6
THE HUB MAGAZINE
THE HUB MAGAZINE
7
EDITORIAL T
his magazine is intended as an invitation to find out all the best that Italy has to offer the visitor, whether for business or pleasure, for a few days or for a long stay, for a visit to a city or for discovering the country’s natural and artistic resources, from north to south. This is why we have created Hub International, to offer readers a marvellous window open on the most prestigious opportunities that our country has to offer guests, from the most important cities full of extraordinary historical and cultural heritages to picturesque medieval villages and the liveliest seaside and mountain resorts. For each of these places we have selected the most interesting business operators in order to present them to those leafing through these pages and thereby guarantee useful up-to-date suggestions and information on the most hospitable hotels, the most famous restaurants, the most fashionable shops, the most expert artisans, the most genuine and delicious local produce, the most well-stocked showrooms and the most professional services. A broad and thorough panorama therefore, by virtue of which it will become easier to choose the destination for a trip or the stopovers on a tour, safe in the knowledge that you will end up where the ‘Made in Italy’ brand is at its best, expressing the values of the most exclusive luxury, from Piemonte to Val d’Aosta, from Lombardia to Alto Adige and to Veneto, from Emilia Romagna to the Marche, from Toscana to Lazio and from Campania to Puglia and down to Sardinia. Hub International is the Italian Style magazine, enjoy your read!
www.themagazinehub.com
22 PUBLISHING Via Morozzo della Rocca 9 - 20123 Milano Tel. +39 02 87389383 www.themagazinehub.com ADVERTISING Media Company Viale G. Appiani 20/B Scala Nord, 3° piano 31100 Treviso Tel. +39 0422 262450 Fax +39 0422 261411 www.mediacompany.eu info@mediacompany.eu GENERAL MANAGER Gianni Dalla Costa SALES MANAGER Phoenix ADMINISTRATION Isabella Chimento Manuela Gorghetto GRAPHIC DESIGNER Luca Lorenzon WEB Round Studio Web TEXTS Dario De Bortoli Cristina Zuppel TRANSLATION Leonardo 1999 TRAFFIC Rossella Franchetto MARKETING Margherita Cecilian
TRAVELING IS A GREAT PASSION. OUR PASSION ! To be perfect, luxury travelling needs an expert helping hand. What we propose to our associated clients derives from our know-how, in order to provide a flawless service all over Italy. Top Secret Hotels is the luxury brand of Tourism Holding Company System, a leading company in Italy. Established in 2004 with a view to making travelling sublime and fulfilling the high request for luxury services, Top Secret Hotels offices can be found all over Italy, and itshighly qualified and multilingual staff is available around the clock, 365 days a year. Personal shoppers, limousine services, escorted tours, helicopter tours: every wish can be met with a fast and efficient service, 24 hours a day. Top Secret Hotel knows how to take care of travellers all around the world. We will be your guardian angels during your stay in Italy, as well as showing you the many facets of this beautiful country, one of the world’s leading cultural heritage owners. We will follow you step by step, escorting and pampering you so that you can fully appreciate and savour each and every page of this wonderful book called Italy.
Gartour. A Destination Company!
8
THE HUB MAGAZINE
PARTNERS The HUB, the new luxury centres, have become privileged points of communication, corners of meditation, reading, spas, beauty centres, casinos, saunas, and clothes ironing services: the era of mere duty-free shopping is now obsolete. Unexpected and fascinating, HUB magazine is made in collaboration with truly prestigious international partners. It presents auteur Italy, culture, fashion, shopping, wine and food, and the art of hospitality without underestimating business with the stories of the leading players who make up this extraordinary entrepreneurial fabric.
GARTOUR
Gartour is a Destination Company specializing in the sale of tourism services in Europe, with a special vocation for Italy. Enjoy the best in Italian food and wine thanks to our travel consultants who will reserve the best tables for you and will open the doors of the most exclusive restaurants, whether you wish to discover the creations of Michelinstarred Chefs, or simply try the home cooking of a typical “trattoria”. At Gartour we employ all our creativity to provide our guests with luxurious events that are refined and inspired. Our selection of exclusive locations includes castles, villas and other dreamlike settings. These superb locations, together with the very finest food and wine, will transform you birthday, anniversary or any other gathering into the experience of a lifetime.
www.gartour.com
GLOBAL BLUE
Present in 43 countries, with over 270,000 associated merchants and more than 250 refund counters, Global Blue is recognized as the world leader in Tax Free Shopping, the service that offers foreign tourists the opportunity to obtain VAT refunds on goods purchased and exported in their own luggage. In 2010 Global Blue developed a portfolio of services that offers a vast range of solutions for tourists, industry professionals and various businesses. The main clients of Global Blue include leading groups in the sectors of fashion, leather goods, jewelry, electronics, large-scale retail trade and the hotel industry.
www.globalblue.com
CCIR
Founded in 1964, for over half a century the ItalianRussian Chamber of Commerce has been the driving force behind initiatives and agreements aimed at consolidating commercial economic relations between Italy and Russia. A dynamic and entrepreneurial organisation in continuous evolution, it has over the course of its history been able to maintain intact the continuity of bilateral relations despite the significant changes that have taken place. Today, with a new logo and an updated website, it continues to a carry out its mandate with great results: Italy is in fact Russia’s second partner in Europe and third in the world.
www.ccir.it/ccir/ru
AMCHAM
The American Chamber of Commerce in Italy (AmCham) is a private nonprofit organization. It is affiliated to the U.S. Chamber of Commerce and counts over 500 company members among which the most powerful multinational Italian and American companies, middle Italian enterprises and wellknown international professional studios. It is also a founding member of the European Council of American Chambers of Commerce, the organization that protects free trade between the European Union and the United States. In addition to its headquarters in Milan, AmCham’s presence extends throughout the major Italian and American cities by means of a network of local representation.
ITALIAN TRADE AGENCY IN RUSSIA
ICE-Italian Trade Agency, the Trade Promotion Section of the Italian Embassy in Moscow, is a governmental organization which promotes the internationalization of Italian companies. The Agency’s objective is to contribute to the development and strengthening of economic and trade relations between Italy and the Russian Federation. ICE-Italian Trade Agency provides information, support and consulting services to Italian and Russian companies, promoting the development of exports and cooperation across all industries (from consumer goods to capital equipment, from the agriculture sector to service industries). ICE is specialized in assisting companies to set up new business in Italy being a valid source for foreign investors. ICE-Italian Trade Agency has been in the Russian Federation since 1966, with a network of offices in Moscow, St. Petersburg, Yekaterinburg and Novosibirsk annually organizing more than 100 promotional events involving over 3.000 Italian and 1.000 Russian companies.
www.ice.gov.it
TOP SECRET HOTELS
A luxury vacation needs the input of experts to make it a success. The packages we provide to our customers are the result of our own expertise, in order to guarantee an excellent service throughout Italy. For many years here at Top Secret Hotels we have been personally taking care of travelers from all over the world. We act as a guardian angel during their stay in Italy, showing the many different aspects of this land, which is without doubt the country that has the greatest cultural heritage in the world. We guide them along each step of their vacation, accompanying and pampering them, so they can enjoy every single page of this marvelous book called Italy. Top Secret Hotels: your official supplier of emotions!
www.gartour.com
CITY TOUR ONLY
City Tour Only, o ers a complete range of tours and excursions aimed at discovering Rome, its history and culture. A key strength of the new Walking Tours is that they are designed and operated by a staff expert and well-qualified guides, who can rely on the support of new technologies, such as Augmented Reality, to make every guided visit a unique experience, and in doing so revolutionizing the perception of a city tour. Rome features jewelers, boutiques, design and furniture showrooms plus ateliers of the leading designer labels in the world of fashion and City Tour Only can customize excursions thanks to the involvement of personal shoppers. An opportunity not to be missed!
www.citytouronly.com
CENTRE FOR FILM FESTIVALS AND INTERNATIONAL PROGRAMMES
Set up in 1986 as part of the Russian Cultural Foundation, the International Programmes Directorate promotes Russian cultural excellence with special attention paid to European countries. Among its many projects, those that have received the most public acclaim are the Russia-Italy “Festival of literature and literary prize”, “Through the centuries” in Rome, Russian cultural missions in Milan and Venice, the Festival of Russian Art “The summer garden of arts” in Bari, Russian film festivals in Jesolo, Asolo, Pesaro and many more projects.
www.dmpkultura.ru
www.amcham.it
ITALIAN TRADE AGENCY IN USA
The Italian Trade Promotion Agency, is the Government organization that fosters the globalization of Italian businesses. It is present in the USA with five Offices located in New York, Miami, Los Angeles, Chicago and Houston. The Offices in the U.S. Network carry out hundreds of promotional projects and provide personalized assistance to thousands of Italian companies.
www.ice.gov.it
12
THE HUB MAGAZINE
GUM
The large retail outlet GUM is much more than an extraordinary department store. Its history, which by now dates back 120 years, is so interwoven with that of Russia that today it has become a veritable institution. Its enormous, elegant building located opposite the Kremlin in Red Square attracts tourists and Muscovites too, like an irresistible magnet and never disappoints the expectations: here, among three spectacular galleries and three floors of displays, all the finest products are concentrated from the four corners of the world with the accent on fashion, style, high artisanship and Italian food and wine. www.gum.ru
visit
.it
HUB ONLINE
A
web portal brimming with editorial content on the most beautiful locations in Italy, linked to each structure presented with its own web dossier complete with a description, touching photographs, company contact data and web links. The portal is user-friendly thanks to the innovative “responsive” technology to adapt the entire website to all devices with all screen sizes. All of the website’s content is published in English and is optimised for organic positioning in the main search engines. These are the fundamental characters which guarantee www.themagazinehub.com a high level of visibility and accesses by new users all over the world.
14
THE HUB MAGAZINE
INDEX If everywhere you look you see a picture, you are in
18. VENEZIA
Emotions and splendour in magnificent
48. VENETO
18
108
68
146
80
152
90
174
100
182
The most beautiful montains
68. TRENTINO ALTO ADIGE Not only business
80. LOMBARDIA The Regal Regions
90. PIEMONTE & VALLE D’AOSTA The art of taste
100. EMILIA ROMAGNA & MARCHE Lovers of art and beauty an extraordinary encounter awaits you in
108. FIRENZE
Welcome to a unique and beautiful land, magical
122. TOSCANA Unspoilt charm:
146. ROMA
In the shadow of Vesuvio an extraordinary city
152. NAPOLI
A dream made up of the clear blue sky and the deep blue sea
162. LA COSTIERA
Sea, olives, ancient flavours, baroque architecture:
174. PUGLIA
A fabulous sea in stupendous
182. SARDEGNA
The Vip holiday destination Costa Smeralda
194. SARDEGNA
Viale Fulco Ruffo di Calabria, 15/A c/o Aeroporto CPO - Napoli Tel. +39 081 5513422 - +39 393 9763924 - info@cometagroup.net
IF EVERYWHERE
YOU LOOK YOU SEE A PICTURE, YOU ARE IN
VENEZIA
MORE THAN A CITY, IT’S A WORK OF ART THERE IS NO IDEAL season to visit Venice: every time of the year has its own charm, its own special light, its own international event. At the end of September there’s the Film Festival at the Lido, in winter it’s Carnival time, in spring the Vogalonga rowing regatta and the Sposalizio del mare (Marriage of the Adriatic) and in summer it’s the Festa del Redentore (Feast of the Redeemer). These are unique opportunities for discovering the tradition and the folklore of this city which many hold to be – quite deservedly – “the most beautiful in the world”. A fantasy that continually changes perspective and makes you feel as if you’re in a painting by Canaletto. In Venice even just strolling up and down is a treasurable experience: large and small piazzas, the clamour of the people walking alongside you, a moment of suspended silence in a shady alley under a building…
Es gibt keine beste Zeit, um Venedig zu besuchen: jeder Moment im Jahr hat seinen eigenen Charme, sein besonderes Licht, seine internationale Veranstaltung. Ende September das Filmfestival am Lido, im Winter der Fasching, im Frühjahr die Vogalonga und die Hochzeit des Meeres, im Sommer das Fest des Erlösers. Es sind einzigartige Anläße, um auch die Tradition und die Folklore der Stadt wieder zu entdecken, die viele - und zu Recht – “die schönste in der Welt“ definieren. Ein Traum mit offenen Augen, der ständig Perspektive ändert und dich wie in einem Gemälde von Canaletto fühlen läßt. In Venedig ist selbst das Spazierengehen ein einzigartiges Erlebnis: Campi und Campielli, das Geschrei der Menschen, die neben dir gehen, ein Moment schwebender Stille in einem schattigen Sottoportego... Для посещения Венеции не существует лучшего времени года: в этом городе каждый сезон обладает своим очарованием и в любой период года проводятся мероприятия международного значения. В конце сентября на Лидо проходит знаменитый Кинематографический фестиваль, зимой улицы города наводняют участники Карнавала, весной здесь проводится гонка на лодках по Гранд-каналу “Vogalonga” и празднование обряда обручения с морем “Sposalizio”, а летом – праздник Спасителя (“Redentore”). Эти мероприятия дают уникальную возможность познакомиться с традициями и фольклором этого города, который многие небезосновательно называют “самым красивым городом в мире”. Перед вами возникнет сон наяву, постоянно меняющий свою форму, который позволит вам ощутить себя персонажем картин Каналетто. Даже прогулка по Венеции - это неповторимый опыт: маленькие и большие площади, шум голосов проходящих рядом людей, абсолютная тишина в тени арок ...
18
THE HUB MAGAZINE
THE HUB MAGAZINE
19
VENICE IS A NEVER ending pedestrian precinct. No cars and no stress, just cats lying lazily in the sunshine, gondolas cutting through the canals, the surprise of a particularly picturesque passing view, the emotions elicited by the sudden appearance of a Baroque church… Then there are the opportunities to enjoy the arts, shopping and entertainment: the Biennale, the Museums, the “Great School” of San Rocco, St. Mark’s Basilica, the Ducal Place, the luxury shops, artisan workshops, famous restaurants, concerts at the La Fenice theatre, the Casino… And it doesn’t end here. Venice offers unique atmospheres everywhere: in the ancient Jewish quarter, on the Rialto bridge, in the elegant cafes in St. Mark’s square, along the promenade and even on the unhurried ferry boat rides on the Grand Canal.
20
THE HUB MAGAZINE
Venedig ist eine endlose Fußgängerzone. Keine Autos und kein Stress, nur Katzen, die faul in der Sonne liegen, Gondeln, die auf das Wasser der Kanäle fahren, die Überraschung eines besonders attraktiven Winkels, die Emotion beim plötzlichen Anblick einer Barockkirche ... Dann gibt es die Verabredungen mit der Kunst, Shopping und Unterhaltung: die Biennale, die Museen, die Schule von San Rocco, die Basilika von San Marco, der Dogenpalast, die luxuriösen Geschäften, die Handwerkläden, die bekannten Restaurants, die Aufführungen in La Fenice, das Kasino ... Das ist nicht alles. Venedig bietet einzigartige Atmosphären überall: im alten jüdischen Ghetto, auf der RialtoBrücke, in den eleganten Cafés am Markusplatz, entlang Zattere und auch beim langsamen Segeln der Wasserbusse auf dem Canal Grande.
Bенеция - это безграничный пешеходный остров. Никаких автомобилей и суматохи, только коты, лениво греющиеся на солнце, гондолы, плывущие по каналам, живописные виды, неожиданно открывающиеся по пути, сильные эмоции, возникающие после непредвиденного посещение церкви в стиле барокко...Ну и конечно искусство, шоппинг и развлечения: выставка Биеннале, музеи, Скуола Сан-Рокко, Собор Святого Марка, Дворец дожей, роскошные бутики, ремесленные мастерские, знаменитые рестораны, спектакли в оперном театре Ла Фениче, Казино... И это еще не все. Венеция предлагает уникальную атмосферу повсюду: в старинном Венецианском гетто, на Мосту Риальто, в элегантных кофейнях на Площади Святого Марка, вдоль Набережной Дзаттере и на неспешно плывущих по Гранд-каналу теплоходах-вапоретто.
EXPERIENCING VENEZIA MEANS LOSING YOURSELF IN AN ATMOSPHERE OF BYGONE TIMES, SILENT, JOYFUL AND ALWAYS FASCINATING IN VENICE THE HOSPITALITY always has an exclusive touch, whether you choose a fivestar hotel with a view of the Madonna della Salute or a comfortable Bed and Breakfast housed in a refined private dwelling. Because the beauty of this city cannot be captured in a “hit and run” trip, the ideal solution is to stay for at least a couple of days, enough time to enjoy Venice by night as well, with its seductive light and shades and the narrow streets where the only echo is the noise of distant footsteps, or the muffled sound of the ferry boats. The morning is full of promise, it just needs organising. Maybe book a moto taxi and visit the smaller islands: Murano famous for its glass and then on to Burano with its lace.
In Venedig ist die Begrüßung immer exklusiv, ob man in einem Fünf-Sterne-Hotel mit Blick auf die Madonna della Salute übernachtet, ob man ein bequemes in einem eleganten Privathaus untergebrachten Bed and Breakfast wählt. Da die Schönheit dieser Stadt in einer Reise “Hit and Run” nicht wahrgenommen wird, sollte man dort mindestens ein paar Tage verbringen, die Zeit, die erlaubt, Venedig auch nachtsüber mit seinen verführerischen Lichtern und Schatten und Calli zu erleben, deren einziges Echo der Klang der fernen Schritte, oder das dumpfe Geräusch der Wasserbusse ist. Der Morgen ist voller Verheißung, man muss sich nur organisieren. Man könnte ein Moto-Taxi buchen und die kleineren Inseln besuchen, Murano mit den berühmten Gläsern und dann Burano mit seiner Spitzen.
Венеция всегда отличалась особой гостеприимностью независимо от того остановились вы в пятизвездочной гостинице с видом на Мадонна-делла-Салюте, или отдали предпочтение уютному bed and breakfast в частном доме. Красоту этого города невозможно познать в ходе “беглого” визита, для идеального знакомства с городом здесь следует прожить хотя бы пару дней, в течение которых можно насладиться огнями ночной Венеции, узкими улочками и эхом далеких шагов, умеренными гудками речных трамвайчиков. Утро обещает занимательный досуг, достаточно немного позаботиться об его организации. Почему бы не арендовать лодку-такси и не посетить расположенные неподалеку острова: Мурано, знаменитый изделиями из стекла, а затем Бурано, славящийся кружевным искусством. THE HUB MAGAZINE
21
THE FABULOUS FLIGHT OF THE DOVE A SPLENDID YOUNG GIRL in period costume flies from the bell tower of St. Mark’s and lands in the centre of the piazza: this is how the most spectacular Carnival in the world opens, featuring all kinds of masks, from the traditional “baute” to the most imaginative masquerades. Ein schönes Mädchen mit antiken Kleidungen fliegt vom Glockenturm von San Marco und landet in der Mitte des Platzes: so beginnt der spektakulärste Fasching in der Welt, animiert von Masken aller Art, von den traditionellen “Baute” bis zu den einfallsreichsten Verkleidungen. Очаровательная девушка в традиционной одежде ушедшей эпохи взлетает с колокольни Собора Святого Марка и приземляется в центре площади: так начинается самый зрелищный Карнавал в мире, наполненный множеством самых разнообразных масок, от традиционных Баута до невероятных фантастических образов.
VENETIAN TRADITIONS AMONGST THE REFLECTIONS OF THE LAGOON VENICE SEDUCES THROUGH ITS infinite expressions, the result of an extremely varied and diversified creative heritage which, finding its inspiration in ancient cultures, still lives on to this day in the city and on the nearby islands. Two examples of these: Murano glass and Burano lace, true artisan masterpieces with a charm that is always current. Venedig verführt mit seinen endlosen Ausdrücken, das Ergebnis eines kreativen sehr abwechslungsreichen und vielfältigen Erbes, das von den alten Kulturen inspiriert wird, und immer noch glückliche Jahreszeiten in der Stadt und in ihren nahegelegenen Inseln genießt. Zwei Beispiele für alle: die Gläser von Murano und die Spitzen von Burano, wahre handwerkliche Meisterwerke mit dem stets aktuellen Charme. Венеция, соблазняющая путешественником множеством своих воплощений, плодами разнообразной творческой деятельности, вдохновленной древними культурами, до сих пор процветает в городе и на близлежащих островах. Два главных тому подтверждения: стекло, производимое на острове Мурано, и кружева Бурано, настоящие произведения ремесленного искусства с непреходящим очарованием.
22
THE HUB MAGAZINE
VENETIAN MASKS, STRICTLY ARTISAN-MADE IS ONE OF YOUR wishes to own a real artisan-made Venetian mask? Put your trust in the professional expertise of a genuine mask maker such as Lucio who, in his quaint little workshop brings to life splendid masterpieces modelled in Papier Mache and decorated by hand with a brush and colours. A precious art that just cannot be imitated. Wäre auch Ihr Wunsch, eine echte Maske vom venezianischen Handwerk zu haben? Verlassen Sie sich auf die Professionalität eines wahrern Meisters von Masken wie Lucio, der in seinem charmanten Atelier, herrliche Meisterwerke belebt, die mit Pappmaché modelliert und von Hand mit Pinsel und Farben dekoriert werden. Eine kostbare Magie, die keine Nachahmung erlaubt. Вы желаете владеть настоящей маской, произведенной в венецианской ремесленной мастерской? Доверьтесь профессиональности настоящего мастера по изготовлению масок Лучио, который создает в своей живописной мастерской настоящие произведения искусства из папье-маше, которые он вручную декорирует кисточкой и красками. Это невероятный волшебный процесс, не допускающий имитаций.
CASINÒ DI VENEZIA Ca’ Vendramin Calergi
The heart of the prestigious Casinò di Venezia beats at the Ca’ Vendramin Calergi, a refined Renaissance-style Venetian palace that fronts onto the Grand Canal… This where the Ridotto San Moisè gaming house was established in 1638, the exclusive and luxurious centre of entertainment of international repute
THE CASINÒ DI VENEZIA occupies the top floor of the Ca’ Vendramin Calergi with its damask-covered walls, fine paintings and sparkling Murano glass chandeliers. The palace, designed by the ingenious architect Mauro Condussi, has been the residence of some of the city’s most influential aristocratic families. With a spacious main hall, a magnificent Venetian garden, Renaissance-style rooms and paintings by Palma il Giovane, it is perfect for corporate meetings, parties, shows, gala dinners, wedding receptions and glamourous events. The white Wing houses a museum dedicated to Richard Wagner, who stayed here at various times and died here in 1883.
Das Casino von Venedig, Entertainmentzentrum berühmt in der ganzen Welt, belegt heute die letzte Etage von Ca’ Vendramin Calergi unter damastbespannten Wänden, wertvollen Gemälden und funkelnden Kronleuchtern aus Murano. Der Palast, ein Werk vom GenieArchitekten Mauro Condussi, ist das Zuhause der einflussreichsten Adelsfamilien der Stadt gewesen. Mit einem großen Wohnzimmer, einem schönen venezianischen Garten, RenaissanceZimmern und Gemälden von Palma der Jüngere, ist er perfekt für formelle Treffen, Feier, Aufführungen, Gala-Dinner, HochzeitBanketten und glamouröse Begegnungen. Der weiße Flügel ist für den Museumsraum reserviert, der Richard Wagner gewidmet ist, der hier lebte und im Jahr 1883 starb.
Знаменитый во всем мире развлекательный центр Casinò di Venezia расположен на последнем этаже палаццо Ca’ Vendramin Calergi; здесь вас ждут дамасские ковры на стенах, драгоценные картины и искрящиеся люстры из муранского стекла. Этот дворец, созданный гениальным архитектором Мауро Кандусси, служил резиденцией самых влиятельных аристократических семей города. Просторный холл, великолепный венецианский сад, залы в стиле эпохи Возрождения и полотна Пальма иль Джоване делают это место идеальным для корпоративных встреч, праздников, представлений, торжественных ужинов, свадебных банкетов и гламурных вечеринок. Белое крыло отведено под музейное пространство, посвященное Рихарду Вагнеру, который проживал и умер здесь в 1883 году.
18+ Under 18s are not allowed to gamble. Gambling can be pathologically addictive. See the probability of winning and other information on the games in the casino and on the website www.casinovenezia.it Play responsibly
THE HUB MAGAZINE
25
LUXURY HOTEL
THE EXCELLENT
HOTEL DANIELI VENEZIA
HOTEL DANIELI Castello 4196 - Venezia TEL. +39 041 5226480 www.danielihotelvenice.com
THE HOTEL DANIELI has featured in some important pages in the history of Venice; the style, art and culture of its over 600-year existence are still visible and fascinating to this day. This legendary hotel, just a short walk from the splendour of St. Mark’s Square, welcomes its guests into unique, ostentatious and exclusive surroundings, made all the more impressive by the spectacular architecture and fine detail, magnificent halls, intimate sitting rooms, refined rooms and fantastic suites. And lastly, boasting an incredible view of Venice, the Ristorante Terrazza Danieli is a haven of Eastern and Adriatic delights.
Die Geschichte von Venedig hat im Hotel Danieli wichtige Seiten geschrieben, und die Spuren seiner mehr als sechshundert Lebensjahre zwischen Stil, Kunst und Kultur sind immer noch sichtbar und faszinierend. Mythisches und wunderbares Hotel nur einen kurzen Spaziergang von der Pracht von Sanktmarkusplatz entfernt, empfängt seine Gäste in einer einzigartigen Umgebung, kostspielig und exklusiv, verziert mit einer spektakulären Architektur und feinen Details, prächtige Säle, intime Salons, raffinierte Zimmer und fantastische Suiten. Und schließlich hoch herrschend mit einem unglaublichen Blick auf Venedig hier ist das Restaurant Terrazza Danieli, eine Quelle der Freude zwischen dem Osten und der Adria.
Более шестисот лет истории Венеции, ее стиль, искусство и культура создали особый и неповторимый шарм отеля Danieli, который впечатляет постояльцев великолепием своего наследия и по сей день. Легендарный отель находится в двух шагах от великолепной площади Святого Марка и принимает гостей в уникальном, роскошном и эксклюзивном интерьере, украшенном непревзойденной архитектурой и ценными деталями, в сказочных залах, уютных гостиных, изысканных номерах и фантастических апартаментах suite. А в ресторане Terrazza Danieli, где подаются деликатесы восточной и адриатической кухни, можно насладиться невероятным видом на Венецию. THE HUB MAGAZINE
27
28
THE HUB MAGAZINE
Restaurant
TROVATORE VENEZIA
SINCE 1875 THE TROVATORE restaurant has been seducing diners with its unique atmosphere and fish-based specialities, typical of the local tradition. Just a short stroll from the legendary St. Mark’s square, it is a centre of good taste able to provide truly memorable moments serving exceptional seafood dishes, homemade bread and pasta and authentic desserts prepared by hand. Here you can taste the delights of fresh fish that has passed directly from the fishermen to the chefs and onto your plate: a simple and natural journey for an authentic gastronomic experience. The Trovatore has also created the special Love Menu for romantic couples: a ride in a gondola at sunset followed by dinner in a private dining room to allow the opportunity for a little intimate romance. Seit 1875 verführt das Restaurant Trovatore dank seiner einzigartigen Atmosphären und Fischspezialitäten, typisch für die lokale Tradition. Zwei Schritte von der berühmten Piazza San Marco entfernt ist es ein Geschmackserlebnis, das Genussmomente zwischen ausgezeichneten Fischgerichten, Brot und handgemachter Pasta, gesunde Kuchen anbietet. Hier können Sie den Geschmack von frischem Fisch genießen, der direkt von den Fischern an den Köchen bis auf Ihren Teller übergeben wird: ein einfacher und natürlicher Weg für ein authentisches kulinarisches Erlebnis. Trovatore hat auch ein romantisches Menü für die Liebhaber zusammengestellt: eine Gondelfahrt am Sonnenuntergang und dann Abendessen in einer privaten Lounge, um Raum für Intimität und Leidenschaft zu schaffen. С 1875 года Ristorante Trovatore привлекает своих посетителей неповторимой атмосферой и фирменными рыбными блюдами, приготовленными в ключе местных кулинарных традиций. Эта неповторимая кулинарная мастерская, расположенная в двух шагах от знаменитой Площади Святого Марка, подарит вам настоящее удовольствие от восхитительных морских деликатесов, домашнего хлеба, пасты и десертов. Здесь можно насладиться вкусом свежей рыбы, доставленной непосредственно с рыбацких прилавков нашему шефповару, который превращает ее в восхитительные блюда: только так можно обеспечить несравненное гастрономическое удовольствие. Для влюбленных ресторан Trovatore подготовил романтическое меню Menu Love: прогулка в гондоле на закате, а затем ужин наедине в отдельном зале. RISTORANTE TROVATORE Sestiere Castello - Calle delle Rasse 4535 - Venezia TEL. +39 041 5234976 www.ristorantetrovatore.com info@ristorantetrovatore.com
THE HUB MAGAZINE
29
ROSA SALVA VENEZIA
A LEADING FIGURE in the finest Venetian culinary tradition for over a century, Rosa Salva can demonstrate experience in the field of banqueting and catering that dates back to the 1800s, the time when it served lunches in the most noble dwellings. The presentday organisation run by Ermenegildo Rosa Salva with sons Antonio and Enrico, offers its services at the highest level for organising events, parties, weddings, conferences, and summit meetings in the most prestigious Palazzi and Villas of Venice and the surrounding region. The many satisfied customers include members of ancient noble families, important institutions, heads of state, captains of industry and celebrities in the world of culture and entertainment...
30
THE HUB MAGAZINE
Seit über ein Jahrhundert Protagonist der besten venezianischen Küche, Rosa Salva verfügt über eine große Erfahrung im Bankett- und Catering-bereich, die aus dem späten neunzehnten Jahrhundert zurückdatiert, in der Zeit, da Mittagessen in den edelsten Häusern zu Hause serviert waren. Die heutige Leitung wird von Ermenegildo Rosa Salva mit den Söhnen Antonio und Enrico gepflegt, der sich als Ansprechpartner höchsten Niveaus für die Organisation von Veranstaltungen, Partys, Hochzeiten, Konferenzen, Gipfeltreffen und Konferenzen in den angesehensten Palästen und Villen von Venedig und der Umgebung vorstellt. Unter den vielen Kunden finden wir die Familien alter Tradition, wichtige Institutionen, Staatsoberhäupter, Industriekapitäne, Persönlichkeiten aus der Welt der Kultur und Unterhaltung...
Rosa Salva обладает вековым опытом в сфере организации банкетов и кейтеринга, компания начала свою деятельность еще в XIX столетии, подавая обеды в дворянских домах. Находясь под внимательным управлением Эрменеджильдо Роза Сальва и сыновей Антонио и Энрико, компания предоставляет высококлассные услуги по организации мероприятий, праздников, свадеб, конференций, саммитов и конгрессов в самых престижных дворцах и виллах Венеции и пригорода. Среди наших клиентов знатные семьи и династии, влиятельные учреждения, главы государств, промышленные магнаты, звезды шоубизнеса и многие другие.
ROSA SALVA San Marco 950 Venezia TEL. +39 041 5210544 www.rosasalva.it
THE HUB MAGAZINE
31
32
THE HUB MAGAZINE
Serena Bombassei Head of Sales
VENICE
REAL ESTATE VENICE REAL ESTATE, an agency working on the international scene, is a real estate investment “boutique”, specialising in luxury property in the splendid city of Venice. From exclusive studio apartments to prestigious Palazzi fronting onto the water, every proposal is a dream come true: the dream of living in such a unique place where time passes so slowly, away from the frenetic pace of modern day life. Internationale Agentur, Venice Real Estate ist eine “Boutique vom Real Estate investment”, in Luxus-Lösungen im wunderschönen Venedig spezialisiert. Vom exklusiven Pied-à-Terre bis zum renommierten Palast mit Blick auf dem Wasser, ist jeder Vorschlag ein Traum, der wahr wird: in einer einzigartigen Stadt in der Welt zu wohnen, wo die Zeit langsam vergeht, weg von der Hektik der modernen Zeit. Международное агентство недвижимости Venice Real Estate – это “бутик инвестиций в недвижимость”, специализирующийся на элитной недвижимости в Венеции. Все предлагаемые агентством варианты, от эксклюзивных апартаментов pied-a-terre до престижных домов с видом на канал, - это, своего рода, воплощение мечты о жизни в самом уникальном городе на свете, вдали от суеты современного стиля жизни.
VENICE REAL ESTATE SRL San Marco 1130 - Venezia TEL. +39 041 5210622 www.venicerealestate.it info@venicerealestate.it
THE HUB MAGAZINE
33
MODERN CONTEMPORARY PHOTOGRAPHY
BUGNO ART GALLERY
THE ART OF THE WHOLE WORLD IN VENICE DEDICATED TO PERSONAL EXHIBITIONS OF CONTEMPORARY ART AND PHOTOGRAPHY, THE BUGNO ART GALLERY IS A HIGH-LEVEL POINT OF REFERENCE FOR A CLIENTELE OF WELL-INFORMED INTERNATIONAL COLLECTORS BUGNO ART GALLERY San Marco 1966 D - Venezia Tel +39 041 5231305 www.bugnoartgallery.com info@bugnoartgallery.com Gavin Rain, Mona Lisa, acrylic on canvas
FOLLOWING IN HIS PARENTS’ footsteps, since he was a child Massimiliano Bugno has breathed the artistic atmosphere of his native Venice where he opened his first gallery in 1991. Always committed to giving over lots of space to Venetian artists such as Emilio Vedova, Mario de Luigi and Pizzinato, he has embarked upon an evolutionary journey which over time has led him towards the most interesting international expressions of contemporary art and, since 2004, photography too. During 2016 his Bugno Art Gallery hosted “Restricted Area” by Danila Tkachenko, “Empire of the Night” by Luca Campigliotto and “Ideas for Sculpture” by Giancarlo Franco Tramontin.
34
THE HUB MAGAZINE
Massimiliano Bugno, Sohn von Kunst, atmet seit seiner Kindheit die künstlerischen Atmosphären von seinem Venedig, wo er im Jahr 1991 seine erste Galerie eröffnet. Seit immer bemüht er sich, damit viel Raum venezianischen Künstlern wie Emilio Vedova, Mario de Luigi und Pizzinato gelassen wird, er hat einen evolutionären Weg weitergebracht, der ihn im Laufe der Zeit vor allem zu den interessantesten internationalen Ausdrucksformen zeitgenössischer Kunst und seit 2004 auch zur Fotografie geführt hat. Im Laufe des Jahres 2016 hat seine Bugno Art Gallery „Restricted Area“ von Danila Tkachenko, “Empire of the Night” von Luca Campigliotto und “Ideen für die Skulptur”von Giancarlo Franco Tramontin beherbergt.
Массимилиано Буньо, истинный ценитель искусства, с детства привык к творческой атмосфере своего родного города – Венеции, а в 1991 году он открыл свою первую галерею. Массимилиано давно работает над тем, чтобы предоставить выставочное пространство венецианским мастерам искусств, среди которых Эмилио Ведова, Марио-де-Луиджи и Пиццинато, следуя по эволюционному пути, на протяжении которого он познакомился с самыми интересными проявлениями современного искусства, а с 2004 года начал увлекаться фотографией. В течение 2016 года его Bugno Art Gallery приняла у себя выставки “Restricted Area” Данила Ткаченко, “Empire of the Night” Луки Кампильйотто, а также “Idee per la Scultura” Джанкарло Франко-Трамонтина.
A BEAUTIFUL DREAM
Artistic lacework
DALLA LIDIA BURANO
Where lace becomes sculpture IN BURANO LACE IS a proud artisan tradition that has been famous the world over for centuries. At Dalla Lidia Merletti, the oldest shop on the island, this centuriesold art is in continual evolution, an endless source of new and original creations. Here, not only magnificent collections of classic household linen are made but also romantic chandelier earrings, attractive masks and sophisticated decorative lace pieces in fine “Burano stitch” for dresses, scarves, fans and elegant footwear. The latest idea from Dalla Lidia comes in the form of sculptures in lace, exclusive masterpieces executed in fine detail, ideal for providing a touch of original elegance to a wide range of room settings.
In Burano sind die Spitzen eine renommierte berühmte handwerkliche Tradition seit Jahrhunderten berühmt auf der ganzen Welt. Im Laden von Dalla Lidia Merletti, der älteste auf der Insel, ändert sich diese säkulare Kunst ständig, unendliche Quelle von immer neuen und originellen Kreationen. Hier entstehen in der Tat nicht nur großartige Sammlungen von klassischen Bettbezügen, sondern auch romantische Chandelier-Ohrringe, eindrucksvolle Masken und raffinierte Einlagen im edlen Stich Burano für Kleider, Schals, Fächer und edele Schuhe. Letzte Neuigkeit von Dalla Lidia sind die Skulpturen mit Spitzen, exklusive Meisterwerke mit Sorgfalt hergestellt, ideal, um einen Hauch von ungewöhnlicher Eleganz in mehreren Umgebungen zu geben.
DALLA LIDIA MERLETTI D’ARTE Via Galuppi 215 - Burano (VE) Tel +39 041 730052 www.dallalidia.com - info@dallalidia.com
Остров БУРАНО уже много веков славится во всем мире своей престижной ремесленной традицией плетения кружев. Dalla Lidia Merletti - это одна из самых знаменитых мастерских на острове, где вековое искусство находится в постоянном развитии и дарит миру множество новых и оригинальных творений. Здесь рождаются не только великолепные коллекции классического столового белья, но и романтические серьги-канделябры, сказочные маски и изысканные буранские кружева, элегантно украшающие одежду, веера и элитную обувь. Последняя новинка в доме Dalla Lidia - кружевные скульптуры, эксклюзивные произведения искусства, созданные кропотливой работой, чтобы подарить уникальную элегантность самым разнообразным пространствам. THE HUB MAGAZINE
35
HOTEL
MONACO & GRAND CANAL
HOTEL MONACO & GRAND CANAL
VENEZIA
VENEZIA
A PRESTIGIOUS HAUNT of the international jet set, the Hotel Monaco & Grand Canal awaits you in the sumptuous Palazzo Dandolo, at one time the scene of the conquests of Casanova. Here in 1638 the first public “Ridotto” (private room) was opened, a place for high society, for the nobility, adventurers and courtesans, nine splendid rooms today used for events and conferences. Looking out over the Grand Canal, the Hotel will capture your imagination with its 92 beautiful recently refurbished rooms, all with unique baroque and minimal detail, the Cadorin mosaics, Murano glass, crystal glass walls and ceilings and top design furnishings. The Grand Canal Restaurant is truly exclusive, a place full of delights with a spectacular panoramic terrace.
Angesehenes Ziel vom internationalen JetSet, Hotel Monaco & Grand Canal befinden sich im prächtigen Palast Dandolo, einst die Bühne der Eroberungen von Casanova. Hier im Jahre 1638 wurde das erste öffentliche “Ridotto” eingeweiht, ein Ort der feinen Gesellschaft für Adlige, Abenteurer und Kurtisanen, neun herrliche Zimmer sind heute für Ausstellungen und Kongresse vorbehalten. Mit Blick auf Canal Grande, wird das Hotel Sie mit seinen 92 schönen seit kurzem renovierten Zimmern, die für die barocken und minimalen Details, die Mosaiken von Cadorin, das Glas aus Murano, die Wände und die Decken aus Kristall und die Designer-Möbeln einzigartig sind, verzaubern. Exklusives Restaurant Gran Canal, Ort der Genüsse mit spektakulärer Panoramaterrasse.
HOTEL MONACO & GRAND CANAL San Marco 1332 - Calle Vallaresso - Venezia - TEL. +39 041 520 0211 - www.hotelmonaco.it
36
THE HUB MAGAZINE
Hotel Monaco & Grand Canal, широко популярный среди состоятельных путешественников отель, ждет вас в роскошном Палаццо Дандоло, в залах которого однажды Казанова совершал свои авантюрные завоевания. В 1638 году здесь было открыто первое “общественное фойе”, в котором для развлечений собирались представители высшего света, искатели приключений и куртизанки; сегодня девять светлых залов отеля используются для проведения выставок, показов и конгрессов. Отель, обращенный фасадом к Гранд-канату, покорит вас красотой 92 недавно отреставрированных номеров с уникальными деталями интерьера в стиле барокко и минимал, мозаикой от Cadorin, муранским стеклом, потолками и стенами с хрустальной отделкой, а также дизайнерской мебелью. Эксклюзивный ресторан Gran Canal подарит возможность насладиться изысканными блюдами на панорамной террасе.
LUXURY TRAVEL
ROYAL
GONDOLA ROYAL GONDOLA Venezia TEL. +39 339 8548656 www.royalgondola.it
PRESTIGIOUS AND ROMANTIC BUT also unique and exclusive, the Wedding Gondola is the most luxurious way to celebrate magnificent ceremonies, anniversaries or events in Venice. Full of hand-engraved decorations and finished in gold following the most ancient Venetian tradition, it will host the bride and groom or anyone wishing to experience an unforgettable moment in their life on a lavish damask covered sofa as it floats across the water at the hands of an expert Gondolier dressed in white and gold livery, the historical uniform of the “Gondolier de Casàda”.
LIMOUSINE IN VENICE Castello 2431 - Venezia TEL. +39 346 6461625 www.limousineinvenice.com
A TRULY MAGICAL EXPERIENCE is available from Limousine in Venice, always ready to accompany you on board unique, elegant and distinguished wooden craft, through the beautiful canals and on a discovery of the islands that surround the romantic city of Venice and its historic lagoon. Limousine in Venice guarantees an excellent service, every day and 24 hours a day, with the option of boat hire, to offer an exclusive service complete with all comforts. Treat yourself to a gift of luxury!
Repräsentativ und romantisch, aber auch einzigartig und exklusiv; die Hochzeit-Gondel ist der luxuriöseste Höhepunkt von aufwendigen Zeremonien, Jubiläen und Veranstaltungen in Venedig. Reich an handgeschnitzten Verzierungen und in Gold nach der alten venezianischen Tradition verarbeitet, begrüßt sie die Ehegatten oder diejenigen, die einen Moment Ihres Lebens auf einem kostbaren Sofa aus Damast unvergesslich machen wollen und gleitet auf die Wellen, wird von experten Gondolieri mit Weiß und Gold Livree geführt, historische Uniform vom “Gondoliere de Casada“.
Романтическая и эксклюзивная, необычная и неповторимая свадебная гондола – это роскошный венец пышных церемоний, юбилеев и праздничных мероприятий в Венеции. Гондола, изобилующая рисунками по дереву ручной работы с золотой отделкой, выполненной согласно старинным венецианским традициям, готова принять на своем диване из камчатой ткани молодоженов или желающих сделать незабываемой прогулку на гондоле, скользящей по волнам под управлением опытного гондольера, одетого в бело-золотую ливрею, традиционную одежду “Gondolier de Casàda”.
LIMOUSINE
IN VENICE
Es ist ein magisches Erlebnis, das Sie mit Limousine in Venice leben können, immer bereit, Sie an Bord von einzigartigen, eleganten und wertvollen Holzbooten, die wunderschönen Kanäle entlang und zur Entdeckung der Inseln rund um die romantische Stadt Venedig und seine historische Lagune zu begleiten. Limousine in Venice gantiert einen ausgezeichneten Service, jeden Tag rund um die Uhr, mit Vermietungsmöglichkeit, um einen exklusiven Service mit allem Komfort zu bieten. Gönnen Sie sich die Luxus-Emotion.
Благодаря компании Limousine in Venice вы сможете насладиться захватывающими прогулками на борту уникальных и элегантных деревянных лодок, которые проведут вас по очаровательным каналам, сообщающим острова вокруг романтической Венеции, и по ее старинной лагуне. Limousine in Venice гарантирует высокое качество услуг аренды лодок со всеми необходимыми удобствами ежедневно, 24 часа в сутки. Подарите себе роскошные эмоции. THE HUB MAGAZINE
37
Restaurant
CARPACCIO
RISTORANTE CARPACCIO Castello 4088 / 4089 - Venezia TEL. +39 041 5289615 - www.ristorantecarpaccio.com
AE SPEZIE Osteria OSTERIA AE SPEZIE Castello 3479 / 3480 - Venezia TEL. +39 041 2412196
TWO LANDMARKS FOR GOURMETS in majestic Venice: The first is the Ristorante Carpaccio which, also perfect for banquets and weddings at just ten minutes from St. Mark’s Square, offers Venetian, Veneto regional and international cuisine with speciality raw meat and fish dishes that can be enjoyed either in the attractive indoor dining room or on the panoramic terrace. Equally popular is the Osteria Ae Spezie, an oasis of perfect peace and quiet for delicious lunches or candlelit dinners serving typical lagoon dishes and much more, all made with fresh and seasonal produce. Im wunderschönen Venedig zwei Bezugspunkte für Genießer. Der erste ist das Restaurant Carpaccio, ideal auch für Bankette und Hochzeiten: zehn Minuten von San Marco entfernt bietet es Küche Venedigs, Venetiens oder international mit Highlight auf die Carpaccio von Land und Meer, die im schönen internen Speisesaal oder auf der Panoramaterrasse zu genießen sind. Ebenso bekannt ist die Osteria Ae Spezie, perfekte Oase der Ruhe für leckere Mittagessen oder Abendessen bei Kerzenschein mit Gerichten aus der Lagune und mehr, alles aus frischen, saisonalen Zutaten. В очаровательной Венеции есть два заведения, которые должен посетить каждый гурман. Первое заведение - это ресторан Carpaccio, идеально подходящий также для проведения банкетов и свадеб: всего в десяти минутах от Площади Святого Марка вас ждет восхитительная венецианская и международная кухня с широким выбором карпаччо из продуктов земледелия и морепродуктов, которыми можно насладиться в элегантном внутреннем зале или на панорамной террасе. Такой же хорошей славой пользуется и остерия Ae Spezie, оазис спокойствия, идеально подходящий для изысканных обедов или ужинов при свечах; сезонное меню заведения основывается на блюдах местных кулинарных традиций, которые готовятся из свежих ингредиентов.
38
THE HUB MAGAZINE
Luxury Home Linen
MARTINA VIDAL
BURANO ISLAND FOR FOUR GENERATIONS, the Vidal family has been producing Burano lace, the extraordinary Venetian art passed down from mother to daughter across the centuries. Today the workshop of Martina Vidal offers luxury linen, the result of great craftsmanship and creativity. Collections for the table, bedroom and bathroom demonstrate all the excellence of the made in Italy brand: exclusive and contemporary ranges made using high quality fabrics and manual skills. And for the more demanding clientele there is the Bespoke Collection with items that can be customised in terms of size, design and style.
ATELIER MARTINA VIDAL VENEZIA Via San Mauro 307 - Burano (VE) TEL. +39 041 735523 www.martinavidal.com
Seit vier Generationen widmet sich die Fa-milie Vidal der Schaffung der Spitze von Burano, außergewöhnliche venezianische Kunst, die seit Jahrhunderten von Mutter zur Tochter überliefert wird. Heute bietet das Atelier von Martina Vidal luxuriöse Bettwäsche, das Ergebnis von großer Kunstfertigkeit und Kreativität. Die Kollektionen für den Tisch, das Schlafzimmer und das Badezimmer stellen die Exzellenz des Made in Italy dar: exklusive, moderne Linien realisert unter Verwendung von edlen Stoffen und Handarbeit. Und für die anspruchsvollsten Kunden gibt es die Bespoke-Kollektion mit personalisierbaren Lösungen, Design und Stil.
Уже четыре поколения семьи Видаль посвятили себя созданию буранского кружева: секреты этого необычного венецианского искусства на протяжении столетий передаются от матери к дочери. Atelier di Martina Vidal предлагает роскошное домашнее белье, сочетающее в себе креативность и высшую степень ремесленного мастерства. Коллекции белья для столовой, спальной и ванной комнат воплощают лучшие традиции made in Italy: уникальный современный дизайн, использование элитных тканей и ручную работу. Самым требовательным заказчикам предлагается коллекция Bespoke Collection, состоящая из выполненных на заказ изделий с неповторимым дизайном и стилем. THE HUB MAGAZINE
39
HOTEL
CORTE DI GABRIELA VENEZIA
For an extraordinary stay THE CORTE DI GABRIELA, a Boutique Hotel different from any other, is a special place where anything ordinary is replaced by the extraordinary: four-star luxury awaits you in the heart of Venice in a noble Palazzo dating from the 1800s along the route between St. Mark’s Square and the Grand Canal, set back from all the normal hustle and bustle. This home of bygone times offers the comfort of 11 exclusive suites, all beautifully furnished with a mix of history, design, new technologies and memories of the past. Here, the new and the old combine to produce a warm welcome, in the unmistakable style of a truly unique hotel.
HOTEL CORTE DI GABRIELA Calle Avvocati 3836 - San Marco - Venezia TEL. +39 041 5235077 www.cortedigabriela.com
Boutique Hotel verschieden von allen anderen, Corte di Gabriela ist ein besonderer Ort, wo der gewöhnliche Weg zum außergewöhnlichen wird: Vier-Sterne-Luxus im Herzen von Venedig erwarten Sie in einem edlen Gebäude aus dem XIX Jhr. entlang der Straße, die vom St. MarkusPlatz zum Canal Grande führt, weit weg von der Hektik. Haus aus der Vergangenheit, bietet den Komfort von 11 exklusiven Suiten, exquisit eingerichtet, zwischen Geschichte und Design, neue Technologien und alte Erinnerungen. Hier gebären das Neue und das Alte ein beispielloses Geflecht der Gastfreundlichkeit, mit dem unverwechselbaren Stil eines wahrhaft einzigartigen Hotels.
Boutique Hotel Corte di Gabriela отличается от остальных гостиниц, это особенное место, где на смену обыденности приходит необыкновенность: в самом сердце Венеции, вдали от шума и суеты, на улице, ведущей от площади Святого Марка к Гранд-каналу, вас ожидает 4-х звездочный комфорт в великолепном палаццо XIX века. В историческом здании предлагаются 11 эксклюзивных апартаментов suite, в изысканном дизайне которых сочетаются традиции прежних времен, оригинальные дизайнерские решения и современные технологии. Сочетание непревзойденного гостеприимства, новизны и старины делают отель совершенным, а его стиль уникальным. THE HUB MAGAZINE
41
ITALIAN LUXURY FURNITURE FOR HOTELS AND RESIDENTIAL CONTRACT
IN BUSINESS SINCE 1984 and operating all over the world, the company specialises in carrying out complete furnishing projects for luxury hotels, residential complexes and cruise ships. Its experience, the quality of the craftsmanship and an ability to fully interpret the client’s requests make it the ideal partner for anyone wishing to create elegant and sophisticated interiors, with the kind of character that only true Italian Style can guarantee. Das Unternehmen, anwesend seit 1984 und tätig weltweit, ist auf der Realisierung kompletter Einrichtung für Luxushotels, Wohnanlagen und Kreuzfahrtschiffe spezialisiert. Seine Erfahrung, die Qualität der handwerklichen Verarbeitungen und die Fähigkeit, die Anforderungen des Kunden zu interpretieren, machen es zu einem idealen Partner für alle, die elegante und raffinierte Räume beleben wollen, mit den Atmosphären, die nur den echten Italian Style garantieren kann. Компания, основанная в 1984 году и работающая по всему миру, специализируется на комплексном производстве мебели для роскошных отелей, жилых комплексов и круизных лайнеров. Многолетний опыт, высокое качество ремесленного производства и свойство наилучшим образом интерпретировать потребности заказчика делают компанию идеальным партнером для тех, кто желает создать элегантное и изысканное пространство с атмосферой, которой можно достичь только с помощью Italian Style. UNO CONTRACT Venezia - TEL. +39 0421 799156 www.unocontract.it - contract@unocontract.it
THE HUB MAGAZINE
43
LUXURY CHAFFEUR SERVICE
AUTONOLEGGI
CAUSIN
A CHAUFFEUR SERVICE THAT has been guaranteeing efficiency, comfort and safety in Italy and Europe since 1958. Meticulous journey planning and highly qualified staff mean that even the most demanding requests can be satisfied. A modern fleet of Mercedes, Range Rover, Setra Top Class coach and luxury speedboats are always at your complete service to ensure the most exclusive treatment for all requirements whether tourism, corporate or leisure. Seit 1958 Garantie für Effizienz, Komfort und Sicherheit im Chauffeur-Service in Italien und Europa. Die sorgfältige Reiseplanung und das hoch qualifizierte Personal erlauben, die höchsten Anforderungen gerecht zu werden. Eine moderne Flotte von Autos Mercedes, Range Rover, Setra Top Class und LuxusMotorbooten sind immer zu Ihrer völligen Verfügung, um die exklusivste Behandlung für touristische Arbeits- und Freizeitsbedürfnisse zu gewährleisten. С 1958 года гарантия эффективности, комфорта и безопасности в предоставлении водительских услуг в Италии и Европе. Тщательность в планировании путешествий и высококвалифицированный персонал удовлетворят даже самых требовательных клиентов. К вашим услугам автопарк, состоящий из современных автомобилей Mercedes, Range Rover, Setra Top Class и роскошных катеров, а также эксклюзивные услуги для обеспечения вашего отдыха, работы или развлечений. AUTONOLEGGI CAUSIN Via Fabio Mutinelli 21 - Venezia TEL. +39 041 5346693 www.autonoleggicausin.com info@causin.net
44
THE HUB MAGAZINE
VENEZIA MILANO ROMA FIRENZE
VLADÌ SHOES Venice and its history at your feet The workshop of Vladì Shoes is located in the heart of Venice and its masterpieces of hand crafted footwear, all exclusively made in Italy, can be purchased in the shops at Cannaregio and San Polo or online. Inspired by the magic of the city and the history of women with an unforgettable personality, their creative design reflects all the nuances of the most authentic femininity. Vladì Shoes hat sein Atelier im Herzen von Venedig und seine Schuhe, handwerkliche Meisterwerke ausschließlich Made in Italy, sind in den Läden von Cannaregio und San Polo oder online erhältlich. Durch den Zauber der Stadt und die Geschichte der Frauen mit unauslöschlicher Persönlichkeit inspiriert, reflektieren sie in ihrer kreativen Gestaltung alle Nuancen der authentischsten Weiblichkeit. Ателье Vladì Shoes находится в самом сердце Венеции, а сама обувь, которую по праву можно назвать шедевром ремесленного производства made in Italy, представлена в магазинах на островах Каннареджо и СанПоло, а также on-line. Для создания некоторых моделей вдохновение было почерпнуто из магической атмосферы города, других – из историй жизни ярких женщин с сильной личностью, чтобы с помощью креативности и дизайна отобразить оттенки их истинной женственности. VLADÌ SHOES Rio Terà della Madalena 2340 - Venezia - TEL. +39 041 2440084 San Polo 247/48 - Venezia - TEL. +39 041 5222831 www.vladishoes.biz Vladì Shoes vladiveniceshoes
OSTERIA OLIVA NERA Eat and sleep well just a short walk from St. Mark’s Especially for fine food gourmets, the Osteria Oliva Nera will put you at your ease, in warm and cosy surroundings, tempted by a menu full of delights all just waiting to be discovered, from Venetian sea specialities to dishes from inland Veneto. Dine in the open air in summer, while all-year-round two charming apartments are available just 5 minutes from St. Mark’s Square. Speziell für Liebhaber von gutem Essen, wird Osteria Oliva Nera Sie die Ruhe geniessen lassen, umgeben von gemütlichen Atmosphären, durch eine reichhaltige Auswahl an Aromen begrüßt, die zu entdecken sind, von den venezianischen Fischspezialitäten bis hin zu den Gerichten der Region Veneto. Im Sommer Tische im Freien und das ganze Jahr über, zwei schöne Wohnungen, 5 Minuten von der Piazza San Marco entfernt. Остерия Oliva Nera, популярная среди ценителей хорошей кухни, дарит своим посетителям возможность насладиться душевной атмосферой и разнообразием вкусов меню, в котором представлены и традиционные венецианские рыбные люда, и блюда из местных продуктов земледелия. Летом столики накрываются на улице; круглый год вас также ждут двое великолепных апартаментов всего в 5 минутах от площади Святого Марка. OSTERIA OLIVA NERA Castello 3417 / 3447 - Venezia - TEL. +39 041 5222170 www.olivanera.com - olivanera@me.com
THE HUB MAGAZINE
45
TRATTORIA RIALTO NOVO Venetian delights just a stone’s throw from the Rialto bridge
Easily reached by water-bus or by gondola, the trattoria provides an agreeable and relaxing gastronomic experience of typical Venetian cuisine. Here, in the rustic yet elegant classic style surroundings, you can enjoy delicious starters, the sophisticated risotto di gó and other delicacies based on fish and shellfish caught fresh each day. In summer dining is available in the beautiful covered terrace in Campo Rialto. Mit dem Vaporetto oder der Gondel leicht zu erreichen, ist dies eine erholsame kulinarische Begegnung mit der typisch venezianischen Küche. In einer rustikalen und eleganten Atmosphäre im klassischen Stil, können Sie hier köstliche Vorspeisen, das gesuchte Risotto von gó und andere Köstlichkeiten, alle auf der Basis von Fisch und täglich frischen Meeresfrüchten genießen. Im Sommer können Sie auf der überdachten Terrasse in Campo Rialto essen. Речной трамвайчик или гондола с легкостью доставят вас на приятную гастрономическую встречу с традиционной венецианской кухней. Здесь, в простой и элегантной атмосфере заведения в классическом стиле, вы сможете насладиться восхитительными закусками, неповторимым ризотто с морскими бычками и другими изысканными блюдами из свежей рыбы и моллюсков. Летом вы сможете разместиться на живописной крытой террасе на Кампо Риальто. TRATTORIA RIALTO NOVO San Polo 518 - Venezia - TEL. +39 041 5235774 www.trattoriarialtonovo.com
AFS SERVICEA Sound & lights
Venice for your special occasion? What will make it even more special is the professionalism of AFS Service Audio Luci, experts in staging luxury events, corporate and institutional conventions, concerts, gala dinners, weddings and celebrations organised in prestigious locations. Unique moments are enhanced by video screenings, architectural lighting to give extraordinary scenic effects and powerful and yet compact amplification systems. Everything is supplied to the customer’s specifications. Venedig für Ihre besonderen Anlässe? Die Kulisse wird noch faszinierender durch die Professionalität vom AFS Service Audio Luci gemacht, ein Experte in der szenografischen Gestaltung von Luxus-Veranstaltungen, Firmen- und institutionellen Tagungen, Konzerten, Gala-Abendessen, Hochzeiten und Anlässen, die an repräsentativen Orten organisiert werden. Einzigartige Momente, die von Video-Projektionen, Architekturbeleuchtungen mit außergewöhnlichem szenischem Effekt und mit sowohl leistungsfähigen als auch kompakten Verstärkersystemen hervorgehoben werden. Das Ganze nach dem Wunsch der Kundschaft.
Венеция для ваших особенных торжеств? Венеция превратится в идеальное место для проведения мероприятий благодаря профессионализму представителей AFS Service Audio Luci, обладающих большим опытом в подготовке элитных пространств для роскошных мероприятий, корпоративных встреч, концертов, торжественных ужинов, свадеб и юбилеев. Видео проекции, сценическое освещение, компактные и мощные усилительные системы подчеркнут важность уникальных моментов. Все детали подготовки согласовываются с клиентом.
AFS SERVICE AUDIO LUCI di Andrea Furlanetto - V.le Giuseppe Garibaldi 50 - Mestre (VE) - TEL. +39 334 9103601 - www.afsaudioluci.com - info@afsaudioluci.com
46
THE HUB MAGAZINE
Hotel TERME ANTONIANO
The four-star hotel offers comfortable rooms and suites, some of which look out over the magical Euganean hills, serving up Italian “zero kilometres” cuisine. Four swimming pools with thermal waters and Spa can be accessed directly from the rooms, to enjoy the health-giving effects of the mature mud of Abano and Montegrotto Terme. Ein 4-Sterne-Hotel bietet komfortable Zimmer und Suiten, wovon einige mit Blick auf die magischen Euganeischen Hügel, mit lokaler “Italienischer Küche”. Vier Thermalbäder und Spa direkt von den Zimmern erreichbar, um die Vorteile vom reifen Schlamm aus Abano und Montegrotto Terme zu genießen. 4-звездочный отель предлагает комфортные номера и апартаменты suite, некоторые из которых с видом на сказочные Эугенейские холмы, и итальянскую кухню из свежайших органических ингредиентов. Непосредственно из своих номеров постояльцы могут выходить к четырем бассейнам и Spa-центру, чтобы насладиться благотворным эффектом зрелых грязей Абано-Терме и Монтегротто-Терме. HOTEL TERME ANTONIANO Via G. Fasolo 12 - Montegrotto Terme (PD) - TEL. +39 049 794177 www.termeantoniano.it
GB REAL ESTATE Luxury and prestigious living
This estate agents, working with clients from all over the world, offers professionalism, total discretion and a fabulous range of properties: noble abodes, dream properties among the Venetian hills, residential solutions in Italian art cities, commercial businesses, luxury hotels and DOC and DOCG winemaking enterprises. Immobilienagentur tätig weltweit, bietet Professionalität, höchste Vertraulichkeit und eine Reihe an fantastischen Angeboten: adlige Villen, Traumimmobilien an den Hügeln Venetiens, Residenzen in Kunststädten von Italien, Läden, Luxus-Hotels und Weingüter DOC und DOCG. Агентство недвижимости, работающее по всему миру, предлагает свои профессиональные услуги и сказочный выбор предложений в сфере недвижимости: дворянские особняки, поместья на холмах региона Венето, квартиры в итальянских городах искусства, коммерческие объекты, роскошные гостиницы и винодельческие предприятия DOC и DOCG. EXCLUSIVE GHEDIN REAL ESTATE Sede Legale : Conegliano (TV) - Viale Carducci 29 - TEL. +39 0438 412081 International Office: Venezia - Cannaregio 1506H - TEL. +39 041 0988180 www.gbexclusiverealestate.com - conegliano@immobiliareghedin.it
ESTRO Wine and good food Open all day, it is the ideal meeting place to enjoy an aperitif or a tasty snack but also in the evening for dining with the accent on gastronomic excellence. In surroundings that are a tribute to Venetian craftsmanship, it offers around 500 carefully selected wines, also sold by the glass. Dieser Ort der Begegnung, den ganzen Tag geöffnet, ist ideal für einen Aperitif und einen leckeren Snack, aber auch am Abend für ein Abendessen im Zeichen der gastronomischen Exzellenz. In einem Ambiente, das eine Hymne an die venezianische Handwerkskunst ist, bietet es rund 500 auserwählte Weinetiketten, auch im Glas erhältlich.
ESTRO VINO E CUCINA Dorsoduro 3778 - Venezia TEL. +39 041 4764914 www.estrovenezia.com - estro.enoteca@gmail.com
Днем - это место для встреч, открытое в течение всего дня и идеально подходящее для аперитива и аппетитных закусок, вечером - для изысканного ужина из превосходных блюд в интерьере, украшенном творениями в венецианских ремесленных традициях. Гости ресторана могут заказать или приобрести отборные вина из коллекции, насчитывающей более 500 наименовании.
THE HUB MAGAZINE
47
EMOTIONS AND SPLENDOUR IN MAGNIFICENT
VENETO
VERONA - PADOVA - TREVISO
SPLENDID ART CITIES, wonderful countryside dotted with fine vineyards, the marvellous eastern coast of Lake Garda, the seaside resorts on the Adriatic Sea and the mountain peaks of the Dolomites, a UNESCO World Heritage site… Veneto has all his and more for those in search of an authentic experience from every viewpoint: first class art and culture, parks and nature oases for environmentalists and open air enthusiasts, facilities for sports whether on land, sea or sky and exquisite cuisine always accompanied by superb Veneto wines. The ideal starting place is the elegant and ancient city of Verona, always able to surprise with its medieval palaces, thousand-year-old architecture, refined shops and beautiful surroundings with green hills and splendid period villas.
48
THE HUB MAGAZINE
Wertvolle Kunststädte, schöne Landschaften, die von Weinbergen umgerissen sind, die schöne Ostküste von Garda, die Badeorten an der Adria und die Gipfeln der Dolomiten, Unesco-Erbe ... Venetien hat das Beste für diejenigen auf der Suche nach authentischen Empfindungen aus allen Blickwinkeln: Kunst und Kultur auf die höchsten teaus, Parks und Naturoasen für Umweltschützer und Liebhaber vom En plein air, Einrichtungen für Land-, Wasser- und Himmelsports, eine große Küche, die immer mit hervorragenden Weinen aus Venetien gepaart wird. Startetappe ist die elegante sowie antike Stadt Verona, immer in der Lage, mit ihren mittelalterlichen Schlössern, tausendjährigen Architekturen, raffinierten Geschäften und den schönen Umgebungen mit ihren grünen Hügeln und den schönen alten Villen zu überraschen.
Знаменитые города искусства, живописные деревни с элитными виноградниками, великолепный восточный берег озера Гарда, курорты на побережье Адриатического моря и вершины Доломитовых Альп, места всемирного наследия, охраняемые ЮНЕСКО... Регион Венето может предложить все самое лучшее для тех, кто ищет исконные ценности со всех точек зрения: искусство и культуру наивысшего уровня, природные парки и оазисы для любителей природы и отдыха на свежем воздухе, комплексы для водного, наземного и воздушного спорта, великолепную кузню, блюда которой всегда сочетаются с непревзойденными венецианскими винами. Венето может послужить великолепной отправной точкой, настолько же древней, как и старинный город Верона, впечатляющей своими средневековыми дворцами, тысячелетней архитектурой, изысканными магазинами и живописной загородной территорией с зелеными холмами и старинными виллами.
THE SYMBOL OF the city once ruled by the Scaliger family is without doubt the Arena which, built by the Romans in the 1st century A.D., still today hosts spectacular events, first and foremost the much-acclaimed opera season which every year attracts enthusiastic music lovers from all over the world. The charming old town centre of the city is a succession of medieval palaces and modern shops, quaint little workshops and bright piazzas animated by sophisticated restaurants and cafes with outdoor tables. It will leave you spellbound when confronted with the beauty of the Scaliger Tombs and the Castelvecchio fortress, you will be drawn into the Shakespearian atmosphere of Juliet’s house and will be left breathless in awe of the facades of ancient churches: San Zeno, Sant’Anastasia and the Cathedral…
Symbol der Skaligerer Hauptstadt ist zweifellos die Arena von Verona, die von den Römern im ersten Jahrhundert v. Chr. erbaut wurde und noch gewählter Ort von spektakulären Ereignissen, vor allem die ersehnte Opernsaison, die jedes Jahr Musikliebhaber aus der ganzen Welt anzieht. Das beeindruckende historische Zentrum der Stadt ist ein Wechsel zwischen mittelalterlichen Gebäuden und modernen Geschäften, malerischen Läden, hellen Plätzen mit raffinierten Restaurants und Cafés mit Sitzgelegenheiten im Freien, ein exklusiver Pfad, der Sie von der Schönheit der Skaligergrabmale und von Castel Vecchio verzaubert verlassen wird, Sie in die Shakespeare-Atmosphäre von Julias Haus eintauchen lässt, und wird Sie atemlos vor der Fassade der alten Kirchen verlassen: San Zeno, Sant‘ Anastasia, der Dom ...
Символом веронского административного центра без сомнения является Арена-ди-Верона, построенная римлянами в 1 веке нашей эры, которая до сегодняшнего дня является избранным местом проведения мероприятий, главный из которых - лирический сезон, который каждый год притягивает страстных меломанов со всего мира. В живописном историческом центре города рядом со средневековыми дворцами располагаются современные магазины, очаровательные ремесленные мастерские, светлые оживленные площади, изысканные рестораны и кофейни со столиками на террасах. Прогулка по центру города впечатлит вас красотой веронских арок и замка Кастельвеккьо, очарует шекспировской атмосферой дома Джульетты и поразит величием старинных церквей: Сан-Дзено Маджоре, Санта Анастасия и Кафедрального собора Вероны.
WANDERING AROUND VERONA, PADOVA AND TREVISO THREE WONDERFUL CITIES, three opportunities to get to know Veneto, its history, its treasures and its modernity: romantic and dynamic Verona, Padua famous for Giotto and the prestigious University, and lovely Treviso with its medieval character. Drei schöne Städte, drei Gelegenheiten, um Venetien zu kennen, seine Geschichte, seine Schätze und seine Zeitgenossenschaft: Verona romantisch und dynamisch, Padua berühmt für Giotto und die renommierte Universität, das süße Treviso mit dem mittelalterlichen Eindruck. Три красивейших города, три великолепные возможности познакомится с Вероной, ее историей, сокровищами и современным духом: романтическая и динамическая Верона, Падуя, знаменитая благодаря Джотто и престижному Университету и очаровательный средневековый город Тревизо.
THE HUB MAGAZINE
49
PADUA IS A CONCENTRATED source of beauty: its historic town centre can be covered with just a short walk but for anyone wishing to get to know it well an entire holiday will not suffice. Here the second oldest University in the world is alive and thriving and it is here that medical science was born, as is well testified by the Museum of Medicine in the charming Via San Francesco. Not to be missed are the splendid basilica of Sant’Antonio, the vast Prato della Valle piazza, the Scrovegni Chapel with frescoes by Giotto, the Ragione Palace and the Caffè Pedrocchi with its magnificent rooms. Just outside the city lie the Euganean hills, well worth discovering either on foot or by bike, the river Brenta which can be navigated down to Venice on the typical Burchiello boat, and the Spa resort of Abano for a stay dedicated to wellbeing.
50
THE HUB MAGAZINE
Padua ist ein Konzentrat von Schönheit: ein kurzer Spaziergang ist genug für sein historisches Zentrum, aber für diejenigen, die es tief kennen möchten, reicht ein ganzer Urlaub nicht aus. Hier ist die zweitälteste Universität der Welt immer noch tätig, und hier wurde die medizinische Wissenschaft geboren, wie das neue Mediznmuseum in der malerischen Via San Francesco bezeugt. Nicht zu verpassen ist die schöne Basilika des heiligen Antonius, der riesige Platz von Prato della Valle, die Scrovegni-Kapelle mit den Fresken Giottos, der Gerichtspalast und das Caffè Pedrocchi mit seinen herrlichen Zimmern. Nicht weit entfernt die Euganeischen Hügel, die zu Fuß oder mit dem Fahrrad zu erkunden sind, der Fluss Brenta, auf den man mit dem Burchiello bis Venedig herunterfahren kann und die Thermalbäder von Abano für WellnessAufenthalte.
Падуя - это концентрат красоты: для того, чтобы пройти исторический центр города понадобится одна короткая прогулка, но, чтобы познать его в полной мере не хватит и полноценного отпуска. Здесь до сегодняшнего дня осуществляет свою деятельность самый старый университет в мире и именно здесь берет свое начало медицина, как наука, что подтверждает новый Музей медицины, расположенный на живописной улице Виа СанФранческо. Обязательно стоит посмотреть и великолепную Базилику Святого Антония, обширную площадь Прато-делла-Валле, церковь Капелла Скровеньи с фресками Джотто, дворец Палаццо делла Раджоне и кофейню Caffè Pedrocchi с ее сказочными залами. Недалеко от города находятся Эвганейские Холмы, которые стоит посетить пешком или на велосипеде, по реке Брента стоит спуститься на круизной барже Буркиелло к самой Венеции и курорту АбаноТерме, где вы сможете отдохнуть и оздоровиться.
LUXURY WEDDING
ENCLOSED WITHIN ANCIENT WALLS, Treviso is a delightful city crossed by crystal-clear waters, very pleasant for walking around and for relaxing in, discovering the beauties of a typically medieval historic town centre. Dominated by the imposing structure of the Palazzo dei Trecento and enhanced by the elegant Loggia dei Cavalieri (Knights’ Lodge), its beating heart is the Piazza dei Signori while the noble Casa dei Carraresi is a cultural point of reference, today hosting important art exhibitions. Outside the city lie the hills that produce the famous Prosecco wine, perfect for an itinerary where the accent is on wonderful scenery and fine wine. Treviso, umgeben von alten Mauern, ist eine schöne Stadt, die von klaren Gewässern durchzogen ist, angenehm zum Bummeln und Entspannen, und dabei die Schönheit einer typischen mittelalterlichen Altstadt entdecken. Dominiert vom imposanten Palast aus dem vierzehnten Jahrhundert und verschönert durch die elegante Loggia dei Cavalieri, ist ihr pulsierendes Herz auf der Piazza dei Signori, während der Ort der Kultur das edle Haus von Carrara ist, heute der Ort von wichtigen Kunstausstellungen. In seiner Umgebung die Hügel vom berühmten Prosecco, ideal für einen Weg auf der Suche nach der Landschaft und gutem Getränk. Тревизо, окруженный древними городскими стенами, представляет собой очаровательный город, окруженный кристально-чистой водой, в котором приятно прогуливаться и отдыхать, открывая для себя красоту средневекового исторического центра города. Пульсирующее сердце города находится на Площади Синьории, где располагается величественный дворец Палаццо-деи-Треченто и элегантная крытая галерея Лоджиа-деи-Кавальери, а культурный центр находится по дворце Каза-деи-Каррарези, где сегодня проводятся важные творческие выставки. За городом находятся холмы с виноградниками, где выращивается виноград для знаменитого вина Просекко, которые станут идеальным маршрутом для прогулок под эгидой живописных пейзажей и великолепного вина.
IN NORTHERN ITALY there is no lack of locations and services for a wedding never to be forgotten: splendid villas with ancient charm featuring opulent rooms, marvellous parks and gardens and impeccable services for a fairy tale wedding. In Norditalien fehlen die Dienste und die Location für eine unvergessliche Hochzeit nicht: schöne Villen, die den Charme der Antike mit den renommierten Sälen, schönen Parks und Gärten und perfekten Wedding Services für märchenhafte Hochzeiten. На севере Италии также предлагается множество услуг и мест для проведения запоминающихся свадеб. Великолепные старинные виллы с роскошными залами, волшебные парки и сады, а также безукоризненно выполняемые свадебные услуги обеспечат сказочную свадьбу.
THE HUB MAGAZINE
51
52
THE HUB MAGAZINE
COUNTRY HOTEL & SPA
RELAIS MONACO
Charming hospitality in the March of Treviso region AN OASIS OF PEACE and tranquillity at the gates of Treviso, the Relais Monaco Country Hotel & Spa is the ideal starting point for discovering the infinite wonders of the Veneto region because of its ideal location between Venice and the Dolomites. Here, preceded by a long avenue, the ancient Villa Persico Guarnieri offers a charming setting for romantic escapes, a tasteful venue full of culinary delights and an exclusive location for dream weddings and sophisticated corporate events. All this is further enhanced by the magnificent terrace that looks out over a centuries-old park, with a well-sized swimming pool and the brand-new Country Spa. Oase der Ruhe und Erholung direkt vor Treviso, Relais Monaco Country Hotel & Spa stellt dank seiner Lage zwischen Venedig und den Dolomiten einen idealen Ausgangspunkt dar, um die endlosen, faszinierenden Schönheiten Venetiens zu entdecken. Hier mit einer langen Auffahrt bietet die alte Villa Guarnieri eine bezaubernde Kulisse für romantische Kurzurlaube, ein Geschmacksreich reich an köstlichen Gerichten und eine exklusive Lage für Traumhochzeiten und raffinierte Firmenveranstaltungen. Alles in entspannten Atmosphären, die von der herrlichen Terrasse mit Blick auf den Park, vom großen Schwimmbad und dem nagelneuen Country Spa weiter verschönert sind. Relais Monaco Country Hotel & Spa - это тихий и спокойный оазис неподалеку от Тревизо. Благодаря выгодному расположению, между Венецией и Доломитовыми Альпами, это отличная отправная точка для знакомства с бесконечными красотами региона Венето. Находящаяся поблизости вилла Persico Guarnieri, где предлагаются неповторимые изысканные блюда, послужит прекрасным местом для романтических свиданий, сказочных свадеб и элегантных корпоративных мероприятий. Умиротворяющую атмосферу дополняет великолепная терраса, выходящая к вековому саду с большим бассейном и новым Country Spa. RELAIS MONACO Via Postumia 63 - Ponzano Veneto (TV) TEL. +39 0422 9641 www.relaismonaco.it mailbox@relaismonaco.it
THE HUB MAGAZINE
53
Farm Company
ZYMĒ When the tradition of a territory and the great idea of an enthusiastic winemaker come together in a glass of fine wine AZIENDA AGRICOLA ZYMÈ Via Ca’ del Pipa 1 - Loc. Mattonara San Pietro in Cariano (VR) Tel. +39 045 7701108 www.zyme.it
IF VIEWED FROM ABOVE, the Zyme winery resembles the pentagonal shape of a grape leaf, which is also the company logo. As a testimony to the happy alliance between nature and culture, the building is in continual expansion to what already exists: a limestone cave dating back to the 1400s, where the wines mature under optimum conditions. Zyme comes from the Greek and means “yeast”, a basic element in winemaking but also synonymous with that “ferment” needed to make a project grow. The Project, developed by the oenologist and winemaker Celestino Gaspari, sees a combination of tradition and innovation that respects the land and the history of Valpolicella. Assisted by a young team, Celestino pursues a single goal: to make the most of the identity of the territory and the personality of the individual wines through sustainable farming based on biodiversity. The result is a series of splendid wines: the fine and elegant Dop Valpolicella, Valpolicella Superiore (Ripasso), Amarone and Amarone Riserva and the more experimental Igp, the From Black to White and the creative but well-balanced Kairos and Harlequin.
54
THE HUB MAGAZINE
Ein Blick von oben auf den Keller Zyme erinnert an der fünfeckigen Form eines Weinblattes, das heisst das Firmenlogo. Zeugnis für die glückliche Verbindung zwischen Natur und Kultur, ist das Gebäude als Fortsetzung des bestehenden entstanden: der Kalksteinbruch zurückdatierend zum Jahr 1400, ein sehr charmanter Ort, wo die Weine unter idealen Bedingungen altern. Zyme wird aus dem Griechischen abgeleitet und bedeutet “Hefe”, ein Schlüsselelement für die Weinherstellung, aber ist mit „Gärung“ gleichbedeutend, die gebraucht wird, um ein Projekt wachsen zu lassen. Tatsächlich ist das Projekt vom Önologen und Winzer Celestino Gaspari eine Kombination aus Tradition und Innovation unter Beachtung des Landes und der Geschichte von Valpolicella. Flankiert von einem jungen Team verfolgt Celestino ein einziges Ziel: die Identität des Terretitoriums und die Persönlichkeit der einzelnen Weine durch eine nachhaltige und sorgfältige Landwirtschaft auf die biologische Vielfalt aufzuwerten. Dies ist, wie große Flaschen entstehen: die feinen und eleganten Dop Valpolicella, Valpolicella Superiore (Ripasso), Amarone und Amarone Riserva und die am experimentellsten Igp, From Black to White und die kreativsten Kairos und Harlequin.
Вид здания Zyme сверху напоминает пятиконечную форму виноградного листа, который изображен на логотипе компании. Свидетельствуя о неповторимой гармонии природы и культуры, здание построено в продолжение сущетсвующей подземной инфраструктуры: происхождение известняковой пищеры датируется XV веком. В переводе с греческого языка “Zyme” означает “дрожжи”, которые имеют очень важное значение в виноделии, а также ассоциируются с ингредиентом, необходимым для развития продукции. Этот проект, основанный виноделом и виноградарем Челестино Гаспари, сочетает традиции и инновации, отдавая дань уважения земле и истории долины Вальполичелла. Окруженный молодой командой, Челестино приследует всего одну цель: подчеркнуть уникальность этой земли и неповторимость каждой отдельной бутылки вина с помощью экологически устойчивого земледелия и сохранения биологического разнообразия. Таким образом рождается великолепное вино: изысканные Valpolicella, Valpolicella Superiore (Ripasso), Amarone и Amarone Riserva, экспериментальные Igp, From Black to White, креативные Kairos и Harlequin.
THE HUB MAGAZINE
55
VERONA
ALTANA RELAIS FOR LOVERS OF EXCLUSIVITY, peace and total comfort, the Altana di Verona Relais is a luxury Boutique Hotel that shows in every little detail the very highest level of hospitality: antique furniture, high quality finishes and spacious personalised rooms with top design private bathrooms, each with their own special features, emotional showers, hydro massage tub and Turkish bath with chromotherapy and aromatherapy… your own private mini SPA! The view from the windows and balconies is breathtaking, with panoramas across historical Verona and the river Adige. The heart of the city is right on your doorstep with its excellent restaurants, wine bars, shopping and more… Verona, the city of love and prestigious Opera in the Arena.
Luxury Boutique Hotel für diejenigen, die die Exklusivität, die Ruhe und den höchsten Komfort lieben, Altana von Verona Relais ist ein charmantes Boutique-Hotel, das in jedes Detail den feinen Stil der Gastfreundschaft auf den höchsten Ebenen zeigt: Antiquitätenmöbeln, feine Oberflächen und weite individuell gestaltete Zimmer mit eigenem Bad von HighDesign, jedes mit seiner eigenen Besonderheit, Erlebnisduschen, Jacuzzi und türkisches Bad mit Farbtherapie und Aromatherapie ... sie schenken private Mini-Spa-Sensationen. Atemberaubende Aussicht aus den Fenstern und den Balkonen mit Blick auf die historische Verona und den Fluss Etsch. Das Herz der Stadt ist in der Tat nur wenige Schritte entfernt mit seinen ausgezeichneten Restaurants, Weinstuben, Einkaufsmöglichkeiten ... Verona, die Stadt der Liebe und der renommierten Opera Lirica in der Arena. Altana di Verona Relais - это восхитительный Luxury Boutique Hotel для тех, кто ценит эксклюзивность,спокойствие и максимальный комфорт; здесь каждая деталь говорит о превосходном гостеприимстве самого высокого уровня: антикварная мебель, дорогая отделка, просторные номера с отдельными дизайнерскими ванными комнатами, где эмоциональный душ, ванна с гидромассажем и турецкая баня с хромо-либо ароматерапией дарят ощущение приватного мини SPA-салона. Захватывающий дух, панорамный вид из окон и балконов открывается на исторический центр Вероны и реку. До центра города с превосходными ресторанами, энотеками и щопингкварталами всего несколько шагов. Верона - город любви и престижной лирической оперы на знаменитой Арене. ALTANA DI VERONA RELAIS Vicolo Cieco Zini 4 - Verona TEL. +39 045 6934531 - +39 329 8180501 www.altanadiverona.com
56
THE HUB MAGAZINE
This charming boutique hotel in Verona offers a refined atmosphere, ideal for those seeking the very best in hospitality
LUXURY BOUTIQUE HOTEL
THE HUB MAGAZINE
57
TENUTA
Sant’Antonio ARMANDO, TIZIANO, PAOLO AND MASSIMO CASTAGNEDI: FOUR BROTHERS WHO HAVE ACQUIRED A PASSION FOR FINE WINE IN THEIR PATERNAL VINEYARDS
TODAY, AMONG THE GENTLE HILLS OF THE VALPOLICELLA ZONE, THEY PRODUCE SPLENDID BOTTLES OF AMARONE PRIZED BY CONNOISSEURS ALL OVER THE WORLD AZIENDA AGRICOLA TENUTA SANT’ANTONIO Via Ceriani 23 S. Zeno - Colognola ai Colli (VR) Tel. +39 045 7650383 www.tenutasantantonio.it
MORE THAN A QUARTER of a century has gone by since the Castagnedi brothers took the courageous and visionary decision to purchase a property in the Garbi mountains, high up in the valleys of Illasi and Mezzane, well-exposed and with a mild climate due to its proximity to Lake Garda. Following in their parents’ tradition, they have made quality their primary concern and the extraordinary results of their efforts are clearly evident in their wines, each with its own personality and all renowned for the excellence of their taste, bouquet and aftertaste… With a string of awards to their name and justifiably mentioned in the most well-known wine guides throughout the world, their Amarone from the Sant’Antonio estate is exported to over thirty countries to bring the pleasure of fine wine and superior quality to the best tables. This quality is the result of wise choices, starting from growing splendid grapes using natural methods and their meticulous selection up to careful, traditional processing with no use of sulphites and expert ageing and maturation processes in barrels using the battonage method. Only in this way is it possible to create such superb wines as the Amarone, a true masterpiece to be savoured.
58
THE HUB MAGAZINE
Nun ist fast über ein Jahrhundertsviertel vergangen, seit wann die Brüder Castagnedi die mutige und weitsichtige Wahl trafen, ein Anwesen in Monti Garbi, hoch auf den Tälern von Illasi und Mezzane zu kaufen, das gut belichtet ist und durch das milde Klima dank der Nähe des Gardasees gekennzeichnet ist. Als Söhne von Kunst haben sie die Qualität zu ihrer primären Aufgabe gemacht, und man kann die außerordentlichen Ergebnisse ihrer Bemühungen in ihren Weinen geniessen, jeder mit seiner eigenen Persönlichkeit ausgestattet und alle bekannt für die Exzellenz der Geschmacke, der Aromen, der Nachgeschmacke ... Merhmals preisgekrönt und verdientermaßen von den wichtigsten Weinführern weltweit anerkannt, wird Tenuta Sant’Antonio Amarone in über dreißig Länder exportiert, um auf die besten Tischen den Genuss vom Wein und höherer Qualität zu bringen. Eine Qualität, die das Ergebnis spezifischer Auswahlen ist, beginnend mit der Produktion von herrlichen Trauben mit natürlichen Methoden und deren sorgfältiger Lese bis hin zu den gepflegten, herkömmlichen Verarbeitungen ohne die Verwendung von Sulfiten, und die weisen Alterungsprozessen und Fasslagerung mit der Battonage-Methode. Nur so können kostbare Weine wie Amarone entstehen, ein wahres Meisterwerk zu probieren.
Прошло уже больше четверти века с тех пор как браться Кастаньеди приняли смелое и дальновидное решение приобрести имение в Монти-Гарби, в холмистых окрестностях Иллази и Меццане, где мягкость климата обусловлена близостью к озеру Гарда. Истинные ценители винодельческого искусства, они провозгласили качество своей главной миссией, и результаты не заставили себя ждать: каждое из производимых ними сортов вина обладает индивидуальностью, восхитительным вкусом, неповторимым ароматом и послевкусием. Компания получила множество наград и признаний от самых знаменитых гастрономических путеводителей со всего мира, а вино “Amarone della Tenuta Sant’Antonio” экспортируется в более тридцати стран, принося с собой удовольствие от культуры употребления вина превосходного качества. Такое высокое качество достигается благодаря заботливому отслеживанию всех процессов производства: начиная со сбора гроздей винограда, их тщательной селекции, аккуратной обработки по традиционным технологиям без использования сульфитов, и заканчивая очисткой и выдержкой в бочках по методу батонажа. Только так можно получить такое восхитительное вино, как Amarone, настоящий шедевр, достойный лучших гурманов.
THE HUB MAGAZINE
59
Coltelleria
FAZZINI VERONA
Like a tailor creates your very own dress We furnish your kitchen to reflect your personality COLTELLERIA FAZZINI is much more than a shop – it’s an institution: founded 120 years ago as a knife sharpening workshop it has evolved through time to become one of the most well-known and esteemed historical workshops in Italy and in the world. Situated in the heart of Verona, it is a haven not only for lovers of sports and collectible knives with a vast choice of rare and exclusive custom-made models, but also for the very best in Homestyle. Coltelleria Fazzini is also a point of reference for all enthusiasts of the prestigious ancient Berkel slicers, expertly restored and returned to their former glory. Der Besteck-Laden Fazzini ist eher eine Institution als ein einfaches Geschäft: entstand vor 120 Jahren als Schleifer, im Laufe der Zeit konnte er sich entwickeln und wurde zu einem der bestbekannten und in Italien und auf der ganzen Welt geschätzten Historischen Geschäfte. Im Herzen von Verona, ist es ein Meilenstein nicht nur für Liebhaber von Sportmesser und Sammler mit einer großen Auswahl an seltenen und exklusiven Custom-Modelle, sondern auch für das Beste vom Home Style. Der Besteck-Laden Fazzini ist auch ein Bezugspunkt für alle Liebhaber der einzigartigen antiken Aufschnittmaschinen Berkel, die sorgfältig renoviert und zu der ursprünglichen Schönheit wieder hergestellt worden sind. Coltelleria Fazzini - это не просто магазин ножевых изделий, а профильное учреждение, основанное 120 лет назад как мастерская по заточке, со временем ставшая одной из самых знаменитых и любимых исторических ремесленных мастерских в Италии и во всем мире. Магазин, Расположенный в самом центре Вероны, популярен не только среди ценителей спортивных и коллекционных ножей, здесь также представлен широкий выбор редких и эксклюзивных моделей ножей в лучших традициях Home Style. Coltelleria Fazzini пользуется большой популярностью среди ценителей эксклюзивных ломтерезок Berkel, которым здесь, с помощью умелой реставрации, возвращается прежний блеск.
COLTELLERIA FAZZINI Corso Sant’Anastasia 4 - Verona TEL. +39 045 8000193 www.fazzinicoltelleria.it - info@fazzinicoltelleria.it
60
THE HUB MAGAZINE
WINE FARM
SCRIANI When wine is culture every glass becomes an infinite source of emotion and strong sensations
AZIENDA AGRICOLA SCRIANI Via Ponte Scrivan 7 - Fumane (VR) Tel. +39 045 6839251 www.scriani.it
A LITTLE GEM IN the heart of Valpolicella, the Scriani winery offers the best fruits of the strong wine growing tradition of this splendid land thanks to the lengthy experience of the Cottini family, which for generations has been involved in carrying forward the most noble values of the farming culture. The highly-prized grapes, all picked by hand from its Mandolari, Bosco, Carpanè, Tondin, La Costa and Ronchiel vineyards, undergo meticulous processes and skilful ageing to produce legendary wines for true connoisseurs: Amarone, Ripasso, Recioto, Carpanè, Pinot Grigio, Lugana and Custoza.
Kleines Juwel im Herzen von Valpolicella, bietet der Bauernhof Scriani die besten Früchte der großen Weintradition dieses wunderbaren Landes dank der großen Erfahrung der Familie Cottini, die sich seit Generationen bemüht, die höchsten Werte der bäuerlichen Kultur fortzusetzen. Mit den wertvollen Trauben, die von Hand in seinen Weinbergen Mandolari, Bosco, Carpanè, Tondin, La Costa und Ronchiel gelesen werden, erzeugt er durch sorgfältige Verarbeitungen und weise Altern legendäre Weinflaschen, die für echte Kenner sind: Amarone, Ripasso, Recioto, Carpanè, Pinot Grigio, Lugana und Custoza.
Агропредприятие Scriani, жемчужина в сердце долины Вальполичелла, предлагает лучшие результаты богатых винодельческих традиций, которыми славится эта щедрая земля, благодаря значительному опыту семьи Cottini, передающей из поколения в поколение ценности культуры работы на земле. Грозди элитных сортов винограда (Mandolari, Bosco, Carpanè, Tondin, La Costa e Ronchie) собираются вручную, поддаются тщательной обработке и умелой выдержке, чтобы превратиться в легендарное вино, достойное самых искушенных ценителей: Amarone, Ripasso, Recioto, Carpanè, Pinot Grigio, Lugana и Custoza.
T HTEH H E UHBU B M AMGA AGZ A I NZ EI N E
61
Tenuta di Naiano since 1939
The excellence of wines from the Verona area, hospitality and events
Bellora has been making and selling wine, sparkling wine, extra virgin olive oil, wine vinegar, honey and other top quality food products since 1939. The Naiano Estate lies in the heart of the Valpolicella district and is set in the picturesque natural surroundings of Lake Garda. The accommodation is ideal for guests wishing to spend some time getting into contact with nature. We organise wine-tastings and host events and parties. The romantic city of Verona is very nearby. Seit 1939 produziert und verkauft Bellora Wein, Sekte, extra natives Olivenöl, Weinessig, Honig und andere qualitativ hochwertige Lebensmittel. Das Anwesen von Naiano befindet sich im Herzen von Valpolicella und ist inmitten der faszinierenden Naturumgebung des Gardasees. Es ist ideal, um Kunden aufzunehmen, die einen Urlaub in Fusion mit der Natur verbringen wollen. Wir veranstalten Verkostungen und organisieren Veranstaltungen und private Feiern. Die romantische Stadt Verona befindet sich in unmittelbarer Nähe.
С 1939 года компания Bellora занимается производством и продажей вин, игристых вин, оливкового масла экстра-класса, винного уксуса, меда и других высококачественных продуктов питания. Усадьба Tenuta di Naiano возвышается в самом сердце долины Вальполичелла, среди великолепной природы озера Гарда. Имение идеально подходит для размещения гостей, желающих отдохнуть на природе. Мы проводим дегустации, а также организовываем мероприятия и частные праздники. Недалеко от усадьбы находится романтический город Верона.
BELLORA - Località Naiano - Cavaion Veronese (VR) - TEL. +39 045 6267059 - www.bellora.wine - www.tenutadinaiano.com - info@bellora.wine
BIANCHINI ITALIAN ART DESIGN The Italian heart of furnishing, since 1967 Founded in 1967 and today run by the second generation, Bianchini has always been known for its extremely well made Italian furnishings. This successful company which, despite remaining true to the values of quality, passion and artisan identity that have distinguished it since it was founded, is keen to make continual investments into innovative projects. Bianchini 1967 gegründet und heute von der zweiten Generation geführt, hat sich seit jeher mit der Herstellung von italienischen Möbeln in exzellenter Ausarbeitung ausgezeichnet. Ein erfolgreiches Unternehmen, das den Werten von Qualität, Leidenschaft und handwerklichem Charakter, die es seit Anfang kennzeichnen, zwar stets treu geblieben ist und eine konstante Investition in innovative Projekte liebt. Компания Bianchini, основанная в 1967 году и управляемая сегодня уже вторым поколением семьи владельцев, всегда славилась производством итальянской мебели превосходного качества. Это успешная компания, которая остается преданной своим ценностям – отменное качество, любовь к своему делу и оригинальность всегда отличали Bianchini от других предприятий – и постоянно инвестирует в инновационные проекты. F.LLI BIANCHINI S.R.L. Via Muri 44 - Bonavicina di San Pietro di Morubio (VR) TEL. +39 045 7125095 - www.bianchini.it
62
THE HUB MAGAZINE
Vini di Verona dal 1920
T
he centuries-old Bennati winery continues to thrive in its fourth generation comprised of brothers Giorgio and Paolo and their cousin Claudio, committed to getting the best out of the Valtramigna area and its history with a limited production of superior quality wines that have superb fragrances and aromas. Bennati, jahrhundertealter Weingut, wächst dank der vierten Generation bestehend aus den Brüdern Giorgio und Paolo und deren Cousin Claudio weiter, die für die Verbesserung vom Valtramigna und dessen Geschichte mit einer begrenzten Produktion von Weinen höherer Qualität engagiert sind, Meisterwerke von Düften und Aromen.
Винодельня Bennati, обладающая вековой историей, продолжает расти и развиваться благодаря усилиям братьев Джорджо и Паоло, а также их кузена Клаудио, представляющих уже четвертое поколение виноделов, неустанно прославляющих долину Вальтраминья и ее традиции, воплощенные в лимитированных коллекциях вина с неповторимым ароматом.
casavinicolabennati.com
VILLA ARVEDI Exclusive emotions in a splendid villa In close proximity to Verona, Villa Arvedi dominates the landscape with its ancient and majestic architecture. Featuring spacious salons, intimate rooms and an extraordinary Italianate garden, it offers visits and organised dinners with a catering service in total privacy. A stately residence with a wealth of history steeped in grandiose beauty
В двух шагах от Вероны возвышается величественная архитектура Виллы Арведи. Просторные залы, уютные комнаты и великолепный сад в итальянском стиле, которыми славится вилла, доступны для экскурсий и званых ужинов с кейтерингом в полном уединении. Это место – кладезь истории среди пейзажей невероятной красоты.
In der Nähe von Verona, dominiert die Villa Arvedi die Landschaft mit ihrer alten und majestätischen Architektur. Gekennzeichnet durch weiträumige Säle, intime Räume und einen herrlichen Garten im italienischen Stil, bietet es Besichtigungen und Abendessen mit Catering in absoluter Privatsphäre. Ein Ort voller Geschichte in einer Kulisse von einzigartiger Schönheit.
VILLA ARVEDI Localita Cuzzano 3 - Grezzana (VR) - TEL. +39 045 907045 www.villarvedi.it - info@villarvedi.it
DELL’ORTO Bespoke tailoring
The perfect destination for gentlemen seeking bespoke clothing that is stylish and unique in its detail. This highclass tailors has always stood out for its quality, expert handiwork and wedding attire. Everything here is made to measure: suits, shoes, shirts and accessories. Dress to impress! Dies ist der Treffpunkt für Gentlemen, die eine maßgeschneiderte stilvolle Kleidung mit einzigartigen Details tragen wollen. Das Haute-CoutureAtelier zeichnet sich seit jeher für die Qualität, Kompetenz und den Hochzeit-Service aus. Hier steht alles im Zeichen der individuellen Gestaltung: die Kleidung, die Schuhe, die Hemden und Accessoires. Kleiden Sie sich gut!
DELL’ORTO ALTA SARTORIA Vicolo San Domenico 6 Verona TEL. +39 045 8007618 www.dellortoaltasartoria.it www.abitodamatrimonio.com
64
THE HUB MAGAZINE
В это ателье стремятся джентльмены, желающие носить стильную и продуманную до мелочей одежду, сшитую на заказ. Это элитное ателье всегда отличалось высоким мастерством и качеством своей работы, в том числе и в подготовке свадебных нарядов. Здесь можно персонализировать все: от костюмов и обуви, до рубашек и аксессуаров. Одевайтесь со вкусом!
IL RELAIS DELL’ABBAZIA Bed & Breakfast in Verona A 10-minute walk from the old town centre of Verona, the Relais awaits you with a charming atmosphere of bygone times. Created from an old outbuilding of the nearby San Zeno Abbey, it offers three beautiful rooms, each one different, with wooden beams, parquet flooring, fine linen and rustic furniture from the 1800s. The sitting room has a fireplace and a rich breakfast is served. Nur 10 Minuten von der historischen Altstadt Veronas entfernt, erwartet Sie Relais in einer angenehmen Atmosphäre der vergangenen Zeiten. Untergebracht in einem ehemaligen landwirtschaftlichen Nebengebäude von der nahegelegenen Abtei von San Zeno, bietet es drei schöne Zimmer, die alle unterschiedlich sind, mit Holzbalken, Parkettböden, edlen Bettwäschen und rustikalen Möbeln aus dem XIX Jh. Wohnzimmer mit Kamin und ein reichhaltiges Frühstück. Всего в 10 минутах ходьбы от исторического центра Вероны вас ждет замечательный отель с неповторимой старинной атмосферой, расположенный в древней хозяйственной постройке аббатства Сан-Дзено. Отель располагает тремя номерами с различным интерьером, деревянными балками, паркетом, качественным домашним бельем и мебелью XIX века в стиле рустик. К услугам постояльцев гостиная с камином и сытный завтрак.
IL RELAIS DELL’ABBAZIA Vicolo dietro Caserma Chiodo 18 - Verona TEL. +39 348 7059368 - www.relais-abbazia.it
FROM A LAND WITH noble origins and a strong vocation for wine growing, undivided for five centuries and owned in the 1400s by the Venetian Morosini family then subsequently by the Counts Alighieri Serego, today comes the highly esteemed and prestigious Più Rosso, a wine with original characteristics that is enjoying success throughout the world. “Perhaps it was the Bordeaux of ancient times?” begins the review of a wellknown international blogger captivated by this stellar blend of merlot, cabernet franc, cabernet sauvignon and refosco. An opinion which, for your own delight, we recommend you verify in person!
Aus einem Land mit einer hohen Weinberufung und von edler Geburt, ungeteilt durch fünf Jahrhunderte und im XV. Jr im Besitz der venezianischen Familie Morosini und dann von den Grafen Alighieri Serego, entsteht der wertvolle und geschätzte Più Rosso, ein Wein mit originellen Eigenschaften, der gerade Erfolg in der ganzen Welt genießt. “Vielleicht war der Bordeaux so in den alten Tagen?”: So beginnt eine Bewertung von einem bekannten internationalen Blogger, der von dieser Haubenmischung aus Merlot, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon und Refosco fasziniert ist. Eine Meinung, die wir Sie für Ihr Vergnügen empfehlen, selbst zu überprüfen!
Земля с давними винодельческими традициями и аристократическими истоками, которая никогда не подвергалась разделу и в VX веке принадлежала венецианской семье Моразини, а затем графам Алигьери Середжио, сегодня дарит миру элитное высококлассное вино Più Rosso с уникальными свойствами, собирающее награды по всему миру. “Возможно ли, что в старинные времена Bordeaux было таким?”, – подобную гипотезу выразил один из блогеров с международным именем, находясь под очарованием этого вина, сочетающего в себе лучшие качества merlot, cabernet franc, cabernet sauvignon и refosco. Мы рекомендуем вам лично проверить эту гипотезу ради собственного удовольствия! THE HUB MAGAZINE
65
HOTEL TERME DELLE NAZIONI
Set in its own splendid park and enhanced by indoor and outdoor thermal baths, the hotel offers the chance of a break where the accent is on relaxation, health and wellbeing in a pleasant and elegant atmosphere. The establishment’s pride and joy is the Thermal Center, the ideal place for a complete makeover thanks to packages of mud-bath therapy, massages, beauty, physiokinetic therapy… The delicious cuisine of talented chef Claudio can be sampled at the Ibiscus restaurant or at the Geranio at the pool side.
Отель, окружённый великолепным парком с открытыми и крытыми термальными бассейнами, предлагает превосходные условия для расслабления и оздоровления в приятной и элегантной атмосфере. Жемчужина комплекса - это Thermal Center, идеально подходящий для комплексного оздоровления, предлагающий пакетные предложения грязетерапии, массажей, услуг красоты, гидродинамических процедур... Восхитительные кулинарные шедевры шеф-повара Клаудио можно отведать в ресторане Ibiscus или Geranio у бассейна.
In seinem prächtigen Park und verschönert durch die Innen- und Außen-Thermalbecken, bietet es zwischen angenehmen und eleganten Atmosphären die besten Möglichkeiten für einen erholsamen Urlaub, Gesundheit und Wohlbefinden. Der Stolz des Hotels ist die Anstalt Thermal Center, ideal für eine vollständige Remise en forme dank Schlammpackungen, Massagen, Beauty, Phisiokinesitherapie ... Köstliche Küche vom talentierten Küchenchef Claudio im Restaurant Hibiscus oder Geranium am Pool zu genießen. HOTEL TERME DELLE NAZIONI - Via Mezzavia 20 - Montegrotto Terme (PD) - TEL. +39 049 891 1690 - www.termedellenazioni.it
Autonoleggio
COLLESEI MASSIMO
If you want to move around Italy in the most comfortable way possible contact Collesei, the first-class car rental service that provides vehicles driven by expert chauffeurs: you will travel in complete safety aboard a luxury Mercedes saloon or MPV. With a fleet of vehicles that also includes vans, minibuses and coaches, your every need can be catered for with a well-tailored service, prestige vehicles and interesting tourist itineraries, ranging from the major art cities to DOC food and wine tours in the Veneto region and Shopping trips in the most renowned locations… Wenn Sie mit maximalem Komfort durch Italien reisen möchten, kontaktieren Sie Collesei, eine Autovermietung von High-EndFahrzeugen, die von qualifizierten Fahrern gefahren werden: Sie werden sicher an Bord von Luxus-Limousine- oder Minivan- Mercedes reisen. Eine Flotte von Fahrzeugen, die Van, Minibusse und Reisebusse einbezieht, wird all Ihre Bedürfnisse, mit den genauen Services zufriedenstellen, Prestige Autos und interessante touristische Tipps, von den Kunststädten bis hin zu den enogastronomischen Routen DOC in Venetien, bis die Einkaufsstraßen ...
Если вы желаете перемещаться по Италии с максимальным комфортом, обратитесь в Collesei, службу проката элитных автомобилей, которыми управляют профессиональные водители: путешествуйте в полной безопасности на борту роскошных седанов или минивэнов Mercedes. Наш автомобильный парк, состоящий из автомобилей в кузове универсал, микроавтобусов и автобусов международного класса, сможет удовлетворить все ваши потребности благодаря внимательному обслуживанию и интересным туристическим предложениям: посещение Городов искусства, гастрономических маршрутов DOC в Венето и знаменитых кварталов для шопинга.
AUTONOLEGGIO COLLESEI - S. Angelo di Piove (PD) - TEL. +39 049 5846077 - +39 348 6601661 - www.autonolcollesei.it - www.colleseitrasporti.com - info@autonolcollesei.it
66
THE HUB MAGAZINE
RINO GREGGIO ARGENTERIE Silver in its various sophisticated expressions A European leader in the production of items in silver and silver alloy, the Greggio Group is the culmination of a journey that has been in evolution since 1948 built on art and creativity. Today, able to draw on a range that caters for all tastes and needs, it is present on the market with six different brands each with their own distinctive personality: Greggio Argento, Cesa 1882, Ricci Argentieri in Alessandria, Greggio Silver Plated, Masini and Dogale. Europäischer Marktführer in der Produktion von Artiklen aus Silber, Silberlegierung, Gruppo Greggio ist das Ergebnis eines Weges, der sich seit 1948 durch Kunst und Kreativität entwickelt. Heute kann er mit einem starken Angebot, jeden Geschmack und Bedarf zufriedenstellen, er ist auf dem Markt mit sechs Marken mit einer starken Persönlichkeit tätig: Greggio Argento, Cesa 1882, Ricci Argentieri in Alessandria, Greggio Silver Plated, Masini und Dogale.
RINO GREGGIO ARGENTERIE Via della Provvidenza 7A - Sarmeola di Rubano (PD) TEL. +39 049 8686299 - www.greggio.com - info@greggio.it
TAPPEZZERIA ARTIGIANA Hand crafted masterpieces
An expert restorer of sofas, armchairs, chairs, beds and headboards, Marian Constantin creates custom made furnishings supplying unique items crafted by hand. In his workshop customers can choose from among the very finest of materials: splendid velvets, cottons, damasks, silks and satins made by leading companies. Marian Constantin, ein Fachmann für die Restauration von Sofas, Sesseln, Stühlen, Betten und Bettköpfen, kreiert individuelle Möbel, indem er einzigartige, handgemachte Stücke anfertigt. In seinem Labor steht dem Kunden eine große Auswahl an wertvollen Stoffen zur Verfügung: wunderbarer Samt, Baumwolle, Damast, Seide und Satin, alles Produkte von namhaften Unternehmen. Мариан Константин, эксперт в сфере реставрации диванов, кресел, стульев, кроватей и изголовий, создает уникальные изделия ручной работы. В его лаборатории клиентам доступен широкий выбор элитных тканей: велюр, хлопок, камчатая ткань, шелк и атласные ткани от лучших производителей. TAPPEZZERIA ARTIGIANA Via Madonna del Terraglio 15/B - Verona - TEL. +39 045 912832 www.tappezzeriaartigianaverona.com
Группа компаний Gruppo Greggio является европейским лидером в сфере производства изделий из серебра и серебреных сплавов; такое лидерство стало возможно благодаря креативности, любви к искусству и кропотливому труду, вкладываемых в деятельность с 1948 года. Разнообразный ассортимент, способный удовлетворить любой вкус и предпочтения, сегодня представляют семь самобытных брендов: Greggio Argento, Cesa 1882, Ricci Argentieri in Alessandria, Greggio Silver Plated, Masini и Dogale.
GARDA CHARTER
Viale Roma Lazise (VR) TEL. +39 335 231912 www.gardacharter.it info@gardacharter.it
Whether or not you have a skipper’s licence, Garda Charter has the right motorboat for you, so you can enjoy the beauty of the lake from a truly exciting perspective. A fleet of no less than eighteen boats of various sizes and engine capacities guarantees total safety and comfort. Ob mit oder ohne Bootsführerschein, hat Garda Charter das richtige Boot für Sie, um Sie die Schönheit des Sees von einer sehr beeindruckenden Aussicht genießen zu lassen. Mit einer Flotte von achtzehn Motorbooten mit verschiedener Größe und Kraft, sorgt sie für Komfort und absolute Sicherheit. Независимо от того, есть ли у вас судоводительские права или нет, Garda Charter располагает подходящей для вас моторной лодкой, которая позволит вам насладиться живописными видами на красоту озера. Обладая парком из восемнадцати лодок разных размеров и мощности, мы способны обеспечить комфорт и абсолютную безопасность.
THE HUB MAGAZINE
67
TRENTINO ALTO ADIGE
THE MOST BEAUTIFUL MOUNTAINS THE TERRITORY THAT YOU will find illustrated in these pages is an extraordinary one, a universe of emotions and pleasures that’s truly unique, a succession of fantastic panoramas and welcoming cities and towns, each with its own special features and each one endowed with the resources and opportunities necessary to guarantee you a stay that is perfectly tailored to your needs, whether you’re looking for relaxation and wellbeing, or sport and adventure in the outdoors... All this in a natural setting capable of being spectacular in every season and at all times, a veritable waking dream crowned by the incomparable skyline mapped out by the tall and jagged peaks of the Dolomites, the most famous mountain range in the world designated a World Heritage site by Unesco.
68
THE HUB MAGAZINE
Es ist ein außergewöhnliches Territorium, das Sie dargestellt auf diesen Seiten finden werden, ein Universum von Emotionen und wirklich einzigartigem Vergnügen, eine Reihe von fantastischen Ausblicken und freundlichen Städten und Dörfern, jeder mit seinen besonderen Eigenschaften, jeder reich an all den Ressourcen und Möglichkeiten, die notwendig sind, um massgeschneiderte Aufenthalte zu garantieren, ob Sie die Entspannung und das Sich Wohlfühlen lieben, ob Sie Sport und Abenteuer an der frischen Luft sehr mögen ... Das Ganze in einer natürlichen Umgebung, die in jeder Jahreszeit und zu jeder Zeit beeindruckend ist, ein echter Traum mit offenen Augen, der von der unvergleichlichen Skyline gekrönt wird, die von hohen und schroffen Gipfeln der Dolomiten umgerissen wird, die berühmtesten Berge der Welt, die als Weltkulturerbe von Unesco anerkannt sind.
Это необыкновенная земля. На этих страницах вы откроете для себя целый мир эмоций и уникальных удовольствий, фантастические пейзажи, гостеприимные города и деревни со своими неповторимыми особенностями, богатые всеми необходимыми ресурсами, которые обеспечат идеальный отпуск именно для вас, релакс и оздоровление или спорт и приключения на открытом воздухе... И все это среди великолепной природы, очаровательной в любой сезон и в любое мгновение, самый настоящий сон наяву, увенчанный непревзойденным видом на вершины Доломитовых Альп, самых знаменитых гор в мире, признанных Всемирным наследием Юнеско.
HERE YOU CAN visit Bolzano, a city where the meeting of the Italian and German cultures provides the visitor with interests that range from art to culture and from food and wine to entertainment, but also nearby Merano, for over a century elegant Spa centre once favoured by Kings and Emperors, and today by an elite tourism also attracted to the beautiful surroundings, by magical walks and by the constant mild climate. The itinerary then continues magnificently, first in the splendid Val Badia, then in the fabulous Val Gardena and lastly in the evocative Val di Fassa. In all of these places you will find excellent hotels, fine cuisine, traditions, folklore, walking routes, trekking and mountain bike trails, rock walls to climb and countless slopes with breathtaking panoramas on which to ski.
Hier können Sie Bozen besuchen, die Stadt, wo das Treffen zwischen den italienischen und deutschen Kulturen dem Besucher Interessen vermittelt, die von Kunst zur Kultur und von Gastronomie zum Spaß reichen, aber auch Meran in der Nähe, seit über einem Jahrhundert elegantes Wellnesszentrum, das einst von Königen und Kaisern besucht war, heute von einem Elite-Tourismus, der auch von der schönen Umgebung, der magischen Promenade, dem milden Klima angezogen ist. Dann ist die weitere Tour wunderbar, zuerst im schönen Gadertal, dann im fabelhaften Grödnertal und schließlich im bezaubernden Fassatal. Und in jedem Ort erwarten Sie feine Hotels, ausgezeichnete Küchen, Traditionen, Folklore, Pfade, Wander- und Radwege, Wände zum Klettern und unzählige Pisten zum Skifahren in einer atemberaubenden Landschaft.
Вам представится возможность посетить Больцано, город, в котором смесь итальянской и немецкой культуры дарит гостям города необычные достопримечательности, охватывающие творчество, культуру, гастрономию и развлечения, а также город Мерано, более ста лет являющийся элегантным термальным центром, посещаемый королями и императорами, сегодня представляющий собой место элитного туризма, где можно насладиться волшебными прогулками и мягким климатом. Дальнейший маршрут пролегает сначала в великолепную долину Валь-Бадиа, затем в сказочную долину Валь-Гардена и наконец в живописную Вальди-Фасса. В любом из этих мест вас ждут прекрасные отели, отменная кухня, традиции, фольклор, тропинки и маршруты для треккинга и горного велосипеда, места для скалолазания и многочисленные горнолыжные спуски среди захватывающих дух пейзажей.
THE HUB MAGAZINE
69
70
THE HUB MAGAZINE
VILLA
EDEN
The leading park retreat A TRANQUIL PARADISE : Villa Eden - The Leading Park Retreat offers guests the valuable opportunity to enrol on health and wellbeing programmes, prepared ad hoc by a well-qualified team of doctors and therapists. Located on the gentle slopes of Merano, the “city of cures”, it is equipped with every comfort. The retreat is run with professionalism, expertise and experience by Angelika Schmid. It is distinguished by its elegant rooms and luxurious suites, the authentic expression of hospitality and privacy, as well as by its three different restaurants, sophisticated environments where low-calorie and healthy gourmet dishes can be enjoyed. Die Oase der Ruhe: Villa Eden - The führenden Park Retreat bietet seinen Gästen die einzigartige Gelegenheit,, an Gesundheits-und Wellnessprogrammen teilzunehmen, die eigens durch ein qualifiziertes Team von Ärzten und Therapeuten vorbereitet werden. Eingebettet in den sanften Hügeln vom “Kurort” Meran und mit allem Komfort ausgestattet, ist das Retreat mit Professionalität, Weisheit und Erfahrung von Angelika Schmid verwaltet. Es zeichnet sich durch seine stilvolle Zimmer und luxuriöse Suiten, die eine wahre Hymne auf die Gastfreundschaft und die Privatsphäre darstellen, und durch die drei Speisesäle, raffinierte Szenarien, wo kalorienarme und gesunde Gourmet-Speisen probiert werden können. Villa Eden - The Leading Park Retreat, умиротворяющий райский уголок, предлагает своим гостям уникальную возможность порадовать себя оздоровительными процедурами, подготовленными командой квалифицированных медиков и терапевтов. Это уединенное место, расположившееся на пологих холмах здравницы Мерано, предоставляет все удобства для вашего комфорта, о котором с профессионализмом позаботится руководитель Анджелика Шмидт. Дом отдыха отличается элегантными комнатами и роскошными номерами люкс, воплощающими гостеприимство и уединенность, а также тремя ресторанными залами с изысканной обстановкой, где можно насладиться малокалорийными и полезными блюдами.
VILLA EDEN Via Winkel 70 - Merano (BZ) TEL. +39 0473 236583 - www.villa-eden.com - info@villa-eden.com
THE HUB MAGAZINE
71
72
THE HUB MAGAZINE
HOTEL EBERLE
Total relaxation in the heart of the fantastic mountains of Alto Adige
Just a short hop from Bolzano, this delightful hotel awaits you among the vineyards of Santa Maddalena, the famous wine that can be sampled in this excellent restaurant. Extremely well kept, with spacious and modern rooms, it has a Finnish sauna and a well-equipped health spa. Nur unweit von Bozen entfernt, erwartet Sie dieses charmante Hotel in den Rebbergen des Santa Maddalena, dem berühmten Wein, den Sie in seinem ausgezeichneten Restaurant genießen können. Sehr gepflegt, mit geräumigen und modern eingerichteten Zimmern, bietet es eine finnische Sauna und ein ausgestattetes Wellness-Center . В нескольких шагах от Больцано вас ждет очаровательная гостиница, расположенная среди виноградников Санта Маддалена, дарящих миру знаменитое вино, которое можно попробовать здесь же, в ресторане. Ухоженная гостиница с просторными комнатами, оформленными в современном стиле, также располагает финской сауной и хорошо оборудованным оздоровительным центром. HOTEL EBERLE St. Magdalena - Obermagdalena - Bolzano - TEL. +39 0471 976125 FAX +39 0471 982334 - www.hotel-eberle.com - info@hotel-eberle.com
MOIRÈ FASHION Fashion with the accent on shape, colour and seduction A 360° Fashion Industry, Moirè Fashion is the product of the sophisticated and creative imagination of Irene Moschén, a businesswoman always on the lookout for new ideas and trends for her shops in Alto Adige. The magical world of Moiré features multicoloured dresses, shirts, coats and accessories, a mix of shapes and colours from all over the world concentrated in five shops. Fashion Industry um 360 °, ist die Moiré Fashion das Ergebnis der raffinierten und kreativen Phantasie von Irene Moschén, einer Unternehmerin, die stets auf der Suche nach neuen Ideen und Trends für ihre Geschäfte im Südtirol ist. Die Protagonisten der magischen Moiré-Welt sind bunte Kleider, Hemden, Mäntel und Accessoires, eine Reihe von Formen und Farben aus der ganzen Welt für ihre fünf Geschäfte. Вся индустрия моды в одном магазине Moirè Fashion - это результат проницательной и утонченной фантазии владелицы Ирен Мошен, которая непрерывно работает над поиском новых идей и тенденций для своих магазинов в Альто-Адидже. В пяти магазинах Moiré собраны лучшие костюмы, рубашки, пальто и аксессуары разных цветов и форм от производителей со всего мира.
MOIRÈ FASHION Piazza delle Erbe 9 - Bolzano TEL. +39 0471 983145 - www.moire-fashion.com
THE HUB MAGAZINE
73
CHALET VILLA IERGL
Luxury mountain vacation A jewel of hospitality in Alta Badia, the Chalet offers a charming atmosphere and every possible comfort. Here, surrounded by the magnificent crown of the Dolomites, you will be just a short walk from the lovely centre of San Cassiano and very near to the ski lift that will take you up to the most wonderful skiing universe imaginable. Juwel der Gastfreundschaft in Alta Badia, bietet er bezaubernde Atmosphären und allen Komfort. Hier, umgeben von der wunderschönen Krone der Dolomiten, werden Sie nur wenige Schritte vom angenehmen Zentrum von San Cassiano und ganz in der Nähe des Skilifts sein, die Sie zu dem schönsten Skigebietuniversum bringen wird, das man sich je vorstellen kann. Жемчужина гостеприимства в Альта-Бадия предлагает элегантную атмосферу и все современные удобства. Здесь, в окружении сказочных Доломитов, вам будет рукой подать до живописного исторического центра городка Сан-Кассиано и до горнолыжного подъемника, ведущего к самым лучшим горнолыжным спускам, которые только можно представить. CHALET VILLA IERGL - Strada Berto 49 - San Cassiano - Alta Badia (BZ) - TEL. +39 389 5270066 - www.iergl.it - info@iergl.it
CHALET LA TRADIZIUN
Tradition and design to make you feel at home
Featuring a clever mix of traditional and contemporary styling, in Alta Badia this cosy chalet awaits to welcome you to a romantic nest with a unique and exclusive character. Here you will find an elegant lounge area with fireplace, three fantastic apartments all relaxing and different from each another while outside, just a short distance from the centre of the town among the magnificent panoramas of the dolomites, we have the Gardenacia ski slope. Gemütlich, das Ergebnis von einer cleveren Mischung aus Tradition und Zeitgenössichkeit, erwartet Sie im Gadertal, um sie in ein romantisches Nest mit dem einzigartigen Stil unterzubringen. Hier finden Sie eine elegante Lounge mit Kamin, drei schöne Wohnungen, alle unterschiedlich und entspannend und draußen, einige Schritte vom Stadtzentrum entfernt, zwischen den herrlichen Kulissen der Dolomiten, der Skipiste von Gardenacia. В Альта Бадиа вас ждет уютное место, умело сочетающее традиции и современность, чтобы принять вас в романтичной атмосфере с неповторимым стилем. В отеле, расположенном в двух шагах от городского центра с роскошным видом на сказочные пейзажи Доломитов, вы найдете элегантную лаунж-зону с камином, трое замечательных апартаментов с расслабляющей атмосферой, и горнолыжную трассу Gardenacia. CHALET LA TRADIZIUN MOUNTAIN CHARME Str. Ninz 7 - La Villa - Badia (BZ) - TEL. +39 327 1593031 www.chaletlatradiziun.it - sales@chaletlatradiziun.it
74
THE HUB MAGAZINE
HOTEL MIRAVALLE A 4-STAR HOLIDAY IN ELEGANCE AND COMFORT
Recently refurbished, the hotel is on the most famous ski runs and the most beautiful walking trails Surrounded by the Dolomites, the hotel expertly run by the Novelli family awaits you in the heart of the splendid Val Gardena to offer dream holidays with attractive rooms and suites, grand gourmet cuisine and the Essentia-Spa with sauna, Turkish bath, beauty treatments and massages. In winter this is where the ski slopes of the Sella Ronda start, and in summer there are magnificent walking trails among the tall peaks.
В окружении Доломитовых гор, в сердце живописной долины Валь Гардена, вас ждет отель, который благодаря умелому управлению семьи Новелли, подарит вам сказочный отдых в великолепных номерах стандарт и люкс. Вас ожидает деликатесная кухня, Essentia-Spa с сауной, турецкой баней, бьюти-процедурами и массажем. Зимой отсюда берут свое начало горнолыжные маршруты Селла Ронда, а летом - пешие прогулки среди сказочных горных вершин.
Umgeben von den Dolomiten, erwartet es Sie im Herzen des schönen Val Gardena, um Ihnen dank der klugen Leitung der Familie Novelli einen Traumurlaub in charmanten Zimmern und Suiten, mit einer Gourmetküche und einem Wellness-Bereich mit Sauna, Dampfbad, Schönheitsbehandlungen und Massagen zu bieten. Hier entstehen im Winter die Pisten der Sella Ronda und im Sommer, die magischen Wanderpfade zwischen den Bergspitzen.
HOTEL MIRAVALLE Strada Dantercëpies 51 - Selva di Val Gardena (BZ) - TEL. +39 0471 795166 - www.hotelmiravalle.it - info@hotelmiravalle.it
PINE LODGE DOLOMITES In Selva a magical chalet unique in its kind
Among spectacular views and with an elegant atmosphere, this five-star luxury chalet where the attention is on detail and services, is ideal for unforgettable holidays surrounded by the most beautiful mountains in the world. With a spacious communal room and panoramic sun terrace, it offers four splendid suites equipped with all comforts, excellent gourmet cuisine, a fitness room and Spa with combi sauna, shower and contra flow swimming pool. In eleganter Atmosphäre mit spektakulärer Aussicht, ist dies ein luxuriöses, in allen Einzelheiten und im Service gepflegtes FünfSterne-Chalet, ideal für einen unvergesslichen Urlaub in den schönsten Bergen der Welt. Mit einem geräumigen Aufenthaltsraum und einer sonnigen Dachterrasse bietet es vier wunderschöne Suiten mit allem Komfort, eine ausgezeichnete Gourmet-Küche, einen Fitnessraum und Wellness mit Kombi Sauna, Dusche und Gegenstrom- Pool.
LUXURY CHALET PINE LODGE DOLOMITES Col da Lech 23 - Selva di Val Gardena (BZ) TEL. +39 333 7700581 - www.pinelodgedolomites.com
Расположенный в живописной местности роскошный и элегантный коттедж, в котором обслуживание продумано до мельчайших деталей, предлагает пятизвездочные условия отдыха в самых живописных горах мира. В распоряжении гостей просторный общий зал, солнечная панорамная терраса, четыре великолепных номера класса люкс со всеми удобствами, восхитительная кухня для гурманов, финтес-зал и Spa-салон с сауной, душем и бассейном с возможностью плавать против течения.
THE HUB MAGAZINE
75
HOTEL SOMONT For a perfect holiday made of sport, good food and relaxation Fully refurbished and with a four-star rating, the hotel offers fantastic holidays in the spectacular surroundings of the Dolomites. Here you can not only enjoy direct access to the wonderful ski slopes of the Dolomiti Superski area and the legendary Sella Ronda, but also spacious and charming rooms, the excellent cuisine of chef Michele Iaconeta and the Beauty & Wellness area with swimming pool, saunas and Turkish bath... Gut renoviertes Vier-Sterne-Hotel bietet Aufenthalte aus purem Vergnügen in der spektakulären Kulisse der Dolomiten. Hier können Sie nicht nur vom direkten Zugang zu den fantastischen Skipisten vom Dolomitenbereich Superski und der legendären Sella Ronda profitieren, sondern auch von geräumigen stimmungsvollen Zimmern, von der ausgezeichneten Küche des Küchenchefs Michele Iaconeta und vom Beauty- und Wellnessbereich mit Schwimmbad, Sauna, türkischem Bad...
HOTEL SOMONT Strada Ciampinei 34 - Selva Val Gardena (BZ) TEL. +39 0471 795090 - www.hotelsomont.com
STUDIO INTERNI Insam Bruno
IT-39048 - Selva Gardena (BZ) Via Meisules 20 TEL. +39 0471794117 www.ibstudiointerni.it info@ibstudiointerni.it
Отреставрированный четырехзвездочный отель предлагает высококлассный отдых среди живописных Доломитовых Альп. Здесь вы сможете насладиться не только прямым доступом к фантастическим горнолыжным трассам комплекса Dolomiti Superski и горнолыжному маршруту Селла Ронда, но и просторными номерами, восхитительной кухней от шеф-повара Микаеле Лаконета, салоном Beauty & Wellness с бассейном, сауной и турецкой баней.
ERSE SHOP Gardenese Art The shop is delightful, specialising in artisan artworks with fine sculptures, antiques, cuckoo clocks, etc. The range also includes a pillow stuffed with aromatic pine shavings, a gift of nature with so many properties, ideal for ensuring the soundest sleep. Der Laden ist sehr schön, in handgemachte Kunst mit feinen Skulpturen, Antiquitäten, Kuckucksuhren, usw spezialisiert. Zu diesem Bereich zählt das mit Holzspänen gepolsterte und nach Pinienwald duftende Kissen, ein Geschenk der Natur mit vielen Eigenschaften, ideal zur besten Schlafförderung.
Run by Bruno Insam in partnership with the architects Eveline Insam and Duccio Ardovini, this Interior Design studio, with a branch in Florence too, has been working for several years in the area of private and hotel refurbishment in Italy and abroad, especially in the Alpine region. The studio offers a turnkey service, from design to the finished project.
Магазин невероятной красоты специализируется на ремесленном творчестве и предлагает ценные скульптуры, антикварные изделия, часы с кукушками и т.п. Среди прочего в ассортименте также представлены подушки, набитые ароматной стружкой европейского кедра, обладающего множеством полезных свойств, среди которых и улучшение качества сна.
Dieses Studio für Innenraumarchitektur mit Hauptsitz in Florenz, geführt von Bruno Insam in Partnerschaft mit den Architekten Eveline Insam und Duccio Ardovini, beschäftigt sich seit Jahren mit Privat- und Hotelrenovierungen in Italien und im Ausland, vor allem im Alpenraum. Schlüsselfertiger Service vom Entwurf bis zur Realisierung. Студия дизайна интерьеров под управлением Бруно Инсама и его партнеров, архитекторов Евелин Инсам и Дуччо Ардовини, обладает многолетним опытом в сфере реставрации частного жилья и гостиниц в альпийской части Италии и за рубежом. Студия также располагает офисом во Флоренции. К вашим услугам сервис “под ключ”: от разработки проекта до его полной реализации.
76
THE HUB MAGAZINE
ERSE SHOP Str. Meisules 25 - Selva di Val Gardena (BZ) TEL. +39 0471 795288 - www.erseshop.com - info@erseshop.com
HOTEL
WEINGUT PACHERHOF A little paradise in the South Tyrol
Where the past and the present join together in harmony The cosy four-star Hotel Pacherhof surrounded by vineyards close to Bressanone, is located in the several thousand-year-old family farmstead. Bright, open and perfect for a relaxing holiday, it offers a mix of warm stuben in wood and salons with a modern design providing charming rooms and suites with all comforts, a substantial buffet breakfast, gourmet cuisine and excellent white wines from the Pacherhof estate. Das einladende Vier-Sterne-Hotel Pacherhof mitten in den Weinbergen, in der Nähe von Brixen, befindet sich auf einem jahrtausendalten Bauernhof der Familie. Hell, offen, ideal für einen erholsamen Urlaub, bietet es in den warmen Holzstuben und den Salons in modernem Design attraktive Zimmer und Suiten mit allem Komfort, ein reichhaltiges Frühstücksbuffet, eine Gourmet-Küche und hervorragende Weißweine des Pacherhofs an. HOTEL WEINGUT PACHERHOF Vicolo Pacher 1 - Varna (BZ) - TEL. +39 0472 835717 www.pacherhof.com - info@pacherhof.com
Hotel Pacherhof - это уютный 4-звездочный отель неподалеку от Брессаноне, расположенный в старинном семейном владении, окруженном виноградниками. Отель предлагает своим гостям светлые просторные номера с деревянной отделкой в современном стиле и номера класса люкс со всеми удобствами, сытные завтраки-буфеты, кухню для гурманов и превосходные белые вина Tenuta Pacherhof.
HOTEL TERME MERANO A healthy holiday with palm trees and mountains The Hotel Terme in the centre of Merano is a design classic and since 2017 has been offering a new wellbeing experience - the “Sky Spa”! The heart of the new wellness centre is the Infinity Pool and the Panoramic Sauna with a spectacular 360° view across Merano and its Alto Adige Alpine landscape. The experience is further enhanced by the Merano Spa baths with 15 pools. Das Hotel Meran Therme im Zentrum der Stadt ist ein Juwel des Designs und ab 2017 bietet es ein neues Wellness-Erlebnis - das “Sky Spa”! Herz des neuen Wellnessbereiches ist der Infinity Pool und die Panoramasauna mit einer spektakulären 360 ° Sicht auf Meran und die Alpenlandschaft des Südtirols. Außerdem können Sie in der Wärme die Thermen von Meran mit den 15 Pools erreichen. Отель Terme Merano, жемчужина дизайна в центре города, с 2017 года откроет для своих гостей новый оздоровительный спа-центр “Sky Spa”, сердцем которого станет бассейн Infinity Pool и панорамная сауна с живописным видом на 360° на Мерано и альпийский пейзаж АльтоАдидже. Также, в теплую пору года, гости отеля смогут посетить 15 бассейнов термальных источников Мерано.
HOTEL TERME MERANO Piazza Terme 1 - Merano (BZ) - TEL. +39 0473 259000 www.hoteltermemerano.it - info@hotelthermemeran.it
THE HUB MAGAZINE
77
AVITA - SUITES TO RELAX ...for unforgettable holidays
Ristorante ZUR KAISERKRON
Elegant while at the same time modest, this celebrated restaurant in the heart of Bolzano offers the warm hospitality of Robert and Monica Wieser together with Claudio Melis. Assisted by able staff, they offer high quality cuisine that is fresh and full of flavour, with the tastes of the Mediterranean. The wine list is no less impressive. In the centre of Ortisei, the capital of Val Gardena, here we have four exclusive and relaxing suites with kitchen and all comforts, fully furnished down to the last detail using wood and stone, in other words the materials that make the splendid nature of the Dolomites so extraordinary. Im Zentrum von St. Ulrich, Hauptstadt vom Gröder Tal, bietet vier exklusive und entspannende Suiten mit Küche und allem Komfort, im Detail eingerichtet unter Verwendung vom Stein und Holz, das heisst die Materialien, die die schöne Natur der Dolomiten außergewöhnlich machen. В центре Ортизеи, столице долины Валь-Гардена, предлагаются четыре эксклюзивных номера класса люкс с кухней и всеми удобствами, отделанные камнем и деревом, материалами, которые делают неповторимой природу Доломитовых Альп. AVITA - SUITES TO RELAX Str. Rezia 147 - Ortisei di Val Gardena (BZ) - TEL. +39 0471 1885882 www.avitasuites.com - info@avitasuites.com
Elegant und einfach zugleich, bietet dieses beliebte Restaurant im Herzen von Bozen den herzlichen Empfang von Robert und Monica Wieser und von Claudio Melis. Unterstützt von gewandten Mitarbeitern bieten sie eine ausgezeichnete Küche, frisch und schmackhaft, mit mediterranen Aromen. Sehr gepflegte Weinkarte. Знаменитый ресторан в центре Больцано с элегантным и в то же время строгим интерьером предлагает теплую и уютную атмосферу, которую обеспечат Роберт и Моника Wieser, а также Клаудио Мелиз. Хозяева ресторана вместе с умелыми сотрудниками предложат вам качественную кухню из свежих и аппетитных средиземноморских ингредиентов. Особого внимания заслуживает и тщательно отобранная карта вин. RISTORANTE ZUR KAISERKRON Piazza della Mostra 2 - Bolzano - TEL. +39 0471 980214 www.zurkaiserkron.com - info@zurkaiserkron.com
HOTEL LA CACCIATORA
In the heart of the Dolomites
YOUR BOUTIQUE HOTEL IN THE UNESCO WORLD HERITAGE SITE MOUNTAINS Near to the Alba-Ciampac ski lifts and the brand new Doleda Funifor ski lift system, leading up to Col dei Rossi-Belvedere, this delightful hotel is a jewel of hospitality in Val di Fassa, a magical setting for all those who love nature. Ideal for summer and winter holidays, it offers Alpine style accommodation, a SPA and a wellness centre. All modern comforts, relaxation and a rich menu of specialities are all on offer. Dieses hübsche Hotel nahe der Alba-Ciampac-Lifte und der brandneuen Anlage Funifor Doleda, die zum Col dei Rossi-Belvedere führt, ist eine Perle der Gastfreundschaft im Val di Fassa, ein magisches Ambiente für diejenigen, die das Leben in der Natur lieben. Ideal für Sommer- und Winterurlaube, verfügt es über einen Wohnraum im alpinen Stil, eine SPA und ein Wellness-Center. Es bietet Komfort, Entspannung und eine reichhaltige Küche mit Gerichten von einzigartigem Geschmack. HOTEL LA CACCIATORA WELLNESS & BEAUTY HOTEL Strada de Contrin 26 - Alba di Canazei - Val di Fassa (TN) TEL. +39 0462 601411 - FAX +39 0462 601718 www.lacacciatora.it - hotel@lacacciatora.it
78
THE HUB MAGAZINE
Гостиница, расположенная неподалеку от канатной дороги Alba-Ciampac и Funifor Doleda, идущей из Коль-дей-Росси-Бельведере, является жемчужиной гостеприимства в долине Валь-ди-Фасса, излюбленного места отдыха ценителей природы. Гостиница идеально подходит для летнего и зимнего отдыха. К услугам гостей номера в альпийском стиле, SPA и оздоровительный центр. Комфорт, расслабление и удовольствие от кухни, богатой неповторимыми вкусами, гарантированы всем постояльцам.
ALPINA Estate Agents
Operating since 1995 in a typical town in the centre of the valley, the agency is run by local experts who know all about the territory and the opportunities it offers. This is why it is the safest and most professional point of reference for anyone wishing to rent an apartment or to purchase a property.
Агентство недвижимости в живописном городке в центре долины ведет свою деятельность с 1995 года. Управляющий персонал состоит из местных жителей, отлично знающих эту территорию и возможности, которые она предлагает. Именно поэтому Alpina - надежный партнер для тех, кто намерен арендовать апартаменты или приобрести какую-либо недвижимость.
Die Agentur, die seit 1995 in einem typischen Dorf im Zentrum des Tals aktiv ist, wird von den Einheimischen geführt, die das Gebiet und seine Möglichkeiten, die es bietet, gut kennen. Deshalb ist sie der sicherste und professionellste Bezugspunkt für diejenigen, die eine Wohnung mieten oder eine Immobilie kaufen möchten.
AGENZIA IMMOBILIARE ALPINA Strada De Meida 12 - Pozza di Fassa (TN) - TEL. +39 0462 764819 www.immobiliarealpina.it - info@immobiliarealpina.it
CARPE DIEM HOTEL
A warm family atmosphere of rare sophistication
The Carpe Diem, a beautiful hotel in the heart of the Western Dolomites and the Val di Fassa, is a little gem of bio-architecture that offers a new concept in terms of luxury; never ostentatious but providing warmth, attention to personal needs and a hearty breakfast. The splendid Wellness centre - an oasis of relaxation - can be reserved for you on request. Das Carpe Diem ist ein sehr schönes Hotel im Herzen der westlichen Dolomiten und des Val di Fassa. Es ist ein kleines Juwel der Bioarchitektur im Zeichen eines neuen Konzepts von Luxus, nicht protzig, sondern mit Zärtlichkeit, individueller Betreuung, gepflegtem Frühstück geschaffen. Herrlich das Wellness-Center, eine Oase der Entspannung, die auf Anfrage ausschließlich für Sie reserviert wird. Carpe Diem - прекрасная гостиница в сердце Восточных Доломитов и Валь-ди-Фасса. Эта жемчужина биоархитектуры выполнена согласно новой концепции роскоши: без излишней вычурности, но с высочайшим уровнем комфорта, персонализированным подходом и изумительными завтраками. Превосходный оздоровительный центр - оазис релакса, который можно зарезервировать только для себя. CARPE DIEM HOTEL Str. Neva 3 - Vigo di Fassa (TN) - TEL. +39 0462 760003 www.carpediemhotel.it - info@carpediemhotel.it
THE HUB MAGAZINE
79
NOT
ONLY BUSINESS
LOMBARDIA IN THE HEART OF Northern Italy, with a rich thousand-year history that over time has seen it take centre stage in events that have affected the entire European continent, Milan is today a lively hub of high level cultural and entrepreneurial initiatives. This sophisticated city numbers among the most important international capitals for business, design and fashion, offering various dimensions, all captivating and fascinating. In pride of place among these is the large historic town centre with its varied and evocative atmosphere where, among the ancient palaces, monuments, impressive architecture and priceless works of art, the signs of first class restaurants make their appearance along with tempting shop windows inviting visitors to indulge themselves in shopping for the very latest trends.
80
THE HUB MAGAZINE
Im Herzen von Norditalien, reich an einer tausendjährigen Geschichte, im Laufe der Zeit Protagonist von Ereignissen, die den gesamten europäischen Kontinent beeinflusst haben, Mailand stellt sich als ein lebendiges Anziehungspunktzentrum für Kultur - und Business-Initiativen hohen Niveaus vor. Äußert gehobene Stadt, die zu den wichtigsten internationalen Hauptstädten der Wirtschaft, Design und Mode gehört, es bietet unterschiedliche Dimensionen, die alle ansprechend und charmant sind, mit im Vordergrund sein großes historisches Zentrum mit den verschiedenen und stimmungsvollen Atmosphären, wo die Insignien von hochklassigen Restaurants und funkelnden Schaufenstern, die zum zeitgenössichsten Einkaufen auffordern, unter alten Palästen, Denkmälern, beeindruckender Architektur und unschätzbaren Kunstwerken flüchtig blicken.
Этот город, расположенный в самом сердце северной Италии, за свою богатую тысячелетнею историю не раз становился центром событий, повлиявших на весь европейский континент; сегодня Милан предстает перед обществом, как динамичный центр культурных и предпринимательских инициатив. Изысканность этого города позволяет ему выдерживать сравнение с главными мировыми столицами бизнеса, дизайна и моды. Милан - это отдельный мир, увлекающий и очаровывающий своей многогранностью. Исторический центр обладает неповторимой атмосферой, которую создают старинные палаццо, монументы, величественная архитектура и бесценные шедевры искусства, вывески высококлассных ресторанов и сверкающие витрин, приглашающие к шопингу.
ITINERARIES FOR CONNOISSEURS A THOUSAND SURPRISES await visitors in the area that extends from the dynamic heart of mighty Milan to the banks of Lake Garda. First and foremost, among vineyards and olive groves, Franciacorta. Viele Überraschungen erwarten den Besucher in den Gebieten, die vom dynamischen Herzen vom grossen Mailand bis hin zu den Ufern des Gardasees reichen. Im Vordergrund, unter Weinbergen und Olivenbäumen, Franciacorta. От современного динамичного Милана до берегов озера Гарда путешественников ждет множество приятных сюрпризов. В первую очередь речь идет о Франчакорта.
LEAVING MILAN and travelling north means finding a surprise as unexpected as it is welcome: as the city gradually gives way to nature, the visitor will in fact encounter a universe that is still intact with noble residences and castles set in the green hillsides: this is Brianza, where a visit just has to be paid to Monza which, as well as being the home of the famous racing circuit, is also a very interesting city in its own right. Continuing along the journey, next comes lake Como on whose banks lie the luxurious villas that are still today the desire of the most famous members of the international jet set. Lastly, this time turning east, we find Lake Garda with the magic of the legendary Sirmione of which Catullo extolled the beauty.
Mailand verlassen mit Richtung nach Norden bedeutet, sich eine so unerwartete wie willkommene Überraschung vorzubehalten: wenn die Stadt der Natur Raum gibt, trifft das Auge eine noch weitgehend intakte Welt, edle Villen und Schlösser im Grünen der Hügeln: das ist die Brianza, wo der Besuch in Monza nicht vu verpassen ist, das, nicht nur der Sitz von der berühmten Rennstrecke ist, sondern auch eine sehr interessante Stadt zu kennen. Setzt die Reise weiter, dann ist der Comer See, auf dessen Ufer die repräsentativen Villen stehen, die noch Gegenstand der Begierde von den bekanntesten Persönlichkeiten des internationalen Jet-sets sind und schließlich, diesmal nach Osten ist der Gardasee mit dem Zauber vom legendären Sirmione, das schon Catullo für ihre Schönheit sang.
Оставляя Милан в северном направлении, вас ожидает столько же неожиданный, сколько приятный сюрприз: постепенно оковы города уступают место природе и взгляд все чаще встречает зелень, аристократические поместья и замки, расположенные на холмах. Это Брианца, городок со знаменитым автодромом, который предложит вам много интересного и позволит совершить занимательный визит в городок Монца, расположенный неподалеку. Затем на вашем пути возникнет озеро Комо, на берегах которого возвышаются элитные виллы, предмет желания многих известных представителей высших кругов общества. Теперь, направившись восточнее, вас ждет озеро Гарда с поэтическим Сирмионе, красоту которого воспевал еще Катулл.
THE HUB MAGAZINE
81
MARVELLOUS MEDITERRANEAN PERSPECTIVES AMONG THE MOUNTAINS OF THE MANY LAKES of northern Italy, Lakes Como and Garda are not only the largest but also the most varied and spectacular. The former, with its blue and green waters, high mountains, and woods and villages poised on its banks, offers endless opportunities for relaxing holidays but also for engaging in a large number of different sports, from water-based to mountain pursuits. Lake Garda can boast an equal number of attractions, all wonderful to visit with special attention reserved for the jewel in its crown: Sirmione, a splendid Spa centre with a thousand-year history. Unter den vielen Seen von Norditalien sind der Comer- und Gardasee nicht nur die größten, sondern auch die vielfältigsten und spektakulärsten. Der erste, zwischen blauem und grünem Wasser, hohen Bergen, Wäldern und Dörfern an seinen Ufern, bietet endlose Möglichkeiten für erholsame Urlaubs, aber auch um die verschiedensten Sports zu betreiben, von den Wasser- bis hin zu den Bergsportarten. So viele Attraktionen hat auch der zweite, ganz wunderbar zu besuchen, aber mit besonderem Augenmerk auf sein fantastisches Juwel: Sirmione, atemberaubendes tausendjähriges Thermalbad. Среди многих озер северной Италии Комо и Гарда не только самые большие, но и самые живописные. Комо, голубые воды которого окружены высокими горами, лесами и прибрежными местечками, предлагает бескрайние возможности для отдыха и расслабления, а также для занятий самыми разными видами спорта, от водных до горных. В такой же мере привлекательно для отдыха и озеро Гарда, посещая которое следует уделить время его главной жемчужине: Сирмионе, превосходному центру оздоровления у термальных источников с тысячелетней историей.
82
THE HUB MAGAZINE
PASTRY - RESTAURANT - CATERING
Sant Ambroeus MILANO
A FAVOURITE DESTINATION OF MILAN LOCALS, SANT AMBROEUS IS AN ELEGANT TEMPLE OF THE CONFECTIONER’S ART AND MUCH MORE: ITS BISTROT IS THE IDEAL RENDEZVOUS FOR AN APERITIF, A WELCOME BREAK OR A LUNCH WITH THE ACCENT ON FINE FOOD
OPENED IN 1936 in the Milan fashion district, the Caffè Sant Ambroeus is the refined meeting place of Milan gourmets where the best of the confectioner’s art reigns supreme: small pastries and fragrant biscuits, sugared almonds for all occasions, delicious pralines and, to celebrate any event, fantastic cakes including large tiered cakes. Its speciality is its homemade Panettone, typical of the local tradition. Sant Ambroeus is also a bistrot, ideal for aperitifs with cocktails and snacks plus, at lunchtime, excellent Italian cuisine with the standard Milanese dishes in pride of place: risotto, polenta, brasato and cotoletta.
Das Cafe Sant Ambroeus, eröffnet im Jahr 1936 im Modeviertel von Mailand, ist der gehobene Salon der Mailander Feinschmecker, wo das Beste der Konditoreikunst triumphiert: Gebäck und duftende Kekse, Konfetti für jeden Anlass, köstliche Pralinen und fantastische Kuchen, auch monumental, um jedes Ereignis zu feiern. Seine Spezialität ist der hausgemachte Panettone, typisch für die lokale Tradition. Sant Ambroeus ist auch ein Bistro, ideal für Appertif mit Cocktails und Snacks und zum Mittagessen, ausgezeichnete italienische Küche mit Mailänder Gerichten im Vordergrund: Risotto, Polenta, Schmorbraten und Kalbskotelett.
Caffè Sant Ambroeus, открытое в 1936 году в миланском четырехугольнике моды, - это любимое заведение гурманов Милана, где торжествует кондитерское искусство: выпечка и ароматное печенье, конфеты для праздничных мероприятий, аппетитные кондитерские изделия с пралине и торты, в том числе специально приготовленные для торжественных событий. Фирменное блюдо заведения – это панеттоне, приготовленный по местным традиционными рецептам. Sant Ambroeus – это также ресторан-бистро, идеально подходящий для аперитивов с коктейлем и легкими закусками, а в обеденные часы здесь подается превосходная итальянская кухня и традиционные миланские блюда: ризотто, полента, бразато и отбивная. SANT AMBROEUS Corso Matteotti 7 - Milano TEL. +39 02 40042266 www.santambroeusmilano.it
THE HUB MAGAZINE
83
CUSTOM MADE
ARCHIPROJECT
CONTRACT
ARCHIPROJECT CONTRACT Via Petrarca 14/A - Verano Brianza (MB) Fourth Floor - 20 Margaret Street - London www.archiprojectcontract.com direction@archiprojectcontract.com
THE EXCLUSIVE NATURE of each project makes it distinctive and unique. The Archiproject Contract studio is able to provide the utmost flexibility and the necessary expertise to conceptualise, develop and execute any type of interior design project, on both the Italian and international panoramas. This is made possible by virtue of the experience the studio has gained and honed through working with a wide range of different client types in the luxury category, for projects in the residential as well as the marine sector. (Conceptual Design | Technical Drawings | Design and Interior Decor | Budget Analysis Quality Supervision | Interior Project Management).
84
THE HUB MAGAZINE
Die Exklusivität eines jeden Projekts bildet dessen Wert und Einzigartigkeit. Die Architekturkanzlei Archiproject Contract ist so konzipiert, um die maximale Vielseitigkeit und Kompetenz notwendig zur Konzeption, Entwicklung und Realisierung jeder Art von Innenarchitektur zu bieten, sowohl in Italien als auch in der internationalen Szene dank der Erfahrung, die in der Beziehung mit einer breiten Palette von verschiedenen Arten von Kundschaft gesammelt und verfeinert worden ist, die mit der Luxuswelt sowohl aus dem Wohn- als auch dem Schifffahrtsbereich verbunden ist. (Conceptual Design | Technical Drawings | Design und Interior Decor | Budget Analysis Quality Supervision | Interior Project Management).
Эксклюзивность каждого нашего проекта делает нас уникальными. Архитектурная студия Archiproject Contract создана, чтобы предложить нашим клиентам абсолютную универсальность и глубокую компетентность, необходимые для создания, разработки и воплощения любых проектов по внутреннему обустройству помещений, как на территории Италии, так и за ее приделами, благодаря многолетнему опыту, полученному в сотрудничестве с клиентами, которые привыкли к самым высоким стандартам качества в сфере элитного жилья и мореходных средств перемещения. (Концептуальный дизайн | Технические чертежи | Дизайн и Интерьерный декор | Анализ сметы | Контроль качества | Управление проектом оформления интерьера).
THE HUB MAGAZINE
85
TIFFANY EVENTI For your event must be bespoke THERE IS A PROPER location for any event and a perfect style for every client. Our goal is to create with imagination and consistency, respecting our clients’ personality, paying attention to each detail: the venue, the setting, an exclusive entertainment and any service aimed at create a successful event! All over Italy, from the major city centres to a quiet country manor or to the most enchanting beaches. There are plenty of possibilities for your meetings or weddings: we can develop modern scenarios, romantic settings, informal gatherings, modern design, original and unconventional solutions. Jede Veranstaltung hat ihren Ort und jeder Kunde seinen Stil. “Dem Kunden zuhören, seine Ideen verstehen und sie in eine perfekte, einzigartige und originelle Veranstaltung zu verwandeln, vom Anfang bis zum Ende mit Liebe zum Detail” - das ist die Philosophie von Tiffany Eventi. Wir sind spezialisiert auf die Organisation von Konferenzen, Tagungen, Hochzeiten und Empfängen in ganz Italien: ob im Zentrum der Großstadt, in der eleganten Villa auf dem Land, im Herzen eines alten Dorfes oder in der bezaubernden Umgebung eines schönen Strandes. Существует подходящее место для проведения любого мероприятия и идеального стиля для каждого клиента. Нашей целью является творчество с фантазией и последовательностью, уважая личность наших клиентов, обращая внимание на каждую деталь: место, установка, эксклюзивные развлечения и любая услуга, направленная на создание успешного мероприятия! По всей Италии, от крупных городских центров до тихой загородной усадьбы или самых красивых пляжей. Есть много возможностей для проведения встреч и свадеб: мы можем разработать современные сценарии, романтические обстановки, неформальных встреч, современный дизайн, оригинальные и нестандартные решения. TIFFANY EVENTI - Viale Bligny 54 - Milano TEL. +39 393 2251078 - +39 02 545515 www.tiffanyeventi.com - info@tiffanyeventi.com
Il Chiostro di ANDREA
In the heart of Milan, a short walking distance from the Duomo, the restaurant Chiostro di Andrea awaits you within the suggestive walls of a 15th century monastery. Here, in the quiet atmosphere of timeless cloisters and gardens, the inspired creativity of Andrea Alfieri gives life to superb dishes, beautiful to behold and pleasing to your palate. Eine Ecke von Mailand zu entdecken, von der sich begeistern lassen, Chiostro di Andrea erwartet Sie zwischen den eindrucksvollen Mauern eines Klosters aus dem XV. Jr. Hier, in der entspannten Atmosphäre der Klöster und Gärten, wird die leidenschaftliche Kreativität vom Chef Andrea Alfieri Sie mit hervorragenden Gerichten begeistern, die wunderbar aussehen, aber genauso lecker zum Genießen sind.
86
THE HUB MAGAZINE
В одном из укромных уголков Милана, обладающих неповторимым шармом, в стенах монастыря XV века, вас ждет ресторан Chiostro di Andrea. Здесь, в непринужденной обстановке сада и дворика, окруженного портиками, вас покорит креативная кухня Андреа Альфиери, его великолепные блюда, удивляющие не только сервировкой, но и вкусовыми качествами.
IL CHIOSTRO DI ANDREA Via San Barnaba - Milano TEL. +39 02 5466494 www.ilchiostrodiandrea.it info@ilchiostrodiandrea.it
FURS & LEATHERS
Pellicceria
LAPECO
MILANO
IN MILAN, THE CAPITAL OF ITALIAN FASHION, A DISTINCTIVE NAME IN FINE FURS FOUNDED IN 1939, Lapeco Pellicceria has managed to build on its success over time by virtue of its constant ability to interpret the latest trends and changing styles. As a wellestablished atelier where women can make their dreams of luxury and elegance come true, it can boast an artisan work cycle that starts with the meticulous selection of only the finest furs and continues with cutting and sewing by hand, made-to-measure for each individual customer to guarantee the uniqueness of the garment, with the utmost attention paid to every detail and always
in keeping with the refinement and taste of authentic made in Italy styling. Additional services include alterations, repairs, lining replacement, exchanges and storage.
Lapeco Pellicceria, 1939 geboren, konnte seinen Erfolg im Laufe der Zeit wachsen lassen, dank der ständigen Fähigkeit neue Trends und die Veränderungen im Stil zu interpretieren. Ein etabliertes Atelier, in dem Frauen ihre Träume von Luxus und Eleganz bewerkstelligen, verfügt über einen handwerklichen Verarbeitungszyklus, der von der sorgfältigen Auswahl der wertvollsten Felle bis zum Schneiden und Nähen geht, die von Hand gemacht werden und auf jede einzelne Kundin zur Garantie der Eindeutigkeit des Kleidungsstücks zugeschnitten, mit Auge fürs Detail, immer im Einklang mit der Raffinesse und Geschmack vom echten Made in Italy. Zusätzlich Überholung nach Muster, Reparaturen, Futteränderungen, Austausch und Verwahrung.
Ателье меховых изделий Lapeco Pellicceria, основанное в 1939 году, пользуется значительным успехом на протяжении всего времени своего существования благодаря уникальной способности предвосхищать новые тенденции и изменения стиля. Это рай для женщин, которые могут воплотить здесь свои самые элегантные и роскошные задумки благодаря полностью ремесленному производству. Начиная с тщательной селекции лучшего меха и до ручного кроя и пошива, выполняемых под размеры каждого клиента, ателье гарантирует уникальность изделия, высокое качество всех деталей, а также гармонию изысканности и шарма изделий made in Italy. Также предлагаются услуги по восстановлению, ремонту или замене подкладки, обмену и хранению изделий.
LAPECO PELLICCERIA Corso Monforte 39 - Milano TEL. +39 02 76009171 - www.lapeco.net - lapecomilano@hotmail.com
THE HUB MAGAZINE
87
HIGH PROFILE
PATIO
REAL ESTATE EVERY HOUSE CREATES A VISUAL IMAGE A VISUAL MEMORY LIKE A HOME
Ex-professional footballer LUCA and former designer of haute couture women’s shoes GUIDO have set up a global network starting from the sale of properties on lake Como. “Our know how and public relations allow us to offer the very best in high profile Real Estate. We take our clients by the hand and help them make sound investments thanks to our knowledge of trophy locations. Our marketing strategy is not to advertise properties but to keep them hidden, off market in the true sense of the term”. Patio also deals in luxury hotels and assists clients, often involved in hospitality funds or family offices, in their search for accommodation facilities on an international scale.
Lungo Lario Trento 15 - Como Tel. +39 031 271903 www.patiorealestate.com
88
THE HUB MAGAZINE
Luca ehemaliger Profi-Fußballspieler und Guido ehemaliger Designer von Haute Couture-Damenschuhen haben ein globales Netzwerk geschaffen, beginnend mit dem Verkauf von Immobilien am Comer See. „Unser Know-how und unsere Öffentlichkeitsarbeit ermöglichen es uns, die besten High-ProfileImmobilien anzubieten. Wir nehmen unsere Gesprächspartner an die Hand und dank unseres Wissens in Trophy Locations begleiten wir sie in der Welt, um zu investieren. Unser Marketing wirbt die Immobilien nicht, sondern hält sie versteckt, off-Markt im wahrsten Sinne des Wortes.” Patio befasst sich auch mit Luxushotels und unterstützt die Kunden, die oft in den Hospitality-Funds oder Family Offices zu tun haben, auf der Suche nach Beherbergungsbetrieben auf internationaler Ebene.
Гуидо, в прошлом профессиональный футболист, и его компаньон, экс-дизайнер женской обуви для мира высокой моды, вместе создали сеть международного масштаба, начав с продажи недвижимости в окрестностях озера Комо. “Наш новаторский подход и связи с общественностью позволяют нам успешно работать с лучшими предложениями в сфере элитной недвижимости. Мы находим общий язык с нашими клиентами и, благодаря нашему знанию сферы элитной недвижимости, помогаем им правильно инвестировать по всему миру. Наша маркетинговая стратегия заключается не в том, чтобы рекламировать недвижимость, а в том, чтобы, буквально, припрятать ее от рынка до удобного случая”. Patio также работает с роскошными гостиницами и помогает клиентам, среди которых часто встречаются представители гостиничной индустрии и управляющие семейным капиталом, с поиском гостиничных комплексов международного уровня.
ANTICA TRATTORIA LA SPERANZINA
Excellent cuisine and a sophisticated atmosphere In this fine establishment looking out across the lake, where the refined atmosphere is all about discrete but never ostentatious luxury, the cuisine blends tradition with innovation favouring only the highest quality raw materials such as fresh fish, Italian meats and game, locally sourced vegetables and mushrooms and olive oil strictly from the Garda area. The wine cellar is especially well stocked with 1,900 very fine labels. In diesem schönen Restaurant mit Blick auf den See, wo das raffinierte Ambiente von einem diskreten, niemals protzigen Luxus geprägt ist, verbindet die Küche Tradition und Innovation, wobei nur Rohstoffe von höchster Qualität, wie frischer Fisch, italienisches Fleisch und Wild, heimische Gemüse und Pilze und ausschliesslich Öl aus dem Gebiet des Garda bevorzugt werden. Erstklassig ist der Weinkeller mit über 1.900 sorgfältig ausgewählte Etiketten.
ANTICA TRATTORIA LA SPERANZINA Via Dante 16 - Sirmione (BS) TEL. +39 030 9906292 - www.lasperanzina.it
В этом очаровательном заведении у озера с роскошным и в то же время сдержанным интерьером кухня сочетает современные и традиционные рецепты, которые основываются только на высококачественных ингредиентах: свежей рыбе, итальянском мясе и дичи, местных овощах, фруктах и грибах, а также оливковом масле из оливок, созревших на холмах у озера Гарда. Винный погреб ресторана насчитывает более 1900 отборных бутылок вина лучших марок.
ROGGIE HOUSE The urban escape An urban escape set in the park of the same name, Roggie House is the perfect location for any event at any time of the year: wedding receptions, corporate dinners, private parties, cultural and artistic events, pool parties… The open fronted structure looks out onto the swimming pool and provides 360° services, including food, flowers and entertainment.
LB REAL ESTATE Property finder for Italy real estate Through his agency LB Real Estate, the expert property finder Sergio La Bruna offers a complete range of services, from sourcing property to dealing with all bureaucratic, taxation or legal issues. Specialising in the area between Milan and the Lakes of Como and Garda, the agency also handles rentals for houses, offices and shops. Expert als Immobilien-Finder, bietet Sergio La Bruna mit seinen LB Real Estate eine komplette Palette an Dienstleistungen, von der Immobiliensuche bis zur Lösung aller bürokratischen, steuerlichen und rechtlichen Probleme. Aktiv im Bereich zwischen Mailand und die Seen von Como und Garda, ist auch in der Vermietung von Wohnungen, Büros und Geschäften tätig.
Urban Escape, im Park eingebettet, Roggie House ist der perfekte Ort für jede Veranstaltung zu jeder Jahreszeit: Hochzeiten, Geschäftsessen, private Feiern, kulturelle und künstlerische Begegnungen, PoolPartys... Open Space mit Blick auf den Pool und 360° Dienstleistungen, vom Essen bis zu den Blumen und Unterhaltungen. Ресторанный комплекс Roggie House – это пространство Urban escape, окруженное одноименным парком, являющееся идеальным местом для проведения мероприятий в любую пору года: свадебные банкеты, корпоративные ужины, частные праздники, культурные мероприятия, вечеринки у бассейна… В вашем распоряжении открытое пространство с видом на бассейн и весь спектр необходимых услуг: от еды и цветов, до развлечений.
Опытный риэлтор Серджио-Ла-Бруна и его компания LB Real Estate предлагают полный спектр услуг с недвижимостью: от поиска объектов, до решения всех бюрократических, налоговых и юридических нюансов. Компания ведет свою деятельность в округе Милана, в районе озер Комо и Гарда, предлагая также аренду домов, офисов и магазинов. LB REAL ESTATE Via De Amicis 6 - Monza (MB) - TEL. +39 039 9008564 www.lbre.it/english - info@lbre.it
ROGGIE HOUSE Via V. Veneto 89 - Magnago (MI) - TEL. +39 331 4400179 - www.roggiehouse.it
THE HUB MAGAZINE
89
PIEMONTE & VALLE D’AOSTA THE REGAL REGIONS PROBABLY OF CELTIC ORIGIN, Turin became Roman in the 1st century A.D. but much of its history is linked to the Royal House of Savoy and the unification of Italy. Elegant, stately and from the 1900s onwards capital of the important Italian motor industry, the city offers a lot: the Egyptian Museum, the Royal Palace, Palazzo Carignano, the Turin Shroud, the Mole Antonelliana which today is home to the Museum of Film, the Valentino Park and, just outside the city, the sumptuous Palace of Venaria, one of the most extraordinary examples of magnificent international Baroque architecture of the 17th and 18th centuries. Recently restored, its 80,000 m2 surface area and 60 hectares of gardens provide fairy tale atmospheres and some magical scenery.
90
THE HUB MAGAZINE
Turin, wahrscheinlich keltischen Ursprungs, wurde römisch im ersten Jahrhundert nach Christus, aber der grösste Teil seiner Geschichte ist an die Herrschaft von Savoyen und der Vereinigung Italiens unter der Krone Savoy gebunden. Stilvoll und elegant, seit dem XX Jr Hauptstadt der italienischen Automobilindustrie, ist es eine Stadt, das viel bietet: das Ägyptische Museum, der Königspalast, der Palast Carignano, das Grabtuch von Turin, der Mole Antonelliana, der heute das Museum für Kino beherbergt, der Park Valentino, und nicht weit entfernt der schöne Palast von Venaria, einer der wunderschönsten Beispiele der großartigen internationalen barocken Architektur des siebzehnten und achtzehnten Jahrhunderts. Vor kurzem renoviert, mit seinen 80.000 Quadratmetern Oberfläche und 60 Hektar Gärten, es ist eine Reise durch märchenhafte Atmosphären und bezaubernde Landschaften.
Турин, город предположительно кельтского происхождения, стал римским в I веке н.э., но большая часть его истории связана с савойским господством, именно поэтому в состав объединенной Италии город вошел под короной Савойа. Изысканный и аристократический город, носивший в XX веке звание столицы итальянской автомобильной промышленности, сегодня предлагает своим посетителям множество красивых и интересных достопримечательностей: Египетский музей, Королевский дворец, Палаццо Кариньяно, Туринскую плащаницу, Моле Антонеллиана, где сегодня расположен Музей кинематографа, Парко-дель-Валентино, королевский дворец Реджа ди Венария, один из лучшей образцова архитектуры Барокко периода XVII и XVIII столетий. Недавно отреставрированная королевская резиденция площадью 80000 м2 и 60 гектаров ухоженного сада позволяют окунуться в очаровательную атмосферу сказочного путешествия.
THE CAPITAL OF PIEMONTE, a region full of superb wines and white savoury truffles, Turin is considered the city of chocolate, a confectionary art that started in 1560 when, in celebration of the Ducal Capital’s move from Chambèry, Emanuele Filiberto of Savoy served the people of Turin with a symbolic cup of hot chocolate. Since then, Turin and Piemonte have been amongst the most important production centres in Europe, famous for the inventive Easter eggs and for Gianduiotto, a successful mix of chocolate and ‘Tonda Gentile delle Langhe’ hazelnuts. The Val d’Aosta and the town of Aosta are not far from Turin, worth a visit to see the important Roman ruins. This area full of high mountains has many resorts for skiing and mountain climbing, first and foremost Courmayeur in the shadow of Mont Blanc.
Turin, Hauptstadt vom Piemont, Region mit hervorragenden Weinen und weißen Trüffeln, wird die Stadt der Schokolade betrachtet, diese Süßwarenkunst entstand im Jahre 1560, als Emanuele Filiberto von Savoyen den Bewohner von Turin symbolisch eine Tasse Schokolade servierte, um die Verlagerung der Residenzstadt von Chambéry zu feiern. Seitdem sind Turin und Piedmont die wichtigsten Produktionszentren in Europa gewesen, berühmt für die einfallsreichen Ostereier und für Gianduiotto, perfekte Kombination zwischen Schokolade und Haselnüssen von Langhe. Nicht weit von Turin sind Val d’Aosta und Aosta, die für die wichtigen römischen Ruinen zu besuchen sind. Das Land mit großen Bergen verfügt über bekannte Skigebiete und zum Bergsteigen, in erster Linie Courmayeur im Schatten des Mont Blanc.
Турин, административный центр Пьемонта, региона восхитительного вина и белого трюфеля, считается городом шоколада и кондитерского искусства, история которого началась в 1560 году, когда для празднования переезда герцогской столицы из Шамбери Эммануил Филиберто ди Савойя символично преподнес туринцам чашку шоколада. С тех пор Турин и Пьемонт считаются одними из важнейших центров производства шоколада в Европе; город славится пасхальными яйцами и шоколадной пастой “джандуйя”, которую называют счастливым союзом шоколада и орехов из Ланге. Неподалеку от Турина расположен регион Валле-д’Аоста и его административный центр Аоста, которые стоит посетить ради легендарных руин построек римской эпохи. Эта горная местность знаменита лыжными и альпинистскими курортам, таким, как Курмайер, лежащий у подножья Монблан.
PIEMONTE, THE WONDERFUL LAND OF CHOCOLATE AND SAVOURY TRUFFLES THE HUB MAGAZINE
91
MONT BLANC, EUROPE’S MAJESTIC GIANT AT 4.808 METRES, MONT BLANC is the highest mountain in central Europe, a granite massif full of peaks and summits, with deep valleys crossed by numerous glaciers. It was here, with the first ascent on 8th August 1786, that international mountain climbing began, an extreme sport of which this majestic peak was and still is a unique gym for enthusiastic climbers. Perpetually covered in snow, Mont Blanc is a unique and amazing natural spectacle of sublime beauty. Der Mont Blanc, mit seinen 4.808 Metern Höhe, ist der höchste Berg in Mitteleuropa, ein Granitmassiv, der von Gipfeln und Graten wimmelt, von tiefen Tälern von zahlreichen Gletschern gekreuzt. Mit dem ersten Aufstieg hier vom 8. August 1786 entstand das internationale Bergsteigen, ein Extremsport, für das dieser bewundernswerte Gipfel unersetzlicher Fitness-Studio für leidenschaftliche Kletter war und ist. Der Mont Blanc, ewig schneebedeckt, ist ein einzigartiges und erstaunliches Schauspiel der Natur mit großer Schönheit. Монблан, высота которой составляет 4808 метров - это самая высокая вершина Центральной Европы; гранитный горный массив усеян острыми шпилями и гребнями, а узкие глубокие долины пересекает множество ледников. 8 августа 1786 года, в день первого восхождения на эту вершину, было положено начало мировому альпинизму. Для этого экстремального вида спорта Монблан всегда была и остается источником вдохновения, а для профессиональных альпинистов незаменимой тренировочной площадкой. Вечно заснеженный массив Монблан - уникальное зрелище природы, красота которого завораживает.
SO MANY CASTLES FOR A STEP BACK IN TIME
SMALL BUT BEAUTIFUL, the Val d’Aosta can boast some fantastic castles, some of which are genuine fortresses, others built to serve as noble residences. Among the most famous of these, all of which can be visited, are Verrés Castle, Fénis Castle, Savoia Castle, Bard Fortress, Ussel Castle and Issogne Castle.
92
THE HUB MAGAZINE
Val d’Aosta, klein aber fein, zeichnet sich aus durch faszinierende Schlösser, einige echte Festungen, andere als Adelshäuser gebaut. Zu den bekanntesten, alle dürfen besichtigt werden, gehören das Schloss von Verrés, das Schloss von Fénis, das Schloss Savoy, das Forte von Bard, das Schloss von Ussel und das von Issogne.
Валле-д’Аоста, маленький, но очень красивый регион, знаменитый своими замками, некоторые из которых были настоящими крепостями, а некоторые возводились как аристократические резиденции. Практически все замки можно посетить, а самые известные среди них - это замок Веррес, Фенис, Савойя, Форт Бард, замок Уссель и Иссонье.
LEONARDO SRLS Via Collegno 49 - Alpignano (TO) TEL. +39 011 5824549 www.borgodoro.it export@leonardofood.com
Way more than chocolate!
BORGODORO THE SECRET OF the excellent chocolate made by Borgodoro lies in the very careful selection of the raw ingredients: only the very highest quality cocoa and fine Piedmont hazelnuts are used. The chocolate spreads are delicious: the spread made with the Nocciola Tonda Gentile Trilobata (TGT) hazelnut variety, the Dark Chocolate spread and the Gianduia 1921. Their Gianduiotti are similarly exquisite, made to the traditional Piedmont recipe, these typical Italian chocolates will caress your palate…
Das Geheimnis der ausgezeichneten Schokolade Borgodoro liegt in der sorgfältigen Auswahl an den Rohstoffen: nur Kakao höchster Qualität und wertvolle Edelhaselnüsse aus dem Piemont. Köstlich sind die streichfähigen: Vellutata alla Nocciola Tonda Gentile Trilobata (TGT), Vellutata Fondente und Gianduia 1921. Exquisiter Gianduiotto, das Ergebnis des traditionellen piemontesischen Rezeptes, eine typisch italienische Schokolade, die den Gaumen streichelt ...
Секрет превосходного шоколада Borgodoro кроется в тщательном отборе сырья: допускается использование только высококачественного какао и фундука из Пьемонта. Вашему вниманию предлагаются шоколадные пасты, Vellutata из нежного пьемонтского фундука (TGT), Vellutata Fondente и Gianduia 1921, а также изысканный шоколад Gianduiotto, приготовленный по традиционному пьемонтскому рецепту, который подарит вам райское наслаждение.
FORTE DELLA BRUNETTA The Forte della Brunetta (1708) at Susa, a one-of-a-kind military construction and the ancient pride of the House of Savoy, is today a prestigious location for events. At just half an hour from Turin and from the mountains of the magical 2006 Winter Olympics, strategically positioned on the new Turin-Lyon high speed rail link and just a short distance from the future International Station, it is ideal for high class tourism or hotel projects. For sale, details on request. Contact: labrunettalocation@gmail.com Forte della Brunetta von Susa (1708), ein militärisches Werk einzigartig in seiner Art und alter Stolz des Hauses Savoyen, ist heute ein repräsentativer Ort für Veranstaltungen. Eine halbe Stunde von Turin und den Bergen der magischen Olympischen Winterspiele 2006 entfernt, strategisch auf der neuen Zugstrecke Turin-Lyon positioniert, nur einen Steinwurf von der künftigen Internationalen Station, kann er der Schaffung von Tourismus-Hotel-Projekten auf höchstem Niveau dienen. Zum Verkauf, diskrete Verkaufsverhandlungen Für Kontakte: labrunettalocation@gmail.com Старинная крепость Forte della Brunetta в городе Суза (1708 г.), уникальное в своем роде военное сооружение, гордость Савойского дома, сегодня представляет собой престижное место проведения разнообразных мероприятий. Крепость, стратегически расположенная возле новой железнодорожной линии Tav Torino-Lyon, в двух шагах от будущей станции Stazione Internazionale, а также в получасе езды от Турина и сказочных гор, где проводились Зимние Олимпийские игры 2006, предоставляет возможность реализации туристических и гостиничных проектов высокого класса. Переговоры о продаже проводятся в частном порядке. Для связи: labrunettalocation@gmail.com FORTE DELLA BRUNETTA Via Novalesa 4 - Susa (TO) - TEL. +39 0122 31586 - +39 335 6672641 www.labrunetta.com
Trattoria
L’OSTO DEL BORGH VEJ Just a short walk from the Cathedral, this ancient Trattoria awaits you with its small dining rooms and typically Turin-style refined elegance. The cuisine, at the hands of owner and chef Angelo Losito, is also a tribute to the Piedmont region enhanced by a few Mediterranean ideas due to the Pugliese origins of the owner. Light cooking and excellent fresh pasta with the ‘Agnolotti del Plin’ in pride of place made with La Pasta di Papà. Uralt, nur wenige Schritte vom Dom entfernt, erwartet Sie in seinen kleinen Zimmern mit einer nüchternen Eleganz, die typisch von Turin ist. Auch die Küche, die vom Besitzer und Küchenchef Angelo Losito gepflegt wird, ist eine Hymne an Piemont, die mit einigen glücklichen mediterranen Einflüssen aufgrund der apulischen Herkunft des Besitzers angereichert wird. Leichte Küche und ausgezeichnete frische Pasta mit Agnolotti del Plin von La Pasta di Papà stehen im Vordergrund. Маленькие залы старинной траттории, оформленные в сдержанном элегантном туринском стиле, ждут вас всего в нескольких шагах от Собора. Кухня заведения, вдохновителем которой является хозяин и шеф-повар Анджело Лозито, - это ода региону Пьемонт с уместными вкраплениями традиционных средиземноморских блюд, что объясняется апулийским происхождением владельца. Вас ждут легкие блюда, домашняя паста, пельмени аньолотти и фирменное блюдо “Паста-ди-папà”. TRATTORIA L’OSTO DEL BORGH VEJ Via Torquato Tasso 7 - Torino - TEL. +39 011 4364843 www.losto.it - trattorialosto@losto.it
94
THE HUB MAGAZINE
HOTEL
SAN ROCCO ORTA SAN GIULIO
A MEDIEVAL VILLAGE reflected in an enchanted lake out of which rises the island of San Giulio… This is the magical atmosphere that awaits you at the Hotel San Rocco, a splendid hotel in existence since 2002 built into the walls of a monastery enhanced by the spaces of the prestigious Baroque Villa Gippini. With rooms equipped with natural chic furnishings all made in Italy, it offers exclusive hospitality with a mix of tradition and advanced hi-tech solutions. Guests can spend their time here between the swimming pool, lounge bar with panoramic terrace, roof-garden complete with Jacuzzi and a restaurant that serves excellent food which is also ideal for weddings, conferences and events. The surroundings offer a golf course and some picturesque itineraries.
Eine mittelalterliche Burg, die sich im verzauberten See reflektiert, auf dem die Insel San Giulio sich befindet… Diese sind die magischen Atmosphären, die Sie im Hotel San Rocco erwarten, seit 2002 ein grossartiges Hotel innerhalb der Mauern eines Klosters, das mit den Räumen der renommierten und barocken Villa Gippini angereichert wird. Die Zimmer sind mit moderner Einrichtung Natural Chic Made in Italy ausgestattet und es bietet exklusive Gastlichkeit zwischen Tradition und moderne Hi-TechLösungen. Hier vergeht die Zeit zwischen dem Pool, einer Lounge Bar mit Panoramaterrasse, am Roof Garden komplett mit Jacuzzi und dem Restaurant mit ausgezeichneter Küche, ideal für Hochzeiten, Konferenzen und Veranstaltungen. In der Nähe Golfplätze und malerische Routen.
Дома средневекового поселения отражаются в водной глади чарующего красотой озера, из которого возвышается остров Сан-Джулио. Такая магическая атмосфера ожидает вас в Hotel San Rocco, который в 2002 году открылся в стенах старого монастыря и впечатляющей Виллы Джиппини. Отель, номера которого оснащены всеми современными удобствами и оформлены в стиле natural chic made in Italy, предлагает неповторимое гостеприимство и передовые hi-tech решения в обслуживании. Гости могут проводить время у бассейна, в лаунж баре с панорамной террасой, в саду на крыше с Jacuzzi, или в ресторане с отличной кухней, идеально подходящем для проведения свадеб, конгрессов и мероприятий. В окрестностях вас ждут поля для гольфа и интересные туристические маршруты.
HOTEL SAN ROCCO Orta San Giulio (NO) TEL. +39 03 22911977 www.hotelsanrocco.it
THE HUB MAGAZINE
95
MARIO FONGO IL PANATÈ
In local dialect Il Panatè means the Baker and in 1945 Mario Fongo baptised his company with this name to associate it with the traditions of this area. Awarded the ‘Artisan Excellence’ mark by the Piedmont Regional Council, today Mario’s son Giovanni together with his wife Marta and daughters Sofia and Giulia offer fresh, naturally leavened products that are rolled out by hand, with quality ingredients and 100% Italian extra virgin olive oil: Lingue di Suocera, stretched breadsticks and rolled breadsticks known as Rubatà. Im lokalen Dialekt bedeutet Panatè Bäcker und im Jahr 1945 hat Mario Fongo seine Firma so getauft, um sie mit den Traditionen von diesem Land zu identifizieren. Anerkannte hervorragende handwerkliche Excellenz, heute sind sein Sohn Giovanni mit seiner Frau Marta und die Tochter Sofia und Giulia hier tätig und bieten frische Produkte mit Sauerteig, von Hand gestreckt, mit hochwertigen Zutaten und 100% italienisches natives Olivenöl: Lingue di Suocera, gestreckte Grissini und verschlungene Grissini.
На местном диалекте слово “Panatè” означает “пекарь”, и в 1945 году Марио Фанго именно так назвал свою фирму, чтобы подчеркнуть ее связь с традициями этой земли. Компания, получившая престижное признание “Eccellenza Artigiana”, находится сегодня под управлением сына основателя, Джованни, которому его жена, Марта, и дочери, София и Джулия, помогают готовить из натуральных ингредиентов и 100% итальянского оливкового масла экстра-класса свежую продукцию: хлебцы “тещины язычки”, палочки гриссини и круглые хлебцы, называемые “Rubatà”.
MARIO FONGO IL PANATÈ - Via Case Sparse Piana 17 - Rocchetta Tanaro (AT) - TEL. +39 0141 644604 - www.mariofongo.com
RISTORANTE SPAZIO7 A restaurant, coffee shop and venue for events, Spazio7 is where the Italian culinary tradition meets that urge to experiment that comes from being an integral part of one of the most important centres for contemporary art, the Sandretto Re Rebaudengo Foundation. Restaurant, Café und Veranstaltungsort, ist Spazio7 ein Treffpunkt zwischen der italienischen kulinarischen Tradition und dem Impuls zum Experiementieren, das entsteht, weil es Bestandteil eines der wichtigsten Zentren der zeitgenössischen Kunst ist, die Stiftung Sandretto Re Rebaudengo. Ресторан, кафетерий и зал для мероприятий Spazio7 - это место переплетения итальянских кулинарных традиций и побуждения к экспериментам, которое возникает от близости к одному из главных центров современного искусства - Fondazione Sandretto Re Rebaudengo.
AVEZZA PAOLO From father to son, wine makers since 1956 A family of wine growers with an excellent product range. This was the premise on which the Avezza winery was started in 2001, known and appreciated by connoisseurs for its superb wines: the Nizza “Sotto la Muda” made from Barbera grapes and the Alta Langa Spumante, masterworks created with full regard for the environment. Eine Winzerfamilie für ein Exzellenz-Projekt. Dies sind die Voraussetzungen, dank der die Firma Avezza im Jahr 2001 entstand, bekannt und geschätzt von den Kennern für ihre ausgezeichneten Weine: Nizza “Sotto la Muda” aus Barbera-Trauben und Alta Langa Spumante, Meisterwerke, die mit der vollen Achtung der Umwelt hergestellt worden sind.
RISTORANTE SPAZIO7 Via Modane 20 - Torino - TEL. +39 011 3797626 www.ristorantespazio7.it - info@ristorantespazio7.it
96
THE HUB MAGAZINE
Традиции семьи виноградарей воплотились в превосходном проекте. В 2001 году была основана компания Avezza, знаменитая сегодня среди ценителей и знатоков отличным качеством своих вин: Nizza “Sotto la Muda” из винограда Barbera и игристого вина Alta Langa Spumante, шедевров, которые производятся с уважением к окружающей среде. AZIENDA AGRICOLA AVEZZA PAOLO Regione Monforte 35 - Canelli (AT) - TEL. +39 0141 822296 www.paoloavezza.com - contatti@paoloavezza.com
Furs & Leather goods
DANA Sabrina
DANA SABRINA Corso Stazione 18 - Bagnolo P.to (CN) TEL. +39 0175 391772 www.creazionisabrina.it
AN ARTISAN WORKSHOP with a modern showroom, Creazioni Sabrina is a highly professional benchmark for all those who recognise and appreciate the value of the finest leather goods and furs. With a full twenty-five years’ experience in the industry, as well as the well-earned ‘Artisan Excellence’ mark awarded by the Piedmont Regional Council, owner Sabrina Dana designs and produces new prestigious men’s and women’s collections every year that are always original and perfectly up to date with the latest trends. Tailor-made items are also available along with an elegant series of quality bags, wallets and belts and a very efficient alteration, cleaning and storage service.
Handwerkliches Labor mit modernem Ausstellungsraum, Creazioni Sabrina ist ein Bezugspunkt mit hohem professionellen Niveau für all jene, die den Wert der besten Pelze und Leder erkennen können und zu schätzen wissen. Mit einer 25-jährigen Erfahrung hierin und Besitzerin des gutverdienten Titels als handwerkliche Vortrefflichkeit zeichnet und produziert sie jedes Jahr neue repräsentative Kollektionen für Herren und Damen, immer originell und immer perfekt im Gleichschritt mit der aktuellen Mode. Sie produziert auch Kleidungsstücke auf Wunsch und zugeschnitten, sie bietet eine elegante Linie von Handtaschen, Geldbörsen und Gürteln von Qualität und bietet einen effizienten Überholungs-, Reinigungs- und Lagerungsservice.
Ремесленная мастерская с современным шоу-румом Creazioni Sabrina – это образец высококлассного профессионализма для всех тех, кто ценит непревзойденное качество меховых и кожаных изделий этой мастерской. Компания с 25 летним опытом, названная в честь ее владелицы и награжденная заслуженным титулом Eccellenza Artigiana, ежегодно разрабатывает дизайн и производит новые престижные женские и мужские коллекции, соответствующие самым актуальным тенденциям. Кроме того, мастерская шьет изделия по меркам под индивидуальный заказ, предлагает элегантную коллекцию высококачественных сумок, кошельков и поясов, а также услуги восстановления, чистки и хранения изделий. THE HUB MAGAZINE
97
Ristorante PIERRE ALEXIS 1877
In the centre of splendid Courmayeur, this historic restaurant offers not only top level cuisine in the Valdostan tradition but also creative dishes based on seasonal availability. Renowned for its themed lunches and dinners, the Michelin guide has rated the restaurant one of the best in the area. RISTORANTE PIERRE ALEXIS 1877 Via Guglielmo Marconi 50A - Courmayeur (AO) TEL. +39 0165 846700 www.pierrealexiscourmayeur.it ristorante@pierrealexiscourmayeur.it
Dieses historische Restaurant im Herzen vom großartigen Courmayeur bietet nicht nur eine Küche hohen Niveaus, die von der Aostataler Tradition inspiriert wird, sondern auch kreative Gerichte, die von der Saison geprägt sind. Es ist bekannt für Themenmittagessen und -abende und es wurde von Michelin unten den besten Restaurants in der Umgebung ausgewählt. Это знаменитое заведение, расположенное в самом сердце живописного города Курмайер, предлагает не только высококлассную кухню, вдохновленную традициями Валле-д’Аоста, но и превосходные сезонные вариации блюд. Заведение хорошо известно своими тематическими обедами и ужинами, благодаря которым оно вошло в перечень лучших местных ресторанов по версии Michelin.
FARCOZ COUTURE
Synonymous with top-level fashion and glamour, the historic and very central Farcoz Couture shop offers exclusive collections of clothing and accessories, all made by the most prestigious Italian and international designer labels: women’s and men’s items include Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi, Ermanno Scervino, Blumarine, Barba Napoli, Montecore, Jacob Cohen, Orciani and Botti calzature. The children’s section features Armani, Burberry, Fendi, Gucci, Met, Liu-Jo, Herno and Fay. Gleichbedeutend mit Fashion und Glamour höchsten Niveaus, bietet der historische, zentrale Laden Farcoz Couture exklusive Kollektionen von Kleidung und Accessoires der angesehensten Designer-Marken vom Made in Italy und der internationalen Mode: für die Dame und für den Herrn Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi, Ermanno Scervino, Blumarine, Barba Napoli, Montecore, Jacob Cohen, Orciani und Botti calzature. Für das Kind Armani, Burberry, Fendi, Gucci, Met, Liu-Jo, Herno und Fay. FARCOZ COUTURE - Viale Monte Bianco 14 - Courmayeur (AO) TEL. +39 0165 846703 - www.farcozcouture.com
98
THE HUB MAGAZINE
Магазин Farcoz Couture, синоним высокой моды и гламура, расположенный в самом центре города, предлагает эксклюзивные коллекции одежды и аксессуаров от самых престижных брендов made in Italy и знаковых представителей мира мужской и женской моды: Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi, Ermanno Scervino, Blumarine, Barba Napoli, Montecore, Jacob Cohen, Orciani и Botti calzature. Также предлагаются коллекции детской одежды от Armani, Burberry, Fendi, Gucci, Met, Liu-Jo, Herno и Fay.
RESTAURANT
Giuliani AOSTA
GIULIANI RISTORANTE Via St. Anselmo 49 - Aosta TEL. +39 0165 610637 - +39 393 6655513 www.giulianiristorante.com chef.giuliani@gmail.com
CHEF GIUSEPPE GIULIANI and his wife Anuska De Rosso share the philosophy of this refined gastronomic adventure: “We have created a restaurant where food is not eaten in a hurry, where diners can feel good and relax”. Here, in an 18th century cellar in the heart of the old town centre, you can enjoy dishes that go beyond the confines of classic cuisine, for those who love to explore the nuances of the senses, always accompanied by the most appropriate wine.
Der Küchenchef Giuseppe Giuliani und seine Frau Anuska De Rosso teilen die Philosophie dieses bekannten gastronomischen Treffpunktes: „Wir haben einen Ort geschaffen, wo man ohne Eile isst, wo man sich wohlfühlt und man sich entspannen kann.“ Hier, in einer Weinstube aus dem XVIII Jr im Herzen des historischen Zentrums, werden Sie Mahlzeiten außerhalb der traditionellen Grenzen genießen, für diejenigen, die die Nuancen der Sinne gerne erforschen, immer mit den richtigen Weinen.
Шеф-повар Джузеппе Джулиани и его супруга Анушка-де-Россо разделяют философию этого изысканного гастрономического заведения: “Мы создали ресторан, в котором можно неспеша поесть, получить удовольствие и просто расслабиться”. Здесь, в винном погребе XVIII века, в самом сердце исторического центра, вы сможете отведать блюда, выходящие за пределы классических кулинарных традиций, созданные для любителей экспериментировать с оттенками вкусов и сочетать их с хорошим вином.
EMILIA ROMAGNA & MARCHE THE ART OF TASTE THE LIVELY AND ELEGANT synthesis of a region well worth discovering and getting to know, Bologna welcomes visitors affectionately, ready to do all it can to put them at their ease and to receive them into its very cordial atmosphere. Finding the centre of the city is easy, just follow the large colonnades adorned with appealing shop windows to reach the spectacular Piazza Maggiore with the San Petronio Basilica, the Fountain of Neptune and, in the background, the two leaning towers of Garisenda and Asinelli. But Bologna is much more than this: medieval streets, noble palaces, museums, tempting shops, skilful artisans and, with every step of the way, the delights of good food...
100
THE HUB MAGAZINE
Bologna, rege und elegante Synthese einer Region, die ganz zu entdecken ist, begrüßt den Besucher mit Sympathie, bereit, sein Bestes zu tun, um ihn bequem zu machen und ihn an seinen verschiedenen, angenehmen Atmosphären teilnehmen zu lassen. Das Erreichen des Herzen der Stadt ist einfach, es genügt, sich von den großen Bögen, die mit Schaufenstern geschmückt sind, führen zu lassen und dann kommt man in die spektakuläre Piazza Maggiore mit der Basilika von San Petronio, dem Neptunbrunnen und im Hintergrund, den schiefen Türmen Garisenda und Asinelli an. Aber Bologna ist viel mehr: mittelalterliche Gassen, Adelspaläste, Museen, verlockende Geschäfte, gescheite Handwerker und bei jedem Schritt, die Freude an gutem Essen...
Болонья - это элегантное и динамичное отражение региона, который стоит открыть для себя и узнать получше. Болонья любезно принимает своих гостей, предлагая все самое лучшее, чтобы очаровать их своей разнообразной и приятной атмосферой. Добраться до сердца города довольно легко, достаточно идти вдоль больших декорированных портиков привлекательных витрин, чтобы добраться до великолепной площади Пьяцца Маджоре, где находится Базилика Сан-Петронио, фонтан Нептуна и падающие башни Гаризенда и Азинелли. Но Болонья может предложить намного больше: средневековые дорожки, аристократические палаццо, музеи, небольшие изысканные магазинчики, ремесленные мастерские и великолепные рестораны на каждом шагу...
THE HUB MAGAZINE
101
IT’S A QUICK AND EASY JOURNEY from Bologna to the sea, to the legendary Adriatic Riviera of Romagna where holidays are a mix of entertainment and relaxation. The undisputed capital of this domain is Rimini, but it’s worth making a few excursions to visit the other nearby seaside resorts and the inland sights, the most majestic of these being San Marino. Then, moving further south we enter the Marche region, splendidly positioned between the Adriatic Sea and the Apennines, full of beautiful beaches and ancient castles, villages in the midst of nature and picturesque towns overlooking the sea.
CITIES, COUNTRYSIDE, SEA, HILLS AND VILLAGES BOLOGNA, RIMINI, SAN MARINO and on southwards into the Marche Region, an itinerary that will bring you face to face not only with wonderful cities but also scenery, villages and areas where there’s lots to be discovered: landscapes, tastes and traditions. Bologna, Rimini, San Marino, und weiter nach Süden die Region Marken, eine Route, in dem sie nicht nur schöne Städte kennenlernen werden, sondern auch schöne Landschaften, Burgen und Territorien, in denen alles eine Entdeckung ist: die Landschaften, die Aromen, dieTraditionen. Болонья, Римини, Сан-Марино и, южнее, Марке - это путь, который позволит вам не только познакомиться ближе с великолепными городами, но и насладиться пейзажами, средневековыми поселениями и территориями с необыкновенными традициями и кухней.
102
THE HUB MAGAZINE
Es ist eine kurze und bequeme Route, die von Bologna zum Meer verläuft, die legendäre Adriaküste, wo der Urlaub Spaß und Entspannung ist. Die unbestrittene Hauptstadt dieses Königreichs der Freude ist Rimini, aber es lohnen sich Wanderungen, um die anderen nahegelegenen Badeorte zu besuchen und die im Hinterland, vor allem das eindrucksvolle San Marino. Dann, mit Richtung weiter nach Süden, findet man die Region Marken, zwischen der Adria und dem Apennin wunderschön eingebettet, reich an schönen Stränden und alten Schlössern, Burgen, die von der Natur und malerischen Städtchen am Meer umgeben sind.
Короткий и удобный путь ведет от Болоньи к морю, легендарному романьольскому побережью, где отпуск проходит под эгидой развлечений и релакса. Неоспоримой столицей этого царства удовольствий считается Римини, но стоит посетить и другие близлежащие курорты у моря и в глубинных районах, в первую очередь живописный город Сан-Марино. Двигаясь еще южнее можно попасть на территории региона Марке, удачно расположенного между Адриатическим морем и Апеннинами, богатого великолепными пляжами и старинными крепостями, утоляющими в зелени средневековыми городами и живописными деревнями, выходящими к морю.
A WHOLE WORLD IN JUST A SMALL SPACE
THE SUN GIVES WAY TO THE MOON, THE RESTAURANT BECOMES TRANSFORMED... IT’S PARTY TIME...THE RHYTHM GOES ON UNTIL DAWN
San Benedetto del Tronto (AP)
CONTEMPORARY CUISINE
LA ROCCA MELI LUPI DI SORAGNA
Built at the end of the 1300s and converted in the 1600s into an extraordinary example of early Baroque architecture, the Fortress of Soragna is considered by many to be one of the most sumptuous residences in Italy. Unique with its magnificent rooms decorated with frescoes and original furnishings, surrounded by a large English garden with centuries-old trees, it offers guided tours all year round and is a prestigious location for events and weddings with top level catering and the possibility of ceremonies held in the nearby, splendid Sanctuary. Rocca di Soragna, erbaut am Ende des vierzehnten Jr und zum wunderbaren Beispiel des frühen Barocks umfunktioniert, wird von vielen als eine der prächtigsten Residenzen Italiens betrachtet. Einzigartig für die charmanten Zimmer mit Fresken und origineller Einrichtung, von einem großen Park mit jahrhundertealten Bäumen umgegeben, beherbergt das ganze Jahr geführte Besichtigungen und ist ein repräsentativer Ort für Veranstaltungen und Hochzeiten mit Catering auf höchstem Niveau und Zeremonie im nahegelegenen, schönen Schrein.
Замок Рокка ди Соранья, считающийся многими одним из самых красивых зданий Италии, построенный в конце XIV века, пережил значительное преобразование в XVII веке и превратился в один из лучших примеров архитектуры раннего Барокко. Замок, окруженный большим английским парком с вековыми растениями, уникален своими очаровательными залами, фресками и оригинальной мебелью и представляет собой превосходное место для организации торжественных мероприятий и свадеб с высококлассным кейтерингом и церемонией в расположенном неподалеку храме. Круглый год здесь проводятся экскурсии с гидом.
LA ROCCA MELI LUPI DI SORAGNA - Piazza Bonifacio Meli Lupi 5 - Soragna (PR) - TEL. +39 0524 597978 - www.roccadisoragna.it
www.gregori.it shop: www.arredamentigregori.it Italy From 1974
104
THE HUB MAGAZINE
“ Cause we believe authenticity is the greatest form of luxury ”
Luxury accessories for men and for women handmade in Modena, Italy Since 1966 ANTONY GROUP S.R.L. Via Arturo Toscanini, 77/79 41122 Modena - Italy - Tel. +39 059271360 valentina@antonybiagini.it - www. silvanobiagini.com
THE HUB MAGAZINE
HUB.indd 2
105 10/01/17 18:11
Aziende Agricole Vitivinicole
MOSSI 1558
The Mossi 1558 winery has been growing grapes and producing wine for almost 500 years on the gentle hills of Piacenza, less than an hour from Milan. The pride of the wine cellar has been the rediscovery of the Ortrugo native grape variety, exceptional in the Spumante Brut Contro Tempo version, as well as the use of experimental grapes, including the Malvasia Rosa Vendemmia Tardiva, a dessert wine with a unique aroma and freshness. Der Bauernhof Mossi 1558 wächst Trauben und produziert Weine seit fast 500 Jahren auf den sanften Hügeln von Piacenza, weniger als eine Stunde von Mailand. Stolz des Kellers war die Wiederentdeckung der autochthonen Traube Ortrugo, außergewöhnlich in der Sekt-Version Brut Contro Tempo sowie die Weinbereitung aus experimentellen Trauben, unter denen Malvasia Rosa Vendemmia Tardiva im Vordergrund steht, Dessertwein, der einzigartig für Geschmack und Frische ist. Компания Mossi 1558 уже почти 500 лет занимается выращиванием винограда и производством вина на пьячентинских холмах, всего в одном часе пути от Милана. Гордостью Компании является традиционный сорт винограда Ortrugo, из которого производится восхитительное вино Spumante Brut Contro Tempo, отдельной похвалы достойны экспериментальные сорта винограда, из которых производится Malvasia Rosa Vendemmia Tardiva, уникальное десертное вино, обладающее неповторимым ароматом и свежестью вкуса. AZIENDE AGRICOLE VITIVINICOLE MOSSI 1558 Località Albareto 80 - Ziano Piacentino (PC) TEL. +39 0523 860201 - www.mossi1558.com
Discover the enchanting Marche region on board a modern and comfortable vehicle in the capable hands of a professional driver: this service is offered by Autonoleggio Magellano, a car rental company with lengthy experience in the business of ferrying people around. Reliability is guaranteed by well qualified staff and a fleet of vehicles that is always kept up to date and efficient, ranging from cars and handy minivans right up to a luxury Mercedes with chauffeur. On request the agency can provide Russian speaking staff, transfer services all over Italy, excursions and visits to retail outlets assisted by a personal shopper.
Entdecken Sie die wunderbaren Marken an Bord eines modernen und komfortablen Autos, das von professionellen Fahrern gefahren wird: das ist der Service von Autonoleggio Magellano, eine Firma mit langjähriger Erfahrung im Transport von Personen. Seine Zuverlässigkeit wird durch ein hoch qualifiziertes Personal und eine ständig erneuerte und effiziente Flotte sichergestellt, die von Autos bis zu den komfortablen Minivans, hin zu den luxuriösen Mercedes mit Chauffeur geht. Auf persönlichen Wunsch Personal in russischer Sprache, Transfer-Services in ganz Italien, Ausflüge und Besichtigungen zu den Outlets mit einem Personal Shopper.
Открыть для себя достопримечательности региона Марке на борту современного и комфортного автомобиля с профессиональным водителем за рулем - это услуга, которую предлагает Autonoleggio Magellano, компания с большим опытом в сфере перевозок. Квалифицированный персонал и постоянно обновляемый автомобильный парк, состоящий из разных машин, от минивэнов до роскошных Mercedes, гарантируют надежность предлагаемых услуг. По запросу предоставляется персонал, владеющий русским языком, а также услуги трансфера по всей Италии, экскурсии и посещения аутлетов с персональным шопинг-гидом.
TEL. +39 07 19157086 - +39 347 3465840 Simone - +39 347 3465643 Mario www.autonoleggiomagellano.it
106
THE HUB MAGAZINE
R&P COMPANY
MEDICAL DEVICES AND LABORATORY EQUIPMENT SUPPLIER R&P COMPANY is a services company that has been operating for over twenty years in Cuba and in the ALBA countries. Winning strategies together with agreements with high-profile international partners have consolidated the presence and reliability of the company in various areas of business, allowing it to become one of the strongest points of reference in the medical, diagnostic, pharmaceutical and industrial sectors. Over the years, the successful collaborations advanced with brand leaders in various sectors have made it possible to introduce the most advanced technologies into various countries, bringing them in line with international standards. Strong professionalism and expertise have made R&P Company the ideal partner for many companies keen to open up new markets and place their products in countries with high economic and development potential. A specialised team assists companies in the analysis, planning and operational phases, offering tailor-made expertise to address the needs and requirements of every client. R&P Company also takes care of organising after-sales services to include installation, training, assistance and maintenance by highly qualified technicians.
R&P COMPANY ist eine Dienstleistungsgesellschaft tätig seit über zwanzig Jahren in Kuba und in Bolivien. Gewinnstrategien und die Vereinbarungen mit den wichtigsten internationalen Partnern haben das Vorhandensein und die Zuverlässigkeit des Unternehmens in verschiedenen Geschäftsbereichen konsolidiert, die ihm erlaubt haben, einer der wertvollsten Bezugspunkte im medizinischen, diagnostischen, pharmazeutischen und industriellen Bereich zu werden. Im Laufe der Jahre haben die erfolgreichen Zusammenarbeiten mit den führenden Marken aus verschiedenen Branchen erlaubt, die fortschrittlichsten Technologien in verschiedenen Ländern einzuführen und sie mit den internationalen Standards auszurichten. Die große Professionalität und Kompetenz haben R&P Company den idealen Partner für viele Unternehmen gemacht, die daran interessiert sind, in neue Märkte eingeführt zu werden und ihre Produkte in Ländern mit hohem wirtschaftlichen Potenzial und Entwicklung zu positionieren. Ein spezialisiertes Team unterstützt die Unternehmen in den Phasen der Analyse, Konzeption und operativer Umsetzung, und bietet personalisierte Fähigkeiten an, um die Anforderungen und die Bedürfnisse jedes einzelnen Partners zu erfüllen. R&P Company organisiert auch die After-Sales-Service-Management, die die Installation, Schulung, Service und Wartung von hochqualifizierten Technikern einbezieht.
R&P COMPANY – это сервисная компания, которая уже более двадцати лет работает на Кубе и в странах альянса АЛБА. Выигрышные стратегии и соглашения о сотрудничестве с известными международными партнерами помогли укрепить уверенное присутствие компании в разных сферах бизнеса, позволив завоевать репутацию лидера в медицинском, диагностическом, фармацевтическом и промышленном секторах. За годы работы успешное сотрудничество с лидирующими брендами из разных сфер позволило внедрить современные технологии в ряде стран, благодаря чему они достигли уровня международных стандартов. Профессионализм и компетентность делают R&P Company идеальным партнером для многих фирм, заинтересованных в выходе на новые рынки и введении своей продукции в страны с высоким потенциалом экономического развития. Команда профессионалов оказывает поддержку на этапе анализа, проектирования и фактического воплощения проектов, гарантируя узкопрофильную компетентность, способную удовлетворить запросы и потребности любых заказчиков. R&P Company также предоставляет услуги послепродажного обслуживания, которые включают установку, обучение персонала, поддержку и обслуживание высококвалифицированными техническими специалистами.
R&P COMPANY srl C.so d’Augusto 87 / 89 - Rimini TEL. +39 0541 22828 commerciale@rpcompany.it
LOVERS OF ART AND BEAUTY
AN EXTRAORDINARY ENCOUNTER AWAITS YOU IN
FIRENZE FASHION CITY
QUITE JUSTIFIABLY SAID to be the cradle of the Renaissance, that fervid period which straddling the 14th and 15th centuries for generations saw all the arts flourish, primarily painting, sculpture and architecture, Florence is the enchanting city that never ceases to amaze. It never ceases to amaze because if here it’s easy to appreciate with every step the fantastic sights of splendid works of a golden age, in the same way it can easily be seen that the ancient heritage of innovative and harmonious creativity is still alive in the workshops of jewellers and artisans as well as in the ateliers of fashion designers.
Definiert zu Recht die Wiege der Renaissance, das heisst jene lebhafte Zeit um die Wende des vierzehnten und fünfzehnten Jahrhunderts, in der alle Künste mit im Vordergrund die Malerei, die Skulptur und die Architektur für Generationen blühten, Florenz ist die Stadt der Magie, des ständig erneuerten Wunders. Erneuert schon, denn hier ist es einfach, sowohl die fantastischen Visionen von herrlichen Werken eines goldenen Zeitalters bei jedem Schritt zu genießen, als auch zu sehen, dass dieses alte Erbe von innovativer und harmonischer Kreativität noch glückliche Jahreszeiten in den Werkstätten der Goldschmiede und in den Geschäften von Handwerkern genauso wie in den Ateliern von Mode-Designern lebt.
Флоренция, заслуженно считающаяся колыбелью эпохи Возрождения, а именно, наиболее яркого его периода, между XIV и XV веком, место процветания в течение многих поколений всех видов искусства, в первую очередь живописи, скульптуры и архитектуры, представляет собой город очарования, постоянно обновляющегося восхищения. Обновляющегося, поскольку наряду с великолепными образцами Золотого века, расположенными здесь на каждом шагу, можно настолько же часто видеть инновационное и гармоничное творческое наследие, которое и сегодня процветает в ювелирных мастерских, ремесленных лавках и ателье модных стилистов.
WHERE BEAUTY IS EVERYWHERE TO BE SEEN… FLORENCE IS THE SYMBOL of the most exclusive Italian style: art and culture everywhere, the finest artisan workshops, amazing museums, fashion, luxury hotels and restaurants offering the very best in local cuisine. A unique city and the hub of the highest calibre international tourism. Florenz ist das Emblem des exklusivsten italienischen Stils: Kunst und Kultur überall, hohe Handwerksbetriebe, außergewöhnliche Museen, Mode, Luxushotels und Restaurants, die sich von der besten Küche des Territoriums inspirieren lassen. Eine einzigartige Stadt, im Zentrum der prestigeträchtigsten internationalen Tourismus. Флоренция - это эмблема наиболее эксклюзивного итальянского стиля: творчество и культура повсюду, мастерские высокого ремесленного искусства, необыкновенные музеи, мода, роскошные отели и рестораны, вдохновленные лучшими местными блюдами. Это уникальный город в центре наиболее престижного международного туризма.
THE HUB MAGAZINE
109
FIRENZE IS AN ENDLESS SEQUENCE OF MASTERPIECES THAT TRACE THE HISTORY OF ART WANDERING AROUND THE HISTORIC town centre of Florence means casting one’s eyes over some of mankind’s most magnificent creations. Here churches, palaces, statues, paintings, bridges and gardens speak a universal language, that of the joy of existence among wonders. Im historischen Zentrum von Florenz spazierengehen bedeutet vor Augen zu sehen, was der Mensch am großartigsten schaffen kann. Hier Kirchen, Paläste, Statuen, Gemälden, Brücken und Gärten sprechen eine universelle Sprache, die vom Vergnügen, ein Wunder zu erleben. Прогуливаясь по историческому центру Флоренции можно увидеть самые великолепные образцы всего, что способен создать человек. Здесь церкви, дворцы, статуи, картины, мосты и сады говорят на универсальном языке удовольствия и восхищения.
THE FLORENTINE BRAND THAT HAS BEEN SYNONYMOUS WITH FASHION FURS FOR OVER NINETY YEARS
IT WAS 1921 when dina Cresci started making bespoke furs for Florentine ladies and elegant gentlemen, first at home, and then in her atelier. And so it was that daughter Isolina learned the art of making furs and, after marrying Arturo Bellagambi, set up the Bellagambi Furriers with him in 1939. Since then a well-known brand for its style, sophistication and the excellence of the materials, today Emilio Bellagambi is committed to creating modern styled high-end furs, designed to combine luxury and everyday
EMILIO BELLAGAMBI Via M. Gioia 3 B/R - Firenze - TEL. +39 055 4630679 - www.bellagambi.it
practicality. The range also includes jackets, coats, gilets, cloaks and blankets as well as bags and accessories in keeping with the latest trends.
Es war das Jahr 1921, als Dina Cresci begann, massgeschneiderte Pelze für die Florentiner Damen und die eleganten Herren, zuerst zu Hause, dann in ihrem Atelier, herzustellen. Daher lernte die Tochter Isolina die Pelzkunst und nach dem Heirat mit Arturo Bellagambi gründete sie im Jahre 1939 die Pelzfabrik mit ihm. Seitdem Protagonist für Stil, Raffinesse und Exzellenz der Materialien, heute ist Emilio Bellagambi beschäftigt, aktuelle und hochklassige Pelze zu realisieren, die erdacht werden, um den Luxus und den täglichen Bedarf zu verschmelzen. Im Sortiment auch Jacken, Mäntel, Westen, Umhänge und Decken zusammen mit Handtaschen und Accessoires im Gleichschritt mit der Mode.
В 1921 году г-жа Дина Креши начала создавать шубы на заказ для флорентийских модниц и элегантных синьоров, сначала у себя дома, а позже – в собственном ателье. Благодаря этому ее дочь Изолина овладела искусством пошива шуб и, выйдя замуж за Артуро Беллагамби, в 1939 году, при его поддержке, основала ателье меховых изделий Bellagambi. С тех пор ателье бескомпромиссно следует высшим стандартам стиля, изысканности и качества материалов, а сегодняшний владелец, г-н Эмилио Беллагамби, прикладывает максимум усилий для создания модных и высококачественных шуб, сочетающих роскошь и повседневную элегантность. В ассортименте продукции предлагаются пиджаки, пальто, жилеты, плащи и накидки, а также сумочки и модные аксессуары. THE HUB MAGAZINE
111
112
THE HUB MAGAZINE
LUXURY IN FLORENCE
Your home away from home: Your Renaissance Palace to discover the culture, fashion, art, wine of Florence and much more...
FLORENCE
PALAZZO TORNABUONI
Luxury and exclusivity in the Tuscan capital RECENTLY MAGNIFICENTLY RESTORED, Palazzo Tornabuoni is today an exclusive Private Residence Club run by the Four Seasons Hotels and Resort. The home of the Medici dynasty during the Renaissance, it awaits members to welcome them into charming surroundings with frescoes, friezes and statues, in splendid apartments exquisitely furnished complete with the most modern and refined home comforts. Here, in a setting that recalls the historical period of the 1500s, with a lively cultural life and cultural hub for intellectual, social and business meetings, members can enjoy a unique experience in the heart of one of Italy’s most beautiful Italian cities, filled with high class boutiques and excellent restaurants. Palazzo Tornabuoni, kürzlich meisterlich restauriert, ist heute ein exclusiver Private Residence Club der von Four Seasons Hotels and Resorts gefuehrt wird. Einst Haus der Medici während der Renaissance, erwartet den Mitgliedern, umgeben von einer bezaubernden Atmosphäre von Fresken, Friesen und Statuen, grossartige Wohnungen die exquisit und mit dem modernsten and elegantesten Komfort eingerichtet wurden. Hier, inmitten einer Kulisse des sechzehnten Jahrhunderts und einem vibrierenden kulturellem Leben, Bezugspunkt für intellektuelle, gesellschaftliche und geschäftliche Versammlungen, können Mitglieder im Herzen eines der schönsten italienischen Städte, reich an hochklassigen Boutiquen und ausgezeichneten Restaurants, eine einzigartige Erfahrung erleben. Искусно отреставрированный Палаццо Торнабуони - это эксклюзивный Private Residence Club под управлением Four Seasons Hotels and Resort. В эпоху Возрождения здесь находилась резиденция Медичи, а сегодня участников клуба здесь ждет неповторимая атмосфера, фрески, фризы и статуи, апартаменты с изысканной мебелью и всеми удобствами для комфортного проживания. Здесь, в обстановке, напоминающей о знаменательных событиях XVI века, идеально подходящей для культурных, интеллектуальных и деловых встреч, участники клуба могут насладиться уникальным опытом проживания в сердце одного из самых красивых городов Италии с множеством бутиков и восхитительных ресторанов. PALAZZO TORNABUONI Via degli Strozzi 8 - Firenze TEL. +39 055 20077390 www.palazzotornabuoni.com Palazzo Tornabuoni is not owned, developed or sold by Four Seasons Hotels Limited or its affiliates. Palazzo Tornabuoni uses the Four Seasonstradenames under the operations license with Four Seasons Hotels and Resorts B.V. The marks “ FOUR SEASONS,” “FOUR SEASONS HOTELS AND RESORTS,” any combination thereof are registered trademarksof Four Seasons Hotels Limited in Canada and U.S.A and of Four Seasons Hotels (Barbados) Ltd. elsewhere.
THE HUB MAGAZINE
113
Ponte Vecchio 21/23 R - Firenze www.fratellipiccini.com
FRATELLI
PICCINI
In Florence, on the Ponte Vecchio, skilful master craftsmen create precious masterpieces in which high class jewellery-making and art come together FOUR GENERATIONS OF ARTISAN jewellery-making, over a century of history with one sole objective: to create jewellery that is the most sublime expression of the female soul. The Fratelli Piccini company, the winner of first prize at the Venice Biennale in 1930 and at the New York International Diamond Award in 1952, has promoted some important artistic restorations in the city and is the latest jewellery shop on the Ponte Vecchio to design and create its own jewellery in its artisan workshop nestled between the river Arno and the Corridoio Vasariano. The prestigious enterprise is today run by Elisa Tozzi Piccini who, as a GIA graduate gemmologist having studied in Los Angeles, continues the strong family tradition based on experience, craftsmanship and creativity, shaping the future. Vier Generationen von Schmuckhandwerkern, über ein Jahrhundert Geschichte mit einem einzigen Ziel: Juwelen als höchsten Ausdruck der weiblichen Seele zu schaffen. Fratelli Piccini, die den ersten Preis bei der Biennale in Venedig im Jahr 1930 und den Internationalen Diamond Award in New York im Jahr 1952 gewonnen haben, hat wichtige künstlerische Restaurationen in der Stadt gefördert und ist das letzte Juweliergeschäft auf Ponte Vecchio, das seinen Schmuck alleine im zwischen dem Fluss Arno und dem Vasarikorridor eingebetteten Atelier entwirft und schafft. Heute ist die renommierte Firma von Elisa Tozzi Piccini geleitet, GIA Diplom-Mineralogin in Los Angeles, die die große Tradition der Familie immer im Zeichen der Erfahrung, handwerklichen Könnens und Kreativität fortsetzt, um die Zukunft zu modellieren. Четыре поколения ремесленных ювелиров и более сотни лет истории, все это ради одной цели: создавать украшения, отражающие многогранность женской души. Ювелирная компания Fratelli Piccini, удостоенная в 1930 году главного приза Венецианской биеннале и в 1952 году первой премии на International Diamond Award в Нью-Йорке, выполнила несколько важных реставрационных работ во Флоренции и, на сегодня, остается последней ювелирной лавкой на Понте Веккьо, которая самостоятельно разрабатывает дизайн и производит украшения в собственной мастерской, расположенной между рекой Арно и знаменитым Коридором Вазари. Сегодня компанией руководит Elisa Tozzi Piccini, получившая в Лос-Анджелесе диплом геммолога стандарта GIA, которая продолжает великую семейную традицию, сохраняя верность опыту, креативности и ремесленному качеству, создавая будущее своей компании. THE HUB MAGAZINE
115
Loretta CAPONI FIRENZE
AN EMBROIDERER AT NINE YEARS OLD, AT FOURTEEN SHE CREATED HER FIRST ITEMS FOR SALE AND, IN 1967 OPENED A SMALL SHOP IN THE CENTRE OF FLORENCE SINCE THE 1970s THE LORETTA CAPONI BRAND HAS BECOME MORE AND MORE POPULAR WITH AN EXCLUSIVE INTERNATIONAL CLIENTELE THE HISTORY OF LORETTA CAPONI is an exceptional one, at an early age she became the choice of a discerning public, developing her skills in a high level cultural environment. Around forty years ago, she began to enjoy global success with her longsleeved blouses with ruffled neck and smock embroidery, as worn by the Duchess of Kent and Jane Fonda as well as the Fiocchini nightgowns in pure silk, both long and short, with lace inlay. From the 1990s this success was passed on to daughter Lucia who today, in the large atelier in the historic centre of Florence, designs and makes linen collections featuring that same style which over time has adorned the homes, yachts and private jets of royal families and prominent figures such as Rockefeller, Rothschild, Kennedy, Getty and many more. Today there are two single brand shops in Florence and Forte dei Marmi. As well as being able to offer a choice of over 10,000 designs of tablecloths, towels, sheets, pillows, items of clothing for infants and toddlers and a similar number of men’s and women’s tailored items of underwear, Loretta Caponi is always happy to make unique, special and custom-made items.
116
THE HUB MAGAZINE
Loretta Caponi hat eine großartige Geschichte, seit einem sehr jungen Alter bevorzugte Näherin von einem ausgeklügelten Publikum, in einem kulturellen Umfeld auf höchstem Niveau erworben und wurde vor vierzig Jahren zum weltlichen Must mit ihren Blusen mit langen Ärmeln, an den Hals zusammengerollt in Smockstickerei, die von der Herzogin von Kent und Jane Fonda getragen wurden sowie mit den Nachthemden Fiocchini und denen aus reiner Seide, lang und kurz, mit Spitzeneinsätzen. Seit den 90er Jahren ist der Stab der Tochter Lucia übergangen, die heute im großen Atelier in der Altstadt von Florenz, Sammlungen von Wäschen konstruiert und fertigt, die sich mit demselben Stil kennzeichnen, der im Laufe der Zeit die Villen, die Yachten und die Privatflugzeuge der Königsfamilien, von Persönlichkeiten wie Rockefeller, Rothschild, Kennedy, Getty und viele andere verschönert haben. Derzeit verfügt sie über zwei Flagship-Läden in Florenz und Forte dei Marmi, und erlaubt zusätzlich eine Auswahl an über 10.000 Designs von Tischdecken, Schwämmen, Bettwäschen, Kissen, Baby- und Kinderkleidungen und die gleiche Anzahl von massgeschneiderten Wäschen für Herren und Damen, Loretta Caponi ist immer zufrieden, einzigartige spezielle und personalisierte Kleider zu realiseren.
История успеха Лоретты Капони уникальна: еще в молодости ей удалось завоевать симпатию публики с изысканным вкусом; формирование творческой личности проходило в культурной среде высшего уровня, а сорок лет назад, благодаря рубашкам с длинным рукавом и складками от горловины, которым отдавали свое предпочтение герцогиня Кентская и Джейн Фонда, и шелковым ночным рубашкам Fiocchini, длинным и коротким, с кружевной отделкой, она получила мировое признание. С началом 90-х годов эстафетная палочка перешла к г-же Лучие, которая в большом ателье, расположенном в историческом центре Флоренции, моделирует и создает коллекции белья в том же стиле, который так полюбился владельцам элитного жилья, яхт, частных самолетов, представителям королевских семей, таким личностям, как Рокфеллер, Ротшильд, Кеннеди, Гетти и многим другим. На сегодняшний день бренд Loretta Caponi представлен двумя монобрендовыми магазинам во Флоренции и в Форте-деи-Марми, в которых кроме широкого ассортимента, состоящего из 10 000 скатертей с узорами, салфеток, покрывал, подушек, вещей для новорожденных или детей, пошивочного женскогоо и мужского белья, для вас с радостью выполнят уникальные и неповторимые изделия на заказ.
LORETTA CAPONI Piazza Antinori 4R - Firenze TEL. +39 055 211074 Viale Amm. Morin 8 - Forte dei Marmi (LU) TEL. +39 0584 89753 www.lorettacaponi.com
THE HUB MAGAZINE
117
VAGGI GIOIELLERIA
The Florentine jewellery-making tradition For over 50 years the Vaggi family has been operating two shops in one of the most beautiful locations in the world: the Ponte Vecchio in Florence. Here, where expert craftspersons continue the Florentine jewellery-making tradition creating unique and inimitable items, you will also find antique and vintage jewellery, silverware, fine clocks and watches and modern jewellery such as that made by Roberto Coin. Seit über 50 Jahren ist die Familie Vaggi mit ihren zwei Geschäften in einem der schönsten und bezaubernden Orte der Welt tätig: Ponte Vecchio in Florenz. Sie werden hier, wo die Handwerker die Tradition der Florentiner Goldschmiede fortsetzen und einzigartige und unnachahmliche Stücke schaffen, auch Vintage-Juwelen und antiken Schmuck, Silberwaren, wertvolle Uhren und modernen Schmuck wie der von Roberto Coin finden. Уже более 50 лет семья Ваджи владеет двумя магазинами в одном из самых уникальны мест в мире: Понте Веккьо во Флоренции, где искусные ремесленники продолжают традиции флорентийского ювелирного искусства, создавая уникальные и неповторимые изделия. Здесь вы найдете старинные и винтажные украшения, изделия из серебра, элитные часы, а также современные ювелирные украшения от мастеров уровня Roberto Coin. VAGGI GIOIELLERIA Ponte Vecchio 20 - Firenze TEL. +39 055 217374 - www.vaggi.it - info@vaggi.it
CASTELLO DEL NERO HOTEL & SPA An Authentic Tuscan Experience All the charm of Tuscany can be found here, in this 12th century castle set among magnificent hills, just 30 minutes from Florence and Siena. Nowadays a five-star hotel, it can boast the largest ESPA branded wellness centre in Italy. The rooms and suites are truly sumptuous, some of them with frescoes. The La Torre restaurant offers Michelin starred cuisine while the Taverna offers typical Tuscan dishes, and to finish, a fine production of wine and extra virgin olive oil. Der Charme der Toskana ist hier, in diesem Schloss aus dem zwölften Jahrhundert zwischen schönen Hügeln, nur 30 Minuten von Florenz und Siena entfernt. Heute ist es ein Fünf-Sterne-Hotel und verfügt über das größte Wellness-Zentrum ESPA Italiens. Schöne Zimmer und Suiten, einige mit Fresken, die Stern-Küche des Restaurants von La Torre und die tuskanische von La Taverna und schließlich eine gute Produktion Wein und extra natives Olivenöl. Этот замок XII столетия, расположенный среди живописных холмов, всего в 30 минутах от Сиены, является емкой квинтэссенцией очарования Тосканы. Сегодня здесь находится пятизвездочный отель с самым большим в Италии спа-центром ESPA. Вас ждут изумительные номера и апартаменты suite, некоторые из которых украшены фресками, тосканская кухня премированных ресторанов La Torre и La Taverna, а также элитные вина и оливковое масло экстра-класса местного производства. CASTELLO DEL NERO HOTEL & SPA Str. Spicciano 7 - Tavarnelle Val di Pesa (FI) - TEL. +39 055 806470 www.castellodelnero.com - info@castellodelnero.com
LUXURY CARS RENT
CAPCOSEPURI CAPCOSEPURI MEANS LUXURY and comfort guaranteed: awaiting you at the station or at the airport you will find a Mercedes or a Jaguar with a dark-suited chauffeur holding a sign with your name on it. On request, we can send a driver able to converse fluently in English or Russian. Fiborent offers personalised transfer and shuttle services, primarily for conferences, ceremonies and weddings but also for wine, cultural and shopping tours to wine cellars, art treasures and elegant shops in Florence and the surrounding areas. With top class buses, minibuses and vans also available, a roundthe-clock switchboard is provided operated by multilingual staff.
Capcosepuri steht für Luxus und Komfort: am Bahnhof oder Flughafen wartet ein Mercedes oder ein Jaguar mit einem Fahrer in einem dunklen Anzug und Identifikationszeichen auf Sie, der sich auf Wunsch in Englisch oder Russisch gut unterhalten kann. Fiborent bietet maßgeschneiderte Transfer- und Shuttle-Dienstleistungen, insbesondere für Konferenzen, Feiern und Hochzeiten, aber auch für Wein, Kultur- und Shopping-Tour mit Richtung zu bekannten Weingütern, Kunstschätzen und eleganten Geschäften in und um Florenz. Auch mit Bus, Minibus und Prestige-Van ausgestattet, verfügbar mit Telefonzentrale 24 Stunden am Tag und durch mehrsprachiges Personal betrieben.
Capcosepuri - это гарантия роскоши и комфорта: на вокзале или в аэропорту вас будет ожидать Mercedes или Jaguar с водителем в темном костюме и опознавательной табличкой и, по предварительной договоренности, с хорошим знанием английского или русского языка. Fiborent предлагает персонализированные услуги трансфера и перевозок по случаю конгрессов, церемоний и свадеб, а также для организации винных, культурных и шоппинг-туров по знаменитым винодельным производствам, достопримечательностям культуры и шопинг-кварталам Флоренции и окрестностей. Автомобильный парк, состоящий из автобусов, микроавтобусов и универсалов престижных марок, доступен благодаря круглосуточной телефонной линии, которую обслуживает многоязычный персонал.
CAPCOSEPURI Via Vasco da Gama 25 - Firenze - TEL. +39 055 4361900 - www.capcosepuri.it - info@capcosepuri.it
THE HUB MAGAZINE
119
VIZI E DELIZIE Fine cuisine for any event
Encouraged by his grandparents to brandish pots and pans since he was a child, Enea Del Sordo has been able to transform his love of cooking into a successful business: Vizi e Delizie Catering. “We’re a young team who put our enthusiasm for good food at the service of our customers. With our revitalised Tuscan cuisine and our 360° services that include flowers, preparation of dishes and ingredients, DJ and location, we make any kind of event unique and unforgettable, from weddings to gala celebrations and corporate lunches”. Gewöhnt als Kind von der Oma, die Pfannen zu “schmieren” konnte Enea Del Sordo, seine Leidenschaft für die Küche in ein erfolgreiches Geschäft verwandeln: Vizi e Delizie Catering. “Wir sind ein junges Team, das den Gästen seine Liebe für gutes Essen zur Verfügung stellt. Mit unserer toskanischen Küche und unseren Leistungen 360°, zusammen mit den Blumen, Mise en place, DJ und Location machen wir Veranstaltungen aller Art einzigartig und unvergesslich von Hochzeit über den Gran Gala bis zum Firmenmittagessen”. Благодаря своим бабушкам Энэа-дель-Сордо еще с детства привык “звенеть кастрюлями”, со временем он сумел трансформировать свое пристрастие к кухне в успешную деятельность: Vizi e Delizie Catering. “Мы - молодая команда, предлагающая клиентам нашу любовь к хорошей кухне. Наше новое видение тосканской кухни и всеохватывающий спектр услуг, включающий обеспечение цветов, услуг DJ и сервировку стола, сделает уникальным и незабываемым любое мероприятие, от торжественной свадьбы до корпоративного обеда”. VIZI E DELIZIE - Via della Motta 50 - Empoli (FI) - TEL. +39 339 6211001 - www.viziedelizie.com
TRATTORIA VECCHIO MERCATO The best in Tuscan cuisine
Vizi e Delizie Catering
Hotel BADIA DI POMAIO Built in the 1600s as a place for spiritual retreats, thanks to a very tasteful restoration Badia di Pomaio has gained a second life as a hotel with restaurant and swimming pool. Immersed in the nature of the ‘colli aretini’ – the hills around Arezzo-, you will find a refined and comfortable atmosphere where you can recharge your batteries and sample typical Tuscan food, the ideal location for your events. Geboren im XVII Jhr. als Einkehrort, dank einer sorgfältigen Restaurierung ist Badia di Pomaio als Hotel mit Pool und Restaurant neu geboren. In der Natur der Hügel von Arezzo, finden Sie eine raffinierte und komfortable Umgebung, wo Sie sich regenerieren und die Aromen der toskanischen Tradition kosten können, ein idealer Ort für Ihre Veranstaltungen.
In the picturesque surroundings of the San Lorenzo district, Luigi, Vincenzo and chef Carlo await you in an enchanting atmosphere to serve the best dishes of typical land and sea-based cuisine together with the finest Tuscan wines. Every Monday night is live jazz night with Fabrizio Mocata.
Здание Badia di Pomaio, построенное в XVII веке как место духовного уединения, сегодня, после кропотливой реставрации, служит отелем с бассейном и рестораном. Здесь, среди природы аретинских холмов, вас ждет изысканная и комфортная атмосфера, располагающая к восстановлению сил и наслаждению блюдами традиционной тосканской кухни. Это идеальное место для проведения разного рода мероприятий.
Im malerischen Viertel San Lorenzo, erwarten Luigi, Vincenzo und der Chef Carlo Sie zwischen antiken und charmanten Atmosphären, damit Sie die Gerichte der besten Küche von Land und Meer zusammen mit den besten Weinen aus der Toskana entdecken können. Montags abend Live-Jazz mit Maestro Fabrizio Mocata. Луиджи Винченцо и шеф-повар Карло ожидают вас в ресторане с неповторимой атмосферой, расположенном в живописном уголке района Сан-Лоренцо, чтобы предложить вам лучшие блюда традиционной кухни из морепродуктов и продуктов земледелия в сочетании с элитными тосканскими винами. Каждый понедельник здесь проходят вечера живой джазовой музыки от маэстро Фабрицио Моката. TRATTORIA VECCHIO MERCATO Piazza del Mercato Centrale 12/13R - Firenze - TEL. +39 055 211978 www.vecchiomercato.it - info@vecchiomercato.it
120
THE HUB MAGAZINE
HOTEL BADIA DI POMAIO Via delle Conserve 4 - Loc. Pomaio (AR) - TEL. +39 0575 353210 - +39 366 8985430 www.hotelbadiadipomaio.it - info@hotelbadiadipomaio.it
FISHING LAB
FOODY FARM
Fish creatively speaking
The right food from the right places The mission of this totally innovative format clearly expresses its spirit. High quality food from places selected because of their excellent raw materials. The dishes themselves are presented in an original way. The wine list offers a vast choice including by the glass.
A new concept for a restaurant offering traditional and original dishes. The chefs prepare both raw and cooked fish using modern recipes based on classic cuisine. Street food, an interesting selection of desserts and a modern wine list complete the delights on offer. Neues Konzept für ein Restaurant, das traditionelle und innovative Gerichte anbietet. Die Köche bieten Fisch, der sowohl roh als auch nach modernen Rezepten zubereitet wird, die die klassischste Küche verfolgen. Street Food, eine interessante Auswahl an Desserts und eine moderne Weinkarte sind ebenfalls erhältlich.
Новая концепция ресторана, предлагающего как традиционную, так и инновационную кухню. Шефповара подают как сырую, так и приготовленную по современным рецептам рыбу, сочетающую лучшие традиции классической кухни. Вас ожидает широкий выбор уличной еды, интересная подборка десертов, а также богатая винная карта.
FISHING LAB www.fishinglab.it - info@fishinglab.it
TELA LINTEA Interior Design in Florence
Die Aufgabe von diesem Format, ganz innovativ, bringt seinen Geist zum Ausdruck. Qualitativ hochwertige Lebensmittel, aus ausgewählten Standorten für ihre hervorragenden Rohstoffe. Die Gerichte selbst sind auf eine originelle Weise dargestellt. Die Weinkarte bietet eine sehr große Auswahl vom Glas. FOODY FARM www.foodyfarm.it info@foodyfarm.it
GUIDI LENCI Banqueting
Миссия нашей абсолютно инновационной платформы четко выражает ее новаторский дух. Высококачественные продукты поставляются из мест, выбранных благодаря высшей степени качества используемого сырья. Сами блюда получают оригинальную презентацию. Винная карта предлагает широкий выбор, в том числе и побокально.
Via G. Marconi 68R Firenze TEL. +39 055 578077 www.guidilenci.com info@guidilenci.com
A major player in the art of banqueting in Florence, Guidi Lenci offers excellent services and refined cuisine that is the result of a family experience dating back to 1910. Able to cater for any event, it is the ideal partner for the most successful home parties, corporate meetings, weddings, inaugurations etc.
In the heart of the Florentine artisan district, in a street adored by enthusiasts of art and furnishings, Tela Lintea offers an exquisite selection of textiles, wallpaper and table objects, as well as a range of very refined saucepans, creative souvenirs, gift items, small items of furniture and carpets, for a home that is elegant, practical, contemporary and never uninspired. Im Handwerksherzen von Florenz, in einer von Kunst- und Möbelliebhabern geliebten Strasse bietet Tela Lintea eine feine Auswahl an Textilien, Tapeten, Geschirr, sowie eine Reihe von Kochgeschirr einzigartig in seiner Eleganz, kreative Souvenirs, Objekte für Geschenke, Kleinmöbel und Teppiche, für ein elegantes, praktisches, modernes und nie langweiliges Haus.
Protagonist der Banqueting- Kunst in Florenz, bietet hervorragende Dienstlesitungen und eine ausgezeichnete Küche, die das Ergebnis einer familiäen Erfahrung seit 1910 ist. Es ist imstande, jede Veranstaltung bestens zu pflegen, es ist der ideale Partner für den besten Erfolg der Hauspartys, Geschäftstreffen, Hochzeiten, Ausstellungen ... Мастера искусства организации банкетов во Флоренции предлагают услуги высшего уровня и изысканную кухню, результат семейного опыта, приобретаемого с 1910 года. Компания, способная наилучшим образом организовать любое мероприятие, станет вашим идеальным партнером в подготовке к проведению успешных домашних празднований, корпоративных встреч, свадеб, вернисажей и т.п.
В ремесленном сердце Флоренции, на улице, почитаемой любителями искусства и оформления помещений, Tela Lintea предлагает широкий ассортимент текстильных изделий, а также обои, аксессуары для стола, изысканные кастрюли, креативные сувениры и подарки, малогабаритную мебель и ковры для элегантных, практичных и современных домов. TELA LINTEA FIRENZE Borgo Ognissanti 54 R - Firenze - TEL. +39 055 288237 -
TELA LINTEA
THE HUB MAGAZINE
121
WELCOME
TO A UNIQUE AND BEAUTIFUL LAND, MAGICAL
TOSCANA
THE HEART OF HUMANISM beats here, in Tuscany, ever since the era of the city states. In those times arts and crafts prospered, artisan workshops opened up, and artists developed who would make Italy great all over the world. Arezzo is one of the Tuscan capitals that the discerning visitor just has to get to know: with very ancient origins, famous for the annual Saracen Joust featuring games of chivalry and a parade in historical costume, it is also known for its fifteenth-century frescoes by Piero della Francesca and picturesque antique markets. Arezzo is also termed the city of gold, a tradition of skilled craftsmanship that has been going on since Etruscan times, today nurtured with the same passion by master jewellery makers of international repute.
122
THE HUB MAGAZINE
Das Herz vom Humanism schlägt hier, in der Toskana, seit dem Alter der Kommunen. In jenen Jahren blühte das Kunsthandwerk, die Handwerksläden wurden geöffnet, viele tüchtige Künstler wuchsen, die Italien groß in der Welt machten. Arezzo ist eine der Hauptstadt von Toskana, die ein aufmersamer Besucher nicht verpassen darf: mit uraltem Ursprung, berühmt für die jährliche Tjost der Sarazenen, die von Ritterspielen und von der Parade animiert wird, bekannt auch für die Fresken aus dem fünfzehnzenten Jahrhundert von Piero della Francesca und für die malerischen kleinen Antiquitäten-Märkte. Arezzo ist auch als die Stadt des Goldes bekannt, eine Tradition hoher Handwerkskunst, die seit den Etruskern fortsetzt, und die heute mit unverminderter Leidenschaft von international anerkannten Goldschmiedemeistern kultiviert wird.
Cо времен городских коммун сердце мирового Гуманизма бьется здесь, в Тоскане. В тот период здесь бурно развивалось искусство и ремесла, открывались ремесленные мастерские, рождались художники, сделавшие Италию великой. Ареццо - один из тосканских административных центров, который не пропустит ни один любознательный путешественники: город имеет старинное происхождение, знаменит ежегодным Турниром сарацинов с рыцарскими играми и многолюдной процессией, фресками пятнадцатого века, созданными Пьеро делла Франческа, и живописными антикварными рынками. Ареццо также известен, как город золота: традиция ремесленного производства ювелирных украшений происходит еще со времен этрусков, а сегодня, с таким же усердием, эту традицию продолжают ювелиры с мировым признанием.
GENTLE HILLS VEINED by long rows of grapevines, vibrant green meadows, immense fields of sunflowers, solitary farmhouses in a countryside where time seems to be standing still… The Tuscan landscape is one of infinite beauty where silence rules. A universe of harmony and peace where it’s possible to regain contact with nature and the joy of the unexpected, a fascinating journey through quiet roads, charming parish churches, ancient inns and villages with a medieval atmosphere. On the horizon looms Siena with all its art, the marvellous city of the famous Palio which every year sees the city wards compete for supremacy in an exciting, frenzied horse race in the splendid Piazza del Campo. Visit at your leisure: it’s full of treasures and workshops to be discovered slowly…
Süße Hügel, die von langen Reihen von Weinbergen, grünen Wiesen, weiten Feldern von Sonnenblumen, einsamen Bauernhöfen auf einer Landschaft gestreift sind, wo die Zeit still zu stehen scheint ... Die toskanische Landschaft ist eine Landschaft von unendlicher Schönheit, wo das Schweigen wohnt. Ein Universum von Harmonie und Friedlichkeit, wo man nach einem erneuten Kontakt mit der Natur und der Freude an der Begegnung suchen kann, ein echter “Weg” zwischen einsamen Straßen, malerischen Kirchen, alten Gasthäusern, Dörfern mit mittelalterlichen Atmosphären. Dann am Horizont Siena und seine Kunst, die wunderbare Stadt vom Palio, in der die Bezirke jedes Jahr um die Vorherrschaft in einem spannenden, wilden Pferderennen auf der herrlichen Piazza del Campo kämpfen. Besuchen Sie langsam: sie ist reich an Schätzen und Geschäften zum Verweilen...
Пологие холмы, покрытые длинными виноградниками, зеленые луга, поля подсолнуха, уединенные деревушки, застывшие во времени ... Тосканский пейзаж - это панорама бесконечной красоты, в которой воцарилась тишина. Эта вселенная гармонии и спокойствия предназначена для восстановления взаимосвязи с природой, получения удовольствия от общения с ней во время прогулок по уединенным дорожкам, посещения церковных приходов, старинных гостиниц и средневековых городов. На горизонте вырастает город искусств Сиена, знаменитый скачками Палио, в которых ежегодно кварталы города оспаривают превосходство в захватывающем, неистовом соревновании на прекрасной площади Пьяццадель-Кампо. Посетите этот город, здесь вас ждет множество бутиков и сокровищ, стоящих вашего внимания...
THE HUB MAGAZINE
123
AREZZO AND SIENA THEN ON TO PISA, THREE MAGNIFICENT ART CITIES FULL OF PRICELESS TREASURES AND ANCIENT FOLKLORE
124
THE HUB MAGAZINE
A TOUR TO DISCOVER THE VAL D’ORCIA TOSCANA ALSO INCLUDES the magnificent Val d’Orcia, perfect for a relaxing holiday: here you can enjoy the health-giving benefits of the spa waters at Bagno Vignoni and you can discover ancient villages such as Pienza and Montalcino, the latter famous for its wines. Die Toskana ist auch das herrliche Val d’Orcia, ideal für einen erholsamen Urlaub: hier werden Sie das Wohlbefinden der Thermen von Bagno Vignoni geniessen und alte Städte entdecken wie Pienza und Montalcino, letztere berühmt für seine Weine. Тоскана – это также очарование долины Валь-д’Орча, которая идеально подходит для отдыха и расслабления: здесь можно восстановить жизненные силы в термальных ванных Баньо-Виньони и посетить старинные местечки, такие как Пьенца и Монтальчино, знаменитые своим вином.
IN SIENA, THE PALIO horse race takes place every 2nd July and 16th August. On these days, the medieval soul of the city is roused in an explosion of enthusiasm and passion. The competition is between the 17 Contrade or city wards, each named after a real or imaginary animal, including the Unicorn. This is a race that finds its origins in the ancient games of chivalry which include the Saracen Joust in Arezzo, involving eight knights representing their respective districts. The challenge is for the knights to hit the shield of the “Buratto re delle Indie”, a puppet in period armour representing a Saracen soldier. Pisa, famous for its square known as Campo dei Miracoli, dominated by the gravity-defying Leaning Tower, also has its traditions that are centuriesold: the Gioco del Ponte, a tournament between the two banks of the river Arno, and the Regata di San Ranieri, an ancient nighttime rowing race, a unique spectacle with the embankments of the Arno illuminated by romantic oil lamps.
In Siena findet der Palio jedes Jahr am 2. Juli und am 16. August statt. An diesen Tagen wird der mittelalterliche Geist der Stadt mit einem Aufschwung von Begeisterung und Leidenschaft erweckt. Die 17 Bezirke kämpfen darum, jeder wird jeweils mit vielsagenden Namen von realen und imaginären Tieren, einschließlich des Einhorns, getauft. Es geht um ein Rennen, das von den alten Ritterspielen stammt, dazu gehört auch die Tjost der Sarazenen in Arezzo, bei der acht Kavaliere in Vertretung der jeweiligen Bezirke gegeneinander kämpfen. Beim Rennen muss man den Schild vom “Buratto König der Indien” mit dem Speer schlagen, ein Automat mit der alten Rüstung, der einen sarazenischen Krieger darstellt. Auch Pisa, berühmt für seinen Platz der Wunder, der vom wunderbaren schiefen Turm dominiert wird, hat seine säkularen Traditionen: das Spiel der Brücke, Turnier zwischen den Bewohnern der beiden Ufern Arnos und die Regatta von San Ranieri, altes Nachtrennen unter den Booten , ein einzigartiges Schauspiel, wo die Ufern Arnos mit Öllampen beleuchtet werden.
В Сиене ежегодно, 2 июня и 16 августа, проходят скачки Палио. В эти дни средневековая душа города пробуждается и вспыхивает энтузиазмом участников скачек Палио. Между собой соревнуются 17 кварталов города, носящих название реальных или фантастических животных, среди которых единорог. Эти скачки произошли от рыцарских игр, частью которых бал Турнир сарацинов в Ареццо, в котором соревновались восемь рыцарей, представлявших соответствующие кварталы. Соревнование состоит в том, чтобы попасть копьём в центр щита, закрепленного на автомате в старинных латах, представляющем сарацинского воина. Пиза, город со знаменитой площадью Пьяццадеи-Мираколи, над которой возвышается Пизанская башня, также знаменита своими вековыми традициями: Игры на мосту, турнир между жителями двух берегов реки Арно, Регата Сан Раньери, старинная ночная гонка среди лодок, во время которой набережную реки освещают масляные лампы, создающие уникальное зрелище.
THE HUB MAGAZINE
125
EVENTS - FLOWERS - CATERING
Santa Maria a Pigli EVENTS
Per nozze di pura gioia, in un luogo magico in cui storia, arte e paesaggio convivono da secoli
126
THE HUB MAGAZINE
BETWEEN AREZZO AND CORTONA, nestling on a hill among olive groves and centuries-old chestnut woods, Santa Maria a Pigli is a magical location, ideal for organising events of all kinds: family celebrations, graduations parties, corporate meetings and weddings in particular. Set in a large park, it offers the bride & groom and their guests not only a charming little church and an elegant suite but also top quality services, designed to make the best day of your life truly perfect, unique and unforgettable. By virtue of a close and reliable partnership with Preludio Banqueting and Flowers Living, this dream setting will amaze you with cuisine of the highest possible level and spectacular flower arrangements.
Zwischen Arezzo und Cortona, eingebettet auf einem Hügel zwischen Olivenbäumen und säkularen Kastanienwäldern, ist Santa Maria a Pigli ein magischer Ort, ideal für die Organisation aller Arten von Veranstaltungen, Familienfeiern, Hochschulabschlüssen, Firmentreffen und vor allem Hochzeiten. Inmitten seines eigenen großen Parks stellt es den Ehepartnern und deren Gäste nicht nur eine malerische kleine Kirche und eine elegante Suite, sondern auch qualitativ hochwertige Dienstleistungen zur Verfügung, erdacht, um den schönsten Tag wirklich perfekt, einzigartig und unvergesslich zu machen. In der Tat, dank der engen und vertrauensvollen Zusammenarbeit mit Preludio Banqueting und Flowers Living, wird dieser Traumort Sie mit Haute Cuisine und spektakulären Blumenarrangements überraschen.
На полпути между Ареццо и Кортона, в холмистых окрестностях, покрытых оливковыми рощами и каштановыми лесами, расположен сказочный комплекс, идеально подходящий для организации торжественных мероприятий, семейных праздников, выпускных, корпоративных встреч и, конечно же, свадеб. Комплекс, окруженный зеленью большого парка, предоставляет к услугам молодоженов и их гостей небольшую уютную церковь, элегантный номер suite и высококачественное обслуживание, которое сделает ваш самый счастливый день действительно идеальным, уникальным и неповторимым. Благодаря тесному и надежному сотрудничеству с компаниями Preludio Banqueting и Flowers Living это сказочное место покорит вас кухней высочайшего уровня и восхитительным цветочным декором.
SANTA MARIA A PIGLI Strada Statale 71 - Arezzo Tel. +39 393 9763642 www.santamariaapigli.it
PRELUDIO CLASSE CATERING Via Guelfa 11 - Cortona (AR) Tel. +39 0575 630104 www.preludiocatering.it
FLOWERS LIVING Via Baldaccio di Anghiari 11/17 - Arezzo Tel. +39 366 3659482 www.flowersliving.com
THE HUB MAGAZINE
127
128
THE HUB MAGAZINE
INNOCENTI & MANGONI PLANTS
A TRADITION THAT has continued since the 1930s and a family in which every generation has brought fresh expert and impassioned strengths to the business. This is Innocenti & Mangoni Piante, today one of Europe’s leading plant nurseries, with a comprehensive range of over 1,500 varieties of outdoor ornamental plants, all widely appreciated for their high-quality standards, continuous technological development and for the constant research into new varieties. With a class ‘A’ MPS certificate for environmental sustainability, the company not only operates in the retail sector but also landscapes green areas in public spaces, hotels and prestigious homes. Eine Tradition, die aus den 30er des XX. Jhr wächst und eine Familie, die bei jeder Generation junge kompetente und leidenschaftliche Kräfte in das Unternehmen gebracht hat. Dies ist Innocenti & Mangoni Piante, heute unter den Führern der Europäischen Blumenzucht, dank einer Reihe von Outdoor-Zierpflanzen mit über 1.500 Sorten, weithin für seine hohen Qualitätsstandards, die ständige technologische Entwicklung, die kontinuierliche Suche nach neuer Vielfalt geschätzt. MPS Klasse A für die Umweltverträglichkeit zertifiziert, beschränkt es sich nicht auf den gewerblichen Sektor, sondern stellt auch Grünflächen im öffentlichen Raum, Hotels, renommierten Residenzen bereits ... Компания славится семейными традициями, которые длятся с 30-х годов XIX века, а каждое новое поколение привносит свежие силы, компетентность и целеустремленность в общее дело. Innocenti & Mangoni Piante сегодня является одним из лидеров европейского рынка цветоводства с ассортиментом наружных декоративных растений, насчитывающим более 1500 видов. Компания ценится благодаря высоким стандартами качества, внедрению современных технологий и непрерывному поиску новых разновидностей растений. Получив сертификат MPS класса А в сфере экологичности, компания не ограничивается только реализацией своей продукции, а предлагает услуги по обустройству общественных пространств, гостиниц и элитных резиденций.
INNOCENTI & MANGONI PIANTE Via del Girone 17 - Pistoia - TEL. +39 0573 530364 www.innocentiemangonipiante.it - info@innocentiemangonipiante.it
THE HUB MAGAZINE
129
Roberta Saccani - General Manager
THE MAREMMA IS AN ANCIENT AREA BETWEEN THE TYRRHENIAN SEA AND THE MOUNTAINS, A FASCINATING PART OF TUSCANY WHERE NATURE REIGNS SUPREME. BREATHTAKING SCENERY, HORSES, NATURAL PARKS FOR WALKING ENTHUSIASTS, FRAGRANT PINE WOODS THAT RUN DOWN TO A CRYSTAL-CLEAR SEA ALONG BEACHESTHATARE STILL UNSPOILT… IT ISAGAINSTTHIS FABULOUS BACKDROP KNOWNTHROUGHOUT THE WORLD THAT A&G REAL ESTATE OFFERS FANTASTIC PROPERTY INVESTMENT OPPORTUNITIES, BOTH SMALL AND LARGE BUT ALL ABLE TO PROVE THEMSELVES AS TRUE BUSINESS VENTURES. Cristina Roghi - Real Estate Assistant
A POINT OF REFERENCE for professionalism and expertise, the owners of A&G Real Estate combine a solid background in the industry with an unyielding passion for their territory: the magnificent Tuscan Maremma. Enchanted by a land which is easy to fall in love with, even for foreign visitors in search of new and evocative horizons, among these extraordinary surroundings they offer carefully chosen properties of great interest to the market, ranging from rural retreats set in the countryside to the most luxury villas or studio apartments, maybe just a stone’s throw from the sea. Homes that you have always dreamed about and that here can be turned into a marvellous reality.
Bezugspunkte für Professionalität und Kompetenz, die Inhaber von A&G Real Estate fügen ihrem soliden Hintergrund im Bereich eine unbezähmbare Leidenschaft für ihr Gebiet hinzu: die wunderschöne toskanische Maremma. Verzaubert durch ein Land, das sich auch von denjeningen, die als Ausländer auf der Suche nach neuen und eindrucksvollen Horizonten ankommen, schnell lieben lässt, bieten sie unter diesen außergewöhnlichen Szenarien ausgewählte Immobilien von großem Interesse für den Markt, vom Bauernhaus im Grünen über die luxuriösten Villen bis zu den Studios, sogar ein paar Schritte vom Meer entfernt. Häuser, wovon Sie immer geträumt haben, und die hier eine wunderbare Wirklichkeit werden können.
Владельцы A&G Real Estate воплощают в себе лучшие представления о профессионализме и компетентности. Знание тонкостей рынка недвижимости они дополняют искренней любовью к своей земле - тосканской Маремме. Очарованные землей, покоряющей своей красотой сердца путешественников, находящихся в поиске новых живописных горизонтов, они предлагают лучшую недвижимость, пользующуюся большим спросом на рынке: от поместий, утопающих в зелени природы, до роскошных вил или однокомнатных апартаментов в нескольких шагах от моря. Дом, о котором вы всегда мечтали, может стать великолепной реальностью здесь.
A&G Via IV Novembre 3 - Grosseto - Tel. +39 0564071176 - +39 340 0778268 www.realestateag.com - info@realestateag.com A&G Real Estate
THE HUB MAGAZINE
131
TESSILNOVA AREZZO - TOSCANA
A ball of wool across the centuries THE TRADITION OF the panno Casentino (woollen cloth), made from robust curly wool in the typical orange and green colours, continues to enjoy success thanks to Claudio Grisolini’s Tessilnova workshop. His production, which faithfully follows the quality and processing methods of the historic woollen mill located in Stia, ranges from panno Casentino for clothing and furnishings up to gorgeous 100% Cashmere knitwear. By creatively combining the two fabrics, he produces coats and jackets for men, women and children, scarves, cloaks, tartan rugs and blankets as well as new accessories such as bags, hats, broaches, keyrings and much more...
TESSILNOVA Via Giovanni Sartori 2 Pratovecchio - Stia (AR) TEL. +39 0575 582685 www.tessilnova.com - info@tessilnova.com
132
THE HUB MAGAZINE
Die Tradition des Tuchs Casentino, aus robuster, lockiger Wolle in den typischen Farben orange und grün, lebt dank Tessilnova von Claudio Grisolini weiter. Seine Produktion, die treu der Qualität und den Verarbeitungsmethoden der historischen Wollfabrik Stia folgt, geht vom Tuch Casentino für Kleidung und Möbel bis zu wertvollen Strickwaren Cashmere 100%. Dank der kreativen Verbindung der beiden Stoffe produziert es Oberbekleidung für Herren, Damen und Kinder, Schals, Umhänge, Plaids und Decken sowie immer neue Accessoires wie Taschen, Hüte, Broschen, Schlüsselanhänger...
Традиции производства казентинской ткани, для изготовления которой используется крепкая и курчавая шерсть характерного оранжевого и зеленого цвета, продолжают свое существование благодаря компании Tessilnova, владельцем которой является Клаудио Гризолини. Продукция компании, продолжающей сохранять верность стандартам качества и методам обработки старинной шерстопрядильной фабрики из Стия, довольно разнообразна: от казентинской шерстяной ткани для одежды и мебели, до элитного трикотажа из 100% кашемира. Благодаря креативному сочетанию двух видов ткани компания производит мужскую, женскую и детскую верхнюю одежду, шарфы, пальто, пледы и одеяла, а также аксессуары, сумки, шляпы, брошки и чехлы для ключей.
STRICTLY HAND MADE AND HAND PAINTED
Ancient pottery since 1979
Antica Siena ANTICA SIENA Piazza del Campo 28 - Siena Via del Capitano 5 / 11 - Siena (near Siena Cathedral) TEL. +39 0577 46496 www.anticasiena.it
MORE THAN FOUR CENTURIES have passed but at Antica Siena and Martina Marisa Ceramics the art of the ancient potter’s workshop is still alive. Here all the majolica is strictly crafted by hand following the highest Italian artisan tradition: extremely well made objects and tableware echo the styles of bygone times, exclusive creations created by founder and artist Marisa Martini as well as personalised items supplied on request. The international packaging and shipping service is totally safe and secure.
Nach mehr als vier Jahrhunderten, im Antica Siena und Martina Marisa Ceramiche lebt die Kunst der alten Werkstatten immer noch unversehrt. Hier wird die ganze Majolika ausschließlich von Hand nach der höchsten Tradition italienischer Handwerkskunst gefertigt: Objekte und Geschirr von exquisiter Verarbeitung, die die Stile der Vergangenheit verfolgen, exklusive Kreationen, die von der Gründerin und Künstlerin Marisa Martini signiert sind und personalisierte Objekte auf Wunsch. Der Verpackungsservice und der internationale Versand sind sicher.
Прошло уже более четырех столетий, а в ремесленных лавках Antica Siena и Martina Marisa Ceramiche, по-прежнему живет старинное искусство. Вся производимая здесь художественная керамика выполняется вручную, согласно лучших итальянских ремесленных традиций, здесь вашему вниманию предлагается кухонная утварь и посуда, выполненная в технике производства прежних времен, изделия от художницы и основательницы Маризы Мартини, а также персонализированные изделия на заказ. Магазин также предоставляет надежные услуги упаковки и отправки с помощью международной доставки.
THE HUB MAGAZINE
133
LUXURY ROOMS
LA CORTE DI AMBRA LA CORTE DI AMBRA Via Benedetti 23 - Cortona (AR) TEL. +39 0575 1788266 - +39 333 2794944 www.cortonaluxuryrooms.com
AN ANCIENT FAMILY HOME converted by the owners into an exclusive and unusual Luxury B&B Boutique, La Corte di Ambra is a noble dwelling set in a renaissance palace, designed to offer its guests not only all the charm of a residence from a bygone era but also a top-level hotel service. Located in the picturesque old town centre of Cortona, it offers two executive suites, two deluxe rooms and a junior suite along with pleasant communal areas for relaxation, free wi-fi, a lift and a spacious reception area with a bookstore and boutique. The inner courtyard enclosed by walls that are centuries old is just one of its many quaint features.
Ein altes Familienhaus, das von den Besitzern in einem exklusiven und unverwechselbaren LuxusB&B Boutique verwandelt worden ist, La Corte di Ambra ist eine raffinierte Behausung eingebettet in einem Palast aus dem XV Jr., erdacht, um ihren Gästen nicht nur den Charme eines Aufenthalts vergangener Zeiten, sondern auch gepflegte Hoteldienstleistungen zu bieten. Das Hotel liegt in der charmanten Altstadt von Cortona, stellt zwei Executive Suiten, zwei Deluxe-Zimmer und eine Junior-Suite sowie angenehme gemeinsame Bereiche zum Entspannen, kostenloses WLAN, Aufzug und einen großen Empfangsbereich mit Bibliothek und einer Boutique zur Verfügung. Hübscher Innenhof umgeben von uralten Mauern.
La Corte di Ambra, семейный дом, преобразованный владельцами в эксклюзивный и уникальный Luxury B&B Boutique, - это изысканный комплекс, расположенный в палаццо XV века, предлагающий своим гостям не просто уютную атмосферу комфортной резиденции, но и внимательное гостиничное обслуживание. Комплекс, расположенный в историческом центре города Кортона, предлагает два номера executive suite, два номера deluxe и один junior suite, а также уютное общее пространство для отдыха, бесплатный wi-fi, лифт, просторный холл с рецепцией, библиотекой и бутиками. Гости также могут отдохнуть во внутреннем дворике, окружённом вековыми городскими стенами.
THE HUB MAGAZINE
135
RISTORANTE
CUM QUIBUS
In San Gimignano, a place where cooking is art and talent
CUM QUIBUS is considered by true gourmets to be the best restaurant in San Gimignano, the only one with signature cuisine, following in the strong local gastronomic tradition. A delightful dining venue well kept by its owner Lorenzo Di Paolantonio and his young team, it can boast the most well-stocked wine cellar in town, full of labels to match the calibre of the topclass menu.
Cum Quibus wird von den echten Kennern als das beste Restaurant in San Gimignano betrachtet, das einzige mit Hauben-Küche, im Gefolge der großen gastronomischen Erfahrung von San Gimignano. Angenehmer Ort, der vom Besitzer Lorenzo Di Paolantonio mit einem jungen Team gepflegt ist, der über den best sortierten Weinkeller der Stadt verfügt, reich an Etiketten, die dem feinen Menü immer gewachsen sind.
Cum Quibus признан истинными гурманами лучшим рестораном в Сан-Джиминьяно благодаря неповторимой авторской кухне, интерпретирующей старинные кулинарные традиции этой местности. Приятную атмосферу в заведении поддерживает владелец Лоренцо Ди Паолантонио и его команда, а винный погреб, который считается самым большим в городе, изобилует разнообразием элитных вин, которые дополняют восхитительное меню.
RISTORANTE CUM QUIBUS Via San Martino 17 San Gimignano (SI) - TEL. +39 0577 943199
4
THE HUB MAGAZINE
RESIDENZA
DEI RICCI
EXCLUSIVE RELAIS IN TUSCANY RESIDENZA DEI RICCI Via Lavinia 13 - Chiusi (SI) TEL. +39 0578 226539 - +39 342 5189580 www.residenza-deiricci.com - info@residenzadeiricci.com
IN THE HEART OF TUSCANY at Chiusi, a small town with a large Etruscan history, the Residenza Dei Ricci offers you the unique experience of stepping back in time among original period furnishings and frescoes by the famous 19th century painter Pietro Loli Piccolomini. Tastefully refurbished, it features four Deluxe Junior Suites in which the charming Belle Epoque ambiences blend well with the more modern comforts. Breakfast awaits you with the fragrant delights of Chef Patisseur Donatella, ready to teach you the secrets of Tuscan cuisine, while in the garden, the large private courtyard and the Jacuzzi tub will provide you with a truly relaxing break. Im Herzen der Toskana in Chiusi, eine kleine Stadt mit einer großen etruskischen Geschichte, wird Residenza Dei Ricci Ihnen ein einzigartiges Erlebnis mit einem Sprung in die Vergangenheit zwischen original antiken Möbeln und Fresken des berühmten Malers Peter Loli Piccolomini aus dem neunzehnten Jahrhundert bieten. Liebevoll restauriert, bietet sie vier raffinierte Junior Suite Deluxe, wo die bezaubernde Atmosphäre Belle Epoque mit den modernsten Annehmlichkeiten sich mischt. Beim Frühstück erwarten Sie duftende Köstlichkeiten vom Küchenchef Patisseur Donatella, die bereit ist, Ihnen die Geheimnisse der toskanischen Küche zu lehren, während der große private Innenhof und der große Jacuzzi im Garten Ihnen echte Entspannungspausen geben werden. В самом сердце Тосканы, в маленьком городке Кьюзи, который был основан этрусками, Residenza Dei Ricci предлагает уникальную возможность окунуться в атмосферу прошлого c настоящей старинной мебелью и фресками знаменитого художника XIX века Пьетро Лоли Пикколомини. После тщательной реставрации четыре номера класса Junior Suite Deluxe сочетают неповторимую атмосферу Belle Epoque и все современные удобства. На завтрак здесь подаются ароматные лакомства от шеф-повара Донателлы Patisseur, которая готова познакомить вас с секретами тосканской кухни; в саду в вашем распоряжении просторная приватная площадка и большая ванна Jacuzzi, которая подарит вам удовольствие от абсолютного релакса. THE HUB MAGAZINE
137
Weavers in Tuscany since 1842 w w w.bu s at t i.c om
OSTERIA
ANTICO TRAVAGLIO ICE CREAM PARLOUR
OSTERIA GELATERIA ANTICO TRAVAGLIO Piazza Roma 6A - Monteriggioni (SI) TEL. +39 0577 304718 www.anticatravaglio-monteriggioni.com
Tel. +39 0575 788013 busatti@busatti.com
OSTERIA
ANTICO TRAVAGLIO ICE CREAM PARLOUR
THE OSTERIA GELATERIA ANTICO TRAVAGLIO has been in existence since 1998 within the walls of the Castle of Monteriggioni, in the heart of Chianti Classico territory, set in the evocative and charming surroundings of medieval times. Here, on the via Francigena just a short distance from Siena and San Gimignano, you will find the warm hospitality of the owners Fabrizio and Vittorio, offering homemade cooking where everything is crafted by hand and where four mothers are hard at work over the stoves every day conjuring up genuine masterpieces to be sampled in the magnificent Piazza Roma or in our romantic garden. The rich menu includes strictly “0 miles” starters, fresh pasta dishes, grilled meats, homemade desserts, ice cream made on the premises and fine wines from the local area...
OSTERIA GELATERIA ANTICO TRAVAGLIO Piazza Roma 6A - Monteriggioni (SI) TEL. +39 0577 304718 www.anticotravaglio-monteriggioni.com
Die Osteria Gelateria Antico Travaglio befindet sich seit 1998 innerhalb der Mauern des Schlosses von Monteriggioni, im Herzen des Chianti Classico in einer suggestiven und bezaubernden mittelalterlichen Atmosphäre. Hier, auf der Via Francigena, nur wenig von Siena und San Gimignano entfernt, erwartet Sie die herzliche Gastfreundschaft von Fabrizio und Vittorio, Inspiratoren einer heimischen Küche im Namen des Hausgemachten, wo die Geschicklichkeit am Herd von vier Müttern jeden Tag echte Meisterwerke erschafft, die auf der charmanten Piazza Roma oder in unserem romantischen Garten genossen werden können. Im reichhaltigen Menü die Vorspeisen 0 km, erste Gänge mit frischer Pasta, Fleisch vom Grill, hausgemachte Desserts, hausgemachtes Eis, lokale Weine ...
Основанная в 1998 году остерия-джелатерия Antico Travaglio, обладающая неповторимой средневековой атмосферой, ждет вас за стенами замка Монтериджони, в самом сердце винодельческой территории Chianti Classico. Здесь, недалеко от Сиены и Сан-Джиминьяно, где проходит паломническая дорога Виа-Франчиджена, вас гостеприимно встретят управляющие Фабрицио и Витторио, чтобы ознакомить с блюдами домашней кухни, которые готовятся полностью вручную четырьмя искусными кулинарами, ежедневно удивляющими своими шедеврами гостей нашего романтическо сада на живописной площади Пьяцца Рома. Разнообразное меню предлагает закуски из свежих ингредиентов местного производства, первые блюда из свежей пасты, мясо на гриле, домашние десерты, ремесленное мороженое и местные вина...
THE HUB MAGAZINE
139
LA BOTTE DI BACCO A romantic restaurant with authentic Italian cuisine After travelling around the world and experimenting extensively, Flavio D’Auria opened his restaurant in Tuscany, a territory with a strong gastronomic tradition where the chef’s Neapolitan origins work well with the typical flavours of Tuscany. Together with his wife Vittoria, Flavio offers authentic dishes, with an innovative twist and with the accent strictly on their Italian character. Nachdem Flavio D’Auria die Welt bereist und zahlreiche Erfahrungen gesammelt hat, hat er in der Toskana sein Restaurant eröffnet, ein Ort der hohen Gastronomie, wo sich die neapolitanischen Herkunft des Kochs gut mit den typischen toskanischen Aromen vereint. Zusammen mit seiner Frau Vittoria, bietet Flavio authentische Gerichte von innovativem Geschmack, vom reinsten italienischen Stil geprägt. Объехав весь мир и накопив необходимый опыт, Флавио Д’Аурия открыл в Тоскане собственный ресторан - заведение высокой гастрономической культуры, где традиционные тосканские вкусы обретают новые интерпретации от шеф-повара неаполитанского происхождения. Вместе с женой Витторией, Флавио предлагает блюда с инновационными вкусами в лучших итальянских традициях. RISTORANTE LA BOTTE DI BACCO Via XX Settembre 23 - Radda in Chianti (SI) TEL. +39 0577 739008 - www.ristorantelabottedibacco.it
Torre dei SERVITI
The Torre dei Serviti is a marvellous, small Boutique Hotel built into one of the towers in the medieval walls of the city. This charming structure with refurbished rooms and looking out over a panorama of extraordinary beauty will provide you with a unique experience in an atmosphere steeped in history. Torre dei Serviti ist ein wunderbares, kleines Boutique-Hotel, das in einem der Türme im mittelalterlichen Gemäuer der Stadt untergebracht ist. Charmant, mit renovierten Zimmern und mit Blick auf eine außergewöhnliche schöne Landschaft, wird Sie eine einzigartige Erfahrung in geschichtlich bewegten Atmosphären erleben lassen. Torre dei Serviti - это небольшой очаровательный Boutique Hotel, расположенный в одной из башен средневековых укрепительных городских стен. Благодаря очарованию отеля и номеров после недавнего ремонта, из окон которых открывается панорама необыкновенной красоты, вы сможете насладиться неповторимыми эмоциями и атмосферой прежних времен. TORRE DEI SERVITI Via Aringhieri 29 - Casole d’Elsa (SI) - TEL. +39 0577949069 www.torredeiserviti.com - info@torredeiserviti.it
140
THE HUB MAGAZINE
TENUTA VILLA ROCCHI A fairy-tale Villa
A historical residence nestling among the gentle hills of Siena, Villa Rocchi is an 18th century building with bright rooms embellished by decorative motifs from the 1800s. This venue, perfect for weddings and special events, is surrounded by a park in the centre of a vast farming estate specialising in the production of Tuscan olive oil and wine. Historisches Haus, eingebettet zwischen den sanften Hügeln von Siena, ist Villa Rocchi ein Gebäude mit hellen Räumen dekoriert mit ornamentalen Motiven aus dem 18. Jahrhundert. Ideal auch für Hochzeiten und Veranstaltungen, umgeben von einem Park in der Mitte eines großen landwirtschaftlichen Anwesens, spezialisiert auf die Produktion von Öl und Wein. Villa Rocchi - это старинное поместье в здании XVIII века со светлыми залами, украшенными орнаментальными мотивами XIX века, которое расположено на живописных холмах неподалеку от Сиены. В центре аграрного имения, специализирующегося на производстве оливкового масла и тосканского вина, расположен парк, идеально подходящий для проведения свадеб и торжественных мероприятий. TENUTA VILLA ROCCHI Via Passeggio Garibaldi 5 - Torrita di Siena (SI) - TEL. +39 0577 686402 www.tenutavillarocchi.it - info@tenutavillarocchi.it
RISTORANTE L’ALTRO CANTUCCIO
Ancient surroundings and cuisine together with the best local wines In the centre of Montepulciano, L’Altro Cantuccio is a restaurant full of charm built into the historic Palazzo Bucelli. With outdoor tables in summer, it has an attractive panoramic dining room and a splendid underground tavern with a fine vaulted ceiling, perfect for romantic dinners or banquets. The cuisine is typically Tuscan but with a modern twist and strictly 0 miles, with homemade pasta and grilled Chianina meat. Im Herzen von Montepulciano ist L’Altro Cantuccio ein fantastisches Restaurant, das im historischen Palazzo Bucelli untergebracht ist. Mit Tischen im Freien im Sommer verfügt es über eine wunderschöne Panorama-Lounge und ein attraktives unterirdisches Gasthaus mit wunderschön Gewölben, perfekt für romantische Abendessen oder Banketten. Die typische toskanische Küche mit modernem Touch ist lokal, mit hausgemachter Pasta und gegrilltem Chianina-Rindfleisch.
RISTORANTE L’ALTRO CANTUCCIO Via delle Cantine - Montepulciano (SI) TEL. +39 0578 758364 - www.laltrocantuccio.it
L’Altro Cantuccio - это фантастический ресторан, расположенный в историческом Дворце Бучелли в самом сердце города Монтепульчано. Летом гостей обслуживают за столиками на открытом воздухе, такой же комфорт и гостеприимство их ждет и в замечательном панорамном зале, и в таверне с цилиндрическими сводами потолка, идеально подходящей для романтических ужинов и банкетов. Посетителей ждут блюда традиционной тосканской кухни из свежих ингредиентов местного производства, переосмысленные в современном ключе, а также домашняя паста и кианское мясо.
LA FABBRICA DEL PANFORTE The art of master panforte makers La Fabbrica del Panforte keeps the confectionary tradition of Siena alive, drawing on recipes of the past and the very best raw materials to produce typical high quality delicacies: Panforte the symbolic cake of Siena, Ricciarelli, Ossi di Siena, Cantucci, Cavallucci, Amaretti and other exquisite delicacies. La Fabbrica del Panforte hält die Süßwarentradition von Siena am Leben, eine Firma, die auf Rezepte aus der Vergangenheit und die besten Rohstoffe für die Herstellung von typischen hochwertigen Delikatessen zurückgreift: Panforte, süßes Symbol von Siena, Ricciarelli, Ossi di Siena, Cantucci, Cavallucci, Amaretti und andere leckere Spezialitäten. Fabbrica del Panforte хранит верность кондитерским традициям Сиены, продолжая использовать старинные рецепты и лучшие ингредиенты для производства высококачественных традиционных сладостей: пряников “Панфорте”, которые считаются сладким символом Сиены, миндального печенья “Риччарелли”, печенья “Оссиди-Сиена”, “Кантуччи”, “Каваллаччи” и многих других сладостей. LA FABBRICA DEL PANFORTE Via Po 20 - Sovicille (SI) TEL. +39 0577 349338 - www.fabbricadelpanforte.com
THE HUB MAGAZINE
141
ROBERT’S Handmade in Tuscany Since 1950
Bagno Giancarlo Renowned for the quality of its services and excellent food, Bagno Giancarlo is a prestigious beach concession for your seaside holidays. Here, among the crystal-clear waters, the pine woods and Apuan Alps, it awaits you to provide relaxation, fun and the delights of a restaurant with a panoramic terrace that is just perfect for dinners and celebrations. Bekannt für die Servicequalität und die hervorragende Küche, ist Bagno Giancarlo einen Treffpunkt für Ihren Strandurlaub. Hier zwischen dem kristallklaren Meer, den Pinienwäldern und den Apuanischen Alpen, erwarten Sie Entspannung, Spaß und Aromen des Restaurants mit Panorama-Terrasse, ideal auch für Abendessen und Partys.
The strength of the Robert’s brand lies in its ‘Made in Italy’ style. From the most classic models of the shoemaking tradition such as moccasins and Blake-stitched shoes, right up to the very refined technique of slip-lasting. For over 60 years they have been present in the very best Italian and International shops.
Благодаря высокому качеству обслуживания и отличной кухне Bagno Giancarlo считается престижным курортным комплексом для проведения незабываемого опуска. Здесь, среди кристально чистого моря, сосновых рощ и Апуанских Альп вас ждет релакс, развлечения и восхитительная кухня ресторана с панорамной террасой, который идеально подходит не только для ужинов, но и для праздничных мероприятий.
Das Made in Italy stellt die Stärke der Marke von Robert’s dar. Von den klassischsten Modellen der Schuhtradition wie die Mokassins, der montiert schwarz genäht wird, bis zur hochwertigen CaliforniaMachart. Seit über 60 Jahren sind sie in den besten italienischen und ausländischen Geschäften tätig. Made in Italy - это сильная сторона бренда Robert’s, предлагающего широкий выбор классических моделей мокасин, прошивной и рантовой обуви, которая соответствует лучшим традициям производства высококачественной обуви. Наша продукция уже более 60 лет представлена в лучших итальянских и зарубежных магазинах. ROBERT’S Via Ponte di Monsummano 37 - Pieve a Nievole (PT) TEL. +39 0572 1901292 - www.robertshoes.it
VERNISSAGE VIAGGEVENTI Travel and incoming in Tuscany
BAGNO GIANCARLO Via Arenile 75 - Forte dei Marmi (LU) TEL. +39 0584 880627 - www.bagnogiancarlo.it
CLUBPENNONE Casual chic urban Resort
After travelling extensively throughout the world working as a foreign sales manager for Italian tour operators, in 2010 Alessandra Nassi decided to invest her experience in “Vernissage Viaggeventi”. Her agency offers quality and creativity in organising custom-made holidays and exclusive events. The travel agent specialises in luxury incoming in Tuscany.
A splendid beach on the northern coast of Tuscany, with a bar and restaurant on the seashore offering Mediterranean and Gluten-free menus, excursions to the villages of the Cinque Terre with our ‘Easy boat’ service, plus surfing and sailing lessons. With experience in the beach services sector for over 50 years, a unique and very special stay at Forte dei Marmi is guaranteed.
Nachdem sie um die Welt in der Rolle einer Verkaufsmanagerin für italienische Reiseveranstalter gereist ist, investiert Alessandra Nassi im Jahr 2010 sein Know-how in “Vernissage Viaggeventi”. Es bietet Qualität und Kreativität in der Organisation von Individualreisen und exklusiven Veranstaltungen. Reisebüro spezialisiert auf Luxus-Incoming in der Toskana.
Schöner Strand an der Nordküste der Toskana, Bar-Restaurant am Meer mit mediterraner und gluten-freier Küche, Ausflüge zu den 5 Terre mit unserem Service Easy Boat, Surf- und Segelunterricht. Im Meeresbereich seit über 50 Jahren bietet es ein einzigartiges und besonderes Ambiente in Forte dei Marmi.
Объехав весь мир в качестве представителя итальянских туроператоров, в 2010 году Алессандра Насси решила инвестировать свой опыт в “Vernissage Viaggeventi”. Бюро предлагает качественные и креативные услуги по организации индивидуальных путешествий и эксклюзивных мероприятий. Бюро также специализируется на люксовом туризме в Тоскане.
Замечательный пляж на северном побережье Тосканы, бар-ресторан у берега моря со средиземноморской кухней и безглютеновыми блюдами, экскурсии в Чинкве-Терре с услугой Easy boat, занятия серфингом и парусным спортом. Обладая 50-летним опытом в курортной сфере, мы обеспечиваем в Форте-деи-Марми уникальное пространство для отдыха.
VERNISSAGE VIAGGEVENTI Via G. Matteotti 8 - Bientina (PI) - Tel. +39 366 5743392 www.vernissageviaggeventi.it - info@vernissageviaggeventi.it
142
THE HUB MAGAZINE
CLUBPENNONE Via Arenile 80 - Forte dei Marmi (LU) TEL. +39 0584 881661 - www.bagnopennone.com
Ristorante PERUCÀ In the town “with a hundred towers” this restaurant awaits you, distinguished by its peaceful and sophisticated atmosphere, built into the cellars of one of San Gimignano’s oldest buildings. Here, among surroundings of bygone times, you can enjoy fine Tuscan cuisine inspired by the tastes and aromas of medieval tradition.
Ristorante SAN MARTINO Among the ancient towers of San Gimignano, this delightful restaurant offers intense and authentic culinary emotions: its fish and meat based menu is a successful mix of tradition and originality, with a meticulous choice of raw materials, full of unforgettable dishes for which the presentation is equally important. Unter den alten Türmen von San Gimignano, bietet dieser charmante Ort intensive und authentische kulinarische Emotionen: sein Land- und Meeresküche ist eine gelungene Mischung aus Tradition und Forschung, akribisch bei der Auswahl an den Rohstoffen, reich an unvergesslichen sehr gut gepflegten Gerichten auch in deren Präsentation.
In der Stadt “der hundert Türme” erwartet Sie dieses Restaurant, das für Ruhe und Raffinesse einzigartig ist und das in den Kellern eines der ältesten Gebäudes von San Gimignano erhalten worden ist. Hier, in den Atmosphären von einst, können Sie eine wunderbare toskanische Küche inspiriert durch die Aromen und Düfte der mittelalterlichen Tradition genießen.
Это очаровательное заведение среди старинных башен СанДжиминьяно предлагает неповторимые кулинарные эмоции: элегантно представленные блюда из земельных и морских продуктов - это успешное сочетание традиций и экспериментального поиска с использованием отборных ингредиентов. RISTORANTE SAN MARTINO 26 Via San Martino 26 - San Gimignano (SI) - TEL. +39 0577 940483 www.ristorantesanmartino26.it
В городе “ста башен”, в помещении винного погреба одного из наиболее старинных палаццо Сан-Джиминьяно, вас ждет ресторан с неповторимой атмосферой спокойствия и элегантности. Здесь, в атмосфере прежних времен, вы сможете насладиться аутентичной тосканской кухней, вдохновленной вкусами и традициями Средневековья. RISTORTANTE PERUCA Via Capassi 16 - San Gimignano (SI) - TEL. +39 0577 943136 www.peruca.eu
RELAIS LA COSTA
Refined hospitality in the midst of nature
A historical residence with an exclusive atmosphere, the Relais La Costa is a successful blend of history and modernity, a jewel of hospitality in the Sienese countryside with splendid views over the Tuscan hills and the city of Siena. Here, with walls dating back to the year 1,000 and fine furnishings from the 1800s, you will find an exclusive Spa, a splendid swimming pool and an intimate restaurant serving Tuscan cuisine. The perfect venue for weddings and events as well. Historische Residenz mit exklusiven Tönen, Relais La Costa ist eine gelungene Mischung aus Geschichte und Modernität, ein einladender Ort auf dem Land von Siena mit herrlichem Blick auf die Hügel der Toskana und Siena. Hier, zwischen Mauern aus dem Jahre 1000 und die wertvolle Einrichtung Ende des XIX. Jhrs, werden Sie ein exklusives Spa, einen schönen Pool und ein stimmungsvolles Restaurant mit toskanischer Küche finden. Perfekt auch für Hochzeiten und Veranstaltungen. RELAIS LA COSTA Strada di Riciano 32/34 - Monteriggioni (SI) - TEL. +39 0577 967085 www.relaislacosta.it - info@relaislacosta.it
Relais La Costa - это эксклюзивная историческая резиденция с изумительным видом на тосканские холмы в предместье Сиены, которая, преобразившись в жемчужину гостеприимства, удачно сочетает традиции и современность. Здесь, среди старинных городских стен XI века и элитной мебели конца XIX века, вас ждет замечательный Spa-салон, отличный бассейн и уютный ресторан с тосканской кухней. Это место идеально подходит для проведения свадеб и разных мероприятий. THE HUB MAGAZINE
143
ROCCHINI CERIMONIA Italy’s finest, made in Tuscany What makes Rocchini Cerimonia unique are its authentic Tuscan craftsmanship values and the high quality of its tailored suits for men. This prestigious point of reference for the male wedding and ceremonial dress sector is distinguished by attention to detail, the correct compromise between classical and modern styling and the excellent quality/price ratio.
Die authentischen toskanischen Handwerkskunstswerte und die hohe Qualität seiner maßgeschneiderten Anzüge für Herren machen Rocchini Cerimonia einzigartig. Renommierter Referenzpunkt für den Hochzeitssektor und die Herrenhochzeit, die sich durch die Liebe zum Detail, die perfekte Balance zwischen klassischem und modernem Stil und das hervorragende Verhältnis zwischen Qualität und Preis auszeichnet. Rocchini Cerimonia предлагает высококачественную мужскую одежду, выполненную в лучших тосканских ремесленных традициях. Ателье является ориентиром в сфере мужских костюмов для свадеб и церемоний, и славиться вниманием к деталям, умением найти правильный баланс между классическим и современным стилем, а также великолепным соотношением цены и качества.
ROCCHINI CERIMONIA Via Meucci 16 - Anghiari (AR) - TEL. +39 0575749268 - www.rocchinicerimonia.it - info@ rocchinicerimonia.it
OSTERIA DEL TEATRO
The taste and experience of authentic Tuscany
© Photo by Massimo Ciervo
One of the most successful typical Tuscan restaurants, its warm hospitality parallels the quality of its food prepared by owner and chef Emiliano Rossi. In the heart of the old town centre, the restaurant is housed in a splendid 16th century Palazzo that serves as the ideal setting for dinners, romantic evenings and events, offering high level wining and dining among decorative frescoes and in a convivial atmosphere. Ein Beispiel für erfolgreichstes traditionelles toskanisches Restaurant, das dem herzlichen Empfang, die Qualität der Gerichte hinzufügt, die vom erfahrenen Küchenchef Emiliano Rossi zubereitet werden. Im Herzen des historischen Zentrums, in einem prächtigen Palast aus dem XVI Jhr., der geeignet ist, der repräsentative Rahmen für Abendessen, intime Abende und Veranstaltungen zu sein, bietet gastronomische Erlebnisse hohen Niveaus unter romantischen Gemälden und freudigen Atmosphären.
OSTERIA DEL TEATRO Via Maffei 2 - Cortona (AR) - TEL. +39 0575 6305564 www.osteria-del-teatro.it
144
THE HUB MAGAZINE
Это один из лучших примеров традиционного тосканского ресторана, где радушное гостеприимство дополняет высокое качество блюд, приготовленных шеф-поваром и по совместительству владельцем Эмильяно Росси. Это заведение, расположенное в великолепном здании XVI века в самом центре города, идеальным образом подходит для ужинов вдвоем, проведения романтических вечеров или организации мероприятий. Здесь, в уютной атмосфере среди фресок, вас ждет неповторимый гастрономический опыт.
BRUNO CORSINI Comfits since 1918 Corsini, the long-established company from Pistoia can boast a confectionary-making tradition that reaches back almost a hundred years. The history of quality and creativity has been ongoing since 1918 and today the company not only offers a host of exquisite delicacies, first and foremost among which is the typical Pistoia Panforte Glacè al Cioccolato, but also fabulous ideas for weddings, from sugared almonds to splendid personalised typical Italian sweet boxes, traditionally given to guests as wedding gifts. Historische Realität von Pistoia, weist die Firma Corsini eine fast hundertjährige Tradition in der Herstellung von süßen Spezialitäten auf. Eine Geschichte von Qualität und Kreativität, die seit 1918 fortgesetzt wird und heute schlägt die Firma nicht nur viele leckere Köstlichkeiten vor, im Vordergrund der typische Panforte Glacè von Pistoia mit Schokolade, sondern auch tausend Ideen für Hochzeiten, von Konfetti bis hin zu den Hochzeitsbevorzugungen, die einzigartig durch schöne personalisierte Verpackungen werden.
BRUNO CORSINI - CONFETTI E CIOCCOLATO DAL 1918 Piazza San Francesco d’Assisi 42 - Pistoia TEL. +39 0573 20138 - www.brunocorsini.com - www.confettidipistoia.it
Давно известная пистойская фирма Corsini гордится своими вековыми традициями в сфере производства традиционных сладостей. История фирмы Corsini, которая всегда славилась качеством и креативностью, длится с 1918 года. Сегодня эта кондитерская предлагает неповторимые сладости, первенство среди которых удерживает пистойский шоколадный пряник Glacè, и множество оригинальных идей для свадьбы: от конфет, до бонбоньерок с персонализированной упаковкой.
RISTORANTE SQ’AMAMI
A lovely surprise for fish lovers
A veritable haven of seafood cooking, Sq’Amami offers exclusively fresh fish-based dishes mainly from the Mediterranean and often straight from the fishing boat to the table. The menu is therefore strictly seasonal, full of raw and cooked specialities that are the result of simple combinations and are never uninspiring, always bringing out the best in the raw materials used. Echtes Reich der Meeresküche, bietet Sq’Amami ausschließlich Gerichte mit frischem Fisch zum großen Teil aus dem Mittelmeer und oft direkt aus dem Fischereifahrzeug, das ihn gerade gefangen hat. Folglich ist das Menü streng saisonal, reich an rohen und gekochten Spezialitäten, die das Ergebnis einfacher Kombinationen sind, nie langweilig und immer respektvoll mit dem Rohstoff. RISTORANTE SQ’AMAMI Via Panciatichi 4 - Pistoia - TEL. +39 0573 1971708 - +39 339 7269771 www.sqamami.it - info@sqamami.it
Ресторан Sq’Amami - это несравненный мир морской кухни, где предлагаются исключительно блюда из свежей рыбы, выловленной в Средиземном море и доставленной прямо с рыболовецких суден. Меню заведения меняется в зависимости от сезона, в нем представлены фирменные блюда с уникальными сочетаниями ингредиентов, а также блюда из сырых морепродуктов. THE HUB MAGAZINE
145
UNSPOILT CHARM:
ROMA
THE ETERNAL CITY
146
THE HUB MAGAZINE
A VISIT TO ROMA IS AN ABSOLUTE MUST, THE CITY WHERE THE ROOTS OF EUROPE AND ITS “CAPUT MUNDI” CAN BE FOUND
THIS IS WHERE history lives, where law-based society began, an empire that has lasted for thousands of years. Rome is an open book on the centuries: the most ancient part of the city can be found in the excavations of the forum and under the arches of the Colosseum, the medieval age is seen in charming churches such as the beautiful Santa Maria basilica in the Trastevere district, and the Renaissance is represented in the masterpieces of Michelangelo and Raphael in the Vatican Museums. Then there is the ostentation of the Baroque fountains and the neoclassical elegance along streets of international glamour, where the most prestigious shopping takes place. In Rome every glance, every piazza and every alleyway provide sights of unexpected beauty: a quick glimpse of the dome of St, Peter’s, the river Tiber flowing by, a Latin inscription carved into the travertine…
Die Geschichte wohnt hier, an dem Ort, wo die Zivilisation des Gesetzes entstand, ein Reich, das Tausende von Jahren dauerte. Rom ist ein offenes Buch über Jahrhunderte: die älteste Stadt ist in den Ausgrabungen des Foro und unter den Bögen des Kolosseums, das Mittelalter in den beeindruckenden Kirchen wie die schöne Basilika Santa Maria in Trastevere, die Renaissance in den Meisterwerken von Michelangelo und Raffael an den Vatikanischen Museen. Und dann wieder die Pracht der barocken Brunnen und die Eleganz im Neoklassizismus entlang der Strassen mit internationalem Glamour, wo der Ritus vom angesehensten Einkaufen stattfindet. In Rom schenken jede Ecke, jede Straße, jede Gasse Blicke mit unerwarteter Schönheit: einen Blick auf die Kuppel von St. Peter, das Fliessen vom Tiber, eine lateinische Inschrift im Travertin ...
Здесь, в месте рождения великой цивилизации, империи, просуществовавшей не одну тысячу лет, живет история. Рим - это книга, открывающая историю прошлых веков: самая древняя часть города видна на раскопках Римского Форума и в арках Колизея, средневековье представлено церквями, среди которых великолепная Базилика Санта-Мария-ин-Трастевере, эпоха Возрождения воплощена в шедеврах Микеланджело и Рафаэля в Музеях Ватикана. Старинные фонтаны отражают эпоху Барокко, а элегантность неоклассицизма видна на улицах с престижными международными бутиками, где осуществляется ритуал престижного шоппинга. В Риме каждый уголок, каждая площадь, каждый переулок дарят картины невероятной красоты: взгляд охватывает купол Собора Святого Петра, реку Тибр, латинскую надпись, выбитую в травертине...
WHERE HISTORY IS SUSPENDED BETWEEN THE PAST AND THE FUTURE HOW CAN ROME BE summed up in just a few words? It’s history in the open air, a boundless city where the ancient past and modernity exist side by side, the Colosseum and the Fuksas Cloud, Fellini’s Dolce Vita and Sorrentino’s La Grande Bellezza… Wie kann man Rom in wenigen Worten zusammenzufassen? Es ist Geschichte unter freiem Himmel, eine endlose Stadt, in der ferne Vergangenheit und das Moderne, das Kolosseum und die Wolke von Fuksas, die Dolce Vita von Fellini und die große Schönheit von Sorrentino koexistieren... Kак описать Рим в нескольких словах? Это история под открытым небом, вечный город, в котором одновременно существует далекое прошлое и современный мир, Колизей и конгресс-центр Nuvola di Fuksas, “Сладкая жизнь” Феллини и “Великая красота” Соррентино...
THE HUB MAGAZINE
147
HOTEL
CARAVEL
HOTEL CARAVEL Via Cristoforo Colombo 124 - Roma TEL. +39 06 5180789 - www.hotelcaravel.it
EXCLUSIVE HOTEL design in the centre of Rome: the historic Hotel Caravel offers luxurious surroundings and all modern comforts at only ten minutes from the most important archaeological sites and from the modern EUR district with its prominent conference and games facilities. The PalaLottomatica, the Acquario Mediterraneum and the new Nuvola di Fuksas conference centre are also within easy reach. The hotel has 118 well-equipped rooms with parquet flooring, an excellent restaurant, meeting rooms with a 10 to 150-person capacity and the elegant men’s and women’s hair salon for the very latest hair styles. Exklusives Designhotel im Herzen von Rom, das historische Hotel Caravel bietet luxuriöse Ambiente und moderne Annehmlichkeiten nur zehn Minuten von den wichtigsten archäologischen Stätten und dem modernen Viertel EUR mit zahlreichen Konferenz- und Erholungseinrichtungen entfernt. Nicht weit davon entfernt sind auch PalaLottomatica, das Aquarium Mediterraneum und das neue Kongresszentrum Nuvola von Fuksas (die Wolke). Es verfügt über 118 sehr gut ausgestattete Zimmer mit Parkettboden, ein ausgezeichnetes Restaurant, Tagungsräume von 10 bis 150 Sitzplätzen und den eleganten Herren- und Damensalon für eine trendige Frisur. Расположенный в сердце Рима эксклюзивный дизайнерский Hotel Caravel предлагает просторные и светлые номера со всеми современными удобствами всего в десяти минутах от археологических достопримечательностей и от нового городского квартала EUR, в котором расположено множество деловых и развлекательных заведений. Поблизости расположены: дворец спорта PalaLottomatica, аквариум Mediterraneum и новый конгресс-центр La Nuvola di Fuksas. В отеле вас ждут 118 хорошо оборудованных номеров с паркетными полами, замечательный ресторан, конференц-залы от 10 до 150 мест и элегантный салон женских и мужских причесок.
148
THE HUB MAGAZINE
HOTEL
ALEXANDRA HOTEL ALEXANDRA Via Vittorio Veneto 8 - Roma TEL. +39 06 4881943 - www.hotelalexandraroma.com
LOCATED IN A NOBLE palace designated as part of the Capital’s artistic heritage, the Hotel Alexandra offers elegance, privacy and relaxation together with the vibrant atmosphere of the Dolce Vita period. Here, near to the Hard Rock Café and the Teatro Sistina, just a short stroll to the Teatro dell’Opera and within easy walking distance of the most important monuments, you will find the hospitality of splendid superior and deluxe rooms as well as prestigious suites all equipped with the most modern comforts. All this plus superb breakfasts and the Alex Restaurant, offering excellent cuisine and outdoor dining on the main thoroughfare of the legendary via Veneto. In einem Patrizierpalast angelegt, der künstlerische Erbe der Hauptstadt erklärt wurde, bietet das Hotel Alexandra Eleganz, Privacy und Entspannung zusammen mit den spannenden Atmosphären der Dolce Vita. Hier in der Nähe vom Hard Rock Café und dem Sistinatheater, einen kurzen Spaziergang vom Teatro dell’Opera und nicht weit von den wichtigsten Sehenswürdigkeiten entfernt, werden Sie die Gemütlichkeit der schönen Zimmer Superior und Deluxe und feine Suiten, alle mit modernen Annehmlichkeiten ausgestattet, finden. Ausserdem tolle Frühstücke und Alex Restaurant mit ausgezeichneter Küche und Dehors auf der mythischen Spaziergangsstrasse von Via Veneto. Отель Alexandra, расположенный в старинном патрицианском палаццо, творческом наследием Столицы, предлагает элегантную атмосферу, уединение и релакс в великолепной атмосфере Dolce Vita. Здесь, рядом с рестораном Hard Rock Café и театром Sistina, в нескольких шагах от оперного театра и недалеко от знаменитых монументов вы найдете непревзойденное гостеприимство в великолепных номерах superior и deluxe, а также в престижных апартаментах suite, оборудованных всеми удобствами. Кроме того, вас ждет великолепный первый завтрак и непревзойденное меню ресторана Alex Restaurant, которым вы сможете насладится на открытой террасе, выходящей на легендарную улицу Венето.
LA GALLINA BIANCA Signature cuisine and a pleasant rustic-chic atmosphere The warm and inviting La Gallina Bianca restaurant is a successful combination of light walls, wood, white tablecloths and hens everywhere, either in ceramic or stylised to decorate the walls… Close to Santa Maria Maggiore and the Stazione Termini, the food is prepared by Chef Antonio Alfarano with a mix of Neapolitan and Roman dishes such as “Pagnottielli” with tomato, basil and mozzarella, fabulous bruschetta and Neapolitan “friarelli” with sausage. The pizza with its tall and soft crust is truly delicious, the fried and grilled specialities are fantastic and exquisite homemade desserts complete the splendid range of offerings. Freundlich, das Restaurant La Gallina Bianca ist ein erfolgreiches Ganz aus hellen Wänden, Holz, weißen Tischdecken und Hühnern überall, aus Keramik oder stilisiert, um die Wände zu dekorieren ... In der Nähe von Santa Maria Maggiore und dem Bahnhof Termini bietet die Küche von Antonio Alfarano eine Mischung aus neapolitanischen und römischen Aromen: “Pagnottielli” mit Tomatensoße, Basilikum und Mozzarella, fabelhafte Bruschetta, neapolitanische Friarelli mit Wurst. Ein Meisterwerk ist die Pizza mit hohem und weichem Rand, fantastisch gebratene und gegrillte Gerichte, köstliche hausgemachte Desserts.
Уютный ресторан La Gallina Bianca - это успешное сочетание светлых стен, дерева, белых скатертей, декора в виде керамических курочек и изображений на стенах. Неподалеку от Санта Мария Маджоре и вокзала Термини шеф-повар Антонио Альфарано предлагает сочетание неаполитанских и римских вкусов: неаполитанские пирожки с помидором, базиликом и моцареллой “паньотиелли”, непревзойденные брускетте, неаполитанские “фриарелли” с сальсиччей. Также вас ждут шедевральные пиццы с высоким и мягким бортиком, фантастические жаренные блюда и гриль-меню, а также аппетитные домашние десерты.
LA GALLINA BIANCA - Via Antonio Rosmini 9 - Roma - TEL. +39 06 4743777 - www.lagallinabiancaroma.it
MARCELLA ROYAL HOTEL A refined Boutique Hotel in Rome
ENOTECA CUL DE SAC A historic Roman wine bar The historic Cul de Sac was a pioneer of Roman wine bars. Just a short walk from Piazza Navona, it offers excellent cuisine and a wellstocked wine list with no less than 1,500 fine labels. The menu includes handmade fresh pasta, typical Capitoline dishes and specialities such as guinea fowl cooked with wheat or meatballs in wine. Cul de Sac, historische römische Vinothek, ist ein Pionier der Weinbar in Rom gewesen. Nur einen Steinwurf von Piazza Navona, bietet sie eine hervorragende Küche und eine umfangreiche Weinkarte mit nicht weniger als 1.500 renommierten Etiketten Im Menü frische von Hand gezogene Pasta, typisch kapitolinische Gerichte und Spezialitäten wie Perlhuhn mit Weizen und Fleischbällchen in Wein.
Located in the centre of Rome, this refined Boutique Hotel is perfect for both holidays and business trips. With 88 comfortable rooms and suites in classic and contemporary style, it offers a Roof Garden on the seventh floor with breakfast room, American bar and a spectacular 360° view over the city. Es ist ein raffiniertes Boutique-Hotel im Zentrum von Rom, ideal für den Urlaub und Geschäftsreisen. Mit 88 komfortablen Zimmern und Suiten in einem klassischen, zeitgenössischen Stil, bietet es einen Roof Garden im siebten Stock mit Frühstücksraum, eine American Bar und einen spektakulären 360° Blick auf die Stadt.
Старинная римская энотека Cul de Sac была, своего рода, первопроходцем среди заведений типа wine bar в Риме. Всего в двух шагах от Пьяцца Навона вас ждет превосходная кухня и богатая винная карта, насчитывающая около 1500 наименований элитных вин. В меню предлагается свежая домашняя паста, традиционные римские блюда, среди которых, например, цесарка с пшеницей или фрикадельки на вине.
Изысканный Boutique Hotel, расположенный в центре Рима, идеально подходит для отдыха и рабочих поездок. К услугам гостей 88 уютных номеров, среди которых также номера повышенного комфорта, оформленные в классическом и современном стиле, сад на крыше седьмого этажа с залом для завтраков, American bar и живописный панорамный вид на город с обзором на 360°. MARCELLA ROYAL HOTEL Via Flavia 106 - Roma - TEL. +39 0642014591 www.marcellaroyalhotel.com - info@marcellaroyalhotel.com
150
THE HUB MAGAZINE
ENOTECA CUL DE SAC Piazza Pasquino 73 - Roma - TEL. +39 06 68801094 www.enotecaculdesacroma.it
HOTEL
MANFREDI SUITE IN ROME LUXURY BOUTIQUE HOTEL
VIA MARGUTTA, WITH ITS art galleries and just a stone’s throw from Piazza di Spagna, is one of the most famous streets in Rome: the home to famous painters, artists and stars of stage and screen, it is here that Manfredi Suite in Rome is also located, a Luxury Boutique Hotel created from a 17th century Palazzo. A jewel of refined elegance, refurbished and furnished in classical style using the very best in made in Italy quality, it offers very attractive rooms designed for families too, as well as suites with a small Spa and state-of-the-art comforts. The hotel’s specialities are the small pastries made in-house and the intercontinental breakfast, also able to offer gluten-free alternatives for those with intolerances. HOTEL MANFREDI SUITE IN ROME Via Margutta 61 - Roma TEL. +39 06 3207676 www.hotelmanfredi.it info@hotelmanfredi.it
Via Margutta, mit seinen Kunstgalerien nur einen Schritt von der Spanischen Treppe, ist eine der berühmtesten Straßen Roms: hier leben berühmte Maler, Künstler und Prominente, und hier befindet sich auch Manfredi Suite in Rome, Luxury Boutique-Hotel, das in einem Palast aus dem siebzehnten Jr. Untergebracht ist. Juwel von raffinierter Eleganz, renoviert und im klassischen Stil nach der besten Qualität Made in Italy eingerichtet, bietet schöne Zimmer auch für Familien und Suiten mit kleinem Wellnessbereich und modernem Komfort. Flaggschiff ist das hausgemachte Kleingebäck und das interkontinentale Frühstück, in der Lage, auch intolerante Menschen und mit Zöliake zufriedenzustellen.
Улица Виа Маргутта, с ее галереями искусства в нескольких шагах от Площади Испании, - это одна из самых знаменитых улиц Рима: здесь проживают знаменитые художники, артисты и звезды шоу-бизнеса, а также, здесь, в палаццо XVII века, расположен Luxury Boutique Hotel под названием Manfredi Suite in Rome. После реставрации отель достоин звания жемчужины архитектурной элегантности, а классический стиль интерьеров внутренних пространств выполнен в лучших традициях made in Italy; вас ждут уютные номера, предназначенные также для семейного проживания, и номера повышенного комфорта со всеми современными удобствами и небольшим Spa. Изюминкой отеля является маленькая кондитерская с домашней выпечкой и межконтинентальные завтраки, способные удовлетворить даже тех, кто соблюдает диеты.
THE HUB MAGAZINE
151
IN THE SHADOW OF VESUVIO AN EXTRAORDINARY CITY,
NAPOLI
PURE NEAPOLITAN CHARM
152
THE HUB MAGAZINE
NAPLES IS CHAOTIC, complex and extraordinarily beautiful. Its origins are Graeco-Roman, its Bourbon period architecture is regal, and the backstreets where its most authentic soul can be found are very picturesque. Anyone visiting it for the first time will be pleasantly overwhelmed by voices, colours, sounds and tastes but also charmed and won over by its numerous artistic treasures which include the precious collections of the National Museum, the Majolica Cloister of Santa Chiara, the amazing Veiled Christ in the San Severo Chapel, the Maschio Angioino (also known as Castle Nuovo), the Capodimonte Museum and the contemporary art works that adorn the modern underground Metro system… A metropolis with various different aspects including the neoclassical elegance of Riviera di Chiaia and the picturesque thoroughfare of San Biagio dei Librai and San Gregorio Armeno, streets with artisan workshops, nativity scene makers and antique book shops. Then there is the sea, the spectacular Gulf seen from Via Caracciolo or from Posillipo the islands of Capri and Ischia in the distance…
Napoli ist chaotisch, komplex, außerordentlich schön. Die Fundamente sind griechisch-römisch, die Architektur der Bourbon-Ära königlich, die Stadtteilen malerisch, wo seine authentischsten Seele lebt und zum Ausdruck kommt. Derjenige, der sie zum ersten Mal besucht, wird angenehm von Stimmen, Farben, Klängen und Aromen überwältigt, aber auch durch seine unzähligen Kunstschätze fasziniert und erobert, die von den wertvollen Sammlungen des Nationalmuseums bis zum Majolica-Kloster Santa Chiara, vom erstaunlichen Verschleierten Christus in der Kapelle von San Severo bis zum Maschio Angioino, vom Museum von Capodimonte bis zu den zeitgenössischen Kunstwerken reichen, die die moderne U-Bahn schmücken ... Eine Metropole mit den vielvältigen Facetten, die die neoklassische Eleganz von Riviera di Chiaia und das bunte Treiben von San Biagio dei Librai und San Gregorio Armeno, die Straßen der Handwerksläden, die Krippen und die antiken Buchhandlungen umfassen. Dann das Meer, das Schauspiel des Golfs gesehen von Via Caracciolo und von Posillipo und am Horizon die Inseln Capri und Ischia...
Неаполь – хаотичный, сложный и необыкновенно красивый город. Его характеризует греко-римское происхождение, королевская архитектура бурбонской эпохи и неотразимый колорит жилых кварталов, где аутентичная неаполитанская душа раскрывается сполна. Впервые оказавшись в Неаполе гости города попадают в несмолкающий круговорот голосов, красок, звуков и вкусов. Туристы оказываются под впечатлением бесчисленных сокровищ искусства: драгоценные коллекции Национального музея, внутренний дворик с керамической облицовкой Базилики Санта-Кьяра, скульптурный шедевр “Христос под плащаницей” в Капелле СанСеверо, Кастель-Нуово, музей Каподимонте и работы современного искусства, украшающие современную метрополию и т.д. Многогранность этого города прослеживается в неоклассической элегантности Ривьеры-ди-Кьяйя, оживленности движения улиц Сан-Бьяджо-деи-Либраи и СанГрегорио-Армено, улочках с ремесленными мастерскими, вертепами и антикварными библиотеками. И конечно же море, панорама Залива с виднеющимися вдали островами Капри и Искья, которая открывается с улиц Караччоло или Посиллипо, не оставит равнодушным никого.
THE HUB MAGAZINE
153
PULCINELLA, THE TRADITIONAL MASK OF POPULAR NAPOLI PULCINELLA IS A LEGENDARY mask: it officially debuted in the second half of the 16th century with the advent of the Commedia dell’Arte, invented by the actor Silvio Fiorillo. Scholars attribute even older origins, dating back to the Latin period and, more specifically, to the characters of the “fabulae atellanae”. Pulcinella is a hunchback, dressed in white, with a hooked nose and a black mask: he’s crafty and lazy, he gesticulates theatrically, jumps, dances, sings and shouts… He is the mirror of a Naples that is wise but superstitious, noble yet plebeian…
154
THE HUB MAGAZINE
Pulcinella ist eine legendäre Maske: sie entstand offiziell in der zweiten Hälfte des sechzehnten Jahrhunderts mit dem Aufkommen der Commedia dell’Arte, erfunden vom Schauspieler Silvio Fiorillo. Forscher schreiben ihr einen älteren Alter zu, der bis die Lateinära und insbesondere auf die Figuren von “fabulae Atellanae” zurückreichen. Pulcinella ist bucklig, in Weiß gekleidet, mit Hakennase und schwarzer Maske: er ist klug und faul, gestikuliert krass, springt, tanzt, singt und schreit ... Er ist der Spiegel vom weisen und zugleich abergläubischen, edlen und pöbelhaften Neapel ...
Пульчинелла – это знаменитая маска итальянской комедии дель арте; официально появление этого персонажа, которое датируется второй половиной шестнадцатого века, связывают с возникновением самой комедии масок, творцом которой стал Сильвио Фьорилло. Однако ученые говорят о более раннем происхождении маски, истоки которого уходят глубоко в латинскую эпоху, и ассоциируют ее с персонажами “fabulae atellanae”. Пульчинелла горбатый, одет в белое, с крючковатым носом и черной маской; он хитер и ленив, вульгарно жестикулирует, припрыгивает, пританцовывает, поет и кричит. Пульчинелла – это зеркальное отражение Неаполя, города, сочетающего мудрость и суеверие, аристократическое и плебейское начало.
IRRESISTIBLE COMIC ACTORS NO ONE BETTER THAN Antonio De Curtis, known professionally as Totò, was able to incarnate the age-old tradition of the commedia dell’arte into the silver screen: with his extraordinary physicality and distinctive Neapolitan character he was a true “prince of laughter”. His talents were echoed in those of Peppino De Filippo, the brother of Eduardo, both gifted stars of 20th century Italian theatre. Niemand besser als Antonio De Curtis, der als Totò bekannt ist, konnte die säkulare Tradition der Commedia dell’arte im Kino verkörpern: mit seiner außergewöhnlichen Körperlichkeit und dem tosenden neapolitanischen Stil war er ein echter “Prinz vom Gelächter”. Peppino De Filippo, Bruder von Eduardo, beide brillante Spieler im italienischen Theater vom XX. Jr, untestüzten ihn. Сложно представить, что найдется кто-то, кто лучше, чем Антонио Де Куртис, псевдоним Тото, сможет исполнить многовековую традицию комедии масок в кинематографе: благодаря своей неповторимой телесной природе и неаполитанской харизме он стал “королем смеха”. Его надежным партнером был Пеппино Де Филиппо, брат Эдуардо, эти две гениальные звезды сверкали на небосклоне итальянского театра XX века.
IN THE SHADOW OF VESUVIO THE THOUSAND SOULS OF NAPOLI THERE IS NO END to the amazing wonders of Naples because this metropolis is so many things all put together: the Naples of the poorer quarters and monumental churches, underground Naples that reveals it Greek origins and then there’s the Naples of the Nativity scenes, the cultured Naples of the San Carlo Theatre and opera and lastly the Naples of fine food and the islands, famous Capri and beautiful Ischia known primarily for their Spa waters. In Neapel ist jede Größe erstaunlich, weil diese Metropole viele Dinge zusammen ist: Neapel mit den belebtesten Stadtteilen und den monumentalen Kirchen, das unterirdische Neapel, das ihre griechische Herkunft enthüllt und dann das der Krippen, das gebildete Neapel vom Theater San Carlo und schönen Gesang und schließlich Neapel des guten Essens und seiner Inseln, das berühmte Capri und Ischia, das vor allem für seine Thermalbäder bekannt ist. Неаполь, сочетая в себе множество аспектов очарования, удивляет каждым проявлением своей многогранности: колоритом жилых кварталов и монументальностью святынь, секретами древнегреческой культуры, которые кроются в подземной части города, театром бельканто Сан-Карло, хорошей кухней и островами, знаменитым Капри и прекрасным островом Искья с термальными источниками.
SANTA MARIA DEL CARMINE IN THE PIAZZA of the same name, just a short walk from the Marinella quay, the basilica of Santa Maria del Carmine is thought to have been constructed in the 12th century. Its fame is based on a number of miracles, the foremost of which is to do with a 14th century crucifix found intact following an artillery barrage which, fired by the militia of Alphonse the Magnificent, destroyed the apse in 1479. Auf dem gleichnamigen Platz, nicht weit von der Anlegestelle Marinella, ist die Basilika Santa Maria del Carmine, die wahrscheinlich im zwölften Jahrhundert erbaut wurde. Sein Ruhm stammt von einigen Wundern, zunächst das mit einem Kruzifix aus dem XIV Jr verbunden, das intakt nach den Artillerieschüssen gefunden wurde, die von den Truppen von Alfonso dem Großen abgefeuert wurde, die die Apsis im Jahr 1479 zerstörten. На одноименной площади, в дух шагах от пристани Маринелла, расположена базилика Санта-Мария-дель-Кармине, возведенная предположительно в XII веке. Своей славой базилика обязана серии чудесных событий, главное из которых связано с распятием XIV века, найденным в сохранности после артиллерийского обстрела со стороны войска Альфонса Великодушного, в результате которого в 1479 году была разрушена абсида.
THE HUB MAGAZINE
155
A WORKSHOP FOR NATIVITY scene artistry and sacred sculpture as well as “Official Supplier” to the Borbone Royal Family of the Two Sicilies, Ars Neapolitana exhibits at San Gregorio Armeno the works of Guglielmo Muoio, a skilful artisan following in the family tradition, always willing to welcome into his workshop anyone wishing to know more about the ancient Neapolitan art of making 18th century style nativity scenes, sacred sculpture in general and restoration. Here you can watch him as he works with meticulous precision on his exquisite creations together with wife Laura Loina, an expert in tailoring and embroidering the clothing of 18th century shepherds and saints. The statues and nativity scenes of Guglielmo Muoio have been featured in numerous exhibitions and important events at international level, including in the exhibition entitled “Italian Nativity Scenes”, an initiative of President Mattarella, at the Quirinale in December 2015, where many were able to appreciate the absolute excellence of this wellknown Neapolitan artist.
Atelier von Krippenkunst und sakraler Skulptur und “Offizieller Lieferant” des Königshauses Bourbon-Sizilien, Ars Neapolitana stellt in San Gregorio Armeno die Werke von Guglielmo Muoio aus, geschickter Handwerker aus der Familientradition, immer bereits diejenigen in seinem Laden zu begrüßen, die mehr über die alte neapolitanische Kunst der Krippe im Stil aus dem XVIII Jr, die sakrale Skulptur im allgemeinen und die Restaurierung wissen wollen. Hier können Sie beobachten, während er mit akribischer Präzision an seiner schönen Werken zusammen mit seiner Frau Laura Loina arbeitet, eine Expertin in Schneiderei und Stickerei der Kleidungen des achtzehnten Jahrhunderts von Hirten und Heiligen. Die Statuen und die Krippen von Guglielmo Muoio wurden in zahlreichen Ausstellungen und wichtigen internationalen Veranstaltungen miteinbezogen, sie sind anwesend auch in der Ausstellung „Krippen Italiens”, die vom Präsidenten Mattarella am Quirinale im Dezember 2015 gewünscht wurde, wo sie die absolute Exzellenz dieses anerkannten neapolitanischen Künstlers bezeugt haben.
Мастерская по созданию рождественских вертепов, религиозных скульптур, а также “официальный поставщик” королевского дома Бурбонов обеих Сицилий, фирма Ars Neapolitana организовывает в церкви святого Григория Армянского выставку работ Гульельмо Муойо, искусного ремесленника, продолжающего семейные традиции, который с радостью примет в своей мастерской всех, кто желает ближе познакомиться со старинным неаполитанским искусством создания вертепов в стиле XVIII века, с тонкостями религиозной скульптуры и техниками реставрации. Вы сможете понаблюдать, как мастер с кропотливой точностью работает над своими уникальными творениями вместе с супругой Лаурой Лоина, которая является специалистом в швейном деле, в частности в отделке пасторской и церковной одежды XVIII века. Статуи и Рождественские вертепы, созданные Гульельмо Муойо, были представлены на многих выставках и важных международных мероприятиях, включая выставку итальянских вертепов “Presepi d’Italia”, прошедшую под патронажем президента Серджо Маттарелла в Квиринальском дворце в декабре 2015 года, где они в очередной раз послужили свидетельством абсолютной исключительности таланта неаполитанского художника и скульптора.
ARS NEAPOLITANA Via dei Tribunali 303 - Napoli - TEL. +39 081 19330967 - +39 392 5377116 - www.arsneapolitana.info - arsneapolitana@gmail.com
“Clothes do not merely make the man, the clothes are the man” (Mark Twain)
Tailor’s shop
PANICO
NAPOLI
Tailors by vocation, the Panico family are ambassadors of high Neapolitan fashion to the world BORN IN 1941 at Casalnuovo di Napoli, Antonio Panico had always been fascinated by the tailor’s art ever since he was a boy. He learned the rudiments of the trade in the workshop of Giuseppe Ruotolo and, after a long apprenticeship in a well-known Neapolitan tailor’s, in 1992 decided to open his own ateliers for men, the first in Naples and the second in Rome. Since then he has been joined by son and daughter Luigi and Paola, who have learned from him all the secrets of the Neapolitan art. Due to their priceless
In 1941 geboren in Casalnuovo di Napoli wurde Antonio Panico vom Schneiderberuf seit seiner Kindheit fasziniert. Die Rudimente lernte er in der Werkstatt von Giuseppe Ruotolo und nach einer langen Lehrzeit in einer bekannten neapolitanischen Schneiderwerkstatt entschied er sich im Jahr 1992, sein Atelier für Herren einzuweihen, das erste in Neapel und das zweite in Rom. Seitdem wird er vom Sohn Luigi und von der Tochter Paola flankiert, der alle Geheimnisse der neapolitanische Schneiderkunst übertragen hat. Sie sind die Wächter von unschätzbaren handwerklichen Fähigkeiten, im Jahr 2015 wurde die Familie Panico gewählt, zusammen mit zwei anderen Schneidern in Mailand und Rom, um den besten italienischen schneiderischen Stil in Japan darzustellen.
Pожденный в 1941 году в Казальнуоводи-Наполи, Антонио Панико с детства был увлечен профессией портного. Первые азы искусства пошива одежды открылись ему в бутике Джузеппе Руотоло, затем он осваивал тонкости профессии в одной знаменитой швейной мастерской Неаполя, а в 1992 году принял решение открыть собственные ателье мужской одежды, одно в Неаполе, а второе - в Риме. С тех пор Антонио помогают его дети, Луиджи и Паола, которым он передал все секреты неаполитанского стиля создания элитной одежды. В 2015 году, обладая бесценным опытом ремесленной работы, семья Панико, вместе с двумя другими портными из Милана и Рима, была удостоена чести представлять Италияю и ее лучшие швейные традиции в Японии.
© Photo by Francesco A. de Caprariis
artisan skills, in 2015 the Panico family were chosen, together with another two tailors from Milan and Rome, to represent the very best of Italian tailoring in Japan.
SARTORIA PANICO Via Giosuè Carducci 29 - Napoli TEL. +39 081 415804 Via dei Condotti 33 - Roma TEL. +39 06 678 1118 www.sartoriapanico.it
THE HUB MAGAZINE
157
LA CASA DI NINETTA The wonderful art of ancient poor cuisine
La Casa di Ninetta, a restaurant with a pleasant atmosphere from bygone times, is where Carmelo Sastri cultivates the tradition of Neapolitan “poor cuisine”. Here the delicate flavours of ancient Naples have been passed down through the ages to provide a menu from the past with superb dishes based on grandmother’s recipes: A’ Genovese, pasta and potatoes with provola cheese, Manfredi alla ricotta and Bucatino a’ Puveriello… Club mit angenhemen Atmosphären von einst ist La Casa di Ninetta das Restaurant, in dem Carmelo Sastri als Meister die Tradition der “armen neapolitanischen Küche” pflegt. Hier werden die Aromen fachmännisch überliefert, die dem alten Neapel gehören, ein Erinnerungsmenü mit raffinierten Gerichten aus Omas Rezepte entlehnt: A’ Genovese, pasta e patate con provola, Manfredi alla ricotta, Bucatino a’ Puveriello…
LA CASA DI NINETTA Via Niccolò Tommaseo 11 / 12 - Napoli TEL. +39 081 7647573 - www.lacasadininetta.it
Ресторан La Casa di Ninetta - это заведение с неповторимой атмосферой, где Кармело Састри в качестве руководителя продолжает традицию «бедной неаполитанской кухни». Здесь вкусы старинного Неаполя обретают новые интерпретации в меню, состоящем из несравненных блюд домашней кухни, прошедших проверку временем: а’дженовезе, паста и картофель с сыром провола, Манфредиалла-рикотта, букатино а’пувериелло ...
GEMAVÌ
Accessories At Gemavì, the company located in the centre of Naples, known and highly regarded for its costume jewellery, engraved items and accessories for the fashion world, every piece is designed and created with passion, creativity and first-rate artisan precision. Its stylish and splendid jewellery, always up-to-the minute and made with the priceless collaboration of specialised experts in their craft, is intended to enhance the look of every woman with a sparkling touch of refined femininity. Firma im Herzen von Neapel, bekannt und geschätzt für ihre Kreationen von Schmuck, Gravuren und Zubehör für die Welt der Mode, Gemavì zeichnet jedes Stück, das mit Leidenschaft, Kreativität und große handwerkliche Genauigkeit produziert wird. Sehr schön und sehr aktuell sind seine trendigen Schmucke, die dank der wertvollen Zusammenarbeit von erfahrenen Handwerkern realisiert werden, und sind entworfen worden, um jede Frau mit funkelnden Akzenten von verfeinerter Weiblichkeit zu valorisieren. Компания Gemavì, расположенная в самом центре Неаполя и известная своей бижутерией, гравированными изделиями и аксессуарами для мира моды, проектирует и производит свою продукцию с любовью, креативностью и неустанной ремесленной тщательностью. Необыкновенные и актуальные трендовые украшения, созданные благодаря сотрудничеству опытных специализированных ремесленников, предназначены для того, чтобы подчеркнуть женственность каждой женщины с помощью изысканных аксессуаров.
158
THE HUB MAGAZINE
GEMAVÌ ACCESSORI TEL. +39 081 281300
www.gemavi.it info@gemavi.it
L’Antica Pizzeria
DA MICHELE IN THE WORLD Defined by experts as the “sacred temple of pizza”, the Antica Pizzeria da Michele is part of Neapolitan history. Opened in 1870, for five generations it has been offering only Pizza Marinara or Pizza Margherita, masterpieces of genuine taste and goodness, the result of an ancient and well-tried method of leavening. Today, these very same pizzas are reproduced by franchises in Rome, London and in the cities of Tokyo and Fukuoka in Japan. Antica Pizzeria da Michele, von den Experten als “heiligen Tempel der Pizza” definiert, gehört zur Geschichte Neapels. Eröffnet im Jahr 1870, bietet es seit fünf Generationen nur Pizza Marinara oder Margherita, Meisterwerke von Authentizität und Güte, das Ergebnis eines alten und bewährten Gärprozesses. Heute werden genau die gleichen Pizzas im Franchising auch in Rom, London und in Japan in Tokio und Fukuoka produziert. Пиццерия Antica Pizzeria da Michele - это неотъемлемая часть истории Неаполя, а знатоки называют ее “старинным священным храмом пиццы”. Пиццерия, открытая в 1870 году, уже на протяжении пяти поколений предлагает только пиццу Marinara или Margherita, шедевры с аутентичным вкусом, которые готовятся по старинному методу, прошедшему испытание временем. Сегодня, благодаря франшизингу, эти восхитительные пиццы можно попробовать в Риме, Лондоне, а также в японских городах Токио и Фукуока.
L’ANTICA PIZZERIA DA MICHELE IN THE WORLD Via Foria 25 - Napoli - TEL. +39 081 299947 www.micheleintheworld.com - info@micheleintheworld.com
LUXURY AND EXOTIC CAR RENTAL VIP ASSISTANCE AT THE AIRPORT AEROPLANE AND YACHT HIRE CHAUFFEURED LIMOUSINE EVENT PRODUCTION PERSONAL SHOPPER SECURITY SERVICE RENT A CAR LIFESTYLE
Viale Fulco Ruffo di Calabria, 15/A c/o Aeroporto CPO - Napoli Tel. +39 081 5513422 - +39 393 9763924 - info@cometagroup.net
The Gometa Group consortium was formed in 1990 from the merger of young companies within the long-standing family organisation, immediately establishing itself as a leader in the provision of chauffeured vehicle hire services. Still today the company is a front runner in the industry, as well as being a reference point for the most successful entertainment agencies, tour and business operators at international level. Thanks to well qualified staff and the extremely high quality of the organisational structure at Capodichino airport, it is able to cater for every kind of requirement, offering the very best in any sector, whatever the demands may be, promptly, reliably and with absolute professionalism. Die Gometa Consortium-Gruppe entsteht im Jahr 1990 durch den Zusammenschluss von jungen Menschen innerhalb der historischen Familienanstalt, die sich schnell als Marktführer in der Verwaltung von Autovermietungsservices mit Chauffeur etabliert haben. Bis heute stellt das Unternehmen eine solide Realität des Sektors dar und ist auch ein Bezugspunkt für die wichtigsten Unternehmen vom Entertainmentbereich, Reiseveranstaltern im Tourismus und dem internationalen Geschäft. Dank einer sorgfältigen Vorbereitung des Personals und der hohen Qualität der Organisationsanlage am Flughafen Capodichino, ist sie in der Lage, alle Bedürfnisse zu erfüllen. Sie bietet immer das Beste in jedem Bereich, bei jeder Anforderung, mit Schnelligkeit, Zuverlässigkeit und absoluter Professionalität. Консорциум Gometa Group был основан в 1990 году путем вливания молодой фирмы в семейную старинную компанию, после чего организация немедленно заняла лидерские позиции в сфере услуг проката автомобилей с шофером. Сегодня организация представляет собой надежный ориентир в этой отрасли для организаторов шоу-программ высокого уровня, туроператоров в сфере туризма и международного бизнеса. Благодаря тщательной подготовке персонала и высокому качеству организационной структуры в аэропорту Capodichino компания способна удовлетворить любые потребности клиентов. Компания всегда оперативно предлагает наилучшие услуги в ответ на любые запросы, гарантируя надежность и высокую профессиональность.
THE HUB MAGAZINE
159
RISTORANTE L’ALTRO LOCO Where passion creates delights for true gourmets A restaurant owner with innovation in his blood, Diego Nuzzo continues to enjoy success, formerly with the Coco Loco and, since 2001, with l’Altro Coco Loco. The result of a project as refined as it is contemporary, this restaurant provides a charming atmosphere offering fish and meat specialities, ranging from Spanish cured meats to oysters and from seafood to continental meats. The wine list is equally impressive. Diego Nuzzo, Gastronom mit der Innovation im Blut, setzt seinen Erfolg zuerst mit Coco Loco und seit 2001 mit Altro Coco Loco fort. Der Club, das Ergebnis eines raffinierten aber auch zeitgenössischen Projektes, bietet inmitten faszinierender Atmosphären Land- und MeerSpezialitäten, vom spanischen Aufschnitt bis hin zu den Austern und von den Meeresfrüchten bis hin zum überseeischen Fleisch. Ihnen ist der Keller gewachsen.
Ресторатор Диего Нуццо, испытывающий сильный интерес к инновационным тенденциям в кулинарии, продолжает собирать награды успешности, начиная с Coco Loco, а с 2001 года - Altro Coco Loco. Данное заведение - это результат проекта, в одинаковой степени сочетающего изысканность и современность, который предлагает в элегантной обстановке фирменные блюда из морепродуктов и продуктов земледелия: от испанских колбас до устриц, от морепродуктов до заморских деликатесов. К услугам гостей винный погреб, наполненный высококлассными винами. RISTORANTE L’ALTRO LOCO Vicoletto Cappella Vecchia 4/5 - Napoli - TEL. +39 081 7641722
Casa Colonica AL NEGOMBO
At the Trattoria Casa Colonica, in the marvellous Negombo Park, the culinary delights of Jack Monti are a triumph of Mediterranean taste, with dishes that balance tradition and contemporary cuisine. The raw materials are excellent, the vegetable garden offers the freshest of produce, the pasta is Gragnano and the confectionary favours Neapolitan desserts. Do not miss the orange-flavoured aubergine, seasonal vegetables, the fish and the Ischia-style rabbit. A comprehensive cheese trolley and excellent Italian wines complete the menu on offer. Bei Trattoria Casa Colonica im schönen Park Negombo ist die Küche von Jack Monti ein Triumph der mediterranen Aromen, mit Gerichten im Gleichgewicht zwischen Tradition und Zeitgenossenschaft. Die Rohstoffe sind ausgezeichnet, der Garten bietet frisches Gemüse, Pasta ist aus Gragnano und es wird den neapolitanischen Gebäcken in der Patisserie Vorrang gegeben. Verpassen Sie nicht die Orange-Auberginen, das Gemüse der Saison, den Fisch und das Kaninchen, die nach der Ischia-Art gekocht werden Reicher Käsewagen und ausgezeichnete italienische Weine.
CASA COLONICA AL NEGOMBO Baia di S. Montano - Lacco Ameno (NA) TEL. +39 081986152 - +39 380 3229331 www.negombo.it
160
THE HUB MAGAZINE
В тратторие Casa Colonica, в великолепном парке Негомбо, кухня Джека Монти являет собой триумф средиземноморских вкусов, воплощенных в блюдах, гармонично сочетающих традиции и современность. Для приготовления блюд используются ингредиенты отменного качества, овощи с огорода, паста Gragnano, среди кондитерских изделий доминируют неаполитанские сладости. Стоит обязательно попробовать баклажаны в апельсине, сезонные овощи, рыбу и кролика, запеченного по традиционному рецепту острова Искья. Вас ждет богатый выбор сыров и великолепных итальянских вин.
PIZZERIA TRIANON da Ciro
Eröffnet im Jahre 1923 von Ciro Leone mit seiner Frau Georgina hat sie mehrere Generationen hintereinander gesehen: zuerst die Söhne Pasquale und Giuseppe, dann die Enkelinnen mit deren Männern Angelo Greco und Giuseppe Furfaro. Hier ist die Pizza der neapolitanischen Tradition treu und ist das Ergebnis einer geheimen Mischung, die von den Feinschmeckern auf der ganzen Welt geliebt wird.
DE MATTEO Boutique
Opened in 1923 by Ciro Leone and his wife Giorgina, the Pizzeria has been passed down through several generations: initially sons Pasquale and Giuseppe, then the granddaughters with their husbands Angelo Greco and Giuseppe Furfaro. Here the pizza is true to the Neapolitan tradition, the result of a secret dough loved by gourmands the whole world over.
The family of brothers Mariano, Geppino, Gianni, Franco and Rosario De Matteo is one that lives and breathes fashion. In Naples the name is synonymous with clothing and accessories made by the most famous international stylists. The two elegant De Matteo Boutiques are indeed temples of fashion for anyone who loves indulging their passion for luxury shopping!
Пиццерия, открытая в 1923 году, побывала под управлением уже нескольких поколений семьи: сначала заведением управляли сыновья основателя, Паскуале и Джузеппе, затем - внучки и их мужья, Анджело Греко и Джузеппе Фурфаро. Здесь пицца хранит верность неаполитанским традициям, которые заведение дополняет собственными секретами приготовления, благодаря чему эту пиццерию так любят гурманы со всего мира.
Die Familie von den Brüdern Mariano, Geppino, Gianni Franco und Rosario De Matteo ist eine von der Mode lebende Familie, ein Synonym in Neapel von Kleidung und Accessoires von den bekanntesten internationalen Designern. Die zwei stilvollen Boutique De Matteo sind in der Tat ein echter Mode-Tempel für die Liebhaber vom Luxus-Shopping!
PIZZERIA TRIANON Via Pietro Colletta 44/46 - Napoli TEL. +39 081 5539426 - www.pizzeriatrianon.it
RISTORANTE
LA SCIALUPPA The very finest in fresh fish Since 1860 the historical restaurant La Scialuppa has been favoured by gourmets who are passionate about fine Mediterranean cuisine. The menu has no lack of traditional dishes but the real star of the table is fish with all its triumphant freshness: caught fresh on the day, it is used in a variety of exquisite recipes that can all be enjoyed at Mergellina, right by the water’s edge…
RISTORANTE LA SCIALUPPA Piazzetta Marinari 5 - Napoli TEL. +39 081 7645333 - ristorantelascialuppa@virgilio.it
Семья братьев Мариано, Джеппино, Джанни, Франко и Розарио Де Маттео живет модой, в Неаполе их фамилия ассоциируется с одеждой и аксессуарами от самых знаменитых стилистов со всего мира. Два элегантных бутика De Matteo - это настоящие храмы моды для любителей роскошного шопинга.
DE MATTEO BOUTIQUE Piazza Nicola Amore 14/16 - Napoli TEL. +39 081 260582 - www.dematteogroup.it
La Scialupppa, ein historisches Restaurant, ist der Ort, der seit 1860 von Feinschmeckern, die die feine mediterrane Küche schätzen, bevorzugt wird. Im Menü fehlen die traditionellen Gerichte nicht, aber der wahre Protagonist auf dem Tisch ist der Fisch mit seiner ganzen triumphalen Frische: nur Fang des Tages, der in verschiedenen und leckeren Rezepten in Mergellina zu genießen sind, einen Schritt vom Meer entfernt... Ресторан La Scialuppa - это историческое заведение, которому гурманы, знающие толк в хорошей средиземноморской кухне, отдают свое предпочтение еще с 1860 года. Меню изобилует традиционными блюдами, но его главным элементом является свежая рыба: разнообразие изысканных рецептов и аппетитных блюд, приготовленных из свежего улова, ждут вас в городке Марджеллина, всего в нескольких шагах от моря.
A DREAM MADE UP OF THE CLEAR BLUE SKY AND THE DEEP BLUE SEA,
LA COSTIERA ENCHANTMENT AWAITS YOU
ON ITS HIGH ROCKY terrace perched over the sea, Sorrento has been lauded by poets throughout the ages for the elegance of its historic town centre, the splendid countryside and extraordinary views over the Gulf of Naples. Full of monuments and in bygone times patronised by Kings and Emperors, today it welcomes a steady flow of international tourism attracted by the pleasant climate and the strategic position, on one side near to Pompei and Herculaneum and, on the other, the legendary Amalfi Coast. From here it is in fact only a few kilometres firstly to Sant’Agata sui Due Golfi and then, after enjoying the fantastic view of the nearby island of Capri, on to beautiful Positano.
162
THE HUB MAGAZINE
Sorrento, ganz oben auf seiner felsigen Terrasse mit Meerblick, ist von Dichtern aller Zeiten für die Eleganz des historischen Zentrums, die schönen Landschaften und die atemberaubenden Blicke auf den Golf von Neapel gesungen worden. Reich an Denkmälern, einst von Königen und Kaisern besuch, begrüßt es heute einen qualifizierten internationalen Reiseverkehr, der durch das angenehme Klima und die strategische Lage angezogen wird, in der Nähe an einer Seite von Pompeji und Herculaneum, und zur anderen Seite von der legendären Amalfiküste. Von hier aus, in der Tat, nur wenige Kilometer reichen, um zuerst Sant’Agata sui Due Golfi zu erreichen, und dann die schöne Positano, nachdem man den fantastischen Blick auf die nahegelegene Insel Capri genossen hat.
Город Сорренто, возвышающийся над морем на скалистом плато, был многократно воспет поэтами каждой эпохи, упоминавшими великолепные пейзажи и необыкновенные виды на Неаполитанский залив. Богатый монументами город, посещаемый в прошлом королями и императорами, сегодня привлекает поток туристов со всего мира своим приятным климатом и стратегическим расположением рядом с городами Помпеи и Эрколано с одной стороны, и легендарным Амальфитанским побережьем с другой. В нескольких километрах отсюда находится поселок Сант-Агата-суи-Дуэ-Гольфи с фантастическим видом на близлежащий остров Капри, после которого можно отправится в очаровательный Позитано.
A TYPICAL MEDITERRANEAN town on the slopes of a rocky outcrop, Positano invites the visitor to experience a unique atmosphere among its stepped streets, hipped roofs and the large majolica dome of the church of Santa Maria Assunta. The itinerary along this spectacular coastline overhanging the sea then continues to Praiano, an ancient and picturesque fishing village near to which there are a number of caves: the most famous of these is the Emerald grotto with an underwater entrance that gives it an extraordinary colour. A short distance away is Amalfi with its magnificent Sant’Andrea Cathedral and, high up on the mountain, Ravello with its panoramas and Siculo-Arabic monuments.
Positano, typisches Mittelmeerdorf an den Hängen eines felsigen Grates, ist eine Einladung zum Erlebins der einzigartigen Atmosphären unter die engen Gassen mit Treppen, die Walmdächer und die große Majolika-Kuppel der Kirche von Santa Maria Assunta. So setzt die Strecke entlang dieser spektakulären Küste über dem Meer bis Praiano fort, ein altes und malerisches Fischerdorf, in dessen Nähe es zahlreiche Höhlen gibt, die berühmteste ist die Smaragd-Höhle mit dem Eingang im Unterwasser, der ihr eine außergewöhnliche Farbe verleiht. Nicht weit von hier liegt Amalfi mit seiner herrlichen Kathedrale von Sant Andrea und auf dem Gipfel des Berges, Ravello mit seinen Ansichten und den arabischsizilianischen Denkmälern.
Позитано, типичный средневековый город на склоне скалистого гребня, позволит насладиться уникальной атмосферой среди узких дорожек и ступеней, вальмовых крыш и большого купола Собора Санта Мария Ассунта, украшенного майоликой. Маршрут вдоль живописного побережья моря продолжается до Праяно, старинному живописному приморскому городку, недалеко от которого расположено множество гротов: самый знаменитый из них - Изумрудный грот необыкновенного цвета, попасть в который можно только через подводный проход. Недалеко отсюда находится Амальфи с его великолепным Собором Сант-Андреа и выше, на горе, Равелло с его панорамами и арабско-сицилийскими монументами.
FROM COAST TO COAST THE DREAM CONTINUES The blue of the sea and the yellow of the lemons are the colours that typify the Amalfi and Sorrentine coasts, a breathtaking spectacle that embraces one of the most panoramic sections of coastline in the world. Das Blaue des Meeres und das Gelbe der Zitronen sind die Farben der Sorrentound Amalfi-Küste, ein atemberaubendes Schauspiel, das eine Strecke der schönsten Küste in der Welt umfasst. Синий цвет моря и желтый цвет лимонов - главные цвета захватывающего дух Соррентийского и Амальфитанского побережий, считающихся одними из наиболее живописных в мире.
THE HUB MAGAZINE
163
BEST HOTEL
HOTEL
CONTINENTAL SORRENTO
IN THE HEART of Sorrento, just a short distance from the charming San Francesco Monastery and Cloister, the Hotel Continental awaits you with its spectacular views over the Bay of Naples. With a four-start superior rating, splendid rooms, suites and halls with a pleasant Mediterranean atmosphere, the experience will be truly unique: total relaxation around the swimming pool and at the Blue Bar, the beach and sea accessible by a lift and with Happy Hour at sunset on the 5th floor Vittoria Terrace, it is also ideal for romantic dinners with sophisticated dishes prepared at the hands of expert chefs. The Dickens Conference Hall is another fine asset, holding up to sixty people and equipped with a complete audio-visual system. Im Herzen Sorrento, nur ein paar Schritte vom charmanten Kreuzgang von San Francesco, erwartet Sie das Hotel Continental mit seiner spektakulären Aussicht auf die Bucht von Neapel. Vier-Sterne Superior-Kategorie, mit sehr schönen Zimmern, Suiten und Lounges mit angenehm mediterranen Atmosphären, wird in der Lage sein, Sie wirklich einzigartige Erlebnisse genießen zu lassen: Zeit von absolutem Entspannen am Pool und an der Blue Bar, der Strand und das Meer sind mit dem Aufzug erreichbar und beim Sonnenuntergang, Happy Hour auf der Terrasse Vittoria am fünften Stock, ideal auch für ein romantisches Abendessen mit den raffinierten Gerichten, die von erfahrenen Köchen zubereitet werden. Sehr schön ist auch der Kongresssaal Dickens mit sechzig Sitzen komplett mit audiovisuellen Geräten.
В самом сердце Сорренто, неподалеку от несравненного монастыря Святого Франциска, вас ждет Hotel Continental с неповторимым видом на Неаполитанскую бухту. Этот четырехзвездочный отель повышенной комфортности со светлыми номерами, элегантными suite и залами со средиземноморской атмосферой подарит вам незабываемые эмоции: вы сможете расслабиться в Blue Bar у бассейна, выход к морю и пляжу осуществляется с помощью лифта, а вечером на пятом этаже вас ожидают Happy Hour на террасе Vittoria, которая идеально подходит для романтических ужинов с изысканными блюдами, приготовленными высококлассными поварами. Отдельного внимания заслуживает также и конгресс-зал Dickens на шестьдесят мест с аудио-видео оборудованием.
HOTEL CONTINENTAL Piazza della Vittoria 4 Sorrento (NA) TEL. +39 081 8781476 www.continentalsorrento.com
164
THE HUB MAGAZINE
RISTORANTE MUSEO
CARUSO
THE HAUNT OF CELEBRITIES such as Maradona and Pavarotti, Museo Caruso is a temple of haute cuisine dedicated to the famous Neapolitan tenor Enrico Caruso. Here creative chefs with international experience will guide you on a sensory journey through Mediterranean meat and fish dishes matched with the finest Italian and foreign wines in surroundings adorned with photos, portraits and objects that once belonged to the great Opera singer. Always open 12 p.m. to 12 a.m., the restaurant offers 130 covers and free visits to the Museum from 10 a.m. to 12 p.m. and from 3 p.m. to 6 p.m.
Frequentiert von Prominenten wie Maradona und Pavarotti, ist das Museum Caruso ein Tempel der Haute Cuisine. die dem berühmten neapolitanischen Tenor gewidmet wird. Hier kreative Köche internationaler Erfahrung werden Sie auf eine sinnliche Reise durch mediterrane Gerichte von Land und Meer neben feinen italienischen und ausländischen Weinen führen, das Ganze unter Fotos, Porträts und Objekten, die zum großen Opernsänger gehörten. Immer offen von 12 bis 24 bietet 130 Sitzplätze und freie Besichtigungen im Museum von 10 bis 12 und von 15 bis 18.
Museo Caruso - это храм кулинарного искусства, посвященный знаменитому неаполитанскому тенору, среди посетителей которого числятся такие знаменитости, как Марадонна и Паваротти. Здесь, среди фотографий, портретов и вещей, принадлежавших великому оперному артисту, креативные повара с международным опытом познакомят вас со вкусами лучших средиземноморских блюд, приготовленных из продуктов земледелия и морепродуктов. Это заведение на 130 мест ждет вас ежедневно с 12 до 24, посетители могут бесплатно побывать в Музее с 10 до 12, и с 15 до 18.
RISTORANTE CARUSO Via S. Antonino 12 - Sorrento (NA) TEL. +39 081 8073156 www.ristorantemuseocaruso.com
RISTORANTE PIZZERIA RISTORANTE PIZZERIA LA BASILICA Via S. Antonino 28 - Sorrento (NA) TEL. +39 081 8774780 www.ristorantelabasilica.com
JUST A SHORT WALK from the Museo Caruso, in a quaint little alley that opens out into a small courtyard, La Basilica is open every day from 12 p.m. to 12 a.m. to provide you with excellent hospitality in its two large dining rooms with suggestive barrel vault ceilings and 180 covers or in the charming outdoor dining area with space for 130. In a relaxing, informal, and yet elegant atmosphere, the menu is a triumph of the most authentic Mediterranean cuisine featuring homemade pasta, fish, pizza as well as vegetarian specialities for those who prefer not to eat meat.
166
THE HUB MAGAZINE
LA BASILICA
Ein kurzer Spaziergang vom Museum Caruso, in einer anregenden Gasse, die in einen kleinen Hof einmündet, La Basilica wartet auf Sie täglich von 12 bis 24, um Ihnen eine exzellente Unterkunft in ihren zwei großen Räumen mit gewölbten Decken und 180 Sitzplätze oder auf der hübschen Sommerterrasse mit 130 Sitzplätzen. Entspannend, informell bietet ein Menü in eleganten Atmosphären, das ein Triumph der authentischsten mediterranen Küche ist, hausgemachte Pasta, Fisch, Pizza und für diejenigen, die Fleisch nicht gerne essen, vegetarische Leckerbissen.
В нескольких шагах от Museo Caruso, на живописной улочке, перетекающей в небольшой дворик, вас ежедневно, с 12 до 24 часов, ждет ресторан-пиццерия La Basilica, чтобы предложить вам несравненное гостеприимство в двух залах с цилиндрическими сводами потолка на 180 мест, или на летней террасе на 130 мест. В располагающей неформальной обстановке с элегантным интерьером вас ждет меню, которое можно смело назвать триумфом истинной средиземноморской кухни: домашняя паста, рыба, пиццы, а для тех, кто воздерживается от мяса - вегетарианские блюда.
LUXURY HOTEL
CASA ANGELINA AMALFI COAST CASA ANGELINA LIFESTYLE Via Capriglione 147 - Praiano (SA) TEL. +39 089 8131333 www.casangelina.com
IN PRAIANO, CLOSE TO famous Positano, the boutique hotel Casa Angelina is a white oasis of pleasure and relaxation looking out over the blue sea of the Amalfi Coast. It features bright, minimal spaces enlivened by contemporary works of art, sculptures in Murano glass and paintings by the Argentinian artist Patricia Valencia Carstens. As well as comfortable rooms, it can offer 4 charming Eaudesea Rooms that were once fishermen’s huts. The magnificent beach can be reached by a lift or a series of 200 steps, and the boat trips with Master Angelina at the helm are truly magical. The rooftop restaurant Un Piano Nel Cielo by Vincenzo Vanacore completes the holiday experience in true style.
In Praiano, in der Nähe vom berühmten Positano, ist das Boutique-Hotel Casa Angelina eine weiße Oase der Freude und Entspannung hoch auf dem blauen Meer der Amalfi-Küste. Gekennzeichnet durch helle minimale Räume, die von Werken zeitgenössischer Kunst, Glasskulpturen aus Murano und Gemälden der argentinischen Künstlerin Patricia Valencia Carstens belebt werden, zusätzlich zu seinen schönen Zimmern bietet es 4 charmante Eaudesea Rooms, die aus alten Fischerhütten erhalten worden sind. Sehr schön ist der Strand, der mit einem Lift und eine Treppe mit 200 Stufen erreichbar ist, magisch sind die Ausflüge auf dem Meer mit dem Meister Angelina, ausgezeichnet ist das Rooftop-Restaurant Un Piano Nel Cielo by Vincenzo Vanacore.
В Праяно, неподалеку от Позитано, находится boutique hotel Casa Angelina - оазис умиротворения и релакса, возвышающийся над голубизной моря, омывающего Амальфитанское побережье. Отель характеризуется светлыми пространствами, украшенными работами современного искусства, скульптурами из муранского стекла и картинами аргентинской художницы Patricia Valencia Carstens; в дополнение к прекрасным номерам отель предлагает размещение в 4 великолепных апартаментах Eaudesea Rooms, которые обустроены в помещениях, использовавшихся ранее в качестве хижин пастухов. Доступ к живописному пляжу осуществляется с помощью лифта или лестницы из 200 ступенек; постояльцев ждут сказочные морские прогулки, которые организовывает Master Angelina, и вкусная кухня расположенного на крыше ресторана Piano Nel Cielo by Vincenzo Vanacore.
THE HUB MAGAZINE
167
SMAAC
Amalfi oast
SMAAC, with the two propitiatory “A”s for success on the web, is the acronym for Smart Accomodations Amalfi Coast but also the onomatopoeic sound of a kiss in English, the most usual way of sending greetings on the postcards sent during unforgettable holidays organised by this dynamic agency specialising in renting out houses, farmhouses, villas and apartments on the Amalfi Coast, all very elegant and fashionable. SMAAC, mit den zwei “A” als Glücksbringer für den Erfolg im Web, ist das Akronym für Smart Accomodations Amalfi Coast aber auch der englische Klang des Wortes Kuss, der am häufigsten verwendeten Gruß auf die Postkarten, die während des unvergesslichen Urlaubs geschickt werden, der von dieser dynamischen Agentur organisiert wird, die in der Vermietung von Häusern, Landhäusern, Villen und Ferienwohnungen an der Amalfiküste spezialisiert hat, alle elegant und trendy. SMAAC с двумя символичными “A” на удачу в интернете - это сокращение от Smart Accomodations Amalfi Coast, которое также созвучно с английским словом, имитирующим приветственные поцелуи, которое часто пишут на открытках, отправляемых во время незабываемого отдыха, организованного современной компанией со специализацией на аренде элитных домов, усадеб, вилл и апартаментов на Амальфитанском побережье.
RISTORANTE IL PIRATA Paradise between the rocks and the sea Bonded together by a great love, Casimiro and Pasqualina decided to build a fabulous restaurant into the rocks, suspended over a turquoise coloured sea. “We have given new life to traditional dishes in a modern and refined style” explains daughter Vera Milano, the present-day owner with her brother Rino, “to revive a legendary way of cooking, famous for our mother’s croquettes”. Durch eine große Liebe miteinander verbunden, haben Casimiro und Pasqualina beschlossen, aus dem Felsen über einem türkisfarbenen Meer ein außergewöhnliches Restaurant zu gewinnen. “Wir haben die klassischen Gerichte modernisiert und verfeinert - erklärt die Tochter Vera Milano, heute zusammen mit ihrem Bruder Rino die Inhaberin - um eine historische, für die Kroketten der Mutter berühmte Küche, neu zu beleben”. Казимо и Паскуалина, объединенные большой любовью, создали сказочный ресторан в скале, парящий над бирюзовым морем. “Мы переосмыслили классические блюда в современном ключе, придав им изысканности – говорит дочь, Вера Милано, которая сегодня вместе с братом Рино владеет рестораном – чтобы вдохнуть новую жизнь в домашнюю кухню, традиции которой нам передали родители”. RISTORANTE IL PIRATA Via Terramare - Praiano (SA) - TEL. +39 089 874377 www.ristoranteilpirata.net - info@ristoranteilpirata.net
168
THE HUB MAGAZINE
SMAAC AMALFI COAST Via Umberto I, 96 - Praiano (SA) TEL. +39 334 2584216 www.smaac-amalficoast.com - info@ smaac-amalficoast.com
LA BELLAVITA
LA BELLAVITA CHARTER Via Giovanni Amendola - Maiori (SA) TEL. +39 3342584216 www.labellavitamalficharter.com labellavitacharter@gmail.com
CHARTER
THE FERRARA FAMILY has a feeling for the sea that has been ongoing for many years, a passion borne out by the work of Pasquale who, as a shipwright since 1970, has passed his trade on to son Francesco. In a single project, Francesco has managed to combine the art of carpentry and a great love for the sea and the Amalfi Coast: making his very special boat “Bellavita” available to anyone keen to learn the secrets of one of the most spectacular coasts in the world. The Bellavita organises guided and romantic tours complete with a fresh fish supper plus a toast at sunset.
Die Familie Ferrara hat ein Gefühl mit dem Meer seit vielen Jahren, eine durch die Arbeit von Pasquale bestätigte Leidenschaft, der, als Schifszimmermann seit 1970, das Handwerk an seinen Sohn Francesco weitergegeben hat. Und es ist gerade der letztere, der die Kunst der Zimmerei und die große Liebe für das Meer in einem Projekt vereint hat: er stellt sein spezielles Boot “Bellavita” zur Verfügung für diejenigen, die die Geheimnisse einer der spektakulärsten Küste auf der Welt kennen will. Bellavita organisiert geführe Besichtigungen und romantische Tour komplett mit Abendessen aus Frischfischgerichten und Toast beim Sonnenuntergang.
Семья Феррара уже много лет испытывает к морю теплые чувства, подтверждением этого стала деятельность Паскуале, работавшего корабельным плотником с 1970 года, который передал секреты этого ремесла своему сыну Франческо. Именно Франческо сумел совместить в одном проекте плотницкое искусство, большую любовь к морю и Амальфитанскому побережью: на своей уникальной лодке “Bellavita” он предлагает экскурсионные туры вдоль одного из самых живописных побережий в мире. Bellavita организовывает экскурсии с гидом или романтические туры, которые могут увенчиваться ужином из рыбных блюд и бокалом вина на закате солнца.
THE HUB MAGAZINE
169
SPIDER LIFE STYLE Roaming with a classic convertible
Imagine yourself at the wheel of a two-seater convertible on some of the world’s most spectacular roads, along the Sorrentino Peninsula and the Amalfi Coast… Spider Life Style will rent you one of its classic cars, the famous Alfa Romeo Giulia and Duetto, Fiat Spider, MGA, or maybe a Fiat 500 or a Volkswagen Beetle Cabriolet. The agency will deliver and pick up the vehicle and even suggest the most picturesque routes to take. Stellen Sie sich am Steuer von einem Spider auf den spektakulärsten Straßen der Welt vor, die Halbinsel von Sorrent und die Amalfiküste entlang ... Spider Life Style wird Ihnen seine Oldtimer, die berühmten Alfa Romeo Giulia und Duetto, Fiat Spider, MG A oder Fiat 500 oder den Volkswagen Käfer Cabrio vermieten. Die Agentur wird das Auto liefern und abholen und die faszinierendsten Tour vorschlagen. Представьте себя за рулем spider на самых живописных дорогах мира, проходящих по Соррентийскому полуострову и вдоль Амальфитанского побережья ... Spider Life Style предоставит вам в аренду свои раритетные автомобили, среди которых Alfa Romeo Giulia и Duetto, Fiat Spider, MG A, Fiat 500 и Maggiolone Volkswagen Cabrio. Компания обеспечит доставку и возврат автомобиля, а также порекомендует самые живописные маршруты.
LADY FIVE APPARTAMENTI Fantastic holiday homes
SPIDER LIFE STYLE Via Gottola 83 - Piano di Sorrento (NA) - TEL. +39 333 9925141 www.spiderlifestyle.com - info@spiderlifestyle.com
Lady Five WINE SHOP As well as offering a comprehensive and irresistible range of gastronomic delights, “The Wine Shop Positano” has been selling for four generations now a select and refined series of local, national and international wines and spirits. Neben einem reichhaltigen und überzeugenden Angebot an kulinarischen Köstlichkeiten bietet “The Wine Shop Positano” seit vier Generationen eine ausgewählte und wertvolle Palette an Weinen und Spirituosen unter den besten in der Gegend, italienisch und international.
If you have a Mediterranean holiday in mind, Lady Five offers luxury holiday homes looking out across Positano’s magnificent ‘Spiaggia Grande’ beach, just a short walk from the picturesque old town centre with its shops, excellent restaurants and leisure port. Wenn Sie einen Urlaub am Mittelmeer planen, bietet Lady Five schöne Luxus-Häuser direkt am herrlichen Strand von Positano, nur wenige Schritte von der charmanten Altstadt mit ihren Geschäften, Restaurants und dem Touristenhafen. Если вы запланировали отпуск на средиземноморском побережье, Lady Five сможет предложить вам роскошные сказочные дома на берегу восхитительного пляжа Grande di Positano, расположенного в двух шагах от живописного исторического центра с его магазинами, великолепными ресторанами и туристическим портом. LADYFIVE APPARTAMENTI Positano (SA) - TEL. +39 089 875175 www.casastellapositano.it - info@casastellapositano.it
170
THE HUB MAGAZINE
В дополнение к широкому ассортименту аппетитных гастрономических деликатесов магазин “The Wine Shop Positano” уже в течение четырех поколений предлагает отборную коллекцию элитных вин и ликеров от лучших итальянских и международных производителей. LADY FIVE WINE SHOP Via del Saracino 31 - Positano (SA) - TEL. +39 089 875175 www.positanowineshop.com - info@positanowineshop.com
PINETA 1903 A mix of history and innovation Among the most well-known restaurants along the Amalfi Coast, Pineta 1903 has been under new management since 2015. With a fresh menu and a newly created look, it offers a “sea and mountains” type cuisine based solely on local produce from the area, both simple and innovative at the same time but in which nothing is forced, following the Slow Food philosophy. The garden with lemon trees and tables in Vietri Ceramics is a true delight. Zu den bekanntesten der Amalfi-Küste ist das Ristorante Pineta 1903 seit 2015 unter neuer Leitung. Erneuerte Menüs und Umgebungen, bietet es eine „Meeres- und Landküche“ basiert nur auf lokalen Produkten, aber gleichzeitig einfach und innovativ, aber ohne zwingend zu sein, nach der Philosophie von Slow Food. Sehr schön ist der Zitronengarten mit Tischen aus Keramik von Vietri. Ресторан Pineta 1903, один из самых знаменитых на Амальфитанском побережье, в 2015 году перешел на новые принципы управления. Обновив свое меню и интерьер, ресторан предлагает блюда “морской и горной” кухни, основанные на ингредиентах из традиционных местных продуктов, при этом, меню остается легким и новаторским, согласно философии Slow Food. Вас также ждет лимонный сад со столиками из знаменитой керамики Виетри-суль-Маре. PINETA 1903 Corso Reginna 53 - Maiori (SA) - Costa d’Amalfi TEL. +39 3288815393 - www.ristorantepineta1903.it
PIROTECNICA
MANSI
Masters in the art of pyrotechnics In the Mansi family father Rino has passed down to his children the art of creating firework displays to continue the tradition of putting on a show that is unique, awe-inspiring and magical! This leading light on the Amalfi and Cilento Coast creates superb choreographies to personalise special events, weddings, shows, parties and special celebrations. The team can also provide platforms on the sea for thrilling displays over the water.
PIROTECNICA MANSI Via Demanio - Maiori (SA) - TEL. +39 333 1447124 www.pirotecnicamansi.it - info@pirotecnicamansi.it -
In der Familie Mansi hat der Vater Rino seinen Kindern die Kunst des Feuerwerks überliefert, um die Tradition einer einzigartigen, spannenden, magischen Show fortzusetzen! Federführende Firma auf der AmalfiKüste und im Cilento-Bereich gestaltet wunderbare Choreographien, die erdacht werden, um große Events, Hochzeiten, Veranstaltungen, Feste und besondere Anlässe zu personalisieren. Es bietet auch die Möglichkeit, Plattformen auf dem Meer für aufregende Shows im Wasser zu installieren. Глава семейства Манси, господин Рино, передал своим детям знания об искусстве фейерверков, чтобы продлить традиции этого захватывающего, волнующего и магического зрелища. На Амальфитанском и Чилентанском побережьях наша фирма является лидером в сфере создания фейерверкшоу, подчеркивающих торжественность праздничных мероприятий, свадеб, праздников и особых юбилеев. Также доступна возможность установки платформ на море для создания незабываемых пиротехнических представлений на воде.
Pirotecnica Mansi
THE HUB MAGAZINE
171
UNICA CONCEPT STORE
Hotel PLAZA SORRENTO
It all started with a dream: possessing a trunk in which unusual things and things never seen before can be found. With devotion and tenacity, day after day, Unica has gained strength constantly reinventing itself, going against the trend, striving to first of all give the customer a sensation, then making them falling in love and finally turning it into a passion, attracted by an unusual way of offering dreams. Alles begann mit einem Traum: mit einer Trauhe, wo man spezielle oder nie gesehene Dinge finden kann. Mit viel Liebe und Ausdauer, Tag für Tag, hat Unica Form genommen und sich erneut erfunden, gehend gegen den Strom und hat versucht, zunächst dem Kunden ein Gefühl zu geben, dann ein Verliebtsein und schließlich eine Leidenschaft, der durch eine ungewöhnliche Art und Weise, Träume zu bieten, angezogen wird. Все началось с мечты: иметь сундук, в котором можно найти необычные и невиданные ранее вещи. Мы день за днем работали с вдохновением и настойчивостью над имиджем магазина Unica, который иногда шел в разрез с тенденциям, чтобы сперва просто дарить клиентам положительные эмоции, затем чтобы понравиться им, а затем чтобы привить им любовь к нашей необычной манере воплощать мечты.
UNICA CONCEPT STORE Corso Italia 141 - Sorrento (NA) TEL. +39 081 8781786 - www.unicaconceptstore.it
Restaurant TASSO
A Charming Boutique Hotel located in the heart of Sorrento where your stay in one of its 65 rooms can be personalised. Using the MyPage the type of bed can be chosen along with the pillow as well as a dozen or so other particulars. Here you will find two bars, a breakfast room and meeting rooms, a panoramic infinity pool and roof top with a magical view out across the Gulf of Naples and Vesuvius. Im Herzen von Sorrent, ein Charming Boutique Hotel, das erlaubt, den Aufenthalt und seine 65 Zimmer zu personalisieren. Durch MyPage kann man aus der Art von Bett, Kissen sowie Dutzende von anderen Details wählen. Hier finden Sie zwei Bars, Frühstücksraum und Tagungsräume, Panorama-infitypool und Roof Top mit traumhaftem Blick auf die Bucht von Neapel und den Vesuv. Очаровательный Boutique Hotel, расположенный в самом сердце Сорренто, позволяет персонализировать проживание в одном из 65 номеров. С помощью MyPage можно выбрать тип кровати или подушки, а также десятки других деталей. Здесь вас ждут два бара, зал для завтраков, конференц-зал, панорамный бассейн infitypool и Roof Top со сказочным видом на Неаполитанский залив и Везувий. HOTEL PLAZA Via Fuorimura 3 - Sorrento (NA) - TEL. +39 081 8782831 - www.plazasorrento.com
Restaurant BAGNI SANT’ANNA In this venue, located in one of the most charming areas of the Sorrentine peninsula, gourmet delights are combined with the comforts of a beach concession that looks out over a breath-taking panorama. The restaurant, serving fresh fish based on zero food miles, is also open in the evening for romantic dining under the stars. An einem der schönsten Orte der Halbinsel von Sorrent, fügt es den Freuden des Gaumens den Komfort einer gut ausgestatteten Badeanstalt auf einem atemberaubenden Blick hinzu. Das Restaurant mit Gerichten mit Fisch vor Ort ist auch am Abend für wunderbare Abendessen unter dem Sternenhimmel geöffnet.
This creative and exclusive venue in the ‘Land of the Sirens’ is ideal for banquets, special occasions, business dinners and gala evenings. Here, the culinary expertise of the chefs will provide memorable experiences featuring the finest and freshest products the territory has to offer, accompanied by a choice of no less than 500 different wine labels from the cellar.
Ресторан в одном из самых живописных уголков полуострова Сорренто, кроме деликатесных блюд, предлагает уютный отдых в оборудованном купальном помещении с панорамным видом, который захватывает дух. Ресторан с морской кухней на основе свежей рыбы открыт также вечером для сказочного ужина под звездами.
Kreativer und einzigartiger Weg im Land der Sirenen, ist es ideal für Bankette, besondere Veranstaltungen, Geschäftsessen und Galas. Hier dank des Könnens vom Koch werden Sie herrliche Erlebnisse genießen, von den besten frischen Produkten der Region profitieren, die von den Weinen aus dem Keller, mehr als 500 erlesenen Weinen, begleitet werden. Креативное и эксклюзивное место на «земле сирен» идеально подойдет для банкетов, особых мероприятий, рабочих ужинов и вечеринок. Здесь, благодаря мастерству шеф-поваров, вы сможете попробовать лучшие свежие продукты, которые нам дарит местная земля, в сочетании с винами из погреба, насчитывающего более 500 элитных наименований. RISTORANTE TASSO Via Correale 11D - Sorrento (NA) - TEL. +39 081 8785809 - www.ristorantetasso.com
172
THE HUB MAGAZINE
RISTORANTE BAGNI SANT’ANNA Via del Mare 150 - Sorrento (NA) - TEL. +39 0818074178 www.ristorantebagnisantanna.com
Ristorante IL RITROVO
Here Salvatore Barba will allow you to recapture the pleasure of sharing a fine dish lovingly prepared. The Chef and enthusiastic researcher into the most genuine products of his territory awaits you in the green hills that look out over the Amalfi Coast to delight you with his specialities, but also to teach you the secrets of real Mediterranean cooking on his extremely rewarding food and wine courses. Hier wird Salvatore Barba Sie das Vergnügen und die Freude an einem guten mit Liebe gemachten Gericht wiederentdecken lassen. Chefkoch und begeisterter Forscher der echtesten Produkte seines Landes, erwartet Sie in den grünen Hügeln mit Blick auf die Amalfiküste, um Sie mit seinen Spezialitäten zu erfreuen, aber auch um mit seinen sehr angenehmen Wein- und Essenkurse die Geheimnisse der wahren mediterranen Küche zu lehren. В этом заведении Сальваторе Барба дарит возможность получить удовольствие от превосходных блюд, приготовленных с любовью. Шефповар, увлеченный поиском новых вкусовых сочетаний из натуральных ингредиентов, которые щедро дарит здешняя земля, ждет вас в своем ресторане среди зеленых холмов Амальфитанского побережья, чтобы удивить своими фирменными блюдами и раскрыть секреты настоящей средиземноморской кухни на кулинарных курсах.
NAPOLART In the heart of Naples
RISTORANTE IL RITROVO Montepertuso - Piazza Cappella 3 - Positano (SA) TEL. +39 089 812005 - +39 089 875453 www.ilritrovo.com - info@ilritrovo.com
LA TAVERNA DEL LEONE Excellent cuisine since 1965 If you find yourself on the Amalfi Coast, don’t miss the chance to try the excellent cuisine of this historical restaurant run by the Guida family, and which is a member of the Slow Food Chefs’ Alliance. The establishment, well rooted in the territory, has adapted well to the times and since 2007 has been listed in the Michelin Guide.
Just a short distance from the Palazzo Reale and the Maschio Angioino, Napolart is a delightful B&B near to the main places of artistic and cultural interest as well as the Molo del Beverello, the point of departure for the islands of Capri, Ischia and Procida. With 17 rooms, each one themed on a different Neapolitan place, its elegant ambience and top design furnishings await your pleasure. Nur ein paar Schritte vom Königspalast und Maschio Angioino entfernt, ist Napolart ein charmantes B&B in der Nähe von den wichtigsten Kunst- und Kultursehenswürdigkeiten und vom Pier Beverello, Ausgangspunkt nach Capri, Ischia und Procida. Mit 17 Themenzimmern, die den neapolitanischen Orten gewidmet sind, werden Sie zwischen eleganten Atmosphären und Designer-Möbeln erwartet.
Falls Sie sich an der Amalfiküste befinden, dürfen Sie die ausgezeichnete Küche dieses historischen Restaurants, das von der Familie Guida geführt wird, nicht verpassen. Es ist ein Mitglied des Verbands der Köche von Slow Food. Dem im Gebiet verankerten Lokal ist es gelungen, sich im Laufe der Zeit zu erneuern, und seit 2007 wird es von Michelin Guide ausgewählt. Путешествуя по амальфитанскому побережью не упустите возможность познакомиться с кухней этого замечательного ресторана под управлением семьи Гуида, состоящей в Союзе поваров Slow Food. Ресторан, история которого тесно переплетается с историей региона, cо временем переживал изменения и обновлялся, а в 2007 году был внесен в рейтинг Мишлен. LA TAVERNA DEL LEONE Via Laurito 43 - Positano (SA) - TEL. +39 089 875474 www.latavernadelleone.com - info@latavernadelleone.com
Отель Napolart, расположенный в двух шагах от Королевского дворца и Маскио Анджоино, - это превосходный B&B, соседствующий с достопримечательностями культуры и искусства, а также с причалом Беверелло, откуда отправляются судна на острова Капри, Исккья и Прочида. Вас ждут 17 номеров с элегантной атмосферой и дизайнерской мебелью, стилизованные под знаменитые места Неаполя. NAPOLART Via Medina 17 - Napoli - TEL. +39 0810 145535 www.napolart.com - napolart@hotmail.com
THE HUB MAGAZINE
173
SEA, OLIVES,
ANCIENT FLAVOURS, BAROQUE ARCHITECTURE:
PUGLIA
UNIQUE LOCATIONS FOR GREAT HOLIDAYS PUGLIA IS A VAST REGION, with hundreds of kilometres of coastline lapped by two seas, the Adriatic and the Ionian. The splendid itinerary that starts from the Gargano, a spectacular and verdant peninsula punctuated by famous seaside resorts, the first and foremost of these being picturesque Vieste, continues through the beauty of a coastline which is in some places rocky, in others sandy, stretching off into the distance uninterrupted other than by the cities. All of these are well worth a visit, from Barletta to Trani, Bisceglie, Molfetta and Bari and then from Monopoli to Ostuni, Brindisi, Santa Maria di Leuca, Gallipoli, Porto Cesareo and Taranto. A veritable universe of sea and blue sky that’s lively, varied, interesting and fun like few other places in the world.
174
THE HUB MAGAZINE
Es ist eine große Region, Apulien, mit hunderten von Kilometern von von zwei Meeren gewaschen Küsten, Adria und das Ionische Meer. Die schöne Route, die in Gargano beginnt, spektakuläre und grüne Halbinsel, die mit berühmten Badeorten mit im Vordergrund das malerische Vieste übersät ist, setzt in der Tat unter den Schönheiten einer manchmal felsigen und sandigen Küste fort, die sich endlos erstreckt, mit Kontinuitätstrennung nur in den Städten, wo es sich eine sorgfältige Besichtigung lohnt, von Barletta bis Trani, Bisceglie, Molfetta und Bari und dann von Monopoli bis Ostuni, Brindisi, Santa Maria di Leuca, Gallipoli, Porto Cesareo, Taranto. Ein wahres Universum zwischen Himmel und Wasser, lebendig, abwechslungsreich, interessant und lustig wie nur wenige andere in der Welt.
Апулия - это обширный регион с сотнями километров побережья, омываемого двумя морями, Адриатическим и Ионическим. Сказочный маршрут начинается на великолепном зеленом полуострове Гаргано, усеянном знаменитыми курортами, главный из которых - великолепный Виесте, и продолжается по живописному побережью, иногда каменистому, иногда песочному, которое тянется в бесконечность. Достойными внимания пунктами маршрута являются провинция БарлеттаАндрия-Трани, города Бишелье, Мольфетта и Бари, а также Монополи, Остуни, Бриндизи, Санта-Мария-ди-Леука, Галлиполи, ПортоЧезарео и Таранто. Это целая вселенная между небом и водой, не имеющая равных в мире, яркая, разнообразная, интересная и занимательная.
THEN, AFTER FINISHING the tour along the coast, there’s still lots to see and enjoy in wonderful Puglia. Never-ending and unspoilt landscapes and silvery expanses of olives in a countryside full of charm, mapped out by dry walls and embellished here and there by the rustic elegance of the ancient dwellings known as ‘masserie’. Many of these manor farms have now been turned into agritourism enterprises where, having sampled the fish specialities on the coast, you can now experiment with a similar variety of delicious dishes cooked in the most authentic peasant farmer tradition. And that’s not all: you will still have the opportunity of a magical encounter with Castel del Monte which Federico 2nd had built, the fascinating discovery of Baroque art in Lecce and the evocative spectacle of the trulli dwellings at Alberobello...
Und dann, nachdem die Tour entlang des Meeres zu Ende ist, werden Sie noch in Apulien viel zu sehen und zu genießen haben. Endlose Landschaften und unberührte und silbrige Olivenhainen auf einem Land mit Tausend Anregungen, von Trockenmauern umgerissen und hier und da durch die rustikale Eleganz der alten Wohnungen, Masserie genannt, verschönert, viele von denen sind heute Bauernhöfe geworden, in dem Sie nach der Erfahrung der Meeresrezepte an der Küste genauso viele köstliche Gerichte ausprobieren können, die das Ergebnis der authentischen ländlichen Tradition sind. Und nicht nur das: in der Tat, hier erwartet Sie die magische Begegnung mit Castel del Monte, den der Kaiser Friedrich der II. erbauen liess, die bezaubernden Entdeckung der Barockkunst in Lecce, das bezaubernde Schauspiel von Trulli in Alberobello...
А после завершения тура по морю у вас останется еще множество мест для посещения, чтобы насладиться всем, что может подарить Апулия. Бескрайняя первозданная природа и обширные виноградники формируют пейзаж загородной местности с характерными стенами из сухой кладки и элегантными загородными усадьбами в стиле рустик, которые здесь называются “массерие”, многие из которых сегодня превратились в места агротуризма. Здесь вы можете отведать традиционные приморские рецепты и насладиться восхитительными фруктовыми блюдами, в соответствии с исконными крестьянскими традициями. И не только: здесь вас также ждет сказочная встреча с Замком Кастель-дельМонте, построенным императором Фридрихом II, удовольствие от изучения образцов искусства эпохи Барокко в Лечче и впечатляющих традиционных домов трулли в Альберобелло...
DISCOVERING ANCIENT APULIA THE MAGIC OF PUGLIA starts in the beautiful Gargano and continues southwards with the medieval charm of Castel del Monte, Trani cathedral, the historic town centre of Bari, the picturesque trulli dwellings of Alberobello, Lecce’s Baroque architecture and the beaches of the Salento peninsula. Die Magie Apuliens beginnt im schönen Gargano und setzt weiter nach Süden mit dem mittelalterlichen Charme von Castel del Monte, der Kathedrale von Trani, dem historischen Zentrum von Bari, den malerischen Trulli von Alberobello, dem barocken Lecce und den Stränden von Salento fort. Волшебство Апулии начинается в великолепном Гаргано, продолжается южнее в чарующем средневековом Замке Кастель-дель-Монте, соборе города Трани, историческом центре Бари, в живописных трулли в Альберобелло, бароковом городе Лечче и на пляжах Саленто.
THE HUB MAGAZINE
175
HOTEL & RESORT
WHITE VIESTE
IN THE SPLENDID SETTING of Vieste, a beautiful little town overlooking the sea in the heart of Gargano, the White Hotel and Resort blends design and hospitality in an elegant but unconventional atmosphere. Equipped with all modern services and the latest technologies, it offers bright and very well kept rooms with daring architecture, complete with every comfort. Here, near to a wonderful sandy beach, you can enjoy tasty sweet and savoury brunches served until midday, delicious afternoon cocktails, a relaxing swimming pool with hydro massage and the wellness centre with Turkish bath, massages, sauna and gym. Within easy reach are various excellent restaurants with special arrangements for guests.
In der herrlichen Umgebung von Vieste, eine malerische Stadt am Meer im Herzen von Gargano, verbindet White Hotel und Resort das Design und die Gastfreundschaft in eleganten, aber nicht konventionellen Atmosphären. Ausgestattet mit den modernsten Services und den neuesten Technologien, bietet es helle, makellose Zimmer mit gewagten Architekturen, alle mit allem Komfort ausgestattet. Hier, in der Nähe von einem schönen Sandstrand, erwarten Sie leckere süße und gesalzene Brunch, die bis Mittag serviert werden, nachmittags schmackhafte Cocktails, der entspannende Swimmingpool mit Jacuzzi und Wellnessbereich mit Dampfbad, Massage, Sauna und Fitnessraum. Nur wenige Schritte entfernt die echten Aromen der verschiedenen ausgezeichneten Partner-Restaurants.
В живописном городке Вьесте, на скалистой вершине у моря, в самом сердце горного массива Гаргано, расположен White Hotel and Resort, в котором идеально сочетаются изысканный дизайн, гостеприимство и элегантная непринужденная атмосфера. Отель, оснащенный всеми современными удобствами и современными технологиями, предлагает просторные ухоженные номера со смелым современным оформлением, в которых есть все для абсолютного комфорта. Здесь, недалеко от прекрасного песчаного пляжа, вас ждут аппетитные завтраки с солеными и сладкими блюдами, которые подаются вплоть до полудня, изысканные послеобеденные коктейли, а также бассейн с гидромассажем для расслабления, оздоровительный центр с турецкой баней, массажами, сауной и тренажерным залом. В двух шагах от отеля находятся несколько аффилированных ресторанов, предлагающих аутентичные блюда.
WHITE HOTEL & RESORT Via Italia 2 Località Sant’Andrea Vieste (FG) TEL. +39 0884 701326 www.whitehotel.it info@ whitehotel.it
© Photo by Marco Matera
176
THE HUB MAGAZINE
WOMAN BOUTIQUE
A prestigious address for the most sophisticated of women, this is a multi-brand store of the highest level, a top-class boutique with a rich assortment of the most famous and elegant designer labels, all strictly ‘made in Italy’ FRAMED BY A SPLENDID bougainvillea, the Assunta Simeone Boutique awaits you in Puglia in the elegant town of Martina Franca. Here, between Taranto, Brindisi and Bari, near the Adriatic and Ionian Seas in the heart of a region valued as an international tourist destination for its sea, Baroque style, its famous ‘trulli’ and the magnificent farmsteads, the owner of the same name together with son and daughter Francesco and Alessandra will advise you on just the right look to suit your personality using a mix of Ermanno Scervino, Roberto Cavalli, Rochas, Blumarine, Alberta Ferretti, Emporio Armani, Red Valentino and Parosh with accessories by Sara Battaglia and Agnona.
Eingerahmt von einer schönen Bougainvillea, wartet Assunta Simeone Boutique auf Sie in Apulien, in der eleganten Stadt von Martina Franca. Hier zwischen Taranto, Brindisi und Bari, in der Nähe der Adria See und des Ionischen Meeres im Herzen von einem Land, das ein beliebtes internationales Touristenziel für das Meer, die Barockzeit, die Trulli und die wunderschönen Höfe ist, wird der gleichnamige Besitzer zusammen mit seiner Tochter Alessandra und Sohn Francesco Sie den richtigen Look für Ihre Persönlichkeit durch den Mix von Ermanno Scervino, Roberto Cavalli, Rochas, Blumarine, Alberta Ferretti, Emporio Armani, Red Valentino und Parosh mit Zubehör Sara Battaglia und Agnona beraten.
ASSUNTA SIMEONE Corso Messapia 49 Martina Franca (TA) TEL. +39 080 4807236 www.assuntasimeone.com
Assunta Simeone Boutique, окутанный цветами бугенвиллии, ждет вас в атмосферном апулийском городке Мартина-Франка. Здесь, неподалеку от Таранто, Бриндизи и Бари, вблизи Адриатического и Ионического морей, в сердце земли, горячо любимой туристами со всего мира, среди традиционных особняков и живописных имений, хозяйка, чьим именем назван магазин, вместе с дочерью Алессандрой и сыном Франческо, посоветуют вам все лучшие для вашего гардероба, сочетая продукцию таких брендов, как Ermanno Scervino, Roberto Cavalli, Rochas, Blumarine, Alberta Ferretti, Emporio Armani, Red Valentino, Parosh и аксессуары от Sara Battaglia и Agnona. THE HUB MAGAZINE
177
LEONARDO TRULLI RESORT Trulli and nature: invitation to a world of beauty Where Puglia is at its most authentic, close to the historic village of Locorotondo and also Martina Franca and Alberobello, the Leonardo Trulli Resort will provide you with the unforgettable experience of a stay in an authentic trullo. Here, in the picturesque setting of the Itria valley, you will find nature, culture, comfort, wellbeing and the most genuine and flavourful delicacies of Pugliese cuisine. Wo Apulien am authentischisten ist, nahe der historischen Burg Locorotondo aber auch Martina Franca und Alberobello, wird Leonardo Trulli Resort Ihren Aufenthalt in einem Trullo zum unvergesslichen Erlebnis machen. Hier finden Sie in den spektakulären Kulissen des Itria-Tals Natur, Kultur, Komfort, Wohlbefinden und die echten und schmackhaften Köstlichkeiten der Küche Apuliens.. Отель Leonardo Trulli Resort, расположенный неподалеку от древних поселений Локоротондо, Мартина-Франка и Альберобелло в Апулии, подарит вам незабываемые впечатления от проживания в настоящем трулло, традиционном для этой местности доме. Здесь, в сердце неповторимой Долины Итрия, вас ждут достопримечательности природы и культуры, оздоровление и комфорт, а также изысканные блюда несравненной апулийской кухни. LEONARDO TRULLI RESORT C. da Semeraro 107 - Locorotondo (BA) - TEL. +39 333 162 3529 www.leonardotrulliresort.com - info@leonardotrulliresort.com
PASHÀ Restaurant
BIANCOFIORE Authentic Pugliese cuisine
Set in an ancient Palazzo in the heart of the city, the Pashà Restaurant is one of the most loved and endorsed in Puglia. Here, in elegant surroundings with stone walls and works of art, the most genuine traditional dishes are accompanied by no less than 1,100 wines stocked in the cellar. The garden outside is truly splendid.
Ideal for sampling dishes from the Puglia region, the restaurant owned and run by Daniela and Diego Biancofiore exalts with love and passion the true flavours of a cuisine that brings together innovation and tradition. It offers raw seafood and freshly caught fish, homemade pasta, prime meats, local cheeses and excellent wines, including biodynamic wines.
In einem alten Palast im Herzen der Stadt, ist das Restaurant Pashà eines der beliebtesten und ausgezeichnetesten in Apulien. Hier, in eleganter Atmosphäre, Steinmauern und Kunstwerke, harmonisieren sich die echtesten Aromen der Tradition mit 1.100 wertvollen Weinen aus dem Keller. Sehr schöner Garten im Freien.
Geniessen Sie die Gerichte aus Apulien in Daniela und Diego Biancofiores Restaurant, das mit Liebe und Leidenschaft die echten Aromen einer innovativen und traditionellen Küche ehrt. Im Angebot stehen rohe Meeresfrüchte und frischer Fisch, hausgemachte Teigwaren, hochwertiges Fleisch, Käse aus der Region und erlesene, auch biodynamische Weine. Ресторан, принадлежащий владельцам Даниэле и Диего Бьянкофьоре, с вдохновением и фантазией прославляет неповторимые вкусы апулийской кухни, умело сочетая современные и традиционные рецепты. В меню ресторана представлены свежие морепродукты и рыба, домашняя паста, деликатесное мясо, местные сыры и превосходные органические вина.
Ресторан Pashà, расположенный в старинном палаццо в центре города, - один из самых престижных и любимых ресторанов Апулии. Здесь, в элегантной атмосфере, среди каменных стен и произведений искусства, лучшие блюда традиционной кухни великолепно сочетаются с элитными винами из погреба, в котором хранятся более 1100 бутылок. Великолепный сад снаружи также производит незабываемое впечатление. RISTORANTE PASHÀ Via Morgantini 2 - Conversano (BA) - TEL. +39 373 8002809 www.ristorantepasha.com - info@ristorantepasha.com
178
THE HUB MAGAZINE
RISTORANTE BIANCOFIORE Corso Vittorio Emanuele II°, 13 - Bari - TEL. +39 080 5235446 www.ristorantebiancofiore.it - biancofiorerist@gmail.com
ART, CRAFT & TECHNOLOGY
Since 1983
MARMI
STRADA BEST OF THE ITALIAN ART&CRAFT AND NEW TECHNOLOGY A BUSINESS THAT HAS been growing since 1983 with a strong propensity for technology and design: this is Marmi Strada, a reliable partner for private individuals, architects and artists in the creation of works in stone, marble and granite. With a portfolio of projects and works carried out not only in Italy but abroad too, throughout Europe, the United Arab Emirates, Russia and the USA, the company has exhibited the works of designers Cosimo Vozza and Luciana Salamino at 100% Design in London and Marmomac in Verona. A recent collaboration featured the work “Agave” by the architect Raffaello Galiotto at the Fuorisalone of the Salone del Mobile in Milan.
Die seit 1983 wachsende Erfahrung und eine starke Neigung zur Technik und Design: das ist Marmi Strada, ein zuverlässiger Partner von Privatmenschen, Architekten und Künstlern zur Schaffung von Werken aus Stein, Marmor und Granit. Mit mehreren Projekten und Werken, die nicht nur in Italien ausgeführt worden sind, sondern auch im Ausland in ganz Europa, in den Vereinigten Arabischen Emiraten, in Russland und in den Vereinigten Staaten, hat bei 100% Design in London, Marmomac in Verona, die Werke vom Designer Cosimo Vozza und Luciana Salamino ausgestellt. Vor kurzem seine Zusammenarbeit mit dem Architekten Raffaello Galiotto bei der Einrichtungsmesse in Mailand, für die Realisierung des Werks “Agave”.
Опыт, накопленный с 1983 года, а также приверженность современным технологиям и любовь к дизайну: все это - Marmi Strada, надежный партнер частных клиентов, архитекторов и дизайнеров в сфере создания изделий из камня, мрамора и гранита. Компания, имеющая в своем активе проекты, выполненные не только в Италии, но и по всей Европе, в Арабских Эмиратах, России и Соединенных штатах, представила на выставке 100% Design в Лондоне и Marmomac в Вероне работы дизайнеров Козимо Воцца и Лучано Саламино. Последний проект, работу “Agave”, компания осуществила в рамках миланской выставки Salone del Mobile в сотрудничестве с архитектором Раффаэлло Галиотти.
MARMI STRADA Via Grottaglie 1 - Villa Castelli (BR) - TEL. +39 0831 867115 - www.marmistrada.it
THE HUB MAGAZINE
179
CONTRE BOUTIQUE
Services for fashion lovers The recipe for success of Contre Boutiques, in conjunction with boutiques in Lecce, Maglie and Otranto, is to offer a 360° service: a vast assortment of ready to wear items for men and women, alterations and, last but not least, the “Dedicated to You” service with home visits, personal shoppers, stylists and private opening times. The contreboutiques.com portal can be accessed throughout the world. Die erfolgreiche Idee von Contre-Boutiques, in Zusammenarbeit mit Boutiquen aus Lecce, Maglie und Otranto, bietet 360-GradServices: riesige Auswahl an Ready To Wear für Herren und Damen, Schneiderei für Änderungen und schließlich den Dienst “Dedicated to You” mit Tür-Verkauf, Personal Shopper, Stylist und dedizierter Eröffnung. Durch das Portal contreboutiques.com agiert weltweit. CONTRE BOUTIQUE Piazza Mazzini Giuseppe 66 - Lecce - TEL. +39 0832 332421 www.contreboutiques.com - shop@contre.it
Contre Boutiques - это успешная идея сотрудничества бутиков из Лечче, Малье и Отранто, предлагающих полный спектр услуг: широкий выбор женской и мужской одежды ready to wear, услуги ателье, услуга продажи на дому “Dedicated to You”, услуги personal shopper и stylist, а также открытие в удобное для вас время. С помощью портала contreboutiques.com компания взаимодействует со всем миром.
MONTERISI Organic extra virgin oil A producer of exquisite extra virgin olive oil since the mid1800s, this is a niche enterprise dedicated to connoisseurs who know how to appreciate the values of genuineness and excellence. Today its 5 different oils, 4 Coratina monocultivars and one blend, are known and enjoyed the whole world over. Als Hersteller von qualitativ hochwertigem nativem Olivenöl extra, ist das Unternehmen seit Mitte des neunzehnten Jahrhunderts eine echte Nische für Kenner, die die Werte von Unverfälschtheit und Qualität erkennen. Heute sind seine 5 verschiedenen Öle, 4 der reinen Sorte Coratina und eine Mischung, in der ganzen Welt bekannt und geschätzt.
IMAGINE SOMETHING THAT NO ONE HAS EVER SEEN BEFORE CLOSE YOUR EYES AND LOOK AT THE SEA ITS SECRET IS YOUR BEAUTY Уже более полутора века здесь производится оливковое масла экстракласса; Monterisi - это нишевый производитель, ориентирующийся на тех, кто ценит превосходное качество натуральной продукции. На сегодняшний день 5 разных видов масла, производимых этой компанией (4 из оливок сорта Coratina и 1 из смеси разных сортов оливок), хорошо известны и ценятся во всем мире.
AZIENDA AGRICOLA MONTERISI Via W.A. Mozart 140 - Andria (BA) - TEL. +39 0883 561836 www.oliomonterisi.com - oliomonterisi@gmail.com
180
THE HUB MAGAZINE
Biosalis presents a line of cosmetic treatments made with pure sea salts and precious slimming mud for a forever young and radiant skin. To choose biosalis is to love yourself; because only nature can give you the wellness you need, inside and out. Biosalis präsentiert eine Reihe von kosmetischen Behandlungen, die mit reinen Meersalzen und kostbarem Schlankheitsschlamm für eine immer junge und strahlend schöne Haut gemacht werden. Die Wahl von Biosalis bedeutet, sich selbst zu lieben; weil nur die Natur Ihnen die Wellness geben kann, die Sie innen und außen benötigen. Biosalis представляет линейку косметических средств, состоящую из натуральных морских солей и косметических грязей для похудения, которые помогут сохранить молодость и здоровье кожи. Выбирать biosalis означает любить себя; помните, что только природа может подарить нам необходимое внутреннее и внешнее благополучие.
www.biosalis.com
DILILLO CONSERVE The freshness and unique flavours of Puglia The territory’s ancient recipes are the pride and joy of this company that draws all its delights from the area known as the “Tavoliere della Puglia”. Its conserves, 100% Made in Italy, are enhanced by extra virgin olive oil and by the strong aromas typical of Southern Italy. Starters include stuffed chilli peppers, artichokes prepared in various ways, “Bella Cerignola” olives and the unmistakable taste of “Lampascioni” (bulbs of the tassel hyacinth). Die alten lokalen Rezepte sind der ganze Stolz dieses Unternehmens, das alles auf die Aromen des Tavoliere von Apulien gesetzt hat. Seine Konserven, garantiert 100% Made in Italy, werden durch das native Olivenöl extra und den kräftigen, typisch südländischen Aromen hervorgehoben. Unter den Vorspeisen, gefüllte Paprika, Artischocken in verschiedenen Zubereitungen, Oliven “Bella Cerignola” und die “Traubenhyazinthe” mit ihrem unnachahmlichen Geschmack. Старинные апулийские рецепты - гордость этого предприятия, посвятившего свою деятельность традиционным вкусам земли Тавольеределла-Апулия. В производстве консервированной продукции, 100% made in Italy, используется оливковое масло высшего качества и традиционные южные пряности. Особого внимания заслуживают такие закуски, как фаршированный красный перец, артишоки разных видов приготовления, оливки “Bella Cerignola” и “Lampascioni” с неповторимым вкусом. DILILLO CONSERVE ALIMENTARI Via dei Funai - Zona Industriale - Cerignola (FG) TEL. +39 0885 442727 - www.dilillofood.com
PELIKANO Beach Club & Restaurant
BORGO SAN MARCO Masseria
On the fine golden sands of the famous Scialara beach, the Pelikano is a delightful retreat for splendid days spent among crystal clear waters and extraordinary landscapes. The restaurant with a panoramic terrace serves local dishes, grills and pizzas, while the Beach Bar offers drinks and snacks.
In the 1400s a stronghold of the Knights of Malta and since the 1700s a manor farm surrounded by olive and carob trees, today it is the perfect place to relax and let yourself go among the scents of the citrus fruits and other Mediterranean species. The Adriatic Sea and the Itria valley are just a stone’s throw away, the Salento region is all around.
Auf dem feinen Sand des berühmten Strands von Scialara, Pelikano ist ein schönes Strandbad für wunderbare Tage zwischen dem klaren Wasser und den atemberaubenden Landschaften. Im Restaurant mit Panorama-Terrasse typische Gerichte, Barbecue und Pizzen, im Beach Bar Snacks und Getränke.
Im 15. Jh. eine Garnison der Ritter von Malta und ab dem 18. Jh. eine Farm inmitten von Olivenhainen und Johannisbrotbäumen, ist es heute ein idealer Ort, um sich zu entspannen und sich im Duft der Zitrusfrüchte und anderer mediterraner Pflanzen eine Pause zu gönnen. Ein Katzensprung von der Adria und dem Valle Itria entfernt, mitten im Salento. В XV веке тут был расквартирован гарнизон рыцарей Мальтийского ордена, с XVIII века здесь разместилась утопающая в оливковых и рожковых рощах ферма; сегодня - это идеальное место для отдыха и расслабления среди благоухающих цитрусовых и средиземноморских растений. В двух шагах от отеля находится Адриатическое море, а неподалеку - долина Валле д’Итрия и Саленто.
На золотом песке знаменитого пляжа Scialara вас ждет Pelikano - сказочное место для незабываемого отдыха у кристально чистого моря среди живописных пейзажей. В ресторане с панорамной террасой предлагаются традиционные блюда, мангальное меню и пиццы, а в Beach Bar - закуски и напитки. PELIKANO BEACH CLUB & RESTAURANT Lungomare Enrico Mattei 9 -Km. 0,5 - Vieste (FG) - TEL. +39 0884 702489 www.pelikanobeach.it - info@pelikanobeach.it
BORGO SAN MARCO Contrada S. Angelo 33 - Fasano (BR) - TEL. +39 0804395757 www.borgosanmarco.it - info@borgosanmarco.it
THE HUB MAGAZINE
181
182
THE HUB MAGAZINE
A FABULOUS SEA
IN STUPENDOUS
SARDEGNA NATURE, TRADITION AND LOCAL PRODUCTS IN THE SOUTH OF THE ISLAND
THE HUB MAGAZINE
183
THE JOURNEY STARTS FROM Cagliari, a city of unforgettable charm because of its enviable geographic position, for its monuments that date back hundreds of years, and for its lively night life enriched by high-profile cultural and artistic events. From here, after the extremely long Poetto beach full of entertainment and excellent food, we continue with a magnificent panoramic road to discover one of the most beautiful sections of coastline in the whole of Sardinia. The first stop is Villasimius with its beautiful beaches lapped by incredibly clear seawater followed by Castiadas, famous for the beach with the Scoglio di Peppino, a jewel of the Costa Rei, but also because of the important Nuragic settlements and the Sette Fratelli nature park full of springs and streams.
184
THE HUB MAGAZINE
Die Reise beginnt von Cagliari, der Stadt mit unvergesslichem Charme für seine beneidenswerte geographische Lage, für die Denkmäler, die das Ergebnis einer jahrhundertealten Geschichte sind, für das pulsierende Nachtleben, die von kulturellen und künstlerischen Veranstaltungen hohen Niveaus bereichert werden. Von hier aus nach dem langen Strand von Poetto sehr reich an Unterhaltung und ausgezeichnete Küche, geht man entlang einer schönen Landschaftsstrasse zur Entdeckung eines der schönsten Küstenabschnitte von Sardinien. Man erreicht also zuerst Villasimius mit seinen schönen Stränden, die vom unglaublich kristallklarem Wasser gewaschen sind und dann Castiadas, berühmt für den Strand mit der Klippe von Peppino, Juwel von Costa Rei, aber auch für die wichtigen Siedlungen der Nuraghen und den Naturpark der Sieben Brüder reich an Quellen und Bächen.
Путешествие начинается в Кальяри, городе с незабываемым очарованием, завидным географическим расположением, множеством монументов, плодов многовековой истории, насыщенной ночной жизнью, множеством культурных и творческих мероприятий. Отсюда, вдоль длинного пляжа Поэтто со множеством развлечений и ресторанов с великолепной кухней, маршрут пролегает вдоль панорамного пути к наиболее живописным достопримечательностям Сардинии. В первую очередь мы достигнем коммуны Вилласимиус с ее роскошными пляжами, омываемыми кристально-чистым морем, затем коммуны Кастиадас, знаменитой своим пляжем Скольйо-ди-Пеппино, жемчужиной Коста-Рей, найденными здесь поселениями цивилизации нураджичи, а также лесопарк Сетте-Фрателли с природными источниками и ручьями.
MYRTLE LIQUEUR FROM NATURE A PINK CLOUD BETWEEN THE SEA AND THE SKY NEAR TO VILLASIMIUS, the Notteri wetland is the perfect place for bird watching enthusiasts who, in the winter months, can observe the majestic flight of pink flamingos. In der Nähe von Villasimius ist der See Notteri der perfekte Ort für die Vogelbeobachter, die hier in den Wintermonaten die majestätischen Flüge der Flamingos beobachten können. Недалеко от коммуны Вилласимиус находится пруд Ноттери, идеальное место для наблюдения за птицами, где в зимние месяцы можно наблюдать величественный полет розовых фламинго.
CAPTIVATING SARDINIAN WONDERS TO DISCOVER IN THE SOUTH OF THE ISLAND THE SOUTH OF SARDINIA not only offers the beauty of its sea but also the thrill of interesting tours to discover art, landscapes, food and wine. Don’t miss ancient Cagliari and its National Archaeological Museum, the splendour of the Nuragic sites, and the farming tradition full of typical local products from pecorino sheep’s cheese to saffron. Der Süden Sardiniens bietet nicht nur die Schönheit seines Meeres, sondern auch die Emotion von interessanten Touren zwischen Kunst, Landschaften und Gastronomie. Verpassen Sie nicht das alte Cagliari und sein Nationales Archäologisches Museum, den Charme der Nuraghen-Sites, die Agro-Hirtentradition reich an typischen Produkten wie der Pecorino-Käse mit Safran. Юг Сардинии предлагает не только красоту моря, но интересные с точки зрения искусства, пейзажей и гастрономии туры. Стоит обязательно посетить древний город Кальяри и его Национальный археологический музей, поселения цивилизации нураджичи, сельскохозяйственные угодья, богатые традиционными продуктами, от сыра пекорино до шафрана.
ONE OF THE MOST characteristic elements of the Mediterranean scrub of Sardinia is the myrtle with its white perfumed flowers and aromatic berries. The berries and leaves of this wildgrowing plant are used to make two different versions of Myrtle liqueur, the red sweeter version with a slight aftertaste of laurel and the more bitter white variety, which is an excellent after-dinner liqueur. Die Mittelmeermacchia Sardiniens hat unter den charakteristischsten Elementen die Myrte mit ihren duftenden weißen Blüten und den aromatischen Beeren. Und mit den Beeren und den Blättern dieser wilden Pflanze wird der Myrtenlikör in zwei Versionen produziert, die rote ist süßer mit einem leichten Nachgeschmack nach Lorbeer und die weiße, bitterer, ausgezeichnet als Digestif. Средиземноморский маквис в Сардинии чаще всего представлен миртом с его белыми ароматными цветами и ягодами. Из листьев и ягод этого растения производится два вида ликера Mirto: красный ликер с более сладким вкусом и легким привкусом лаврового листа и белый ликер, более горький, идеально способствующий пищеварению.
THE HUB MAGAZINE
185
FINE JEWELLERY
FLORIS CORONEO A top-level company offering prestige and distinction: fabulous jewellery, legendary watches, designer creations and exclusive unique items THE HIGH-CLASS JEWELLERY and watch retailer Floris Coroneo has always been synonymous with reliability, quality and professionalism. On the strength of a tradition begun in 1954 and today carried on by Ernesto, Daniela and Mario Coroneo, it has two elegant showrooms in Cagliari and in the centre of Porto Cervo as well as being able to count on the patronage of a refined international clientele. Brands include Rolex, Piaget, Cartier, Vacheron Constantin, Patek Philippe, Jaeger Le Coultre and Audemars Piguet, Bulgari for watches, Chopard and Palmiero for jewellery, Cartier and Chopard for accessories… Handcrafted and bespoke designed items are also available on request.
Edle Uhren und Schmuck, Floris Coroneo ist seit immer gleichbedeutuend mit Zuverlässigkeit, Qualität und Professionalität. Mit einer starken Tradition, die im Jahr 1954 begann und bis heute von Ernesto, Daniela und Mario Coroneo fortgesetzt, verfügt über zwei elegante Showrooms in Cagliari und im Herzen von Porto Cervo mit dem Vertrauen einer raffinierten internationalen Kundschaft. Unter der Marke Rolex, Piaget, Cartier, Vacheron Constantin, Patek Philippe, Jaeger Le Coultre und Audemars Piguet für Uhren, Bulgari, Chopard und Palmiero für Schmuck, Cartier und Chopard für Zubehör ... Handgemachte Kreationen auf Anfrage und Zeichnung.
Floris Coroneo – это высококлассный ювелирный и часовой магазин, который всегда отличался серьезным подходом, профессиональностью и высоким качеством своей продукции. Традицию семейного дела, начало которой было положено в 1954 году, сегодня продолжают Эрнесто, Даниела и Марио Коронео, заведующие двумя элегантными шоу-румами в Кальяри и в самом сердце Порто-Черво, которые пользуются популярностью и доверием изысканной международной поблики. Здесь представлены часы от Rolex, Piaget, Cartier, Vacheron Constantin, Patek Philippe, Jaeger Le Coultre и Audemars Piguet, ювилирные изделия от Bulgari, Chopard и Palmiero, а также аксессуры от Cartier и Chopard. Мастерская предоставляет услуги ремесленного производства изделий на заказ по рисунку.
FLORIS CORONEO Via Dante 92A - Cagliari TEL. +39 070 496930 Piazza degli Archi 6 - Porto Cervo (OT) TEL. +39 0789 92486 www.floriscoroneo.it info@floriscoroneo.it
188
THE HUB MAGAZINE
LUXURY HOTEL For over forty years synonymous with luxury and hospitality, it offers informality and exclusivity on one of the world’s most magnificent beaches...
HOTEL
SIMIUS PLAYA Sardegna
HANGING LIKE A TERRACE over the sea where the panoramic road that runs between Cagliari and Villasimius finishes, the Hotel Simius Playa offers the very best in perfect holidays in front of the legendary Simius bay with its white sands set between the greenery of the palms and junipers and the deep blue sea. Agreeable and relaxing, with a tropical park, patio and beautiful lounges, it offers 47 elegant rooms and suites in Mediterranean style plus one of the best restaurants in the area. The a la carte menu, full of meat and fish specialities matched with fine local wines, features top quality ingredients including the organic produce of Agriplaya, the proprietary farming enterprise. Wie einen Balkon auf dem Meer emporragend, an der Stelle, wo die malerische Straße endet, die von Cagliari nach Villasimius führt, bietet das Hotel Simius Playa das Beste für einen perfekten Urlaub vor der legendären Bucht von Simius mit seinem weißen Sand zwischen den grünen Palmen und Wacholdern und dem blauen Meer. Angenehm, entspannend, mit tropischem Park, Terrasse und schönen Zimmern verfügt es über 47 elegante Zimmer und Suiten im mediterranen Stil und ein Restaurant, das zu den besten in der Gegend gehört. Das A-lacarte-Menü, reich an Fisch- und Fleischspezialitäten mit den feinen lokalen Weinen, ist mit hochwertigen Zutaten, einschließlich der organischen aus Agriplaya, dem eigenen Bauernhof, geschaffen. Отель Simius Playa, напоминающий балкон с видом на море и панорамную дорогу от Кальяри до Вилласимус, предлагает лучшие условия для великолепного отдыха у легендарной бухты Симиус, славящейся белоснежным песком, зеленью пальмовых деревьев и можжевельника, а также лазурным морем. Отель с приятной расслабляющей атмосферой, тропическим парком, патио и великолепными залами предлагает 47 элегантных номеров и апартаментов suite в средиземноморском стиле, а также один из лучших ресторанов этой местности. Меню A La Carte наполнено деликатесами из мяса и рыбы, сочетающимися с элитными местными винами. Блюда готовятся из высококачественных органических продуктов из собственного фермерского хозяйства Agriplaya. HOTEL SIMIUS PLAYA Via Matteotti 91 - Villasimius (CA) TEL. +39 070 79311 - www.simiusplaya.com
THE HUB MAGAZINE
189
An integral part of the Hotel Simius Playa complex, always full of wonderful surprises, this fantastic farm extends over six hectares in the heart of some splendid Mediterranean countryside only three kilometres from the sea and from the hotel
Our farm
Agriplaya
SET UP WITH THE INTENTION of being the source of genuine organic food to be served in the hotel restaurant, Agriplaya has established itself more and more as an invaluable opportunity for those wishing to enjoy the typical colours, fragrances and aromas of this corner of Sardinia. This authentic oasis for relaxed rural breaks and for discovering the local flora and fauna, offers delightful experiences made even better by the friendliness of the staff, the mild climate and the clean air… But first and foremost, Agriplaya is where the wholesome food originates that delights the palates of the hotel guests and others too: fruit, vegetables, honey, jams and wines, the fine reds Don Miniato and Fosco, the whites Friscu de Mari and the aristocratic, golden coloured Duca Bianco. Es ist entstanden, um die Quelle echter Bio-Lebensmittel zu werden, die auf den Tischen des Hotels zu servieren ist, Agriplaya hat sich zunehmend als ein Muss etabliert für diejenigen, die die Farben, die Düfte und die Aromen typisch für dieses Land von Sardinien genießen wollen. Echte Oasis für entspannende ländliche Pausen zur Entdeckung der Flora und Fauna der Gegend, sie bietet köstliche Momente, die von der Freundlichkeit des Personals, vom milden Klima, der klaren Luft angenehmer gemacht werden... Vor allem aber schafft Agriplaya Aromen, die den Geschmack der Hotelgäste erfreuen und nicht nur: Obst, Gemüse, Honig, Marmeladen und Wein, die feinen Rotweine Don Miniato und Fosco, der Weisswein Friscu de Mari und der aristokratische, goldene Wein Duca Bianco.
Фермерское хозяйство Agriplaya основано для того, чтобы постояльцам гостиницы подавались всегда свежие органические продукты; в тоже время – это идеальное место для тех, кто желает насладиться красками, ароматами и благоуханием сардинской земли. Этот истинный оазис для расслабления на лоне аутентичной флоры и фауны, предлагает очаровательный опыт, каждое мгновение которого будет еще приятнее благодаря радушию персонала, мягкости климата и чистоте воздуха. Но в первую очередь Agriplaya – это вкусы, доставляющие наслаждение гостям отеля, а также фрукты, овощи, мед, джемы и вино: элитные красные Don Miniato и Fosco, белое Friscu de Mari и аристократическое Duca Bianco.
190
THE HUB MAGAZINE
STELLA MARIS
A paradise for your most romantic of dreams
AN ENCHANTING oasis between the green and the blue, the Hotel Stella Maris offers unique and engaging holidays made up of extraordinary natural wonders and all the comforts of a high class four-star establishment with elegant rooms and suites, a splendid swimming pool, a Wellness Centre with face and body treatments, American Bar and a panoramic restaurant that serves Italian and international specialities. Here, among the dunes of the exclusive Baia di Campulongu, you can take a long walk on the wonderful beach, stretch out under the clear blue sky of this magical land and immerse yourself in the warm and relaxing atmosphere of the Mediterranean...
Bezaubernde Oase im Grünen und Blauen, bietet das Hotel Stella Maris einen einzigartigen und spannenden Urlaub, bestehend aus außergewöhnlichen Naturschauspielen und dem hochklassigen Vier-Sterne-Komfort mit eleganten Zimmern und Suiten, herrlichem Pool, einem Wellnesscenter mit Gesichts- und Körperbehandlungen, einer amerikanischen Bar und einem Restaurant auf dem Dach mit italienischen und internationalen Spezialitäten. Hier, in den Dünen der exklusiven Bucht di Campulongu können Sie lange Spaziergänge am schönen Strand machen, unter dem klaren Himmel dieses magischen Landes liegen, in die warmen und entspannten mediterranen Atmosphäre tauchen...
Hotel Stella Maris, чарующий оазис среди зелени природы и голубизны моря, предлагает вам высококлассный отдых в условиях 4-х звездочного комфорта. Гостей ждут элегантные номера и апартаменты suite, великолепный бассейн, оздоровительный центр с процедурами для лица и тела, American Bar и панорамный ресторан, в котором подаются фирменные блюда итальянской и международной кухни. Здесь, среди дюн несравненной бухты Кампулонгу, вы сможете насладиться долгими прогулками по великолепному пляжу, прилечь под звездным небом этой волшебной земли, погрузиться в теплую расслабляющую атмосферу средиземноморья...
STELLA MARIS Via dei Cedri 3 - Villasimius (CA) TEL. +39 070 797100 - +39 339 6874535 www.stella-maris.com - info@stella-maris.com
THE HUB MAGAZINE
191
IL GUSCIO Vintage gems and costume jewellery
Immerse yourself in a timeless space, where every item conjures up antique and enchanted places and charm and uniqueness abound: Vintage and rare jewels and costume jewellery from the 1930s and ‘40s, significant pieces as well as those of more modest importance, all selected with love and passion. Come and discover what sparkles for you. Tauche in einen zeitlosen Raum hinein, wo jeder Vorschlag antike und bezaubernde Stätten hervorruft und sich durch die Faszination und Einzigartigkeit unterscheidet: besondere und Vintage-Schmuck und Bijoux aus den 30er und 40er, wichtig und nicht, alle mit Liebe und Leidenschaft ausgewählt. Komm und entdecke, was für dich glänzt.
MAKLAS
For holidays but also truly unique weddings Open all year round, in the south-east of Sardinia at just 50 minutes from Cagliari airport, Maklas stands on marvellous coastline of white sand lapped by crystal clear waters. With a bar, parking and beach services, one of its main attractions is its excellent restaurant, the ideal location for sumptuous weddings with ceremonies held on the beach: traditional local fish and meat dishes, seasonal specialities and a rich assortment of fine wines are all on the menu. Immer offen im Südosten von Sardinien, 50 Minuten vom Flughafen von Cagliari, steht Maklas auf einer schönen Küste von weißem Sand, der von kristallklarem Wasser gebadet wird. Mit Bar, Parkplatz und Strand-Service, bietet er vor allem ein großes Restaurant, ideal für eindrucksvolle Hochzeiten mit Zeremonie am Strand: typische Gerichte aus Land und Meer, saisonale Spezialitäten und reiche Auswahl an erlesenen Weinen. Всегда открытый для гостей, ресторан Maklas расположен на юго-востоке Сардинии, в 50 минутах от аэропорта города Кальяри, на изумительном побережье с белым песком и кристально-чистым морем. Заведение располагает баром, парковкой, частным пляжем и великолепным рестораном. Это место идеально подойдет для проведения сказочных свадебных церемоний на пляже, гостям предложат традиционные блюда из овощей и морепродуктов, сезонные деликатесы и широкий выбор элитных вин. MAKLAS Loc. S. Pietro - Cala Sinzias Castiadas (CA) Sardegna - Italia - TEL. +39 070995084 www.maklas.it - info@maklas.it Maklas
192
THE HUB MAGAZINE
Погрузитесь в мир с очарованием старины, неподвластный времени, где вас ждут со вкусом подобранные уникальные украшения и ювелирные изделия 30-40-ых годов. Узнайте, в каком украшении вам лучше всего!
GIOIELLERIA IL GUSCIO Via Manno 50 Cagliari TEL. +39 070 658857 www.ilgusciogioielleria.com - gioielleriailguscio@gmail.com
Spazio 21 is a multi-purpose studio: the showroom with a workshop for bespoke projects offers an interior design service that ranges from planning to the choice of furnishings and from fit-outs to the creation of exclusive accessories. To personalise room settings the studio creates original sculptures, informal thick-layered canvases, refined decorative items and handmade pieces embellished with shells, Madrepore and coral. Spazio 21 ist multifunktional: der Ausstellungsraum mit Werkstatt für maßgeschneiderte Interventionen, bietet einen Innenarchitektur -Service vom Entwurf bis zur Wahl der Möbel und von der Vorbereitung bis zur Realisierung der exklusiven Accessoires an. Für die Personalisierung eines Zimmers, werden originelle Skulpturen, informelle gegenständliche Gemälde, raffinierte Objekte und mit Muscheln, Madreporen und Korallen verschönerte Artefakte geschaffen.
Spazio 21 - это многофункциональная студия: шоурум с лабораторией для персонализированных дизайнерских услуг по проектированию и обустройству пространств, выбору мебели и созданию эксклюзивных
SPAZIO 21
аксессуаров.
Via Molo Sant’Agostino 21 - 09123 - Cagliari - TEL. +39 070 234 1265 - 3478317928
оригинальные скульптуры, необычные матерчатые полотна, изысканные
www.spazio-21.it - spazio21@gmail.com
сувениры и изделия ручной работы, украшенные ракушками и кораллами.
Spazio 21
Spazio 21
Для
персонализации
интерьеров
здесь
создаются
RISTORANTE LA SPIGOLA
A relaxing oasis on one of the most beautiful parts of the Sardinian coast, La Spigola is not only a fantastic well-equipped beach but also an excellent Restaurant and American Bar where in summer the Pisano family will delight you with their superb Sardinian cuisine, based first and foremost on fresh local fish. With a very pleasant Mediterranean atmosphere and tables outdoors on the seashore, it is perfect for either a quick snack or a delicious dinner under the moonlight. La Spigola, eine Entspannungsoase an einem der schönsten Abschnitte der Küste Sardiniens, ist nicht nur ein fantastischer ausgestatteter Strand, sondern auch ein ausgezeichnetes Restaurant und American Bar, wo die Familie Pisano Sie im Sommer mit ihrer hervorragenden sardischen Küche basiert hauptsächlich auf lokalem frischen Fisch angenehm überraschen wird. Gemütlich, mit mediterranen Atmosphären und Sitzgelegenheiten im Freien am Meer, ideal für schnelle Snacks genauso wie köstliche Abendessen im Mondlicht. Ресторан La Spigola – оазис релакса на одном из самых красивых отрезков сардинского побережья – это не только фантастический по красоте оборудованный пляж, но и превосходный ресторан и American Bar, где летом семья Пизано сможет приятно удивить вас своей восхитительной кухней, основанной на свежей рыбе местного улова. Благодаря гостеприимству, неповторимой средиземноморской атмосфере и столикам на берегу моря под открытым небом, заведение идеально подходит как для быстрого перекуса, так и для изысканного ужина под светом луны.
RISTORANTE LA SPIGOLA Via C. Colombo 19 - Golfo Aranci (OT) TEL. +39 0789 46286 - www.laspigolaristorante.com
THE HUB MAGAZINE
193
SARDEGNA THE VIP HOLIDAY DESTINATION COSTA SMERALDA A TRUE CORNER OF PARADISE, the Costa Smeralda is one of the places favoured by the international jet set for a VIP summer. Here, within a range of just a few kilometres, a world of nature and beauty that’s unrivalled in the world will amaze you from Palau to the Golfo Aranci with its phenomenal succession of white sands, rocks and magical coves with the shimmering colours of crystal clear waters. You’ll enjoy the two shining jewels of luxury and fun, the extremely elegant Porto Cervo and Porto Rotondo, but we also recommend that you don’t miss the opportunity to take a trip to the Maddalena archipelago or to visit Arzachena and Olbia, both dynamic and interesting cities with a long history.
194
THE HUB MAGAZINE
Die Costa Smeralda, ein wahres Stück Paradies, ist einer der vom internationalen JetSet ausgewählten Orten, um einen Sommer als VIPs zu erleben. Hier, in einer kurzen Strecke von wenigen Kilometern, wird eine unvergleichliche Natur- und Schönheitswelt Sie von Palau bis Golfo Aranci mit seiner erstaunlichen Reihe von weißen Stränden, Felsen und magischen Buchten auf die schillernden Farben vom kristallklaren Wasser verblüffen. Faszinierend ist die Verabredung mit den beiden brillanten Edelsteinen vom Luxus und Spaß, die eleganten Porto Cervo und Porto Rotondo, aber wir empfehlen Ihnen, den Ausflug zum Archipel von Maddalena und die Besichtigungen in Arzachena und Olbia nicht zu verpassen, beide dynamische und interessante Städte mit einer langen Geschichte.
Изумрудный Берег, самый настоящий райский уголок, излюбленное место для vip отдыха сливок общества со всего мира. В нескольких километрах отсюда, от Палау и до Гольфо-Аранчи, открывается мир природы и красоты, не имеющий равных в мире, который поразит вас белыми пляжами, скалами и небольшими бухтами с кристально-чистой переливающейся водой моря. Внимания также заслуживают две сверкающие жемчужины роскоши и развлечений, элегантные курорты Порто-Черво и ПортоРотондо. Рекомендуем вам не упустить возможность отправится на экскурсию на архипелаг Ла-Маддалена, а также посетить динамичные и интересные города с давней историей, Ольбия и Арцакена.
HOLIDAYS IN VIP SARDEGNA NORTHERN SARDINIA will seduce you with its wonderful Costa Smeralda, the luxurious high-society atmosphere of Porto Cervo, the allure of the Maddalena archipelago, and with its fine food and excellent wines, above all the Cannonau. Im Norden von Sardinien werden Sie von der schönen Costa Smeralda, den luxuriösen weltlichen Atmosphären von Porto Cervo, mit dem Charme des Archipels von La Maddalena, mit seiner Küche und die erlesenen Weinen, vor allem Cannonau erobert werden. Север Сардинии очарует вас Изумрудным Берегом, роскошной светской атмосферой Порто-Черво, сказочным архипелагом Ла-Маддалена, своей великолепной кухней и винами, первое место из которых занимает знаменитое вино Cannonau.
THE HUB MAGAZINE
195
Dream gardens
INNAVOFLORA Giving character to parks, gardens and terraces: this has been the mission of Innavoflora for 50 years now, with expertise in transforming outdoor spaces into areas to be discovered: Places to enjoy the wonders of nature and have fun, somewhere to find oneself and interact, to savour every day and every moment
196
THE HUB MAGAZINE
Innavoflora uses trees, plants and flowers to create extraordinary stage sets, perfect for experiencing intense moments with friends, family or simply in one’s own company INNAVOFLORA recognises the value of a lovely garden and its design and landscaping projects put the accent on soliciting emotions, always with full regard to the rhythms of nature but also to the habits and needs of those who will benefit from its beauty. All this is based on experience that has been developed since 1966 with the strength of an organisation that today can boast three extensive nurseries giving a total of 80,000m2, a comprehensive display garden, a large greenhouse and, above all, based on the potential of its painstaking and meticulous design service team, knowledgeable and creative interpreters of the ancient art of bringing together magnificent lawns, ornamental plants and trees to bring to life scenes that breathe harmony, aesthetics, pleasure and inner peace. Innavoflora kennt den Wert von einem schönen Garten, und wenn sie ihn entwirft und aufstellt, hat sie das Ziel, die Emotionen zu wecken, immer unter voller Achtung nicht nur der Rhythmen der Natur, sondern auch der Gewohnheiten und Bedürfnisse derer, die ihre Schönheit genießen werden. Und sie tut dies mit einer Erfahrung, die seit 1966 wächst und mit der Kraft einer Organisation, die jetzt über drei weite Gärtnereien mit insgesamt 80.000 Quadratmetern, eine reichen Gartenausstellung, ein großes Gewächshaus und vor allem das Potential ihres Entwurfsservices verfügt, präzise und gründliche, kompetente und kreative Interpretin der uralten Kunst, die das Wunder von Rasenflächen, Bäumen und Zierpflanzen zusammenfügt, um Szenen zu schaffen, die die Synthese von Harmonie, Schönheit, Freude und innerem Frieden sind. Сотрудники Innavoflora отлично знают, насколько ценится красивый сад: когда мы проектируем или обустраиваем сад, мы стремимся дарить положительные эмоции, сохраняя при этом не только естественные ритмы природы, но и баланс в привычках и пожеланиях тех, кто будет наслаждаться красотой сада. В нашей работе мы опираемся на опыт, накопленный начиная с 1966 года, и на эффективную инфраструктуру, в состав которой входят три вивария общей площадью 80000 м2, роскошный выставочный сад и большая теплица. Отдельной похвалы заслуживает наш дизайнерский отдел, который благодаря тщательности и креативному подходу умело сочетает полевые цветы, деревья и декоративные растения в гармоничные ансамбли, дарящие эстетическое удовольствие и душевное спокойствие.
INNAVOFLORA Loc. Petralonga S.P. 59 - Km 3,00 Arzachena (OT) TEL. +39 0789 98712 www.innavoflora.com
THE HUB MAGAZINE
197
BOTTEGA DEL CORALLO All the splendour of red coral, the colour that feeds life FOUNDED IN THE 1940S at Castelsardo, this original shop has cultivated an ancient art keeping the territory’s artisan tradition alive and well. Today, with six shops in northern Sardinia, it offers a variety of coral species from all over the world, from the beautiful corals of the Mediterranean to those of the deep oceans…
Dieses originelle Geschäft, das in den 40er in Castelsardo initiiert wurde, hat eine alte Kunst gepflegt und dabei die handwerkliche Tradition des Gebiets lebendig und wertvoll erhalten. Es bietet heute mit sechs Geschäften im Norden von Sardinien verschiedene Korallenarten, die aus der ganzen Welt kommen, von den sehr schönen Korallen des Mittelmeers bis hin zu den kostbaren aus den Tiefen des Ozeans ...
Эта ремесленная лавка, открытая в 40-х годах прошлого века, возродила старинное искусство, продолжив прославлять ремесленные традиции этой земли. Сегодня, в шести магазинах на севере Сардинии предлагаются разные виды кораллов со всего мира: от превосходных кораллов из Средиземного моря, до драгоценных образцов с океанских глубин.
PORTO CERVO - Via Aga Khan 1 - Promenade Du Port - TEL. +39 0789 909086 ALGHERO - Piazza Duomo 13 - TEL. +39 079 982909 z ALGHERO - Piazza Civica 3 - TEL. +39 079 983148 z ALGHERO - Via Roma 51 - TEL. +39 079 9738669 CASTELSARDO - Via Sedini 10 www.bottegadelcorallo.it - bottegadelcorallo@yahoo.com
SEA HOTEL HOTEL & RESTAURANT
S’ASTORE COSTA SMERALDA
PORTO ROTONDO S’ASTORE HOTEL & RISTORANTE Via Monte Ladu 36 Loc. Porto Rotondo (OT) TEL. +39 07 8930000 www.hotelsastore.com
SITUATED ON THE BEAUTIFUL Costa Smeralda, the Hotel & Restaurant S’Astore is in a splendid and exclusive location just a short distance from Sardinia’s most glamorous spots, favoured by an international tourism because of its pure white beaches, crystal clear sea and sophistication. This modern four-star hotel just three kilometres from Porto Rotondo and ten from the airport and the port of Olbia, offers thirty attractive rooms furnished in Sardinian style and looking out across the green Mediterranean scrub. There is a fabulous swimming pool and an excellent restaurant with a terrace that provides a breath-taking view over the Gulf of Porto Rotondo.
In der schönen Umgebung der Costa Smeralda bietet sich das Hotel-Restaurant S’Astore als schönes und exklusives Ziel nicht weit von den glamourösesten Orten in Sardinien, die vom internationalen Tourismus dank der schneeweißen Strände, kristallklaren Meeres, der Weltlichkeit besucht werden ... Modern Vier-Sterne drei Kilometer von Porto Rotondo und zehn vom Flughafen und Hafen von Olbia entfernt, bietet dreißig sehr schöne Zimmer im sardischen Stil eingerichtet und mit Blick auf den mediterranen grünen Buschwald. Wunderschönes Pool und ausgezeichnetes Restaurant, von dessen Terrasse man einen atemberaubenden Blick auf den Golf Porto Rotondo genießt.
Расположенный на Изумрудном побережье Hotel Ristorante S’Astore - это великолепный эксклюзивный комплекс, расположенный неподалеку от самых роскошных мест Сардинии, которые обожают туристы со всего мира за белые пляжи, кристально чистое море и беззаботную атмосферу. Этот современный четырех-звездочный отель, расположенный в трех километрах от Порто-Ротондо и в десяти километрах от аэропорта и морского порта Ольбии, предлагает тридцать прекрасных номеров, обустроенных в сардинском стиле, окна которых обращены на зелень средиземноморского маквиса. Гостей ожидает восхитительный бассейн и отличный ресторан с террасой, с которой открывается захватывающий дух вид на залив Порто-Ротондо. THE HUB MAGAZINE
199
PIAZZA QUADRA 8
REAL ESTATE
LUXURY VILLAS AND APARTMENTS IN BEAUTIFUL AND UNSPOILT SARDINIA, IN PARTICULAR ON THE MAGICAL COSTA SMERALDA
SARDINIA, ITS CRYSTAL-CLEAR SEA, the Mediterranean scrub and the sophistication of some of the most famous high society tourist locations in the world such as Porto Cervo and Porto Rotondo, prestigious destinations of the international jet set… It is here in this magnificent island that Piazza Quadra 8 Real Estate offers you its 20-year experience in the property business to make your holidays unique and unforgettable. Its comprehensive property portfolio contains luxurious villas and apartments in dreamlike surroundings, all high-level solutions together with technical and legal assistance for safe and secure buying and selling with the utmost discretion ensured. Sardinien, das kristallklare Meer, der mediterrane Buschwald und die Mondänität der touristischen Location unter den berühmtesten auf der Welt, wie Porto Cervo und Porto Rotondo, repräsentative Ziele vom internationalen Jet-Set ... Es ist auf dieser herrlichen Insel, wo Piazza Quadra 8 Real Estate seine zwanzigjährige Immobilienerfahrung zur Verfügung stellt, um Ihren Urlaub einzigartig und unvergesslich zu machen: in seinem breiten Portfolio von luxuriösen Villen und Apartments im Traumrahmen, alle Hochniveau-Lösungen sind durch technische und rechtliche Unterstützung und im Zeichen der strengsten Vertraulichkeit ergänzt.
Сардиния, кристально чистое море, средиземноморский маквис и беззаботная атмосфера знаменитых на весь мир курортов Порто-Черво и Порто-Ротондо, которые так любят состоятельные путешественники ... Именно на этом сказочном острове компания Piazza Quadra 8 Real Estate предлагает к вашим услугам свой двадцатилетний опыт в сфере недвижимости, чтобы сделать ваш отдых незабываемым: в нашем богатом портфолио представлены роскошные виллы и апартаменты, а все сделки сопровождаются квалифицированной технической и юридической поддержкой в условиях максимальной конфиденциальности. PIAZZA QUADRA 8 REAL ESTATE Piazza Quadra 8 - Porto Rotondo (OT) TEL. +39 0789 385036 - www.piazzaquadra8.it
200
THE HUB MAGAZINE
BSB GRANDI BARCHE Porto Cervo (OT) TEL. +39 078994449 +39 3355208721 www.grandibarche.com info@grandibarche.com
BSB
GRANDI BARCHE Your yacht on the Costa Smeralda
CRUISING ON AN EXTRAORDINARY sea pampered by an obliging and highly professional service: this is the irresistible proposal of BSB Grandi Barche, ready to provide you with emotions and pleasures on board one of its three prestigious, comfortable and safe 24, 22 and 20 metre yachts moored at Poltu Quatu, just 3 km from Porto Cervo, but available to reach you wherever you want, to take you along the marvellous Costa Smeralda, to the islands of Maddalena and Corsica and throughout the western Mediterranean.
Boutique
Cristina Bertacchi
Auf einem außergewöhnlichen Meer schiffen und von einem freundlichen und sehr professionellen Service verwöhnt werden: das ist das unwiderstehliche Angebot von BSB Grandi Barche, bereit, Ihnen Emotionen und Genuss an Bord seiner drei renommierten, komfortablen und sicheren Booten von 24, 22 und 20 Meter zu bieten, die vor Anker in Poltu Quatu, 3 km von Porto Cervo festgemacht sind, aber verfügbar, Sie zu erreichen, wo immer Sie es wünschen, um Sie entlang der wunderschönen Costa Smeralda, zu den Inseln Maddalena und Korsika und im gesamten westlichen Mittelmeer zu begleiten.
Плыть по морю в окружении вежливого и высокопрофессионального обслуживающего персонала - это привлекательное предложение от компании BSB Grandi Barche, которая готова подарить вам незабываемые эмоции на борту одной из своих трех комфортных и безопасных лодок длиной 20, 22 и 24 метра, пришвартованных в Полту Куату, всего в 3 км от Порто-Черво, но готовых отправиться за вами куда вы пожелаете, чтобы сопроводить вас вдоль великолепного Изумрудного побережья, к островам Маддалена, Корсика или в любую точку западного Средиземноморья.
Located in the heart of Porto Cervo, the Boutique Cristina Bertacchi will surprise you and win your approval with its vast assortment of rare and cherished artisan-made giftware, pieces by famous brand names and refined masterpieces of design: a thousand exclusive ideas, perfect for giving as an important gift or to enhance the home or yacht with a touch of elegance.
Boutique Cristina Bertacchi, расположенный в самом сердце Порто-Черво, сможет удивить вас и покорить широким ассортиментом редких и изысканных ремесленных предметов от знаменитых брендов, а также элегантных дизайнерских предметов. Вас ждут тысячи эксклюзивных идей, идеально подходящих на роль подарка или великолепного аксессуара, который украсит ваш дом или лодку.
Die Boutique Cristina Bertacchi im Herzen von Porto Cervo wird Sie mit ihrem sehr breiten Sortiment an seltenen und exquisiten Handwerksprodukten, Kreationen von berühmten Designer-Labels und raffinierten Designerstücken überraschen und erobern: daher tausend exklusive Ideen, die ideal für ein wichtiges Geschenk genauso wie zur Verschönerung des Hauses oder des Bootes mit einem eleganten Touch sind.
BOUTIQUE CRISTINA BERTACCHI Piazza Degli Ulivi Porto Cervo (OT) TEL. +39 0789 92696 +39 3351026291 www.cristinabertacchi.com cb@cristinabertacchi.com
THE HUB MAGAZINE
201
IL RISTORANTINO DI PORTO POLLO Delicious food in dreamlike surroundings A delightful little restaurant just a stone’s throw from the beach awaits you with a captivating view out over the Maddalena Archipelago to offer a quick but at the same time refined and very appetising lunch, or maybe a relaxing and romantic dinner under the stars. Perfect for an aperitif at sunset, it is the ideal place to organise special parties and events. Traditional dishes and local wines can be savoured here in summer. Schönes kleines Restaurant einen Steinwurf vom Strand entfernt, ein schöner Blick auf dem Maddalena-Archipel gegenüber erwartet Sie, um Ihnen ein schnelles Mittagessen, schmackhaft und raffiniert zugleich, oder ein entspannendes und romantisches Abendessen im Mondlicht zu bieten. Perfekt für den Aperitif beim Sonnenuntergang, ist es ideal für exklusive Partys und Veranstaltungen. Im Sommer Verkostung traditioneller Gerichte und lokale Weine. Неподалеку от пляжа вас ждет очаровательный небольшой ресторан со сказочным видом на Архипелаг Ла-Маддалена, чтобы предложить вам легкий, но в тоже время вкусный и изысканный обед, или романтический ужин при свете луны. Это место идеально подходит для аперитива на закате или для проведения эксклюзивных вечеринок и мероприятий. Летом здесь проходят дегустации традиционных блюд и вин местного производства. IL RISTORANTINO DI PORTO POLLO Loc. Porto Pollo - Palau (OT) - TEL. +39 338 1914444 www.hotelledune.it - info@hotelledune.it
CHIOSCO FINO BEACH An enduring dream made up of sea and sky
Courtesy and professionalism on the finest beach of the Golfo Aranci: this defines Fino Beach, a place where everyone can find their own dimension whether sport, entertainment or relaxing on a sun bed. Chef Marco Mainardi prepares hot food, salads and sandwiches, raw vegetable dips and rich platters for an aperitif at sunset and, in the evening, candlelit dining. On Saturdays throughout August it’s party time with DJs, and exclusive events take place all through the year. Höflichkeit und Professionalität am schönsten Strand von Golfo Aranci: dies ist Fino Beach, ein Ort, wo jeder seine eigene Dimension zwischen Sport, Vergnügen, Entspannung auf den Sonnenliegen findet... Der Chef Marco Mainardi bietet warme Speisen, Salate und Brot, Rohkost und reiche Bretter für den Aperitif beim Sonnenuntergang und am Abend bei Kerzenlicht-Dinner. Samstags im August Party mit DJ, exklusive Veranstaltungen das ganze Jahr. Fino Beach - это вежливость и профессионализм на самом красивом пляже Гольфо-Аранчи; здесь каждый сможет найти досуг по душе: спорт, развлечения, релакс на лежаках ... Шеф-повар Марко Маинарди предлагает горячие блюда, салаты и панини, овощи и фрукты, разнообразные нарезки для апперитивов на закате, а вечером - ужин при свечах. Каждую субботу в августе проходят дискотеки с диджейем, а эксклюзивные мероприятия проводятся круглый год.
202
THE HUB MAGAZINE
CHIOSCO FINO BEACH Cala Sassari - Golfo Aranci - Olbia (OT) TEL. +39 347 6302746 - www.finobeach.it - info@finobeach.it
ITALIAN WEDDING DAY SPECTACULAR ITALIAN WEDDINGS www.sicurellafotografi.it - CATANIA - TEL. +39 095 430767
PALAZZO VENDRAMIN CALERGI open every day 11.00 a.m. - 02.00 a.m. www.casinovenezia.it
DIVIETO DI GIOCO PER I MINORI DI ANNI 18. IL GIOCO PUÒ CAUSARE DIPENDENZA PATOLOGICA. CONSULTA LE PROBABILITÀ DI VINCITA E LE ALTRE INFO SUI GIOCHI IN SEDE E SUL SITO WWW.CASINOVENEZIA.IT. GIOCA RESPONSABILMENTE. THOSE UNDER THE AGE OF 18 ARE FORBIDDEN FROM GAMBLING. GAMBLING CAN RESULT IN AN ABNORMAL ADDICTION. FOR THE ODDS OF WINNING AND OTHER INFO VISIT WWW.CASINOVENEZIA.IT. PLAY RESPONSIBLY.