, шесть часов подряд заниматься рисованием. А с другой стороны, я подчас задаюсь вопросом, как мне все успеть.
30
Традиционное блюдо долины Циллерталь, которое просто нужно попробовать, и которое занимает в моем меню, наряду с макаронами, очень важное место. Для его приготовления свиной жир нарезается на мелкие кусочки, кладется на сковороду и жарится до тех пор, пока он не пропитается полностью в собственном соку, кусочки не обретут золотистый цвет и большая часть жара не растопится. Потом сюда подмешивается репчатый лук. К этому блюду подается хлеб и салат из свекольных листьев.
Раньше я думал, ... ... что запросто могу достичь всех своих целей.
Сегодня я знаю, ... ... как сложно, достичь чего-то важного. Но я убежден, что мне удалось добиться максимального.
Höhenluft
Red B
ull Pho
tofiles
Многие го ды Марку с Крёлль витию бега /Markus K по горной rцll/ посвя местности ерхофен, тил раз и гордитс располага я ю т е щ м и , й парком что Май предложи «Run & Wa ть своим lk Park», м го с т я м в северной осемь раз ожет ходьбы. П ных трасс о основно для бега и й профес сии он худ ожник.
Джо Вайетт /John Wyatt/ его лучший друг и главный конкурент, время является для него наибольшей роскошью и сильнейшим противником. Вот уже в течение 10 лет он входит в число ведущих бегунов по горной местности мира и работает в Майерхофене, создавая исполненные воздуха и иллюзии картины, реставрируя и занимаясь позолотой. Маркус Крёлль /Markus Kröll/ на перекрестке контрастов. www.markus-kroell.com
Âåðòèêàëüíàÿ ñòðàíà ÷óäåñ Первопроходцы К числу первооткрывателей майерхофенского рая для скалолазов относятся, в первую очередь, Увэ Эдер /Uwe Eder/, Злу Халлер /Zlu Haller/, Мартин Хаммерер /Martin Hammerer/, Герхард Хёрхагер / Gehrad Hörhager/, Мартин Майер /Martin Mayer/, Эмми Моосбруггер /Emmi Moosbrugger/, Корнелиус Обляйтнер /Cornelius Obleitner/, Вольфганг Роттенштайнер / Wolfgang Rottensteiner/, Райни Шерер /Reini Scherer/, Маркус Швайгер /Markus Schwaiger/, Йорг Ферхофен /Jorg Verhofen/, Гвидо Унтервурцахер /Guido Unterwurzacher/, Георг Вебер /Georg Weber/.
32
Выросший в Гинцлинге скалолаз Герхард Хёрхагер / Gerhard Hörhager/ прекрасно понимает, почему любители скал чувствуют себя в долине Циллерталь, в частности, в окрестностях Майерхофена, как Алиса в стране чудес.
О
н сопровождает гостей долины в горных маршрутах, его сильные руки выдают его спортивные пристрастия, ему знакома каждая ниша в скалах Циллерталя, от боулдеров до маршрутов мультипитча. И он начинает перечислять: «В долине Циллерталь в настоящее время имеется около 30 зон скалолазания с более чем 600 маршрутами и примерно 20 боулдер-зон с как минимум 500 боулдерами. Только в окрестностях долины расположены десять зон мультипитча с примерно 70 маршрутами.» Выросший в расположенном высоко над Гинцлингом альпийском приюте «Berliner Hütte»
в обожавшей горные виды спорта семье, Герхард отдался страсти к скалолазанию уже в возрасте 14 лет. И, добившись успехов, превративших его в самого известного скалолаза Австрии, он отправился покорять мир. И хотя Герхард неоднократно был первопроходцем или одним из первопроходцев многих сложных маршрутов и боулдеров в самых различных зонах скалолазания США, Австралии и Европы, он признается: «Дома лучше всего! Здесь есть такие сказочно красивые места, даже независимо от скалолазания. Лично для меня скалолазание неразрывно связано с природой, ведь, конечно, есть разница, поднимаешься ли
Höhenluft
«В скалолазании насильно ничего не добьешься, каждый старается по мере своих возможностей и радуется своим успехам. А это чувство способствует оздоровлению души и тела,“ – так Герхард Хёрхагер /Gerhard Hцrhager/ характеризует скалолаза ние, страсть всей своей жизни.
ты в какой-нибудь каменоломне, где рядом грохочут экскаваторы, или по нетронутым скалам. К счастью, большинство зон скалолазания долины Циллерталь расположены в красивейших местах. А ведь это так же немаловажно, как наличие самих скал и их состояние.».
Fotos: Gerhard Berger (2), Mayrhofen
Èãðû ñêàëîëàçîâ êàòåãîðèè deluxe Каждый приезжающий в долину Циллерталь скалолаз непременно должен запомнить два названия: Цеммгрунд и Циллергрунд. Здесь имеется множество самых различных зон для безопасного спортивного скалолазания и альпийских авантюр, от боулдеров до мультипитча. «Тут каждый найдет что-то для себя, от 3 до11 градусов. Долина Циллерталь очень разнообразна, здесь имеются великолепные возможности как для новичков, так и для профессионалов,» - говорит Герхард и советует: «Сердцем скалолазания в долине Циллерталь являются
так называемые «Die Ewigen Jagdgründe» («Вечные охотничьи угодья») в Гинцлинге, в этой зоне каждый найдет что-то для себя. Здесь есть отдельно стоящие на дне долины гранитные башни высотой до 50 метров; это неповторимо красивое место, пользующееся, соответственно, небывалой популярностью. Интермедиатам я рекомендую отправиться на нижнюю горную станцию или к Назенванд, расположенному сразу за Гинцлингом. А желающие выложиться по полной могут испытать свое мастерство на верхней горной станции в Гинцлинге или на Шварце Ванд в Циллергрунде. И никак нельзя обойти вниманием боулдеры в Зундергрунде/ Циллергрунде.» Где бы Вы ни хотели оставить свои магниевые следы, долина Циллерталь является обязательным пунктом в спортивной карьере любого поклонника скалолазания. Герхард утверждает: «В Циллертале скучают только совсем безнадежные!»
Красоты скал Боулдеры: Зундергрунд, Циллергрунд, леса Циллергрунда, ущелье Цеммшлюхт, Зауштайн, леса Гинцлинга и Брайтенланский лес, а также Клаузен Альм в Гинцлинге. Скалолазные маршруты: Вечные охотничьи угодья, горная станция (не беспокойтесь, поблизости такой нет), Назенванд Марушкас Гартль в Гинцлинге, Фюрштайн и Шварце Ванд в Циллергрунде. Зоны мультипитч: Тауфенкопф, Йегерванд и Фрайе Шпрюнге в Гинцлинге, Мюльванд в Циллергрунде
33
Ðîê è ñêðèïêà Роланд Бранднер /Roland Brandner/ не умеет читать ноты, но передает мелодию безошибочно. Причем не только как солист и гитарист рок-группы, но и как скрипач.
34
Э
та разносторонняя одаренность кажется удивительной лишь на первый взгляд, ведь музыка просто в крови у всех жителей долины Циллерталь. Аудиодоказательством тому являются более чем 200 музыкальных коллективов. Кроме того, именно жители Циллерталя прославили на весь мир рождественскую песню „Ночь тиха, ночь свята». Однако, не умаляя достоинств сделавших это певцов Райнер /Rainer/, следует сказать, что если бы существовала премия для самого разгостороннего музыканта долины Циллерталь, Роланд Бранднер /Roland Brandner/ несомненно оказался бы в числе ее лауреатов. Ведь неважно, выступает ли он с рок-группой «Ciela», исполняющей песни на циллертальском диалекте, или играет на скрипке в «Schwendberger Geigenmusig», - в обоих этих контрастных музыкальных мирах он чувствует себя как рыба в воде. Эта смена стилей является для него столь же естественной, как и жизнь, также исполненная самых разных событий. Контраст делает музыку, как и жизнь, еще более интересной. Гитара и скрипка, два инструмента, задающих тон в жизни
Höhenluft
Роланд обращается как со струнами гитары, так и со скри
пичным смычком с профессиональной уверенностью. Од
нако циллертальский музыкант не собирается превращать свою страсть к музыке в профессию.
Р ведь играть на первом из них он начал только в 15 лет, а на втором аж двадцать лет спустя. Оба инструмента Роланд освоил самостоятельно. Духовая музыка, приверженцем которой являлся его отец, была ему чужда, но, тем не менее, их объединяла любовь к музыке в целом.
Michael Rathmayr
Ýé, «Ciela»! Это произошло в 1989-ом году: пять музыкантовуроженцев долины Циллерталь, основали группу «Ciela». С тех пор были изданы три альбома: «Hoi», «Umbrell» и «Munter». В настоящее время коллектив работает над четвертым альбомом, «мы собираемся записать от десяти до четырнадцати песен,» - говорит Роланд. Он и его коллеги по коллективу хотят сохранить независимость и отказываются ради нее от услуг агентств и от собственной марки, теряя, однако при этом возможность зарабатывать на жизнь только музыкой. «Музыка должна доставлять удовольствие, а не становится повседневной работой,» - убежден Роланд, зарабатывающий на хлеб в компании «Zillertal Bahn». Но большие залы группа со статусом идолов долины Циллерталь заполняет и так: «Мы не выступаем по выходным в мизерных трактирах, мы предпочитаем более редкие, но зато и более интенсивные концерты. Целовать, так королеву!» И потому их концерты могут длиться до четырех часов, что возможно лишь в том случае, если публика заряжает музы-
кантов энергией, необходимой им для выступления. И именно в этом и заключается цель Роланда: «Чувства музыкантов и публики должны сливаться воедино, музыка должна быть их общей страстью.» Это относится и к скрипичной музыке, любовью к которой его заразил один из друзей. Пьесы коллектива «Schwendberger Geigenmusig», исполняемые абсолютно чисто, без использования усилителей, звучат так же актуально, как и 100 лет тому назад: «Эти мелодии передавались из поколения в поколение, просто на слух. Ведь тогда не было ни радио, ни стереоустановок, музыканты должны были самостоятельно находить верный тон,» - объясняет Роланд, выступающий на фольклорных мероприятиях, конечно же, в национальном циллертальском костюме. Скрипичная музыка является для него выражением любви к родине, лишенным какой бы то ни было финансовой подоплеки. Однако подчас она является для него и желанной сменой занятия, если, например, «бесконечные репетиции рок-репертуара начинают действовать на нервы». Но такое случается не часто, ведь времени на репетиции у работающих по основной профессии членов группы остается немного. Кроме того, у Роланда есть семья, жена и два сына, сад, за которым он обожает ухаживать, и автомобили, которые, наверное, скоро будут относиться к категории антиквариата. Ясно одно: пока у Роланда есть пальцы, он не забросит ни скрипку, ни рок.
Так звучит долины Циллерталь Музыкальные диапазоны долины Циллерталь так же широки, как и ее просторы: то суровые как скальный массив, то игривые как плеск вод Циллера, то спокойные как тишина прилегающих доaлин, то по-деловому оживленные как в обед в переполненном альпийском приюте,... Главное, здесь каждый найдет что-то себе по вкусу. Девиз года региона Майерхофен/ Хиппах: «Музыкальное лето-2010». Подробную информация о многочисленных мероприятиях Вы найдете на сайте www. mayrhofen.at
35
Öåíòð æèçíè Ìàéåðõîôåí Английская супружеская пара рассказывает, чем Майерхофен лучше их родного острова Мэн.
36
В
озможно, все дело в Снэфелле. 621 метров над уровнем моря превращают его в высшую точку острова Мэн, родины Лесли и Майка. На горных лыжах тут не покатаешься. Да и зимы здесь слишком теплые. «Мы узнали, что Майерхофен является идеальным местом для новичков в горнолыжном спорте и для семей. А так как мы собирались отправиться в путешествие с дочерью и внуком, то решение о бронировании однонедельной поездки было принято очень быстро. Это было 13 лет тому назад.» Эта неделя во многом определила дальнейшую судьбу семьи. Майк, которому тогда было 56 лет, влюбился в зимний спорт на двух досках, а его дочь в одного местного жителя. То
есть все были в восторги от местности и от людей. «Местные жители так приветливы, они всегда готовы помочь,» - рассказывает Лесли. А Майк добавляет: «Здесь повсюду такая чистота, порядок, спокойствие, а природа просто ни с чем несравнима!» Потом они приезжали сюда часто, даже просто в гости к дочери, вышедшей здесь замуж и перебравшейся с сыном в Майерхофен. А пять лет тому назад Лесли и Майк решили проводить в Майерхофене по девять месяцев в год. «Мы живем в долине Циллерталь с июля по сентябрь и с ноября по апрель и наслаждаемся каждым проведенным здесь днем. А наша дочь перебралась с семьей два года тому назад в Испанию,» - смеется Майк.
Höhenluft Двое англичан в Майерхофене: Лесли и Май ка часто можно встретить в кондиторской «Kroell» (слева) и в ресторане «Sieghard» (наверху слева).
В прогулках Лесли по бутикам главной улицы Майерхофена она часто справшивает Майка о его мнении. В «Downtown» (наверху справа) Лесли всегда находит что то модное, а в «Salewa Store» (внизу справа) супруги приобретают ботинки для горных походов Майка. В Майерхо фен доходят и новости с их родины!
Fotos: Gerhard Berger
Ìàéåðõîôåí ãëàçàìè Ëåñëè è Ìàéêà «Когда мы живем здесь, я каждый день отправляюсь до обеда в горы,» - говорит влюбленный в Альпы Майк. «Летом с рюкзаком на спине, зимой на лыжах.». Лесли либо сопровождает его, либо встречается с приятельницами: «Здесь, в Майерхофене и Хиппахе, столько очаровательных кафе и ресторанов, где я могу встетиться со своими подругами. Я обожаю местные пирожные и торты. А еще ни с чем не сравнимы шоколад и конфеты собственного изготовления местных кондитерских, которых здесь тоже немало.» Майк го-
ворит: «К нам в Майерхофен очень часто приезжают и друзья из Англии. Вместе с ними мы каждый раз заново познаем местную кухню, как циллертальские традиционные блюда, так и кулинарные шедевры от неоднократно премированных поваров.» Во второй половине дня супруги часто отправляются в прогулку по главной улице Майерхофена. «В одном бутике я попросила отложить для меня две сумочки, ты должен помочь мне выбрать одну их них,» - заявляет Лесли. Ее муж со смехом хватается за голову: «Лесли постоянно что-то покупает». Но думается, что и он в обиде не останется ...
Главная улица Неважно, проголодались ли Вы или хотите что-то выпить, заказать туристическую поездку или обновить свой гардероб, здесь, га главной улице Майерхофена Вы найдете искомое. Встреча со звездами (Голливуда) не исключается, встреча с приятными людьми гарантируется.
37
Höhenluft
Çèìà ãëàçàìè ôîòîãðàôà íàñëàæäåíèé
Выходные данные Издатель: Регион Майерхофен/ Хиппах, A-6290 Mayrhofen, www.mayrhofen.at Издательство: «target group publishing gmbh – Zielgruppen Verlag», A-6020 Innsbruck Редакция: «pro.media kommunikation», A-6020 Innsbruck, тел. 0043 512/ 21 40 04, Электроннопочтовый адрес: promedia.innsbruck@ pressezone.at, www.pressezone.at Сотрудники: Андреас Лакнер /Andreas Lackner/, магистр Дорис Денгг / Mag. Doris Dengg/ (TVB Mayrhofen/ Hippach), магистр Сара Крёсбахер / Mag. (FH) Sarah Krösbacher/, Ханнес Фритцер /Hannes Fritzer/ (Mayrhofner Bergbahnen), магистр Катарина Глатц /Mag. (FH) Katharina Glatz/, магистр Таня Лаутон /Mag. Tanja Lauton/ (pro. media kommunikation) Перевод: Бюро переводов «Babel», A-6020 Innsbruck Дизайн и графика: Маркус Андервальд /Markus Anderwald/ Фотографии: Герхард Бергер /Gerhard Berger/, Михаэль Ратмайер /Michael Rathmayr/ Печать: Niederösterreichisches Pressehaus
Ф
å Ïðåäâàðèò
ëüíûé
Фотосъемка в зимних горах Циллерталя – это когда окоченевшие пальцы уже не могут сменить объектив, когда на холоде приходится заниматься поиском новых батареек, когда штативу не хватает стаюильности в глуюоких снегах, когда на морозе в подчас бесплодном ожидании нужного освещения приходится проводить много часов,» - рассказывает о своем любимом занятии фотограф Пауль Сюрт /Paul Sürth/. Что означает для него фотография, каковы его любимые мотивы в долине Циллерталь, и что означает сопровождение Пауля Сюрта /Paul Sürth/ в его поисках мотивов в зимних горах, Вы узнаете в следующем зимнем выпуске «Höhenluft». С сентября-2010! .
Êòî çà ýòèìñêðûâàåòñÿ?
«Малый циллертальский словарь для гостей и местных жителей», Вольфганг Ингенхаеф /Wolfgang Ingenhaeff/, Издательство «Berenkamp Verlag»
Ñòàíüòå ïîáåäèòåëåì ôîòîèãðû «Hoehenluft»! Какой спортсмен с мировым именем, урожденец Майерхофена здесь изображен? Пролистайте еще раз «HÖHENLUFT», и Вы легко найдете верный ответ на вопрос о том, фрагмент чьей фотографии здесь приведен. Три победителя получат книги о Кустарнице из Флойтеншлага! Просьба присылать ответы до 31 августа 2010 года по электронной почте на адрес gewinnspiel@ mayrhofen.at Имена победителей будут установлены без привлечения юридических органов, о выигрыше будет сообщено в письменной форме.
38
Paul Sürth, Red Bull Photofiles, Archiv
Öèëëåðòàëüñêèé òèðîëüñêèé – Ðóññêèé Чтобы Вы уже сейчас могли привыкнуть к нашему диалекту и, возможно, освоили несколько слов на нем. schiàn gièn – проводить отпуск kraggsln – заниматься скалолазанием hådèrdaggsl – ящерица dúcht – жажда gwàff – столовый прибор