UFO INTERCEPTOR II - User Manual

Page 1



ATTENZIONE Calotta costruita in diverse tipologie di tessuti stratificati e incrociati (Aramidic, Fiberglass and Polyester Resin). Rivestimento interno antiurto in polistirolo espanso. Nessun casco può proteggere l’indossatore contro tutti i possibili impatti. ALCUNI IMPATTI POSSONO ESSERE IMPREVEDIBILI E POSSONO SUPERARE LA CAPACITÀ DEL CASCO DI PROTEGGERE CONTRO DANNO GRAVE O MORTE. Non modificare il casco. Per offrire la massima protezione assicurarsi che il casco sia della propria misura e ben allacciato. Il casco deve calzare bene sulla testa in modo che una volta indossato e allacciato, non possa volare via in caso di incidenti. Il casco può essere danneggiato da alcune sostanze comuni (solventi, benzina o altro) senza che il danno sia visibile all’utente: usare solo detergenti neutri ed acqua per pulirlo. Dopo ogni impatto, fate un’ispezione accurata casco per individuare ogni probabile danno e se necessario, distruggere e sostituire il casco.

Warning Shell constructed of ARAMIDIC, fiberglass and polyester resin. Liner constructed of expanded polystyrene. No helmets can protect the wearer against all possible impacts. SOME REASONABLE FORESEEABLE IMPACTS MAY EXCEED THIS HELMET CAPABILITY TO PROTECT AGAINST SEVERE INJURY OR DEATH. Make no modification. Fasten helmet securely. The helmet must be of good fit and when fitted and fastened, shall not be removed easily. Helmet can be damaged by some common substances without damage being visible to the user, so use only neutral detergent and water to clean it. After any impact, make an accurate inspection of the possible damage and if necessary, destroy and replace the helmet.

ACHTUNG Helm aus verschiedenen, schichtweise und überkreuz angeordneten Stoffen (Aramidic, Glasfaser und Polyesterharz). Innenaufprallschutz aus Styropor-Schaum. Kein Helm kann seinen Träger vor allen möglichen Stößen und Schlägen schützen. ES KANN IMMER UNVORHERSEHBARE FÄLLE GEBEN, IN DENEN DIE SCHUTZFUNKTION DES HELMS GEGEN SCHWERE SCHÄDEN ODER GAR TOD NICHT AUSREICHT. Den Helm niemals verändern. Für einen maximalen Schutz stets sicherstellen, dass der Helm die richtige Größe hat und gut festgeschnallt wurde. Der Helm muss gut auf dem Kopf sitzen, so dass er nach dem Anlegen und Festschnallen bei einem Unfall nicht davonfliegen kann. Der Helm kann durch einige gängige Stoffe beschädigt werden (Lösungsmittel, Benzin, usw.), auch ohne für den Nutzer sichtbare Schäden: Zur Reinigung nur Neutralreiniger und Wasser verwenden. Den Helm nach jedem Aufprall gewissenhaft auf etwaige Schäden hin untersuchen und ihn ggf. vernichten und ersetzen.

ATTENTION Calotte construite avec différentes typologies de tissus stratifiés et croisés (aramide, fils de verre et résine polyesther). Revêtement interne anti-choc en polystyrène expansé. Aucun casque n’est en mesure de protéger celui qui le porte contre d’éventuels impacts. CERTAINS IMPACTS PEUVENT ÊTRE IMPRÉVISIBLES ET PEUVENT SURPASSER LA CAPACITÉ DU CASQUE À PROTÉGER CONTRE DE GRAVES DOMMAGES OU LA MORT. Ne pas modifier le casque. Pour garantir une protection maximale, s’assurer que le casque soit à la bonne taille et qu’il soit bien attaché. Le casque doit bien être placé sur la tête de façon à ce qu’une fois porté et attaché, il ne puisse pas se détacher en cas d’accidents. Le casque peut être endommagé par certaines substances communes (solvants, essence ou autre) sans que le dommage ne soit visible aux yeux de l’utilisateur : utiliser seulement des détergents neutres et de l’eau pour le nettoyer. Après chaque impact, faire un contrôle attentif du casque pour individualiser tout dommage probable et si nécessaire jeter et remplacer le casque.



Italiano

6

English

18

Deutsch

30

Franรงais

42


ITALIANO

Congratulazioni per l’acquisto di questo prodotto, completamente Made in Italy, realizzato dopo una lunga e attenta ricerca verso una migliore protezione, indicato anche all’uso combinato con i moderni tutori del collo. Nella progettazione è stata usata particolare attenzione nella ricerca del comfort interno (vestibilità e sistema di ventilazione), al design aggressivo e aerodinamico ed al peso contenuto. Tutto questo pensato, realizzato e ottimizzato per il massimo delle perfomances con il top della comodità. Vi invitiamo a leggere attentamente le seguenti istruzioni prima di utilizzare il nostro prodotto, perché sono molto importanti per la sicurezza e per mantenere efficienti nel tempo le caratteristiche di questo casco.

6


La scelta della taglia e il sistema di ritensione

La scelta della taglia è molto importante per il massimo della tua protezione e un ottimo comfort.

Fig.1: Per indossare il casco tirare le cinghie del sottogola

ITALIANO

Individuare la propria taglia: Prova il casco (fig.1) in diverse misure, la piĂš corretta deve essere leggermente piccola e ben aderente ma non devi sentire punti di forte pressione localizzati. Mantieni il casco indosso qualche minuto, prova a ruotarlo delicatamente (fig. 2), la pelle della fronte si deve muovere insieme al casco. A questo punto, con il casco indosso, prova ad aprire e chiudere la bocca, i denti devono strisciare internamente alla tua guancia ma non mordere la stessa. In ogni caso segui i consigli del tuo rivenditore autorizzato UFO Plast. Fig. 2: Prova di rotazione

TAGLIE

XS S M L XL XXL 53 / 54 cm 55 / 56 cm 57 / 58 cm 59 / 60 cm 61 / 62 cm 63 cm

7


Sistema di ritenzione: allaccia il cinturino sottogola con chiusura doppia D (Fig. 3), il nastro non deve chiudere eccessivamente sul collo, normalmente si ottiene la giusta tensione quando tra il cinturino e la gola passa un dito. Fig. 3 Sistema di chiusura del cinturino sottogola con chiusura doppia D Click!

ITALIANO

1)

2)

Scalzamento (fig. 4): indossa il casco scelto, alaccia il cinturino correttamente, a questo punto prova a ruotare il casco in avanti come a sfilarlo, se hai scelto la misura corretta e se il cinturino è ben allacciato il casco deve rimanere ben fermo in testa.

8

3)

4)

Fig. 4 Prova di scalzamento


Calotta esterna

ITALIANO

La calotta è stata costruita in due diverse misure (Fig. 5) per il massimo comfort, è realizzata con le più moderne tecnologie costruttive, sono state utilizzate diverse tipologie di tessuti stratificati e incrociati (Aramidic, Fiberglass and Polyester Resin) che inseriti in posizioni prestabilite garantiscono insieme al caratteristico profilo, il massimo delle prestazioni con il minimo peso. La particolare forma della calotta inferiore è stata studiata per ridurre angoli di collisione con il corpo del pilota, inoltre permette il perfetto abbinamento con i moderni tutori del collo. Fig. 5 Calotta in due diverse misure per il massimo comfort

Calotta Piccola

XS - S - M 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 (cm)

Calotta Grande

L - XL - XXL 59 - 60 - 61 - 62 - 63 (cm)

9


Imbottiture interne

L’interno (fig. 6), realizzato in materiali pregiati è completamente estraibile, fissato al casco mediante bottoni automatici a pressione, si suddivide in imbottitura centrale, imbottitura laterale sinistra, imbottitura laterale destra e imbottitura cinturino. Fig. 6 Interno completamente estraibile

ITALIANO Imbottitura centrale

Imbottitura Laterale (dx e sx)

10

Imbottitura cinturino


ITALIANO Musetto interno removibile per la pulizia dei filtri. 11


Sistema M.V.S. (Multi Vent System)

Il tuo casco è dotato di un complesso sistema di ventilazione (Fig. 7): nella parte anteriore sono presenti numerose prese d’aria, che convogliano aria fresca direttamente nella calotta, l’interno in EPS è canalizzato per una perfetta distribuzione del flusso d’aria, il calore interno viene dissipato da due estrattori sulla parte superiore della calotta che lavorano anche a basse velocità di flusso, mentre nella parte posteriore inferiore della calotta ci sono due grandi estrattori che garantiscono il completo ricircolo dall’aria. Fig. 7 Sistema di ventilazione M.V.S.

ITALIANO 12


Regolazione tesina

Il fissaggio della tesina regolabile è garantito da 3 viti. (Fig. 8)

Fig. 8 Regolazione della tesina Svitare Svitare

ITALIANO

Regolare la tesina

Pulizia e manutenzione del vostro casco

Le imbottiture interne, una volta tolte dalla calotta, si possono lavare con acqua tiepida e sapone neutro (Fig.9). Naturalmente sono disponibili imbottiture di diverse dimensioni, eventualmente da scegliere (Fig. 10). 13


Fig. 9 Lavaggio imbottiture interne

Lavare a mano a basse temperature

Non candeggiare

Non stirare

Non pulire a secco

Non asciugare a macchina

ITALIANO

Fig.10 Imbottiture disponibili in diverse dimensioni Imbottiture disponibili in diverse dimensioni a seconda della dimensione della calotta del vostro casco Calotta Piccola XS

S

M

Calotta Grande L

14

XL XXL

XS:

53 - 54 cm

S:

55 - 56 cm

M:

57 - 58 cm

L:

59 - 60 cm

XL:

61 - 62 cm

XXL:

63 cm


La calotta esterna può essere lavata con acqua fredda e sapone neutro con l’ausilio di spugne o panni morbidi non abrasivi (Fig. 11).

ITALIANO

Fig.11 Pulizia della calotta esterna

Attenzione! Non utilizzare in alcun caso per la pulizia del casco acqua a pressione, alcol, benzine, prodotti e solventi chimici. Attenzione! Non manomettere il casco, non forare la calotta, non modificare l’interno e in modo particole non tagliare e asportare il polistirolo, non esporre il casco a elevate fonti di calore, usa sempre ricambi originali UFO Plast. Attenzione! Come ogni casco, nel caso di incidenti o forti impatti, il casco stesso non può garantire in assoluto l’incolumità di chi lo indossa.

15


ATTENZIONE! Come ogni casco, dopo un urto violento deve essere sostituito. La funzione di ogni casco è quella di assorbire gli impatti ricevuti alla testa, questo si ottiene grazie alla capacità di assorbimento dei vari materiali impiegati nella realizzazione. I suoi componenti assorbono l’urto attraverso l’alterazione, compressione e la parziale distruzione, per tanto non utilizzare mai un casco che ha subito un urto, anche se apparentemente non presenta danni visibili, perché in caso di ulteriore impatto non sarà più in grado di assorbirlo adeguatamente.

IMP AT TO

Spazio vuoto dopo l’impatto Imbottiture interne

ITALIANO

Materiale antiurto deformato dopo l’impatto Calotta

16

Materiale antiurto


ITALIANO

NOTE

17


ENGLISH

Congratulations, you have just purchased a product made entirely in Italy. Achieved after long and attentive research resulting in better protection, and can be used in combination with the modern Neck Brace When planning this helmet particular importance was given to the internal comfort, (fit and ventilation system), to the aggressive and aerodynamic design and to reduced weight. Conceived, realized and optimized for maximum performance with optimum comfort. We invite you to read carefully the following instructions before using our product because they are extremely important for your safety and to maintain the characteristics of this helmet intact over time.

18


Determine your size and the fastening system

Choosing the correct size is extremely important to obtain maximum protection and comfort.

Fig.1: To wear the helmet you throw the chinstraps

ENGLISH

Determine your size: try on several different sizes (Fig. 1), a correct fit feels slightly small and adheres well but should not cause localized pressure points. Wear the helmet for a few minutes, now carefully try to twist the helmet a bit (Fig. 2), the skin on your forehead should move together with the helmet. At this point, while still wearing the helmet, try to open and close your mouth, your teeth should slide along the inside of your cheeks without biting them. (illustration attached with size chart) Always follow the advice of you’re authorized UFO Plast dealer. Fig. 2: Try to twist the helmet

TAGLIE

XS S M L XL XXL 53 / 54 cm 55 / 56 cm 57 / 58 cm 59 / 60 cm 61 / 62 cm 63 cm

19


Fastening System: Fasten the chinstrap under your chin by threading the strap through the double “D” rings as shown in the illustration (Fig. 3). The strap should not be too tight, normally the tension is correct when you can fit one finger between the strap and your chin. Fig. 3 Doube “D” fastening system Click!

ENGLISH 1)

2)

Involuntary loss of helmet (Fig. 4): Put on the helmet and fasten the chinstrap correctly. Now try to take the helmet off without unfastening it by rotating it forward. If you have chosen the right size and fastened the helmet correctly it will not budge from it’s correct position. 20

3)

4)

Fig. 4 Try to take the helmet off


Exterior shell

ENGLISH

For maximum comfort the exterior shell has been constructed in two different sizes (Fig. 5) and made with the most advanced constructive technology. Different materials have been layered and woven together (Aramidic, Fiberglass and Polyester Resin) and inserted in pre-established positions to guarantee the characteristic profile and maximum performance with minimum weight. The particular shape of the inferior shell was studied so as to reduce angles that could collide with the rider’s body and to permit the use of the modern Neck Brace.

Fig. 5 Maximum comfort thanks to the shell made by two different sizes

Small Shell

XS - S - M 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 (cm)

Large Shell

L - XL - XXL 59 - 60 - 61 - 62 - 63 (cm)

21


Internal Padding

Realized in the finest materials the pads (fig. 6) are fastened to the helmet with snaps and can be completely removed. There are four pads: central pad, left side pad, right side pad and chinstrap pads.

Fig. 6 Removable internal padding

ENGLISH Central pad

Left and Right side pads

22

Chinstrap pads


ENGLISH Interceptor internal Mouthpiece is removable to clean filter. 23


Multi Vent System (M.V.S.)

Your helmet has been constructed with a complex ventilation system (Fig. 7). Positioned towards the front are numerous air vents that direct fresh air to the skull, the interior in EPS is canalized for a perfect distribution of the airflow. As heat builds up inside the helmet it is dissipated by 2 vents on the upper part of the helmet which are capable of extraction even with a low flow of air and by two large vents located towards the lower back of the helmet. This guarantees complete air circulation.

Visor Adjustment Fig. 7 M.V.S. ventilation system

ENGLISH 24


The visor is fastened and adjusted by 3 screws (Fig. 8).

Fig. 8 Visor adjustment Unscrew Unscrew

ENGLISH

Adjust the visor

How to clean and maintain your helmet

Remove the internal pads from the helmet and wash them with luke warm water and a mild detergent (Fig.9). Of course pads of different dimensions are available and can be chosen with the aid of the chart below (Fig. 10). 25


Fig. 9 Internal pads washing

Wash by hand in cold watrìer

Don’t bleach

Don’t iron

Don’t dry-clean

Don’t dry by machine

ENGLISH

Fig.10 Pads are available in different dimensions Pads are available in different dimensions according to the dimension of the helmets shell Little Shell XS

S

M

Big Shell L

26

XL XXL

XS:

53 - 54 cm

S:

55 - 56 cm

M:

57 - 58 cm

L:

59 - 60 cm

XL:

61 - 62 cm

XXL:

63 cm


The external shell can be cleaned with cold water and a mild detergent and a non-abrasive sponge or soft cloth (Fig. 11).

ENGLISH

Fig.11 External shell cleaning

Warning! Do not at any time clean your helmet with water under pressure, alcohol, gasoline, petroleum and or chemical based products or solvents. Warning! Do not tamper with the helmet, do not puncture our pierce the shell or modify the interior and especially don’t cut or remove the polystyrene, don’t expose the helmet to an elevated heat source and always use original UFO Plast spare parts. Warning! As with all helmets, in case of an accident or other strong impact, the helmet can no longer guarantee the absolute safety of the wearer. 27


Warning! Like all helmets, after a violent impact it must be replaced. The function of every helmet is to absorb any impacts to the head, this is obtained thanks to the impact absorbing capability of the various material used in the helmet’s construction. It’s components absorb impact through alteration, compression and partial destruction and for this reason a helmet that has received a violent blow should not be used again. Even if it seems not to have been damaged the helmet will no longer be able to absorb impact adequately.

IMP AC T

Gap espace after impact Internal padding

ENGLISH

Absorbing liner deformed by impact

Shell

28

Absorbing liner


ENGLISH

NOTES

29


Deutsch

Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Produkts Made in Italy, das nach langer Forschungsarbeit für optimalen Schutz hergestellt wurde und auch in Kombination mit modernen Nackenstützen verwendet werden kann. Bei der Planung wurde besonders auf Tragekomfort (Passform und Belüftung), aggressives und aerodynamisches Design sowie geringes Gewicht Wert gelegt. Alles wurde so konzipiert, gefertigt und optimiert, dass Spitzenleistungen und perfekter Sitz gewährleistet werden können. Wir bitten Sie, die nachstehende Anleitung vor dem Gebrauch des Produkts aufmerksam zu lesen. Es handelt sich um wichtige Sicherheits- und Pflegehinweise, um die Qualität des Helms dauerhaft aufrecht zu erhalten.

30


Bestimmung der grösse und auswahl des Die Wahl der richtigen Größe ist für optimalen Schutz und Tragekomfort sehr wichtig. Bestimmung der Helmgröße: Probieren Sie den Helm (Abb.1) in verschiedenen Größen an, die korrekte Größe muss knapp und gut anliegend sitzen, aber nicht stark drücken. Den Helm einige Minuten lang auflassen und versuchen, ihn vorsichtig zu drehen (Abb. 2), die Haut der Stirn muss sich zusammen mit dem Helm drehen. Nun ebenfalls mit aufgesetztem Helm versuchen, den Mund zu öffnen und zu schließen. Die Zähne müssen die Wangen innen streifen, aber nicht darauf beißen. Beachten Sie stets die Anweisungen Ihres UFO Plast Fachhändlers. Abb. 1: Den Helm mit den Kinnriemen über den Kopf ziehen

Abb. 2: Drehtest

Deutsch

verschlusssystems

GRÖSSEN

XS S M L XL XXL 53 / 54 cm 55 / 56 cm 57 / 58 cm 59 / 60 cm 61 / 62 cm 63 cm

31


Verschlusssystem: Kinnriemen mit doppel D Verschluss (Abb. 3), das Band darf den Hals nicht übermäßig einschnüren, normalerweise sollte bei der richtigen Spannung noch ein Finger zwischen Hals und Riemen passen. Abb. 3 Verschlusssystem des Kinnriemen mit Doppelverschluss D Klick!

Deutsch 1)

2)

Helm abziehen (Abb. 4): Den gewählten Helm aufsetzen, Riemen korrekt festziehen und dann versuchen, den Helm wie beim Abziehen nach vorne zu drehen. Stimmt die Größe und wurde der Riemen korrekt festgezogen, muss der Helm fest auf dem Kopf sitzen bleiben. 32

3) Abb. 4 Abziehtest

4)


Aussenschale

Abb. 5 Schale in zwei Größen für maximalen Komfort

Kleine Schale

XS - S - M 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 (cm)

Deutsch

Die Schale wurde für besonderen Passkomfort in zwei Größen gefertigt (Abb. 5). Sie wurde mit hochmoderner Technik hergestellt, unter Verwendung verschiedener schichtweise und überkreuz angeordneter Stoffe (Aramidic, Glasfaser und Polyesterharz), die durch ihre Positionierung an bestimmten Stellen gemeinsam für das typische Profil, Spitzenleistungen und Mindestgewicht sorgen. Die besondere Form der unteren Schale wurde spezielle konzipiert, um die Aufprallwinkel mit dem Körpers des Fahrers zu reduzieren und eine perfekte Kombination mit modernen Nackenstützen zu ermöglichen.

Grosse Schale

L - XL - XXL 59 - 60 - 61 - 62 - 63 (cm)

33


Innenpolsterung

Die Innenpolsterung (Abb. 6) aus hochwertigen Materialien kann vollständig herausgetrennt werden. Es ist mit automatischen DruckknÜpfen am Helm befestigt und ist in mittlere Polsterung, Seitenpolsterung links und rechts sowie Riemenpolsterung gegliedert. Abb. 6 Vollständig heraustrennbare Innenpolsterung

Deutsch Mittlere Polsterung

Seitenpolsterung (re und li)

34

Riemenpolsterung


Deutsch Abnehmbares Innenteil des MundstĂźcks zur Reinigung des Filters. 35


M.V.S. System (Multi Vent System)

Der Sturzhelm ist mit einem komplexen Belüftungssystem ausgestattet (Abb. 7): im vorderen Bereich befinden sich zahlreiche Luftöffnungen, die Frischluft direkt in die Schale befördern, die Innenverkleidung aus EPS sorgt für eine perfekte Verteilung des Luftstroms. Die Wärme im Inneren wird durch zwei Luftaustritte an der Oberseite der Schale zerstreut, die auch bei geringer Strömungsgeschwindigkeit tätig sind, während zwei Luftaustritte an der Rückseite für einen kompletten Luftaustausch sorgen. Abb. 7 Belüftungssystem M.V.S.

Deutsch 36


Einstellung des visiers

Das verstellbare Visier ist mit 3 Schrauben. (Abb. 8)

Abb. 8 Einstellung des Visiers Lösen Lösen

Deutsch

Visier einstellen

Reinigung und pflege ihres helms

Nach dem Heraustrennen der Innenpolsterung aus der Schale lässt sie sich mit lauwarmem Wasser und Neutralreiniger waschen (Abb. 9). Natürlich stehen Polsterungen in verschiedenen Größen zur Auswahl (Abb. 10). 37


Abb. 9 Wäsche der Innenpolsterung

Von Hand bei niedrigen Temperaturen waschen

Nicht bleichen

Nicht bügeln

Nicht in den Wäschetrockner geben

Deutsch

Abb.10 Polsterungen in verschiedenen Größen Die Polsterungen sind je nach Schalengröße Ihres Helms in verschiedenen Größen erhältlich Kleine Schale

XS:

53 - 54 cm

XS

S:

55 - 56 cm

M:

57 - 58 cm

L:

59 - 60 cm

XL:

61 - 62 cm

XXL:

63 cm

S

M

Grosse Schale L

38

Nicht für die Trockenreinigung geeignet

XL XXL


Die Außenschale kann mit kaltem Wasser und Neutralseife mit einem weichen, nicht scheuernden Schwamm oder Lappen gereinigt werden (Abb. 11).

ACHTUNG! Zur Reinigung des Helms keinesfalls Hochdruckreiniger, Alkohol, Benzin, chemische Stoffe oder Lösungsmittel verwenden.

Deutsch

Abb.11 Reinigung der Außenschale

ACHTUNG! An dem Helm keinerlei Veränderungen vornehmen, Schale nicht durchbohren, insbesondere das Styropor nicht ausschneiden oder entfernen, den Helm von Hitzequellen fernhalten und stets nur originale UFO Plast Ersatzteile verwenden. ACHTUNG! Wie jeder Helm kann auch dieser bei Unfällen oder einem starken Aufprall die absolute Unversehrtheit des Trägers nicht gewährleisten. 39


ACHTUNG! Wie jeder Helm muss auch dieser nach einem starken Aufprall ersetzt werden. Es ist Aufgabe eines Sturzhelms, die auf den Kopf einwirkenden Schläge aufzufangen, dies wird durch die Aufpralldämpfung der verschiedenen, zur Fertigung verwendeten Materialien erreicht. Der Aufprall wird von den Komponenten durch ihre Änderung, Kompression oder teilweise Zerstörung abgefangen, folglich darf der Helm nach einem Aufprall nicht mehr verwendet werden. Weist er auch keine äußerlich sichtbaren Schäden auf, ist er nicht in der Lage, einen weiteren Schlag angemessen abzufangen.

Aufp ra ll

Deutsch 40

Hohlraum nach einem Aufprall Innenpolsterung

Stoßfestes, nach dem Aufprall verformtes Material Schale

Stoßfestes Material


Deutsch

NOTES

41


français 42

Félicitations pour avoir acheté ce produit, Made in Italy. Sa conception, issue d’une recherche aboutie, délivre une protection optimale. Les protections de cervicales modernes s’intègrent parfaitement avec notre casque. Lors de sa conception, une attention toute particulière a été portée à la recherche du confort interne (ergonomie et système de ventilation), au design agressif et aérodynamique et au poids limité. L’ensemble ayant été pensé, réalisé et optimisé dans le but d’obtenir un maximum de performances avec le top du confort. Nous vous invitons à lire attentivement les instructions suivantes avant d’utiliser notre produit étant donné qu’elles sont très importantes pour la sécurité et pour maintenir les caractéristiques de ce casque efficaces au cours du temps.


Le choix de la taille est très important pour une protection maximale et un confort optimal. Déterminer sa taille: Essayer différentes tailles de casque (fig.1), Le casque doit vous serrer légèrement mais aucune zone d’oppression importante localisée ne doit être ressentie. Porter le casque quelques minutes, essayer de le tourner délicatement (fig.2), la peau du front doit bouger avec le casque. Avec le casque sur la tête, essayer alors d’ouvrir et de fermer la bouche, les dents doivent frotter l’intérieur de la joue mais sans la mordre. Suivre les conseils de votre revendeur autorisé UFO Plast. Fig.1 : Pour enfiler le casque, tirer les attaches du jugulaire

Fig. 2 : Test de rotation

français

Choix de la taille et système d’attache jugulaire

TAILLES

XS S M L XL XXL 53 / 54 cm 55 / 56 cm 57 / 58 cm 59 / 60 cm 61 / 62 cm 63 cm

43


Système d’attache jugulaire: accrocher l’attache jugulaire à double fermeture D (Fig. 3), le ruban ne doit pas trop serrer le cou, on obtient normalement la bonne tension quand on peut passer un doigt entre le système d’attache et la gorge. Fig. 3 Système de fermeture de la ceinture jugulaire à double fermeture D Clic!

français

1)

2)

Mise en place (fig. 4) : porter le casque choisi, attacher la jugulaire correctement, essayer alors de tourner le casque en avant comme pour le défaire, si c’est la bonne taille et si la jugulaire est bien accrochée, le casque doit rester immobile sur la tête.

44

3)

4)

Fig. 4 Test de mise en place


Calotte externe

Fig. 5 Calotte en deux tailles différentes pour un confort maximal

Petite calotte

XS - S - M 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 (cm)

français

La calotte a été étudiée en deux tailles différentes (Fig. 5) pour un confort maximal, elle a été fabriquée avec les technologies de construction les plus modernes, différentes typologies de tissus stratifiés et tissés (Aramidic, Fiberglass and Polyester Resin) qui une fois mise sous contrainte garantissent, avec la caractéristique du profil, un maximum de performances avec un minimum de poids. La forme spécifique de la calotte inférieure a été étudiée pour réduire les angles de collision avec le corps du pilote en plus de permettre l’intégration parfaite avec les protections de cervicales modernes.

Grande calotte

L - XL - XXL 59 - 60 - 61 - 62 - 63 (cm)

45


Mousses internes

L’intérieur (fig. 6), réalisé avec les meilleurs matériaux, est complètement amovible. Il est fixé au casque au moyen de boutons à pression, il se d’une mousse centrale, de mousses latérales, d’une mousse pour la jugulaire.

Fig. 6 Intérieur complètement amovible

français Mousse centrale

Mousse latérale (droit et gauche)

46

Mousse pour la jugulaire


français Partie interne de la mentonnière amovible pour le nettoyage des filtres. 47


Système M.V.S. (Multi Vent System)

Votre casque est doté d’un système de ventilation complexe (Fig. 7): de nombreuses prises d’air sont présentes sur la partie avant, elles envoient l’air frais directement dans la calotte. L’intérieur en EPS est canalisé pour une distribution parfaite du flux d’air, la chaleur interne est dissipée par 2 extracteurs placés sur la partie supérieure de la calotte qui exercent leur fonction même en cas de faible vitesse du flux, alors que dans la partie arrière inférieure de la calotte se trouvent deux grands extracteurs qui garantissent une recirculation complète de l’air. Fig. 7 Système de ventilation M.V.S.

français 48


Réglage visière

La fixation réglable de la visière est assurée par 3 vis. (Fig. 8)

Fig. 8 Réglage de la visière Dévisser Dévisser

français

Régler la visière

Nettoyage et entretien de votre casque

Les mousses internes, une fois retirés de la calotte, peuvent être lavés avec de l’eau tiède et un savon neutre (Fig.9). Des mousses de différentes dimensions sont disponibles (Fig. 10). 49


Fig. 9 Lavage mousses internes

Pas de lavage à la main à basses températures

Pas d’eau de javel

Pas de repassage

Pas de séchage en machine

français

Fig.10 mousses disponibles en différentes dimensions Mousses disponibles en différentes dimensions en fonction de la dimension de la calotte de votre casque Petite calotte

XS:

53 - 54 cm

XS

S:

55 - 56 cm

M:

57 - 58 cm

L:

59 - 60 cm

XL:

61 - 62 cm

XXL:

63 cm

S

M

Grande calotte L

50

Pas de nettoyage à sec

XL XXL


La calotte externe peut être lavée avec de l’eau froide et un savon neutre à l’aide d’éponges ou de chiffons souples non abrasifs (Fig. 11).

ATTENTION! Ne jamais utiliser pour le nettoyage du casque d’eau haute pression, d’alcool, d’essences, de produits et solvants chimiques.

français

Fig.11 Nettoyage de la calotte externe

ATTENTION! Ne pas effectuer de modifications sur le casque, ne pas percer la calotte, ne pas modifier l’intérieur en particulier ne pas couper ni retirer le polystyrène, ne pas exposer le casque à des sources de chaleur élevées, toujours utiliser des pièces de rechange originales UFO Plast. ATTENTION! Comme tous les casques, en cas d’accident ou d’impacts forts, le casque n’est pas en mesure de garantir l’intégrité complète de la personne qui le porte. 51


ATTENTION! Comme tous les casques, le remplacer après un choc violent. La fonction de chaque casque est celle d’absorber les impacts reçus sur la tête, ce qui s’obtient grâce à la capacité d’absorption des différents matériaux utilisés lors de sa fabrication. Ses composants absorbent le choc à travers l’altération, la compression et la destruction partielle, il ne faut donc jamais réutiliser un casque après qu’il ait subi un choc, même s’il ne présente pas de dommages visibles en apparence, car il ne sera plus en mesure d’absorber un autre impact.

IMP AC T

français 52

Espace vide après l’impact Rembourrages internes

Matériel anti-choc déformé après l’impact

Calotte

Matériel anti-choc


franรงais

NOTES

53


NOTES


NOTES



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.