Lcdl2 online

Page 1

CONCIERGE EDITION N�2

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG C lefs d ’ O r

EDITIONS MEDIA STARS




TABLE DE MATIÈRES TABLE OF CONTENTS

4 ...................Service Through Friendship Préface....................................................... 10 .........................................................Preface Membres.................................................... 12 .....................................................Members Les Membres d'Honneur.................. 14 ...............................Members of Honour Membres 2014....................................... 16 ........................................2014 Members Service par l'Amitie.................................

Luxembourg, Immortalise par Jacques Schneider, Artiste Peintre et Photographe.......

Luxembourg, Immortalized by Jacques Scneider, Painter and ................................................Photographer

18 Shopping à Luxembourg-Ville....... 24 ...........Shopping in Luxembourg City

34 Une Fortresse, Une Collection A Fortress, A Photo Collection, de Photos, Un Pas de Danse............62 .............................................A Dance Step

Shopping in the Grand-Duchy .........................................of Luxembourg

Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg......................................

Luxembourg, Place Financière Européenne..............................................

78

Luxembourg, European Financial ...........................................................Centre

82 Musées........................................................ 92 .....................................................Museums Théâtres de la Ville de Luxembourg City Theatres Luxembourg............................................. 98 ......................................................................... Les Clefs d'Or Événements...........108 ...........................Les Clefs d'Or Events Association des Banques et Banquiers, Luxembourg....................

Gastronomie Euro-Toques Luxembourg.............

Luxembourg Bankers' Association .........................................................................

Gastronomy ..................Euro-Toques Luxembourg

114 Sommelier au Luxembourg.......... 136 ........Wine Steward in Luxembourg Wine, Taste, Enjoy - Moselle Wine, Taste, Enjoy - Luxembourg Luxembourgeoise.............................. 149 ......................................................Moselle Vins............................................................ 153 .........................................................Wines Annonceurs Recommandés......... 160 ..............Recommended Advertisers EDITIONS MEDIA STARS

This book is published by Editions Media Stars Ltd. Publisher: Emile Cukier emile.cukier@lesclefsdorluxwb.com emilecukier@gmail.com

2

MERCI A...

• ABBL - Association des Banques et Banquiers, Luxembourg • AGEFI - Mr. A. REMY • RIZZI DOMINIQUE - Sommelier • UCVL - Union Commerciale de la Ville de Luxembourg • CLC - Confederation Luxembourgeoise du Commerce • Musées • ONT - Office National du Tourisme du Luxembourg • Euro-Toques Luxembourg • La Region Moselle Luxembourgeoise • Commission de Promotion Vins & Crémants Luxembourg • Théâtres de la Ville de Luxembourg

Grace a leur aide precieuse, nous avons pu realiser ce livre. Merci aux annonceurs de ce livre. Ils ont été sélectionnés par notre Comité de Rédaction. Nous vous les recommandons pour la qualité de leurs produits et services et pour l’accueil exceptionnel qu’ils vous réserveront en vous référant de ce livre.

THANKS TO...

• ABBL - Luxembourg Bankers' Association • AGEFI - Mr. A. Remy • Dominique Rizzi - Sommelier • Commercial Union of Luxembourg City • Confederation of Luxembourg Commerce • Museums • National Tourism Office of Luxembourg • Euro-Toques Luxembourg • Luxembourg’s Moselle Region • Commission for the Promotion of • Luxembourg Wines & Cremants • Luxembourg City Theatres

Thanks to their valuable help, we were able to realize this book. We also thank the advertisers in this book. They were selected by our editorial committee. We recommend them for the quality of their products and services and for the exceptional welcome they will reserve for you in reference to this book.

Conception de couverture et les décorations des pages (lignes orange et bleu) par Jacques Schneider.

Front Cover design and page decorations (orange and blue lines) by Jacques Schneider. 5-11 avenue Gaston Diderich, L-1420 Luxembourg

Editions Media Stars Ltd. 124 Baker Street, London W1U6TY (UK) Registrar of companies for England and Wales No. 8399561. Numero de T.V.A. / V.A.T. Registration number: GB 169 6257 65 Branch office in Luxembourg Editions Media Stars Ltd. RC Luxembourg B 177291

GSM: +352 661 706 694 emilecukier@gmail.com http://dropbox.yousendit.com/ emilecukier755740 Layout & Design: Estrelinda Rollan-Mc Quilkin lindarollan@gmail.com

www.lesclefsdorluxwb.com

© 2014 Editions Media Stars Ltd.

CONCIERGE



C

Service par l’amitiE Service through friendship

Charles Monteverdi - Directeur Artistique

Le vrai début des Clefs d’Or remonte à 1951 lorsque, à l’initiative d‘un hôtelier rouannais, un petit nombre de portiers d’hôtels se réunissait dans cette ville normande. Dès ce moment, quelques sections locales se créèrent et les présidents de ces sections locales se mirent à voyager et à rencontrer des amis de la même profession. C’est en avril 1952 qu’un congrès inoubliable, sous la charge de Ferdinand GILET, fut organisé à CANNES et qu’une association appelée UNION EUROPEENE DES PORTIERS DES GRANDS HOTELS (UEPGH) vit le jour dans les salons du fameux HOTEL CARLTON, sous le pavillon des CLEFS D’OR et avec son siège à PARIS, dans la prestigieuse rue Cambon, voisin proche de Mademoiselle CHANEL et du fameux hôtel RITZ.

The true beginning of Les Clefs d'Or dates back to 1951 when, on the initiative of a hotelier in Rouen, a small number of hotel porters met in this Normandy town.

Simon Delcomminette, Président Les Clefs d’Or Luxembourg

Le même idéal de ces « portiers » d’hôtel est et restera : « AMITIE, SOLIDARITE et SERVIABILITE ». Les premiers pays membres étaient la France, la Belgique, l’Allemagne, l’Italie, l’Espagne. Suivra, la Hollande. L’association changea de nom et devint l’UNION INTERNATIONALE DES CONCIERGES D’HOTELS

4

D

ear Friends of Les Clefs d'Or,

hers Amis des Clefs d’Or,

From that moment, a few local sections were officiated and the Presidents of these sections began to travel and meet friends of the same profession. An unforgettable conference was held in April 1952 in Cannes, under the direction of Ferdinand Gilet and an association called UNION EUROPEENE DES PORTIERS DES GRANDS HOTELS (UEPGH, European Union of Grand Hotel Porters) was born in the halls of the famous CARLTON Hotel, under the flag of Clefs D’or and with its headquarters in the prestigious rue Cambon of Paris, close neighbor of Mademoiselle CHANEL and the famous RITZ Hotel.

The same ideal of these "hotel porters" was and will remain: "FRIENDSHIP, SOLIDARITY and HELPFULNESS." The first member countries were France, Belgium, Germany, Italy, and Spain. Then followed Holland. The association changed its name to the UNION INTERNATIONALE DES CONCIERGES D'HOTELS (UICH, International Union of Hotel Concierges). Years have passed, friendships have grown and the number of members

Service Par l'Amitie | Service Through Friendship

CONCIERGE



(UICH). Les années passèrent, l’amicale grandit et le nombre de pays membres augmente pour arriver aujourd’hui à près de 3400 membres dans 44 pays du globe. Le nom actuel est devenu UNION INTERNATIONAL DES CONCIEGES D’HOTELS « LES CLEFS D’OR », mais bien sûr elle est connue sous les simples mots « LES CLEFS D’OR ». Le métier de concierge d’hôtels a souvent été médiatisé comme dans les films « L’HOMME AUX CLEFS D’OR» en 1956 avec Pierre FRESNAY ou « LE CONCIERGE DU BRADBURY» avec Michael J. FOX et encore dernièrement dans « THE GRAND BUDAPEST HOTEL» de Wes ANDERSON. A lire : « LE CONCIERGE» d’Herbert LIEBERMAN. Dès 1986, le Grand-Duché de Luxembourg comptait quelques membres qui étaient affiliés à la section belge. En 1989, le 27 février plus exactement, après avoir été poussé par le merveilleux Président des Clefs d’Or belges, Monsieur Jos JOOSTEN, chef concierge du mythique hôtel AMIGO à Bruxelles, la section nationale des CLEFS D’OR LUXEMBOURGEOISES naquit avec pour premier Président Monsieur Claude BAUER du Le ROYAL assisté de Monsieur Toni BUFFONE du GRAND HOTEL CRAVAT en qualité de vice-Président et Simon DELCOMMINETTE, étant en charge du secrétariat et de la trésorerie. Un fabuleux diner de gala eu lieu dans le salon panoramique de l’hôtel INTER-CONTINENTAL (devenu DOUBLE TREE by HILTON) avec une table d’honneur composée des membres fondateurs luxembourgeois, mais aussi de grands concierges tels que Jos JOOSTEN de BRUXELLES, Albert OSTERTAG du BAUR AU LAC à ZURICH, d’André DAMONTE du CARLTON TOWER à LONDRES et de Ferdinand GILET du GRAND HOTEL à PARIS (fils du fondateur de l’association internationale) et enfin Pierre PORTE du MERIDIEN ETOILE de PARIS. Ce jour-là marqua le début « du » grand challenge des concierges luxembourgeois. Rapidement, 10 membres éparpillés dans les hôtels Le ROYAL, CRAVAT et INTER-CONTINENTAL portaient fièrement sur le revers de leur uniforme les Clefs d’Or croisées. C’est en décembre 1996 que Simon DELCOMMINETTE, alors nommé nouveau chef concierge de l’hôtel « Le

6

has increased to reach today to nearly 3,400 members in 44 countries worldwide. The current name became UNION INTERNATIONAL DES CONCIEGES D’HOTELS « LES CLEFS D’OR », but of course it is known simply as "LES CLEFS D’OR". The profession of hotel concierge has often been publicized in movies like "The Man With The Golden Keys" in 1956 with Pierre Fresnay or "The Concierge Of The Bradbury" with Michael J. Fox and again recently in "The Grand Budapest Hotel" of Wes Anderson. Read: "The Concierge" by Herbert Lieberman. By 1986, the Grand-Duchy of Luxembourg had a few members who were affiliated with the Belgian section. In 1989, more precisely on February 27, after being urged by the wonderful Belgian President of Les Clefs d'Or, Jos Joosten, chief concierge of the legendary AMIGO hotel in Brussels, the national section of LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG was born with its first President, Claude Bauer of LE ROYAL Hotel, assisted by Mr. Toni Buffone of the GRAND HOTEL CRAVAT as Vice-President and Simon Delcomminette who was in charge of the secretariat and treasury. A fabulous gala dinner was held in the panoramic lounge of the INTER-CONTINENTAL Hotel (now DOUBLE TREE by HILTON) with a table of honor composed of the founding members of LES CLEFS D’OR Luxembourg, and also great concierges such as Jos Joosten of Brussels, Albert Ostertag of BAUR AU LAC in Zurich, André Damonte of CARLTON TOWER in London and Ferdinand Gilet of GRAND HOTEL in Paris (son of the founder of the International Association) and finally Pierre Porte of MERIDIEN ETOILE in Paris. That day marked the beginning of "the" great challenge of Luxembourg concierges. Quickly, 10 members dispersed in the hotels LE ROYAL, CRAVAT and INTER-CONTINENTAL proudly started to wear the crossed Golden Keys on their uniforms. In December 1996, Simon Delcomminette, then appointed new head concierge at the LE ROYAL Hotel, became the National President. Since 2011 he has been appointed Director of the Western Zone of the UICH - LES CLEFS D'OR INTERNATIONAL. He is today the link between 7 countries and about 1000 members. Since then, the section has members in the hotels LE ROYAL,

Service Par l'Amitie | Service Through Friendship

CONCIERGE



ROYAL » devint le Président National et depuis 2011 également Directeur de la zone Ouest du UICH – LES CLEFS D’OR INTERNATIONAL. Il est ainsi aujourd’hui le lien entre 7 pays et environ 1000 membres. Depuis lors, la section compte des membres dans les hôtels Le ROYAL, DOUBLE TREE by HILTON, GRAND HOTEL CRAVAT, MERCURE KIKUOKA, CASINO2000 et SOFITEL Le GRAND DUCAL. La section luxembourgeoise par le biais de tous ses membres se met un point d’honneur à promouvoir le pays, la ville, ses attractions touristiques, la gastronomie et le commerce local aux visiteurs de leurs hôtels, mais aussi lors des voyages tels que congrès internationaux, rencontres nationales, …. Nous comptons de nombreux membres d’honneur : Jean BIBAUW (Le ROYAL) Carlo CRAVAT (CRAVAT) Carlo SPELTZ, Mme Sylvia GOLMEIR (CASINO2000), Thierry DUHR (LE BOUQUET GARNI), Mr et Mme MOSCONI, Christian AREND (CASINO2000), Mme Nicole PEETERS (HERTZ). Ces personnes ont donné beaucoup de leur générosité et de leur temps pour aider l’association à être ce qu’elle est maintenant. L’occasion est ici aussi de remercier les Directions des divers hôtels de Luxembourg, en particulier Le ROYAL, le GRAND HOTEL CRAVAT, le SOFITEL GRAND DUCAL, le MERCURE KIKUOKA, le DOUBLE TREE by HILTON et bien sûr le CASINO 2000. Un merci spécial également à nos grands sponsors internationaux : AMERICAN EXPRESS et INTERNATONAL NEW YORK TIMES. Nous n’avons qu’un seul but qui est de garder une amitié solide entre nous et de respecter notre motto international : « SERVICE THROUGH FRIENDSHIP – L’AMITIE PAR LE SERVICE »

DOUBLE TREE by HILTON, GRAND HOTEL CRAVAT, MERCURE KIKUOKA, CASINO 2000 and SOFITEL GRAND DUCAL. The Luxembourg section, by mean of all these members, prides itself in promoting of the country, the city, its attractions, its gastronomy and its local trade to visitors of their hotels, and also during trips such as international conferences, national meetings etc. We have many honorary members: Jean Bibauw (LE ROYAL), Carlo Cravat (CRAVAT), Carlo Speltz, Mrs. Sylvia Golmeir (CASINO 2000), Thierry Duhr (BOUQUET GARNI), Mr. and Mrs. MOSCONI, Christian Arend (CASINO 2000), Ms. Nicole Peeters (HERTZ). These persons have given much of their generosity and their time to help the organization to become what it is today. We take this opportunity to thank the management of various hotels in Luxembourg, especially LE ROYAL, GRAND HOTEL CRAVAT, SOFITEL GRAND DUCAL, MERCURE KIKUOKA, DOUBLE TREE by HILTON and of course CASINO 2000. A special thank you goes to our major international sponsors: AMERICAN EXPRESS and INTERNATIONAL NEW YORK TIMES. We have only one goal which is to keep a strong friendship between us and respect our international motto: "SERVICE THROUGH FRIENDSHIP – L’AMITIE PAR LE SERVICE" THANK YOU to all of you for your involvement in our organization and in the tourism and service industry.

LONG LIVE LES CLEFS D'OR!!! Simon Delcomminette President of "Les Clefs d'Or Luxemburg" Chief Concierge - LE ROYAL Hotel 

MERCI à vous tous pour votre implication dans notre association et dans l’industrie du tourisme et des services.

VIVE LES CLEFS D’OR !!! Simon DELCOMMINETTE Président « Les Clefs d’Or Luxembourgeoises » Chef concierge – HOTEL « Le ROYAL  »

8

Service Par l'Amitie | Service Through Friendship

CONCIERGE



PRÉFACE PREFACE

Président : Simon Delcomminette Chef Concierge à l’Hôtel Le ROYAL  sdelcomminette@leroyalluxembourg.com Tél : +352 24 16 16 1

C

hers lecteurs,

C’est un plaisir immense pour moi, en qualité de Président de la section luxembourgeoise des concierges d’hôtel membres des CLEFS D’OR, de vous présenter la seconde édition de notre livre « CONCIERGE ».

10

D

ear readers,

It is a huge pleasure for me as President of the Luxembourg section of the hotel concierges association, Les Clefs d’Or, to introduce the second edition of our CONCIERGE book.

Cette nouvelle édition n’aurait pas vu le jour sans la persévérance de notre ami et éditeur, Emile CUKIER.

No doubt, that without Emile Cukier’s determination, this book would never be in your hands. Lucky for us that we found such a devoted publisher!

Je voudrais aussi remercier l’équipe des concierges aux Clefs d’Or de notre petit Grand-Duché, les annonceurs que nous vous recommandons pour la qualité de leurs produits et services, ainsi que les personnalités ayant écrit les textes rédactionnels.

I would also like to thank the Les Clefs d’Or hotel concierges team of our little Grand-Duchy, the advertisers we recommend to you for the high quality of their products and services, as well as the persons who have written the editorial texts.

Un remerciement tout particulier va aller à mon ami Jacques SCHNEIDER, qui comme Emile CUKIER et moi-même est un amoureux incontestable de notre magnifique pays d’adoption. Ses œuvres se promèneront tout au long de cette édition.

A very special thank you goes to my good friend, Jacques Schneider, artist and photographer who, like Emile Cukier and myself, is madly in love with our fabulous country of adoption. His masterpieces will accompany us all along in this edition.

Merci à tous pour votre implication dans le tourisme, le service et le bonheur que nous pourrons donner aux visiteurs de notre Luxembourg.

Thank you so much to all of you for your dedication in tourism, in service and all the joy we can share with the visitors of our Luxembourg.

Simon DELCOMMINETTE, Président

Simon Delcomminette, President CONCIERGE



MEMBRES MEMBERS

12

Vincent Delmot Concierge à l’Hôtel Le Royal  loge@leroyalluxembourg.com (Tél : +352 24 16 16 1)

Bettim Ymeraga Concierge au Grand Hôtel Cravat  contact@hotelcravat.lu (Tél : +352 22 19 75)

Etienne Plancher Concierge à l’Hôtel Le Royal  loge@leroyalluxembourg.com (Tél : +352 24 16 16 1)

Eric Skora Concierge à l’Hôtel Le Royal  loge@leroyalluxembourg.com (Tél : +352 24 16 16 1)

Olivier Maquine Concierge à l’Hôtel Casino 2000  info@casino2000.lu (Tél : +352 23 61 11)

César Caxinha Concierge à l’Hôtel Sofitel Le Grand Ducal  H5555-CR@sofitel.com (Tél : +352 24 87 71)

José Ferreira Concierge à l’Hôtel Double Tree by Hilton  concierges.luxembourg@hilton.com (Tél : +352 43 78 1)

Joanne Braun Concierge à l’Hôtel Mercure Kikuoka  H2898-DM@accor.com (Tél : +352 26 35 41)

Damien Embarck Concierge à l’Hôtel Casino 2000  info@casino2000.lu (Tél : +352 23 61 11)

CONCIERGE


BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B 6481) Communication Marketing Juillet 2014

J’aime avoir toujours un temps d’avance, pour mon patrimoine comme pour moi. Votre patrimoine est unique. Exprimons ses ambitions grâce à nos solutions innovantes. Plus d’informations sur bgl.lu/banqueprivee

Meilleure banque privée au Luxembourg

La banque d’un monde qui change


LES MEMBRES D ’HONNEUR MEMBERS OF HONOR

Jean BIBAUW : Directeur Général de l’hôtel LE ROYAL ( à la retraite ) Xavier DAMSTER : Directeur Général du Park Inn Luxembourg Carlo Cravat : Directeur Général du Grand Hôtel Cravat Nicole Peeters : Directrice de HERTZ Luxembourg Sylvia Golmeier : Administrateur Hôtel et Casino 2000 Christian Arend : Directeur Général de l’hôtel Casino 2000

Jean Etter : Ancien Directeur Général de l’hôtel Intercontinental Luxembourg Carlo Speltz : Ancien Restaurateur Thierry Duhr : Chef et propriétaire du Restaurant le Bouquet Garni ( 1  Michelin ) Illaro et Mme. Simonetta Mosconi : Restaurant Mosconi ( 1  Michelin )

ADRESSES DES HÔTELS HOTEL ADDRESSES

Hôtel Le Royal  : 12 Boulevard Royal L-2449 Luxembourg Grand Hôtel Cravat  : 29 Boulevard F.D Roosevelt L-2450 Luxembourg Hôtel Casino 2000  : Rue Flammang L-5618 Mondorf-les-Bains Hôtel DOUBLE TREE by HILTON  : Rue Jean Engling L-1466 Luxembourg Sofitel Le Grand Ducal  : 40 Boulevard d´Avranches L-1160 Luxembourg Mercure Kikuoka Golf Hotel  : Scheierhaff, L-5412 Canach

14

CONCIERGE



MEMBRES 2014 2014 MEMBERS

Hôtel Casino 2OOO  Monsieur Damien Embarck Concierge 5, rue Flammang, L - 5618 Mondorf-les-Bains +352 236 11 230 backoffice@casino2000.lu Hôtel Casino 2OOO  Monsieur Olivier Maquiné Concierge 5, rue Flammang, L - 5618 Mondorf-les-Bains +352 23 61 11 info@casino2000.lu

Vos Concierges Your Concierges

« In Service Through Friendship »

Webmaster Monsieur Bruno Thebault webmasterlcdlux@hotmail.fr www.leclefsdorlux.com Grand Hôtel Cravat Monsieur Betim Ymeraga Concierge 29, boulevard F.-D. Roosevelt, L - 2449 Luxembourg +352 22 19 75 contact@hotelcravat.lu

Hôtel Double Tree by Hilton Monsieur José Ferreira Lopes Concierge 12, rue Jean Engling, L - 1466 Luxembourg +352 43 78 1 info@doubletree-luxembourg.com​

16

Hôtel Le Royal Monsieur Simon Delcomminette Chef Concierge 12, boulevard Royal, L - 2449 Luxembourg +352 24 16 16 24 20 sdelcomminette@leroyalluxembourg.com Hôtel Le Royal Monsieur Vincent Delmot Concierge 12, boulevard Royal, L - 2449 Luxembourg +352 24 16 16 1 loge@leroyalluxembourg.com Hôtel Le Royal Monsieur Eric Skora Concierge 12, boulevard Royal, L - 2449 Luxembourg +352 241616 2420 loge@leroyalluxembourg.com Hôtel Le Royal Monsieur Etienne Plancher Ass. Concierge 12, boulevard Royal, L - 2449 Luxembourg +352 241616 2420 loge@leroyalluxembourg.com

Hôtel Sofitel Le Grand Ducal Monsieur César Caixinha Concierge 40, boulevard d’Avranches, L - 1160 Luxembourg +352 24 87 7 308 h5555-CR@sofitel.com

Hôtel Mercure Kikuoka Madame Joanne Braun Chef de Réception Scheierhaff, L - 5412 Canach +352 26 35 42 502 H2898-dm@accor.com CONCIERGE



LUXEMBOURG, IMMORTALISE PAR JACQUES SCHNEIDER, ARTISTE PEINTRE ET PHOTOGRAPHE LUXEMBOURG, IMMORTALIZED BY JACQUES SCHNEIDER, PAINTER AND PHOTOGRAPHER

18

CONCIERGE



20

CONCIERGE





© UCVL

SHOPPING À LUXEMBOURG-VILLE

SHOPPING IN LUXEMBOURG CITY

S

HOPPING PLAISIR À LUXEMBOURG-VILLE

Chic élégante et cosmopolite, classée parmi les villes les plus sûres du monde, la Ville de Luxembourg est devenue un véritable pôle d’attraction pour le shopping au sein de la Grande Région. Nous vous invitons à flâner dans ses rues magnifiques, où se mélangent boutiques et panoramas magnifiques. Située au cœur de l’Europe, Luxembourg-Ville est intégrée d’une façon excellente au réseau de circulation et de transport (train, avion, voiture, etc.) régional et international.

24

S

HOPPING PLEASURE IN LUXEMBOURG CITY

Chic, elegant and cosmopolitan, ranked among the safest cities in the world, the City of Luxembourg has become a magnet for shopping in the Grande Région. We invite you to stroll through its beautiful streets where you will find a wide variety of shops and magnificent views. Located in the heart of Europe, Luxembourg City is part of a great network of traffic and transport (trains, planes, cars, etc.) both regionally and internationally.

CONCIERGE



L’Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL) existe depuis plus de 100 ans. Son objectif majeur est de développer et de faire prospérer le commerce et l’artisanat. De ce fait, l’UCVL a fait de l’attrait commercial de la ville son cheval de bataille : contribuer – ensemble – à l’essor économique et au succès de la capitale !

The Commercial Union of the City of Luxembourg (UCVL) has existed for over 100 years. Its main objective is to develop and grow commerce and crafts. Therefore, the UCVL has made the commercial appeal of the city its main purpose : to contribute - together - in the economic growth and success of the capital!

Au fil des parcours dans les différents quartiers de la capitale, vous apprécierez l’élégance et le mélange des cultures, la diversité d’une offre trendy, éthique, luxueuse et cosmopolite. Que vous préfériez les petits artisans indépendants, les grandes marques, les concepts stores, impossible de ne pas trouver votre bonheur, du bijou unique au jeans dont vous rêvez, en passant par des chocolats aux épices…

Throughout the city in the different neighborhoods of the capital, you will appreciate the elegance and mixture of cultures, the diversity of trendy, ethical, luxurious and cosmopolitan offers. Whether you prefer small independent artisans, major brands or specialty stores, it is impossible not to find what you want through unique jewelry, the jeans of your dreams, chocolates or spices...

Plus de 1000 commerçants et artisans offrent une grande variété de produits et de services attractifs, aussi bien dans les boutiques dites « traditionnelles » où le patron donne encore lui-même des conseils personnalisés, que dans les nombreuses filiales de grandes enseignes internationales. Le centre-ville de la capitale constitue la plus grande galerie commerciale du Grand-Duché.

CITYSHOPPING INFO POINT Pour les amoureux et amoureuses du shopping, l’Union Commerciale de la Ville de Luxembourg soutenue par la Ville de Luxembourg s’est dotée d’un espace

26

More than 1,000 merchants and craftsmen offer a wide variety of attractive products and services, both in the “traditional” shops where the boss still gives his own personal advice, as in the many subsidiaries of large international brand stores. The centre of the capital is the largest shopping mall in the Grand- Duchy.

CITYSHOPPING INFO POINT For those who love shopping, the Commercial Union of the City of Luxembourg, supported by the City of Luxembourg has set up an innovative space for information on the products and services of many commercial activities and crafts in its vast territory. With this information point, there are no more excuses for not knowing where to go to find

Shopping à Luxembourg-Ville | Shopping in Luxembourg City

CONCIERGE



local products and services, as well as international brands. The capital has various advantages, it features a blend of brands and products that are unique in Europe. Our multi-cultural diversity is reflected in our storefronts and restaurants that are rich in Luxembourgish, French, German, Belgian and Dutch products. Our daily challenge is to demonstrate to the customers and visitors the diversity and quality of the commercial offers of the many neighborhoods of the City of Luxembourg. We also inform our visitors about the various services available in the city: parking, Western Union branches, ATMs, etc. Our shopping guide, containing all this information is published in two languages: French and English. It is presented and offered to every visitor of the Cityshopping Info Point! They also receive a shopping card that comes in two versions: French/English or Mandarin/English. Widely used to identify the shopping streets, it is also distributed to visitors at major events in the capital. Open Tuesday through Saturday, the Cityshopping Info Point is also accessible by telephone at a special customer number: 26 270 270.

28

Shopping Ă Luxembourg-Ville | Shopping in Luxembourg City

CONCIERGE



30

Shopping Ă Luxembourg-Ville | Shopping in Luxembourg City

CONCIERGE


innovant d’information sur les produits et services des nombreuses activités commerciales et artisanales de son vaste territoire. Avec ce point d’information, plus d’excuses pour ne pas savoir où aller pour trouver des produits et services locaux, ainsi que les marques les plus tendances. La capitale ne manque pas d’atouts, elle possède un mariage de marques et produits unique en Europe. Notre multi culturalité se reflète dans nos vitrines et restaurants riches de produits luxembourgeois, français, allemands, belges, néerlandais, etc. Notre défi quotidien est de faire découvrir aux clients et visiteurs la diversité et la qualité de l’offre commerciale des nombreux quartiers de la Ville de Luxembourg. Nous informons également nos visiteurs sur les différents services disponibles en ville : parkings, guichets western union, distributeurs de billets, etc. Notre Shopping guide, regroupant toutes ces informations et édité en deux langues : français et anglais, est présenté et offert à chaque visiteur du CONCIERGE

Shopping à Luxembourg-Ville | Shopping in Luxembourg City

31



Cityshopping Info Point ! Ils reçoivent également une carte shopping qui existe en 2 versions : Français/anglais ou Mandarin/anglais. Très utilisé pour se repérer dans les rues commerçantes elle est également distribuée aux visiteurs lors de grands évènements dans la capitale. Ouvert du mardi au samedi, le Cityshopping Info Point est également accessible par téléphone grâce à un numéro spécial clients : 26 270 270. Cityshopping Info Point Cercle-Cité 2, place d’Armes L-1136 Luxembourg Tél : + 352 26 270 270 E-mail : info@cityshopping.lu Site Internet : www.cityshopping.lu

Cityshopping Info Point Cercle-Cité 2, place d’Armes L-1136 Luxembourg Tel: + 352 26 270 270 E-mail: info@cityshopping.lu Website: www.cityshopping.lu Thanks to the website, www.cityshopping.lu, you can find all the important information to organize your shopping trip to the capital: coordinates, opening hours, brands sold, maps, photos, services offered, annual calendar of business events, markets, etc. ■ Commercial Union of the City of Luxembourg 1 , rue Philippe II L-2340 Luxembourg Tel: 22 62 60 | Fax : 22 26 87 E-mail: info@cityshopping.lu Web: www.cityshopping.lu

Grâce au site www.cityshopping.lu, vous pouvez retrouver toutes les informations importantes pour organiser votre shopping dans la capitale : coordonnées, heures d’ouvertures, marques vendues, plans, photo, services proposés, calendrier annuel des évènements commerciaux, marché, etc. ■ Union Commerciale de la Ville de Luxembourg 1 , rue Philippe II L-2340 Luxembourg Tél : 22 62 60 | Fax : 22 26 87 E-mail : info@cityshopping.lu Web : www.cityshopping.lu

CONCIERGE

33


© Good Idea

SHOPPING DANS LE GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG

SHOPPING IN THE GRAND-DUCHY OF LUXEMBOURG Par l’équipe du projet « Shopping in Luxembourg - Good Idea »

By the "Shopping in Luxembourg - Good Idea” project team

« SHOPPING IN LUXEMBOURG », UNE EXPÉRIENCE INTERNATIONALE !

“SHOPPING IN LUXEMBOURG”, AN INTERNATIONAL EXPERIENCE!

B

ienvenue… dans ce chapitre dédié à la thématique du shopping au Luxembourg, dans la plus grande et étonnante boutique: le Luxembourg, lieu de shopping unique !

Le Luxembourg dispose d’une multitude de commerces – centres commerciaux, magasins de proximité ou spécialisés – proposant des marques depuis l’entrée jusqu’au haut de gamme, aussi bien locales qu’internationales. Grâce à la localisation du pays, niché entre la Belgique, l’Allemagne et la France, vous trouverez au Luxembourg une variété et une offre sans pareilles, et où il vous sera aisé de profiter de la richesse de ce petit pays culturellement grand.

34

W

elcome... to the chapter dedicated to the theme of shopping in Luxembourg, the largest and most amazing boutique: Luxembourg, a unique shopping place!

Luxembourg has a multitude of shops - shopping malls, convenience and specialty stores - offering brands from entry level to high-end, both local and international. Thanks to the location of the country nestled between Belgium, Germany and France, you will find in Luxembourg variety and unparalleled offers whereby it will be easy to enjoy the richness of this small but culturally great country. It is in Luxembourg City, cosmopolitan and administrative CONCIERGE





C’est à Luxembourg-ville, capitale cosmopolite et administrative du Grand-Duché, que se concentre le cœur du shopping. Les boutiques sont généralement regroupées dans le centre-ville, dans d’agréables zones piétonnes, et dans le quartier de la Gare. Souvent implantées dans de beaux bâtiments classés monuments historiques, ces dernières possèdent un grand charme et vous invitent alors à flâner. Avec plus de 7000 commerçants et artisans à votre service, le pays vous offre une large variété de produits pour tous les goûts et budgets, avec en prime, un conseil personnalisé de qualité et en plusieurs langues ! Le mélange d’une culture locale traditionnelle combinée aux influences d’autres nationalités rend le Luxembourg ouvert et accueillant. Vous trouverez dans les pages qui suivent une multitude d’informations précieuses pour profiter au maximum de tous les atouts shopping de ce pays ! Mir wënschen Iech eng schéin Zäit zu Lëtzebuerg! (Nous vous souhaitons un très bon séjour au Luxembourg!) ■ Shopping in Luxembourg - Good Idea 7, rue Alcide de Gasperi, L-1615 Luxembourg Tél : +352 43 94 44 724 | Fax : +352 43 94 50 E-mail : marie-laure.moreau@clc.lu Web : www.goodidea.lu · www.clc.lu Confédération Luxembourgeoise de Commerce R.C.S F5163

capital of the Grand-Duchy where shopping is focused. The shops are generally grouped in the city center, in pleasant pedestrian areas and in the vicinity of the Railway Station. They are often located in beautiful buildings classified as historical monuments, which have great charm and invite you to stroll through. With over 7000 merchants and craftsmen at your service, the country offers a wide variety of products for all tastes and budgets, with the added bonus of premium personalized advice in several languages! The mixture of traditional local culture combined with influences from other nationalities makes Luxembourg open and welcoming. You will find in the following pages a multitude of valuable information to make the most of all the advantages of shopping in our country! Mir wënschen Iech eng schéin Zaït zu Lëtzebuerg! (We wish you a pleasant stay in Luxembourg!) ■ Shopping in Luxembourg - Good Idea 7, rue Alcide de Gasperi, L-1615 Luxembourg Tel: +352 43 94 44 724 | Fax: +352 43 94 50 E-mail: marie-laure.moreau@clc.lu Web: www.goodidea.lu · www.clc.lu Luxembourg Confederation of Commerce R.C.S F5163

© Good Idea

© Ronan and Erwan Bouroullec: Mudam Café, 2005-2006 Mudam Collection © Photo: Ronan and Erwan Bouroullec

38

© Good Idea

Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg

© Good Idea

CONCIERGE




Photos © Good Idea

SHOPPING IN LUXEMBOURG – GOOD IDEA! Les magasins du Luxembourg répondent à toutes vos envies! Avec près d’un million de mètres carrés de surface de vente dans le pays, presque tous les besoins peuvent être satisfaits. Que ce soit dans la capitale, dans les principales villes ou dans les centres commerciaux, le Luxembourg vous propose bien plus qu’une large gamme de produits et services de base. Presque la moitié de la population du pays étant constituée de non-luxembourgeois, cette multiculturalité se reflète également dans la diversité de l’offre. En plus de la variété de produits pour tous les goûts et budgets, le commerce luxembourgeois vous propose, un conseil personnalisé de qualité et en plusieurs langues ! Le français, l’allemand et le luxembourgeois sont les langues le plus parlées, mais en raison des différentes nationalités vivant dans le pays, l’anglais est facilement pratiqué. Avec un taux de TVA le plus bas dans la région, le Luxembourg est une véritable mine d’or pour tous ceux CONCIERGE

Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg

41


© Good Idea

SHOPPING IN LUXEMBOURG - GOOD IDEA! The shops in Luxembourg will meet all your needs! With nearly a million square meters of retail space in the country, almost all needs can be met. Whether in the capital, in the major cities or in the shopping malls, Luxembourg offers much more than just a wide range of basic products and services. Almost half of the country’s population is composed of non-Luxembourg inhabitants, this multicultural diversity is also reflected in the diversity of supply. In addition to the variety of products for all tastes and budgets, Luxembourg stores offer premium quality personalized advice in several languages! French, German and Luxembourgish are the most widely spoken languages, but because of different nationalities living in the country, English is easily spoken and understood. With the lowest VAT rates in the region, Luxembourg is a gold mine for those who wish to make their shopping expedition more than a moment of relaxation and discovery. Photos © Good Idea

42

Several times a year, stores are open on Sundays in Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg

CONCIERGE



© TheScanPost.lu

44

Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg

CONCIERGE


CONCIERGE

Shopping dans le Grand-DuchĂŠ de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg

45


© Sales-Lentz

Luxembourg during trade events. Examples are markets, flea markets, sales periods in Luxembourg or even Sundays in December to help you buy those last-minute gifts. All the dates of Sunday openings in Luxembourg can be found in the agenda on Goodidea.lu. Whether you are looking for a good deal or luxury brands, shopping in Luxembourg City will enchant you! It is in Luxembourg City, cosmopolitan and administrative capital of the Grand-Duchy and high-rise landmark, where the shopping is focused. There you will find not only a large number of fashion stores for women, men and children, but also many respectable jewelry stores and delicatessen or master confectioners whose reputation extends beyond the borders of the country. The shops are generally grouped in the city center, in pleasant pedestrian areas and nearby the Railway Station. Often located in beautiful buildings classified as historical monuments, the atmosphere and decor of the stores add an air of nobility to the products that are offered. From shop to shop you will find a comprehensive set of international brands as well as small boutiques with very charming atmosphere inviting you to stroll. Throughout the year, the shops in Luxembourg offer the latest fashion trends and haute couture. You will discover the latest in fashion, design, health and beauty by visiting the glamorous shops of the Grand-Rue (Main Street) in Luxembourg City. Places entertainment, restaurants and gastronomy are not lacking in Luxembourg!

ENTERTAINMENT IN LUXEMBOURG... You want to go out in Luxembourg, but you don’t know where to go? Given the large number of events in Luxembourg, you’re probably not the only one in this situation. In Luxembourg, there is no lack of trendy places!

46

Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg

CONCIERGE



qui souhaitent faire de leurs expéditions shopping plus qu’un moment de détente et de découverte. Plusieurs fois dans l’année, les magasins du Luxembourg sont ouverts le dimanche à l’occasion d’événements commerciaux. Citons par exemple les marchés, les braderies, les périodes de soldes luxembourgeoises ou encore les dimanches du mois de décembre pour vous permettre de faire vos derniers cadeaux. Retrouvez toutes les dates des ouvertures dominicales des magasins du Luxembourg dans l’agenda de Goodidea.lu. Que vous soyez à la recherche d’une bonne affaire ou féru de marques de luxe, le shopping à LuxembourgVille va vous ravir! C’est à Luxembourg-Ville, capitale cosmopolite et administrative du Grand-Duché, et haut-lieu incontournable, que se concentre le cœur du shopping. Vous y trouverez non seulement un grand nombre de magasins de mode pour femmes, hommes et enfants, mais aussi une offre respectable de bijouteries, d’épiceries fines ou de maîtres-pâtissiers dont la réputation dépasse les frontières du pays. Les boutiques sont généralement regroupées dans le centre-ville,

48

After determining the type of evening you are looking for, choose a location that best suits your desires: a nightclub, a private club, a lounge bar, a dance club or a bar restaurant... In Luxembourg, night clubs are often bursting at the seams. Beware: some establishments are very strict about the dress code. A great place to go in Luxembourg City is definitely “Les Rives de Clausen” where you can find among others, a lounge atmosphere or a dance club. Since October 8, 2008, Rives de Clausen is definitely one of the best places in the city. This district is one of the most original. In fact, the redevelopment of the site of the former “Mousel and Clausen” brewery is quite spectacular. Also, if you like fine dining or a trendy atmosphere, the Rives de Clausen will surely delight you. The aesthetics of the place are a mixture of heritage, metal structures and innovative ideas. It is in this framework of design that only a handful of bars and restaurants have chosen to take up residence. Various cuisines are represented such as Japanese, Brazilian and also French. From the bar restaurant to the gourmet restaurant or the micro-brewery, the tasty pleasures are many and varied and you will surely find your happiness.

Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg

CONCIERGE



dans d’agréables zones piétonnes, et dans le quartier de la Gare. Souvent implantées dans de beaux bâtiments classés monuments historiques, l’ambiance et le décor des magasins rajoutent une note de noblesse aux produits qui vous sont proposés. De boutiques en boutiques, vous trouverez un ensemble complet de marques internationales mais aussi de petites enseignes au charme très personnel vous invitant à flâner. Tout au long de l’année, les boutiques du Luxembourg vous proposent les dernières tendances mode et haute couture. Vous découvrirez alors les nouveautés de la mode, du design, de la beauté et du bien-être en visitant les boutiques glamour de la Grand-Rue, à LuxembourgVille. Les lieux de sorties et de restauration ne manquent pas au Luxembourg!

SORTIR AU LUXEMBOURG... Vous avez envie de sortir au Luxembourg mais vous ne savez pas où aller ? Au vu du grand nombre d’événements luxembourgeois, vous n’êtes probablement pas seul à être dans cette situation. Au Luxembourg, les lieux tendances ne manquent pas! Après avoir déterminé le type de soirées que vous recherchez, choisissez l’endroit qui correspond le mieux à vos envies : une discothèque, un club privé, un lounge bar, un bar dansant ou encore un bar restaurant. Au Luxembourg, les discothèques sont souvent pleines à craquer. Soyez vigilants : certains établissements sont assez stricts sur la tenue vestimentaire. Un lieu incontournable à Luxembourg-ville est assurément « Les Rives de Clausen » : vous y trouverez entres autres, des ambiances plus lounge et des sons disco-house. Depuis le 8 octobre 2008, les Rives de Clausen font définitivement partie des lieux tendances de la ville. Ce quartier est l’un des plus originaux. En effet, le réaménagement du site de l’ancienne Brasserie « Mousel et Clausen » est assez spectaculaire. Ainsi, si vous aimez la fine cuisine ou les ambiances branchées, les Rives de Clausen vous raviront certainement. L’esthétisme de l’endroit mélange patrimoine, structures métalliques et idées innovantes. C’est dans ce cadre design qu’une poignée de bars et de restaurants hors du commun ont élu domicile. Différentes cuisines y sont représentées comme la cuisine japonaise, brésilienne ou encore française. Du bar-resto au restaurant gastronomique, en passant par la microbrasserie, le plaisir du goût y est varié et vous y trouverez sans aucun

50

DINING IN LUXEMBOURG ... In the area of dining in Luxembourg, trendy places are not lacking! Luxembourg is located between France, Germany and Belgium, three countries firmly established in culinary tradition. Luxembourg is a country where more than 150 nationalities live together and where their respective gastronomic cultures have flourished. You can find Italian, Japanese, Mexican and Chinese restaurants in Luxembourg City. These will give you an on-the-spot tour of the world. If your preference is on the side of organic and vegetarian restaurants, rest assured that there are many. It is not surprising that regional produce is available in many restaurants. If you are a wine connoisseur, you will also be delighted to know that various gourmet restaurants in Luxembourg organize wine tasting events.

Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg

CONCIERGE


© Yachting Event Bar

doute votre bonheur.

SE RESTAURER AU LUXEMBOURG... En matière de restauration au Luxembourg, les lieux tendances ne manquent pas! Le Luxembourg est situé entre la France, l’Allemagne et la Belgique, trois pays à la tradition culinaire fermement établie. Le Luxembourg est aussi un pays où cohabitent plus de 150 nationalités et où leur culture gastronomique respective peut s’épanouir. Découvrez des restaurants italiens, japonais, mexicains ou encore chinois à Luxembourg-Ville. Ces derniers vous feront faire un tour du monde tout en restant sur place. Si votre préférence se tourne plutôt du côté des restaurants bios et végétariens, sachez qu’il en existe de nombreux. Il n’est pas moins surprenant que des productions régionales vous soient proposées dans un grand nombre

© Good Idea

CONCIERGE

Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg

51


de restaurants. Si vous êtes amateur de vin, sachez aussi que différents restaurants gastronomiques du Luxembourg organisent des dégustations.

© Good Idea

GOODIDEA.LU Sur notre blog Goodidea.lu, vous trouverez chaque semaine de nouveaux bons plans shopping et sorties. L’équipe de Good Idea vous livre ses impressions mais aussi le petit plus de chaque nouvelle Good Idea! Vous pourrez aussi y découvrir des articles de fond sur des thématiques du moment ou encore des jeux concours en partenariat avec les commerçants du pays. Alors que vous soyez à la recherche de curiosités ou d’antiquités sur le marché aux puces, que vous vouliez faire du shopping en profitant de l’ouverture dominicale ou que vous cherchiez les nouvelles adresses gourmandes, vous trouverez tout ceci et bien plus encore sur Goodidea.lu. Le site est disponible en quatre langues : français, anglais, allemand et luxembourgeois.

DEVENEZ FAN DE LA PAGE FACEBOOK DE GOOD IDEA! Sur notre page Facebook, vous trouverez régulièrement de nouvelles Good Ideas en exclusivité pour vous! En rapport avec les événements au Luxembourg, ils vous donneront des bons plans pour les soldes, des lieux à découvrir, des nouvelles activités pour petits et grands ou encore des idées pour Noël ou la fête des mères... En plus de ceux-ci, vous pourrez jouer et gagner de nombreux cadeaux mis en jeu toute l’année par nos commerçants-partenaires! N’hésitez plus et rejoignez

52

© Val Thoermer / Shutterstock.com

Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg

CONCIERGE



GOODIDEA.LU On our blog Goodidea.lu, you will find new Good Ideas for shopping and entertainment every week. The Good Idea team not only give their impressions but also the latest information about each new Good Idea! You can also read in-depth articles on current topics or even contests in partnership with retailers in the country. So whether you’re looking for antiques or curiosities in the flea market, want to shop and enjoy the Sunday opening or are looking for new gourmet shops, you will find all this and much more on Goodidea.lu. The website is available in four languages: English, French, German and Luxemburgish.

BECOME A FAN OF THE GOOD IDEA FACEBOOK PAGE!

© Good Idea

54

On our Facebook page, you will regularly find new Good Ideas especially for you! In connection with the events in Luxembourg, they offer tips on sales, places to discover Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg

CONCIERGE




vite la communauté Good Idea qui compte déjà plusieurs milliers de fans! www.facebook.com/GOODIDEALUXEMBOURG

GOOD IDEA PARTOUT AVEC LA VERSION MOBILE! Avec la version mobile de Goodidea.lu, soyez toujours sûr de trouver le meilleur bon plan shopping où que vous soyez! Grâce à la “recherche à proximité”, vous pourrez découvrir quels sont les bons plans tout autour de vous. En déterminant la catégorie qui vous intéresse (mode, décoration, restaurants, sortir...), vous accédez directement à une offre complète! Si vous êtes au Luxembourg pour un week-end, regardez la rubrique “agenda” et découvrez si une braderie, un marché aux antiquités ou de fruits et légumes se tiendra pendant votre séjour. Cette version mobile est également disponible en quatre langues: français, anglais, allemand et luxembourgeois. ■

© Good Idea

CONCIERGE

Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg

57


new activities for children and adults or even ideas for Christmas and Mother’s Day... In addition, you can play and win numerous prizes from our trading partners throughout the year! Do not hesitate to join the Good Idea community, which already has thousands of fans! www.facebook.com/GOODIDEALUXEMBOURG

© Good Idea

GOOD IDEA ANYWHERE WITH THE MOBILE VERSION!

© Good Idea

58

With the mobile version of Goodidea.lu, you’re always sure to find the best shopping tips wherever you are! Thanks to the “search nearby” feature, you can find tips all around you. When determining the category that interests you (fashion, design, restaurants, going out...), you have direct access to a full range of offers! If you are in Luxembourg for a weekend, look under “Events” to see if a special sale, an antique market or fruit and vegetables markets will be held during your stay. The mobile version is also available in four languages: English, French, German and Luxembourgish. ■

CONCIERGE



d’émotion, UN rêve D’ÉVASION

UNE PARFUMERIE

Depuis plus de 20 ans, Paris 8 à réussi à s’imposer comme la référence en Haute Parfumerie à Luxembourg. L’Excellence, le Savoir- Faire, le souci du Détail sont autant de valeurs qui en ont fait un acteur incontournable de la Beauté. Une approche résolument différente qui s’incarne dans ses 9 boutiques, lieux de partage et de découverte…

FAIRE VIVRE UNE

experience unique :

Parce que choisir un produit de beauté, c’est aussi se laisser aller, flâner, humer.

voyage olfactif, une promesse d’évasion dans les boutiques Paris 8. Laissez vous transporter pour un

Soins, Parfums, Maquillage, pénétrez dans un univers dans lequel Paris 8 a sélectionné pour vous les plus belles Créations. Un moment de bonheur, une expérience beauté d’exception, une parenthèse enchantée…

UN L’expérience

et

service SUR-MESURE : l’écoute

de

nos

conseillers

leur

permettent

d’accompagner chaque client dans sa quête du parfum idéal.

La passion

et la curiosité qui les animent en font des experts de la

Beauté. Leur désir : surprendre les clients et devancer leurs envies … Une extrême importance est accordée au conseil qui se veut individuel pour une approche toujours plus personnalisée. ‘‘Tout est fait de détails’’ Madame Carpiaux


DES PLUS

grands noms AUX

PLUS

signatures

confidentielles ...

Aux côtés des traditionnels grands noms de la Parfumerie, découvrez un univers olfactif rare et exclusif derrière lequel se cache des Maîtres Parfumeurs d’exception. En effet, depuis plus de 2 ans, Paris 8 s’associe avec des marques prestigieuses et audacieuses distribuées en exclusivité au Luxembourg.

L’art DE LA HAUTE PARFUMERIE : Paris 8 vous propose une offre de parfums qui incarne luxe

et authenticité.

En effet, loin des diktats marketing, ces marques au caractère précieux et raffiné s’affranchissent des codes plus consensuels de la parfumerie traditionnelle pour créer de véritables œuvres

d’art olfactives.

Tels des alchimistes, ces maîtres parfumeurs sélectionnent des matières premières exceptionnelles avec la plus haute exigence. A la manière d’artistes, ils esquissent la silhouette d’une

création olfactive

pour la faire s’épanouir dans de

véritables flacons-écrins façonnés de détails. Une approche artisanale de la Parfumerie qui lui confère un caractère très privé hautement exclusif. Quand le Parfum devient un objet

convoité…

DES

marques D’EXCEPTION

*

:

Maisons d’Excellence incarnant la Tradition Française telles que Cartier et ses Heures ** Annick Goutal, Caron ou bien l’Artisan Parfumeur. Retrouvez des

Quand à

Tom Ford Private Blend, Armani Privé ou Profumum Roma, leurs

fragrances très signées et puissantes vous feront vivre de véritables épopées. Enfin, Creed, Terry de Gunzburg, Memo, Etro et The Different Company, sont autant de signatures authentiques qui viennent compléter ce paysage olfactif unique. * Marques uniquement commercialisées dans nos boutiques Paris 8 Grand Rue à Luxembourg et au Centre Commercial Belle Etoile à Bertrange. ** Les Heures de Parfum de Cartier sont vendues exclusivement Grand Rue à Luxembourg.


Luxembourg-Grund - Sebastien Grebille © ont.lu

Velo - Andreas Kern © ont.lu

UNE FORTERESSE, UNE COLLECTION DE PHOTOS, UN PAS DE DANSE A FORTRESS, A PHOTO COLLECTION, A DANCE STEP

L

A CONTRIBUTION DU LUXEMBOURG AUX TRÉSORS CULTURELS DE L’UNESCO

Pas moins de trois fois le nom du Luxembourg retentit sur la liste du patrimoine mondial de l’Unesco. La vieille ville de Luxembourg, la collection de photos « The Family of Man » et la procession dansante d’Echternach ont trouvé leurs inscriptions dans ces listes prestigieuses. Luxembourg est une ville de contrastes. On distingue, d’une part, le quartier cosmopolite de la haute finance et des institutions européennes au Kirchberg, de plus en plus semé d’ensembles résidentiels. D’autre part, la vieille ville qui entoure le rocher du Bock rappelle l’histoire plus que millénaire de l’ancienne ville forteresse. Cette partie de la ville est inscrite depuis 1994 sur la liste du patrimoine mondial. Des ingénieurs de renommée

62

L

UXEMBOURG’S CONTRIBUTION TO THE CULTURAL TREASURES OF UNESCO

Until now, Luxembourg has managed to inscribe its name on the list of UNESCO world heritage sites a sheer three times. The historic old city of Luxembourg, the photo collection “The Family of Man” and the dancing procession of Echternach have found their enrollment in these prestigious lists. Luxembourg is a city of contrasts. On the one hand there is the cosmopolitan area of Kirchberg, with its European and financial quarters, contemporary office buildings and an increasing number of housing areas. On the other hand, the old city of Luxembourg, located around the “Bockfelsen”, highlights the 1000-year-old history of the fortress. Since 1994 this part of Luxembourg is part of the UNESCO CONCIERGE



internationale, tel le Français Sébastien Le Prestre de Vauban, avaient renforcé et étendu les ouvrages militaires à tel point qu’on appelait, comme signe de révérence, l’ancienne forteresse de Luxembourg « Gibraltar du Nord ». La vieille ville jouissait toujours d’un caractère cosmopolite, comme elle était gouvernée par les Empereurs du Saint Empire, les Bourguignons, les Espagnols, les Français et finalement les Prussiens. Le Congrès de Londres de 1867 exigea le démantèlement des ouvrages militaires. Leurs vestiges peuvent en être visités de nos jours. Ils représentent une attraction touristique de valeur exceptionnelle. En juillet 2012, le Musée de la forteresse « Dräi Eechelen » ouvra ses portes à proximité du Musée d’Art Moderne (MUDAM) au Kirchberg. Les casemates creusées dans la roche valent le détour. 23 km en sont conservés jusqu’à nos jours. L’accès y est possible à partir de deux sites. En surface, une promenade, dite le long de la « Corniche » s’impose. L’auteur autochtone, Batty Weber, l’avait qualifiée de « plus beau balcon d’Europe », en raison de la vue panoramique qui se dégage sur les faubourgs historiques. Les visiteurs peuvent s’apercevoir à partir de ces remparts, respectivement le long du circuit Wenceslas du caractère impressionnant des ouvrages militaires relaissés par l’histoire. Par ailleurs « les Amis de la Forteresse » organisent régulièrement des visites guidées sur les sites historiques de la ville. Depuis 2010, la procession dansante d’Echternach est inscrite au patrimoine mondial immatériel. Elle tient son nom de l’agréable cité abbatiale à l’est du pays, lieu de déroulement de ce pèlerinage hors du commun. Depuis le décès de St Willibrord, fondateur de l’abbaye

World Heritage Sites. Famous architects such as the French Sébastien Le Prestre de Vauban developed the fortification to such an extent that it was referred to as the Gibraltar of the North. Even today, the historic old city still enjoys a cosmopolitan character. From the 16th century onwards those in charge of the fortification included the Roman emperors, the Burgundians, the Habsburgs, the Spanish and French Kings and eventually the Prussians. The last parts of the fortification were demolished after the London conference in 1867. The remains can still be visited today and are very much a unique tourist attraction. In July 2012 the fortification museum "Dräi Eechelen" in Kirchberg was inaugurated. It welcomes visitors just next door to the museum for contemporary art. The Kasematten are the capital’s must-see, old underground tunnels of which 23 km are preserved and can be accessed from two different locations. Above-ground, a stroll over the Corniche, a footpath which native author Batty Weber called the most beautiful balcony in Europe due to its panoramic view on the historic outskirts, is yet another highlight. In addition, visitors can also stroll along the defence wall or wander on the historic Wencelas tour to gain an insight into the past. Exceptional guided tours are organised by the "Friends of the Fortress;" the perfect way to discover the capital’s historic sites. Since 2010, the dancing procession of Echternach, named after the charming abbey village in the east of the country, is part of the World Intangible Heritage. When Willibrord, the founder of the local Benedictine monastery died in 739, pilgrims flocked to Echternach to pay homage to the missionary. The first testimonials of the three step dance steps go back to the 11th century. Despite the common

Château de Clervaux - Brain & More © ont.lu

64

Une Forstresse, Une Collection de Photos, Un Pas de Danse | A Fortress, A Photo Collection, A Dance Step

CONCIERGE



bénédictine locale, en 739, les pèlerins viennent, chaque année, vénérer la dépouille de ce missionnaire. Les premières traces du triple saut qui caractérise la danse de la procession, remontent au XIe siècle. Or, contrairement à l’opinion largement répandue et médiatisée, les pèlerins ne font pas de sauts en arrière, même si la chorégraphie a été quelquefois redressée au cours de l’histoire. Depuis 1947, les pèlerins sautent, sur la mélodie d’une polka, de gauche à droite. Ce rituel religieux qui doit exprimer la joie que procurerait la Foi, inclut le corps dans la prière. La procession représente

opinion, especially in the media, the pilgrims do not jump forwards and back - although the routine has changed over the course of time. Since 1947 the following applies: to a polka melody pilgrims jump left and then right. This religious ritual supposedly showing Christian joy, incorporates the body into the prayers. Even today, the dancing procession on Pentecost Tuesday attracts more than 12,000 people each year, of which 8,000 do the jumping steps. The abbey museum highlights the life and deeds of holy Willibrord.

Exhibition "Family of Man" © CNA / Romain Girtgen

un aimant pour les foules, comme elle attire chaque année plus de 12.000 personnes, dont 8.000 pèlerins actifs. Le musée de l’abbaye rappelle l’histoire et l’œuvre de Saint Willibrord. A Clervaux, au nord du pays, se trouve exposée, la prestigieuse collection de photos « The Family of Man ». Edward Steichen, né au Luxembourg en 1879, et émigré avec ses parents en 1891 aux Etats-Unis, en fut le curateur. Steichen, reconnu comme photographe de mode et d’Art, avait sélectionné en tant que directeur de la section de photographie du Museum of Modern Arts (MOMA), parmi plus de 2 millions de clichés, quelque 503 vues. Il les exposa au public new yorkais en 1955. Le message humaniste des images présente l’unité des Hommes à l’aide de phases clés de la vie humaine: naissance, amour, famille, travail, âge, Foi et Guerre. Seulement 5 illustrations proviennent de la caméra de Steichen. Des clichés de 273 auteurs en provenance de 68 pays sont réunis dans l’exposition. On y trouve les noms d’artistes célèbres: Robert Capa, Henri CartierBresson, Dorothea Lange, Robert Doisneau, August Sander et Ansel Adams. En 1966, le Gouvernement américain fit cadeau à l’Etat luxembourgeois de l’exposition jusque-là itinérante et entièrement conservée. Depuis 1994, la collection est exposée au château de Clervaux. En été 2013, plusieurs membres

66

In Clervaux, in the north of the country, the photo collection “Family of Man” consists of yet another highlight. The collection has been curated by world known fashion and art photographer, Edward Steichen, who was born in Luxembourg in 1879 and emigrated with his parents at the age of two. As the head of the photography department at the Museum of Modern Art (MoMA) he chose 503 out of more than 2 Million pictures, which went on display in New York in 1955. His pictures have one important message: the unity of people. Steichen highlighted various aspects and parts of human life: birth, love, family, work, old age, belief and war. Only five pictures of the exhibition were taken by Steichen himself, the others were taken by 272 other great photographers from 68 countries, such as Robert Capa, Henri Cartier-Bresson, Dorothea Lange, Robert Doisneau, August Sander and Ansel Adams. In 1966, the American government gave the last completely preserved exhibition as a gift to the Luxembourg state. Since 1994, the permanent exhibition is displayed at the castle of Clervaux. After a few years of restoration works, the historic collection was reopened in the summer of 2013 in the presence of members of the Steichen family. The “Family of Man" is part of UNESCO’s world documentary heritage since 2003.

Une Forstresse, Une Collection de Photos, Un Pas de Danse | A Fortress, A Photo Collection, A Dance Step

CONCIERGE


de la famille d’Edward Steichen inauguraient l’expostion réouverte après d’importants travaux de restaurations. L’Unesco avait déjà en 2003 inscrit la collection "The Family of Man" sur sa liste « Mémoire du Monde ».

LUXEMBOURG, A HIKER’S PARADISE

LUXEMBOURG, PAYS DE RANDONNÉE

A relaxing stroll, curious exploring, wandering through nature, powerful marching; Luxembourg has the perfect hiking trail for every pace, every age and every difficulty level. Like a thin spider web, hiking trails and circular routes are spread throughout the Grand-Duchy. Those passionate about hiking can take advantage of the 5,000 km of trails to gain an overview on the different regions and landscapes. They can choose between more than 200 different trails, the lengths of which are just as varying as their scenery.

5.000 km de sentiers balisés, 24 circuits thématiques, quatre chemins internationaux de grande randonnée traversent le Grand-Duché ! Suivre des promenades relaxantes, en faisant des découvertes inattendues, tout en se sentant proche de la nature, ou pratiquer la marche comme activité sportive, le Luxembourg a de quoi ravir tout randonneur, peu importe sa condition physique ou son âge. Les chemins de grande randonnée ou les circuits pédestres couvrent la surface entière du pays, telle une fine toile d’araignée. 5.000 km de sentiers balisés laissent des impressions durables des différentes régions et paysages traversés. L’ami de la nature a l’embarras du choix : 200 sentiers de longueurs différentes offrent des découvertes d’une variété étonnante. Des vallées encaissées et des plateaux étendus

CONCIERGE

Hikers can explore 5,000 km worth of trails, 24 thematic tours and four international routes throughout the GrandDuchy!

Deep valleys and vast plateaus are characteristics of the northern half of the country known as “Éislek”. Slate rocks and forest slopes complement this grand spectacle of nature, embellished by an idyllic landscape with castles and fortresses. Hikers can choose between an array of thematic paths, such as the sound trail, created by artists so that hikers can listen to music or make their own. Another example is the sculpture trail, which is set in the breathtaking scenery of the country’s water dam; during their wanderings,

Une Forstresse, Une Collection de Photos, Un Pas de Danse | A Fortress, A Photo Collection, A Dance Step

67


pedestrians will encounter various stone sculptures. Just as the Franco-German “Nat’Our Route 3” stretches through the “Éislek” for a few kilometres, the international footpath “Escapardenne Éislek" links Luxembourg with Germany. Situated in the eastern part of Luxembourg, the Müllerthal impresses with its idiosyncratic stone formations set in a dense woodland. The Müllerthal trail is 112 km long and divided into three routes, leading through this enchanted area, its idyllic streams and breathtaking panoramic views. With its stunning landscape and the spectacular waterfall “Schiessentümpel", the Müllerthal is often referred to as “Luxembourg’s little Switzerland”. A sustainable transport network ensures that hikers can catch a bus back to their starting point or their accommodation. Hiking trails along the river Moselle are the perfect destination for those who like to conquer hills. Between Schengen and Wasserbillig, hikers can tackle the steep vineyards, discover picturesque wine villages and take in the scenic beauty of the river valley from the top of the vineyards. A historical trail is dedicated to the Romans who brought viniculture to the Moselle region.

Velo - Andreas Kern © ont.lu

caractérisent l’Eisléck, au nord du pays. Des rochers de schiste et des forêts étendues, mais aussi des châteaux de plaisance ou des châteaux forts parsemés ci et là dans ce paysage, contribuent au spectacle naturel de la région. Elle s’apprête merveilleusement aux randonnées thématiques. Le sentier « sonore » proposant l’écoute du son, mais permettant aussi au randonneur de faire de la musique en pleine nature, est tant un itinéraire à suivre qu’une pièce d’art à découvrir en pleine air. Suivre le « chemin des sculptures » c’est savourer des panoramas grandioses qui s’ouvrent sur le barrage de la Haute Sûre. Les sentiers transfrontaliers « Nat’Our Route 3 » et « EscarpArdenne Eisléck » traversent sur plusieurs kilomètres l’Ösling. Ce dernier chemin de grande randonnée relie le Luxembourg à la Belgique.

In the south of the country, the hiking trails of the “Minette” reflect the past of the region’s metallurgical industry. Ever since the facilities have been put out of service, nature has managed to take back huge parts of the “Red Earth” (because of the colour of iron ore) area. On the “miner’s trail”, hikers can get their own sense of this grand spectacle; it leads through former industrial sites, which have been declared as natural reserves. The geological path “Giele Botter” (yellow butter) gives a detailed outline of the former iron ore stocks, the stone layers and the former surface mine. In terms of hiking possibilities Luxembourg City is certainly not losing out to the rural regions. For a very obvious reason the capital is often referred to as the “green lung of Europe” as parks and fields occupy more than two thirds of the capital’s

Le Mullerthal, à l’est du pays, impressionne par ses formations rocheuses particulières et ses forêts denses. Le sentier de randonnée « Mullerthal-Trail » d’une longueur de 112 km se compose de trois circuits. Il traverse des contrées d’une grande beauté idyllique, longe des ruisseaux, et offre des vues panoramiques. La cascade „Schiessentümpel“ contribue beaucoup au

68

Echternach procession dansante - Peuky Barone-Wagener © ONT

Une Forstresse, Une Collection de Photos, Un Pas de Danse | A Fortress, A Photo Collection, A Dance Step

CONCIERGE


Casemates Luxembourg - Robert Theisen © ont.lu

surnom qui caractérise la région comme „petite Suisse luxembourgeoise“. Une offre en transports publics durable et proche du voyageur, permet au randonneur de retourner à son départ, respectivement de rejoindre son hébergement. Les tours à pied à la Moselle sont recommandés pour les fans de la randonnée. De Schengen à Wasserbillig, ils pourront monter et descendre les pentes raides des coteaux de vignobles, traverser des villages viticoles aux charmes pittoresques. Ils jouiront de la beauté de la vallée qu’a creusée par la Moselle. Un sentier thématique fait découvrir les vestiges laissés par les Gallo-Romains, qui furent à l’origine de la culture du vin dans la région. Au pays des Terres Rouges, le sentier »Minette » rend honneur au passé sidérurgique. Depuis la cessation des activités industrielles, la Nature y a requis tous ses droits. Le nom de Terres Rouges rappelle la présence du minerai de fer oolithique contenu dans le sol. L’ancien sentier des Mineurs ne laisse nullement indifférent. En suivant cet itinéraire, le randonneur découvre d’anciennes friches industrielles converties en réserves naturelles. Le sentier géologique « Giele Botter » (beurre jaune) fournit une image impressionnante sur la présence du minerai de fer dans les différentes couches CONCIERGE

Une Forstresse, Une Collection de Photos, Un Pas de Danse | A Fortress, A Photo Collection, A Dance Step

69




géologiques et jadis exploité à ciel ouvert. Des sentiers urbains de qualité font découvrir la ville de Luxembourg comme véritable „coeur vert de l’Europe“. Deux tiers de la surface de la ville sont aménagés en parcs urbains, forestiers ou en espaces verts. Le « Bambësch » représente une forêt étendue, sillonnée de nombreux sentiers et de promenades. Il représente un des poumons verts de la capitale. L’histoire plus que millénaire de la ville de Luxembourg se découvre au mieux grâce au sentier thématique « Wenceslas ». Ce parcours passe en revue les témoins d’architecture les plus impressionnants de la vieille ville. De plus amples informations sur l’ensemble des sentiers pédestres, dont 24 circuits thématiques et deux sentiers de grande randonnée internationaux sont présentés sur http://www.visitluxembourg.com/fr/que-faire/ nature-excursions/randonnees. Tout itinéraire peut être suivi sur la toile à partir d’une vue à vol d’oiseau réalisée par l’administration du Cadastre.

EN VTT PAR MONTS ET VALLÉES Le Luxembourg propose plus de 500 km de pistes VTT non consolidées. Un paysage ondulé, des zones forestières étendues, des friches industrielles mystérieuses: une diversité pareille ne pourra que combler le vététiste le plus exigeant. Les pistes cyclables elles-mêmes sont aussi variées que les différentes régions que parcourront les amis de la petite reine. Déjà par son étendue – quelque 600 km de parcours - , le réseau des pistes cyclables est impressionnant. Tous les itinéraires sont bien entretenus et balisés avec soin. Dans les Ardennes pas moins de 16 parcours VTT d’une longueur entre 10 et 40 km séduisent tout randonneur. Topographie et degré de difficulté sont extrêmement variés. Cette richesse des parcours permet, tant aux assidus du VTT de suivre les itinéraires à la hauteur de leur conditions et expériences, qu’aux familles de vivre de simples plaisirs. Mêmes les plus petits trouveront de quoi les combler en route. Les pistes cyclables parcourant la région des Terres Rouges sont uniques en leur genre. Si la verdure y est peut-être moins présente, les vestiges qui les jalonnent rappellent le passé sidérurgique. Partout se dégagent

72

Mullerthal Schiessentuempel © ONT

surface. Bambësch is one of them, a big wooded area with countless hiking trails, which make it a very popular spot for joggers and pedestrians alike. The best way to explore the more than a thousand year old history of the city’s fortress is the thematic “Wenzel-Trail”. This unique route takes the pedestrians on a tour through time and space, leading past the most important historic and architectural buildings of the old city. More information on the hiking trails, of which 24 are thematic tours and two are international hiking trails, but also longer European trails can be found on this website: www.visitluxembourg.com/en/what-to-do/nature-tours/ hiking. The interactive aerial images provided by the country’s land registry offer a bird's eye view and can be found on every hiking trail.

OVER HILL AND DALE BY BIKE Luxembourg has more than 500 km of unpaved mountain bike trails. Hilly terrain, vast woodlands, enchanted industrial wasteland- with this amount of scenic variety even the most demanding mountain biker will be excited.

Une Forstresse, Une Collection de Photos, Un Pas de Danse | A Fortress, A Photo Collection, A Dance Step

CONCIERGE


The best of men’s shoes and accessories:

gloves, umbrellas, socks, scarves...

15 rue du MarchĂŠ-aux-herbes (next to the Grand Ducal Palace) L-1728 Luxembourg Tel: +352 27 76 78 74 mail: office@vincentverlaine.lu

www.vincentverlaine.lu


The diversity of Luxembourg is not just reflected in its regions, but also in its cycling lanes, which are a unique way to explore the country. The quality of the offer is simply overwhelming. The Grand-Duchy’s official cycling network stretches over more than 600 km with each and every path in an impeccable state and adequately marked with signposts. In the Ardennes, mountain bikers can choose between more than 16 designated tours ranging from 10 to 40 km. In terms of their topography and how difficult they are, the tours couldn’t be any more versatile. Some of them are the perfect challenge for experienced mountain bikers, whereas others are ideal for family outings with keen little mountain bikers. The cycling paths of the "Red Earth” region, stretching along the former sites of the steel industry which extracted iron ore, may be less green, but are still unique in their own way. These days, plants hide the industrial scars of the site, overgrown grooves and dells stemming from collapsed galleries and underground storage; a landscape that was formerly part of the country’s metallurgical industry for more than a century.

74

CONCIERGE


des vues et panoramas inattendus. La nature a cicatrisé les interventions de l’homme dans la topographie. Des arbustes et du feuillage masquent les creux et anciens accès qui menaient aux mines partiellement effondrées. La nature recouvre entièrement le visage ancien et sidérurgique de cette région. Les anciennes mines à ciel ouvert au « Lalléngerbierg » furent transformées par une association publique en jardin d’entraînement pour les amis de la bicyclette. Des cours d’initiation « downhill » y sont offerts aux plus aventureux. Les forêts du « Ellergronn » et du « Galgenberg » sont tellement sillonnées de pistes, que le randonneur cycliste a tout son mal à choisir la plus belle. La région du Mullerthal se confirme comme véritable paradis pour vététistes. Des forêts denses, des collines et des formations rocheuses aux formes bizarres expliquent cette vocation d’Eden pour les randonneurs. Comme le degré de difficulté varie par parcours, chaque type de vététiste peut y trouver son compte. Les parcours les plus récents sont aménagés le long des coteaux de la Moselle. Les itinéraires VTT au caractère varié prennent leur départ dans les villages de Dalheim, Greiveldange, Grevenmacher, Manternach et Wormeldange. Les pistes sillonnent ensuite, sur 100 km de longueur, un paysage d’une grande beauté, aux milliers de ceps et offrant des vues panoramiques sur le fleuve qui marque la frontière entre le Luxembourg et l’Allemagne. La région est agréable : par beau temps, des bateaux de plaisance circulent sur la Moselle, la pratique du ski nautique y assure une animation sportive. Peu importe la région dans laquelle circule le vététiste, partout il trouve des panneaux aux informations détaillées sur chaque piste qu’il peut emprunter. L’itinéraire est balisé tout le long du parcours. Les panneaux placés le long des pistes décrivent les villages que le cycliste va traverser et rappellent les degrés de difficultés des parcours. L’hospitalité locale s’assure du bien-être du sportif de la bicyclette. La plupart des localités aux charmes idylliques offre des restaurants soignés proposant des plats régionaux délicieux et savoureux. Si pour des raisons de fatigue et pour une petite pause, le cycliste ne souhaite plus poursuivre son parcours, il peut profiter, dans chaque village des bonnes liaisons offertes par les transports publics. Sans effort, le randonneur pourra ainsi regagner son point de départ. De plus amples renseignements sur le réseau des pistes CONCIERGE

Une Forstresse, Une Collection de Photos, Un Pas de Danse | A Fortress, A Photo Collection, A Dance Step

75


VTT proposant, d’ailleurs une vue à vol d’oiseau, réalisée par l’administration du cadastre, sur les itinéraires à suivre peuvent être pris à l’adresse suivante : http:// www.visitluxembourg.com/fr/que-faire/natureexcursions/vtt. Des cyclistes occasionnels qui se décident en dernière minute de partir en excursion peuvent louer un VTT à plusieurs endroits du pays http://www.visitluxembourg. com/fr/que-faire/nature-excursions/vtt. ■ Office National du Tourisme de Luxembourg Press & Public Relations 68-70 blvd de la Pétrusse L-1010 Luxembourg Tél : +352 42 82 82 47 | Fax : +352 42 82 82 38 E-mail : presse@ont.lu Web : www.visitluxembourg.com | www.facebook.com/ VisitLuxembourg

Velo - Andreas Kern © ont.lu

A charitable organisation has created a biker’s park at the former surface mining site of “Lalléngerbierg”. Those seeking a thrill can regularly sign up for a downhill taster course. The woods in “Ellergronn” and “Gaalgebierg” have countless routes leaving cyclists spoilt for choice. The region of Müllerthal is certainly designed for mountain bikers and their needs. Dense woodlands, hilly terrain and bizarre rock formations are part of its unique backdrop. The tours vary in their difficulty, but everyone who’s keen on sports will see their wishes fulfilled. The newest routes are located around the vineyards of the Moselle. The 5 diverse routes start in the villages of Dalheim, Greiveldange, Grevenmacher, Manternach and Wormeldange. On these 100 km, mountain bikers can take in the breathtaking landscape of the Moselle and its countless vines. Panoramic views with stunning sights down the valley and its winding border river, popular for waterskiing and pleasure boating in the summer, round off a great mountain bike tour. No matter what region the mountain bikers are exploring, each starting point has signposts with detailed information on the chosen route. On the trail itself, more signposts guide the bikers and offer information on the villages they are about to cross, the local sights and the level of difficulty. After all the physical effort, no mountain biker will go hungry. Most of the picturesque villages have cosy cafes and restaurants, which are the perfect place to indulge in the local food and have a little rest. But those who feel a bit tired after their meal and their adventurous biking tour will be relieved to know that every village is served by public transport. A quick bus ride gets everyone back to where the biking adventure tour started. Further information on the mountain bike routes together with an interactive aerial image of Luxembourg’s land registry can be found online: http://www.visitluxembourg. com/en/what-to-do/nature-tours/mountainbiking. Those who don’t have their own mountain bike are able to rent a bike throughout the country: http://www. visitluxembourg.com/en/what-to-do/sport-leisure/bikerentals. ■ National Tourism Office of Luxembourg Press & Public Relations 68-70 Blvd. de la Pétrusse L-1010 Luxembourg Tel: +352 42 82 82 47 | Fax: +352 42 82 82 38 E-mail: presse@ont.lu Web: www.visitluxembourg.com | www.facebook.com/ VisitLuxembourg

76

Une Forstresse, Une Collection de Photos, Un Pas de Danse | A Fortress, A Photo Collection, A Dance Step

CONCIERGE



Céline Filtner © AGEFI Luxembourg

LUXEMBOURG, PLACE FINANCIÈRE EUROPÉENNE

LUXEMBOURG, EUROPEAN FINANCIAL CENTER

L

UXEMBOURG EN BREF

Avec 530.000 habitants sur 2.586 km , Luxembourg a une densité de 200 habitants/ km2, la même densité que l’Italie. Sa superficie est composée de 1.300 km2 (50%) de terres agricoles, 900 km2 de forêts (chasse) et 1.200 ha de vignes (110.000 hl par an). 2

Le produit intérieur brut (PIB) du Luxembourg est 31 milliards € (42 milliards $) : par habitant, il est 59.000€ (80.000$)1, deuxième PIB/habitant après le Qatar.

La dette publique/PIB (23%)2 et le déficit gouvernemental (0,10% en 2014)2 sont les signes d’une gouvernance publique responsable. La forme de l’Etat est la monarchie constitutionnelle avec une chambre. Le Grand-Duché de Luxembourg est le territoire réduit de

L

UXEMBOURG IN BRIEF

With 530,000 inhabitants on 2,586 km2, Luxembourg has a density of 200 inhabitants/km2, the same density as Italy. Its surface is composed of 1,300 km2 (50%) of agricultural land, 900 km2 of forest (hunting) and 1,200 ha of vines (110,000 hl/year). Luxembourg's gross domestic product (GDP) is € 31 billion ($42 billion): GDP/capita is € 59,000 ($80,000)1, second highest GDP/capita after Qatar. Public debt/GDP (23%)2 and the government deficit (0.10% in 2014)2 are the signs of a responsible public governance. The form of government is constitutional monarchy with one parliamentary chamber. The Grand-Duchy of Luxembourg is the reduced area of the former county and duchy of Luxembourg whose dukes were sometimes emperors and

1. Fonds Monétaire International (FMI) / International Monetary Fund (IMF) 2. Trading Economics http://www.tradingeconomics.com/luxembourg/government-budget

78

CONCIERGE



l’ancien comté puis duché de Luxembourg dont certains ducs ont été empereurs et rois de Bohême (Tchéquie), réuni à la Bourgogne et aux Pays-Bas du sud de 1437 à 1795. Après avoir été annexé par la France de 1795 à 1815, le Luxembourg a eu le même souverain que la Hollande de 1815 à 1890 avec un gouvernement indépendant depuis 1839 et une dynastie propre depuis 1890 (Nassau, Bourbon en ligne mâle). Luxembourg est membre de la plupart des organisations internationales: Benelux (1944), OTAN (1948), CECA puis CEE puis Union européenne (depuis 1952), ONU etc.; siège de la Banque européenne d’investissement (BEI), de la Cour de Justice de l’UE et de la Cour des Comptes européenne. 44% de la population est d’origine étrangère (60% à Luxembourg Ville et 71% de la population active) dont 16% de Portugais et 6% de Français. 74% de la population est catholique. Les langues administratives sont le luxembourgeois, le français et l’allemand. Les langues professionnelles sont le français et l’anglais.

LUXEMBOURG: ÉCONOMIE DIVERSIFIÉE ET PRODUCTIVITE ÉLEVÉE Luxembourg est le siège mondial d’ArcelorMittal (représentatif de l’industrie sidérurgique traditionnelle du Grand-Duché avec un chiffre d’affaires 2013 de 58 milliards € ou 79 milliards $), de SES (le deuxième opérateur satellite dans le monde, créé en 1985, avec 53 satellites et un chiffre d’affaires 2012 de 1,8 milliard € ou 2,5 milliards $) et de RTL (le premier conglomérat médiatique européen avec 54 chaînes de télévision et 29 chaînes de radio dans 10 pays et un chiffre d’affaires de 6 milliards € en 2012). Luxembourg est aussi le siège européen de l’ecommerce avec Amazon, PayPal, eBay, Skype … Le Luxembourg a la deuxième meilleure productivité dans le monde (PIB/heure travaillée)3: 73$.

LE SECTEUR FINANCIER DE LUXEMBOURG Les activités financières représentent 45% de son PIB (4% en 1970), la sidérurgie 1,6% (28% en 1970). L’histoire de la place financière de Luxembourg remonte à la création en 1856 de la Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat (BCEE), banque publique, et de la Banque Internationale à Luxembourg (BIL), banque privée et autrefois d’émission. Depuis 50 ans, un grand nombre

kings of Bohemia (Czech Republic today), merged with Burgundy and the Low Countries from 1437 to 1795. After occupation by France from 1795 to 1815, Luxembourg had the same sovereign as Holland from 1815 to 1890 with an independent government since 1839 and an independent dynasty since 1890 (Nassau, Bourbon in the male line). Luxembourg is a member of most international organizations: Benelux (1944), NATO (1948), ECSC and EEC and the European Union (since 1952), UN etc.; headquarters of the European Investment Bank (EIB), the Court of Justice of the EU and the European Court of Auditors. 44% of the population is of foreign origin (60% in Luxembourg City and 71% of the working population), including 16% of Portuguese and 6% of French. 74% of the population is Catholic. Official languages are Luxembourgian, French and German. Business languages are French and English.

LUXEMBOURG: DIVERSIFIED ECONOMY AND HIGH PRODUCTIVITY Luxembourg is the world headquarters of ArcelorMittal (representative of the traditional steel industry of the GrandDuchy with a 2013 turnover of € 58 billion or $79 billion), SES (the second satellite operator in the world, created in 1985 with 53 satellites and a 2012 turnover of € 1.8 billion or $2.5 billion) and RTL (the first European media conglomerate with 54 TV channels and 29 radio stations in 10 countries and sales of € 6 billion in 2012). Luxembourg is also the European headquarters of e-commerce with Amazon, PayPal, eBay, Skype, etc. Luxembourg has the second highest productivity in the world (GDP/hour worked)3: $73.

THE FINANCIAL SECTOR OF LUXEMBOURG Financial activities account for 45% of GDP (vs. 4% in 1970), steel 1.6% (vs. 28% in 1970). The history of the Luxembourg financial center dates back to the creation in 1856 of the Banque et Caisse d'Epargne State (BCEE), public bank, and the Banque Internationale à Luxembourg (BIL), private bank and former bank of issue. During the last 50 years, a large number of foreign banks have opened in Luxembourg: today there are 36 German banks, 15 French banks, 12 Swiss banks, 10 Italian banks, 9 British banks, etc. or a total of 152 banks from 27 different countries.4 Luxembourg is the largest financial center for investment funds in Europe, second in the world after the United States,

3. The Conference Board 4. Commission de Surveillance du Secteur Financier (CSSF) / Commission for the Supervision of the Financial Sector

80

Luxembourg, Place Financière Européene | Luxembourg, European Financial Center

CONCIERGE


de banques étrangères ont ouvert à Luxembourg: aujourd’hui 36 banques allemandes, 15 banques françaises, 12 banques suisses, 10 banques italiennes, 9 banques britanniques, etc… ou un total de 152 banques de 27 pays différents.4 Luxembourg est le plus grand centre financier de fonds d’investissement en Europe, second dans le monde après les Etats-Unis, le plus grand centre de Private Banking dans l’eurozone, le plus grand centre de réassurance captive en Europe, le premier centre européen de UCITS (Undertakings for Collective Investment in Transferable Securities), c’est-à-dire de fonds d’investissement qui jouissent du passeport européen et qui peuvent être vendus partout dans l’Union européenne et le premier centre mondial de distribution hors frontières de fonds d’investissement avec 72% de ce marché. Le Luxembourg a développé des instruments spécifiques pour rencontrer les besoins financiers suivants : gestion de trésorerie (factoring, trade finance, assurance, gestion du risque), ingéniérie financière (structuration financière, asset & liability management), administration de groupes de sociétés, titrisation, assurances (assurance vie avec protection unique, assurance dommages, réassurance), pensions (véhicules adaptés, pooling de fonds de pension), philanthropie (Fondation de Luxembourg créée en 2008), finance islamique …

QU’EST-CE QUI LUXEMBOURG?

FAIT

LA

FORCE

DU

• le Luxembourgeois parle plusieurs langues, apprises avec une méthode efficace ; • une position géographique au centre de l’Europe ; • un processus de décision réfléchi et adapté ; • un dialogue social qui a fait ses preuves (tripartite) ; • une gestion exemplaire de sa comptabilité nationale ; • un effort de diversification continu: automobile, audiovisuel, cinéma, industries de spécialisation ; • l’effort permanent de respecter les règles définies par l’Europe ; • le pouvoir exécutif et législatif est disponible et à l’écoute ; • un cadre règlementaire, législatif et fiscal prévisible. ■

the largest private banking center in the euro zone, the largest center for captive reinsurance in Europe, the first European center for UCITS (Undertakings for Collective Investments in Transferable Securities), i.e. investment funds that have a European passport and therefore can be sold anywhere in the European Union and the world's leading distribution center outside the borders of investment funds with 72% of this market. Luxembourg has developed specific instruments to meet the following financial needs: cash management (factoring, trade finance, insurance, risk management), financial engineering (financial structuring, asset & liability management), administration of groups of companies, securitization, insurance (life insurance with unique protection, non-life insurance, reinsurance), pensions (dedicated vehicles, pooling of pension funds), philanthropy (Fondation de Luxembourg created in 2008), Islamic finance etc.

WHAT IS THE STRENGTH OF LUXEMBOURG? • several languages learned efficiently and spoken fluently; • a geographical position in the center of Europe; • a thoughtful and appropriate decision-making process; • the social dialogue that has proven itself (tripartite); • the exemplary national accounting; • a continuous effort of diversification: automotive, broadcasting, cinema, specialized industries; • the permanent effort to comply with the rules defined by Europe; • the executive and legislative are available and listening; • a clear and predictable legal and policy framework. ■ Adelin Remy President, AGEFI Luxembourg Le Journal Financier de Luxembourg s.a. 41, Zone Industrielle, L-8287 Kehlen, Luxembourg E-mail: Agefi@Agefi.lu | Web: www.Agefi.lu

Adelin Remy Président, AGEFI Luxembourg Le Journal Financier de Luxembourg s.a. 41, Zone Industrielle, L-8287 Kehlen, Luxembourg E-mail : Agefi@Agefi.lu | Web : www.Agefi.lu

4. Commission de Surveillance du Secteur Financier (CSSF) / Commission for the Supervision of the Financial Sector CONCIERGE

Luxembourg, Place Financière Européene | Luxembourg, European Financial Center

81


© ABBL

ASSOCIATION DES BANQUES ET BANQUIERS, LUXEMBOURG LUXEMBOURG BANKERS' ASSOCIATION

L

E SECTEUR FINANCIER

L’histoire de la place financière luxembourgeoise remonte à l’année 1856, année de la création de la Banque et Caisse d’Épargne de l’État et de la Banque Internationale à Luxembourg. Mais l’évolution du Luxembourg vers un centre financier international n’a commencé qu’une centaine d’années plus tard, quand des banques américaines, allemandes et suisses ont commencé à y développer des activités sur les euromarchés. Les activités de la place se sont élargies progressivement, vers la banque privée et la gestion de fortune d’abord, vers les fonds d’investissement ensuite. Une série d’activités de niche s’étant ajoutée au cours des vingt dernières années, la place financière luxembourgeoise est aujourd’hui largement diversifiée. Son succès repose avant tout sur un cadre légal et

82

T

HE FINANCIAL SECTOR

The history of the Luxembourg financial center dates back to 1856, the year of the creation of the Bank and Savings Fund of the State and the International Bank of Luxembourg. But the evolution of Luxembourg into an international financial center started a hundred years later, when the American, German and Swiss banks started to develop activities on the Euro-markets. The activities were gradually extended to private banking and wealth management first, then to investment funds. A series of niche activities have been added in the past twenty years, the Luxembourg financial center is today widely diversified. Its success is based primarily on a modern legal and regulatory framework particularly conducive to business. Luxembourg is a member of the European Union, this framework is largely predetermined by European directives. CONCIERGE


réglementaire moderne particulièrement propice aux affaires. Le Luxembourg étant membre de l’Union européenne, ce cadre est largement prédéfini par les directives européennes. Le marché national étant très limité, le législateur utilise cependant la marge de manoeuvre que laissent ces directives pour offrir un environnement qui permet de créer des produits et services sur mesure pour une clientèle internationale. En même temps, il vise à assurer un niveau élevé de protection des investisseurs. Deux autorités de surveillance – la Commission de surveillance du secteur financier (CSSF) et le Commissariat aux assurances (CAA) – sont chargées de la supervision prudentielle du secteur financier. La place financière luxembourgeoise est aujourd’hui le premier centre européen de fonds d’investissement (numéro deux mondial derrière les États-Unis), le premier centre de banque privée de la zone euro et le plus grand centre de captives de réassurance en Europe.

The domestic market is very limited, however, the legislature uses the leeway left by these guidelines to provide an environment that allows the creation of products and services tailored to an international clientele. At the same time, it seeks to ensure a high level of investor protection. Two supervisors - the Supervisory Board of the Financial Sector (CSSF) and the Commissariat for Insurances (CAA) - are responsible for the prudential supervision of the financial sector. The Luxembourg financial center is now the leading European center for investment funds (number two in the world behind the United States), the first private banking center in the Euro-zone and the largest center for captive reinsurance in Europe.

PRIVATE BANKING Private banking is one of the main activities of the Luxembourg financial center. Services in this area range

LA BANQUE PRIVÉE La banque privée est une des principales activités de la place financière luxembourgeoise. Les services offerts dans ce domaine s’étendent de la gestion conseil, où le client prend lui-même les décisions d’investissement sur base de recommandations faites par son gestionnaire, jusqu’à la gestion discrétionnaire, où c’est le gestionnaire du client qui gère les avoirs du client en fonction de son profil de risque et de ses objectifs financiers à long terme. Les banques, les gestionnaires de fortune indépendants et les bureaux de conseil peuvent également élaborer des solutions sur mesure pour une clientèle de plus en plus exigeante qui requiert une assistance professionnelle hautement qualifiée, un service personnalisé et un respect de sa sphère privée. L’investisseur profite notamment du fait que les gestionnaires de fortune au Luxembourg sont habitués à servir une clientèle internationale et ont ainsi acquis une grande maîtrise des aspects internationaux de l’ingénierie patrimoniale. Pour les clients aisés, de nombreux instituts financiers proposent une approche globale qui permet de structurer, sur le long terme, la totalité de leur fortune (avoirs financiers et professionnels, assurances-vie et biens immobiliers) dans l’optique d’une optimisation de la planification fiscale et successorale. © ABBL

CONCIERGE

Association des Banques et Banquiers, Luxembourg | Luxembourg Bankers' Association

83


La protection du patrimoine des clients et la planification successorale ont principalement recours à la constitution de structures patrimoniales spécifiques ainsi qu’à des opérations de fiducie.

CONFIDENTIALITÉ BLANCHIMENT

ET

LUTTE

ANTI-

Le secret professionnel du banquier est ancré dans la loi luxembourgeoise, au même titre, par exemple, que celui des professions médicales. Il protège la sphère privée du client. Le secret professionnel du banquier n’est cependant pas absolu. Le Luxembourg applique les standards de l’OCDE en matière d’échange d’informations sur demande et introduira, à partir du 1er janvier 2015, l’échange automatique d’informations, concernant les clients résidant dans un autre Etat membre de l’Union européenne. Le Luxembourg, en tant que membre du Groupe d’action financière (GAFI), applique également des règles très strictes visant à combattre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme. La loi impose à tous les professionnels du secteur financier de procéder à la vérification de l’identité du client et du bénéficiaire effectif avant l’établissement d’une relation d’affaires ou l’exécution d’une transaction et d’informer promptement les autorités compétentes de toute opération suspecte.

from management consulting, where clients themselves make investment decisions based on recommendations made by their manager, to discretionary management, in which the manager of the customer manages client assets according to their risk profile and long-term financial goals. Banks, independent asset managers and consultants can also develop tailor-made solutions for increasingly demanding customers who require highly skilled professional assistance, personalized service and respect for privacy. The investor benefits especially from the fact that wealth managers in Luxembourg are used to serve an international clientele and have acquired a mastery of the international aspects of financial engineering . For the wealthier clients, many financial institutions offer a comprehensive approach for structuring, on the long term, all of their assets (financial and professional assets, life insurance and real estate) in the context of optimizing tax and estate planning. Client wealth protection and estate planning rely primarily on the formation of specific wealth structures as well as trust operations.

Au-delà des contraintes légales et réglementaires auxquelles sont soumis les acteurs du secteur financier, les associations et organisations professionnelles de la place ont adopté des codes éthiques ou codes de déontologie dans lesquels elles définissent les standards professionnels à appliquer par leurs membres.

LES FONDS D'INVESTISSEMENT La gestion collective de l’épargne est l’activité phare de la place financière luxembourgeoise. Ce secteur s’est développé au Luxembourg depuis le milieu des années 1980, et la place est aujourd’hui de loin le plus important domicile d’organismes de placement collectif en valeurs mobilières (OPCVM) du monde. Le label OPCVM, dont bénéficient les fonds d’investissement qui satisfont aux prescriptions des directives européennes en la matière, est maintenant apprécié bien au-delà des frontières communautaires. © ABBL

84

Association des Banques et Banquiers, Luxembourg | Luxembourg Bankers' Association

CONCIERGE


Le “passeport européen” décerné aux OPCVM permet à ceux-ci d’être commercialisés librement dans tout État membre de l’Union européenne. Le Luxembourg ayant été le premier pays à offrir ce passeport, la plupart des grands groupes de gestion d’actifs ont fait de sa place financière leur plateforme pour distribuer leurs fonds d’investissement à travers le monde. Tous les autres fonds qui ne sont pas des OPCVM, notamment les fonds spéculatifs, relèvent du champ d’application de la directive sur les gestionnaires de fonds d’investissement alternatifs (AIFMD). Cela signifie qu’ils se voient accorder un “Passeport européen” leur permettant d’être distribués dans tous les pays de l’Union européenne. Les promoteurs trouvent au Luxembourg un réservoir unique d’experts en développement de produits, de juristes, de comptables et de prestataires de services pour les assister dans l’élaboration, le lancement et la commercialisation de leurs fonds. Le cadre légal et réglementaire offre une grande flexibilité dans la conception de ces produits de

PRIVACY AND ANTI-MONEY LAUNDERING The professional confidentiality of the banker is rooted in Luxembourg law, in the same way, for example, as in the medical profession. It protects the privacy of the customer. The professional confidentiality of the banker is, however, not absolute. Luxembourg applies the OECD standards on exchange of information on request and will introduce, starting January 1st, 2015, the automatic exchange of information concerning customers resident in another EU Member State. Luxembourg, as a member of the Financial Action Task Force (FATF), also applies strict rules to combat money laundering and terrorist financing. The law requires all financial professionals to carry out the verification of the identity of the customer and beneficiary before establishing a business relationship or executing a transaction and to promptly inform the competent authorities of any suspicious transaction. Beyond the legal and regulatory constraints faced by the players in the financial sector, professional associations and organizations have adopted codes of ethics or codes of conduct in which they define professional standards to be applied by their members.

INVESTMENT FUNDS Collective management of savings is the flagship activity of the Luxembourg financial center. This sector has grown in Luxembourg since the mid 1980s and is today by far the largest home of collective investment undertakings in transferable securities (UCITS) in the world. The UCITS label enjoyed by investment funds that meet the requirements of European directives in the field, is now appreciated well beyond the EU's borders. The "European Passport" awarded to UCITS allows them to be freely marketed in any Member State of the European Union. As Luxembourg was the first country to offer this passport, most major asset management groups have made it their financial platform from which to distribute their investment funds worldwide. All other funds that are not UCITS, including hedge funds, are within the scope of the directive on managers of alternative investment funds (AIFMD). This means they are granted a "European Passport" allowing them to be distributed in all countries of the European Union. Fund promoters find in Luxembourg a unique reservoir of CONCIERGE

Association des Banques et Banquiers, Luxembourg | Luxembourg Bankers' Association

85


placement. Sous le toit d’une seule entité juridique, les fonds à compartiments multiples peuvent créer des sous-fonds qui fonctionnent comme des organismes de placement collectif autonomes, avec des politiques d’investissement spécifiques, leurs propres parts et actions, leurs propres investisseurs. Comme chaque fonds et chaque sous-fonds peut en plus émettre différentes classes d’actions avec, par exemple, différentes structures de commission, il est possible de créer des produits de placement tenant compte des préférences de marchés locaux et de types de clientèle spécifiques. Son extraordinaire flexibilité en matière de conception de produits d’investissement sur mesure a permis au Luxembourg de devenir le premier centre de distribution transfrontalière de fonds d’investissement du monde.

LES SERVICES AUX ENTREPRISES Les banques de la place offrent une vaste gamme de services financiers aux grandes et moyennes entreprises. A côté des services liés au lancement, à l’acquisition, à la transmission ou à la cession d’une entreprise, elles proposent des services d’optimisation de la trésorerie (gestion des créances, couverture et financement des exportations, gestion des risques de marché) et d’ingénierie financière (structuration de financements, gestion actif et passif de bilan...). En outre, les banques établies au Luxembourg possèdent une expertise indéniable dans l’administration de sociétés placées sous différentes juridictions.

The legal and regulatory framework provides flexibility in the design of these investment products. Under the roof of a single legal entity, the umbrella fund may create subfunds that operate as autonomous collective investment organizations, with specific investment policies, their own shares and their own investors. As each fund and each sub-fund may in addition issue different types of shares with, for example, different commission structures, it is possible to create investment products taking into account the preferences of local markets and specific types of customers. Its extraordinary flexibility in terms of the design of customized investment products has enabled Luxembourg to become the leading center for cross-border distribution of investment funds in the world.

BUSINESS SERVICES The banks in the financial center offer a wide range of financial services to large and medium enterprises. In addition to services related to the launch, acquisition, transmission or assignment of a business, they offer services for the optimization of cash (debt management, coverage and financing of exports, market risk management) and financial engineering (structuring of finance, balance sheet asset and liability management). Furthermore, banks established in Luxembourg have an undeniable expertise in the administration of companies under different jurisdictions.

Les solutions offertes reposent souvent sur des structures et produits propres au Luxembourg créés pour permettre une optimisation de la gestion financière d’entreprise.

The solutions offered are often based on structures and products specific to Luxembourg and created to allow the optimization of corporate financial management.

LES SERVICES D'ASSURANCE

INSURANCE SERVICES

Tous les grands groupes internationaux d’assurance distribuent à partir du Luxembourg des produits d’assurance vie dans le cadre de la libre prestation de services au sein de l’Union européenne. Les assureurs luxembourgeois se sont spécialisés dans l’assurance vie liée à des fonds de placement, ce qui permet à leurs clients de combiner couverture d’assurance et perspectives de rendement, notamment par le biais de contrats d’assurance vie liés à des fonds dédiés, des instruments de plus en plus prisés dans la gestion de fortune. Grâce au “super-privilège” ancré dans la réglementation

86

experts in product development, lawyers, accountants and service providers to assist in the development, launch and marketing of their funds.

All major international insurance groups distribute life insurance products from Luxembourg under the framework of the free provision of services within the European Union. Luxembourg insurers are specialized in life insurance linked to investment funds, which allows their customers to combine insurance coverage with return prospects, particularly through life insurance contracts associated with dedicated funding contracts, instruments that are increasingly popular in wealth management. Thanks to the "super-privilege" anchored in Luxembourg regulations, underwriters of a life insurance contract in Luxembourg have a unique legal protection in Europe. This

Association des Banques et Banquiers, Luxembourg | Luxembourg Bankers' Association

CONCIERGE



luxembourgeoise, les souscripteurs d’un contrat d’assurance vie au Luxembourg bénéficient d’une protection juridique unique en Europe. Ce privilège, qui donne au souscripteur la priorité sur tous les autres créanciers en cas de difficulté financière de la compagnie d’assurance, a contribué à faire évoluer les contrats d’assurance vie vers de véritables outils de gestion patrimoniale donnant accès à une large gamme de produits financiers dans un cadre particulièrement sécurisé. Les acteurs de l’assurance non-vie implantés au Luxembourg, et notamment les mutuelles d’assurances maritimes et d’autres sociétés d’assurances spécialisées, visent eux-aussi principalement le marché international. En 1984, le Luxembourg a créé un cadre légal spécifique pour les activités de réassurance. Depuis lors, il a attiré plus de 250 sociétés de réassurance, surtout des captives de réassurance appartenant à des groupes industriels, commerciaux ou financiers, ce qui a fait du Luxembourg le leader européen en la matière. Une compagnie de réassurance propre peut offrir à ces groupes de nombreux avantages tels que la couverture de risques spécifiques qui sont difficilement assurables dans le marché de la distribution, la réduction et/ ou l’optimisation des coûts, l’indépendance face aux fluctuations cycliques du marché, la rétention des profits d’assurance et l’accès direct vers le marché professionnel de distribution de réassurance. La constitution, imposée par la loi, d’importantes provisions techniques pour fluctuations de sinistralités permet en même temps de reporter l’imposition des bénéfices pendant des périodes assez longues. L’attrait du Luxembourg comme domicile de sociétés de réassurance a encore augmenté avec la transposition en droit national de la directive européenne de réassurance introduisant le “passeport européen”. Celui-ci permet aux entreprises agréées d’opérer à partir du Luxembourg sur l’ensemble du territoire de l’Union européenne.

privilege, which gives the subscriber priority over all other creditors in the event of financial difficulty of the insurance company, has helped to change the life insurance policies into real wealth management tools providing access to a wide range of financial products in a highly secure environment. Players in the non-life insurance market located in Luxembourg, including marine insurance and other specialized mutual insurance companies, are also mainly aimed at the international market. In 1984, Luxembourg created a specific legal framework for reinsurance. Since then, it has attracted more than 250 reinsurance companies, especially captive reinsurance undertakings belonging to industrial, commercial or financial groups, which has made Luxembourg the European leader in this field. Having their own reinsurance company can offer these groups many advantages such as coverage of specific risks that are difficult to insure in the distribution market, reduction and/or cost optimization, independence in the face of cyclical fluctuations in the market, retention of insurance profits and direct access to the professional reinsurance market distribution. The constitution imposed by law of significant technical provisions for fluctuations in the level of claims at the same time allows the taxation of profits to be deferred for lengthy periods. The appeal of Luxembourg as a home for reinsurance companies has further increased with the transposition into national law of the European reinsurance directive introducing the "European Passport". The latter allows approved companies to operate from Luxembourg throughout the entire territory of the European Union.

TRANSACTIONS IN RENMINBI Luxembourg is the first center in Renminbi (RMB) crossborder transactions in the euro-zone.

LES TRANSACTIONS EN RENMINBI Le Luxembourg est le premier centre d’opérations transfrontalières en renminbi de la zone euro. En Europe, le Luxembourg détient les volumes les plus élevés en ce qui concerne le financement des transactions en renminbi, ainsi que le plus grand volume de dépôts et de crédits libellés dans la monnaie chinoise. © ABBL

88

Association des Banques et Banquiers, Luxembourg | Luxembourg Bankers' Association

CONCIERGE


© ABBL

Selon les données fournies par SWIFT, la Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication, le Luxembourg est le deuxième centre européen en termes de volume de paiements en renminbi. La Bourse de Luxembourg est le premier centre de cotation d’obligations en renminbi en Europe, aussi bien en termes de volume qu’en nombre de titres cotés. La première obligation Dim Sum émise par une société européenne a été cotée à la Bourse de Luxembourg en mai 2011. La Bourse de Luxembourg occupe la troisième place à l’échelle mondiale, avec une part de marché de 19% des cotations d’obligations Dim Sum, derrière les Bourses asiatiques de Hong Kong et Singapour. Le Luxembourg est aussi le seul pays européen à proposer des fonds de placement libellés en renminbi. Parmi les promoteurs de fonds internationaux en renminbi, on trouve bon nombre d’enseignes parmi les plus prestigieuses du secteur telles BlackRock, Fidelity, HSBC et Franklin Templeton. Tout comme d’autres établissements, elles travaillent au développement de leurs activités en RMB. Cinq des six gestionnaires d’actifs ayant lancé des fonds en Europe via leurs filiales de Hong Kong ont choisi de domicilier leurs fonds au Luxembourg. Clearstream, le prestataire de services postnégociation basé au Luxembourg, est le premier centre CONCIERGE

In Europe, Luxembourg has the highest volumes in terms of financing transactions in Renminbi, and the largest volume of deposits and loans denominated in the Chinese currency. According to data provided by SWIFT, the Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication, Luxembourg is the second European center in terms of volume of payments in Renminbi. The Luxembourg Stock Exchange is the leading center for trading in Renminbi bonds in Europe, both in terms of volume and number of listed securities. The first Dim Sum bond issued by a European company was listed on the Luxembourg Stock Exchange in May 2011. Luxembourg Stock Exchange ranked third in the world, with a market share of 19% of Dim Sum trading bonds, behind Asian stock markets in Hong Kong and Singapore. Luxembourg is also the only European country to provide funds denominated in Renminbi. Among the promoters of international funds in Renminbi, we find many of the most prestigious brands in the sector such as BlackRock, Fidelity, HSBC and Franklin Templeton. Like other institutions, they work to develop their activities in RMB. Five of the six asset managers who have launched funds in Europe via their subsidiaries in Hong Kong, have chosen to domicile their funds in Luxembourg. Clearstream, the provider of post-trade services based in Luxembourg, is the first European center for regulation

Association des Banques et Banquiers, Luxembourg | Luxembourg Bankers' Association

89


européen de règlement de titres en renminbi. Outre ses activités d’émission, la société aide le Luxembourg à se positionner en tant que centre de référence pour les opérations en renminbi. S’appuyant sur son infrastructure de marché, sa clientèle et ses partenaires mondiaux,C learstream renforce la liquidité du marché offshore du renminbi. Convaincues par le pragmatisme du gouvernement et la réactivité des autorités luxembourgeoises, trois grandes banques chinoises ont déjà installé leur siège européen au Luxembourg: l’Industrial and Commercial Bank of China (ICBC), la Bank of China (BoC) et la China Construction Bank (CCB). Le Ministère des Finances en collaboration avec les banques luxembourgeoises, et notamment les filiales luxembourgeoises de banques chinoises, les associations bancaires et des fonds d’investissement ainsi que la Commission de Surveillance du Secteur Financier (CSSF) dirigera le développement de la stratégie visant à faire du Luxembourg le centre d’opérations internationales en renminbi de la zone euro.

UN ENVIRONNEMENT ACTIVITÉS FINANCIÈRES

ADAPTÉ

AUX

A côté des métiers travaillant traditionnellement pour le secteur financier, tels que les expertscomptables, les réviseurs d’entreprise ou les conseillers juridiques et fiscaux, de nombreux professionnels du secteur financier exerçant des activités connexes ou complémentaires se sont développés avec la croissance de la place financière: domiciliataires de sociétés, professionnels effectuant des services de constitution et de gestion de sociétés, agents de communication à la clientèle, agents administratifs du secteur financier, opérateurs de systèmes informatiques etc. Le législateur a soumis toutes les personnes physiques ou morales exerçant ce type d’activités à titre professionnel à un agrément et à la supervision de la Commission de surveillance du secteur financier. En favorisant ainsi l’externalisation d’activités non clés, il a renforcé la compétitivité des acteurs financiers tout en assurant un niveau élevé de qualité des services prestés et la confidentialité requise dans le secteur. La Bourse de Luxembourg est spécialisée dans la cotation de valeurs internationales. Elle cote aujourd’hui environ 39.800 titres, dont quelque 26.500

90

of securities in RMB . In addition to its issuing activities, the company helps to position Luxembourg as a center of reference for transactions in Renminbi. Relying on its market infrastructure, its customers and global partners, Clearstream strengthens the liquidity of the Renminbi offshore market. Convinced by the pragmatism of the government and the responsiveness of Luxembourg authorities, three major Chinese banks have already set up their European headquarters in Luxembourg: the Industrial and Commercial Bank of China (ICBC), Bank of China (BoC) and China Construction Bank ( CCB). The Ministry of Finance in collaboration with Luxembourg banks, notably the Luxembourg subsidiaries of Chinese banks, banking and investment fund associations as well as the Commission for the Supervision of the Financial Sector (CSSF) will lead the development of the strategy to make Luxembourg the euro zone's center of international operations in Renminbi.

A SUITABLE ENVIRONMENT FOR FINANCIAL ACTIVITIES Besides the traditional professionals working in the financial sector, such as accountants, corporate auditors or legal and tax advisors, many financial professionals engaged in related or complementary activities have developed alongside the growth of the financial center: domiciliation of companies, professionals performing services of incorporation and management of companies, customer communication agents, administrative officers of the financial sector, operators of computer systems, etc. The legislature subjects all natural or legal persons involved in such activities on a professional basis to authorization and supervision by the Commission for the Supervision of the Financial Sector. By promoting the outsourcing of noncore activities, it has strengthened the competitiveness of financial players while ensuring a high level of quality of services rendered and the confidentiality required in the sector. The Luxembourg Stock Exchange is specialized in the trading of international securities. Today it has approximately 39,800 securities, including some 26,500 bonds issued. The second segment by order of importance is that of mutual funds with nearly 6,250 different instruments. To this is added the segment of the "Global Depositary Receipts", whose issuers are companies established in countries with economies in transition.

Association des Banques et Banquiers, Luxembourg | Luxembourg Bankers' Association

CONCIERGE


émissions obligataires. Le deuxième segment par ordre d’importance est celui des organismes de placement collectif avec près de 6.250 instruments différents. S’y ajoute le segment des ”Global Depositary Receipts”, dont les émetteurs sont des sociétés établies dans des pays à économie de transition. La Bourse de Luxembourg propose deux marchés aux émetteurs: le marché réglementé, au sens des dispositions européennes, et le marché Euro MTF permettant aux émetteurs non européens qui ne requièrent pas de passeport européen d’obtenir une cotation en Europe sur une place reconnue. Le Luxembourg poursuit une politique de diversification continue de sa place financière. Ainsi, l’Etat luxembourgeois a créé, en 2008, la Fondation de Luxembourg, un centre d’expertise sur la philanthropie. Sa mission consiste à promouvoir et faciliter l’engagement philanthropique à long terme par des personnes fortunées. Il agit comme intermédiaire entre les donateurs, les organisations bénéficiaires et les projets philanthropiques à travers le monde. Le Luxembourg est également en train de se positionner comme centre de compétence pour la finance islamique en Europe. En cotant des sukuk (obligations islamiques) dès 2002, la Bourse de Luxembourg a été la première bourse européenne présente sur le marché des sukuk. Un nombre croissant d’instituts financiers établis à Luxembourg devient actif sur ce marché, et de plus en plus de fonds d’investissement conformes à la charia sont constitués à Luxembourg. En 2010, la Banque centrale du Luxembourg a été la première banque centrale européenne à devenir membre de l’Islamic Financial Services Board (IFSB) et est en train de développer son expérience dans le domaine de la supervision de ce type d’activités. L’Institut de Formation Bancaire, Luxembourg (IFBL) offre des formations modulaires sur tous les métiers de la finance.

The Luxembourg Stock Exchange offers two markets to issuers: the market regulated under European provisions and the Euro MTF market allowing non-European issuers who do not require a European passport to obtain a quotation on a financial center recognized in Europe. Luxembourg pursues a policy of continuous diversification of its financial center. Thus, in 2008, the Luxembourg government created the Foundation of Luxembourg, a center of expertise on philanthropy. Its mission is to promote and facilitate long-term philanthropic commitment by wealthy individuals. It acts as an intermediary between donors, recipient organizations and philanthropic projects throughout the world. Luxembourg is also positioning itself as a competence center for Islamic finance in Europe. By quoting Sukuk (Islamic bonds) in 2002, the Luxembourg Stock Exchange was the first European exchange present on the Sukuk market. An increasing number of financial institutions established in Luxembourg have become active in this market, and more investment funds compliant with Shariah are being setup in Luxembourg. In 2010, the Central Bank of Luxembourg was the first European Central Bank to become a member of the Islamic Financial Services Board (IFSB) and is currently developing its experience in the field of supervision of such activities. The Institute for Training in Banking, Luxembourg (IFBL) offers modular training courses in all areas of finance. At undergraduate and postgraduate level, the Luxembourg School of Finance and several other institutions and foreign organizations broaden the offer on the financial centre with multilingual training and research work. ■ ABBL - Luxembourg Bankers' Association Professional Association and Federation 12 Rue Erasme, L-1468 Luxembourg (Lëtzebuerg) LUXEMBOURG PO BOX 13, L-2010 Luxembourg (Lëtzebuerg) Tel: 46 36 60 1 | Fax: 46 09 21 | Web: www.abbl.lu

Au niveau universitaire et postuniversitaire, la Luxembourg School of Finance et plusieurs autres instituts et organisations étrangères enrichissent la place de leurs formations multilingues et travaux de recherche. ■ ABBL - Association des Banques et Banquiers, Luxembourg Asbl Association professionnelle et fédération 12 Rue Erasme, L-1468 Luxembourg (Lëtzebuerg) LUXEMBOURG BP 13, L-2010 Luxembourg (Lëtzebuerg) Tél. : 46 36 60 1 | Fax : 46 09 21 | Web: www.abbl.lu © ABBL

CONCIERGE

Association des Banques et Banquiers, Luxembourg | Luxembourg Bankers' Association

91


musÉes Museums

Villa Vauban – Musée d’Art de la Ville de Luxembourg La villa bourgeoise du XIXe siècle avec son extension contemporaine est située au cœur de la ville, au milieu d’un parc historique invitant à la détente. Les expositions organisées à la Villa Vauban puisent dans les collections de la Ville de Luxembourg, qui sont constituées en grande partie d’œuvres néerlandaises du XVIIe siècle, d’une part, et de peintures d’histoire et de paysage françaises du XIXe siècle, d’autre part. Le musée privilégie des formats d’exposition variables, permettant d’explorer les œuvres sous différents aspects : les collectionneurs, les aspects inédits et la « vie » des tableaux, les auteurs, les sujets, etc. Les expositions temporaires d’envergure intègrent des prêts en provenance des grandes collections internationales. Un programme d’activités variées attend le visiteur. ■ Villa Vauban © Christian Aschman

18, avenue Émile Reuter, L-2090 Luxembourg Tél : (+352) 4796 4901 | Fax : (+352) 27 478 431 E-mail : villavauban@2musees.vdl.lu | Web : www.villavauban.lu

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Le Casino Luxembourg est un centre d’art contemporain, situé au cœur de la ville, qui organise des expositions sur l’art d’aujourd’hui, en soulignant la diversité des démarches actuelles. La programmation se veut résolument internationale et propose un vaste aperçu de la création contemporaine en prenant appui principalement sur une jeune génération d’artistes. Loin des préoccupations muséales, il opère tel un laboratoire d’expérimentations artistiques pour les tendances en devenir, tant par les expositions proposées que par les résidences d’artistes. Les expositions sont complétées par un programme varié de visites guidées et thématiques, de conférences, de discussions et de rencontres avec la musique contemporaine. Avec l’InfoLab, le Casino Luxembourg dispose à l’heure actuelle de la seule bibliothèque spécialisée en art contemporain au Luxembourg ouverte au public (connexion WiFi gratuite). ■ Casino Luxembourg © Eric Chenal

41, rue Notre-Dame, L-2240 Luxembourg Tél : (+352) 22 50 45 | Fax : (+352) 22 95 95 E-mail : info@casino-luxembourg.lu Web : www.casino-luxembourg.lu

92

Villa Vauban – Musée d’Art de la Ville de Luxembourg

This 19th-century bourgeois mansion with a modern extension is located in the heart of the city, in the relaxing setting of an old park. The exhibitions hosted by the Villa Vauban present the collections of the City of Luxembourg, made up largely of 17th-century Dutch art works and 19th-century French history paintings and landscapes. The museum varies its exhibition formats, enabling the works to be explored from different angles: the art collectors, the unusual aspects and “life” of the paintings, the artists, the subjects, and so on. High-profile temporary exhibitions feature loans from major international collections. A varied programme of activities awaits the visitor. ■ 18, avenue Émile Reuter, L-2090 Luxembourg Tel: (+352) 4796 4901 | Fax: (+352) 27 478 431 E-mail: villavauban@2musees.vdl.lu | Web: www.villavauban.lu

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

Casino Luxembourg – Forum for Contemporary Art organises exhibitions on contemporary art attesting to the variety and complexity of current art movements. The international exhibition programme – mostly featuring young artists – gives a comprehensive insight into contemporary creation. With its exhibitions and artist residencies, Casino Luxembourg, regardless of any museological concerns, functions like an artistic and experimental think tank focusing on the latest trends in the art scene. A rich cultural programme, ranging from general guided and thematic tours, conferences and round tables to performances of contemporary music complement the exhibitions. The InfoLab of Casino Luxembourg is, to date, the only specialised library of contemporary art in Luxembourg open to the public. ■ 41, rue Notre-Dame, L-2240 Luxembourg Tel: (+352) 22 50 45 | Fax: (+352) 22 95 95 E-mail: info@casino-luxembourg.lu Web: www.casino-luxembourg.lu

Musée d’Histoire Luxembourg

de

la

Ville

de

The Luxembourg City History Museum is set in the old part of the city, embedded in an ensemble of historical buildings. On three storeys, partly dug into the rock, the visitor can discover the history of the city through original exhibits and topographical models, supplemented by an interactive CONCIERGE


Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg

Le musée, situé au coeur de la vieille ville, est installé dans un ensemble restauré de maisons historiques. Sur trois niveaux, en partie creusés dans la roche, le visiteur découvre l’histoire de la ville à travers des objets originaux ainsi que des reconstitutions topographiques animées par un dispositif multimédia interactif. L’histoire plus récente de la ville est présentée à l’aide d’une approche thématique ponctuée par des oeuvres d’artistes contemporains. De grandes expositions temporaires ont lieu régulièrement sur les trois niveaux supérieurs. ■

multimedia system. Five thematic departments present the more recent history of the city, accompanied by the work of contemporary artists. Large temporary exhibitions regularly take place in the three upper storeys. ■ 14, rue du St-Esprit, L-2090 Luxembourg Tel: (+352) 4796 4500 Fax: (+352) 47 17 07 E-mail: mhvl@2musees.vdl.lu Web: www.mhvl.lu

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg

14, rue du St-Esprit, L-2090 Luxembourg Tél : (+352) 4796 4500 | Fax : (+352) 47 17 07 E-mail : mhvl@2musees.vdl.lu | Web : www.mhvl.lu

Musée national d’histoire et d’art

Dans son nouveau bâtiment central, inauguré en 2002, ainsi que trois maisons anciennes entièrement rénovées en 2014, le Musée national d’histoire et d’art présente sur plus de 6.000 m2 les collections nationales archéologiques, historiques et artistiques. Il constitue de ce fait une attraction culturelle incontournable pour qui veut se familiariser avec l’histoire du Luxembourg au travers de ses collections publiques. Le prologue du musée, présentant un raccourci de l’histoire du pays et du musée depuis 1839, propose à ce titre une introduction édifiante à l’issue de laquelle le visiteur est invité à poursuivre son parcours de manière ciblée. Quatre parcours de visite sont alors proposés : archéologie territoriale de la préhistoire au Moyen Âge ; peinture et sculpture étrangère et luxembourgeoise du XIVe siècle à nos jours ; habiter et vivre au Luxembourg du XVIe siècle à nos jours ; et enfin histoire monétaire de l’Antiquité à nos jours. Outre les collections permanentes nouvellement aménagées mettant à l’honneur les fleurons du musée, le MNHA propose aussi régulièrement des expositions temporaires de premier rang en résonance avec ses propres collections. Le visiteur pourra également découvrir des œuvres du célèbre photographe américain d’origine luxembourgeoise Edward Steichen. ■ Musée National d'Histoire et d’Art © Tom Lucas

Marché-aux-Poissons, L-2345 Luxembourg Tél : (+352) 47 93 30-1 | Fax : (+352) 47 93 30-271 E-mail : musee@mnha.etat.lu | Web : www.mnha.lu

Musée national d’histoire naturelle – ‘natur musée’ Envie des sciences On se rend au ‘natur musée’ parce que l’on s’intéresse particulièrement à l’histoire naturelle et aux sciences ou parce que les thèmes présentés dans les expositions permanentes et temporaires du musée sont exceptionnels, toujours instructifs, parfois étonnants

Musée national d’histoire et d’art

In its new building, inaugurated in 2002, and in three historic houses renovated in 2014, the National Museum of History and Art shows the national archaeological, historical and artistic collections in more than 6,000 m2. It is a key cultural attraction for those who wish to understand the history of Luxembourg through its public collections. The Museum’s prologue offers an uplifting introduction by displaying a brief history of the country and the Museum since 1839. The visitor is then invited to continue his journey along the route of his choice. There are four circuits to choose from: territorial archaeology from prehistory to the middle ages; national and international painting and sculpture from the 14th century to the present day; life in Luxembourg from the 16th century to the present day; and monetary history from antiquity to the present day. Beyond the newly outfitted permanent collections featuring the jewels of the Museum, the MNHA also regularly offers major temporary exhibitions that resonate with its own collections. Visitors can also admire works by the famous Luxembourg-born American photographer: Edward Steichen. ■ Marché-aux-Poissons, L-2345 Luxembourg Tel: (+352) 47 93 30-1 | Fax: (+352) 47 93 30-271 E-mail: musee@mnha.etat.lu | Web: www.mnha.lu

Musée national d’histoire naturelle – ‘natur musée’

A Fancy for Science Visitors come to the ‘natur musée’ because they are interested in natural history and natural sciences in general, or because the issues raised in the permanent and temporary exhibits are exceptional, instructive, sometimes surprisingly uncommon and always deserve the mention “Don’t miss”. Since 1996 these exhibitions have marked the visitors’ minds and have shown in a simple, understandable and exciting way what natural history is: the discovery of Nature’s diversity in connection with a love of science. The National Museum of Natural History: also a research institute Behind the exhibitions Musée National d’Histoire Naturelle

CONCIERGE

Musées | Museums

93




voire même insolites et méritent tout simplement l’indication « A ne pas rater ». Depuis 1996 ces expositions ont marqué les esprits des visiteurs illustrant d’une manière simple, compréhensible et captivante ce qu’est l’histoire naturelle, la richesse de la nature et l’envie des sciences. Le Musée national d’histoire naturelle : aussi un institut de recherche scientifique Derrière les vitrines d’expositions se cache évidemment tout un monde mal connu de scientifiques et de naturalistes qui étudient les spécimens des collections et qui s’attachent aux aspects scientifiques de notre patrimoine naturel. Le Musée national d’histoire naturelle dispose en effet des plus importantes collections zoologiques, botaniques, paléontologiques et minéralogiques du pays, et seulement les spécimens les plus remarquables trouvent leur chemin, après un inventaire et catalogage précis, précédés de nombreuses heures passées sur le terrain et une détermination méticuleuse, dans les vitrines du ‘natur musée’. Un musée en métamorphose Au cours des trois prochaines années les expositions permanentes du Musée national d’histoire naturelle seront complètement renouvelées. Les travaux se feront en étape, salle par salle, et commenceront fin 2013. Le musée restera ouvert au public pendant toute la durée des travaux aux heures habituelles. ■ 25, rue Münster, L-2160 Luxembourg-Grund Tél : (+352) 46 22 33-1 | Fax : (+352) 47 51 52 E-mail : musee-info@mnhn.lu | Web : www.mnhn.lu

Musée Dräi Eechelen : Forteresse, Histoire, Identités Bâtiment historique d’exception, le réduit restauré du fort Thüngen, construit en 1732-33, abrite le Musée Dräi Eechelen - forteresse, histoire, identités. Dans l’exposition permanente, chaque casemate illustre une période du passé de la forteresse, notamment à travers ses liens avec l’histoire du Luxembourg. Le parcours débute au Moyen Âge avec la prise de la ville par les Bourguignons en 1443 et s’achève par la construction du Pont Adolphe en 1903. Tout au long de la visite, les quelque 600 objets et documents originaux, souvent inédits, témoignent de la richesse des collections. Une salle spécialement aménagée abrite des photographies historiques documentant la forteresse avant et pendant son démantèlement. Le complexe architectural du réduit historique constitue en soi le principal objet d’exposition. Avec son spectaculaire système de galeries souterraines et de mines, il est conservé en grande partie dans l’état de sa dernière phase de construction, en 1836/37. Un espace multimédia invite le visiteur à consulter une base de données interactive ainsi que des documentations audiovisuelles reprenant des sujets abordés dans le musée. Des audioguides en allemand, français, anglais ou en luxembourgeois fournissant des explications détaillées pour une sélection d’objets sont gratuitement à la disposition du public. Un auditorium prête régulièrement son cadre à des conférences ou

96

of the museum lies in fact a world of scientists studying the collection of millions of specimens and committing themselves to the exploration of the natural heritage. The National Museum of Natural History has the largest natural history collections in the country. Many hours of field work, extensive laboratory studies and an accurate determination is needed before only the most remarkable specimens find their way into the exhibitions or collections of the museum. Metamorphosis of a museum The permanent collections of the National Museum of Natural History will be completely redesigned in the course of the next three years. From the end of 2013 the transformation will progress in stages, gallery after gallery, so that the museum can be visited throughout the duration of the redesign phase during the usual opening times. ■ 25, rue Münster, L-2160 Luxembourg-Grund Tel: (+352) 46 22 33-1 | Fax: (+352) 47 51 52 E-mail: musee-info@mnhn.lu | Web: www.mnhn.lu

Musée Dräi Eechelen: Histoire, Identités

Forteresse,

The Musée Dräi Eechelen – forteresse, histoire, identités is situated in the extraordinary restored keep of the historic Fort Thüngen. Each of the casemates in the permanent exhibition illustrates a different era of the fortress and its influence on the country’s history. The tour begins in the Middle Ages with the capture of the city of Luxembourg by the Burgundians in 1443, and ends with the construction of the Pont Adolphe in 1903. More than 600 objects and original documents, many of which have never been shown before, highlight the diversity of the collections. A special room houses a selection of historical photographs which present the fortress immediately before and after it was razed. The history of the

Musée Dräi Eechelen

building of the museum constitutes in itself an important element of the permanent exhibition. With its impressive underground galleries and mines, it corresponds to a large extent to the original condition during the last phase of its expansion in 1836/1837. The visitor is invited to explore important themes of the permanent exhibition through an interactive database and audio-visual documentation in the multimedia room. There are free audio guides providing detailed explanations for many objects in French, English, German and Luxembourgish. An auditorium regularly provides the facilities for conferences or screenings in relation to the exhibition. The first floor is dedicated to temporary exhibitions. ■

Musées | Museums

5, Park Dräi Eechelen, L-1499 Luxembourg-Kirchberg Tel: (+352) 26 43 35 Fax: (+352) 26 43 35-99 E-mail: info@m3e.etat.lu | Web: www.m3e.lu

CONCIERGE


projections audiovisuelles en lien avec le programme. Le premier étage est quant à lui dévolu aux expositions temporaires. ■ 5, Park Dräi Eechelen, L-1499 Luxembourg-Kirchberg Tél : (+352) 26 43 35 | Fax : (+352) 26 43 35-99 E-mail : info@m3e.etat.lu | Web : www.m3e.lu

Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean (Mudam Luxembourg) Premier musée dédié à l’art contemporain au Luxembourg, Mudam se veut attentif à toutes les disciplines artistiques et ouvert au monde. Sa collection et sa programmation reflètent les tendances de la création actuelle et rendent compte de l’émergence de nouvelles pratiques artistiques à l’échelon national et international. Le bâtiment, œuvre de l’architecte sino-américain Ieoh Ming Pei, dialogue à merveille avec son environnement naturel et historique. Adossé aux vestiges du Fort Thüngen, il est implanté dans le Park Dräi Eechelen qui offre des vues magnifiques sur la vieille ville à quelques pas du quartier européen du Kirchberg. ■

Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean (Mudam Luxembourg)

Mudam is the foremost museum dedicated to contemporary art in Luxembourg, and strives to be attentive to every discipline and open to the whole world. Its collection and programme reflect current artistic trends and show the emergence of new artistic practices on a national and international scale. The building, by famous Chinese-American architect Ieoh Ming Pei, is a marvellous dialogue between the natural and historical environments. Standing against the vestiges of Fort Thüngen, it follows the line of the former perimeter walls, and is set in the Park Dräi Eechelen, which offers magnificent views of the old town, just a short walk from the European district of Kirchberg. ■

Mudam Luxembourg - Musée d'Art Moderne Grand-Duc Jean, I.M. Pei Architect Design, © Photo : Christian Aschman

3, Park Dräi Eechelen L-1499 Luxembourg-Kirchberg Tel: (+352) 45 37 85-1 Fax: (+352) 45 37 85-400 E-mail: info@mudam.lu Web: www.mudam.lu

3, Park Dräi Eechelen, L-1499 Luxembourg-Kirchberg Tél : (+352) 45 37 85-1 | Fax : (+352) 45 37 85-400 E-mail : info@mudam.lu | Web : www.mudam.lu

CONCIERGE

Musées | Museums

97


Nederlands Dans Theater / Kleines Requiem - Photo © Joris-Jan Bos

Der Fliegende Holländer - Photo © Gregory Batardon

L'Annonce Faite à Marie - Photo © Guy Delahaye

THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG LUXEMBOURG CITY THEATRES

G

RAND THÉÂTRE ET THÉÂTRE DES CAPUCINS 2 MAISONS, UNE MÊME PHILOSOPHIE

Les deux Théâtres de la Ville, à savoir le Grand Théâtre, créé en 1964 et fermé de 1999 à 2003 pour cause de rénovation et de remise aux normes, et le Théâtre des Capucins, ouvert en 1985, ont tous deux suivis l’évolution de la Ville de Luxembourg et s’en sont fortement imprégnés. Avec les changements infrastructurels qu’ont connus la ville et le pays au cours des 30 dernières années et ceux prévus pour l’avenir, la Ville de Luxembourg a assisté au fil des années à une mutation démographique, ayant influencé profondément l’orientation des deux Théâtres de la Ville au début du nouveau millénaire. En l’espace de 30 ans seulement, la population des résidents au Luxembourg s’était accrue de quelque 120.000 personnes, attestant d’une explosion démographique tout à fait exceptionnelle. Grâce aux infrastructures européennes et aux banques présentes sur place, le Luxembourg a réussi à attirer une nouvelle population en provenance de toute l’Europe, friande de culture et ayant une grande expérience de la scène culturelle internationale. Avec des ressources humaines proportionnelles à

98

G

RAND THÉÂTRE AND THÉÂTRE DES CAPUCINS 2 HOUSES, ONE PHILOSOPHY

The two theatres of the city, namely the Grand Théâtre, established in 1964 and closed in 1999 to 2003 for renovation and now up to standard, and the Théâtre des Capucins, opened in 1985, have both followed the evolution of Luxembourg City and are strongly permeated. With infrastructural changes experienced by the city and the country over the past 30 years and those planned for the future, the City of Luxembourg has attended a demographic change over the years, profoundly influencing the orientation of the two theatres in the city at the beginning of the new millennium. In just 30 years, the population of Luxembourg residents had increased by some 120,000 people, demonstrating quite an exceptional population explosion. Thanks to European infrastructure and banks operating locally, Luxembourg has managed to attract a new population from throughout Europe, hungry for culture and with extensive experience in the international cultural scene. With human resources proportional to the size and nature of the country - all areas combined - 1/3 of the programming of the City Theatres is allocated to Luxembourg creations CONCIERGE


la taille et à la spécificité du pays – tous domaines confondus –, les 1/3 de la programmation des Théâtres de la Ville alloués aux créations luxembourgeoises et les 2/3 consacrés aux créations internationales reflètent bien l’image d’une ville et d’un pays entier et sont un signe d’ouverture, de dynamisme et de soutien. 68% des spectateurs des Théâtres de la Ville sont actuellement non luxembourgeois, résidents ou frontaliers. Lors des représentations d’opéra, de théâtre musical et de danse, le foyer du théâtre devient un vivier cosmopolite impressionnant, mélangeant les langues et nationalités les plus diverses. Au cours des dix dernières saisons, le Grand Théâtre et le Théâtre des Capucins auront ainsi vu passer une pléthore d’artistes locaux et internationaux, au plus grand plaisir des spectateurs. Ne citons que quelques noms: Juliette Binoche, Isabelle Huppert, Emmanuelle Béart, Cécile de France, Richard & Romane Bohringer, Jean-Louis Trintignant, Philippe Torreton, Robert Wilson, Klaus Michael Grüber, André Jung, Ulrich Matthes, Angela Winkler, Eva Mattes, Hanna Schygulla, Ralph Fiennes… Près de 60 opéras auront été montés entre 2003 et 2013 avec parfois plus de

and 2/3 is devoted to international creations that reflect the image of a city and of the whole country and are a sign of openness, dynamism and support. 68% of the audience in the City Theatres are currently non-Luxembourg residents or commuters. During performances of opera, musical theatre and dance, the foyer of the theatre becomes an impressive cosmopolitan breeding ground, mixing languages and many different nationalities. Over the past ten seasons, the Grand Théâtre and the Théâtre des Capucins have seen pass a plethora of local and international artists, to the delight of the spectators. To mention a few names: Juliette Binoche, Isabelle Huppert, Emmanuelle Béart, Cécile de France, Richard & Romane Bohringer, Jean-Louis Trintignant, Philippe Torreton, Robert Wilson, Klaus Michael Gruber, André Jung, Ulrich Matthes, Angela Winkler, Eva Mattes, Hanna Schygulla and Ralph Fiennes. Nearly 60 operas have been performed between 2003 and 2013 with some 200 or more people on stage, not to mention the teams in the scenes. About 440 plays in French, German, Luxembourgish, English, Dutch, Spanish and Polish have been performed for spectators from all walks of life and nationalities. Long relegated to second place, contemporary dance has found a home base and has

Alltag und Ekstase - Photos © Arno Declair

CONCIERGE

Théâtres de la Ville de Luxembourg | Luxembourg City Theatres

99


Il Turco in Italia - Photos © Jef Rabillon

Der Fliegende Holländer - Photos © Gregory Batardon

100


200 personnes sur scène, sans compter les équipes présentes dans les coulisses. Environ 440 pièces de théâtre en français, allemand, luxembourgeois, anglais, néerlandais, espagnol et polonais ont pu être montrées à des spectateurs, issus de tous les horizons et toutes nationalités confondues. Longtemps reléguée au second plan, la danse contemporaine a pu trouver un port d’attache et rencontrer un public de plus en plus nombreux. Pas moins de 200 spectacles de danse étaient au programme ces dix dernières années et cette saison en compte pas moins de 25. En tout et pour tout, près de 700 productions, dont certaines créations mondiales, ont rencontré leur public au Grand Théâtre. 20% de la programmation était dédiée à l’opéra et au théâtre musical, 45% au théâtre et 35% à la danse. Sur le plan national, de nombreuses collaborations ont vu le jour avec notamment le Théâtre des Capucins géré par Marc Olinger jusqu’en 2011, le Théâtre d’Esch, le Théâtre National du Luxembourg, le Théâtre du Centaure, le CCAN (Centre Culturel Abbaye de Neumünster), le Trois C-L (Centre de création chorégraphique luxembourgeois), MASKéNADA, l’OPL, la Philharmonie, les Solistes Européens, LUCILIN, Les Musiciens (Orchestre de Chambre du Luxembourg), l’INECC (Institut européen du Chant choral Luxembourg), la Cinémathèque… pour ne citer que ceux-là. Avec l’accent mis sur la création et une politique de programmation misant sur la qualité et la diversité, les Théâtres de la Ville se sont forgés au fil des années une solide réputation auprès de leurs partenaires européens et ont su consolider leurs collaborations avec de nombreuses maisons et festivals. Sur le plan international, les douze dernières années ont donné lieu à des partenariats avec La Monnaie de Bruxelles, le Staatsoper Unter den Linden et le Deutsches Theater Berlin, le English National Opera, le Barbican et Sadler’s Wells de Londres, le Vlaamse Opera de Gand et Anvers, le Nederlandse Opera d’Amsterdam, le Festival d’Aixen-Provence, les Ruhrfestspiele Recklinghausen, le Théâtre de la Manufacture de Nancy, l’Opéra Comique,

Africa - Photo © Kurt Van der Elst

encountered a growing audience. No less than 200 dance performances were scheduled in the last ten years and this season no less than 25. All in all, nearly 700 productions, including some world premieres, found their audience at the Grand Théâtre. 20% of the programming was dedicated to opera and musical theatre, 45% to theatre and 35% to dance. At the national level, many collaborations have emerged including the Théâtre des Capucins managed by Marc Olinger until 2011, the Théâtre d'Esch, the Théâtre National du Luxembourg, the Théâtre du Centaure, CCRN (the Neumünster Abbey Cultural Center), the Trois CL (Luxembourg Choreography Center), the MASKéNADA, the OPL, the Philharmonic, the European Soloists, the LUCILIN, the Musicians (Chamber Orchestra of Luxembourg), the INECC (the Luxembourg European Choral Institute), the Cinémathèque... just to name a few. With the emphasis on creating policy and programming that is focused on quality and diversity, the City Theatres have forged a solid reputation with their European partners over the years and were able to consolidate their collaborations with many other houses and festivals. At the international level, the last twelve years have resulted in partnerships with La Monnaie in Brussels, the Staatsoper Unter den Linden and the Deutsches Theater Berlin, the English National Opera, the Barbican and Sadler's Wells in London, the Vlaamse Opera of Ghent and Antwerp, the Nederlandse Opera of Amsterdam, the Aix-en-Provence Festival, the Ruhrfestspiele Recklinghausen, The Théâtre de la Manufacture de Nancy, the Opéra Comique, the Théâtre des Bouffes du Nord, the Théâtre de l'Odeon, the Théâtre de

Cloud Gate Dance Theatre of Taiwan /Cloud Gate - Photos © Thomas Ammerpohl

CONCIERGE

Théâtres de la Ville de Luxembourg | Luxembourg City Theatres

101


Geschichten aus dem Wiener Wald - Photos © Arno Declair

le Théâtre des Bouffes du Nord, le Théâtre de l’Odéon et le Théâtre de Chaillot et le Théâtre de la Ville de Paris... Point de passage obligé pour de nombreuses productions étrangères prestigieuses, les Théâtres de la Ville visent également à prouver à travers leur programmation la vitalité créatrice de la «scène locale». Saison après saison, ils tentent de soutenir avec force et conviction les créateurs, metteurs en scène et acteurs locaux et régionaux et à leur donner la possibilité d’exporter leurs projets à l’étranger grâce à des partenariats avec des maisons européennes. Contribuant à la fois au rayonnement du Luxembourg dans la Grande Région et dans l’Europe entière, la politique des Théâtres de la Ville, alliant savamment créations «maison» et coproductions internationales, aura ainsi permis au Grand Théâtre et au Théâtre des Capucins d’intensifier leurs liens avec les institutions en place au Luxembourg et de lancer de jeunes créateurs luxembourgeois sur la scène nationale en les promouvant à l’extérieur des frontières grâce aux excellents contacts établis au fil des années. En 2013-2014, les Théâtres de la Ville de Luxembourg ont confirmé leur rôle de pôle culturel en multipliant les rendez-vous du spectacle vivant: opéra, danse et théâtre! Après cette saison marquée par un double anniversaire, à savoir, les 10 ans de la réouverture du Grand Théâtre en 2013 et le 50e anniversaire de son inauguration en 2014, les Théâtres de la Ville

102

Chaillot and the Théâtre de la Ville de Paris. As a requirement for many prestigious foreign productions, the City Theatres also aim to prove through their programming the creative vitality of the "local scene". Season after season, they try to support with strength and conviction the creators, directors and local and regional actors and give them the opportunity to export their projects abroad through partnerships with European houses. Contributing to the radiance of Luxembourg both in the Greater Region and throughout Europe, the policy of the City Theatres, offering a clever blend of "home" creations and international co-productions, has enabled the Grand Théâtre and the Théâtre des Capucins to strengthen their relationships with existing institutions in Luxembourg and the launch of young Luxembourgish artists on the national scene by promoting them outside the borders thanks to the excellent relationships developed over the years. In 2013-2014, the City Theatres of Luxembourg confirmed their role as cultural hub by increasing the arrangements of the performing arts: opera, dance and theatre! After this season, marked by a double anniversary, namely 10 years of the reopening of the Grand Théâtre in 2013 and the 50th anniversary of its inauguration in 2014, the City Theatres of Luxembourg once again made it a point to surprise and amaze their audience with prestigious international productions and houses to demonstrate the creative vitality of the local scene. Besides theatre in French, German, English, Dutch and Luxembourgish, the new season will feature coast to coast classics like Dante,

Théâtres de la Ville de Luxembourg | Luxembourg City Theatres

CONCIERGE


São Paulo Dance Company / Gnawa - Photo © Alceu Bett

São Paulo Dance Company / Bachiana N°1 - Photo © Rodrigo Pederneiras

São Paulo Dance Company / In the Middle Somewhat Elevated - Photo © Silvia Machado

São Paulo Dance Company / Bachiana N°1 - Photo © Rodrigo Pederneiras

São Paulo Dance Company / Bachiana N°1 - Photo © Rodrigo Pederneiras

Sidi Larbi Cherkaoui / 生长genesis Photos © Koen Broos

Akram Khan / iTMOI - Photos © J Louis Fernandez

Photo © Antoine Tempé

Germaine Acogny - Photos © Michel Cavalca

São Paulo Dance Company / In the Middle Somewhat Elevated Photo © Wilian Aguiar

Nederlands Dans Theater / Kleines Requiem - Photos © Joris-Jan Bos

Sidi Larbi Cherkaoui / Genesis - Photo © AAP

Sidi Larbi Cherkaoui / Genesis - Photo © Koen Broos

Sidi Larbi Cherkaoui / Genesis - Photo © AAP

Sidi Larbi Cherkaoui / Genesis - Photo © AAP


L'Annonce faite à Marie - Photos © Guy Delahaye

Jeux de cartes Coeur - Photos © Érick Labbé

Der Messias - Photos © Judith Schlosser

Amnésique en musique

Brandung - Photos © Arno Declair

Vader Père - Photo © Christophe Coënon

Der Kirschgarten - Photo © David Baltzer - bildbuehne.de

Gould Menuhin - Photo © Sara Lahaye

Reckless Schrodinger - Photo © Victor Tonelli

La Grande et Fabuleuse Histoire du Commerce - Photo © Elizabeth Carecchio

104


Abou Lagraa / El Djoudour - Photos © Dan Aucante

de Luxembourg mettent cette fois encore un point d’honneur à surprendre et émerveiller leurs spectateurs avec des productions internationales prestigieuses et des créations maisons visant à montrer la vitalité créatrice de la scène locale. Côté théâtre en langues française, allemande, anglaise, luxembourgeoise et néerlandaise, la nouvelle saison mettra côte à côte les classiques comme Dante, Labiche, Rodange, Tschechow, Pirandello (1x en français & 1x en allemand), Claudel, De Ghelderode, ou Horváth (2x) et les contemporains comme Tabori, Reza, Pommerat, Letts (1x en français, surtitré en anglais & 1x en anglais, surtitré en français), Kelly ou Kricheldorf. La programmation «opéra» sera elle aussi particulièrement éclectique. Rossini (Il Turco in Italia), Wagner (Der fliegende Holländer), Monteverdi (Orfeo dans une mise en scène de Sasha Waltz) et Puccini (Madama Butterfly) y seront à l’honneur. Dans le domaine du théâtre musical, les créations rivaliseront de poésie, d’émotion et de découvertes parfois insolites. En danse, les habitués de la maison tels que Akram Khan, Israel Galván, Russell Maliphant, Gauthier Dance, Grupo Corpo, Kaori Ito, Robyn Orlin, Germaine Acogny, Nederlands Dans Theater, Alain Platel, Sidi Larbi Cherkaoui, Martin Zimmermann et Anne Teresa de Keersmaeker seront fidèles au rendez-vous. À leurs côtés, de nouveaux visages feront leur apparition avec notamment Abou Lagraa, Boy Blue, Cloud Gate Dance Theatre of Taiwan et Gallim Dance. D’octobre à novembre 2014, le Luxembourg Festival, une initiative commune entre la Philharmonie et les Théâtres de la Ville, mettra à nouveau à l’honneur une pléthore de concerts et de spectacles nationaux et internationaux. De l’opéra Il Turco in Italia à la pièce de théâtre musical Les Méfaits du Tabac en passant par plusieurs spectacles de danse comme Badke, Carmen ou encore Vortex Temporum, la programmation concoctée par les Théâtres de la Ville invitera les spectateurs au voyage à travers les continents, les époques et les genres. Découvertes et retrouvailles sont une fois de plus au menu de la nouvelle saison des Théâtres de la Ville!

Labiche, Rodange, Tschechow, Pirandello (once in French and once in German), Claudel, De Ghelderode or Horváth (2x) and contemporaries as Tabori, Reza, Pommerat, Letts (once in French with English surtitles and once in English with French surtitles), Kelly or Kricheldorf. Performances of "opera" will also be particularly eclectic. Rossini (Il Turco in Italia), Wagner (Der Fliegende Holländer), Monteverdi (Orfeo in a staging by Sasha Waltz) and Puccini (Madama Butterfly) will be honored. In the field of musical theatre, the performances compete in poetry, emotion and sometimes unusual discoveries. In dance, house regulars such as Akram Khan, Israel Galván, Russell Maliphant, Gauthier Dance, Grupo Corpo, Kaori Ito, Robyn Orlin, Germaine Acogny, Nederlands Dans Theater, Alain Platel, Sidi Larbi Cherkaoui, Martin Zimmermann and Anne Teresa De Keersmaeker will be faithful to the appointment. Joining them, some new faces will make their appearances including Abou Lagraa, Boy Blue, Cloud Gate Dance Theatre of Taiwan and Gallim Dance. From October to November 2014, the Luxembourg Festival, a joint initiative between the Philharmonic and the City Theatres, will again honor a plethora of concerts and national and international shows. From the opera Il Turco in Italia to the musical play The Evils of Tobacco and several dance performances such as Badke, Carmen and even Vortex Temporum, the performances arranged by the City Theatres invite the audience to travel through continents, eras and genres. Discovery and reunion are once again on the menu for the new season of the City Theatres! ■ Les Théâtres de la Ville Grand Théâtre 1, rond-point Schuman L-2525 Luxembourg Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre-L-2613 Luxembourg Tél: +352 4796 3900 | Web: www.lestheatres.lu

Les Théâtres de la Ville Grand Théâtre 1, rond-point Schuman L-2525 Luxembourg Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre-L-2613 Luxembourg Tél: +352 4796 3900 | Web: www.lestheatres.lu CONCIERGE

Théâtres de la Ville de Luxembourg | Luxembourg City Theatres

105


SAISON 2014-2015 SÉLECTION

Gould Menuhin - Photo © Sara Lahaye

THÉÂTRE 14/15 LA GRANDE ET FABULEUSE HISTOIRE DU COMMERCE UNE CRÉATION THÉÂTRALE DE JOËL POMMERAT EN FRANÇAIS OCTOBRE 2014 VENDREDI 3 & SAMEDI 4 À 20H00 AU GRAND THÉÂTRE « […] Joël Pommerat réussit là une tragédie du temps présent. […]Un théâtre de réflexion, qui saisit par sa beauté, son sens, et émeut profondément. » Le Figaro LES MÉFAITS DU TABAC CONCERT EN UN ACTE ANTON TCHEKHOV, JEAN-SÉBASTIEN BACH, LUCIANO BERIO, PIOTR ILITCH TCHAÏKOVSKI THÉÂTRE MUSICAL EN FRANÇAIS NOVEMBRE 2014 VENDREDI 21 & SAMEDI 22 À 20H00 AU THÉÂTRE DES CAPUCINS Dans une école de musique, un trio de musiciennes joue Bach. Il y a là un homme qui va et vient. Cet homme, c’est un acteur. Il va jouer Les Méfaits du tabac de Tchekhov… CIRQUE ÉLOIZE CIRKOPOLIS CIRQUE DÉCEMBRE 2014 MARDI 30 À 20H00 AU GRAND THÉÂTRE DÉCEMBRE 2014 MERCREDI 31 À 19H00 AU GRAND THÉÂTRE JANVIER 2015 VENDREDI 2 & SAMEDI 3 À 20H00 AU GRAND THÉÂTRE Avec Cirkopolis, le Cirque Éloize présente un spectacle où se côtoient les univers du cirque, du théâtre et de la danse. Cirkopolis se déploie, au fil des tableaux, comme un univers élémentaire, à l’imagerie sculpturale. ANTIGONE APRÈS SOPHOCLES DANS UNE NOUVELLE TRADUCTION PAR ANNE CARSON EN ANGLAIS, SURTITRÉ EN FRANÇAIS FÉVRIER 2015 MERCREDI 25, VENDREDI 27 & SAMEDI 28 À 20H00 AU GRAND THÉÂTRE Juliette Binoche et Ivo van Hove se sont réunis pour une toute nouvelle adaptation d’Antigone, un classique intemporel, qui

106

Théâtres de la Ville de Luxembourg | Luxembourg City Theatres

CONCIERGE


sera sans doute l’un des points forts de la saison.

constante vitalité et clin d’œil au ludisme de la scène. » Le Soir

GOULD MENUHIN UN SPECTACLE DE CHARLES BERLING, CHRISTIANE COHENDY & AMI FLAMMER EN FRANÇAIS MARS 2015 MARDI 24 & MERCREDI 25 À 20H00 AU THÉÂTRE DES CAPUCINS « Charles Berling […] utilise la bande son concoctée par le pianiste Jean-Claude Pennetier pour interpréter Gould. Sa gestuelle inspirée, sa façon de fondre sur l’instrument, de chantonner avec les notes font le reste. Glenn est ressuscité…» Les Échos CABARET DU BOUT DE LA NUIT AXEL DE BOOSERÉ & MAGGY JACOT THÉÂTRE MUSICAL EN FRANÇAIS AVRIL 2015 VENDREDI 24 & SAMEDI 25 À 20H00 AU GRAND THÉÂTRE Cabaret du bout de la nuit est un spectacle théâtral et musical qui évoque la Belle Époque et son corollaire, la Grande Guerre; un voyage dans un drôle de music-hall où la vision artistique prend le pas sur la reconstitution historique.

São Paulo Dance Company / Gnawa - Photo © Joao Caldas

DANSE 14/15 AKRAM KHAN COMPANY ITMOI (IN THE MIND OF IGOR) AVEC 11 DANSEURS NOVEMBRE 2014 VENDREDI 28 & SAMEDI 29 À 20H00 AU GRAND THÉÂTRE En hommage à Igor Stravinsky et au centenaire de son légendaire Sacre du printemps, Akram Khan explore avec iTMOi la manière dont Stravinsky a bouleversé à jamais les codes de la composition musicale et livre un drame nourri du rituel du sacrifice. SÃO PAULO DANCE COMPANY CHORÉOGRAPHIES DE RODRIGO NACHO DUATO & WILLIAM FORSYTHE AVEC 15 DANSEURS

PEDERNEIRAS,

JANVIER 2015 MERCREDI 21 & JEUDI 22 À 20H00 AU GRAND THÉÂTRE Lors de leur première visite au Luxembourg, les danseurs charismatiques révèlent leur maîtrise étonnante de diverses techniques dans trois œuvres de chorégraphes de renom.

Il Turco in Italia - Photo © Jef Rabillon

NEDERLANDS DANS THEATER CHORÉOGRAPHIES DE SHARON EYAL & GAI BEHAR, CRYSTAL PITE & HANS VAN MANEN

OPÉRA 14/15 IL TURCO IN ITALIA GIOACHINO ROSSINI DIRECTION MUSICALE GIUSEPPE GRAZIOLI MISE EN SCÈNE LEE BLAKELEY NOVEMBRE 2014 JEUDI 6 & SAMEDI 8 À 20H00 AU GRAND THÉÂTRE « Révélé en France par ses brillantes mises en scène des musicals de Stephen Sondheim au Châtelet, Lee Blakeley est pourtant loin d’être un novice en matière d’opéra. Et avec un tel sens du rythme et de la couleur, Le Turc en Italie de Rossini ne pouvait que lui aller comme un gant. » Diapason MADAMA BUTTERFLY GIACOMO PUCCINI DIRECTION MUSICALE ANTONINO FOGLIANI MISE EN SCÈNE JEAN-FRANÇOIS SIVADIER JUIN 2015 VENDREDI 19, MERCREDI 24 & VENDREDI 26 À 20H00 AU GRAND THÉÂTRE

AVRIL 2015 MERCREDI 29 & JEUDI 30 À 20H00 AU GRAND THÉÂTRE Nederlands Dans Theater est sans doute l'une des compagnies de danse contemporaine les plus innovantes au monde, mélangeant en permanence la danse classique et contemporaine avec élégance rigoureuse et durable succès. GALLIM DANCE COMPANY BLUSH AVEC 6 DANSEURS JUIN 2015 JEUDI 25 & SAMEDI 27 À 20H00 AU GRAND THÉÂTRE Pour sa première visite à Luxembourg, la chorégraphe Andrea Miller a choisi de présenter une de ses créations déjà récompensée : Blush. Une proposition absolument stimulante, qui « prend aux tripes », et se développe sur une partition allant de Chopin à l’électro-punk. ■

« [Jean-François Sivadier] révèle […] un sens du geste et de l’espace musical peu banal, respectueux de l’œuvre, en CONCIERGE

Théâtres de la Ville de Luxembourg | Luxembourg City Theatres

107


Les Clefs d'or événements LES CLEFS D'OR EVENTS

RÉUNION DU COMITÉ EXÉCUTIF DE BUDAPEST BUDAPEST EXECUTIVE COMMITTEE MEETING

DÉJEUNER DÉGUSTATION LES CLEFS D'OR - LE TEMPS DES VENDANGES LES CLEFS D'OR LUNCH TASTING - LE TEMPS DES VENDANGES

108 108

CONCIERGE


Les Clefs d'Or Événements | Les Clefs d'Or Events

ÉVÉNEMENT LES CLEFS D'OR - LOUIS VUITTON LES CLEFS D'OR EVENT - LOUIS VUITTON

RÉUNION ZONE DE L'OUEST AU POWERSCOURT ENNISKERRY, IRLANDE WESTERN ZONE MEETING AT POWERSCOURT - ENNISKERRY, IRELAND

LES CLEFS D'OR DÎNER AU RESTAURANT CHEZ ROMA LES CLEFS D'OR DINNER AT CHEZ ROMA RESTAURANT

CONCIERGE

109 109


Les Clefs d'Or Événements | Les Clefs d'Or Events

LES CLEFS D'OR LUXEMBOURG 25E ANNIVERSAIRE A WHITE HOUSE LES CLEFS D'OR LUXEMBOURG 25TH ANNIVERSARY AT WHITE HOUSE

LES CLEFS D'OR LUXEMBOURGEOISES AU LYCÉE DES MÉTIERS RAYMOND MONDON À METZ LES CLEFS D'OR LUXEMBOURG AT THE RAYMOND MONDON SCHOOL OF BUSINESS IN METZ

110 110

CONCIERGE


Les Clefs d'Or Événements | Les Clefs d'Or Events

CONCIERGES CLEFS D'OR ET AMIS - HOTEL LE ROYAL LES CLEFS D'OR CONCIERGES AND FRIENDS - HOTEL LE ROYAL

COCKTAIL - ATELIERS DE LA MAILLE COCKTAIL - ATELIERS DE LA MAILLE

DÎNER À RESTAURANT MOSCONI DINNER AT MOSCONI RESTAURANT

WEEKEND LES CLEFS D'OR AU CHÂTEAU D'URSPELT LES CLEFS D'OR WEEKEND AT URSPELT CASTLE

CONCIERGE

111 111


SESSANTANOVE DEFILE DE MODE SESSANTANOVE FASHION SHOW

2nd Congrès Européen des LES Clefs d'Or à VIENNE (juillet 2014) 2nd Les Clefs d'Or European Congress in VIENNA (July 2014)

Soirée de bienvenue au MOTTO AM FLUSS avec Rosh MULHOLLAND de BELFAST Welcome at Motto Am Fluss with Rosh Mulholland from Belfast

Avec Albert et Odette OSTERTAG de Zurich - soirée de bienvenue au MOTTO AM FLUSS ​With Albert and Odette Ostertag from Zurich. Evening Welcome at Motto Am Fluss

Le Luxembourg, suisse et italien Les Clefs d'Or à un déjeuner typique "Heuriger" dans hainburg (Autriche) The Luxembourg, Swiss and Italian Les Clefs d'Or at a typical "Heuriger" lunch in Hainburg (Austria)

Western Zone Meeting au SOFITEL STEFANSDOM VIENNA - Simon DELCOMMINETTE, directeur de Western Zone, avec le président Int'l, Emmanuel VRETTOS (GRÈCE), 3e vice-président Roderick LEVELACK (GEORGE V - PARIS) Robbie DEVINE (DUBLIN), Martrin MULHOLLAND (EUROPA HÔTEL - BELFAST) et Marc Pierrain (BEAU RIVAGE - GENEVE) Western Zone Meeting at Sofitel Stefansdom Vienna Simon Delcomminette, Western Zone Director, with Int'l. President Emmanuel Vrettos (Greece), 3rd VP Roderick Levelack (George V - Paris), Robbie Devine (Dublin), Martrin Mulholland (Europa Hotel - Belfast) and Marc Pierrain (Beau Rivage - Geneva)

112

Les Clefs d'Or Événements | Les Clefs d'Or Events

Avec l'ami Mariano VAN CLEVE de Bruxelles - soirée de bienvenue au MOTTO AM FLUSS ​With our friend Mariano Van Cleve from Brussels. Evening Welcome at Motto Am Fluss

Soirée d'adieu à l'ALBERTINA PASSAGE avec Alain, Magda VANDERAUWERA de Bruxelles, Raymond VIANO de Monaco et Arshad KOKHAR de Copenhague ​​Evening at Albertina Passage with Alain Vanderauwera from Brussels, Raymond Viano from Monaco and Arshad Kokhar from Copenhague​

CONCIERGE


Les Clefs d'Or Événements | Les Clefs d'Or Events

Déjeuner annuel d'été des Clefs d'Or à La Lorraine, place d'Armes Annual Les Clefs d'Or summer lunch at La Lorraine, place d'Armes


© Euro-Toques Luxembourg

EURO-TOQUES LUXEMBOURG EURO-TOQUES LUXEMBOURG

I

NTRODUCTION :

Euro-Toques est une association de plus de 4000 chefs cuisiniers européens dont le principe fondamental, commun à tous, est la défense de l’alimentation saine à travers les produits du terroir. Le Luxembourg compte à ce jour près de 150 membres adhérants tous à notre charte, exigeant le travail des produits cultivés aux normes traditionnelles dans le respect de l’origine du terroir ainsi que des saisons. Le travail d’Euro-Toques pour la gastronomie luxembourgeoise est celui de préserver les plats de tradition et protéger la qualité et le vrai goût des aliments. „La cuisine est un travail d’artiste et de rechercheur : on est à la recherche de nouveaux goûts, de nouvelles compositions ainsi que de nouveaux produits. Un chef doit en permanence essayer d’innover ses plats non seulement au niveau des goûts mais aussi au point de

114

I

INTRODUCTION

Euro-Toques is an association of over 4000 European chefs whose fundamental principle, common to all, is the defense of healthy food through local products.

Luxembourg currently has approximately 150 members, all adhering to our charter, requiring the work of cultivated traditional norms in respect of the origin of local and seasonal products. The Euro-Toques work for Luxembourg gastronomy is that of preserving traditional dishes and protecting the quality and the true taste of food. "Cooking is a work of artistry and research: we are looking for new tastes, new compositions and new products. A leader must constantly try to innovate his dishes not only in taste but also visually, while remaining simple and respecting seasonal products and the region." Daniel Rameau - President of Euro-Toques Luxembourg CONCIERGE


CONCIERGE

Euro-Toques Luxembourg

115



vue visuel, tout en restant simple et en respectant les produits de saison et de la région.“ Daniel Rameau - président d’Euro-Toques Luxembourg

EURO-TOQUES LUXEMBOURG REND HOMMAGE À GEORGES PRALUS L'INVENTEUR DU SOUS VIDE Euro-Toques Luxembourg rend hommage à Georges Pralus, décédé le 15 Mai à Roanne, l'inventeur de la technique du sous vide ! Il a ouvert en 1981 une école destinée aux professionnels de la restauration. Près de 7000 personnes venus de 44 pays ont profité de son expérience dont quelques grands chefs tels Joël Rebuchon, Paul Bocuse, Michel Guérard, Michel Bras ou Alain Ducasse. Il est le premier à avoir instauré la technique du sous vide, c’est à dire la cuisson des aliments tenus sous vide, dans la restauration, ce qui amené un changement fondamental au niveau de la préparation des produits.

Homage à Georges Pralus © Euro-Toques Luxembourg

CONCIERGE

Euro-Toques Luxembourg

117


Foire de Printemps © Euro-Toques Luxembourg

Concours Jean-Baptiste © Euro-Toques Luxembourg

Foire de Printemps © Euro-Toques Luxembourg

CONCOURS JEAN-BAPTISTE, CHAMPIONNAT DU SERVICE DE RESTAURATION, AU LYCÉE ERMESINDE À BERINGEN 1er Concours du Service de Restauration "Concours Jean-Baptiste" organisé au Lycée Ermesinde à Beringen avec Euro-Toques Luxembourg ! Les élèves se sont confrontés dans les épreuves de leur choix : le service (la découpe de poisson, viande et poulet), faire la mise une mise en place, prendre une commande et préparer un cocktail. C’est la première fois qu’un tel championnat est organisé au Luxembourg. Vu le succès, nous pouvons déjà nous réjouir du même événement en 2015.

118

EURO-TOQUES LUXEMBOURG PAYS TRIBUTE TO GEORGES PRALUS, THE INVENTOR OF THE VACUUM Euro-Toques Luxembourg pays tribute to Georges Pralus, who died on May 15 in Roanne, the inventor of the vacuum technique! He opened a school for catering professionals in 1981. Nearly 7,000 people from 44 countries have benefited from his experience, among which are some of the great chefs like Joël Rebuchon, Paul Bocuse, Michel Guérard, Michel Bras and Alain Ducasse.

EURO-TOQUES À LA FOIRE DE PRINTEMPS

He is the first to have introduced the vacuum technique, that is, the cooking of food kept under vacuum in the restaurant, which has led to a fundamental change in the preparation of food.

La foire de printemps est un événement à ne pas manquer au Luxembourg. Des centaines d’exposants présentent leurs produits et leurs services à la LuxExpo pendant toute une semaine.

JEAN-BAPTISTE CONTEST, CATERING SERVICE CHAMPIONSHIP AT THE LYCÉE ERMESINDE IN BERINGEN

Cette année, Euro-Toques Luxembourg a tenu un stand avec la Chambre de Commerce du Luxembourg. Une fois par jour, tout au long de la foire, un chef Euro-Toques a fait la démonstration de son savoir faire, en travaillant différents produits de la région.

The 1st Catering Service Competition "Jean-Baptiste Contest" held at the Ermesinde school in Beringen with Euro-Toques Luxembourg! Students compete in the events of their choice: service (cutting fish, meat and chicken), making a place setting at the table, taking an order and preparing a cocktail.

Euro-Toques Luxembourg

CONCIERGE



Euro-Toques au Pôle-Nord © Euro-Toques Luxembourg

EURO-TOQUES AU PÔLE NORD En Septembre 2013, Euro-Toques Luxembourg a été contacté par une jeune fille pour demander le soutien d’Euro-Toques pour un projet très ambitieux. Avec sa copine canadienne, elle désirait participer au programme qui a pour but de sensibiliser les jeunes des quatres coins du monde sur le changement climatique et la nécessité de sauver l'Antarctique. Elle a donc demandé aux chefs Euro-Toques de réaliser un calendrier de recettes pour contribuer à financer leur participation au programme éducatif "International Antarctic Expedition 2014". Nos chefs Euro-Toques n'ont pas hésité une seconde et nous avons eu tellement d'offres, de photos et de recettes que nous étions contraint à en refuser un grand nombre.

This is the first time such a championship is organized in Luxembourg. Given the success, we can already welcome the event again in 2015.

EURO-TOQUES AT THE SPRING FAIR The Spring Fair is an event not to be missed in Luxembourg. Hundreds of exhibitors show their products and services at the LuxExpo Exhibition Center during one whole week. This year, Euro-Toques Luxembourg held a booth with the Chamber of Commerce of Luxembourg. Once a day, throughout the course of the fair, a Euro-Toques chef made a demonstration of his expertise, working with different products from the region.

Au 21 Avril 2014, nous avons reçu un email de la jeune fille avec la photo ci-dessus ! Un moment unique dans l'histoire d'Euro-Toques !

ASSEMBLÉE GÉNÉRALE D’EURO-TOQUES LUXEMBOURG Le 7 Avril 2014, l’assemblée générale d’Euro-Toques Luxembourg a eu lieu au Château de Bourglinster, grâce à notre membre et chef étoilé René Mathieu. Nous avons eu l'immense honneur de recevoir de nombreuses personnalités, qui, de part leur intervention

120

Assemblée Générale © Euro-Toques Luxembourg

Euro-Toques Luxembourg

CONCIERGE



Š Shutterstock.com

122

Euro-Toques Luxembourg

CONCIERGE


lors de notre assemblée, ont fait de cette réunion un moment très instructif et intéressant, soulevant les problèmes actuels de l'Horeca, qui nous touchent tous, restaurateurs et clients.

Assemblée Générale © Euro-Toques Luxembourg

Le Prince Félix du Luxembourg nous a fait le grand honneur de sa présence ce jour-là, un soutien inestimable pour nous les Euro-Toques à savoir que notre lutte pour les bons produits et les produits du terroir est soutenue par les plus hautes instances au Luxembourg.

Assemblée Générale © Euro-Toques Luxembourg

FOOD FESTIVAL À LA BBI LUXEMBOURG À WILTZ Euro-Toques Luxembourg a été invité le 27 Mars au Château de Wiltz pour la première édition du Food Festival organisé par la BBI-Luxembourg de Wiltz. Cette grande école donne la possibilité aux élèves sortant de l’école hôtelière de faire des études supérieures dans le domaine de l’hospitalité. Des intervenants, majoritairement des Professeurs de l’école BBI à Bruxelles, ont fait que les conférences étaient très intéressants et instructives pour les étudiants présents. Après les interventions, les élèves de l’école venant CONCIERGE

Euro-Toques Luxembourg

123


EURO-TOQUES AT THE NORTH POLE In September 2013, Euro-Toques Luxembourg was contacted by a young girl who asked for the support of Euro-Toques for a very ambitious project. Together with her Canadian girlfriend, she wanted to participate in the program which was intended to raise awareness among young people from the four corners of the world about climate change and the need to save Antarctica. She therefore asked the heads of Euro-Toques to create a revenue calendar to help finance their participation in the educational program "International Antarctic Expedition 2014 ". Our Euro-Toques chefs did not hesitate for a second and we received so many offers, photos and recipes that we were forced to refuse many of them. On April 21, 2014, we received an e-mail from the girl with the photo above! This was a unique moment in the history of Euro-Toques!

EURO-TOQUES ASSEMBLY

LUXEMBOURG

GENERAL

On April 7, 2014, the General Assembly of Euro-Toques Luxembourg took place at the Chateau de Bourglinster, thanks to our member and starred chef, RenĂŠ Mathieu. We had the great honor of welcoming numerous personalities, who, by their involvement with our assembly, have made

General Assembly Š Euro-Toques Luxembourg

124

Euro-Toques Luxembourg

CONCIERGE



Trophé Masse © Euro-Toques Luxembourg

des quatres coins du monde, avaient mis en place des stands pour présenter leurs cultures et leurs origines tout en proposant aux visiteurs de déguster des plats traditionnels de chez eux.

EXCELLENTE 3IÈME PLACE POUR LE LUXEMBOURG AU TROPHÉE MASSE 2014 Daniel Rameau a représenté Euro-Toques Luxembourg lors de la Finale du Trophée Masse qui s'est tenu le 17 Trophé Masse © Euro-Toques Luxembourg

this meeting very informative and interesting, bringing to light the current problems of the Horeca, which affect us all, restaurateurs and customers. Prince Felix of Luxembourg gave us the honor of his presence that day, an invaluable support for us as Euro-Toques to know that our struggle for the right products and local products is supported by the highest authorities in Luxembourg.

FOOD FESTIVAL at the BBI Luxembourg in Wiltz Euro-Toques Luxembourg was invited to the Castle of Wiltz on March 27th for the first edition of the Food Festival organized by BBI-Luxembourg of Wiltz. This great school offers its students the possibility of graduating from the hotel school in order to do graduate studies in the field of hospitality. After the speeches, the students of the school from the four corners of the world, had set up booths to showcase their cultures and their origins while offering visitors to enjoy traditional dishes from home.

126

Euro-Toques Luxembourg

CONCIERGE


Assemblée Générale © Euro-Toques Luxembourg

© Euro-Toques Luxembourg

CONCIERGE

Euro-Toques Luxembourg

127


© Euro-Toques Luxembourg

EXCELLENT 3RD PLACE FOR LUXEMBOURG IN THE 2014 MASSE TROPHY © Euro-Toques Luxembourg

Mars 2014 dans le cadre du salon Egast à Strasbourg. Le grand gagnant s'appelle Ludovic Nardozza qui a remporté le 12e Trophée Masse, coaché par son chef Philippe Girardo. L’Alsacien Joël Philipps arrive en seconde position, suivi par Miriam Butterbach lauréate au Luxembourg coachée par son chef Rénato Favaro, membre EuroToques.

128

Daniel Rameau represented Euro-Toques Luxembourg during the Masse Trophy finals, which was held on March 17, 2014, at the Egast lounge in Strasbourg. The winner, Ludovic Nardozza, won the 12th Masse Trophy, coached by chef Philippe Girardo. The Alsatian, Joel Phillips, came in second, followed by Miriam Butterbach from Luxembourg, coached by chef Renato Favaro, member of Euro-Toques. The jury of this contest - centered around a single product,

Euro-Toques Luxembourg

CONCIERGE





Le jury de ce concours - centré autour d’un produit unique, le foie gras - était présidé par Gérald Passédat, secondé par le directeur technique de cette 12e édition : Guillaume Gomez, et par les présidents des sélections régionales. Ludovic Nardozza a décliné ses pièces autour du thème : Cache-cache en RhôneAlpes en interprétant autour du foie gras la grenouille des Dombes, le gratin dauphinois et la caillette ardéchoise.

foie gras - was chaired by Gerald Passédat, assisted by the technical director of the 12th edition: Guillaume Gomez, and by the presidents of regional selections. Ludovic Nardozza composed his pieces around the theme "Hide and Seek in the Rhône-Alpes", featuring around the foie gras frogs from Dombes, potato gratin from Dauphiné and abomasum from the Ardèche region. He brilliantly realized a foie gras brioche with citrus and Espelette pepper, mixed vegetables and stuffed cabbage, duck sauce from Côtes du Rhône.

Il a brillamment réalisé un foie gras en brioche au cédrat et piment d’Espelette, jardinière de légumes et choux farcis, jus de canard au marc des côtes-du-rhône.

132

La remise des prix s’est déroulée au Palais des Rohans lors de l’apéritif de l’anniversaire des Grandes Tables du monde devant un parterre de grands chefs venus de 62 maisons. ■

The award ceremony was held at the Palais des Rohan during the anniversary of the Grandes Tables of the world to an audience of chefs from 62 houses. ■

Euro-Toques Luxembourg Union Européenne des Cuisiniers a.s.b.l., R.C.S. Lux. : F 3291 Président : Daniel Rameau Secrétaire : Sophie PIOVESAN Adresse : 10, route de la Gare, L-5690 Ellange-Gare Tél : + 352 / 26 67 11 73 (Lu, Me, Je, Ve 09h00-12h00) Fax : + 352 / 23 66 10 64 E-mail : info@eurotoques.lu | Web : www.eurotoques.lu

Euro-Toques Luxembourg European Union of Chefs a.s.b.l., R.C.S. Lux.: F 3291 President: Daniel Rameau Secretary: Sophie Piovesan Address: 10, route de la Gare, L-5690 Ellange-Gare Tel: + 352 / 26 67 11 73 (Mon., Wed., Thu., Fri. 9:00 am - 12:00 pm) Fax: + 352 / 23 66 10 64 E-mail: info@eurotoques.lu | Web: www.eurotoques.lu

Euro-Toques Luxembourg

CONCIERGE




Luxembourg LA CASA DEL HABANO 22 B, avenue de la Porte Neuve L-2227 Luxembourg Tel.: +352 22 13 21 Fax: +352 22 13 22 Open Monday 14-18 hrs / Tuesday-Saturday 10-18 hrs

www.lacasadelhabano.lu


© Rizzi Dominique

SOMMELIER AU LUXEMBOURG WINE STEWARD IN LUXEMBOURG

LE MÉTIER DE SOMMELIER

THE PROFESSION OF WINE STEWARD

Une véritable passion, un univers si vaste liant la poésie, L'histoire, la culture, et surtout le partage. Apprendre l'art de la dégustation, c'est éveiller nos sens. C'est aussi, en quelque sorte, solliciter notre référentiel Émotionnel, car, chacun d'entre nous est porteur d'un Message et ressent le vin à travers son environnement Culturel et social. Ainsi,s'initier à l'art de la dégustation, nécessite une bonne Dose d'humilité et d'introspection.

A true passion, a universe so vast binding poetry, history, culture, and above all sharing. Learning the art of wine tasting means awakening our senses. It is also, in some way, soliciting our emotional repository, because each of us carries a message and feels the wine through its cultural and social environment. Thus, learning about the art of wine tasting requires a good dose of humility and introspection.

Un art de vivre, un voyage permanent à travers différentes Cultures. Le sommelier, à travers sa connaissance du vignoble, à un Rôle déterminant, car, tout en respectant les souhaits de Chacun, il vous fera voyager autour des vignobles du monde entier, sans jamais omettre la notion de plaisir, liée À l'instant. La connaissance du vignoble, des terroirs, des cépages, et Aussi de l'histoire liée à chaque appellation, lui permettra D'éveiller votre sens épicurien et poétique. Des années d'études, de dégustation, des voyages aussi,

136

An art of living, a constant journey through different cultures. The Wine Steward, through his knowledge of the vineyards, plays a decisive role, because, while respecting everyone's wishes, it will take you around vineyards around the world, without ever omitting the notion of pleasure linked with the moment. The knowledge of the vineyard, the soil, the vines and also the history associated with each name, will awaken your epicurean and poetic senses. Years of study, wine tasting and travel will also allow you to share these emotions. For each of us has our own emotional experience of tastes, CONCIERGE



138

CONCIERGE


Lui permettront de vous faire partager ces émotions. Car, chacun d'entre nous possède son propre vécu émotionnel, des saveurs, des odeurs, en quelque sorte notre Madeleine de Proust. Notre seuil de perception diffère d'un individu à l'autre, fort Heureusement nos divines papilles se renouvellent tout au Long de notre vie, et ainsi nous enrichissons notre patrimoine et notre mémoire gustative. Un métier de passion, de partage, et de transmission.

UN CHOIX DE VINS COUP DE CŒUR Pinot gris Domaine et tradition Domaine Gales 2012 • Robe jaune à reflets verts, parfums intenses et d'une grande finesse. • Fruits jaunes, une bouche suave, ample et bien structurée, alliant Fraîcheur et élégance. • Harmonie gourmande par sa structure avec une viande blanche Mignon de veau cuit à basse température, pomme fondante et sauce à l'oseille. Juliette Consolation Roussane Sauvage Andy Cook La coume del Mas • Vin blanc d'une couleur jaune d'or intense. • Des arômes de fruits blancs, amandes douces.

CONCIERGE

© Rizzi Dominique

139


smells, in some way our Madeleine de Proust. Our threshold of perception differs from one individual to another, very fortunately, our divine taste buds are renewed throughout our lives, and so we enrich our heritage and taste memory. A profession of passion, sharing, and transmission.

A SELECTION OF LOVELY WINES Pinot gris Domaine and traditional Domaine Gales 2012 • Yellow color with green reflections, intense aromas and great finesse. • Yellow fruit, a sweetness, full and well structured, combining freshness and elegance. • Delicious harmony of structure with a white meat veal mignon, cooked at low temperature, apple fondant and sorrel sauce. Juliette Consolation Roussane Sauvage Andy Cook La Coume del Mas • White wine of an intense golden yellow color. • Aromas of white fruits, sweet almonds. • Powerful on the palate, leaving a feeling of fullness, with a slightly salty taste of multiple and bold agreement. • Associated with a Mediterranean Capon stuffed with © Rizzi Dominique

140

Sommelier au Luxembourg | Wine Steward in Luxembourg

CONCIERGE


Š JirkaBursik / Shutterstock.com

CONCIERGE

Sommelier au Luxembourg | Wine Steward in Luxembourg

141


• En bouche une puissance, laissant une sensation de plénitude, avec un léger côté iodé permettant des accord multiples, et audacieux. • Associé avec un Chapon de Méditerranée,farci aux girolles et Tomates confites Ou aussi avec un gorgonzola. Vertente Douro Portugal Niepoort • Cet assemblage de cépages, offre un vin sec d'envergure. Issu de vignes âgées de 25 ans de la Quinta de Napoles Touriga Franca, tinta Roriz. Les vieilles vignes lui confèrent de l'élégance, tandis que les Vignobles âgés de 25 ans lui apportent de la jeunesse C'est un vin alliant concentration, fruits, complexité et élégance. • Robe couleur rubis, nez complexe, subtil. • Arômes épicés, fruits Noirs, note minéral. • En bouche, élégant et fin, belle structure, tanins fondus et doux. Finale longue et fraîche. • Associé avec un magret de canard,sauce arabica. ■ Par Rizzi Dominique Restaurant De Jangeli MONDORF Domaine Thermal Accès par : Impasse Emile Didderich L-5601 Mondorf-Les-Bains Réservation : 23 666-525 ** Parking privé ** Ouvert tous les soirs du mercredi au dimanche, ainsi que le vendredi et dimanche midi.

© Steve Cukrov / Shutterstock.com

© Rizzi Dominique

142

Sommelier au Luxembourg | Wine Steward in Luxembourg

CONCIERGE


mushrooms and candied tomatoes or also with a Gorgonzola cheese. Vertente Douro Portugal Niepoort • This blend of grapes, offers a scope of dry wines. Derived from vines aged 25 years of the La Quinta de Napoles Touriga Franca, Tinta Roriz. The old vines give it elegance, while 25 years old vineyards bring its youth. This is a wine that combines concentration, fruits, complexity and elegance. • Ruby color, complex nose, subtile. • Spicy aromas, black fruit, mineral notes. • On the palate, elegant and fine, beautiful structure, smooth and melted tannins. Long, fresh finish. • Associated with a duck breast, arabica sauce. ■ By Rizzi Dominique De Jangeli Restaurant MONDORF Domaine Thermal Access via: Impasse Emile Didderich L-5601 Mondorf-Les-Bains Reservations: 23 666-525 ** Private Parking ** Open every evening from Wednesday to Sunday and for lunch Fridays and Sundays

CONCIERGE

Sommelier au Luxembourg | Wine Steward in Luxembourg

143


chateau de bourglinster

Son Restaurant Gastronomique LA DISTILLERIE Imposant château médiéval avec une fière allure appartenant au Domaine de L’Etat grand-ducal. Vue imprenable sur le village et la vallée, un lieu magique loin de tout brouhaha des villes, un havre de paix comme on en rencontre de moins en moins. Et pour diriger une telle maison, un homme avec un charisme rare, Selim SCHILTZ. Il vous communique son bonheur d’être ici, attentif à tout pour votre bienêtre. Il a confié les fourneaux à un chef d’exception, René MATHIEU, un talent créatif fou, il faut avoir dégusté sa cuisine pour comprendre. Et comme il le prétend sur sa carte : « Dans un monde où tout s’accélère, où tout change très vite, les goûts ne cessent d’évoluer. Parce que les saveurs sont une source inépuisable de plaisirs ». Sa cuisine, c’est de la recherche permanente avec un talent d’exception pour y parvenir. Pour passer un agréable moment d’émotion et de découvertes, comme à mon dernier passage, son menu dégustation en reconnaissance à la terre. Avec entre autre « Notre Mère nourricière » un plat de pommes de terre en collection déclinées dans tous leurs états, une préparation de plusieurs variétés de pommes de terre dont il a le secret. Avec ce plat il fait honneur à sa nouvelle nomination chez Gault&Millau, « le meilleur restaurant de légumes 2013 ». Dame nature a beaucoup de chance d’avoir à son service René MATHIEU. De plus il est très attaché au petits artisans qui lui fournissent l’essentiel de ses créations. La carte des vins est à la hauteur du niveau de l’assiette, un choix unique de vins français et aussi luxembourgeois. Un service attentif assuré par un vrai professionnel qui connaît aussi bien le contenu de l’assiette que celui de la cave. Gault&Millau lui donne en plus 18/20 et 3 toques + coup de cœur 2013. Michelin 1 étoile et 3 couverts. René MATHIEU a été intronisé chez les « MAÎTRESCUISINIERS DE BELGIQUE ». Je vous garantis un moment de table mémorable. Vaut le voyage sans la moindre hésitation.

Its Gourmet Restaurant LA DISTILLERIE Imposing medieval castle with a proud allure owned by the domain of the Grand-Ducal State. Stunning views over the village and valley, a magical place away from any hustle and bustle of cities, a haven of peace that we encounter less and less. And to manage such a house, a man with unusual charisma, Selim Schiltz. He communicates with you his joy of being there, attentive to your well-being. He has entrusted the kitchen to an exceptional chef, René Mathieu, insanely creative talent, he must have tasted her cooking to understand. And as he says on his menu: “In a world where everything is accelerating or changing very quickly, flavors continue to evolve. Because flavors are an endless source of pleasure.” His cuisine is the ongoing search for an exceptional talent to achieve this. To spend a pleasant moment of emotion and discovery, as in my last visit, sampling his menu in recognition to the earth. Among others is “Our Mother Earth”, a dish of potatoes collected and broken down in every state, a preparation of several varieties of potatoes of which he has the secret. This dish gives honor to his new appointment at Gault & Millau, “the best restaurant for vegetables in 2013.” Mother Nature is very fortunate to have Rene Mathieu at her service. In addition, he is very committed to small artisans who supply the essentials of his creations. The wine list is up to par, a unique selection of French wines and also Luxembourg wines. Attentive service provided by a true professional who knows the contents of the plate as well as the cellar. Gault&Millau gave him over 18/20 and 3 toques + favorite in 2013. 1 Michelin star and 3 covers. René Mathieu was inducted into the “MASTERCOOKS OF BELGIUM”. I guarantee a memorable time at the table. It is worth the trip without the slightest hesitation. Open Wednesday evening to Sunday afternoon.

Ouvert du Mercredi soir au Dimanche midi.

144

CONCIERGE



146

Sommelier au Luxembourg | Wine Steward in Luxembourg

CONCIERGE



148

Sommelier au Luxembourg | Wine Steward in Luxembourg

CONCIERGE


Belle Moselle © ORT Région Moselle

WINE, TASTE, ENJOY MOSELLE LUXEMBOURGEOISE WINE, TASTE, ENJOY - LUXEMBOURG MOSELLE

L

a Moselle luxembourgeoise se situe à moins de 20 km de la capitale luxembourgeoise. Fleuron de la viticulture, la région entourée de ses voisins français et allemands, a su garder un style et un caractère unique. Les vins de la Moselle luxembourgeoise sont une découverte pour tous les amateurs de vin. Les Crémants pétillants, Riesling élégants, vins blancs et rouges de la famille des pinots, Gewürztraminer exotiques, Rivaner éthérés, Auxerrois, vendanges tardives, vins de glace et de paille invitent à une découverte gustative sans limites.

LA MOSELLE LUXEMBOURGEOISE, UNE DESTINATION TOURISTIQUE À DÉCOUVRIR La grande renommée de ses vins et Crémants attire de plus en plus les touristes passionnés. Une vallée aux multiples visages ; un paysage fluvial dominé par la viticulture, des villages pittoresques dans lesquels se mêlent parfaitement bâtisses vigneronnes et architecture contemporaine, un arrière-pays verdoyant propice aux balades pédestre et cyclistes, sans oublier

CONCIERGE

T

he Luxembourg Moselle is located less than 20 kilometers from the capital of Luxembourg. As the flagship of viticulture, the region surrounded by French and German neighbors, has kept a unique style and character. The wines of the Luxembourg Moselle are a discovery for all wine lovers. The sparkling Cremants, the elegant Riesling, the white and red wines of the Pinot family, the exotic Gewürztraminer, the ethereal Rivaner, the Auxerrois, the late harvest, ice wine and straw all invite you to a limitless culinary discovery.

THE LUXEMBOURG MOSELLE, A TOURIST DESTINATION TO DISCOVER The great reputation of its wines and Cremants attracts more and more tourist enthusiasts. A valley of many faces; a river landscape dominated by vineyards, quaint villages that blend perfectly with wine-makers' buildings and contemporary architecture, a lush hinterland conducive to walking and cycling trails, plus a cuisine that combines the highest level of art in modern cuisine with regional products.

149


une gastronomie mariant au plus haut niveau l’art de cuisine moderne avec le terroir régional.

WEEKEND PORTES-OUVERTES CHEZ LES VIGNERONS LUXEMBOURGEOIS Vous avez toujours eu envie de découvrir la Moselle luxembourgeoise, ses vins et crémants primés ? Une occasion idéale se présente lors du Wine Taste Enjoy le week-end de Pentecôte. Les propriétaires de vignobles, caves et bars à vin situés le long de la Moselle luxembourgeoise organisent un week-end portes-ouvertes ces samedi 7 juin et dimanche 8 juin. 25 vignerons participent à cette manifestation

Remich Kox Viniphication © ORT Région Moselle

Always wanted to discover the Luxembourg Moselle wines and award-winning Cremants? An ideal opportunity for this presents itself at the Wine, Taste, Enjoy event during the weekend of Pentecost. The owners of vineyards, wineries and wine bars located along the Moselle region will organize a weekend open house on Saturday, June 7 and Sunday, June 8. 25 wineries will be participating in this wine-tourism event. Activities organized during Wine , Taste, Enjoy are intended for visitors, tourists and wine lovers who are not yet acquainted with the wine-growing region of the Grand Duchy. The many activities such as wine and liqueur tasting

© ORT Région Moselle

oenotouristique. Les activités organisées lors du Wine, Taste, Enjoy sont destinées aux visiteurs, vacanciers et amateurs de vin qui ne connaissent pas encore la région vigneronne du Grand-Duché. Nombreuses animations comme la dégustation de vins et liqueurs ou des randonnées guidées dans les vignes attirent petits et grands. Ces activités se déroulent dans une ambiance conviviale, facilitant les échanges avec les vignerons et « Mosellans ».

LES PAYSAGES VITICOLES À DÉCOUVRIR EN RANDONNÉE Nombreux sentiers thématiques pédestres permettent de découvrir d’innombrables espèces de faunes et de flores. Ce sont des lieux où tout est aménagé pour que le promeneur se repère facilement : chemins balisés et fléchés, système d’étiquetage clair, informatif et explicatif. Certains sont conçus de manière didactique ou pédagogique : une découverte de la nature par tous les sens et pour tous les âges ! Une nouveauté constitue depuis 2014 les sentiers labellisés Premium. Depuis avril la région en compte deux circuits qui répondent parfaitement aux critères de sélection du label de qualité. Il s’agit du « Sentier

150

OPEN HOUSE WEEKEND IN LUXEMBOURG WINERIES

and guided hikes through the vineyards attract young and old. These activities take place in a friendly atmosphere, facilitating the trade with wine makers and "Mosellans".

VINEYARD LANDSCAPES WHILE HIKING

TO

DISCOVER

There are numerous thematic hiking trails to discover the countless species of flora and fauna. These are places where everything is arranged so that the hiker can be easily detected: marked and sign-posted paths, a labeling system that is clear, informative and explanatory. Some are designed in a didactic or pedagogical manner: a discovery of nature with all your senses and for all ages! A novelty since 2014 are the trails labeled as Premium. Since April the region accounts for two trails that perfectly meet the selection criteria of the quality label. These are the "Palmberg Wine and Nature" trail (8.4 km) to Ahn and the "Schengen Without Borders" trail (8.5 km). The Palmberg hike departs from the small village of Ahn. There the hike starts in various vineyards from which one has a magnificent view of the Moselle valley and it continues along rock walls, decorated with lush boxwood and meadows full of orchids along the way to Palmberg. The "Schengen Without Borders" trail starts in Schengen, the European museum. It leads into

Wine, Taste, Enjoy - Moselle Luxembourgeoise | Wine, Taste, Enjoy - Luxembourg Moselle

CONCIERGE


© ORT Région Moselle

Remich Kunsthandwerkermarkt © ORT Région Moselle

Radler Markusturm © ORT Région Moselle

Wellenstein Scheierbierg Foulschett OG Süden © ORT Région Moselle

vin et nature Palmberg » (8,4 km) à Ahn et du sentier « Schengen - sans frontières » (8,5 km). La randonnée du Palmberg prend son départ dans le petit village d’Ahn. On y commence la randonnée en montant par les vignobles à partir desquels on a une vue superbe sur la vallée de la Moselle et on continue le long de parois rocheuses, décorées de buis abondants et par des prés pleins d’orchidées jusqu’au Palmberg. Le circuit « Schengen sans frontières » commence à Schengen, au musée européen. Il mène dans la réserve naturelle Strombierg et continue en France, dans les alentours du village vigneron Contz-les-Bains. Une vue fantastique sur la vallée de la Moselle, les vignobles, une vue vers le Luxembourg et la Lorraine, ainsi que le paysage du Strombierg, font de cette randonnée une aventure unique.

UN PEU DE CULTURE EUROPÉENNE Ce n’est pas un hasard, que le pittoresque village vigneron de Schengen, situé aux confins de l’Allemagne, de la France et du Luxembourg, a été choisi comme lieu de théâtre pour la célèbre signature de l’Accord de Schengen le 14 juin 1985, accord signé à bord du MS Princesse Marie-Astrid. Déjà par sa situation géographique exceptionnelle, Schengen l’Européenne, est le point d’intersection non seulement de 3 pays mais en réalité de 5 pays si on considère le Luxembourg, la Belgique et les Pays-Bas (Benelux) comme une unité CONCIERGE

the Strombierg Nature Reserve and continues in France, in the vicinity of the wine-makers village of Contz- les-Bains. A fantastic view of the Moselle valley, the vineyards, a view towards Luxembourg and Lorraine, as well as the landscape of the Strombierg make this hike a unique adventure .

A LITTLE BIT OF EUROPEAN CULTURE It is no coincidence that the picturesque wine village of Schengen, on the border of Germany, France and Luxembourg, was chosen as the theatre for the famous signing of the Schengen Agreement on June 14, 1985, signed on board the MS Princesse Marie-Astrid. Because of its exceptional geographical location, the European Schengen is the point of intersection of not only three countries but in reality 5 countries, considering Luxembourg, Belgium and the Netherlands (Benelux) as one economic unit. But beyond this, the fact that this agreement has been signed in Luxembourg also attests to the importance that its European neighbors attach to the role of mediator and conciliator that the country played regularly on the European chessboard.

RELAXATION AND LEISURE Throughout the year, lovers of golf and well-being are delighted. The region has a single golf course, which has no reasons to envy any other clubs in the Grand-Duchy. The Kikuoka Country Club offers an exceptional 18-hole course in the countryside. Amateur or novice, this green space is the measure of all talents.

Wine, Taste, Enjoy - Moselle Luxembourgeoise | Wine, Taste, Enjoy - Luxembourg Moselle

151


économique. Mais au-delà de cela, le fait que cet accord ait été signé au Luxembourg témoigne également de l’importance que les voisins européens accordent au rôle de médiateur et de conciliateur que le pays joue régulièrement sur l’échiquier européen.

DÉTENTE ET LOISIRS Durant toute l’année, les amoureux du golf et du bienêtre sont comblés. La région dispose d’un seul terrain de golf qui n’a pourtant rien à envier aux autres clubs du Grand-Duché. Le Kikuoka Country Club propose un exceptionnel parcours 18 trous en pleine campagne. Amateur ou néophyte, cet espace verdoyant est à la mesure de tous les talents. Côté détente, l’unique Domaine Thermal du GrandDuché situé à Mondorf-les-Bains, propose un programme complet de cure, de soins et de remise en forme. Les installations balnéaires, alimentées par une source d’eau thermale fortement minéralisée à 24 degrés, accueillent chaque année des milliers de curistes. Dans un décor luxueux et zen, nombreux soins sont proposés : massages, enveloppements, bains dans de somptueuses baignoires en cuivre.

For relaxation, the unique Domaine Thermal of the GrandDuchy located in Mondorf-les-Bains, offers a complete range of treatments, care and fitness. The bathing facilities, supplied by a source of thermal spring water strongly mineralized at 24 degrees, welcomes thousands of visitors each year. Many treatments are available such as: massages, wraps and baths in luxurious copper bathtubs, all in a luxurious and Zen decor.

Pour les adeptes des loisirs aquatiques, le centre de récréation « Haff Réimech » à Remerschen propose des locations de pédalos, de canoë-kayak, la pêche ou la baignade. Laissez-vous envahir par le farniente sur la plage mosellane.

For fans of aquatic recreation, the "Haff Réimech" recreation center in Remerschen offers the rental of pedal boats and kayaks, fishing and swimming. Let yourself be swept away by relaxing on the Moselle beach.

Vivez des moments inoubliables en région Moselle Luxembourgeoise ! ■

Experience unforgettable moments in Luxembourg's Moselle region! ■

Informations : www.visitmoselle.lu et www.vins-cremants.lu

For more information, visit: www.visitmoselle.lu and www.vins-cremants.lu

Marie-Astrid © ORT Région Moselle

152

Remerschen - Wintringen © ORT Région Moselle

Kirche und Stelen © ORT Région Moselle

Wine, Taste, Enjoy - Moselle Luxembourgeoise | Wine, Taste, Enjoy - Luxembourg Moselle

CONCIERGE


VINS WINES

U

N ART EN SOI

Aujourd’hui, le Grand-Duché de Luxembourg n’est plus réticent à révéler au reste du monde un fait qu’il y a vingt ans n’était connu que de quelques amateurs éclairés: ce n’est pas seulement un bon endroit pour vivre, mais aussi un bon endroit pour déguster du vin - vin qui a été soigneusement produit dans la vallée de la Moselle depuis des siècles. La passion de l’homme, le sol très spécial et le climat caractéristique de ce «paradis de raisin», font de toutes les marques un mariage fructueux. Il est désormais difficile d’ignorer cette région viticole qui gagne en réputation chaque année , et qui utilise à la fois le savoirfaire des dernières innovations techniques et le savoirfaire ancien tout à son avantage. Vins et crémants luxembourgeois sont aujourd’hui fièrement exportés à travers de nombreuses frontières. Les occasions abondent pour les consommateurs de redécouvrir un cru ancestral ou un cépage plus récent. Que ce soit un grand rassemblement public, un événement spécial ou une rencontre en soirée plus intime, la gamme des

CONCIERGE

A

N ART IN ITSELF

Today the Grand-Duchy of Luxembourg is no longer reticent in disclosing to the wider world a fact that twenty years ago was known only to a few well-informed connoisseurs: this is not only a good place to live, but also a good place to enjoy wine - wine which has been lovingly produced in the Moselle Valley for centuries. The passion of man, the very special soil and the characteristic climate of this ‘grape paradise’, all makes for a fruitful marriage. It is now difficult to ignore this wineproducing region which is gaining in reputation year by year, and which uses both ancient know-how and the latest technical innovations to its advantage. Luxembourg wines and cremants are today proudly exported across many borders. Opportunities abound for consumers to rediscover an ancestral cru or a more recent grape variety. Whether it be a large public gathering, a special event or a more intimate evening encounter, the range of Luxembourg grape varieties has something to suit every occasion. You will be completely seduced by the range of Luxembourg wines and cremants.

153


cépages luxembourgeois a quelque chose pour toutes les occasions. Vous serez totalement séduits par la gamme des vins et crémants luxembourgeois. Avec un cépage pour tous les goûts (Riesling, Pinot noir, Pinot Blanc, Pinot Gris, Gewurztraminer, Auxerrois, Rivaner, Elbling, Saint Laurent et Chardonnay), ils peuvent être appréciés comme une boisson, mais aussi comme une expérience de dégustation. La vallée de la Moselle s’étend sur 42 km de Schengen, célèbre comme le lieu où le traité européen a été signé à Wasserbillig. Ses magnifiques paysages de vignobles et son climat agréable en font l’une des destinations touristiques les plus attrayantes du Luxembourg. Les meilleurs vins luxembourgeois complètent très bien la cuisine nationale alléchante, qui, comme les vins, a gagné une renommée internationale au cours des dernières années. Le bouquet fruité et un goût persistant de Riesling, par exemple, en font un accompagnement idéal de “truite au Riesling”, “jambon en croûte” ou “écrevisse Luxembourg-style”. Pinot Gris se marie le mieux avec de la volaille ou de la viande

And with a grape variety to suit every palate (Riesling, Pinot noir, Pinot Blanc, Pinot Gris, Gewürztraminer, Auxerrois, Rivaner, Elbling, Saint Laurent and Chardonnay), they can be appreciated as a drink but also as a tasting experience. The Moselle valley stretches for 42 kilometers from Schengen, famous as the place where the European Treaty was signed, to Wasserbillig. Its magnificent vineyard landscapes and pleasant climate make it one of Luxembourg’s most attractive tourist destinations. The best Luxembourg wines excellently complement the mouth-watering national cuisine, which, like those wines, has won international renown in recent years. The fruity bouquet and lingering taste of Riesling, for example, make

154

Vins | Wines

CONCIERGE


rouge. Le fruité Pinot Noir convient extrêmement bien aux plats de viande et de pâtes substantielles. Auxerrois, en revanche, est parfait pour les plats à base de champignons ou de fromage. Pinot Blanc est un excellent accompagnement pour les poissons, les viandes blanches et les plats exotiques comme les sushis japonais. Gewürztraminer est le plus délicieux quand il est bu avec du foie gras, du fromage ou un dessert. Elbling est un favori populaire avec du poisson frit, tandis que Rivaner peut être apprécié à l’apéritif avec du jambon Luxembourgeois.

CONCIERGE

it an ideal accompaniment to “Riesling trout”, “ham in pastry” or “Luxembourg-style crayfish”. Pinot Gris goes best with poultry or red meat. The fruity Pinot Noir is extremely good with substantial meat dishes and pasta. Auxerrois, by contrast, is the perfect match for dishes made with mushrooms or cheese. Pinot Blanc provides an excellent accompaniment to fish, white meat and to exotic dishes such as Japanese sushi. Gewürztraminer is at its most delicious when drunk with goose liver, cheese or a dessert. Elbling is a popular favourite with fried fish, whilst Rivaner may be enjoyed as an aperitif with Luxembourg hams.

Vins | Wines

155


VITICULTEURS DE LUXEMBOURGEOISE

LA

MOSELLE

WINE PRODUCERS OF THE LUXEMBOURG MOSELLE

Schengen: Caves Raymond Gloden, Caves Legill Paul, Domaine Henri Ruppert, Domaine Thill - Schengen.

Schengen: Caves Raymond Gloden, Caves Legill Paul, Domaine Henri Ruppert, Domaine Thill - Schengen.

Remerschen: Domaine Viticole Charles Decker, Domaine viticole Fränk Kayl, Domaine SunnenHoffmann, Caves du Sud Remerschen des Domaines Vinsmoselle.

Remerschen: Domaine Viticole Charles Decker, Domaine viticole Fränk Kayl, Domaine Sunnen-Hoffmann, Caves du Sud Remerschen des Domaines Vinsmoselle. Wintrange: Domaine Viticole Schumacher-Knepper.

Wintrange: Domaine Viticole Schumacher-Knepper. Wellenstein: Caves René Bentz, Domaine Viticole A. Gloden & Fils, Caves de Wellenstein des Domaines Vinsmoselle.

Bech-Kleinmacher: Domaine Viticole Krier-Bisenius, Domaine Viticole Schram et Fils.

Bech-Kleinmacher: Domaine Viticole Krier-Bisenius, Domaine Viticole Schram et Fils.

Erpeldange: Caves Fernand Rhein-Glock.

Erpeldange: Caves Fernand Rhein-Glock.

Ellange: Caves Gales, Domaine Viticole Krier-Welbes.

Ellange: Caves Gales, Domaine Viticole Krier-Welbes.

Remich: Domaine Viticole Mathis Bastian, Caves Claude Bentz, Domaine Desom, Caves Kox-Plyta, Domaine Viticole L. & R. Kox, Caves Krier Frères, Caves St. Martin, Benoît Kox viticulteur.

Remich: Domaine Viticole Mathis Bastian, Caves Claude Bentz, le Domaine Desom, Caves Kox-Koch PLYTA, Domaine Viticole L. & R. Kox, Caves Krier Frères, Caves St. Martin, Benoît Kox viticulteur. Bous: Caves Beissel.

156

Wellenstein: Caves René Bentz, Domaine Viticole A. Gloden & Fils, Caves de Wellenstein des Domaines Vinsmoselle.

Bous: Caves Beissel. Stadtbredimus:

Vins | Wines

Caves

Muller

et

Fils,

Caves

de CONCIERGE


Stadtbredimus: Caves Muller et Fils, Caves de Stadtbredimus des Domaines Vinsmoselle.

Stadtbredimus des Domaines Vinsmoselle. Hëttermillen: Domaine Viticole Cep D’or.

Hettermillen: Domaine Viticole Cep D’or. Greiveldange: Domaine Viticole Beck-Frank, Domaine Viticole Stronck-Pinnel. Ehnen: Domaine Viticole Häremillen, Caves Jean LeuckThull, Domaine Viticole Kohll-Leuck, Domaine Viticole Kohll-Reuland, Domaine Viticole Jean Linden-Heinisch, Clos du Notaire. Wormeldange: Domaine Alice Hartmann, Domaine Viticole Lethal, Domaine Mathes, Caves Pundel-Err, Pundel vins purs, Domaine Viticole SchumacherLethal & Fils, Caves de Wormeldange des Domaines Vinsmoselle. Ahn: Caves Berna, Domaine Viticole Mme Aly Duhr et Fils, Frères Duhr « Clos Mon Vieux Moulin », Caves Ley-Schartz et Fils, Domaine Viticole Max-Lahr & Fils, Maison Viticole Schmit-Fohl, Caves JP Steinmetz-Duhr, Domaine Viticole Steinmetz-Jungers, Jeff Konsbrück Winery.

Greiveldange: Domaine Viticole Beck-Frank, Domaine Viticole Stronck-Pinnel. Ehnen: Domaine Viticole Häremillen, Caves Jean LeuckThull, Domaine Viticole Kohll-Leuck, Domaine Viticole Kohll-Reuland, Domaine Viticole Jean Linden-Heinisch, Clos du Notaire. Wormeldange: Domaine Alice Hartmann, Domaine Viticole Lethal, Domaine Mathes, Caves Pundel-Err, Pundel vins purs, Domaine Viticole Schumacher-Lethal & Fils, Caves de Wormeldange des Domaines Vinsmoselle. Ahn: Caves Berna, Domaine Viticole Mme Aly Duhr et Fils, Frères Duhr « Clos Mon Vieux Moulin », Caves Ley-Schartz et Fils, Domaine Viticole Max-Lahr & Fils, Maison Viticole Schmit-Fohl, Caves JP Steinmetz-Duhr, Domaine Viticole Steinmetz-Jungers, Jeff Konsbrück Winery. Niederdonven: Caves Nic. Duhr et Fils, Caves Ries. Machtum: Domaine Viticole Pundel-Hoffeld, Schlink Domaine Viticole.

Niederdonven: Caves Nic. Duhr et Fils, Caves Ries. Machtum: Domaine Viticole Pundel-Hoffeld, Schlink Domaine Viticole. Grevenmacher: Caves Bernard Massard, Domaine Clos des Rochers, Caves de Grevenmacher des Domaines Vinsmoselle.

Grevenmacher: Caves Bernard Massard, Domaine Clos des Rochers, Caves de Grevenmacher des Domaines Vinsmoselle.

DRINKING WINE IS DRINKING GENIUS Today, the Grand-Duchy of Luxembourg does not hesitate to reveal what only a few discerning connoisseurs could guess: it is a good place to live. And it is a good place to enjoy wine, wine that is lovingly produced in the Moselle Valley for several centuries. Between the passion of man, the special soil and the climate that characterizes this clustered paradise, the marriage is fruitful. The eight main grape varieties and the cremants of the Grand-Duchy will guide you throughout your gourmet experience.

CREMANTS OF LUXEMBOURG The term “Cremant of Luxembourg“ was born in 1991. With its freshness, finesse and liveliness, the Luxembourg Cremant knows an unparalleled success and has won awards in international competitions every year. The Cremant is the top quality of a traditional method and can accompany any meal. Riesling Sleek, fruity, with mineral tones, it is characterized by its finesse and elegance related to the soil. It excels with fish, CONCIERGE

Vins | Wines

157


BOIRE DU VIN, C’EST BOIRE DU GÉNIE Aujourd’hui, le grand-duché de Luxembourg n’hésite plus à révéler au grand jour ce que seuls quelques connaisseurs avertis pouvaient deviner: il fait bon y vivre. Et il fait bon y consommer du vin, ce vin amoureusement produit dans la vallée de la Moselle depuis plusieurs siècles. Entre la passion de l’homme, le sol si particulier et le climat qui caractérise ce paradis de la grappe, le mariage est fructueux. Les huit cépages principaux ainsi que les crémants du grand-duché vous guideront au fil de votre croisière gourmande.

shellfish and poultry. Gewürztraminer Of a great aromatic richness and well structured, it accompanies spicy dishes, strong cheeses and certain “sweets”. Pinot Blanc A delicately fruity wine with mineral character. It is distinguished by its aromatic discretion and finely associated with fish, white meats and egg dishes.

Luxembourg Moselle vignoble Andres Lejona

CRÉMANT DE LUXEMBOURG L’appellation «Crémant de Luxembourg» est née en 1991. Grâce à sa fraîcheur, sa finesse et sa vivacité, le crémant luxembourgeois connaÎt un succès incomparable et remporte chaque année des récompenses lors de concours internationaux. Le Crémant est le sommet qualitatif d’une méthode traditionnelle, qui peut accompagner tout un repas. Riesling Racé, fruité, aux notes minérales, il se caractérise par sa finesse et son élégance liées au terroir. Il excelle avec les poissons, crustacés et volailles. Gewürztraminer D’une grande richesse aromatique et bien charpenté, il accompagne les plats relevés, les fromages corsés et certaines « douceurs ». Pinot Blanc Vin délicatement fruité à caractère minéral. Se distingue par sa discrétion aromatique et s’associe finement aux poissons, viandes blanches et plats à base d’oeufs.

158

Vins | Wines

CONCIERGE


Auxerrois Fruité, craquant et savoureux, ce vin séduit par son acidité délicate qui lui procure sa souplesse. Belle symbiose avec les spécialités luxembourgeoises légèrement fumées. Pinot Gris Opulent, généreux et corsé, il se distingue par son intensité aromatique et ses saveurs rondes. Finale longue et flatteuse. Il s’harmonise avec les mets délicats et riches en saveurs. Pinot Noir Rosé, il a de délicats arômes de fruits rouges et sublime les grillades et plats d’été; rouge, il est plus charnu et subtilement boisé et accompagne viandes rouges et gibiers; blanc, il est très fruité au bouquet élégant et se déguste avec des coquillages. Rivaner Fruité, léger et tendre, il se caractérise par des notes muscatées. S’accorde avec audace aux plats de tous les jours. Elbling Rafraîchissant, peu alcoolisé et vif aux délicats arômes floraux, il représente l’archétype du vin de bistrot.

VISITEZ LES CAVES DE LA VALLÉE DES VIGNOBLES La vallée de la Moselle s’étend sur 42 km entre la localité de Schengen au sud, célèbre pour la signature du traité européen, et Wasserbillig au nord. Ses magnifiques paysages de vignobles et les températures clémentes en font l’une des destinations touristiques privilégiées du Luxembourg. ■

Auxerrois Fruity, crisp and tasty, this wine seduces with its delicate acidity that gives it flexibility. Beautiful symbiosis with Luxembourg specialties that are lightly smoked. Pinot Gris Opulent, generous and full-bodied, it is characterized by its intense aroma and rounded flavors. Long and flattering finish. It harmonizes with delicate dishes that are rich in flavor. Pinot Noir The pink has the delicate aroma of red fruits and is sublime with grilled summer dishes; the red is meatier and subtly woody and accompanies red meats and game; the white has a very elegant fruity bouquet and is enjoyed with shellfish. Rivaner Fruity, light and soft, it is characterized by Muscat notes. Goes boldly with everyday dishes. Elbling Refreshing, low alcohol and crisp with delicate floral aromas, it represents the archetypal bistro wine.

VISIT THE CELLARS OF THE VINEYARDS VALLEY The Moselle valley stretches 42 kilometers between the town of Schengen, famous for the signing of the European Treaty, in the South and Wasserbillig in the North. Its beautiful scenic vineyards and mild temperatures, make it one of the preferred destinations for tourists in Luxembourg. ■ Nathalie Scaillet-Reckinger Commission for the Promotion of Wines & Cremants Tel: +352 26 70 88 | Fax: +352 23 69 95 90 E-mail: info@vins-cremants.lu | Web: www.vins-cremants.lu

Nathalie Scaillet-Reckinger Commission de Promotion Vins & Crémants Luxembourg Tél : +352 26 70 88 | Fax : +352 23 69 95 90 E-mail : info@vins-cremants.lu | Web : www.vins-cremants.lu CONCIERGE

Vins | Wines

159


annonceurs recommandés Recommended advertisers Merci aux annonceurs de ce livre. Ils ont été sélectionnés par notre Comité de Rédaction. Nous vous les recommandons pour la qualité de leurs produits et services et pour l’accueil exceptionnel qu’ils vous réserveront en vous référant de ce livre.

ADJOUMA FASHION STYLIST.......... 55

GOETHE STUFF.................................... 121

MARIA BONITA..................................... 123

AIRLUX LIMOUSINES............................ 63

GOLD AND WOOD................................ 59

MARINA RINALDI................................... 49

AKA............................................................. 133

GOOD IDEA............................................... 36

MAROQUINERIE DU PASSAGE........ 39

ANDER TOURELLE.............................. 128

GUERLAIN.....................................................5

MIM'Z........................................................... 31

AUTOPOLIS CLASSIC CARS............... 40

GUY HAHN................................................. 54

MONTEFIORE SUL PALCO.............. 130

BASTA COSI............................................ 125

HOME INTERIORS BY FLAMANT.... 47

MUDAM LUXEMBOURG..................... 97

BCEE PRIVATE BANKING.................... 87

HOUSE OF UNDERWEAR................... 46

NM COIFFURE.......................................... 44

BECHER GARE....................................... 124

HUBERTY..................................................IBC

NOTARO................................................... 129

BENOIT KOX VITICULTEUR............ 154

HUGO BOSS............................................... 29

ORIGINAL................................................ 137

BGL BNP PARIBAS.................................. 13

IKKI............................................................. 133

OXYDERME............................................... 77

BIOLASER TECHNOLOGIES & FINANCES S.A........................ 22, 23, 73

INSTITUT ROYAL..................................... 56

PARC LE'H................................................ 138

INTER-TAXIS........................................... 143

PARIS 8..................................................60, 61

BISTRONOME........................................ 127

JACQUES SCHNEIDER......................... 19

PATIN D'OR............................................. 146

BOGNER...................................................... 67

JAEL CURIEL........................................... 106

RELAX MAX................................................ 58

BONN MOBILIER.............................70, 71

JITROIS......................................................... 43

BRASSERIE CURÉ................................. 138

KAYSER REINERT.................................... 17

RICHARD BOUTIQUE AU FEMININ...................................................... 44

BRASSERIE GUILLAUME................... 117

KENZA LAURO......................................... 41

CADRAN MONTRES & BIJOUX............................................ BC, 25

KOHLL LEUCK DOMAINE VITICOLE................................................. 154

SAPORI D'ITALIA.................................. 132

CAFÉ FRANÇAIS............................ 75, 126

LA BOUCHERIE..................................... 140

SAUMUR CRYSTAL CLUB................. 131

CHATEAU DE BOURGLINSTER......................... 144, 145

LA CASA DEL HABANO..................... 135

SCHMITZ..................................................... 51

LA CRISTALLERIE................................. 115

SCHUMACHER-KNEPPER DOMAINE VITICOLE.......................... 158

CHATEAU D'URSPELT........................ 116 CHOPARD................................................... 17 CITY CONCORDE................................... 48 CJ COUTURE............................................. 65 COME PRIMA......................................... 121 COMO HOMMES.................................... 37 CULTURANDO...................................... 129 DI VERSO.................................................... 45 DP TAXIS & LIMOUSINES.......................9 EMMANUEL ESCH...........................69, 73 ENOTECA ITALIANA........................... 129 FAVARO RISTORANTE & MORE.................................................... 147

160

We thank the advertisers in this book. They were selected by our editorial committee. We recommend them for the quality of their products and services and for the exceptional welcome they will reserve for you in reference to this book.

LA FORGE DE MASSARD.................. 121 LAGURA NEXT DOOR........................ 148 LA LORRAINE......................................... 113 L'AMBASSADE RESTAURANT......... 128 LA MIRABELLE....................................... 121 LASSNER...............................................32, 50 LEA................................................................. 33 LEA LINSTER CUISINIERE................ 139 LE ROYAL HOTEL..............................11, 15 LES ESPACES SAVEURS..................... 121 LE SET......................................................... 121 LE SUD ...................................................... 133

FLEURS KLOPP......................................... 74

LITTLE V.I.P................................................. 41

GALERIE MARIE THERESE PROSPERI................................................... 21

L'OSTERIA................................................ 141

GASTRONOMIE.LU............................. 146

L'ULTIMO.................................................. 121

GERARD SEIWERT GALLERY.....94, 95

MAITE IMMOBILIERE........................... 79

GOEDERT.............................................27, 57

MA LANGUE SOURIT......................... 119

RICHY FOR MEN..................................... 44 SAPORI...................................................... 121

SENNA.......................................................... 74 SESSANTANOVE...................................... 35 SWAROVSKI.................................................7 TAPIS HERTZ............................................. 47 THAI CELADON.................................... 146 UM PLATEAU.......................................... 138 VERSION ORIGINALE........................... 76 VINCENT VERLAINE TOMCAT......... 73 WECKBECKER REAL ESTATE............ 53 WENGLER CHÂTEAUX ET DOMAINES............................................. 155 WHITE HOUSE...................................... 134 WINDESHAUSEN JOAILLIERS...........................................IFC, 1

LOUIS VUITTON.........................................3

IFC (Inside Front Cover) | IBC (Inside Back Cover) | BC (Back Cover)

CONCIERGE




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.