Журнал для отпускников в регионе Майрхофен-Хиппах 2012 / 5 евро
Пионеры горного мира В этом номере «HÖHENLUFT» встречается с живыми легендами, хранит верность старинным традициям и представляет наисовременнейшие тренды. www.mayrhofen.at
Event locations in Mayrhofen. With the Europahaus, the FREIRAUM and numerous other locations, Mayrhofen and Hippach offer the perfect venues for your conferences and presentations – and boast all sorts of leisure activities for the perfect supporting programme too. www.mayrhofen.at
raH etsliets eid – irikaG %87
dnu elläfe :leztiknevreN rerup tsbles nemmok reiH g e ü b t e S k i f a h r e r i na
Editorial
Ferienregion Mayrhofen-Hippach
Höhenluft
О
ткрытость по отношению ко всему новому, с мыслью о будущем. И, одновременно с этим, верность насчитывающим столетия традициям. Именно это сочетание и превращает жителей Майрхофена в гостеприимных хозяев. Отсюда берет начало неповторимая гармония незнающего сна современного города и покоя среди природы, принесшая Майрхофену славу жемчужины долины Циллерталь. Великолепный отпуск ожидает здесь как поклонников новых сумасшедших видов спорта, так и искателей спокойного отдыха. Очень сложно передать этот неповторимый характер Майрхофена в словах и на фотографиях. Однако редакция «HÖHENLUFT» решилась сделать такую попытку. И мы можем с гордостью утверждать, что она нам прекрасно удалась. Основное место отводится, конечно же, богатству возможностей для занятий спортом. Коллектив редакции сделал все, уважаемые читательницы и читатели, чтобы как можно ближе и аутентичнее передать Вам эту атмосферу. Вместе с командой из шести специалистов мы приводили в порядок всемирно известный «VANS Penken Park» и расспрашивали спортсмена-экстремала Маркуса Крёлля /Markus Kröll/ о самых красивых уголках зимнего Майрхофена с лучшими лыжнями и тропами для походов. А после столь интенсивных занятий спортом уют и отдых доставляют особенное наслаждение. К счастью, и в этом отношении Майрхофен богат разнообразнейшими возможностями. Верность традициям откроет перед Вами здесь, посреди исполненной романтики долины Циллерталь, мир таким, каким он был столетия тому назад. Сказочная атмосфера майрхофенского Рождественского рынка и сияющие глаза детей. Великолепное питание региона Майрхофен-Хиппах. Традиционные блюда, приготовленные из региональных продуктов по старинным рецептам подаются гостям в уютных горницах бесчисленных альпийских приютов. Прочувствуйте эту неповторимую атмосферу Майрхофена-Хиппаха. И пусть наш журнал станет Вашим спутником в путешествии по этому миру зимы. Мы желаем Вам приятного чтения и радуемся нашей встрече в Майрхофене и Хиппахе!
Андреас Лакнер Совет по туризму Майрхофен-Хиппах
3
06
06
08
10
14
16
22
24
26
32
Будьте в форме, и спуск будет в норме
14
Успешный спуск на карвинговых лыжах нуждается в соответствующей подготовке – закон для профессиональных спортсменов, применимый и к горнолыжникам-любителям.
08
Сегодня мы научились пицце
Супруги из Швеции рассказывают, за что они так ценят Майрхофен, что проводят здесь свой отпуск уже на протяжении 25 лет.
16
Когда дети познают в горнолыжных школах Майрхофена такие элементы спуска как плуг и параллельные лыжи, вопросы безопасности и удовольствия неразделимы.
10
Турбо и турбулентность Леонхард Шток в интервью «HÖHENLUFT» о своей турбулентной карьере и сильном характере.
4
Викинги – шведские фрикадельки или австрийские кнедлики?
Вдали от горнолыжных трасс Спортсмен-экстремал Маркус Крёлль об идеальных условиях для тренировки и альтернативных видах спорта.
26
Рождество как в детстве Традиционные ценности, вдали от стресса и суеты, живы на Рождественском рынке Майрхофена и поныне.
Отблески лучей заходящего солнца по-английски Пользующийся международной известностью диск-жокей Фэтбой Слим разжигает массы посетителей фестиваля «Snowbombing».
22
24
Выше, быстрее, дальше
Снежное ноу-хау на горе для любителей активного отдыха
Когда в великолепно подготовленном снежном парке Майрхофена собирается европейская элита фриски, праздник экстра-класса гарантирован.
О фан-настроении в «VANS Penken Park» заботится международная команда из шести конструкторов снежных сооружений.
32
www.norbert-freudenthaler.com, Christoph Schoech, Mayrhofner Bergbahnen, Laurin Moser
Höhenluft
Спортивная атмосфера экстра-класса на открытии сезона фристайла в Майрхофене на горе Пенкен.
5
Чемпионы мира по слалому Александра Даум /Alexandra Daum/ и Кристоф Драйер /Christoph Dreier/ демонстрируют нам на этих снимках, как они под руководством ученого-специалиста в области спортивных наук Кристофа Эбенбихлера /Christoph Ebenbichler/ готовятся к зимнему сезону.
1.
Будьте в форме, и спуск будет в норме Тяжело на тренировке – легко в горах. Успешный спуск на карвинговых лыжах нуждается в соответствующей подготовке – закон для профессиональных спортсменов, применимый и к горнолыжникам-любителям. соответствующей подготовке – закон для профессиональных спортсменов, применимый и к горнолыжникам-любителям. 6
Н
адо признаться, что упражнения, демонстрируемые нам массажистом Яном Грайзингером /Jan Greisinger/, опекавшим ранее австрийскую национальную сборную по горнолыжному спорту, не сделают из нас второго Леонарда Штока /Leonhard Stock/ (олимпийского чемпиона 1980 года) или Штефана Эберхартера /Stefan Eberharter/ (обладателя четырех олимпийских медалей и двухкратного чемпиона мира). Но, несмотря на недосягаемость этих циллертальских звезд скоростных спусков: «Тот, кто начинает укреплять свою мускулатуру летом, получает зимой больше удовольствия от горнолыжного спорта и сводит на минимум риск получения травм,» - убежден Грайзингер, являющийся в настоящее время руководителем центра спортивной медицины в долине Циллерталь. Новые карвинговые лыжи произвели настоящую революцию в горнолыжном спорте. «Однако с карвингом связано сильное давление на бедра, живот и торс. При недостаточно сильном торсе не могут быть обеспечены должные стабильность и нажим на лыжи,» - объясняет Грайзингер и добавляет: «при этом не менее важная роль отводится
и ногам. Для уменьшения нагрузки на суставы необходима хорошо разработанная мускулатура». А для этого необходимо уделять внимание как упражнениям на выносливость, так и тренировкам на силу. Многие жители Майрхофена и его гости поддерживают свою спортивную форму в летних походах, однако ближе к горнолыжному сезону необходимо посвятить время и специальным, целенаправленным упражнениям. Грайзингер рекомендует своевременно заняться этим, отмечая, что многое зависит от спортивных амбиций каждого конкретного человека: «Если я катаюсь на горных лыжах просто в свое удовольствие, то мне хватит двух месяцев подготовки. Фанатам горнолыжного спорта я рекомендую начать целенаправленные тренировки на силу уже в июле». «Горнолыжной гимнастикой made in Mayrhofen» можно заняться и на степпере «Harakiri» в майрхофенском центре «Europahaus». Хотя, в принципе, для показанных и описанных здесь упражнений никаких тренажеров не нужно, занятия на степпере «Harakiri» доставляют большое удовольствие и стимулируют к продолжению тренировок и в своей собственной гостиной...
Höhenluft
2.
Необязательно иметь настоящие гантели, их можно заменить 0,75-литровыми бутылками с водой. Основной принцип упражнений: лучше увеличить число повторов упражнений, чем вес – во имя Ваших суставов. И не забудьте под конец тренировки сделать несколько упражнений на растяжение, чтобы предотвратить мышечные сокращения. 3.
5.
Для выполнения полной программы упражнений Вам потребуется около 45 минут. Чем раньше Вы начнете заниматься летом, тем лучшие результаты проявятся зимой.
4.
www.norbert-freudenthaler.com
Упражнения Для начала рекомендуется провести примерно 15-минутную разминку: на домашнем тренажере, прогулявшись быстрым шагом или побегав трусцой. Каждой упражнение повторяется по 15 раз в три захода. После каждого захода следует делать одноминутный перерыв. Очень важно следить за равномерностью дыхания и за чистотой техники выполнения упражнений, не допуская спешки. Приятного времяпровождения! 1. Лечь на гимнастический мат, проследив за тем, чтобы плечи, бедра и голеностопные суставы были расположены на одной линии. Стопы ног положить на гимнастический мяч. Приподнять таз и подтянуть пятки в направлении ягодиц. 2. Спина прямая, обе ноги в положении бокового выпада. Медленно присесть, проследив за тем, чтобы колени не выходили за линию пальцев ног. Желающие одновременно потренировать мускулатуру рук могут воспользоваться гантелями. 3. Данное упражнение способствует укреплению боков торса. В положении лежа на боку вытянуть и приподнять ноги и руки. Медленно опустить их и
вновь поднять. Важно: таз не должен отклоняться ни вперед, ни назад. 4. Накачанный живот важен для хорошей осанки, в том числе и на горнолыжном спуске. Для выполнения данного упражнения нужно лечь на спину, согнуть ноги в коленях, стопы стоят на гимнастическом мате. Медленно поднять носки ног в направлении голени. В вытянутых за головой руках - небольшой мяч (или иной предмет, диаметр которого не должен превышать ширину плеч). Поднять мяч движением, направленным сзади вперед, к потолку, приподняв плечи от гимнастического мата. Вернуть руки с мячом в исходное положение, проследив за тем, чтобы пояснично-крестцовый отдел позвоночника был вдавлен в гимнастический мат и не прогибался. 5. Упражнение для баланса и силы! Приседания на универсальном гимнастическом диске. Его можно заменить на подушку или на иную нестабильную подложку. Ноги на ширине бедер. Те, кто уже овладел техникой этого упражнения, могут воспользоваться штангой.
О личности Ян Грайзингер /Jan Greisinger/ является управляющим делами расположенного в долине Циллерталь «Sportmed Center». Ранее он на протяжении десяти лет опекал австрийскую национальную сборную по горнолыжному спорту и спортсменов-велосипедистов. Сегодня он тренирует подрастающее поколение, завтрашние кадры для чемпионатов мира, и спортсменов-любителей, желающих насладиться горнолыжным сезоном в Майрхофене в лучшей физической форме. www.sportmed-tirol.com
7
Защитная каска, как и удовольствие от занятий спортом являются на пути к мастерству обязательными. Лилли, дочка одной супружеской четы из Хиппаха, получает в школе горнолыжного спорта на Ахорне и то, и другое.
Сегодня мы научились пицце Когда дети познают в горнолыжных школах Майрхофена такие элементы спуска как плуг и параллельные лыжи, вопросы безопасности и удовольствия неразделимы.
8
Р
аскрасневшиеся щечки, сияние глаз и попытка передать все события дня в едином потоке слов: маленькая Лилли из Хиппаха с гордостью рассказывает о своем первом дне занятий в горнолыжной школе. «Сегодня мы научились пицце,» - радостно сообщает четырехлетняя девочка. «И Роланд сказал, что в конце учебной недели мы даже сможем ездить как паровоз по рельсам!» Роланд, инструктор горнолыжного спорта, приоткрывает тайну детского языка: «В позиции «плуг» лыжи образуют форму, напоминающую ломтик пиццы, поэтому мы так его и называем, а параллельные лыжи мы сравниваем с железнодорожными рельсами. Благодаря такому образному языку малыши могут проще себе представить и запомнить, что им нужно делать. Но самое главное – создать для них атмосферу безопасности, в ко-
торой горнолыжный спорт доставлял бы им радость. Тогда умение придет само по себе.» Самая юная из его воспитанниц, его собственная дочка, впервые встала на лыжи в возрасте двух лет. «Хотя, в общем-то, правильнее начинать в трехлетнем возрасте,» - рекомендует Роланд.
Любое начало доставляет радость Старт на собственной площадке для новичков, огражденной от всеобщего мира горнолыжного спорта и снабженной отдельным ленточным подъемником. Когда малыши попривыкнут к этой необычной и ужасно интересной атмосфере, им начинают прививать базисные элементы: «Дети менее робки, чем взрослые, и в группе они подзадоривают друг друга,» - таково объяснение Роланда невероятному
Höhenluft Майрхофенские инструкторы горнолыжного спорта прекрасно знают, какие упражнения и какой подход превратят малышей в великолепных «мастеров поворотов». Они прививают им также навыки безопасного пользования такими подъемниками, как, например, восьмикресельный подъемник на Ахорне.
Зачем в школу горнолыжного спорта?
Mayrhofner Bergbahnen
«Мимо розового Бэмби» – тренировочные спуски на горе Ахорн идеальны для обучения детей их первым лыжным поворотам в снегу. прогрессу в процессе обучения. Он дополняет: «Единственное, что им может основательно испортить настроение, это когда их заставляешь». Поэтому даже в обеденный перерыв для них предусмотрены различные развлечения: «Мы не только все вместе кушаем, но и беседуем о правилах поведения на спуске в игровой форме. При сильном морозе мы время от времени заходим погреться и красимся, например, под зверей,» - рассказывает Роланд. Причина тому, что даже местные приводят своих детей в школу горнолыжного спорта, заключается в том, что привить что бы то ни было собственному отпрыску подчас нелегко: слишком быстро маленькие хитрецы обводят стремящихся завоевать их внимание родителей вокруг пальчика. «В принципе, я вполне мог бы и сам научить своих детей кататься на горных лыжах, ведь в студенческие годы я даже подрабатывал инструктором горнолыжного спорта,» - говорит житель Майрхофена Мартин. «Но я считаю, что в группе перед детьми ставятся иные задачи, чем при занятиях с родителями.»
Это проявляется, среди прочего, и в том, что в присутствии родителей малыши даже при легчайших падениях отказываются вновь вставать на лыжи и ищут утешения. Но в окружении сверстников они встают и едут дальше, как будто ничего и не произошло. «Кроме того, наши инструкторы горнолыжного спорта располагают великолепной подготовкой, да и горнолыжные школы всегда предлагают самое современное снаряжение,» - обосновывает Мартин принятое им решение. И об одном событии во время курса горнолыжного спорта его дети вспоминают в течение всего года: финальные гонки в последний день обучения. «Пробный спуск, раздача стартовых номеров, серьезный подход к гонкам (похлеще чем у профессионалов) и церемония награждения – все это каждый раз превращает курс горнолыжного спорта в одно из основных событий года.» Роланд улыбается улыбкой знатока и добавляет: «Родителям бы тоже не помешало периодически брать по одному – два урока, а то через пару лет им будет не угнаться за такими малявками как наша Лилли!»
Школы горнолыжного спорта Майрхофена располагают отделенной от остальной горнолыжной территории площадкой для тренировок с пологим склоном для новичков и дизайном, соответствующим вкусу детей. При формировании групп школы тщательнейшим образом соблюдают максимальные пределы, что необходимо для обеспечения оптимальной опеки и присмотра. Причина тому, что и местные отдают своих детей в школу горнолыжного спорта, заключается, наряду с профессиональной кометентностью располагающих государственными лицензиями инструкторов по горнолыжному спорту, и в их естественном авторитете, так сказать, своеобразном знаке качества.
9
Оставаться реалистом и ставить рекорды. В 16-летнем возрасте – первый международный успех в Майрхофене, пять лет спустя олимпийское золото, затем карьера, изобилующая взлетами и падениями. Леонхард Шток всегда добивался возвращения на спортивные высоты и являлся на протяжении 17 лет настоящим борцом кубков мира, никогда не отрывающимся от реальности.
10
Höhenluft
Турбо и турбулентность Карвинг был бы для него идеален, говорит виртуоз горнолыжного спорта Леонхард Шток / Leonhard Stock/, завершивший свою карьеру на кубках мира именно на момент зарождения новой эры. Его страсть к горнолыжному спорту по-прежнему не знает границ: о турбулентной карьере, сильном характере, «капризных» трассах и крутых поворотах.
«Hoehenluft»: На сайте твоей гостиницы ты характеризуешься как фанат горнолыжного спорта ... Леонхард Шток: Нет, я не фанат. То есть, вопреки мнению многих я не являюсь горнолыжником- экстремалом, я просто люблю кататься в свое удовольствие. Да, я часто встаю на лыжи и наслаждаюсь миром гор. И хотя я люблю непринужденно проходить крутые повороты, набирая порядочную скорость, я не теряю при этом разума и не скатываюсь по скалам ущелий. «Hoehenluft»: Но эта характеристика связана с историей, происшедшей в преддверии принесшей тебе золотую медаль Олимпиады в ЛейкПлесиде в 1980 году. Когда за два месяца до нее ты получил тяжелую травму и тренировался в гипсовом корсете, а потом просто с сумасшедшими результатами на олимпийской трассе празновал свое возвращение в команду. Леонхард Шток: Да, но тогда мне было всего двадцать с небольшим. В этом возрасте на самом деле можно быть фанатом горнолыжного спорта, ведь речь идет только об одном, о достижении твоей цели. И ты делаешь для этого все. Это абсолютно нормально.
www.norbert-freudenthaler.com
«Hoehenluft»: А сегодня тебе тоже хотелось бы ринуться вниз по трассе кубка мира? Леонхард Шток: Если бы мне было сегодня 20, и я имел бы возможности и предпосылки для того, я, если бы у меня имелся выбор, точно вновь стал бы гонщиком-горнолыжником. «Hoehenluft»: А что ты скажешь на столь горячо обсуждаемую в настоящее время тему безопасности, как с этим обстояли дела в твое время? Леонхард Шток: Тема как таковая всегда присутствовала на кубках мира, в том числе, и в мое время, когда безопасность была далека от современного уровня. Ведь скорость не изменилась. И если я сегодня сраниваю время, требующееся гонщикам от старта до финиша, то понимаю, что мы скатывались с такой же скоростью, подчас даже с большей. Единственное, что изменилось:
гонщики часто теряют ориентир, ведь трассы просто нашпигованы поворотами. И самая большая проблема заключается в том, что на поворотах они набирают невероятную скорость. Нужно брать пример с таких мероприятий как последняя гонка на чемпионате мира в Гармиш-Партенкирхене. Трасса была крутая, трудная, заледеневшая, требовала невероятного мастерства. То есть было обеспечено все, что нужно для захватывающей трансляции гонок по телевидению. Трасса была неспокойная, бугристая и капризная. Какой и должна быть трасса для гонок. При этом скорость не столь велика. «Hoehenluft»: То есть решающим моментом является скорость на поворотах? Леонхард Шток: Конечно. Отдельной темой является, естественно, обработка трасс и покрытие искусственным снегом. Ведь если сегодня на обычном спуске друг за другом следуют семь бугров, нормальный горнолыжник возмущается. Так же и на кубке мира. Гонщики не привычны к таким условиям, они им абсолютно чужды. В наше время спуски утаптывались лыжами и заливались под обледенение, что сегодня просто непредставимо. Искусственный снег хорош для обеспечения снежного покрова, но плох для гонок. Теперь большинство просто не смогли бы кататься в тех услових, которые были в наше время. Сегодня каждый хочет на согнутых в коленях ногах брать повороты на максимальной скорости. Понятно, что и снаряжение улучшилось, и это развитие необратимо. Но я считаю, что трассы должны вновь стать неровнее, бугристее и сложнее. «Hoehenluft»: Кстати, о снаряжении: ты еще помнишь свои первые лыжи? Леонхард Шток: О Боже, они были такими старыми! Но довольно скоро у нас появились и хорошие лыжи с полноценными креплениями. В юные годы я зачастую скупал лыжи у Томаса Хаузера / Thomas Hauser/, он сам из Целля-на-Циллере и участвовал в те времена в кубках мира. А там уже предоставлялось снаряжение марки «White Star» от «Kneissl».
Олимпийский чемпион со всеми и с первого же момента общается на «ты». В годы участия в горнолыжных гонках Леонхард Шток считался подлинным борцом, обладающим удивительным спокойствием. И сегодня он производит непринужденное, симпатичное впечатление. Поэтому нет ничего удивительного в том, что он и в ходе интервью обменивается парой приветливых слов с постояльцами своей гостиницы.
11
Кубки размещены в одной из витрин принадлежащей Леонхарду Штоку гостиницы «Olympia-Relax-Hotel». Периодически с них нужно сдувать пыль. Конечно, идея съемки полировки на бортике плавательного бассейна пришла в голову фотографу. А когда хозяин гостиницы отправляется вместе со своими гостями на трассу, то он доказывает и сегодня, что все эти трофеи являются заслуженными.
«Hoehenluft»: Ты ведь впервые участвовал в горнолыжных гонках уже в шестилетнем возрасте. Леонхард Шток: Для местных это нормально. Если ты хоть немного умеешь кататься на лыжах, ты автоматически принимаешь участие в детских горнолыжных гонках. Мне повезло: оба старших брата, Ханс и особенно Иосиф, зачастую брали меня с собой кататься на лыжах. Что за радость это была, проводить выходные на Пенкене! И если ты потом оказываешься в Финкенберге одним из лучших, то ты получаешь право на участие в гонках для школьников в Майрхофене. А если ты побеждаешь и на них, то ты можешь участвовать в окружном чемпионате, и так далее. «Hoehenluft»: Насколько для тебя был важен твой первый международный успех на чемпионате Европы среди юниоров, проходившем в 1957 году в долине Циллерталь? Леонхард Шток: Сначала меня вообще не хотели на него брать, как это зачастую бывает. А потом вдруг: «Ладно, так как ты все равно местный, можешь участвовать в тренировках». На соревнованиях в Целле-на-Циллере я стал вторым, а в гигантском слаломе в Майрхофене и в слаломе в Финкенберге по крайней мере пятым.Так, в общем-то, и началась моя карьера гонщика-горнолыжника. На следующий год на чемпионате Европы среди юниоров я забрал золото в гонках и в гигантском слаломе. «Hoehenluft»: Твоя карьера была насыщена самыми различными событиями. Периодически
12
писали о твоих «временах простоя», и тут мне приходят в голову такие слова как «выдержка», «настойчивость» и «терпение». Леонхард Шток: Это было связано с моей победой на Олимпиаде после серьезной травмы и с повторным травмированием в последующем сезоне, и так в течение трех лет. Но я тем не менее не сдавался и боролся дальше. Хотя многие говорили: «И чего он вообще еще катается?». При этом мне было всего 25 лет. Тот факт, что я не бросил спорт и добился возвращения в мировую верхушку, сказался и на моей репутации. «Hoehenluft»: То есть такие черты характера как упорство и, одновременно с этим, способность сохранять спокойствие, приписываются тебе не зря? Леонхард Шток: Если ты чего-то хочешь добиться, то без упорства не обойтись. Такова уж жизнь, независимо от того, чем ты занимаешься. Что касается спокойствия, то я, видимо, унаследовал нервы своего отца. Правда, до него, живого олицетворения спокойствия, мне далеко. Однако в нужный момент мне всегда удавалось сдерживать волнение. Ведь есть множество спортсменов, нервы которых абсолютно не выдерживают значимых событий, со мной такого никогда не случалось. «Hoehenluft»: Насколько тяжким оказалось для тебя прощание с кубком мира? Леонхард Шток: Да, в общем-то, не очень, ведь я провел в этой атмосфере 17 лет. При этом я должен отметить, что я запросто выдержал бы еще годик. Но рано или поздно семья занимает в твоей
Höhenluft
Франц Кламмер /Franz Klammer/, его предшественник на олимпийском пьедестале, является лишь одним из асов горнолыжного спорта, с которыми Леонхард Шток поддерживает постоянную связь. Они вместе писали историю горнолыжного спорта, вместе шли сквозь огонь и воду, хотя и были конкурентами. Настоящие старые вояки.
жизни первое место, и ты говоришь себе: «Теперь уже хватит!». И более идеального момента для ухода из спорта чем тот, когда ты еще выигрываешь гонки и являешься одним из лучших в мире, просто нет.
www.norbert-freudenthaler.com, Leonhard Stock
«Hoehenluft»: Именно в это время, в 1992 году, на рынке появились первые карвинговые лыжи. Каким остался этот момент в твоей памяти? Леонхард Шток: Я лично хотел бы иметь карвинговые лыжи раньше, когда я еще участвовал в гонках. Я очень хорошо умею с ними обращаться, они были бы тогда для меня идеальными. «Hoehenluft»: Что изменилось в горнолыжном спорте по сравнению с временами начала твоей карьеры? Леонхард Шток: Ответ прост: подъемники сейчас на каждом углу (смеется). И, конечно же, очень много изменений произошло с появлением карвинговых лыж. Благодаря им люди быстрее овладевают навыками горнолыжного спорта, получают от него больше удовольствия. Карвинг на самом деле под силу каждому. Укороченные лыжи легче поворачивать, все обретает большую динамику. На карвинговых лыжах ты можешь съезжать быстрее, легче брать повороты. Все это привело к значительному повышению интереса к горнолыжному спорту в целом, и на спусках появляется все больше молодых горнолыжников. «Hoehenluft»: А где ты любишь заниматься карвингом, какую гору предпочитаешь?
Леонхард Шток: Моей любимой горой всегда являлся и остается Пенкен. Почему? Так просто потому, что там имеется все, будь то глубокие снега или несложные спуски. Пенкен хорош тем, что здесь каждый найдет что-то для себя. Но ранее я обожал и ледник Хинтертуксер, особенно в юные годы, когда я зачастую тренировался там. И если ранним утром была хорошая погода, то я автостопом отправлялся туда, а вечером домой, чтобы продолжить свою работу. «Hoehenluft»: Хорошо, тогда последний вопрос: находится ли у тебя на посту директора гостиницы время для отдыха, и если да, то как ты его проводишь? Леонхард Шток: У меня всегда полно дел с моей маленькой гостиницей. Кроме того, я вместе со своим братом руковожу также и магазином спортивных товаров. Но отдых заключается для меня всего навсего в сопровождении моих гостей в их походах и в рассказах им о жизни гор. А в зимний сезон я иду с ними кататься на лыжах, это уже стало привычкой. «Hoehenluft»: А если у тебя вдруг не окажется времени для сопровождения новичков, как ты прививаешь им вкус к горнолыжному спорту? Леонхард Шток: Я просто отправляю их на Пенкен и рекомендую широко раскрыть глаза. И если они там осмотрятся, то желание встать на горные лыжи придет само по себе. Ведь нет ничего более замечательного, чем стоять на горе и наслаждаться панорамой!
О личности Леонхард Шток /Leonhard Stock/ родился в Финкенберге в 1958 году, в период с 1976 по 1994 год принимал участие в кубках мира, завоевал медали в скоростном спуске, супергиганте и комбинации. Величайшее достижение – золото в скоростном спуске на Олимпиаде в Лейк-Плесиде в 1980 году в возрасте всего 21 год. Сегодня он является владельцем гостиницы в своем родном городке. www.olympiahotel.at
13
Викинги – шведские фрикадельки или австрийские кнедлики? Супруги из Швеции рассказывают, за что они так ценят Майрхофен, что проводят здесь свой отпуск уже на протяжении 25 лет.
Я
н говорит, что это пустяки и смеется над моим недоумевающим выражением лица. Ведь речь идет всего о пути длиной 1300 км, проделанном на автобусе или на машине, который ведет их прямо из «шведского сада», расположенного на юге страны, в двухнедельный отдых в самом сердце Альп. До Майрхофена добраться несложно. В самый центр мира гор можно попасть без проезда по витиеватым горным дорогам. «А не проще было бы ли летать?» - спрашиваю я его. Ян отрицательно качает головой. «Ни в коем случае,» - говорит он. «Я и думать не хочу о часах ожидания, необходимых нам для того, чтобы добраться до аэропорта и пройти все предвылетные формальности.» Ведь и он, и его жена Жанет с таким нетерпением ожидают каждый год приезда в Майрхофен.
Волшебство гор Их дочь Жозефине уже перебралась сюда на постоянное жительство. «Благодаря случаю, который, в общем-то был несчастным (травма на горнолыжной трассе), и связанному с ним продлением пребывания здесь она познакомилась несколько лет назад с молодым человеком и осталась,» - рассказывают Жанет и Ян. Они оба приезжают в этот регион уже начиная с 1987 года. «Одна из наших подруг, работающая в автобусной компании, подкинула нам идею попробовать покататься на горных лыжах в Австрии. После первого пребывания в другом горнолыжном регионе мы попали в Майрхофен, горы которого нас просто очаровали.» С тех пор семья Перссонов побывала здесь бесчисленное количество раз. Шведскую чету тянут в Тироль его контрасты. «Мы живем в Роннеби, недалеко от морского
14
Чувство родины на чужбине В отпуске зачастую делаешь что-то, что дома вряд ли пришло бы в голову. «Мы обожаем кататься на горных лыжах и невероятно ценим горнолыжную зону Майрхофена. Но иногда нам хочется каких-то спортивных альтернатив, так несколько лет тому назад мы открыли для себя саночные спуски. Но мы прекрасно чувствуем себя здесь и благодаря искреннему гостеприимству местного населения и его верности традициям. Нам уже несколько раз выдавалась возможность насладиться во время адвента в замечательной атмосфере творчеством анклёпфлеров (прим. перев.: костюмированных музыкантовисполнителей народной музыки). Они напоминают нам наш день Святой Люции (шведский обычай, по которому 13 декабря девушка в белом одеянии несет на голове венец с горящими свечами) и помогают нам не впасть в канун Рождества в ностальгию.»
Höhenluft
Шведы, как и сами жители Майрхофена, очень ценят уют.
Ужин в трактире «Wirtshaus zum Griena» является обязательным пунктом в программе пребывания Жанет и Яна в Майрхофене: здесь они открывают для себя местные лакомства, неизвестные в Швеции.
www.norbert-freudenthaler.com
Взгляд направлен вдаль, к изумительным горам, которые околдовали Жанет и Яна уже 25 лет тому назад.
побережья. Поэтому вершины у долины Циллерталь оказывают на нас просто магическое воздействие. Таких у нас нет.» В то время, как Ян особенно любит альпийскую зиму, Жанет отдает предпочтение лету: «Я уже трижды бывала здесь в летние месяцы и полюбила горные походы. Они дарят чувство удивительного покоя, я просто впитываю его в себя, вслушиваясь в молчание гор.» В этом отношении Ян придерживается другого мнения: «Летом я люблю рыбачить дома, в Швеции, и прячусь за этим хобби от всех тягот, связанных с походами,» - усмехается он. «Мне намного больше нравится покорять зимние вершины на горнолыжных подъемниках и затем спускаться на лыжах в долину.»
Кулинарные шедевры Ян и Жанет разделяют друг с другом любовь к саночным спускам в окрестностях города. «Великолепное сочетание физических нагрузок, кулинарного наслаждения и удовольствия на
спусках,» - заявляют они. И вообще, без блюд долины Циллерталь пребывание в Майрхофене просто непредставимо. «Мы любим пробовать незнакомые нам блюда,» - признается Жанет. А Ян уточняет: «Честно говоря, при наших первых дегустациях я часто задавался вопросом: «А что это я, собственно говоря, ем?» По внешнему виду похоже на наши фрикадельки, но, черт побери, мы просто не имели ни малейшего представления о том, что лежит на наших тарелках.» Со временем обильные ужины в уютной атмосфере традиционных трактиров региона и такие местные лакомства как «прожатые кнедлики» (Zerggl), лапша с пряным циллертальским сыром (Schliachtanudeln) или циллертальские пончики (Zillertaler Krapfen) превратились в неотъемлемую составную отпуска. «Мы счастливы здесь,» - заявляют Жанет и Ян и чокаются со мной за это и за будущие приезды в Майрхофен стопками фруктового шнапса. Наши лица сияют воодушевлением и довольством.
О личностях Жанет и Ян Петерсон приезжают в Майрхофен уже на протяжении 25 лет, чтобы набраться на просторах его горного мира сил и спокойствия, столь нужных им, парикмахеру и менеджеру по маркетингу в одном крупном издательстве, в их шведских буднях. Сердце их дочери Жозефины принадлежит Майрхофену, несколько лет назад она переехала сюда.
15
Отблески лучей заходящего солнца по-английски Хаус, дэнс и драм-н-бэйс пользуются в Майрхофене такой же популярностью как и традиционная народная музыка и фольклор. Фэтбой Слим /Fatboy Slim/, всемирноизвестный пилигрим от музыки, приехал в долину многозвучья на фестиваль «Snowbombing».
16
Höhenluft
«Volvo Snowbombing» нельзя называть просто шоу. Другие фестивали сноубординга не могут предложить своим участникам такой атмосферы, которую просто невозможно не прочувствовать. Он – круглосуточный праздник со всем, что к нему относится.»
Сочетаниепразднованийсвечерадоутраисноубордингаилигорныхлыжсутрадовечератребует определеннойэнергии.Уровеньэнергииучастниковфестивалясоответствуетуровнюокружающих вершин и, конечно, великолепно поддерживается такими звездами как Фэтобой Слим.
Это Фэтбой Слим
Ferienregion Mayrhofen-Hippach, Roman Lachner
«Hoehenluft»: Как прошло твое вчерашнее выступление в снежной хижине? Фэтбой Слим: Сцена и все окружение были просто великолепными. Поначалу я не снимал перчатки, потому что первые двадцать минут я думал, что мои пальцы отморозятся и просто отвалятся, но под конец я остался в одной майке. «Hoehenluft»: Окей, значит, атмосфера там была, похоже, разгоряченная, то есть ты сумел разжечь и публику, и себя самого... Тебе удалось превзойти самого себя по сравнению с прошлогодним выступлением в «Forest»? Фэтбой Слим: Ну, это публику, наверное, нужно спросить, мне лично очень понравилось. Обе площадки расположены под открытым небом, но каждая особенна по-своему – заметно, что зрители приходят с различной мотивировкой, они просто балдеют. Кроме того, в этом
году я принимал большее личное участие во всем происходящем, и это не только потому, что у меня было целых два выступления, а и благодаря тому, что до первого выступления у меня было время в течение всего дня понастоящему пропитаться атмосферой окружающих гор. Кроме того, в отличии от прошлого года у меня нашлось время покататься на горных лыжах. И я сразу почувствовал себя почти что как дома. «Hoehenluft»: Ну так что, значит, ты останешься подольше? Фэтбой Слим: Очень бы хотелось, но в следующую субботу у моей футбольной команды матч, и я надеюсь на победу... (лукаво усмехается). Но в следующем году, когда моя малышкадочь немножко подрастет, я с удовольствием привез бы сюда всю свою семью.
Настоящее имя родившегося в 1963 году британского диск-жокея и продюсера: Норман Квентин Кук /Norman Quentin Cook/. Имя в музыкальном бизнесе он создал себе в 1988 году, когда ему удалось внедрить и укоренить в слуховых органах мировой публики такие хиты как «Right Here Right Now», «The Rockafeller Skank» и «Praise You». Фэтбой Слим приехал в 2011 году в Майрхофен уже во второй раз, будучи приглашенным на сразу два мероприятия в рамках фестиваля «Snowbombing».
17
www.mayrhofen.at
Hรถhenluft
«На «Snowbombing» приезжают люди особого склада … множество «чокнутых» со всей Европы, желающих каждый день праздновать и каждый день заниматься сноубордингом. Их, собирающихся здесь раз в году, можно назвать своего рода вольнодумцами!»
«RacketClub»:Там,гдебольшуючастьгодалетаюттеннисные мячи,ФэтбойСлимвоодушевляетмассы.Очко,сет,победа для всех участников.
Центр Майрхофена превращается на время проведения «Snowbombing»вмирбесконечногопраздника.Заранеесообщаемаятемакостюмированногопраздникапорождаетмножество самыхсумасшедшихидей.Возможно,напереодеваниевформу королевскойгвардииэтивосемьбесстрашныхтусовочниковбыли вдохновлены королевской свадьбой?
Это «Snowbombing» Более 4000 британских обожателей отблесков лучей заходящего солнца на альпийских верщинах Майрхофена – 6 великолепных дней на горных лыжах в двух альпийских регионах – 5 ночей на танцевальных площадках – 3 горных сцены – 1 деревня снежных хижин – 1 костюмированный уличный праздник (кстати, самый знаменитый в Австрии!) – 1 сцена посреди леса – 25 баров –выступления диск-жокеев из самых разных стран на бесчисленных площадках – нескончаемые улыбки – полная непринужденность – нехватка сна – неотъемлемый пункт в программе международных фестивалей.
20
Höhenluft
Mayrhofen, Roman Lachner
«Поодежкевстречают»-этотпринципабсолютнонеотъемлемотощущенияудовольствиядлямногихучастниковфестиваля.Приэтомфантазиянеимеетграниц. Покрайнеймеренавечеринкебабушкипользуютсяуспехом,нобудутлионистоль же великолепны на горной трассе?
«Hoehenluft»: А что это за ощущение, когда посреди австрийских гор ты оказываешься посреди тысяч твоих соотечественников? Фэтбой Слим: Просто потрясающе! Я встречаю здесь множество друзей, диск-жокеев и музыкантов, которых я хорошо знаю, и которые обычно разбросаны в своих гастролях по всему миру. Кроме того, у меня появились интересные знакомства среди тигров, медведей и лошадей: мотивация людей, приезжающих сюда и зачастую поднимающихся в горы в артистических костюмах – это нечто абсолютно особенное. Теперь, когда я наконец научился кататься на горных лыжах, я особенно интенсивно ощущаю эту особенную атмосферу и проникаюсь ей! «Hoehenluft»: Что превращает проводящийся здесь, в Майрхофене, фестиваль «Snowbombing» в неимеющее себе равных событие? Фэтбой Слим: Я только что вернулся из Бразилии... Посреди гор, в снегу, с одной стороны, конечно, похолоднее. Но атмосфера в целом здесь, где предлагается «всё (вечеринки, сноубординг и разодевания в пух и прах) в одном флаконе», просто неповторима. Это событие сравнимо в некотором отношении с «Glastonbury» (прим.: один из крупнейших фестивалей мира), но окружение намного красивее. Я непременно хотел бы вернуться сюда, и даже не только ради «Snowbombing». «Hoehenluft»: А тебе удалось познакомиться с кемто из местного населения?
Фэтбой Слим: Я рад, что их приветствие столь сердечно, несмотря на то, что мы, участники «Snowbombing» создаем подчас много шума. В любом случае, на данный момент я осознал, что здесь живут в высшей степени приветливые и очень, очень терпеливые люди. «Hoehenluft»: С абсолютной уверенностью можно утверждать, что у вас есть одна общая черта, а именно любовь к природе. Они живут в горах, ты недалеко от побережья ... Фэтбой Слим: Если ты живешь посреди природы, то это является для тебя само собой разумеющимся. Так как я 365 дней в году живу непосредственно на побережье, а не, с позволения, недалеко от него, я испытываю невероятное наслаждение от поездок в горы. И это несмотря на то, что я в любом случае считаю себя скорее чем «заядлым пляжником» чем «заядлым альпинистом». Если бы ситуация складывалась наоборот, мне пришлось бы в конечном итоге перебраться сюда! (смеется) «Hoehenluft»: А какой сюрприз ты преподнесешь сегодня вечером в «Racket Club»? Фэтбой Слим: Ух, у меня с собой ноутбук с в примерно 2000 музыкальными файлами, сыграю я около 30 из них. В любом случае, я предложу зрителям ремикс шедевров от Дин Мартина: «Let it snow». Это наверняка доставит вам радость, ведь снег в циллертальских Альпах всегда является товаром первой необходимости, не так ли?
Он у всех на устах «Snowbombing» - самый крутой музыкальный фестиваль года.» Elle «Майрхофен – это как Ибица в снегу.» Pendulum «Сенсационные ландшафты и просто великолепно, что здесь можно играть прямо под открытым небом.» Дискжокей Марк Ронсон /Mark Ronson/ «Бесподобная атмосфера праздника, круглые сутки!» Диск-жокей Эдди зе Игл / Eddie the Eagle/ «Балансировать на ледяной глыбе, удерживая дискжокейскую аппаратуру, когда вокруг бесится порядка 300 человек – дело для достаточно сумасшедших.» Дискжокей СБТРКТ /SBTRKT/
21
Scheiber, Michael Neumann
Switch right 7 – switch misty 9 – dub 12 – misty 450 off. В слоупстайле на открытии сезона фриски в Майрхофене выигрывает тот, кто проделывает сложнейшие трюки на максимальной высоте.
Когда в великолепно подготовленном снежном парке Майрхофена собирается европейская элита фриски, праздник экстра-класса гарантирован.
22
Ф
риски для меня не только большая любовь, скорее, это моя жизненная философия,» - подчеркивает спортсмен-профессионал Мартин Мизоф /Martin Misof/. Он и спортивный агент Ник Ротенбэхер /Nic Rothenbächer/ являются «родителями» этого самого яркого праздника фриски в Европе, открытия сезона фриски в Майрхофене. Идея заключалась в создании оптимальных условий для мастеров и новичков данного вида спорта. «Нам самим спорт столько дает, что мы захотели привить любовь к нему и по возможности многим новичкам, предоставив им возможность помериться силами с лучшими из лучших в рамках слоупстайла,» - поясняет Ник. И что при этом замечательно: «Хотя речь идет, в общем-то, о состязаниях, атмосфера царит непринужденная и очень дружеская. Ведь для спортсменов удовольствие от фриски не менее важно чем профессионализм.»
Здесь царит атмосфера праздника и страсти «Мы очень рады, что это мероприятие столь быстро нашло признание как у спортсменов, так и публики,» - говорит Ник. «Ведь мы делаем для атлетов все возможное и обожаем фриски, а это вызывает доверие.» И если в течение дня восторженные возгласы зрителей вызывают в целом 80 спортсменов, то вечером профессионалы фриски катапультируются с внедорожника «Mercedes Benz GLK» на несколько метров над трамплинами. Спокойнее проходит последний вечер, со слэклайном под звуки музыки, раздающиеся из грузовика «Red Bull». «Как правило, уже в тот же вечер все хотят записаться на участие в следующем году,» - лукаво улыбается Мартин. «И если Вы еще не бывали на открытии сезона фристайла в Майрхофене, то приезжайте и вдохните эту насыщенную доброжелательностью атмосферу – от праздника каждый в восторге!»
Fotos: www.norbert-freudenthaler.com, Lukas
Выше, быстрее, дальше
Höhenluft
Открытие сезона фриски в Майрхофене в 2012 году Ему всего два года, а он уже занимает почетное место в календарях лучших спортсменов фриски Европы: открытие сезона фриски в Майрхофене, слоупстайл с богатейшей программой в «Vans Penken Park». Очки подсчитываются на протяжении трех дней за трюки, повороты, высоту, длину, стиль и талант комбинирования. О городской жизни напоминает лишь «Mercedes-Benz GLK Nightshow powered by Nordica Freeskiers», крутая заключительная вечеринка – дело чести.
Эту пару можно лишь очень редко увидеть стоящей без дела. Работы у менеджера по фриски Ник Ротенбэхер и легенды фриски Мартина Мизофа при организации открытия сезона фриски в Майрхофене выше головы. Но, несмотря на это, они были готовы ответить на вопросы «HOEHENLUFT».
Майрхофен Ник: В расположенном здесь «Vans Penken Park» я провела на горных лыжах невероятное количество часов. Мартин: Одно из самых крутых мест Тироля! Девиз жизни Ник: Life‘s good! Мартин: Невозможного не бывает!
Christoph Schöch, Ben Burnett
Волшебная сила фриски Ник: Экстремальный вид спорта с гигантским потенциалом и удивительными атлетами, заслуживающими всяческой поддержки. Фриски – это страсть. Мартин: Не только большая любовь, а жизненная философия! Мне кажется, что
я всю свою жизнь провел в поисках этого вида спорта. Даже тогда, когда его в теперешней форме еще и не было. Любимый снежный парк Ник: «Vans Penken Park». Он относится к числу лучших во всей Европе, и мы регулярно приезжаем сюда с нашими ребятами на тренировки и на фотосъемки. Мартин: «Vans Penken Park» является для меня уже на протяжении многих лет лучшим изо всех имеющихся в Австрии. Конкуренты не спят, но, к счастью, у организаторов всегда имеется множество новых идей, и они круглогодично содержат парк в идеальном состоянии! Открытие сезона фриски в Майрхофене Ник: Я очень горжусь этим мероприятием и хотела бы в качестве ответа
процитировать спортсменов, партнеров и посетителей: «Это одно из самых популярных соревнований по фриски во всей Европе. Организованное любителями фриски для любителей фриски. Честно и с любовью к эксклюзивным деталям». Мартин: В моих глазах – это одно из лучших мероприятий по фриски в наших широтах. Я очень горжусь тем, что являюсь членом нашей команды. И уже сейчас радуюсь следующему мероприятию, которое пройдет с 8-ого по 11-ое февраля 2012 года! Раньше я думала/ думал … Ник: Все будет хорошо. Мартин: В 30 лет ты взрослый человек. Сегодня я знаю … Ник: Все хорошо! Мартин: Все ерунда!
Бег на лыжах является одним из самых популярных, близких к природе и полезных для здоровья видов спорта, незнающим возрастных ограничений. Спортсменэкстремал Маркус Крёлль уверен, что никакой другой вид спорта не предоставляет таких возможностей для тренировки выносливости. www.markus-kroell.com
Вдали от горнолыжных трасс Чем занимается горный бегун в зимний сезон на таком горнолыжном курорте как Майрхофен? Спортсмен-экстремал Маркус Крёлль /Markus Kröll/ об идеальных условиях для тренировки и альтернативных видах спорта. 24
Höhenluft Лыжня «Allianz» любима не только Маркусом Крёллем, но и множеством гостей региона Майрхофен и Хиппах.
Fotos: Mayrhofen www.norbert-freudenthaler.com, Ferienregion Mayrhofen-Hippach
З
имой я могу позволить себе расслабиться,» - говорит Маркус Крёлль и улыбается во все лицо. Как можно расценить эти слова, услышанные от человека, уже в течение более одного десятилетия входящего в первую десятку международной элиты скайраннинга? Чьим девизом является «Никогда не сдаваться»? Тренировки которого начинаются с проезда на велосипеде 20-километрового расстояния с перепадом высоты с 600 до 1800 метров и завершаются двухчасовой тренировкой бега по неровной местности на высоту до 2300 метров? «Есть такой принцип: «Спортсмены зимних видов спорта готовятся летом, а спортсмены летних видов спорта – зимой». И он абсолютно верен,» - продолжает Маркус Крёлль. «В холодное время года я тренируюсь, в основном, с сохранением пульса в низком диапазоне и «пожираю» как можно больше километров, что бы подзарядить свои батарейки. Приятной стороной таких тренировок является то, что я не только бегаю, но и занимаюсь для предотвращения односторонности такими компенсирующими видами спорта как беговые и горные лыжи, а также хожу в горнолыжные походы. А оптимальные условия для тренировок имеются здесь буквально у порога моего дома.»
Идеальные условия для тренировок Имеется в виду регион, окружающий Майрхофен и Хиппах. Здесь есть все не только для любителей горных лыж, но и для поклонников самых различных видов спорта, не связанных с горнолыжной трассой. «Я осознаю привилегию проживания в местности, где для меня, горного бегуна, имеются просто идеальные условия для тренировок,» - признается Маркус Крёлль. Его напряженный спортивный сезон завершается в октябре, после этого он позволяет себе роскошь забыть на пару недель о спорте. «Ведь я занимаюсь не только скайраннингом, но и художественной росписью фасадов, объемной живописью, реставрационными работами и золочением, поэто-
му и эти недели спокойными никак не назовешь.» В ноябре Маркус вновь приступает к тренировкам: «Для меня особенно важно, чтобы мои тренировки были максимально продолжительными и стимулировали выносливость, чтобы пульс оставался в допустимом диапазоне, что особенно хорошо получается при занятиях беговыми лыжами.» В Майрхофене и Хиппахе это возможно. «Мой любимый – это лыжня «Allianz». В темное время суток эта примерно двухкилометровая лыжня освещена, я могу запросто включать тренировку на ней в свою программу.» Кроме того, Маркус Крёлль часто бывает и на горе Грюнберг: «Грюнберг – это мой любимый уголок в долине Циллерталь, будь то зимой или летом. Зимой я встаю на горные лыжи для маршрутов и отправляюсь на них на высоту 2000 метров, на что мне требуется менее двух часов,» - довольно ухмыляется он. Награда за это достижение: быстрый спуск в долину по горнолыжной трассе. Кроме того, в регионе в окрестностях Майрхофена и Хиппаха имеется колоссальный выбор расчищенных и обработанных троп разной длины для зимних походов, на которых Маркус Крёлль проводит свои тренировки по бегу. «Если бы у меня имелась глобальная возможность выбора тренировочной зоны для моего вида спорта, я вновь выбрал бы именно эту,» - утверждает спортсмен-экстремал, гордящийся такими званиями как чемпион мира среди юниоров, вице-чемпион среди юниоров, 32-кратный чемпион Тироля и семикратный победитель легендарных соревнований «Dolomitenmann».
Волшебная сила скайраннинга И хотя скайраннинг относится к числу самых трудных видов спорта, 38-летний Маркус по-прежнему страстно предан ему: «Когда я бегу, для меня важна окружающая природа, стремление к преодолению подъема за кратчайшее время, осознание того, что наверху меня ожидает щедрая награда: великолепный вид. Это несравнимо абсолютно ни с чем!» Природа очень важна для Маркуса Крёлля и во время его зимних тренировок: «Я по-настоящему наслаждаюсь вечерним бегом вдоль освещенной променады Циллера во время снегопада. Снег скрипит под подошвами кроссовок, что особенно подчеркивает царящую в долине тишину. Очень приятно осознавать, что я не обязан идти до последнего.» Так вот что Маркус Крёлль понимает под зимним расслаблением! Дорогие читатели «Höhenluft», мы желаем и Вам сил и радости при знакомстве с зимним Майрхофеном вдали от горнолыжных спусков.
Альтернатива горнолыжным спускам Будь то походы в снегоступах или верховая езда по зимним просторам, бег или прогулки по обработанным тропам для зимних походов, исполненная романтики поездка на санях с упряжкой лошадей, скалолазание на обледеневших склонах, катание на санках, конькобежный спорт и ледовый керлинг, параглайдинг и дельтапланеризм. Шоппинг на современной торговой улице, радости гурманов и бурная ночная жизнь – в окрестностях Майрхофена и Хиппаха Вас ожидает множество возможностей для отдыха и вдали от горнолыжных трасс. Информация на сайте www.mayrhofen.at
25
МолодаясемьяизМайрхофенагреетсяуодногоизкостровналеснойплощадкедляпразднований: БианкаиТобиаснаслаждаютсявместесосвоимидочкамиАлиейиЛаройспокойнойатмосферой майрхофенского адвента.
Рождество как в детстве Майрхофен приглашает местных жителей и гостей региона углубиться в себя и насладиться предрождественским покоем. Традиционные ценности, вдали от стресса и суеты, живы здесь и поныне. 26
Höhenluft
Э
та атмосфера, царящая на лесной площадке для празднеств, просто очаровывает,» - улыбается Бианка и, сияя от радости, оглядывается вокруг. «Я испытываю сейчас такие же чувства как и в детстве, когда, будучи маленькой девочкой, я неожиданно нашла в квартире во время адвента /прим. перев.: 4 последние недели до Рождества Христова/ золотистую нить дождика для елки. Я была убеждена, что ее потерял младенец Христос /прим. перев.: в Австрии и Баварии принято считать, что подарки детям
Laurin Moser
„ Костры создают настолько уютную атмосферу, что будни сами по себе отходят на задний план.“ приносит не Дед Мороз, а именно младенец Христос, причем тайно, скрываясь от людских глаз/ и ждала наступления сочельника с невероятной радостью и нетерпением,» - делится своими воспоминаниями молодая мама из Майрхофена, работающая в своем родном городке официанткой. Но ее дочке Алие сейчас не до маминых рассказов. Взволнованная, она нетерпеливо тянет мать за руку в направ-
лении кучки людей. «Смотри, мама,» кричит она: «Там и другие уже ждут младенца Христоса. Давай скорей, может, нам удастся как следует рассмотреть его!». И они убегают вместе с отцом семейства и младшей сестренкой Алии Ларой..
Наслаждение. Покой. Очарование. Нетерпение Алии вполне понятно, ведь она и ее сестренка надеются впервые в жизни увидеть настоящего младенца Христоса. Но в глазах взрослых на майрхофенской лесной площадке для празднеств нетерпению места нет. Ведь в Майрхофене принято проводить адвент в покое, углубившись в себя в духе самого знаменитого рождественского песнопения «Тихая ночь», подаренного миру циллертальскими певцами Штрассер. От главной улицы Майрхофена, пройдя через исполненный романтики лес Шойлингвальд, Вы всего за несколько минут попадете на лесную площадку для празднеств, окруженную традиционными избушками и театральными и концертными подмостками, великолепно передающими предрождественское настроение. Костры и простые деревянные чурбаны, покрытые дарящими тепло шкурами, манят посетилей остаться подольше и насладиться этим уютом. В избушках также
Календарь адвентских мероприятий Пятница, 25.11.2011 Открытие «Тихая ночь – дивная ночь», духовой оркестр «Weisenbläser BMK Brandberg», аукцион в пользу кампании «Дети украшают рождественские елки», хор учеников начальной школы Майрхофена, программа для детей Суббота, 03.12.2011 Прибытие Николауса на лесную площадку для празднеств, распевание рождественских песен вместе с мужским хором Майрхофена, предрождественский концерт Циллертальской музыкальной школы, детская программа Об актуальных пунктах программы Вы можете узнать на сайте advent.mayrhofen.at
27
Произведенияместныхмастеров-ремесленниковхочетсярассмотреть,подивитьсяиприобрести.Тоби, Лара, Алия и Бианка не могут налюбоваться этими маленькими шедеврами.
Посетители могут угоститься жареными каштанами, глинтвейном и традиционными циллертальскими лакомствами. Детей приводят в восторг зверюшки из живого уголка, кроме того, им предоставляется возможность понаблюдать за прибытием Николауса /прим.
28
Höhenluft
Посетителимайрхофенского адвента очень ценят уютную атмосферу, царящую на лесной площадке для празднеств, которой специальное освещение придает некую мистичность.
имеются удобные кушетки и кресла с пушистыми пледами. «Ненавязчивый свет самых обычных световых гирлянд, очаги и свечи создают настолько уютную атмосферу, что будни сами по себе отходят на задний план,» - считает мастер-ремесленник Тоби, вернувшийся со своими «тремя девицами» со встречи с младенцем Христосом: «Мы так любим этот особенный адвент на лесной площадке для празднеств! Осознание своих корней и традиций и столь приятная обстановка для бесед с местными и с гостями города – все это создает неповторимо индивидуальную атмосферу,» - с уверенностью заявляет Тоби.
Laurin Moser Fotos: Paul Sürth
Центр покоя, центр движения «Мне особенно импонирует то, что при всем покое и созерцательности адвента в Майрхофене здесь всегда есть что посмотреть,» - вмешивается в разговор Бианка. Здесь можно как отведать такие рождественские лакомства как, например, традиционные тирольские пирожки с капустой, которых так ждешь с момента выпадения первого снега, так и приобрести оригинальные подарки для своих близких работы местных, преданных традициям мастеров. «Дети обожают наблюдать за их работой, когда на их глазах возникают маленькие шедевры искусства,» - уверяет Бианка. «Кроме того, инсценировки вифлемеевских ясель, театральные постановки, выступления хоров и колотушников и госпел-музыка невероятно увлекательны. Но для нас абсолютно кульминационным моментом является, конечно же, выступление класса Алии с ее участием.» Они будут петь «Тихую ночь» в сопровождении блокфлейты, с гордостью сообщает ученица
начальной школы. «Но знаешь, что мне здесь больше всего нравится?» - спрашивает она и уже бежит куда-то. «Это пекарня гномов!» В этой традиционной избушке дети под присмотром взрослых могут печь рождественское печенье, украшая его пестрыми узорами из сахарной глазури. И, понятно, зачастую разукрашенное печеньеце отправляется прямо в детский ротик. В то время, как Алия на специальном «Почтамте младенца Христоса» занята отправкой списка подарков, которые ей хотелось бы найти под рождественской елкой, маленькая Лара непременно хочет отправиться на другой конец лесной площадки для празднований. «Нам нельзя отсюда уйти, не заглянув к овечкам и не погладив их,» - Тоби, прекрасно знакомый с привычками своей младшенькой, сажает ее на плечи и отправляется с ней в живой уголок.
Чарующая атмосфера Пока папа с дочкой навещают овечек, Бианка рассказывает о том, как они празднуют Рождество дома. «По традиции во второй половине дня 24 декабря мы кушаем суп с вермишелью и сосисками, а потом отправляемся в церковь на детскую службу. Затем к нам приходят мои родители, и каждый получает подарки, а поздним вечером мой отец берет ладан и отправляется с соседями по всему поселку, чтобы благословить его. Он делает это всю свою жизнь.» Она улыбается: «Настроение при этом такое же, как сейчас на лесной площадке для празднеств. Просто волшебная атмосфера.» Адвент в Майрхофене – Рождество как в детские годы каждого из нас.
Торговая улица Майрхофена Те, кому надоел предрождественский стресс, и кто хочет насладиться покоем адвента, не отказываясь полностью от радостей шоппинга, найдет искомое в Майрхофене. В маленьких магазинах Вас ожидают созданные с большой любовью произведения местных мастеров и продукция, типичная для регионов Майрхофен и Хиппах. Кроме того, в расположенных на современной торговой улице заведениях Вы найдете классические изделия от дизайнеров, экстравагантную одежду для горнолыжников и эксклюзивные ювелирные украшения: витрины изысканных бутиков манят самыми знаменитыми марками.
29
АдвентвМайрхофене.Посетителирасполагаютсявудобных креслах,закутавшисьвпледы,лакомятсявкусностями,слушаютмузыку,смотрятспектаклиинаслаждаютсявременем, найденным для самих себя и для семей.
30
Laurin Moser, Strasser Häusl/Rosi Kraft
Höhenluft
С 16 по 18 декабря 2011 и с 14 по 16 декабря 2012 в «Europahaus» будет играться водевиль «Тихая ночь».
Вестники самого популярного в мире рождественского песнопения
И
х называли «циллертальскими жаворонками». Лоренц Штрассер /Lorenz Strasser/, крестьянин и торговец рукавицами, отправился между адвентом и сретеньем около 200 лет лет тому назад в сопровождении своих шестерых детей в Лейпциг и в Берлин на продажу столь любимых в те времена рукавиц из долины Циллерталь. Для привлечения внимания к их прилавку дети пели народные песни своей родины, что очень нравилось публике. Одна из песен нашла на северовостоке Гемании особое признание: «Тихая ночь». Выступление, состоявшееся 15 декабря 1832 года в лейпцигской гостинице «Hotel de Bologne», вызвало у слушателей такой восторг, что семье было предложено отправиться в турне по всей Германии и даже выступить перед прусским королем Вильгельмом IV. Так семья циллертальских певцов Штрассер превратилась в вестников самого популярного в мире рождественского песнопения.
Водевиль в «Europahaus» Режиссер Роланд Зильбернагель /Roland Silbernagel/ и музыкальный руководитель Ханс Райнер /Hans Rainer/ поставили водевиль с написанной ими самими музыкой, в котором рассказывается история детей семейства Штрассер. Им можно насладиться в «Europahaus» в один из трех вечеров незадолго до Рождества.
На фоне таких великих исторических событий как зарождение современной Европы после наполеоновских войн и борьба тирольцев за свободу, глубокая религиозность и трагедия циллертальских протестантов, Венский конгресс, эпоха Реставрации, политическое и литературное движение «Молодая Германия» и Бидермейер музыкальная палитра охватывает как тирольские напевы, так и произведения Бетховена и народное творчество. Если Вы хотите увидеть этот великолепный водевиль, позаботьтесь, пожалуйста, заранее о бронировании билетов.
Жемчужина для знатоков Для того, чтобы поближе познакомиться с жизнью семьи Штрассер, мы рекомендуем Вам посетить домик Штрассеров, расположенный в Лаймахе под Хиппахом. Директор музея Рози Крафт /Rosi Kraft/ будет рада приветствовать Вас!
Домик семьи Штрассер Посетив отчий дом детей семьи Штрассер, Вы не только узнаете много интересного об этом семействе и истории распространения песнопения «Тихая ночь», но и совершите своего рода экскурсию в прошлое, ознакомившись с крестьянской культурой долины Циллерталь тех времен. Время работы в рождественские праздники с 10.00 до 12.00 и с 14.00 до 17.00, а также по предварительной договоренности с Рози Крафт по телефону 0043 (0)676/ 322-55-22.
31
Снежное ноу-хау на горе для любителей активного отдыха В «VANS Penken Park» увлекательны не только крутые мероприятия с участием элиты европейского фристайла, но и каждый день. Об этом заботится международная команда из шести конструкторов снежных сооружений. 32
Höhenluft
Дизайнеры по ландшафту с необычной специализацией: Свен и Карл с метрической линейкой и специальным инструментом из высококачественной стали, позволяющим конструкторам точнейшим образом обрабатывать снежные поверхности.
Н
а дисплее моего мобильника появляется надпись «Толлер Свен», и мой фотограф усмехается: «Ну надо же, что за люди у тебя в телефонных контактах!», ведь «толлер» означает в переводе с немецкого «классный». Я строю ему гримасу и отвечаю на телефонный звонок господина Толлера. Свена. Свена Толлера, дизайнера майрхофенского «VANS Penken Park». На тягучем швейцарском диалекте он сообщает мне, что ему удалось организовать для нас снегоход, чтобы мы могли сами понаблюдать за его работой в одном из крупнейших снежных парков Европы.
www.norbert-freudenthaler.com
В парке дует свежий ветер Международная команда конструкторов снежных сооружений под руководством Свена работает на «QParks», одну из крупнейших компаний по эксплуатации снежных парков в альпийской зоне. То есть о парке заботятся профессионалы наивысшего уровня, и Майрхофен выигрывает благодаря их ноу-хау, прекрасно зарекомендовавшему себя в лучших парках Европы. Вместе с англичанином Карлом Сандерсоном Свен отвечает за проектирование и реализацию пяти различных линий и хаф-пайпов на Пенкене. «В 2010 году «VANS Penken Park» был признан лучшим среди снежных парков Европы. Планка поднята высоко, и мы намерены приложить все усилия для поддержания этого уровня или даже для его дальнейшего повышения. Сюрпризом этого года являются три огромных холма с тейблами на 16, 18 и 20 метров. Рядом с ними трамплины категории Medium/Pro Kicker с отрывом до 14 метров выглядят почти как детские горки,» - гордо делится Свен своими наблюдениями. «Кроме того, мы намного расширили палитру предложений детского парка.»
Тонкая работа швейцарских мастеров Ради обеспечения богатой разнообразием, изобилующей самыми необычными препятствиями программы и безупречных условий для занятия любимыми видами спорта как для новичков, так и для мастеров фриски и сноубординга Свен и Карл приводят парк в порядок дважды в день, обрабатывая поверхности гусеничными тракторами и бульдозерами. Большинство членов команды сами являются великолепными мастерами фристайла и прекрасно знают, что нужно обязательно учитывать при сооружении трамплинов и иных элементов. «Каждый из наших коллег располагает опытом в области профессионального конструирования, техническим образом мышления и соответствующим ноу-хау и прекрасным навыком работы со строительным оборудованием,» заявляет Свен. Наилучшим подтверждением его слов является то, что многие профессиональные райдеры избрали местом для своих встреч именно Майрхофен. «Мы постоянно поддерживаем контакт с профессионалами и совершенствуем парк по несколько раз за сезон.» Концепция «VANS Penken Park» полностью оправдала себя – нет, не только оправдала, парк превратился в подлинную жемчужину зимних экстремальных видов спорта! И в этом году фан-парк, расположенный на Пенкен, горе для любителей активного отдыха, вновь стал местом проведения международной фристайл-тусовки и останется таковым и в ближайшем сезоне благодаря тонкой работе швейцарских мастеров по принципу «made by Sven». Кстати, Свен произвел на моего фотографа незабвенное впечатление: ведь он позаботился о том, чтобы мы, непромочив ног и ни разу невстав на лыжи, вновь были доставлены на снегоходе к исходной точке нашей поездки: «Все-таки он классный парень, не стирай его номер с мобильника,» - посоветовал он мне.
Конструкторы парка Горнолыжники и сноубордисты добираются в «Vans Penken Park» на четырехкресельном подъемнике «Sunjet» и на фуникулере «Mittertrettlift». От его станции берут начало различные лайны с трамплинами, рейлами и боксами. Лайны подразделяются по категории сложности на «Fun», «Public» и «Pro», конечно же, при желании их можно комбинировать по своему усмотрению. Для новичков и подрастающего поколения здесь имеется отдельный «Kids-Park» с собственным подъемником. И еще один сюрприз: с момента открытия парка и до сих пор сюда по вторникам и субботам приезжает профессиональный фотограф, который снимает райдеров в действии. Еще в тот же день фотографии выставляются в режиме онлайн на сайт компании «Mayrhofner Bergbahnen» /= «Подъемники Майрхофена»/, откуда их можно за плату скачать. Сезон начинается в парке в середине декабря. Наилучшее качество гарантировано до конца апреля. www.vans-penken-park.com
33
Höhenluft
Тогда и ныне
ревращение «Лесной купальни» П в аква-парк Плавательный бассейн открылся в Майрхофене в 1926 году. В то время городокнасчитывал2000жителей,ав летнийсезонсюдаприезжало18176 отпускников,восновномизГермании.
Э
бассейну был пристроен крытый плавательный бассейн с сауной. Начиная с 1994 года комплекс по праву можно называть аква-парком: здесь рокочет бурный поток, массажные струи и массажный душ дарят неповторимое расслабление, а водопад - радость для глаз и тела. Пловцы увлекаются легким потоком в канале, а малыши скатываются в бассейн по крутым водным горкам, в то время как их родители отдыхают в сауне и соляриях. А Сузанне Крёлль / Susanne Kröll/, директор майрхофенского аква-парка, обещает новшества и в ближайшем будущем. Тому, кто хочет постоянно быть в курсе продолжения истории аква-парка, нужно лишь периодически заглядывать на сайт www. erlebnisbad.mayrhofen.at.
Выходные данные
Archiv Mayrhofen, Ferienregion Mayrhofen-Hippach
то было настоящей сенсацией!!! С момента открытия майрхофенской «Лесной купальни» в 1926 году она превратилась в подлинную достопримечательность, ведь это был первый открытый плавательный бассейн во всем Тироле. Отдельного упоминания заслуживает и «SchwimmusFranzal» (кличка переводима примерно как «Франц Бассейнович»). Будучи в то время смотрителем бассейна, он правил «царством хлорированных вод» вплоть до 1968 года, когда была проведена первая реконструкция устаревшего сооружения. С тех пор многое изменилось, но приятная прохлада воды по-прежнему манит к себе как местных жителей, так и гостей региона. Уже в 60-e годы к открытому плавательному
32
Издатель и владелец журнала: Регион Майерхофен-Хиппах, A-6290 Mayrhofen, www.mayrhofen.at Менеджмент проекта: «pro.media kommunikation», A-6020 Innsbruck, тел. 0043 512/ 21 40 04, Электронно-почтовый адрес: promedia. innsbruck@pressezone.at, www.pressezone.at Сотрудники: Андреас Лакнер /Andreas Lackner/, магистр магистр Филипп Юршитц /MMag. Philipp Jurschitz/ (TVB Mayrhofen/ Hippach); магистр Танья Лаутон /Mag. Tanja Lauton/ (руководительница редакции), магистр Катарина Глатц /Mag. (FH) Katharina Glatz/, Олаф Зайлер /Olaf Sailer/, магистр Даниэль Остерманн /Mag. Daniel Ostermann/ (корректор) Перевод: Бюро переводов «Babel», A-6020 Innsbruck Дизайн и графика: Маркус Андервальд / Markus Anderwald/ Фотографии: Дипломированный инженер Норберт Фройденталер /DI Norbert Freudenthaler/, www.norbert-freudenthaler.com Печать: Типография «Berger», A-3580 Horn
HaHraarkairkiir–i –thdeieste ste ilesstet Piste im Zille e p 78% Gefälle und pu slope in the Zriltalel.rta 78% incline and pu rer Nervenkitzel: l vall m Hi
er kommen selbstping adrenalin: geübte Skifahrer an Enough to push even expe ihre Grenzen. rienced skiers to th eir limits.
ey.
Совет по туризму Майрхофен/Хиппах /Tourismusverband Mayrhofen/Hippach/ Dursterstr. 225, A-6290 Mayrhofen Тел.: 0043 (0) 5285/67-60-0, Факс: 0043 (0) 5285/67-60-33 info@mayrhofen.at www.mayrhofen.at