ALTIPLAN°ARCHITECTS
Photo © Georges De Kinder
AVAILABLE AT:
MY C H O I C E Bijouterie Charles Desitter 15-17 Rue des Dominicains 4000 LIEGE, Tel:+32 4 222 36 76 www.bijouteriedesitter.be
SEAMASTER AQUA TERRA MASTER CHRONOMETER
Chambre classique Photo © Joseph Jeanmart
Table des matières L’hôtel
LA COUR D’ENTRÉE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LE LOBBY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LE LOBBY-BAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L’ATELIER DU SÉLYS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LA GRANDE TERRASSE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LA SALLE DE BAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LE BAR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LES SUITES DE L’HÔTEL DE SÉLYS LONGCHAMPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LE BÂTIMENT SAUVENIÈRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . OSMOSE® FITNESS & SPA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pages d’histoire
LES HÔTELS DE SÉLYS LONGCHAMPS ET DES COMTES DE MÉAN, ANCIENNEMENT DES FAMILLES LA MARCK - ARENBERG - LIGNE .... 1372-1472 : UNE DEMEURE MÉDIÉVALE À VOCATION DÉFENSIVE ......................................................................................................... 1549-1620 : UN ENSEMBLE MONUMENTAL : LE PALAIS DES LA MARCK-ARENBERG ............................................................................. LA NAISSANCE DE L’HÔTEL DES COMTES DE MÉAN - LA DESTINÉE DE L’HÔTEL DE SELYS LONGCHAMPS ........................................ RECHERCHES ARCHÉOLOGIQUES PRÉALABLES À LA CONSTRUCTION D’UN COMPLEXE HÔTELIER, MENÉES SUR LE SITE DES HÔTELS DE SÉLYS LONGCHAMPS ET DES COMTES DE MÉAN .......................................................................................................... L’HÔTEL DES COMTES DE MÉAN, VESTIGES D’UN PALAIS URBAIN ......................................................................................................... MONUMENT CLASSÉ DEPUIS 1942 ............................................................................................................................................................. SPÉCIAL MOBILIER ....................................................................................................................................................................................... BALS ORGANISÉS AUX COMTES DE MÉAN DANS LES ANNÉES CINQUANTE .........................................................................................
Tourisme & Culture
LES 10 INCONTOURNABLES ....................................................................................................................................................................... SHOPPING ET FLÂNERIE .............................................................................................................................................................................. LES NUITS LIÉGEOISES .................................................................................................................................................................................. OPÉRA - THÉATRE ROYAL............................................................................................................................................................................ PLAISIRS DU PALAIS ..................................................................................................................................................................................... MILLE SAVEURS ............................................................................................................................................................................................ LES ÉVÉNEMENTS ......................................................................................................................................................................................... LE FOLKLORE ............................................................................................................................................................................................... PRINCIPAUX MUSÉES .................................................................................................................................................................................. DÉTENTE, LOISIRS ET CULTURE ..................................................................................................................................................................... EGLISES ET MONUMENTS ..............................................................................................................................................................................
Économie
UNE SITUATION GÉOGRAPHIQUE ENVIABLE ET PORTEUSE D’AVENIR ................................................................................................... UN RÉSEAU DENSE DE COMMUNICATIONS ............................................................................................................................................. LE RÉSEAU AUTOROUTIER .......................................................................................................................................................................... LE RÉSEAU FERROVIAIRE ET LA NOUVELLE GARE TGV ............................................................................................................................... LIEGE AIRPORT, LA PRIORITÉ AU FRET........................................................................................................................................................ DES PROJETS D’ENVERGURE ..................................................................................................................................................................... LE MULTIMODAL ......................................................................................................................................................................................... DES AXES DE DÉVELOPPEMENT ................................................................................................................................................................ LES BIOTECHNOLOGIES ............................................................................................................................................................................. LE GÉNIE MÉCANIQUE ................................................................................................................................................................................. LE SPATIAL ET L’AÉRONAUTIQUE ............................................................................................................................................................... L’AGROALIMENTAIRE ................................................................................................................................................................................ L’AUTO-MOBILITÉ........................................................................................................................................................................................ LES CENTRES DE RECHERCHE ................................................................................................................................................................... LIÈGE, CAPITALE ÉCONOMIQUE DE LA WALLONIE ................................................................................................................................
p 12 p 13 p 14 p 16 p 18 p 19 p 20 p 22 p 24 p 26
p 34 p 35 p 36 p 39 p 43 p 47 p 52 p 60 p 68
p 72 p 74 p 78 p 80 p 82 p 84 p 86 p 90 p 92 p 97 p 100
p 104 p 106 p 106 p 108 p 110 p 110 p 112 p 112 p 114 p 116 p 118 p 120 p 122 p 124 p 126
De l’eau pure, un environnement naturel
2
Table of contents The hotel
THE COURTYARD ......................................................................................................................................................................................... THE LOBBY ................................................................................................................................................................................................... THE LOBBY-BAR ........................................................................................................................................................................................... L’ATELIER DU SÉLYS ..................................................................................................................................................................................... THE LARGE TERRACE.................................................................................................................................................................................... THE BALLROOM ........................................................................................................................................................................................... BAR « LA CAVE » .......................................................................................................................................................................................... THE SUITES IN THE SÉLYS LONGCHAMPS TOWNHOUSE ............................................................................................................................ THE SAUVENIÈRE BUILDING ........................................................................................................................................................................ OSMOSE® FITNESS & SPA ............................................................................................................................................................................
p 12 p 13 p 14 p 16 p 18 p 19 p 20 p 22 p 24 p 26
History pages LES HÔTELS DE SÉLYS LONGCHAMPS ET DES COMTES DE MÉAN, ANCIENNEMENT DES FAMILLES LA MARCK - ARENBERG - LIGNE .... 1372-1472 : UNE DEMEURE MÉDIÉVALE À VOCATION DÉFENSIVE ......................................................................................................... 1549-1620 : UN ENSEMBLE MONUMENTAL : LE PALAIS DES LA MARCK-ARENBERG ............................................................................. LA NAISSANCE DE L’HÔTEL DES COMTES DE MÉAN - LA DESTINÉE DE L’HÔTEL DE SELYS LONGCHAMPS ........................................ RECHERCHES ARCHÉOLOGIQUES PRÉALABLES À LA CONSTRUCTION D’UN COMPLEXE HÔTELIER, MENÉES SUR LE SITE DES HÔTELS DE SÉLYS LONGCHAMPS ET DES COMTES DE MÉAN .......................................................................................................... L’HÔTEL DES COMTES DE MÉAN, VESTIGES D’UN PALAIS URBAIN ......................................................................................................... MONUMENT CLASSÉ DEPUIS 1942 ............................................................................................................................................................. SPÉCIAL MOBILIER ....................................................................................................................................................................................... BALS ORGANISÉS AUX COMTES DE MÉAN DANS LES ANNÉES CINQUANTE .........................................................................................
Tourism & Culture
10 MUST-SEE’S MUST-DO’S IN LIÈGE .......................................................................................................................................................... SHOPPING AND STROLLING ....................................................................................................................................................................... LIÈGE BY NIGHT ........................................................................................................................................................................................... OPÉRA - THÉATRE ROYAL............................................................................................................................................................................ PLEASURES OF THE PALATE ......................................................................................................................................................................... THOUSAND FLAVOURS ............................................................................................................................................................................... EVENTS ......................................................................................................................................................................................................... FOLKLORE .................................................................................................................................................................................................... MUSEUMS ..................................................................................................................................................................................................... LEISURE AND CULTURE ................................................................................................................................................................................ CHURCHES AND MONUMENTS ....................................................................................................................................................................
Economy
AN ENVIABLE GEOGRAPHICAL POSITION AND A GREAT FUTURE AHEAD ............................................................................................ A DENSE COMMUNICATIONS NETWORK .................................................................................................................................................. THE MOTORWAY NETWORK ....................................................................................................................................................................... THE RAIL NETWORK AND THE NEW TGV STATION ..................................................................................................................................... LIEGE AIRPORT, FOCUSING ON FREIGHT................................................................................................................................................... AMBITIOUS PROJECTS ................................................................................................................................................................................. MULTIMODAL .............................................................................................................................................................................................. DEVELOPMENT THRUSTS ............................................................................................................................................................................. BIOTECHNOLOGIES .................................................................................................................................................................................... MECHANICAL ENGINEERING ...................................................................................................................................................................... SPACE & AERONAUTICS ............................................................................................................................................................................. AGRO-FOOD SECTOR ................................................................................................................................................................................ ‘AUTO-MOBILITY’ ......................................................................................................................................................................................... RESEARCH CENTRES ................................................................................................................................................................................... LIÈGE, ECONOMIC CAPITAL OF WALLONIA ............................................................................................................................................
p 34 p 35 p 36 p 39 p 43 p 47 p 52 p 60 p 68
p 72 p 74 p 78 p 80 p 82 p 84 p 86 p 90 p 92 p 97 p 100
p 104 p 106 p 106 p 108 p 110 p 110 p 112 p 112 p 114 p 116 p 118 p 120 p 122 p 124 p 126
La nature est notre fabrique
4
Photo © Joseph Jeanmart
Un lieu exclusif sans exclusivité Fin 2005, le site de l’hôtel de Sélys Longchamps, à l’époque abandonné, est présenté à l’investisseur français Olivier-Noël Martin, bruxellois depuis plusieurs années. Il fallut beaucoup d’imagination et d’efforts pour regrouper deux bâtiments historiques, deux maisons en ruine, un jardin et un potager pour en faire un complexe cinq étoiles. La décision est prise après une étude de marché commandée à un consultant international qui conclue à l’intérêt d’un tel concept hôtelier à Liège. Ce projet prévoie la restauration de l’hôtel de Sélys Longchamps, la réaffectation de l’hôtel des Comtes de Méan (non classé) et la construction de nouveaux bâtiments dans les jardins. La vision est un retour au prestige d’antan. Un dossier administratif est introduit en novembre 2005 en vue d’adapter le bâtiment à sa nouvelle fonction. Le certificat de patrimoine est délivré en mai 2006 et le permis d’urbanisme en juillet 2006.
Après cinq ans de travaux, l’hôtel ouvre ses portes en mai 2011 sous l’enseigne « Crowne Plaza ». Le retour aux sources avec le nouveau nom « Les Comtes de Méan » date de janvier 2017. Résolument ouvert sur la cité qu’il surplombe, chargé d’histoire et d’émotions, l’hôtel « Les Comtes de Méan » est un mélange de lieux rares avec des ambiances distinctes, chacune animée avec autant d’esprit que de créativité. C’est de cette multiplicité que naît le concept même d’Urban Resort®, une combinaison subtile d’esthétique, d’inventivité, de confort et de détente : un produit résolument exclusif sans exclusivité, élégant mais néanmoins accessible à tous. L’hôtel présente huit espaces principaux. Chacun d’entre eux est doté d’une atmosphère particulière qui mérite assurément le détour. Accueil, écoute et service sont les atouts indéniables d’un personnel hautement professionnel dont le seul objectif est de faire de votre passage en ces lieux un moment rempli d’émotions et de bonheurs partagés.
7
Chaudfontaine,
l’eau minérale naturelle Le voyage de l’eau de Chaudfontaine est le creuset idéal de la minéralisation. L’eau descend lentement jusqu’à près de mille six cents mètres où elle circule sous des conditions exceptionnellement élevées de chaleur (55°C) et de pression (160 bars) qui favorisent, dans des roches filtrantes et protectrices, les échanges entre l’eau et le monde minéral. C’est après un long périple de plus de soixante ans ( !) qu’elle remonte enfin à la surface à l’abri de tout contact grâce à un bouclier de dizaines de mètres d’épaisseur en terrains imperméables. Cette protection essentiellement naturelle garantit la parfaite intégrité de l’eau, son équilibre et sa composition constante. L’eau émerge donc sous pression (ce qui explique que le circuit souterrain ne connaît qu’une seule jonction) à une température de 37° C dans une composition optimale qui garantit
8 www.chaudfontaine.be
sa pureté et son unique minéralité. L’absence de nitrates, protection totale vis-à-vis des pollutions, jointe à la présence délicatement et naturellement équilibrée de sulfates, calcium, magnésium et sodium conduisent à l’obtention d’une eau minérale naturelle de référence. La majorité des eaux potables proviennent de « nappes libres » très sensibles à la pollution. Fait peu fréquent, l’eau de Chaudfontaine sort d’une nappe thermale dont l’eau chaude jaillit au niveau du sol. Les origines de Chaudfontaine se perdent dans la nuit des temps. Il est vraisemblable que les eaux chaudes étaient déjà connues dans la région. Le plus ancien document date de 1250 : on parle alors de ChauveT-Eau-Fontaine. C’est au Parc des Sources en 1676 que furent donnés les premiers bains par Simon Sauveur,
homme de bon sens au nom prédestiné ; il eut l’idée lumineuse, convaincu de la valeur thérapeutique de l’eau chaude, d’exploiter les sources naturelles. En 1750, l’activité thermale de Chaudfontaine se développe avec la venue du gratin et de la noblesse européens qui fréquentent assidûment les bains en donnant à la localité un faste et une renommée de tout premier plan. En 1924 débute la distribution de l’eau de Chaudfontaine par la famille Canter. Deux ans plus tard, William Grisard fonde une société d’embouteillage qui deviendra, en 1938, Chaudfontaine Monopole. Celle-ci sera reprise par la Brasserie Piedbœuf. En 2003, séduit par les qualités exceptionnelles de cette eau minérale naturelle, Coca-Cola reprend Chaudfontaine. Depuis lors, Coca-Cola a investi 117 millions d’euros sur le site dans des
Publi-rédactionnel / Redactioneel artikel
nouvelles lignes de protection et une stratégie durable. Dans l’innovation également avec le lancement des eaux aromatisées, Fusion, par l’ajout d’arômes naturels qui se déclinent en quatre variantes : citron, pamplemousse-cranberry, Framboise-citron vert et citron vert-menthe. Quatre arômes naturels et intenses qui réveilleront les papilles gustatives tout en étant dépourvus de sucre et de calories. La nouvelle Chaudfontaine Fusion viendra rafraîchir l’offre Chaudfontaine et apporter une saveur particulière à la consommation d’eau. Grâce à trois audacieux projets environnementaux uniques (installation géothermique, panneaux solaires et turbine hydraulique), 12 % de l’énergie consommée par le site est de l’énergie verte et renouvelable. Le développement durable est inscrit dans les gênes de Chaudfontaine !
Chaudfontaine en chiffres - Présence depuis 1926 à Chaudfontaine - Activités d’embouteillage et de stockage - Reprise par Coca-Cola en 2003 - Deuxième marque d’eau minérale naturelle en Belgique - 148 collaborateurs, dont 96 % habitent la province de Liège - 3 lignes de production - 147 millions de litres embouteillés en 2015 - 70 camions chargés chaque jour - Capacité de stockage : 14.600 palettes - Emballages : 50 % PET, 50 % verre
Photo © Joseph Jeanmart
L’hôtel The Hotel
LA COUR D’ENTRÉE / THE COURTYARD ............................................................. LE LOBBY/ THE LOBBY ........................................................................................................................ LE LOBBY-BAR / THE LOBBY-BAR ..................................................................................... L’ATELIER DU SÉLYS ................................................................................................................................ LA GRANDE TERRASSE / THE LARGE TERRACE.......................................... LA SALLE DE BAL / THE BALLROOM ........................................................................... LE BAR / BAR « LA CAVE » ............................................................................................................ L’HÔTEL DE SÉLYS LONGCHAMPS / MANSION ...................................... LES SUITES DE L’HÔTEL DE SÉLYS LONGCHAMPS THE SUITES IN THE SÉLYS LONGCHAMPS TOWNHOUSE .............. LE BÂTIMENT SAUVENIÈRE / THE SAUVENIÈRE BUILDING ......... OSMOSE® FITNESS & SPA .............................................................................................................. UN HÔTEL MULTI-FACETTES / A MULTI-FACETED HOTEL ............
p 12 p 13 p 14 p 16 p 18 p 19 p 20 p 21 p 22 p 24 p 26 p 28
11
12
La cour d’entrée
Entrance
Lieu chargé d’Histoire
A place steeped in History
Basé sur la combinaison harmonieuse de deux bâtiments chargés d’histoire et d’un tout nouvel immeuble de 7 niveaux, « Les Comtes de Méan » s’ouvre à ses visiteurs par la cour de l’ancien hôtel particulier des Comtes de Méan, qui lui a inspiré son nom. Une cour entièrement restaurée qui, dès son abord, traduit le caractère à la fois chaleureux et somptueux de l’ensemble du complexe hôtelier. Respect de la haute façade néo-classique et des matériaux (briques et pierres calcaires) qui la composent : rien n’a été laissé au hasard afin de permettre aux visiteurs de s’imprégner dès l’entrée de l’ambiance si particulière qui soustend ces lieux aux charmes multiples. Sur simple demande un service voiturier est à votre disposition.
The ‘Les Comtes de Méan’ hotel is an attractive combination of two historic buildings and a completely new seven-storey structure. Visitors enter via the courtyard of the former Comtes de Méan town house, from which it takes its name. The courtyard has been fully restored in keeping with the warmth and opulence of the entire hotel complex. The high, neo-classical façade has been refurbished using the original materials (bricks and limestone). Nothing has been left to chance: as soon as they enter, visitors will sense the very special atmosphere that permeates this utterly charming hotel. Valet parking is available on request.
Le lobby et la rĂŠception A votre disposition 24 heures sur 24 dans un cadre agrĂŠable.
The lobby and the reception At your disposal 24 hours a day in a pleasant setting.
13
Le lobby-bar Sophistication et décontraction Raffinement et décontraction dans ce bar bibliothèque avec feu ouvert et vue panoramique sur la Cité Ardente. Une invitation à la dégustation de grands crus ou de cocktails classiques ou maison, ou simplement pour un moment de repos et de détente dans un cadre exceptionnel en plein coeur de la ville.
The lobby-bar Sophistication and relaxation Refinement and relaxation in this bar library with open fire and panoramic view on the City. An invitation to taste great wines, classic or or homemade cocktails, or simply for a moment of rest and relaxation in an exceptional setting in the heart of the city.
14
Photo © Joseph Jeanmart
L’Atelier du Sélys
L’Atelier du Sélys
Une invitation à un voyage culinaire au coeur de Liège
An invitation to a culinary experience in the heart of Liège
L’Atelier du Sélys est un mélange subtil entre le bistrot et la gastronomie. Il offre une vue magnifique sur les toits de la Cité ardente. Avec sa fidèle brigade, il poursuit sa quête pour sublimer sa cuisine avec maîtrise et précision, gourmandise et renouvellement. D’une capacité de 90 places intérieures, le restaurant est complété en été par une une sublime terrasse de 90 couverts et quelques chaises longues. Vivez une expérience culinaire unique dans un cadre mêlant élégance et convivialité et laissezvous transporter par l’art de la table et du service, révélé par l’équipe de salle.
The Atelier du Sélys is a subtle mix of bistro and gastronomy. The Atelier du Sélys offers a magnificent view over the rooftops of the “Cité Ardente” or burning city as Liège is called. Supported by a loyal team chef Samuel is determined to achieve his ambition of taking his cuisine to a higher level by pursuing excellence, precision, refinement and renewal. The restaurant has a capacity of 90 seats inside plus seating for another 90 and a few loungers on the magnificent terrace. Enjoy a unique experience in a setting that is a perfect blend of elegance and cosiness and get impressed by the arts of table setting and serving.
16
Photo © Joseph Jeanmart
La grande terrasse Exclusivité en plein ciel La grande terrasse qui prolonge le restaurant « L’Atelier du Sélys » constitue un lieu unique, planté au sommet du nouveau bâtiment Sauvenière qui abrite l’immense majorité des chambres de l’hôtel. Avec ses 90 places disponibles, son mobilier blanc contemporain et ses équipements cossus elle ne peut qu’attirer tous ceux qui veulent déjeuner ou dîner en profitant des spécialités de terroir. Elle se révèle aussi le lieu idéal pour siroter un verre au soleil. Et en soirée, elle prend des airs de fête par un jeu très réussi de lumières tamisées. En contrebas, le superbe jardin de 900 m², un îlot de verdure préservé et savamment mis en scène au cœur du superbe ensemble architectural « Les Comtes de Méan ».
The large terrace Sky-high exclusiveness The large terrace that stretches the length of the “L’Atelier du Sélys” restaurant enjoys a unique setting at the top of the Sauvenière building where most of the hotel bedrooms are located. With seating for 90, contemporary white furniture and handsome accessories, it is a magnet for all those wishing to enjoy the local specialities at lunch or dinner, and is ideal for sipping a leisurely drink in the sun. In the evening, it takes on a party atmosphere with an attractive display of soft lighting. Three floors below, a gorgeous 900 m² garden provides a haven of greenery, cleverly laid out at the heart of the superb architectural complex that is ‘Les Comtes de Méan’.
18
Photo © Joseph Jeanmart
La salle de bal Réunions d’exception S’il est une splendeur au cœur des « Comtes de Méan », c’est bien de la salle de bal de l’hôtel qu’il s’agit ! Au décor Napoléon III, ce grand salon d’apparat de près de 300 m² a été entièrement rénové à l’identique sous l’égide des meilleurs spécialistes. Les artisans de talent qui ont contribué à cette réhabilitation ont su conserver la philosophie et le génie créatif de leurs prédécesseurs des siècles passés. Aujourd’hui, la salle de bal, avec notamment sa splendide verrière culminant à 9 mètres de haut, ses lustres en cristal et ses fresques authentiques, est le lieu idéal pour l’organisation de tous les événements professionnels ou privés : cocktails, séminaires, réceptions, mariages, expositions, défilés… Entièrement équipée (à l’instar de la dizaine de salles de réunion que compte l’hôtel) d’un matériel technologique dernier cri, elle présente une capacité allant jusqu’à 350 personnes en mode cocktail et 190 en mode banquet. Elle dispose également d’un foyer et d’une grande terrasse accessible aux invités.
The ballroom For that very special occasion Splendour in the heart of « Comtes de Méan » hotel, this is none other than the ballroom town house. Decorated in the style of Napoleon III, the almost 300 m² ballroom has been fully restored to its original magnificence by the best specialists. The talented craftsmen who contributed to this restoration have maintained the philosophy and the creative genius of yesteryear. Today, the ballroom, with its splendid nine metre high glass roof, its crystal chandeliers and authentic frescoes, is the ideal place for hosting a wide variety of business or private events: cocktail parties, seminars, receptions, weddings, exhibitions, fashion shows and the like. It is fully equipped with state-of-the-art technological equipment (as are the ten or so other meeting rooms in the hotel), and has a capacity of up to 350 for cocktails or 190 for banquets. It also has its own foyer and a large terrace open to guests.
19
« La Cave » Lieu chargé d’histoire Durant 18 mois, en parallèle des travaux de rénovation des deux hôtels particuliers, la Région wallonne et sa division du Patrimoine ont pu mener à bien de très nombreuses fouilles archéologiques dont certains vestiges sont visibles au bar « La Cave ». Cet espace est réservé à des évènements spécifiques : privés, artistiques ou professionnels.
“La Cave” Steeped in history and emotionally charged In parallel with the renovation of the two townhouses the Walloon Region and its department of Heritage were able to undertake a great many archaeological excavations for 18 months. Remains of the wall can still be seen in the “La Cave” bar. This space is reserved for special events: private, artistic or professional.
20
Hôtel particulier de Sélys Longchamps Intimement lié à l’hôtel particulier des Comtes de Méan (voisin avec lequel il constitua d’ailleurs longtemps un seul et même ensemble, comme aujourd’hui), le bâtiment situé à l’actuel n° 9 du Mont Saint-Martin, mieux connu sous le nom d’hôtel de Sélys Longchamps est classé « Patrimoine exceptionnel de Wallonie ».
The Sélys Longchamps townhouse Intimately linked to the Comtes de Méan townhouse (the neighbour with which it formed for a very long time one and the same building just like today), the building at no. 9 of Mont SaintMartin, better known as the Sélys Longchamps hotel, has been included in the Exceptional Walloon Heritage “.
21
La suite n°12
Les suites de l’hôtel de Sélys Longchamps L’hôtel Les Comtes de Méan dispose de 8 suites, au charme aussi original qu’authentique. De plus de 50 m², elles bénéficient toutes d’un salon privé, d’un personnel spécialement formé et d’un niveau d’équipement irréprochable. Ces suites sont abritées dans l’ancien hôtel particulier de Sélys Longchamps, un lieu chargé d’histoire, fruit d’une importante rénovation patrimoniale. Parmi celles-ci, notons par exemple : la suite Royale : sur 98 m² et dans un décor particulièrement raffiné, elle propose notamment, outre une chambre extrêmement confortable, un salon-salle à manger, un bureau et une minicuisine. On peut encore lui adjoindre une suite connexe et privatiser de la sorte un ensemble de plus de 160 m². La suite n°12 est un véritable duplex avec un premier niveau pour recevoir et pour travailler et un deuxième niveau pour se reposer.
22
The suites in the Sélys Longchamps town house The hotel “Les Comtes de Méan” hotel has 8 suites, with the combined charm of their originality and authenticity. With over 50m 2 of floor space, they all have a private lounge, specially trained staff and unbeatable technical facilities. These suites are in the old Sélys Longchamps town house, a place full of history and the result of a large-scale renovation. They include the following: the Royal suite: with 98m2 of floor space and a particularly refined décor, it has an extremely comfortable bedroom, a dining room, a study and a kitchenette. An adjoining suite can also be connected to it, to create a private space of over 160 m2. Guests in these suites also have access to the Rooms with a view and Deluxes Junior, and to the “Floor Lounge Club”, a private lounge in which to relax. The suite n° 12 is a real duplex with a first level to receive and to work and a second one to rest.
23
Chambre classique Photo © Joseph Jeanmart
Le bâtiment Sauvenière Calme incomparable au centre-ville S’il repose sur le charme incomparable de deux anciens hôtels de maître merveilleusement rénovés, « Les Comtes de Méan » doit aussi son attrait à son aile flambant neuve, aussi majestueuse qu’architecturalement réussie. Baptisé « Sauvenière » en référence à l’ancien bras de Meuse (devenu l’un des deux boulevards les plus importants de la cité) qu’il borde, cet édifice de 7 étages abrite 117 des 125 chambres du complexe hôtelier, toutes de plus de 30 m² : 66 chambres Classic et 51 chambres Deluxe. Bénéficiant d’un calme étonnant au centre d’une ville aussi animée et conviviale que Liège, toutes ces chambres disposent d’un niveau d’équipement très complet : salle de bains spacieuse avec baignoire et douche séparées, lit faisant face à la fenêtre pour libérer de l’espace et donner de la vue, mobilier conçu et réalisé sur mesure dans des tons grisés, grande penderie, mini-bar, bureau, télévision à grand écran plat, coffre-fort pouvant accueillir un ordinateur portable… Beaucoup d’entre elles bénéficient d’une vue imprenable sur le superbe jardin intérieur de l’hôtel. Elles ont toutes été conçues avec des matériaux extrêmement raffinés : tissus Pierre Frey et Casamance, papiers peints Arte, carrelage Porcelanosa… La literie, elle aussi, participe au confort des lieux, avec notamment des lits de 2 mètres de long sur 1,80 de large. Et l’exclusivité n’étant pas ici un vain mot, les chambres de l’hôtel comprennent toutes une photographie différente et originale de Yann Arthus-Bertrand, signée par l’artiste lui-même.
24
ALTIPLAN°ARCHITECTS
Photo © Georges De Kinder
The Sauvenière building Unrivalled tranquillity in the heart of town The incomparable charm of two beautifully renovated historical mansions lends character to ‘Les Comtes de Méan’ and the hotel is further enhanced by its brand new wing, which is just as majestic with its contemporary style. The building is called “Sauvenière” after the old channel of the Meuse River that ran here (as well as one of the two major boulevards of the city). Its seven storeys hold 117 of the 125 bedrooms in the hotel complex, all measuring at least 30 m2: 66 Classic rooms and 51 Deluxe rooms. In the heart of a town as lively and friendly as Liege, there is surprising peace and quiet in all the fully-equipped bedrooms. Each room has a bathroom with separate bath and shower: the bed faces the window to save space and provide a view. The furniture was designed and made to order in subtle colours, and all the rooms have a large closet, mini-bar, desk, large flat screen television, and a safe that can hold a portable computer. Many of the rooms have a view of the hotel’s lovely inner garden. All were designed using refined materials: Pierre Frey and Casamancefabrics, Arte wallpaper, porcelanosa tiling. The beds contribute to the comfort of the premises too, with their size – 2 m long and 1.80 m wide. And they all have an exclusive touch – every bedroom in the hotel displays a different, original photograph by Yann Arthus-Bertrand.
25
Osmose® Fitness & Spa Un instant de détente et d’évasion au Osmose® Fitness & Spa Petite restauration, fruits et infusions au Bio Bar. Le centre de relaxation de 1300 m2 dispose d’un espace beauté et d’un club de sport. Une salle de cours collectifs Un espace cardio fitness (21 machines) Une piscine (52m2) Un bain à bulles Un sauna 11 cabines dont 2 doubles Un grand bain Un banya privatif Des massages sensoriels Soins visage et corps (produits de beauté PHYTOMER) Accueil privilégié avec un thé servi dans l’espace donnant sur le jardin. Accessible aux résidents et aux visiteurs, entrée Boulevard de la Sauvenière ou par l’hôtel. Ouvert du lundi au samedi de 10h à 20h Le dimanche de 10h à 18h T : +32 4 267 62 26
26
Photo © Joseph Jeanmart
Osmose® Fitness & Spa A moment of relaxation and escape at Osmose® Fitness & Spa. Snacks, fruits and infusions at Bio Bar. The 1300 m2 relaxation center has a beauty area and a sports club. A group class room A cardio fitness area (21 machines) A swimming pool (52m2) A bubble bath Sauna 11 cabins including 2 doubles A big bath A private banya Sensory massages Face and body care (PHYTOMER beauty products) Privileged welcome with a tea served in the space overlooking the garden. Accessible to residents and visitors, Boulevard de la Sauvenière entrance or by the hotel. Open Monday to Saturday from 10h to 20h Sunday from 10h to 18h T: +32 4 267 62 26
27
28
Un hôtel multi-facettes
A multi-faceted hotel
Véritable complexe multi-services, ouvert sur la ville et sur la vie, l’hôtel Les Comtes de Méan abrite plusieurs espaces dédiés à la découverte, au travail, aux loisirs et au repos. Chacun d’eux constitue un lieu rare chargé d’une atmosphère particulière et mérite le détour. Les différents services sont dans leur grande majorité accessibles à tous, hommes d’affaires ou familles, citoyens du monde ou de Liège, résidents pour quelques jours ou visiteurs pour quelques heures.
As a real multi-service hotel complex open to the city, the hotel “Les Comtes de Méan” consists of several venues each with its own distinctive atmosphere and offering space for discovery, work, leisure and relaxation. Most services are accessible to all, businessmen and families, people from all over the world or inhabitants of Liège, residents for a few days or visitors for a few hours.
Église st barthelemy
Photo Š Roland Dumoulin
Pages d’Histoire The History Pages LES HÔTELS de SÉLYS LONGCHAMPS ET DES COMTES DE MÉAN ......................................................................................................... p 34 ANCIENNEMENT DES FAMILLES LA MARCK - ARENBERG - LIGNE MONT SAINT-MARTIN, 109-113 Textes – Texts Bruno DUMONT (né en 1951) Docteur en histoire de l’Université de Liège Chef de section honoraire des Archives de l’État (Liège) Photographie – Photography Marc Delogne
MONUMENT CLASSÉ DEPUIS 1942 ............................................................................... p 52 Textes – Texts Marylène LAFFINEUR-CRÉPIN Membre de la Commission Royale des Monuments, Sites et Fouilles et de la Commission Consultative du Patrimoine Culturel Mobilier Photographie – Photography CENTRE D’ARCHIVES ET DE DOCUMENTATION DE LA COMMISSION ROYALE DES MONUMENTS, SITES ET FOUILLES Rue du Vertbois, 13 A-B - 4000 Liège T. (+32) (0)4 232 98 60 BIBLIOTHÈQUE ULYSSE CAPITAINE Rue Féronstrée, 118 4000 Liège - Tél. : +32 (0)4 221 94 74 MUSÉE DE LA VIE WALLONNE Cour des Mineurs - 4000 Liège T. (+32) (0)4 237 90 72 INSTITUT ROYAL DU PATRIMOINE ARTISTIQUE Parc du Cinquantenaire, 1 - 1000 Bruxelles T. (+32) (0)2 739 67 11
SPÉCIAL MOBILIER ................................................................................................................................... p 60 Textes – Texts Monsieur Joseph Delhaxe
Photographie – Photography Jean Francotte U Société royale « Le Vieux-Liège » Monsieur Joseph Delhaxe Président
BALS ORGANISÉS AUX COMTES DE MÉAN DANS LES ANNÉES CINQUANTE ....................................................................................... p 68 31
32
Plan-vue de Liège par Mathieu Merian l’aîné, 1626 (Londres, British Library, Maps Tap 1 c [2]). Détail voir double page suivante : dans l’axe nord du méandre du bras de la Sauvenière, l’hôtel la Marck-Arenberg délimité vers l’est par la rue de la Montagne. © British Library Board (followed by the shelfmark/manuscript).
33
LES HÔTELS
Photo © Joseph Jeanmart
de SÉLYS-LONGCHAMPS ET DES COMTES DE MÉAN,
Vue d’ensemble de la façade arrière (sud) de l’hôtel la Marck-Arenberg-Ligne – Selys-Longchamps (XVIe-XXe siècles)
La colline du Mont Saint-Martin ou du Publémont (c’est-à-dire domaine public) demeure, malgré quelques regrettables altérations, un des sites les plus caractéristiques de la ville de Liège. Pour des raisons stratégiques, l’évêque Éracle (959971) pensa un instant y installer sa résidence et y transférer la cathédrale. Son successeur Notger (972-1008) préféra revenir dans la vallée, à l’emplacement même du martyre de saint Lambert, victime entre 696 et 705 d’une vendetta politique, et à côté de l’emplacement actuel du palais des princes-évêques. Toutefois, comme son prédécesseur, il prit soin d’assurer la mise en défense du site en entourant tout cet éperon rocheux d’une muraille dont certains vestiges sont encore visibles aujourd’hui. Des hôtels patriciens qui parsèment la rue Mont Saint-Martin, deux attirent particulièrement le regard : celui dit de Selys-Longchamps et son voisin immédiat, celui dit des comtes de Méan. Ces hôtels sont implantés le long de la voie qui suit la crête du Publémont, colline située à l’ouest de la place Saint-Lambert. Le flanc sud de cette colline a été creusé en profondeur par le bras de la Meuse qui enserrait le quartier de l’île : c’est actuellement le boulevard de la Sauvenière.
34
L’implantation des deux hôtels s’est faite selon deux axes : le premier s’étire d’ouest en est et suit l’inclinaison de la crête ; le second descend abruptement le versant sud de l’éperon pour rejoindre le bras de la Sauvenière. Un même dispositif a été adopté pour les deux hôtels : trois terrasses successives reposant sur la roche et des murs de soutènement en grès houiller (extrait sur place) ou en pierres calcaire. La première de ces terrasses prolonge le niveau de la rue MontSaint-Martin, elle est le siège des habitations ; la seconde, très bien exposée au sud, comme la précédente, mais davantage à l’abri des vents, accueille un jardin d’agrément. À l’hôtel de Selys, une tour de six étages, surélevée au XXe siècle, opère la jonction entre les deux terrasses supérieures. La troisième terrasse est aménagée immédiatement au-dessus de la rue BasseSauvenière. La similitude du dispositif adopté de part et d’autre plaide dès à présent en faveur de l’unicité de cet ensemble. D’ailleurs les caves de ces deux hôtels contigus et qui se déploient sur deux niveaux coïncident.
959-1008
ANCIENNEMENT DES FAMILLES LA MARCK - ARENBERG - LIGNE MONT SAINT-MARTIN, 109-113 À quand remonte l’existence de cet ensemble ? La superficie de la parcelle - près de 30 ares -, la proximité des collégiales Saint-Martin et Sainte-Croix, fondées respectivement vers 963 et en 979, des témoignages écrits inclineraient à y voir un domaine qui aurait initialement appartenu au chapitre de l’une de ces collégiales, voire aux deux. On peut aussi imaginer que nous sommes en présence de terrains qui faisaient partie de l’enceinte notgérienne : celle-ci devenue obsolète à la suite de la construction de la nouvelle enceinte du XIIIe siècle, ces terrains auraient été cédés à des membres du patriciat urbain qui auraient alors procédé à l’établissement des terrasses sur le flanc sud du Publémont. La tour ronde qui clôture le domaine au sud-est remonte sans doute à cette époque, du moins dans ses premiers niveaux : elle occupe alors une position stratégique à l’aplomb du bras de la Meuse.
Façade avant (nord) de l’hôtel des comtes de Méan (1878)
Une demeure médiévale à vocation défensive Quoi qu’il en soit, les origines de l’ensemble remontent au moyen-âge. Dès la fin du XIVe siècle, il est fait de mention de personnages importants, sur le plan politique comme des conseillers de princes, auprès tantôt du prince-évêque de Liège, tantôt du duc de Brabant, ou sur le plan militaire, comme des maréchaux d’armées ou des chevaliers, qui y ont établi leur résidence. Ce sont les Schoonvorst, du nom de la seigneurie éponyme au sud-est d’Aix-laChapelle, qui jouent un rôle majeur dans la région Rhin-Meuse ; en 1381, c’est le chevalier Jean le Beau ou le Bel ou les chevaliers de Horion qui seront suivis par les Argenteau, qui, en face du village de Hermalle, détiennent la forteresse d’Argenteau, surplombant la Meuse et défiant le duc de Brabant. Malgré ses sympathies bourguignonnes, son immeuble sera anéanti par le feu lors l’épouvantable sac de Liège d’octobre 1468 ordonné par le terrible duc Charles le Téméraire, resté de sinistre mémoire dans l’inconscient collectif liégeois.
L’immeuble en question était manifestement une demeure imposante ; elle est d’ailleurs appelée « hôtel » - fait rarissime pour l’époque - et la description qui en est donnée, avec ses celliers, caves et cavernes, fait immanquablement songer aux imposantes substructions, bien visibles encore actuellement, de cette partie du Mont Saint-Martin. Guillaume d’Argenteau en fut probablement le constructeur au milieu du XVe siècle tandis qu’au chevalier Jacques de Morialmé, qui était aussi bailli de Liège, reviendrait sa reconstruction dès 1472, comme l’indique l’analyse dendrochonologique réalisée sur la charpente de l’aile ouest à rue de l’hôtel de Selys Longchamps. Un autre témoignage architectural de cette époque subsiste toujours dans les typiques petites ouvertures à mitre, certes bouchées à présent mais décelables dans la façade à rue de cet hôtel. La rapidité de sa reconstruction, en tout cas pour ce qui est de la partie qu’on appellera bien plus tard SelysLongchamps, tient probablement au rang élevé du personnage, à d’importants moyens financiers et des appuis en haut lieu.
1372-1472
35
1549-1620
La colonnade de la galerie de la façade arrière (sud) de l’hôtel Arenberg-de Ligne (1620)
Un ensemble monumental : le palais des la Marck-Arenberg
C’est dans les dernières années du XVe siècle que le ou les immeubles présentés ici deviennent l’apanage d’un lignage fameux, en particulier au pays de Liège, celui des la Marck. Apparue en Allemagne au XIIIe siècle, cette maison va essaimer rapidement dans nos régions. Au Mont Saint-Martin, ce lignage s’impose avec Evrard IV de la Marck-Arenberg (?-1531), une personnalité importante de l’histoire de la principauté de Liège aux XVe-XVIe siècles. Depuis 1492, il est grandmayeur de Liège, officier de justice supérieur du prince-évêque ; peu après, il complète sa position liégeoise par l’avouerie héréditaire Hesbaye et usant de ces deux postes-clefs comme d’un levier, en 1505 il devient mambour de la principauté, ce qui signifie protecteur de l’Église et défenseur du pays ; il ouvre ainsi la voie au trône épiscopal à son cousin Érard de la Marck (1506-1538) et pendant son règne, il continue à jouer un rôle politique de premier plan. En 1549, un nouveau venu surgit. Il s’agit de Jean de Ligne (vers 1525-1568), de l’illustre famille du même nom. Il est entre autres baron de Barbençon, petite localité du Hainaut à proximité de Beaumont. Deux ans auparavant, il avait épousé de Marguerite de la Marck, comtesse, puis (à partir de 1576) princesse d’Arenberg. C’était une des plus riches héritières de son temps. Jean allait ainsi fonder la troisième Maison d’Arenberg, la Maison de Ligne-d’Arenberg.
36
Autre nouveauté à la même époque : la documentation évoque alors deux immeubles et deux jardins. Le premier a constitué au siècle précédent l’hôtel de Guillaume d’Argenteau ; le second, sur lequel nous sommes moins bien renseigné, est alors toujours en ruines, sans doute à la suite de l’incendie de Liège en 1468. Ces deux immeubles sont réunis dans les mains d’un même propriétaire, en tout cas à partir d’Evrard IV de la Marck. Il est séduisant de voir dans le premier de ces immeubles l’assise, voire déjà alors une partie des bâtiments de ce qu’on appellera bien plus tard l’hôtel de Selys-Longchamps, et dans le second, l’assiette de ce qui constituera au XVIIe siècle l’hôtel dit des comtes de Méan. D’ensemble architectural à vocation défensive - pour preuve ses occupants successifs de par leurs fonctions ont longtemps joué un rôle de nature militaire ou en tout cas de maintien de l’ordre -, celui-ci va lentement se transformer en un complexe de résidence princière. Après le décès de Jean de Ligne en 1568, ce complexe échut, en même temps que de nombreuses seigneuries (Aigremont, Harzé, Millen, Hoepertingen), à son septième fils Robert (1564-1614) qui, quelques semaines avant sa mort, accéda au titre de prince de Barbanson.
Armoiries la Marck-Arenberg-Ligne sur un pilastre de la colonne de la galerie arrière (sud) de l’hôtel Arenberg-Ligne (1620)
C’est sans doute à ce dernier, et peut-être déjà à son père, Jean de Ligne, qu’il faut attribuer la reconstruction du magnifique ensemble monumental que donne à voir la vue de Liège de Mathias Merian, datée de 1626. Sous réserve d’un parti pris de l’auteur de majorer tout ce qui était bâtiment important - ce qui semble bien être le cas -, l’examen de cette vue lève désormais tout doute : au début du XVIIe siècle, l’hôtel de la Marck-Arenberg et Barbançon forme un ensemble imposant qui présente des allures de véritable palais. Allons plus loin : il forme un seul bloc qui occupe tout l’emplacement des actuels hôtels de Méan et de Selys-Longchamps. Des témoignages architecturaux d’abord, venant s’ajouter à ceux écrits, permettent d’attribuer la construction de ce magnifique ensemble aux la Marck-Arenberg-Ligne et Barbançon : leurs armoiries sont sculptées sur plusieurs piliers de la salle du rez-de-chaussée de l’actuel hôtel de Méan et la façade arrière de celui-ci porte la date de 1620. Des témoignages littéraires ensuite viennent compléter ce que Merian nous présente. Mentionnée dès 1612 parmi les demeures les plus remarquables de la ville, le tournaisien Philippe de Hurgues, en visite à Liège trois ans plus tard, l’estime « de grande apparence et en assiette très plaisante, pour ce que l’on en peut descouvrir toute la ville … et ses environs ».
Pour la famille Barbançon-Ligne-Arenberg, malgré des difficultés financières toujours plus pressantes, l’attachement à leur « maison de Liège » demeure. Toutefois, sans doute n’y réside-t-elle pas, ou plus, en permanence : les Arenberg et les Ligne ont désormais leurs attaches en Hainaut et à Bruxelles où les premiers possèdent un splendide hôtel et vivent désormais à l’ombre de la Cour des Habsbourg d’Espagne. Une dernière réflexion : nous sommes incontestablement en présence de la haute aristocratie des Pays-Bas espagnols et la titulature des actes qualifiant ces personnages de « haut, puissant et très illustre seigneur » est très significative à cet égard. Mais, une nouvelle ère va bientôt débuter dans l’histoire de nos hôtels.
L’ ère des barons, puis comtes de
1612
37
Vue de la façade avant (nord) de l’hôtel Argenteau – la Marck-Arenberg – du Vivier – Selys-Longchamps (XVe-XXe siècles)
38
La naissance de l’hôtel des comtes de Méan Le fils de Robert de Ligne-la Marck, Albert, prince-comte d’Arenberg, prince de Barbançon (1600-1674), est alors en pleine déroute financière et contraint de se retirer en Espagne. L’hôtel du Mont Saint-Martin était devenu une proie facile pour toute personne susceptible de rembourser les dettes qui l’hypothéquaient. Une famille liégeoise, alors en pleine ascension sociale, va s’engouffrer dans cette brèche : les Méan. Issu d’une famille de juristes de renom et d’hommes politiques de premier plan, Laurent de Méan (1606-1682) est d’abord chanoine de la collégiale Saint-Martin à Liège, puis est reçu au sein du Chapitre de l’illustre cathédrale Saint-Lambert et cumule d’autres dignités ecclésiastiques ; en outre, il remplit plusieurs missions diplomatiques et était en même temps protecteur des arts. En 1659, il obtient la saisie de l’« hostel d’Arembergh » mais il n’est pas le seul créancier à en bénéficier : l’autre a pour nom JeanFrançois de Warck, écuyer de son état. Tous deux sont devenus juridiquement possesseurs d’une moitié de l’hôtel. Sans doute pour sortir de cet imbroglio, les deux parties concernées ont décidé de procéder à la « division » de celui-ci. À Laurent de Méan revient « le quartier d’en hault » dont la limite vers le bas (soit l’est) est fixée à l’extrémité de la galerie à colonnes déjà évoquée où le mur de clôture deviendra mitoyen et dont les ouvertures seront obturées ; au sieur Warck l’autre partie de l’hôtel qui, elle, s’étendra jusqu’aux jardins de la Basse-Sauvenière, avec la sortie existante (dans l’actuelle rue de la Montagne) qui donne accès à la ruelle de la Basse-Sauvenière. On peut sans aucun doute qualifier l’acte notarié qui organisa ce partage d’acte de naissance des deux hôtels actuels : d’une part, celui dit de Selys, alors de Warck ; d’autre part, celui des comtes de Méan. La partie de l’ancien hôtel d’Arenberg attribuée à Laurent de Méan restera dans le patrimoine de cette famille jusqu’à la Révolution française et tout au long, les Méan continueront à occuper des postes en vue dans le monde judiciaire et politique de la principauté de Liège. Il n’est pas étonnant dès lors que les fresques décorant un salon et récemment mises au jour par les archéologues évoquent des personnages célèbres de l’Antiquité ayant exercé des fonctions similaires. Lors de la seconde occupation française de 1794-1795, toute la famille, dont François Antoine Marie Constantin devenu prince-évêque en août 1792,
s’enfuit outre-Rhin et l’hôtel familial est mis sous séquestre. Toutefois, sous l’Empire, les Méan sont de retour et rentrent en possession de leurs domaines, dont l’immeuble du Mont Saint-Martin. En 1877, après le décès du comte François-Eugène, il quitte le patrimoine des Méan ; puis, à la suite de partages successifs, il passe à la famille de Copis, puis de Chestret de Haneffe et enfin d’Andrimont de Mélotte. Cette dernière fait procéder, en 1878, à la démolition de la façade et des ailes latérales afin d’abriter dans le nouvel immeuble les activités de la chorale « La Légia ».
La destinée de l’hôtel de Selys Longchamps Ainsi qu’évoqué précédemment, peu de temps après avoir quitté le patrimoine de la famille de Ligne-Arenberg, l’hôtel des la Marck et Arenberg subit en 1659 un démembrement et, en-deçà de l’hôtel des Méan dont l’histoire vient d’être décrite, prend place désormais un deuxième hôtel, qui sera appelé, à partir de 1910 seulement, l’hôtel de Selys-Longchamps. Après le décès de son nouveau propriétaire JeanFrançois Warck et celui de son épouse, l’hôtel nouvellement constitué passe en 1673 à un membre de la petite noblesse régionale, Jean de l’Hostellerie de Falloise. Mais Jean de l’Hostellerie ne fit qu’un bref passage au Mont Saint-Martin. Dès le 17 juillet 1679 il se défaisait de son héritage liégeois au profit du sieur Mathieu-Nicolas de Gomzé, seigneur de Lochré ( ?). Pendant plus de quarante ans, les Gomzé resteront propriétaires de leur hôtel du Mont Saint-Martin. Ils vont donner à leur demeure un aspect plus homogène et plus lumineux : la plupart des baies sont agrandies, l’aile ouest est réédifiée vers la rue et prolongée vers le sud et plusieurs pièces sont redécorées. En 1719, avec plusieurs de ses décors intérieurs, notamment « dans « la chambre de la chapelle » - preuve que cette logette remontant au XVIe siècle et bâtie en surplomb était bien utilisée comme chapelle -, l’immeuble est acquis par Jacques Erard de Foullon. Il fait partie d’une famille en vue dans la Cité, anoblie depuis le milieu du XVIIe siècle et qui plaça plusieurs des siens à la tête de la Cité. Lui-même détient la seigneur de Momelette (dépendance de Momalle) et il est conseiller de la Souveraine Cour féodale du prince-évêque.
1659 1745
39
Mais, à peine cinq ans plus tard, il se défaisait de sa récente acquisition. Soucis financiers ? Probablement. C’est Jean François du Vivier, écuyer, qui lui succède il sera anobli en 1720 et acquerra la seigneurie de Voroux-lez-Liers et Streel en 1727. Les du Vivier - père et fils - vont faire procéder à des travaux d’aménagement et d’embellissement du vieil hôtel. À rue, ils installent un nouveau portail, frappé de leur monogramme, sans doute à la place d’un portail ancien, et qui, en fonction de son style classique, peut être situé dans le deuxième quart du XVIIIe siècle. Dans l’aile ouest, ils font placer un nouvel escalier monumental et richement décoré. En 1745, dans son testament, Gilles François du Vivier attribuait au comte de Méan la propriété de sa maison du Mont Saint-Martin en remerciement de services rendus. Ironie de l’histoire : voilà donc à nouveau les deux parties de l’ancien palais d’Arenberg réunies dans les mains d’un seul propriétaire. Quelle affectation fut-elle réservée par les Méan à cette nouvelle acquisition ? Probablement fut-elle louée. En effet, dès le mois de mai de cette année 1745, le baron d’Eckher, qualifié de « grand argentier » de Son Altesse Sérénissime de Liège, prend l’immeuble en location. Le bailleur se réservait « la place de la Tour à côté de la place à manger » à laquelle il aurait accès chaque fois qu’il le voudrait et prendrait en charge les grosses réparations, comme l’entretien des toitures et des murailles. Sans doute, ce locataire fut-il suivi d’autres. Au moment de la Révolution et probablement avant déjà, dans les années 1780, l’hôtel fut la résidence de François, Antoine, Marie, Constantin de Méan, devenu évêque auxiliaire du diocèse de Liège avant que d’être élu ensuite prince-évêque, comme déjà mentionné plus haut. Sous l’Empire - on l’a vu -, les Méan récupérèrent leurs biens qui avaient été mis sous séquestre. Il faut attendre les environs de 1813 pour que César, Constantin, Marie, le frère du comte et du ci-devant prince-évêque, devenu entre temps le premier archevêque de Belgique, en prenne possession. Il y décédera le 19 juillet 1833.
En 1834, le baron Constantin de Copis, agissant au nom de sa femme, la comtesse Françoise Louise de Méan, obtenait ce qui allait devenir l’actuel hôtel de Selys. Dès l’année suivante toutefois, le couple de Copis-de Méan vendait l’immeuble du Mont Saint-Martin à un général de brigade, pensionné, Louis-Guillaume-Martin Brixhe. Celui-ci divisa la propriété en deux habitations distinctes, ce qui nécessita le percement du mur de clôture de façade pour y établir, un peu en amont de la porte cochère, une porte piétonne. Cette seconde habitation comprenait les deux ailes ouest de l’immeuble et une partie de la cour de la première terrasse. En 1863, les Brixhe vendent cette partie à Pierre-Hippolypte Sampermans. Plusieurs passages de mains interviennent ensuite jusqu’à ce qu’apparaisse, en 1910, un nouvel acheteur qui va donner son nom et imprimer sa marque à l’édifice : c’est le baron Maurice de Selys-Lonchamps. Issu d’une vielle famille liégeoise, anoblie à la fin du XVIIe siècle, il est le fils de Michel Ferdinand Raphaël et d’Eusébie de Brigode-Kemlandt et le petit-fils de Michel Edmond de Selys Lonchamps, sénateur libéral de l’arrondissement de Waremme et grand naturaliste. Le baron de Selys, féru d’histoire et d’archéologie, avait manifestement jeté son dévolu sur cet immeuble. Il va procéder à son achat en deux étapes : le 21 mars 1910, il rachète d’abord la partie est que les héritiers Brixhe s’étaient réservée, soit le n° 9 actuel ; le 2 juillet suivant, il complète son achat par la partie ouest, soit le n° 11 actuel. Très vite, semble-t-il, il s’attelle à une restauration en profondeur de l’hôtel. Il s’assure à cet effet du concours d’un architecte renommé et passionné de bâtiments anciens, Paul (Dieudonné) Jaspar (23 juin 1859-18 février 1945). Il réintègre des décors anciens provenant d’autres demeures démolies et remanie profondément plusieurs ailes de l’immeuble. La campagne de travaux ne s’achèvera qu’en 1922. Après bien des tribulations, les hôtels de SelysLongchamps et de Méan sont à nouveau réunis et ils renouent ainsi avec leur histoire, celle d’un ensemble unique, dont les origines remontent au Moyen Âge et dont l’architecture est pour l’essentiel l’œuvre des princes de la MarckArenberg-Ligne et Barbanson.
1863 1922 40
ORIENTATION BIBLIOGRAPHIQUE : - H. ANCION, La chronologie de l’hôtel de Sélys Longchamps à Liège. Une hypothèse basée sur les relations entre les différentes parties de l’édifice, dans Art & Fact. Revue des historiens de l’art, des archéologues, des musicologues et des orientalistes de l’Université de Liège, 11/1992, p. 39-50. - P.-C. HAUTECLER et D. TRINH, M. LAFFINEURCRÉPIN, Liège - Hôtel de Sélys-Longchamps, dans Décors intérieurs en Wallonie, t. II (Liège), 2004, p. 134-151. - D. MORSA, La maison d’Arenberg et le pays de Liège (Moyen Age-Temps modernes), dans J.-M. DUVOSQUEL, D. MORSA (sous la direction de), La maison d’Arenberg en Wallonie, à Bruxelles et au G.-D. de Luxembourg depuis le XIVe siècle. Contribution à l’histoire d’une famille princière, Fondation d’Arenberg, Enghien, 2011, pp. 180-197. - L. DUERLOO, La maison d’Arenberg dans les PaysBas habsbourgeois, ibidem, p. 70-87. - B. DUMONT, Vieilles demeures liégeoises : qui donc les a construites ? (VIII). Les hôtels de Selys Longchamps et des comtes de Méan, anciennement des la Marck-Arenberg-Ligne, rue Mont Saint-Martin, nos 109-113, à paraître dans Bulletin de la Société royale «Le Vieux-Liège».
1. Vue générale des façades méridionales des hôtels de Sélys Longchamps et des comtes de Méan depuis la plateforme inférieure. On perçoit nettement l’étagement des trois plateformes ainsi que la muraille à arcades prétendument notgérienne qui supporte la plateforme intermédiaire. © Pierre van der Sloot, SPW-DGO4
2. Sur la plateforme inférieure, vue de quelques entités parcellaires qui se sont développées en bordure de Meuse à la fin du Moyen Âge. À l’arrière-plan, on distingue un tronçon de la muraille à arcades prétendument notgérienne et, dans le coin supérieur droit de l’image, l’hôtel des comtes de Méan. © Guillaume Mora-Dieu, SPW-DGO4
Le chantier a débuté le 23 septembre 2008. Les travaux ont principalement consisté à adapter l’intérieur du bâtiment, dont le gros œuvre était initialement destiné à l’aménagement de bureaux, en un ensemble de salons, restaurants, suites et salles de séminaire de prestige. Un soin particulier a été accordé à la restauration et à la remise en valeur des décors reconnus exceptionnels tels que le grand escalier d’honneur et les toiles décoratives du restaurant (anciennement dénommé salon Rouge et salon
42
Lovinfosse). Les caves et la tour, comptant parmi les éléments les plus anciens du bâtiment, ont été nettoyées et restaurées. Des interventions ponctuelles sur les charpentes et les toitures ainsi qu’un nettoyage léger des façades ont également été effectués. Enfin, afin de compléter les interventions extérieures, le mur de clôture de la cour, qui présentait un devers important, a été entièrement démonté et remonté afin de garantir sa stabilité dans le temps.
Recherches archéologiques préalables à la construction d’un complexe hôtelier, menées sur le site des hôtels de Sélys Longchamps et des comtes de Méan Caroline Bolle, Jean-Marc Léotard & Pierre van der Sloot, attachés, Direction générale Aménagement du Territoire, du Logement, du Patrimoine et de l’Énergie Direction extérieure de Liège 1 – Service de l’Archéologie en province de Liège
Contexte de l’intervention archéologique
De décembre 2006 à avril 2008, préalablement aux travaux d’aménagement du complexe hôtelier, le site des hôtels particuliers de Sélys Longchamps et des comtes de Méan a fait l’objet d’investigations archéologiques de prévention et de sauvetage menées sous la houlette du Service public de Wallonie, en collaboration avec l’asbl Liège On Line. Le site archéologique occupe trois plateformes (ill. 1) aménagées aux époques historiques, qui se développent sur le sommet, la mi-pente et le pied du versant méridional de l’interfluve entre la Meuse (au sud) et un petit affluent de la rive gauche du fleuve (la Légia, au nord), aujourd’hui canalisé. Ce promontoire – appelé Publémont ou mont Saint-Martin – prend naissance à partir du plateau de Burenville et s’avance vers le nord-est en se rétrécissant et en s’abaissant de façon régulière pour aboutir à proximité de la place Saint-Lambert. La rue Mont Saint-Martin, vers laquelle sont tournées les façades principales actuelles des deux hôtels, en matérialise la ligne de crête. Au départ de l’intervention, quatre problématiques émergeaient. Dans le bas de la pente, celle de l’origine et du dévelop-
pement de l’habitat au contact avec le fleuve. À mi-pente, celle de la présence et de l’évolution du système de fortification ottonien (Xe-XIe siècles). Sur le sommet, au contact avec la rue Mont Saint-Martin, celle des occupations médiévales et, par dessous, celle d’un riche niveau préhistorique (Paléolithique moyen), déjà localisé à deux pas de là préalablement à la démolition de l’ensemble architectural de la cour Saint-Hubert. Sur le sommet toujours, celle de l’évolution des anciens hôtels particuliers de Sélys Longchamps et des comtes de Méan.
Un premier habitat au contact avec le fleuve
Délimitée au nord par une muraille à arcades supportant la plateforme intermédiaire, au sud par la rue Basse Sauvenière, à l’est et à l’ouest par un escalier reliant le pied et le haut du versant, la plateforme inférieure se situe en bordure d’un ancien bras majeur de la Meuse (aujourd’hui, le boulevard de la Sauvenière). Les interventions archéologiques menées dans ce secteur ont livré des éléments du parcellaire (ill. 2) – vestiges de maison, de ruelles – permettant de conclure au développement d’un habitat à cet endroit dès la fin du Moyen Âge.
43
3. Sur la plateforme intermédiaire, vue de la porte barrant une venelle qui reliait la crête et le pied du flanc méridional de l’interfluve entre la Meuse et la Légia. © Guillaume Mora-Dieu, SPW-DGO4
À l’ouest, des entités parcellaires de superficie restreinte et standardisée ont été créées vraisemblablement au tournant des XIVe et XVe siècles. Chacune est circonscrite par des maçonneries en grès houiller de faible largeur, au tracé peu régulier et conservées le plus souvent sur une très faible hauteur ; ces structures reposent directement sur les dépôts géologiques stériles en place. Chaque cellule s’articule autour d’un foyer aménagé auquel correspond un niveau de circulation la plupart du temps en terre battue, plus rarement aménagé à l’aide de carreaux glaçurés ; les sols en terre battue offrent quasi systématiquement des indices très nets de démolition par le feu. À l’est, les structures découvertes correspondent pour l’essentiel à un parcellaire rapporté aux Temps modernes, pour
44
lequel plusieurs phases ont été reconnues. Contrairement aux observations faites à l’ouest, les maçonneries ont conservé ici une plus importante élévation et sont plus massives. Néanmoins, ponctuellement et plus bas dans la séquence stratigraphique, la présence de lambeaux de murs très étroits associés à des sols noirs d’incendie en terre battue rappelle la situation rencontrée à l’ouest. Par ailleurs, il est probable qu’une section pavée soit la poursuite d’une structure similaire bien documentée sur la plateforme intermédiaire et que nous assimilons à une venelle. Comme ce tronçon de pavage surmonte un remblai incorporant des tessons de céramique attribués au XVIe siècle et vu qu’il passe distinctement sous l’une des piles de la muraille supportant la plateforme intermédiaire, on peut définitivement écarter l’hypothèse, un temps proposée, que cette muraille soit un reliquat de l’enceinte notgérienne. Le mur à arcades clôturant la plateforme inférieure relève donc des aménagements des jardins en terrasse associés aux hôtels des comtes de Méan et de Sélys Longchamps et contribue notamment à changer la physionomie de la colline, au point d’oblitérer presque complètement, la morphologie médiévale des lieux.
X -XI e
Sur les flancs de la colline, des travaux d’ampleur
L’examen d’une partie du sous-sol de la plateforme intermédiaire a notamment permis la mise en évidence d’importantes structures médiévales globalement orientées est-ouest et implantées au contact avec des terrains en très forte pente, allant rejoindre en contrebas le cours médiéval du bras de Meuse. Les reliquats de ces éléments de muraille flanqués de tours, d’autres systèmes défensifs et traversés de venelles (ill. 3), occupent pour l’essentiel le tiers septentrional du sous-sol de la plateforme intermédiaire. Selon les premières indications chronologiques à notre disposition, ils pourraient appartenir à un vaste programme de fortification du Publémont que les historiens attribuent au princeévêque Notger (Xe-XIe siècles). Exposons, à titre d’exemple, la situation rencontrée au contact avec la tour de l’hôtel de Sélys-Longchamps. Alors que cette dernière apparaît tardive (fin du Moyen Âge), des structures médiévales ont été identifiées au-devant de celle-ci ; il s’agit notamment d’une maçonnerie plus ou mois orientée est-ouest, construite en grès houiller, s’enfonçant profondément vers la plaine alluviale. Sa face méridionale, parfaitement appareillée, dépasse les 4 mètres de haut et révèle l’importante dénivellation du site à cet endroit. L’élévation de ce mur forme retour vers le nord et constitue une probable structure défensive dont les limites n’ont néanmoins pas été atteintes ; elle est flanquée, côté oriental, d’un escalier (une venelle) barré par une porte. Les prolongements de ce système de communication, tant vers la crête que vers la plaine alluviale, sont d’ores et déjà attestés, soit dans les sources historiques (registres aux œuvres
e des échevins de Liège et les plans cadastraux), soit sur terrain. Aux Temps modernes, l’apport d’importants remblais au droit de cette structure et l’établissement d’une nouvelle muraille, plus au sud, contribueront à établir la physionomie de la plateforme actuelle.
Au contact avec la crête, les plus vieilles traces d’occupation
Outre quelques structures attribuées aux époques médiévale et moderne (caves, servitude, puits, fosses, canalisations d’eau), les fouilles réalisées au sein des dépôts préservés sous l’hôtel des comtes de Méan ont permis d’explorer un ensemble de strates remontant au Pléistocène supérieur (de ± 130 000 à ± 10 000 ans) (ill. 4). Sous plusieurs mètres de sédiments stériles mis en place lors de la dernière glaciation, des industries lithiques ont été découvertes au sein et à la surface d’un complexe de sols connu en Europe nord-occidentale sous le nom de « pédocomplexe de Rocourt ». Les couches et horizons qui composent ce pédocomplexe se rapportent à l’interglaciaire eemien (de ± 130 000 à ± 110 000 ans) et au début glaciaire (de ± 110 000 à ± 80 000 ans). À l’hôtel des comtes de Méan, les occupations humaines auxquelles se rapportent les artefacts lithiques se situent aux alentours de -80 000 ans avant notre ère, période à laquelle le climat était nettement plus froid que l’actuel. L’environnement des hommes préhistoriques (des Néandertaliens) se caractérisait alors par un paysage dit « en mosaïque » constitué d’une couverture herbacée (à base de graminées) et d’une végétation arbustive clairsemée comprenant, par exemple, des pins, des épicéas ou des bouleaux.
45
MONT SAINT-MARTIN (LIEGE) Lithologie
Pédologie
1 B A1
2
2
C
}
1
HLN
Chronostr. Ages 14C BP
(avant le présent)
B R A B A N T H E S B A Y E N
Tuf d’Eltville (St-Hubert)
2
P L E N I G L A C I A I R E
1 3
D
A1 cryot.
2
Bw
1
V L A E U S X
2 4 E
3 A1g
W A R N E T O N
4
5
5
1 F 2
} }
Bth
Bth G
2 B2t
m
3
P L E N I G L A C I A I R E
± 23.000 BP
S U P E R I E U R
± 26.000 BP M O Y E N
VS-G B
VS-G A
H A R M
P E D O C O M P L E X E
D E R O C O U R T
D E B U T
± 32.000 BP
± 42.000 BP
I N F E R I E U R
}
1
6
P L E N I G L A C I A I R E
G L A C I A I R E
I N T E R G L A C
± 70.000 BP
± 78.000 BP
± 88.000 BP ± 110.000 BP
± 130.000 BP
4. Séquence stratigraphique des dépôts du Pléistocène supérieur explorés sous l’hôtel des comtes de Méan. Les triangles noirs symbolisent la position des industries lithiques dans la stratigraphie. © Paul Haesaerts - Institut royal des Sciences naturelles de Belgique
46
L’une des caractéristiques des ensembles lithiques est la variabilité des méthodes de débitage mises en œuvre dans le cadre de la production de supports en silex (ill. 5). Cette variabilité se traduit par la présence d’une composante à éclat (notamment de type levallois) et d’une composante laminaire.
L’hôtel des comtes de Méan, vestiges d’un palais urbain
Bien que les deux propriétés présentent un intérêt patrimonial élevé, la priorité a été donnée à l’analyse de l’hôtel des comtes de Méan. En effet, à l’inverse de son voisin, celui-ci n’est pas protégé par un classement, n’avait jamais été étudié et était destiné à être profondément transformé dans le cadre du projet de réhabilitation. Il conserve dans sa partie méridionale une façade remarquable, millésimée « 1620 », attribuée selon les armoiries y figurant à la puissante famille des de La Marck-Barbanson.
L’analyse archéologique du bâtiment a permis d’établir que le vaisseau méridional, fondé sur des structures médiévales, a évolué en plusieurs phases depuis le XVIe siècle et a été très significativement transformé durant le XVIIe siècle. Comme l’indique le millésime et le confirment les datations des pièces de bois, confiées au laboratoire de dendrochronologie de l’Université de Liège, la première de ces transformations notoires remonte à 1620. Les vestiges appartenant à cette phase sont principalement conservés dans la partie supérieure de l’élévation méridionale (ill. 6) : un parement en brique y est scandé de pilastres et est rythmé de cordons en tuffeau renseignant la position des appuis, des traverses et des linteaux des anciennes baies à croisée.
5. Dessin de quelques artefacts en silex découverts à la surface et dans le pédocomplexe de Rocourt : 1 : lame brute ; 2 : éclat levallois rebroussé ; 3 : nucléus à lame sur rognon avec crête aménagée. © Anne Mélon, SPW-DGO4
1620
6. Façade sud de l’hôtel des comtes de Méan © Caroline Bolle, SPW-DGO4
47
La qualité et les caractéristiques de ces vestiges, pourtant peu nombreux, renseignent sur le statut particulier du bâtiment dont la façade méridionale joue un rôle ostentatoire manifeste. À cet égard, sa composition, intégrant probablement une galerie au rez-de-chaussée, sa morphologie et l’étroitesse du vaisseau qu’elle protège révèlent qu’il s’agit d’un bâtiment d’apparat qui s’intègre parfaitement dans la tradition des palais urbains, en vogue à la Renaissance. Durant la seconde moitié du XVIIe siècle, la façade méridionale est magnifiée par l’intégration d’une colonnade au rez-de- chaussée et par l’agrandissement des baies de l’étage : au rez-de-chaussée, des piliers carrés en calcaire de Meuse supportent des arcs cintrés en tuffeau, munis de clés ornées de feuilles d’acanthe ; à l’étage, les croisées disparaissent au profit de fenêtres élancées, également dotées d’arcs cintrés à clé (ill. 7).
La face intérieure de cette élévation conserve, au premier étage, les vestiges d’une vaste peinture murale en trompel’œil se développant entre la deuxième et la sixième travée, sur environ seize mètres de longueur et quatre mètres de hauteur (ill. 8). Elle se compose d’un ingénieux décor d’architecture qui complète et souligne les éléments architectoniques de la façade : des pilastres, couronnés de chapiteaux ioniques angulaires, prennent place de part et d’autre des fenêtres et supportent virtuellement les arcs et une corniche architravée. Ces décors servent de cadre à des représentations de personnages illustres dont certains ont pu être identifiés grâce au cartouche qui les accompagnait. Parmi les douze probablement présents à l’origine, quatre ont pu être identifiés. Trois d’entre eux sont présents sur un même trumeau : deux auteurs latins, par ailleurs avocats, « Quintilianus » et « Plinius » (probablement
7. Détail des peintures murales mises au jour, au premier étage, sur la face intérieure de la façade sud de l’hôtel des Comtes de Méan © Guy Focant, SPW.
48
8. Détail de l’essai de reconstitution des décors mis au jour au premier étage © Relevés et infographie : Solange Béchoux, SPW-DGO4
Pline le Jeune, élève de Quintilien, Ier siècle ap. J.-C.) sont surmontés d’un cartouche annonçant le portrait de « Bartolus » (vraisemblablement Bartolus de Saxoferrato, XIVe siècle). Ce dernier serait l’un des plus importants juristes du Moyen Âge ; il était professeur de droit et spécialiste du droit romain. Enfin, sur un autre trumeau, « (H)oratius » semble référer au célèbre poète latin du Ier siècle av. J.-C. ou à Horatius Coclès, un héros légendaire romain. D’autres visages, à ce jour non identifiés, ont été mis au jour, confirmant ainsi l’existence d’une galerie de portraits Renaissance décorant cette grande pièce centrale oblongue, inscrite entre deux cabinets. Ceci est com-
plété par la découverte inattendue, elle aussi, de fragments de lambris comportant des décors analogues et datés par dendrochronologie de la même époque. Ceux-ci pourraient appartenir à la décoration de cette salle et contribuent incontestablement à souligner l’importance et la qualité de l’entreprise. Par la sobriété de sa composition et son caractère fermé, l’élévation nord de cette salle, formant également façade, crée le contraste. Seules deux bandes colorées y ont été appliquées, en plinthe et en corniche, suggérant le recouvrement de la partie centrale de tapisseries ou de toiles.
XIV
e 49
9. Détail de la gravure de Liège par Le Meunier, fin XVIIe-début XVIIIe siècle © Cabinet des Estampes et des Dessins de la Ville de Liège
1878 La seule ouverture identifiée sur cette face est localisée sur l’axe médian et donnait accès à une tourelle d’escalier hors-œuvre. Cette façade, donnant sur une cour intérieure, était également flanquée d’une aile formant retour en équerre au nord-est, visible sur la représentation de Le Meunier réalisée à la fin du XVIIe siècle ou au début du XVIIIe siècle (ill. 9). Au cours des siècles suivants, et principalement dans la partie septentrionale, ce remarquable ensemble architectural connaît plusieurs transformations. La plus marquante est sans conteste celle entreprise en 1878, suite au rachat de la propriété par la société de musique La Légia. À l’exception de la façade méridionale, les vestiges antérieurs sont alors masqués ou partiellement démolis. D’importantes transformations structurelles sont entreprises : les bâtiments occupant le tiers septentrional de la propriété disparaissent, l’ancienne
cour est en grande partie recouverte afin d’installer un hall d’honneur surmonté d’une grande salle de bal de style néoclassique. L’organisation spatiale est ainsi bouleversée et la configuration générale du bâtiment est largement modifiée, ce qui contribue à faire disparaître la perception des différentes entités originelles. Le patrimoine mis au jour à l’hôtel des comtes de Méan, plus particulièrement la zone méridionale avec sa galerie sur portique à arcades et la salle des Illustres, héritées de la Renaissance, est exceptionnel. La poursuite des recherches contribuera à comprendre et à documenter les influences et les relations que pouvaient entretenir les commanditaires de ce prestigieux hôtel particulier avec les courants intellectuels et artistiques de l’époque et, supplémentairement, à préciser la signification, le rôle et la fonction de cet ensemble remarquable.
10. Essai de reconstitution des phases marquantes de l’évolution de l’hôtel des comtes de Méan © Emmanuel van der Sloot
50
© Province de Liège - Musée de la Vie wallonne
MONUMENT CLASSÉ depuis 1942
Un site chargé d’histoire Le Publémont (du latin Publicus Mons, « Mont Public ») est un promontoire naturel dressé entre la vallée d’un petit affluent - la Légia- et le bras septentrional de la Meuse. Il protège des vents froids du nord la cuvette de la place Saint-Lambert, où s’installèrent, dès les époques préhistoriques, les premiers occupants du site. Salubre et aisée à défendre, la colline s’étendait de l’abbaye Saint-Gilles à la collégiale Saint-Pierre (démolie au début du XIXe siècle), voisine du palais épiscopal. D’autres établissements religieux importants y furent fondés, notamment l’abbaye bénédictine Saint-Laurent, la collégiale Saint-Martin et la collégiale SainteCroix. Au tournant de l’an mil, le Mons Publicus s’était peu à peu transformé en un Mons Sanctus, sorte d’éperon sacré de la « Jérusalem en bord de Meuse » rêvée par l’évêque Notger (972-1008).
Depuis 1977, le Mont Saint-Martin est un site classé. La plupart de ses maisons anciennes ont une origine canoniale. À partir du XIIe siècle, en effet, les chanoines (en latin canonicus, pluriel canonici) - abandonnèrent la vie commune pour s’installer dans des demeures privées, construites sur des territoires immunisés, situés à proximité de la cathédrale et des collégiales. Au fil des siècles, ces propriétés passèrent aux mains de laïcs, nobles ou riches bourgeois. Dès le milieu du XVIe siècle, l’hôtel de Sélys abrite d’illustres familles : parmi elles, les la Marck et les Ligne ; en 1659, Laurent de Méan, écolâtre de la cathédrale ; à partir de 1679, les Gomzé ; au XVIIIe, les du Vivier. En 1745, le bâtiment retourne dans le patrimoine de la famille de Méan, jusqu’au décès en 1833 de CésarConstantin, frère du dernier prince-évêque. Loué pour partie et bientôt séparé en deux habitations, l’hôtel retrouve son intégrité en 1910 quand Maurice de Sélys (1876-1960) rachète les deux propriétés et y entreprend de grands travaux de restauration et de transformation qui dureront une douzaine d’années.
52
Après trente ans d’abandon et de mauvais traitements, l’hôtel de Sélys Longchamps, monument classé depuis 1942, vient enfin de faire l’objet d’une complète réhabilitation. Cette « renaissance » le fait entrer, ainsi que son voisin, l’hôtel des comtes de Méan, dans une nouvelle vie que les Liégeois et les amoureux du patrimoine souhaitent longue et heureuse. Puisées à diverses sources, les archives photographiques de cette magnifique demeure du Mont Saint-Martin nous montrent la maison telle que l’a connue le baron Maurice de Sélys Longchamps, qui l’acquit en 1910, y entreprit de grands travaux d’aménagement et de restauration, et y vécut de 1912 à 1960, date de son décès.
Cette vue en perspective, restituée par l’architecte J. Francotte en 1976, rend compte de l’articulation des diverses ailes qui, sur un plan en H, enserrent et séparent les deux cours intérieures de l’hôtel : côté Mont Saint-Martin, une cour d’honneur et, côté ville, une cour arrière aménagée en jardin. Construite en style gothique dans la première moitié du XVIe siècle, la vaste demeure fait l’objet de remaniements aux XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles, avant sa réhabilitation par le baron de Sélys Longchamps. Amateur d’art, doué de surcroît de talent de sculpteur, Maurice de Sélys, aidé de l’architecte Edmond Jamar, poursuit un objectif : restituer « les dispositions primitives » de la demeure. Certaines parties jugées trop abîmées sont remplacées par des copies, des décors récupérés dans d’anciennes demeures y sont intégrés, des ornements sont recréés avec une perfection telle que l’identification des parties originales est malaisée.
© Liège, Centre d’Archives et de Documentation de la CRMSF fonds de la Ville de Liège
© Liège, Centre d’Archives et de Documentation de la CRMSF fonds de la Ville de Liège cliché Jean Francotte, 1976
53
© Liège, Centre d’Archives et de Documentation de la CRMSF – fonds de la Ville de Liège - cliché Jean Francotte
Côté Mont Saint-Martin, la cour d’honneur est fermée par un mur de clôture en calcaire percé d’un élégant portail. Flanqué de pilastres composites sculptés de palmettes et de chutes de laurier, l’accès est surmonté d’un fronton orné du blason de l’un des du Vivier, Jean-François ou son fils Gilles-François, propriétaires de l’immeuble de 1724 à 1745. Très souvent décrite et reproduite, la logette en encorbellement sur le pignon à gauche du mur de clôture s’apparente à l’architecture gothico-renaissance qui régit également l’aile bordant à l’est la cour d’honneur.
© Bibliothèque Ulysse Capitaine
Une aile en briques et calcaire de quatre travées sur deux niveaux borde à l’est la cour d’honneur. Le rezde-chaussée est creusé d’une galerie. La comparaison des deux photographies reproduites sur cette page témoigne des remaniements apportés à la façade, rétablie dans un aspect gothique. Dans l’architecture civile liégeoise, vigoureusement marquée par la tradition gothique, la galerie fait partie de l’art nouveau importé d’Italie et de France par le prince-évêque Érard de la Marck (1505-1538) et par son entourage aux alentours des années 1520. Elle fait une première apparition dans la façade de l’hôtel du chancelier Louis de Cortenbach (démoli), est adoptée pour les deux cours du nouveau palais épiscopal (vers 1530) et pour l’hôtel du chanoine de Bocholtz (vers 1540). Ici, la galerie reste tributaire du mode de construction médiéval, tant par la forme des colonnes, étroites et sans galbe, que par le décor des chapiteaux, la section polygonale des socles et tailloirs, les arcades en ansede-panier.
54
© IRPA-KIK, Bruxelles
S[ANCTI] LAMBERTI. Les mots ne se comprennent qu’à la lecture de l’ensemble des éléments de la porte en chêne à deux vantaux dont ce panneau fait partie. Le blason, cerné de vigoureuses acanthes, posé sur un mufle et des pattes de lion et sommé d’un heaume à couronne comtale, est celui de Laurent de Méan († 1682), chanoine et écolâtre de Saint-Lambert, archidiacre de Hainaut, prévôt de Tongres et protonotaire apostolique. Membre influent du chapitre cathédral, versé dans les arts, il fut, entre autres, au milieu du XVIIe siècle, chargé de mener à bien la réalisation d’un coûteux jubé de marbre à l’entrée du chœur oriental de la cathédrale. Il fut impliqué aussi dans la construction du nouveau maître-autel, et dans la rénovation de la clôture du «vieux chœur » ou chœur occidental de l’édifice. À cette époque, il résidait dans l’hôtel du Mont Saint-Martin. De toute évidence, la porte est le résultat d’un assemblage d’éléments anciens (les panneaux blasonnés, l’inscription latine CANONICUS/S.LAMBERTI/LAVRENTI/ DE MEAN, sans doute incomplète puisqu’on lit LAURENTI au lieu de LAVRENTIVS) et beaucoup plus récents (apparemment les « roses des vents » et très certainement l’encadrement et son entablement sculptés de motifs néo-renaissance). Au siècle dernier, la porte menait au fumoir-bibliothèque… On n’imaginait pas alors les dégâts provoqués par la fumée de tabac aux ouvrages précieux !
© IRPA-KIK, Bruxelles
En 1995, plusieurs décors intérieurs de l’hôtel ont été reconnus de caractère exceptionnel : notamment la cage d’escalier principale et les toiles décoratives du salon rouge et du salon chinois au rez-de-chaussée du corps de logis. L’escalier d’honneur, à trois volées droites, mène au premier étage. La rampe, tant dans sa forme que dans son décor sculpté, est courante à Liège vers 1725-1735. Le départ incurvé épouse la forme d’un S sculpté d’acanthes, de chutes de fleurs et de quadrillés étoilés. Les balustres ornés de fleurs et d’entrelacs reposent sur un limon à godrons. Au plafond en calotte surbaissée, sur fond de ciel d’aurore, pendait un cygne empaillé. L’oiseau n’a pas été maintenu. Reste un extraordinaire décor baroque de stucs qui recouvre entièrement la gorge. Quatre atlantes engainés au relief vigoureux soutiennent aux angles le cadre hexagonal mouluré du plafond. L’un d’entre eux représente Hercule, vêtu de la dépouille du lion de Némée. Vénus, Junon, Diane et Minerve reposent alanguies au centre des voûtains. Des échassiers, retenant dans leur bec de lourdes guirlandes de fleurs, des vasques de fruits, des nids remplis d’oisillons morts, des oiseaux en plein vol complètent ces scènes étranges dont le sens nous échappe.
55
Les stucs sont attribués à Tomaso Vassalli, artiste tessinois, membre d’une des plus illustres familles de stucateurs suisses italiens qui travaillèrent à Liège, Maastricht, Aix-la-Chapelle entre 1719 et 1740 environ. La réalisation du plafond se situerait vers 1736 lors des aménagements réalisés pour le compte de Gilles-François du Vivier. Le plafond peut être rapproché d’autres exemples : notamment les plafonds des cages d’escalier du château de Belle-Maison à Marchin (1734) et de l’hôtel d’Ansembourg à Liège (vers 1740). Le salon chinois, appelé aussi « de Lovinfosse » est l’une des pièces les plus spectaculaires de l’hôtel. Son origine n’est pas connue. Il fait partie des décors importés par le baron Maurice de Sélys au début du XXe siècle. Il proviendrait d’une demeure liégeoise. Il témoigne de la mode des chinoiseries, turqueries et singeries qui, dès le XVIIe siècle et surtout pendant la période rococo, remporta un vif succès tant en France, Angleterre, Allemagne, Pays-Bas qu’au Pays de Liège.
© Liège, Centre d’Archives et de Documentation de la CRMSF – fonds de la Ville de Liège
56
Les cinq grandes toiles peintes du salon illustrent le thème de la balançoire, traité dans des tons de vert, vertbleu et or. Sur chaque panneau, deux Chinois s’opposent aux extrémités d’une balançoire dans un cadre végétal fantastique. Les scènes reproduisent cinq planches du Cahier de Balançoires Chinoises Inventées et Dessinées par J. Pillement, Premier Peintre du Roy de Pologne… en vente à Paris dès 1767. Après Bérain, Watteau, Boucher et Huet, Jean-Baptiste Pillement (1728-1808) a contribué à répandre par ses recueils gravés la mode des chinoiseries. Entre modèles français et toiles liégeoises, les écarts les plus significatifs concernent l’allure des acteurs : là des Européens travestis, ici de vrais Chinois aux yeux bridés et crânes rasés. Les toiles sont attribuées à Pierre-Michel de Lovinfosse (Liège, 1745-1821), peintre et décorateur. Les toiles ornant les dessus-de-porte et le trumeau de cheminée, à sujets chinois également, sont l’œuvre de Robert Folville, peintre et restaurateur († en 1954). Par de judicieux remplois et d’excellentes copies, par la polychromie et les décors stuqués des gorges du plafond, le baron Maurice de Sélys et l’architecte Edmond Jamar ont su conférer à l’ensemble l’impression d’une parfaite unité.
© Province de Liège - Musée de la Vie wallonne
Côté sud, la cour arrière, aménagée au sommet d’une large terrasse, est encadrée par le corps central de logis flanqué de deux ailes et d’une tour imposante. Si le corps de logis semble dater de la première moitié du XVIe siècle, les encadrements de fenêtre de la façade méridionale ont été agrandis, sans doute dans la seconde moitié du XVIIIe siècle, époque qui privilégia l’entrée de la lumière dans les salles de séjour. Et un balcon soutenu par deux colonnes toscanes sur piédestal fut ajouté dans la travée centrale.
© Liège, Centre d’Archives et de Documentation de la CRMSF – fonds de la Ville de Liège - cliché Paul Jaspar À flanc de colline, les jardins en gradins descendaient jusqu’à la Basse-Sauvenière.
57
© Liège, Centre d’Archives et de Documentation de la CRMSF fonds de la Ville de Liège - cliché Paul Jaspar
Vue du jardin, la tour paraît s’élever sur quatre niveaux construits en briques, calcaire et tuffeau. Elle est, en réalité, bien plus importante : ses fondations sont implantées sur le terrain situé en contrebas du mur de soutènement du jardin. Et la partie inférieure, en moellons de calcaire et de grès, abrite un escalier qui permet d’atteindre le jardin de la terrasse inférieure. Les caves et la tour comptent parmi les éléments les plus anciens du bâtiment. Seuls, les premiers niveaux de la tour sont d’origine : ils datent de la fin du Moyen Âge. La tour occupe une position stratégique à l’aplomb du bras secondaire de la Meuse. Si elle n’a pas été un élément décisif dans la défense du Publémont, elle a dû permettre de surveiller la ville et les alentours, soit à des fins militaires, soit à des fins commerciales.
© Liège, Centre d’Archives et de Documentation de la CRMSF fonds de la Ville de Liège - cliché Paul Jaspar
Voisin à l’ouest de l’hôtel de Sélys, un remarquable ensemble architectural, l’hôtel des comtes de Méan, témoigne de la très longue occupation du site. Sa visite permet de remonter le temps… bien au-delà de ce que l’on pouvait imaginer avant les récentes investigations archéologiques ! Côté Mont Saint-Martin (n° 13), la demeure présente l’aspect conventionnel des riches hôtels de maître du XIXe siècle : une haute façade en briques et calcaire (1878), flanquée de deux ailes et animée de pilastres à refends, d’oculi et de baies à linteau bombé.
58
Michel de Sélys, Bourgmestre de Liège en 1624 et 1635 (décédé en 1656)
Marie de Hocht, épouse de Michel de Sélys (décédée en 1640)
François de Sélys, échevin de Liège (1626-1681) : fils de Michel de Sélys
François Lambert de Sélys, grand doyen de Liège (1668-1729) Petit-fils de Michel de Sélys
© Bibliothèque Ulysse Capitaine
Mais, côté ville, ce sont les vestiges d’un véritable palais urbain qui ont été conservés. Élevée en briques et tuffeau de Maastricht, la façade de style renaissance, millésimée « 1620 » mais transformée dans la seconde moitié du XVIIe siècle, aligne, au rez-dechaussée, quatorze arcades cintrées à clé sculptée de feuilles d’acanthe retombant sur d’élégants pilastres et, à l’étage, huit travées ajourées de baies à linteau cintré séparées par des pilastres reposant sur les blasons de la puissante famille des la Marck-Barbanson. La face intérieure de cette façade a conservé de rarissimes décors peints d’une grande qualité.
C’est sur l’hôtel des comtes de Méan qui, à l’encontre de l’hôtel de Sélys Longchamps, n’est pas protégé par un classement, que se sont concentrées les investigations archéologiques de prévention et de sauvetage menées, de fin 2006 à avril 2008, sous la houlette du Service public de Wallonie pendant la construction du complexe hotelier. Celles-ci ont permis d’établir que le vaisseau méridional était fondé sur des structures médiévales et que, sous l’hôtel, étaient préservées les traces d’occupations humaines remontant à -80 000 ans avant notre ère !
59
SPÉCIAL mobilier
60
XV -XVII siècles e
e
De gauche à droite : Vue générale de la chambre à coucher « Aux papillons » (2e étage) : lit remarquable, lustre et lanterne, grande armoire et table marquetée d’époque Louis XIII (XVIIe siècle). Crédence gothique (fin XVe siècle). Porte d’accès à la tour ronde- ge étage), époque gothique. Meuble fin de l’époque gothique, avec, sur la tablette, deux flacons d’eau de Spa, XVIe siècle. Cheminée XVIIe siècle (tour ronde) : en grès houiller, manteau remarquable en bois sculpté.
61
1 moitié XVIIII siècle ère
62
e
De gauche à droite : Suite de deux pièces (1er étage, aile gauche de la cour d’honneur) donnant accès à la chapelle, avec porte sculptée aux armoiries de la famille de Méan. 1ere moitié XVIIIe siècle. Détail de lambris (aille de droite, 1er étage à rue) : Régence liégeoise, milieu XVIIIe siècle. Partie haute du dossier d’une chaise, époque Régence liégeoise, milieu XVIIIe siècle. Embrasure d’une fenêtre du salon rouge (rez-de-chaussée), Régence liégoise, XVIIIe siècle. Porte double (aile de droite, rez-de chaussée, salle à manger) : Régence liégeoise, milieu XVIIIe siècle.
63
2 moitié XVIIII siècle e
64
e
De gauche à droite : Détail d’un lambris (1er étage), Régence liégeoise, 2e moitié XVIIIe siècle. Buffet (rez-de-chaussée, salon rouge), style liégeois, époque Louis XV ; sur la partie haute, remarquable série de potiches en porcelaine chinoise du XVIIIe siècle. Cartel Régence liégeoise, vers 1750. Applique murale (rez-de-chaussée, salle à manger), époque Louis XVI. Chaise liégeoise à haut dossier, entretoise en X, époque Louis XIV.
1750
65
66
De gauche à droite : Mise en place d’une cheminée avec son trumeau (époque XVIIIe siècle) - Photo 1911). Départ de l’escalier d’honneur avec fuseaux sculptés, 1ère moitié XVIIIe siècle.
1911
67
BALS ORGANISÉS
aux Comtes de Méan dans les années cinquante Bal de l’électricité - 1955
© Province de Liège - Musée de la Vie wallonne.
Bal des enfants - 1956
68
© Province de Liège - Musée de la Vie wallonne.
Bal des policiers - 1953
wallonne. © Province de Liège - Musée de la Vie
Bal des catherinettes - 1957
wallonne. © Province de Liège - Musée de la Vie
69
Le grand Curtius © Département tourisme de la ville de Liège
Tourisme & Culture Tourism & Culture
Textes – Texts Office du tourisme de la Ville de Liège Tourist office of Liege
DISCOVER LIÈGE LES 10 INCONTOURNABLES 10 MUST-SEE’S MUST-DO’S IN LIÈGE .......................................................................... p 72 SHOPPING ET FLÂNERIE / SHOPPING AND STROLLING ............ p 74 LES NUITS LIÉGEOISES / LIÈGE BY NIGHT ............................................................. p 78 OPÉRA - THÉATRE ROYAL.............................................................................................................. p 80 PLAISIRS DU PALAIS / PLEASURES OF THE PALATE .............................. p 82 MILLE SAVEURS / THOUSAND FLAVOURS ......................................................... p 84 LES ÉVÉNEMENTS / EVENTS ....................................................................................................... p 86 LE FOLKLORE / FOLKLORE .......................................................................................................... p 90 PRINCIPAUX MUSÉES / MUSEUMS ................................................................................. p 92 DÉTENTE, LOISIRS ET CULTURE / LEISURE AND CULTURE ............ p 97 ÉGLISES ET MONUMENTS / CHURCHES AND MONUMENTS ..... p 100
V ISIT E Z
LIÈGE.be Tourisme & Culture / Tourism & Culture
71
Photo © Département tourisme de la ville de liège
LIÈGE, UNE VILLE, UN ESPRIT / LIÈGE, A CITY, A SPIRIT
10
1. Le cœur historique / The historic centre 2. Les collections muséales du Grand Curtius, du musée de la Vie wallonne, du Trésor de la cathédrale... / The museum displays: the Grand Curtius, the museum of Walloon Life, the Treasurehouse of the cathedral... 3. Les coteaux de la citadelle / The slopes of the Citadel 4. Le marché dominical de la Batte / La Batte Sunday market 5. Les nuits liégeoises / Night time in Liège 6. Les collégiales et les fonts baptismaux de Saint-Barthélemy The collegiate churches and baptismal font of Saint-Barthélemy 7. L’île d’Outremeuse et ses associations folkloriques / Folklore 8. Le boulet frites The boulet frites (local meatball recipe with french fries) 9. Shopping au centre-ville / Shopping in the town centre 10. La gare des Guillemins, œuvre de Santiago Calatrava The Guillemins station, the masterpiece of Santiago Calatrava
LES INCONTOURNABLES MUST-SEES / MUST-DO’S IN LIEGE Les 10 classiques à ne pas manquer lors de votre passage à Liège 10 things you must see or do in Liège
DÉCOUVERTE DU CENTRE HISTORIQUE Visite guidée sans réservation Tous les jours à 14 h d’avril à octobre Départ à l’office du tourisme, Halle aux viandes, 13 quai de la Goffe. Uniquement en français.
Cité millénaire, Liège recèle d’innombrables richesses à découvrir. La Meuse, qui la traverse du sud au nord, les collines abruptes et boisées qui l’entourent ainsi que son relief marqué, multipliant les perspectives originales et les quartiers typés, lui confèrent un charme étonnant. Un folklore très présent entretenu par une population joviale toujours prête à festoyer, des quartiers animés et un grand nombre de restaurants achèvent d’en faire une étape incontournable de toute visite en Belgique, cela sans compter une vie culturelle et artistique intense et un patrimoine architectural considérable. Les alentours de la ville offrent également de multiples possibilités de promenades et visites touristiques.
Thousand-year-old city in Wallonia, Liège has innumerable riches in store waiting to be discovered. The characteristic districts, the river Meuse, which transects from South to North, the abrupt and wooded hills surrounding it as well as its marked relief, providing a multitude of original perspectives give the city an exceptional charm. A very current folklore kept alive by a positive-minded population, always ready for a feast, lively districts and a large number of restaurants all combine to make this an essential part of any trip to Belgium, not to mention its vigorous cultural and artistic life and a considerable architectural heritage. The surrounding area also offers a vast array of options for walking and tourist visits.
72
Tourisme & Culture / Tourism & Culture
LA CUISINE, ITALIENNE
&COMME À LA MAISON
Le restaurant est ouvert : le lundi, mardi,jeudi, vendredi midi et soir et le samedi soir. Fermeture : le mercredi, samedi midi, dimanche et jours fériés. #puntoepasta_fabrizio_brunello
RESTAURANT PUNTO E PASTA
Rue Saint Gilles, 2/4 4000 Liège TEL: 00324 262 62 04 Info@puntoepasta.be
Mediacité © Office du tourisme Liège
SHOPPING ET FLÂNERIE / SHOPPING AND STROLLING SI VOUS AIMEZ
CHINER
...
IF YOU ENJOY
HUNTING FOR ANTIQUES...
POUR LES ACCROS DU SHOPPING FOR THOSE ADDICTED TO SHOPPING
Brocante de Saint-Pholien. Tous les vendredis de 7 à 12 h. Boulevard de la Constitution (Outremeuse). Petites puces de Saint-Gilles. Tous les samedis de 8 à13 h. Boulevards Kleyer et Hillier. Le quartier Hors-Château est quant à lui réputé pour ses nombreux antiquaires. Second-hand market at St. Pholien. Every Friday 7am-noon. Boulevard de la Constitution (Outremeuse). Saint-Gilles flea market. Every Saturday from 8am-1pm. Boulevards Kleyer and Hillier. The Hors-Château district is also famous for its numerous antique dealers.
Pour les accros du shopping, le centre-ville et ses rues piétonnes regroupent toutes sortes de boutiques : créateurs renommés, jeunes modistes, grands magasins, designers, épiceries fines... Vous y trouverez tout ce que vous cherchez, et sans doute ce que vous ne cherchiez pas. Les magasins sont ouverts du lundi au samedi de 10 h à 18 h. À quelques pas du centre : - Médiacité – un complexe commercial, dessiné par le designer internationalement connu Ron Arad, avec patinoire... - Belle-Ile en Liège
For those addicted to shopping, the town centre and its pedestrian streets combine all kinds of shops: famous labels, young milliners, department stores, designers, fine delicatessens... You will find everything you are looking for (and certainly much more…). Shops are open from Monday to Saturday, 10am-6pm. Just a short walk from the center : - Médiacité, a commercial complex, designed by Ron Arad, a skating rink, etc... - Belle-Ile en Liège
74
Tourisme & Culture / Tourism & Culture
Š Shutterstock
Photo © Roland Dumoulin
LA BATTE
RESTAURANT
FREDERIC
Véritable institution, le marché de la Batte est le plus grand et le plus vieux marché de Belgique. Des étals colorés proposent fruits et légumes, fromages, vêtements, fleurs, livres... sous les cris des marchands vantant en wallon le prix et la fraîcheur de leurs produits. Le dimanche matin de 8 à 14 h 30.
MAQUIN
The La Batte market is a veritable institution. It is actually the largest and oldest market in Belgium. Colourful stalls offer fruit and vegetables, cheeses, clothes, flowers, books... with the cries of the traders calling out the prices and singing the praises of the freshness of their produce in French or the local Walloon dialect. Sunday mornings 8am-2.30pm.
© Fotolia
CUISINE DU MARCHÉ RAFFINÉE ET SOIGNÉE Ouvert du mercredi au dimanche, de 12h à 14h et de 19h à 21h30. Fermé le samedi midi, le lundi et le mardi sauf banquet.
Rue des Guillemins, 47 4000 Liège +32 4 253 41 84 + 32 498 28 23 98 info@fredericmaquin.be www.fredericmaquin.be
© Shutterstock
LES NUITS LIÉGEOISES / LIÈGE BY NIGHT LE QUARTIER DU
CARRÉ CARRÉ
Une originalité à ne pas manquer est le quartier du Carré ; un ensemble de rues piétonnières très fréquentées où se concentrent des dizaines de cafés, pubs et restaurants... Les étudiants y célèbrent de nombreuses fêtes folkloriques dont la Saint-Nicolas au début du mois de décembre. The Carré district is an original concept not to be missed: a set of very busy pedestrian streets where there is also a concentration of dozens of cafés, pubs and restaurants... Students come here to celebrate the numerous folklore festivals including that of St. Nicolas at the beginning of December.
THE
DISTRICT
LE LIÉGEOIS AIME FAIRE LA FÊTE. THE PEOPLE OF LIÈGE HAVE A REPUTATION FOR SULKING...
C’est de notoriété publique, le Liégeois aime faire la fête. Été comme hiver, les quartiers de la ville s’animent le soir venu. Bars lounges, clubs privés, cafés chantants, bars à bières, bistrots d’étudiants ou jazz clubs, ces lieux, ouverts pour beaucoup jusqu’aux premières lueurs de l’aube, sont les endroits idéaux pour s’imprégner de l’esprit liégeois. La place du marché est un autre lieu d’activité nocturne. La partie piétonne de la place est uniquement occupée par des bars aux larges terrasses animées. Liège, c’est aussi une vie culturelle intense avec l’opéra royal de Wallonie (ORW), l’orchestre philharmonique de Liège (OPRL), de nombreux théâtres dont le théâtre de Liège, salles de spectacles et cinémas, dont huit salles d’art et d’essai.
The people of Liège have a reputation for sulking… Both in summer and winter the various districts of the town come alive in the evenings. Lounge bars, private clubs, cabaret cafés, bars with beer, student bistros or jazz clubs, these places, many of which are open through the first light of dawn, are ideal places for imbibing the true spirit of the people of Liège. The market square (Place du Marché) is another centre for nocturnal activity. The pedestrian part of the square is exclusively occupied by bars with large, lively terraces. Liège is also a city with a vigorous cultural life with the Royal Opera of Wallonia (ORW), the Philharmonic Orchestra of Liège (OPRL), and numerous theatres including the Théâtre de Liège, theatre halls and cinemas, including eight art and experimental galleries.
78
Tourisme & Culture / Tourism & Culture
Galerie Cathédrale 1e étage - 4000 Liège tél. 04.222 22 63 fax 04.223 00 50 www.leshanghai.be ouvert du mercredi au lundi de 11h45 à 14h30 et de 18h à 22h30 fermé le mardi la réservation 24h à l’avance est conseillée la maison n’a pas de succursale
© ORW - Jacky Croisier
OPÉRA - THÉATRE ROYAL
AUGUSTE DUKERS
1818 1820 PLACE DE L’OPÉRA
80
Tourisme & Culture / Tourism & Culture
Construit par Auguste Dukers (1818-1820) à l’emplacement de l’ancien couvent des Dominicains, démoli lors de la révolution liégeoise. Fronton décoré par Oscar Berchmans de figures allégoriques en 1930. La salle, transformée par l’architecte Rémont en 1861, est ornée d’un plafond peint par Émile Berchmans (1903). Récemment restauré, le bâtiment s’est doté d’une nouvelle annexe de facture contemporaine sur le toit. This opera house was built by Auguste Dukers (1818-1820) on the site of the former Dominican convent, demolished in the Liège revolution. The Pediment was decorated by Oscar Berchmans with allegorical figures in 1930. The auditorium which was transformed by the architect Rémont in 1861, is decorated with a ceiling painted by Émile Berchmans (1903). Just renovated, the building is now topped by a brand new modern structure.
© Shutterstock
PLAISIRS DU PALAIS / PLEASURES OF THE PALATE LE
PÈKÈT
Le pèkèt est la version locale du genièvre (alcool de grain). Nature ou aromatisé (citron, fraise, melon, violette...), il est la boisson traditionnelle des festivités liégeoises, mais on le boit tous les jours dans les nombreux bistrots de la ville. Le pèkèt est aussi un ingrédient essentiel de la cuisine régionale.
THE
PÈKÈT VOUS TROUVEREZ TOUJOURS UNE CUISINE ADAPTÉE À VOS ENVIES YOU WILL ALWAYS BE ABLE TO FIND A CUISINE TO SUIT YOU
Pèkèt is the local version of gin (juniper spirit). Whether natural or flavoured (lemon, strawberry, melon, violet, etc.), it is the traditional drink of the Liège festivities, but it is also drunk every day in the many bistros of the city. Pèkèt is also an essential ingredient of the regional cuisine.
Liège compte tellement de bons endroits pour manger que le plus difficile reste de choisir où aller. Du petit plat bon marché au dîner de luxe, des spécialités locales aux plats les plus exotiques, vous trouverez toujours une cuisine adaptée à vos envies. Et pour les gourmands curieux de nouvelles découvertes, profitez de la cuisine traditionnelle liégeoise. Au menu : boulets-frites, salade liégeoise, fricassée, rognons de veau, gaufre de Liège, pèkèt, bière, café liégeois…
Liège has so many good places to eat that the hardest thing is to decide where to go. From a small no-nonsense meal to a luxurious dinner, local specialities or the most exotic of dishes, you will always be able to find a cuisine to suit you. And for those who like food and are interested in discovering something new, you can enjoy the traditional cuisine of Liège. The menu includes: boulets-frites (meatballs and chips/fries), salade liégeoise (green beans, potatoes, diced bacon), fricassee (omelette with bacon or sausage), rognons de veau (veal kidneys), gaufres (waffles), pèkèt (gin/juniper spirit), beer, café liégeois (Liège coffee), etc.
82
Tourisme & Culture / Tourism & Culture
© Office du tourisme Liège
MILLE SAVEURS / THOUSAND FLAVOURS LES PRODUITS
PHARES THE
LEADING PRODUCTS
CAFÉ LIÉGEOIS, GAUFRE DE LIÈGE, ... CAFÉ LIÉGEOIS, LIÈGE WAFFLE, ...
84
Liège est une ville aux mille saveurs. Sa gastronomie partage les caractéristiques de son patrimoine : riche et conviviale. Dans les différents établissements de la région, il y a des plats incontournables et des recettes que vous aurez à coup sûr envie de reproduire chez vous pour retrouver le goût de Liège partout où vous vous trouvez. Liège is a city of one thousand flavours. Its gastronomy shares the characteristics of its heritage: rich and pleasant. In the region’s various establishments, you will find unmissable dishes and recipes that you will definitely want to try and make by yourself at home, to take the taste of Liège with you wherever you may be.
Différents labels vous présentent les produits phares de la région : Liège Beer Lovers’ city, le Véritable Café Liégeois et l’Authentique Gaufre de Liège. Des brochures spécifiques sont ainsi disponibles pour ces produits à l’office du tourisme de Liège. www.visitezliege.be A number of labels help to promote the region’s leading products: Liège Beer Lovers’ city, the Veritable Café Liégeois and Authentic Liège Waffle. Specific brochures are also available for these products at Liège Tourist office. www.visitezliege.be
Tourisme & Culture / Tourism & Culture
Photo © Luc Viatour
AU POINT DE VUE
RESTAURANT - Spécialités liégeoises, françaises et italiennes
The secret charm of Liégeois cuisine Les charmes secrets de la cuisine liégeoise Opposite the opera house, complete with an illuminated terrace, this restaurant dates back to the 17th century. It offers tourists and other gourmands flavourful cuisine in a warm and kindly atmosphere. In the spotlight are local specialities and a dazzling menu with first-class French and Italian offerings. Face à l’Opéra, complétée d’une lumineuse terrasse, cette maison de bouche date du XVII° siècle. Elle propose, aux touristes et autres gourmands, une cuisine de saveurs dans une ambiance chaleureusement souriante. Les spécialités locales sont à honneur de même qu’une carte chatoyante et ses avancées françaises et italiennes de premier choix.
Place Verte, 10 - 4000 LIÈGE - Tél : 04/223.64.82
Foire d’octobre
LES ÉVÉNEMENTS / EVENTS JANVIER / JANUARY FESTIVAL DE LIÈGE / LIÈGE FESTIVAL
Théâtre – danse – musique. (années impaires) Festival engagé dans son temps. Propose les points de vue aigus d’artistes sur les questions cruciales de notre époque au travers de spectacles innovants. Theatre – dance - music (every other year – uneven years). Festival inextricably linked to current times. Offers trenchant perspectives from artists on key issues of our times through the medium of innovative presentations. www.festivaldeliege.be
bip – BIENNALE INTERNATIONALE DE LA PHOTOGRAPHIE ET DES ARTS VISUELS FÉVRIER - AVRIL (années paires) www.bip-liege.org
MARS / MARCH BIENNALE INTERNATIONALE DE GRAVURE CONTEMPORAINE / INTERNATIONAL BIENNAL OF CONTEMPORARY ENGRAVING
(années impaires) / (every other year – uneven years)
Le Beer Lovers’ Marathon (Liège) est une course à pied de 42,195 km, limitée à un temps de maximum 6h30. Cette course se veut avant tout conviviale, festive, déguisée et accessible à tout sportif motivé. The Beer Lovers’ Marathon (Liège/Belgium) is a road race of 42,195 km, limited to a maximum time of 6h30. This race mainly aims at being fun and accessible to any motivated sportsman. http://beerlovermarathon.be
SUMMER BEER LOVERS’ FESTIVAL - WEEK-END DE LA PENTECÔTE / PENTECOST WEEKEND
Le week-end de la Pentecôte, Liège est la capitale des bières artisanales wallonnes ! Sur la Place Saint-Lambert, une vingtaine de brasseries artisanales vous font découvrir leur savoir-faire et le fruit de leur travail ! For three days Liege is the capital of the Walloon beers! On the Place Saint-Lambert, craft breweries make you appreciate their expertise and the fruits of their labor! http://summerbeerloversfestival.be
AVRIL / APRIL FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM POLICIER INTERNATIONAL FESTIVAL OF DETECTIVE FILMS
JUIN JARDINS ET COINS SECRETS
MAI / MAY MITHRA JAZZ FESTIVAL / LIEGE JAZZ FESTIVAL
JUILLET / JULY FESTIVAL ELECTRO-ROCK LES ARDENTES LES ARDENTES - ELECTRO-ROCK MUSIC FESTIVAL
www.festivaliege.be
Un éventail impressionnant d’artistes et de formations de renommée internationale. An impressive range of artists and groups with an international reputation. www.jazzaliege.be
LES ÉPICURIALES - WEEK-END DE LA PENTECÔTE LES ÉPICURIALES -PENTECOST WEEKEND Le plus grand restaurant à ciel ouvert de Liège ! The largest open air restaurant in Liege ! www.epicuriales.be
86
BEER LOVERS’ MARATHON - WEEK-END DE LA PENTECÔTE /PENTECOST SUNDAY
Tourisme & Culture / Tourism & Culture
Découverte guidée des trésors historiques et naturels avec ouverture de jardins privés – www.liege.be
Il attire chaque année quelque 50 000 jeunes et moins jeunes sur le site du parc Astrid. Deuxième week-end de juillet. This electro-rock festival each year attracts some 50,000 young and not so young people to the Astrid park. Second week-end of July. www.lesardentes.be
VILLAGE GAULOIS / THE GALLIC VILLAGE
Autour de pistes de pétanque, une quarantaine de chalets proposent des produits artisanaux. Ambiance typique et agréable. Deux premières semaines de juillet. Around a number of pétanque pitches, forty or so chalets offer craft products and foods. Characteristically local and friendly ambiance. First two weeks of July. www.amitiesfrancaises.be
us faut regarder « Ce grand monde, c’est le miroir où il no de Montaigne pour nous connaître de bon biais » Michel
Depuis mars 2014, ce restaurant est lové dans le cadre exceptionnel de « La Cité Miroir », haut-lieu de mémoire et de citoyenneté. « Oh Miroir ! » en partage les valeurs environnementales et citoyennes. Une cuisine délicate, une sélection de vins surprenants, une ambiance chaleureuse, des petits salons, une mezzanine intimiste, une terrasse au soleil : le restaurant Oh Miroir ! offre un service complet et de qualité.
22, Place Xavier Neujean 4000 - Liège | +32 4 230 70 60
www.ohmiroir-restaurant.be
FÊTE DU 14 JUILLET / FESTIVAL OF THE 14TH JULY
Bals populaires, marché gaulois et feu d’artifice animent cette célébration de la fête nationale française à Liège. Due to cultural ties, Liège also celebrates the French national day. Popular dances, Gallic market and fireworks enliven the streets of the former Principality. www.amitiesfrancaises.be
AOÛT / AUGUST FÊTES DU 15-AOÛT EN OUTREMEUSE OUTREMEUSE FESTIVAL – AUGUST 15
La fête la plus animée et incontournable de la région liégeoise! Marché aux puces, spectacles de marionnettes, procession, messe en wallon, cortège, concerts, animations diverses,... Du 13 au 16 août Jazz and canticles, the smell of powder and incense, carnival fair and Marian procession, pèkèt and holy water, bouquettes and petits pains de Notre-Dame, the August 15 festival in the Outremeuse district is the marriage of love and reason and of the sacred and the profane. 13 -16 August . www.tchantches.be
FESTIVAL DE PROMENADE
Promenades guidées, itinéraires libres et animations. Deuxième quinzaine du mois d’août www.liege.be (Uniquement en français).
SEPTEMBRE / SEPTEMBER JOURNÉES DU PATRIMOINE / HERITAGE DAYS
De nombreux édifices, habituellement inaccessibles au public, proposent visites guidées et animations gratuites. Deuxième week-end de septembre. Many buildings that are not normally open to the public, offer guided tours and free events. Second weekend in September. www.journeesdupatrimoine.be
FÊTES DE WALLONIE / WALLONIA FESTIVAL
Cortèges folkloriques, rassemblement des confréries gastronomiques, spectacles de rue, village wallon rassemblant produits du terroir et artisanat local, expositions, manifestations sportives, concert... animent la ville. Troisième week-end de septembre. Folklore processions, gatherings of gastronomic associations, street shows, the “Walloon village” combining local produce and crafts, exhibitions, sporting events, concerts.. make the city come alive. Third weekend in September. www.provincedeliege.be
OCTOBRE / OCTOBER NOCTURNE DES COTEAUX DE LA CITADELLE NOCTURN OF THE CITADEL SLOPES
Sur les coteaux de la citadelle, baignés par des illuminations féeriques et chaleureuses, dont celles de la Montagne de Bueren, le public peut déambuler tout le long d’un circuit balisé par de multiples animations musicales, théâtrales… à travers impasses, cours, escaliers, sentiers, jardins publics et privés. Premier samedi d’octobre. On the slopes of the Citadel, bathed in magical, warm illuminations, including those of Montagne de Bueren, the
88
Tourisme & Culture / Tourism & Culture
public can walk an entire circuit marked out by numerous musical and theatrical events through impasses, courtyards, steps, paths and public and private gardens. First Saturday in October. www.lanocturnedescoteaux.eu
LA FOIRE DE LIÈGE / LIÈGE FUNFAIR
La fête foraine d’octobre, avec son ambiance, ses parfums, ses lumières scintillantes, ses personnages pittoresques, est inscrite dans la mémoire de tous les Liégeois (parc d’Avroy). Du premier week-end d’octobre au 11 novembre. The October funfair, with its special ambiance, its perfumes, its sparkling lights, its picturesque characters, is a part of everyone’s subconscious in Liège. It is organised in the Parc d’Avroy, in the city centre. From the first weekend in October to 11 November .
FESTIVAL D’ORGUE DE LIÈGE LIÈGE ORGAN FESTIVAL
Le festival d’Orgue de Liège a été créé en 1998 afin de mettre en valeur les plus belles orgues de la région liégeoise. Chaque année, à l’automne, des organistes de premier plan sont invités à se produire dans un répertoire essentiellement baroque. D’octobre à décembre. The Liège Organ Festival was initiated in 1998 in order to showcase the finest organs in the Liège region. Each year in Autumn, leading organists are invited to perform an essentially Baroque repertoire. From October to December. www.msj.be
DESIGN LIÈGE - Tous les 3 ans / every 3 years (2018)
La biennale de Design propose des expositions et des événements (colloques, journées thématiques, parcours magasins…) dans divers lieux : musées, galeries, lieux alternatifs... The Liège Design exhibition offers exhibitions and events (colloquia, thematic days, store visits, etc.) in various locations: museums, galleries or alternative locations. www.designliege.be
DÉCEMBRE / DECEMBER LIÈGE CITÉ DE NOËL / CHRISTMAS VILLAGE
Liège plus illuminée et conviviale que jamais. Différents événements pour le plaisir des grands et des petits : le plus grand village de Noël de Belgique, la patinoire de Noël, le festival du Cirque, le festival de Marionnettes... Liège more lit up and convivial than ever. A variety of events to please young and old alike: the biggest Christmas village in Belgium, a Christmas skating rink, the European Circus Festival, the Marionettes festival, etc. www.villagedenoel.be
FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM DE COMÉDIE DE LIÈGE INTERNATIONAL COMPETITION COMEDY FILM FESTIVAL OF LIÈGE
Rire est sans conteste bon pour la santé. Aussi, vive les acteurs, de Louis de Funès à Benoît Poelvoorde, qui sont une thérapie bien agréable à consommer… sans modération ! www.fifcl.be
Montagne de bueren Photo Š Roland Dumoulin
© Office du tourisme Liège
LE FOLKLORE / FOLKLORE
LE THÉÂTRE DE
MARIONNETTES
Tchantchès interpelle le public familial dans un mélange de français et de wallon accessible et le convie à ses aventures. Elles sont liées, le plus souvent, aux épisodes de la vie de Charlemagne. Tchantchès vient à la rescousse de l’empereur en combattant à grands coups de tête le diable ou la sorcière. Tchantchès harangues the family public in a mixture of French and “accessible” Walloon and draws them into his adventures. They are mostly linked to episodes in the life of Charlemagne. Tchantchès comes to the rescue of the Emperor by fighting the devil or the witch with sharp kicks from his clogs.
THE PUPPET
THEATRE
Marionnette et personnage folklorique, Tchantchès (traduction en wallon du prénom François) est la personnification du vrai liégeois têtu, buveur et frondeur. Selon la légende, Tchantchès est né en 760 entre deux pavés du Djus-d’la-Moûse (le quartier populaire d’Outremeuse). Les braves gens qui le trouvèrent furent émerveillés de l’entendre chanter dès son entrée dans la vie : « Allons, la mère Gaspard, encore un verre ». Très vite, notre Tchantchès s’est révélé être un sacré gamin, bon compagnon mais forte tête. Nanesse sa crapôde, est courageuse, aimante, mais elle ne s’en laisse pas conter par Tchantchès.
LES FÊTES DU 15 AOÛT THE 15 AUGUST FESTIVITIES
Tchantchès, a puppet and folklore character (his name is the Walloon translation of “Francis”), is the personification of the true, stubborn, hard drinking and sulking person from Liege. Legend has it that Tchantchès was born in 760 between two cobble stones in the Djus-d’la-Moûse (lit. “beyond the Meuse River” in the local dialect, i.e. the popular district of Outremeuse). The good people who found him were amazed to hear him sing out as soon as he entered the world and ask for a glass of pèkèt. Tchantchès quickly turned into quite a kid, a good companion but also a very headstrong person. Nanesse his female companion, is courageous and affectionate, but does not allow herself to be taken in by Tchantchès.
La fête incontournable de l’année se déroule dans le quartier d’Outremeuse. Durant quatre jours, les rues du quartier et les potales s’illuminent, les rues sont bondées et le pèkèt coule à flots. Au programme : spectacles de marionnettes, danses folkloriques, procession de la Vierge noire, messe en plein air avec sermon en wallon, tirs de campes, cortège avec le défilé des géants, jeux populaires, concerts... The unmissable festivity of the year takes place in the Outremeuse district. For four days, the streets of the district and the potales are lit up, the streets are packed and the pèkèt flows freely. The programme includes: puppet shows, folk dances, a procession of the Black Virgin, an open-air mass with a sermon in Walloon, tirs de campes (a series of dozens of loud fireworks in steel tubes ignited along the ground in long trails of gunpowder), a cortege with the parade of the giants, popular games, concerts, etc.â
90
Tourisme & Culture / Tourism & Culture
Musée Tchantchès Photo © Département tourisme de la ville de liège
Le grand Curtius © Département tourisme de la ville de Liège
MUSÉES / MUSEUM Tarifs réduits dans tous les musées, sites touristiques... Valable 48 h. En vente à l’office du Tourisme
LIÈGE
VISIT PASS
Reduced rate in all museums, tourist sites... (48 hrs) On sale at the Tourist Office
LE GRAND CURTIUS
Féronstrée, 136 – 04 221 68 17 www.lesmuseesdeliege.be Ensemble muséal d’Art et d’Histoire du pays de Liège regroupant en cinq départements : Armes, Archéologie, Arts décoratifs, Verre, Art religieux et Art mosan. This new museum complex of art and the history of the Liège region combines five departments: Arms, Archaeology, Decorative Arts, Glass, Religious Art and Mosan Art.
MULUM (MUSÉE DU LUMINAIRE) / (LIGHTING MUSEUM)
AQUARIUM MUSÉUM / AQUARIUM MUSEUM
Quai Van-Beneden, 22 – 04 366 50 21 www.aquarium-museum.be Quelque 2500 représentants de 250 espèces de poissons des océans, des mers, des lacs et des rivières du monde entier peuplent les 46 bassins de l’Aquarium et près de 20 000 animaux naturalisés de tous les continents sont exposés au Museum. Approximately 2,500 representatives of 250 species of ocean, sea, lake and river fish from around the world populate the 46 pools of the Aquarium and nearly 20,000 stuffed animals from every continent are exhibited at the museum.
ARCHÉOFORUM
Place Saint-Lambert – 04 250 93 70 www.archeoforumdeliege.be Des témoignages de plus de 9 000 ans d’histoire plongent le visiteur aux origines de la cité, au travers d’un parcours souterrain. Traces préhistoriques, murs d’une villa gallo-romaine, restes d’édifices religieux médiévaux… l’Archéoforum est un lieu de mémoire qui témoigne de nos propres racines. Artefacts from over 9,000 years of history take the visitor right back to the origins of the city, through an underground route. The Archéoforum showcases prehistoric remains, walls of a Gallo-Roman villa, remains of medieval religious buildings, etc. It is a place for the memory of the past and of Liège’s roots.
92
Tourisme & Culture / Tourism & Culture
Rue Mère-Dieu, 11 www.lesmuseesdeliege.be L’histoire du luminaire, depuis les premiers scintillements des lampes à huile romaines jusqu’à nos ampoules électriques énergétiques dernière génération. Discover the magic of this amazing collection, from the first flickering of the Roman oil lamp to the energetic electric lamp last generation. More than 1000 pieces, grouped together by theme, shed light on the evolution of lighting systems: oil, petroleum, gas or electrical lamps.
LA BOVERIE - BEAUX-ARTS ET EXPOSITIONS FINE ARTS & EXHIBITIONS
www.laboverie.com Le parc de la Boverie, inséré entre la Meuse et la Dérivation, avec la roseraie, la Tour Nicolas Schöffer, un nouveau bassin, forment un endroit privilégié de promenades. Le bâtiment qui y fut construit pour l’Exposition Universelle de 1905 devient « LA BOVERIE ». Il abrite le musée des Beaux-Arts de Liège et un tout nouvel espace destiné à accueillir des expositions temporaires de grand renom. The park of la Boverie, located between the Meuse and the «Dérivation» canal, is a place for family leisure, open to all and open to the world. The rose garden, the Nicolas Schöffer Tower, a new footbridge, make it a lovely place for leisure. The building which was constructed in the framework of the 1905 World Expo has become “La Boverie”, the cultural masterpiece of the park.
© Office du tourisme Liège
Musée de la vie wallonne © Office du tourisme Liège
Grand Curtius © Office du tourisme Liège
Cour des Mineurs – 04 237 90 40 www.viewallonne.be Situé dans l’ancien couvent des frères mineurs, ce riche musée d’ethnologie témoigne des travaux agricoles et forestiers, des industries et artisanats anciens, des traditions et des arts régionaux. Un théâtre de marionnettes donne vie à Tchantchès (de septembre à avril, mercredi : 14 h 30 – dimanche : 10 h 30). Located in the former convent of the friars minor, this recently restored museum of ethnology portrays rural and forestry work, the old industries and crafts as well as regional traditions and arts. A puppet theatre brings the folklore character of Tchantchès to life (from September to April, Wednesday: 2.30pm – Sunday: 10.30am).
MUSÉE GRÉTRY
Rue des Récollets, 34 – 04 223 06 27 www.lesmuseesdeliege.be Maison natale du musicien. Peintures, sculptures, gravures, partitions, instruments et documents se rapportant à l’artiste. This museum presents paintings, sculptures, engravings, scores, instruments and documents relating to the artist.
TRÉSOR DE LA CATHÉDRALE CATHEDRAL TREASURE-HOUSE
Rue Bonne-Fortune, 6 – 04 232 61 32 www.tresordeliege.be Intégré dans les annexes claustrales, ce musée présente un parcours à travers l’art et l’histoire de l’ancienne principauté de Liège. La plus grande partie du Trésor provient de l’ancienne cathédrale Saint-Lambert, dont deux ivoires sculptés du XIe siècle, et deux chefs-d’œuvre d’orfèvrerie : le buste reliquaire de saint Lambert (début XVIe siècle), et le reliquaire offert par Charles le Téméraire (XVe siècle). As part of the monastic outbuildings, this museum presents a journey through the art and history of the former principality of Liège. The greater part of the Treasure-house comes from the now-disappeared cathedral of St. Lambert, including two sculpted 11th century ivory pieces, and two masterpieces of gold- and silversmith work: the reliquary bust of saint Lambert (early 16th century), and the reliquary given by Charles The Bold (15th century).
© J.P Ers - Urbanisme Ville de Liège
MUSÉE DE LA VIE WALLONNE MUSEUM OF WALLOON LIFE
DÉTENTE, LOISIRS ET CULTURE
GE È I L E D UM
OR F O É H C R A
AGE D Y O V N U , AMBERT L T N I A S CE S LA PLA
SOU LA BOUFFONNERIE
Rue Haute Sauvenière, 17 - 4000 Liège 0479/21.16.76 - www.labouffonnerie.be
COMEDIE CENTRALE DE LIÈGE
Le Comedie Centrale est un café théâtre qui accueille les humoristes d’aujourd’hui et de demain. 87, rue du plan incliné – 4000 Liège 04/254.05.00 - www.comediecentraledeliege.com
LE FORUM
Spectacles humoristiques, de Théâtre ou de Variétés rue Pont d’Avroy, 14 - 4000 Liège - 04/223.18.18
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE ROYAL DE LIÈGE Boulevard Piercot, 25-27 - 4000 Liège 04/220.00.00 - www.oprl.be Fondé en 1960, l’OPRL est la seule formation symphonique de la Belgique francophone. Il donne actuellement plus de 80 concerts par an, dont plus de la moitié dans la prestigieuse la Salle Philharmonique de Liège (1887), abordant ainsi de vastes répertoires. Il élargit également son offre de concerts à la musique baroque, à la musique de chambre, aux grands récitals pour piano ou orgue, aux musiques non-classiques.
OPÉRA ROYAL DE WALLONIE
L’une des trois grandes maisons d’opéra en Belgique. www.operaliege.be
THÉÂTRE ARLEQUIN
En 2011, le Roi Albert II a attribué au Théâtre Arlequin le privilège d’être compagnie royale. Spécialisé dans la comédie. Rue Rutxhiel 3 - 4000 Liège 04/223.18.18 www.theatrearlequin.be
THÉÂTRE DE LIÈGE
Le Théâtre de Liège figure parmi les quatre Centres dramatiques de la Fédération Wallonie-Bruxelles et est également Centre européen de création théâtrale et chorégraphique. Place du XX Août - dans le prestigieux bâtiment de l’Emulation www.theatredelaplace.be
LE THÉÂTRE À DENIS
La création des décors et accessoires La restauration des anciennes marionnettes Les spectacles : adaptations de romans, de contes, de légendes ou autres…
THEATRE ROYAL ANCIEN IMPERIAL (MUSÉE TCHANTCHÈS)
De la marionnette Liégeoise et de Tchantchès... Rue Surlet, 56 - 4020 Liège - 04/342.75.75
LE TROCADÉRO
Le plus Parisien des théâtres liégeois Rue Lulay des Fèbvres, 6a - 4000 Liège 04/223.34.44 - www.trocadero-liege.net
STOIRE
D’HI S N A 0 0 0 E9
s n o i t a v r e rés t e s t n e m e n e g g i è e i s L n 0 0 Re 0 4 – t r e b m 0 La 7 t n 3 i 9 a S 0 5 e 2 4 ) Plac 0 ( 2 3 Tél. + be . w p d i o@ e h c r a o f n E-mail : i forumdeliege.be heo c r a . w w Web : w
La cour du musée du Grand Curtius © Roland Dumoulin
DÉTENTE, LOISIRS ET CULTURE
QUARIUM
CINÉMA KINEPOLIS LIEGE
- Cinéma Churchill - 20, rue du Mouton Blanc - 4000 Liège - Cinéma Sauvenière - 12, pl. Xavier Neujean - 4000 Liège - Cinéma Le Parc - 22, rue Carpay - 4020 Liège/Droixhe
GOLF DE LIEGE BERNALMONT A 3 Km du centre de Liège, un site exceptionnel situé dans un superbe parc classé, pensé pour les loisirs & le plaisir de chacun.
ROYAL GOLF CLUB SART TILMAN
Dessiné en 1938 par Tom Simpson sur les hauteurs de la principauté de Liège, ce parcours est un défi de qualité. Route du Condroz, 541 4031 Angleur www.rgcst.be 04/336.20.21
Rue de Bernalmont 2 4000 Liège 04/227.44.66 http://bernalmont.mygolf.be
JARDIN BOTANIQUE LIÈGE
Le Jardin Botanique, dessiné en 1836 par le professeur de botanique Charles Morren est le seul véritable Jardin botanique de Wallonie. On y admire son arboretum parmi les plus remarquables de Belgique, avec 170 espèces d’arbres et arbustes originaires d’Europe et autres continents.
MUSÉE DE LA MARIONNETTE
Rue Ste. Marguerite, 302 - 4000 Liège 04/235.94.95 - www.tchantches.com
MUSÉE EN PLEIN AIR ET SERRES DE L’OBSERVATOIRE DU MONDE DES PLANTES
À l’Aquarium-Muséum de Liège, découvrez la faune aquatique sous différentes facettes et émerveillez-vous devant la diversité du vivant… À l’Aquarium, faites connaissance avec quelque
200 ESPÈCES ANIMALES AQUATIQUES des océans, des mers, des lacs et des rivières du monde entier, réparties dans une cinquantaine d’aquariums.
In the Aquarium-Museum, discover the many facets of the underwater world and marvel at the diversity of the animal… In the Aquarium, meet with
200 AQUATIC ANIMAL SPECIES from the world’s oceans, seas, lakes and rivers in our more than 50 aquariums.
AU
LES GRIGNOUX
MUSÉUM
NOUVE
Chaussée de Tongres 200 - 4000 Liège - 04/224.66.00 Kinepolis Liège (ouvert en 1997, 16 salles pour 5 104 sièges) a entraîné un revirement radical dans la fréquentation des cinémas en Wallonie et sert de pionnier en ce qui concerne d’innombrables innovations au niveau visuel, sonore et conceptuel. Kinepolis et le Palace jouent un rôle primordial dans la vie urbaine et étudiante de Liège, ainsi que dans l’économie liégeoise.
W E /N
« TRÉZOOR »,
LA NOUVELLE SALLE D’EXPOSITION PERMANENTE !
Des spécimens d’une grande valeur scientifique, historique ou artistique y sont exposés : des modèles en cire, des Blaschka, des espèces éteintes, des spécimens naturalisés… Tous de véritables « Trésors du Patrimoine Zoologique ».
THE NEW EXHIBITION ROOM!
Specimens with an amazing scientific, historical or artistic value are exhibited in this place: wax models, Blaschka, extinct species… All true “Treasure of the Zoological Heritage”.
Au Muséum, touchez des yeux la beauté du Règne animal ! 20.000 spécimens préservés, naturalisés ou sous forme de squelettes, en provenance de tous les continents vous attendent.
In the Museum, touch with your eyes the beauty of the animal kingdom! 20,000 preserved animals and skeletons from every continent are waiting for you.
Le centre de l’observatoire des plantes est totalement consacré au monde végétal et poursuit une triple démarche: à la fois pédagogique, scientifique et touristique: il veut en effet initier le public à l’histoire et aux richesses du monde des plantes, lui faire découvrir les propriétés des différentes espèces végétales, faciliter la compréhension des biotechnologies. Observatoire B77, chemin de la Ferme - 4000 Sart Timan (Liège) - 04/366.42.70
LA PATINOIRE, UNE INFRASTRUCTURE EXEMPLAIRE
Avec cette patinoire publique édifiée sur une dalle de plus de 4.500 m², la Ville de Liège est à présent la seule ville de la Fédération WallonieBruxelles à disposer d’une infrastructure olympique (patinoire de 30m X 60m) dévolue à tous les sports sur glace. C’est une réalisation à haute valeur ajoutée sur le plan technique, qui est l’oeuvre du bureau d’architectes Escaut et du bureau d’études Weinand. En Belgique, seule la Ville de Gand propose un édifice à vocation semblable. 7/112, Boulevard Raymond Poincaré - 4020 Liège www.patinoire-liege.be - 04/341.99.30
Tarifs individuels/Entry: : Adulte/Adults > 7,50€ • Senior-PMR-étudiant 13-18 ans/Seniors-disabled personsstudent 13-18 years > 6,20€ • 6-12 ans/years > 5,00€ • 3-5 ans > 1,00€ moins de 3 ans/children under 3 years > gratuit/free Billet Famille/Family ticket > 22,00€ (2 ad. + 3 enfants/2 adults + 3 children max.) Tarifs sous réserve de modification/Prices subject to change
Quai Edouard Van Beneden 22, 4020 Liège T. +21 (0)4 366 50 21 En semaine : 9h-17h - WE : 10h-18h In week : 9h-17h - WE : 10h-18h
Saint Jacques © Office du tourisme Liège
ÉGLISES / CHURCHES & MONUMENTS CATHÉDRALE SAINT-PAUL Place Cathédrale
VOIR LIÈGE
AUTREMENT ANOTHER WAY TO VISIT LIÈGE
La collégiale Saint-Paul, fondée au Xe siècle, devint au XIXe siècle la nouvelle cathédrale de Liège en remplacement de la cathédrale Saint-Lambert détruite à la Révolution liégeoise. Vitraux du XVIe siècle et contemporains, Christ gisant baroque en marbre blanc de Del Cour, exceptionnel mobilier du XIXe siècle.
COLLÉGIALE SAINT- BARTHÉLEMY
Place Saint-Barthélemy
Fondée entre 1010 et 1015 hors les murs de la cité, cette ancienne collégiale, caractéristique de l’architecture rhéno-mosane, fut édifiée, en grès houiller, de la fin du XIe siècle(chœur) aux dernières décennies du XIIe siècle. Remarquable mobilier baroque liégeois. L’intérieur du massif occidental, exceptionnel par ses tribunes, a partiellement retrouvé son allure d’origine.
FONDS BAPTISMAUX DE SAINT- BARTHÉLEMY
L’église Saint-Barthélémy renferme un des chefs-d’oeuvre universels de la sculpture romane, considéré comme une des sept merveilles de Belgique : des fonts baptismaux en laiton (1107-1118) provenant de Notre-Dame-aux-Fonts, l’ancien baptistère de la cité. Cette église, accolée jadis à la cathédrale Saint-Lambert, fut détruite avec elle à la fin du XVIIIe siècle.
ÉGLISE SAINT-JACQUES
Place Saint-Jacques Eglise de l’abbaye bénédictine Saint-Jacques fondée en 1015. Édifice de style gothique flamboyant reconstruit de 1514 à 1538. Décoration intérieure luxuriante, sculptures de Del Cour (fin XVIIe siècle), buffet d’orgue (1600) et vitraux remarquables (XVIe siècle), stalles du XIVe siècle. Voûte exceptionnelle comptant plus de 150 clés de voûte dans la nef centrale. Un des plus beaux édifices du pays.
GARE DES GUILLEMINS DE SANTIAGO CALATRAVA
Place des Guillemins Œuvre magistrale (2009) de verre et de béton due à l’un des grands représentants de l’architecture contemporaine.
MONTAGNE DE BUEREN
Hors-Château Escalier de 374 marches. Ouvrage caractéristique des percées du XIXe siècle permettant un accès direct de la caserne de la Citadelle au centre-ville. Le nom de ces escaliers évoque le coup de force avorté des six cents Franchimontois (un de leurs chefs était Vincent de Bueren) le 29 octobre 1468 contre les armées de Charles le Téméraire et de Louis XI.
100 Tourisme & Culture / Tourism & Culture
PALAIS DES PRINCES-ÉVÊQUES
Place Saint-Lambert Dès l’an mil, Notger édifie la première résidence des princesévêques à cet emplacement. Le palais sera incendié et reconstruit à plusieurs reprises. Restauration complète au XVIIIe siècle et construction d’une nouvelle façade. Au XIXe siècle, construction de l’aile néogothique de la place Notger. Le palais est constitué d’une enfilade de deux cours. La première cour, la seule accessible, est entourée de quatre galeries aux voûtes gothiques reposant sur 60 colonnes décorées de figures humaines fantastiques et de masques grotesques. Actuel palais de justice et siège du gouvernement provincial.
PERRON
Place du Marché Monument le plus célèbre de Liège, adapté à la fin du XVIIe siècle par Jean Del Cour. Symbole des libertés liégeoises, il est surmonté par un groupe de Trois Grâces, portant une pomme de pin couronnée par une croix.
COLLÉGIALE SAINT-JEAN-L’ÉVANGÉLISTE
Place Xavier Neujean Ancienne collégiale fondée au Xe siècle par l’évêque Notger, sur le modèle de la chapelle palatine carolingienne d’Aix-la-Chapelle. Rotonde, chapelles latérales et chœur reconstruits au XVIIIe siècle. A l’intérieur, décor néoclassique et belles sculptures.
Cathédrale Saint Paul © Département tourisme de la ville de Liège
CATHÉDRALE SAINT-PAUL
Place Cathédrale The collegiate church of St. Paul, founded in the 10th century, in the 19th century became the new cathedral of Liège, replacing the cathedral of Saint-Lambert which was destroyed in the Liège revolution. Stained glass windows from the 16th century and contemporary period, a Baroque white marble Christ recumbent by Del Cour, exceptional 19th century furniture.
COLLÉGIALE SAINT- BARTHÉLEMY
Place Saint-Barthélemy The collegiate church of St. Bartholomew was founded between 1010 and 1015 outside the city walls. It boasts of a characteristic Rheno-Mosan architectural style. It was built in greywacke, in the period from the end of the 11th century (choir) until the last decades of the 12th century. Remarkable Liège Baroque furniture. The interior of the East wing is exceptional in its galleries and has partly recovered its original appearance.
BAPTISMAL FONT OF THE COLLEGIATE CHURCH OF ST. BARTHOLOMEW
The church houses one of the universal masterpieces of Romanesque sculpture, considered to be one of the seven marvels of Belgium: a baptismal font in brass (11071118) originating from Notre-Dame-aux-Fonts, the former baptistery of the city. This church, formerly abutting the cathedral of Saint-Lambert, was destroyed with it at the end of the 18th century.
COLLÉGIALE SAINT-JEAN-L’ÉVANGÉLISTE
Place Xavier Neujean The collegiate church of St. John-the-Evangelist was founded in the 10th century by bishop Notger, on the model of the Carolingian palatine chapel of Aachen (Germany). Rotunda, side chapels and choir rebuilt in the 18th century. The interior has a Neo-Classical décor and fine sculptures.
ÉGLISE SAINT-JACQUES
Place Saint-Jacques The church of the Benedictine abbey of St. James was founded in 1015. This church built in the flamboyant Gothic style was reconstructed between 1514 and 1538. The interior decoration is luxuriant, with sculptures by Del Cour (end 17th century), an organ case (1600) and remarkable stained glass windows. It also contains an exceptional vault with over 150 keystones in the central nave. Definitely one of the finest buildings in the country.
GUILLEMINS RAILWAY STATION, BY SANTIAGO CALATRAVA
Place des Guillemins This railway station is a master work (2009) in glass and concrete by one of the great exponents of contemporary architecture.
MONTAGNE DE BUEREN
Hors-Château 374 steps. A construction characteristic of the early years of the 19th century, giving direct access from the barracks of the Citadel to the town centre. The name of these steps recall the failed coup by the six hundred men of Franchimont, a neighbouring village, that took place on 29 October 1468 against the armies of Charles The Bold and Louis XI. The name of these stairs comes from one of their leaders, Vincent de Bueren.
PALACE OF THE PRINCE-BISHOPS
Place Saint-Lambert Notger built the first residence of the prince-bishops on this site in the year 1000. The palace burned down and was rebuilt several times. The restoration was completed in the 18th century with the construction of a new façade. The Neo-Gothic wing was added in the 19th century on the Notger square. The palace has two courtyards, but only the first one is accessible. It is surrounded by four galleries with Gothic vaults resting on 60 columns decorated with fantastic human figures and grotesque masques. This building currently hosts the law courts and is the seat of the provincial government.
PERRON
V ISIT E Z
OFFICE DU TOURISME DE LIÈGE ET MAISON DU TOURISME DU PAYS DE LIÈGE
LIÈGE.be
Place du Marché The Perron is the most famous monument among locals. It was adapted at the end of the 17th century by Jean Del Cour. Symbol of the liberties of Liège, it is surmounted by Three Graces carrying a pine cone crowned with a cross.
Halle aux viandes 13 quai de la Goffe 4000 Liège – Belgium Tél. 04 221 92 21 info@visitezliege.be www.visitezliege.be Tous les jours de 9 h à 17 h (du 01/05 au 30/09 de 9 h à 18 h)
Tourisme & Culture / Tourism & Culture
101
Economie Economy
Manutention de conteneurs au Port de LiègePhoto © Euroports Inland Terminals
Textes – Texts Ville de Liège, Cellule Accueil Investisseurs Rue de la Boucherie 4, 4000 Liège Tél. +32 4 221 85 91 - Fax +32 4 221 85 58 - e-mail : invest@liege.be Révision des textes par caroline.thiry@liege.be Cellule Stratégique - Ville de Liège - Rue Grande Tour, 14 - 4000 Liège Tél. +32 4 238.51.18 - Fax +32 4 223.76.60 - www.liege.be
UNE SITUATION GÉOGRAPHIQUE ENVIABLE ET PORTEUSE D’AVENIR AN ENVIABLE GEOGRAPHICAL POSITION AND A GREAT FUTURE AHEAD ....................................................................................... p 104 UN RÉSEAU DENSE DE COMMUNICATIONS A DENSE COMMUNICATIONS NETWORK ..................................................... p 106 LE RÉSEAU AUTOROUTIER THE MOTORWAY NETWORK ............................................................................................... p 106 LE RÉSEAU FERROVIAIRE ET LA NOUVELLE GARE TGV THE RAIL NETWORK AND THE NEW TGV STATION ........................... p 108 LIEGE AIRPORT, LA PRIORITÉ AU FRET LIEGE AIRPORT, FOCUSING ON FREIGHT........................................................ p 110 DES PROJETS D’ENVERGURE / AMBITIOUS PROJECTS ............ p 110 LE MULTIMODAL / MULTIMODAL ............................................................................... p 112 DES AXES DE DÉVELOPPEMENT DEVELOPMENT THRUSTS ............................................................................................................ p 112 LES BIOTECHNOLOGIES / BIOTECHNOLOGIES .................................... p 114 LE GÉNIE MÉCANIQUE ET LES INDUSTRIES TECHNOLOGIQUES MECHANICAL ENGINEERING AND THE TECHNOLOGICAL INDUSTRIES ......................................................................................................................................................... p 116 LE SPATIAL ET L’AÉRONAUTIQUE SPACE & AERONAUTICS ........................................................................................................... p 118 L’AGROALIMENTAIRE / AGRO-FOOD SECTOR ................................. p 120 L’AUTO-MOBILITÉ / ‘AUTO-MOBILITY’ ................................................................. p 122 LES CENTRES DE RECHERCHE / RESEARCH CENTRES ............... p 124 LIÈGE, CAPITALE ÉCONOMIQUE DE LA WALLONIE ET MÉTROPOLE EURÉGIONALE ........................... p 126
103
Une situation géographique enviable et porteuse d’avenir La province de Liège partage une frontière commune avec les Pays-Bas au nord, l’Allemagne à l’est et le Grand-Duché de Luxembourg au sud. Le voisin le plus proche est ensuite la France. D’une superficie de 3 862 km², la province de Liège compte environ un million d’habitants, soit 10 % de la population belge, répartis entre 84 villes et communes. Située au cœur des plus grandes métropoles de l’Europe de l’Ouest, la province de Liège apparaît aujourd’hui, à l’échelle régionale, comme l’un des territoires les plus attractifs sur le plan économique. Le dynamisme du tissu économique de la région liégeoise et son offre de sites concurrentiels et performants attirent les investisseurs internationaux, de grands noms de l’économie mondiale, et favorise la création de nombreuses entreprises. La région liégeoise a une longue tradition d’initiatives économiques et technologiques et est considérée comme le véritable moteur de l’économie wallonne. Aujourd’hui, grâce à son université et ses pôles de développement, c’est avec la matière grise de ses scientifiques et de ses chercheurs que Liège joue la synergie entre le potentiel de recherche local et les entreprises. Dans son agglomération sont constitués des pôles d’excellence reconnus : technologies de l’information, santé, biotechnologies, environnement, agro-alimentaire. D’abord autour de sociétés majors ou de grandes institutions tel que Mittal, AB InBev, Umicore, Garnier, TNT, Skechers, Herstal Group, Farnell, etc. puis d’un cortège d’entreprises innovantes leaders mondiales dans leur secteur avec par exemple EVS Broadcast Equipment, XDC, Flying Cam pour l’audiovisuel, Eurogentec et Mithra dans le secteur pharmaceutique, Corman et Enzybel dans le secteur agro-alimentaire, Safran Aero Boosters et Amos dans l’aéronautique, Magotteaux, CMI et BEA dans l’acier et la fine mécanique ainsi que Prayon et Nomacorc dans la chimie…
104
Economie / Economy
An enviable geographical position and a great future ahead The Province of Liege shares a common border with the Netherlands to the north, Germany to the east and the Grand Duchy of Luxembourg to the south. Its closest neighbour after that is France. The province of Liege covers 3,862 km², and is home to about one million people, or 10 % of the population of Belgium, split across 84 towns and municipalities. The province of Liege lies in the midst of the largest urban centres in western Europe, and today is one of the most dynamic and economically attractive area in the whole region. Its dynamic economic fabric and the fact that it offers competitive and successful locations are combining to draw in international investors, big names in the global economy, and encouraging the setting up of a host of businesses. The Liege region has a long tradition of economic and techno¬logical initiatives and is regarded as the genuine driver behind the Walloon economy. Today, via its university and its development hubs, Liege is capitalising on the grey matter of its scien¬tists and researchers to harness the synergy between local research potential and business. Its conurbation is home to some widely recognised beacons of excellence in the fields of information technology, health, biotechnologies, the environment and the agro-food industry, firstly around major companies or top institutions such as Mittal, AB InBev, Umicore, Garnier, TNT, Skechers, Herstal Group, Farnell, etc, and then a string of innovative companies which are world leaders in their particular sector, the likes of EVS Broadcast Equipment, XDC, and Flying-Cam in the audiovisual sector, Eurogentec and Mithra in pharmaceuticals, Corman and Enzybel in the food processing industry, Safran Aero Boosters and Amos in aeronautics, Magotteaux, CMI and BEA in the steel and precision engineering industry, and chemicals giants Prayon and Nomacorc.
TAXIS COLIS CÉRÉMONIES LIMOUSINES
UNITAX
Rue Alban Poulet 2 – 4032 LIÈGE TÉL. 04 365 65 65 - FAX 04 366 00 29 SITE : www.unitax-liege.be - E-MAIL : taxi@unitax-liege.be
Photos © Roland Dumoulin
106
Un réseau dense de communications
A dense communications network
La province de Liège n’est pas la seule contrée à se situer au centre de l’Europe, mais peu ont pourtant autant d’arguments pour l’affirmer et le démontrer.
The province of Liege is not the only area lying at the centre of Europe, but very few can back up and demonstrate their claims with so many arguments.
Dans un rayon de 500 kilomètres se focalisent 65 % de la consommation de biens en Europe.
Within a radius of 500 kilometres, 65 % of Europe’s goods are consumed.
Pour desservir cet immense marché, Liège se situe à la croisée de tous les modes de transports : • carrefour routier sur les axes nord-sud et estouest ; • plaque tournante ferroviaire des grandes lignes internationales de transport de marchandises ; • point stratégique de la convergence des voies navigables du bassin Rhin-EscautMeuse ; • lieu central d’un triangle d’or du fret aérien Paris- Amsterdam-Francfort ; • dans un rayon de ± 500 km, un hinterland de 58,8 millions d’habitants ; • 250 000 wagons manœuvrés par an ; • troisième port fluvial européen avec plus de 20 millions de tonnes manutentionnées annuellement ; • un aéroport dans le top 8 européen, principalement orienté vers le fret ; • une intermodalité et une infrastructure logistique de premier choix.
Liege is ideally placed to serve this huge market, because it lies at the intersection of all the means of transport: • it is a crossroads for roads running north-south and east-west; • it is a rail hub for the major international freight transport lines; • it is a strategic point at the convergence of the waterways of the Rhine-Scheldt-Meuse basin; • it is the centre of a golden triangle for air freight between Paris-Amsterdam-Frankfurt; • within a radius of ± 500 km, a hinterland of 58.8 million inhabitants; • 250,000 wagons manoeuvred every year; • Europe’s third largest river port, handling more than 20 million tonnes a year, linked by three access routes to the sea: Antwerp (15 hours), Rotterdam (24 hours) and Dunkirk; • an airport in the top 8 in Europe, mainly focusing on freight; • top-quality intermodality and logistical infrastructure.
Le réseau autoroutier
The motorway network
Au départ de Liège, il est facile de rejoindre les principales destinations belges et européennes, tant en voiture qu’en camion.
Liege offers easy connections to the main destinations in Belgium and elsewhere in Europe for both cars and trucks.
Avec son réseau autoroutier en forme d’étoile à sept branches, Liège figure parmi les principaux nœuds de communication européens. La connexion directe entre quatre autoroutes (E40, E42, E313, E25) permet de disposer d’un accès routier rapide vers les grandes villes et capitales européennes : Bruxelles, Strasbourg, Amsterdam, Luxembourg, Londres, Cologne, Francfort et les grands ports du Benelux (Anvers et Rotterdam). La province est desservie par 264 kilomètres d’autoroutes. Grâce à sa fluidité de circulation, une journée suffit pour atteindre l’Autriche, l’Italie, la Scandinavie ou encore les pays de l’Europe de l’Est.
With its motorway network shaped like a 7-pointed star, Liege is among Europe’s top communications nodes. Direct links between four motorways (the E40, E42, E313 and E25) mean speedy road access to the big cities and capitals of Europe: Brussels, Strasbourg, Amsterdam, Luxembourg, London, Cologne, Frankfurt and the big Benelux ports (Antwerp and Rotterdam). The province is served by 264 kilometres of motorway.
Economie / Economy
Its smooth-running traffic brings Austria, Italy, Scandinavia and the countries of eastern Europe within a day’s drive.
Photos Š Roland Dumoulin
Le réseau ferroviaire et la nouvelle gare TGV
The rail network and the new TGV station
Liège est au croisement de quatre axes principaux du réseau ferroviaire européen, véritable toile d’araignée de lignes de chemin de fer. Elle dispose de toutes les connexions nécessaires vers la Wallonie, la Flandre, l’Allemagne, le GrandDuché de Luxembourg, les Pays-Bas, la France, et au-delà vers des destinations plus lointaines.
Liege lies at the intersection of four main European rail routes, making it a real web of railway lines. It enjoys all the necessary connections to other parts of Wallonia, Flanders, Germany, the Grand Duchy of Luxembourg, the Netherlands, France and onwards to more distant destinations.
Le TGV Thalys dessert Liège à raison de 7 allerretour quotidiens entre Paris et Cologne et situe la Cité ardente à 39 minutes de Bruxelles, 2 heures de Paris et 3 h 30 de Londres.
There are 7 TGV Thalys return services every day between Paris and Cologne, bringing the ‘cité ardente’, as Liège is sometimes known, within 39 minutes of Brussels, 2 hours of Paris and 3 hours and 30 minutes of London.
Depuis 2009, la nouvelle gare des Guillemins, dont les plans ont été conçus par le célèbre architecte catalan Santiago Calatrava, accueille les visiteurs dans un décor d’acier blanc, de verre et de béton, et est sans conteste une des plus belles gares du monde.
The new Guillemins station, for which the plans were designed by the famous Catalan architect Santiago Calatrava, opened to visitors in 2009. Its livery of white steel, glass and concrete makes it unquestionably one of the most beautiful stations in the world.
© Miysis
39
minutes de Bruxelles minutes of Brussels
2
heures de Paris hours of Paris
3 h 30
de Londres of London
108
Economie / Economy
Photo Š Shutterstock
110
Liege Airport, la priorité au fret
Liege Airport, focusing on freight
Situé au centre du triangle Paris-AmsterdamFrancfort, qui génère 66% du fret aérien d’Europe, l’aéroport de Liège est devenu une plaque tournante du fret. En un minimum de temps, Liege Airport est ainsi entré dans le top-8 européen des plates-formes aéroportuaires pour le transport de marchandises.
Liege Airport, located at the centre of the ParisAmsterdam-Frankfurt triangle, which generates 66 % of the air freight in Europe, has developed into a freight hub. In a short space of time, in fact, Liege Airport has established itself among Europe’s ‘Top 8’ airport platforms for the carriage of goods.
Ce choix permet d’éviter la congestion liée au trafic de passagers et de réduire significativement les coûts pour les compagnies de fret. En outre, Liege Airport a développé un éventail de services qui sont autant de plus-values pour les opérateurs qui choisissent de s’implanter à Liège.
This choice precludes the congestion associated with passenger traffic and significantly reduces costs for freight companies. In addition, Liege Airport has developed a range of services which all deliver added value for the operators choosing to base themselves in Liege.
Ouvert 24 heures sur 24, 365 jours par an, l’aéroport bénéficie des terrains et infrastructures environnants (dont son pôle logistique) pour assurer son développement et celui des prestataires logistiques. Liege Airport est de plus en plus utilisé pour les liaisons intercontinentales grâce à sa piste de 3.700 mètres.
The airport is open 24 hours a day, 365 days of the year, and it benefits from nearby lots and infrastructures – including the logistics hub – to ensure its growth and that of its logistics service providers. Liege Airport is increasingly being used for intercontinental flights thanks to its 3,700 metre runway.
Des projets d’envergure
Ambitious projects
Les projets ne manquent pas pour développer encore ce pôle de transport et de logistique créé autour de Liege Airport qui génère plus de 3 000 emplois directs. Parmi ces projets, le développement d’Eurocarex est certainement l’un des plus ambitieux puisqu’il consiste à utiliser le réseau des trains à grande vitesse (TGV) pour le transport de marchandises. Eurocarex vise à relier plusieurs grandes villes européennes (Paris, Amsterdam, Cologne, Lyon, Londres) et plus précisément leurs aéroports aux lignes de TGV.
There are plenty of projects for the further development of this transport and logistics hub created around Liege Airport which generates over 3,000 direct jobs. One of the most ambitious among these projects is certainly the development of Eurocarex, because it consists of using the highspeed train (TGV) network to carry goods. Eurocarex seeks to link several major European cities (Paris, Amsterdam, Cologne, Lyon, Lon¬don), and more specifically their airports, to the TGV lines.
Autre projet majeur pour l’aéroport, le développement de zones d’activité économique représente un défi enthousiasmant. Plus de 250 hectares pourront en effet accueillir à terme des dizaines d’entreprises et des milliers d’emplois.
Another major project for the airport is the development of economic activity zones, representing an encouraging challenge. More than 250 hectares could eventually host dozens of companies and thousands of jobs.
Economie / Economy
LIEGE AIRPORT - 2010 – Avion TNT en attente de chargement/déchargement sur la dalle en zone sud Photo © LIEGE AIRPORT /JL DERU/ photo-daylight.com
112112
Le multimodal
Multimodal
Le transport multimodal est sans conteste un des domaines de pointe des activités liégeoises. Air, route, rail, eau : pour chacun des types de transport, Liège est idéalement localisée au croisement des flux commerciaux. Reste à combiner ces réseaux entre eux pour offrir les meilleures disponibilités logistiques. Liège propose quatre importantes plates-formes multimodales :
Multimodal transport is unquestionably one of the top areas of activity for Liege. Air, road, rail, water: for each of these methods of transport, Liege is ideally located at the crossing point of commercial movements. These networks just need to be tied together to offer the best logistical options. Liege offers four major multimodal platforms:
1. Liege Logistics profite du voisinage de l’aéroport de Liège, de la voie de chemin de fer vers Bruxelles (notamment TGV) et du nœud autoroutier ; elle est équipée pour recevoir les centres de distribution ; 2. l e site de Renory joue sur la complémentarité entre le chemin de fer, la voie navigable et la route ; 3. au sein du Port autonome de Liège, l’île Monsin, avec sa darse couverte, la seconde d’Europe par sa superficie (un hectare), est directement connectée aux réseaux routier et ferroviaire ; 4. le site de Trilogiport proposera rapidement une trimodalité rail-route-fluvial et disposera d’une zone dédiée à l’accueil de centres de distributions européens. • L iege Logistics s’étend sur près de 50 hectares. • Renory est une plate-forme trimodale pour conteneurs située à l’intérieur des terres. • Trilogiport est la plateforme trimodale destinée à l’accueil de centres de distribution européens.
1. Liege Logistics profits from the close proximity of Liege Airport, the railway towards Brussels (specifically the TGV) and the motorway intersection. It is equipped to welcome distribution centres. 2. The Renory site capitalises on the complementarity between railways, waterways and roads. 3. At the Port Autonome de Liege, the Ile Monsin, with its covered dock, Europe’s second largest (one hectare), has direct links to the road and rail networks. 4. The TriLogiPort site will soon offer rail-road-river trimodality, and has an area dedicated to hosting European distribution centres.
• Liege Logistics covers almost 50 hectares. • Renory is a trimodal platform for containers, located within the site. • TriLogiPort is the trimodal platform designed to welcome European distribution centres.
Des axes de développement
Development thrusts
Carrefour autoroutier et bénéficiant d’une situation privilégiée au cœur de l’Europe du nord et au centre du triangle Amsterdam-Paris-Francfort, le pays de Liège compte beaucoup sur la logistique pour assurer son développement économique, notamment par le leadership européen de Liege Airport, du Port autonome de Liège, de Liege Logistics et d’autres centres multimodaux (Trilogiport, Renory,…), ainsi que la présence de nombreux parcs industriels parsemés d’entreprises de logistiques, de transporteurs routiers, de call centers et d’intégrateurs.
Located where the motorways meet, and enjoying a favoured situation at the very heart of northern Europe and at the centre of the Amsterdam-Paris-Frankfurt triangle, the ‘Pays de Liege’ relies heavily on logistics to ensure its economic development, notably through the European leadership of Liege Airport, the Port Autonome de Liege, Liege Logistics, the other multimodal centres (Trilogiport, Renory, etc.), and the presence of lots of industrial estates scattered with logistics companies, road haulage firms, call centres and integrators.
Economie / Economy
Logistics in Wallonia Photo Š Aerialmedia
114114
Les biotechnologies
Biotechnologies
Les biotechnologies constituent un des secteurs dans lesquels la région liégeoise a développé des compétences reconnues au niveau international et ce, depuis le XIXe siècle et le développement de la biologie.
Biotechnologies is one of the sectors in which the Liège region has built up skills recognised at international level, since the 19th century and development of biology.
Plus récemment, des initiatives ont vu le jour dans le but de créer et de multiplier les interactions entre les acteurs académiques et industriels du secteur. Ces interactions, indispensables au développement d’une activité économique, sont aujourd’hui consolidées, notamment grâce à : • la mise en place, au sein de l’Université de Liège, de centres de recherches regroupant les compétences dans des domaines tels que l’ingénierie des protéines, les neurosciences, la génoprotéomique, les biomatériaux,… ; • la création par l’Université de Liège d’une quinzaine de spin-offs actives essentiellement dans le domaine de la santé/diagnostic (Eurogentec, Mithra, Zentech,…) ou de l’agroalimentaire (Quality Partner,…), ce qui a généré plus de 600 nouveaux emplois de type industriel ; • l’implantation sur le campus universitaire de sociétés telles que Probiox ou OncomethylomeScience ; • un positionnement eurégional fort, découlant de relations étroites avec Aix-la-Chapelle et Maastricht.
More recently, some initiatives have been introduced for the sake of creating and increasing interactions between the academic and industrial stakeholders in the sector. Such interactions, which are key to the development of economic activity, have now been consolidated, thanks among other things to: • the creation, at the University of Liege, of research centres bringing together the skills in fields such as protein engineering, neurosciences, genoproteomics, biomaterials and so on; • the creation, by the University of Liege, of fifteen or so spin-offs active mainly in the field of health/ diagnostics (Eurogentec, Mithra, Zentech, etc.), or food processing (Quality Partner, etc.), which have combined to generate over 600 new jobs of this industrial type; • the installation on the university campus of companies such as Probiox and OncomethylomeScience; • a strong position at euregional level, fostered by close ties with Aix-la-Chapelle and Maastricht.
Dans ce contexte, trois initiatives originales ont été développées en région liégeoise : BioLiège, GIGA et Wallonia Biotech Coaching.
Against this background, three original initiatives have developed in the Liege region: BioLiège, GIGA and Wallonia Biotech Coaching.
BioLiège
BioLiège
BioLiège, créé voici 15 ans, rassemble aujourd’hui 21 entreprises et 20 partenaires académiques actifs dans le secteur des biotechnologies. Depuis sa naissance, l’association, qui recouvre la plupart des domaines touchant aux biotechnologies, se veut un espace privilégié et convivial d’échanges, favorisant les relations et les projets de collaboration entre les acteurs scientifiques et économiques. BioLiège promeut aussi les collaborations avec les universités partenaires de l’Euregio Meuse-Rhin, représente les intérêts wallons dans des projets européens et soutient les décisions d’investissement d’entreprises étrangères en région liégeoise.
BioLiege, created 15 years ago, now combines 21 businesses and 20 academic partners involved in the biotechnology sector. Since its inception, the association, which covers most of the fields relating to biotechnologies, has striven to be a special, friendly forum for exchanges, focusing on relations and collaboration projects between the scientific and economic players. BioLiege promotes collaborations with the partner universities in the Euregio Meuse-Rhine, represents Walloon interests in European projects and supports foreign businesses’ investment decisions in the Liege region.
www.bioliege.ulg.ac.be
www.bioliege.ulg.ac.be
Economie / Economy
Photo © ULg – TILT
L e génie mécanique et les industries technologiques Même si le secteur connaît depuis plusieurs années de nombreuses difficultés et restructurations, l’excellente qualité de la main d’œuvre, le dynamisme et la capacité des entreprises existantes à intégrer les nouvelles technologies dans des processus dits traditionnels ainsi que les synergies avec les centres de recherche les plus performants permettent d’accentuer le développement des technologies et assurent la croissance du secteur tout en favorisant les exportations. Un véritable pôle d’excellence liégeois en sidérurgie existe en matière de revêtement, de galvanisation, de produits “aval” à haute valeur ajoutée. Le secteur industriel et technologique emploie en province de Liège près de 50 000 travailleurs dont près de la moitié sont occupés dans le secteur des matériaux. Ainsi, de nombreuses PME, même parfois nées de restructurations, ont réussi en quelques années à capitaliser sur ce savoir-faire en sciences des métaux et en mécanique pour s’orienter vers ces secteurs à forte valeur ajoutée, qui se situent à la pointe de la concurrence internationale et qui s’exportent au bout du monde : bureaux d’engineering spécialisés, revêtements spéciaux pour aciers, technique de contrôle qualité pour la sidérurgie, aciers spéciaux, métallurgie fine, mécanique et micromécanique, optique, microet nanotechnologies,… Ces secteurs sont constamment soutenus par différents centres d’excellence en nouvelles technologies. Le secteur de la microtechnologie permet d’améliorer la compétitivité des entreprises par le développement de produits “intelligents” et par l’amélioration des processus de fabrication. L’application de la microtechnologie dans de nombreux secteurs d’activité a permis de créer à Liège plusieurs “grappes” de sociétés. Elles fournissent de l’apport microtechnologique et nanotechnologique dans des domaines aussi variés que la mécanique ou même l’art (copie d’œuvres,…)
116116
Economie / Economy
echanical engineering M and the technological industries Despite the fact that the sector has suffered several years of serious difficulties and frustrations, the excellent quality of the workforce, the dynamism and the ability of the existing businesses to incorporate the new technologies into so-called traditional procedures and the synergies with the most successful research centres help to accentuate the development of the technologies and ensure the growth of the sector while helping exports. Liege has a genuine beacon of excellence in the iron and steel sector when it comes to coating, galvanisation, and high added-value ‘downstream’ products. The industrial and technological sector in the province of Liege employs almost 50,000 people, almost half of whom work in the materials sector. Many SMEs, sometimes even those which have resulted from restructuring operations, have succeeded in the space of a few years in capitalising on that scientific know-how in metals and mechanical engineering and redirected their efforts towards these sectors offering high added value, which sit at the leading edge in terms of international competition and which export all over the world: specialist engineering consultancies, special coatings for steels, quality control techniques for steel making, special steels, fine metallurgy, mechanics and micro-mechanics, optics, micro- and nanotechnologies, etc. These sectors benefit from constant support from various centres of excellence in new technologies. The micro technology sector helps businesses to improve their competitiveness through the development of ‘intelligent’ products and improvements to manufacturing processes. The application of micro technology in countless sectors of activity has enabled several ‘clusters’ of businesses to be created in Liege. They provide support in terms of micro technology and nanotechnology in fields as diverse as engineering or even art (copies of works, etc.)
S’inscrivant dans la dynamique régionale wallonne, les entreprises technologiques (notamment via la fédération professionnelle Agoria : www.agoria.be/ wallonia) se fédèrent pour constituer un pôle dit de génie mécanique qui regroupe des projets caractérisés par un caractère innovant, la possibilité de se raccrocher à un axe stratégique structurant permettant d’atteindre une masse critique, le potentiel créateur d’activités en Wallonie, la démarche partenariale, la vision à caractère international. Le génie électromécanique regroupe l’ensemble des connaissances scientifiques, technologiques et les savoirfaire nécessaires à la conception, la fabrication, la vente et le service après-vente de produits ou de process mécaniques. Il comprend notamment les axes stratégiques suivants : microtechnologies et mécatronique, matériaux et surfaces du futur, technologies globales, maintenance et fiabilité.
As part of the Walloon regional dynamic, the technology businesses (specifically via the professional federation Agoria: www.agoria.be/wallonia) have teamed up to form a mechanical engineering hub bringing together projects characterised by their innovation, the possibility of tapping into a structural strategic thrust allowing them to achieve critical mass, the potential for business creation in the Walloon region, the partnership approach and an international vision. Electromechanical engineering covers all the scientific and technological expertise and the skills needed for the design, manufacture, sale and after-sales service of mechanical products or processes.
Le génie électromécanique peut, par exemple, s’appliquer aux domaines de la sécurité, de l’énergie verte et du développement durable, des machines et de l’automation, des techniques spéciales de construction, de l’aéronautique et du spatial, de l’agroalimentaire, de la logistique et du transport, des sciences du vivant,… Dans ce contexte, il faut signaler la constitution de filières complètes intégrant : recherche, formation, entreprises, incubateurs, financement, animation de réseau,…
Electromechanical engineering may, for example, have applications in the fields of security, green energy and sustainable development, machines and automation, special construction techniques, aeronautics and space, food processing, logistics and transport, life sciences, etc.
Specifically, it includes the following strategic thrusts: micro technologies and mechatronics, materials and surfaces of the future, global technologies, maintenance and reliability.
In this context, we must highlight the setting up of complete industrial sectors incorporating research, training, businesses, incubators, financing, network motivation, etc.
Toutes les 3 secondes, un avion ou une fusée décolle de par le monde avec à son bord des produits de Techspace Aero, installée aux Hauts-Sarts (Herstal) © Techspace Aero/Safran
Tourisme & Culture / Tourism & Culture
117
Le spatial et l’aéronautique
Space & Aeronautics
L’astronomie, l’astrophysique et l’aérospatiale font de Liège, grâce à son Université, un pôle d’excellence, tant scientifique que technologique. C’est au XIXe siècle, alors que la révolution industrielle bat son plein, que la Cité ardente se dote d’un observatoire qui deviendra un institut universitaire. Cette infrastructure de recherches axées sur l’étude des phénomènes dans l’univers et notre atmosphère va évoluer grâce au développement, en Europe, des missions spatiales.
Liège’s University makes the city into a beacon of excellence, both scientific and technological, in astronomy, astrophysics and aerospace. Back in the 19th century, when the Industrial Revolution was in full swing, the ‘Cité Ardente’ built itself an observatory which was to develop into a university institute. This research infrastructure devoted to studying phenomena in the universe and in our own atmosphere would evolve thanks to the development of the space missions in Europe.
Aujourd’hui, l’ULiège est la seule université belge à proposer 2 masters en aérospatiale à ses étudiants.
Today, ULiège is the only Belgian university to offer its students 2 Masters in aerospace engineering.
En 1964, l’Université de Liège a ouvert le Centre Spatial de Liège, un centre de recherche autonome axé sur l’instrumentation spatiale disposant d’une installation d’essais environnementaux au service de l’Agence Spatiale Européenne (ESA), de l’industrie spatiale et des entreprises régionales.
In 1964, the University of Liège opened Liège Space Centre, an autonomous research centre focusing on space instrumentation with environmental testing facilities used by the European Space Agency (ESA), the space industry and regional companies.
Autour du Centre Spatial s’est créé un « spatiopôle » avec 3 fleurons du spatial wallon installés dans le LIEGE science park au Sart-Tilman : Samtech-Siemens (analyse virtuelle), Amos (optomécanique) et Spacebel (systèmes spatiaux et informatique spatiale).
A ‘space hub’ has emerged around the Space Centre, with 3 jewels of the Walloon space industry established in the LIÈGE science park at Sart-Tilman: Samtech-Siemans (virtual analysis), Amos (opto-mechanics) and Spacebel (space systems and IT).
Dans son ensemble, la région de Liège héberge de nombreux acteurs industriels et scientifiques du secteur spatial belge. Citons p.ex. Deltatec, GD Tech et Safran Aero Boosters (anciennement Techspace Aero).
The Liège region as a whole is home to numerous industrial and scientific stakeholders in the Belgian space sector. These include among other companies Deltatec, GD Tech and Safran Aero Boosters (formerly Techspace Aero). Along with Charleroi, Liège occupies a core place in the Belgian aeronautical sector. Development in this sector has relied on the existence of a metallurgy industry and, in particular, on a network of specialist subcontractors involved in the likes of precision engineering and weapons. These businesses are combined under the umbrella association Entreprises Wallonnes de l’Aéronautique (EWA), which covers all the activities in this sector (motors; structures and systems; on-board equipment, including defence equipment) and has 57 member companies (one third of them from Liège) with a total turnover of nearly one billion Euros. By far the biggest part of this turnover is earned from exports (90 %).
Liège occupe, avec Charleroi, une place fondamentale dans le secteur aéronautique belge. Le développement de ce secteur a pris appui sur l’existence d’une industrie métallurgique, et en particulier d’un réseau de sous-traitants spécialisés (mécanique de précision ou armement par exemple). Ces entreprises se regroupent sous l’association Entreprises wallonnes de l’aéronautique (EWA) qui couvre l’ensemble des activités de ce secteur (moteurs, structures et systèmes, équipements embarqués, y compris équipements de défense) et comprend 57 entreprises (dont un tiers de liégeoises) avec un chiffre d’affaires cumulé de près d’un milliard d’euros. L’essentiel du chiffre d’affaires (90 %) est réalisé à l’export.
118118
Economie / Economy
Proba-3Š ESA - P. Carril, 2013
Avec la participation de
120120
L’agroalimentaire
Agro-food sector
Le pays de Liège est reconnu, en Belgique et à l’étranger, pour la qualité de ses produits de bouche. La nature très diverse des sols permet d’en tirer des ressources variées. Le Condroz, la Hesbaye, les vallées de la Vesdre, de l’Ourthe, de l’Amblève et de la Meuse, le plateau de Herve, autant de lieux où l’on trouve des artisans et des entreprises qui fabriquent des produits alimentaires de grande qualité. L’agroalimentaire est le quatrième secteur industriel de la province de Liège. Cinq sous-secteurs en représentent quelque 78 % du total : la boulangerie-biscuiterie, l’industrie de la viande, celle du lait, les eaux et limonades et la brasserie. Ces trois derniers sous-secteurs y sont en outre mieux représentés qu’à l’échelle nationale : ils constituent la spécificité sectorielle de la province. Créé en 1968 à l’initiative de la Députation permanente de la Province de Liège et de ses services agricoles, le Centre interprofessionnel pour l’amélioration et la promotion animales (CIAP) s’est imposé comme le leader wallon en insémination artificielle porcine. Numéro 1 en Belgique, la viande bovine blanc bleu belge (BBB) est la race championne en production de viandes de première catégorie d’une qualité incomparable. En croisement industriel, le blanc bleu belge s’impose de plus en plus comme race mâle dans plusieurs pays d’Europe, d’Afrique, d’Amérique ou d’Asie. La bleue des prés est née quant à elle pour concurrencer les viandes étrangères de plus en plus importées en Belgique par le secteur de l’Horeca (hôtels, restaurants, cafés) et caractérisées par un niveau de gras intramusculaire élevé. Elle contribue aussi à développer de nouvelles activités dans le secteur de l’engraissement en Wallonie. Épinglons quelques exemples de sociétés liégeoises réputées : • Detry et Derwa (transformation de la viande) ; • Corman (beurre et produits dérivés) ; • Hesbaye Frost (fruits et légumes surgelés) ; • Meurens et Lambert (sirop de pommes et de poires) ; • Delacre (biscuiterie) ; • Jacques et Galler (chocolat) ; • Cafés Liégeois (cafés) ; • Ruwet et Stassen (cidre) ; • AB InBev et Brasserie eupenoise (brasserie) ; • Spa Monopole et Chaudfontaine (eaux et limonades).
The Liege area is recognised both in Belgium and abroad for the quality of its food products. Its highly diverse soils enable it to produce a variety of resources. The Condroz, the Hesbaye, the valleys of the Vesdre, the Ourthe, the Amblève and the Meuse and the plateau of Herve, are home to craftsmen and businesses manufacturing top-quality food products. Food processing is the fourth most important industrial sector in the Province of Liege. Five sub-sectors account for some 78 % of the total: bread and biscuits, the meat industry, dairying, water and soft drinks, and brewing. The latter three subsectors are also represented here even better than at national level: they constitute the province’s specific sectoral identity.
Economie / Economy
The CIAP – Centre Interprofessionnel pour l’Amélioration et la Promotion Animales (Inter-industry Centre for Animal Promotion and Improvement), created in 1968 at the initiative of the Permanent Deputation of the Province of Liege and its agricultural services,, has established a reputation as the Walloon leader in artificial insemination for pigs. Number 1 in Belgium, the Blanc-Bleu-Belge cattle produce champion prime beef of incomparable quality. As an industrial hybrid, the BlancBleu-Belge is increasingly chosen to sire cattle in several countries in Europe, Africa, the Americas and Asia. The Bleue des prés, for its part, has been developed to compete with the increasing amounts of foreign beef imported into Belgium by the hotel-restaurant-catering sector, characterised by a high level of intramuscular fat. It is helping to encourage new activities in the fattening sector in the Wallonia. Liege companies with top reputations include the following: • Detry and Derwa (meat processing); • Corman (butter and derivatives); • Hesbaye Frost (frozen fruit and vegetables); • Meurens and Lambert (syrup of apples and pears); • Delacre (biscuits); • Jacques and Galler (chocolate); • Cafés Liégeois (coffees); • Ruwet and Stassen (cider); • AB InBev and Brasserie Eupenoise (brewing); • Spa Monopole and Chaudfontaine (waters and soft drinks).
FiltrĂŠe pendant 60 ans, notre nature fait des heures sup.
M E R C I L A N AT U R E !
L’auto-mobilité
‘Auto-mobility’
Si Liège n’est pas par essence une terre de constructeurs automobiles, comme la Flandre ou le Nord de la France, notre région peut compter sur deux atouts importants :
Although Liege is not essentially a motor manufacturing area, like Flanders or the north of France, our region does have two major assets:
• les synergies entre secteurs de pointe afin d’améliorer la mobilité de demain ; • l’attractivité du circuit automobile de SpaFrancorchamps.
122122
• the synergies between leading sectors for the sake of improving mobility tomorrow; • the attractiveness of the Spa-Francorchamps Racetrack.
Campus Francorchamps
The Campus Francorchamps
Situé au cœur du circuit, le Campus Francorchamps est un centre de compétence dédié à la formation dans les technologies des sports moteurs, les nouvelles motorisations et le secteur industriel.
Located at the heart of the track, the Campus Francorchamps is a skills centre devoted to training in motor sports technologies, new engines and the industrial sector.
Son infrastructure est équipée de tous les outils de formation et de développement dans le domaine des nouvelles motorisations et des carburants alternatifs : bio, gaz naturel, hydrogène, motorisations électriques, hybrides, récupération d’énergie de freinage, pile à combustible, downsizing,… Toutes les techniques de transformation et de préparation des voitures et motos de compétition sont également présentes : bancs de tests, usinage moteurs, matériaux composites, soudage, acquisition de données, programmation moteurs,…
Its infrastructure boasts all the training and development tools in the field of new engines and alternative fuels: biofuel, natural gas, hydrogen, electric motors, hybrids, braking energy recovery, fuel cells, downsizing, etc.
Centre de compétences, le Campus organise environ 100 000 heures de formations technologiques par an. Celles-ci s’adressent à des ingénieurs, des techniciens ou des débutants. Les formules souples du Campus sont accessibles aux entreprises et à leurs travailleurs, aux professeurs, aux étudiants comme aux chercheurs d’emploi.
As a skills centre, the Campus organises some 100,000 hours of technology training every year. Its courses are aimed at engineers, technicians and beginners. The flexible arrangements at the Campus are accessible to businesses and their workers, professors, students and jobseekers alike.
Economie / Economy
All the techniques in the transformation and preparation of racing bikes and cars are also here: test beds, engine manufacturing, composite materials, welding, data acquisition, engine programming, etc.
Les centres de recherche
Research centres
Le pays de Liège présente un véritable foisonnement de savoirs. Des milliers de chercheurs travaillent au sein des nombreux centres de recherche publics et privés, eux-mêmes intégrés dans des réseaux européens et mondiaux. Cette recherche fondamentale ou appliquée apporte aux entreprises la possibilité de rester concurrentielles ou d’obtenir le leadership sur les marchés internationaux. Les applications pratiques de leurs travaux se concrétisent en produits et services diffusés par des sociétés de renom et par des PME pour lesquelles ils assurent des services très pointus, par exemple : le prototypage rapide de pièces industrielles, la mise à disposition de matériel, les essais, les tests, les analyses, etc.
The ‘Pays de Liege’: teeming with skills. Thousands of researchers working in a host of public and private research centres, integrated in turn into European and global networks.
Quelques exemples de centres de recherche implantés sur le territoire liégeois : • Mittal Liège Research & Development, anciennement RDCS, installé au campus universitaire, spécialisé dans les solutions acier pour le secteur de la construction, revêtements organiques et revêtements “en rupture” ; • le Celabor, centre de recherche et de contrôle dans le textile, la chimie, l’environnement et l’agroalimentaire ; • Sirris, centre de recherche collectif pour l’innovation dans les secteurs de la construction métallique et électrique, orienté également vers les matières plastiques et composites (www.sirris.be) ; • le CRM (Centre de recherche en métallurige) est une cellule d’appui technologique sur tous les aspects liés à l’utilisation du métal, études de procédés, expérimentations et applications : gazoducs, TGV, plates-formes offshore, espace,… (www.crm-eur.com) ; • l’ISSeP, Institut scientifique de service public, assure des missions de recherche et d’analyse pour le compte de services publics et d’entreprises : ressources minérales, pollution, sécurité, combustibles solides, etc. (www.issep.be). Il faut mentionner également les 20 laboratoires universitaires qui collaborent avec les entreprises dans tous les domaines économiques et sociaux. Chaque jour dans le monde des progrès se réalisent, que ce soit sur terre, sur mer ou dans l’espace, ces progrès qui doivent leur existence, en tout ou en partie, au savoir et au savoir-faire liégeois…
124124
Economie / Economy
This basic or applied research brings businesses the opportunity to stay competitive or achieve international market leadership. The practical applications of their work trickle down into products and services marketed by famous companies and SMEs for which they provide very specific services, for example: rapid prototyping of industrial items, the provision of material, trials, tests, analyses, etc. The research centres based in the Liege area include the following: • Mittal Research & Development Liege, formerly RDCS, housed on the university campus, specialised in the following fields: steel solutions for the construction sector, organic and ‘breakaway’ coatings ; • CELABOR, research and control centre in textiles, chemicals, the environment and food processing ; • SIMS, the collective research centre for innovation in the metal and electrical construction sectors, is also geared towards plastic materials and composites (www.crif. be); • CRM, (Centre de recherché en metallurgie – Metallurgy Research Centre) gives technological support on all aspects linked to the utilisation of metal, procedure studies, experiments and applications: gas pipelines, TGV, offshore platforms, space, etc. (www. crm-eur.com); • ISSeP, the Public Service Scientific Institute, conducts research and analysis assignments on behalf of public services and businesses: mineral resources, pollution, security, hard fuels, etc. (www.issep.be). In addition, there are 20 university laboratories collaborating with businesses across all economic and social areas. Every day, progress is being made in the world, be it on land, at sea or in space, and this progress owes its very existence, to a greater or lesser degree, to the skills and expertise coming from Liege.
Laboratoire d’analyse d’explosivité des nanoparticules, ISSeP photo fournie par Sophie Sleypenn Responsable communication ISSeP 200, rue du Chéra 4000 Liège
Liège, capitale économique de la Wallonie et Métropole eurégionale
Liège, economic capital of Wallonia and Euregional metropolis
Capitale économique de la Wallonie, Liège et sa région se distinguent de plus en plus comme fer de lance économique et commercial, grâce notamment à :
As the economic powerhouse of Wallonia, the Liege region is increasingly standing out as an economic and commercial spearhead, thanks in part to the f ollowing:
• sa situation stratégique idéale et ses voies de communication ; • l’action de l’ULg dans la création d’activités à haute valeur ajoutée ; • l’esprit de dynamisme et de convivialité qui dope les initiatives liégeoises ; • la présence de grands groupes belges et internationaux, dont certains sont leaders mondiaux dans leur secteur, historique (sidérurgie, métal, armes, carrières,…) ou plus récent (informatique, aérospatial, santé et sciences du vivant, distribution,…)
• its ideal strategic location and communications; • the action of the ULg in creating high addedvalue activities; • the friendly and dynamic spirit colouring Liege’s initiatives; • the presence of major Belgian and international groups, some of which are world leaders in their sectors historically (steel, metal, weapons, quarries…) or more recently (computers, aero-spatial industry, health and life sciences, distribution)
Mais au-delà de ses succès économiques, Liège constitue probablement la seule vraie métropole en Wallonie. Son rôle moteur d’image et de visibilité de la Région s’affirme encore davantage au travers de sa situation frontalière, et donc de ses atouts multilingues et multiculturels. Telle une vitrine ouverte sur le monde extérieur, Liège sert d’aiguillonpour la Wallonie pour s’ouvrir vers l’étranger, notamment vers l’Est de l’Europe, en plein développement. Dépassant les cloisonnements, Liège s’affirme de plus en plus comme porte d’ouverture internationale de la Région
In addition to its economic successes, Liege is probably the only genuine Metropolis in the Walloon Region. Its role as a driving force behind the image and profile of Wallonia is further heightened by its location near the border, that give it multilingual and multicultural assets. Like a shop window open to the outside world, Liege actsas a spur for Wallonia to open its arms to other countries, specifically the emerging countries of eastern Europe. Moving beyond its confines, Liege is increasingly asserting itself as the international gateway to the Walloon Region.
Mais à l’heure de l’Europe des Régions, Liège se reconnaît aussi comme partie intégrante de l’ensemble de la Wallonie afin de constituer un poids économique plus représentatif et plus solide face à un environnement européen et international de plus en plus exigeant.
However, in the age of the Europe of the Regions, Liege also acknowledges that it has a responsibility as an integral part of the whole of Wallonia, helping to form a more solid and representative economic force in the face of an ever more demanding European and international environment.
Dépassant l’espace wallon, Liège affirme également son avenir économique au cœur de l’Euregio Meuse- Rhin. C’est lors d’une visite officielle à Maastricht, en 1974, que la future reine des Pays-Bas, alors princesse, soumet aux gouverneurs des Provinces belges du Limbourg et de Liège, de la Province du Limbourg néerlandais, ainsi qu’au Regierungspräsident de Cologne, l’idée d’élaborer une association transfrontalière qui permettrait d’intensifier les collaborations entre les Pays-Bas, l’Allemagne et la Belgique.
126126
Economie / Economy
Beyond its Walloon involvement, Liege is also asserting its European future within the Euregio Meuse- Rhine. It was during an official visit to Maastricht, in 1974, that the future Queen of the Netherlands, then the Princess, submitted to the Governors of the Belgian provinces of Limburg and Liege, the Dutch Province of Limburg and the ‘Regierungspräsident’ of Cologne, the idea of setting up a cross-border association to bolster collaboration between the Netherlands, Germany and Belgium.
C’est en 1976 que la création de l’Euregio Meuse- Rhin est décidée sous la présidence collégiale des gouverneurs des Provinces concernées. En 1991, l’association de fait Euregio Meuse-Rhin est transformée en une fondation de droit néerlandais, la Stichting Euregio Maas-Rhijn. Le territoire de l’Euregio Meuse-Rhin peut être considéré à l’heure actuelle comme l’épicentre de l’Europe, tant par sa position géographique centrale que par sa situation dans une zone économique florissante ou encore par ses réseaux de transports routiers, aériens, fluviaux et ferroviaires. Ainsi, l’Euregio occupe une position centrale en Europe du Nord-Ouest, ce qui représente un atout considérable dans le sens où, grâce aux réseaux de transports existants et futurs, le territoire eurégional est un lieu de passage obligé pour un certain nombre de marchandises et de personnes en Europe du Nord-Ouest. Ceci démontre la grande richesse du territoire de l’Euregio en tant que centre économique et géographique en Europe du Nord-Ouest. Il s’agit d’un grand marché où les échanges se multiplient et où le rapprochement des régions frontalières a l’avantage naturel de rapprocher les peuples mais également d’éviter les doubles emplois au niveau des infrastructures. L’Euregio, aussi communément qualifiée de “laboratoire Européen”, bénéficie par ailleurs d’un budget européen pour des programmes de coopération transfrontalière, dans des secteurs d’activités tels que l’économie, le transfert de technologies, le tourisme, l’enseignement, la protection de l’environnement, les problèmes de circulation, l’art, la culture, le sport. Faire partie de l’Euregio Meuse-Rhin est sans nul doute un atout important dans la stratégie é conomique liégeoise.
In 1976, the decision was taken under the collegiate presidency of the Governors of the Provinces concerned to create the Euregio Meuse-Rhine. In 1991, the de facto association Euregio Meuse- Rhine was transformed into a foundation under Dutch law, the ‘Stichting Euregio MaasRijn’. The territory occupied by the Euregio Meuse-Rhine can be considered to be right at the very heart of Europe now, in terms of its central geographical position, its situation within a thriving economic area and its road, air, river and rail transport networks. So the Euregio occupies a central position in North- West Europe, which represents a considerable plus point in the sense that thanks to the existing and future transport networks, this area is an essential point of passage for a certain amount of goods and a certain number of people in North-West Europe. This illustrates the great wealth of the territory of the Euregio as an economic and geographical centre of NorthWest Europe. It is a large market with brisk trading, where the close ties between the border areas offer the natural advantage of bringing peoples together while at the same time avoiding overlaps in terms of infrastructures. The Euregio, also commonly dubbed the ‘European laboratory’, likewise benefits from a European budget for cross-border cooperation programmes in sectors such as the economy, technology transfer, tourism, education, environmental protection, traffic issues, art, culture and sport. Being part of the Euregio Meuse-Rhine is unquestionably a massive bonus in Liege’s economic strategy.
L’Euregio Meuse-Rhin 3 pays, 3 langues, 5 régions partenaires depuis 1949 ©Interreg
Economie / Economy
127
La brasserie RJ Drink est votre partenaire privilégié pour vos livraisons de boissons (bières, softs, vins, apéritifs et café) dans le domaine de l’horeca et de l’événementiel.
Appelez-nous pour toute demande de renseignements ou devis... Nous vous servirons avec plaisir!
Rue de Liège 96 4020 Jupille-sur-Meuse Tél. 04 365 27 08 info@rjdrink.be www.rjdrink.be
Éditions pat.H Édition ■ Publicité HOTELLERIE – AVIATION
Scannez le code ci-dessous pour visiter notre site web !
Editions PatH Logo / quadri 10 décembre 2009
30 rue de l’Enseignement – 1000 Bruxelles Tel. +32 2 356 46 16 – Fax +32 2 361 10 79 – www.editionspatH.be Numéro de dépôt D/2018/12.782/1 Publisher Patricia Henrion All rights reserved. No part of this publication may be produced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior written permission of the publisher. The editor is not responsible for any error or omission, which is the result of an accident. The publisher would like to extend thanks and appreciation to all those who contributed editorial material, information and photos for this edition.
IÉ E S
climatiquement neutre À
BA
ER
R
TIF
PA P I E
SE
D E FI B
PAP IER
IÉE S
Lu : 14h-18h Ma è Ve 08h30-12h30 / 14h-18h Sa : 09h-12h30 Me et Di : Fermé
Printed in Belgium
ER TI F
Horaires :
À
BA C SE D E F I B RE S
C R ES
natureOffice.com | LU-745-295444
Impression
La voiture de sport à partager. Le nouveau Cayenne. www.porsche.be
DONNONS PRIORITÉ À LA SÉCURITÉ.
Porsche Centre Liège Rue Laguesse 17 4460 Grâce-Hollogne +32 (0)4 349 40 10 info@porschecentreliege.be
Informations environnementales (A.R. 19/03/2004) : www.porsche.be / Modèle illustré : Porsche Cayenne
CONSOMMATION (EN L/100KM) : 9,0 - 9,2 / ÉMISSIONS DE CO² (G/KM) : 205 - 209.
Mont Saint-Martin 9-11 B-4000 Liège Belgique Tél. +32 4 222 94 94 Fax +32 4 222 93 93 info@lescomtesdemean.be www.lescomtesdemean.be