CONCIERGE No 4 Les Clefs d'or Luxembourg www.lesclefsdorluxwb.com www.lesclefsdorlux.com

Page 1

CONCIERGE EDITION N°4

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG


BIG BANG UNICO SAPPHIRE


BIG BANG UNICO SAPPHIRE ALL BLACK


Table des matières Table of contents Préface par Lydie Polfer - Bourgmestre.........................................................06 ............................................................... Preface by Lydie Polfer - Mayor Préface par Colin Toomey - Président “Clefs d’Or International” .....................08 ..................Preface by Colin Toomey - President “Clefs d’Or International” Préface par Simon Delcomminette - Président “Clefs d’Or Luxembourg”.........10 ..... Preface by Simon Delcomminette - President “Clefs d’Or Luxembourg” Service par l’amitié.....................................................................................12 .....................................................................Service through friendship Membres....................................................................................................20 .............................................................................................. Members Membres d’honneur....................................................................................22 ................................................................................ Honorary members Membres 2016............................................................................................24 ...................................................................................... 2016 members Hôtels membres 2016.................................................................................26 ............................................................................ 2016 members hotels Histoire des Clefs d’Or.................................................................................32 .................................................................................. Clefs d’Or History Shopping in Luxembourg - Good Idea!..........................................................50 .................................................... Shopping in Luxembourg - Good Idea! UCVL - City Shopping..................................................................................68 ............................................................................. UCVL - City Shopping Royal Hamilius............................................................................................82 ...................................................................................... Royal Hamilius Office du Tourisme de la Ville de Luxembourg...............................................86 ............................................................... Luxembourg City Tourist Office Les Théâtres de la Ville de Luxembourg........................................................94 ...................................................The Theatres of the City of Luxembourg La Philharmonie et l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg.....................102.......................The Philharmonia and Luxembourg Philharmonic Orchestra Le classement international de Luxembourg par AGEFI..................................110 ........................................International ranking of Luxembourg by AGEFI Eurotoques Luxembourg..............................................................................116 ....................................................................... Eurotoques Luxembourg Du côté de chez Ritz....................................................................................120 .............................................................................Du côté de chez Ritz Découvrez le “Surprenant Luxembourg”.......................................................126 ............................................... Discover the “Unexpected Luxembourg” Un site Internet pour le tourisme MICE..........................................................142 .......................................................A website to promote MICE tourism Un goût d’Europe - Gastronomie et route des vins.........................................146 .......................................A taste of Europe - Gastronomy & Wine Routes Crémants et désirs culinaires.......................................................................150 .......................................................................A sparkling wine culture Luxembourg Card 2016................................................................................160 ........................................................................ Luxembourg Card 2016 Nouveaux étoilés au Luxembourg.................................................................162 ...................................................... Luxembourg’s new star restaurants “Luxembourg House” .................................................................................166 .......................................................................... “Luxembourg House” Musées......................................................................................................168 ............................................................................................Museums Les Ardennes Luxembourgeoises - Naturellement vôtre.................................174 ........................................... The Luxembourg Ardennes - Naturally Yours Tourisme en Moselle - Vins - Terroir - Gastronomie........................................180 ................................ Tourism in Moselle - Wines - Country - Gastronomy Vins de Moselle..........................................................................................186 .....................................................................................Moselle Wines Région Mullerthal - Petite Suisse Luxembourgeoise......................................196 .............................. Mullerthal Region - Luxembourg’s Little Switzerland À la découverte de Liège..............................................................................198 .....................................................................................Discover Liège Evénements................................................................................................202 ................................................................................................ Events Liste des annonceurs et sponsors recommandés...........................................222 ..................................... List of recommended sponsors and advertisers Merci aux annonceurs de ce livre. Ils ont été sélectionnés par notre Comité de Rédaction. Nous vous les recommandons pour la qualité de leurs produits et services et pour l’accueil exceptionnel qu’ils vous réserveront en vous référant de ce livre.

Merci à...

Thank’s to...

Thanks to their valuable help, we were able to realize this book.

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Grâce à leur aide précieuse, nous avons pu réaliser ce livre.

2

• Shopping au Luxembourg Good Idea CLC • City Shopping UCVL • Royal Hamilius • Office du Tourisme de la ville de Luxembourg • Les Theatres de la ville de Luxembourg • La Philharmonie • AGEFI • EUROTOQUES • O.N.T - Office National du Tourisme • Musées • Office Régional du Tourisme des Ardennes

We also thank the advertisers in this book. They were selected by our editorial committee. We recommend them for the quality of their products and services and for the exceptional welcome they will reserve for you in reference to this book.

Luxembourgeoises • Office Régional du Tourisme de la Moselle Luxembourgeoise • Luxembourg Vins et Crémants •C ommission de promotion Vins et Crémants •O ffice Régional du tourisme de la région Mullerthal • www.visitliege.net • Mo Morisson • Michel Boufassa

• Shopping in Luxembourg - Good Idea CLC • City Shopping UCVL • Royal Hamilius • Luxembourg City Tourist Office • The theatres of the City of Luxembourg • The Philharmonia • AGEFI • EUROTOQUES • National Tourist Office • Museums • Regional tourist office of the Luxembourg Ardennes

• Regional tourist office of the Luxembourg Moselle • Luxembourg’s Wines & Cremants • Commission for the Promotion of Luxembourg Wines & Cremants • Regional tourist office of Mullerthal region • www.visitliege.net • Mo Morisson • Michel Boufassa

Tableau de couverture par MO. MORISSON / Frontcover painting by MO. MORISSON

Publisher : Emile Cukier General Manager Registered office of the Company : Editions Media Stars Ltd 120 Baker Street London W1U6TU (UK) - Company No 8399561 Tel. : +44 20 8133 5540 - Fax : +44 20 3370 7905 emile.cukier@lesclefsdorluxwb.com VAT Registration number: GB 169 625 765 Marketing : E. Cukier, J. Cukier, S. Deschamps, P. Henrion

Représentation et liaison au Luxembourg Editions Media Stars Ltd.(Bureau OBC) 5-11 Avenue Gaston Diderich. L-1420 Luxembourg | RCB 177291 Gsm : +352 661 706 694 Tel : +352 264 20 357 - Fax : +352 264 20 664 Mail : emile.cukier@lesclefsdorluxWB.com


MARQUES

IRRÉSISTIBLES à PRIX OUTLET

mcarthurglenluxembourg.com


RACING IN STYLE. WorLd sponsor And offIcIAL tIMEkEEpEr sIncE 1988.

MILLE MIGLIA 2016 XL rAcE EdItIon (168580-3001). cHopArd MoVEMEnt, cALIBrE 03.05-c


M ILLE M IG LIA

46, Avenue de la Liberté · L-1930 Luxembourg Tél.: (+352) 48 92 11 · Fax : (+352) 40 54 09 · e-mail : norbert.kayser@kayser.lu www.kayser.lu 46, av. de la Liberté · L-1930 Luxembourg tél.: (+352) 489211 · www.kayser.lu


LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Préface Preface

6

En tant que capitale du Grand-Duché, la ville de Luxembourg, avec ses multiples facettes, est un lieu à ne pas manquer. Au cours des derniers siècles, notre petite ville est devenue un véritable centre d’attraction, tant au niveau touristique qu’économique. L’attractivité de notre capitale ne se traduit non seulement par son riche passé historique, par la bonne renommée du secteur financier ou par la variété de cafés conviviaux et de restaurants charmants, mais aussi par l’excellente qualité de son hôtellerie.

As the capital of the Grand Duchy, the City of Luxembourg, with its multiple facets, is a place that must absolutely not be missed. Over the last few centuries, our little town has become a veritable centre of attraction, at the tourist and economic levels alike. The attractiveness of our capital is not just materialised by its rich historical past, the good reputation of its financial sector and the variety of its convivial cafés and charming restaurants, but also by the excellent quality of its hotels.

Les « Clefs d’Or » est une association qui regroupe les concierges des « grands hôtels » à travers le monde entier. Fondées en 1959, les « Clefs d’Or » ont leur siège à Paris, en face de Madame Chanel. Aujourd’hui, l’association compte quelque 3700 membres dans 45 pays et ce n’est qu’en 1992 que le Grand-Duché rejoint ce groupement honorable.

The “Clefs d’Or” is an association that brings together the concierges of luxury hotels the world over. Founded in 1959, the “Clefs d’Or” has its headquarters in Paris, opposite Madame Chanel. Today the association counts some 3,700 members in 45 countries, and it was only in 1992 that the Grand Duchy joined this honourable organisation.

En tant que bourgmestre de la Ville de Luxembourg, je suis fière que l’association compte parmi ses membres dix concierges des meilleurs hôtels de la capitale, notamment Le Royal, le Grand Hôtel Cravat, le Sofitel – le Grand-Ducal et le Hilton. Le concierge incorpore l’âme d’un hôtel et son habilité à répondre à tous les besoins manifestes ou silencieux des hôtes, fait de lui un pilier fondamental du bon fonctionnement de l’hôtel.

As Mayor of the City of Luxembourg, I am proud that the association should count amongst its members ten concierges from the capital’s best hotels, notably Le Royal, the Grand Hôtel Cravat, the Sofitel – the Grand-Ducal and the Hilton. The concierge embodies the soul of a hotel and their skill for meeting all the needs of its guests, whether clearly expressed or not, makes them a fundamental pillar for the smooth running of the hotel.

Les missions des concierges sont nombreuses. L’excellent feeling pour le détail, l’exécution des tâches journalières avec un soin minutieux, la serviabilité et la courtoisie sont indispensables à l’accomplissement parfait de leur vocation.

The concierges’ missions are many and varied. An excellent feeling for detail, performing everyday tasks with meticulous care, helpfulness and curtesy are essential for the perfect accomplishment of their calling.

Au nom du collège échevinal et des citoyens de la Ville de Luxembourg, je tiens à exprimer mes plus sincères remerciements à tous les concierges des hôtels de la capitale pour leur engagement et leur dévotion. C’est grâce à leur savoir-faire que les visiteurs se sentent chez eux et, connaissant leur caractère ambitieux, je suis persuadée qu’ils continueront à faire des grands hôtels de la ville de vrais bijoux en matière de séjour.

On behalf of the College of Aldermen and of the citizens of the City of Luxembourg, I must express my sincerest gratitude to all the concierges of the capital’s hotels for their commitment and devotion to their work. It is thanks to their know-how that visitors feel at home and, knowing their ambitious nature, I am convinced they will continue to make the city’s great hotels veritable gems for everyone staying here.

LYDIE POLFER | BOURGMESTRE

LYDIE POLFER | MAYOR


With an experience of nearly 50 years ROCKENBROD is one of the leading property agencies in both the residential and the corporate market in Luxembourg.

a g e n c e i m m o b i l i è r e

w w w . r o c k e n b r o d . l u

26a, Boulevard Royal Residential Letting

47 55 21

Sales Department

Commercial Letting

47 55 22

Property Management 47 55 24

47 55 23


Préface Preface Chers amis des Clefs d’Or,

Dear Friends of Les Clefs d’Or,

En tant que Président de notre formidable association internationale, c’est avec plaisir que je vous adresse ces quelques mots de soutien pour la 4ème édition de CONCIERGE.

It gives me great pleasure as International President of our wonderful association to provide these words of support for this the 4th edition of CONCIERGE.

La plupart de vos lecteurs connaissent vraisemblablement les clefs d’or croisées arborées par nos membres mais peut-être certains d’entre eux ne connaissent-ils pas la signification de ces petits accessoires. Les Clefs d’Or est un cercle convivial de concierges d’hôtel qui a vu le jour à Paris à la fin des années 1920 et couvre désormais 45 sections nationales et près de 4.000 membres dans le monde entier. Bien que notre principal objectif consiste à faciliter les possibilités de réseautage parmi nos membres pour leur permettre de mieux répondre aux besoins de leurs hôtes, l’association organise aussi régulièrement des séminaires et des ateliers de formation pour accompagner leur développement professionnel.

Many of your readers would be familiar with the gold crossed keys worn by our members but some perhaps would not know the significance of these little accessories. Les Clefs d’Or is a friendly society of Hotel Concierge that originated in Paris in the late 1920’s but now spans 45 national sections and almost 4,00 members worldwide. Although our principal purpose is to facilitate networking opportunities amongst our members so that they can better service the needs of their guests, the Society also provides regular educational workshops and seminars to enhance their professional development.

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Tout comme l’industrie du voyage et du tourisme en perpétuelle évolution au cours des années passées, le rôle du concierge d’hôtel a lui aussi évolué. De nos jours, les visiteurs disposent d’une richesse d’informations en ligne; sites de voyages, revues, blogs, la liste est sans fin. Si certaines de ces sources peuvent être très utiles pour la planification de vacances, d’autres peuvent être trompeuses ou à seule visée publicitaire. Contrairement à cela, un concierge des Clefs d’Or dispense toujours des conseils avisés et accrédités à ses hôtes. Notre principale responsabilité est d’assurer que les visiteurs reçoivent des informations précises et actualisées et des suggestions personnelles qui amélioreront leur séjour dans nos villes. En personnalisant ces conseils pour répondre aux besoins spécifiques de nos hôtes, un concierge des Clefs d’Or peut avoir une influence majeure sur leur expérience durant le séjour complet.

8

La prochaine fois que vous vous enregistrerez à l’hôtel, ne manquez donc pas de vous adresser au bureau du concierge pour obtenir des conseils locaux amicaux. Cherchez les clés d’or croisées et vous serez alors sûrs d’être entre les mains d’experts. Tous mes remerciements à nos amis de CONCIERGE pour leur soutien permanent à notre association. Nous sommes ravis de participer à cette publication et je suis convaincu que vous en apprécierez la lecture. Amicalement vôtre,

COLIN TOOMEY PRÉSIDENT DES CLEFS D’OR INTERNATIONAL

As the travel and tourism industry has constantly evolved over the years so too has the role of the Hotel Concierge. These days visitors have a wealth of information available to them on-line; travel websites, reviews, blogs, the list is endless. Some of these sources can be quite helpful in planning a vacation but others can be misleading or purely advertorial. In contrast a Les Clefs d’Or Concierge always provides qualified and well credentialed advice to their guests. Our primary responsibility is to ensure that visitors receive accurate, up to date information and personal suggestions that will enhance their stay in our cities. By tailoring this advice to meet the specific needs of our guests the Les Clefs d’Or Concierge can have a major impact on their overall stay experience. So the next time you check-in to your hotel be sure to pass by the Concierge desk for some friendly local advice. Look for the gold crossed keys and be safe in the knowledge that you are in expert hands. Many thanks to our friends at CONCIERGE for their continued support of our association. We are delighted to be involved in this publication and I trust you will find it an enjoyable read. Yours in friendship,

COLIN TOOMEY PRESIDENT OF LES CLEFS D’OR INTERNATIONAL


Home & Garden

Conseil et/ou réalisation

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

by Bed'is

Plus de photos? Nathalie Medernach

www.nmdesign.lu

9


Préface par

Simon Delcomminette

Preface By

Simon Delcomminette

Chers Amis des Clefs d’Or,

Dear Friends of the Clefs d’Or,

Chers Lecteurs,

Dear Readers,

C’est avec un plaisir immense que je vous adresse ces quelques lignes pour vous accueillir dans la 4ème édition de notre livre « CONCIERGE ».

It is with immense pleasure that I am addressing you these few lines of welcome for this 4th edition of our “CONCIERGE” book.

Le succès grandissant de notre publication nous a motivés à continuer à informer du mieux possible les visiteurs de notre ville et de notre pays.

The growing success of our publication has encouraged us to continue to inform the visitors to our city and country as well as possible.

De plus en plus de partenaires ont participé à cette nouvelle édition. Ce sont des partenaires de choix, sélectionnés par notre comité de rédaction.

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Les régions du pays se sont aussi montrées très coopératives pour rendre le livre encore plus attrayant.

10

Au nom des concierges des grands hôtels membres de l’association des Clefs d’Or, je remercie tous les acteurs de « CONCIERGE N° 4 » : Emile CUKIER, l’éditeur, MÔ, l’artiste peintre qui nous a fait l’honneur de la couverture, les commerçants​, les services de redaction des institutions​et t​ ous nos partenaires amis des Clefs d’Or Luxembourgeoises .​ Le métier de concierge d’hôtel est un métier de service très sollicité et aucun de nous ne pourrait réussir sa tâche sans l’amicale qui nous unit par le biais des CLEFS D’OR . C’est pourquoi notre devise est : LE SERVICE PAR L’AMITIÉ.

An ever larger number of partners have taken part in this new edition. These are choice partners, selected by our editorial committee. The country’s regions have also proven to be extremely cooperative to help make this book even more attractive. On behalf of the concierges of the major hotels and members of the Clefs d’Or association, I would like to thank everyone who has contributed to “CONCIERGE No. 4”: Emile CUKIER, the publisher, MÔ, the artist who has honoured us with the cover, the shopkeepers, the institutions’ writing services and all our Clefs d’Or Luxembourgeoises partners and friends. The profession of hotel concierge is a much called upon service profession and none of us could succeed in our task without the friendship that brings us all together in the CLEFS D’OR. This is why our motto is: SERVICE THROUGH FRIENDSHIP. I hope you enjoy your read and have an agreeable stay in Luxembourg.

Je vous souhaite un beau moment de lecture et un bon séjour à Luxembourg.

SIMON DELCOMMINETTE CHEF CONCIERGE – HOTEL ‘LE ROYAL*****’ ET PRÉSIDENT LES CLEFS D’OR LUXEMBOURGEOISES

SIMON DELCOMMINETTE HEAD CONCIERGE – HOTEL ‘LE ROYAL*****’ AND PRESIDENT OF LES CLEFS D’OR LUXEMBOURGEOISES


LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Une nouvelle dimension pour vos déplacements personnalisés.

11

executive-lane.com


LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

SERVICE PAR L’AMITIÉ | SERVICE THROUGH FRIENDSHIP

12

Service par l’amitié Service through friendship


13

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4


SERVICE PAR L’AMITIÉ | SERVICE THROUGH FRIENDSHIP

Chers Amis des Clefs d’Or,

Dear Friends of the Clefs d’Or,

Chers Lecteurs,

Dear Readers,

Entre 1939 et 1940, existait déjà une petite association de concierges parisiens qui étaient de bons amis, mais c’est en 1951 qu’un hôtelier réunit quelques portiers d’hôtel. C’est à ce moment que naquit la première idée de créer une plus grande union de personnes de ce même métier d’accueil et de service.

Between 1939 and 1940 there already existed a small association of Parisian concierges who were good friends, but it was not until 1951 that a hotelier brought some like-minded hotel hall-porter together. That was when the idea was born to create a larger union of people from this profession focused on reception and service.

Très vite, d’autres portiers et concierges de grands hôtels de France et des pays voisins rejoignirent ce premier groupe. Ainsi, le 25 avril 1952, à l’initiative de Ferdinand GILLET vit le jour l’Union Européenne des Portiers des Grands Hôtels (U.E.P.G.H). Ce grand événement fût dignement fêté dans les salons du fameux hôtel CARLTON sur la Croisette à CANNES.

Very soon other hall-porter and concierges from the great hotels of France and its neighbouring countries joined this first group. Thus on 25 April 1952, on the initiative of Ferdinand GILLET, the Union Européenne des Portiers des Grands Hôtels (U.E.P.G.H. – European Union of Major Hotel Hall-porter) saw the light of day. This major event was justly celebrated in the lounges of the famous CARLTON Hotel on the Croisette in CANNES.

Peu de temps après, l’U.I.P.G.H. s’installa au numéro 12 de la Rue Cambon à PARIS, en face de chez Mademoiselle CHANEL et à deux pas de l’entrée de l’hôtel RITZ. Un emblème représentant deux clefs croisées fût créé pour être accroché sur le revers des uniformes. A cette époque, le concierge donnait les clefs des chambres aux résidents (maintenant souvent remplacées par des cartes magnétiques). Dès le début, nous avions pour même but l’AMITIE, LA SOLIDARITE et LA SERVIABILITE.

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Très vite, d’autres pays européens voulurent se joindre à l’UIPGH. Ensuite, le Canada en 1976, puis les Etats-Unis en 1978, furent très intéressés de devenir membre. Le nom changea en Union Internationale des Portiers des Grands Hôtels (U.I.P.G.H.).

14

Quelques années plus tard, les membres du comité exécutif décidèrent de renommer l’association en Union Internationale des Clefs d’Or En 2016, 44 pays sont officiellement membres de l’U.I.C.O. A ce nombre viennent s’ajouter 42 pays dont des concierges Clefs d’Or sont affilés à l’un ou l’autre pays officiellement membre. Ceci signifie plus de 3600 membres sur le globe !

Shortly afterwards, the U.E.P.G.H. set up at No. 12 Rue Cambon in PARIS, opposite Mademoiselle CHANEL’s establishment, just a few steps away from the entrance to the RITZ. An emblem representing two crossed keys was created to be pinned on the lapels of the concierges’ uniforms. In those days, the concierge gave the residents their room keys (now more often replaced by magnetic cards). Right from the outset, we had the shared goals of FRIENDSHIP, SOLIDARITY and OBLIGINGNESS. Very quickly, other European countries wanted to join the UEPGH. Then in 1976 Canada showed an interest in becoming a member, followed by the United States in 1978. The name was then changed to the Union Internationale des Portiers des Grands Hôtels (U.I.P.G.H. – International Union of Major Hotel Hallporter). Some years later, the members of the executive committee decided to rename the association the Union Internationale des Clefs d’Or. In 2016, 44 countries are officially members of the U.I.C.O. In addition to which there are 42 countries whose Clefs d’Or concierges are affiliated with one or another of the official member countries.



SERVICE PAR L’AMITIÉ | SERVICE THROUGH FRIENDSHIP

Chez nous, à Luxembourg, l’histoire est plus courte. Nos concierges ont été affiliés à la Belgique de 1985 à 1988. Dès le début 1988, notre pays est devenu membre à part entière de l’U.I.C.O. L’événement, massivement promotionné par la presse, fut fêté dans le salon panoramique de l’hôtel INTER-CONTINENTAL, devenu DOUBLE TREE by HILTON. Des représentants de prestige comme Jos JOOSTEN de l’HOTEL AMIGO, Albert OSTETAG du BAUR AU LAC à ZURICH, André DAMONTE du CARLTON TOWER à LONDRES, Pierre PORTE du MERIDIEN ETOILE à PARIS et bien sûr Ferdinand GILLET (fils du fondateur) du GRAND HOTEL de PARIS) étaient de la fête.

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Monsieur Claude BAUER, à l’époque chef-concierge de l’hôtel Le ROYAL était alors le président national et Toni BUFFONE du GRAND HOTEL CRAVAT (plus de 50 ans au service des clients de cet hôtel !!!) occupait le poste de vice-président. Ce n’est que suite au départ de Monsieur BAUER que Simon DELCOMMINETTE, devenu chef-concierge du même hôtel Le ROYAL fur élu président de la section luxembourgeoise, fonction qu’il occupe toujours en 2016 ! A l’époque, une dizaine de membres des trois principaux hôtels de la ville : INTER-CONTINENTAL, Le ROYAL et le GRAND HOTEL CRAVAT. 28 ans plus tard, l’hôtel SOFITEL Le GRAND DUCAL, le MERCURE KIKUOKA, et le CASINO 2000 ont rejoint l’équipe.

16

This means there are now more than 3,600 members worldwide! Here in Luxembourg, the story is not so long. Our concierges were affiliated with Belgium from 1985 to 1988. And then, at the beginning of 1988, our country became a fully-fledged member of the U.I.C.O. The event – massively reported by the press – was celebrated in the panoramic lounge of the INTER-CONTINENTAL hotel, now known as the DOUBLE TREE by HILTON. Prestige representatives, such as Jos JOOSTEN from the HOTEL AMIGO, Albert OSTETAG from the BAUR AU LAC in ZURICH, André DAMONTE from CARLTON TOWER in LONDON, Pierre PORTE from the MERIDIEN ETOILE in PARIS and, of course, Ferdinand GILLET (the founder’s son) from the GRAND HOTEL de PARIS) joined in the celebrations. Mr Claude BAUER, who at the time was Head Concierge at Hôtel Le ROYAL, was the national President and Toni BUFFONE from the GRAND HOTEL CRAVAT (more than 50 years at the service of this hotel’s guests!) occupied the position of Vice President. It was only after Mr BAUER left that Simon DELCOMMINETTE – who meanwhile had been appointed Head Concierge at Hôtel Le ROYAL – was elected President of the Luxembourg section, a position that he continues to hold in 2016! At the time, there were some ten members from the city’s three main hotels: the INTER-CONTINENTAL, Le ROYAL and the GRAND HOTEL CRAVAT.

Le métier de concierge d’hôtel est un métier rare et mystérieux qui éveille la curiosité de bon nombre de personnes. Souvent, on lui demande de raconter des secrets de stars, VIP, … mais une devise est et restera la clef du succès de ce métier : la discrétion. Une autre qualité du concierge aux Clefs d’Or est de ne dire NON qu’aux demandes immorales et illégales.

Twenty-eight years on, the SOFITEL Le GRAND DUCAL, MERCURE KIKUOKA, and CASINO 2000 have joined the team. The profession of hotel concierge is a rare and mysterious one, a profession that arouses many people’s curiosity. Often, they are asked to reveal the secrets of the stars, VIPs and so on, but one word is and will continue to be the key to this profession’s success: discretion.

Bien médiatisés aussi, les Clefs d’Or ont eu droit à des livres dont LE CONCIERGE d’Herbert LIEBERMAN, des films tels que LE CONCIERGE DU BRADBURY avec Michael J .FOX ou le plus récent THE GRAND BUDAPEST HOTEL.

Another of the qualities of the concierges at the Clefs d’Or is that they say NO to any immoral or illegal requests. With a high media profile too, the Clefs d’Or have been the subject of books including THE CONCIERGE by Herbert LIEBERMAN, and films such as FOR LOVE OR MONEY (French title: LE CONCIERGE DU BRADBURY) starring Michael J. FOX and, more recently, THE GRAND BUDAPEST HOTEL.

En plus de l’AMITIE, l’AMABILITE et la SERVIABILITE, les membres des CLEFS D’OR de Luxembourg mettent un grand point d’honneur à promouvoir la capitale, le pays et ses attractions et son commerce local. Le but principal de tous les membres du monde est et restera : « LE SERVICE PAR L’AMITIE »

Besides FRIENDSHIP, KINDNESS and OBLIGINGNESS, the members of the Luxembourg CLEFS D’OR make it a point of honour to promote their country and its capital, not to mention its attractions and local businesses. The key goal of all of its members worldwide is and will continue to be: “SERVICE THROUGH FRIENDSHIP”

SIMON DELCOMMINETTE CHEF CONCIERGE – HOTEL ‘LE ROYAL*****’ ET PRÉSIDENT LES CLEFS D’OR LUXEMBOURGEOISES

SIMON DELCOMMINETTE HEAD CONCIERGE – HOTEL ‘LE ROYAL*****’ AND PRESIDENT OF LES CLEFS D’OR LUXEMBOURGEOISES


17

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4




Membres Members

Bettim Ymeraga Concierge au Grand Hôtel Cravat ★★★★ contact@hotelcravat.lu (Tél : +352 22 19 75)

Etienne Plancher Concierge à l’Hôtel Le Royal ★★★★★ loge@leroyalluxembourg.com (Tél : +352 24 16 16 1)

Olivier Maquine Concierge à l’Hôtel Casino 2000 ★★★★ info@casino2000.lu (Tél : +352 23 61 11)

César Caxinha Concierge à l’Hôtel Sofitel Le Grand Ducal ★★★★★ H5555-CR@sofitel.com (Tél : +352 24 87 71)

José Ferreira Concierge à l’Hôtel Double Tree by Hilton ★★★★ concierges.luxembourg@ hilton.com (Tél : +352 43 78 1)

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Vincent Delmot Concierge à l’Hôtel Le Royal ★★★★★ loge@leroyalluxembourg.com (Tél : +352 24 16 16 1)

20

Ricardo Duarte Concierge à l’Hôtel Mercure Kikuoka ★★★★ H2898-DM@accor.com (Tél : +352 26 35 41)

Damien Embarck Concierge à l’Hôtel Casino 2000 ★★★★ info@casino2000.lu (Tél : +352 23 61 11)



Membres d’honneur Honorary members Jean BIBAUW : Directeur Général de l’hôtel LE ROYAL (à la retraite) Xavier DAMSTER : Directeur Général du Park Inn Luxembourg Carlo CRAVAT : Directeur Général du Grand Hôtel Cravat Nicole PEETERS : Directrice de HERTZ Luxembourg Sylvia GOlMEIER : Administrateur Hôtel et Casino 2000 Christian AREND : Directeur Général de l’hôtel Casino 2000 Jean ETTER : Ancien Directeur Général de l’hôtel Intercontinental Luxembourg Carlo SPELTZ : Ancien Restaurateur Thierry DUHR : Chef et propriétaire du Restaurant le Bouquet Garni Illaro et Mme Simonetta MOSCONI : Restaurant Mosconi ( 1 Michelin )

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

ADRESSES DES HÔTELS | HOTEL ADDRESSES

22

HÔTEL LE ROYAL  : 12 Boulevard Royal - L-2449 Luxembourg GRAND HÔTEL CRAVAT  : 29 Boulevard F.D Roosevelt - L-2450 Luxembourg HÔTEL CASINO 2000  : Rue Flammang - L-5618 Mondorf-les-Bains HÔTEL DOUBLE TREE BY HILTON  : Rue Jean Engling - L-1466 Luxembourg SOFITEL LE GRAND DUCAL : 40 Boulevard d’Avranches - L-1160 Luxembourg MERCURE KIKUOKA GOLF HOTEL : Scheierhaff - L-5412 Canach


23

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4


membres 201 membres 2015

e l f C s s e

CONCIERGE |N 3 2015 MEMBERS

h

backoffice@casino2000.lu

2015 MEMBERS

Hôtel Casino 2OOO Les Clefs d'Or Luxe M Monsieur Olivier Les ClefsMaquiné d'Or Luxembourg Concierge 4, rue 5, rue Flammang, L - 5618 Mondorf-les-Bains +352 23 61 11 info@casino2000.lu

o

Membres 2016 membres 2015 membres 2015 2016umembers Luxe CONCIERGE | No3

x r L e r m O O ’ ’ Lux

2015MEMBERS MEMBERS 2015

m

Hôtel Sofitel Le Grand Ducal Hôtel Casino 2OOO Monsieur Caixinha Monsieur Damien Embarck M Hôtel Sofitel Le Grand Ducal Hôtel Casino 2OOO HôtelCésar Le Royal Concierge Concierge Monsieur César Caixinha Monsieur Damien Embarck Monsieur Simon Delcomminette 40, boulevard d’Avranches, 5, rue Flammang, Concierge Concierge Chef Concierge L12, - 1160 Luxembourg L40, - 5618 Mondorf-les-Bains boulevard d’Avranches, 5, rue Flammang, boulevard Royal, +352 24 87 7 308 +352 236 11 230 L - 1160 Luxembourg L - 5618 Mondorf-les-Bains L - 2449 Luxembourg backoffice@casino2000.lu h5555-CR@sofitel.com sdelc +352 112OOO 230 +352 24Le87 7 308 +352 16 16 24 20 Hôtel Sofitel Grand Ducal Hôtel236 Casino Hôtel Le24 Royal h5555-CR@sofitel.com backoffice@casino2000.lu sdelcomminette@leroyalluxembourg.com Monsieur Caixinha Monsieur Damien Embarck Monsieur Simon Delcomminette Hôtel Europe Hôtel CasinoCésar 2OOO | No3 LesSofitel Clefs d'Or Luxembourg Concierge Concierge Chef Concierge Grand Hôtel Cravat Monsieur Olivier Maquiné Monsieur Michele de Luca Hôtel Sofitel Le Grand Ducal Hôtel Casino 2OOO Hôtel Le Royal H Hôtel Casino Hôtel Sofitel Europe 40, boulevard d’Avranches, 5, 2OOO rue Flammang, 12, boulevard Royal, Hôtel Le Royal GRAND HÔTEL CRAVAT HÔTEL SOFITEL LE GRAND DUCAL HÔTEL CASINO 2000  Ymeraga Concierge Concierge Monsieur Michele de LucaCaixinhaMonsieur Monsieur Olivier Maquiné Monsieur César Monsieur Damien Embarck Monsieur Simon Delcommine LMonsieur - 5618 Mondorf-les-Bains L - 1160 Luxembourg L - Monsieur 2449Betim Luxembourg Vincent Monsieur Betim YmeragaDelmot Monsieur César Caixinha Damien Embarck Concierge 5, rue Flammang, 4, rue du Fort Niedergrünewald, +352 24 87 7 308 +352 236 11 230 +352 24 16 16 24 20 Concierge Concierge Concierge Concierge Chef Concierge Concierge Concierge Concierge Concierge h5555-CR@sofitel.com sdelcomminette@leroyalluxembourg.com L 2226 Luxembourg -40, 5618 Mondorf-les-Bains 29, boulevard F.-D. Roosevelt, 4,Lrue du Fort Niedergrünewald, 5, backoffice@casino2000.lu rue5,Flammang, 29, boulevard F.-D. Roosevelt, boulevard d’Avranches, 5,rue rue Flammang, Flammang, 40, boulevard d’Avranches, 12,Royal, boulevard Royal, 12, boulevard +352 43 77 61 23 61 11 Luxembourg - 2449 Luxembourg L- -+352 1160 - 5618 Mondorf-les-Bains LHôtel 2226 Luxembourg L - 5618 Mondorf-les-Bains Sofitel Europe Casino 2OOO LLuxembourg - 1160 Luxembourg L -L 2449 LHôtel - L5618 Mondorf-les-Bains L 2449 L - 2449 LuxembourgLuxembourg Hôtel Le 19 Royal H1314@sofitel.com info@casino2000.lu +352 22 7575 +352 24 8777 7 308 +352 236 11Maquiné 230 +352 43 61 +352 23 61 11 +352 22 19 Monsieur Michele de Luca Monsieur Olivier +352 24 16 1624 1 16 16 24 20 l +352 24 87 7 308 +352 236 11 230 +352 Monsieur Vincent Delmot contact@hotelcravat.lu h5555-CR@sofitel.com backoffice@casino2000.lu MEMBERS Concierge Concierge H1314@sofitel.com info@casino2000.lu Concierge loge@leroyalluxembourg.com h5555-CR@sofitel.comcontact@hotelcravat.lu backoffice@casino2000.lu sdelcomminette@leroyalluxembourH

e l f C s s d e

’ membres 2015

Sofitel Europe 4, rue Hôtel du Fort Niedergrünewald, 12, boulevard Royal, L - 2226 Luxembourg L - 2449Hôtel Luxembourg Hôtel Sofitel Europe Le Royal +352 43 77 61 +352 24 16 16 1 Hôtel Le Royal Monsieur Michele de Luca Monsieur Etienne Plancher H1314@sofitel.com Monsieur Vincent Delmot loge@leroyalluxembourg.com

5, CASINO rue Flammang, HÔTEL 2000  LMonsieur - 5618 Mondorf-les-Bains Olivier Maquiné Hôtel Casino 2OOO +352 23 61 11 Concierge Monsieur Maquiné info@casino2000.lu 5, rueOlivier Flammang, Concierge L - 5618 Mondorf-les-Bains +352Flammang, 23 61 11 5, rue info@casino2000.lu L - 5618 Mondorf-les-Bains

Concierge Concierge Concierge 12, Le boulevard 4, rue du Fort Niedergrünewald, Hôtel Royal12,Royal, boulevard Royal, L 2449 Luxembourg Monsieur Etienne Plancher L - 2226 Luxembourg L - 2449 Luxembourg l Concierge +352 241616 2420 +352 43 77 61 12, boulevard Royal,+352 24 16 16 1 loge@leroyalluxembourg.com H1314@sofitel.com Mercure Kikuoka L -Hôtel 2449 Luxembourg Grand Hôtel Cravat loge@leroyalluxembourg.co

u x L em r

+352 23 61 11 info@casino2000.lu

O ’

m

L

e l f C s s d e e l f C s e l e l f s d f C s C s e s d s d e e

e m u x L e

geo i s our e urbgeois e bo ourgeoiese ourg oise b b

r O ’ Or

CH -UIIC H L U L -UICH ss- L

VOS CONCIERGES

Monsieur Betim Ymeraga

+352 241616Joanne 2420 Braun Madame

UICHL s-

Vos Concierges | Yo Vos Concierges | Your Concierges Clefs d es

Luxem

urgeoise bo

r ’O

Clefs ess Clefsdd

UICH- L s-

urgeoise bo

urgeoise bo

Clefs d es

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Hôtel Mercure Kikuoka Grand Hôtel Cravat Le Grand Ducal Casino 2OOO Hôtel Le Royal loge@leroyalluxembourg.com YOUR CONCIERGES Hôtel Sofitel HÔTEL LE de ROYAL HÔTEL MERCURE KIKUOKA Chef Réception Concierge Madame Joanne Braun Hôtel Le Royal Monsieur Betim Ymeraga Hôtel Double Tree by Hilton Monsieur César Caixinha sieur Damien Embarck Monsieur Simon Delcomminette Monsieur Simon Delcomminette Monsieur Ricardo Duarte Scheierhaff, 29, boulevard F.-D. Roosevelt, Chef de Réception Concierge Hôtel Mercure Kikuoka Monsieur Etienne Planche Chef Concierge Chef de Réception Monsieur José Ferreira Lopes Concierge Grand Hôtel Cravat Concierge Chef LConcierge - 5412 Canach LMadame - 2449 Luxembourg Joanne Braun Scheierhaff, Monsieur Ymeraga 29, boulevard F.-D.Betim Roosevelt, Concierge 12,boulevard boulevard Royal, Scheierhaff, Concierge 40, boulevardChef d’Avranches, 5, rue Flammang, Concierge 12, +352 26 Royal, 35 42 502 de22 Réception 19 75 L+352 Canach L - 2449 Luxembourg L - 2449 Luxembourg L--5412 5412 Canach 12, boulevard Royal, 12, rue Jean Engling, 18 Mondorf-les-Bains L 1160 Luxembourg L 2449 Luxembourg Scheierhaff, 29, boulevard H2898-dm@accor.com contact@hotelcravat.lu +352 3542 42502 502 +352 24 16 16 24L20 +352 26 26 35 +352 22 19 F.-D. 75 Roosevelt, 2449 Luxembourg L-7 5412 L - 2449 Luxembourg L - 1466 +352 24 87 308Canach +352 236 11 230 +352 24 Luxembourg 16 16 24- 20 sdelcomminette@leroyalluxembourg.com H2898-dm@accor.com H2898-dm@accor.com contact@hotelcravat.lu +352 241616 2420 +352 26 35 42 502 +352 22 19 75 +352 43 78 1 office@casino2000.lu h5555-CR@sofitel.com sdelcomminette@leroyalluxembourg.com H2898-dm@accor.com contact@hotelcravat.lu loge@leroyalluxembourg.co info@doubletree-luxembourg.com HÔTEL LE ROYAL Hôtel Sofitel Europe Casino 2OOO Hôtel Le Royal Monsieur Vincent Delmot Hôtel Mercure Kikuoka Grand Hôtel Cravat Monsieur Michele nsieur Olivier Maquiné de Luca Concierge Monsieur Vincent Delmot Joanne Braun 28 Monsieur Betim Ymeraga VosMadame Concierges | Your12,Concierges r Luxem Concierge Concierge boulevard Royal, O Concierge ’ uxem Chef de Réception L - 2449 Luxembourg ruL 5, rue Flammang, Concierge 4, rue du Fort Niedergrünewald, x L Royal, e O r m 12, boulevard ’ Scheierhaff, +352 24 16 16 1 29, boulevard F.-D. Roosevelt, O L - 2226 Luxembourg 18 Mondorf-les-Bains ’ L - 2449 Luxembourg loge@leroyalluxembourg.com L - 2449 Luxembourg +352 43 77 61L - 5412 Canach +352 23 61 11 +352 24 16 16 1 +352 26 35 42 502 +352 22 19 75 H1314@sofitel.com fo@casino2000.lu « In Service Through Friendship » loge@leroyalluxembourg.com Hôtel Double Tree by Hilton H2898-dm@accor.com HÔTEL DOUBLE TREE BY HILTON HÔTEL LE ROYAL Lescontact@hotelcravat.lu Clefs d’Or Luxembourgeoises-UICH

fs d

Clefs d es

Luxem

UICH- L s-

Clefs d es

UICIHC-H s - s -U L- L

UICH- L s-

d

-UICH- L

28

r ’O

ur bo

Luxem u bo

r ’O

Vos Concierges | Your Concierges

urgeoise bo

28

Luxem

urgeoise bo

r ’O

e

Monsieur FerreiraLopes Lopes Hôtel Double by Hilton Hôtel Double Tree Tree by Hilton Monsieur José José Ferreira Monsieur Etienne Plancher Monsieur José Ferreira Lopes Concierge Hôtel Le Royal Concierge Concierge Monsieur José Ferreira WebmasterLopes : Concierge 12, rue Jean Engling, Monsieur Bruno Thebault 12, rue Jean Engling, 12, boulevard Monsieur Etienne«Royal, Plancher Concierge In Service Through 12, rue Jean Engling, « In Service Through Friendship » webmasterlcdlux@hotmail.fr L 1466 Luxembourg L - 2449 Luxembourg L 1466 Luxembourg 12, rueL -Jean Engling, Concierge «43In78Service Through +352 Friendship » 1466 Luxembourg www.leclefsdorlux.com 24 +352 43 241616 2420 Webmaster : Monsieur Br +352 7811 L - 1466 Luxembourg Webmaster : Monsieur Bruno Thebault 12, boulevard Royal, +352 43 78 1 info@doubletree-luxembourg.com loge@leroyalluxembourg.com webmasterlcdlux@hotmail.fr | ww info@doubletree-luxembourg.com webmasterlcdlux@hotmail.fr | www.leclefsdorlux.com Webmaster : MonsieurLBruno Thebault +352 43 78 1 info@doubletree-luxembourg.com u x - 2449 Luxembourg L e m webmasterlcdlux@hotmail.fr | www.leclefsdorlux.com Or 241616 info@doubletree-luxembourg.com ’+352 2420

loge@leroyalluxembourg.com


boggi.com

MADE IN

Luxembourg | Rue Philippe II 34 | Tel. +352 262.626.01


CONCIERGE CONCIERGE | No|3No3

hôtels hôtels Hôtels membres

membres membres 2016 22 2000161member 1 55 2015 2015MEMBER MEMBERHOTELS HOTELS

hotels

Clefs d es

Clefs d es

urgeoise bo

Luxem r Luxem ’O urgeoise bo

r ’O

Les Les Clefs Clefs d'Ord'Or Luxembourg Luxembourg

L’HÔTEL CASINO 2OOO**** invite tout autant à d’inoubliables séjours de courte durée qu’à de plus longues vacances. Le visiteur de l’hôtel**** peut profiter de l’ensemble des infrastructures du CASINO 2OOO, à commencer par les trois restaurants: Les Roses, Le Manège et le Purple Lounge, trois autres Bars très accueillants, la Salle des Jeux Traditionnels, ainsi que l’Espace des Machines à Sous. 28 chambres et 3 suites spacieuses, confortables et climatisées attendent les touristes, curistes et voyageurs d’affaires dans un cadre offrant tout pour satisfaire bien-être ou séjour professionnel. Toutes les chambres sont équipées d’écran LED, TV câblée, ligne directe, wifi gratuit, minibar et coffre-fort.

UICH- L-UICH- L ss

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

www.casino2000.lu Rue Th. Flammang - L-5618 Mondorf-les-Bains Téléphone : (+352) 23 611 - 213 I Email : info@casino2000.lu

26



28

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4


ARTICLES EN LIÈGE | CORK PRODUCTS | KORK PRODUKTE

ONLINESHOP

www.textinova.lu 6 Rue Pierre Risch | L-5450 Stadtbredimus | Luxembourg GSM (+352) 621 497 337 | mail@design.textinova.eu




CHAPITRE HISTOIRE | HISTORY CHAPTER

Passé l’âge médiéval de nombreux palais européens ont été transformés en hôtels. Le préposé du palais de l’époque médiévale précédente s’est maintenu et est devenu le «concierge», ou «Gardien des Clés ».

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Construit au 14ème siècle à Paris, ‘La Conciergerie’ est un ancien palais royal. La famille royale le quitta à la fin du siècle, et le palais servit ensuite de prison. Le gardien de la Conciergerie et du chiffre clé qui littéralement détenait les clés a été appelé le «Concierge».

32

LES PREMIÈRES ANNÉES

H) (UIC

A l’époque médiévale les Royaumes de l’Europe occidentale commencèrent à construire des châteaux et des palais pour leur aristocratie. Pendant cette période, un préposé employé appelé «Comte des Cierges» ou «Keeper of the Candles» est apparu. Cet agent était chargé de prendre soin des nobles.

r d’O

L’origine du titre: «Concierge» remonte à l’époque des points d’arrêt et de repos des anciennes caravanes dans les déserts d’Afrique du Nord et de Mésopotamie.

lefs es C ©L

L’ORIGINE DU TITRE : «CONCIERGE»

ris , Pa

Histoire des Clefs d’Or Clefs d’Or History

ie ger cier Con

Connecter le Monde par l’Amitié Connecting the World in Friendship

THE ORIGIN OF THE TITLE: ‘CONCIERGE’

The origin of the title: ‘Concierge’ dates back to the time of ancient caravan stations in the deserts of North Africa and Mesopotamia. Leading through to Medieval times the Kingdoms of Western Europe began constructing castles and palaces for their aristocracy. During this period an employed attendant called ‘Comte des Cierges’ or ‘Keeper of the Candles’ appeared. This attendant was charged with caring for visiting nobles. Post the Medieval age many European palaces were transformed into hotels. The palace attendant from the previous era remained and became known as the ‘Concierge’, or ‘Keeper of the Keys’. Built in Fourteenth Century Paris, ‘The Conciergerie’ is a former royal palace. When the royals moved out at the end of the century the palace later served as a prison. The warden of The Conciergerie and the key gure who literally held the keys was called the ‘Concierge’.

THE EARLY YEARS

Au 19ème siècle : les voyages et le tourisme

19th Century : travel and tourism

Ils prospérèrent en Europe; l’expansion du chemin de fer et les bateaux à vapeur ont considérablement augmenté le nombre de voyages à travers l’Europe. Afin de répondre à la demande d’hébergement en en constante augmentation, un grand nombre d’hôtels furent construits.

They fourished in Europe; railroad expansion and steamship travel dramatically increased the amount of travel throughout Europe. In response, a large number of hotels were built to accommodate this newly created demand for lodging.

Le portier de l’hôtel ou le portier est devenu la personne la plus importante et centrale des relations avec les clients et du service à la clientèle dans de nombreux hôtels de luxe. C’est à cette époque que la fonction de concierge fut créée dans les hôtels Grande Dame de Paris et d’Europe occidentale. Pour la première fois une fonction avait été créée spécifiquement pour aider les clients et répondre à leurs demandes et leurs exigences dans des villes qui leur étaient inconnues. Le concierge est rapidement devenu un service essentiel dans les hôtels de luxe.

The hotel porter or doorman became the focal point of guest relations and customer service at many luxury hotels. It was during this time that the role of the Concierge was created in the Grande Dame hotels of Paris and Western Europe. This was the first time a role had been speci cally created to assist guests with their requirements in unfamiliar cities. The Concierge quickly became a popular and essential service in luxury hotels.


Par beau temps, sa terrasse fleurie vous accueille dans un écrin de verdure. Une parenthèse gourmande dans un cadre d’exception. Ouvert tous les jours de 12h à 23h.

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Découvrez ce nouvel oasis en plein cœur de la ville. Le restaurant Amelys vous propose une cuisine traditionnelle au naturel dans un cadre somptueux.

33

Le Royal Hotels & Resorts Luxembourg I 12, Boulevard Royal I L-2449 Luxembourg I T +352 24 16 16-737 restauration@leroyalluxembourg.com I www.leroyalluxembourg.com


CHAPITRE HISTOIRE | HISTORY CHAPTER

“ Le gardien de la Conciergerie et du chiffre clé, qui littéralement détenait les clés, a été appelé le «concierge». ” “ The warden of The Conciergerie and the key figure who literally held the keys was called the ‘Concierge’. ”

En 1919, trois amis de Suisse quittèrent leur village de montagne afin de travailler dans les grands hôtels. M. Meyer est devenu le chef concierge du Grosvenor House et M. Clivaz est allé au Cumberland. M. Ferdinand Gillet, quant à lui, en arrivant à Paris, a décidé de rester et devint chef concierge de l’Hôtel Scribe. 26 octobre 1929 Les Clefs d’Or a été créé lorsque 11 concierges d’hôtel parisiens se sont réunis en une cérémonie officielle au Noël Peters restaurant. 27 novembre 1929 La nouvelle association fut ratifiée lors de la toute première Assemblée Générale avec plus de 75 délégués présents. M. Pierre Quentin fut élu premier Président de Les Clefs d’Or, un poste qu’il occupa durant trois ans. 1935

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

M. Ferdinand Gillet fut élu Vice-Président. Pendant son mandat, il organisa une réunion spéciale au Touquet afin de rassembler les Concierges français et britanniques dans un emplacement idéal. Il organisa ensuite cette réunion chaque année jusqu’en 1940.

34

In 1919, three friends from Switzerland left their mountain village to work in the grand hotels of London. Mr. Meyer became the Chef Concierge of London’s Grosvenor House and Mr. Clivaz went to the Cumberland. Mr. Ferdinand Gillet, however, when arriving in Paris, decided to stay and eventually became Chef Concierge of Hôtel Scribe. October 26, 1929 Les Clefs d’Or was created when 11 Parisian hotel concierges gathered together for an official ceremony at the Noel Peters Restaurant. November 27, 1929 The new association was ratified at the first ever General Assembly, with more than 75 delegates present. Mr. Pierre Quentin was elected the rst President of Les Clefs d’Or, a post he held for three years. 1935 Mr. Ferdinand Gillet was elected Vice President. While in of ce, he organized a special meeting in La Touquet for French and British Concierges to gather together in a convenient location. He continued to organize this annually until 1940.


L’hôtel Le Royal, un souffle nouveau au coeur de la ville. Découvrez les nouvelles chambres entièrement redécorées. Tout a été pensé pour allier élégance, luxe et confort, faisant vivre ainsi au client une expérience unique. Pour parfaire votre séjour, laissez-vous tenter par nos nouveautés, le Piano Bar ou le restaurant Amélys qui allient luminosité, originalité et raffinement. Toujours aussi exceptionnel, laissez-vous emporter par la délicatesse des mets du restaurant La Pomme Cannelle. L’hôtel Le Royal fait briller ses 5 étoiles.

Le Royal Hotels & Resorts Luxembourg I 12, Boulevard Royal I L-2449 Luxembourg I T +352 24 16 16-1 reservations@leroyalluxembourg.com I www.leroyalluxembourg.com


CHAPITRE HISTOIRE | HISTORY CHAPTER

1936 The headquarters of Les Clefs d’Or moved to its present location at 12 rue Cambon in Paris. On August 27, 1940, the president of Les Clefs d’Or, Mr. Francois Dechaume, was arrested by the Germans and sent to prison until 1941. In his absence, Vice President Ferdinand Gillet took over his duties and was eventually officially elected President. During his presidency, Ferdinand Gillet travelled extensively throughout Europe to seek and nd other hotel Concierges. After much communication and several smaller meetings, he finally gathered the first six member sections on the historic date of April 25, 1952, at The Carlton Hotel in Cannes, which was, in theory, the birth of Union Internationale des Concierges d’Hôtels «Les Clefs d’Or,» the international network as we know it today, and the very rst international Congress. Present were France, Italy, Switzerland, Germany, Great Britain, and Ireland. Belgium and Denmark were observing countries, and Spain was an invited guest.

1936 Le siège de Les Clefs d’Or déménagea à son emplacement actuel au 12 rue Cambon à Paris.

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Le 27 Août 1940, le Président de Les Clefs d’Or, M. François Dechaume, fut arrêté par les Allemands et envoyé en prison jusqu’en 1941. En son absence, le Vice-Président Ferdinand Gillet reprit ses fonctions et fut finalement officiellement élu Président.

36

Durant sa présidence, Ferdinand Gillet voyagea beaucoup à travers l’Europe afin de chercher et de trouver d’autres concierges d’hôtel. Après beaucoup de communication et plusieurs petites réunions, il réunit finalement les six premières sections membres à la date historique du 25 Avril 1952, à l’Hôtel Carlton de Cannes, ce qui fut théoriquement la naissance de l’Union Internationale des Concierges d’Hôtels «les Clefs d’Or, » le réseau international que nous connaissons aujourd’hui, et le tout premier Congrès international. Etaient présents la France, l’Italie, la Suisse, l’Allemagne, la GrandeBretagne et l’Irlande. La Belgique et le Danemark étaient les pays « observateurs », et l’Espagne était un pays invité.

L’Hôtel Carlton, Cannes 25 avril 1952 The Carlton Hotel, Cannes April 25, 1952


37

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4


CHAPITRE HISTOIRE | HISTORY CHAPTER

NOS VALEURS

OUR VALUES

Servir à travers notre Amitié

In Service Through Friendship

Exalter l’amitié afin de promouvoir notre professionnalisme et guider nos jeunes membres.

Foster friendship to promote professionalism and mentor young members.

Placer le Client avant Tout

The Guest Comes First

Créer pour nos clients de mémorables expériences afin de leur donner envie de revenir et amener d’autres visiteurs.

Create memorable experiences for guests and they will return and bring other.

Entretenir notre Réseau

The Network

Partager des informations et communiquer avec les membres de partout dans le monde. Cette collaboration est notre outil le plus puissant.

Share information and communicate with members from around the world. This collaboration is our most powerful tool.

Montrer Intégrité et Respect Votre parole est votre engagement. Soyez honnête et équitable dans toutes les circonstances. Aspirer à l’Excellence Dépasser les attentes et adopter les plus hauts standards de service. Cultiver la Discrétion
 Toujours respecter et protéger l’identité et la con dentialité de tous les invités Mener par l’Exemple

Integrity and Respect Your word is your bond. Be honest and fair in all circumstances. Strive for Excellence Exceed expectations and embrace the highest standards of service. Discretion Always respect and protect the identity and con dentiality of all guests Lead by Example Take charge. Accept responsibility.

Prendre en charge. Accepter la responsabilité.

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

CHRONOLOGIE

38

CHRONOLOGY

En 1970 à Saint-Moritz, avec l’arrivée du Maroc et d’Israël, UEPGH Les Clefs d’Or (Union Européenne des Portiers des Grands Hôtels “Les Clefs d’Or”) changea son nom pour UIPGH Les Clefs d’Or (Union Internationale des portiers des Grands Hôtels “les Clefs d’Or”) afin d’accueillir l’organisation qui commençait à se développer en dehors de l’Europe.

En 1976, le Canada fut admis comme membre de la dixhuitième section et le premier pays d’un autre continent à rejoindre UIPGH Les Clefs d’Or. En 1978, les Etats-Unis furent admis et apportèrent avec eux la première femme concierge - Mme Holly Stiel de San Francisco.

En 1981, l’Australie fut admise, et cela ouvrit la voie à l’Asie pour rejoindre la famille de l’UIPGH Les Clefs d’Or. Peu de temps après, Hong Kong devint une section (en 1985)

En 1998, l’organisation devint officiellement UICH Les Clefs d’Or (Union Internationale des Concierges d’Hôtels «Les Clefs d’Or”) pour mettre en valeur le mot Concierge et renforcer en outre l’idée que l’organisation est une association de Concierges d’hôtel.

In 1970 in St. Moritz, with the addition of Morocco and Israel, UEPGH Les Clefs d’Or (Union Européenne des Portiers des Grands Hôtels “Les Clefs d’Or”) changed its name to UIPGH Les Clefs d’Or (Union Internationale des Portiers des Grands Hôtels “Les Clefs d’Or”) to accommodate the organization as it began to grow outside of Europe.

In 1976, Canada was admitted as the 18th member section and the rst country that took UIPGH Les Clefs d’Or to the next continent. In 1978, the USA was accepted and brought with it the rst female concierge – Ms. Holly Stiel from San Francisco.

In 1981, Australia was admitted, and this opened the way to Asia for coming into the UIPGH family Les Clefs d’Or. Then Hong Kong became a section ( in 1985)

In 1998, the organization of cially became UICH Les Clefs d’Or (Union Internationale des Concierges d’Hôtels “Les Clefs d’Or”) to emphasize the word Concierge and to further reinforce that the organization is an association of hotel Concierges.


Do you want to Shop in Luxemburg with your Personal Shopper? Voulez-vous faire du Shopping à Luxembourg avec votre Personal Shopper?

Vous visitez la Ville de Luxembourg ? Votre job demande beaucoup de temps ?

Are you spending a short visit to Luxemburg? Does your job take up a lot of your time?

Dans mon rôle de styliste et de consultante en image, je travaille en collaboration avec de nombreuses différentes boutiques et marques à Luxembourg.

In my role as an image consultant and stylist I work in close collaboration with many different shops and brands in Luxemburg City.

Avez-vous besoin d’une révision de votre garde-robe professionelle ou privée ? Ou recherchez-vous le look parfait pour un évenement plus spécial à venir ? Ensemble nous trouverons la tenue parfaite.

Whether you desire to refresh your professional or private wardrobe or are in search of the perfect outfit to wear at a coming special occasion, together we will come up with a great outcome.

Mon défi est de faire refléter votre personnalité ainsi que votre image en accord avec vos besoins.

My challenge is to reflect your personality and your image in the right balance that corresponds to your needs.

Voici les offres qui peuvent vous être proposées en plus de notre session shopping :

The following offers can be proposed in combination with our shopping sessions:

- Personal Colouring Session : découvrez les couleurs qui vous vont à merveille et qui vous aident à illuminer votre look habituel et votre image en géneral. - Analyse personnelle de style : nous allons découvrir les vêtements qui vous vont le mieux, en prenant compte de votre morphologie et votre style de vie.

- Personal Colouring Session, where we will discover the colours that suit you best and that will help you to highlight your daily look and overall presentation - Personal Style Analysis, where we will discover the clothes that suit best to your body-shape and are in line with your personal taste

Mes langues parlées sont : Lu-En-Fr-Nl-G-Es

My spoken languages are: LU-EN-FR-NL-G-ES

Je me réjouis de passer ce moment avec vous,

I am looking forward to spending a great time with you,

Mylène Voncken, MyImage

Appointment/rendez-vous : + 352 661 305 153

www.my-image.lu

Mylène Voncken, MyImage

| info@my-image.lu


CHAPITRE HISTOIRE | HISTORY CHAPTER

HISTORIQUE DES SECTIONS | HISTORY OF SECTIONS

1952 : France / France Suisse / Switzerland Allemagne / Germany Grande-Bretagne / Great Britain Italie / Italy Irlande / Ireland Belgique / Belgium Danemark /Denmark Espagne / Spain 1957 : Autriche / Austria Hollande / Holland Suède (inactif) / Sweden Norvège / Norway LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

1964 : Maroquin / Morroco

40

1965 : Hellas / Hellas 1970 : Israël / Israel 1972 : Portugal / Portugal 1976 : Canada / Canada 1978 : EUA / USA 1980 : Finlande / Finland

1990 : Roumanie / Romania 1991 : République Tchèque / Czech Republic 1992 : Brésil / Brazil 1993 : Philippines / Philippines 1994 : Nouvelle Zélande / New Zealand 1996 : M exique / Mexico Chine / China 1997 : Japon / Japan Malaisie / Malaysia 2001 : R ussie / Russia 2003 : T aiwan / Taiwan Turquie / Turkey 2005 : Thaïlande / Thailand 2006 : C orée / Korea 2008 : A rgentine / Argentina 2010 : EAU / UAE

1981 : Australie / Australia

2011 : I nde / India

1985 : Hong-Kong / Hong Kong

2011 : P ologne / Poland

1986 : Singapour / Singapore

2014 : Q atar / Qatar

1988 : Luxembourg / Luxembourg

2014 : M acau / Macau


* Sessantanove * 11 rue Aldringen L-1118 Luxembourg TĂŠl: 26 20 13 20 Fax: 26 67 28 15

*Sessantanove* 6,rue de Namur B-1000 Bruxelles/Belgique Tel +32 25137645 Fax +32 25137645

www.sessantanove.lu

*Miratrevo* Avenida da Sobreria n.995, P-4620-074 CaĂŹde de Rei, Lousada/Pourtugal Tel +351255813766 Fax+351255813766


CHAPITRE HISTOIRE | HISTORY CHAPTER

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

HISTORIQUE DES PRÉSIDENTS | HISTORY OF PRESIDENTS

42

1952 - 1968 : F. Gillet (France/France)

1993 - 1995 : A. Lodigiani (Italie/ Italy)

1968 - 1969 : T. Godde (Allemagne/Germany)

1995 - 1997 : T. Facciolo OAM (Australie/Australia)

1969 - 1972 : O. Wirth (Suisse/Switzerland)

1997 - 1999 : A. Gunst (Hongrie/Hungary)

1972 - 1974 : R. Burdeyron (Grande-Bretagne/Great Britain)

1999 - 2001 : M. Silverman (EUA/USA)

1974 - 1976 : A. Molero (Espagne/Spain)

2001 - 2003 : A. Giacomello (Suisse/Switzerland)

1976 - 1978 : J. Gillet (France/France)

2003 - 2005 : J.C. Elgaire (France/France)

1978 - 1982 : S. Giarola (Italie/Italy)

2005 - 2007 : D. O’Brien (Irlande/Ireland)

1982 - 1984 : A. Schneider (Autriche/Austria)

2007 - 2009 : R. Bastoni (France/France)

1984 - 1986 : J.M. Bautista (Espagne/Spain)

2009 - 2011 : R. Watson (EUA/USA)

1986 - 1988 : A. Ostertag (Suisse/ Switzerland)

2011 - 2013 : V. Casale (Canada/Canada)

1988 - 1991 : A. Damonte (Grande-Bretagne/Great Britain)

2013 - 2015 : E. Vrettos (Hellas/Hellas)

1991 - 1993 : W. Freytag (Allemagne/ Germany)

2015 -

: C. Toomey


ESTHÉTIQUE PRÉVENTIVE & RÉPARATRICE | CENTRE MINCEUR & ANTI-ÂGE | BEAUTÉ & COSMÉTIQUE

L’esthétique a bénéficié ces dernières années de progrès technologiques considérables pour la minceur et l’anti-âge. L’attente de la clientèle est importante et c'est pourquoi depuis 2010, WELLNEXT est équipé des dernières innovations. Un centre de 300m 2 dédié au bien-être et à la beauté du corps... des marques cosmétiques et cosméceutiques haut de gamme, du matériel labellisé médical.

WELLNEXT... Avant-garde ! " L'utilisation de toutes ces techniques nécessite des compétences et un savoir hautement professionnel "

" Il n'y a pas une technique miracle mais c'est l'association de plusieurs technologies de pointe qui crée l'efficacité du soin ! "

La thérapie LED, un progrès révolutionnaire dans le traitement esthétique, qui efface les effets du temps et gomme vergetures et petites tâches disgracieuses. Une technique 100% naturelle, non invasive, indolore, efficace, prouvée scientifiquement.

WELLNEXT... ligne zéro défaut !

Light Motion, épilation définitive & photoréjuvénation. L'énergie est progressivement et graduellement distribuée jusqu'à destruction complète du poil (toutes zones)... confort du patient, rapidité du traitement et permanence des résultats. Mesoestetic, le Référant en matière de cosmétique médicale : - Peelings chimiques - Soins Photogen System visage et corps (radiofréquence et photothérapie) - Soins TMT System visage et corps (électroporation, électrophorèse) - Soins manuels anti-âge - Soins Dermaroller (micro-needling)

Mincir et fermir grâce à la technologie : - Cocoon Slimline Oxypod Deluxe - Body Sculptor - Ondes de choc (AWT) - Endermologie (LPG Cellu M6) - Slimlight WELLNEXT... classic ! Le centre propose également les soins classiques tels que : - Manucure, Onglerie - Pédicure & Pédicure Médicale- Soins Visage & Corps - Épilations - Massages classiques et ancestraux WELLNEXT... la beauté n’attend plus ! Un samedi par mois, présence d’un consultant en Médecine Esthétique, morphologique et nutritionniste (sur rendez-vous).

| WELLNEXT | Sur rendez-vous du lundi au vendredi de 10h00 à 20h00 et le samedi de 10h00 à 14h00 10-12 rue Léon Thyes, L-2636 Luxembourg-Kirchberg (parking devant le centre) Tél. : +352 26 00 82 58 - www.wellnext.lu


CHAPITRE HISTOIRE | HISTORY CHAPTER

CONSEIL DES SAGES | COUNCIL OF ELDERS

Cav. Tony FACCIOLO OAM (Australie) Président Sortant 1995 - 1997 Président d’Honneur Ambassadeur à Vie (décédé)

Andy PONGCO (Philippines) Président d’Honneur (décédé)

André DAMONTE (Grande-Bretagne) Président Sortant 1988 - 1991 Président d’Honneur (décédé)

Past President 1976 - 1977 Honorary President Grand Counselor in Life (deceased)

Past President 1995 - 1997 Honorary President Ambassador in Life (deceased)

Honorary President (deceased)

Past President 1988 - 1991 Honorary President (deceased)

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Jean GILLET (France) Président Sortant 1976 - 1977 Président d’Honneur Grand Conseiller à Vie (décédé)

44



CHAPITRE HISTOIRE | HISTORY CHAPTER

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

COMITÉ DES SAGES | COMMITTEE OF ELDERS

46

Adolf SCHNEIDER (Autriche)

José-Maria BAUTISTA (Espagne)

Walter FREYTAG (Allemagne)

Aldo GIACOMELLO (Suisse)

Président Sortant 1982-1984 Président d’Honneur

Président Sortant 1984-1986 Président d’Honneur

Président Sortant 1991-1993 Président d’Honneur

Président Sortant 2001-2003 Président d’Honneur
Les Clefs d’Or Ambassadeur de Bonne Volonté

Past President 1982-1984 Honorary President

Past President 1984-1986 Honorary President

Past President 1991-1993 Honorary President

Past President 2001-2003 Honorary President Les Clefs d’Or Goodwill Ambassador

Marjorie SILVERMAN (EUA)

Denis T. C. O’BRIEN (Irlande)

Roger BASTONI (France)

Robert WATSON (EUA)

Président Sortant 2003-2005 Président d’Honneur

Président Sortant 2005-2007 Président d’Honneur

Président Sortant 2007-2009 Président d’Honneur

Président Sortant 2009-2011 Président d’Honneur

Past President 2003-2005 Honorary President

Past President 2005-2007 Honorary President

Past President 2007-2009 Honorary President

Past President 2009-2011 Honorary President


LES PAYS MEMBRES | MEMBER COUNTRIES

Argentine / Argentina Australie / Australia Autriche / Austria Belgique / Belgium Brésil / Brazil Canada / Canada Chine / China Taipei Chinois / Chinese Taipei République Tchèque / Czech Republic Danemark / Denmark Finlande / Finland France / France Allemagne / Germany Grande-Bretagne / Great Britain Grèce / Greece Hollande / Holland Hong-Kong / Hong-Kong Hongrie / Hungary Inde / India Irlande / Ireland Israël / Israel Italie / Italy

Japon / Japan Corée / Korea Luxembourg / Luxembourg Macau / Macau Malaisie / Malaysia Mexique / Mexico Maroc / Morocco Nouvelle Zélande / New Zealand Norvège / Norway Philippines / Philippines Pologne / Poland Portugal / Portugal Qatar / Qatar Roumanie / Romania Russie / Russia Singapour / Singapore Espagne / Spain Suisse / Switzerland Thaïlande / Thailand Turquie / Turkey Émirats Arabes Unis / UAE EUA / USA

Pays/Country :

Affilié à/Affiliated countries :

Alger / Algiers Bermudes / Bermuda Cambodge / Cambodia Chili / Chile Colombie / Colombia Chypre / Cyprus Estonie / Estonia Ethiopie / Ethiopia Indonésie / Indonesia Jersey / Jersey Jordanie / Jordan Ile Maurice / Mauritius Pérou / Peru Polynésie / Polynesia Afrique du Sud / South Africa St. Barthelemy / St. Barthelemy Sénégal / Senegal Seychelles / Seychelles Suède / Sweden Uruguay / Uruguay Viêt-Nam / Vietnam

France / France Grande-Bretagne / Great Britain Singapour / Singapore Argentine / Argentina Mexique / Mexico Hellas / Hellas Finlande / Finland France / France Singapour / Singapore France / France Hellas / Hellas France / France Argentine / Argentina France / France France/Grande-Bretagne - France/Great Britain France / France France / France France / France Finlande / Finland Argentine / Argentina Singapour / Singapore

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

PAYS AFFILIÉS | AFFILIATED COUNTRIES

47


CHAPITRE HISTOIRE | HISTORY CHAPTER

CHRONOLOGIE DE “LES CLEFS D’OR CONGRÈS INTERNATIONAL : VILLES HÔTES”

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

1951: Sierres* 1952: Cannes 1953: San Remo 1954: Munich 1955: Marrakesh - Paris 1956: Montreux 1957: Dublin 1958: Bruxelles/Brussels - Berlin 1959: Londres/London - Lourdes 1960: Amsterdam 1961: Vienne/Vienna 1962: Copenhague/Copenhagen 1963: Nice 1964: Tanger/Tangier - Casablanca 1965: Madrid 1966: Genève/Geneva 1967: Athènes/Athens 1968: Bruxelles/Brussels 1970: St. Moritz 1971: Dublin 1972: Palma de Majorque/Palma de Mallorca 1973: Munich 1974: Tel Aviv 1975: Londres/London 1976: Lisbonne/Lisbon 1977: Copenhague/Copenhagen 1978: Vienne/Vienna 1979: Rome 1980: Monte Carlo 1981: Dublin 1982: Barcelone/Barcelona 1983: Funchal - Madeira 1984: Munich 1985: Sorrente/Sorrento 1986: Tel Aviv 1986: Washington DC

48

CHRONOLOGY OF “LES CLEFS D’OR INTERNATIONAL CONGRESS : HOST CITIES” 1988: Budapest 1989: Paris 1990: Göteborg/Gothenburg 1991: Costa del Sol 1992: Tanger/Tangier - Casablanca 1993: Singapour/Singapore 1994: Sydney 1995: Jérusalem/Jerusalem 1996: Rome 1997: Budapest 1998: Prague 1999: Guangzhou 2000: Bruxelles/Brussels 2001: Athènes/Athens 2002: Biarritz 2003: Tanger/Tangier - Fès/Fes 2005: Manille/Manila 2006: Washington DC 2007: Vienne/Vienna 2008: Copenhague/Copenhagen 2009: Hangzhou 2010: Lisbonne/Lisbon 2011: Toronto 2012: Londres/London 2013: Queenstown 2014: Kuala Lumpur 2015: Mendoza 2016:Dubai

Futurs Congrès Future Congresses 2017: Berlin *Avant la formation de Les Clefs d’Or UEPGH *Prior to the formation of Les Clefs d’Or UEPGH


CADEAUX ÉLÉGANTS & SURPRENANTS ELEGANT, SURPRISING GIFTS & DECORATION


SHOPPING | SHOPPING

Shopping in

Luxembourg – Good Idea!

Les magasins du Luxembourg répondent à toutes vos envies !

Avec près d’un million de mètres carrés de surface de vente dans le pays, presque tous les besoins peuvent être satisfaits. Que ce soit dans la capitale, dans les principales villes ou dans les centres commerciaux, le Luxembourg vous propose bien plus qu’une large gamme de produits et services de base.

Presque la moitié de la population du pays étant constituée de nonLuxembourgeois, cette multi culturalité se reflète également dans la diversité de l’offre. En plus de la variété de produits pour tous les goûts et budgets, le commerce luxembourgeois vous propose en prime, un conseil personnalisé de qualité et en plusieurs langues ! Le français et l’allemand sont les langues le plus parlées, mais en raison des différentes nationalités vivant dans le pays, l’anglais est facilement pratiqué.

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Shopping in the

50

Grand-Duchy of Luxembourg

By the "Shopping in Luxembourg - Good Idea” project team

Welcome... to the chapter dedicated to the theme of shopping in luxembourg, the largest and most amazing boutique : a unique shopping place!

“SHOPPING IN LUXEMBOURG”, AN INTERNATIONAL EXPERIENCE! Luxembourg has a multitude of shops - shopping malls, convenience and specialty stores - offering brands from entry level to high-end, both local and international. thanks to the location of the country nestled between Belgium,Germany and France, you will find in Luxembourg variety and unparalleled offers whereby it will be easy to enjoy the richness of this small but culturally great country.


60 GRAND-RUE

L - 16 6 0 L U X E M BO U R G E S C A D A . CO M

+ 3 52 4 72727


Avec un taux de TVA le plus bas dans la région, le Luxembourg est une véritable mine d’or pour tous ceux qui souhaitent faire de leurs expéditions shopping plus qu’un moment de détente et de découverte. Plusieurs fois dans l’année, les magasins du Luxembourg sont ouverts le dimanche à l’occasion d’événements commerciaux. Citons par exemple les marchés, les braderies, les périodes de soldes luxembourgeoises ou encore les dimanches du mois de décembre pour vous permettre de faire vos derniers cadeaux.

QUE VOUS SOYEZ À LA RECHERCHE D’UNE BONNE AFFAIRE OU FÉRU DE MARQUES DE LUXE, LE SHOPPING À LUXEMBOURGVILLE VA VOUS RAVIR! C’est à Luxembourg-Ville, capitale cosmopolite et administrative du Grand-Duché, et haut-lieu incontournable, que se concentre le cœur du shopping. Vous y trouverez non seulement un grand nombre de magasins de mode pour femmes, hommes et enfants, mais aussi une offre respectable de bijouteries, d’épiceries fines ou de maîtres-pâtissiers dont la réputation dépasse les frontières du pays. Les boutiques sont généralement regroupées dans le centre-ville, dans d’agréables zones piétonnes, et dans le quartier de la gare. Souvent implantées dans de beaux bâtiments classés monuments historiques, l’ambiance et le décor des magasins rajoutent une note de noblesse aux produits qui vous sont proposés. De boutiques en boutiques, vous trouverez un ensemble complet de marques internationales mais aussi de petites enseignes au charme très personnel vous invitant à flâner.

It is in Luxembourg city, cosmopolitan and administrative capital of the Grand-Duchy where shopping is focused. The shops are generally grouped in the city center, in pleasant pedestrian areas and in the vicinity of the railway station. They are often located in beautiful buildings classifed as historical monuments, which have great charm and invite you to stroll through. With over 7000 merchants and craftsmen at your service, the country offers a wide variety of products for all tastes and budgets, with the added bonus of premium personalized advice in several languages! The mixture of traditional local culture combined with influences from other nationalities makes Luxembourg open and welcoming. You will find in the following pages a multitude of valuable information to make the most of all the advantages of shopping in our country! The shops in Luxembourg will meet all your needs!

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

With nearly a million square meters of retail space in the country, almost all needs can be met. Whether in the capital, in the major cities or in the shopping malls, Luxembourg offers much more than just a wide range of basic products and services.

52

Almost half of the country’s population is composed of nonLuxembourg inhabitants, this multicultural diversity is also reflected in the diversity of supply. In addition to the variety of products for all tastes and budgets, Luxembourg stores offer premium quality personalized advice in several languages! French, German and Luxembourgish are the most widely spoken languages, but because of different nationalities living in the country, English is easily spoken and understood.

32 rue du Curé, L-1368 Luxembourg Tel/Fax + 352 27 47 83 84 www.marc-cain.com

With the lowest VAT rates in the region, Luxembourg is a gold mine for those who wish to make their shopping expedition more than a moment of relaxation and discovery. Several times a year, stores are open on Sundays in Luxembourg during trade events. Examples are markets, flea markets, sales periods in Luxembourg or even Sundays in December to help you buy those last-minute gifts.


B O G N E R LUXE M B U RG

1 9, rue de s C ap ucins

+352 27 9 9 6 6 8 4

bogner.com


SHOPPING | SHOPPING

Tout au long de l’année, les boutiques du Luxembourg vous proposent les dernières tendances mode et haute couture. Vous découvrirez alors les nouveautés de la mode, du design, de la beauté et du bien-être en visitant les boutiques glamour de la Grand-Rue, à Luxembourg-Ville.

LES LIEUX DE SORTIES ET DE RESTAURATION NE MANQUENT PAS AU LUXEMBOURG ! SORTIR AU LUXEMBOURG... Vous avez envie de sortir au Luxembourg mais vous ne savez pas où aller ? Au vu du grand nombre d’événements luxembourgeois, vous n’êtes probablement pas seul à être dans cette situation. Au Luxembourg, les lieux tendances ne manquent pas! Après avoir déterminé le type de soirées que vous recherchez, choisissez l’endroit qui correspond le mieux à vos envies : une discothèque, un club privé, un lounge bar, un bar dansant ou encore un bar resto… Soyez vigilants : certains établissements sont assez stricts sur la tenue vestimentaire. Un lieu incontournable à Luxembourg-ville est assurément « Les Rives de Clausen » : vous y trouverez entres autres, des ambiances plus lounge et des sons disco-house. Depuis 2008, les Rives de Clausen font définitivement partie des lieux tendances de la ville. Ce quartier est l’un des plus originaux. En effet, le réaménagement du site de l’ancienne Brasserie « Mousel et Clausen » est assez spectaculaire. Ainsi, si vous aimez la fine cuisine ou les ambiances branchées, les rives de Clausen vous raviront certainement. L’esthétisme de l’endroit mélange patrimoine, structures métalliques et idées innovantes. C’est dans ce cadre design qu’une poignée de bars et de restaurants hors du commun ont élu domicile. Différentes cuisines y sont représentées comme la cuisine japonaise, brésilienne ou encore française. Du bar-resto au

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

WHETHER YOU ARE LOOKING FOR A GOOD DEAL OR LUXURY BRANDS, SHOPPING IN LUXEMBOURG CITY WILL ENCHANT YOU.

54

It is in Luxembourg city, cosmopolitan and administrative capital of the Grand-Duchy and high-rise landmark, where the shopping is focused. There you will find not only a large number of fashion stores for women, men and children, but also many respectable jewelry stores and delicatessen or master confectioners whose reputation extends beyond the borders of the country. The shops are generally grouped in the city center, in pleasant pedestrian areas and nearby the railway station. Often located in beautiful buildings classifed as historical monuments, the atmosphere and decor of the stores add an air of nobility to the products that are offered. From shop to shop you will find a comprehensive set of international brands as well as small boutiques with very charming atmosphere inviting you to stroll. Throughout the year, the shops in Luxembourg offer the latest fashion trends and haute couture. You will discover the latest in fashion, design, health and beauty by visiting the glamorous shops of the Grand- Rue (Main Street) in Luxembourg city.

ENTERTAINMENT IN LUXEMBOURG... You want to go out in Luxembourg, but you don’t know where to go? Given the large number of events in Luxembourg, you’re probably not the only one in this situation. In Luxembourg, there is no lack of trendy places! After determining the type of evening you are looking for, choose a location that best suits your desires: a nightclub, a private club, a lounge bar, a dance club or a bar restaurant... in Luxembourg, night clubs are often bursting at the seams. Beware: some establishments are very strict about the dress code.


LINGE DE TABLE

LINGE DE LIT

LINGE DE BAIN

Magasins d'habillement femme présents sur le marché luxembourgeois depuis plus de 30 ans, situés dans la zone piètonne 10-12 rue des Capucins. La Boutique Richy est spécialisée en vêtements pour femmes. Du personnel qualifié et dévoué est à votre disposition pour toutes demandes d´habillement de la taille 36 à 48 ! Un grand portefeuille de marques d'habillement telles que CAMBIO, OUI, LUISA CERANO, SPORTALM, mais aussi beaucoup d'autres qui vous permettront de complèter entièrement votre tenue vestimentaire

10-12 Rue des Capucins, L-1313 Luxembourg (Lëtzebuerg) LUXEMBOURG - Tél : +352 22 21 78 Ouvert le lundi de 13.00 à 18.00 et du mardi au samedi de 9.30 à 18.00

Luxembourg-Ville: 44, Grand-Rue Bertrange: 259, rue de Luxembourg Tél.: 22 73 27

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

TAPIS

Shopping Center Bertrange: route d'Arlon Tél.: 26 31 02 40 www.tapishertz.lu logo quadri: C 5 + M 95 + Y 95 + N 5

www.richy.lu

55

logo 2 couleurs: noir + Pantone 1795 C

logo négatif

logo quadri et négatif sur fond noir

TAPIS0225_clés_d'or_90x280.indd 1

30.07.13 13:59


SHOPPING | SHOPPING

restaurant gastronomique, en passant par la microbrasserie, le plaisir du goût y est varié et vous y trouverez sans aucun doute votre bonheur. SE RESTAURER AU LUXEMBOURG... EN MATIÈRE DE RESTAURATION AU LUXEMBOURG, LES LIEUX TENDANCES NE MANQUENT PAS!

26

ES CHAMBRS & SUITEE DE CHARM

Le Luxembourg est situé entre la France, l’Allemagne et la Belgique, trois pays à la tradition culinaire fermement établie. Le Luxembourg est aussi un pays où cohabitent plus de 150 nationalités et où leur culture gastronomique respective peut s’épanouir. Découvrez des restaurants italiens, japonais, mexicains ou encore chinois à Luxembourg-Ville. Ces derniers vous feront faire un tour du monde tout en restant sur place. Si votre préférence se tourne plutôt du côté des restaurants bios et végétariens, sachez qu’il en existe de nombreux. Il n’est pas moins surprenant que des productions régionales vous sont proposées dans un grand nombre de restaurants.

ous Déetsecnhdezezv-ovus....

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

vous êt

JAMAIS SANS MES BONS PLANS AVEC GOOD IDEA ! GOODIDEA.LU Sur notre blog Goodidea.lu, vous trouverez chaque semaine de nouveaux bons plans shopping et sorties. L’équipe de Good Idea vous livre ses impressions mais aussi le petit plus de chaque nouvelle Good Idea! Tarif sp écial w eek-en d Privatisa tion de l’hôtel Locatio longuen studios durée

HOTEL FROM A TO Z

Contacte

z-nous

Tél. (352) 26 36 7 - WWW.HOTELALZINN.COM 2 rue Nic. Wester - L-5836 ALZINGEN - info@hotelalzinn.com - Fax (352) 26 36 7 700

56

Vous pourrez aussi y découvrir des articles de fond sur des thématiques du moment. Le site est disponible en quatre langues: français, anglais, allemand et luxembourgeois.


32 rue du CurĂŠ, L-1368 Luxembourg Tel/Fax + 352 27 47 83 84 www.marc-cain.com


SHOPPING | SHOPPING

A great place to go in Luxembourg city is definitely “Les Rives de Clausen” where you can find among others, a lounge atmosphere or a dance club. Since 2008, Rives de Clausen is definitely one of the best places in the city. This district is one of the most original. In fact, the redevelopment of the site of the former “Mousel and Clausen” brewery is quite spectacular. Also, if you like fine dining or a trendy atmosphere, the Rives de Clausen will surely delight you. The aesthetics of the place are a mixture of heritage, metal structures and innovative ideas. It is in this framework of design that only a handful of bars and restaurants have chosen to take up residence. Various cuisines are represented such as Japanese, Brazilian and also French. From the bar restaurant to the gourmet restaurant or the micro-brewery, the tasty pleasures are many and varied and you will surely find your happiness. DINING IN LUXEMBOURG... In the area of dining in luxembourg, trendy places are not lacking!

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Luxembourg is located between France, Germany and Belgium, three countries firmly established in culinary tradition. Luxembourg is a country where more than 150 nationalities live together and where their respective gastronomic cultures have flourished. You can find Italian, Japanese, Mexican and Chinese restaurants in Luxembourg city. These will give you an on-the-spot tour of the world. If your preference is on the side of organic and vegetarian restaurants, rest assured that there are many. It is not surprising that regional produce is available in many restaurants. If you are a wine connoisseur, you will also be delighted to know that various gourmet restaurants in Luxembourg organize wine tasting events.

58

GOODIDEA.LU On the blog, Goodidea.lu, you will find new Good Ideas for shopping and entertainment every week. The website is available in four languages: English, French, German and Luxemburgish. BECOME A FAN OF THE GOOD IDEA FACEBOOK PAGE! On the Facebook page, you will regularly find new Good ideas especially for you! In connection with the events in Luxembourg, they offer tips on sales, places to discover new activities for children and adults or even ideas for Christmas and Mother’s Day... in addition, you can play and win numerous prizes from our trading partners throughout the year! Do not hesitate to join the good idea community, which already has almost 20,000 fans! www.facebook.com/GOODIDEALUXEMBOURG GOOD IDEA ANYWHERE WITH THE MOBILE VERSION! With the mobile version of Goodidea.lu, you’re always sure to find the best shopping tips wherever you are! Thanks to the “search nearby” feature, you can find tips all around you. When determining the category that interests you (fashion, design, restaurants, going out...), you have direct access to a full range of offers! The mobile version is also available in four languages: English, French, German and Luxembourgish.


Magasins d'habillement femme présents sur le marché luxembourgeois depuis plus de 30 ans, situés dans la zone piètonne 10-12 rue des Capucins. La Boutique Richy est spécialisée en vêtements pour femmes. Du personnel qualifié et dévoué est à votre disposition pour toutes demandes d´habillement de la taille 36 à 48 ! Un grand portefeuille de marques d'habillement telles que CAMBIO, OUI, LUISA CERANO, SPORTALM, mais aussi beaucoup d'autres qui vous permettront de complèter entièrement votre tenue vestimentaire

10-12 Rue des Capucins | L-1313 Luxembourg (Lëtzebuerg) | LUXEMBOURG | Tél : +352 22 21 78 Ouvert le lundi de 13.00 à 18.00 et du mardi au samedi de 9.30 à 18.00

www.richy.lu


SHOPPING | SHOPPING

Les Clefs d'Or Luxembourg

DEVENEZ FAN DE LA PAGE FACEBOOK DE GOOD IDEA! Sur notre page Facebook, vous trouverez régulièrement les nouveautés shopping : des bons plans pour les soldes, des lieux à découvrir, des nouvelles activités pour petits et grands ou encore des idées pour Noël ou la fête des mères... N’hésitez plus et rejoignez la communauté Good Idea ! Vianden, château © Helmut Steinbach / ADAC / ET / ONT

www.facebook.com/GOODIDEALUXEMBOURG Good Idea partout avec la version mobile!

L'année

commémorative

connaitra

son

apogee

durant le week-end 12-14 Juin, avec un programme d'événements qui comprend une série de concerts, une séance académique avec une suite de conférenciers prestigieux, parmi lesquels Jean-Claude Juncker et Martin Schulz, et un service religieux en plein -air avec les chefs spirituels de l'Allemagne, la France et le Luxembourg. Symbolisant les 26 pays qui forment la zone Schengen, les Colonnes de Nations en face du Centre européen

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

recevront 11 étoiles supplémentaires, permettant

60


Home is where your bed is nothing beats the feeling of coming home to a bed you love. That’s why we build every hästens bed completely by hand using sustainably-sourced natural materials, giving you the secret to being truly well rested. Visit your nearest retailer and experience the difference. hastens.com

Hästens store Luxembourg City 13 rue du curé L-1368 Luxembourg TeL: +352-26262462 info @ hastens.lu Hästens Luxembourg FiisschenconcepT 4 FuussekauL L-9156 heiderscheid TeL: +352-26889433 info @ hastens.lu


LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

SHOPPING | SHOPPING

62

GOOD IDEA PARTOUT AVEC LA VERSION MOBILE! Avec la version mobile de Goodidea.lu, soyez toujours sûr de trouver le meilleur bon plan shopping où que vous soyez! Grâce à la “recherche à proximité”, vous pourrez découvrir quels sont les bons plans tout autour de vous. En déterminant la catégorie qui vous intéresse (mode, décoration, restaurants, sortir...), vous accédez directement à une offre complète! Cette version mobile est également disponible en quatre langues: français, anglais, allemand et luxembourgeois.

Shopping in Luxembourg - Good Idea 7, rue Alcide de Gasperi, L-1615 Luxembourg Tel: +352 43 94 44 1 | Fax: +352 43 94 50 E-mail: contact@goodidea.lu, Web: www.goodidea.lu · www.clc.lu Luxembourg Confederation of Commerce R.C.S F5163


Welcome to wellness

Opening from Mo-Fr to 11.00am - 8.00pm Saturday to 11.00am - 6.00pm 72, Grand Rue L-1660 Luxembourg Tel: 26 47 89 47 info@siamthaimassage.lu www.siamthaimassage.lu

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Thaï massage traditionnel, Aromathérapy, Thaï oil massage, Pregnancy massage, Hot Stones, Thaï Herbal Compress, Foot Massage, Back and Shoulders, Duo massage

63


64

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4





UCVL | UCVL

UCVL UCVL KEEP CALM AND

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

ASK AN INTERIOR

DESIGNER

by Bed'is

Home & Garden Conseil et/ou réalisation

www.nmdesign.lu 68

La Ville de Luxembourg est une capitale à dimension humaine dans laquelle on se déplace très rapidement d’un quartier à l’autre, ce qui facilite grandement le shopping ! La plupart des commerces se concentrent dans 2 quartiers principaux. Le centre, appelé aussi Ville-Haute dispose d’un très bel espace piétonnier permettant de se promener d’un axe à l’autre des rues commerçantes les plus prestigieuses, tout en découvrant les richesses historiques et culturelles de la ville. Le quartier Gare est très vivant et multiculturel, en pleine redynamisation, proche de Bonnevoie et Hollerich, des quartiers résidentiels qui accueillent de nombreux commerces de proximité, restaurants et salles de concerts.

Luxembourg-city is a capital of human sizing where it is very easy to move from one area to another, making shopping so much easier. The majority of shops are concentrated in the 2 main areas. The city centre, also known as Ville-Haute has a wonderful pedestrian area. Walk along the most prestigious shopping streets while discovering historical sites and cultural attractions in the city. Station district is a lively multicultural district with new developments, close to Bonnevoie and Hollerich, which are other residential areas with various shops, restaurants and concert halls.


ÉPICERIE FINE & GOURMANDISES GRECQUES

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

«PANDEMOS AGORA» IS A CONCEPTION BRINGING TOGETHER, FOODS, CRAFT AND PEOPLE. WE HOPE IT WILL BE A GATHERING PLACE FOR EVERYONE WHERE THEY MAY COME AND SAMPLE OUR GOODS OR SIMPLY HAVE A LOOK AROUND AT OUR UNIQUE DESIGN. WHATEVER YOU DECIDE YOU WILL BE WELBCOME IN OUR «COMMON GATHERING PLACE».

28, rue Notre Dame | L-2240 Luxembourg | Tél./Fax : +352 26 20 23 69 facebook.com/Pandemos-Agora

69


AV EN UE AM E LIE BOU

LE V

ARD

ROY

AL

B

RU

B

P

B

Pandora

Cityshopping Bus Parking Glacis - City Centre

Cinémathèque municipale

D

AF

WI

HE

I DV

IM

CT

OR

N

DE

OR

E

Musée MHVL

TH

Musée MNHA Green Art Café

LT

AR

Cinémathèque municipale

RU E DE

RU

U L’ E A

R U E SI GE FR O I

RU E

EV

P&B

P PL DE ACE S BA INS

UL

BAI NS

BO

DES

LS

Superdry Voyages Flammang

EIS EW

Bacchus

City Shoes

GRUND

BAI NS

ÈN

G

AU

DES

BE

L

L’ E

NE

PO NT

MO

NT

RU

RUE

MU

BO

ER

BE

LS

EV

ST

AR

HA

NE

JE

WE

AN

IS

MU

ER BE

LS

DU

UL

VE

LIN

GRU

Bo.Optic

R. DU NORD

NT

Smets Country

UL

Gaastra

Como Hommes

Boutique Divina Nouvelle BCEE Boutique 3 étoiles

THÉÂTRE

RUE BE AUMONT PL ACE DU TH ÉÂTRE P

Capucins

THEÂTRE DE S C APUCINS Théâtre des

Pandora

PH

BO

UL

EV

Richy/Richard

FE

Marlboro Classics Bogner

Pomellato

Douros

E SO

RUE BE AUMONT

Fashion Shoes Exit

TÉE

La Casa del Habano Mim’z Shoes & Accessories

Pâtisserie Schumacher O’Bijoux Eug. Hoffman Feeling Lingerie Graal Joaillier

New Vital Beauté

AF

Art City Swimming Pool Pharmacie

Scotch & Soda

Cape Cod Fischer

Ralph Weis

Bijouterie Wagner Luxembourg Online

ALIMA-BOURSE

GRAND-R UE

PF

Alima Fischer

Sessantanove

L’Atelier

DE

OL

GRAND-RUE

Banque de Luxembourg

Rockenbrod Agence

ÉE

AD

AV. EMILE REUTER

UM FËSCHMAART

MON

RUE

AL

TH

LIN

AI

D ROY

OS ES

HA

VE

nn

NT

LE VAR

ER

NT

UL

lma Fie

EL

BOU

RU

FE

AN

K Kids and the City 1

RUE DU PAL AIS DE JUSTICE

BGL BNP Paribas Agence Grand-Rue Fabienne Belnou Créations

Centre d’information Européen

RUE DE L A BOU CHE RIE

Urban

Vincent Verlaine

Honey \ Mustard

Palais Grand-Ducal

AM

IE

MU

JE

Vinoteca

R. DU NOR

Inside Home & Tailor

Um Dierfgen

GRAND RUE

PF

E

Paul Smith Basics & Bespoke

Bijouterie Molitor Hästens

UR É DU C

Coiffeur Beim Figaro

Zwick La Compagnie des Petits

DE

TR

Villeroy & Boch Adolfo Dominguez

RUE

D

NIS

ROUDE PËTZ Montblanc Schroeder Joailliers

GE

CURÉ

ÉE

THÉÂTRE

Club 0-16

RUE BE AUMONT Eva E AC PL Ferranti E DU TH ÉÂ TR P Café des Capucins

Como Hommes

Cité Bibliothèque

RUE

DU

C&A

E

POLI CE

RU

Ernster, L’Esprit Livre

P CL L AC AI E RE FO

P

UE

ST. ESPRIT

AV

EN

DE

Chocolate House

Rullem Décoration d’Intérieurs

IN E A RE DE L

Ulla Popken

BCEE

RUE

Zakka

AR

Oasis Bogner Capucins

GR AN D- RU E

Nouvelle Boutique 3 étoiles

Studio Evy Mains

THEÂTRE DES C APUCINS Théâtre des

Palladio

ING

Richy

Tara Jarmon JB Boutique Brasserie du Cercle

WC

RUE

PL ACE GUILL AUME II (Knuedler) Mairie / City Hall

NT

ES ACE BA INS

nstalt Bada P L D

Designed for Kids

Pomellato

Pharmacie Underground Shoes

Cercle Cité

Cityshopping Info Point

PL ACE D’ARMES

KIOSK

Noël que Joaillier La Vinothè Créateur Luxembourg Gaëa

Luxembourg City Tourist Office

WC

Biergercenter / Citizen Center

EV

Mellow Yellow

Le Showroom

CSB

B lt Stoll Maître Matelassier nsta Superdry Bada Voyages P&B in Flammang mpora Conte B A I N S Nova S Casa E DE La Casa del Habano

BON N RIE BONN GAL ERIE GALE

Douros

RUE BE AUMONT

Mim’z Shoes & Accessories

O’Bijoux Eug. Hoffman Feeling Lingerie Gerard Darel Muse by...II

New Vital Beauté

GR AN D -R U E

Ladyshop Institut de Beauté Anette Weber-Krier Inowai Tango Promod Dolce& Gabbana

Muse by ... Bonn Mobilier Maje

SQUARE PALLACH

Hermès Eric Bompard

House of Underwear Version Originale

PETIT PASSAGE

SE

MO

GLACIS

S

Ralph Weis

Pharmacie

Swimming Pool

Art City

oda h&S Scotc

LIMPERTSBERG City Shoes R.P. SCHUMAN

P P

BA IN

al -Roy Forum

DE S

BOU RSE

The Kooples Gucci Devernois

Cathy Goedert

P Brasserie Lol KNUEDLER WC

P

RU E NO TRE -DA ME

US

Cathédrale / Cathedral

TR

UL

L’Atelier Cape Cod

Fischer Bijouterie Wagner Luxembourg Online

EY

Caroline Biss Montefiore Sul Palco

Goeres Horlogerie

PO ST E RU E DE L A

Optique Moitzheim Librairie Sonia Rykiel Française Wolford Chanel

Gilbert Berlitz

Douros

GR AN D -R UE

Sessantanove

Alima Fischer

RUE

CENTRE

B

GR AN D- RU E

Brasserie Cathedrale

BCEE Beckstreetfive Danish Deli UM PI QU ET Infobox

M O N TE R

Cartier Maroquinerie du Passage Mise au Green

Marina Rinaldi

RU E LO UV IGN Y

Frising Décoration Downtown Monop’

RUE NOTR E-DAM E

É AP EL

BO

B

B

Charly’s Gare Royal 1

B

UE

Post Group

AV E N BIL

IGNY

Boggi Milano

IGNY LOUV LOUV RE RE CENT CENT

Karen Millen Marc by Marc Jacobs

Bibliothèque Nationale

ED T ÉLT

E

L ARG

RUE

GE

IM

THE

W IL

RUE

L CLAUSEN A L O G E

EL AR

B

BGL Agence RoyalMonterey Fiducière du GD Luxembourg brod Rocken ière y Montere

B

bil B Immo

P

MONTEREY

RU E LO UV IG NY

Paul Epicier Gocco

Les Ateliers de la Maille

P&B

F. D .

ON

STATION DISTRICT/GARE BO

UL

RD

VIADUC

EV A RUE DE PRAGUE

RO

WILTHE

IM

D’EI

CÔT E

Hunkemöller

CH

OS CENTRE / UPPER TOWN EV E

D

RD

Yves Delorme

T

GU E

CENTRE NEUBERGR

Palazzo Kids Shop

Place de la Constitution Statue Gëlle Fra

IN E

DE P RA

D’EICH

HE

RUE

d

ICH

BOU

armacie artmann

IN R

nna a iov eG

Sports House Keller

Hilfiger

Eva Ferranti

Smets Luxury Outlet Galli & Galli Ellebore Fleuriste

RU E SOST H È N E W E IS

T

RI

.E SP

HE

R N IC L A CO

K L ACK

and Optical

E EH

r iffu

Max Mara ue de la Paix

RU

sures

5 étoiles Retouches Olliewood Librairie Skateshop Alinea Palazzo Kids Showroom Confiserie Namur

Cashmere Lux

pis Hertz

RU E DE S

C A P UCINS

Elite Boutique

NEU

AV E N U E D E L A

Bijouterie Léa

Liana

Louis Vuitton IKKS Women Maroquinerie Keller Lush

RUE NOT RE- DAM E

Pont Adolphe

CENTRE/ UPPERTOWN

G A L E RBEAUMONT IE BE AU MON T GALERIE

Leo S.A.

DES MARTYRS / PLACE SEMOIS L AROUSEGAERTCHEN P

Cyrillus Paris

Tally Weijl

UVE - NE P ORT E

BOU LE VARD F.D. ROO SE VELT

DE

Exki Jack Wolfskin

Mim’z

Boutique Thilges

CENTRE GCENTRE R A N D - RGRAND-RUE UE

PORT E-

Orange Bijouterie Kass-Jentgen

CASINO Luxembourg Forum d’art contemporain

E BCE

RU E A LDRINGE N

STATION DISTRICT/GARE

GARE

CH

RU

RU E W ILT H E IM

RU

ED US T

AR

N

NO

Boutique Marèse

age

Boutique M. Weydert

CENTRE BRASSEUR

erty dert

Lineheart City

he

Coffeeshop Knopes Talon Minute White House

Boucherie Goedert Laura Ashley Bijouterie-Horlogerie Maryse Hoffmann

D

r s

Nando Muzi Georges Rech

ose das

70

Casa Nova Contemporain

AUX

Ë LLE PA S S . G

C A P UCINS

A IE R . DE L A MON N Socotex Galerie/Bijouterie Jungblut Kaale Kaffi

R

N

VE

MA

DU UE

TIO

GA

NG

RU E DU ROST

IT S T. E S P R

ED UN O

RD

É

H RC

CO

B O U L E VA R D R O YA L

R

Cresus Performance Créations Ambiance

Escada Petit Bateau Paris 8

Alazio

S

Collection’Heure Stitch

F DU UE

Wellendorff

Krau-Hartmann

CÔTE Sports House Keller

Tommy Hilfiger Oberweis Jacadi Springfield Ventilo

CENTRE BRASSEUR

D’EI Bakes Butlers

Marc Cain

Marie Lingerie Candle Shop Emo Boucherie

Join

IC H C Ô T E D ’E

SS É RU E DU FO

Cassis

Zara Brasserie Curé

Little VIP

CENTRE NEUBERGR

Massimo Dutti

Boutique du monde/ Weltbuttëk L’Osteria We love to travel

Swarovski

Liana Couture Fabienne en Ville

Chaussures Mano Pharmacie

Schmitz Création In Pelz und Leder

Courrèges

Ratskeller Salle d’Exposition Accueil Cercle Cité

Palazzo Kids Shop Boutique M.Weydert Huberty Goedert Nespresso

C A P UCINS

RU E DE S

CAPUCIN S RU E DE S

R U E C H I M AY

KaempffKohler

Tapis Hertz

C H I M AY

CENTRE CENTRE GRAND-RUE GR A N D - RU E

Yves Delorme Confiserie Namur

RU E

É OSS nce erie Exp

Restaurant La Boucherie

El Puro Cultureinside. inside

Brasserie Guillaune

guichet.lu RU E DE L’A NC . ATH EN EE

Domino

Orange Galerie Hôtel Simoncini

G A L E RBEAUMONT IE BE AU MON T GALERIE

Librairie Alina

Olliewood Skateshop

Galli & Galli Ellebore Fleuriste

Guess Max Mara

American Vintage BCBGMaxazria Lacoste Neuhaus

Cashmere Lux La Lorraine

Hôtel Français

Grand Optical Maison Santos Kookaï Ladurée

Mim’z Smets BLK Sephora Pizza Hut

Poiray Optique Thill

Boutique Thilges Escada Petit Bateau Paris 8

Basta Cosi

RUE ALD RIN GEN

Eureka

Kenza Lauro

Officine 904

Leonidas

Bijouterie Léa

Lush Boucherie Kaiffer RiverWoods Le Place d’Armes Café de Paris ChiChi’s Trésors Lointains

Bocage

Little Marcel

Louis Vuitton IKKS Women Maroquinerie Keller Angle droit L’Epicerie

Galéane

RU E BECK

AV E N U E D E L A

RUE PHIL IPPE II PHILIPPE II

RUE RU E PHILIPPE II

Spazio Moda

Coffeeshop Knopes Talon Minute

Boutique Marèse Nando Muzi Georges Rech Lineheart City Apostrophe Loft Design by... Boucherie Goedert Case For You Weckbecker Un Jours Rawdish Ailleurs Bijouterie-Horlogerie Maryse Hoffmann Paris Cyrillus Vero Moda Napapijri Jack & Jones Siam Thaï Massage Paule Ka Exki Primadonna Levis Orange Bijouterie H&M Kass-Jentgen Fischer Phonesmart

RU

LA

Singer Theisen-Schmitz

IN G E N R U E AL D R Pharmacie

RU E AL DR ING EN

Hamilius 2

R D R O YA L

BOULE VARD ROYAL

Royal 2

MERL BELAIR

Lassner Sports & Fun

ED E RU

R D R OY AL B O U LE VA

Hamilius 1

B O U LE VA

Banque de Luxembourg © UCVL Avril 2016

H E R BE

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

UCVL | UCVL

E

L

G

V



DES MARTYRS / PLACE SEMOIS L AROUSEGAERTCHEN P

RU

E EH

IN R

IN E

BOU LE

GU E

V AR D F. D .

NT

ÉLET

DE

LA

SE

S VI

Cathédrale / Cathedral

US

ES

P

EN

UE

IE

BO ULE

VAR

DES

City Shoes

RUE

DES

BAI NS

P&B

P PL DE AC E S BA INS

Cinémathèque municipale

PO

NT

AD

OL

UM FËSCH-

L’E AU MAART

Ilòt gastronomique

E

NT

AD

OL

PH

AV EN

DE

RU

E

SO

S TH

E

MU

ÈN

RUE SIGEFROI

TR

US

RU

SE

RT

É

BO

ND

UL

EV

AR

D

DE

LA

TR

US

SE

E

RU E

RU

E RE

NE

AD OL

E

RU

AV

PH E

E SA

EN

UE

IBE AL EL ED

FIS

IN TH

DE

CH ER

TH E ZI

LA

LI BE

RT

RU

E

É

RT

RU

RT

CH E MI

EL

N E BON RUE D

WE

Librairie Libo Exki

E

W

E IS

ER BE

RU

E

LS

M ÜN

VI

ST

MONTÉ E

ER

RU

DE CL AUSEN

QU

IR IN

RU

RUE

R

CHE

DE

E AD

RU E

R

LA

OL

BOU LE

AV EN

PH

SC E FI

AN DR

UE

VAR D

DE

HE

CH É DU

LA

SCH

LI BE

RT

RUS A PÉT DE L

VER RUE D’AN

AV EN

RU

E

M ÜN

ST

S

ER

HE

LE

NC

UL

RA

GA

AV

N E BON RUE D

E VOIE

TR

R

LT ER

HE

ER

Photo

Monoprix

UE

DE

LA

LI BE

US

AV E

RU

Kid’s te Kallis

É

Caféquet Tro

RT

NU

RUE

E V O IE

OL E AD

PH

IS E F

É

P&

B

E ED

DES

Top

ÉTA TS-

CHE

RUE

o y Go Happrmarket Supe 2 City

The And

190

es Affair

RU

NU

LA

LIB

0

er Fisch

Cactus

IB AL EL ED

a to K Pho

Kid’s e llist

ER

SE

S

R

Idéalig

ht

And

SE

P&

UN IS

DE S

R

O EG

E ER

2 City The

B

É TAT

RUE

ET RUE

Af Top

S-UN

ADO

19 0

s faire

IS

LPH

ISC E F

HE

0

RU

BO

UL

her Fisc

us Cact

É

EV AR D DE LA

-M EC

HER

A IN ES

TR

TH

US

SP

R

light

Idéa

SE

Playgrounds Aires de jeux

Kids and the City

Changing Table Table à langer

Églises

P

ROCADE

DE

D’

RUE BENDER

D AR EV UL BO AV . GÉ N ÉR AL E

. E ST

IC

LI BE

TH E ZI

CHE S

RUE CHARL ES

E VOI

LR

SE

IN TH

OO

ER

P

.U

US

LA

E SA

D’AV RAN

ND

DE BO NN

T

P

ST

TR

DE

ET

SP

E

E DE

RU E

NOBILIS

NEIPPERG

E

UE

E GO

M

NU

S UCH RÉ D

DE L A GARE

RU

LA

RU

E C-

AND

DU FOR

E EB

VAR D

BOU LE

M ON

AGU DE PR

RUE ST. QUIR IN

RU E

Coiffure Dumon t

Pronti

Paris 8 Ana Sousa

B

P

CFL

RU

PL ACE WALLIS

Primadonna Collection C&A

WC

PL ACE

City Delhaize

Witry Rausch

RUE

Soon Montres et Bijoux Planet Parfum T

T B

GRU

PO

AV E

AV E

ING

Pharmacie

r noste Pater Mode Sonia as Parib re BNP Ga BGL Agence

Fischer

E DU

PH

RU

RUE

CK

K

JUN

NAY

MO NTÉ

LT E

RG

EPH

SB OU

JOS

D’É PER

K

RUE S T . Q U IR IN Churches

Buildings Bâtiments

ND

ER

E LW

HE

RUE

ST RA

P

KONS

RU E

GRU

N

DE

OR

LIB

PH

LTE HE

ISC EF

DE

NAY

LA

CENTRE

Musée MHVL

TH

LA

HE

OL

E LW

PH

RU E

D’É PER

DU

IM

Musée MNHA

LT HE

OR

E WI

E

RUE DE

RU

RUE SIGEFR OI

RU

CT

Green Art Café

Palais GrandDucal

Bacchus

VO

AU

D

L’ E

AR

DE

EV

E

UL

K Kids and the City 1

BGL BNP Paribas Agence Grand-Rue

RUE DU PAL AIS DE JUSTICE

RUE DE L A BOUCHERIE

Centre d’information Europeen

Vincent Verlaine

Urban Honey\ Mustard

d’Intérieurs

NE

BO

Pablo

BCEE

RU

AI

RUE DU

WC

S

Um Dierfgen Guess GRAND RUE

Bijouterie Molitor Hästens

É DU CUR

Zwick La Compagnie Jitrois des petits

RUE

Ulla Popken E Zakka A REIN Rullem DE L Décoration

POLICE

Chocolate House

Ernster, L’Esprit Livre

NT

US SE

AG UE

Voyages Emile Weber

L A PÉ TR

W EI

C&A

Bo.Optic

R. DU NORD

Villeroy & Boch

RUE

WC

Adolfo Dominguez Insolite

P

PL CL AC AI E RE FO

P

DE

D DE

PR

ST. ESPRIT

RU E

E VAR

S

NI ST

D F.D

T

G

GE

AR

EV

LIN

DE

ZIT

HE

OL

RU E

TÉE

THÉÂTRE

RE

ROUDE PËTZ Montblanc Schroeder Joailliers

PL ACE GUILL AUME II (Knuedler)

EV

OS

EL

Bibliothèque Nationale

RUE NOTRE-DAME

Mairie / City Hall

UL

. RO

VE

WC

Smets Country

RUE BE AUMONT PL ACE DU TH ÉÂTRE P

Gaastra

Como Hommes

Boutique Divina Nouvelle BCEE Boutique 3 étoiles Vida Loca

Luxembourg City Tourist Office

P

KNUEDLER

BO

P

IN E

BO UL

UL

ING

ER

HE

S

AN

Pandora

Capucins

THEÂTRE DE S C APUCINS Théâtre des

Richy/Richard

GRAND-RU E

Cité Bibliothèque

CUR É RUE DU

WC

RUE

JB Boutique Brasserie du Cercle

Noël Joaillier Créateur

Gaëa

Numéricable

Brasserie Lol

PETIT PASSAGE

HI LL

CH

JE

UE

HE

AD

HE

E SC

IN RI

NE

EN

IN T

NT

ET

RU

al Mitt

E HE

EL

Marlboro Classics Bogner

Pomellato

Douros

Institut de beauté Gaïa Pharmacie Underground Shoes

PL ACE D’ARMES

Cityshopping Info Point

Downtown

Cultureinside. gallery

Place de la Constitution Statue Gëlle Fra

E GO

RD

RU

E VA

E

RU

elor Arc

L

AV

A ES

IC EM

GR

ÈV

BO UL

LA

/ zer ITÉ ISC hweit n Sc op Lucie Schw

PL ÉB

Lauro

RB

RUE BE AUMONT

Fashion Shoes Exit

GRAND -RUE

SQUARE PALLACH

KIOSK

House of Underwear Palais des Thés Version Originale

Frising Décoration

RUE NOTRE-DAME

RUE LOUVIGNY

E DE

DU

Rebounce Kenza

BONN GALERIEBONN GALERIE

HE

RU

P

RU E

PLACE DES MARTYRS / ROUSEGAERTCHEN

M UE

La Casa del Habano Mim’z Shoes & Accessories

Pâtisserie Schumacher O’Bijoux Eug. Hoffman Feeling Lingerie Graal Joaillier

New Vital Beauté

Ladyshop

Institut Weber-Krier Tango Promod

Muse by ... Bonn Mobilier

Devernois

Marina Rinaldi

P& B

Marc by Marc Jacobs

Nespresso

ET

BCEE

RD

RU

IC EM

E

HA

RU

SE MOIS

E GO

NG

CK E DI

HiFi International

Acuitis RUE DU Sephora FORT BOURB Springfield ON PL ACE DE PARIS WE Fashio Pharmacie Devred n Emo Bouche Fischer rie WC Magasin Z Eram RUE D’AN Esprit VERS Morgan Mosquito RUE BCP JE AN ORIG ER e iophil L’Aud serie r BIL ConfiNamuie Etam Lingerie n ter Maiso ure BijouReinert Less erles tical Papeterie Ribeiro Kays Char d Op acie Gran Pharm Promod ue BIL en r éme Av e 41 Declic Placebo Linste utiqu Burea ER e EN rie GL ES Linge lf Mond Wo RU E ns du La Boutique du Coiffeur M y Maiso H&as Footlocker Milad Veritert merie Saturn er Parfu Goedoller Chausséa mach em Schu Hunkgerie our MS Mode lles Lin mpad serie Paris 8 JumeLéonW. Pâtis Po es a Parisstyle ssur Lé BCEE Underground Shoes Chau Quick

RU

Glacier Bargell o Luxuries Bastel Kiste

ST

Ralph Weis

Art City Swimming Pool Pharmacie

Scotch & Soda

Superdry Voyages Flammang

GRUND

BAI NS

ALIMA-BOURSE

Optique Moitzheim Sonia Rykiel Librairie Française

Berlitz

Douros Gilbert

LA

RU

DA

T

NT

Danish Deli

Chanel

Ladurée

Gocco

Paul Epicier

Boggi Milano

Les Ateliers de la Maille

DE

RO

GARE

EL

RUE DU

BOULE VARD F.D. ROOSE VELT

Leo S.A.

Hermès

POSTE RUE DE L A

Goeres Horlogerie

The Kooples

Caroline Biss

Fabienne Belnou

Y

Cartier MONTE RE Maroquinerie du Passage Mise au Green

LOUVIGNY LOUVIGNY CENTRE CENTRE

RUE LOUVIGNY

RU E

SE

Cape Cod Fischer

Bijouterie Wagner Luxembourg Online

GRAND- RUE

BCEE

Beckstreetfive

Infobox

UM PIQUET

BIL

P

VINCI PARK

ALDRINGEN

US

CASINO Luxembourg Forum d’art contemporain

TR

CH

bold Extra

EN ER

S Ets arco ie n M éd FelteOrthop

CK E DI

GL ES

RS

RU

VE

RU E

FE

RT

HE

E MI

AN E D’

ique Cline Zithe St

RU

P

Lavatories Toilettes

Pharmacy Pharmacie

Hospital Hôpital

Bankomat/Cashpoint Distributeur d’argent

Centrale de mobilité Mobility center

ER CE

E SO

Alima Fischer

Sessantanove

L’Atelier

RUE

YAL D RO

ET

RU

C A P UCINS

FORT WEDELL

CO MM

AF

PO

RU

E

DU

RU

GRAND-RUE

Banque de Luxembourg

Rockenbrod Agence Immobilière

WC

T

RUE NOTRE-DAME

AVE NUE

BGL Agence RoyalMonterey

E GO

NG

RS

EN ER

E DE RG PL ACA SB OU STR

RU E

PF

E

P

MONTEREY

RU

DA

VE

GL ES

OU RG

ale Centr merie Impri

Sports House Keller

Lift Ascenseur

MON

E

EL

ÈS

AM

ÉR

IS

RO

AN E D’

RU E

A SB

tions

Edi ger uer l Letzeb Journa

DE STR

n

NE

TH

EREY

E-

SE MO

H EL

RU

RU E

Palazzo Kids Shop

ST. ESPRIT

AV

RI

HE

LA

MA

DE

UE

T E MON

AV. EMILE REUTER

AV E N U

EN

E

ET

M IC

OU RG

an lm Fie

RU E CH AR LE

AV

RU

E GO

E

A SB

DE

E ER

R

A NC H

TR

VR D D ’A

DE

RU

RU

STR

ÉE

VIADUC

RO

MO

E VA R

EN EB

OIE

DE

Boutique M. Weydert

STATION DISTRICT/GARE BO UL E

WC

OS CENTRE / UPPER TOWN EV E

RUE DE PRAGU E

E

BOUL

Coiffure Du mont Pronti Paris 8 Ana Sousa Mango Primadonna Collection C&A Springfield WE Fashio n Devred 19 02 RU

PL ACE WALLIS

NEV

P

FORT NEIPPERG

RUE DE B ON

T

P

NOBILIS

Saturn

RU E

Taxi Taxis

Bus

LEGEND / LÉGENDE

B

T

NT

PH LA P É TRU SS

Voyages Em ile Weber Rebounce Kenza Laur o

Tiffosi

Sephora

Fi InternatioHi nal N

Morgan

m t Parfu O R T DU F RUE

Plane

Witry Rausch City Delhaize DE LA GARE

VA

DE

RUE DE P RA

VA R D

R

ter rnos Pate as Parib re BNP e Ga BGL Agenc

PLACE

VE

Covered car park Parking couvert

U LE

OL

RU

age Volt D EA

R

P

BO

a

HE

Place de la Constitution Statue Gëlle Fra

ICH

ann iov

eG ffur Coi

S

Glacier Barg ello

Bastel Kist e

O R IG E

Pharmacie Emo Bouche rie Magasin Z

RU E DU FO RT BO UR BO

RUE J EAN

Fischer

BIL

K

LE

B

MO

AD É

Pont Adolphe

CIT

CENTRE/ UPPERTOWN

T BOU LE VAR D F.D. ROO SE VEL

DE MARTYRS

I CK ED

PL ACE DE PARIS

ERS

HE

G

HIL

Pharmacie

ING

UE

E BCE

RUE

RU

D

ET

OUR

C ES CK

WC

AG

E

VA R

Mosquito

RUE D ’A N V

WC

Acuitis

BOU LE

RU E DE

rie fise ur Con Nam ie n Etam Lingerie o s uter rt Masi sure BijoReine Le l serrles tica Kay eterie Ribeiro Pap Cha d Op cie n rma Gra e mod Pro Pha b ous a H b e e pian Naël enu rty K Cas éme Av Libe 41 Declic Placebo ter ue Linsreautiq E R Bu e SEN GLE ond Urban Luxury M RUE ffeur s du La Boutique du Coi M son y H& s Mai Footlocker ilad ita rie M 56 Verdert ume Liberté Saturn Parf Goe oller her usséa Cha mac kem chu Hungeriedour MS Mode rie S Linompa s isse Paris 8 elle n Pât P Jum Léo . E Paristyle BCE ures a W uss Lé Cha Quick

O EG

ASB

RU JUN

Car Park Parking

Alazio

PR

NG

BIS tzer PLÉ wei DU Sch RUE ien Luc

ER

RU

STR

EPH

Casa Nova Contemporain

Park and Buy (gratuit/free max. 30 min.)

DE

DA

old rab Ext T

S

GLE

SEN

S Etcso I CK r Ma die ED RU ten pé FelOrtho

ER

RUE

E

DE

JOS

P

P&B

RUE

RO

NV

TH

’A ED

e iqu e Cline Zith St

RU

OE EG

RUE

RUE

WC

Yves Delorme

CHE

RD

NO

Elite Boutique

G

ITH EZ

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

EL

SE

ER

RU

E

T

ER

CENTRE NEUBERGR

NT

ICH EM

US

SEN

DE RG CE PL A A SBOU STR

ÈV

P

KONS

OIE

NG

RU E A LDRINGE N

PO RU

TR

G

GLE

OUR

GR

P

ES

ÈV

TR

DE

E

RU

IM

THE

WIL

RUE

E

LA L OG

E

RUE

L ARG

GE

EL AR

RU

GARE E

RUE

ASB

A EL ED

B

Fischer Alima Emo Alima

t Center

R NI L A CO

DE

MIN

CHE

NG

E

P FORT WEDELL

Y

RUE DU F OR T WA L L IS

DA

RS

TH

TR DE S

ns rger Edittio ebue Lë uzrnal Jo

RNA

Casa Fabiana

RO

VE

OE EG

RUE

RUE D ’É P E

E

TOIR

OR A

VOIE

RG

NE IPPE

FOR T

LAB

RUE M Ü NST

IE

E VO

BO NN

DE

RU E

DU

IS

PL AET

RU E

Velo Spor

DU

RU E

RUE

E DE B O NNE

ROC AD

RUE PL AETIS

RUE WILTH EIM

VIAD UC

Boutique Socotex

Zara

R NI L A CO

P&B

DE L A GAR

E

AV E N U

A GARE AV E N U E D E L

PL ACE

RU E SOST H È N E W E IS

IT

CHE

PR

. ES

ST

E DU

DU

RU E

R IT

P&B

AUX

K L ACK

Ë LLE PA S S. G

RU E DU ROST

RU

IT S T. E S P R

SP

.E

ST

E DE L A GARE

RU

HERB ES

Lassner Sports & Fun

Galerie Bijouterie Jungblut

Cresus.lu Performance Création d’Ambiances

Stitch

Boucherie Wagener Art du Cuir

Primavera Pain Optique Quarin g

G A L E RBEAUMONT IE BE AU MON T GALERIE

D’E ICH

CÔT E

Bakes

Josy Welter

E DU

DE

RC

MA

E DU

RU

de Pa Ch lais ine

TI ON

GA

NG

CO

New Angel Fashion Locker Urban

SSÉ RUE DU FO

Pharmacie Krau-Hartmann

Boutique du monde / Weltbuttek

Marie Lingerie

É

BE T H

A IE R . DE L A MON N

MIN

CHE

LA

E DE

RU

Optique Thill

VIA DUC

Boucherie Berg-Koenig

RU

E DU

FO SS

nce erie Exp

Join

EICH CÔTE D’

RUE D U FOR T

ELISA

Il Corso

Tommy Hilfiger Oberweis Jacadi Springfield

Wellendorff

IT S T. E S P R

Massimo Dutti

DU RUE

Hôtel Vauban

V IA D U

LL

Marc Cain

T

RI

S

DE R E IM

KaempffKohler

SP

C

RUE

Eva Ferranti

Little VIP

CENTRE BRASSEUR

Frieden Courrèges

Ratskeller salle d’exposition Acceuil Cercle Cité

Brasserie Guillaume

Huberty Goedert

.E

RU E

Esprit

Chaussures Mano

Cassis

Brasserie Curé

L’Osteria Schmitz Création in Pelz und Leder

guichet.lu RU E D E L’ A N C . A TH ENEE

Swarovski

ST

DU FOR

T WE DE

Grand Optical

Kookaï

RU E DE S

C A P UCINS

RU E DE S

Cashmere Lux

Tapis Hertz

La Lorraine

Ici Paris XL

5 étoiles Retouches Olliewood Librairie Skateshop Alinea Palazzo Kids Showroom Confiserie Namur

Velvet

Domino

Frenchie

Orange

Galerie Hôtel Simoncini

Max Mara Rue de la Paix

ER CE

RUE DU COMM

R U E C H I M AY

C H I M AY

Liana

UC

VIAD

RUE

Bijouterie L éa

Mim’z

CENTRE GCENTRE R A N D - RGRAND-RUE UE

NEU

AV E N U E D E L A

Smets Luxury Outlet Galli & Galli Ellebore Fleuriste

Ventilo BCBGMaxariza Lacoste Neuhaus Gerard Darel Maison Santos

PORT E-

H&M

Boutique Thilges

Louis Vuitton IKKS Women Maroquinerie Keller Lush

Kenza Lauro Her vé Léger

Officine 904

Maje

Escada Petit Bateau Paris 8

Café de Paris

ChiChi’s

Optique Thill

Spazio Moda

Hôtel Français

Pizza Hut Restaurant La Boucherie

RU E PHILIPPE II

P HILIP P E II

RUE

RU E PHILIPPE II

Le Place d’Armes

Basta Cosi

Exki Jack Wolfskin Orange Bijouterie Kass-Jentgen

Galéane

Boucherie Kaiffer RiverWoods Sephora Madura

L’Epicerie

Cyrillus Paris

Vero Moda Jack & Jones

Jael Curiel

Apostrophe

Fischer

Coffee Lounge

Lineheart City

Coffeeshop Knopes Talon Minute White House

Boucherie Goedert Laura Ashley Bijouterie-Horlogerie Maryse Hoffmann

Un Jour Ailleurs

RU E BECK

Electricité Guy Hahn

Boutique Marèse

ED E

RU

CO

O YA L B O U L E VA R D R

Nando Muzi Georges Rech

Bose Leonidas

Pharmacie

RU E A LDRINGE N

E

B O U L E VA R D R O YA L

Biergercenter/ Citizen Center

Singer Theisen-Schmitz

Bocage

TOIR

D R O YA L

B O U L E VA R

LA

DE

RD

VA

INGE N RU E A LDR

OR A

LAB

U LE

RU E WOLSON

DU

BO

LA

SSE

LA

DE

RD

E VA

UL

TRU

X

SM AR

LE

AR

CH

. DR

ER G

NE IPP

72

’AN ED

RU

RU

RUE

BO

BD

PERG N E IP

DE

BON

NEV

Alima Gar e Emo Fischer

FORT

Center Velo Sp ort DU RUE

RU E DU FO RT WA LL IS

RG PPE NEI

Tango

P&B

Urba Diamn Piecesond Casa Fabiana

BE T H E L IS A RUE D U FOR T

Bou erie Wagch ener L’Art du Cu ir Exki Librairie Libo Optique Th ill Monoprix

Primavera Pain Optique Qu aring

E DE L A GARE AV E N U

A GA RE AVE NU E DE L

P&B

CE D E LA GAR E PL A

DE R E IM S RUE

ELL WED DU F ORT RUE

ERCE RUE D U COM M

RU

HOLLERICH

LA DE D

EV

AR

© UCVL Avril

BO

UL

RU

UCVL | UCVL

OO

E


73

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4


A c hat | Ve n t e | Location | S ynd ic | Assur ances

TOUTES TRANSACTIONS IMMOBILIÈRES 1, place du Marché | Remich 12, r ue de l’Eau | Esch-sur-Alzette

Tél. 00352 27 07 59 10 info@immosp.lu | www.immosp.lu


LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Heures d’ouvertures : du Lundi au Samedi de 9h à 18h.

75


UCVL | UCVL

Au fil des parcours dans les différents quartiers de la capitale, vous apprécierez l’élégance et le mélange des cultures, la diversité d’une offre trendy, éthique, luxueuse et cosmopolite. Que vous préfériez les petits artisans indépendants, les grandes marques, les concepts stores, impossible de ne pas trouver votre bonheur, du bijou unique au jeans dont vous rêvez, en passant par des chocolats aux épices… Throughout the city in the different neighborhoods of the capital, you will appreciate the elegance and mixture of cultures, the diversity of trendy, ethical, luxurious and cosmopolitan offers. Whether you prefer small independent artisans, major brands or concept stores, it is impossible not to find what you want through unique jewelry, the jeans of your dreams, chocolates or spices…

electric basics... by vol(t)age

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

vol(t)age is a personal project of passion for the two founding sisters Claudie and Stéphanie Grisius. Their label launched in 2011 with the “v-neck”, a big triangular patchwork scarf. Following the success of the “v-neck”, the brand has expanded its range of “electric basics” and also developed a fragrance.

76

vol(t)age is distinctly not a trend-based brand. It is instead inspired by the constellations of timelessly stylish and electric world travellers who are truly bohemian at heart. Emphasis is on elegant yet understated, practical and intelligent design, the finest fabrics and harmonious yet eclectic pattern and colour combinations. The vol(t)age electric basics are designed to be practical, 24/7 versatile luxe pieces. In contrast with classic or traditional basics, the vol(t)age electric basics are designed to amp-up and electrify a wardrobe. As the most important part of any outfit is the woman who wears it, fashion ultimately depends on how she wants to interpret it and how she wants to feel. To contribute our part to your well-being, we attach a silver lining to all our clothes to remind you to keep your positive energy high and look out for the silver lining in any situation. The name vol(t)age perfectly conveys this mantra. It is a “jeu de mots” of the French word “volage” meaning changing and evolving and “voltage” meaning electric, energized and powerful.

vol(t)age

boutique-atelier 26, rue Michel Welter Luxembourg www.vol-t-age.com


8 rue Notre Dame L-2240 Luxembourg Mail : elpuro@elpuro.eu Tél. : +352 27 99 88 99 www.elpuro.lu Like

friends

1

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

LOUNGE WALK IN HUMIDOR ALCOHOL ACCESSORIES GIFTS

77


LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

UCVL | UCVL

78

Plus de 1000 commerçants et artisans offrent une grande variété de produits et de services attractifs, aussi bien dans les boutiques dites « traditionnelles » où le patron donne encore lui-même des conseils personnalisés, que dans les nombreuses filiales de grandes enseignes internationales.

More than 1,000 merchants and craftsmen offer a wide variety of attractive products and services, both in the traditional shops where the boss still gives his personal advice, as in the many subsidiaries of large international brand stores.


SHOP TAX FREE Spend a minimum of €74 and save up to 13%* *NON-EU residents only

最低消费74欧元 即可节省高达13%* *仅限非欧盟居民

globalblue.com


LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

UCVL | UCVL

80

CITYSHOPPING INFO POINT

CITYSHOPPING INFO POINT:

Vivez une expérience shopping unique à Luxembourg-Ville ! Au Cityshopping Info Point, vous recevrez un accueil personnalisé et trouverez des réponses à toutes vos questions. Les nouvelles boutiques en ville, les marques, les évènements et les bons plans du moment…Rien n’aura plus de secret pour vous !

Are you looking for new shops in the city, your favorite brands, the newest trends, opening hours, shopping events? Have you ever asked yourself these questions? Then the Cityshopping Info Point is made for you.

Alors n’attendez plus et rendez-vous au nouvel espace à la place d’Armes. Une sélection de nos coups de cœur, fashion, beauty, déco & food vous y attend chaque mois.

Vous ne ferez plus votre shopping de la même manière à Luxembourg-Ville !

Cityshopping Info Point 2, place d’Armes L-1136 Luxembourg T: +352 26 270 270 info@cityshopping.lu www.cityshopping.lu mardi - samedi 10h-18h Sunday shopping 14h-18h

This place located right in the city centre is completely dedicated to shopping and offers you unique services in the Grand Duchy. Get ready for your shopping tour and receive a free Shopping Map.

Shopping will be different in Luxembourg-City!

Cityshopping Info Point 2, place d’Armes L-1136 Luxembourg T: + 352 26 270 270 info@cityshopping.lu www.cityshopping.lu Tuesday – Saturday 10 am – 6 pm Sunday shopping 2 pm – 6 pm



UNE ARCHITECTURE SIGNÉE FOSTER


EN PLEIN CŒUR DE LA VILLE COMMERCES, BUREAUX, LOISIRS, LOGEMENTS, UN NOUVEL UNIVERS URBAIN SE CRÉE... Le projet a été dessiné par les architectes Foster + Partners et le bureau luxembourgeois Tetra Kayser, sur la base d’un concept unique qui associe commerces, services, bureaux, logements et parkings, tout en laissant une large place aux espaces publics et au réaménagement des transports en commun. Royal-Hamilius a pour ambition que les habitants de Luxembourg se réapproprient le centre-ville, que la place devant la Poste tisse un lien entre moderne et ancien, afin d’être un vecteur de cohésion sociale urbaine. Point central vers lequel convergent le souvenir d’hier et la vision de demain, Royal-Hamilius fait se rencontrer le quotidien et l’exceptionnel. Il apporte de la convivialité au coeur du quartier, crée un espace de détente et de loisirs, un espace où l’on aime se rendre, pour quelques instants ou quelques heures et qui constitue une extension et non un îlot isolé.

Un accès facile, une place piétonne, des structures aménageables au gré des saisons et des envies. Royal-Hamilius, c’est aussi de nombreuses boutiques, pour faire du shopping, de grands magasins pour retrouver de grandes marques et un supermarché, pour répondre à tous vos besoins et toutes vos envies. Les nouvelles constructions accueillent également des bureaux prestigieux, pensés et conçus pour un confort maximal. Espaces vitrés, utilisation de technologies de pointe en matière d’énergie, matériaux de haute qualité… Royal-Hamilius offre plus de 50 logements, petits bijoux situés sur l’emplacement le plus envié de tout le pays.


ROYAL-HAMILIUS, UNE NOUVELLE DIMENSION COMMERCIALE

Flâner le long des boutiques, découvrir des enseignes les plus tendances, regarder des vitrines de plus de 7 m de hauteur et entrer pour s’offrir une nouvelle expérience, les commerces de Royal-Hamilius ont de quoi satisfaire toutes les envies, entre de grands magasins, les nombreuses boutiques et le supermarché « type premium ». Avec 20.000 m2 d’espace consacré au commerce, aux services, aux espaces de restauration, le shopping en ville devient une agréable évasion. ■

Department store, une nouvelle expérience shopping.

En 2018, à l’angle de la Grand Rue et du Boulevard Royal, les enseignes GALERIA INNO et FNAC ouvriront leurs portes. GALERIA INNO proposera, pour la toute première fois au Luxembourg, un grand magasin avec un vaste choix d’articles de marques. FNAC, spécialiste du multimédia et de la littérature, assurera une complémentarité avec le commerce existant. DELHAIZE, l’enseigne belge arrive au coeur de la ville. Le supermarché proposera à ses clients une expérience d’achat tout à fait novatrice et moderne, adaptée aux besoins d’une clientèle urbaine.

Un véritable lieu de vie...

VIVRE EN PLEIN CŒUR DE LA VILLE

Vivre au coeur de la ville, dans des espaces généreux, baignés de lumière naturelle devient un Luxe. Habiter dans l’emplacement le plus prisé de tout le pays est un privilège. Résider à deux pas de tous les commerces, des espaces de loisirs, des transports en

commun, des nombreuses places de parking et de toutes les autres commodités est une opportunité. Les logements du Royal-Hamilius, répartis sur 3 résidences, offrent des vues privilégiées sur la place de la poste et un quotidien exceptionnel.


Original et unique, le jardin suspendu, un espace exceptionnel à vivre au quotidien.

DÉJEUNER SUR LES TOITS

Le projet Royal-Hamilius propose une terrasse sur le toit pour se rapprocher des étoiles. Original et unique, le jardin suspendu est un espace exceptionnel à vivre au quotidien. Hissé au sommet des bâtiments, il dévoile une vue panoramique sur toute la Ville de Luxembourg et permet, le temps d’une ascension, d’un verre ou de tout un repas, de profiter de ce cadre horsnorme. Dans un espace avec terrasses et sur deux niveaux, les volumes des restaurants seront mis en valeur grâce à la structure métallique et ses grandes surfaces vitrées

www.royal-hamilius.lu

Une réalisation du groupe Codic

PLUS DE PARKING EN VILLE À L’HORIZON 2018

Se garer facilement, sans perdre de temps à chercher une place de parking, sans s’énerver, ni tourner en rond… C’est aussi ça, Royal-Hamilius ! Sur plusieurs niveaux, en sous-sol, ce sont en tout 630 places de parking qui vont être aménagées pour votre plus grand confort. DES SURFACES DE BUREAUX PRESTIGIEUSES

Un lieu pour travailler en plein coeur de la ville, dans un cadre innovant et des bureaux très fonctionnels. L’utilisation de technologies de pointe donne aux surfaces professionnelles un prestige que l’emplacement leur confère déjà. Un endroit idéal pour travailler dans les meilleures conditions.


OFFICE DU TOURISME DE LA VILLE DU LUXEMBOURG | LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Ville de Luxembourg Luxembourg City

86

Découvrez et visitez la ville de Luxembourg, la capitale du Grand-Duché de Luxembourg! Plongez dans la panoplie de sites touristiques insoupçonnés d’une ville cosmopolite, active et animée mais qui a su garder sa dimension humaine ! Luxembourg-Ville est chargée d’histoire, débordant de trésors artistiques et culturels qui ne demandent qu’à être visités, regorgeant de sites intéressants et de coins pittoresques qui ne demandent qu’à être découverts, truffée d’anecdotes et de légendes qui ne demandent qu’à être racontées.

Discover and visit the city of Luxembourg, the capital of the Grand Duchy of Luxembourg! Immerse yourself in the impressive range of tourist sites you could only dream of in this bustling and lively cosmopolitan city, that has still managed to maintain its human side! Luxembourg-City is full of history, brimming with artistic and cultural treasures just waiting to be visited, full of attractions and picturesque spots just waiting to be discovered, sprinkled with anecdotes and legends just waiting to be told.

Si la ville de Luxembourg a été un véritable cas d’école de l’architecture militaire européenne, elle a changé maintes fois de propriétaire au cours de son existence. Des ingénieurs italiens, espagnols, belges, français, autrichiens, hollandais et prussiens ont participé à l’extension progressive des fortifications de cette place forte. De leur travail subsistent des vestiges et quels vestiges qui reflètent l’âme du tourisme luxembourgeois ! Depuis 1994, les fortifications et la vieille ville sont classées patrimoine mondial de l’UNESCO. Découvrez les contrastes d’une ville au cœur de l’Europe – 365 jours de l’année !

The city of Luxembourg has been a real textbook case of European military architecture and it has changed hands many times throughout its existence. Italian, Spanish, Belgian, French, Austrian, Dutch and Prussian engineers all played a part in the progressive extension of the fortifications of this stronghold. Some of their work still remains and what remains reflects the very soul of Luxembourg tourism! The fortifications and the old town have been classified as world heritage sites by UNESCO since 1994. Discover the contrasts of a city in the heart of Europe - 365 days of the year!

LUXEMBOURG-VILLE – UN PATRIMOINE RICHE ET VARIÉ.

LUXEMBOURG CITY - A RICH AND VARIED HERITAGE

Luxembourg-Ville vous convie à un voyage passionnant dans le passé. Les monuments, les sites d’attraction - dont les bastions et les fossés fortifiés reflètent au mieux le patrimoine de la capitale luxembourgeoise - ainsi que les nombreuses statues témoignent de l’héritage qui confère à la ville son cachet unique.

Luxembourg City invites you on an exciting journey into the past. Monuments, visitor attractions, where fortified bastions and ditches reflect the rich heritage of the capital, along with numerous statues that bear witness to the heritage that gives the city its unique character. Immerse yourself in the past of over a thousand years ago in the old fortified town, formerly dubbed the “Gibraltar of the North”! The great masters of the Burgundian, Spanish, French, Austrian and Prussian fortifications turned Luxembourg into a real European citadel. UNESCO declared the powerful bastions and the old city, whose history is no less rich, as a World Heritage site in 1994. Your imagination will run wild in the subterranean network of casemates, and the view from “the most beautiful balcony of Europe” will fascinate you just as it has fascinated those who came before you. The Grand Ducal Palace, residence of the Grand Duke, boasts one of the most beautiful façades in the city (Flemish Renaissance, 16th century). The magnificent interior rooms in this princely setting are open to the public in the summer and give visitors an overview of Luxembourg’s monarchy. Luxembourg City - a meeting with a fascinating past!

Immergez-vous dans le passé plus que millénaire de l’ancienne place forte, autrefois surnommée « Gibraltar du Nord » ! Les grands maîtres des fortifications bourguignons, espagnols, français, autrichiens et prussiens ont fait de Luxembourg une véritable citadelle européenne. L’UNESCO a inscrit les puissants bastions et la vieille ville, dont l’histoire n’est pas moins riche, au patrimoine mondial en 1994. La promenade dans les souterrains des casemates, qui fait vagabonder l’imagination, et la vue depuis « le plus beau balcon d’Europe » vous fascineront comme elles ont fasciné vos devanciers. Le Palais GrandDucal, résidence du Grand-Duc, arbore l’une des plus belles façades de la ville, dans le style de la Renaissance flamande (XVIe siècle). Les magnifiques salles intérieures sont ouvertes aux visites en été pour, dans ce cadre princier, donner un aperçu de la monarchie luxembourgeoise. Luxembourg-Ville, la rencontre avec un passé passionnant !


T R AT T O R I A

PIZZERIA

ÉPICERIE FINE

Club house du tennis de Bonnevoie 111 r. Anatole France L-1530 Luxembourg Téléphone : 26 64 92 44


LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

88

CASEMATES DU BOCK

BOCK CASEMATES

Les premières casemates furent construites en 1644, sous la domination des Espagnols. L'agrandissement des galeries souterraines longues de 23 km eut lieu 40 ans plus tard, sous la direction de l'ingénieur militaire et bâtisseur des fortifications Vauban, puis au XVIIIe siècle sous celle des Autrichiens. Le système de défense s'étendait sur plusieurs étages et comportait des galeries creusées jusqu'à 40 m de profondeur. En raison de ces bastions impressionnants, la ville de Luxembourg fut nommée à juste titre le “Gibraltar du Nord”.

The first underground tunnels were built in 1644, in the era of the Spanish domination. The 23-kilometre long galleries were enlarged only 40 years later by Vauban, the French military engineer and fortress builder, and in the eighteenth century by the Austrians. The subterranean defensive passages were placed on different levels and reached down as far as 40 metres. It is these impressive defence works that conferred Luxembourg the name of “Gibraltar of the North”.

Après le démantèlement en 1867, les casemates furent réduites à 17 km. Depuis 1933, les casemates du Bock et de la Pétrusse sont ouvertes au public. Les bastions ainsi que la vieille ville, qui ne présente pas moins d'intérêt historique, jouissent d'une renommée mondiale. En 1994, l'UNESCO les inscrivait sur la liste du Patrimoine mondial.

After the dismantling of the fortress in 1867, 17 kilometres of the casemates were spared, left in good condition. Since 1933 the Bock and Pétrusse casemates have been open to the public. The fortress ramparts and the historically impressive Old Town enjoy international reputation: in 1994 UNESCO listed them as World Heritage.

Accès : Montée de Clausen Heures d'ouverture: Jusqu’au 30 septembre 2016: tous les jours entre 10h00 et 20.30h (dernière entrée à 20.00h). Du 1er octobre au 06 novembre 2016: tous les jours entre 10h00 et 17.30h (dernière entrée à 17.00h). Tarifs: 4€ adultes; 3€ étudiants et adultes en groupe; 2€ enfants.

Access : Montée de Clausen Opening hours: 1st of March - 31st of March 2016 & 1st of April - 30st of September 2016 : daily from 10am till 8.30pm (last entrance at 8pm). 1st of October - 6th of November 2016 : daily from 10am till 5.30pm
 (last entrance at 5pm) Prices: 4 Euros adults -3 Euros students & adults in a group - 2 Euros children


8 Place Guillaume II L-1648 Luxembourg www.losteria.lu Tél. : 27 47 81 25


LES TOURS GUIDÉS RÉGULIERS À NE PAS MANQUER :

REGULAR GUIDED WALKING TOURS NOT TO BE MISSED :

City Promenade

City Promenade

Ce tour de ville guidé vous fait découvrir le centre-ville, la vielle ville et la forteresse en deux heures.

This guided walking tour shows you the centre of Luxembourg as well as its beautiful old city and fortress remains in two hours.

Départ tous les jours à 12h00 (FR/DE) et à 14h00 (EN/DE) devant le Luxembourg City Tourist Office Durée 2 heures Adultes: 12€ | Enfants: 6€ | Étudiants, personnes agées et mobilité réduite: 10€ Tickets sur www.lcto.lu ou sur place.

Departure every day at 12h00 (FR/DE) and at 2 pm (EN/DE) in front of the Luxembourg City Tourist Office Duration 2 hours Adults: 12€ | Children: 6€ | Students, seniors and disabled people: 10€ Tickets on www.lcto.lu or at the spot.

Circuit Wenzel Un circuit à travers le temps et l’espace qui relie la ville haute et la ville basse: Rocher du «Bock», vieille ville, enceinte de Wenceslas, vallée de l’Alzette et ses remarquables fortifications. Ce circuit pédestre a été classé itinéraire culturel exemplaire par le Conseil de l’Europe. Un voyage à travers le temps avec des vues panoramiques impressionnantes sur la forteresse de Luxembourg. Départ tous les mercredis et samedis à 15h00 devant le Luxembourg City Tourist Office Langues : FR/ DE/ EN Durée 3 heures Adultes: 15€ | Enfants: 7.5€ | Étudiants, personnes agées et mobilité réduite: 13€ Tickets sur www.lcto.lu ou sur place.

Wenzel Circular Walk A tour through time and space, connecting the Upper and Lower towns: “Bock” promontory, Old Town, Wenceslas ring wall, Alzette valley with its unique fortifications. The Council of Europe has rated this walking tour as an “outstanding” cultural itinerary. A time travel with breathtaking panoramic views over the Luxembourg fortress. Departure every Wednesday and every saturday at 3 pm at the Luxembourg City Tourist office, place Guillaume II Duration : 3 hours Languages : EN/ FR/ DE Ticket price : Adults: 15€ | Children: 7.5€ | Students, seniors and disabled people: 13€ Tickets on the spot or on www.lcto.lu

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE Nous sommes à votre disposition – tous les jours. Ouvert 7 jours/7 30, place Guillaume II | L - 1648 Luxembourg tél : +352 22 28 09 | fax : +352 46 70 70 e-mail: touristinfo@lcto.lu

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Heures d’ouverture 1.10 - 31.3: lu-sa: 9h00 - 18h00 / di: 10h00 - 18h00 1.4 - 30.9: lu-sa: 9h00 - 19h00 / di: 10h00 - 18h00 Jours fériés: 10h00 - 18h00 / Fermé: 1.1, 1.11, 25.12, 26.12

90

We are there for you – every day. Open 7days/7 30, place Guillaume II | L - 1648 Luxembourg tel : +352 22 28 09 | fax : +352 46 70 70 e-mail: touristinfo@lcto.lu Opening hours 1.10-31.3: Mo-Sat: 9 a.m. - 6 p.m. / Su: 10 a.m. - 6 p.m. 1.4-30.9: Mo-Sat from 9 a.m. - 7 p.m. / Su: 10 a.m. - 6 p.m. Bank holidays: 10 a.m. - 6 p.m. / Closed: 1.1, 1.11, 25.12, 26.12


12-14 Place Guillaume II L-1648 Luxembourg www.brasserieguillaume.lu TĂŠl. : 26 20 20 20


Votre Beauté Mérite Notre Expérience Well Aging

Déstockage des cellules graisseuses régénération cellulaire

Wrinkles

cellulite

Lifter naturellement

epilation définitive

coolTech cryolipolysis


En Exclusivité luxEmbourgEoisE AmouAge, Touch & LifT, cooL Tech, imperium meD 400, rADiofréquence frAXeL

founded by françoise clement and present in the city concorde shopping centre for over 20 years, institut françoise welcomes you in a bright and warm space in which you can experience a unique moment of relaxation. Specializing in natural rejuvenation and effective slimming, institut françoise exclusively offers its most effective technologies for a naturally beautiful skin and visible results from the first session!

francoise clement puts at your disposal her 40 years of experience in aesthetic field to define, according to your needs, the most effective approach.

Touch & Lift® to fulfill your desire for natural rejuvenation. coolTech cryolipolysis to permanently reduce your adipose tissue. frAXeL radiofrequency, advanced technology that replenishes your skin and eliminates wrinkles. oxyderme, innovantive treatment for well-aging which spread pure oxygen to repare and regenerate skin. institut françoise offers a range of innovative solutions delivering incomparable results! Toutes nos techniques sont sûres, efficaces, et non invasives. nous travaillons avec des cosméceutiques purs. Sculptez votre corps, rajeunissez naturellement. We SpeAk:

Luxembourgeois

français

Anglais

Allemand

russe


THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG | LUXEMBOURG CITY THEATRES

Les Théâtres de la Ville de Luxembourg

Grand Théâtre et Théâtre des Capucins 2 maisons, une même philosophie ton

en mK

rno

ito

94

Avec des ressources humaines proportionnelles à la taille et à la spécificité du pays – tous domaines confondus –, les 1/3 de la programmation des Théâtres de la Ville alloués aux créations luxembourgeoises et les 2/3 consacrés aux créations internationales reflètent bien l’image d’une ville et d’un pays entier et sont un signe d’ouverture, de dynamisme et de soutien. 68% des spectateurs des Théâtres de la Ville sont actuellement non luxembourgeois, résidents ou frontaliers. Lors des représentations d’opéra, de théâtre musical et de danse, le foyer du théâtre devient un vivier cosmopolite impressionnant, mélangeant les langues et nationalités les plus diverses.

eiras Pede rn e Luiz © Jos ranca

Les deux Théâtres de la Ville, à savoir le Grand Théâtre, créé en 1964 et fermé de 1999 à 2003 pour cause de rénovation et de remise aux normes, et le Théâtre des Capucins, ouvert en 1985, ont tous deux suivis l’évolution de la Ville de Luxembourg et s’en sont fortement imprégnés. Avec les changements infrastructurels qu’ont connus la ville et le pays au cours des 30 dernières années et ceux prévus pour l’avenir, la Ville de Luxembourg a assisté au fil des années à une mutation démographique, ayant influencé profondément l’orientation des deux théâtres de la ville au début du nouveau millénaire. En l’espace de 30 ans seulement, la population des résidents au Luxembourg s’était accrue de quelque 120.000 personnes, attestant d’une explosion démographique tout à fait exceptionnelle. Grâce aux infrastructures européennes et aux banques présentes sur place, le Luxembourg a réussi à attirer une nouvelle population en provenance de toute l’Europe, friande de culture et ayant une grande expérience de la scène culturelle internationale.

Suite B

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Il R

©

tra Tris


Galliez exandre muel © Al Anne & Sa

The Theatres of the City

of Luxembourg Grand Théâtre and Théâtre des Capucins Two houses, one and the same philosophy

Sur le plan national, de nombreuses collaborations ont vu le jour avec notamment le Théâtre des Capucins géré par Marc Olinger jusqu’en 2011, le Théâtre d’Esch, le Théâtre National du Luxembourg, le Théâtre du Centaure, le Kasemattentheater, le Kinneksbond, le Trois C-L (Centre de création chorégraphique luxembourgeois), MASKéNADA, l’OPL, la Philharmonie, les Solistes Européens, LUCILIN, Les Musiciens (Orchestre de Chambre du Luxembourg), l’INECC (Institut européen du Chant choral Luxembourg), la Cinémathèque… pour ne citer que ceux-là. Avec l’accent mis sur la création et une politique de programmation misant sur la qualité et la diversité, les Théâtres de la Ville se sont forgés au fil des années une solide réputation auprès de leurs partenaires européens et ont su consolider leurs collaborations avec de nombreuses maisons et festivals. Sur le plan international, les douze dernières années ont donné lieu à des partenariats avec La Monnaie de Bruxelles, le Staatsoper Unter den Linden et le Deutsches Theater de Berlin, le English National Opera, le Barbican et Sadler’s Wells de Londres, le Vlaamse Opera de Gand et Anvers, le Festival d’Aix-en-Provence, les Ruhrfestspiele Recklinghausen, le Théâtre de la Manufacture de Nancy, l’Opéra-Comique, le Théâtre des Bouffes du Nord, le Théâtre de l’Odéon et le Théâtre de Chaillot et le Théâtre de la Ville de Paris...

The City’s two Theatres – the Grand Théâtre, founded in 1964 and closed from 1999 to 2003 for renovation works to bring it up to standard, and the Théâtre des Capucins, opened in 1985 – have both followed the City of Luxembourg’s evolution and immersed themselves in it. With the changes of infrastructure that the city and the country have seen over the last 30 years and those planned for the future, the City of Luxembourg has gone through a demographic mutation that has deeply influenced the direction taken by the city’s two theatres since the beginning of the new millennium. In the space of just 30 years the number of Luxembourg residents has grown by around 120,000 people, testifying to a quite exceptional demographic explosion. Thanks to the European infrastructures and the banks present on the spot, Luxembourg has managed to attract a new population from all over Europe, keen on culture and with a broad experience of the international cultural scene. With human resources proportional to the size and specific nature of the country, every area taken into account, the image of the city and of the country as a whole are effectively reflected in the programme of the City’s Theatres with one third dedicated to Luxembourg creations, and two thirds to international creations, a sign of its openness, drive and support. At the present time, 68% of the audience at the City’s Theatres are not natives of Luxembourg, local residents or from across the frontier. At the time of the opera, musical theatre and dance performances, the theatre’s foyer becomes an impressive cosmopolitan melting pot, with an incredibly diverse mix of languages and nationalities. Over the last thirteen seasons, the Grand Théâtre and the Théâtre des Capucins have seen an abundance of local and international performers, for the greatest pleasure of the audiences. Let us just mention some of the names: Juliette Binoche, Isabelle Huppert, Emmanuelle Béart, Cécile de France, Richard & Romane Bohringer, Jean-Louis Trintignant, Philippe Torreton, Robert Wilson, Klaus Michael Grüber, André Jung, Ulrich Matthes, Angela Winkler, Eva Mattes, Hanna Schygulla, Ralph Fiennes… Some 72 operas were put on between 2003 and 2015, sometimes with more than 200 people on stage, not counting the teams present in the wings. Around 510 plays in French, German, Luxembourgish, English, Dutch, Spanish and Polish have been staged for audiences from every horizon and of every nationality. For a long time left in the background, contemporary dance has managed to find a home here and attract an ever-larger public. No fewer than 240 dance shows were on the programme over the last thirteen years and this season counts a

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Au cours des treize dernières saisons, le Grand Théâtre et le Théâtre des Capucins auront ainsi vu passer une pléthore d’artistes locaux et internationaux, au plus grand plaisir des spectateurs. Ne citons que quelques noms: Juliette Binoche, Isabelle Huppert, Emmanuelle Béart, Cécile de France, Richard & Romane Bohringer, Jean-Louis Trintignant, Philippe Torreton, Robert Wilson, Klaus Michael Grüber, André Jung, Ulrich Matthes, Angela Winkler, Eva Mattes, Hanna Schygulla, Ralph Fiennes… Près de 72 opéras auront été montés entre 2003 et 2015 avec parfois plus 200 personnes sur scène, sans compter les équipes présentes dans les coulisses. Environ 510 pièces de théâtre en français, allemand, luxembourgeois, anglais, néerlandais, espagnol et polonais ont pu être montrées à des spectateurs, issus de tous les horizons et toutes nationalités confondues. Longtemps reléguée au second plan, la danse contemporaine a pu trouver un port d’attache et rencontrer un public de plus en plus nombreux. Pas moins de 240 spectacles de danse étaient au programme ces treize dernières années et cette saison en compte pas moins de 22. En tout et pour tout, près de 830 productions, dont certaines créations mondiales, ont rencontré leur public au Grand Théâtre. 20% de la programmation était dédiée à l’opéra et au théâtre musical, 45% au théâtre et 35% à la danse.

95


THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG | LUXEMBOURG CITY THEATRES

Point de passage obligé pour de nombreuses productions étrangères prestigieuses, les Théâtres de la Ville visent également à prouver à travers leur programmation la vitalité créatrice de la «scène locale». Saison après saison, ils soutiennent avec force et conviction les créateurs, metteurs en scène et acteurs locaux et régionaux et leur donnent la possibilité d’exporter leurs projets à l’étranger grâce à des partenariats avec des maisons européennes. Contribuant à la fois au rayonnement du Luxembourg dans la Grande Région et dans l’Europe entière, la politique des Théâtres de la Ville, alliant savamment créations et coproductions «maison» ainsi que coproductions et accueil internationaux, aura ainsi permis au Grand Théâtre et au Théâtre des Capucins d’intensifier leurs liens avec les institutions en place au Luxembourg et de lancer de jeunes créateurs luxembourgeois sur la scène nationale en les promouvant à l’extérieur des frontières grâce aux excellents contacts établis au fil des années. Pendant la saison 2016-2017, la programmation OPÉRA sera une fois encore particulièrement éclectique et mettra à l’honneur quatre œuvre issues du répertoire classique –Giacomo Puccini (La Bohème), Igor Stravinsky (The Rake’s Progress), Giuseppe Verdi (Simon Boccanegra) et Antonio Vivaldi (Arsilda, Regina Di Ponto) –quatre propositions contemporaines – L’autre hiver (Dominique Pauwels, Denis Marleau, Stéphanie Jasmin & Normand Chaurette), Sound Theatre with Crocodiles de Distractfold dans le cadre des «rainy days», The Last Hotel (Donnacha Dennehy & Enda Walsh) et Svadba d’Ana Sokolović et une comédie musicale – Kiss me, Kate de Cole Porter. De plus, Queen Esther Marrow sera au rendez-vous avec The Harlem Gospel Singers Show pour passer le cap de 2016. Côté DANSE, le public retrouvera les habitués comme Michèle Anne De Mey, Kaori Ito, Anne Teresa De Keersmaeker, Russell Maliphant,

The Po wer of Love © Th

omas B

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

grand total of twenty-two. All in all, nearly 830 productions, some of which were world premières, have found their audience at the Grand Théâtre, where 20% of the programme was dedicated to the opera and musical theatre, 45% to the theatre and 35% to dance.

96

At the national level, a number of collaborations have seen the light of day with, in particular, the Théâtre des Capucins managed by Marc Olinger until 2011, the Théâtre d’Esch, the Théâtre National du Luxembourg, the Théâtre du Centaure, the Kasemattentheater, the Kinneksbond, the Trois C-L (Luxembourg Centre for Choreographic Creation), MASKéNADA, the OPL, the Philharmonia, the Solistes Européens, LUCILIN, Les Musiciens (Luxembourg Chamber Orchestra), INECC (Luxembourg European Choral Society), the Cinémathèque… to mention just some of them. With the focus on creation and a programming policy that counts on quality and diversity, the City’s Theatres have earned themselves a sound reputation over the years with their European partners and have managed to consolidate their collaborations with a large number of theatres and festivals. At the international level, the last twelve years have given rise to partnerships with La Monnaie de Bruxelles, the Staatsoper Unter den Linden and the Deutsches Theater in Berlin, English National Opera, the Barbican and Sadler’s Wells in London, Ghent and Antwerp’s Vlaamse Opera, the Aix-en-Provence Festival, the Ruhrfestspiele Recklinghausen, the Théâtre de la Manufacture in Nancy, the Opéra-Comique, Théâtre des Bouffes du Nord, Théâtre de l’Odéon, Théâtre de Chaillot and Théâtre de la Ville in Paris... An obligatory port of call for many prestige foreign productions, the City’s Theatres also aim through their programming to prove the creative vitality of the ‘local scene’. Season after season, they support with purpose and conviction the local and regional creators,

te ! e, Ka Kiss M

éâtre

© Th

du C

thâtele

rill

oëlle

-N Marie

rt Robe


Achat - Vente - Location

+352

TOUTES OP ÉRATIONS IM M OB I L IÈRES

26 53 10 12

Notre objectif est de vous conseiller et vous aider à trouver le bien qui vous convient le mieux, tout en mettant notre savoir-faire et notre expérience professionnelle à votre disposition. Nous travaillons également avec des partenaires professionnels, qui s’occupent de trouver la banque qui vous financera l’objet de vos rêves.

D O S SIERS F I NANCIERS

La clé du bonheur vous attend.

9, rue de la Gare - L-3839 SCHIFFLANGE - Email: info@immo-tr.lu

www.immo-tr.lu


THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG | LUXEMBOURG CITY THEATRES

Bat t Jare lefield dM cNe Carol e ill, Ery Karem Nza e ram ra, Se a ba © C n O’C a aro line llagha n Mo rea , u

Grupo Corpo, Batsheva Dance, Akram Khan ou encore Gallim Dance... et pourra découvrir pour la première fois au Grand Théâtre la Compagnie Marie Chouinard, Les 7 doigts de la main et la Compagnie Hervé Koubi. Le Tanztheater Wuppertal Pina Bausch sera pour la deuxième année consécutive sur la scène du Grand Théâtre. Vers la mi-juin, un week-end entier fera la part belle au hip-hop avec le festival international Breakin' Convention. Côté THÉÂTRE, les grands auteurs classiques et les pièces contemporaines se succèderont et feront honneur aux planches des Théâtres de la Ville avec entre autres Le Cid de Corneille, Nathan der Weise de Lessing, The Crucible et Vu du pont d’Arthur Miller, Obsession de Luchino Visconti dans une mise en scène de Ivo van Hove avec Jude Law dans le rôle principal, En Tiger am Rousegäertchen de Frank Feitler et Marc Limpach, Pura Vida de Luc Spada, Phèdre(s) dans une mise en scène de Krzysztof Warlikowski avec Isabelle Huppert… D’octobre à novembre 2016, le Luxembourg Festival, une initiative commune entre la Philharmonie et les Théâtres de la Ville, mettra à nouveau à l’honneur une pléthore de concerts et de spectacles nationaux et internationaux. De la comédie musicale Kiss me, Kate aux spectacles de danse Suíte Branca et Dança Sinfónica de Grupo Corpo en passant par du nouveau cirque dans Il Ritorno de Yaron Lifschitz avec Quincy Grant et le Circa Ensemble, la programmation concoctée par les Théâtres de la Ville invitera les spectateurs au voyage à travers les continents, les époques et les genres.

98

rgth eate r r, Bu Wer ne Rein hard rkm an © el Bo Gab ri John

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Découvertes et retrouvailles sont une fois de plus au menu de la nouvelle saison des Théâtres de la Ville!

directors and actors and give them the possibility of exporting their projects abroad through partnerships with European houses. Contributing to Luxembourg’s reputation not only in the Greater Region but also throughout Europe, the policy of the City’s Theatres – skilfully combining in-house creations and co-productions and international co-productions and events – has allowed the Grand Théâtre and the Théâtre des Capucins to strengthen their ties with the institutions in place in Luxembourg and launch young Luxembourg creators on the national scene by promoting them outside the country’s frontiers thanks to the excellent contacts they have established over the years. For the 2016-2017 season, the OPERA programme will once again be particularly eclectic featuring four works taken from the classical repertoire: Giacomo Puccini (La Bohème), Igor Stravinsky (The Rake’s Progress), Giuseppe Verdi (Simon Boccanegra) and Antonio Vivaldi (Arsilda, Regina Di Ponto); four contemporary offerings: L’autre hiver (Dominique Pauwels, Denis Marleau, Stéphanie Jasmin & Normand Chaurette), Distractfold’s Sound Theatre with Crocodiles in the framework of “Rainy Days”, The Last Hotel (Donnacha Dennehy & Enda Walsh) and Ana Sokolović’s Svadba; and a musical, Cole Porter’s Kiss me, Kate; not to mention Queen Esther Marrow who will be on hand to see out the year 2016 with The Harlem Gospel Singers Show. As for DANCE, the public will be able to see the regular performers such as Michèle Anne De Mey, Kaori Ito, Anne Teresa De Keersmaeker, Russell Maliphant, Grupo Corpo, Batsheva Dance, Akram Khan not to mention Gallim Dance... and will be able to discover the Compagnie Marie Chouinard, Les 7 doigts de la main and the Compagnie Hervé Koubi for the first time at the Grand Théâtre. The Tanztheater Wuppertal Pina Bausch will be on the stage of the Grand Théâtre for the second consecutive year. In about mid-June, a whole weekend will be devoted to hip-hop with the Breakin’ Convention international festival. And for the THEATRE, major classical playwrights and contemporary plays will follow on one after the other on the stages of the City’s Theatres with, among others, Corneille’s Le Cid, Lessing’s Nathan der Weise, Arthur Miller’s The Crucible and Vu du pont (A View from the Bridge), Luchino Visconti’s Obsession directed by Ivo van Hove with Jude Law in the lead role, Frank Feitler and Marc Limpach’s En Tiger am Rousegäertchen, Luc Spada’s Pura Vida, and Phèdre(s) directed by Krzysztof Warlikowski with Isabelle Huppert… In October and November 2016, the Luxembourg Festival, a joint initiative organised by the Philharmonia and the City’s Theatres, will give pride of place to a broad variety of national and international concerts and shows. From the musical Kiss me, Kate to Grupo Corpo’s Suíte Branca and Dança Sinfónica dance performances, taking in the new circus with Il Ritorno by Yaron Lifschitz with Quincy Grant, and the Circa Ensemble, the programme concocted by the City’s Theatres will invite audiences to a journey through the continents, eras and genres. Discoveries and rediscoveries are once again on the menu for the new season of the City’s Theatres!


Science with a Soul SPA RITUALS, AROMATHERAPY, BODY TREATMENTS & SKIN CARE Our scientific integrated approach of cosmetic products, treatments and lifestyle recommendations promotes a holistic, healthy an d s u s t ai n ab le way of l i v i n g .

Reverse the signs of aging, embrace longevity. The Ultimate Spa 98, Boulevard de la Pétrusse L-2320 Luxembourg T: (+352) 26 12 13 E: info@yoake.lu www.yoake.lu Open Monday 12:00 – 8:00 Tuesday 09:30 – 6:00 Wednesday 12:00 – 8:00 Thursday 12:00 – 8:00 Friday 09:30 – 6:00 Saturday 09:30 – 3:00


Pâtisserie Schumacher

Atelier de Production et Restaurant - 1 Rue Kundel - L-5485 Wormeldange-Haut - Wormeldange - 111 Rue Principale - Grevenmacher - 3 Grand-Rue - Sandweiler - 16 Rue Principale - Lux.Ville - 18 Av. de la PorteNeuve - Lux.Gare - 58 av. de la Liberté - Lux.Belair - 164A Av. du X Septembre -Lux.Clausen - 83 Rue de la Tour Jacob - Mersch - Shopping Center Topaze - Schifflange - 17-19 Av. de la Libération - Bettembourg - 9 Rue de la Gare - Mondorf - 56 Av. François Clément - Dudelange - 83 Av. Grande-Duchesse Charlotte Echternach - 6-8 Rue de la Montagne - Junglinster - 44 Rue Hiehl - Howald - 224A Route de Thionville

www.schumacher.lu

Boulangerie - Pâtisserie - Chocolat - Glacier - Traiteur


Notre service Traiteur Q ue ce soit pour un apéro, un apéro dinatoire, buffet froid, buffet froid et chaud,

Restaurant

A Kreimesch

différents menus, buffet de desserts, glaces ou entremets, nous pouvons personnaliser, livrer et servir vos réceptions selon vos désirs.

N ous vous aidons à organiser tous vos évènements tels que les baptêmes, communions, mariages, anniversaires ou toutes autres fêtes, pour qu’ils soient une réussite.

Lmatières a qualité et la fraîcheur de nos premières sont pour nous une priorité, c’est pour cela que nous utilisons en grande majorité des produits du terroir luxembourgeois de haute qualité.

N otre souhait est de vous aider au mieux à individualiser chacune de vos festivités en tenant compte de vos envies pour que ces moments deviennent inoubliables.

Mariage Anniversaire Baptême Communion

D ans notre atelier de production à Wormeldange-Haut, nous pouvons vous

recevoir sur rendez-vous pour coordonner nos idées afin d’organiser au mieux votre fête ou événement.

N otre restaurant, ouvert tous les jours (sauf samedi) de 12h00-14h00, vous propose des menus à la carte, des plats du jour ainsi que des menu de fêtes et peut accueillir jusqu’à 100 personnes.

N otre salon de consommation est ouvert de 08h00 à 18h00. De plus nous vous proposons un brunch tous les dimanches matin de 08h00 à 14h00.

V ous pouvez également louer le restaurant pour des soirées personnalisées pour des groupes à partir de 20 personnes.

Pour toutes informations supplémentaires, veuillez nous contacter au Tél : 76 05 76 21 ou bien par mail : catering@schumacher.lu


PHILARMONIE ET ORCHESTRE PHILARMONIQUE | PHILARMONIA AND PHILARMONIC ORCHESTRA

Photo

: Evi V an Ho

of ©

La Philharmonie et l’Orchestre

Philharmonique du Luxembourg présentent la Saison 2016/17

The Philharmonia and LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Luxembourg Philharmonic Orchestra Present their 2016/17 Season

102

Luxembourg, le 26 avril 2016: la Philharmonie et l‘Orchestre Philharmonique du Luxembourg (OPL) ont présenté ce mardi matin le programme de la saison 2016/17. La programmation, variée, sollicite les meilleurs musiciens de tous les horizons musicaux, propose des découvertes captivantes et offre de nombreux événements pour le jeune public.

Luxembourg, 26 April 2016: the Philharmonia and Luxembourg Philharmonic Orchestra (OPL) presented the programme for their 2016/17 season on Tuesday morning. The varied programme calls on the best musicians from every musical horizon, proposes enthralling discoveries and offers a number of events for young audiences.

Orchestre Philharmonique du Luxembourg

Luxembourg Philharmonic Orchestra

Après une première année très réussie aux côtés de son directeur musical Gustavo Gimeno, l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg met l’accent sur l’échange avec son public via la nouvelle série «L’heure de pointe». Gustavo Gimeno dirigera son premier opéra à la tête de l’OPL au Grand Théâtre, Simon Boccanegra de Verdi, et emmènera l’orchestre en tournée en Espagne.

After a highly successful first year working with its musical director Gustavo Gimeno, the Luxembourg Philharmonic Orchestra is placing great emphasis on exchanges with its audiences with its new “L’heure de pointe” (Peak Hour) series. Gustavo Gimeno will conduct his first opera, Verdi’s Simon Boccanegra, leading the OPL at the Grand Théâtre, and take the orchestra on tour in Spain.


RetRouvez une silhouette hARmonieuse en toute séRénité! Une prise de poids, de volume ou de cellulite n’est jamais agréable à vivre. Pour y remédier, Martine vous accueille en toute confidentialité et prend le temps de vous écouter pour établir un bilan personnalisé. Celui-ci passe avant tout par une écoute, dans le respect et le besoin de vos exigences. Il permettra, ensuite, de mettre en place un programme sur mesure en conjuguant différentes techniques.

Amincissement et perte de poids

L’Institut Royal dispose d’appareils de dernière génération. Ici, Martine s’occupe de vous personnellement et réalise un vrai massage. Grâce à l’alliance de différentes techniques, votre silhouette s’affine et se remodèle, la fameuse peau d’orange disparaît, votre peau retrouve sa tonicité. Votre corps devient plus ferme, plus galbé et plus svelte, un regard dans le miroir vous suffira pour confirmer cela!

Diététique et conseils

Bien-être et tonicité

Un massage tout en douceur réalisé par pression et reproduisant le drainage lymphatique sera votre meilleur allié pour nettoyer votre organisme. Il favorise en effet l’élimination, pour des jambes affinées. D’autres techniques, développées par Martine, stimuleront vos tissus puis solliciteront vos muscles en profondeur pour retrouver enfin un corps ferme et tonique.

Ensemble, nous déterminerons la perte de poids désirée. A ce titre, Martine vous propose un programme alimentaire «clefs en main» (menu + liste de course), ainsi qu’une aide efficace avec un soutien personnel et individualisé. Mais, elle veut surtout vous offrir une rééducation alimentaire sur le long terme, afin d’apprendre à manger de façon saine et équilibrée. Pour mincir et surtout conserver ce poids idéal toute votre vie, il est essentiel de bien se nourrir!

le +

Retrouvez un visage tonique et dynamique Grâce à la microdermabrasion, un protocole spécialement mis au point pour obtenir des résultats rapides et durables qui permet de renouveler les couches supérieures de l’épiderme, de rajeunir la peau, d’estomper les rides et effacer les ridules, tout en traitant le relâchement des muscles faciaux…

INSTITUT ROYAL 49, Boulevard Royal - L-2449 Luxembourg | Tél.: 47 37 97 | www.institut-royal.lu


PHILARMONIE ET ORCHESTRE PHILARMONIQUE | PHILARMONIA AND PHILARMONIC ORCHESTRA

Renowned conductors, soloists and orchestras The guests for the upcoming season include, among others, great orchestras such as the Wiener Philharmoniker, the New York Philharmonic, the Concertgebouw Orchestra, the Orchestra of the Mariinsky Theatre, the Münchner Philharmoniker, the Bayerische Staatsorchester and the Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks; conductors such as Kirill Petrenko, Sir Simon Rattle, Daniele Gatti, Mariss Jansons, Gustavo Dudamel, Riccardo Chailly and Daniel Harding and soloists such as Thomas Hampson, Anne-Sophie Mutter, Hélène Grimaud, Diana Damrau, Daniil Trifonov, Sir András Schiff and Denis Matsuev.

Stars of cinema, jazz and world music

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Photo : Alphonso Salgueiro ©

With Chick Corea, Wayne Shorter, Branford Marsalis, Kurt Elling and Kenny Barron, a host of American jazz stars will be stopping off in Luxembourg. In “Call me God”, John Malkovich will be holding a tête-à-tête with the organ, such a majestically sonorous instrument. The OPL will also be accompanying the director Stanley Kubrick’s masterpiece “2001: A Space Odyssey”. After a Grammy award obtained for his collaboration with the singer Angélique Kidjo, the OPL has invited the bassist Avishai Cohen and the singer Dianne Reeves for encounters at the crossroads between styles.

104


Votre Beauté Mérite Notre Expérience Chefs, solistes et orchestres renommés

Stars du cinéma, jazz et musique du monde Avec Chick Corea, Wayne Shorter, Branford Marsalis, Kurt Elling et Kenny Barron, les stars américaines du jazz feront escale au Luxembourg. Dans «Call me God», John Malkovich sera en tête-àtête avec l’orgue, instrument à la sonorité majestueuse. «2001 : A Space Odyssey», chef-d’œuvre du réalisateur Stanley Kubrick, sera accompagné par l’OPL. Après un Grammy obtenu pour sa collaboration avec la chanteuse Angélique Kidjo, l’OPL a invité le bassiste Avishai Cohen et la chanteuse Dianne Reeves pour des rencontres à la croisée des genres.

A l’Institut Françoise, tout est mis en œuvre pour que nos soins adaptés à vos besoins riment avec bien-être, détente, et oubli du stress quotidien. Spécialiste pour rajeunir naturellement et mincir efficacement, l’Institut Françoise vous propose en exclusivité ses technologies les plus performantes pour une peau naturellement belle et des résultats visibles dès la première séance ! Toutes nos techniques sont sûres, efficaces, et non invasives. Nous travaillons avec des cosméceutiques purs. Sculptez votre corps, rajeunissez naturellement.

IF-LCDOR 4-2016-086-quart.indd 1

12/05/2016 16:50

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Parmi les invités de la nouvelle saison figurent de grands orchestres comme les Wiener Philharmoniker, le New York Philharmonic, le Concertgebouw Orchestra, l’Orchestra of the Mariinsky Theatre, les Münchner Philharmoniker, le Bayerische Staatsorchester et le Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks, des chefs comme Kirill Petrenko, Sir Simon Rattle, Daniele Gatti, Mariss Jansons, Gustavo Dudamel, Riccardo Chailly ou Daniel Harding et des solistes comme Thomas Hampson, Anne-Sophie Mutter, Hélène Grimaud, Diana Damrau, Daniil Trifonov, Sir András Schiff et Denis Matsuev.

105


d’émotion, UN rêve D’ÉVASION

UNE PARFUMERIE

Depuis près de 30 ans, Paris 8 a réussi à s’imposer comme la référence en Haute Parfumerie à Luxembourg. L’Excellence, le Savoir- Faire, le souci du détail sont autant de valeurs qui en ont fait un acteur incontournable de la Beauté. Une approche résolument différente qui s’incarne dans ses 10 boutiques, lieux de partage et de découverte…

UNE EXPÉRIENCE

unique

Parce que choisir un produit de beauté, c’est aussi se laisser

voyage promesse d’évasion dans les boutiques

aller, flâner, humer... Laissez-vous transporter pour un

olfactif, Paris 8.

une

Soins, Parfums, Maquillage, pénétrez dans un univers dans lequel Paris 8 a sélectionné pour vous les plus belles Créations. Une expérience beauté d’exception et une parenthèse enchantée…

UN

service SUR-MESURE

L’expérience et l’écoute de nos conseillers leur permettent d’accompagner chaque client dans sa quête du parfum idéal. La

passion

et la curiosité qui les animent en font des experts

de la Beauté. Leur désir : surprendre les clients et devancer leurs envies... Une extrême importance est accordée au

conseil qui se veut

individuel pour une approche toujours plus personnalisée.

UN DIXIÈME Forte de son

écrin

expertise,

l’enseigne continue de cultiver son

savoir-faire à travers l’ouverture de sa dixième

parfumerie au

sein de la Galerie Auchan de Kirchberg. Un lieu unique où la Parfumerie d’exception se mêle aux marques traditionnelles, avec en exclusivité Armani Privé et Creed.


Aux côtés des traditionnels grands noms de la Parfumerie, découvrez un univers

olfactif rare. En effet, depuis

plus de 4 ans, Paris 8 s’associe avec des marques prestigieuses et audacieuses distribuées en exclusivité au Luxembourg. En plus de ce paysage olfactif résolument unique, Paris 8 a sélectionné des marques de Soin et Maquillage, reconnues dans le monde entier pour leur expertise. Pénétrez dans un véritable

Beauté et laissez-vous transporter dans l’univers de la Haute Parfumerie…

temple de la

L’art

DE LA HAUTE PARFUMERIE

DES marques DE SOIN & DE MAQUILLAGE EN EXCLUSIVITÉ

Paris 8 vous propose une offre de parfums qui

Côté Soin, Paris 8 vous propose également

incarne luxe et authenticité. Ces marques* aux

la rareté grâce à des marques distribuées

caractères précieux et raffiné s’affranchissent

exclusivement au sein de son réseau : Bio Effect,

des codes plus consensuels de la parfumerie

La Mer, ou encore Giorgio Armani Cosmetics.

traditionnelle pour créer de véritables œuvres d’art olfactives. Avec la plus haute exigence, ces

maîtres parfumeurs sélectionnent des

matières premières singulières. Une approche

A la pointe de la technologie elles regorgent d’actifs

rares

et

précieux

aux

pouvoirs

exceptionnels.

artisanale de la Parfumerie qui lui confère un caractère très privé. Quand le Parfum devient un objet convoité… Retrouvez des Maisons d’Excellence incarnant la Tradition Française telles que Cartier et ses Heures** Annick Goutal, Caron ou bien l’Artisan Parfumeur. Quant à Tom Ford Private Blend, Armani Privé ou Profumum Roma, leurs fragrances très signées et puissantes vous feront vivre de véritables épopées. Enfin, Creed, Terry de Gunzburg, Memo, Etro et The Different Company, Maître Parfumeurs

Côté maquillage, retrouvez également en

& Gantiers, James Heeley sont autant de

exclusivité des marques expertes du Teint

signatures authentiques qui complètent ce

et de la Couleur : de Bobbi Brown à Giorgio

paysage olfactif unique.

Armani Cosmetics sans oublier Tom Ford*. Leurs formules se déclinent dans un large éventail de teintes et de textures pour s’adapter à toutes les femmes.

DES MOMENTS D’exception Paris 8 vous fait vivre des

instants uniques aux côtés d’experts

internationaux de nos marques. Beauty-schools, leçons de maquillage, et soirées privées sont autant d’occasions qui vous offrent la possibilité de rencontrer les spécialistes beauté et Makeup Artists de Maisons Prestigieuses. * Marques uniquement commercialisées dans nos boutiques Paris 8 Grand Rue à Luxembourg et au Centre Commercial Belle Etoile à Bertrange. ** Les Heures de Parfum de Cartier sont vendues exclusivement Grand Rue à Luxembourg.


PHILARMONIE ET ORCHESTRE PHILARMONIQUE | PHILARMONIA AND PHILARMONIC ORCHESTRA

Three new series With “L‘heure de pointe“, the OPL is proposing short concerts at 7pm, lasting one hour. As for the new “Soirées de musique de chamber” (Chamber Music Evenings) and “Jazz Club” season tickets, they make the most of the proximity offered by the Salle de Musique de Chambre, making it possible to listen to great soloists and contemporary jazz musicians in more intimate surroundings.

Four artists in residence Trois nouvelles séries Avec «L’heure de pointe», l’OPL propose des concerts courts, à 19h, d’une durée d’une heure. Les nouveaux abonnements «Soirées de musique de chambre» et «Jazz Club» exploitent quant à eux la proximité offerte par la Salle de Musique de Chambre, permettant d’entendre de grands solistes et des musiciens de jazz contemporain dans un cadre plus intime.

Quatres artistes en résidence Quatre artistes en résidence présenteront au public luxembourgeois leurs multiples facettes et collaboreront également avec l’OPL: la violoniste Janine Jansen, le chef Valery Gergiev, le pianiste, improvisateur et commentateur de musique Jean-François Zygel, et le pianiste de jazz Stefano Bollani.

Nouveau festival atlântico Du 10 au 15 octobre, le nouveau festival atlântico proposera de la musique des pays lusophones. Qu’il s’agisse du chanteur angolais Waldemar Bastos, de la star du fado portugais Antonio Zambujo ou de la chanteuse capverdienne Mayra Andrade, tous partagent l’attrait de l’océan qui fait d’eux une communauté culturelle aux traditions musicales riches et variées.

Four artists in residence will present their multiple facets to Luxembourg audiences, while also collaborating with the OPL: the violinist Janine Jansen, the conductor Valery Gergiev, the pianist, improviser and music commentator Jean-François Zygel, and the jazz pianist Stefano Bollani.

New atlântico festival From 10 to 15 October, the new atlântico festival will propose music from Portuguese-speaking countries. Whether we are talking about the Angolan singer Waldemar Bastos, the star of Portuguese fado Antonio Zambujo or the Cape Verdean singer Mayra Andrade, they all share a love of the ocean which makes them part of a cultural community with rich and varied musical traditions.

New workshops for young audiences With the 160 concerts organised every year for young audiences, interaction plays a major role. With some completely new workshops, the possibilities for participating, creating and making music together will be greater than ever: ‘license to drive the orchestra’, body percussion, and the Luxembourg Summer Jazz School are just some examples of the means offered to young people aged 0 to 25 for discovering music in an active way.

Luxembourg’s numerous musical partners

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Nouveaux workshops pour jeune public Dans les 160 concerts destinés chaque année au jeune public, l’interaction joue un rôle majeur. Avec de tout nouveaux workshops, les possibilités de participer, créer et faire de la musique ensemble seront encore élargies: permis de conduire l’orchestre, percussions corporelles, Luxembourg Summer Jazz School ne sont que quelques exemples des nombreux moyens offerts aux jeunes de 0 à 25 ans pour découvrir la musique de manière active.

De nombreux partenaires musicaux du Luxembourg La série «Fräiräim» reflète la diversité et la créativité de la scène musicale luxembourgeoise. Le Festival rainy days, qui se tiendra cette année en décembre 2016 autour du thème «into the wild», sera également l’occasion d’entendre de la musique de compositeurs luxembourgeois avec, entre autres, six créations.

Nombre record de visiteurs en 2015 108

En 2015, 191 705 visiteurs ont assisté à l’une des 446 manifestations ayant eu lieu à la Philharmonie. Au total, la Philharmonie aura accueilli plus de 1,7 millions de visiteurs depuis son ouverture en 2005.

The “Fräiräim” series reflects the diversity and creativeness of Luxembourg’s music scene. The Rainy Days Festival, which this year will be held in December 2016 around the theme “into the wild”, will also provide an opportunity to listen to music written by composers from Luxembourg with, among other things, six original works being performed for the first time.

Record number of visitors in 2015 In 2015, 191,705 visitors attended one of the 446 events put on at the Philharmonia. In total, the Philharmonia has welcomed more than 1.7 million visitors since it was opened in 2005.


Puisque votre réunion est importante, mettez tous les atouts de votre côté ! Barbara Brecko Managing Director

Quels sont ces fameux atouts ? Lorsque vous initiez une réunion, un entretien, une présentation, vous souhaitez que tout soit parfait, à sa place, pour que toutes les conditions de succès soient réunies afin de pouvoir vous concentrer sur votre réunion et uniquement sur elle. L’endroit doit être confortable, sans bruit ambiant, avec une lumière agréable, un mobilier adapté et du matériel adéquat. C’est ce que vous proposez ? Oui, tout à fait et bien plus encore ! Outre nos salons de réunion, idéalement situés à Luxembourg, nous offrons à nos visiteurs réguliers ou occasionnels un service impeccable pour que, le temps de leur réunion, ils disposent de toute une gamme de prestations indispensables ou de confort. Cela commence par un sourire

pour les accueillir et accueillir leurs visiteurs, une attention particulière à leurs envies, à leurs besoins qu’il s’agisse de matériel de présentation, d’organiser un déjeuner sur place, de recourir à notre conciergerie pour une course urgente, de prévoir leur retour en avion, en train ou par véhicule privé, etc. Chaque demande est importante, au même titre que la réunion peut l’être pour nos clients. Faut-il être client régulier de Ginkgo pour réserver un de vos salons ? Pas du tout ! Un simple appel suffit pour définir la date et l’heure de la réunion, le nombre de participants et les besoins particuliers en matériel et en restauration. Nous nous chargeons ensuite de tout organiser, quelles que soient la taille et la durée de la réunion.

Quelle est alors votre valeur ajoutée par rapport à d’autres prestataires ? Assurément le service et la capacité de garantir une parfaire discrétion à nos clients, s’ils le souhaitent. Nous avons fait le choix d’harmoniser nos standards sur ceux des grands hôtels pour lesquels chaque client est considéré comme unique et particulier. C’est ainsi que nous considérons nos visiteurs, avec ce qu’il faut de proactivité et d’anticipation des moindres désirs pour qu’ils apprécient au mieux leur moment passé chez nous. C’est la signature Ginkgo, celle pour laquelle certains visiteurs occasionnels venus en réunion chez nous deviennent des clients à part entière en installant leurs bureaux place de Paris, séduits par le quartier, l’environnement, le confort des bureaux et bien évidemment le service et le sourire Ginkgo !

www.ginkgo-solutions.lu

OFFREZ À VOTRE RÉUNION UN ÉCRIN CONFIDENTIEL

Vous êtes à Luxembourg et vous souhaitez organiser une réunion ou un rendez-vous dans un salon confidentiel, en toute discrétion? Nous vous proposons des salons de réunion parfaitement équipés, dotés d’un service d’accompagnement irréprochable et de la possibilité de transport en taxi privé. Vous bénéficiez également d’un service de conciergerie haut de gamme pendant toute la durée de votre présence parmi nous. Contactez barbara.brecko@ginkgo-solutions.lu pour une offre personnalisée en parfaite adéquation avec vos attentes.

UN SERVICE DE RELOCATION POUR FACILITER VOTRE INSTALLATION AU LUXEMBOURG


AGEFI | AGEFI

Le Journal Financier de Luxembourg

Le classement

international de Luxembourg

Comment le Grand-Duché de Luxembourg se classe-t-il dans le monde ? Un petit pays industriel et agricole au début du 20e siècle, Luxembourg est devenu un acteur significatif dans plusieurs domaines essentiels, comme mesuré par plusieurs indices internationaux.

How does Luxembourg rank internationally? From a small industrial and agricultural country at the beginning of the 20th century, Luxembourg has become a significant actor in several areas as measured by several international indexes.

WELL-BEING

Développement

Human Development

L'Indice de Développement humain (IDH)(1) est un indice statistique composite, créé par le Programme des Nations Unies pour le Développement (PNUD) en 1990 pour évaluer le niveau de développement humain des pays du monde. L'IDH se fondait alors sur trois critères : le PIB par habitant, l'espérance de vie à la naissance et le niveau d'éducation.

The Human Development Index (HDI) (1) is a composite statistic of the United Nations Development Programme (UNDP) of life expectancy, education, and income per capita indicators, which are used to rank countries into four tiers of human development.

Luxembourg était 19ème de l'IDH 2015 (24ème en 2010) parmi 49 pays "les plus développés" et 14ème de l'IHDI 2014 (18ème en 2011) parmi 37 pays "les plus développés". Ces indices sont importants puisqu'ils permettent aux dirigeants politiques de se concentrer à partir de l'économie sur le bien-être. Bonheur Le World Happiness Report 2015(2) a classé Luxembourg 17ème parmi 158 pays du monde (19ème en 2012).

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

ranking of Luxembourg

BIEN- ÊTRE

Le 2010 Human Development Report a introduit l'IDH Ajusté aux Inégalités (IHDI): l’IDHI tient compte non seulement des avancées moyennes d’un pays en matière de santé, d’éducation et de revenu, mais il examine aussi la façon dont ces avancées sont réparties parmi sa population en « réduisant » la valeur moyenne de chaque dimension en fonction de son degré d’inégalité.

110

International

Le bonheur est considéré de plus en plus comme une mesure du progrès social et comme un objectif de politique publique. Le premier World Happiness Report a été publié pour accompagner le High Level Meeting on Happiness and Well-Being des Nations unies le 2 avril 2012 qui suivit la Résolution de l'Assemblée générale des Nations unies de juillet 2011, proposée par le premier ministre du Bhoutan, invitant les pays membres à mesurer le bonheur de leur population et à utiliser ceci pour leurs politiques publiques.

The 2010 Human Development Report introduced an Inequality-adjusted Human Development Index (IHDI). While the simple HDI remains useful, it stated that "the IHDI is the actual level of human development (accounting for inequality)," and "the HDI can be viewed as an index of 'potential' human development (or the maximum IHDI that could be achieved if there were no inequality)." Luxembourg ranked #19 in the 2015 HDI (up from #24 in 2010) among 49 "very high human development" countries" and #14 (up from #18 in 2011) in the 2014 IHDI among 37 "very high human development" countries". These indexes are important because they shift the immediate attention of politicians from economic to human well-being. Happiness The World Happiness Report 2015 (2) ranked Luxembourg as #17 among 158 countries of the world (up from #19 in 2012). Happiness is increasingly considered a proper measure of social progress and a goal of public policy: The first World Happiness Report was published in support of the April 2, 2012 United Nations High Level Meeting on Happiness and Well-Being. That meeting itself followed the July 2011 Resolution of the UN General Assembly, proposed by the Prime Minister of Bhutan, inviting member countries to measure the happiness of their people and to use this to help guide their public policies. Democracy

Le Democracy Index (3) est calculé par l'Economist Intelligence Unit pour 167 pays. Cet indice reprend 60 indicateurs regroupés en 5 catégories qui mesurent le pluralisme, les libertés civiles et la culture politique. Les pays sont regroupés dans 4 types de régimes: démocraties, démocraties imparfaites, régimes hybrides, régimes autoritaires.

The Democracy Index (3) is an index compiled by the Economist Intelligence Unit, that measures the state of democracy in 167 countries. The index is based on 60 indicators grouped in five different categories measuring pluralism, civil liberties, and political culture. In addition to a numeric score and a ranking, the index categorizes countries as one of four regime types: full democracies, flawed democracies, hybrid regimes and authoritarian regimes.

Cet indice a démarré en 2006, avec des mises à jour en 2008, 2010 et chaque année depuis.

The index was first produced for 2006, with updates for 2008, 2010 and the following years since then.

Luxembourg était 11ème en 2015 parmi 20 "démocraties" et 167 pays du monde (7ème en 2006, l'Australie, le Canada et la Suisse ayant dépassé le Luxembourg en 2015).

Luxembourg ranked #11 in 2015 among 20 full democracies and 167 countries of the world (down from #7 in 2006, with Australia, Canada and Switzerland coming ahead in 2015).

Démocratie



AGEFI | AGEFI

Le Journal Financier de Luxembourg

LIBERTÉ DE LA PRESSE ET TRANSPARENCE

PRESS FREEDOM & TRANSPARENCY

Liberté de la presse

Press Freedom

Le Classement mondial de la Liberté de la Presse est un classement annuel de Reporters sans Frontières qui évalue la liberté de la presse de l'année qui précède et est le reflet de la liberté que les journalistes, les médias et les utilisateurs d'internet ont dans leurs pays ainsi que des actions des autorités pour respecter et faire respecter cette liberté. (4)

Luxembourg est classé 15ème en 2016 parmi 20 démocraties et 167 pays du monde (20ème en 2009). Freedom of the Press est un rapport annuel de l'organisation non gouvernementale américaine Freedom House qui mesure le niveau de liberté et d'indépendance éditoriale de la presse dans les pays du monde. (5)

Freedom of the Press (5) is a yearly report by US-based non-governmental organization Freedom House, measuring the level of freedom and editorial independence enjoyed by the press in nations around the world. Luxembourg ranked #8 in 2016 among 24 Western European countries.

Transparence

Transparency

Transparency International (TI) calcule le Corruption Perceptions Index (CPI)(6) depuis 1995, classant chaque année les pays selon le degré perçu de corruption, analysé par des experts et des enquêtes d'opinion. Le CPI définit la corruption comme l'utilisation abusive du pouvoir public à des fins privées.

Transparency International (TI) has published the Corruption Perceptions Index (CPI)(6) since 1995, annually ranking countries "by their perceived levels of corruption, as determined by expert assessments and opinion surveys." The CPI generally defines corruption as "the misuse of public power for private benefit."

Une étude publiée en 2002 a trouvé une corrélation très forte entre le Corruption Perceptions Index et deux autres indicateurs de corruption: l'activité du marché noir et l'excès de réglementation. Ces trois paramètres ont aussi la corrélation la plus significative avec le produit intérieur brut réel par habitant. Selon le FMI, la Banque mondiale et la CIA, Luxembourg a le 2ème PIB/habitant au monde, derrière le Qatar.

A study published in 2002 found a "very strong significant correlation" between the Corruption Perceptions Index and two other proxies for corruption: Black Market activity and overabundance of regulation. All three metrics also had a highly significant correlation with real gross domestic product per capita. The Corruption Perceptions Index correlation with per capita real GDP was the strongest. According to the IMF, the World Bank and the CIA, Luxembourg enjoys the second highest per capita GDP in the world, behind Qatar.

ECONOMIE ET FINANCE Liberté économique L'Index of Economic Freedom(7) est un indice annuel et classement créé par The Heritage Foundation et le Wall Street Journal en 1995 qui mesure le niveau de liberté économique des pays du monde. L'approche est similaire à celle d'Adam Smith dans The Wealth of Nations: les institutions qui protègent la liberté individuelle pour réaliser l'intérêt économique fournissent une plus grande prospérité pour la société. Luxembourg est 21ème en 2016 parmi 178 pays du monde (15ème en 2014, la Finlande, l'Allemagne, le Japon, la Lituanie, les Pays-Bas et Taiwan ayant dépassé le Luxembourg en 2016). LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Luxembourg ranked #15 in 2016 among 20 full democracies and 167 countries of the world (up from #20 in 2009).

Luxembourg est 8ème en 2016 parmi 24 pays d'Europe occidentale.

Le CPI de Luxembourg est classé 10ème au monde avec un score de 81, parmi 177 pays sur une échelle de 100 (corruption zéro) à 0 (corruption très élevée).

112

The Press Freedom Index (4) is an annual ranking of countries compiled and published by Reporters Without Borders based upon the organization's assessment of the countries' press freedom records in the previous year. It reflects the degree of freedom that journalists, news organizations, and netizens enjoy in each country, and the efforts made by the authorities to respect and ensure respect for this freedom.

Luxembourg has been ranked #10 with a score of 81 in 2015. The CPI currently ranks 177 countries "on a scale from 100 (very clean) to 0 (highly corrupt)." ECONOMICS & FINANCE Economic Freedom The Index of Economic Freedom(7) is an annual index and ranking created by The Heritage Foundation and The Wall Street Journal in 1995 to measure the degree of economic freedom in the world’s nations. The creators of the index took an approach similar to Adam Smith’s in The Wealth of Nations, that “basic institutions that protect the liberty of individuals to pursue their own economic interests result in greater prosperity for the larger society”. Luxembourg ranked #21 in 2016 among 178 countries of the world (down from #15 in 2014, with Finland, Germany, Japan, Lithuania, the Netherlands, Taiwan coming ahead in 2016).


DANS UN MONDE QUI CHANGE,

BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B 6481) Communication Marketing mai 2016

IL EST TEMPS DE DONNER DU SENS À SES INVESTISSEMENTS.

INVESTISSEMENTS RESPONSABLES Grâce à notre gamme d’investissements socialement responsables, nous vous offrons l’opportunité d’atteindre vos objectifs tout en respectant vos valeurs. Votre patrimoine est unique. Exprimons ses ambitions. bgl.lu/banqueprivee

La banque d’un monde qui change


AGEFI | AGEFI

Le Journal Financier de Luxembourg

Global Competitiveness

Compétitivité mondiale Le Global Competitiveness Report (GCR) est un rapport annuel publié par le World Economic Forum. Depuis 2004, le Global Competitiveness Report classe les pays dans le Global Competitiveness Index. Le Global Competitiveness Index intègre desélémentsde compétitivité macroéconomiquesetmicroéconomiques dans un seul indice. Le rapport évalue la capacité des pays à fournir de hauts niveaux de prospérité à ses habitants. Ceci dépend de l'utilisation des ressources disponibles par un pays. Ainsi, le Global Competitiveness Index mesure les institutions, les politiques et les facteurs qui contribuent à des niveaux de prospérité économique durables à court et moyen terme. (8)

Luxembourg est 20ème en 2015-2016 (25ème en 2008-2009). Finance Luxembourg est 1er mondial dans la distribution transfrontalière des fonds d'investissement. Luxembourg est le 2ème centre de fonds d'investissements dans le monde (après les Etats-Unis). Luxembourg est le plus grand centre de domiciliation des fonds d'investissement islamiques en Europe. 52% des actifs en gestion des fonds d'investissement de la microfinance sont domiciliés à Luxembourg(9).

The Global Competitiveness Report (GCR)(8) is a yearly report published by the World Economic Forum. Since 2004, the Global Competitiveness Report ranks countries based on the Global Competitiveness Index. The Global Competitiveness Index integrates the macroeconomic and the microbusiness aspects of competitiveness into a single index. The report "assesses the ability of countries to provide high levels of prosperity to their citizens. This in turn depends on how productively a country uses available resources. Therefore, the Global Competitiveness Index measures the set of institutions, policies, and factors that set the sustainable current and medium-term levels of economic prosperity." Luxembourg was #20 in 2015-2016 (up from #25 in 2008-2009). Finance Luxembourg is #1 in cross border investment fund distribution. Luxembourg is the 2nd largest investment fund center in the world (after the US). Luxembourg is the largest domicile for Islamic investment funds in Europe. 52% of assets under management in microfinance investment funds are domiciled in Luxembourg(9).

AIDE PUBLIQUE AU DÉVELOPPEMENT Depuis l’adhésion du Luxembourg au Comité d’aide au développement (CAD) de l’OCDE en 1992, le volume de l’aide publique au développement a connu ces dernières années une augmentation régulière et substantielle. La Résolution 2626, adoptée le 24 mars 1970 par les Nations unies, recommande en effet aux États de consacrer 0,7% du revenu national brut (RNB) à la coopération avec les pays en développement. Luxembourg compte ainsi parmi les rares pays à respecter les engagements pris par les ministres européens en mai 2005, sous présidence luxembourgeoise, en matière de niveaux d'APD à atteindre en 2010 (0,56%) et en 2015 (0,70%). C'est en 2000 que le Luxembourg a atteint le seuil de 0,7% du revenu national brut consacré à l'aide publique au développement. Depuis 2009, le Luxembourg se situe parmi les pays les plus actifs dans le domaine, octroyant 1% de son RNB à la coopération (10).

DEVELOPMENT ASSISTANCE Since the adhesion of Luxembourg to the OECD’s Development Assistance Committee (DAC) in 1992, the volume of Official Development Assistance (ODA) has substantially and regularly increased. The resolution 2626, adopted on 24 March 1970 by the United Nations, recommends countries to dedicate 0.7% of their gross national income (GNI) to cooperation with developing countries. Luxembourg is thus one of the few countries to meet the commitments made by the European ministers in May 2005, under the Luxembourg presidency, on ODA levels to be attained in 2010 (0.56%) and 2015 (0.70% ). Already in 2000 Luxembourg reached the threshold of 0.7% of GNI spent on ODA. Since 2009, Luxembourg has been part of the group of countries being most active in this field with 1% of its GNI (10).

CONCLUSION

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Le gouvernement, la communauté d'affaires et les habitants du Luxembourg ont réalisé la performance remarquable d'accroître le bien-être, le bonheur et la démocratie, la liberté et la transparence, la liberté économique et la compétitivité économique et financière ainsi que l'aide et la coopération au développement.

114

C'est toute la force du Luxembourg qui peut se résumer en quelques points: - le Luxembourgeois parle plusieurs langues, apprises avec une méthode efficace ; - une position géographique au centre de l’Europe ; - un processus de décision réfléchi et adapté ; - un dialogue social qui a fait ses preuves (tripartite) ; - une gestion exemplaire de sa comptabilité nationale ; - un effort de diversification continu: automobile, audiovisuel, cinéma, industries de spécialisation ; - l’effort permanent de respecter les règles définies par l’Europe ; - le pouvoir exécutif et législatif est disponible et à l’écoute ; - un cadre règlementaire, législatif et fiscal prévisible.

CONCLUSION The government, business community and people of Luxembourg have realized an outstanding performance in lifting well-being, happiness and democracy, freedom and transparency, economic freedom and competitiveness in business and finance and development cooperation. It is Luxembourg’s strength which can be summed up in a few points (11): - several languages learned efficiently and spoken fluently; - a geographical position in the center of Europe; - a decision-making process thoughtful and appropriate; - the social dialogue that has proven itself (tripartite); - the exemplary national accounting; - a continuous effort of diversification: automotive, broadcasting, cinema, e-commerce …; - the permanent effort to comply with the rules defined by Europe; - the executive and legislative are available and listening; - a clear and predictable legal and policy framework.


(1)

Human Development Index http://hdr.undp.org/en/content/human-

development-index-hdi; (2)

World Happiness Report http://worldhappiness.report;

(3)

"Democracy Index 2015: Democracy in an age of anxiety" http://www.eiu.

com/public/topical_report.aspx?campaignid=DemocracyIndex2015; (4)

"2016 World Press Freedom Index" https://rsf.org;

(5)

"Freedom of the Press", Freedom House https://freedomhouse.org/report/

freedom-press/freedom-press-2016; "First Launched in 1995, the Corruption Perceptions Index Has Been Widely

(6)

Credited with Putting the Issue of Corruption on the International Policy Agenda" http://www.transparency.org/research/cpi/overview; "2016 Index of Economic Freedom", The Heritage Foundation in partnership

(7)

with Wall Street Journal http://www.heritage.org/index; (8)

"The Global Competitiveness Report 2015-2016", World Economic Forum

http://reports.weforum.org/global-competitiveness-report-2015-2016; "Infographics Luxembourg Financial Centre", Luxembourg for Finance,

(9)

http://www.luxembourgforfinance.com/sites/luxembourgforfinance/files/ luxembourg_for_finance_factsheet_luxembourgfinancialcentre_5.pdf; (10)

Official Development Assistance (ODA), The official portal of the Grand

Duchy of Luxembourg http://www.luxembourg.public.lu/en/le-grand-duchese-presente/luxembourg-monde/cooperation-au-developpement/apd/index. html; (11)

S.A.R. le Prince Jean de Luxembourg, conférence au Cercle Royal Gaulois,

Bruxelles 26 novembre 2012.

WE MAKE IT A POINT TO BE AVAILABLE 24/7

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

ASSET MANAGEMENT HMS LUX offers Asset Management Services. Its investment strategy is grounded in active and tailor made portfolio management available 24/7

ADELIN REMY Editeur, AGEFI Luxembourg Le Journal Financier de Luxembourg s.a. 41, Zone Industrielle - L-8287 Kehlen, Luxembourg E-mail: Agefi@Agefi.lu - Web: www.Agefi.lu ADELIN REMY Editor, AGEFI Luxembourg Le Journal Financier de Luxembourg s.a. 41, Zone Industrielle - L-8287 Kehlen, Luxembourg E-mail: Agefi@Agefi.lu - Web: www.Agefi.lu

36-38, Grand-Rue L-1660 Luxembourg (+352) 45 11 11 info@hms.lu hms.lu

115


EUROTOQUES

Eurotoques Luxembourg :

Un changement de présidence en toute amitié…

Eurotoques Luxembourg:

A change of president in a spirit of friendship…

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Depuis son origine, Eurotoques a pour vocation de défendre « le bien manger» en respectant les beaux produits locaux et de saison. Pour magnifier ces produits, ce principe passe aussi par de beaux gestes et des techniques culinaires. Les cuisiniers d’Eurotoques revendiquent un savoir-faire artisanal et ils offrent à leurs clients une expérience culinaire de haute qualité. Il est bon de savoir que le Luxembourg compte pas moins d’une centaine de membres. En d’autres mots, c’est autant de bonnes excuses gourmandes de découvrir le pays en voyageant de table en table.

116

Since its creation, Eurotoques’ calling has been the defence of “good food”, respecting our lovely local and seasonal produce. To enhance this produce, this principle also requires wonderful skills and culinary techniques. The Eurotoques chefs proclaim their craft know-how and offer their guests a culinary experience of the highest standard. It is important to know that Eurotoques Luxembourg counts no fewer than one hundred members, in other words as many good gourmet excuses to discover the country by going from table to table.

Aujourd’hui, un vent de changement souffle sur l’organisation luxembourgeoise. Après plus de 20 ans de bons et loyaux services, Daniel Rameau quitte la présidence d’Eurotoques Luxembourg pour se concentrer sur ses activités professionnelles et plus particulièrement son restaurant, digne place d’une cuisine française bourgeoise. Le nouveau président, élu démocratiquement fin juillet, n’est autre que son meilleur ami depuis presque 30 ans, Renato Favaro. Ce dernier est le chef propriétaire de l’un des restaurants les plus gastronomiques du pays offrant une cuisine italienne raffinée.

Today, a wind of change is blowing through the Luxembourg organisation. After more than twenty years’ good and loyal service, Daniel Rameau is relinquishing the presidency of Eurotoques Luxembourg to focus on his professional activities and more particularly his restaurant, a worthy representative of French bourgeois cooking. The new president, democratically elected at the end of July, is none other than his best friend of nearly thirty years’ standing, Renato Favaro. He is the owner-chef of one of the country’s most prestigious gastronomic restaurants offering refined Italian cuisine.

Copains comme cochons, ils se connaissent sur le bout des doigts. Il fallait donc trouver une manière qui leur ressemble de vous les présenter. C’est-à-dire, une façon originale et en contrepied. Place à une interview épicée haute en couleur : « Chaud devant ! »

The very best of friends, they know each other inside out. So we had to find a way that resembles them to introduce them to you. That’s to say an original and contrasting way. So, make way for a colourful and spicy interview: Watch out ahead, it’s hot!

INTERVIEW (D = Daniel Rameau ; R = Renato Favaro)

INTERVIEW (D = Daniel Rameau; R = Renato Favaro)

Si tu étais un vice ?

If you were a vice?

D : La sensualité. Il en faut beaucoup dans notre métier pour, par exemple, donner corps à une sauce ou faire une cuisson parfaite. Je cuisine avec du doigté, du touché et du goût. C’est tout ça qui est excitant ! R : Je serais un libertin culinaire car je mange de tout et surtout toutes les spécialités du monde. J’adore à chaque fois découvrir ce lien propre à chaque culture et qui en même temps nous unis tous à savoir celui de se nourrir.

D : Sensuality. You need a lot of that in our profession, for example, to give substance to a sauce or cook something to perfection. I cook with dexterity, touch and taste. That’s what makes it all so exciting! R : I’d be a culinary libertine because I’ll eat anything and above all specialities from all round the world. I love always discovering the link that is specific to each culture, and which at the same time brings us together, the act of feeding ourselves.

Si tu étais une arme ?

If you were a weapon?

D : Une grenade qui explose en bouche ! Avec du goût, de la couleur et beaucoup de fraîcheur. R : Blanche…pour commettre des crimes passionnels sur un superbe morceau de légume.

D : A grenade that explodes in your mouth! With taste, colour and a burst of freshness. R : A knife… to commit crimes of passion on a superb chunk of vegetable.

Si tu étais une piquette ?

If you were a bottle of plonk?

D : Un vin de messe comme ça il n’y a vraiment aucune chance que je le boive. R : Un Beaujolais nouveau car tu ne sais jamais à quel goût t’attendre ! Donc, je ne le bois pas.

D : An altar wine, that way there’s absolutely no chance I’d touch it! R : A Beaujolais nouveau because you never know what taste to expect! So, I wouldn’t drink it either.


RÉFÉRENCE DE LA GASTRONOMIE AU GRAND DUCHÉ DU LUXEMBOURG, LE RISTORANTE FAVARO VOUS FERA DÉCOUVRIR SES METS AUX SAVEURS SUBTILES D’ITALIE.

19, rue des Remparts l L-4303 Esch-sur-Alzette l + 352 54.27.23 l reservation@favaro.lu l www.favaro.lu Fermé le dimanche et le lundi Parking privé selon disponibilité à demander dès votre arrivée.


EUROTOQUES

Si tu étais un plat de régime ?

If you were a diet dish?

D : Simple. L’ostie qui va avec le vin de messe. (rires) R : Une Cazzola ! C’est un plat typique de Milan à base de porc et de choux qu’on accompagne avec de la polenta. Après avoir mangé ça, tu ne manges plus pendant trois jours !

D : Simple. A Communion wafer to go with the altar wine (laughs). R : A Cazzola! It’s a typical Milanese dish, based on pork and cabbage that you eat with polenta. After a dish of that, you won’t want to eat again for three days!

Si tu étais un snack ?

If you were a snack?

D : Un bon sandwich de chez Oberweis. Un pain croustillant, un filet américain avec du goût. Rien que d’y repenser cela me redonne l’eau à la bouche. Alors, dépêche-toi de terminer ton interview ! R : Une focaccia. Déjà parce que c’est bon et surtout parce que cela me rappelle ma jeunesse, mon adolescence. On mangeait ça avec de la mortadelle juste avant de sortir avec les copains. Puis les premiers amours…D’ailleurs, je continue d’en faire car quand on aime on ne compte…plus.

D : A great sandwich from Oberweis. Crusty bread, a tasty ‘filet américain’ (Belgian-style beef tartare). Just thinking about it makes my mouth water. So hurry up, so we can get this interview over and done with! R : A focaccia. Not just because it’s good, but above all because it reminds me of my youth, my teenage years. We used to eat it with some mortadella just before we went out with our mates. And then your first love… Anyway, I still make it because when you love something, there’s no stopping you.

Si tu étais un soda ? D : Une eau de sel ou de la Rosport bleue et la mettre dans un whisky pour faire exploser les goûts. En fait, cela me ressemble bien. Je suis un explosif de la cuisine ! R : Sans hésiter un « Chinotto » (boisson italienne non alcoolisée à la fois amer et douce). C’est ma madeleine de Proust. Dès que j’en bois un, je retourne dans l’Italie de mon enfance, celle de ma famille, de ses valeurs et de la cuisine de ma mère. C’est là que se trouvent les racines de ma vocation de cuisinier. Dernière question. Si tu étais une catastrophe naturelle ? R : Un tsunami d’un genre nouveau. Un qui serait capable de nettoyer toutes les saloperies de l’homme comme les pesticides, la pollution…et qui donnerait toute l’eau nécessaire pour faire une nourriture naturelle. D : Un Favaro !

Article et propos recueillis par Mickaël Williquet, Secrétaire Général Eurotoques Luxembourg.

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Crédits Photos : Horeca-Média, Photo avec Daniel Rameau et Renato Favaro, Photo Renato Favaro

118

If you were a fizzy drink? D : A soda water or Rosport Blue to pour into a glass of whisky to make the tastes explode. In fact, that’s me all over, I’m explosive in the kitchen! R : Without the slightest hesitation a “Chinotto” (an Italian nonalcoholic sweet & sour drink). It brings back a flood of old memories to me. Once I take sip of this I’m transported back to the Italy of my childhood, the Italy of my family, its values and my mothers’ cooking. That’s where the roots of my calling as a cook lie. Last question. If you were a natural catastrophe? R : A tsunami of a new type. One that would be capable of cleaning up all the man-made filth such as pesticides, pollution and so on. One that would give all the water needed to produce natural food. D : A Favaro! Article and interview by Mickaël Williquet, Secretary General Eurotoques Luxembourg. Photo credits: Horeca-Média, Photo of Daniel Rameau and Renato Favaro, Photo of Renato Favaro

Eurotoques Luxembourg,

Eurotoques Luxembourg,

http://www.eurotoques.lu/ info@eurotoques.lu secretaire@eurotoques.lu president@eurotoques.lu

http://www.eurotoques.lu/ info@eurotoques.lu secretaire@eurotoques.lu president@eurotoques.lu


RESTAURANT BAR SALONS TERRASSE

Op der Jhanglisgare à Ellange-Gare Luxembourg Réservation : + 352 23 66 10 63 www.larameaudiere.lu


DU COTÉ DE CHEZ RITZ

Quelle est votre Madeleine de Proust ? « À la recherche du temps travaille » « Du côté de chez Ritz »

Depuis 50 ans, c’est la citation que j’entends le plus dans les médias, les émissions culturelles et artistiques, en particulier.

For fifty years this is the quotation that I have heard the most often in the media, on cultural and artistic programmes in particular.

Tous les amoureux de la littérature française et de la gastronomie connaissent cette célèbre phrase qui fait appel à des souvenirs de la petite enfance chez les grands-parents ou chez une tante de province dont Marcel Proust est à l’origine de cette expression, depuis qu’il a publié en 1913 « Du Côté de chez Swann » le premier tome de son œuvre composée de 7 tomes « A la Recherche du temps perdu. »

All lovers of French literature and gourmet food know this celebrated sentence, conjuring up childhood memories with their grandparents or with an aunt in the provinces, based on a phrase Marcel Proust wrote in “Du Côté de chez Swann” (Swann’s Way) published in 1913, the first volume of his seven-volume work “A la Recherche du temps perdu” (In Search of Lost Time).

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Nous avons tous vécu des souvenirs de jeunesse qui nous ont laissé une empreinte permanente, grâce à la petite madeleine trempée dans une tasse de thé, décrite par Proust avec sa délicatesse légendaire pour relater un moment privilégié, chargé d’affection et d’amour de son enfance chez sa tante Léonie à Combray.

120

On m’a souvent posé la question, depuis que j’ai quitté le Ritz. Quels sont vos meilleurs souvenirs ? Quelle est votre madeleine de Proust? Ma réponse est comme un leitmotiv : Ma madeleine de Proust, C’est Proust lui-même à qui je dois indirectement, par un concours de circonstances exceptionnelles, mon parcours professionnel, une anecdote qui mérite d’être racontée à tous les jeunes qui envisagent d’entreprendre une activité dans cette belle et noble profession de l’hôtellerie de luxe. Chaque vie est unique, chaque vie est difficile, chaque vie est un challenge. Souvent nous nous surprenons à envier celle d’autrui : « Ah, si j’avais le talent de Marcel Proust » J’aurais intitulé mon œuvre « A la Recherche du temps travaillé » et le premier tome : je l’aurai appelé « Du côté de chez Ritz » Quand je regarde dans le rétroviseur de mon parcours professionnel. J’ai parfois le sentiment que je n’ai jamais travaillé. « Choisissez un travail que vous aimez et vous n’aurez pas à travailler un seul jour de votre vie.» ( Confucius ) Comme disait Sacha Guitry. « Avec tout ce que j’ai vécu, avec tout ce que j’ai vu » durant cette période qu’on a appelée « Les trente Glorieuses » je pourrais rédiger un livre, avec tout ce que je n’ai pas vécu, que je n’ai pas vu et qu’on ne m’a pas raconté, depuis la création du Palace, c’est une bibliothèque qu’il me faudrait. Le Ritz m’a donné une formation, une profession, une promotion sociale, une expérience unique et beaucoup de souvenirs dans le cadre des prestigieux salons fréquentés par toutes les célébrités du gotha international qui ont laissé des traces dans l’histoire du 20 ième siècle dont Marcel Proust, figure emblématique de la haute bourgeoisie et des milieux littéraires qui a contribué à la légende du mythique Palace parisien qu’il a fréquenté assidûment, depuis l’inauguration officielle le 1 er juin 1898 jusqu’à sa mort en 1922,

We have all experienced those childhood memories that have left a permanent mark on us, thanks to a little madeleine cake dunked in a cup of tea, described by Proust with his legendary subtlety to relate a special moment, charged with affection and love for his childhood spent with is Aunt Léonie in Combray. Since I left the Ritz I have often been asked the question,: What are your best memories? What is the thing that brings back a flood of old memories to you? My answer is like a leitmotiv: the thing that brings back a flood of Proustian memories for me is Proust himself, to whom, thanks to an exceptional series of fortunate circumstances, I owe my career, an anecdote that’s worth telling to any young person considering embarking on a wonderful and noble profession working in luxury hotels. Everyone’s life is unique, everyone’s life is difficult, everyone’s life is a challenge. Sometimes we catch ourselves envying someone else: “Ah, if only I had Marcel Proust’s talent” I would have called my book “In Search of Lost Work” and the first volume, I would have called it “Ritz’s Way”. When I look back over my career, I sometimes have the feeling that I have never worked. “Choose a job you love, and you’ll never have to work a day in your life” (Confucius). As Sacha Guitry said, “With everything that I have experienced, with everything I have seen” during these so-called baby-boom years, I could write a book, with everything that I haven’t experienced, that I haven’t seen and that I haven’t been told since the creation of this Palace, it’s a library that I would need. The Ritz gave me my training, a profession, my social promotion, a unique experience and a host of memories in the framework of prestige lounges frequented by all the celebrities from the international aristocracy who have left their mark on the history of the 20th century, including Marcel Proust, an emblematic figure of the haute bourgeoisie and of the literary world who contributed to the legend of the mythical Parisian Palace that he frequented assiduously right from its official inauguration on 1st June 1898 until his death in 1922 – it was his second home. “The Ritz is the only place in Paris where I never feel I’m being jostled,” wrote Marcel Proust who found his inspiration, thanks to his observation of society circles, to write part of his work in the room placed at his disposal through to the end


Quelle est votre Madeleine de Proust?

(what brings back a flood of old memories to you?)

“In search of lost work” “Du côté de chez Ritz”

C’était le sentiment que j’éprouvais pour mon premier contact, pour la première fois, le premier geste, le premier regard, la première rencontre avec le Ritz et la découverte de ce qui fut pour moi un nouveau monde, devant tant de splendeurs et de beauté. Curieux mais jamais indiscret, mes premiers pas au Ritz, c’était un dimanche de juillet 1964. « Tout a vraiment commencé par mille hasards, pour moi aussi. » écrivait Georges Lepré, le chef Sommelier du Ritz, dans son livre. « Le Ritz, Magie d’un Palace et de ses Vins » « COMMENT PROUST PEUT CHANGER VOTRE VIE ? » (C’est le titre du livre, publié en 1979, par Alain de Botton ) C’est au cours d’une visite du Palace que j’ai eu le privilège de rencontrer Charles Ritz, le fils de César Ritz, le fondateur de cette merveille qui deviendra le symbole et la référence de l’hôtellerie de luxe dans le monde, depuis sa création. Journaliste dans l’âme, profession que j’envisageais d’entreprendre avant de dévier vers l’hôtellerie de luxe, grâce à Charles Ritz qui m’avait réservé un accueil chaleureux et raconté quelques anecdotes relatives à la création du Palace, grâce à Proust, à Hemingway et, probablement aussi, à mes chaussures bien cirées. Petit dialogue avec Charles Ritz : Le nom du Bar a-t-il un lien avec l’écrivain américain, Ernest Hemingway ? Ai-je demandé, M. Ritz me répond, vous connaissez Hemingway ? Un peu étonné. Non Monsieur, je n’ai pas eu ce privilège, il s’est suicidé en 1961, j’étais encore très jeune. Que savez-vous d’autres sur Ernest Hemingway ? Il a reçu le Prix Nobel de littérature en 1954 pour le vieil homme et la mer. Vous en savez des choses, précise t-il, toujours un peu étonné par mes réponses, oui en effet, répond-il, il y a bien un lien avec Ernest Hemingway, venez vous installer au bar, prenez quelque chose, je vais vous raconter comment est née cette belle histoire.

of his life. Even on his deathbed, the Ritz remained an essential part of his life, on the morning of the 18th November 1922, he sent his driver Odillon to the Ritz to get him a cold beer, but it arrived too late, Proust just had the time to utter what were to be his dying words: “Thank you dear Odillon for going to get me that beer.” There is now a royal suite that bears his name, the “Suite Marcel Proust”. “Knowing nothing,” wrote an 18th century French moralist, or something like it, “is an advantage, but you mustn’t overdo it.” That is what I felt for my very first contact, the first gesture, the first look, my first meeting with the Ritz and the discovery of what was a new world for me, faced with so much splendour and beauty. Curious but never indiscrete, I took my first steps at the Ritz one Sunday in July 1964. “Everything began completely by chance for me too,” wrote Georges Lepré, the Ritz’s Head Sommelier, in his book “Le Ritz, Magie d’un Palace et de ses Vins”. “HOW PROUST CAN CHANGE YOUR LIFE” (That’s the title of a book by Alain de Botton, published in 1979.) It was during a visit to the Palace that I was privileged to meet Charles Ritz, the son of César Ritz, the founder of this marvel which, since its creation, has been the symbol and the benchmark for luxury hotels the world over. A journalist at heart, a profession that I had considered before changing course, veering towards the world of luxury hotels, thanks to Charles Ritz who afforded me a warm welcome, telling me some anecdotes about the creation of the Palace, thanks to Proust and Hemingway, and probably to my well-polished shoes too. Brief discussion with Charles Ritz: “Is the name of the Bar in some way related to the American author, Ernest Hemingway?” I asked and Mr Ritz answered, “You know Hemingway?”, somewhat surprised. “No Sir, I do not have that privilege, he committed suicide in 1961, I was still very young then.” “What else do you know about Ernest Hemingway?” “He received the Nobel Prize for literature in 1954 for ‘The Old Man and the Sea’.” “You know a lot,” he added, still somewhat surprised by my answers, “Yes, indeed,” he answered, “there is a link with Ernest Hemingway, come to the bar, order something, and I’ll tell you how this wonderful story came about. I ordered a tea, as I always have a cup of tea around five. The barman brought us the order and placed a dish of pastries with some madeleine cakes on the table, and I spontaneously exclaimed, “Oh!

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

C’était sa résidence secondaire. « Le Ritz est le seul endroit de Paris où je ne me sens jamais bousculé. » écrivait Marcel Proust qui trouvait son inspiration, grâce à ses observation de la vie mondaine, pour rédiger une partie de son œuvre, dans la chambre mise à sa disposition jusqu’à la fin de sa vie. Même sur son lit de mort, le Ritz resta une partie essentielle de sa vie, le matin du 18 novembre 1922, il envoya son chauffeur Odillon au Ritz lui chercher de la bière bien froide, elle arrivera trop tard, Proust a eu juste le temps de murmurer ce qui fut son dernier mot : « Merci, cher Odillon d’être allé me chercher cette bière.» Une suite royale porte désormais son nom « Suite Marcel Proust » « Ne rien savoir, écrit, à peu près, un moraliste français du XVIII ième siècle est un avantage, mais il ne faut pas en abuser. »

121


DU COTÉ DE CHEZ RITZ

Je commande un thé, comme tous les jours vers 17h00, je prends toujours un thé. Le barman nous apporte la commande et pose sur la table une assiette de mignardises avec, des madeleines, ma réaction est spontanée, Oh ! la madeleine de Proust ! M. Ritz me regarde et me dit, vous connaissez Proust aussi ? Non Monsieur, je n’ai pas eu cet honneur, il est mort en 1922, je n’étais pas encore né. Que savez-vous d’autres sur Proust ? Avec un air encore plus étonné. A la recherche du temps perdu dont le premier tome est Du Côté de chez Swann et le deuxième tome. A l’ombre des jeunes filles en fleurs qui lui a permis d’obtenir le Prix Goncourt en 1919. Vous en savez des choses, jeune homme, me dit-il, Vous aimez la littérature ? Oui Monsieur, lui ai-je répondu. M. Ritz va voir le barman qui revient, quelques instants plus tard, nous présenter sur un plateau en argent, deux livres, le premier - Du côté de chez Swann - avec cette dédicace « Pour mon ami Charles Ritz, avec toute mon affection et mon admiration » signé Marcel Proust. Le deuxième livre, Le vieil home et la mer – avec cette dédicace « To Claude Decobert, (C’était le chef barman) from his old friend » signé Ernest Hemingway. Me voici avec deux livres dédicacés, un dans chaque main, un Prix Nobel et un Prix Goncourt, ce fut une grande émotion et un moment de bonheur inoubliable pour le jeune homme que j’étais, j’avais à peine 18 ans en 1964.

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

C’est ainsi que M. Ritz m’a raconté que l’Académie Goncourt avait le projet de s’établir dans les salons du Ritz. Son père, César Ritz avait comme clients les 2 frères Jules et Edmond de Goncourt au Restaurant Voisin, où il avait appris son métier, c’était le meilleur restaurant de Paris, situé rue Saint- Honoré, non loin du futur Palace, créé 28 ans plus tard, Place Vendôme, c’était de 1867 à 1870. Par manque d’espace et devant le succès croissant du Ritz, le projet a été abandonné, finalement, le comité Goncourt se réunissait de 1900 à 1919 dans différents Hôtels et restaurant du quartier avant de se fixer, définitivement, en 1920, au restaurant Drouant qui est toujours le siège de l’Académie Goncourt, encore en 2016, présidé par Bernard Pivot, depuis 2014.

122

C’est par cette phrase que j’ai pris congé de M. Charles Ritz , « Avec toute ma gratitude pour votre bienveillance à mon égard. » Plus tard, j’ai appris que M. Ritz avait dit, discrètement, au Manager on duty, M. Guy Moreau, qui nous a fait visiter l’hôtel. Si ce jeune homme veut travailler au Ritz, il faut l’engager, parce que, un garçon qui connait, qui aime Proust, Hemingway, les prix littéraires et qui soigne ses chaussures, soignera aussi, naturellement, nos clients. C’est ainsi que j’ai eu la chance de vivre cette extraordinaire aventure, 15 ans dans le plus bel hôtel du monde dont le seul nom évoque – Le Luxe –L’élégance – Le Charme – La Perfection – La Discrétion et tout simplement le Bonheur de vivre au RITZ.

Michel BOUFASSA

Proust’s madeleine cakes!” M. Ritz looked at me again and said, “You know Proust too?” “No Sir, I do not have that honour, he died in 1922, I wasn’t even born then.” “What else do you know about Proust?” With an even more astonished look. “He wrote ‘In Search of Lost Time’ whose first volume is ‘Swann’s Way’. And thanks to the second volume ‘In the Shadow of Young Girls in Flower’ he won the Goncourt Prize in 1919.” “You seem to know a lot, young man,” he said, “Do you like literature? “Yes I do, Sir,” I answered. And Mr. Ritz went off to see the barman who came back a few moments later carrying two books on a silver salver, the first one was ‘Swann’s Way’ with the dedication ‘For my friend Charles Ritz, with all my affection and admiration’, signed Marcel Proust; and the second was ‘The Old Man and the Sea’ with this dedication ‘To Claude Decobert, (he was the Head Barman) from his old friend’ signed Ernest Hemingway. There I was with two books signed by their authors, one in each hand, a Nobel Prize and a Prix Goncourt, it was a moment of great emotion and unforgettable joy for the young man that I then was, I was just 18 in 1964. That’s how Mr. Ritz told me that the Académie Goncourt had planned to set up in the lounges of the Ritz. His father, César Ritz counted the brothers Jules and Edmond de Goncourt among his guests at the ‘Restaurant Voisin’, where he had learnt his trade. It was the best restaurant in Paris, on Rue Saint-Honoré, not far from the future Palace, founded 28 years later on Place Vendôme, that was between 1867 and 1870. But owing to a lack of space and faced with the growing success of the Ritz the project had to be abandoned, and in the end, between 1900 and 1919 the Goncourt Committee met in various hotels and restaurants in the area before definitively settling in 1920 in the ‘Drouant restaurant’, where the Académie Goncourt is still based now in 2016, under the presidency of Bernard Pivot since 2014. It was with these words that I took my leave of Mr. Charles Ritz: “With all my gratitude for the kindness you extended to me.” Later I learnt that Mr Ritz had said discretely said to Mr. Guy Moreau, the Manager on Duty, who had taken us around the hotel, if this young man wants to work at the Ritz, we must take him on, because a young man who knows, who likes Proust, Hemingway and literary prizes and who takes such good care of his shoes, will naturally take great care of our guests. That’s how I came to experience this extraordinary adventure: fifteen years spent in the most beautiful hotel in the world, whose name alone evokes Luxury –Elegance – Charm – Perfection – Discretion and quite simply the Joy of living at the RITZ. Michel BOUFASSA

Par Michel BOUFASSA

Written by Michel Boufassa

Passionné par l’histoire, la littérature et les relations humaines qu’il a privilégiées dans le cadre de ses activités professionnelles. Il a été pendant 50 ans au service de la gastronomie et de l’hôtellerie de luxe dont 15 au Ritz à Paris et 35 au Grand-duché de Luxembourg à l’Hôtel Le Roi Dagobert, à l’Hôtel Le Royal et en n au Cercle Munster.

Passionate about the history, literature and human relations he was privileged to have in the context of his professional activities. He has been at the service of gastronomy and luxury hotels for 50 years, including 15 years at the Ritz in Paris and 35 in the Grand Duchy of Luxembourg at the Hotel Le Roi Dagobert, at the Hotel Le Royal and nally at the Cercle Munster.

Sa devise : « Toujours avec le sourire, dans la joie et la bonne humeur »

His motto: “Always with a smile, in joy and good humor”

E-mail : Michel-boufassa@hotmail.com

E-mail: Michel-boufassa@hotmail.com


RESTAURANT GASTRONOMIQUE ASIATIQUE ZHONGHUA Une cuisine riche et fine vous attend dans un cadre chaleureux fondé en 1984 En été, une belle terrasse avec vue panoramique élargie. Remich vous attend et nos services sont à votre disposition !

15, rue de l’Eglise | L-5530 REMICH Réservations & Contacts: 00352 23 69 82 02 Heures d’ouverture: de 12:00 à 14:30 et de 18:00 à 22:30 parking privé pour 30 véhicules derrière le restaurant

www.zhonghua.lu www.yangming.lu


Chocolate House Luxembourg

Chocolate House Ettelbrück

Chocolate House Mersch

20, rue Marché aux herbes, L-1728 Luxembourg Phone: +352 26 26 20 06 Monday-Friday: 8:00 till 20:00 o´clock Saturday: 9:00 till 20:00 o´clock Sunday: 10 till 20 o´clock Holidays: 11 till 20:00 o´clock

61, Grand Rue, L-9051-Ettelbrück Phone: +352 26 81 11 63 Monday-Friday: 8:00 till 19:00 o´clock Saturday: 9:00-19:00 o´clock Sunday: 10:00 – 19:00 o´clock

17, Place Saint Michel, L-7556 Mersch Phone: +352 26 32 02 34 Monday-Friday: 8:00 till 19:00 o´clock Saturday: 10:00 till 19:00 o´clock Sunday: 11 till 20:00 o´clock


Depuis sa fondation en 2008, Chocolate House Luxembourg attire les luxembourgeois et les touristes du monde entier ! Le rêve de Nathalie Bonn était de créer un endroit confortable et pittoresque , où la qualité, le plaisir de déguster et le service seraient offerts au plus haut niveau. Et ce rêve devint réalité. CHOCOLAT HOUSE DE LUXEMBOURG est situé en face du Palais Grand Ducal et accueille les visiteurs dans un bâtiment médiéval classique du milieu du 15ème siècle. C'est dans ce decor historique que CHOCOLATE HOUSE invente ses propres créations exclusives à partir de chocolat et invite ses clients a une délicieuse dégustation. Le comptoir en bois fait à la main , de couleur miel et les étagères ont été sélectionnés avec soin pour conserver l'image de meubles d'époque, Chaque détail reflète l'amour de bien faire.. Des gâteaux fabuleux accueillent les visiteurs directement en entrant au premier étage et les innombrables créations en chocolat se trouvent à droite.

Seit der Gründung im Jahr 2008 ist Chocolate House Luxembourg ein Magnet sowohl für Einheimische als auch für Touristen aus der ganzen Welt! Der Traum von Nathalie Bonn war ein gemütliches, uriges Plätzchen für jedermann zu erschaffen, wo Qualität, Genuss und Service auf höchstem Niveau angeboten werden. Und dieser Traum wurde wahr. Das originale CHOCOLATE HOUSE OF LUXEMBOURG gleich gegenüber vom großherzoglichen Palast in Luxemburg empfängt die Besucher in einem klassischen mittelalterlichen Gebäude aus der Mitte des 15. Jahrhunderts. In diesem von Geschichte und Geschichten umwobenen Flair werden exklusive eigene Kreationen aus Schokolade serviert und man nimmt den Gast auf eine paradiesische Reise, in der Zeit keine Rolle spielt. Die honigfarbenen, handangefertigten Holztheke und Regale, die sorgfältig ausgesuchten Vintage Möbel, jedes Bild, jedes Detail zeigt: es ist überall so viel Herz und Liebe drin. Märchenhafte Torten begrüßen den Besucher direkt bei Betreten des Hauses in der ersten Etage. Auf der rechten Seite unzählige Schokoladenkreationen: Pralinen, Schokofiguren, Petit Fours, Pralinen, Schokotafeln, Brotaufstriche, Fondue warten vernascht zu werden. Majestätisch präsentie-

On peut grignoter tant de bonnes choses , petits fours, chocolats, tablettes de chocolat, pâtes à tartiner, etc. Côté gauche, trone majestueusement sur une cheminée décorative la cuillère de chocolat mondialement célèbre "Hot Chocolate Spoon "pour le chocolat chaud. Environ 60 saveurs apportent l' étonnement de chaque visiteur. Deux autres niveaux subliment les photos de célèbres artistes luxembourgeois et étrangers , et tout cet environnement donne aux salons une atmosphère très spéciale. Le sentiment «d' une maison unique..." . Nathalie Bonn va bien au-delà de la simple cordialité et s'efforce de répondre à tous les désirs de ses visiteurs qui viennent de France, de Belgique et d' Allemagne pour un mariage, un anniversaire et qui partagent un gâteau d'anniversaire avec elle. Qualité Royale est le meilleur qualificatif pour cette entreprise familiale, qui n'utilise que des chocolats de haute qualité pour toutes ses créations. Ici, on peut chercher en vain les graisses végétales ou l'huile de palme. Il y a ni agents aromatisants ni colorants artificiels exhausteurs de goût, ni conservateurs, lactose, ou gélatine .

ren sich auf der linken Seite über ein Deko-Kamin die weltberühmten Schokolöffel „Hot Chocolate Spoon“ für heiße Schokolade. Über 60 fantasievollen Geschmacksrichtungen sorgen für Staunen bei jedem Besucher. Auf weiteren zwei Ebenen erfreuen Bilder von berühmten Luxemburgischen Künstler den Gast und verleihen den Räumen einer ganz besonderen Atmosphäre. Das Gefühl „ein einzigartiges Zuhause“ ist vollkommen. Mit ihrer Herzlichkeit und Bemühen dem Besucher jeden Wunsch zu erfüllen, ist Nathalie Bonn weit über die Grenzen Luxembourg bekannt und beliebt geworden. Aus Frankreich, Belgien und Deutschland reisen Kunden an um spezielle Hochzeits-, Jubiläums- oder Geburtstagskuchen bei ihr zu bestellen. «Royal Quality» ist das höchstes Gebot bei dem Familienbetrieb. So werden ausschließlich nur feinste belgische und französische Schokoladen für alle außergewöhnlichen Kreationen verwendet. Hier sucht man vergeblich nach pflanzlichen Fette oder Palmöl. Ebenfalls findet man hier keine künstlichen Aromaund Farbstoffe, keine Geschmacksverstärker, keine Konservierungsstoffe. Vegan, Laktose frei, ohne tierische Gelatine oder halal – auch für Menschen mit ausgewähltem Anspruch bie-

www.chocolate-house-bonn.lu

Le premier prix "Made in Luxembourg " a couronné les mérites de CHOCOLAT HOUSE. Ce certificat est accord é aux meilleurs services et aux produits fabriqués au Luxembourg, il identifie une qualité particulièrement excellente et élevée et une reconnaissance méritée des clients qui en bénéficient. D'autres prix ont suivi : Certificat d'excellence TripAdvisor Top Award Choice des touristes asiatiques, selon la plate-forme de New York News en ligne. L'établissement nouvellement construit à Ellange propose sur 340 m2 d'autres reves et d'autres créations en chocolat. L'équipe de Nathalie Bonn, composée maintenant de 30 employés est très motivée et parfaitement formée. Depuis 2015 deux autres établissements CHOCOLATE HOUSE à Mersch et Ettelbruck attirent les habitants et les touristes . Pour toutes demandes de renseign ments nous vous prions de contacter : marketing@chocolate-house-bonn. lu, Hotline: +49 179 47 00 429 [1].

tet Chocolate House etwas Passendes im Programm. Ganz verdient kommt dann die erste Auszeichnung „Made in Luxembourg». Mit diesem Zertifikat werden Dienstleistungen und hergestellte Produkte in Luxembourg ausgezeichnet, die besonders hohe Qualität ausweisen und eine Top Anerkennung bei den Kunden genießen. Weitere Auszeichnungen folgten: Zertifikat of Excellence von TripAdvisor, Top Choise Award der asiatischen Touristen. Laut dem New Yorker Nachrichten Online Plattform BuzzFeed.com belegt die Familienmanufaktur von Nathalie Bonn den spitzen Platz 14 von 27 Schokoladenplätzen der Welt, wo man eine exzellente heiße Schokolade trinken kann. Die 2016 neu errichtete Produktion in Ellange bietet auf 340 m2 genug Platz für die Erfüllung von weiteren kreativen Träumen. Das Team von Nathalie Bonn, zu dem heute 30 Mitarbeiter zählen, ist hoch motiviert und top ausgebildet. Seit 2015 zwei weitere Chocolate Häuser in Mersch und Ettelbrück verwöhnen Einheimischen und Touristen und sorgen für noch mehr zufriedenen Kunden. Weitere Pressefragen richten Sie bitte an marketing@ chocolate-house-bonn.lu, Hotline: +49 179 47 00 429.


CHAPITRE TOURISME | TOURISM CHAPTER

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Découvrez le “Surprenant Luxembourg” Discover the “Unexpected Luxembourg”

126

L’offre touristique du Grand-Duché n’a jamais été aussi riche et variée que de nos jours. Avec trois sites touristiques enregistrés au patrimoine mondial de l’UNESCO, une capitale multiculturelle millénaire et 5 régions touristiques aux caractéristiques très particulières : le Grand-Duché offre sur une petite superficie (2586 km2) une panoplie de sites et d’attractions touristiques de renommée internationale.

The tourist offer in the Grand Duchy has never before been as rich and diverse as today. With three tourist sites registered as UNESCO World Heritage, a thousand-year-old multicultural capital city and 5 tourist regions with their very own characteristics: the Grand Duchy offers an array of tourist highlights and internationally known attractions on its small surface (2586 km2).

Les voyageurs à la recherche de détente dans une ville qui orte l’empreinte à la fois de la tradition et de la modernité et jouit d’un environnement naturel grandiose devraient partir à la découverte du Luxembourg. Même si la capitale ne compte que 110 000 habitants, avec ses 150 nationalités différentes, elle est très multiculturelle. Tous ses habitants apprécient et profitent des attractions de la ville, construite autour d’une forteresse il y a plus de 1000 ans. Il y a de bonnes raisons pour considérer la ville comme le cœur vert de l’Europe : les espaces verts constituent près d’un tiers de sa superficie, invitant le visiteur à la promenade ou à une balade à vélo.

Travelers looking to relax in a city equally shaped by tradition and modernity and with great natural surroundings should consider exploring Luxembourg. Although the capital is only home to some 110,000 people, with its 150 different nationalities it is very multicultural. They all appreciate and enjoy the incentives of the city, built around a fortress more than 1,000 years ago. There is good reason to refer to the city as the green heart of Europe: green areas make up about one third of the surface, inviting the visitor to take a walk or embark on a cycling tour.

L’ancienne ville autour de la cathédrale figure dans la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1994. Tandis que les visiteurs peuvent admirer les vestiges de l’ancienne et imposante forteresse autour du rocher du Bock, des exemples splendides d’architecture contemporaine sont exposés dans le quartier européen de Kirchberg, qui comprend la très acclamée Philharmonie et le Mudam (Museum of Modern Art) tout en transparence et inondé de lumière. Malgré sa spectaculaire modernisation au cours des dernières décennies, Luxembourg reste une

The old town around the cathedral has been part of UNESCO World Heritage list since 1994. While visitors can marvel at the remains of the former commanding fortress around the Bock promontory, splendid examples of contemporary architecture are on display in the European quarter Kirchberg, including the much acclaimed Philharmonie and the transparent light-flooded Mudam (Museum of Modern Art). Despite its spectacular modernization in the last few decades, Luxembourg remains a metropolis on a human scale. One


Située en plein coeur du quartier historique de Clausen, l’ancienne cantine de la brasserie Mousel représente une véritable institution nationale depuis 1920. Dans un cadre authentique et convivial, la Mousel’s Cantine régale ses hôtes avec des plats traditionnels luxembourgeois accompagnés de bières artisanales Clausel. Located in the heart of Clausen, the former Mousel brewery’s canteen represents a national institution since 1920. In an authentic and friendly atmosphere, the Mousel’s Cantine regales his guests with Luxembourg traditional cuisine and local Clausel beers. Réservations : +352 47 01 98 - info@clausel.lu | Adresse : 46, Montée de Clausen - L-1343 Luxembourg


128

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4



eur

cée eur des

ù le ane eur

• BRASSERIE BEIM SIGGY • Du plaisir de la bouche jusqu’à celui des yeux, le Beim Siggy saura vous charmer à travers une cuisine luxembourgeoise et française. Une carte qui se compose de produits frais et de qualité. Chaque plat est fait minute avec des produits frais.

2 montée de Clausen L-1343 Luxembourg

Tel: +352 26 20 22 66 info@beimsiggy.lu

www.beimsiggy.lu

RG

1er r 12 ure

aire our e de ienoire

able ont ment

ous t de utre que s en

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

est en

130

nces s ne



métropole à dimension humaine. Vous pouvez déambuler dans les rues commerçantes, prendre un verre de vin à l’une des nombreuses terrasses ou vous offrir un des nombreux restaurants où déguster de la cuisine locale et internationale ainsi que les meilleurs mets. Le multilinguisme étant synonyme du Luxembourg, les visiteurs se sentent immédiatement à l’aise. Promenades à travers la capitale Luxembourg Le meilleur moyen d’explorer l’histoire millénaire de la cité-forteresse est d’emprunter la boucle “Wenzel-trail”. Cette voie unique amène les promeneurs pour un voyage à travers le temps et l’espace, les conduit devant les monuments historiques et architecturaux de la vieille ville. L’office du tourisme de Luxembourg-ville propose plusieurs tours guidés et bien d’autres possibilités de découvrir la ville et ses haut-lieux. Terre de contrastes Résultat de phénomènes géologiques, le Luxembourg comprend une multitude de paysages différents sur une très petite superficie. On peut y découvrir les forêts denses et les vallées des Ardennes, tout comme les étranges formations rocheuses de la région de Mullerthal. Mais encore, la topographie étonnante de la capitale avec ses casemates établies dans la roche entre la ville haute et le promontoire du Bock, la région des Terres Rouges au sud (Minett) avec ses paysages miniers et les vignobles de la région de la Moselle qui caractérisent la diversité des paysages naturels du Grand-Duché. Randonnée et nature Promenades de détente, de découverte, balades dans la nature ou marche rapide, le Luxembourg dispose du parfait itinéraire de randonnée pour

can stroll through the shopping streets, have a glass of wine on one of the numerous terraces or enjoy one of the many restaurants, which offer local and international cuisine as well as star dishes. Since multilinguism is synonymous with Luxembourg, visitors will instantly feel at home.

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Walking tours through the capital Luxembourg The best way to explore the more than a thousand-year-old history of the city’s fortress is the circular “Wenzel-trail”. This unique route takes pedestrians on a tour through time and space, leading past the most important historic and architectural buildings of the old city. The Luxembourg City Tourist Office offers several guided tours and other opportunities to discover the capital and its highlights. Land of contrasts Due to geological circumstances, Luxembourg is home to an array of different landscapes on a very small surface. These include the dense woodlands and valleys of the Ardennes and bizarre rock formations in the Mullerthal region. Further, the capital’s striking topography with the casemates set in the rock between the upper town and the bock promontory, the region of the “Red Earth” in the south (Minett) with its former mining landscapes and the vineyards of the Moselle region characterise the Grand Duchy’s diverse natural landscapes. Hiking and nature 132

Relaxing strolls, curious exploring, wandering through nature or powerful marching; Luxembourg has the perfect hiking trail for every pace, every age and every difficulty level. Hikers can explore 5000 km



Idéalement situé au centre du quartier d’affaires du Kirchberg, le Kennedy est un lieu unique vous proposant une atmosphère chaleureuse, baigné de lumière grâce à sa grande verrière et sa superbe terrasse dotée prochainement aussi d’un cigare lounge.

Pour un repas d’affaires, des instants en famille ou entre amis, notre chef exécutif, Aart Polderman de Jong, vous propose une cuisine française d’inspiration traditionnelle, inventive, moderne, forte de ses associations réussies et de dosages harmonieux.

La fraîcheur de la mer est mise en valeur par notre écailler dans de splendides plateaux de fruits de mer, des plats de crustacés, ou encore des homards présentés vivants.

Les spécialités de notre chef pâtissier, Fabrice Minerva, satisferont les plus gourmands d’entre vous à travers une vaste gamme de douceurs et de macarons savoureux.

Nous vous proposons d’authentiques cocktails servis par une équipe sympathique, créative et professionnelle, ainsi qu’une grande variété de boissons alcoolisées qui respecte les lettres de noblesse de chaque bouteille.

Découvrez notre carte des vins minutieusement préparée et composée de plus de 150 références issues de grands vignobles et de vignerons indépendants nationaux et mondiaux.

Passez un moment inoubliable et convivial avec une équipe dynamique et attentionnée, dont l’unique préoccupation sera votre confort.

Pour l’animation de vos évènements, le Kennedy met à disposition un système de sonorisation professionnel.

Enfin, notre parking privé et gratuit vous permettra de profiter pleinement de votre soirée.


Découvrez notre superbe terrasse

Discover our beautiful terrace

KENNEDY BRASSERIE – RESTAURANT • 35F AVENUE J.F. KENNEDY L-1855 LUXEMBOURG BOOKING 28 68 20 20 • KENNEDY.LU • BOOKING@KENNEDY.LU PARKING AVAIL ABLE AF TER 18:00 LUNCH & DINNER: MON. TO FRI 11:30 – 14:30 / MON. TO SAT. 18:30 – 22:30 SAT. 18:30 – 03:00 • OYSTER & TAPAS AVAILABLE UNTIL THE BAR CLOSES


CHAPITRE TOURISME | TOURISM CHAPTER

chaque allure, tous âges et tous niveaux de difficulté. Les randonneurs peuvent explorer 5000 km de pistes, 24 sentiers à thème et 4 itinéraires internationaux. Située dans la partie orientale du Luxembourg, la région de Mullerthal impressionne de par ses formations rocheuses idiosyncratiques dans des zones de forêts denses. Le Mullerthal Trail, connu parmi les “Leading Quality Trails – Best of Europe” (Sentiers de haut niveau de qualité – Les meilleurs d’Europe), s’étend sur 112 km et se divise en trois itinéraires, qui conduisent vers un univers fascinant, des ruisseaux idylliques et des vues panoramiques splendides. Avec ses splendides paysages et la spectaculaire cascade de “Schiessentümpel”, la région Mullerthal est souvent considérée comme la “petite Suisse du Luxembourg”. Un réseau de transport durable garantit aux randonneurs qu’ils pourront prendre un bus pour retourner à leur point de départ ou sur leur lieu d’hébergement. En 2010, le prix “Wandermagazin” a été attribué au Mullerthal Trail qui est membre de l’association européenne de randonnée “Best of Wandern”, et dispose d’un centre d’essai pour équipements de randonnée situé à Heringer Millen (www.mullerthal-trail.lu). Vallées profondes et vastes forêts sont caractéristiques de la partie septentrionale du pays connue sous le nom de “Eislek”. Roches d’ardoise et versants forestiers complètent ce grand spectacle de nature, rehaussé par un paysage idyllique fait de châteaux et de fortifications. Les randonneurs ont le choix entre une multitude de sentiers à thèmes, comme par exemple le sentier sonore. Créé par des artistes, sur ce sentier les randonneurs peuvent écouter de la musique ou créer leur propre musique. L’autre exemple est celui du sentier de la sculpture, qui se trouve dans le paysage fascinant du barrage du pays. Au cours de leur promenade, les randonneurs rencontrent différentes sculptures en pierre.

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Inauguré en 2012, l’Escapardenne Eisleck Trail part du village de Kautenbach pour se terminer dans la ville belge de La-Roche-en-Ardenne. Les deux sentiers, le Eisleck Trail avec ses104 km et l’Escapardenne Lee Trail (inauguré en 2015) avec ses 53 km, sont certifiés “Leading Quality Trails – Best of Europe” (www.escapardenne.eu). Le NaturWanderPark Delux se distingue par des sentiers de randonnée exceptionnels le long des rivières Our et Sûre. Il offre neuf itinéraires transfrontaliers (23 au total), et des expériences de randonnée inoubliables à travers les parcs naturels de l’Eifel du sud, de l’Our et de l’Eifel du sud et leurs paysages culturels et naturels uniques.

136

of trails, 24 themed tours and 4 international routes. Situated in the eastern part of Luxembourg, the Mullerthal region impresses with its idiosyncratic stone formations set in dense woodland. The Mullerthal Trail, acknowledged among the “Leading Quality Trails – Best of Europe”, stretches out on 112 km and divided into three routes, which lead through this enchanted area, its idyllic streams and breath-taking panoramic views. With its stunning landscapes and the spectacular waterfall “Schiessentümpel”, the Mullerthal is often referred to as “Luxembourg’s little Switzerland”. A sustainable transport network ensures that hikers can catch a bus back to their starting point or their accommodation. In 2010, the Mullerthal Trail was awarded with the “Wandermagazin” prize and is a member of the European ramblers’ association “Best of Wandern”, with their own test center for hiking gear in Heringer Millen (www. mullerthal-trail.lu). Deep valleys and vast woodlands are characteristic of the northern half of the country known as “Eislek”. Slate rocks and forest slopes complement this grand spectacle of nature, embellished by an idyllic landscape with castles and fortifications. Hikers can choose between an array of theme paths, such as the sound trail. Created by artists, hikers on this trail can listen to music or make their own. Another example is the sculpture trail, which is set in the breathtaking scenery of the country’s water dam. During their hikes, pedestrians will encounter various stone sculptures. Inaugurated in 2012, the Escapardenne Eisleck Trail starts off in the village of Kautenbach and finishes in the Belgian town of La-Roche-enArdenne. Both the Eisleck Trail with its 104 km and the Escapardenne Lee Trail (inaugurated in 2015) with its 53 km, are certified as “Leading Quality Trails – Best of Europe” (www.escapardenne.eu). The NaturWanderPark Delux is characterised by exceptional hiking trails along the rivers Our and Sûre. It boasts nine cross border routes (23 in total), with unforgettable hiking experiences that lead through the nature parks of the South Eifel, Our and North Eifel and their unique cultural and natural landscapes. In the Moselle region, hiking trails lead through the vineyards: the perfect opportunity to discover various vintners, relax on a boat cruise on the river or visit the nature reserve Haff Réimech with its


Cuisine traditionnelle des régions de Shanghai et Hong Kong, depuis 1978 à votre service. Le restaurant New Confucius et son équipe vous attendent dans un cadre somptueux et unique dans le pays !

Le Restaurant Tapas Street situé près de la piscine de Remich vous propose une cuisine espagnole. Venez déguster leurs Tapas ! Ce sont des amuse-gueules qui font partie de la culture culinaire d'Espagne. On consomme habituellement plusieurs petits plats en même temps, accompagnés d'un verre de vin ou de bière.

Possibilité d’organiser vos séminaires et réunions commerciales, plats à emporter et livraison de repas sur la commune de Bertrange.

Ouvert tous les jours de 11:45 à 14:30 et 18:00 à 22:30

Tél : +352 22 40 10 - Fax : +352 22 46 05

www.newconfucius.lu

Tél. 27 07 55 88 Du mercredi au dimanche 12.00 - 14.00 & 18.30 - 22.00 Fermé le lundi et mardi Route du Vin ( Piscine Municipale) L- 5549 REMICH ( Luxembourg)

tapas-street.lu

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

187 Rue des Aubépines L-1145 Luxembourg (Lëtzebuerg)

137


LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

CHAPITRE TOURISME | TOURISM CHAPTER

138

Dans la région de la Moselle, les sentiers de randonnée conduisent à travers les vignobles : l’occasion parfaite de découvrir les producteurs de vin, se détendre sur une croisière en bateau sur la rivière ou visiter la réserve naturelle de Haff Réimech avec ses étangs de baignade et son parcours éducatif. Ces sentiers de randonnée qui sont reliés au SaarHunsrück-Steig, sentiers certifiés et premium, conduisent à travers les villages de Moselle de Schengen et Ahn. Les parcours combinent de belles vues panoramiques sur les vignobles et la vallée de la Moselle avec des itinéraires intéressants à travers les réserves naturelles et la possibilité de découvrir de célèbres restaurants et de pratiquer l’œnotourisme. Au sud du pays, les sentiers de randonnée de la “Minette” reflètent le passé industriel métallurgique de la région. Depuis cette époque, les installations ont été mises hors service, la nature a réussi à reprendre d’immenses parties de la zone des “Terres Rouges” (nom provenant de la couleur du minerai de fer). Sur le “miner’s trail” (sentier du mineur), les randonneurs peuvent en faire l’expérience : le sentier passe à travers

bathing ponds and educational path. Those hiking trails that are connected to the Saar-Hunsrück-Steig, the certified and premium trails, lead around the moselle villages of Schengen and Ahn. The paths combine beautiful panoramic views over the vineyards and the Moselle valley with very interesting routes through nature reserves and the possibility to discover famous restaurants and enjoy wine tourism. In the south of the country, the hiking trails of the “Minette” reflect the region’s metallurgical industry past. Ever since the facilities have been put out of service, nature has managed to reclaim huge parts of the “Red Earth” (because of the colour of iron ore) area. On the “miner’s trail”, hikers can experience this themselves; the trail leads through former industrial sites, registered as nature reserves. The geology path “Giele Botter” (yellow butter) gives a detailed outline of the former iron ore stocks, the stone layers and the former surface mine.


A deux pas de l’hôtel Royal, la brasserie Aubergine vous propose une cuisine traditionnelle française et luxembourgeoise évoluant au gré des saisons. Une grande terrasse ensoleillée vous accueille durant la période estivale.

1, Avenue Pescatore | 12, rue des Bains L-1211 Luxembourg Tél : 26 20 20 24 | Fax : 26 20 21 25 www.aubergine.lu | aubergine@pt.lu


CHAPITRE TOURISME | TOURISM CHAPTER

d’anciens sites industriels, enregistrés comme réserves naturelles. Le parcours géologique “Giele Botter” (beurre jaune) donne un aperçu détaillé des anciens stocks de minerai de fer, des couches de pierre et de l’ancienne mine à ciel ouvert. Les différents parcs d’aventure d’accrobranche et d’escalade de rochers de la région Mullerthal sont une alternative parfaite pour ceux qui veulent tenter de défier la nature. A l’ouest du Grand-Duché, un merveilleux sentier de randonnée idyllique conduit à la vallée des sept châteaux. Par monts et par vaux à vélo La diversité du Luxembourg ne se reflète pas uniquement à travers ses régions, mais également à travers ses itinéraires cyclistes. Ils constituent une manière unique et exceptionnelle d’explorer le pays et la qualité de l’offre est impressionnante. Le réseau cycliste officiel du Grand-Duché s’étend sur plus de 600 km. Chaque itinéraire est bien entretenu et correctement balisé.

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Les cyclistes peuvent emprunter les itinéraires favoris des cyclistes professionnels de la route et ceux qui recherchent des terrains plus difficiles peuvent explorer les pistes de VTT. D’autres options sont offertes, parmi lesquelles figurent les anciennes voies de chemin de fer, les tunnels abandonnés ou le long du cours des rivières. Découvrir la GrandDuché à vélo, est une manière extraordinaire et authentique d’explorer le pays. Le label Hébergement + Vélo permettra aux cyclistes de trouver l’hébergement approprié.

140

Various tree top adventure parks and the climbing rocks in the Mullerthal region are the perfect alternative for those who want to experience the challenges of nature. In the west of the Grand Duchy, an idyllic and beautiful hiking trail leads through the valley of the seven castles. Uphill and down dale with the bike The diversity of Luxembourg is not just reflected in its regions, but also in its cycling routes. They are a great and unique way to explore the country and the quality of the offer is simply overwhelming. The Grand Duchy’s official cycling network stretches over more than 600 km. Each route is well maintained and is adequately signposted. Cyclists can enjoy the favourite routes of professional road racing cyclists and those looking for more challenging terrain can explore the designated mountain bike tracks. Other options include cycling through old railway trails, abandoned tunnels or along the rivers. Exploring the Grand Duchy by bike, is a great way to explore the country in an authentic way. The Bed + Bike label will make it easier for cyclists to find an appropriate accommodation.


Like La P’tite Maison – 100, rue de Rollingergrund, L-2440 Luxembourg – Tel +352 2799 9009 friends

1


CHAPITRE TOURISME | TOURISM CHAPTER

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Un site Internet pour le tourisme MICE A website to promote MICE tourism

142

Capitale européenne, centre financier et de recherches scientifiques, centre mondial en logistique, acteur en ICT, le Luxembourg propose une centaine de lieux de qualité susceptibles d’accueillir des congrès et des séminaires. Le multilinguisme, la stabilité politique, une économie très dynamique liée à un niveau de vie élevé et la reconnaissance par MERCER comme destination la plus sûre du monde s’ajoutent à son expérience comme organisateur de sommets européens. La proximité de la nature par rapport aux centres de congrès représente une plus-value supplémentaire dont seul le Grand-Duché peut se prévaloir. Le nouveau site Internet www.visitluxembourg.com/meetings permet d’organiser un congrès en quelques clics seulement.

European capital, international finance hub, a university research centre, a freight logistic centre and an ICT promoter: Luxembourg boasts more than 100 meeting infrastructures to host congresses and seminars. The country’s multilingual character, the stability of the political system, a dynamic economy, a high quality of life, the safest capital in the world (Mercer Quality of Living Survey) and the extensive experience in organising EU summits, characterise Luxembourg’s excellent position in the MICE sector (meetings, incentives, conferences, exhibitions). In addition, most infrastructures are located close to the countryside. With a few mouse clicks, a congress can easily be booked through the new website www.visitluxembourg.com/meetings.

A travers ce site Internet, Luxembourg for Tourism vise à sensibiliser les décideurs et chefs d’entreprises à l’ensemble des services et infrastructures nécessaires à l’organisation d’un séjour d’affaires, d’un congrès, d’un événement incentive, d’une fête ou d’une opération marketing. Le site permet d’organiser un événement MICE en quelques clics. La fonctionnalité « plan my event » invite ainsi le client à formuler sa demande avec précision et à passer toutes les étapes de l’organisation de son séjour ou événement : souhaite-il organiser un meeting, un congrès, une présentation corporate ou lancer un produit ? En fonction du nombre de participants, le site propose au client des hôtels, lieux de conférences, restaurants et lui soumet, sur demande, même des lieux plus insolites. Bien plus encore, le site offre la possibilité d’introduire au Ministère de l’Economie une demande de soutien financier pour l’organisation d’un événement !

Business language per say. It offers a large choice of infrastructures and services essential to organising congresses, incentive and marketing events. High quality photographs emphasize the offer and the large expertise the Grand Duchy has to offer. The website is designed in a very user-friendly way and is well structured. A congress or seminar can be booked in a few simple clicks. A particular bonus is the online form to apply for financial support, which is available from the Ministry of the Economy when organising a congress. The structure of the website guides the client through the various steps which are essential to organising a congress or business event. Various services and infrastructures are on offer. Advice on each aspect of organising a successful seminar will also be provided.


Bookings:

+ 352 27 47 37 421 cristallerie@hotel-leplacedarmes.com

18 Place d’Armes L-1136 Luxembourg

www.hotel-leplacedarmes.com

Come and enjoy Chef Fabrice Salvador's Culinary Journey...

Les compétences et l’expertise des acteurs, dont plusieurs agences événementielles, des services traiteurs, de traduction, des fournisseurs audiovisuels, des sociétés de surveillance, de location de limousine et des services autocaristes sont présentés et peuvent être réservés en toute facilité. La qualité de l’offre est confirmée par des témoignages de clients satisfaits. Un calendrier avec les grandes manifestations pouvant agrémenter un séjour d’affaires est également proposé sur le site.

More than a hundred conference venues, including 30 hotels, provide specific services and offers for congress and business stays. The website also highlights the beautiful natural landscapes, the historic architecture, the large cultural offer, sport and wellness centres, shopping opportunities and culinary adventures that Luxembourg has to offer. In addition, the website puts the user in touch with experienced and competent providers: event agencies, catering services, translator services, audio and video equipment rentals, security services and coach services. All of them can be contacted with a simple click. The positive reviews from former guests and organisers highlight their satisfaction with their organised event, in terms of services, infrastructures and the overall experience in the meeting place Luxembourg. The website also introduces important cultural or sporting events, which are a great option to unwind during a conference. The section ”plan my event” is a great way to formulate a booking request in all its details. The structure of the website takes the user through the various stages of booking a business trip, a congress, a seminar, an incentive stay or a marketing event. Hotels, meeting places and restaurants are also listed. There is also the opportunity to book unusual venues.

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Une centaine de lieux privés et publics (dont une bonne trentaine d’hôtels) offrent des cadres spécifiques à des séjours d’affaires. Le site met également en avant les qualités de la destination Luxembourg et présente ses atouts : nature, patrimoine, culture, sport et bien-être, gastronomie et shopping.

143


LUXURY TIME IS THE ULTIMATE LUXURY SensoDivino brings to your table exclusive food products and authentic wines lovingly crafted by women and men with respect for centuries of family tradition. Order your products or book to host your own Aperitivo Italiano at home.

Olive oil

Balsamic vinegar

Truffle

Parmigiano & Salumi


ITALIAN FOOD www.sensodivino.com

LE VRAI LUXE C’EST LE TEMPS SensoDivino apporte à votre table des produits et vins exclusifs et authentiques élaborés avec passion par des femmes et des hommes dans le respect d’une tradition familiale centenaire. Passez vos commandes ou réservez votre Aperitivo Italiano chez vous.

9A, rue Jean-Pierre Gloden L-6986 Oberanven - Luxembourg GSM: +352 691 620 911 - info@sensodivino.com

Wines

Conserves

Honey

Italian pastries


CHAPITRE TOURISME | TOURISM CHAPTER

Un goût d’Europe

Gastronomie et route des vins

A taste of Europe

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Gastronomy & Wine Routes

146

La gastronomie luxembourgeoise mise sur la qualité et la diversité

Luxembourg emphasizes its strength on quality and diversity

Du point de vue géographique, le Luxembourg fait peut-être partie des petits Etats d’Europe. Mais dès qu’on parle de bonne chère, il peut rivaliser avec les plus grands. Proportionnellement au nombre d’habitants, le visiteur y trouvera plus de restaurants récompensés d’au moins une étoile par le prestigieux Guide Michelin que n’importe où d’autre au monde. En tout, 11 temples gastronomiques ont convaincu les exigeants gourmets venus de France.

Everyone agrees that from a geographical point of view, Luxembourg may be one of the smallest countries in Europe. But as soon as the discussion turns on gastronomy, you will be assured that this tiny nation ranks, in fact, among the biggest. Proportionately to its population the rate of starred restaurants is the highest in the world. 11 deli-restaurants have convinced the French gourmet jury of Guide Michelin to be awarded with at least one star. This gastronomic success did not appear from nowhere. It’s the result of the remarkable quality of local products. The local butchers, greengrocers, and other comestibles producers are very attentive to high production standards.

Ce succès gastronomique n’est pas tombé du ciel. Il est dû, entre autres, à la qualité exceptionnelle des ingrédients, produits sur place au Luxembourg. Les fournisseurs locaux de viande, de légumes et d’autres victuailles sont extrêmement attentifs à des standards élevés en ce qui concerne leurs produits. Les deux parcs naturels du pays offrent tout un éventail de spécialités d’origine durable, parmi lesquels notamment de la viande, du thé, des épices, de l’épeautre, de la farine, de l’huile, de la moutarde et des œufs. Les jambons produits selon des méthodes artisanales et traditionnelles de salaison et de fumage constituent une autre particularité savoureuse. Le Judd mat Gaardebounen, un plat à base d’échine de porc salée et fumée, accompagnée de fèves des marais, est souvent considéré comme plat national. Parmi les autres spécialités, on trouve les Träipen (une sorte de tripe au sang de cochon, cuite et accompagnée de pommes de terre et de compote de pommes), la Bouneschlupp (une soupe aux haricots verts), le Iertsebulli (un épais potage aux petits pois), ainsi que la Feierstengszalot (une salade de viande de bœuf) – des plats au goût prononcé et qui tiennent bien au corps.

Both Nature parks offer a huge range of sustainable local products, among them we mention meat, tea, condiments, spelt, flour, cooking oil, mustard and eggs. The traditionally produced ham and sausages, as well as the cure meat are considered as delectable regional dishes. For a long time, immigrants from southern Europe brought along their own cooking recipes and added thus a new value to the local cooking heritage. A “Pastaschutta” prepared by a native, generally consist on a delicious condenser of pasta asciutta, a plate of spaghetti served with a tomato sauce. The mixture of 150 nationalities in Luxembourg reflects also in the huge diversity of cuisines and a large variety of restaurants. There are specials for everyone: local dishes as well as fine Chinese, Nippon or Tai cuisine compete with Greek, Portuguese or Spanish gourmet food. Dining in Luxembourg remembers a world trip.


Cuisine Française et Luxembourgeoise classique Après avoir tenu pendant 10 ans le café restaurant Cathédrale à Luxembourg ville, et après plus de 11 années passées au café-restaurant Klein à Frisange, Sylvie et Didier sont heureux de vous accueillir au restaurant Le Jardin Gourmand à Hesperange. Restaurant fermé le dimanche soir.

432, route de Thionville - L-5886 Hesperange | Tél.: (+352) 36 08 42 - Fax: (+352) 36 08 43


CHAPITRE TOURISME | TOURISM CHAPTER

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Brasserie du Cercle 2a, rue des Capucins L-1313 Luxembourg +352 47 45 12 www.brasserie-du-cercle.lu

Heures d’ouvertures 7/7j - 11:30-22:00 /brasserieducercle

148


p

Depuis longtemps, les recettes typiques des nombreux immigrés venus d’Europe du Sud ont fait leur entrée dans la cuisine luxembourgeoise. Quand un Luxembourgeois de souche prépare une Pastaschutta, il cuisine en fait (en un délicieux condensé de pasta asciutta) des spaghettis sauce tomate. Les quelque 150 nationalités qui entretemps vivent et travaillent au Luxembourg se reflètent dans la diversité des restaurants. Et il y a des spécialités pour tous les goûts : des plats typiquement luxembourgeois jusqu’aux délicieux mets asiatiques originaires de Chine, du Japon ou de Thaïlande en passant par la Grèce, le Portugal ou encore l’Espagne, les découvertes sont nombreuses et variées.

M

w

th

u

Un bon repas s’accompagne d’une boisson tout aussi alléchante. De ce côté-là aussi, le Luxembourg n’est pas en reste. Depuis des décennies, il célèbre l’art de la bière et des eaux-de-vie. Et depuis l’Antiquité romaine, il pratique la culture de la vigne. Les vignerons luxembourgeois le font d’ailleurs avec tellement de maestria que leurs vins sont régulièrement récompensés à l’étranger. Sur les 42 km de vignobles le long de la Moselle, on cultive principalement des cépages blancs, parmi lesquels le Riesling et le Pinot gris. Le Crémant luxembourgeois jouit lui aussi d’une excellente renommée internationale, étant donné qu’on le retrouve parmi l’élite des vins champagnisés européens.

U c t c

O in cl

Pour plus d’infos, cliquez sur www.visitluxembourg.com

42 km length of vine-yards on the Moselle river banks make grow white grapes, thereof Riesling and Pinot gris. The international reputation of Luxembourgish Crémant is famous. It ranks among the European elite of sparkling wines. Get more information on www.visitluxembourg.com

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Your lunch becomes a real success story if you add some fine drinks. At this level Luxembourg again does not rank behind. Since several centuries, natives are beer and spirit producers. Even since the roman antiquity, wine culture is an ancestral tradition. The great expertize of Luxembourgish winegrowers is regularly recognized by international awards.

149


CHAPITRE TOURISME | TOURISM CHAPTER

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Crémants et désirs culinaires A sparkling wine culture

150

Percer les secrets de fabrication de vins de qualité et découvrir des sites insoupçonnés, voilà ce qui vous attend à la Moselle luxembourgeoise. La région viti-vinicole du GrandDuché occupe une position de charme au cœur de la vallée de la Moselle. Elle se trouve blottie entre les grandes nations viticoles, l’Allemagne et la France, et jouit d’un microclimat assez doux.

The Moselle region is the key to unlock the secrets of Luxembourg’s high-quality wine, while at the same time discovering unusual tourist sites. The region in the south east of the Grand Duchy is home to the country’s famous wine region, tucked away in the valleys between the Luxembourgish borders with France and Germany. Its mild climate is ideal for the vines.

Les viticulteurs luxembourgeois s’inspirent de leurs voisins, mais

Luxembourg’s Moselle region has a lot offer and wine packages are

développent bien leur propre gamme de produits. Une région viticole

a great way to discover the region. They include walks through the

certainement européenne, mais toujours réservée à une fine élite

vineyards and boat cruises on the river. Cycling tours with a rental

de connaisseurs. Des circuits viticoles, des séances de dégustations

bike along the river or through the wine slopes are yet another

à bord de bateaux circulant sur la Moselle, des tours à vélo sur des

option. Sparkling Crémants, Luxembourg’s pendant to the French

pistes et parcours sécurisés, voilà ce que vous promet un séjour dans

champagne is the poster child for the region.

cette belle région viticole.


A propos de nous Ce restaurant est décoré avec goût : le charme et la chaleur des tons chocolat, corde, beige, bois ; le moderne du rouge (dans le mobilier et les tableaux), du verre et de l’acier. Le jeu de lumière, quant à lui, inspire à la sérénité et à la tranquillité. Ce décor soigné, chaleureux est à l’image du personnel accueillant et professionnel. Côté cuisine, le cœur du sud de l’Italie y est servi : antipasti des Pouilles : mozzarella au four avec speck tirolien, piadina, mozzarella di Bufflonne… ou pâtes, pâtisseries faites maison. Les vins Italiens, Français et Luxembourgeois affirmeront d’autant plus cette cuisine du soleil. Le menu lunch s’élève à 11.50 euros pour une Entrée/ Plat ou Plat/Dessert. La terrasse ombragée, petit endroit réservé, patio fermé très joli et agréable à la belle saison accueille une cinquantaine de couverts.

Rec o nnu m eilleur r estaur ant I talien du Luxem bo ur g sur Tr ipadv iso r. Ristor a nte -P iz ze r ia De lir io Cu lina r io 23, Ru e d u Fossé L-1 5 36 Lu xe m b ou r g ( V ille -h a u te )

Po ur to ut autr e r enseignem ent : www.delir io c ulinar io .lu

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Té l. +35 2 27 8 5 8 5 8 5 - Fa x + 35 2 27 8 5 8 5 8 6 Té l. liv r a ison +35 2 27 8 5 8 5 8 7

151


Découvrir tant de cépages dans une région de taille si réduite est exceptionnelle. Les Crémants sont les fils nobles de la région. Le Riesling, le Pinot Gris, le Pinot Blanc, le Pinot Noir, tous aux plus fins bouquets, le Gewürztraminer plein de caractère et le fragrant Rivaner, font le plaisir des palais les plus exigeants. L’Elbling et l’Auxerrois et d’excellents crus en provenance de vendanges tardives, vins de glace ou vins de paille rajoutent au parfum particulier de la région. Des panoramas grandioses s’ouvrent au fil de 42 km de méandres le long de la Moselle entre Wasserbillig et Schengen. L’architecture contemporaine apporte une touche bienveillante au patrimoine historique des villages viticoles. L’art culinaire traditionnel et contemporain vous emporte dans des univers de rêve. Une délicieuse cuisine préparée à base de vins luxembourgeois par d’excellents chefs, véritables ambassadeurs des meilleurs crus du Luxembourg. Certains restaurateurs proposent par ailleurs des cours de cuisine. However, the region also produces elegant Rieslings, fruity Pinot Blanc, Pinot Gris, exotic Gewürztraminer, Rivaner, strong Pinot Noir and of course also the regional specialties Elbling and Auxerrois. Other local highlights include ice and straw wines. The choice of Luxembourgish wines is almost endless and hardly any other country boasts such a variety on such a small scale.

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

On 42 km, between Schengen and Wasserbillig, you can take in impressive river landscapes and idyllic winemaking villages with contemporary architecture. Modern cuisine and regional produce make for high-end culinary experiences. As “wine ambassadors”, numerous chefs have specialised in dishes made with Luxembourgish wines and some even offer cooking classes.

A deux pas de l’hôtel Royal, la brasserie Aubergine vous propose une cuisine traditionnelle française et luxembourgeoise évoluant au gré des saisons. Une grande terrasse ensoleillée vous accueille durant la période estivale.

1, Avenue Pescatore | 12, rue des Bains L-1211 Luxembourg Tél : 26 20 20 24 | Fax : 26 20 21 25

152

www.aubergine.lu | aubergine@pt.lu


RISTORANTE PIZZERIA

VENEZ DÉCOUVRIR NOTRE RISTORANTE PIZZERIA DANS UN CADRE CHALEUREUX ET ACCUEILLANT. VOUS POURREZ Y DÉGUSTER DES PLATS ITALIENS, FRANCAIS OU LUXEMBOURGEOIS, NOS POISSONS, NOS VIANDES AINSI QUE NOS PIZZAS PRÉPARÉES AU FEU DE BOIS.

Ouver t tous les jours sauf le samedi matin 1, Sandweiler Gare | L-5280 - SANDWEILER (Luxembourg) Téléphone : +352 35 75 72 | Fax : +352 35 75 46

www.t errapromessa.lu


Cuisine Libanaise & Syrienne Le Phenicia vous propose un large assortiment de spécialités locales, dans le plus pur respect des traditions méditerranéennes.

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Venez découvrir les épices rares et toutes les saveurs de la Méditerranée dans nos différents plats traditionnels : homos, falafel, chich-taouk, taboulé, samak... «Phenicia» sélectionne pour sa cuisine des ingrédients de première qualité.

154

L’évènement « Wine, Taste, Enjoy » présentera les 15 et 16 mai deux jours remplis de dégustations de vins et crémants, de musique, de plats délicieux, de randonnées viticoles/ randonnées à travers les vignes et de balades en calèche. La cave coopérative à Wormeldange et les Caves Bernard-Massard invitent à la découverte de circuits viticoles et autorisent un regard discret dans les modes de production les plus modernes. La visite de caves privées révèle les secrets de la tradition ou surprend par un esprit d’innovation inégalé. La touche artistique est omniprésente, rend l’expérience unique. Le Musée du Vin explique le succès et la qualité de la production viticole millénaire à la Moselle. Le label « AOP – Appellation d’origine protégée » garantit le meilleur des crus, régulièrement primés à l’étranger. Chez des cavistes à Wormeldange et à Remerschen ou l’achat directement auprès du viticulteur permettent de ramener le goût du terroir à domicile.

On the 15th and 16th March, under the slogan “Wine, Taste, Enjoy”, private vintners and winemakers organise free concerts, tastings and free visits of their vineyards. The cooperative winery in Wormeldange and Caves Bernard-Massard offer tours through their wine cellars and give visitors a glimpse of their highly technical production methods. In comparison, a visit to a private vintner highlights the relationship with this old tradition and shows a willingness to be innovative and creative. The wine museum in Ehnen gives an insight into almost everything related to wine cultivation, which has been developing in the region for thousands of years. The quality label “AOP - Appellation d’origine protégée” guarantees high quality wines. A large number have also taken home awards from other countries. Choose from wine boutiques in Wormeldange and Remerschen or buy straight from vintners themselves. Whatever your choice, it is a great way to discover the taste of the region. Another charming way to explore the region is with a rental bike. You can either join a guided tour or simply cycle where you fancy and discover newly created cycling paths or older leisure paths along the Moselle River. Archaeological discoveries are scattered throughout the region and emphasize the presence of the Romans, who introduced the wine culture in the Grand Duchy.

5 Rue André Duchscher | L-1424 Luxembourg Fixe : 27 84 86 00 | Fax: 27 84 86 01

www.phenicia.lu


©Ministère l'Économie / ONT

CONCIERGE | No3

the Agreement.

Les Clefs d'Or Luxembourg

EttElbruck ETTELBRUCK, surnommée « Porte-des-Ardennes » est une localité moderne et prospère de plus de 8.000 habitants. Elle dispose du plus grand centre commercial et artisanal de la région du Nord. La ville, également connue sous le nom de « Pattontown » est un lieu idéal pour passer des vacances paisibles et agréables en plein cœur du Grand-duché de Luxembourg. Située au confluent de la Sûre, de l’Alzette et de la Wark, cette petite ville pittoresque est un nœud routier avec un transport public bien organisé, reliant le nord du pays avec le sud. Les deux parcs naturels de l’Our et de la Haute-Sûre se situent à proximité. La Porte-des-Ardennes s’est développée en centre régional dans les domaines du tourisme, des commerces, de l’infrastructure scolaire, de la santé, de la culture, du sport et de l’agriculture. Grâce à ses 250 magasins modernes et attrayants, Ettelbruck attire toute l’année un nombre considérable de visiteurs. Luxem

Clefs d es

r ’O

urgeoise bo

30 ans de "l’Accord de Schengen" | 30 years of the “Schengen Agreement”

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

UICH- L s-

132

155

Clefs d es

r ’O

Luxem urgeoise bo

UICH- L s-

136

30 ans de "l’Accord de Schengen" | 30 years of the “Schengen Agreement”


CI A

LU

A By T

NO

, T I NA &

CUCI NA M E DI T ER R A N E A NOSTR A NA Ouvert tous les jours de 11.30 à 15.00 et de 18.30 à 23.00 Fermé le dimanche

6, RUE BEAUMONT

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

L-1219 LUXEMBOURG TEL 00352 22 40 82 GSM 691 100 282 FAX 00352 26 20 20 08

WWW.ILRICCIO.LU WWW.TRATTORIAILRICCIO.COM

156

RICCIO@GASTRONOMIE.LU

Quel plaisir de suivre avec un guide ou en privé les magnifiques pistes cyclables ou les chemins de halage le long de la Moselle ! On y trouve de nombreux sites archéologiques rappellant la présence des Romains qui introduisaient la vigne dans la région. Les coteaux, les celliers, les villages viticoles se découvrent au fil de randonnées à pied ou à vélo. Des sentiers labellisés Premium répondant aux critères exigeants du « Deutsches Wanderinstitut » font découvrir des panoramas grandioses, traversent des vergers et des forêts et mènent vers des rochers embrassés de lierre. La présence d’arbres fruitiers laisse deviner que la Moselle est aussi une région de production d’eaux-de-vie aux parfums envoûtants. Le port de plaisance et le jardin de plantes méditerranéennes à Schwebsange assurent une ambiance méridionale. « Schengen » est sans doute le village viticole le plus connu au monde. L’espace de libre circulation des personnes a repris le nom de ce village qui offrait son cadre charmant à la signature des accords sur la suppression des contrôles aux postes frontières de plus de 25 pays. Le musée et le monument en mémoire de cette signature rappellent l’importance de cette liberté fondamentale pour des millions de citoyens européens. Tous les samedis de juin à septembre (18.06. – 24.09.2016), une navette touristique relie le village directement à Luxembourg, un des trois lieux de travail des institutions européennes.


Cuisine Libanaise & Syrienne Le Phenicia vous propose un large assortiment de spécialités locales, dans le plus pur respect des traditions méditerranéennes. Venez découvrir les épices rares et toutes les saveurs de la Méditerranée dans nos différents plats traditionnels : homos, falafel, chich-taouk, taboulé, samak... «Phenicia» sélectionne pour sa cuisine des ingrédients de première qualité.

5 Rue André Duchscher | L-1424 Luxembourg Fixe : 27 84 86 00 | Fax: 27 84 86 01

www.phenicia.lu


CHAPITRE TOURISME | TOURISM CHAPTER

Wine slopes, cellars, idyllic villages and towns can be explored with rental bikes or while on a hiking tour. The hiking paths, certified by the German Rambler Institute, lead to great panoramic plateaus, fields filled with fruit trees and impressive rocks in the middle of shaded forests. The abundance of fruit shows that alongside its ideal setting for winemaking, the Moselle region is also popular for its distilleries.

R E S TAU R A N T R É C OM P E N SÉ D’ U N M AC A RON M IC H E L I N

RESTAURANT DE GOURMANDISES « MA LANGUE SOURIT » O u v e rt d u M a rd i a u S a m e di

Menu du déjeuner à 50 € Menu dégustation à 98 €

1, r u e d e R e m i c h L - 5 3 3 1 M o ut f ort Té l . : + 3 5 2 2 6 3 5 2 0 3 1

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

WWW.MLS.LU | MLS@MLS.LU

158

The village of Schwebsange is home to a yacht club and a Mediterranean garden. Yet, the most famous village in the region is the winemaking village of “Schengen”, situated in the tri-border area with France and Germany. The village is famous for the Schengen agreement, which abolished border controls. More than 25 countries are members of the Schengen zone. A memorial and a museum bear witness to this important agreement. From June until September, a “Tourist-Shuttle” connects the famous winemaking village to the European capital Luxembourg every Saturday (18.06. – 24.09.)



CHAPITRE TOURISME | TOURISM CHAPTER

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Luxembourg Card 2016 Luxembourg Card 2016

160

Ce passeport touristique unique permet de visiter tout le pays en bénéficiant de la gratuité ou de réductions dans plus de 70 attractions touristiques. En prime : les transports publics sont gratuits !

With free entry or a reduced admission price to more than 70 tourist attractions and the free use of buses and trains, the Luxembourg Card is an essential travel companion for families and singles, who want to explore Luxembourg.

La nouvelle édition de la Luxembourg Card propose à nouveau l’accès aux plus importantes attractions dans tout le GrandDuché, parmi lesquelles se trouvent des nouvelles-venues comme la chocolaterie à Bissen ou l’Aquatower à Berdorf. Le passeport est valable soit pour un, deux ou trois jours, pour une personne individuelle (13 €, 20 €, 28 €) ou des familles voire petits groupes jusqu’à 5 personnes (28 €, 48 €, 68 €).

Travel with hardly any restrictions and use the train and buses to more than 70 different tourist attractions in the Grand Duchy for free. This year, some new additions make the Luxembourg Card even more attractive, as the Aquatower in Berdorf and the Chocolaterie in Bissen. The card for individuals is valid for a minimum of 1 day and up to 3 days and costs 13 €, 20 € or 28 €. Small groups or families of up to 5 people pay 28 €, 48 € or 68 € for a minimum of 1 to 3 days.

L’accès aux attractions est généralement gratuit, ou du moins des réductions importantes sur le prix d’entrée sont accordées. La Luxembourg Card offre, par ailleurs, des remises à la caisse du soir aux spectacles donnés au Grand Théâtre de Luxembourg, à la Philharmonie, au Cube 521 à Marnach, ou à l’occasion des festivals culturels à Echternach ou à Wiltz.

The entry to tourist attractions is mostly free, though sometimes a reduced entrance fee applies. This year, the Luxembourg Card also has a few organised trips throughout Luxembourg on offer. Accepted by every bicycle rental company, the tourist pass is a great option for those who like a challenge and fancy exploring the country by bicycle.

La Luxembourg Card est aussi acceptée dans les plus grands musées du Grand-Duché, parmi lesquels le Mudam et le Casino Forum d’art contemporain fêtant leurs 10 respectivement 20 ans cette année. Les familles pourront se réjouir de visites guidées insolites et faire du bowling, des tours en Segway, de l’escalade ou de la piscine dans les centres aquatiques les plus modernes du pays. Les gastronomes portés sur les produits du terroir se régaleront aussi, car la Luxembourg Card leur propose de découvrir des caves à vin ou de participer à des croisières de dégustation. Le passeport touristique invite à la découverte des quartiers de la vieille ville de Luxembourg inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO, tout comme des châteaux et enceintes fortifiées. Les transports publics gratuits permettent de rejoindre les villages pittoresques les plus reculés. La Luxembourg Card propose par ailleurs des excursions dans certaines villes de la Grande Région, notamment Trèves et Bastogne. Elle est en vente dans les bureaux de renseignements touristiques, les hôtels, campings et auberges de jeunesse. Elle peut aussi être commandée sur www.visitluxembourg.com.

The card is also a great option for those who are interested in culture and art. It offers discounts at the box office for cultural events in the Grand Théâtre in Luxembourg, in Cube 521 in Clervaux or during the festivals in Echternach and Wiltz. 2016 is the year of museum anniversaries and it would be a shame to miss out on the opportunities the card has to offer: free entry to Mudam (Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean) and the Casino-Forum d’Art Contemporain. The institutions celebrate 10, respectively 20 years of exhibitions. Those who seek a family holiday can use the Luxembourg Card as a travel guide and explore the best offers for children. This year, the tourist pass has been expanded with tours for children and families, bowling and Segway tours. Those who love the water can enjoy giant slides in Luxembourg’s modern swimming pools. The Luxembourg Card is also a great option for those who like to experience the country’s cuisine and regional produce. Those visitors, who wish to explore the Grand Duchy’s wine region can visit wineries on the Moselle or relax on a boat cruise on the river. UNESCO world heritage sites, castles and fortifications are other great options for those visitors who are interested in culture. The free use of trains and buses is a great way to explore the most authentic and most remote corners of the Grand Duchy. The tourist pass also transcends borders, as it offers trips to the neighbouring cities such as Trier or Bastogne. The Luxembourg Card is available in tourist offices, hotels, camping sites and youth hostels. Those who want to plan their holidays in advance can also buy the Luxembourg Card online on www.visitluxembourg.com.


Our SODAPOPS have one major feature! They taste different from what you already know. We have specialised ourself in creating Soft drinks offering tasting flights Pure natural, low sugar, and extraordinary flavours you can enjoy as a sole refresher or mixing component

SODAPOP YUZU SODAPOP CACTUS PEAR SODAPOP HERBAL CLASSIC SODAPOP LIQUORICE INTENSE

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

THE DRINKING APE ™ Truly unexpected flavours:

161


CHAPITRE TOURISME | TOURISM CHAPTER

© Hôtels

Réunis

Nouveaux étoilés LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

au Luxembourg

162

Luxembourg’s

star restaurants

Sélectionner et récompenser les meilleurs restaurateurs, telle est la mission des nouveaux guides Michelin Benelux et Gault & Millau. Au Luxembourg, Michelin a testé 72 restaurants, remis 11 étoiles et 15 Bib Gourmand. Gault & Millau, quant à lui, vient de sortir pour la première fois un guide exclusivement réservé aux meilleurs tables luxembourgeoises, A Taste of Luxembourg, avec une sélection de 75 adresses. Comparé aux autres pays, le Grand-Duché présente une forte densité en restaurants gastronomiques, s’imposant comme véritable destination pour gourmets.

The new Michelin Benelux guide and Gault & Millau honor those restaurants, which cater for gourmets and live up to high expectations. In Luxembourg, Michelin has reviewed 72 restaurants and given out 11 stars and 15 Bib Gourmands. For the first time, the Gault & Millau guide has published an edition, which focuses on Luxembourg’s best restaurants. A Taste of Luxembourg contains a selection of 75 restaurants. In comparison to other countries, the Grand Duchy has an incredibly high density of gastronomic restaurants and is a great destination for gourmets and foodies.

Dans son édition 2016, le Guide Michelin a révélé deux nouvelles étoiles : Renato Favaro à Esch-sur-Alzette et Guillou Campagne à Schouweiler. Le guide Michelin récompense la cuisine italienne de Favaro, « une distinction qui salue son retour à une cuisine italienne, et d’une plus grande constance ». Quant à Guillou Campagne, il rejoint son grand frère Toit pour toi avec « une très belle cuisine classique ».

In its 2016 edition, the Michelin guide has revealed two new star restaurants: Renato Favaro in Esch-sur-Alzette and Guillou Campagne in Schouweiler. The guide has praised Favaro’s Italian cuisine, “a distinction which welcomes his comeback to Italian cuisine and an important consistency”. With its “beautiful classic cuisine”, Guillou Campagne joins the ranks of its big brother Toit pour toi.

Les autres restaurants distingués par une étoile sont La Cristallerie, Clairefontaine et Mosconi à Luxembourg, La Distillerie à Bourglinster, Lea Linster à Frisange, La Gaichel à Gaichel, Patin d’Or à Kockelscheuer, Ma langue sourit à Moutfort et Toit pour Toi à Schouweiler.

Other restaurants, which were awarded a Michelin star, include La Cristallerie, Clairefontaine and Mosconi in Luxembourg, La Distillerie in Bourglinster, Lea Linster in Frisange, La Gaichel in Gaichel, Patin d’Or in Kockelscheuer, Ma langue sourit in Moutfort and Toit pour toi in Schouweiler.


GOLF DE PREISCH Restaurant + terrasse - golf indoor : 2 simulateurs | Practice avec zone de frappe synthétique Zones d’entraînement : putting, chipping et bunker | Nombreuses compétitions pour les membres

3 parcours | 27 trous

107 hectares de pur bonheur

Venez vous détendre à Preisch, c’est l’heure du tee...

UNE ACADÉMIE DE GOLF À LA POINTE DE LA TECHNIQUE Cours Carte verte • Cours Perfectionnement • Club Junior Initiations gratuites tous les dimanches d’avril à octobre

Du lundi au vendredi de 8h à 19h / Wkd et jours fériés de 7h à 19h 1, rue du Vieux Moulin • F-57570 Basse-Rentgen • info@golf-de-preisch.com • Tél. +33 3 82 83 00 00

www.golf-de-preisch.com


Les Bib Gourmand ont été décernés à des établissements qui proposent une cuisine de qualité à un prix ne dépassant pas les 37 €. Les Bib de la capitale sont attribués au Kamakura, au Mi & Ti, au Mamma Bianca, à La Bergamote et au Bick Stuff ainsi qu’au Two6two à Strassen, dans l’agglomération de la ville. Dans la région du Mullerthal - Petite Suisse Luxembourgeoise, la maison de tradition Brimer (Grundhof) a conservé cette distinction. Dans la région viticole de la Moselle, c’est Joël Schaefer (Mertert) qui a pu défendre cette haute reconnaissance, tandis qu’à Nospelt, c’est le restaurant Bonifas qui en est le lauréat. La région des Ardennes quant à elle compte cinq distinctions : Dahm à Erpeldange, Bistrot 1865 à Clervaux, Les Timandines à Troisvierges, Vieux Château à Wiltz et L’Ecuelle à Wilwerdange. À Dudelange, où se tient l’exposition The Bitter Years d’Edward Steichen, un Bib Gourmand est attribué au restaurant Parc Le’h.

The Bibs Gourmands were awarded to those restaurants which offer a high-quality culinary experience for no more than 37 €. The Bibs in the capital were awarded to Kamakura, Mi et Ti, Mamma Bianca, La Bergamotte, Bick Stuff and, just outside the capital, Two6two in Strassen. In the Mullerthal Region-Luxembourg’s Little Switzerland, the restaurant Brimer (Grundhof) with its long-standing tradition, has maintained its Bib. In the wine region of the Moselle, Joël Schaefer (Mertert) was able to defend his Bib. In Nospelt, the former centre of pottery, the restaurant Bonifas was also awarded a Bib Gourmand. The Ardennes region is home to 5 other restaurants which were given a Bib Gourmand: Dahm in Erpeldange, Bistrot 1865 in Clervaux, Les Timandines in Troisvierges, Vieux Château in Wiltz and L’Ecuelle in Wilwerdange. In Dudelange, home of Edward Steichen’s exhibition The Bitter Years, the restaurant Parc Le’h was also awarded a Bib gourmand.

Les appréciations du Guide Michelin s’entrecoupent avec celles de Gault & Millau. Celui-ci a ainsi proclamé Fabrice Salvador du restaurant La Cristallerie en tant que « chef de l’année ». Avec 16/20, La Cristallerie et le Windsor à Bertrange arrivent en tête de peloton. La Pomme Cannelle de l’Hôtel Le Royal et le Cibo’s à Bettembourg remportent chacun une toque. Quelques autres références viennent rejoindre les élus du guide : Elch à Bertrange, La Maison Lefèvre et Postkutsch à Esch-sur-Alzette, réalisant tous la belle note de 14/20. L’Ecuelle, déjà cité, mais aussi Le Lion d’or et Mamma Bianca, présentent un bon score de 13/20. La brasserie B13 à Bertrange, le restaurant du Sporthotel Leweck ainsi que le Mi & Ti sont également recommandés.

On some occasions, the ratings of the Michelin guide overlap with those from the Gault & Millau guide. The latter has named Fabrice Salvador of the restaurant La Cristallerie as “chef of the year”. With 16/20 toques, La Cristallerie in Luxembourg and Windsor in Bertrange are at the top of the list. The Hotel Royal’s restaurant Pomme Cannelle in the capital and Cibo’s in Bettembourg each took home a toque. Other establishments, which are included in the guide, are: Elch in Bertrange, La Maison Lefèvre and Postkutsch in Esch-sur-Alzette. They were all given 14/20 toques. L’Ecuelle, which was already mentioned, but also Le Lion d’or and Mamma Bianca scored of 13/20 toques. The brasserie B13 in Bertrange, the restaurant of the Sporthotel Leweck Mi et Ti were also recommended.

www.visitluxembourg.com

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

www.visitluxembourg.com

164


Discover one of the most amazing venues in Luxembourg

NIGHT BAR • RESTAURANT • STRIP BAR UNDER ONE SINGLE ROOF

WWW.SAUMUR.LU Tél. +352 49 05 52 • GSM +352 621 183 135 • contact@saumur.lu


CHAPITRE TOURISME | TOURISM CHAPTER

Les Clefs d'Or Luxembourg

“Luxembourg

“Luxembourg

House” ré-ouvre ce House” re-opens with 22 janvier avec un a brand-new concept nd nouveau concept on 22 January L'année commémorative connaitra son apogee Vianden, château © Helmut Steinbach / ADAC / ET / ONT

durant le week-end 12-14 Juin, avec un programme

Le concept store situé près du palais grand-ducal présentera d'événements quil’excellence comprendluxembourgeoise. une série de concerts, sur 85 m2 d’exposition Selon leune nouveau concept, « Une escapade à Luxembourg entre tradition et séance académique avec une suite de conférenciers modernité », la boutique surprendra chaque mois avec un thème prestigieux, parmi Jean-Claude Juncker et différent. On y découvrira unelesquels large gamme de produits régionaux de grande qualité, des articles des domaines culturels et Martin Schulz, et un service religieux en créatifs, plein -air sans oublier l’artisanat et l’art de la table. Trois grandes catégories avec les chefs spirituels de l'Allemagne, la France et le d’articles ont été définies : les résidents, que l’on retrouvera toute l’annéeLuxembourg. ; les éditions limitées liées aux thèmes et à la vie du pays ; et les collectors. Le concept repose aussi sur le partenariat collaboratif qui valorise le savoir-faire original et authentique du Grand-Duché. Le Symbolisant lesa26 pays qui forment la zoneau Schengen, Ministère de l’Économie confié l’exploitation du magasin G.I.E. « Lëtzebuerg Design ». Il sera ouvert tous les jours de l’année.

les Colonnes de Nations en face du Centre européen

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

recevront 11 étoiles supplémentaires, permettant

As a mixture between tradition, culture and creativity, “Luxembourg House” showcases on 85sqm the best Luxembourg has to offer. The new concept, entitled “a trip to Luxembourg between tradition and modernity”, is synonymous with a shop full of surprises. “Luxembourg House” changes its theme on a monthly basis. You can discover a large choice of regional and high-quality products, creative and cultural objects: from design, fashion and the arts and crafts department. The shop is also home to an array of Luxembourg crémants, wines and locally made chocolate. Guides and books on Luxembourg and its various regions are available in the shop, highlighting the country’s most beautiful tourist attractions. The products on offer are all limited editions and unique objects, which will put a smile on any collector’s face. The shop is located in a prime location, right in the heart of the old town, listed as UNESCO World Heritage and one step away from the Grand-Ducal palace. “Luxembourg House” is open all year round.

166

Clefs d es

Luxem urgeoise bo

r ’O

UICH- L s-

30 ans de "l’Accord de Schengen" | 30 years of the “Schengen Agreement”

123


Clefs d es

r ’O

Luxem

30 ans de "l’Accord de Schengen" of the “Schengen Agreement” Ouvert depuis 5 an,| 30leyears jeune chef Jacques Schoumacker, qui a défendu les couleurs du pays en 2009 au prestigieux concours du Bocuse d’Or,vous accueille dans son restaurant “Centser Roud Haus” à Cents. Le restaurant offre une toute nouvelle nouvelle terrasse et présente sa nouvelle carte du printemps.

urgeoise bo

UICH- L s-

Nouvelle formule du mardi au mercredi soir “L’escapade gourmande” à 39 euros: VENEZ DÉGUSTER NOS PRESTIGIEUX VINS ITALIENS ET FRANÇAIS D’ APPELLATIONS CONTRÔLÉES ET DE DIVERSES RÉGIONS VINICOLES PARMI NOS 180 RÉFÉRENCES

amuse-bouches - plat - dessert du menu gastronomique verre de vin - 1/2 litre d’eau - café avec mignardises.

- Possibilité d’organiser des banquets , mariages et fêtes-

Ouvert tous les jours sauf le samedi matin 1, Sandweiler Gare | L-5280 - SANDWEILER (Luxembourg) Téléphone : +352 35 75 72 | Fax : +352 35 75 46 www.terrapromessa.lu

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

132

Le restaurant est ouvert du mardi au samedi et le dimanche mid 91 rue de Trèves L– 2630 Luxembourg-Cents | Tél. 26 43 25 01 167


MUSEES | MUSEUM

Musées Museums VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG La villa bourgeoise du XIXe siècle avec son extension contemporaine est située au cœur de la ville, au milieu d’un parc historique invitant à la détente. Les expositions organisées à la Villa Vauban puisent dans les collections de la Ville de Luxembourg, qui sont constituées en grande partie d’œuvres néerlandaises du XVIIe siècle, d’une part, et de peintures d’histoire et de paysage françaises du XIXe siècle, d’autre part. Le musée privilégie des formats d’exposition variables, permettant d’explorer les œuvres sous différents aspects : les collectionneurs, les aspects inédits et la « vie » des tableaux, les auteurs, les sujets, etc. Les expositions temporaires d’envergure intègrent des prêts en provenance des grandes collections internationales. Un programme d’activités variées attend le visiteur. 18, Avenue Émile Reuter, L-2090 Luxembourg Tél : (+352) 4796 4901 | Fax : (+352) 27 478 431 E-mail : villavauban@2musees.vdl.lu | Web : www.villavauban.lu

VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG (LUXEMBOURG CITY ART MUSEUM) This 19th-century bourgeois mansion with a modern extension is located in the heart of the city, in the relaxing setting of an old park. The exhibitions hosted by the Villa Vauban present the collections of the city of luxembourg, made up largely of 17th-century dutch art works and 19th-century french history paintings and landscapes. The museum varies its exhibition formats, enabling the works to be explored from different angles: the art collectors, the unusual aspects and “life” of the paintings, the artists, the subjects, and so on. Highpro le temporary exhibitions feature loans from major international collections. A varied programme of activities awaits the visitor. 18, Avenue Émile Reuter, L-2090 Luxembourg tel: (+352) 4796 4901 | Fax: (+352) 27 478 431 E-mail: villavauban@2musees.vdl.lu | Web: www.villavauban.lu

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN (FORUM OF CONTEMPORARY ART)

168

CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN Le Casino Luxembourg est un centre d’art contemporain, situé au cœur de la ville, qui organise des expositions sur l’art d’aujourd’hui, en soulignant la diversité des démarches actuelles. La programmation se veut résolument internationale et propose un vaste aperçu de la création contemporaine en prenant appui principalement sur une jeune génération d’artistes. Loin des préoccupations muséales, il opère tel un laboratoire d’expérimentations artistiques pour les tendances en devenir, tant par les expositions proposées que par les résidences d’artistes. Les expositions sont complétées par un programme varié de visites guidées et thématiques, de conférences, de discussions et de rencontres avec la musique contemporaine. Avec l’InfoLab, le Casino Luxembourg dispose à l’heure actuelle de la seule bibliothèque spécialisée en art contemporain au Luxembourg ouverte au public (connexion WiFi gratuite). 41, rue Notre-dame, L-2240 Luxembourg Tél:(+352)225045 | Fax:(+352)229595 E-mail : info@casino-luxembourg.lu | Web : www.casino-luxembourg.lu

Casino Luxembourg - Forum for Contemporary Art organizes exhibitions on contemporary art attesting to the variety and complexity of current art movements. The international exhibition programme – mostly featuring young artists – gives a comprehensive insight into contemporary creation. With its exhibitions and artist residencies, casino luxembourg, regardless of any museological concerns, functions like an artistic and experimental think tank focusing on the latest trends in the art scene. A rich cultural programme, ranging from general guided and thematic tours, conferences and round tables to perfomances of contemporary music complement the exhibitions. The InfoLab of Casino Luxembourg is, to date, the only specialised library of contemporary art in Luxembourg open to the public. 41, rue Notre-dame, L-2240 Luxembourg Tél:(+352)225045 | Fax:(+352)229595 E-mail : info@casino-luxembourg.lu | Web : www.casino-luxembourg.lu


MUDAM LUXEMBOURG JEU-LUN . DON-MON . THU-MON . 10H-18H MER . MIT . WED . 10H-22H MAR FERMÉ . DI GESCHLOSSEN . TUE CLOSED & 25.12

3, Park Dräi Eechelen L-1499 Luxembourg

info@mudam.lu www.mudam.lu

t + 352 45 37 85 1 f + 352 45 37 85 400

DARREN ALMOND

CHRISTINA LUCAS WIM DELVOYE

02.0 7 .2 0 1 6 – 1 5 .01 . 2 0 1 7 Wim Delvoye, Koi, 2006 (détail) Cochon empaillé et tatoué, Collection privée © Studio Wim Delvoye, Belgique

01.10.2016 – 14.05.2017

Cristina Lucas, Philosophical Capitalism, 2014 (détail) © Photo : Cristina Lucas

Mudam Luxembourg Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean

3, Park Dräi Eechelen L-1499 Luxembourg

11.02.17 – 14.05.2017

TONY GRAGG

11.02.2017 – 08.09.2017 Tony Cragg, Dining Motions, 1982 (détail) Bois, métal, carton, plastique Collection Mudam Luxembourg © Photo : Rémi Villaggi

Darren Almond, Fullmoon@Dragon’s Eye, 2008 (détail) c print, Courtesy de l’artiste © Darren Almond

MUDAM LUXEMBOURG HIGHLIGHTS 2016–2017 info@mudam.lu www.mudam.lu

t + 352 45 37 85 1 f + 352 45 37 85 400

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Mudam Luxembourg Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean

Mudam Luxembourg, I. M. Pei Architect Design, © Photo : Christian Aschman

169


MUSEES | MUSEUM

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG (LUXEMBOURG CITY HISTORY MUSEUM)

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG Le musée, situé au cœur de la vieille ville, est installé dans un ensemble restauré de maisons historiques. Sur trois niveaux, en partie creusés dans la roche, le visiteur découvre l’histoire de la ville à travers des objets originaux ainsi que des reconstitutions topographiques animées par un dispositif multimédia interactif. L’histoire plus récente de la ville est présentée à l’aide d’une approche thématique ponctuée par des œuvres d’artistes contemporains. De grandes expositions temporaires ont lieu régulièrement sur les trois niveaux supérieurs.

The luxembourg city History Museum is set in the old part of the city, embedded in an ensemble of historical buildings. On three storeys, partly dug into the rock, the visitor can discover the history of the city through original exhibits and topographical models, supplemented by an interactive multimedia system. Five thematic departments present the more recent history of the city, accompanied by the work of contemporary artists. Large temporary exhibitions regularly take place in the three upper storeys. 14, rue du st-Esprit, L-2090 Luxembourg tel: (+352) 4796 4500 | Fax: (+352) 47 17 07 E-mail: mhvl@2musees.vdl.lu | Web: www.mhvl.lu

14, rue du St-Esprit, L-2090 Luxembourg Tél : (+352) 4796 4500 | Fax : (+352) 47 17 07 E-mail : mhvl@2musees.vdl.lu | Web : www.mhvl.lu

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN (MUDAM LUXEMBOURG)

170

Premier musée dédié à l’art contemporain au Luxembourg, Mudam se veut attentif à toutes les disciplines artistiques et ouvert au monde. Sa collection et sa programmation reflètent les tendances de la création actuelle et rendent compte de l’émergence de nouvelles pratiques artistiques à l’échelon national et international. Le bâtiment, œuvre de l’architecte sino-américain Ieoh Ming Pei, dialogue à merveille avec son environnement naturel et historique. Adossé aux vestiges du Fort ThÜngen, il est implanté dans le Park Dräi Eechelen qui offre des vues magnifiques sur la vieille ville à quelques pas du quartier européen du Kirchberg. 3, Park dräi Eechelen, L-1499 Luxembourg-Kirchberg Tél : (+352) 45 37 85-1 Fax : (+352) 45 37 85-400 E-mail : info@mudam.lu Web : www.mudam.lu

MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN (MUDAM LUXEMBOURG) (MUSEUM OF MODERN ART) Mudam is the foremost museum dedicated to contemporary art in Luxembourg, and strives to be attentive to every discipline and open to the whole world. Its collection and programme reflect current artistic trends and show the emergence of new artistic practices on a national and international scale. The building, by famous ChineseAmerican architect Ieoh Ming Pei, is a marvellous dialogue between the natural and historical environments. Standing against the vestiges of Fort ThÜngen, it follows the line of the former perimeter walls, and is set in the Park Dräi Eechelen, which offers magnificent views of the old town, just a short walk from the European district of Kirchberg. 3, Park dräi eechelen L-1499 Luxembourg-Kirchberg tel: (+352) 45 37 85-1 fax: (+352) 45 37 85-400 e-mail: info@mudam.lu Web: www.mudam.lu


MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART

Marché-aux-Poissons, L-2345 Luxembourg Tél : (+352) 47 93 30-1 | Fax : (+352) 47 93 30-271 E-mail : musee@mnha.etat.lu | Web : www.mnha.lu

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART (NATIONAL MUSEUM OF HISTORY AND ART) in its new building, inaugurated in 2002, and in three historic houses renovated in 2014, the national Museum of History and art shows the national archaeological, historical and artistic collections in more than 6,000 m2. it is a key cultural attraction for those who wish to understand the history of luxembourg through its public collections. The Museum’s prologue offers an uplifting introduction by displaying a brief history of the country and the Museum since 1839. The visitor is then invited to continue his journey along the route of his choice. There are four circuits to choose from: territorial archaeology from prehistory to the middle ages; national and international painting and sculpture from the 14th century to the present day; life in luxembourg from the 16th century to the present day; and monetary history from antiquity to the present day. Beyond the newly out tted permanent collections featuring the jewels of the Museum, the MnHa also regularly offers major temporary exhibitions that resonate with its own collections. Visitors can also admire works by the famous luxembourg- born american photographer: Edward steichen. Marché-aux-Poissons, L-2345 Luxembourg tel: (+352) 47 93 30-1 | Fax: (+352) 47 93 30-271 E-mail: musee@mnha.etat.lu | Web: www.mnha.lu

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Dans son nouveau bâtiment central, inauguré en 2002, ainsi que trois maisons anciennes entièrement rénovées en 2014, le Musée national d’histoire et d’art présente sur plus de 6.000 m2 les collections nationales archéologiques, historiques et artistiques. Il constitue de ce fait une attraction culturelle incontournable pour qui veut se familiariser avec l’histoire du Luxembourg au travers de ses collections publiques. Le prologue du musée, présentant un raccourci de l’histoire du pays et du musée depuis 1839, propose à ce titre une introduction édi ante à l’issue de laquelle le visiteur est invité à poursuivre son parcours de manière ciblée. Quatre parcours de visite sont alors proposés : archéologie territoriale de la préhistoire au Moyen Âge ; peinture et sculpture étrangère et luxembourgeoise du XIVe siècle à nos jours ; habiter et vivre au Luxembourg du XVIe siècle à nos jours ; et en n histoire monétaire de l’Antiquité à nos jours. Outre les collections permanentes nouvellement aménagées mettant à l’honneur les eurons du musée, le MNHA propose aussi régulièrement des expositions temporaires de premier rang en résonance avec ses propres collections. Le visiteur pourra également découvrir des œuvres du célèbre photographe américain d’origine luxembourgeoise Edward Steichen.

171


MUSEES | MUSEUM

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE – ‘NATUR MUSÉE’ Envie des sciences On se rend au ‘natur musée’ parce que l’on s’intéresse particulièrement à l’histoire naturelle et aux sciences ou parce que les thèmes présentés dans les expositions permanentes et temporaires du musée sont exceptionnels, toujours instructifs, parfois étonnants voire même insolites et méritent tout simplement l’indication « A ne pas rater ». Depuis 1996 ces expositions ont marqué les esprits des visiteurs illustrant d’une manière simple, compréhensible et captivante ce qu’est l’histoire naturelle, la richesse de la nature et l’envie des sciences. Le Musée national d’histoire naturelle : aussi un institut de recherche scientifique. Derrière les vitrines d’expositions se cache évidemment tout un monde mal connu de scientifiques et de naturalistes qui étudient les spécimens des collections et qui s’attachent aux aspects scientifiques de notre patrimoine naturel. Le Musée national d’histoire naturelle dispose en effet des plus importantes collections zoologiques, botaniques, paléontologiques et minéralogiques du pays, et seulement les spécimens les plus remarquables trouvent leur chemin, après un inventaire et catalogage précis, précédés de nombreuses heures passées sur le terrain et une détermination méticuleuse, dans les vitrines du ‘natur musée’. Un musée en métamorphose. Au cours des trois prochaines années les expositions permanentes du Musée national d’histoire naturelle seront complètement renouvelées. Les travaux se feront en étape, salle par salle, et commenceront n 2013. Le musée restera ouvert au public pendant toute la durée des travaux aux heures habituelles.

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

25, rue Münster, L-2160 Luxembourg-Grund Tél:(+352)462233-1 | Fax:(+352)475152 E-mail : musee-info@mnhn.lu | Web : www.mnhn.lu

172

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE – ‘NATUR MUSÉE’ (NATIONAL MUSEUM OF NATURAL HISTORY) Visitors with a fancy for science come to the ‘natur musée’ because they are interested in natural history and natural sciences in general, or because the issues raised in the permanent and temporary exhibits are exceptional, instructive, sometimes surprisingly uncommon and always deserve the mention “don’t miss”. since 1996 these exhibitions have marked the visitors’ minds and have shown in a simple, understandable and exciting way what natural history is: the discovery of nature’s diversity in connection with a love of science. The national Museum of natural History: also a scientific research institute. Behind the exhibitions of the museum lies in fact a world of scientists studying the collection of millions of specimens and committing themselves to the exploration of the natural heritage. The national Museum of natural History has the largest natural history collections in the country. Many hours of eld work, extensive laboratory studies and an accurate determination is needed before only the most remarkable specimens nd their way into the exhibitions or collections of the museum. Metamorphosis of a museum. The permanent collections of the national Museum of natural History will be completely redesigned in the course of the next three years. From the end of 2013 the transformation will progress in stages, gallery after gallery, so that the museum can be visited throughout the duration of the redesign phase during the usual opening times. 25, rue Münster, L-2160 Luxembourg-Grund tel: (+352) 46 22 33-1 | Fax: (+352) 47 51 52 E-mail: musee-info@mnhn.lu | Web: www.mnhn.lu


MUSÉE DRÄI EECHELEN: FORTERESSE, HISTOIRE, IDENTITÉS

Bâtiment historique d’exception, le réduit restauré du fort ThÜngen, construit en 1732-33, abrite le Musée Dräi Eechelen - forteresse, histoire, identités. Dans l’exposition permanente, chaque casemate illustre une période du passé de la forteresse, notamment à travers ses liens avec l’histoire du Luxembourg. Le parcours débute au Moyen Âge avec la prise de la ville par les Bourguignons en 1443 et s’achève par la construction du Pont Adolphe en 1903. Tout au long de la visite, les quelque 600 objets et documents originaux, souvent inédits, témoignent de la richesse des collections. Une salle spécialement aménagée abrite des photographies historiques documentant la forteresse avant et pendant son démantèlement. Le complexe architectural du réduit historique constitue en soi le principal objet d’exposition. Avec son spectaculaire système de galeries souterraines et de mines, il est conservé en grande partie dans l’état de sa dernière phase de construction, en 1836/37. Un espace multimédia invite le visiteur à consulter une base de données interactive ainsi que des documentations audiovisuelles reprenant des sujets abordés dans le musée. Des audioguides en allemand, français, anglais ou en luxembourgeois fournissant des explications détaillées pour une sélection d’objets sont gratuitement à la disposition du public. Un auditorium prête régulièrement son cadre à des conférences ou projections audiovisuelles en lien avec le programme. Le premier étage est quant à lui dévolu aux expositions temporaires.

The Musée dräi Eechelen – forteresse, histoire, identités is situated in the extraordinary restored keep of the historic fort ThÜngen. Each of the casemates in the permanent exhibition illustrates a different era of the fortress and its in uence on the country’s history. The tour begins in the Middle ages with the capture of the city of luxembourg by the Burgundians in 1443, and ends with the construction of the pont adolphe in 1903. More than 600 objects and original documents, many of which have never been shown before, highlight the diversity of the collections. A special room houses a selection of historical photographs which present the fortress immediately before and after it was razed. The history of the building of the museum constitutes in itself an important element of the permanent exhibition. With its impressive underground galleries and mines, it corresponds to a large extent to the original condition during the last phase of its expansion in 1836/1837. The visitor is invited to explore important themes of the permanent exhibition through an interactive database and audio-visual documentation in the multimedia room. There are free audio guides providing detailed explanations for many objects in french, English, german and luxembourgish. An auditorium regularly provides the facilities for conferences or screenings in relation to the exhibition. The rst oor is dedicated to temporary exhibitions.

5, Park dräi Eechelen, L-1499 Luxembourg-Kirchberg Tél : (+352) 26 43 35 | Fax : (+352) 26 43 35-99 E-mail : info@m3e.etat.lu | Web : www.m3e.lu

5, Park Dräi Eechelen, L-1499 Luxembourg-Kirchberg tel: (+352) 26 43 35 | Fax: (+352) 26 43 35-99 E-mail: info@m3e.etat.lu | Web: www.m3e.lu

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

MUSÉE DRÄI EECHELEN : FORTERESSE, HISTOIRE, IDENTITÉS

173


CHAPITRE TOURISME | TOURISM CHAPTER

Les Ardennes Luxembourgeoises

Naturellement vôtre

The Luxembourg Ardennes

Naturally Yours

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Située au Nord du Grand-duché de Luxembourg, la région des Ardennes Luxembourgeoises s’étend sur près de la moitié du pays. Véritable temple de la nature, cette contrée boisée compte 2 des 3 parcs naturels luxembourgeois, les parcs naturels de l’Our et de la Haute-Sûre. Authentique océan de verdure, les Ardennes vous accueillent et vous emmènent au travers d’un patrimoine naturel exceptionnel.

174

Located in the northern part of the Grand Duchy of Luxembourg, the region of the Ardennes represents one third of the surface of the country and almost half of the woodlands. A true temple of nature, this forested area is host to 2 nature parks; the Nature Park Our and the Nature Park of the Upper Sûre. The Ardennes will offer you a warm and authentic welcome and the exceptional natural heritage is sure to cast its spell on you.

Les randonnées en Ardennes

Discover the Ardennes

La randonnée est l’une des meilleures manières de partir à la découverte de cette nature envoûtante et authentique. Que ce soit à pied, à vélo ou à cheval, le dépaysement est garanti ! En passant au travers de ces forêts profondes, vous ressentirez cette force qui s’en dégage ainsi que ses vertus ressourçantes.

Whether you are going to discover the Ardennes on foot, by bike or on horseback, the enchanting natural landscapes guarantee a complete change of scenery. While exploring the dense forests, breathe in the natural energy surrounding you and recharge your batteries.

De nombreux sentiers balisés vous emmèneront de manière sûre et décontractée le long des plus beaux points de vue et endroits magiques de notre belle Ardenne.

Countless marked trails will lead you safely to the most stunning view points and magical places of our beautiful region.

L’Escapardenne – LeeTrail vous guidera au travers de l’Ardenne belgoluxembourgeoise. D’Ettelbruck à La Roche en Ardenne, ce ne sont pas moins de 157 kilomètres qui vous feront découvrir la splendeur et la magie des patrimoines naturels et culturels de l’Ardenne sans frontière. Découpé en 8 étapes d’une vingtaine de kilomètres, ce parcours a été labellisé « Leading Quality Trails – Best of Europe » et vous offre ainsi une qualité élevée de randonnée.

The Escapardenne guides you through the Belgian and Luxembourgish Ardennes. From Ettelbruck to La Roche en Ardennes, no less than 157 km invite you to discover the splendour and charm of this cross-border area. Divided into 8


175

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4


CHAPITRE TOURISME | TOURISM CHAPTER

Au total, dans les Ardennes Luxembourgeoises, ce sont près de 1500 kilomètres de sentiers balisés qui vous permettront de vous évader et de vagabonder au gré des paysages verdoyants que vous croiserez. Circuits en boucles ou en étapes, le choix est large et adapté selon vos désirs et capacités ! N’hésitez plus et laissez-vous emporter par la beauté des sites et des chemins ardennais. Pour les amoureux de la petite reine, des circuits balisés, des pistes cyclables ainsi que la fameuse Vennbahn combleront petits et grands! Pour les cavaliers, un circuit balisé de 120 kilomètres vous guidera au travers du Parc Naturel de la Haute-Sûre.

Les Ardennes culturelles Au cœur d’une nature étincelante et parfois mystérieuse se dessinent de nombreux châteaux et vestiges légendaires. Véritables fleurons de la culture luxembourgeoise, ces édifices font la fierté des habitants de la région. Probablement le plus époustouflant, le château de Vianden surplombe majestueusement la petite cité médiévale. C’est un véritable incontournable et sa visite se complète par un tour en télésiège et une balade dans les rues pavées de la ville. De nombreux évènements et concerts rythment la vie du château et de la ville. Le château de Wiltz héberge lui le musée de la bataille des Ardennes ainsi que le musée national d’art brassicole et de la tannerie. Il trône également fièrement derrière la scène du Festival de Wiltz

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

COIFFURE DAME HOMME ENFANT Extension Hair Dreams • Lissage brésilien • Chignons • Mèches ESTHET IQUE SOI NS DU V I SAGE & DU CORPS Epilation • Manucure • Pose d'ongles - Pédicure Amincissement Sonix Shaper • Bronzage • Blanchiment des dents Fusion mésothérapie anti- rides NON STOP DU LUNDI AU SAMEDI SUR RENDE Z-VOUS 5, avenue Lou Hemmer - L-5627 MONDORF-LES-BAINS - Tél : +352 23 66 19 38

176 www.murielle-coi ffure-esthetique.lu

qui s’y déroule tous les étés depuis plus de 60 ans maintenant. Celui de Clervaux abrite la fameuse exposition « The Family of Man » inscrite au registre de la mémoire du monde de l’UNESCO depuis 2003. Cette exposition se veut un manifeste pour la paix et l’égalité fondamentale des hommes à travers la photographie humaniste. Les musées de la Bataille des Ardennes ainsi que celui des Maquettes des châteaux du Luxembourg sont également implantés dans les murs du château. Le château de Bourscheid est lui aussi un incontournable de la région ! Il se dresse fièrement au-dessus de la vallée de la Sûre et offre à ses visiteurs un magnifique point de vue à couper le souffle sur les reliefs ardennais environnants. A Esch-sur-Sûre, blotties dans un méandre de la Sûre, les ruines du château fascinent et enchantent les nombreux visiteurs de ce petit bourg si mystique et si authentique. Tous les soirs, les ruines sont sublimement illuminées. Chaque année en juin, la nuit des légendes fait revivre les histoires et les esprits qui tournent encore aujourd’hui dans les fortifications. L’Office Régional du Tourisme des Ardennes Luxembourgeoises (ORTAL) organise chaque année, à dates fixes, un circuit des châteaux. Ce tour en bus à travers les Ardennes Luxembourgeoises, vous fera découvrir le patrimoine historique de cette région magique. Un guide touristique expérimenté vous accompagnera lors des visites des majestueux châteaux, forteresses et ruines mythiques.


stages, ranging from 15 to 25 km, this trail has been certified as a “Leading Quality Trail – Best of Europe” and offers an exceptional hiking experience. In total the Ardennes boast almost 1500 km of marked hiking trails which entice you to escape the stress of your daily life and to wander serenely through the green landscapes. Whether you opt for circular walks or stage trails, the choice is large and there is a trail for every type of hiker. If you prefer to explore the region on two wheels, numerous cycling paths as well as the famous “Vennbahn” turn the region into a paradise for cyclists. And if for you the greatest happiness on earth is sitting in the saddle of a horse, the signposted equestrian trails of 120 km, which winds through the Nature Park of the Upper Sûre, will offer the perfect way to explore the region.

Culture in the Ardennes In the midst of the enchanting natural scenery, numerous castles and mysterious ruins spark the visitors’ curiosity. True jewels of Luxembourgish culture, these buildings are the pride of the inhabitants of the Ardennes. Probably the most impressive one is the Castle of Vianden, which sits enthroned over the medieval town. The castle is a must-see and the visit of Vianden is best completed by taking a stroll through the cobbled streets or by going for a ride on the chairlift. Numerous events and concerts punctuate the life in the castle and the city. The Castle of Wiltz is host to the Museum of the Battle of the Bulge as well as the National Museum of the Art of Brewing and the Museum of Tannery. It perches proudly behind the scene of the Festival de Wiltz which has been taking place for 60 years now.

Äre Partner an Immobilien En toute confiance et avec compétence

Martin Bäumler Immobilier S.à.r.l.

WWW.ISB.LU Gratis estimation Estimation gratuite

The Castle of Bourscheid, which towers proudly over the valley of the Sûre and offers its visitors a breathtaking view, is also definitely a highlight, which should not be missed during your visit to the Ardennes. In Esch-sur-Sûre, a small town nestled in a bend of the Sûre, the castle ruins enchant the visitors with their mysterious charm. Every evening, the ruins are sublimely illuminated. In June, the Night of Legends resurrects the many legends and ghost stories woven around the old fortifications.

35 Grand-Rue L-9710 CLERVAUX GSM : +352 621 262 009 E-mail : info@isb.lu

En partenariat avec

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

The famous photo exhibition « The Family of Man », which was recorded in the Unesco Memory of the World programme in 2003, has settled in the Castle of Clervaux. The exhibition is a manifesto for peace and the fundamental equality of people everywhere. The Museum of the Battle of the Bulge and the Museum of Castle Models are also located in the castle.

177


CHAPITRE TOURISME | TOURISM CHAPTER

Terre de mémoire – Bataille des Ardennes Les Ardennes sont aussi très connues pour cette célèbre bataille de la fin de la deuxième guerre mondiale. De nombreux sites, musées et évènements ont été érigés pour ne pas oublier et dans un devoir de mémoire. Une carte touristique ainsi qu’un guide ont été édités dans le cadre d’une collaboration entre l’ORTAL, les fédérations touristiques belges des provinces du Luxembourg belge et de Liège ainsi qu’avec l’aide de nombreux acteurs touristiques actifs dans ce domaine. Terre de loisirs L’Ardenne est aussi et surtout une terre de vacances, accueillante et authentique où on y vient se reposer et se ressourcer. Beau temps ou mauvais temps, la détente et les découvertes sont toujours au programme ! Centre aquatique, lacs et plages, domaine touristique, parcs d’aventures, musées et mines, l’offre est large et de qualité. Tout au long de l’année, les Ardennes vous ouvrent les portes du bonheur « en vert ».

What’s On ? Tout au long de l’année, les fêtes traditionnelles, marchés, festivals et expositions rythment la vie en Ardenne. Plongez dans la culture ardennaise lors de la fête de la noix en octobre à Vianden ou encore à la fête du genêt à Wiltz durant le week-end de la Pentecôte. Dans les villes d’Ettelbruck et de Diekirch, de nombreux concerts, hés et animations animent les zones piétonnes des 2 villes ardennaises. A Munshausen, non loin de Clervaux, la forêt et le cheval de trait ardennais sont mis à l’honneur et de nombreuses animations et démonstrations y émerveillent petits et grands. Bienvenue en Ardenne !

Land of Memory – The Battle of the Bulge The Ardennes are also, sadly, known as the setting of one of the bloodiest battles of World War II. Many memorial sites, museums and events are dedicated to these dark times. A map with tours in the Ardennes and a historic guide have also been published in cooperation with various international partners in order to keep the memory of those who fought for peace and freedom alive.

The Ardennes at leisure The Ardennes are also and above all a holiday destination, a welcoming and authentic place, where one comes to relax and refreshen one’s spirit. No matter the weather, there are always countless activities to indulge in! Aqua centres, lakes and beaches, tourist centres, adventure parks, museums and ancient mines, the offer is large and of an outstanding quality.

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

What’s On ?

178

BP 76 L-9501 Wiltz

Throughout the entire year, traditional events, markets, festival and exhibitions define life in the Ardennes. Immerse yourself into the culture of the Ardennes during the nut market in Vianden in October or during the Broom Festival in Wiltz on Whitsun. In the cities of Ettelbruck and Diekirch, numerous concerts, markets and … the pedestrian zone.

Tel.: +352 26 95 05 66 info@ortal.lu

In Munshausen, not far from Clervaux, the Forest Festival & the Day of the Ardennes Horse

www.ardennes-lux.lu

Welcome to the Ardennes!

Plus d’informations : Office Régional du Tourisme des Ardennes Luxembourgeoises



TOURISME EN MOSELLE | TOURISM IN MOSELLE

Tourisme en Moselle Vins, terroir et gastronomie

Tourism in Moselle

Wines, country and gastronomy

La Moselle luxembourgeoise se situe à moins de 20 km de la capitale luxembourgeoise. Fleuron de la viticulture, la région entourée de ses voisins français et allemands, a su garder un style et un caractère unique. Les vins de la Moselle luxembourgeoise sont une découverte pour tous les amateurs de vin. Les Crémants pétillants, Riesling élégants, vins blancs et rouges de la famille des pinots, Gewürztraminer exotiques, Rivaner éthérés, Auxerrois, vendanges tardives, vins de glace et de paille invitent à une découverte gustative sans limites.

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

La Moselle Luxembourgeoise, une destination touristique à découvrir

180

La grande renommée de ses vins et Crémants attire de plus en plus les touristes passionnés. Une vallée aux multiples visages ; un paysage fluvial dominé par la viticulture, des villages pittoresques dans lesquels se mêlent parfaitement bâtisses vigneronnes et architecture contemporaine, un arrière-pays verdoyant propice aux balades pédestre et cyclistes, sans oublier une gastronomie mariant au plus haut niveau l’art de cuisine moderne avec le terroir régional.

The Luxembourg Moselle is located less than 20 kilometers from the capital of Luxembourg. As the flagship of viticulture, the region surrounded by French and German neighbors, has kept a unique style and character. The wines of the Luxembourg Moselle are a discovery for all wine lovers. The sparkling Cremants, the elegant Riesling, the white and red wines of the Pinot family, the exotic Gewürztraminer, the ethereal Rivaner, the Auxerrois, the late harvest, ice wine and straw all invite you to a limitless culinary discovery.

The Luxembourg Moselle, a tourist destination to discover The great reputation of its wines and Cremants attracts more and more tourist enthusiasts. A valley of many faces; a river landscape dominated by vineyards, quaint villages that blend perfectly with wine-makers’ buildings and contemporary architecture, a lush hinterland conducive to walking and cycling trails, plus a cuisine that combines the highest level of art in modern cuisine with regional products.

Week-end portes ouvertes chez les vignerons luxembourgeois

Open House Weekend in Luxembourg’s Wineries

Vous avez toujours eu envie de découvrir la Moselle luxembourgeoise, ses vins et Crémants primés ? Une occasion idéale se présente lors du Wine, Taste, Enjoy. Chaque année lors du week-end de Pentecôte, les propriétaires de vignobles, caves et bars à vin situés le long de la Moselle luxembourgeoise ouvrent leurs portes. Une vingtaine de vignerons participent à cette manifestation oenotouristique. Un programme d’activités varié et intéressant est offert aux amateurs de vin, visiteurs, vacanciers qui ne connaissent pas encore la région vigneronne du Grand-Duché, mais également aux touristes de passage dans la région. Nombreuses animations comme la dégustation de vins et liqueurs ou des randonnées guidées dans les vignes, ainsi que des balades en calèche attirent petits et grands. Ces activités se déroulent dans une ambiance conviviale, facilitant les échanges avec les vignerons et les « Mosellans ».

Always wanted to discover the Luxembourg Moselle wines and awardwinning Crémants? An ideal opportunity for this presents itself at the Wine, Taste, Enjoy event. Every year during the weekend of Pentecost, the owners of vineyards, wineries and wine bars located along the Moselle region open their doors. About 20 wineries participate in this wine-tourism event. Activities organized during Wine, Taste, Enjoy are intended for visitors, tourists and wine lovers who are not yet acquainted with the wine-growing region of the Grand Duchy. The many activities such as wine and liqueur tasting, guided hikes through the vineyards and horse carriage rides attract young and old. These activities take place in a friendly atmosphere, facilitating the trade with wine makers and “Mosellans”.



TOURISME EN MOSELLE | TOURISM IN MOSELLE

Nouveau Pocketguide – Guide de poche des sentiers pédestres en Région Moselle luxembourgeoise

New Pocketguide – hiking paths of the Moselle Region

La région Moselle luxembourgeoise est une région variée avec de vastes paysages, de villages paisibles et une gastronomie à base de produits régionaux. Elle offre un cadre idéal pour la randonnée, fait d’authenticité, de diversité et de liberté. Nombreux sentiers thématiques pédestres permettent de découvrir d’innombrables espèces de faunes et de flores. Ce sont des lieux où tout est aménagé pour que le promeneur se repère facilement: chemins balisés et fléchés, système d’étiquetage clair, informatif et explicatif. Certains sont conçus de manière didactique ou pédagogique: une découverte de la nature par tous les sens et pour tous les âges !

Luxembourg’s Moselle Region is a ”Nature“ landscape. Both amateur and experienced hikers will be satisfied. Many theme trails will lead you to discover countless species of fauna and flora.

Pour créer une meilleure visibilité de ces sentiers, l’Office Régional du Tourisme Région Moselle luxembourgeoise a sorti son premier Pocketguide sur les sentiers pédestres début juin de cette année. Le premier volume de cette série en 3 parties vous présente 22 chemins de randonnée variés et attrayants, soit d’une demi-journée, soit d’une journée entière de Wasserbillig à Grevenmacher et ses environs. Ces guides de poche comptent entres autres trois boucles de rêves labellisés Premium. Ces boucles répondent aux critères exigeants de l’Institut Allemand de Randonnée. Elles mènent principalement sur des chemins étroits d’état naturel le long de ruisseaux idylliques, anciens escaliers de vigne et d’imposantes formations rocheuses. Chacune des boucles enchante par ses propres paysages culturels et naturels. Il s’agit du « Sentier vin et nature Palmberg » (9 km) à Ahn et du sentier « Schengen - sans frontières » (7,7 km). Un troisième a été inauguré en avril 2015, à savoir le sentier «Manternacher Fiels » (9,6 km) à Manternach. Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir à la découverte de nos sentiers!

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Nouveau centre d’accueil « Biodiversum »

182

Le nouveau centre d’accueil « Biodiversum » vient d’ouvrir ses portes au mois de juin. Situé dans la réserve naturelle « Haff Réimech », ce bâtiment d’architecture contemporaine et ressemblant à un bateau renversé est voué à la sensibilisation environnementale, avec des thèmes liés notamment à la protection des oiseaux, de la biodiversité et au développement durable. Une soixantaine de visites guidées sont proposées durant toute l’année et peuvent également être réservées sur demande.

Everything is well laid out so that hikers can easily find their way: marked and signposted trails and a labelling system that is precise, informative and easy to understand. Some of the trails have an educational character: a discovery of nature with all the senses for young and old! To enhance the visibility of these trails, the Office Régional du Tourisme Région Moselle luxembourgeoise has published its first Pocketguide beginning of June this year. The first volume out of three presents the 22 varied and attractive hiking paths, half day or full day hikes, between Wasserbillig and Grevenmacher and surroundings. This guide also contains three dream loops labeled as Premium. These loops meet the strict requirements of the German Hiking Institute. These high quality walking circuits run mostly on narrow natureoriented paths, past impressive stone formations and idyllic water courses and breath-taking panoramic look-out points with truthful boundless views. Each of the three loops enchant with its own distinctive cultural and natural landscapes. These are the “Palmberg Wine and Nature” trail (9 km) in Ahn and the “Schengen Without Borders” trail (7.7 km) in Schengen inaugurated in 2014. A third one was inaugurated in April 2015, called “Manternacher Fiels” (9.6 km) in Manternach. New visitors center « Biodiversum » The new visitors center “Biodiversum” has opened its doors in June this year. Located in the natural reserve “Haff Réimech”, this building, with its contemporary architecture and similar to an upturned boat, is devoted to environmental awareness, with themes such as bird and biodiversity protection and sustainable development. About sixty guided tours are proposed all year long and can also be booked on request.


Dans un cadre magnifique d'une vieille grange classée du 18 ème siècle, le Restaurant Pèitry a le plaisir de vous accueillir, en mettant à votre disposition un salon-apéritif, une salle au premier étage pour 70 convives, une véranda, deux vastes parkings privés et une très belle terrasse. Nous vous proposons une cuisine du terroir variée, tout en mettant l'accent sur la qualité des produits et votre bien-être. La cuisine suit les produits de saison et propose régulièrement sur sa carte des suggestions selon le marché ainsi qu’un menu lunch tous les midis en semaine. Nous sommes à votre disposition pour organiser votre fête de famille, un repas d’affaires, un banquet, une communion ou un mariage.

Depuis 2011, Textinova Cork LuxDesign se consacre à la divulgation en Europe des articles faits de liège, une matière noble et naturelle. Ce tissu végétal cueilli par l’homme avec tant de soin, possédant des qualités incomparables et qui à ce jour n’ont pas réussi à être imité ou dépassé par tout autre matériau. En collaboration avec une fabrique portugaise de transformation de liège, de très belles créations ont vu le jour. Textinova Cork LuxDesign vous invite à visiter notre showroom à la Moselle Luxembourgeoise Stadtbredimus ainsi que notre boutique en ligne www.textinova.lu Découvrez nos nombreux produits artisanaux en liège tel que les sacs à main, portefeuilles, ceintures ainsi que notre collection de bijouterie, qui fait la différence par l’originalité, la créativité et surtout faite avec une matière 100% naturelle. Sans oublier les accessoires de mode, articles de bureaux, chaussures, chapeaux, décorations d’intérieur. Le liège est une matière d’origine végétale d’écorces de chêne-liège « Quercus Suber L » qui croît sur de grandes extensions du pourtour méditerranéen. Le Portugal est le plus grand producteur de liège au monde où il existe plus de 189 000 hectares de zones boisées (Montados) avec ces chênes-lièges. Protégeons la nature, achetez du liège. Neves Barros

Restauberge PEITRY

RESTAURANT-ORGANISATION D’EVENEMENTS

18, Route de Luxembourg L-6910 Roodt-sur-Syre Tel:+352 26 78 75 98 Fax:+352 26 78 75 97 peitry@pt.lu

www.peitry.lu

TEXTINOVA S.À.R.L Bureau / showroom : 6 Rue Pierre Risch L-5450 Stadtbredimus Luxembourg GSM (+352) 621 497 337 mail@design.textinova.eu Onlineshop: www.textinova.lu

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

LAISSEZ-VOUS SÉDUIRE PAR UN CONCEPT ORIGINAL, NATUREL, FAIT DE LIÈGE, UNE TENDANCE CHIC ET ÉCOLOGIQUE.

183


TOURISME EN MOSELLE | TOURISM IN MOSELLE

Le chocolatier

Détente et Loisirs

Inventer, travailler, goûter : créer de nouvelles sortes de chocolat est devenu l’une de nos plus grandes passions. Nous restons à votre disposition pour toute création individuelle en chocolat, qu’elle soit destinée à un usage privé ou professionnel.

15 différentes sortes - Disponible dans tous nos magasins

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Pour la fourniture de notre précieuse matière première, le chocolat, notre choix s’est tourné vers une petite entreprise suisse spécialisée, du nom de Felchlin. Tout comme nous, ce fabricant de chocolat travaille d’une manière artisanale et très créative. Ainsi, uniquement des fèves de cacao grand cru constituent la base de ses préparations exclusives. Notre nouvelle gamme de Les fèves, utilisées pour fabriquer la couverture tablette de chocolat destinée à nos chocolats, sont achetées auprès de petits producteurs locaux, en direct et à un prix «fair trade», hors circuit boursier. Ainsi, les producteurs touchent une rémunération honnête et nous réservent en revanche une matière première d’une qualité irréprochable. Aussi avons nous la garantie qu’aucun enfant n’est exploité au cours du processus de fabrication de la marchandise.

Atelier de Production - 1 Rue Kundel - L-5485Wormeldange-Haut Tél.: 76 05 76 - reception@schumacher.lu - www.schumacher.lu Wormeldange, Grevenmacher, Sandweiler, Lux.Ville, Lux.Gare, Lux.Belair, Lux.Clausen, Mersch, Schifflange, Bettembourg, Mondorf, Dudelange, Echternach, Junglinster, Howald

Boulangerie - Pâtisserie - Chocolat - Glacier - Traiteur 184

Durant toute l’année, les amoureux du golf et du bienêtre sont comblés. La région dispose d’un seul terrain de golf qui n’a pourtant rien à envier aux autres clubs du Grand-Duché. Le Kikuoka Country Club propose un exceptionnel parcours 18 trous en pleine campagne. Amateur ou néophyte, cet espace verdoyant est à la mesure de tous les talents. Côté détente, l’unique Domaine Thermal du GrandDuché situé à Mondorf-les-Bains, propose un programme complet de cure, de soins et de remise en forme. Les installations balnéaires, alimentées par une source d’eau thermale fortement minéralisée à 24 degrés, accueillent chaque année des milliers de curistes. Dans un décor luxueux et zen, nombreux soins sont proposés : massages, enveloppements, bains dans de somptueuses baignoires en cuivre. Pour les adeptes des loisirs aquatiques, le centre de récréation « Haff Réimech » à Remerschen se propose idéalement à la baignade. Agrandissement du bassin d’enfants, terrain de volleyball et grande pelouse ensoleillée. Laissez-vous envahir par le farniente sur la plage mosellane. Vivez des moments inoubliables en région Moselle Luxembourgeoise!

Relaxation and Leisure Throughout the year, the needs of golf and well-being lovers are met. The region has a single golf course, which has no reasons to envy any other clubs in the GrandDuchy. The Kikuoka Country Club offers an exceptional 18-hole course in the countryside. Amateur or novice, this green space is the measure of all talents. For relaxation, the unique Domaine Thermal of the GrandDuchy located in Mondorf-les-Bains, offers a complete range of treatments, care and fitness. The bathing facilities, supplied by a source of thermal spring water strongly mineralized at 24 degrees, welcomes housands of visitors each year. Many treatments are available such as: massages, wraps and baths in luxurious copper bathtubs, all in a luxurious and Zen decor. For fans of aquatic recreation, the “Haff Réimech” recreation center in Remerschen offers the rental of pedal boats and kayaks, fishing and swimming. Let yourself be swept away by relaxing on the Moselle beach. Experience unforgettable moments in the Luxembourg Moselle region!


HOTEL SAINT-NICOLAS & SPA – RESTAURANT LOHENGRIN 31 Esplanade, L-5533 Remich | G.D. Luxembourg Tel. (+352) 26 66 3 | info@snhotel.lu | www.saint-nicolas.lu


TOURISME EN MOSELLE | TOURISM IN MOSELLE

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Vins Wines

186

UN ART EN SOI Aujourd’hui, le Grand-Duché de Luxembourg n’est plus réticent à révéler au reste du monde un fait qu’il y a vingt ans n’était connu que de quelques amateurs éclairés: ce n’est pas seulement un bon endroit pour vivre, mais aussi un bon endroit pour déguster du vin vin qui a été soigneusement produit dans la vallée de la Moselle depuis des siècles.

Relaxation and Leisure Today the Grand-Duchy of Luxembourg is no longer reticent in disclosing to the wider world a fact that twenty years ago was known only to a few well-informed connoisseurs: this is not only a good place to live, but also a good place to enjoy wine - wine which has been lovingly produced in the Moselle Valley for centuries.


Achat | Vente | Location | Syndic | Assurances

wellenstein scheierbierg foulschett © ort région Moselle

Clefs d es

Luxem urgeoise bo

r ’O

wine, taste, enjoy - Moselle luxembourgeoise | Wine, Taste, Enjoy - Luxembourg Moselle

175

UICH- L s-

www.haRemillen.lu

1, place du Marché | Remich 12, rue de l’Eau | Esch-sur-Alzette

häremillen d o m aine viticol e ehnen

3, oP deR BoRReG l-5419 ehnen tel 76 84 36

Tél.: 00352 27 07 59 10

info@immosp.lu | www.immosp.lu

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

TouTes TransacTions immobilières

187


TOURISME EN MOSELLE | TOURISM IN MOSELLE

“ Vins et crémants luxembourgeois sont aujourd’hui fièrement exportés à travers de nombreuses frontières.”

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

“ Luxembourg wines and cremants are today proudly exported across many borders.”

188

La passion de l’homme, le sol très spécial et le climat caractéristique de ce «paradis de raisin», font de toutes les marques un mariage fructueux. Il est désormais difficile d’ignorer cette région viticole qui gagne en réputation chaque année, et qui utilise à la fois le savoir-faire des dernières innovations techniques et le savoir-faire ancien tout à son avantage. Vins et crémants luxembourgeois sont aujourd’hui fièrement exportés à travers de nombreuses frontières. Les occasions abondent pour les consommateurs de redécouvrir un cru ancestral ou un cépage plus récent. Que ce soit un grand rassemblement public, un événement spécial ou une rencontre en soirée plus intime, la gamme des cépages luxembourgeois a quelque chose pour toutes les occasions. Vous serez totalement séduits par la gamme des vins et crémants luxembourgeois.

The passion of man, the very special soil and the characteristic climate of this ‘grape paradise’, all makes for a fruitful marriage. It is now difficult to ignore this wineproducing region which is gaining in reputation year by year, and which uses both ancient know-how and the latest technical innovations to its advantage.

Avec un cépage pour tous les goûts (Riesling, Pinot noir, Pinot Blanc, Pinot Gris, Gewurztraminer, Auxerrois, Rivaner, Elbling, Saint Laurent et Chardonnay), ils peuvent être appréciés comme une boisson, mais aussi comme une expérience de dégustation.

With a grape variety to suit every palate (Riesling, Pinot noir, Pinot Blanc, Pinot Gris, Gewürztraminer, Auxerrois, Rivaner, Elbling, Saint Laurent and Chardonnay), they can be appreciated as a drink but also as a tasting experience.

La vallée de la Moselle s’étend sur 42 km de Schengen, célèbre comme le lieu où le traité européen a été signé à Wasserbillig. Ses magnifiques paysages de vignobles et son climat agréable en font l’une des destinations touristiques les plus attrayantes du Luxembourg.

The Moselle valley stretches for 42 kilometers from Schengen, famous as the place where the European Treaty was signed, to Wasserbillig. Its magnificent vineyard landscapes and pleasant climate make it one of Luxembourg’s most attractive tourist destinations.

Les meilleurs vins luxembourgeois complètent très bien la cuisine nationale alléchante, qui, comme les vins, a gagné une renommée internationale au cours des dernières années. Le bouquet fruité et un goût persistant de Riesling, par exemple, en font un accompagnement idéal de “truite au Riesling”, “jambon en croûte” ou “écrevisse Luxembourg-style”. Pinot Gris se marie le mieux avec de la volaille ou de la viande rouge. Le fruité Pinot Noir convient extrêmement bien aux plats de viande et de pâtes substantielles. Auxerrois, en revanche, est parfait pour les plats à base de champignons ou de fromage. Pinot Blanc est un excellent accompagnement pour les poissons, les viandes blanches et les plats exotiques comme les sushis japonais. Gewürztraminer est le plus délicieux quand il est bu avec du foie gras, du fromage ou un dessert. Elbling est un favori populaire avec du poisson frit, tandis que Rivaner peut être apprécié à l’apéritif avec du jambon Luxembourgeois.

Luxembourg wines and cremants are today proudly exported across many borders. Opportunities abound for consumers to rediscover an ancestral cru or a more recent grape variety. Whether it be a large public gathering, a special event or a more intimate evening encounter, the range of Luxembourg grape varieties has something to suit every occasion. You will be completely seduced by the range of Luxembourg wines and cremants.

The best Luxembourg wines excellently complement the mouthwatering national cuisine, which, like those wines, has won international renown in recent years. The fruity bouquet and lingering taste of Riesling, for example, make it an ideal accompaniment to “Riesling trout”, “ham in pastry” or “Luxembourg-style crayfish”. Pinot Gris goes best with poultry or red meat. The fruity Pinot Noir is extremely good with substantial meat dishes and pasta. Auxerrois, by contrast, is the perfect match for dishes made with mushrooms or cheese. Pinot Blanc provides an excellent accompaniment to fish, white meat and to exotic dishes such as Japanese sushi. Gewürztraminer is at its most delicious when drunk with goose liver, cheese or a dessert. Elbling is a popular favourite with fried fish, whilst Rivaner may be enjoyed as an aperitif with Luxembourg hams.


AU CŒUR DE LA VALLÉE MOSELLANE, LES CAVES BERNARD-MASSARD VOUS OUVRENT LEURS PORTES. IN THE HEART OF THE MOSELLE VALLEY, BERNARD-MASSARD IS WAITING TO WELCOME YOU.

Vinothèque Cash & Carry du 1er avril au 31 octobre 10h00-18h00 tous les jours du 1er novembre au 31 mars 10h00-12h00 et 13h30-18h00 du lundi au vendredi / 10h00-13h00 le samedi

Visit our wine cellars from April 1st till October 31th from 9.30 am to 5.30 pm (closed on Mondays). Cash & Carry wine shop from April 1st till October 31th 10 am-6 pm every day from November 1st till March 31th 10 am-12 pm & 1.30-6 pm from Monday to Friday / 10 am-1.00 pm on Saturdays

22, route du Vin L- 6794 Grevenmacher T. +352 75 05 45 -228 /229 info @ bernard-massard.lu www.bernard-massard.lu

BM_AD_TOURISTIQUE_190X135_FR_ENG.indd 1

3/11/16 9:54 AM

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Visitez nos caves du 1er avril au 31 octobre de 9h30 à 17h30 (fermées le lundi).

189


LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

TOURISME EN MOSELLE | TOURISM IN MOSELLE

190

VITICULTEURS DE LA MOSELLE LUXEMBOURGEOISE

WINE PRODUCERS OF THE LUXEMBOURG MOSELLE

Schengen: Caves Raymond Gloden, Caves Legill Paul, Domaine Henri Ruppert, Domaine Thill - Schengen.

Schengen: Caves Raymond Gloden, Caves Legill Paul, Domaine Henri Ruppert, Domaine Thill - Schengen.

Remerschen: Domaine Viticole Charles Decker, Domaine viticole Fränk Kayl, Domaine Sunnen-Hoffmann, Caves du Sud Remerschen des Domaines Vinsmoselle.

Remerschen: Domaine Viticole Charles Decker, Domaine viticole Fränk Kayl, Domaine Sunnen-Hoffmann, Caves du Sud Remerschen des Domaines Vinsmoselle.

Wintrange: Domaine Viticole Schumacher-Knepper.

Wintrange: Domaine Viticole Schumacher-Knepper.

Wellenstein: Caves René Bentz, Domaine Viticole A. Gloden & Fils, Caves de Wellenstein des Domaines Vinsmoselle.

Wellenstein: Caves René Bentz, Domaine Viticole A. Gloden & Fils, Caves de Wellenstein des Domaines Vinsmoselle.

Bech-Kleinmacher: Domaine Viticole Krier-Bisenius, Domaine Viticole Schram et Fils.

Bech-Kleinmacher: Domaine Viticole Krier-Bisenius, Domaine Viticole Schram et Fils.

Erpeldange: Caves Fernand Rhein-Glock.

Erpeldange: Caves Fernand Rhein-Glock.

Ellange: Caves Gales, Domaine Viticole Krier-Welbes.

Ellange: Caves Gales, Domaine Viticole Krier-Welbes.

Remich: Domaine Viticole Mathis Bastian, Caves Claude Bentz, le Domaine Desom, Caves Kox-Koch PLYTA, Domaine Viticole L. & R. Kox, Caves Krier Frères, Caves St. Martin, Benoît Kox viticulteur.

Remich: Domaine Viticole Mathis Bastian, Caves Claude Bentz, Domaine Desom, Caves Kox-Plyta, Domaine Viticole L. & R. Kox, Caves Krier Frères, Caves St. Martin, Benoît Kox viticulteur.

Bous: Caves Beissel.

Bous: Caves Beissel.

Stadtbredimus: Caves Muller et Fils, Caves de Stadtbredimus des Domaines Vinsmoselle.

Stadtbredimus: Caves Muller et Fils, Caves de Stadtbredimus des Domaines Vinsmoselle.

Hettermillen: Domaine Viticole Cep D’or.

Hëttermillen: Domaine Viticole Cep D’or.

Greiveldange: Domaine Viticole Beck-Frank, Domaine Viticole Stronck-Pinnel.

Greiveldange: Domaine Viticole Beck-Frank, Domaine Viticole Stronck-Pinnel.

Ehnen: Domaine Viticole Häremillen, Caves Jean Leuck-Thull, Domaine Viticole Kohll-Leuck, Domaine Viticole Kohll-Reuland, Domaine Viticole Jean Linden-Heinisch, Clos du Notaire.

Ehnen: Domaine Viticole Häremillen, Caves Jean Leuck-Thull, Domaine Viticole Kohll-Leuck, Domaine Viticole Kohll-Reuland, Domaine Viticole Jean Linden-Heinisch, Clos du Notaire.

Wormeldange: Domaine Alice Hartmann, Domaine Viticole Lethal, Domaine Mathes, Caves Pundel-Err, Pundel vins purs, Domaine Viticole Schumacher-Lethal & Fils, Caves de Wormeldange des Domaines Vinsmoselle.

Wormeldange: Domaine Alice Hartmann, Domaine Viticole Lethal, Domaine Mathes, Caves Pundel-Err, Pundel vins purs, Domaine Viticole Schumacher-Lethal & Fils, Caves de Wormeldange des Domaines Vinsmoselle.

Ahn: Caves Berna, Domaine Viticole Mme Aly Duhr et Fils, Frères Duhr « Clos Mon Vieux Moulin », Caves Ley-Schartz et Fils, Domaine Viticole Max-Lahr & Fils, Maison Viticole Schmit-Fohl, Caves JP SteinmetzDuhr, Domaine Viticole Steinmetz-Jungers, Jeff Konsbrück Winery.

Ahn: Caves Berna, Domaine Viticole Mme Aly Duhr et Fils, Frères Duhr « Clos Mon Vieux Moulin », Caves Ley-Schartz et Fils, Domaine Viticole Max-Lahr & Fils, Maison Viticole Schmit-Fohl, Caves JP SteinmetzDuhr, Domaine Viticole Steinmetz-Jungers, Jeff Konsbrück Winery.

Niederdonven: Caves Nic. Duhr et Fils, Caves Ries.

Niederdonven: Caves Nic. Duhr et Fils, Caves Ries.

Machtum: Domaine Viticole Pundel-Hoffeld, Schlink Domaine Viticole.

Machtum: Domaine Viticole Pundel-Hoffeld, Schlink Domaine Viticole.

Grevenmacher: Caves Bernard Massard, Domaine Clos des Rochers, Caves de Grevenmacher des Domaines Vinsmoselle.

Grevenmacher: Caves Bernard Massard, Domaine Clos des Rochers, Caves de Grevenmacher des Domaines Vinsmoselle.



TOURISME EN MOSELLE | TOURISM IN MOSELLE

Achat - Vente - Location

+352

26 53 10 12

BOIRE DU VIN, C’EST BOIRE DU GÉNIE

TOUTES OPÉRATIONS IMMOBIL IÈRES DOSSIERS FINANCIERS

Aujourd’hui, le grand-duché de Luxembourg n’hésite plus à révéler au grand jour ce que seuls quelques connaisseurs avertis pouvaient deviner: il fait bon y vivre. Et il fait bon y consommer du vin, ce vin amoureusement produit dans la vallée de la Moselle depuis plusieurs siècles. Entre la passion de l’homme, le sol si particulier et le climat qui caractérise ce paradis de la grappe, le mariage est fructueux. Les huit cépages principaux ainsi que les crémants du grand-duché vous guideront au fil de votre croisière gourmande.

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

CRÉMANT DE LUXEMBOURG

192

L’appellation «Crémant de Luxembourg» est née en 1991. Grâce à sa fraîcheur, sa finesse et sa vivacité, le crémant luxembourgeois connaÎt un succès incomparable et remporte chaque année des récompenses lors de concours internationaux. DRINKING WINE IS DRINKING GENIUS

9, rue de la Gare L-3839 SCHIFFLANGE Email: info@immo-tr.lu

www.immo-tr.lu

Today, the Grand-Duchy of Luxembourg does not hesitate to reveal what only a few discerning connoisseurs could guess: it is a good place to live. And it is a good place to enjoy wine, wine that is lovingly produced in the Moselle Valley for several centuries. Between the passion of man, the special soil and the climate that characterizes this clustered paradise, the marriage is fruitful. The eight main grape varieties and the cremants of the Grand-Duchy will guide you throughout your gourmet experience. CREMANTS OF LUXEMBOURG The term “Cremant of Luxembourg“ was born in 1991. With its freshness, finesse and liveliness, the Luxembourg Cremant knows an unparalleled success and has won awards in international competitions every year.


Le Restaurant Tapas Street situé près de la piscine de Remich vous propose une cuisine espagnole. Venez déguster leurs Tapas ! Ce sont des amuse-gueules qui font partie de la culture culinaire d'Espagne. On consomme habituellement plusieurs petits plats en même temps, accompagnés d'un verre de vin ou de bière.

Tél. 27 07 55 88 Du mercredi au dimanche | 12.00 - 14.00 & 18.30 - 22.00 | Fermé le lundi et mardi Route du Vin (Piscine Municipale), L- 5549 REMICH ( Luxembourg)

tapas-street.lu


TOURISME EN MOSELLE | TOURISM IN MOSELLE

Le Crémant est le sommet qualitatif d’une méthode traditionnelle, qui peut accompagner tout un repas.

The Cremant is the top quality of a traditional method and can accompany any meal.

Riesling

Riesling

Racé, fruité, aux notes minérales, il se caractérise par sa finesse et son élégance liées au terroir. Il excelle avec les poissons, crustacés et volailles.

Sleek, fruity, with mineral tones, it is characterized by its finesse and elegance related to the soil. It excels with fish, shellfish and poultry.

Gewürztraminer D’une grande richesse aromatique et bien charpenté, il accompagne les plats relevés, les fromages corsés et certaines « douceurs ». Pinot Blanc Vin délicatement fruité à caractère minéral. Se distingue par sa discrétion aromatique et s’associe finement aux poissons, viandes blanches et plats à base d’oeufs. Auxerrois Fruité, craquant et savoureux, ce vin séduit par son acidité délicate qui lui procure sa souplesse. Belle symbiose avec les spécialités luxembourgeoises légèrement fumées. Pinot Gris Opulent, généreux et corsé, il se distingue par son intensité aromatique et ses saveurs rondes. Finale longue et flatteuse. Il s’harmonise avec les mets délicats et riches en saveurs. Pinot Noir Rosé, il a de délicats arômes de fruits rouges et sublime les grillades et plats d’été; rouge, il est plus charnu et subtilement boisé et accompagne viandes rouges et gibiers; blanc, il est très fruité au bouquet élégant et se déguste avec des coquillages. Rivaner Fruité, léger et tendre, il se caractérise par des notes muscatées. S’accorde avec audace aux plats de tous les jours. Elbling

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Rafraîchissant, peu alcoolisé et vif aux délicats arômes floraux, il représente l’archétype du vin de bistrot.

194

Gewürztraminer Of a great aromatic richness and well structured, it accompanies spicy dishes, strong cheeses and certain “sweets”. Pinot Blanc A delicately fruity wine with mineral character. It is distinguished by its aromatic discretion and finely associated with fish, white meats and egg dishes. Auxerrois Fruity, crisp and tasty, this wine seduces with its delicate acidity that gives it flexibility. Beautiful symbiosis with Luxembourg specialties that are lightly smoked. Pinot Gris Opulent, generous and full-bodied, it is characterized by its intense aroma and rounded flavors. Long and flattering finish. It harmonizes with delicate dishes that are rich in flavor. Pinot Noir The pink has the delicate aroma of red fruits and is sublime with grilled summer dishes; the red is meatier and subtly woody and accompanies red meats and game; the white has a very elegant fruity bouquet and is enjoyed with shellfish. Rivaner Fruity, light and soft, it is characterized by Muscat notes. Goes boldly with everyday dishes. Elbling Refreshing, low alcohol and crisp with delicate floral aromas, it represents the archetypal bistro wine.

VISITEZ LES CAVES DE LA VALLÉE DES VIGNOBLES

VISIT THE CELLARS OF THE VINEYARDS VALLEY

La vallée de la Moselle s’étend sur 42 km entre la localité de Schengen au sud, célèbre pour la signature du traité européen, et Wasserbillig au nord. Ses magnifiques paysages de vignobles et les températures clémentes en font l’une des destinations touristiques privilégiées du Luxembourg.

The Moselle valley stretches 42 kilometers between the town of Schengen, famous for the signing of the European Treaty, in the South and Wasserbillig in the North. Its beautiful scenic vineyards and mild temperatures, make it one of the preferred destinations for tourists in Luxembourg.

Commission de Promotion Vins & Crémants Luxembourg Tél : +352 26 70 88 Fax : +352 23 69 95 90

Commission for the Promotion of Luxembourg Wines & Cremants Tel: +352 26 70 88 Fax: +352 23 69 95 90

E-mail : info@vins-cremants.lu Web : www.vins-cremants.lu

E-mail: info@vins-cremants.lu Web: www.vins-cremants.lu

Monsieur Romain Mondloch Fonds de Solidarité Vinicole C/O Institut viti-vinicole 8 rue Nic Kieffer L- 5551 Remich info@vins-cremans.lu

Monsieur Romain Mondloch Fonds de Solidarité Vinicole C/O Institut viti-vinicole 8 rue Nic Kieffer L- 5551 Remich info@vins-cremans.lu


RESTAURANT GASTRONOMIQUE ASIATIQUE ZHONGHUA Une cuisine riche et fine vous attend dans un cadre chaleureux fondé en 1984 En été, une belle terrasse avec vue panoramique élargie.

15, rue de l’Eglise | L-5530 REMICH Réservations & Contacts: 00352 23 69 82 02 Heures d’ouverture: de 12:00 à 14:30 et de 18:00 à 22:30 parking privé pour 30 véhicules derrière le restaurant

www.zhonghua.lu www.yangming.lu

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Remich vous attend et nos services sont à votre disposition !

195


RÉGION MULLERTHAL | MULLERTHAL REGION

e

ch ©

a tern Ech uare

ORT

LMPS

Th.

ler.d Bich

sq ket Mar

Région Mullerthal

Petite Suisse Luxembourgeoise

Mullerthal Region

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Luxembourg’s Little Switzerland

196

r.de

SL - Th. Bichle rdorf © ORT MP

Aqua Tower Be

RANDONNÉE DANS LA RÉGION MULLERTHAL – PETITE SUISSE LUXEMBOURGEOISE

HIKING IN THE MULLERTHAL REGION – LUXEMBOURG’S LITTLE SWITZERLAND

Le Mullerthal Trail est un sentier régional de randonnée situé à l’est du Luxembourg dans la Région Mullerthal – Petite Suisse Luxembourgeoise.

The Mullerthal Trail is a regional hiking path situated in the east of Luxembourg, in the Mullerthal Region – Luxembourg’s Little Switzerland.

Le but de ce sentier, qui a une longueur total de 112 km, mis en place dans trois grandes boucles de 38, 37 et 37 km, est de permettre au randonneur de découvrir un paysage fascinant avec formations rocheuses créées il y a plus d'un million d'années. Le Mullerthal Trail mène à travers des forêts sombres, des vallons humides et lumineux et le long de petits cours d'eau. Des phénomènes naturels extraordinaires tels que la mousse lumineuse reflètent la puissance de la nature. On peut même détecter des visages et des figures parmi les rochers.

The aim of this 112 km long hike, set up in three big loops of 38, 37 and 37 km, is to enable hiking amidst fascinating sandstone rock formations, created more than a million years ago. The Mullerthal Trail also leads through dark forests, lightfilled valleys and along small streams. Extraordinary natural phenomena such as luminous moss reflect the power of nature; faces and figures emerge among the rocks.

En 2014, l'Association Européenne de la Randonnée Pédestre a conféré au Mullerthal Trail le label de qualité « Leading Quality Trails - Best of Europe ».

ECHTERNACH - LA PLUS ANCIENNE VILLE DU LUXEMBOURG Echternach situé sur les bords de la Sûre a hébergé une impressionnante villa romaine au 1er siècle. La seconde fondation fut en 698 lorsque le moine bénédictin Willibrord s’y installa et créa peu de temps après l'abbaye bénédictine. Au cours du 11ème siècle, l'abbaye connut une époque d'or en devenant une des abbayes les plus influentes en Europe du Nord. Le livre d’or d’Echternach, le Codex Aureus Epternacensis, est écrit entièrement à l'encre d'or. La place du marché, les ruelles étroites ainsi que les restes de l'ancien mur d’enceinte sont des vestiges des temps anciens.

In 2014, the European Ramblers Association rewarded the Mullerthal Trail with the quality label “Leading Quality Trails – Best of Europe”, an award which is valid for 3 years.

ECHTERNACH - THE ELDEST CITY IN LUXEMBOURG Lying on the banks of the river Sûre, Echternach had been the site of a 1st-century Roman villa. The second foundation was in 698 when the Benedictine monk Willibrord settled down and shortly after created the Benedictine Abbey. During the 11th century, the abbey entered a Golden Age, as it became one of northern Europe's most influential abbeys. The Codex Aureus of Echternach, an important surviving codex, was written entirely in gold ink. The market square, narrow streets as well as remains of the former town wall are remnants of ancient times.


LA PROCESSION DANSANTE

THE DANCING PROCESSION

Echternach est connu pour sa procession dansante qui a toujours lieu le mardi de Pentecôte, en l'honneur de Saint Willibrord. L'événement fait partie du Patrimoine Culturel Immatériel de l'UNESCO depuis 2010 et attire des milliers de visiteurs et pèlerins chaque année. Le Centre de Documentation sur la Procession Dansante qui se trouve dans la basilique affiche des peintures, des textes, des cartes, des photos et des films sur l'histoire et l'organisation de la Procession Dansante et l'histoire mouvementée de la basilique.

Today, Echternach is best known for its traditional Dancing Procession, held on Whit Tuesday, in honor of Saint Willibrord. The event became part of UNESCO’s Intangible Cultural Heritage in 2010 and draws to Echternach tens of thousands of visitors and pilgrims. The Documentation Center displays paintings, texts, maps, photos and films about the history and organization of the Dancing Procession and the eventful history of the Basilica.

THE CASTLES OF BEAUFORT LES CHÂTEAUX DE BEAUFORT Le château médiéval de Beaufort fut construit en trois périodes différentes entre 1150 et 1650. Le château avait été inhabité pendant une longue période à partir du 18e siècle. Depuis le début du 20e siècle, les ruines de l’ancien château avaient été ouvertes aux visiteurs. La salle de torture est impressionnante. Depuis sa construction en 1649, le château Renaissance avait toujours été habité par les différentes familles de propriétaires. En 2012, le château avait été ouvert pour des visites guidées. La visite du château mène aux chambres, à la salle à manger, divers bureaux, aux jardins et à l'ancienne distillerie.

POUR AVOIR DE PLUS AMPLES RENSEIGNEMENTS, CONTACTEZ-NOUS: Office Régional du Tourisme Région Mullerthal Petite Suisse Luxembourgeoise guidedtours@mullerthal.lu www.mullerthal.lu | www.mullerthal-trail.lu

The medieval castle of Beaufort was built in three different periods between 1150 and 1650. The castle had been uninhabited for a long time from the 18th century onwards. Since the beginning of the 20th century, the castle ruins had been open to visitors. The torture room is impressive. Since its construction in 1649, the Renaissance castle had always been inhabited by the various owner families. In 2012, it had been opened for guided tours. The visit of the castle leads to the chambers, the dining room, various offices, the gardens and the former distillery.

ADDRESS : Regional Tourist Office Mullerthal Region Luxembourg’s Little Switzerland Guidedtours@mullerthal.lu www.mullerthal.lu | wwww.mullerthal-trail.lu

lerthal © ade Mul mpel casc

hler.de L - Th. Bic

ORT MPS

tu Schiessen

.de . Bichler

MPSL - Th

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

RT cks © O ween ro Lady bet

197


CHAPITRE ÉVÉNEMENTS | EVENTS CHAPTER

À la découverte de Liège Discover Liège Liège, Cité ardente

Liège, capitale d’une principauté de l’an 980 à l’an 1795, peut s’enorgueillir d’un patrimoine exceptionnel. Son surnom de Cité ardente, elle le doit au titre d’un livre relatant l’incendie de la ville par Charles le Téméraire en 1468. Depuis lors, l’adjectif fait plutôt référence au caractère festif des Liégeois ! Située à deux pas de l’Allemagne et des Pays-bas, au cœur de l’Euregio Meuse-Rhin, francophile de tradition (on y fête le 14 juillet !), la ville se veut

Liege, the Ardent City

Liège, the capital of a principality from the year 980 to the year 1795 can be proud of an exceptional heritage. His nickname Ardent City comes from a book about the burning of the town par Charles Le Temeraire in 1468. Since then, the adjective rather refers to the festive nature of Liege! Located close to Germany and the Netherlands, in the heart of the Meuse-Rhin, with a Francophile tradition (there is celebrated the French national Bastille day of July 14!), the city wants to be open, warm and welcoming.

ouverte, accueillante et chaleureuse.

Liège historique

De la majestueuse place Saint-Lambert où se trouve le palais des Princes-Evêques, on accède au cœur historique et à ses impasses fleuries en passant par le Perron, emblème de la ville. Sur les hauteurs, les « Coteaux de la Citadelles » offrent promenades bucoliques et vues imprenables sur la ville. Quant au quartier de la LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

cathédrale Saint-Paul, il est le cœur battant de Liège où il est possible

198

de trouver des magasins, des bars et des restaurants. Non loin de là :

Historical Liège

The majestic Saint-Lambert square is where is the palace of the Princes Bishops , from there you can access the historic heart and its flowery alleys through the Perron, symbol of the city. On the heights, the “Coteaux of the Citadels” offer bucolic walks and stunning views of the city. As for the area of St. Paul’s Cathedral, it is the beating heart of Liège where you can find shops, bars and restaurants. Not far away: the Saint-Jacques church and its wonderful vault.

l’église Saint-Jacques et sa merveilleuse voûte.

Liège contemporaine

Depuis peu, l’axe de la modernité est constitué notamment par le quartier des Guillemins, en plein renouveau urbanistique. La nouvelle gare TGV, œuvre de l’architecte espagnol Santiago Calatrava, faite de verre, d’acier, de béton et de pierre bleue, profite à l’image internationale de Liège. Le réaménagement du quartier est en cours et se poursuit par la création d’une esplanade reliant la gare à la Meuse où une passerelle pour piétons et cyclistes permet d’atteindre le parc de la Boverie, oasis de verdure. Là, c’est un ancien pavillon de l’Exposition universelle de 1905 aménagé en musée qui vient d’être restauré par l’architecte français Rudy Ricciotti.

Contemporary Liege

Recently, the axis of modernity consist in particular by the Guillemins district, in the urban renewal. The new TGV station, designed by Spanish architect Santiago Calatrava, made of glass, steel, concrete and bluestone, benefits the international image of Liège. The redevelopment of the area is underway and continues with the creation of an esplanade connecting the station to the Meuse where a walkway for pedestrians and cyclists can reach the Boverie park, green oasis. There is an old pavilion of the 1905 World Expo into a museum that has just been restored by the French architect Rudy Ricciotti.


Liège, ville de culture

Ces dernières années, Liège s’est dotée de toute une série d’infrastructures culturelles d’importance, qu’il s’agisse de la rénovation du bâtiment abritant l’Opéra royal de Wallonie ou encore du nouveau Théâtre de Liège. Au rayon des musées, outre le musée de la Vie wallonne, la pièce maîtresse est constituée par le complexe muséal du Grand Curtius. Soit un vaste ensemble qui rassemble des collections d’art et d’archéologie balayant l’histoire de Liège à travers une présentation

Liège, city of culture

In recent years, Liège has adopted a series of cultural infrastructure of importance, whether the renovation of the building housing the Royal Opera of Wallonia or the new Theatre of Liege. The radius of the museum, besides the Museum of Walloon Life, the centerpiece consists of the museum complex of the Grand Curtius. Is a vast area that brings together collections of art and archeology sweeping history of Liege through a modern and didactic presentation.

moderne et didactique.

Visites guidées avec Isabelle Wuytack

Isabelle Wuytack est licenciée en Histoire de l’Art et Archéologie de l’Université de Liège et est guide touristique agréée par le Commissariat général au tourisme. Ses coups de cœur ? La voûte de l’église Saint-Jacques, la gare des Guillemins et la vue, imprenable, depuis le sommet de la tour de la basilique Saint-Martin. Les visites sont disponibles en français et en anglais avec Isabelle et en français, néerlandais et anglais avec sa collègue et amie

Guided tours with Isabelle Wuytack

Isabelle Wuytack graduated in History of Art and Archaeology of the University of Liege and is a tourist guide approved by the General Commission for Tourism. His shots heart? The vault of the SaintJacques church, the Guillemins station and the view breathtaking, from the top of the tower of the Basilica of St. Martin. Tours are available in English and French with Isabelle and in French, Dutch and English with his colleague and friend Céline Pinte who got a degree in Germanic languages and is also licensed tour guide.

Céline Pinte, licenciée en Langues germaniques et également guide touristique agréée.

Isabelle and Celine propose to discover the riches of Liege during visits carefully constructed, professionally guided and adapted to special wishes. Also note: the warm atmosphere of Liege, making it a memorable stay in Ardent City!

Coordonnées :

Contact:

Isabelle Wuytack www.visitliege.net isabelle.wuytack@gmail.com 0032 491 52 51 46

Isabelle Wuytack www.visitliege.net isabelle.wuytack@gmail.com 0032 491 52 51 46

Saviez-vous qu’à Liège on dit … boulets à la Liégoise et pas boulettes de viande ;dans le Carré du nom du quartier festif liégeois et pas au carré « trémie » pour une route passant sous une autre route (une sorte de tunnel) « chique » pour bonbon (et chewing gum pour chewing gum !) « pékèt » qui signifie piquant et qui désigne la boisson alcoolisée typique

Did you know that they say ... Liège balls and not the meatballs, the Square of the name of the Liège festive neighborhood and not square “hopper” for a road passing under another road (a tunnel) “quid” for candy (gum and chewing gum!) “pékèt” which means spicy for the typical alcoholic drink

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Isabelle et Céline proposent de découvrir les richesses liégeoises au cours de visites construites avec soin, guidées avec professionnalisme et adaptées aux souhaits particuliers. A noter également : l’accueil chaleureux et convivial des Liégeois, ce qui rend inoubliable un séjour en Cité ardente !

199


ATELIER

l’Art c’Est Sérieux Trois années déjà que l’artiste plasticien Mo. (morisson) a ouvert son atelier dans le petit village de Puttelange les Thionville à proximité de Mondorf les Bains, ville thermale du Grand- Duché de Luxembourg. Un lieu de création artistique et de conceptions design. En effet l’artiste s’est engagé dans une recherche moderne et contemporaine. L’atelier propose un grand nombre de démarches permettant aux clients éventuels de tisser un lien entre leurs désirs et les œuvres de l’artiste. Salon d’art, design, sculptures, commandes particulières, l’atelier est un endroit ouvert à tous sans autre démarche que de visiter le lieu. Adresse : 22, rue de la Justice – 57570 - Puttelange les Thionville Rendez-vous Tél : 06 67 86 90 29



CHAPITRE ÉVÉNEMENTS | EVENTS CHAPTER

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Visite guidée par Isabelle WUYTACK, guide

202

Guided tour by Isabelle WUYTACK, guide


Week-end annuel “En pays de Liège”

Annual week-end “En Pays de Liège” March 18-20 2016

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

18-20 mars 2016

203


CHAPITRE ÉVÉNEMENTS | EVENTS CHAPTER

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

À l’auberge du Val d’Aisne

204

At Val d’Aisne inn


205

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4


Brunch d’adieu de ce week-end

amical “en Pays de Liège” à l’Hostellerie Lafarques, par David Fricaud

Farewell brunch of this friendly week-end

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

“in Pays de Liège” at Hostellerie Lafarques, by David Fricaud

206


Dîner au restaurant historique

“Le Selys” Crowne Plaza Liège

Dinner at historic gastronomic restaurant

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

“Le Selys” Crowne Plaza Liège

207


Dîner autour des viandes et vins du monde

chez Maison Leblanc, boucherie et restaurant

Dinner around meats and wines of the world

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

at Maison Leblanc, butcher’s shop and restaurant

208


Durbuy, plus petite ville du monde

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Durbuy, the smallest town in the world

209


CHAPITRE ÉVÉNEMENTS | EVENTS CHAPTER

Western zone meeting

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Genève - août 2015

210

Western zone meeting

Geneva - August 2015


Western zone meeting

Western zone meeting

Geneva - August 2015

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Genève - août 2015

211


CHAPITRE ÉVÉNEMENTS | EVENTS CHAPTER

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

La cave à vins du Beau Rivage

212

Le Beau Rivage wine cellar


Do you have

a story to tell.. Papa’s bar....’I’ll have my first drink when the sun goes down’...Papa’s famous words. After a hard day’s work, he’d step into his study which also housed his bar. I’d wander in with him. While I’d pretend to read, he’s pour himself a drink. He’d sit back, close his eyes and sing an off beat Beatles song. I’d sing along. This was my papa and me time, the best part of my day. Today, years later, I have my own papa’s bar and every Sunday, my papa comes to see me. Nothing’s changed, I’m still his little boy, and he still sings off key

www.melange.info

OPEN MONDAY to SATURDAY 9h30 to 18h30 1 rue nennig, dommeldange luxembourg www.facebook.com/melangeDesignandStyle


CHAPITRE ÉVÉNEMENTS | EVENTS CHAPTER

Dîner d’adieu au “Le Chat Botté”

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Restaurant 1 étoile Michelin de “Le Beau Rivage”

214

Farewell dinner at “Le Chat Botté” “Le Beau Rivage” Restaurant one star Michelin


Visite du journal “L’essentiel”

Visite of “L’essentiel” newspaper

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

suivie d’une émission animée par Jean-Luc Bertrand à la radio “L’essentiel, 107.7 fm” avec Simon Delcomminette

followed by a broadcast animated by Jean-Luc Bertrand at radio “L’essentiel, 107.7 fm” with Simon Delcomminette

215


CHAPITRE ÉVÉNEMENTS | EVENTS CHAPTER

Diner des Concierges

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

à la Brasserie Kennedy

216


Kennedy

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Concierge’s dinner at Brasserie

217


CHAPITRE ÉVÉNEMENTS | EVENTS CHAPTER

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Basta Cosi, 13 mai 2016 Basta Cosi, May 13

218

rd

2016

Photos Martine Addé ©


Diner chez Renzo Bellamia / DELIRIO CULINARIO Dinner at Renzo Bellamia’s restaurant / DELIRIO CULINARIO

You call us. We deliver. In time. +352 / 26 383 883 www.multiservices.lu

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Could you pick up my suit and bring it to my hotel? Sure. We’ll be there in 45 minutes.

219

© Photo: gagelmann.com


CHAPITRE ÉVÉNEMENTS | EVENTS CHAPTER

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Soirée Gucci, 13 mai 2016 Gucci Party, May 13

220

rd

2016


3 congrès européen des Clefs d’Or e

3

à Helsinki du 7 au 10 juillet 2016

European Congress of the Clefs d’Or in Helsinki from 7 to 10 July 2016 rd

1

2

3

4

1 ​Arrivée à l’aéroport d’Helsinki e​t​chaleureux accueil par​​Jadey​et n ​ os autres amis des ​C​lefs d’Or finl​andaises​ ​Arrival at Helsinki Airport and warm welcome by Jadey and other friends of Finnish Clefs d’Or 2 Dîner de gala au Marina Congress ​C​enter de Helsinki ​ Gala diner at Helsinski Marina Congress Center 3 With Mr. O’Rien, escorted by Adrien and Jean Paul ​​Avec Monsieur O ‘Rien, escorté par Adrien et Jean-Paul 4 Avec Roderick Levejack (Hôtel Georges V - Paris) notre second vice ​President With Roderick Levejack, (Hotel Georges V Paris) our second Vice President​

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

5

5 Photos de groupe devant la Cathédrale de Helsinki Group photo in front of the Helsinki Cathedral 221


Liste des annonceurs et sponsors recommandés List of recommended sponsors and advertisers

LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°4

Merci aux annonceurs de ce livre. Ils ont été sélectionnés par notre Comité de Rédaction. Nous vous les recommandons pour la qualité de leurs produits et services et pour l’accueil exceptionnel qu’ils vous réserveront en vous référant de ce livre.

222

We thank the advertisers in this book. They were selected by our editorial committee. We recommend them for the quality of their products and services and for the exceptional welcome they will reserve for you in reference to this book.

AIRLUX LIMOUSINES....................... 13

GLOBAL BLUE ................................ 79

MOUSELS CANTINE .......................127

AM TIIRSCHEN ..............................132

GOLD & CASH .............................. 104

MUDAM ...................................... 169

ALZ INN ........................................ 56

GOLF DE PEISCH ...........................163

MULTISERVICES ........................... 219

BASTA COSI .. ................................133

GRAAL JOAILLER ............................ 45

MURIELLE COIFFURE . . .................... 176

BEIM SIGGY .. ................................130

GUERLAIN ..................................... 15

BENOIT KOX ................................ 192

HÄREMILLEN ................................187

BERNARD MASSARD ..................... 189

HÄSTENS ...................................... 61

BICK STUFF .................................. 161

HMS ............................................ 115

BIOLASER ......................... 30 - 31, 60

HOTEL LE ROYAL ....................... 33, 35

BGL BNP PARIBAS . . ........................ 113

HOTEL SAINT NICOLAS & SPA .........185

BOGGY ......................................... 25

HOUSE OF UNDERWEAR .................. 75

PANDEMOS AGORA......................... 69

BRASSERIE AUBERGINE .......... 139, 152

HUBERTY .. ..................................... 17

PEITRY . . ...................................... 183

BRASSERIE DU CERCLE ................ 148

IMMO SP .. .............................. 74, 187

PHENICIA .............................. 154, 157

BRASSERIE CURÉ ......................... 223

IMMO TERESA .. ....................... 97, 192

RESTAURANTS LE SUD, AKA IKKI . . ...159

BRASSERIE GUILLAUME .................. 91

INSTITUT ROYAL ...........................103

RICHY ...................................... 55, 59

BRASSERIE KENNEDY .. ........... 134 - 135

INTER TAXIS ................................ 166

ROCKENBROD . . ................................ 7 RODIZIO ...................................... 191

MY IMAGE ..................................... 39 NAPAPIJRI STORE . . ......................... 67 NM DESIGN ............................... 9, 68 OA6 . . ............................................ 58 PARIS 8 ............................... 106 - 107

BRASSERIE MANSFELD................... 155

ISB.LU ......................................... 177

BOGNER . . ...................................... 53

KAYSER - REINERT ....................... 4 - 5

CABARET LE SPLENDID ................. 129

KENZA LAURO ET LITTLE V.I.P .......... 63

CASPIAN TAPIS .............................. 81

L’ALTRA OSTERIA ........................... 87

CENTSER ROUD HAUS ....................167

L’ANNEXE ..................................... 155

CEP D’OR .................................... 186

L’OSTERIA . . ................................... 89

CHATEAU D’URSPELT ..................... 175

LA BOUCHERIE . . ............................ 131

CHOCOLATE HOUSE................ 124 - 125

LA CRISTALLERIE ..........................143

COMO HOMMES ............................. 71

LA P’TITE MAISON . . ....................... 141

SOURCES ROSPORT...................... 158

CITY CONCORDE . . ..........................105

LA LORRAINE ............................... 149

TAPAS STREET ....................... 137, 193

CONFUCIUS ..................................137

LA RAMEAUDIÈRE . . ........................ 119

TAPIS HERTZ ................................. 55

DELIRIO CULINARIO ...................... 151

LAFARQUES ................................. 206

TERRA PROMESA.................... 153, 167

DESOM ........ 23, 181, 189, BACKCOVER

LANGLAIS & LANGLAIS.................... 27

TEXTINOVA . . ........................... 29, 183

DP TAXIS . . ................................... 151

LASSNER . . ............................... 18 - 19

THE DRINKING APE ........................ 161

DOMAINE KOHLL LEUCK . . ................187

LE JARDIN GOURMAND .. .................147

EL PURO ....................................... 77

LE PATIN D’OR .............................. 155

TONIO COIFFURE ............................ 37

ESCADA .........................................51

LISBOA ........................................130

EUG HOFFMAN ............................... 21

MA LANGUE SOURIT ............... 111, 158

EUREKA SHOES . . ...........................IBC

MANSFELD .................................. 128

EXECUTIVE LENTZ . . .......................... 11

MARC CAIN .............................. 52, 57

FAVARO ....................................... 117

MARINA RINALDI .. .......................... 69

FIRWATNET . . .................................167

MAROQUINERIE DU PASSAGE .......... 65

WINDESHAUSEN .. .......................... IFC

FLEURS KLOPP . . ............................. 54

MC.ARTHUR GLEN ........................... 3

YOAKE .......................................... 99

FRANCOISE CLEMENT . . ...... 92 - 93, 105

MELANGE .....................................213

ZAKKA .......................................... 49

GINKGO ...................................... 109

MO ..................................... 200 - 201

ZHONG HUA .. ......................... 123, 195

ROYAL HAMILIUS ....... 82 - 83 - 84 - 85 SAUMUR CRYSTAL.. ........................165 SCHUMACHER .. .............. 100 - 101, 184 SESSANTANOVE ............................. 41 SENSO DIVINO . . .................... 144 - 145 SIAM THAI MASSAGE . . .................... 63

TRATTORIA IL RICCIO . . ...................156 VELOSATELIER ....................... 179, 195 VERSION ORIGINALE ...................... 75 VOLTAGE .................................. 73, 76 WELLNEXT ..................................... 43



1 5 , RUE DE S BAINS L-1212 LUX EMBOUR G T. 26200214 V ILLE@EUR EK ASHOES.LU




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.