Höhenluft Winter 2010/11 - russisch

Page 1

Журнал для отпускников в регионе Майрхофен/ Хиппах 2011 / 5 åâðî

Ãåðîè ãîð Этот выпуск «Höhenluft» знакомит Вас с добрыми великанами, занимается фрирайдом и покоряет вершины. www.mayrhofen.at


ENCE EXPERIENCE ENDLICH ERIENCE

STRIA AUSTRIA SS OSTERREICHISCHE AUSTRIA S

KICKER RAIR

IR

DIE WAS

MACY SUPREMACY DRAUFHABEN PREMACY

tion. ction. c a le ty s e e fr t c e rf e Psn rkt.Pa Action. rks. s.eestyle Paes rk n nk pa egg kPe Fr e nbi kt P’sens Pecorfe rkty.ow ns Va pe’s biggest snow pa ro Vape en Eu f Euro of e on d an ity frees yle mmun rts. wparks Europas. peSno exgpe internationallen ed ex ten oned asongröß r der for the.inte to se und acerts ene plfpun erseine e-Sz styl nn gi Free be iona te A meetinTref rnat lu . so der n kt ab o m ti fro c , ne herea everyole for ty ng s hie jeden das Richtige dabei. et me soOb rfecThtere’sfr Einsteiger oder absoluter Profi – hier ist’sfürbiggest snow parks.

d one of Europe estyyle community an to seasoned experts. m absolute beginners

www.mayrhofner-bergbahnen.com


Содержание

6

6

Höhenluft

Всегда смотреть только вперед Портрет пионеров зимнего туризма Майрхофена Рики и Эрнста Шписс.

11

С железной дисциплиной

Бен Рид мечтает стать лучшим горнолыжным гонщиком Великобритании всех времен.

12 Просторный рай для любителей фристайла Парк «VANS Penken» как один из самых популярных центров встреч поклонников фристайла.

14 Сияние горного хрусталя Посреди Майрхофена сияет в новом свете «Europahaus».

16 Мука страсти

16

Вот уже более 30 лет Пауль Зюрт занимается фотосъемками природы удаленной части долины Циллерталь.

22 Фотоохота на горнолыжной трассе

22

На склоне, уходящим вниз под углом в 78 градусов, Бенджамин «Бен» Бёрнетт берет под прицел свою «жертву» и спускает затвор.

24 Весенние радости горнолыжного спорта Сбросить теплые куртки и кинуться в горнолыжные удовольствия. Но ни в коем случае не забыть солнцезащитные очки!

26 Почтительный молодняк

Профессионал фриски Роман Рормозер / Roman Rohrmoser/ импровизирует на тему заданных «HÖHENLUFT» ключевых слов.

24 www.norbert-freudenthaler.com, Mayrhofen

28 Традиции живы

Анклёпфлеры, перхтены, грасауслёйтеры часть традиции долины Циллерталь.

32 Фланирующий баварец

Журналист Георг Вайндль прогуливается по главной улице Майрхофена.

34 Тогда и сегодня Выходные данные

3


www.white-lounge.at

www.snowbombing.com

4

ми и к а Т – н е Майрхоф ры! о г ь т ы б должны

www.mayrhofner-bergbahnen.com


info@m

ayrhofen

Майрхоф

ен – это

Ian Alba

rn

Дороги е

.at

классно!

Fotos: Mayrhofen

сотрудн ики Сов ета по ту вернув ризму М шись в айрхоф свой ро решил ена, д ной гор написа ть о д Ньюк Мои ба Вам, что а бушка и сл, расп бы расс о д к чему я ложенн не прид едушка много азать о моих ый на се по авал ни лет под фестив ряд про трясающих вп вере Великоб как аля ри водили е рассказа «Snowbombin ого значения. в Майр чатлениях от М тании, я До тех g л хоф айрхоф по это путе об этом неско », великолепн ена. ая прогр р, пока мне не ене свой зимн шестви льким д и е в пре п как Edit двкуше рузьям, и мы, амма которого опался на гла й отпуск, ors или решив нии не за п von De р п пережи о р б о удила м спект увидеть только La Soul, ли в ре ой инте удов все альност н рес. и, прост о и захватыва ольствия от вы это наяву, заб рониро Я ющих д о неопи ст уп Концер л е в ния так ух спус суемо! ты их супе али ков на состоян и снежные ш горных р-групп оу ии лыжах. катаюсь , хотя для мен были неповто То , ч то мы ри я лично н они сли мы. Горнолыж я так хо а горных лыж а ш ные тра рошо о ссы в в тдохнул х как Ваши ин ком круты. К себя ст е со структо ликоле олько к как ник жалени п р улинар просто ных отк огда. И под ко ы. Зато несмо ю, я еще не та ном на нец, но тря на н рытий: к хорош лучшей объедение. Н н ф о о е л ч я н м а й ы енее ва погоде? деюсь, Вы смо шкезземмель, жно – е е празднован ;) жете по и ш д заботить ницель или б а! Я сделал дл я До встр реттлья ся к наш ечи! узе, - все я ему сле бы дующем у приезд ло Вы мол уо од открыл цы. И сердечн ый Вам для себ я Майр п Ян р и в ет от мо хофен, их бабуш ки и де душки, которы е очень рады, то я

Höhenluft


Пионер горнолыжного спорта Эрнст Шписс вспоминает: «Время создания школы горнолыжного спорта было совершенно особенным, исполненным всеобщего энтузиазма.»

6


Höhenluft

Всегда смотреть только вперед Эрнст Шписс. Их энергичность и их устремленные в будущее идеи уже всегда были движущей силой для развития туризма в отдаленной части долины Циллерталь. Имена Рики и Эрнста Шписс, прославленных гонщиков горнолыжного спорта и основателей школы горнолыжного спорта в Майрхофене, неразделимо связаны с развитием этой зоны горнолыжного спорта.

www.norbert-freudenthaler.com

Hoehenluft: Господин Шписс, Вы и Ваша супруга Рики считаетесь пионерами горнолыжного спорта долины Циллерталь. Почему Вы уже в 1954 году перебрались из Иннсбрука в Майрхофен? Эрнст Шписс: Я познакомился со своей женой в австрийской национальной сборной горнолыжного спорта, членами которой мы оба являлись. Звавшаяся в девичестве Эрика Марингер, она выступала с большим успехом, в частности, став победительницей гонок на Ханенкамм, семикратной чемпионкой Австрии, двухкратной победительницей на Кандахаре, обладательницей двух бронзовых медалей Олимпийских игр и в 1950-ом году двух серебряных медалей Чемпионата мира в Аспене; она была удостоена награды «Ski d’Or» и была признана в 1951-ом году лучшей спортсменкой Австрии. Наконец, в 1954-ом году Рики завершила свою карьеру в горнолыжных гонках, я совершил этот шаг двумя годами ранее. Мы решили пожениться и осуществить мечту Рики о собственной школе горнолыжного спорта. В поисках подходящего места мы узнали о том, что 7 июля в Майрхофене открылся подъемник «Penkenbahn», после чего мы сразу связались с соответствующими органами.

Hoehenluft: Как обстояли на тот момент дела с туризмом в Майрхофене? Эрнст Шписс: Майрхофен уже и тогда играл в туризме значимую роль, гостиничное хозяйство здесь было по понятиям тех времен развито

на высшем уровне. Но при этом все стуктуры были ориентированы на летний туризм. Сейчас невозможно себе это представить, но это так: ни в одной гостинице не было центрального отопления. Рики посвятила правление тогдашенего Совета по туризму в наши планы сооружения подъемников и рассказала о нашем видении будущего. Совет был не в состоянии оказать финансовую поддержку, но выдал моей жене (кстати, как одной из немногих в то время женщин) лицензию на основание школы горнолыжного спорта, и она стала первой руководительницей школы горнолыжного спорта в Тироле.

Hoehenluft: Какие у Вас были видения и как Вам удалось претворить их в жизнь? Эрнст Шписс: Мы поставили перед собой цель развития окрестностей Майрхофена и постоянно боролись за ее достижение. Но поначалу здесь ничего, кроме подъемника «Penkenbahn», не было, не было никаких ресторанов, никакой инфраструктуры. На наши последние деньги мы построили с помощью двух друзей небольшой подъемник для тренировок и привили трем крестьянским парням и трактирщикам навыки инструкторов горнолыжного спорта. Каждый день они приходили ранним утром и утаптывали своими лыжами свежевыпавший снег на спуске. Кроме того, через связи, возникшие у нас за годы нашего активного занятия горнолыжными гонками, мы начали рекламировать свою школу

Семья горнолыжников Шписс Страсть к горнолыжному спорту была у детей, Ули и Николя, уже в крови. Оба имеют дипломы инструкторов горнолыжного спорта и, как ранее их родители, много лет выступали в составе австрийской национальной сборной и относились к числу лучших горнолыжников мира. Ули окончательно покорил сердца австрийской публики, совершив первым в 1980 году 50-метровый прыжок над холмом Камельбукель в Грёдене. Николя Шписс живет вместе со своим мужем и тремя детьми в Вене, а Ули сохранил верность Майрхофену, оставшись здесь вместе с женой и двумя детьми. Он руководит центром проката горнолыжного снаряжения семьи Шписс, располагающим тремя филиалами, рестораном и кафе-баром.

7


Тренировочный подъемник, построенный Рики и Эрнстом Шпис для их первых гостей на Пенкене. Еще в девичестве, будучи Эрикой Марингер /Erika Mahringer/, Рики Шписс стала неоднократной победительницей различнвых горнолыжных гонок, например, в комбислаломе Чемпионата мира по горнолыжному спорту в Аре в 1954 году.

Оба основателя школы горнолыжного спорта в окружении инструкторов школы.

В 1957 открылся подъемник на Пенкене, что способствовало невероятному росту популярности этого горнолыжного региона.

8

горнолыжного спорта в Майрхофене. Наиболее плодотворной эта реклама оказалась в Англии и в Германии. В лучшую неделю первого для нас сезона 1954/55 у нас было 20 гостей. Одновременно с этим мы начали заниматься и прокатом горнолыжного снаряжения, которого, кстати, до нас здесь не было.

Hoehenluft: Похоже, что семья горнолыжников Шписс уже всегда была среди самых первых инноваторов? Эрнст Шписс: Мы всегда старались подходить ко всему самым, с нашей точки зрения, приемлемым способом. Уже в 1955 году Рики удалось осуществить свою мечту о первом горнолыжном детском саду. Это было абсолютным новшеством: родители могли передавать своих малышей под опеку педагогов-спортсменов и распоряжаться днем на свое усмотрение, в то время как мы прививали детям навки горнолыжного спорта. Мы все вместе поднимались на подъемнике на горную станцию Пенкена, откуда детишек перевозили на запряженных хафлингерами (прим. перев.: порода лошадей, неприхотливых и идеальных для горных условий) санями к тренировочному подъемнику. Там мы тренировались, объезжая палки, на которые Рики привязывала плюшевых мишек. К обеду


Höhenluft

Существенную роль в превращении Майрхофена в популярный туристический регион сыграли подъемники Майрхофена: «Mayrhofner Bergbahnen» . Первый подъемник, «Penkenbahn», был официально открыт 7 июля 1954 года. И если при строительстве подъемника основная ставка делалась на поступления от летнего туризма, то уже год спустя постоянный рост интереса к зимним видам спорта заставил задуматься о расширении горнолыжной зоны. Сооружение кресельного лифта в 1957 году значительно повысило доходы. Сравнение 1955 и 1958 годов свидетельствует об общем росте поступлений на 70 %, при этом доходы зимнего сезона возросли даже на 300 %. В последующие годы развитие горнолыжной зоны шло постоянно, здесь было сооружено несколько бугельных подъемников. Гости быстро оценили возможности горнолыжной зоны, в Майрхофен стало приезжать все больше любителей зимних видов спорта. 4 декабря 1970 года трое партнеров, административная община Майрхофен, Совет по туризму Майрхофен и организация по строительству и эксплуатации подъемников «Mayrhofner Bergbahnen», учредили рабочее сообщество по уходу за спусками «Pisten-ARGE». 10 лет своего существования рабочее сообщество занималось постоянной опекой и совершенствованием горнолыжных спусков и сооруженных на них компанией «Mayrhofner Bergbahnen» подъемников, благодаря чему «Mayrhofner Bergbahnen» вошли в первую десятку компаний по сооружению канатных дорог, удостоенную в 1978 году Знака качества тирольского горнолыжного хозяйства. То, что сегодняшний Майрхофен относится к числу ведущих регионов зимних видов спорта Австрии, является, безусловно, и заслугой идеалистов, пытавшихся год за годом, несмотря на трудные топографические условия, прокладывать новые горнолыжные трассы, удовлетворявшие требованиям самых взыскательных любителей зимних видов спорта со всего мира. Подробности из истории компании «Mayrhofner Bergbahnen» можно скачать с сайт

www.mayrhofner-bergbahnen.com

мы либо спускались в долину, либо кушали привезенную с собой пищу. И с самого начала у нас было заведено проводить в последний день горнолыжной недели гонки с вручением медалей. Это пользовалось невероятным успехом у гостей, как у маленьких, так и у взрослых.

privat, Mayrhofner Bergbahnen

Hoehenluft: Когда, наконец, местное руководство признало значимость зимних видов спорта? Эрнст Шписс: В 1957 году был построен кресельный подъемник «Penkenlift», благодаря чему эта горнолыжная зона становилась все более популярной. Я частно называю Пенкен прародителем горнолыжного спорта в нашей долине. И каждый новый подъемник способствовал развитию зимнего туризма, количество гостей и ночлегов постоянно росло. Основание рабочего сообщества по уходу за спусками «Pisten-ARGE» с участием административной общины, Совета по туризму и организации по строительству и эксплуатации подъемников Майрхофена «Mayrhofner Bergbahnen» способствовало дальнейшему улучшению состояния

горнолыжных трасс, теперь Майрхофен уже был в состоянии удовлетворять потребностям самых взыскательных любителей зимних видов спорта со всего мира.

Hoehenluft: Кстати, любители зимних видов спорта со всего мира: они начали приезжать благодаря тому, что Вы, среди прочего, стимулировали и развитие туризма? Эрнст Шписс: Я думаю, мы внесли в это определенный вклад. Ведь я являлся не только инструктором горнолыжного спорта, главой Союза инструкторов горнолыжного спорта Тироля и тренером различных сборных и олимпийских команд, но и горным проводником. В середине 50-х и в 60-х годах я разработал программу горных маршрутов с исходным пунктом в Майрхофене, в которой принимало участие до двендцати горных проводников, в том числе мой верный соратник Тони Фольггер /Toni Volgger/ и бывший тогда еще совсем юным Петер Хабелер /Peter Habeler/. Летом в долину Циллерталь каждый понедельник прибывал целый поезд англичан, которые принимали затем участие в различных горных маршрутах, пересекая, например, всю долину Циллерталь,

9


В первый год работы школы горнолыжного спорта супругов Шписс в ней было три инструктора, а в середине 80-х уже 179. В 1969 году Рики и Эрнст Шписс приветствовали в своем лагере горнолыжного спорта и тенниса знаменитость – Кэролин Кеннеди.

или в курсах типа «Rock & Ice». Со своими английскими группами мы проводили в горах по 12 дней. Многие из наших тогдашних гостей вновь приезжали сюда в зимнее время, таким образом летний и зимний сезоны взаимообогощали друг друга. Это было замечательное время, исполненное всеобщего энтузиазма.

Hoehenluft: Есть ли какое-то событие, о котором Вы вспоминаете с особенно большим удовольствием? Эрнст Шписс: Одним из кульминационных моментов стал, без сомнения, лагерь горнолыжного спорта и тенниса 1969 года, в который приехала и бывшая на тот момент 11-летней Кэролин Кеннеди /Caroline Kennedy/ в сопровождении нескольких друзей. Мы руководили горнолыжной частью лагеря, а теннисным лагерем распоряжался победитель Уимблдонского теннисного турнира в мужском одиночном разряде 1963 года Чак Маккинли /Chuck McKinley/. Я очень хорошо помню: американские дети были у нас в то время, когда Нил Армстронг /Neil Armstrong/ сделал свой первый шаг на Луне. Это был совершенно особенный момент. Благодаря Кэролин Кеннеди мы тоже оказались тогда на первых страницах всех крупнейших газет, даже «New York Times»!

10

Рики Шписс рекламирует первый горнолыжный детский сад в мире, по примеру школы горнолыжного спорта в Майрхофене было основано множество подобных школ.

privat, www.norbert-freudenthaler.com

«Ули всегда любил прыгать.» Эрнст Шписс о своей семье успешных горнолыжников.

Hoehenluft: Вам исполнилось 83 года. Что Вы можете сказать о сегодняшнем Майрхофене? Эрнст Шписс: Здесь очень многое изменилось, но наш городок сохранил свою хорошую репутацию, все заведения искренне стараются соблюдать верность традициям. Что мне лично особенно нравится и что, на мой взгляд, свидетельствует о инновационных стремлениях Майрхофена и сегодня, так это, например, фестиваль «Snowbombing». Воистину великолепная идея!


Höhenluft Эрнст Шписс /Ernst Spieß/ о Бене Риде: «Молодой человек выбрал нелегкий путь, но если он непременнохочетстатьгорнолыжнымгонщиком,тоэтот путьверен.Отдушижелаюемувсегосамогодоброго!»

Сила воли и железная дисциплина У Бена Рида /Ben Reid/ есть мечта: 18-летний англичанин хотел бы стать лучшим горнолыжником Великобритании всех времен. Майрхофен помогает ему осуществить эту мечту.

O

лимпийское золото – вот что мне снится по ночам!», - смеется Бен Рид с озорным блеском в глазах. И молодому англичанину на самом деле под силу превратить эти сны в реальность. Уже с 12-летнего возраста он мечтает о профессии горнолыжника-гонщика и не щадит себя на тренировках в горнолыжном клубе Великобритании. Закончив в 16 лет школу, он остался верен своей мечте и не утерял силы воли. «Для того, чтобы стать лучшим горнолыжным гонщиком Великобритании всех времен, мне нужно было отправиться на родину и место тренировок лучших из лучших. А этим местом является Австрия.» Желание, воспринятое всерьез его отцом и менеджером Гэри Бренненом /Gary Brennan/. Ведь он сам много лет увлекался горными лыжами и даже работал в Майрхофене и на леднике Хинтертуксер инструктором горнолыжного спорта, благодаря чему он прекрасно разбирается в оптимальных условиях: «Сюда приезжают на тренировочные сборы лучшие горнолыжные команды, и если ты хочешь быть одним из элиты, 12 недель тренировок в год с английской горнолыжной командой недостаточно. Ты должен круглый год работать над осуществлением своей мечты. И Бен знал это.»

В центре Майрхофена, в центре жизни И, поддерживаемый высококлассным коллективом «Team Reid», Бен работает над этим уже два года. «Я тренируюсь с командой «WSV Tux» на леднике, тесно сотрудничаю со своими кон-

сультантами по горнолыжному спорту Анди Раушем /Andi Rausch/, Бретт Лони /Brett Lowney/ и Питом Джилспай /Pete Gilespie/, а координатором моей программы тренировок является сам Ян Грайзингер /Jan Greisinger/ из «sportmed Tirol», в число подопечных которого уже входили такие звезды горнолыжного спорта как Германн Майер /Hermann Maier/ и Штефан Эберхартер /Stefan Eberharter/.» Бен живет в самом центре Майрхофена в гостинице «Kramerwirt», являясь уже практически членом семьи владельцев гостиницы, а в Рое Баттерфилде /Roy Butterfield/ он уже видит скорее друга, чем педагога. «Рой заботится о том, чтобы Бен сохранял надлежащее душевное и физическое равновесие вне тренировок, он занимается с ним тем, что доставляет юному спортсмену удовольствие, например, скалолазанием или велосипедным спортом,» - рассказывает Гэри. И, похоже, напряженный труд начинает приносить плоды: в прошлом зимнем сезоне Бен, впервые приняв участие в гонках Международной Федерации горнолыжного спорта, показал там великолепные результаты. Следующим шагом станет участие в Кубке Европы. «Но спешить нельзя, к цели нужно идти шаг за шагом,» - говорит сам молодой англичанин. А целей имеется достаточно, самое главное, чтобы горнолыжный спорт и дальше воодушевлял его как до сих пор, а потом, возможно, он скажет: «Сочи-2014, я еду!».

За карьерой Бена можно прекрасно проследить на его блоге: www.benreidski.blogspot.com

11


Международная команда специалистов по оформлению парка «VANS Penken» преобразовывет фан-парк по несколько раз за сезон, согласуя день за днем его возможности с потребностями спортсменов.

Просторный рай для любителей фристайла Парк «VANS Penken», богатый самыми различными препятствиями, по праву считается одним из самых популярных центров встреч поклонников фристайла.

12

О

днозначно - один из лучших и крупнейших парков в Альпах,» - убежден подлинный знаток мира альпийского спорта Роман Рормозер / Roman Rohrmoser/ любит приезжать в парк «VANS Penken». «Здесь царит совершенно особая атмосфера спортивного праздника. Здесь все как надо: линии различных категорий сложности, за которыми ежедневно ухаживает команда из десяти человек, или крутые соревнования и другие мероприятия. Настроение всегда просто грандиозное, атмосфера расслабленная, дружеская и ис-

полненая терпимости.» Его слова подтверждает и Штеффи Вольтер /Steffi Wolter/, менеджер по маркетингу «VANS»: «Парк «VANS Penken» вступает в четвертый сезон. Я уже принимала участие во многих проводившихся здесь мероприятиях, например, показательных выступлениях «Wängl-Tängl», да и просто занималась в парке сноубордингом. Здесь рады каждому гостю: профессионалам, новичкам, любителям самых разных стилей. Ведь места в расположенном на дне долины Хорбергталь сноупарке хватит на всех. «Просторный спортивный рай» - так


Höhenluft

На пяти линиях Майрхофена Вам бросают вызов интереснейшие препятствия: 11 трамплинов, две трубы, 34 бокса/ рэйла и один хаф-пайп.

Тестирование спортивного снаряжения от «Greenroom» и фотосессии

Mayrhofner Bergbahnen, VANS, Werni Stock, Simon Lemmerer

Атмосфера на Пенкене всегда на высшем уровне, и посреди нее: менеджер по маркетингу «VANS»Штеффи Вольтер. характеризует его Штеффи. «В распоряжении фристайлистов имеется пять линий. Есть детская линия, где каждый может сделать свои первые шаги во фристайле, есть линия для профессионалов. Между собственными прохождениями трасс можно отдохнуть, наблюдая за трюками профессионалов, у которых, возможно, удастся подсмотреть чтото полезное и для совершенствования собственного мастерства.»

Место встречи фристайльной тусовки Идеальным местом для наблюдения за движением ног коллег является «Sunjet». Дли-

на четырехместного подъемника, проходящего непосредственно над ареной событий, точно соответствует длине парка. Однако еще более важно то, то «Sunjet» предоставляет поклонникам фристайла возможность сделать максимальное количество прохождений трасс. «Столько прохождений не сделаешь за день ни в одном другом парке,» - уверена Штеффи, а Роман подтверждает ее слова. «Что касается перформанса, то парк «VANS Penken» однозначно задает тое в европейских масштабах и не случайно является местом встречи международной фристайл-тусовки. Именно таким и должен быть фан-парк!»

Удачное начало недели! Каждый понедельник с 10.00 до 14.00 у стойки «Greenroom» в парке «Vans Penken» предоставляется возможность бесплатного тестирования новейшего снаряжения для фристайла и сноубординга. Не менее интересные предложения имеются и по вторникам: с 13.00 до 15.00 часов в парке проводятся фотосессии для всех желающих, по субботам возможность получения сенсационных снимков имеется у мастеров фристайла и сноубординга. Свежайшая информация о парке и проводимых в нем мероприятиях: www.vans-penken-park.com

13


«Europahaus», важный культурный центр и ценный объект Майрхофена, превратился из традиционного здания в драгоценный дар гор.

Сияние горного хрусталя Конгресс-центр Первое здание «Europahaus» появилось в Майрхофене в 1979 году; с тех пор здесь было проведено 20000 мероприятий, в которых приняло участие в общей сложности 2,7 миллиона гостей. В целях дальнейшего расширения предложений в сфере образования и культуры в 2008 году была начата реконструкция, направленная на создание современных залов и помещений для проведения семинаров с самым современным техническим оборудованием, выставочной площади в размере 1.200 м2 и ресторана. Совет по туризму также расположен в этом здании.

14

В высшей степени необычно, интересно и смело сияет в центре Майрхофена центр для проведения конгрессов и массовых мероприятий, открывшийся в апреле 2010 года после реконструкции. Архитектор Раймунд Вульц /Raimund Wulz/ (студия «Architekturhalle Wulz-König») о чуде преобразования.

Hoehenluft: Господин Раймунд Вульц, администрация Майрхофена и Совет по туризму поручили Вам и Вашим сотрудникам модернизацию ранее несколько громоздкого здания «Europahaus». Расскажите, пожалуйста, в общих чертах, каким Вам представлялся новый облик конгресс-центра? Раймунд Вульц: С самого начала было ясно, что новый «Europahaus» должен стать местом встречи для всех. Он должен символизировать ту самую современность, к которой стремятся туризм и весь туристический регион. Одновременно с этим он, однако, является и частью традиций, ведь он уже существовал до реконструкции. Таким образом из старого родилось новое, ставшее частью наследия

Майрхофена. Традиция и современность гармонично сочетаются и дополняют друг друга в этом объекте.

Hoehenluft: Тяжеловесное, громоздкое здание превратилось в излучающий легкость современный объект. Что-то сохранилось общего между двумя постройками? Раймунд Вульц: Уже старая конструкция «Europahaus» имела шестиугольную кристаллическую форму. С самого начала это означало для меня связь с окружающим горным миром и его кристаллами, будь то в форме снежинок или кварца. То есть магическим словом с самого начала являлся «кристалл». Поэтому мы переняли идею


Höhenluft

« Основой для нового ­«Europahaus» всегда являлся кристалл»

В новом «Europahaus» архитектор Раймунд Вульц умело соединил традицию и современность. www.architekturhalle.at

шестиугольника, расширив ее изнутри в третьем измерении.

Hoehenluft: Но кристалл сопровождает посетителей на каждом шагу.

www.norbert-freudenthaler.com, Mayrhofen

Раймунд Вульц: Да, например, на фасаде. Ведь геометрические формы натурального хрусталя не являются равномерными, в нем могут содержаться самые различные кристаллические вкрапления: золотистые, цвета охры и черные. Так у нас зародилась идея о том, что желтое стекло залов могло бы символизировать такие вкрапления и находить отражение в звездах на флаге Европейского Союза. Поэтому и для фасада мы выбрали желтые тона. По такому же принципу решены и различные, гладкие и прошедшие пескоструйную обработку, поверхности фасада. То есть кристаллы сопровождают нас во всем здании.

Hoehenluft: Майрхофен славится своими контрастами. Так и горный хрусталь образует

сильный контраст окружающим его домам в традиционном стиле тирольской деревни. Насколько сложным был процесс претворения этого смелого проекта в жизнь? Раймунд Вульц: В процессе работы имелся целый ряд разногласий между строительным комитетом и нашей архитектурной студией. Но мы часто применяем в своей работе визуализацию и создаем макеты, что помогло нам и на этот раз прийти совместно к интереснейшим общим решениям. Это был замечательный процесс, принесший взаимное признание. Кроме того, всем нам было понятно, что у будущего несколько иное лицо, что вызывает и необходимость внесения некоторых архитектурных изменений. Я думаю, что по этой причине «Europahaus» является проектом, ориентированным на будущее. А если вспомнить о чрезвычайно положительных отзывах местных жителей и гостей города, то можно однозначно сказать, что выбранный нами путь оказался верным.

«После реконструкции «Europahaus» в Майрхофене здесь можно найти все присущее современным центрам для проведения конгрессов и семинаров. При этом здание не утеряло своего врожденного очарования. Акустика в Большом зале просто потрясающая, и я уже сейчас радуюсь предстоящим мне там выступлениям.» Музыкант-фольклорист Марк Пирхер /Marc Pircher/

15


Пауль Зюрт лучше, чем кто-либо другой, знает о непредсказуемости природы, и, тем не менее, он позволяет себе роскошь стремления к совершенству. Если ему какие-то факторы не подходят, он возвращается из гор без трофеев.

16


Höhenluft

Мука страсти Вот уже более 30 лет Пауль Зюрт занимается фотосъемками природы удаленной части долины Циллерталь. Сотрудница «HÖHENLUFT» сопровождала его в ходе одной из его маленьких экспедиций, запыхаясь от непривичного напряжения, но, несмотря на это, с массой удивительных впечатлений.

П

ервая встреча с Паулем Зюртом произошла за столиком одного кафекондитерской в Майрхофене. За кофе и выпечкой мы беседовали о том, как уроженец Граца, живущий здесь уже 40 лет и женатый на местной, увлекся фотографией, и что она для него означает. И я быстро понимаю, что передо мной знаток этого прекрасного вида искусства. Этот жилистый мужчина со внимательным взглядом не только нажимает на кнопку спуска затвора, он постоянно задается вопросами «как?» и «почему?». Он ставит перед собой новые цели, гадая о том, что за сила заставляет его это делать, что помогает ему «выносить» муки его страсти, «весомой фотографии» в полном смысле этого слова. И Пауль Зюрт полностью окунается в философские рассуждения о том, в чем заключается подлинное значение фотографии в его жизни. Вот уже более тридцати лет фотограф находится в поисках интересных мотивов в горах Циллерталя – пешком, на лыжах или на велосипеде. Ему известны названия всех вершин, он неоднократно облазил все покрытые льдом склоны и знает горный мир Циллерталя как свои пять пальцев. Дорога к мотивам является для Пауля Зюрта одной из фаз процесса возникновения произведения. Его неповторимые снимки были мне до сих пор известны только благодаря его сайту (www.paul-suerth.at), и еще до продолжения разговора и не подумав о том, на какую авантюру я, собственно говоря, пускаюсь, я уже соглашаюсь сопровождать его в небольшом горнолыжном маршруте, чтобы увидеть наяву, как Пауль Зюрт находит мотивы для своих удивительных снимков.

Paul Sürth

В пути с марафонцем На этот раз я встречаюсь с Паулем Зюртом на автостоянке. Из ставшего ему второй родиной Хиппаха мы продолжаем путь на одной машине. За горой Швендберг дорога ведет нас в направлении Циллертальской высокогорной трассы в Бриндлинг. Сказочно прекрасный день в конце зимы будто поддерживает нас в наших намерениях. На

небе ни облачка – лучшие предпосылки для замечательных трофеев. Как принято у людей гор, мы уже перешли на «ты». Пауль показывает мне свое снаряжение, сопровождающее его на маршрутах. К нему относятся две камеры, штативы и масса самых разных объективов. Он легко взбрасывает на плечо свои двадцатикилограммовый рюкзак, а я украдкой кошусь на свой мини-рюкзачок, рассчитанный на 10-литровый объем, и пытаюсь выглядеть не слишком смешно при своих первых шагах по снегу на маршрутных лыжах. «Кататься на лыжах разучиться нельзя,» - внушаю я себе. «И потом, черт побери, я же тиролька, а здесь, как известно, рождаются уже с лыжами на ногах.» Я наскоро пытаюсь подсчитать, сколько времени прошло с моего прошлого горнолыжного маршрута (неужели уже 11 лет!?), а Пауль уже шагает впереди меня, и я справшиваю его, как ему удается сочетать свое занимающее много времени хобби с профессией закупщика в одной из сантехниче-

« Счастье – это когда зафиксированное на снимках пережитое начинает говорить само за себя, и слова становятся излишними.» ских фирм Майрхофена. «Понимающий начальник и хорошие отношения с коллегами позволяют мне при неожиданно хорошей погоде спонтанно отправляться на поиск мотивов,» - объясняет Пауль, непрерывая подъема. Какое-то время мы идем молча, а потом я, уже слегка задыхаясь, спрашиваю его, выходит ли он иногда в горы с уже определенными представлениями о том, как должны выглядеть трофеи его фотоохоты к вечеру. «Ну,» - с хитринкой в глазах улыбается Пауль, «я довольно-таки хорошо знаю эту местность, потому что я уже много времени провел здесь на природе. Зимой я ходил и хожу в горнолыжные маршруты, летом занимаюсь альпинизмом, а в прежние годы ради поддержания спортивной формы принимал участие во множе-

17


www.mayrhofen.at


Hรถhenluft


Рабочее место фотографа на высоте 2120 м над уровнем моря: Арбископф на фоне великолепной панорамы гор Циллерталя. Как выглядит фотография, сделанная Паулем именно в этот момент, Вы можете увидеть на странице 18/19.

стве велосипедных марафонов». «Замечательно,» - думаю я про себя, «мой спутник – марафонец» и стараюсь сконцентрироваться на каждом шаге, командуя сама собой: «Главное, не показывать слабости и равномерно вдыхать и выдыхать.» «То есть мне уже знакомо множество особенно интересных для фотосъемок мест, куда я вновь и вновь возвращаюсь с определенными представлениями об ожидаемых результатах,» - продолжает Пауль, незнающий о моей внутренней борьбе с собой. «Зачастую я отправляюсь в путь рано утром, зная, что меня порой ожидают многочасовые походы до интересующего меня места, чтобы оказаться там вовремя, при нужном освещении. Но с мыслью о том, что фотография получится именно такой, какой я себе ее представляю, я давно распрощался.»

Неповторимость мгновения

Фотографии природы – для Пауля это не сделанные мимолетом, на бегу, незадумываясь, снимки. Фотосъемки природы нуждаются в честных отношениях между фотографом и окружающим его миром.

20

Как фотограф он познал в качестве основного принципа съемок на природе неповторимость мгновения. «Бывали ситуации, когда я думал, рассматривая свои фотографии: тебе непременно нужно еще раз там побывать и выбрать на этот раз несколько другой ракурс или еще что-то в этом роде. Но фактор улучшения съемки на природе зависит не только от тебя самого, тут есть сотни других аспектов. Ландшафты претерпевают изменнения от людских рук, условия освещения постоянно меняются, цветы проходят со временем разные стадии роста, животные появляются не тогда, когда тебе того хотелось бы. Свет то более, то менее интенсивен, растения изменяют в дождь свой внешний вид или пропадают в засуху.» Поэ-

тому он воспринимает свои фотографии как результаты нажатий на кнопку беспрерывно включенного, постоянно идущего дальше секундомера, консервирующие момент, который больше никогда не повторится, и являющиеся таким образом средством против забывания. Пауль останавливается и, погруженный в свои мысли, смотрит на раскинувшуюся на другой стороне горную цепь. Мои несуществующие силы благодарны ему за эту остановку. Я пользуюсь этим подарком судьбы, чтобы тоже остановиться, и рассказываю Паулю, что на его фотографиях горы открываются мне с невиданной ранее стороны. Он находит объяснение и этому: «Мои фотографии показывают то, что вижу я. Они – мгновение в восприятии моих глаз. Нажатием на кнопку спуска затвора я извлекаю их из сложного сплетения и переношу в будни. Ведь нас окружает множество явлений, но мы их не видим. Они скрыты от нас, потому что мы привыкли видеть во всем обычное. И именно в этом и заключается задача фотографа, моя задача, показать то, что уже стало видным или то, что еще можно сделать видным. Так я это вижу. Решение о том, что в конце концов будет видно на фотографии, остается за мной.» Договорил и приступил к штурму ультимативной снежной вершины.

Моменты красоты и нетронутости Вид на окружающий нас горный мир впечатляет. Он сказочен и сенсационен одновременно. Неописуем и грандиозен. Все сложности, связанные для меня с преодолением подъема, забыты. Пока я любуюсь видом, Пауль умелыми движениями устанавливает свои камеры и, до насту-


Природа Пауля Зюрта, спокойная, сочная и мудрая, отражается на сделанных им ландшафтных и панорамных снимках. Он сам называет свои произведения инструментами против забывания.

Paul Sürth

пления вечера и темноты, начинает панорамную съемку марки «Зюрт». Ощущает ли он то же счастье, что и я? «Именно эти моменты вознаграждают меня за все напряжение пути и заставляют забыть все сложности,» - смеется Пауль. «Ведь не забывай, съемка на природе связана для меня с ношением грузов или толканием горного велосипеда, потому что езда на нем в гору с тяжелым рюкзаком на спине – это просто мука. Фотоснаряжение зачастую воспринимается как вцепившийся в твои плечи, вдавливающийся в твою спину и полностью портящий тебе настроение враг. Зимой твои окоченевшие пальцы подчас просто не в состоянии сменить объектив, батарейки выходят на морозе из строя намного скорее обычного, штативу не хватает стабильности в глубоких снегах, а в подчас бесплодном ожидании нужного освещения приходится мерзнуть по много часов.» Я даже не хочу представлять себе себя саму в такой ситуации. Наверное, нужно невероятно отождествляться со своей идеей, быть исполненным страсти и даже стремления к полному совершенству, чтобы заниматься фотосъемками природы. Что же его так воодушевляет? «Потому что снимать на природе означает и переживать моменты, исполненные красоты, нетронутости, богатства цветов и гармонии, моменты, которые в жизни встречаются редко. И я счастлив, если сделанные мной снимки отражают роскошь природы и пережитое начинает говорить само за себя, и слова становятся излишними.»

Съемки на закате солнца

фотографии горного региона в теплом свете заходящего солнца и не хочет ночевать под открытым небом, должен так или иначе вернуться в долину. В свете своего налобного фонаря я вижу Пауля с его гигантским рюкзаком, грациозно спускающимся с Арбискогля в долину. Я принимаю решение в пользу, скажем так, более неспешного варианта. Дорогой Пауль, я уже заставила себя забыть, сколько часов у нас ушло на спуск в долину. Но это твоя заслуга, что я, несмотря на все сложности, никогда не забуду красот, увиденных в ходе нашей экспедиции. Я благодарю тебя за этот исполненный впечатлений день, за то, что ты позволил мне бросить взгляд в мир твоего творчества, и за твое невероятное терпение и заботу, помогшие мне спуститься с горы в целости и сохранности. Встретимся в следующий раз вновь за кофе с пирожными?!

Календари с восхитительными видами долины Циллерталь давно превратились в объекты коллекционирования. Вы можете приобрести их в Совете по туризму Майрхофена и во многих других торговых точках. www.paul-suerth.at

M a g i s c h e

M o m e n t e Z i l l e r t a l p a n o r a m a

2 0 1 1

Тот, кто хочет сделать исполненные эмоций

21


Готов к выстрелу: Бен Бёрнетт отстреливает классные кадры.

Фотоохота на Харакири На склоне, уходящим вниз под углом в 78 градусов, Бенджамин «Бен» Бёрнетт берет под прицел свою «жертву», еще раз проверяет все параметры и спускает затвор. Каждую пятницу с часа до трех он сидит в засаде неподалеку от одного из самых крутых обработанных горнолыжных спусков долины Циллерталь.

Н

о не пугайтесь, если Бен спускает затвор, кровопролития не происходит, а его «жертва» и после удавшегося «выстрела» бодра и полна жизни. Потому что работа и увлечение Бена заключаются в «отстреле» хороших кадров покорителей Харакири, решившихся принять вызов гор и полагающихся на свою сноровку и лыжи или сноуборд. Важными факторами при этом являются не только талант фотографа, но и хорошая балансировка. Ведь Бен передвигается вдоль чрезвычайно крутого спуска длиной 400 метров в тяжелых лыжных ботинках. Вышка ему не нужна, ведь он хочет снимать под самыми разными углами: «У

22

меня есть любимые позиции. Важно, чтобы и крутизна склона была на фотографии хорошо различима. Особенно мне нравится стоять с краю от трассы, сразу за ограждающим барьером, за защитной планкой. Оттуда мне не только открывается безупречный вид на спуск и пару деревьев на заднем плане, что хорошо для контраста, но и необходимость отпрыгивать в сторону в случае падения одного из спортсменов отпадает, ведь ограждающий барьер предоставляет мне необходимую защиту!»

Между ужасом и усмешкой Вполне понятные соображения, ведь во время двухчасовой


Höhenluft

www.norbert-freudenthaler.com, Mayrhofner Bergbahnen, Benjamin Burnett

Склоны Харакири круты. Вниз спустится каждый, вопрос в том, как: тут возможны различные варианты в отношении позиции тела, техники и достоинства.

фотосессии мимо него проносятся от ста до двухста человек. «У большинства взгляд очень серьезный, у переоценивших свои силы на лице написан полный ужас. Но есть и довольно усмехающиеся, даже если они весь спуск проехали на своей заднице, а не на лыжах или на сноуборде,» - делится своими впечатлениями Бен, который сам еще ни разу не опозорился даже на своих бескромочных лыжах четырехлетнего возраста. Но в этой связи он признается: «При первых спусках мне было не по себе, ведь моя камера «Canon 40d» была готова съемкам, падение ей не пошло бы на пользу!“ Рассказывая о тех моментах, возможно, завышенной самоуверенности, Бен со смехом вспоминает об одной трагикомической ситуации: «В главной роли – чрезвычайно убежденный в своих способностях сноубордист, судя по всему, вожак в своей компании. На обочине остановилось несколько людей, чтобы передохнуть, а он решил с головы до ног обсыпать их снегом в качестве «гранде финале» своего сверх-крутого маневра. Но ему не повезло, потому что когда он задумал сделать элегантный разворот, он поскользнулся на покры-

том льдом участке и вынужден был спуститься по всему Харакири в горизонтальном положении, сопровождаемый злорадным хохотом своих друзей. Которые, кстати, спустились без единого падения!» Ну, такова жизнь: восхищение и злорадство являются на Харакири непосредственными соседями... Серьезные травмы случаются здесь нечасто, Харакири внушает определенное уважение. В сочетании с верной оценкой своих способностей единственным возможным сувениром являются синяки.

С высоты птичьего полета Лучший вид на все происходящее открывается с подъемника: «Многие кричат мне уже из своих кресел и «становятся в позу»,» - говорит Бен. Однажды фотографу не повезло: «Я стоял посередине трассы, когда надо мной поскользнулся один горнолыжник. На таком крутом склоне у тебя нет никаких шансов быстро уйти в сторону. И вот мы с навигаторомнеудачником напару синхронно скатились до низа спуска. Думаю, это выглядело очень смешно.» В общем-то жаль, что никто не сфотографировал.

Бенджамин Бёрнетт Родившийся в 1983 году англичанин впервые встал на лыжи в двухлетнем возрасте. И хотя спустя всего три часа они ему уже надоели, и он решил провести остаток зимнего отпуска в детском саду, позднее он страстно полюбил горнолыжный спорт. Страсть оказалась настолько сильной, что со временем он перебрался на жилье в Тироль и создал здесь самое популярное горнолыжное онлайн-сообщество Европы www.downdays. eu. К счастью, Бен находит в Майрхофене время и для применения своего фото-таланта!

23


С утра спуски по нерастаявшему снегу, долгий перерыв на обед в шезлонге и наслаждение солнечными лучами, после обеда прогулка по городку – альтернативная форма горнолыжного отпуска.

Весенние радости горнолыжного спорта Сбросить теплые куртки и кинуться в горнолыжные удовольствия. Если в долине начали расцветать первые цветы, утепленное нижнее белье можно не доставать из чемодана. Но ни в коем случае нельзя забыть в номере солнцезащитные очки.

24


Höhenluft

Э

та пора начинается с конца марта и длится весь апрель. Идеальное время компромиссов между зимой и летом,» - восторженно рассказывают Ник и Аиша из Эдинбурга. Они приехали в Майрхофен на недельку уже в восьмой раз. Просто отдохнуть. И это при том, что их дни заполнены как никог-

Mayrhofen, www.norbert-freudenthaler.com Fotos: Mayrhofen

« Мне нравится кататься по слежавшемуся снегу. Даже Харакири представляется мне при таких условиях несколько более приятным.» да. «Пока Аиша еще отсыпается после одного из состоявшихся накануне грандиозных концертов фестиваля «Snowbombing», я провожу первую половину дня, наслаждаясь преимуществами зимы: горнолыжные спуски в безупречном состоянии, снег еще не начал таять, и катание на горных лыжах доставляет неповторимое удовольствие,» - говорит Ник. «В обед мы встречаемся в одном из крутых мест для отдыха, на солнце,» - добавляет его жена. «Как правило, мы наслаждаемся его лучами на площадке перед ледяными хижинами на Ахорне, и загораем под классную музыку.» Во второй половине дня и она решает скатиться по длинным спускам Ахорна или более притязательным трассам Пенкена. «Мне нравится кататься по слежавшемуся снегу. Даже Харакири со спуском под углом в 78 градусов, представляется мне при таких условиях несколько более приятным.»

Жаркий флирт на обочине трассы «После долгой зимы я настолько изголодалась по солнцу, что просто не могу насытиться теплом и светом,» - говорит Бернадетт, приехавшая в Майрхофен со своей подругой Ниной. «Поэтому отпуск на свежем воздухе именно то, что мне надо.» Обязательным пунктом ежедневной программы обеих является посещение парка «Vans Penken». «Мне кажется, что весной здесь особенно много происходит,» - щебечет Нина. «Мягкий снег уменьшает боль от падений, девочки и мальчики более смелы и решаются испробовать больше новых трюков, что для таких сторонних наблюдателей как мы очень интересно. Ну и против весеннего флирта мы, конечно, ничего не имеем,» - таинственно улыбается Бернадетт.

Это возможно только весной Кроме того, дни становятся длиннее, и после горных лыж еще остается достаточно времени для велосипедного спорта или чашечки кофе или порции мороженого в долине. Просто в одежде с короткими рукавами. Ведь с каждым метром продвижения подъемника в направлении долины температура поднимается. «Сейчас мы быстренько наденем кроссовки и пойдем бегать по главной улице,» - делятся Бернадетт и Нина своими дальнейшими планами. «А по ходу дела решим, какому из баров мы окажем сегодня вечером честь своим визитом. Именно так мы представляем себе отдых после горнолыжного дня.» «Эти контрасты превращают весенний горнолыжный отпуск в нечто особенное,» - подтверждают Аиша и Ник. В обед они лишь слегка перекусили, зато теперь они приводят себя в порядок для ужина в расположенном неподалеку шикарном ресторане. Таким и должен быть отпуск!

White Lounge «White Lounge», расположенная в Майрхофене на высоте 2000 метров, особенно популярна у влюбленных, так ценящих неповторимую атмосферу окружающих гор. Гостиница в стиле снежной хижины с эксклюзивными номерами категории «люкс», каждый год отстраиваемая заново с большой любовью к искусству и к каждой детали, предоставляет самые необычные возможности ночлега. Вечерами «White Lounge» является идеальным местом для всех искателей необычных природных явлений. Днем здесь, удобно устроившись в шезлонгах, наслаждаются солнечными лучами и приятной музыкой горнолыжники и сноубордисты. www.white-lounge.at

25


Почтительный молодняк Профессионал фриски Роман Рормозер /Roman Rohrmoser/ импровизирует на тему заданных «HÖHENLUFT» ключевых слов и говорит о чувстве свободы, испытываемом на горной вершине, своем почтительном отношении к природе и о тайной профессии своей мечты.

Карьера

мой, и летом здесь ет скучно! Ведь и зи ва бы не гда ко ни Здесь занятий спортом. Я возможностей для й! имеется множество своих поездок домо ь возвращению из каждый раз радуюс жизни Девизны ор х лег относись к ним с по и, какие они есть. И ся «Люби горы таким ее чно окончивш сительно благополу чтением.» Мое отно ье Паллавичини на 400 метров в ущел падение на глубину раз достаточно одно ошлом апреле еще Гроссглокнере в пр . па рность этого принци значно доказало ве Безопасность м деле от нее неве ое важное! В наше ко Это безусловно сам ляюсь в путь толь ит. Поэтому я отправ роятно много завис ми, которым я могу ием и только с людь с лучшим снаряжен оцентов! доверять на 100 пр Страх ом ата, когда год за год д изменением клим я испытываю пере ем ледников. наблюдаю за таяни Свобода ив будучи на природе на горной вершине, Я ощущаю ее, стоя своих поездках. Скорость м большая редко до просчитана. Слишко о чн то ть бы на лж до е не лучше! ком маленькая тож добра доводит, слиш Любимое место Индийский океан. йрхофена, Аляска и Ма тях ос стн ре ок Горы в

26 26

Будущее того или нет. И кажпо себе, хочешь ты Оно приходит само екрасное будущее ести свой вклад в пр дый в состоянии вн й. грядущих поколени Зима же время я всегда время года. Но в то ее чш лу – ня ме я Дл моя зима длится, одит к концу. Ведь дх по а он гда ко ь, радуюс ря по май. как правило, с нояб Любимая книга «Mac Book Pro» Любимый зонг » группы «Whiskey in the Jar

«Metallica»

Пристрастия моя девушка нг, скалолазание и Горы, охота, серфи мечты Тайная профессия ник м пастбище и охот Пастух на альпийско меня Самое важное для узьями в горах, провожу с моими др я й ры то ко , нь де . Каждый овым и невредимым вечер в долину здор и возвращаюсь под

www.norbert-freudenthaler.com, Lukas Scheiber

Майрхофен

, занимаюсь фриски профессионально я я ем вр ее ящ сто те В на учение на факульте завершить свое об а потом я хотел бы мехатроники.


Höhenluft

Роман Рормозер встал на лыжи, как это и полагается истинному тирольцу, в двухлетнем возрасте. Теперь ему 25, и он входит в элиту лучших профессионалов по фриски. На вопрос о его самых выдающихся успехах симпатичный парень отвечает не перечислением выигранных кубков и занятых мест, а рассказывает с блеском в глазах о классных фриски-линиях в Аляске.

www.roman-rohrmoser.com


Предрождественский адвент в Майрхофене без анклёпфлеров – что Рождество без елки. И хотя говорят, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, царящее в горнице во время выступления анклёпфлеров настроение нельзя передать ни фотографиями, ни комментариями. Мурашки по коже не опишешь и не сфотографируешь!

28


Höhenluft

Вчера, сегодня, завтра – традиции живы Анклёпфлеры, перхтены, грасауслёйтеры. При всем различии миссий и внешнего вида этих фольклорных образов их объединяет одно: они являются частью традиции долины Циллерталь.

www.norbert-freudenthaler.com

К

аждый четверг предрождественского адвента Анди Шпорер /Andy Sporer/ и трое его друзей надевают свои украшенные еловыми веточками войлочные шляпы, завязывают красные нашейные платки, надевают кожаные штаны, туксер янкер из серебристо-серого грубошерстного сукна и традиционные циллертальские доггельн и отправляются в путь, от дома к дому. Гитара, контабас и двухрядная гармонь рисуют музыкальный фон, темная горница слабо освещена фонарем. Слышно только легкое потрескивание свечей на адвентском венке. Четверо входят сюда из холодной зимней ночи. И вдруг все затихает. Мужчины начинают петь каноном традиционные песни анклёпферов, перемежая их тирольскими переливами. Эти песни уже пели их деды и деды дедов. Самыми известными из множества различных мелодий и диалектных текстов являются «Глокенйодлер» («Колокольные переливы») и «Mettenjodler» («Всенощные переливы»). «Песни посвящены ожиданию рождения Христоса,» - поясняет учитель музыкальной школы Анди Шпорер. Каждый год до начала их хождения по домам они согласуют свой репертуар и немного репетируют. «Анклёпфлеры дарят людям среди всей суеты настоящие рождественские ощущения. Ведь сегодня мы подчас не успеваем хотя бы ненадолго приостановиться и задуматься.» Во время выступления анклёпфлеров некоторые утирают слезы благодарности за то, что

29


пфлеры, Вы! Анклё те ь с т, на о р б а дому, знаю тики? Д к у а -д м о ги д о т п о а С х зимами ертальски суровыми йлок цилл о В . я с бродящие ть и лож ими. ь можно по лыми и сух п какую обув те ги о н х охраняет и доггельн с

Анди Шпорер 38-летний преподаватель музыкальной школы в Циллертале и отец двоих детей вырос в Циллертале и живет в Майрхофене. Верный приверженец обычаев, он обучает песням анклёпфлеров не только своих дочерей, но и учеников, заботясь о том, чтобы этот обычай был перенят и следующими поколениями. Весной Анди организует музыкальные походы в прилегающие долины, а летом фольклорные вечера «Циллерталь, ты мой друг», проходящие в «Europahaus».

все близкие люди в сборе, и горечи от того, что кого-то нет. Но за обязательной последующей закуской все снова смеются. Аплодисменты раздаются лишь после последней песни, ведь они могут нарушить тишину. «В такой вечер четверга мы заходим в три – четыре дома. Когда я стою посреди горницы, в которой царит тишина, и вижу собравшихся все вместе членов семей, я знаю, для чего я все это делаю. Все исполнено необычайно положительной энергии, мы делаем что-то доброе для других, заботимся о сохранности традиций и подлинной сути Рождества,» - говорит Анди. Его награда – это блеск в глазах и необычайное одухотворение, царящее на протяжении 30 минут выступления. «Мы не требуем за выступление денег, но люди всегда непременно хотят что-то дать нам. По собственной инициативе мы каждый год передаем все полученные деньги в одну из общин удаленной части долины Циллерталь и просим передать их кому-то, кто срочно нуждается в помощи. Благодаря этому, например, одна одинокая старая женщина была обеспечена дровами на всю зиму. У нее самой средств на это давно уже не было.»

ХПряник или плетка Переодевавшимися по 5-ым января с ног до головы в перхтенов были тоже, как правило,

30


Höhenluft

Если двое местных смотрят друг другу в лицо, неузнавая друг друга, и желают друг другу «Божьего благословения в новом году!», то они, наверняка, перхтены.

www.norbert-freudenthaler.com, Archiv

Эти 19 парнишек (если присмотреться, двое из них одеты в костюмы альпийских пастушек) являются доказательством того, что обычаи (в данном случае пробуждение травы) почитаются и молодежью.

бедные люди. Они ходили по домам, желали «Божьего благословения в новом году» и получали за это продовольствие. Если в начале года по деревням бродило много перхтенов, год обещал стать счастливым, ведь считалось, что перхтены изгоняют злых духов. Как и раньше, дети и сегодня переодеваются в пинггерль-перхтенов и отправляются со своими «пинггерль» (мешочками для сладостей) по домам уже во второй половине дня. Несколькими часами позже выходят и крапф-перхтены, которых хозяева должны непременно угостить крапфен (пончиками с вареньем). А с наступлением темноты приходит время для шнапс-перхтенов. Они хотят «пряник» (ликер) или «плетку» (шнапс). В свое время Анди тоже расхаживал по домам в одеянии шнапс-перхтена, но, подмигнув, он признается: «Этого долго не выдержишь, в алкоголика превратишься.» Чтобы остаться неузнанными, перхтены маскируют даже кисти рук и не снимают масок даже за едой или питьем. Лишь в полночь, когда все шнапс-перхтены собираются в одном из трактиров, маски снимаются и тайна скрывавшегося за ней становится явной.

«Ну, на тот момент некоторые уже лучше выглядят в маске, чем без нее,» - считает Анди.

Слышать, как растет трава Когда время длинных зимних ночей подходит к концу, приходит пора грасауслёйтеров. Молодые парни будят звоном колокольцев природу, луга начинают покрывится сочной травой, столь важной для крестьянского скота. Так они помогают природе, а известное с XV столетия выражение «слышать, как растет трава» обретает реальность. В отличии от перхтенов и анклёпфлеров эта традиция не имеет четких временных определений, однако раньше пасхального воскресенья выходить «слушать, как трава растет» не принято. И пусть в ХХI столетии все это кажется курьезным, но изгнание перхтенами злых духов или пробуждение травы звоном колокольцев помогают сохранить что-то типичное для крестьянской культуры и циллертальских традиций. Эти обычаи относятся к тому времени, когда природа и ее законы глубоко почитались. И если эти обычаи сохраняются и сегодня, то сохраняются и связанные с ними моральные ценности

Что это? Обычаи – привычки, сложившиеся внутри определенной социальной общностиt (= традиции). Доггельн – обувь из войлока для ходьбы по снегу. Сегодня она зачастую имеет резиновую подошву, раньше доггельн изготовлялись только из войлока. Машкера – ношение масок, переодевание Пинггерль – мешок Штад – тихо Туксер янкер – серый пиджак из войлока, элемент национальной одежды мужского населения долины Циллерталь, теплый и непромокаемый

31


Фланирующий баварец Фланировать, заниматься шоппингом, кушать, наблюдать за людьми, прислушиваться к разговорам: у баварского журналиста Георга Вайнлдя / Georg Weindl/ имеется много оснований для любви к главной улице Майрхофена.

И

ногда он приезжает сюда и как частное лицо, но в основном все-таки по делам. Но тем, кто как Георг Вайндль нашел в профессии свое призвание, командировки тоже могут доставлять удовольствие. Он идет по жизни с открытыми глазами, внимательно прислушиваясь к окружающему его миру, и всегда благодарен за интересные истории. А такие он уже неоднократно слышал в самом центре Майрхофена, на главной улице. Ничего удивительного, ведь публика здесь самая пестрая: старая и молодая, местная и приезжая, консервативная и шокирующая. Он любит пробежаться взглядом по витринам и зайти в заинтересовавший его магазин. «В этом отношении я очень спонтанен,» - хитро улыбается он и продолжает: «Я всего один единственный раз отправился в магазин с определенными намерениями: меня пригласили на вечернее мероприятие на Ахорне, а теплых брюк у меня с собой не было. Но даже об этой, так сказать, вынужденной покупке я никогда не пожалел.» Однако, как правило, Георг Вайндль приобретает новые вещи не по нужде, а ради удовольствия.

1 раз в день фланировать Вдали от повседневных забот и неизбежных

32

Майрхофенская Родео-Драйв На главной парадной улице Майрхофена всегда людно. Кого-то сюда привел бурчащий от голода живот, кого-то пересохшее горло, кому-то нужно срочно обновить гардероб, у кого-то спортивное снаряжение нуждается в срочном сервисе, кому-то нужны сувениры для домашних, кто-то хочет заказать экскурсию, кто-то забыл прихватить из дома туалетные принадлежности, - на главной улице Майрхофена каждый найдет искомое в окружении приятных людей, среди которых, возможно затесалась та или иная голливудская звезда.


Höhenluft Мимо сыроварни любитель сыров Георг Вайндль просто не может пройти, незаглянув вовнутрь.

Настоящему баварцу нужна пристойная обувь. Хорошо, что на свете есть «Boom Shoes».

Michael Rathmayr

Подкрепиться между делом в «Café Kostner», продегустировать ароматы в косметическом магазине и примерить в «Sport Manni» куртку-пуховик, согревающую не только сердце Георга Вайндля ... будничных покупок шоппинг доставляет намного больше удовольствия. Я становлюсь намного более расточительным!» Конечно, такой взгляд Георга Вайндля на шоппинг идет на пользу и владельцам местных магазинов, ведь он, оказавшись в Майрхофене, «как минимум один раз в день» прогуливается по парадной улице городка. Что он при этом покупает, решает случай, но два приобретения являются абсолютно непременными: в родной Розенгейм он всегда привозит отсюда сыр и хлеб. «Эти два съедобных сувенира просто должны быть в моем багаже!» Кром того, он любит спортивные товары и небольшие сувениры. «Здесь такое многообразие магазинов, просто глаз радуется. Не только классические властелины каждой горнолыжной зоны, особенно здесь интересны нетрадиционные предложения,» - признается любитель отпускного шоппинга и рассказывает,

что еще, кроме разнообразия магазинов, влечет его вновь и вновь в Майрхофен: «Здесь невероятно интересные контрасты: если мне захочется, я могу за кратчайшее время перебраться из оживленного центра этого небольшого городка в тишину одной из прилегающих долин. В разнообразии и заключается вся соль моих отпусков!» Однако необдуманных покупок Георг Вайндль не делает и в отпускном настроении, он приобретается лишь то, что найдет применение на практике: «Мне не нужно каждый год покупать новейшее горнолыжное снаряжение, мои лыжи должны служить мне на протяжении нескольких сезонов!» Ну что ж, дорогие владельцы майрхофенских магазинов, фланирующий баварец, оказывается, все же не готов скупать все подряд. Но, к Вашему счастью, Георг Вайндль наведывается сюда иногда и в сопровождении жены ...

О личности Врожденные любопытство и общительность открывают Георгу Вайндлю путь к новым интересным историям. Свободный журналист особенно любит собирать их в альпийской местности. Для тех, кто хочет почитать, о чем и о ком пишет баварец, можно порекомендовать заглянуть, среди прочего, в такие газеты и журналы как «FAZ», «Die Welt», «Geo Saison», «Skimagazin» или «Alpin».

33


Höhenluft

Выходные данные

Тогда и ныне

Редактор и владелец издания: Регион Майерхофен/ Хиппах, A-6290 Mayrhofen, www.mayr­hofen.at Разработка проекта: «pro.media kommunikation», A-6020 Innsbruck, тел. 0043 512/ 21 40 04, Электроннопочтовый адрес: promedia.innsbruck@ pressezone.at, www.pressezone.at Сотрудники: Андреас Лакнер /Andreas Lackner/, магистр магистр Филипп Юршитц /MMag. Philipp Jurschitz/ (Совет по туризму Майрхофен/ Хиппах); магистр Сара Крёсбахер /Mag. (FH) Sarah Krösbacher/, магистр Михаэль Гштрайн /Mag. (FH) Michael Gstrein/ («Mayrhofner Bergbahnen»); магистр Таня Лаутон /Mag. Tanja Lauton/ (редакционное руководство), магистр Катарина Глатц /Mag. (FH) Katharina Glatz/ («pro. media kommunikation») Перевод: Бюро переводов «Babel», A-6020 Innsbruck Дизайн и графика: Маркус Андервальд / Markus Anderwald/ www.6020.net Фотографии: Дипломированный инденер Норберт Фройденталер /DI Norbert Freudenthaler/, www.norbert-freudenthaler.com Печать: Тирография «Berger», A-3580 Horn

История изменения На протяжении столетий облик Майрхофена определяется приходской церковью.

Т

радиционные крестьянские усадьбы и роскошные гостиницы определяют облик Майрхофена вот уже на протяжении десятилетий. Традиция сочетается здесь с современностью. Новейшим образцом местной архитектуры является недавно реконстуированный «Europahaus» (см. материалы на страницах 64 - 65). Символом вечности является на протяжении столетий приходская церковь Вознесения Марии, хотя даже ее история богата самыми разнообразными событиями. Уже в XIV столетии в Майрхофене имелась церквушка, разрушенная позднее пожаром. Сохранились письменные свидетельства об освящении церкви в 1511 году, старейший из хранящихся в приходском архиве документов относится к 1544 году, в нем упоминается «дом Божий нашей дорогой богородице майрхофенской». В период между 1580 и 1590 годами церквушка опять сгорела, а примерно в 1590 году была отстроена заново. 150 лет спустя ее пришлось строить почти заново, на этот раз с двумя боковыми алтарями, в шестидесятых годах она оказалось слишком маленькой для быстро растущей общины. В течение одного года появилась новая постройка по проекту, созданному архитектором профессором Клеменсом Хольцмейстером /Prof. Clemens Holzmeister/, освященная 14 декабря 1969 года. К сожалению, хоры и остатки старой готической церкви сохранить не удалось, до нашего времени дошел только внутренний портал, направленный к башне. Дополнительную информацию можно найти на сайте www. pfarremayrhofen.at

«Die Floitenschlagstaude», Wilhelm Hofer. Издательство «Berenkamp».

Archiv Mayrhofen, www.norbert-freudenthaler.com

Тирольская браконьерша

34

В прошлом издании «Höhenluft» была опубликована статья о «Кустарнице», легендарной тирольской браконьерше. Интерес наших читателей был настолько велик, что мы хотим еще раз указать на книгу об этой увлекательной истории. Во имя создания этого интереснейшего произведения Вильгельм Э. Хофер много лет провел в архивах за сбором информации из поземельных и метрических книг и за многочисленными беседами с местными охотниками и горными проводниками. Книгу можно приобрести в книжных магазинах, а также прямо в Совете по туризму Майрхофен/ Хиппах.


HaHraarkairkiir–i –thdeieste ste ilesstet Piste im Zille e p 78% Gefälle und pu slope in the Zriltalel.rta 78% incline and pu rer Nervenkitzel: l vall m Hi

er kommen selbstping adrenalin: geübte Skifahrer an Enough to push even expe ihre Grenzen. rienced skiers to th eir limits.

ey.


Совет по туризму Майрхофен/ Хиппах /Tourismusverband Mayrhofen/Hippach/ Dursterstr. 225, A-6290 Mayrhofen www.mayrhofen.at Тел.: 0043 (0) 5285/67-60-0 Факс: 0043 (0) 5285/67-60-33

Компания «Mayrhofner Bergbahnen AG» Hauptstr. 472, A-6290 Mayrhofen www.mayrhofner-bergbahnen.com Тел.: 0043 (0) 5285/622-77 Факс: 0043 (0) 5285/622-77-161 info@mayrhofner-bergbahnen.com

info@mayrhofen.at


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.