Julio Calvo. diccionario quechua lexico peruano linguistica

Page 1

ACTUALIDAD

6 ÚRSULA VELEZMORO

WWW.PUBLIMETRO.PE VIERNES 26 DE OCTUBRE DEL 2018

‘La lexicografía peruana’

uvelezmoro@publimetro.pe

Doctor Julio Calvo, ¿cuáles son las características del castellano peruano? Podríamos decir que el castellano peruano viene a ser un dialecto más del castellano. Tiene sus particularidades, sobre todo de carácter léxico. Digamos que haciendo dos diccionarios, uno por ejemplo de España y otro del Perú o uno de México y otro del Perú, sí que hay diferencias léxicas importantes. De hecho, yo publiqué un diccionario contrastivo con el castellano peninsular y ahí recogí 3.500 diferencias; sin embargo, así nos entendemos bien.

• Esta obra, editada por la Universidad Ricardo Palma, se presentó el 19 de octubre en la Academia Peruana de la Lengua.

¿Cuál es la importancia de los peruanismos en la lengua castellana? Es grande por varias razones, una de ellas es que para cosas específicas del Perú, a veces, se necesita palabras específicas de aquí. Ya lo decía Ricardo Palma, si en España no hay huaicos, para qué quieren la palabra huaico; pero nosotros la vamos a utilizar porque aquí hay y muchos. Además, recoge bastante de la historia, incluso de la precolombina, recopilada a través del quechua, el aimara y también las lenguas de la selva. Entonces, por supuesto que tiene mucha importancia; pero no hasta el extremo de que el Perú tenga que aislarse del resto del mundo para hablar castellano. Palabras como calle, silla o mesa las emplea todo el ámbito español y también son necesarias.

que no prestigia su lengua la pierde. En ese sentido, el quechua es una de las lenguas más abandonadas y, pese a que hace una década tenía 10 millones de hablantes, su futuro está en peligro. Si no se pone los medios en la enseñanza, medios en que la administración utilice la lengua en los lugares donde se habla, la lengua irreversiblemente se perderá.

¿De qué manera influyen las lenguas originarias en el castellano peruano? Las palabras originarias influyen bastante, unas más y otras menos. Si hacemos un poco de jerarquía, la lengua que influye de modo decisivo en el castellano –tanto como el árabe, incluso– es el quechua, que ha dejado cerca de 4.000 derivados

• Se puede encontrar desde hoy en el stand 37 de la Feria del Libro Ricardo Palma, en Miraflores.

Julio Calvo Pérez ha escrito cincuenta libros. Es miembro correspondiente de la Academia Peruana de la Lengua desde abril del 2007. KARLA VELEZMORO

“El quechua es una de las lenguas más abandonadas y, pese a que hace una década tenía 10 millones de hablantes, su futuro está en peligro”.

JULIO CALVO

Este reconocido lexicógrafo español, que estuvo de visita en Lima, nos explica por qué es importante revalorar nuestras lenguas originarias y cuáles son las características del castellano peruano. Todos estos aspectos lingüísticos los viene trabajando desde el año 1988. en nuestra lengua. Hay personas que se empeñan en decir que tal o cual palabra es quechumara; yo no estoy de acuerdo, porque una palabra procede de la lengua que la ha prestado. Muchas palabras han entrado al castellano a través del quechua, aunque sean del aimara o incluso – como algunos dicen– del

puquina; pero son primero quechuismos. Una palabra nunca viene de dos lenguas a la vez. Lo más probable es que entrara a través del quechua, lengua con la que tuvieron total contacto el conquistador, el misionero, el soldado, la administración, ¿no? Por tanto, es quechua y si me apuro un poco más,

el quechua cusqueño aun antes que otros quechuas, incluso que el ayacuchano o que los quechuas centrales de Áncash, etc. ¿Cuál será el futuro del quechua en el Perú? El futuro de las lenguas, a veces, es el que quieren sus hablantes; otras no, porque aunque sus

hablantes quieran algo, las circunstancias externas son más fuertes. De ese binomio, hay que decir que el quechua es una lengua de autoodio. Esto quiere decir que los hablantes muchas veces esconden que hablan quechua, yo lo he vivido en Cusco tantos años. El que esconde su lengua no la prestigia, el

¿Qué se debe hacer para que el Diccionario de la lengua española incorpore más peruanismos? Luchar por ello como ya lo hizo Ricardo Palma hace más de 100 años. Al final, la Real Academia Española introdujo 141 palabras de las que él pretendía. Ahora, las decisiones se toman en conjunto entre todas las Academias, es más democrático. Muchas veces, las palabras han llegado mal a España y culpamos a los académicos de allá; pero si usted tiene un mal corresponsal en el Perú o en Bolivia y le dice una cosa que no es, nos tropezamos con una enorme dificultad. La labor es de todos, de estudiantes, escritores, profesores. Por supuesto, los lexicógrafos tenemos mucha más responsabilidad que nadie. Es un poco labor de todos y la mía en particular.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.