une saison russe
1/4
à la découverte des poètes russes
UNE SAISON RUSSE VENDREDI 3 DECEMBRE 2010 ANNA SUKHOVA : A LA DECOUVERTE DES POETES RUSSES Anna Akhmatova (1889 – 1966) est le nom de plume d'Anna Gorenko, une des plus brillantes poétesses russes du XXe siècle, représentante de l´école acméiste. Les recueils : le Soir (1912), le Rosaire (1914), la Volée Blanche (1917), Anno Domini (1922). Les poèmes le Requiem (1940) Courage (1942), Poésie sans héros (1940-65). *** Когда в тоске самоубийства Народ гостей немецких ждал, И дух суровый византийства От русской церкви отлетал,
*** Quand dans l´angoisse du suicide Le peuple attendait les hôtes allemands Et que l´esprit sévère de Byzance Abandonnait l´Eglise russe,
Когда приневская столица, Забыв величие своё, Как опьяневшая блудница, Не знала, кто берёт ее,-
Quand la capitale de la Neva, Oubliant sa grandeur, Comme une fille ivre Ne savait pas qui la prenait,
Мне голос был. Он звал утешно, Он говорил: "Иди сюда, Оставь свой край, глухой и грешный, Оставь Россию навсегда.
Une voix m´appela, consolante. « Viens là, quitte cette contrée Sauvage et pécheresse, Quitte pour toujours la Russie.
Я кровь от рук твоих отмою, Из сердца выну черный стыд, Я новым именем покрою Боль поражений и обид".
Je laverai le sang de tes mains, J´arracherai la honte noire de ton cœur, Je couvrirai d´un nom nouveau Le mal des défaites et des blessures ».
Но равнодушно и спокойно Руками я замкнула слух, Чтоб этой речью недостойной Не осквернился скорбный дух.
Indifférente et calme, J´ai clos mon entendement Pour que ces propos Ne souillent pas mon esprit affligé.
Осень 1917, Петербург
Automne, 1917, Petersburg
Посвящение
Dédicace
Перед этим горем гнутся горы, Не течет великая река, Но крепки тюремные затворы, А за ними "каторжные норы" И смертельная тоска. Для кого-то веет ветер свежий, Для кого-то нежится закат Мы не знаем, мы повсюду те же, Слышим лишь ключей постылый скрежет Да шаги тяжелые солдат. Подымались как к обедне ранней, По столице одичалой шли, Там встречались, мертвых бездыханней, Солнце ниже, и Нева туманней, А надежда все поет вдали. Приговор... И сразу слезы хлынут, Ото всех уже отделена, Словно с болью жизнь из сердца вынут, Словно грубо навзничь опрокинут, Но идет... Шатается... Одна... Где теперь невольные подруги Двух моих осатанелых лет? Что им чудится в сибирской вьюге, Что мерещится им в лунном круге? Им я шлю прощальный свой привет.
Devant un tel malheur les montagnes se courbent, Le grand fleuve ne coule plus. Mais solides sont les verrous des prisons Et derrière eux les tanières du bagne Et une angoisse de mort. Pour d´autres hommes souffle un vent frais, Pour d´autres hommes se prélasse le couchant… Nous ne savons rien, nous sommes partout les mêmes, Nous n´entendons que le grincement maudit des clés Et les pas pesants des soldats. On s´est levé comme pour matines, On a marché par la ville ensauvagée Pour se rencontrer plus inanimés que les morts. Le soleil était plus bas, la Néva plus brumeuse. Mais l´espoir chante toujours au loin. Condamnés… D´un coup les larmes jaillissent, Déjà de tous séparée, Comme si de son cœur on arrachait la vie, Comme si une brute l´avait jetée á terre. Mais elle marche … chancelle … seule … Où sont les compagnes de hasard De mes deux ans d´enfer ? Quelles visions pour elles dans la tempête sibérienne, Quel mirage dans le cercle lunaire ? Je leur adresse mon salut d´adieu.
une saison russe
2/4
Март 1940
Mars 1940
à la découverte des poètes russes
Tsvetaïeva Marina (1894 – 1941). Poétesse russe. Influencée successivement par les romantiques allemands puis par Maïakovski. Sa poésie est puissante et recherchée. Les recueils: L´Album du soir (1910), La Lanterne magique (1913), Verstes (1917), Le Métier (1921). Les poèmes : Le Tsar-demoiselle (1920), Sur le cheval rouge (1921). Les essais : Le Poète et la critique (1926), L´art à la lumière de la conscience (1932), Pouchkine et Pougatchev (1937).
*** Моим стихам, написанным так рано, Что и не знала я, что я - поэт, Сорвавшимся, как брызги из фонтана, Как искры из ракет, Ворвавшимся, как маленькие черти, В святилище, где сон и фимиам, Моим стихам о юности и смерти, - Нечитанным стихам! Разбросанным в пыли по магазинам (Где их никто не брал и не берет!), Моим стихам, как драгоценным винам, Настанет свой черед.
*** De mes vers, écrits si tôt Que je ne me savais pas poète, Jaillis comme l´eau des fontaines, Comme le feu des fusées, S´engouffrant comme des diablotins Dans le sanctuaire plein de rêves et d´encens, De mes vers de jeunesse et de mort -De mes vers jamais lus ! – Jetés dans la poussière des librairies (Où personne n´en veut ni n´en a voulu), De mes vers, comme des vins précieux Viendra le tour. Koktebel, mai 1913
Коктебель, май 1913
*** Война, война!- Кажденья у киотов И стрёкот шпор. Но нету дела мне до царских счетов, Народных ссор. На кажется-надтреснутом канате Я - маленький плясун. Я - тень от чьей-то тени. Я лунатик Двух тёмных лун. 16 июля 1914
*** La guerre, la guerre ! – Encens et icônes – Les éperons jacassent, Mais je n´ai rien à faire ni du tsar Ni des querelles des peuples. Comme sur une corde fêlée Je danse – petit danseur. Je suis l´ombre d´une ombre. Je suis lunaire De deux sombres lunes. 16 juillet 1914.
une saison russe
3/4
à la découverte des poètes russes
Alexandre Blok (1880-1921). Un des principaux représentants du symbolisme russe. Son œuvre est aussi marquée par un mysticisme profondément pessimiste et une angoisse tragique. Le recueil : Vers à la Belle Dame (1904). Les poèmes : L´Inconnue (1906), Au champ de Koulikovo (1910), Les Douze (1916), Les Scythes (1918). Le théâtre : Les tréteaux (1906), La Baraque foraine (1906), La Rose et la Croix (1911).
*** Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет. Живи еще хоть четверть века – Всё будет так. Исхода нет.
*** Nuit, rue, fanal, apothicaire, Insignifiante et blafarde lumière. Et vivrais-tu un quart de siècle en plus – Tout sera pareil. Nulle issue.
Умрёшь – начнёшь опять сначала, И повторится всё, как встарь: Ночь, ледяная рябь канала, Аптека, улица, фонарь. 1912
Tu mourras – recommenceras, Tu répèteras tout, comme autrefois Nuit, rides gelées du canal, Apothicaire, rue, fanal. 1912
***
*** Гиппиус
A Z.N. Hippius
З.Н. Рожденные в года глухие Пути не помнят своего. Мы - дети страшных лет России – Забыть не в силах ничего. Испепеляющие годы! Безумья ль в вас, надежды ль весть? От дней войны, от дней свободы – Кровавый отсвет в лицах есть. Есть немота – то гул набата Заставил заградить уста. В сердцах, восторженных когда-то, Есть роковая пустота. И пусть над нашим смертным ложем Взовьется с криком воронье, Те, кто достойней, Боже, Боже, Да узрит царствие твое!
Ceux qui sont nés à une époque morne Ne se souviennent pas de la route parcourue. Enfants des années terribles de la Russie, Nous ne pouvons rien oublier. Années consumantes ! Annoncez-vous la folie ou l´espoir ? Des jours de guerre, des jours de liberté Nos visages ont gardé un reflet sanglant. Ce silence – c´est la rumeur du tocsin Qui a rendu nos lèvres muettes. Dans nos cœurs jadis exaltés Règne un néant funeste. Et que sur notre lit de mort S´élèvent les corbeaux en croassant, Ceux qui en sont plus dignes, Seigneur, Seigneur, Qu´ils voient ton glorieux avènement. 8 septembre 1914.
8 сентября 1914
une saison russe
4/4
à la découverte des poètes russes
Sergueï Essenine (1895 – 1925). Poète russe et soviétique. L´un des chefs de file de l´école « imaginiste », poète d ´inspiration tantôt paysanne et nostalgique, tantôt urbaine et désespérée. Les recueils : Radounitsa (1916), Golouben (1917), Confession d'un voyou (1921). Les poèmes : Transfiguration (1917), Inonia (1917), Poèmes d’un faiseur de scandales (1923).
*** До свиданья, друг мой, до свиданья. Милый мой, ты у меня в груди. Предназначенное расставанье Обещает встречу впереди.
*** Au revoir, mon ami, au revoir, Mon tendre ami que je garde en mon cœur. Cette séparation prédestinée Est promesse d’un revoir prochain.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова, Не грусти и не печаль бровей,В этой жизни умирать не ново, Но и жить, конечно, не новей. 1925
Au revoir, mon ami, sans geste, sans mot, Ne sois ni triste, ni en chagrin. Mourir en cette vie n'est pas nouveau, Mais vivre, bien sûr n'y est pas plus nouveau. 1925
*** Отговорила роща золотая Березовым, веселым языком, И журавли, печально пролетая, Уж не жалеют больше ни о ком.
*** Le bosquet d´or ne parle plus Le langage enjoué des bouleaux, Et dans leur vol triste les grues Ne regrettent plus personne.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник Пройдет, зайдет и вновь покинет дом. О всех ушедших грезит конопляник С широким месяцем над голубым прудом.
Qui regretter ? Ici-bas chacun est un errant, Il vient, il passe pour quitter de nouveau la maison. A ceux qui sont partis rêve la chènevière Avec la large lune sur le bleu de l´étang.
Стою один среди равнины голой, А журавлей относит ветром в даль, Я полон дум о юности веселой, Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Me voici seul dans la plaine déserte, Et le vent déporte les grues au loin… Toutes mes pensées vont à ma jeunesse, Mais de tout mon passé je ne regrette rien.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно, Не жаль души сиреневую цветь. В саду горит костер рябины красной, Но никого не может он согреть.
Je ne regrette pas mes années gaspillées, Quand dans mon âme les lilas fleurissaient. Dans le jardin le sorbier rouge flamboie Mais il ne peut réchauffer personne.
Не обгорят рябиновые кисти, От желтизны не пропадет трава, Как дерево роняет тихо листья, Так я роняю грустные слова.
Les grappes du sorbier brûlent sans noircir, L´herbe ne périt pas d´avoir jauni, Comme l´arbre perd ses feuilles une à une, Ainsi j´égrène mes tristes paroles.
И если время, ветром разметая, Сгребет их все в один ненужный ком... Скажите так... что роща золотая Отговорила милым языком. 1924
Et si le temps, au gré du vent qui balaye, Les amasse en un tas superflu, Dites alors : du bosquet d´or Le doux langage s´est tu. 1924.