“ A home away from home”
Dedicated to providing top notch hospitality, gourmet cuisine and entertainment, House17’s chic venue makes it the perfect place to meet, work, relax and celebrate. 17, rue du Nord, Luxembourg www.house17.lu
TABLE DES MATIÈRES TABLE OF CONTENTS Préface par Marc Angel, député et conseiller communal
Preface by Marc Angel, deputy and communal councillor City
de la Ville de Luxembourg - Président du Luxembourg City Tourist Office......04 .................... of Luxembourg - President of Luxembourg City Tourist Office Préface par Simon Delcomminette - Président “Clefs d’Or Luxembourg”.......06.... Preface by Simon Delcomminette - President “Clefs d’Or Luxembourg” Service par l’amitié.................................................................................................................08 ..........................................................................................Service through friendship Membres.....................................................................................................................................14 ..............................................................................................................................Members Membres d’honneur...............................................................................................................24 ........................................................................................................ Honorary members Hôtels membres 2018............................................................................................................26 .................................................................................................... 2018 members hotels Histoire des Clefs d’Or..........................................................................................................36 ............................................................................................................Clefs d’Or History Agefi.............................................................................................................................................54 .....................................................................................................................................Agefi UCVL - City Shopping...........................................................................................................66 ...................................................................................................UCVL - City Shopping Office du Tourisme de la Ville de Luxembourg...........................................................92 ................................................................................ Luxembourg City Tourist Office Théatres......................................................................................................................................102 ............................................................................................................................ Theatres Découvrez le “Luxembourg inattendu”..........................................................................116 .............................................................. Discover the “Unexpected Luxembourg” Luxembourg Card 2018........................................................................................................124 ............................................................................................... Luxembourg Card 2018 Hôtels réunis.............................................................................................................................161 ....................................................................................................................... Hôtel réunis Événements...............................................................................................................................166 ................................................................................................................................Events Mondorf-les-bains...................................................................................................................186 ..........................................................................................................Mondorf-les-bains AEDIL...........................................................................................................................................194 .................................................................................................................................AEDIL Tourisme en Moselle - Vins - Terroir - Gastronomie...................................................200 ..................................... Tourism in Moselle - Wines - Country - Gastronomy Vins et crémants de Moselle...............................................................................................210 ....................................................................................Moselle cremants and Wines Liste des annonceurs et amis recommandés...............................................................222 ...................................................List of recommended friends and advertisers Merci aux annonceurs de ce livre. Ils ont été sélectionnés par notre Comité de Rédaction. Nous vous les recommandons pour la qualité de leurs produits et services et pour l’accueil exceptionnel qu’ils vous réserveront en vous référant de ce livre.
We also thank the advertisers in this book. They were selected by our editorial committee. We recommend them for the quality of their products and services and for the exceptional welcome they will reserve for you in reference to this book.
Merci à...
Thank’s to...
Grâce à leur aide précieuse, nous avons pu réaliser ce livre.
Thanks to their valuable help, we were able to realize this book.
• City Shopping UCVL •O ffice du Tourisme de la ville de Luxembourg • AGEFI • O.N.T - Office National du Tourisme •O ffice Régional du Tourisme de la Moselle Luxembourgeoise • AEDIL - Mr Patrick PICCO • Luxembourg Vins et Crémants •F onds de solidarité viticole
• City Shopping UCVL • Luxembourg City Tourist Office • AGEFI • National Tourist Office • Regional tourist office of the Luxembourg Moselle • AEDIL - Mr Patrick PICCO • Luxembourg’s Wines & Cremants • Fonds de solidarité viticole
Publisher : Emile Cukier General Manager Registered office of the Company : Editions Media Stars Ltd 120 Baker Street London W1U6TU (UK) - Company No 8399561 Tel. : +44 20 8133 5540 - Fax : +44 20 3370 7905 emile.cukier@lesclefsdorluxwb.com VAT Registration number: GB 169 625 765
Représentation et liaison au Luxembourg Editions Media Stars Ltd.(Bureau OBC) 2 rue Astrid L-1143 Luxembourg | RCB 177291 Gsm : +352 661 706 694 Mail : emile.cukier@lesclefsdorluxWB.com
Marketing : E. Cukier, J. Cukier, S. Deschamps, P. Henrion
2
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
When premium is not enough
18, rue du MarchĂŠ-aux-Herbes L-1728 Luxembourg Grand DuchĂŠ du Luxembourg
T. +352 26 54 17 17 info@unicorn.lu www.unicorn.lu
PRÉFACE PAR
PREFACE BY
MARC ANGEL
MARC ANGEL
DÉPUTÉ ET CONSEILLER COMMUNAL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG PRÉSIDENT DU LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE
DEPUTY AND COMMUNAL COUNCILLOR CITY OF LUXEMBOURG PRESIDENT OF LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE
QUAND LES CONCIERGES FONT PLEUVOIR UN AIR GRAND-DUCAL SUR LES HÔTES…
WHEN THE HOTEL CARETAKERS CAST A GRAND DUCAL GLANCE AT THE GUESTS ...
Il y a 30 ans, un petit régiment de concierges des hôtels Le Royal, Cravat et Inter-Continental rejoignent leurs confrères de l’Union Internationale des Concierges des Grands Hôtels dont le siège est à Paris. En 1988, le Luxembourg devient ainsi le 24ème pays membre de cette association internationale qui rassemble aujourd’hui quelque 80 pays du globe et environ 4000 membres. Le mot concierge désignait, dans l’Ancien Régime, un « officier » de la maison du roi. Selon l’adage « le client est roi », le concierge a une vocation pour ainsi dire royale de service. De ce fait, le concierge peut servir de modèle pour tout accueil touristique dans notre pays où l’industrie touristique représente 6,5% du PIB avec quelque 20.000 emplois. Quel honneur de pouvoir servir dans la capitale de l’unique Grand-Duché au monde et de se mettre au service d’une clientèle internationale ! Synonyme d’accueil et carte de visite de notre destination de choix, les concierges d’hôtel contribuent activement à forger et à vivre l’image de marque du Luxembourg. Ils constituent littéralement une clef d’or du nation branding. En tant que Président du Luxembourg City Tourist Office je tiens à féliciter vivement les membres des Clefs d’or luxembourgeoises pour leur inlassable engagement et leur dévouement envers nos hôtes qui sont de passage dans notre capitale. Cosmopolite et multiculturelle, la ville de Luxembourg était et est toujours une terre d’accueil et d’hospitalité. De par sa structure démographique – 70% des habitants sont des étrangers -, la ville européenne de Luxembourg constitue un avant-poste dans le « vivre ensemble ». Se sentir chez soi est une réalité vécue au quotidien dans une capitale qui a su garder sa dimension humaine. Classé patrimoine mondial de l’UNESCO en 1994, la ville de Luxembourg est une ville qui, au fil des saisons, gagne à être connue. Les Casemates du Bock, les visites guidées du Palais grand-ducal pendant la saison estivale ou la découverte de notre riche patrimoine historique moyennant une visite guidée demeurent des étapes incontournables pour le visiteur. Les nouveaux concepts de mobilité dans une ville qui se dit éco-responsable peuvent servir de modèle à d’autres destinations et ne manquent pas leur effet sur les visiteurs de la capitale du Grand-Duché. Faire partager les atouts touristico-culturels avec les clients, voilà une des plus belles vocations des concierges. Dans ce sens, les membres des Clefs d’or luxembourgeoises ouvrent une porte d’entrée grand-ducale aux hôtes de passage au carrefour de l’Europe qu’est la ville de Luxembourg.
Thirty years ago, a small group of concierges from the Royal, Cravat and Inter-Continental hotels joined forces with their colleagues from the International Union of Concierges for Grand Hotels headquartered in Paris. In 1988, Luxembourg became the 24th member country of this international association, which today brings together some 80 countries around the world and counts around 4000 members.
4
In former times, the word concierge meant an «officer» of the king’s house. In line with the saying «the customer is king», the concierge has a calling so to speak for royal service. As a result, the caretaker can serve as a role model for welcoming any tourist to our country where the tourism industry represents 6.5% of GDP and generates some 20,000 jobs. What an honour to serve in the capital of the only Grand Duchy in the world and to serve an international clientele! Synonymous with hospitality and embodying the business card of our destination of choice, hotel concierges actively contribute to forging and portraying the brand image of Luxembourg. They literally play a key role in the nation branding. As President of the Luxembourg City Tourist Office, I would like to warmly congratulate the « Clefs d’or » for their tireless commitment and dedication to our guests who are visiting the capital. Cosmopolitan and multicultural, the city of Luxembourg was always and still is a welcoming and hospitable destination. Owing to its demographic structure - 70% of Luxembourg’s inhabitants are foreigners - the European city of Luxembourg constitutes an outpost and is an excellent example of people successfully «living together». Feeling at home is a daily reality in a capital that has kept its human dimension. Classed as a UNESCO World Heritage site in 1994, the city of Luxembourg is a city that is becoming increasingly known from season to season. The Bock Casemates, guided tours of the Grand Ducal Palace during the summer season or the discovery of our rich historical heritage through a guided tour are activities which are a must-see for the visitor. The new concepts of mobility in a city that claims to be eco-friendly and responsible can serve as a model for other destinations and have a positive impact on the impression left to people visiting the capital of the Grand Duchy. Sharing the tourist-cultural assets with visitors is one of the most rewarding vocations for concierges. In this sense, the « Clefs d’or » of Luxembourg open a grand-ducal gateway for guests passing through the crossroads of Europe, which is the city of Luxembourg.
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
Your partner in the residential and corporate real estate market for more than 50 years
a g e n c e i m m o b i l i è r e
16 Boulevard Royal * L-2449 Luxembourg * (+352) 47 55 21 * www.rockenbrod.lu
PRÉFACE PAR
PREFACE BY
SIMON DELCOMMINETTE
SIMON DELCOMMINETTE
BIEN CHERS AMIS DES CONCIERGES AUX CLEFS D’OR, BIEN CHERS LECTEURS,
VERY DEAR FRIENDS OF LES CLEFS D’OR, VERY DEAR READERS,
Voici juste quelques lignes pour vous souhaiter une bonne lecture de la sixième édition de notre livre CONCIERGE. Comme chaque année, c’est un très grand plaisir pour les concierges des grands hôtels de Luxembourg membres des Clefs d’Or de publier ce livre et ainsi promouvoir le beau métier de concierge, la ville de Luxembourg et notre magnifique et attrayant pays. Le comité de rédaction se donne toujours l’importante et longue tâche de bien sélectionner les annonceurs et les pages de rédactionnel pour vous donner, cher lecteur, le plaisir de découvrir des nouveautés.
A few sentences to wish you a enjoyable time by reading this 6th edition of the book CONCIERGE. Like every year, it is a great pleasure for the concierges of the major hotels of Luxembourg also members of Les Clefs d’Or to publish this book and so, promote their job, the city of Luxembourg and the beautiful and attractive Grand Duchy of Luxembourg.
Vous constaterez certainement que notre ami, l’artiste peintre et photographe Jacques SCHNEIDER nous a fait l’honneur de la page de couverture et de la décoration intérieure de ce nouveau numéro. Nous le remercions de tout cœur pour son implication dans notre livre et aussi dans la vie culturelle luxembourgeoise. Je voudrais me faire l’ambassadeur des hommes et femmes aux Clefs d’Or de Luxembourg pour remercier très sincèrement les annonceurs de cet ouvrage qui méritent votre confiance. Sans eux, CONCIERGE ne verrait pas le jour ! Un autre remerciement cordial ira à nouveau à Monsieur Emile CUKIER, notre éditeur et directeur général de MEDIA STARS LTD. Depuis longtemps, il offre beaucoup de son cœur et de son temps à la réalisation de ce livre.
The editorial committee takes a lot of time and care to choose the best announcers and content to give you, dear readers, the pleasure to discover some novelties. You might have noticed that our friend, the artist painter and photographer Jacques SCHNEIDER has honoured us one more with a magnificent cover page and decors for this new issue. We very warmly thank him for his involvement in this book and in the cultural life of Luxembourg. I would also like to be the ambassador of the Les Clefs d’Or concierges of Luxembourg to thank the trustful announcers of this new book and thank them all. Without them, CONCIERGE would not see the day ! Another warm thank you goes to Mr. Emile CUKIER, our editor and General Manager of MEDIA STARS LTD. Since so long, he offers his heart and energy to make the best book.
Nous gardons notre devise qui est « SERVICE PAR L’AMITIÉ ». Cette amitié n’est pas seulement nationale, mais également internationale. Notre famille des Clefs d’Or étant de plus de 3500 membres dans 45 pays du gobe. C’est ce réseau amical mondial qui aide à la réussite du métier de concierge, l’un des plus importants métiers de l’industrie de l’hospitalité.
Our motto is still « SERVICE THROUGH FRIENDSHIP ». This friendship is not only national, but also international. Our family of Clefs d’Or members counts more than 3500 members in 45 countries around the globe. This international network helps to succeed in the work of concierge, one of the most important profession in the hospitality industry.
Profitez bien de ce livre et bonne lecture.
Enjoy the reading this book.
Simon DELCOMMINETTE CHEF CONCIERGE HOTEL “Le ROYAL*****” - LUXEMBOURG ET PRÉSIDENT “LES CLEFS D’OR LUXEMBOURGEOISES”
Simon DELCOMMINETTE HEAD CONCIERGE HOTEL “Le ROYAL*****”- LUXEMBOURG AND PRESIDENT OF “LES CLEFS D’OR LUXEMBOURGEOISES”
6
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
IN THE BEST LOC ATIONS FOR YOU
VOTRE PARTENAIRE IMMOBILIER À LUXEMBOURG VON POLL REAL ESTATE est un réseau de plus de 300 agences immobilières et de plus de 1.200 collaborateurs, l’un des plus large en Europe. A Luxembourg, nous sommes représentés par 2 agences : l’une au Limpertsberg et l’autre à Belair/Merl. Si vous cherchez une maison, un appartement ou un investissement, que ce soit pour la vente ou la location, nos équipes sont à votre disposition. Nous offrons aux propriétaires une évaluation gratuite de leur bien. „N’hésitez pas à nous contacter !“
Tél.: 26 47 98
luxembourg@von-poll.com
VON POLL REAL ESTATE | Shop Limpertsberg 6, avenue Pasteur | L-2310 Luxembourg
VON POLL REAL ESTATE | Shop Belair 14, Boulevard Pierre Dupong | L-1430 Luxembourg
www.von-poll.com/lu
SERVICE PAR L’AMITIÉ/SERVICE THROUGH FRIENDSHIP
SERVICE PAR L’AMITIÉ SERVICE TROUGH FRIENDSHIP
CHERS LECTEURS, C’est entre 1939 et 1940 qu’un petit groupe de concierges parisiens étaient déjà de bons amis. Dès 1951, un hôtelier réunit quelques portiers d’hôtel. C’est à ce moment que naquit la première idée de créer une plus grande union de personnes de ce même métier d’accueil et de service. Rapidement d’autres concierges des grands hôtels de France et pays voisins s’ajoutèrent à ce premier groupe. Le 25 avril 1952, à l’initiative de Ferdinand GILLET vit le jour l’Union Européenne des Portiers des Grands Hôtels (U.E.P.G.H). Ce grand événement fût dignement fêté dans les salons du fameux hôtel CARLTON sur la Croisette à CANNES. Peu de temps après, l’U.E.P.G.H. (Union Européenne des Portiers de Grands Hôtels) s’installa au numéro 12 de la rue Cambon à PARIS, en face de chez Mademoiselle CHANEL et à deux pas de l’hôtel RITZ. Un emblème représentant deux clefs croisées fût créé pour être accroché sur le revers des uniformes. A cette époque, le concierge donnait les clefs des chambres aux résidents (maintenant souvent remplacées par des cartes magnétiques). Dès le début, nous avions pour même but l’AMITIÉ, LA SOLIDARITÉ et LA SERVIABILITÉ.
8
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
Très vite d’autres pays européens voulurent se joindre à l’UEPGH. Ensuite, en 1976, le Canada et puis en 1978 les Etats-Unis souhaitèrent devenir membres. Le nom changea en Union Internationale des Portiers des Grands Hôtels (U.I.P.G.H.). Quelques années plus tard, les membres du comité exécutif décidèrent de renommer l’association en Union Internationale des Clefs d’Or – U.I.C.O. En 2018, 46 pays sont officiellement membres de l’U.I.C.O. A ce nombre une trentaine de pays ont des concierges aux Clefs d’Or affilés à l’un ou l’autre pays officiellement membre. Ceci signifie plus de 4000 membres sur le globe !
SERVICE PAR L’AMITIÉ/SERVICE THROUGH FRIENDSHIP
DEAR READERS, Between 1939 and 1940 there already existed a small association of Parisian concierges who were good friends, but it was not until 1951 that a hotelier brought some like-minded hotel hall-porter together. That was when the idea was born to create a larger union of people from this profession focused on welcome and service. Very soon other concierges from the greater hotels of France and its neighbouring countries joined this first group. On 25 April 1952, on the initiative of Ferdinand GILLET, the Union Européenne des Portiers des Grands Hôtels (U.E.P.G.H. – European Union of Major Hotel Hall-porter) saw the light of day. This major event was justly celebrated at the famous CARLTON Hotel on the Croisette in CANNES. Shortly afterwards, the U.E.P.G.H. set up at No. 12 Rue Cambon in PARIS, opposite Mademoiselle CHANEL’s establishment, just a few steps away from the entrance to the RITZ. An emblem representing two crossed keys was created to be pinned on the lapels of the concierges’ uniforms. In those days, the concierge gave the residents their room keys (now more often replaced by magnetic cards). Right from the outset, we had the shared goals of FRIENDSHIP, SOLIDARITY and SERVICE. Other European countries wanted to join the UEPGH. Then in 1976 Canada showed an interest in becoming a member, followed by the United States in 1978. The name was then changed to the Union Internationale des Portiers des Grands Hôtels (U.I.P.G.H. – International Union of Major Hotel Hall-porter). Some years later, the members of the executive committee decided to rename the association the Union Internationale des Clefs d’Or (U.I.C.O.). In 2016, 46 countries are officially members of the U.I.C.O. In addition to which there are about 30 countries whose Clefs d’Or concierges are affiliated with one or another of the official member countries.
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
9
SERVICE PAR L’AMITIÉ/SERVICE THROUGH FRIENDSHIP This means there are now more than 4,000 members worldwide! Here in Luxembourg, the story is not so long. Our concierges were affiliated with Belgium from 1985 to 1988. And then, at the beginning of 1989, our country became a fully-fledged member of the U.I.C.O. The event – massively reported by the press – was celebrated in the panoramic lounge of the INTER-CONTINENTAL hotel, now known as the DOUBLE TREE by HILTON. Prestige representatives, such as Jos JOOSTEN from the HOTEL AMIGO, Albert OSTETAG from the BAUR AU LAC in ZURICH, André DAMONTE from CARLTON TOWER in LONDON, Pierre PORTE from the MERIDIEN ETOILE in PARIS and, of course, Ferdinand GILLET (the founder’s son) from the GRAND HOTEL de PARIS) joined in the celebrations. Chez nous, à Luxembourg, l’histoire est plus courte. Nos concierges ont été affiliés à la Belgique de 1985 à 1988. Dès le début 1989, notre pays est devenu à part entière un membre de l’U.I.C.O. L’événement lourdement promotionné par la presse fut fêté dans le salon panoramique de l’hôtel INTER-CONTINENTAL, devenu depuis DOUBLE TREE by HILTON. Des représentants de prestige comme Jos JOOSTEN de l’HOTEL AMIGO, Albert OSTETAG du BAUR AU LAC à ZURICH, André DAMONTE du CARLTON TOWER à LONDRES, Pierre PORTE du MERIDIEN ETOILE à PARIS et bien sûr Ferdinand GILLET (fils du fondateur) du GRAND HOTEL de PARIS étaient de la fête. Monsieur Claude BAUER, à l’époque chef-concierge de l’hôtel Le ROYAL était alors le président national et Toni BUFFONE du GRAND HOTEL CRAVAT (plus de 50 ans au service des clients de cet hôtel et malheureusement décédé en 2017) occupait la vice présidence. Ce n’est que suite au départ de Monsieur BAUER que Simon DELCOMMINETTE devenu chef concierge du même hôtel Le ROYAL fur voté président de la section luxembourgeoise, fonction qu’il occupe toujours en 2018 après 30 ans de carrière au Le ROYAL ! A l’époque, il y avait une petite dizaine de membres des trois principaux grands hôtels de la ville : INTER CONTINENTAL (maintenant HILTON) , Le ROYAL et Le GRAND HOTEL CRAVAT. 28 ans plus tard, l’hôtel SOFITEL « Le GRAND DUCAL », le MERCURE KIKUOKA et le RELAIS ET CHÂTEAUX « Le PLACE D’ARMES » rejoignirent l’association. Le métier de concierge d’hôtel est un métier rare et mystérieux qui éveille la curiosité de bon nombre de personnes. Souvent, on lui demande de raconter des secrets de stars, VIP, … mais une devise est et restera la clef du succès de ce métier : la discrétion. Une autre qualité du concierge aux Clefs d’Or est de dire NON qu’aux demandes immorales et illégales. Bien médiatisés aussi, les Clefs d’Or ont eu droit à des livres dont « LE CONCIERGE » d’Herbert LIEBERMAN, des films tels que « LE CONCIERGE DU BRADBURY » avec Michael J .FOX ou le plus récent « THE GRAND HOTEL BUDAPEST ». En plus de l’AMITIÉ, l’AMABILITÉ et la SERVIABILITÉ, les membres des CLEFS D’OR de Luxembourg mettent un grand point d’honneur sur la promotion de la capitale, du pays, de ses attractions et de son commerce local.
Mr Claude BAUER, who at the time was Head Concierge at Hôtel Le ROYAL, was the national President and Toni BUFFONE from the GRAND HOTEL CRAVAT (more than 50 years at the service of this hotel’s guests who sadly passed away in 2017 occupied the position of Vice President. It was only after Mr BAUER left that Simon DELCOMMINETTE – who meanwhile had been appointed Head Concierge at Hôtel Le ROYAL – was elected President of the Luxembourg section, a position that he continues to hold in 2018 after 30 years career in the same hotel! At the time, there were some ten members from the city’s three main hotels: the INTER-CONTINENTAL, Le ROYAL and the GRAND HOTEL CRAVAT. Twenty-eight years on, the SOFITEL Le GRAND DUCAL, MERCURE KIKUOKA, and CASINO 2000 have joined the team. The profession of hotel concierge is a rare and mysterious one, a profession that arouses many people’s curiosity. Often, they are asked to reveal the secrets of the stars, VIPs and so on, but one word is and will continue to be the key to this profession’s success: discretion. Another of the qualities of the concierges at the Clefs d’Or is that they say NO to any immoral or illegal requests. With a high media profile too, the Clefs d’Or have been the subject of books including THE CONCIERGE by Herbert LIEBERMAN, and films such as FOR LOVE OR MONEY (French title: LE CONCIERGE DU BRADBURY) starring Michael J. FOX and, more recently, THE GRAND BUDAPEST HOTEL. Besides FRIENDSHIP, KINDNESS and OBLIGINGNESS, the members of the Luxembourg CLEFS D’OR make it a point of honour to promote their country and its capital, not to mention its attractions and local businesses.
Le but global et principal de tous les membres du monde est et restera :
The key goal of all of its members worldwide is and will continue to be:
« LE SERVICE PAR L’AMITIÉ »
“SERVICE THROUGH FRIENDSHIP”
10
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
Prestigious executive service Be taken around in luxury
CHAUFFEUR SERVICE DRIVEN BY PASSION
Th e d ownload ap p
w w w . d p t a x i s . c o m | Tel: +352 27 76 82 90 | gsm: +352 691 86 11 18 | Contact: info@dptaxis.com Réservations: booking@dptaxis.com | Executive Service: executive@dptaxis.com
HISTOIRE | HISTORY
IS ROYAL Dîner de bienvenue au restaurant LE RELA la section de ion ialisat l’offic à neur d’hon s avec 3 invité luxembourgeoise. r LCD De g. à d. : Claude Bauer, Président-fondtau chef (†), NTE DAMO é Andr Luxembourg, Monsieur et RES LOND à ER TOW TON CARL concierge du ieur Albert Mons et me Mada al, ation intern taire Secré LAC de OSTERTAG, chef concierge du BAUR AU ue, Simon l’époq de al ation Intern ZURICH et Président bourg. Luxem LCD de taire Secré E, INETT DELCOMM
Le comité Présidentfondateur fondateur, (de g. à d.) Toni BUFF Claude BA ONE (†), V UER Jean-MarC ice-présid UMDENST ent-fonda OCK (†) teur, Simon DE Tr ésorier fo LCOMMIN ndateur e ETEE -Se t crétaire-fo ndateur
12
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
GRÂCE À ADMENTED, DÉCOUVREZ QUEL CONTENU DIGITAL SE CACHE DANS VOTRE MAGAZINE ! (vidéo, 3D, galerie photos, photo 360°, site internet, bon promo,…)
, ADMENTED GRÂCE À Z QUEL DÉCOUVRE GITAL SE CACHE DI CONTENU ZINE ! TRE MAGA DANS VO °,
to 360 tos, pho galerie pho (vidéo, 3D, , bon promo,…) rnet site inte
le sur d (disponib ADmente ère avec votre lication ent l’app nez la page enti et découvrez ez gratuitem e). Scan Internet) Télécharg necté à l’App Stor one (con Play et Google smartph ou votre lémentaires. tte table enus supp les cont
Vous êtes
annonce re votre e, pour mett augmenté r intéressé en réalité z Emile Cukie contacte wb.com efsdorlux er@lescl emile.cuki
Téléchargez gratuitement l’application ADmented (disponible sur Google Play et l’App Store). Scannez la page entière avec votre tablette ou votre smartphone (connecté à Internet) et découvrez les contenus supplémentaires.
Vous êtes intéressé pour mettre votre annonce en réalité augmentée, contactez Emile Cukier emile.cukier@lesclefsdorluxwb.com
MEMBRES/MEMBERS
MEMBRES MEMBERS
Simon DELCOMMINETTE - President - chef concierge HOTEL « Le ROYAL***** » ★★★★★ 12, boulevard Royal, L - 2449 Luxembourg - +352 24 16 16 24 20 - sdelcomminette@leroyalluxembourg.com
55 ans. Amateur de voyages, de bonnes tables et Les Clefs d’Or. Depuis toujours, servir était une passion. Sans aucun doute, le métier de concierge que je pratique depuis 30 années comble ma vie professionnelle. C’est toujours un plaisir énorme d’être confronté à de nombreux challenges pour satisfaire les souhaits les plus étonnants de nos clients. ________ 55 years old. Love travelling and gastronomy. I always loved serving people. No other work than hotel concierge could make me happier. It is always such a great joy to assist our guests in the simple or most extravagent requests and that now since now more than 30 years.
Vincent DELMOT -Vice-president - Concierge HOTEL « Le ROYAL***** » ★★★★★ 12, boulevard Royal, L - 2449 Luxembourg - +352 24 16 16 1 - loge@leroyalluxembourg.com
42 ans et grand amateur de musique et de cyclisme. J’aime ce métier en particulier pour le fait de faciliter la vie de nos clients, quels que soient leurs besoins ou souhaits. Vanter les charmes de notre belle ville de Luxembourg ainsi que notre petit Grand Duché de Luxembourg en général font partie de mes passions professionnelles. ________ 42 years old. Love music and cycling. I love to facilitate our guest’s stay whatever their needs or wishes are. I also love to « sell » to our guests the charms of the city of Luxembourg and of our small Grand Duchy of Luxembourg.
Etienne PLANCHER - Secretaire/Secretary - Concierge HOTEL « Le ROYAL***** » ★★★★★ 12, boulevard Royal, L - 2449 Luxembourg - +352 241616 2420 - loge@leroyalluxembourg.com
35 ans. Aime la musique, les arts de la scène et le sport en général. Ce que j’adore dans notre métier, c’est le contact avec une clientèle diverse et variée. Les jours s’enchaînent et aucun ne se ressemble. Nous devons tout connaître et être capable de tout réaliser pour nos clients ! ________ 35 years old. I like to listen to music, and I am also a fan of the art of stage. One of the nicest parts of in the variety of the people we meet daily. Days are passing and none is the same one. Our daily job is to be able to answer any questions and request as long as all remains legal and moral.
14
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
OUVERT DU LUNDI AU VENDREDI de 12H00 à 14H00 et 19H00 à 22H00
L a Po m m e C a n n e l l e v o u s p ro p o s e u n e c u i s i n e g a s t ro n o m i q u e française inventive et raffinée, rehaussée de saveurs plus o r i g i n a l e s. Une parenthèse enchantée au coeur de Luxembourg où l ’ e x c e l l e n c e d u s e r v i c e r i v a l i s e a v e c l a q u a l i t é d e s p ro d u i t s e t l ’ e s t h é t i s m e d e s p l a t s.
Parking couvert offert pendant la durée de votre repas. Le Royal Hotels & Resorts Luxembourg I 12, Boulevard Royal I L-2449 Luxembourg I T +352 24 16 16-736 restauration-lux@leroyal.com I www.pomme-cannelle.lu
CHAPITRE HISTOIRE | HISTORY CHAPTER
James LEININGER - Assistant concierge HOTEL « Le ROYAL***** » ★★★★★ 12, boulevard Royal, L - 2449 Luxembourg
46 ans, la géographie, l’histoire et le sport sont mes points d’intérêt. Ce métier nous réserve bien des surprises au fil des jours et quelle satisfaction de rendre le séjour de nos hôtes le plus plaisant possible. Le concierge est,en quelque sorte, le chef d’orchestre de l’établissement sur qui tout le monde peut compter. Quel défi aujourd’hui ________ 46 years old.Passionate by history, geography and sports. We have a very surprising job with the satisfaction of giving our guests a nice and pleasant stay. Somehow, the concierge is the conductor of the hotel on who everybody can count. What will be today’s challenge ?
Valentin STAUDER - Assistant concierge HOTEL « Le ROYAL***** » ★★★★★ 12, boulevard Royal, L - 2449 Luxembourg
27 ans. Féru de sport, de tourisme et de gastronomie. Je suis presque né dans un restaurant, du fait du métier de mes parents ; c’était donc pour moi une évidence de poursuivre dans cette voie. Le plus plaisant dans le métier de concierge c’est de relever chaque jour de nouveaux challenges souvent différents en fonction des multitudes de demandes et attentes des notre clientèle diverse et variée. ________ 27 years old. Passionate about sport, tourism and gastronomy. Because of my parents’ job, I was almost born in a restaurant; so it was obvious to me to continue in this direction. The most pleasant part of my concierge job is to meet every day new challenges. Always differents according to the multitude of requests and expectations of our diverse and varied customers.
Betim YMERAGA - Concierge GRAND HOTEL CRAVAT**** ★★★★ 29, boulevard F.-D. Roosevelt, L - 2449 Luxembourg - +352 22 19 75 - contact@hotelcravat.lu
55 ans. Passionné par toutes sortes de musiques, de sports et aime beaucoup voyager. Ce que j’aime le plus dans mon métier, c’est la base de cette profession, à savoir l’accueil, le contact et offrir à mes clients mes connaissances. Je suis fier de travailler dans cet hôtel familial depuis 25 ans. ________ 55 years old. Great music lover and of all kinds of sports. I also like travelling. I like my job for the first aim of the hospitality : welcome people, taking care of them and sharing my knowledge and experience. I am so pround to be working in the family owned hotel since 25 years.
16
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
OUVERT TOUS LES JOURS D E 12 H À 23 H
Le restaurant Amélys vous propose une cuisine traditionnelle au naturel dans un cadre contemporain et élégant. Par beau temps, sa terrasse fleurie vous accueille dans un écrin de verdure.
Une parenthèse gourmande en plein cœur de la ville.
Parking couvert offert pendant la durée de votre repas. Le Royal Hotels & Resorts Luxembourg I 12 Boulevard Royal I L-2449 Luxembourg I T +352 24 16 16-737 restauration-lux@leroyal.com I www.amelys.lu
MEMBRES/MEMBERS
François-Gilles GONZALES - Head concierge and FOM HOTEL RELAIS&CHÂTEAUX « Le PLACE D’ARMES***** » ★★★★★ 18 Place d’Armes, 1136 Luxembourg
33 ans, amateur de sport, de musique et de beaux voyages. Notre métier de concierge est rempli d’exigence et de recherche pour la satisfaction des clients et j’adore cela. Ce travail est un quotidien d’imprévus, de surprises et de variétés. ________ 33 years old. I like sports, music and nice travels. The job of concierge is full of surprises and unexpectations and that makes the daily work very exciting. This job requires also good skills and knowledge to make sure our guests are satisfied.
César CAIXIHA - chef concierge SOFITEL « Le GRAND DUCAL***** » ★★★★★ 40, boulevard d’Avranches, L - 1160 Luxembourg - +352 24 87 7 308 - h5555-CR@sofitel.com
35 ans. Mes passions sont la guitare et le dessin. Ce qui me plaît dans ce métier de concierge est l’accueil du client et le service sur mesure. J’aime recevoir les clients, apprendre à les connaître et ainsi les aider à passer un beau séjour à Luxembourg. C’est un métier qui ouvre l’esprit et qui me permet de connaître chaque jour de nouvelles belles choses. ________ 35 years old. I love playing guitar and drawing. In my job, I mostly like welcoming guests and offer a made-to-mesure service. I like to try to know my guests and so offer them the best for their stay. It is a job that opens our minds and we learn daily new things.
Ricardo DUARTE - FOM & HEAD CONCIERGE MERCURE **** KIKUOKA GOLF HOTEL ★★★★ Scheierhaff, L - 5412 Canach - +352 26 35 42 502 - H2898-dm@accor.com
35 ans. J’adore le cinéma et surtout le temps que je peux passer avec mes amis Je suis passionné par l’accueil et le contact avec les clients de mon hôtel et pouvoir faire de mon mieux pour leur assurer un bon passage chez nous. J’aime l’ambiance de notre golf hôtel et de la famille ACCOR. ________ I am 35 years old I love going to the cinema and spending time with friends. I am passionate by welcoming guests in my property and doing my best to make sure they have the most enjoyable stay. The daily contact with people is also part of the charm of my job. I like the flair of our golf hotel as well as being part of the ACCOR family.
18
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
Perfect Pencil Magnum
erases
writes
sharpens
MEMBRES/MEMBERS
CONCIERGE | No3
membres 2015 2015 MEMBERS
José FERREIRA - Concierge DOUBLE TREE by HILTON**** ★★★★ CONCIERGE | No3
12, rue Jean Engling, L - 1466 Luxembourg - +352 43 78 1 - info@doubletree-luxembourg.com Les Clefs d'Or Luxembourg CONCIERGE | No3 56 ans. Amateur de musique, football et natation. Le concierge est le premier que le client rencontre et très souvent le dernier. Il doit donc donner de son mieux pour être au ‘TOP’. Le client gardera ainsi le meilleur souvenir de l’hôtel. J’aime beaucoup connaitre tout sur ma ville afin de renseigner au mieux mes clients et partager mes connaissances. ________
membres 2015 xe Lu2015 membres
Le
r m O ’ mbres 2015Luxe ux L em r m r O O ’ ’ u x L em r O ’ 2015 MEMBERS
2015 MEMBERS
e l e l f f C C s s s d s d e e
Grand Hôtel Cravat Hôtel Le Royal MonsieurVincent Betim Ymeraga Monsieur Delmot Concierge Concierge 29, boulevard F.-D.Royal, Roosevelt, 12, boulevard 2449 Luxembourg Luxembourg LL -- 2449 +35224 2216 1916 751 +352 contact@hotelcravat.lu loge@leroyalluxembourg.com
Grand Hôtel Cravat Monsieur Betim Ymeraga Concierge 29, boulevard F.-D. Roosevelt, L - 2449 Luxembourg +352 22 19 75 contact@hotelcravat.lu
Hôtel Mercure Kikuoka Hôtel Le Royal Monsieur Betim Ymeraga Concierge Madame JoannePlancher Braun Monsieur Etienne 29, boulevard F.-D. Roosevelt, ChefConcierge de Réception L - 2449 Luxembourg Scheierhaff, 12, boulevard Royal, +352 22Canach 19 75 - 5412 L - L2449 Luxembourg contact@hotelcravat.lu +352 241616 26 35 422420 502 +352 H2898-dm@accor.com loge@leroyalluxembourg.com
e l f C s s d e
Hôtel Sofitel Europe Monsieur Michele de Luca Concierge 4, rue du Fort Niedergrünewald, L - 2226 Luxembourg +352 43 77 61 H1314@sofitel.com
Hôtel Mercure Kikuoka Hôtel Le Royal Madame Joanne Braun Monsieur Etienne Plancher Chef de Réception Concierge Scheierhaff, 12, boulevard Royal, L - 5412 Canach L - 2449 Luxembourg +352 26 35 42 502 +352 241616 2420 H2898-dm@accor.com loge@leroyalluxembourg.com Hôtel Mercure Kikuoka Madame Joanne Braun Chef de Réception Scheierhaff, L - 5412 Canach +352 26 35 42 502 H2898-dm@accor.com
Hôtel Le Monsieur Etie Conci 12, boulev L - 2449 Lu +352 2416 loge@leroyallux
Vos Concierges | Your Co r ’O
Luxem
Vos Concierges | Your Conci
Luxem
Monsieur José Ferreira Lopes
Clefs d es
UICH- L s-
urgeoise bo
Vos Concierges | YourLConcierges - 1466 Luxembourg
Clefs d es
’ « In Service Through Friends
Webmaster : Monsieur Bruno Theba webmasterlcdlux@hotmail.fr | www.leclefsd
UICH- L s-
r ’O
Clefs d es
Vos Concierges | Your Concierges Or Luxem
Concierge Hôtel Double Tree by Hilton 28 LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG ÉDITION N°6 12, rue Jean|Engling, Monsieur José Ferreira Lopes
urgeoise bo
Hôtel Double Tree by Hilton Monsieur José Ferreira Lopes Concierge 12, rue Jean Engling, r Luxem L - 1466 Luxembourg ’O +352 43 78 1 info@doubletree-luxembourg.com Hôtel Double Tree by Hilton
urgeoise bo
20
Hôtel Mercure Kikuoka Madame Joanne Braun Chef de Réception Scheierhaff, L - 5412 Canach +352 26 35 42 502 H2898-dm@accor.com
loge@leroyalluxembourg.com
urgeoise bo
UICH- L s-
velt, g
HôtelHô Le Monsieu Monsieur Vin ConciC 12, bo 12, boulev L - 244 L - 2449 Lu +352 24 +352 loge@leroyallux loge@lero
Clefs d es
Grand Hôtel Cravat
ga
Hôtel Sofitel Hôtel LeEurope Royal Monsieur Michele de Delmot Luca Monsieur Vincent Concierge Concierge 4, rue du Fort Niedergrünewald, 12, boulevard Royal, L - 2226 Luxembourg L +352 - 2449 43Luxembourg 77 61 +352 24 16 16 1 H1314@sofitel.com
UICH- L s-
ains
Hôtel Sofitel Europe Hôtel Casino 2OOO Hôtel Le Royal Monsieur Olivier Maquiné Monsieur Michele de Luca Monsieur Simon Delcomminette Concierge Concierge Chef Concierge rue Niedergrünewald, Flammang, 4, rue12, du5,Fort boulevard Royal, L -L5618 Mondorf-les-Bains 2226 - 2449 Luxembourg +352 23 16 61 24 11 +352 43 77 61 20 +352 24 16 info@casino2000.lu H1314@sofitel.com sdelcomminette@leroyalluxembourg.com
UICHsC UICH-UI H- L L s sUICHL s-
né
Hôtel Sofitel CasinoLe 2OOO Hôtel Grand Ducal Monsieur Maquiné Monsieur Olivier César Caixinha Concierge 5, rue Flammang, 40, boulevard d’Avranches, L - 5618 Mondorf-les-Bains L - 1160 Luxembourg +352 +352 2423 8761 7 11 308 info@casino2000.lu h5555-CR@sofitel.com
Hôtel Sofitel Europe Hô HôtelMichele Le Royal Monsieur Luca Hôtel Sofitel Le Grandde Ducal Hôtel Le Monsieu Monsieur Simon Delcomminette MonsieurConcierge César Caixinha Monsieur SimonC Chef Concierge Chef 4, rue duConcierge Fort Niedergrünewald, 12,Co bo boulevard Royal, 40, boulevard d’Avranches, 12, bouleva L12, - 2226 Luxembourg L 244 - 2449 Luxembourg L L- 1160 Luxembourg L - 2449 Lu +352 43 77 61 +35 +352 24 16716 24 20 +352 24 87 308 +352 24 16 H1314@sofitel.com loge@lero sdelcomminette@leroyalluxembourg.com h5555-CR@sofitel.com sdelcomminette@lero
urgeois e bo
0.lu
Hôtel Casino 2OOO Hôtel Sofitel Le Grand Ducal Monsieur Olivier Maquiné Hôtel Casino 2OOO Monsieur César Caixinha Concierge Monsieur Damien Embarck Concierge Concierge 5, rue Flammang, boulevard d’Avranches, 5, rue Flammang, L40, - 5618 Mondorf-les-Bains L 1160 Luxembourg L - 5618 Mondorf-les-Bains +352 23 61 11 +352 87117 230 308 +35224 236 info@casino2000.lu h5555-CR@sofitel.com backoffice@casino2000.lu
urgeoi s e bo
ains
Hôtel Casino 2OOO Monsieur Damien Embarck Concierge 5, rue Flammang, L - 5618 Mondorf-les-Bains +352 236 11 230 backoffice@casino2000.lu
Hô Monsieur S Che 12, bo L - 244 +352 2 sdelcomminette
bo ou e ise b
Monsieur César Caixinha Concierge 40, boulevard d’Avranches, L - 1160 Luxembourg +352 24 87 7 308 h5555-CR@sofitel.com
Monsieur Damien Embarck Concierge 5, rue Flammang, L - 5618 Mondorf-les-Bains +352 236 11 230 backoffice@casino2000.lu
rck
u
The concierge is the soul of a hotel. We are the first contact and mostly the last one. If we are not perfect, the guest will not return. We need to be at the top in order to give the best Les Clefs d'Or Luxembourg Hôtel Sofitel Le Grand Ducal 2OOO information andHôtel share Casino our knowledge.
« In Service Through Friendship
Maison de passion depuis fort longtemps
PINK FLAMINGO Boule Flo B. Vercruyce
www.emauxdelongwy.com
26 b Boulevard Royal L-2449, Luxembourg +352 31 32 78 +352 621 185 786 info@luxcoins.lu
A PROPOS
L’unique magasin numismatique au Grand-Duché du Luxembourg situé en plein cœur de la capitale. Nous vous conseillons en pièces rares et de grande valeur qui valoriseront votre collection de monnaies. Nous collaborons depuis longtemps avec des grandes sociétés de vente aux enchères internationales et de nombreuses banques locales. Nous avons une longue expérience de plus que 30 ans en : - Achat – Vente de pièces de collection, médailles, jetons, Billets de collection. - Achat et vente de pièces d’investissement, telles que : Lingots, Krügerrand, Maple Leaf, American Eagle, 50 Pesos mexicains, 20 francs Napoléon, 20 US dollars etc. …. - Rachat de bijoux et autres métaux précieux, argent, platine. - Articles numismatiques et philatéliques. - Evaluation de vos monnaies de collection, de vos pièces en or, en toute confiance et discrétion. - Évaluations de successions pour les notaires. Pour plus de renseignements, contactez-nous.
MEMBRES D’HONNEUR HONORARY MEMBERS
Jean BIBAUW : Directeur Général de l’hôtel LE ROYAL (à la retraite) Xavier DAMSTER : Directeur Général du Park Inn Luxembourg (à la retraite) Carlo CRAVAT : Directeur Général du Grand Hôtel Cravat Nicole PEETERS : Directrice de HERTZ Luxembourg Sylvia GOLMEIER : Administrateur Hôtel et Casino 2000 Christian AREND : Directeur Général de l’hôtel Casino 2000 Jean ETTER : Ancien Directeur Général de l’hôtel Intercontinental Luxembourg Carlo SPELTZ : Ancien Restaurateur étoilé Thierry DUHR : Chef et propriétaire du Restaurant le Bouquet Garni Illaro et Mme Simonetta MOSCONI : Restaurant Mosconi ( 2 Michelin )
24
Photos/pictures : © gevision Luxembourg City Panorama
HÔTEL MEMBRES 2017 / 2017 MEMBER HOTEL
www.hoTEL-LEPLAcEdArmEs.com
Surrounded by forest and greenery, the DoubleTree by Hilton Luxembourg benefits from both the peace and quiet nature offers as well as proximity to the city centre, Kirchberg Quarter and LuxAirport (10 min drive). With 345 bedrooms and 16 flexible meeting spaces, it is the ideal venue for your residential conference, training sessions or your private social celebration. With up to 250 complimentary car parking spaces, no one will miss the start of the event!
18 Place d’Armes n L-1136 Luxembourg T. +(352) 27 47 37 n E. info@hotel-leplacedarmes.com
Un hôtel de charme 4 étoiles au coeur de Luxembourg Hôtel Mercure Luxembourg Kikuoka Golf & Spa L’hôtel Mercure Luxembourg Kikuoka Golf & Spa se trouve dans le village de Canach dans un cadre naturel superbe et à seulement 20 minutes en voiture de la ville de Luxembourg. Êtes-vous un amateur de Golf ? Vous serez ici chez vous. Tout autour de l’hôtel se trouve un superbe parcours de golf à 18 trous qui n’attend que vous. L’hôtel propose par ailleurs un restaurant traditionnel, un bar très agréable avec une grande terrasse, 5 salles de réunion, une piscine couverte, un spa et des installations de fitness.
Présentant 59 chambres, cet hôtel au design de luxe, est doté de plusieurs styles. Les amoureux des années soixante pourront retrouver cette ambiance à travers la décoration basée sur le marbre, les faïences d’époque, des couleurs déclinant l’olive, l’ocre et l’or, une ambiance qui en fait un lieu unique dans la ville. Le quatrième étage , l’exécutive floor (photo de la chambre) a été totalement rénové pour répondre aux attentes de l’homme d’affaires d’aujourd’hui et de demain qui recherche un hôtel avec un certain luxe. Depuis le mois de mai 2018 la famille Cravat en collaboration avec la chaine « Dean&David » propose un restauration moderne et rapide tout au long de la journée dans son ancienne brasserie au rez-de-chaussée.
Quel que soit le type de chambre choisi, chez Mercure Luxembourg Kikuoka Golf & Spa nous avons tout mis en œuvre pour vous assurer un excellent séjour ! L’hôtel dispose de 59 chambres classiques, 14 chambres duplex, 1 appartement et deux suites.
26
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
29 boulevard F. -D. Roosevelt, L-2450 Luxembourg Tél: +352 22 19 75 1 - Fax: +352 22 67 11 contact@hotelcravat.lu - www.hotelcravat.lu
HÔTEL MEMBRES 2017 / 2017 MEMBER HOTEL
Confiez-nous la réussite de vos événements professionnels ou privés
Service banquet I 12, boulevard Royal I L-2449 Luxembourg Tél: +352 24 16 16-735 I catering-lux@leroyal.com
Les Clefs d'Or Luxembourg
embres 2015
BERS
HÔTEL LE ROYAL : 12 Boulevard Royal - L-2449 Luxembourg GRAND HÔTEL CRAVAT : 29 Boulevard F.D Roosevelt - L-2450 Luxembourg
u x L em r O ’
2OOO livier Maquiné ncierge Flammang, ndorf-les-Bains 23 61 11 sino2000.lu
Hôtel Sofitel Europe Monsieur Michele de Luca Concierge 4, rue du Fort Niedergrünewald, L - 2226 Luxembourg +352 43 77 61 H1314@sofitel.com
efs d
Hôtel Sofitel Le Grand Ducal Monsieur César Caixinha Concierge 40, boulevard d’Avranches, L - 1160 Luxembourg +352 24 87 7 308 h5555-CR@sofitel.com
28
Rue Jean Engling - L-1466 Luxembourg MERCURE KIKUOKA GOLF HOTEL : Scheierhaff - L-5412 Canach
HÔTEL PLACE D’ARMES : Hôtel Le Royal 18 Place d’Armes, L-1136 Luxembourg Monsieur Simon Delcomminette Chef Concierge HÔTEL SOFITEL LE GRAND DUCAL : 12, boulevard Royal, Boulevard d’Avranches, L-1160 Luxembourg L - 2449 40 Luxembourg +352 24 16 16 24 20 sdelcomminette@leroyalluxembourg.com
urgeo bo
2OOO amien Embarck ncierge Flammang, ndorf-les-Bains 36 11 230 @casino2000.lu
HÔTEL DOUBLE TREE BY HILTON :
Hôtel Le Royal Monsieur Vincent Delmot Concierge 12, boulevard Royal, L - 2449 Luxembourg +352 24 16 16 1 loge@leroyalluxembourg.com
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION Hôtel LeN°6 Royal
Monsieur Etienne Plancher
Situé sur la petite place de Nancy, le restaurant La Bergamote vous accueillera dans un cadre à la décoration contemporaine mais chaleureuse et une ambiance décontractée. Notre chef , Frédéric Schaeffer et son équipe, vous propose une carte et des menus aux saveurs délicates et savoureuses dans une large gamme de produits frais. Dominique Bridard et son équipe de salle se feront un plaisir de vous faire passer un bon moment gastronomique.
Place de Nancy, 2 2212 Luxembourg Grand Duché de Luxembourg tel : +352 26 44 03 79 contact@labergamote.lu
www.labergamote.lu
IMMO PARTNER
YOUR NATIONAL PROPERTIES OUR INTERNATIONAL EXPERTISE
Boasting over ten years of experience in the industry, Lucien Douwes « The Art of Real Estate » is a real estate agency specializing in luxury goods and properties located in Luxembourg and abroad. Due to the fact that we are recognized as a professional and astute firm, we are extremely familiar with this pristine location. Therefore, we appreciate the bespoke needs of our customers and we supply the most beautiful villas and apartments. Our team of professional and knowledgeable estate agents combines a secondto-none level of expertise with a warm welcome to anyone who decides to employ our services. These experts which have been recruited by Lucien Douwes boast a fluency in Luxembourgish, French, English and German (to name only a handful of linguistic examples). This has enabled us to provide our multinational client base with clear channels of communication to our multinational client base. Wishing to buy or sell a luxury property all around the World? Specializing in villas and luxury apartments with amenities such as immaculate landscaping, Lucien Douwes will find an answer to even the most demanding of needs. We additionally offer tax professionals, legal assistance and overall property management services. Thus, we are also proud to supply our clients with expert advice so that they can enjoy an unforgettable living experience in Luxembourg.
We already sold some prestiges homes in Germany, The Netherlands, Belgium, France, USA, South America, Spain and of course in Luxembourg. For Lucien Douwes, one of the leaders in very high-end real estate sector, from Luxembourg throughout the World, one of our top assets has always been transparency! As a specialist of the luxury» niche markets, our agency had to be «prime location»; this is the reason why we settled in the City center of Luxembourg… with all the implications and consequences. This policy focusing on micro markets also implies to be present on various paper based documents and high-end magazines, as well as on the Internet, with very expensive campaigns, on Google Adwords etc… ; in short, where our UHNWI clients are… Property brochures are sent to hundreds of real estate and auction house locations around the world providing additional exposure for our listings.
Lucien DOUWES International Real Estate Agent LUXEMBOURG +352 26 997 007 www.luciendouwes.com
30
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
REGIONAL
NATIONAL
INTERNATIONAL
w w w. p a r t n e r. i m m o
UN LIEU CHARGÉ D’HISTOIRE
C’est sur cette même place, au numéro 11, que fût inauguré de belle manière le Grand Café le 22 Décembre 1894 ! Une véritable révolution en pleine « belle époque » puisque c’était le seul café sur deux étages. De quoi attirer les curieux, fascinés par les céramiques ornant la façade. En 1956, des travaux de transformation amorcent la fin d’une époque, définitivement révolue lorqu’au début des années 80, les travaux de céramique disparaissent de la façade. Cette dernière est aujourd’hui classée. À la carte on y retrouve des viandes grillées dans un four à charbon de bois végétal BIO, des carpaccios & tartares, salades, burgers et poissons.
11 Place d’Armes L-1136 Luxembourg − T (+352) 26 27 02 92 Ouvert du lundi au dimanche de 11h à 23h sans réservation
253, RUE DE BEGGEN L-1221 BEGGEN TEL. : +352 26 68 79 98 WWW.BYROCHA.LU
* Sessantanove * 11 rue Aldringen L-1118 Luxembourg TĂŠl: 26 20 13 20 Fax: 26 67 28 15
*Miratrevo* Avenida da Sobreria n.995, P-4620-074 CaĂŹde de Rei, Lousada/Pourtugal Tel +351255813766 Fax+351255813766
www.sessantanove.lu
CHAPITRE HISTOIRE | HISTORY CHAPTER
HISTOIRE DES CLEFS D’OR CLEFS D’OR HISTORY
THE ORIGIN OF THE TITLE: ‘CONCIERGE’ The origin of the title: ‘Concierge’ dates back to the time of ancient caravan stations in the deserts of North Africa and Mesopotamia.
Conciergerie, Paris © Les Clefs d’Or (UICH)
L’ORIGINE DU TITRE : «CONCIERGE» L’origine du titre: «Concierge» remonte à l’époque des points d’arrêt et de repos des anciennes caravanes dans les déserts d’Afrique du Nord et de Mésopotamie. A l’époque médiévale les Royaumes de l’Europe occidentale commencèrent à construire des châteaux et des palais pour leur aristocratie. Pendant cette période, un préposé employé appelé «Comte des Cierges» ou «Keeper of the Candles» est apparu. Cet agent était chargé de prendre soin des nobles. Passé l’âge médiéval de nombreux palais européens ont été transformés en hôtels. Le préposé du palais de l’époque médiévale précédente s’est maintenu et est devenu le «concierge», ou «Gardien des Clés ». Construit au 14ème siècle à Paris, ‘La Conciergerie’ est un ancien palais royal. La famille royale le quitta à la fin du siècle, et le palais servit ensuite de prison. Le gardien de la Conciergerie et du chiffre clé qui littéralement détenait les clés a été appelé le «Concierge».
Leading through to Medieval times the Kingdoms of Western Europe began constructing castles and palaces for their aristocracy. During this period an employed attendant called ‘Comte des Cierges’ or ‘Keeper of the Candles’ appeared. This attendant was charged with caring for visiting nobles. Post the Medieval age many European palaces were transformed into hotels. The palace attendant from the previous era remained and became known as the ‘Concierge’, or ‘Keeper of the Keys’. Built in Fourteenth Century Paris, ‘The Conciergerie’ is a former royal palace. When the royals moved out at the end of the century the palace later served as a prison. The warden of The Conciergerie and the key gure who literally held the keys was called the ‘Concierge’.
THE EARLY YEARS 19th Century : travel and tourism
LES PREMIÈRES ANNÉES Au 19ème siècle : les voyages et le tourisme Ils prospérèrent en Europe; l’expansion du chemin de fer et les bateaux à vapeur ont considérablement augmenté le nombre de voyages à travers l’Europe. Afin de répondre à la demande d’hébergement en constante augmentation, un grand nombre d’hôtels furent construits. Le portier de l’hôtel ou le portier est devenu la personne la plus importante et centrale des relations avec les clients et du service à la clientèle dans de nombreux hôtels de luxe. C’est à cette époque que la fonction de concierge fut créée dans les hôtels Grande Dame de Paris et d’Europe occidentale. Pour la première fois une fonction avait été créée spécifiquement pour aider les clients et répondre à leurs demandes et leurs exigences dans des villes qui leur étaient inconnues. Le concierge est rapidement devenu un service essentiel dans les hôtels de luxe.
36
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
They fourished in Europe; railroad expansion and steamship travel dramatically increased the amount of travel throughout Europe. In response, a large number of hotels were built to accommodate this newly created demand for lodging. The hotel porter or doorman became the focal point of guest relations and customer service at many luxury hotels. It was during this time that the role of the Concierge was created in the Grande Dame hotels of Paris and Western Europe. This was the first time a role had been specically created to assist guests with their requirements in unfamiliar cities. The Concierge quickly became a popular and essential service in luxury hotels.
Antheus
Une élégance époustouflante.
Nouveau showroom GASPERICH
BERTRANGE
ESCH-SUR-ALZETTE
39, rue Jacques Stas - L-2549 Gasperich Tél. 401 40 701 Ouvert du lundi au vendredi de 8h00 à 18h00
74, route de Longwy - L-8080 Bertrange Tél. 401 40 700 Ouvert du lundi au vendredi de 10h00 à 19h00 & samedi de 9h00 à 18h00
6, rue Portland - L-4281 Esch-sur-Alzette Tél. 401 40 304 Ouvert du lundi au vendredi de 8h00 à 17h00 & samedi de 8h30 à 12h00
/NEUBERGLUX WWW.NEUBERG.LU
CHAPITRE HISTOIRE | HISTORY CHAPTER
“ Le gardien de la Conciergerie et du chiffre clé, qui littéralement détenait les clés, a été appelé le «concierge». ” “ The warden of The Conciergerie and the key figure who literally held the keys was called the ‘Concierge’. ”
En 1919, trois amis de Suisse quittèrent leur village de montagne afin de travailler dans les grands hôtels. M. Meyer est devenu le chef concierge du Grosvenor House et M. Clivaz est allé au Cumberland. M. Ferdinand Gillet, quant à lui, en arrivant à Paris, a décidé de rester et devint chef concierge de l’Hôtel Scribe. 26 octobre 1929 Les Clefs d’Or a été créé lorsque 11 concierges d’hôtel parisiens se sont réunis lors d’une cérémonie officielle au Noël Peters restaurant. 27 novembre 1929 La nouvelle association fut ratifiée lors de la toute première Assemblée Générale avec plus de 75 délégués présents. M. Pierre Quentin fut élu premier Président de Les Clefs d’Or, un poste qu’il occupa durant trois ans. 1935 M. Ferdinand Gillet fut élu Vice-Président. Pendant son mandat, il organisa une réunion spéciale au Touquet afin de rassembler les Concierges français et britanniques dans un emplacement idéal. Il organisa ensuite cette réunion chaque année jusqu’en 1940.
In 1919, three friends from Switzerland left their mountain village to work in the grand hotels of London. Mr. Meyer became the Chef Concierge of London’s Grosvenor House and Mr. Clivaz went to the Cumberland. Mr. Ferdinand Gillet, however, when arriving in Paris, decided to stay and eventually became Chef Concierge of Hôtel Scribe. October 26, 1929 Les Clefs d’Or was created when 11 Parisian hotel concierges gathered together for an official ceremony at the Noel Peters Restaurant. November 27, 1929 The new association was ratified at the first ever General Assembly, with more than 75 delegates present. Mr. Pierre Quentin was elected the first President of Les Clefs d’Or, a post he held for three years. 1935 Mr. Ferdinand Gillet was elected Vice President. While in of ce, he organized a special meeting in La Touquet for French and British Concierges to gather together in a convenient location. He continued to organize this annually until 1940.
38
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
LA NOUVELLE LEXUS LS 500h
LE LUXE ÉPOUSTOUFLANT LEXUS HYBRIDE AUTORECHARGEABLE Plus d’infos sur www.lexus.lu
LEXUS LUXEMBOURG – GGL Rue des Mérovingiens 6 (ZAI Bourmicht), L - 8070 Bertrange lexus@ggl.lu www.lexus.lu +352 45 57 15-333
6,5-7,1 L/100 KM Véhicule illustré avec options.
147–161 G/KM
SELON LES NORMES NEDC
Donnons priorité à la sécurité.
CHAPITRE HISTOIRE | HISTORY CHAPTER
1936 The headquarters of Les Clefs d’Or moved to its present location at 12 rue Cambon in Paris. On August 27, 1940, the president of Les Clefs d’Or, Mr. Francois Dechaume, was arrested by the Germans and sent to prison until 1941. In his absence, Vice President Ferdinand Gillet took over his duties and was eventually officially elected President.
L’Hôtel Carlton, Cannes 25 avril 1952 The Carlton Hotel, Cannes April 25, 1952 1936 Le siège de l’association Les Clefs d’Or déménagea à son emplacement actuel au 12 rue Cambon à Paris. Le 27 Août 1940, le Président de l’association Les Clefs d’Or, M. François Dechaume, fut arrêté par les Allemands et envoyé en prison jusqu’en 1941. En son absence, le Vice-Président Ferdinand Gillet reprit ses fonctions et fut finalement officiellement élu Président. Durant sa présidence, Ferdinand Gillet voyagea beaucoup à travers l’Europe afin de chercher et de trouver d’autres concierges d’hôtel. Après beaucoup de communication et plusieurs réunions, il réunit finalement les premières sections membres à la date historique du 25 Avril 1952, à l’Hôtel Carlton de Cannes, ce qui fut théoriquement la naissance de l’Union Internationale des Concierges d’Hôtels « les Clefs d’Or » le réseau international que nous connaissons aujourd’hui, et le tout premier Congrès international. Etaient présents la France, l’Italie, la Suisse, l’Allemagne, la Grande- Bretagne et l’Irlande. La Belgique et le Danemark étaient les pays « observateurs », et l’Espagne était un pays invité.
40
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
During his presidency, Ferdinand Gillet travelled extensively throughout Europe to seek and nd other hotel Concierges. After much communication and several smaller meetings, he finally gathered the first six member sections on the historic date of April 25, 1952, at The Carlton Hotel in Cannes, which was, in theory, the birth of Union Internationale des Concierges d’Hôtels «Les Clefs d’Or,» the international network as we know it today, and the very rst international Congress. Present were France, Italy, Switzerland, Germany, Great Britain, and Ireland. Belgium and Denmark were observing countries, and Spain was an invited guest.
CHAPITRE HISTOIRE | HISTORY CHAPTER
CHRONOLOGIE I CHRONOLOGY En 1970 à Saint-Moritz, avec l’arrivée du Maroc et d’Israël, UEPGH Les Clefs d’Or (Union Européenne des Portiers des Grands Hôtels “Les Clefs d’Or”) changea son nom pour UIPGH Les Clefs d’Or (Union Internationale des portiers des Grands Hôtels “les Clefs d’Or”) afin d’accueillir l’organisation qui commençait à se développer en dehors de l’Europe. In 1970 in St. Moritz, with the addition of Morocco and Israel, UEPGH Les Clefs d’Or (Union Européenne des Portiers des Grands Hôtels “Les Clefs d’Or”) changed its name to UIPGH Les Clefs d’Or (Union Internationale des Portiers des Grands Hôtels “Les Clefs d’Or”) to accommodate the organization as it began to grow outside of Europe.
En 1976, le Canada fut admis comme membre de la dix-huitième section et le premier pays d’un autre continent à rejoindre UIPGH Les Clefs d’Or. En 1978, les EtatsUnis furent admis et apportèrent avec eux la première femme concierge - Mme Holly Stiel de San Francisco. In 1976, Canada was admitted as the 18th member section and the rst country that took UIPGH Les Clefs d’Or to the next continent. In 1978, the USA was accepted and brought with it the first female concierge – Ms. Holly Stiel from San Francisco.
NOS VALEURS Servir à travers notre Amitié Exalter l’amitié afin de promouvoir notre professionnalisme et guider nos jeunes membres. Placer le Client avant Tout Créer pour nos clients de mémorables expériences afin de leur donner envie de revenir et amener d’autres visiteurs. Entretenir notre Réseau Partager des informations et communiquer avec les membres de partout dans le monde. Cette collaboration est notre outil le plus puissant. Montrer Intégrité et Respect Votre parole est votre engagement. Soyez honnête et équitable dans toutes les circonstances. Aspirer à l’Excellence Dépasser les attentes et adopter les plus hauts standards de service. Cultiver la Discrétion Toujours respecter et protéger l’identité et la confidentialité de tous les invités.
En 1981, l’Australie fut admise, et cela ouvrit la voie à l’Asie pour rejoindre la famille de l’UIPGH Les Clefs d’Or. Peu de temps après, Hong Kong devint une section (en 1985). In 1981, Australia was admitted, and this opened the way to Asia for coming into the UIPGH family Les Clefs d’Or. Then Hong Kong became a section ( in 1985).
En 1998, l’organisation devint officiellement UICH Les Clefs d’Or (Union Internationale des Concierges d’Hôtels «Les Clefs d’Or”) pour mettre en valeur le mot Concierge et renforcer en outre l’idée que l’organisation est une association de Concierges d’hôtel. In 1998, the organization of cially became UICH Les Clefs d’Or (Union Internationale des Concierges d’Hôtels “Les Clefs d’Or”) to emphasize the word Concierge and to further reinforce that the organization is an association of hotel Concierges.
Mener par l’Exemple Prendre en charge. Accepter la responsabilité.
OUR VALUES In Service Through Friendship Foster friendship to promote professionalism and mentor young members. The Guest Comes First Create memorable experiences for guests and they will return and bring other. The Network Share information and communicate with members from around the world. This collaboration is our most powerful tool. Integrity and Respect Your word is your bond. Be honest and fair in all circumstances. Strive for Excellence Exceed expectations and embrace the highest standards of service. Discretion Always respect and protect the identity and con dentiality of all guests
42
Lead by Example Take charge. Accept responsibility. LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
Brasserie du cercle 2a, rue des Capucins L-1313 Luxembourg +352 47 45 12
www.brasserie-du-cercle.lu
Heures d’ouverture 7/7J - 11:30-22:00
/brasserieducercle
CHAPITRE HISTOIRE | HISTORY CHAPTER CONSEIL DES SAGES COUNCIL OF ELDERS
HISTORIQUE DES SECTIONS HISTORY OF SECTIONS
Jean GILLET (France) Président Sortant 1976 - 1977 Président d’Honneur Grand Conseiller à Vie (décédé) † Past President 1976 - 1977 Honorary President Grand Counselor in Life (deceased) †
Cav. Tony FACCIOLO OAM (Australie) Président Sortant 1995 - 1997 Président d’Honneur Ambassadeur à Vie (décédé) † Past President 1995 - 1997 Honorary President Ambassador in Life (deceased) †
Andy PONGCO (Philippines) Président d’Honneur (décédé) † Honorary President (deceased) †
André DAMONTE (Grande-Bretagne) Président Sortant 1988 - 1991 Président d’Honneur (décédé) † Past President 1988 - 1991 Honorary President (deceased) †
44
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
1952
France / France Suisse / Switzerland Allemagne / Germany Grande-Bretagne / Great Britain Italie / Italy Irlande / Ireland Belgique / Belgium Danemark /Denmark Espagne / Spain
1957
Autriche / Austria Hollande / Holland Suède / Sweden Norvège / Norway
1964
Maroc / Morroco
1965
Grèce / Hellas
1970
Israël / Israel
1972
Portugal / Portugal
1976
Canada / Canada
1978
EUA / USA
1980
Finlande / Finland
1981
Australie / Australia
1985
Hong-Kong / Hong Kong
1986
Singapour / Singapore
1988
Luxembourg / Luxembourg
1990
Roumanie / Romania
1991 République Tchèque / Czech Republic 1992
Brésil / Brazil
1993
Philippines / Philippines
1994
Nouvelle Zélande / New Zealand
1996
Mexique / Mexico Chine / China
1997
Japon / Japan Malaisie / Malaysia
2001
Russie / Russia
2003
Taiwan / Taiwan Turquie / Turkey
2005
Thaïlande / Thailand
2006
Corée / Korea
2008
Argentine / Argentina
2010
EAU / UAE
2011
Inde / India
2011
Pologne / Poland
2014
Qatar / Qatar
2014
Macau / Macau
CHAPITRE HISTOIRE | HISTORY CHAPTER HISTORIQUE DES PRÉSIDENTS HISTORY OF PRESIDENTS
CONSEIL DES SAGES COUNCIL OF ELDERS
1952 - 1968 F. Gillet (France/France) Adolf SCHNEIDER (Autriche) Président Sortant 1982-1984 Président d’Honneur Past President 1982-1984 Honorary President
1968 - 1969 T. Godde (Allemagne/Germany) 1969 - 1972 O. Wirth (Suisse/Switzerland) 1972 - 1974 R. Burdeyron (Grande-Bretagne/Great Britain) 1974 - 1976 A. Molero (Espagne/Spain) 1976 - 1978 J. Gillet (France/France) 1978 - 1982 S. Giarola (Italie/Italy)
José-Maria BAUTISTA (Espagne) Président Sortant 1984-1986 Président d’Honneur Past President 1984-1986 Honorary President
1982 - 1984 A. Schneider (Autriche/Austria) 1984 - 1986 J.M. Bautista (Espagne/Spain) 1986 - 1988 A. Ostertag (Suisse/Switzerland) 1988 - 1991 A. Damonte (Grande-Bretagne/Great Britain) 1991 - 1993 W. Freytag (Allemagne/Germany)
Albert Ostertag (SWITZERLAND) Président Sortant 1986-1988 Président d’Honneur Past President 1986-1988 Honorary President
1993 - 1995 A. Lodigiani (Italie/Italy) 1995 - 1997 T. Facciolo OAM (Australie/Australia) 1997 - 1999 A. Gunst (Hongrie/Hungary) 1999 - 2001 M. Silverman (EUA/USA) 2001 - 2003 A. Giacomello (Suisse/Switzerland) 2003 - 2005 J.C. Elgaire (France/France)
Walter FREYTAG (Allemagne) Président Sortant 1991-1993 Président d’Honneur Past President 1991-1993 Honorary President
2005 - 2007 D. O’Brien (Irlande/Ireland) 2007 - 2009 R. Bastoni (France/France) 2009 - 2011 R. Watson (EUA/USA) 2011 - 2013 V. Casale (Canada/Canada) 2013 - 2015 E. Vrettos (Hellas/Hellas) 2015 - 2017 C. Toomey (Australie/Australia)
46
2017 S. Thomas (Grande-Bretagne/Great Britain) LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
CHAPITRE HISTOIRE | HISTORY CHAPTER COMITÉ DES SAGES COMMITTEE OF ELDERS
Aldo GIACOMELLO (Suisse)
Marjorie SILVERMAN (EUA)
Président Sortant 2001-2003 Président d’Honneur Les Clefs d’Or Ambassadeur de Bonne Volonté
Président Sortant 2003-2005 Président d’Honneur (décédée) † Past President 2003-2005 Honorary President (deceased) †
Past President 2001-2003 Honorary President Les Clefs d’Or Goodwill Ambassador
Denis T. C. O’BRIEN (Irlande)
Roger BASTONI (France)
Président Sortant 2005-2007 Président d’Honneur
Président Sortant 2007-2009 Président d’Honneur
Past President 2005-2007 Honorary President
Past President 2007-2009 Honorary President
Emmanuel Vrettos (HELLAS)
Robert WATSON (EUA)
Président Sortant 2013-2015 Président d’Honneur
Président Sortant 2009-2011 Président d’Honneur
Past President 2013-2015 Honorary President
Past President 2009-2011 Honorary President
LES PAYS MEMBRES MEMBER COUNTRIES Argentine / Argentina Australie / Australia Autriche / Austria Belgique / Belgium Brésil / Brazil Canada / Canada Chine / China Taipei Chinois / Chinese Taipei République Tchèque / Czech Republic Danemark / Denmark Finlande / Finland
48
France / France Allemagne / Germany Grande-Bretagne / Great Britain Grèce / Greece Hollande / Holland Hong-Kong / Hong-Kong Hongrie / Hungary Inde / India Irlande / Ireland Israël / Israel Italie / Italy
Japon / Japan Corée / Korea Luxembourg / Luxembourg Macau / Macau Malaisie / Malaysia Mexique / Mexico Maroc / Morocco Nouvelle Zélande / New Zealand Norvège / Norway Philippines / Philippines Pologne / Poland
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
Portugal / Portugal Qatar / Qatar Roumanie / Romania Russie / Russia Singapour / Singapore Espagne / Spain Suede / Sweden Suisse / Switzerland Thaïlande / Thailand Turquie / Turkey Émirats Arabes Unis / UAE EUA / USA
HOTEL FROM A TO Z
ON N’A PAS
TOUS LES JOURS
10 ANS !
Tél. (352) 26 36 7 - WWW.HOTELALZINN.COM 2 rue Nic. Wester - L-5836 ALZINGEN - info@hotelalzinn.com - Fax (352) 26 36 7 700
CHAPITRE HISTOIRE | HISTORY CHAPTER PAYS AFFILIÉS À COUNTRIES AFFILIATED TO Alger / Algiers France / France Bermudes / Bermuda Grande-Bretagne / Great Britain Cambodge / Cambodia Singapour / Singapore
CHRONOLOGIE DE “LES CLEFS D’OR CONGRÈS INTERNATIONAL : VILLES HÔTES” CHRONOLOGY OF “LES CLEFS D’OR INTERNATIONAL CONGRESS : HOST CITIES”
Chili / Chile Argentine / Argentina Colombie / Colombia Mexique / Mexico Chypre / Cyprus Hellas / Hellas Estonie / Estonia Finlande / Finland
1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1986 1988
: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :
Sierres* Cannes San Remo Munich Marrakesh - Paris Montreux Dublin Bruxelles/Brussels - Berlin Londres/London - Lourdes Amsterdam Vienne/Vienna Copenhague/Copenhagen Nice Tanger/Tangier - Casablanca Madrid Genève/Geneva Athènes/Athens Bruxelles/Brussels St. Moritz Dublin Palma de Majorque/ Palma de Mallorca : Munich : Tel Aviv : Londres/London : Lisbonne/Lisbon : Copenhague/Copenhagen : Vienne/Vienna : Rome : Monte Carlo : Dublin : Barcelone/Barcelona : Funchal - Madeira : Munich : Sorrente/Sorrento : Tel Aviv : Washington DC : Budapest
50
1989 : Paris 1990 : Göteborg/Gothenburg 1991 : Costa del Sol 1992 : Tanger/Tangier - Casablanca 1993 : Singapour/Singapore 1994 : Sydney 1995 : Jérusalem/Jerusalem 1996 : Rome 1997 : Budapest 1998 : Prague 1999 : Guangzhou 2000 : Bruxelles/Brussels 2001 : Athènes/Athens 2002 : Biarritz 2003 : Tanger/Tangier - Fès/Fes 2005 : Manille/Manila 2006 : Washington DC 2007 : Vienne/Vienna 2008 : Copenhague/Copenhagen 2009 : Hangzhou 2010 : Lisbonne/Lisbon 2011 : Toronto 2012 : Londres/London 2013 : Queenstown 2014 : Kuala Lumpur 2015 : Mendoza 2016 : Dubai 2017 : Berlin 2018 : Séoul
Futurs Congrès Future Congresses 2019 : Cannes *Avant la formation de Les Clefs d’Or UEPGH *Prior to the formation of Les Clefs d’Or UEPGH
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
Ethiopie / Ethiopia France / France Indonésie / Indonesia Singapour / Singapore Jersey / Jersey France / France Jordanie / Jordan Hellas / Hellas Ile Maurice / Mauritius France / France Pérou / Peru Argentine / Argentina Polynésie / Polynesia France / France Afrique du Sud / South Africa France/Grande-Bretagne France/Great-Britain St. Barthelemy / St. Barthelemy France / France Sénégal / Senegal France / France Seychelles / Seychelles France / France Suède / Sweden Finlande / Finland Uruguay / Uruguay Argentine / Argentina Viêt-Nam / Vietnam Singapour / Singapore
GLOBA VIP
A la rencontre de GlobalVIP Transfert Executive
Meeting with GlobalVIP Transfert Executive
Les Clefs d’Or : Comment définissez vous votre activé ?
The Clefs d’Or : How define you your activity ?
Nous proposons un service de chauffeur privé de qualité dans des véhicules particulièrement confortables, bien équipés et d’exception jusqu’à 7 places
We propose quality drivers services in particularly comfortable, well equipped and exclusive vehicles up to 7 places
Les Clefs d’Or : Il y a beaucoup de concurrence dans ce domaine, comment faites vous la différence ?
The Clefs d’Or : There is a lot of competition in this industry, how do you difference yourself?
Offrir une expérience privilégiée en toute discrétion à To offer a privileged and private experience to our customers notre clientèle est notre défi quotidien, c’est pour cela que is a day to day challenge, that is why , we emphasize on Tr a n s f e r t E xe c uwhich t i v emake the difference nous multiplions les détails qui font la différence details Les Clefs d’Or : Des exemples ?
Déplacez vous dans une autre dimension
The Clefs d’Or : some examples ?
Move you in another size
A bord nous mettons à disposition des sièges cuirs On board the seats are comfortable, made od leathers with confortables avec des accoudoirs, un accès facilité avec armrests. The vehicule doors are on each size with electric des portes coulissantes à commande électrique de chaque command. During the trip passengers can navigate on GlobalVIP coté, une tablette connectée à internet, des boissons Internet with tablet connected. Drinks hot or cold. Use all 15 Rue du Chemin de Fer chaudes et fraiches, des alimentations électriques 230 power supply L-8057 Bertrange volts et 12 volts, des friandises The Clefs d’Or : The comfort and the technology is enough for LUXEMBOURG Les Clefs d’Or : le confort et la technologie suffit elle à la the satisfaction of your customers ? Gsm Lux : + 352 691 959 800 satisfaction de vos clients ? in19 this type of service, it is today essential elements Gsm France : + 33Actually 6 46 18 32 but that are not anymore enough. The quality of the human Effectivement dans ce type de service ce sont des E-mail : globalviptransfert@gmail.com relation will also make that the journey will be a succes, éléments aujourd’hui indispensables mais qui ne suffisent availability, privecy, to know how to make, adaptation perms plus. La qualité de la relation humaine fera aussi que le voyage sera réussi, disponibilité, discrétion, savoir faire, at the needs for our customers, to smile and benevolence are the ingredients which we propose daily adaptation permanente aux besoins de nos clients, sourire et bienveillance sont les ingrédients que nous proposons The Clefs d’Or : How do you make people aware of your quotidiennement services ? Les Clefs d’Or : Comment vous faites vous connaitre ? Even there we use the current ways of communication, flyers, Là encore nous utilisons les moyens actuels de web site ( www.globalvip.lu ), the social networks but communication, flyers, site internet (www.globalvip.lu), les especially the very effective is word of mouth... As you know, a satisfied customer will speak about it certainly to one or réseaux sociaux mais surtout le très efficace bouche à two people around him, on the other hand, if it is not oreille... Comme vous le savez, un client satisfait en parlera satisfied with the proposed service, it is all the circle of surement à une ou deux personnes autour de lui, par contre, s’il n’est pas content du service proposé, c’est tout acquaintances which will very fast know ! As a result we can son entourage qui sera très vite au courant ! C’est not ignore such vital aspects of the matter pourquoi nous nous efforçons de ne négliger aucun détail The Clefs d’Or : Thank you, those are values that we share and we wish you good success with many satisfied Les Clefs d’Or : Merci , ce sont des valeurs qui nous partageons et nous vous souhaitons bonne réussite avec customers ! beaucoup de clients satisfaits !
52
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
GLOBA VIP
Tr a n s f e r t E xe c u t i v e DĂŠplacez vous dans une autre dimension Move you in another size
GlobalVIP 15 Rue du Chemin de Fer L-8057 Bertrange LUXEMBOURG Gsm Lux : + 352 691 959 800 Gsm France : + 33 6 46 18 32 19 E-mail : globalviptransfert@gmail.com
AGEFI
LUXEMBOURG, CENTRE EUROPÉEN DE TRANSPORT ET DE CONNECTIVITÉ LUXEMBOURG, EUROPEAN TRANSPORT AND CONNECTIVITY HUB
Located next to the largest European countries and economies, France, Germany and the Netherlands, Luxembourg has developed an impressive network of transport and connectivity that not only supports the excellent domestic economy but also may be considered as a hub for Western Europe. SUPPORTING THE ECONOMIC PERFORMANCE OF LUXEMBOURG GDP/capita is one of highest in the world. Public debt/GDP is one of the lowest in developed countries. The balance of payments is one of the healthiest in the world. All this has something to do with the transport and connectivity hub capacities of Luxembourg. AIR TRANSPORTATION Government-owned Luxair, Luxair affiliate Cargolux and Luxembourg Airport are the three units of air transportation. Luxair carried 1.9 million passengers in 2017 with a fleet of 18 Boeing and Bombardier. Cargolux, held 43.4% by Luxair, is also owned by Chinese transporter Henan Civil Aviation Development and Investment since 2014 and has created in China the Henan Cargo Airlines joint venture (25% Cargolux). With 26 Boeing 747, Cargolux has about 80 destinations worldwide. Luxembourg Airport handled 3.6 million passengers in 2017 and was the 5th busiest European airport and the 28th busiest world airport by cargo tonnage (2015). Luxair with about 30 regular and 35 seasonal destinations in Europe, North Africa,
Situé à proximité des plus grands pays européens, la France, l’Allemagne et les Pays-Bas, le Luxembourg a développé un réseau impressionnant de transports et de connectivité qui non seulement soutient l’excellente économie domestique, mais peut aussi être considéré comme un hub pour l’Europe occidentale. SOUTIEN DE LA PERFORMANCE ÉCONOMIQUE DU LUXEMBOURG
the Mediterranean and the Middle East, has a 63% passenger share. Most of the main European airlines are operating in Luxembourg Airport such as British Airways, easyJet, KLM, Lufthansa, Ryanair, Swiss, TAP etc.. The busiest passenger routes from Luxembourg Airport in 2016 were Porto, Munich, London, Francfort and Lisbon, the two Portuguese routes (15%) due to the large Portuguese commu-
Le PIB/habitant est l’un des plus élevés au monde. La dette publique/PIB est l’une des plus faibles des pays développés. La balance des paiements est l’une des plus saines du monde. Tout cela a quelque chose à voir avec les capacités de transport et de connectivité du Luxembourg.
nity of Luxembourg. In addition to Cargolux, other cargo airlines operate in Luxembourg Airport such as China Airlines Cargo, Emirates SkyCargo, Qatar Airways Cargo, etc
TRANSPORT AÉRIEN RAILROAD TRANSPORTATION
Luxair, appartenant à l’État, Cargolux, filiale de Luxair, et l’Aéroport de Luxembourg sont les acteurs du transport aérien.
The government-owned Société nationale des chemins de fer luxembourgeois (CFL) is the Luxembourg public railway company created in 1946.
Luxair a transporté 1,9 million de passagers en 2017 avec une flotte de 18 Boeing et Bombardier.
It is active in passenger transportation, freight transportation, and carries out the management and operation of the railway network.
Cargolux, détenue à 43,4% par Luxair et aussi par le transporteur chinois Henan Civil Aviation Development and Investment depuis 2014 avec qui a été créée en Chine la joint-venture Henan Cargo Airlines (25% Cargolux). Avec 26 Boeing 747, Cargolux compte environ 80 destinations dans le monde.
With 621 km of railways, CFL transported 22.5 million passengers and 1,163 million tons of freight in 2015. Since June 2007, Luxembourg has been served by high-speed trains (TGV) to and from Paris. In 2016, TGVs connecting Luxembourg to Strasbourg via
L’Aéroport de Luxembourg a accueilli 3,6 millions de passagers en 2017 et a été le 5ème aéroport européen et le 28ème aéroport mondial par le tonnage de fret (2015).
54
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
Metz were set up. These TGVs are destined for the south of France.
AGEFI
Luxair, avec environ 30 destinations régulières et 35 destinations saisonnières en Europe, en Afrique du Nord, en Méditerranée et au Moyen-Orient, a 63% des passagers de l’aéroport. La plupart des grandes compagnies européennes opèrent à l’Aéroport de Luxembourg : British Airways, easyJet, KLM, Lufthansa, Ryanair, Swiss, TAP, etc. Les lignes de passagers les plus fréquentées de l’Aéroport de Luxembourg en 2016 étaient Porto, Munich, Londres, Francfort et Lisbonne, les deux routes portugaises (15%) en raison de la grande communauté portugaise du Luxembourg.
The freight business was taken over in 2016 by CFL
En plus de Cargolux, d’autres compagnies cargo opèrent à l’Aéroport de Luxembourg : China Airlines Cargo, Emirates SkyCargo, Qatar Airways Cargo, etc..
SATELLITES
Cargo, a joint venture of CFL and ArcelorMittal. In December 2017, CFL launched a car-sharing service called Flex, spread over 20 stations corresponding to as many stations across the country (Luxembourg, Esch-sur-Alzette, etc.). The fleet is composed of 86 electric and thermal vehicles.
SES SES is the world’s second largest satellite operator
TRANSPORT FERROVIAIRE
with 22% of the fixed satellite services market and the largest European operator.
La Société nationale des chemins de fer luxembourgeois (CFL) est l’entreprise ferroviaire publique luxembourgeoise créée en 1946. Elle est présente dans le domaine du transport de voyageurs, du transport de marchandises, et réalise la gestion et l’exploitation du réseau ferré du Luxembourg.
SES is a communications satellite owner and operator providing video and data connectivity worldwide to broadcasters, content and internet service providers, mobile and fixed network operators, governments and institutions.
Avec 621 km de voies ferroviaires, CFL a transporté 22,5 millions de voyageurs et 1,163 millions de tonnes de fret en 2015.
SES operates more than 50 geostationary orbit satellites and 16 medium Earth orbit (MEO, altitude: 8,000 km) satellites. These comprise the
Depuis juin 2007, le Luxembourg est desservi par des trains à grande vitesse (TGV) en provenance et à destination de Paris. En 2016, des TGV reliant Luxembourg à Strasbourg via Metz ont été mis en place. Ces TGV sont à destination du sud de la France.
well-known European Astra TV satellites, the O3b
L’activité de fret a été reprise en 2016 par CFL Cargo, une joint-venture de CFL et d’ArcelorMittal.
O3b Networks is a wholly-owned subsidiary of SES
data satellites and others. O3b
building and operating a medium Earth orbit (MEO) constellation of 16 satellites primarily intended to
En décembre 2017, CFL a lancé un service d’autopartage nommé Flex, réparti sur 20 stations correspondant à autant de gares à travers le Grand-Duché (Luxembourg, Esch-sur-Alzette, etc.). La flotte est composée de 86 véhicules électriques et thermiques .
provide voice and data communications to mobile operators and Internet service providers. The name “O3b” stands for “[The] Other 3 Billion”, referring to the population of the world where broadband Internet is not available without help. Here are a few examples of SES and O3b’s activities:
SATELLITES SES
In November 2014, MS Quantum of the Seas be-
SES est le deuxième opérateur mondial de satellites avec 22 % du marché des services fixes par satellite et premier opérateur européen. SES est un propriétaire et un exploitant de satellites de communications fournissant une connectivité vidéo et de données dans le monde entier aux radiodiffuseurs, aux fournisseurs de contenu et de services Internet, aux opérateurs de réseaux mobiles et fixes, aux gouvernements et aux institutions. SES exploite plus de 50 satellites en orbite géostationnaire et 16 satellites en orbite terrestre moyenne (MEO, altitude: 8 000 km). Ceux-ci comprennent les satellites Astra TV européens bien connus, les satellites de données O3b et d’autres.
came the first cruise ship to provide fast internet to guests through O3b Networks. In August 2015, SES subsidiary, SES Government Solutions agreed a one-year contract with the US government scientific agency, NOAA (National Oceanic and Atmospheric Administration) to supply O3b services and ground equipment to the National Weather Service Office in American Samoa, which will expand NOAA’s broadband connectivity outside the continental US to provide weather, water, and climate data, and forecasts and warnings to American Samoa.
O3b
SATMED
O3b Networks est une filiale à 100% de SES qui construit et exploite une constellation de 16 satellites en orbite terrestre moyenne (MEO) principalement destinée à fournir des communications voix et données aux opérateurs mobiles et aux fournisseurs de services Internet.
SATMED is a satellite-based eHealth communications platform, in particular for provision of eHealth to remote, resource-poor areas of emerging and developing countries. It aims to provide services to non-governmental organizations (NGOs) that pro-
Le nom «O3b» signifie [The] Other 3 Billion, en référence à la population du monde où l’Internet haut débit n’est pas disponible sans aide. Voici quelques exemples d’activités de SES et O3b :
vide healthcare, education or health management services, governmental organizations that support regional development programs and humanitar-
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
55
A VENDRE STRASSEN VILLA BLACK OR WHITE A vendre STRASSEN Black or White PRIX SURVilla DEMANDE
Prix sur demande
ALOHA CORPORATION Société au capital de 279.000 EUR – RCSL B125573
Инвестируйте с нами 与位于欧洲中心-卢森堡的Aloha房地产物业发展公司共同投资 Aloha corporation Real Estate & Property Developments в самом сердце Европы.
为什么与我们一起投资卢森堡的房地产市场 почему инвестировать в рынок недвижимости Люксембурга с нами? 具有建筑价值的发展标的 •• Наши архитектурные проекты приумножат Ваш капитал. • 房地产的投资变得相当简单 •Инвестиции в недвижимость Люксембурга просты в реализации. 私人或企业的投资 •• Возможны как частные, так и корпоративные инвестиции. • 我们与欧洲及卢森堡顶级的建筑师以及工程师均有密切的 •Сектор недвижимости нашей страны демонстрирует 合作 на протяжении нескольких десятилетий. Его рост перспективы обеспечивают высокое благосостояние • 卢森堡提供您的房地产价值一个稳定的成长 населения, присутствие штаб-квартир крупнейших компаний мира и международных организаций. • 卢森堡之政局、法规以及税务的制度相当稳定 •Инвесторы ценят Люксембург за его политическую, юридическую и финансовую стабильность. • 非常完善的法规和投资者保护制度 •Современный уровень регулирования обеспечивает безусловную защиту прав инвесторов. • 可从未来的租客中获取稳定的房租收入(我们也提供房东租 •Мы обладаем деловыми связями с ключевыми 房的服务) игроками на рынке недвижимости. •Наша команда - это ведущие юристы, банкиры и • 具有做事严谨的分包商和工程公司 налоговые консультанты и аудиторы. •Мы оперативно реагируем на возникающие запросы • 我们与业界的重要人物都合作密切 клиентов, учитывая новейшие тенденции бизнес среды. 我们也可以作为您在卢森堡清算跟付款的合作伙伴 •• Мы предлагаем весь спектр услуг на рынке недвижимости Люксембурга: от поиска объекта • 我们也熟识良好的律师,银行家,跟税务专家 инвестирования и разработки концепции его развития, • 先进的法规和监管环境 до реализации архитектурного проекта, управления • 对于新的趋势都能提供即时和创新的回应 построенным объектом, либо выгодной его продажи. • 国际化的金融机构, 来自世界各地的居民及人口组成
Invest with us Investissez avec nous ! Aloha Corporation Real Estate & Property Developments in theAloha Heartcorporation of EuropeImmobilier et Développement Immobilier au Cœur de l’Europe
Why investing in Luxembourg’s real estate market Pourquoi with us ?investir dans le marché immobilier luxembourgeois avec nous ? - Architectural added value Developments - Valeur ajoutée architecturale - Real estate investments made easy - Les investissements immobiliers rendus faciles - Private & corporate investments --Investissements et corporatifs We deal with the privés best architects and engineers in - Nous traitons avec les meilleurs architectes et Europe and Luxembourg ingénieurs en Europe et au Luxembourg - Luxembourg’s offers a stable Growth of your real estate - Luxembourg offre une croissance stable de votre valeur value immobilière - Luxembourg offers Political, legal and fiscal stability --Le Luxembourg une stabilité politique, juridique et High regulatory offre and investor protection standards fiscale - Steady rental income with your future Tenants (we offer - Normes élevées de réglementation et de protection des Owners services to tenants) investisseurs - Serious contractors and construction companies for - Revenu régulier de location avec vos futurs locataires your developments with us offrons des services de propriétaires -(nous We are well connected to the market’s key aux people locataires) - we are the personalized clearing and settlement partner - Les entrepreneurs sérieux et les entreprises de for you in Luxembourg construction pour vos développements avec nous - Our portfolio of Lawyers, Bankers and fiscal advisors - Nous sommes bien connectés aux personnes clés du - State of the art legal and regulatory environment -marché Rapid and innovative responses to the new trends - Nous sommes le partenaire de compensation et de - International financial institutions, citizens and règlement personnalisé pour vous au Luxembourg population - Notre portefeuille d'avocats, banquiers et conseillers fiscaux We offer diversified services and products on -Luxembourg’s Environnementreal juridique réglementaire lapublic pointe de estateetmarket before àits la technologie - Des réponses rapides et innovantes aux nouvelles tendances
Наше бизнес кредо - персональный подход и 在卢森堡的房地产市场中,我们提供多样化的服务及产品 партнерские отношения с клиентами.
Aloha Homes
83 rue d’Hollerich L-1741 Luxembourg Tél : + 352 28 26 14 44 – Mail : contact@alohaagency.lu
ALOHA CORPORATION Société au capital de 279.000 EUR – RCSL B125573 Инвестируйте с нами Aloha corporation Real Estate & Property Developments в самом сердце Европы.
почему инвестировать в рынок недвижимости Люксембурга с нами? • Наши архитектурные проекты приумножат Ваш капитал. •Инвестиции в недвижимость Люксембурга просты в реализации. • Возможны как частные, так и корпоративные инвестиции. •Сектор недвижимости нашей страны демонстрирует рост на протяжении нескольких десятилетий. Его перспективы обеспечивают высокое благосостояние населения, присутствие штаб-квартир крупнейших компаний мира и международных организаций. •Инвесторы ценят Люксембург за его политическую, юридическую и финансовую стабильность. •Современный уровень регулирования обеспечивает безусловную защиту прав инвесторов. •Мы обладаем деловыми связями с ключевыми игроками на рынке недвижимости. •Наша команда - это ведущие юристы, банкиры и налоговые консультанты и аудиторы. •Мы оперативно реагируем на возникающие запросы клиентов, учитывая новейшие тенденции бизнес среды. • Мы предлагаем весь спектр услуг на рынке недвижимости Люксембурга: от поиска объекта инвестирования и разработки концепции его развития, до реализации архитектурного проекта, управления построенным объектом, либо выгодной его продажи.
Investissez avec nous ! Aloha corporation Immobilier et Développement Immobilier au Cœur de l’Europe
Pourquoi investir dans le marché immobilier luxembourgeois avec nous ? - Valeur ajoutée architecturale - Les investissements immobiliers rendus faciles - Investissements privés et corporatifs - Nous traitons avec les meilleurs architectes et ingénieurs en Europe et au Luxembourg - Luxembourg offre une croissance stable de votre valeur immobilière - Le Luxembourg offre une stabilité politique, juridique et fiscale - Normes élevées de réglementation et de protection des investisseurs - Revenu régulier de location avec vos futurs locataires (nous offrons des services de propriétaires aux locataires) - Les entrepreneurs sérieux et les entreprises de construction pour vos développements avec nous - Nous sommes bien connectés aux personnes clés du marché - Nous sommes le partenaire de compensation et de règlement personnalisé pour vous au Luxembourg - Notre portefeuille d'avocats, banquiers et conseillers fiscaux - Environnement juridique et réglementaire à la pointe de la technologie - Des réponses rapides et innovantes aux nouvelles tendances
Наше бизнес кредо - персональный подход и партнерские отношения с клиентами.
Aloha Homes
83 rue d’Hollerich L-1741 Luxembourg Tél : + 352 28 26 14 44 – Mail : contact@alohaagency.lu
AGEFI En novembre 2014, MS Quantum of the Seas est devenu le premier navire de croisière à fournir un accès Internet rapide aux clients via les réseaux O3b.
ian operations, and institutions such as medical universities, hospitals and health management institutions.
En août 2015, SES Government Solutions, filiale de SES, a conclu un contrat d’un an avec l’agence scientifique américaine NOAA (National Oceanic and Atmospheric Administration) pour fournir des services O3b et du matériel au bureau météorologique national (National Weather Service Office) des Samoa américaines, pour fournir des données météorologiques, hydrologiques et climatiques, ainsi que des prévisions et des avertissements aux Samoa américaines.
SATMED was formed to address the problem that in many remote regions of developing countries there is not only a significant lack of facilities and trained health professionals, but also no communications infrastructure to remote villages (and so no access to eHealth), or even a reliable electricity
SATMED
supply. Satellite broadband technology is often
SATMED est une plate-forme de communication par satellite pour la fourniture de services de santé en ligne dans les régions éloignées et pauvres en ressources des pays émergents et en développement. Elle vise les organisations non gouvernementales (ONG) qui fournissent des services de santé, d’éducation ou de gestion de la santé et les organisations gouvernementales qui soutiennent les programmes de développement régional et les opérations humanitaires.
connection over a vast coverage area. SATMED
SATMED a été formée pour résoudre le problème des nombreuses régions reculées des pays en développement où il y a non seulement un manque important d’installations et de professionnels de santé, mais aussi aucune infrastructure de communication vers les villages isolés (et donc pas d’accès à la santé) ni même l’électricité. La technologie à large bande par satellite est souvent la seule solution, capable de fournir une connexion rapide sur une vaste zone de couverture. SATMED fournit la connectivité par satellite et intègre un large éventail de fonctionnalités sur une seule plate-forme, y compris l’accès et le stockage des dossiers électroniques des patients, l’imagerie médicale, la consultation virtuelle, l’apprentissage électronique, la télésurveillance et la vidéoconférence. Le système basé sur le cloud réduit le besoin de ressources ICT coûteuses sur le terrain et leur maintenance.
reduces the need for expensive on-the-ground ICT
the only solution, and one that can provide a fast provides the satellite connectivity and integrates a wide range of capabilities in a single platform, including access and storage of patient e-records, medical imaging, virtual consultation, e-learning, remote monitoring and e-health management and video conferencing. The cloud-based system resources and their maintenance. The SATMED platform was supported by the Luxembourg Government and the minister for Cooperation and Humanitarian Action, and five non-governmental organizations (NGOs): Archemed, Fondation Raoul Follereau, Friendship, German Doctors and Médecins Sans Frontières (MSF). The SATMED pilot phase was originally intended to start in mid-2015, but the outbreak of Ebola in
La plate-forme SATMED est soutenue par le Gouvernement luxembourgeois et le ministre de la Coopération et de l’Action humanitaire, ainsi que cinq organisations non gouvernementales (ONG) : Archemed, la Fondation Raoul Follereau, Friendship, German Doctors et Médecins Sans Frontières (MSF). La phase pilote de SATMED devait à l’origine débuter mi-2015, mais la flambée d’Ebola en Afrique de l’Ouest a nécessité une action plus rapide et SATMED a été déployée en Sierra Leone contre le virus Ebola en novembre 2014.
West Africa meant that programme was brought forward and SATMED was first deployed in Sierra Leone in support of the fight against Ebola in November 2014. HIGH PERFORMANCE COMPUTING Luxembourg already enjoys an outstanding ICT
HIGH PERFORMANCE COMPUTING
infrastructure with 28 international fibre routes
Le Luxembourg bénéficie déjà d’une infrastructure ICT exceptionnelle avec 28 lignes internationales de fibre vers Amsterdam, Bruxelles, Francfort, Londres, Paris et Strasbourg. La priorité du gouvernement est de 100 Mbps pour 98% de la population avec des connexions de 1 Gbps pour 100% de la population et une couverture nationale du très haut débit (vitesse de téléchargement minimale de 100 Mbps download/50 Mbps upload) en 2020.
and Strasbourg. The top government priority is 100
Selon le Global Competitiveness Report 2016-2017 du Forum économique mondial, le Luxembourg est le 2ème pays au monde pour la préparation technologique (technological readiness).
According to the 2016-2017 Global Competitive-
Selon le Digital Economy and Society Index (DESI) 2018 de la Commission européenne, parmi les 28 États membres de l’UE, le Luxembourg est la 5ème économie numérique la plus avancée et possède le 2ème meilleur niveau de connectivité globale en matière de réseaux à large bande. Le High Performance Computing (HPC) révolutionne l’industrie et le commerce numérique à travers le monde et figure depuis plusieurs années parmi les priorités du Luxembourg. L’Europe est à la traîne dans ce domaine et, à la fin de 2015, le Luxembourg a présenté au Conseil des ministres de l’Union européenne (UE) l’idée d’une approche paneuropéenne du HPC. Luxembourg joue maintenant un rôle de premier plan dans un important projet d’intérêt européen commun (IPCEI) sur les applications compatibles HPC et Big Data lancées avec plusieurs autres pays de l’UE.
58
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
to Amsterdam, Brussels, Francfort, London, Paris Mbps internet links for 98% of the population with 1 Gbps connections for 100% of the population and nationwide coverage of ultra-high-speed broadband (i.e. minimum download speed of 100 Mbps and upload speed of 50 Mbps) in 2020.
ness Report of the World Economic Forum (WEF), Luxembourg is 2nd in the world for technological readiness. According to the 2018 Digital Economy and Society Index (DESI) of the European Commission, among the 28 EU Member States, Luxembourg is the 5th most advanced digital economy and has the 2nd highest overall connectivity level to broadband networks. High Performance Computing (HPC) is revolutionizing industry and digital business across the world and has been high on Luxembourg’s agenda for several years. Europe has been lagging behind in
L’ a d r e s s e d e l ’ h o m m e d e g o û t à L u x e m b o u r g
www.vincentverlaine.eu 2 Adresses à Luxembourg Vincent Verlaine 15, rue du Marché-aux-Herbes, Luxembourg Ouvert du lundi au samedi de 10h à 18h30 Tel. 27 76 78 74
Tomcat 155A, route d’Arlon, Strassen Ouvert du lundi au samedi de 10h à 19h00 Tel. 31 01 99
Luxembourg | Strassen | Liège
BRASSERIE NATIONALE
BRASSERIE NATIONALE BRASSERIE NATIONALE VISITE ET DÉGUSTATION VISITE ET DÉGUSTATION VISITE DE LA BRASSERIE NATIONALE : PLONGEZ AU CŒUR D’UN VÉRITABLE SPECTACLE INTERACTIF ET DÉCOUVREZ LE TERROIR LUXEMBOURGEOIS !
BRASSERIE NATIONALE VISITE ET DÉGUSTATION
Nourrie par un héritage de plus de 250 ans, la Brasserie Nationale (Bofferding & Battin) est devenue, au fil des siècles, la première brasserie du Grand-Duché de Luxembourg. Le secret de ce succès vous sera dévoilé lors de la visite de la Brasserie Nationale…
Un arrêt incontournable au Grand-Duché de Luxembourg, un lieu chargé d’histoire, tourné vers l’avenir. DÉCOUVRIR UN BRASSAGE LIANT TRADITION ET MODERNITÉ Sentir, toucher et même goûter les matières premières… Les bières Bofferding et Battin sont brassées à partir des meilleures matières premières ; elles sont pur malt et pur houblon, 100 % naturelles, sans additifs et sans conservateurs. Grâce à la connaissance de nos guides, vous pourrez sentir et toucher les matières premières, le tout avec des explications détaillées, voire même quelques anecdotes.
ÉRIENCEUNE EXPÉRIENCE BRASSICOLE UNIQUE : OLE UNIQUE :
Chaque ingrédient est choisi avec soin ; jusqu’à l’eau utilisée. « Il faut savoir que l’eau change le goût de la bière. La nôtre est d’une qualité irréprochable », souligne Monsieur Georges Lentz, administrateur de la Brasserie Nationale. À noter que l’eau est puisée à la brasserie, dans un lac à 317 mètres sous terre. Une pureté extraordinaire que vous serez évidemment invités à goûter directement à la source.
UNE EXPÉRIENCE
Grâce aux investissements effectués chaque année nous arrivons à une brasserie toujours plus innovante, plus économique et plus écologique. Des engagements qui font de ses bières de véritables références. Déguster notre savoir-faire Le clou du spectacle ! La dégustation – en plus de celles offertes durant le parcours – comprend 7 bières de la gamme de la Brasserie Nationale. A commencer par une traditionnelle Bofferding Pils, pour suivre avec une brassée de fraîcheur de Bofferding Hop, puis la suite avec une excellente Battin Gambrinus, une montée de cran avec la Battin Extra, après une exclusive Battin Blanche, pour ensuite goûter sa version fruitée avec la Battin Fruitée et finir l’expérience par la surprenante Battin Brune. Une explosion de saveurs accompagnée par des explications techniques qui vous permettra de mieux apprécier chaque bière. Vous retrouverez le « savoir-bière » avec une belle représentation par nos guides ; une bière au fût parfaitement tirée, bien fraîche et servie avec grand professionnalisme. Une belle dégustation forte en générosité qui vient clore le parcours, le tout nourri de bonne humeur, de convivialité et ce dans un esprit familial.
Accueil par un guide professionnel r un guide professionnel N’oubliez pas de réserver avant de venir vous aventurer ! BRASSICOLE UNIQUE : Bonne visite, bonne dégustation et à bientôt ! Visite commentée de la brasserie mentée deDécouvrir la brasserie de façon ludique notre tradition… PERS PERS Dégustations deprofessionnel bières 100% naturelles ns de bières 100% naturelles Accueil par un guide La visite guidée de la Brasserie Nationale vous fera découvrir notre méthode traditionnelle façon ludique. Vous débuteVisite commentée de de la brasserie Souvenirs rez dans notre salle de brassage - cœur de la production – pour les moins de 16 ans Gratuit pour les moins de 16 ans Gratuit PERS Dégustations bières 100%cuves naturelles : 2hde(dégustation comprise) Langues : LU / FR / DE / EN / CN puis irez àDurée la découverte des nouvelles de fermentation, (dégustation comprise) Langues : LU / FR / DE / EN / CN /
12€
/
passerez par l’impressionnante cave de garde surnommée « Souvenirs la cathédrale », et finirez par l’embouteillage et la mise en fût. : 2hparcours (dégustation comprise) d’une explication Tout leDurée long du vous bénéficierez complète des différentes étapes du processus de fabrication de la bière.
12€
12€ /
Gratuit pour les moins de 16 ans Langues : LU / FR / DE / EN / CN
Durant cette initiation vous aurez par ailleurs l’occasion unique de découvrir la bière distillée ainsi que la bière jeune (non filtrée), disponibles nulle part ailleurs !
Voyager à travers plus de deux siècles d’histoire adapté à l’ère moderne…
par un patrimoine de réservation plus de deux siècles, cette: et entre-réservation : informations pratiques tionsNourrie pratiques et prise familiale est résolumentpratiques moderne. informations
et réservation :
• Visites sur réservation du lundi samedià(sans ervation du lundi au samedi (sans réservation lesausamedis 15h) réservation les samedis à 15h) • Visites sur réservation du lundi au samedi (sans réservation les samedis à 15h) Au cours de la visite vous pourrez le constater par vous-même •352 Réservation par téléphone (+ 352 23 63 64 - 217) r téléphone•(+ 23 63par 64téléphone - 217) Réservation (+ 352 23 63 64 217) en admirant d’un côté notre musée d’objets historiques et de via notre site internet www.brasserienationale.lu e internet www.brasserienationale.lu ou ou via notre site internet www.brasserienationale.lu l’autre les grandes installations très modernes.
— Transport personnalisé • Accès : — •Transport personnalisé — possible Transport personnalisé possible possible Accès par :par Restauration possible chez notre partenaire « An der Brauerei » Brauerei » • Restauration possible chez notre»partenaire « An der ossible chez• notre partenaire « An der Brauerei
60
2, Boulevard J.F. Kennedy, L-4930 BASCHARAGE Grand Duché de Luxembourg Tel.: +352 23 63 64 - 217 www.brasserienationale.lu
2 Boulevard J-F Kennedy, L-4930 BASCHARAGE, Grand-Duché de Luxembourg
2 Boulevard J-F Kennedy, L-4930 BASCHARAGE, 2 Boulevard J-F Kennedy, L-4930 BASCHARAGE, Grand-Duché de LuxembourgGrand-Duché de Luxembourg LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
BRASSERIE NATIONALE VISITE ET DÉGUSTATION
UNE EXPÉRIENCE BRASSICOLE UNIQUE : Accueil par un guide professionnel Visite commentée de la brasserie Dégustations de bières 100% naturelles Souvenirs Durée : 2h (dégustation comprise)
12€
/PERS
Gratuit pour les moins de 16 ans Langues : LU / FR / DE / EN / CN
informations pratiques et réservation : • Visites sur réservation du lundi au samedi (sans réservation les samedis à 15h) • Réservation par téléphone (+ 352 23 63 64 - 217) ou via notre site internet www.brasserienationale.lu • Accès par :
— Transport personnalisé possible
• Restauration possible chez notre partenaire « An der Brauerei » 2 Boulevard J-F Kennedy, L-4930 BASCHARAGE, Grand-Duché de Luxembourg
AGEFI Déjà en 2018, le Luxembourg va acquérir un High Performance Computer avec la puissance d’un petaflop par seconde, ce qui correspond à 1 000 000 000 000 000 calculs par seconde. Dans cinq ans, l’objectif est que l’Europe dispose de l’une des trois infrastructures HPC les plus puissantes du monde. Dès qu’il sera opérationnel, il sera mis en pratique dans des projets paneuropéens de grande envergure dans des domaines tels que l’énergie intelligente (smart energy), la mobilité intelligente (smart mobility), la fabrication intelligente (smart manufacturing), l’espace intelligent (smart space), la médecine personnalisée et fintech.
this field, and in late 2015, Luxembourg presented the idea of a pan-European approach on HPC to the EU Council of Ministers. Luxembourg is now taking a leading role in an Important Project of Common European Interest (IPCEI) on HPC and Big Data-enabled applications launched together with several other EU countries. Already in 2018, Luxembourg will acquire an High Performance Computer with the power of one petaflop per second, which cor-
FINTECH
responds to 1,000,000,000,000,000 calculations
En tant que centre financier reconnu dans le monde entier, Luxembourg est bien placé pour prendre la tête de la révolution des technologies financières (fintech). Luxembourg possède un cadre légal et réglementaire très favorable avec des mesures de soutien pour promouvoir le développement de ce secteur. Le Luxembourg abrite déjà un large éventail de sociétés fintech et de start-up actives dans des domaines tels que la gestion de patrimoine, la gestion d’actifs, les marchés de capitaux, l’assurance et les paiements. La Commission de Surveillance du Secteur financier (CSSF), le régulateur bancaire, reconnaît les monnaies virtuelles. Les entreprises luxembourgeoises peuvent également bénéficier du statut de PSF (Professionnel du Secteur Financier) qui nécessite une réglementation de toute activité financière, ce qui renforce considérablement la protection des investisseurs et la confiance des clients. Les technologies blockchain ouvrent également des opportunités majeures dans le domaine des services financiers. Par exemple, le Luxembourg a lancé l’initiative Infrachain pour développer une infrastructure blockchain fiable et conforme qui sera disponible pour les start-ups et les sociétés établies développant de nouveaux services. La LHoFT - Luxembourg House of Financial Technology - est la plate-forme fintech dédiée au Luxembourg. Offrant une incubation de démarrage, des espaces de co-working incluant une plateforme d’atterrissage en douceur, le LHoFT connecte et crée de la valeur pour l’ensemble de l’écosystème fintech luxembourgeois.
to have one of the three most powerful HPC infra-
per second. Five years later, the target is for Europe structures of its type in the world. As soon as it is operational, it will be put to practical use in largescale pan-European projects in fields including smart energy, smart mobility, smart manufacturing, smart space, personalized medicine and fintech. FINTECH As a globally recognized leading financial centre, Luxembourg is well positioned to take the lead in the disruptive fintech revolution. It combines a highly favorable legal and regulatory framework with support measures to promote this sector’s development. Luxembourg is already home to a wide range of fintech companies and start-ups active in fields such as wealth management, asset management, capital markets, insurance and payments. The Commission de Surveillance du Secteur financier (CSSF), the banking regulator, recognizes virtual currencies. Luxembourg companies can also benefit from the status of PSF (Professionnel du Secteur Financier) which requires regulation of any financial activity, which considerably strengthens investor protection and customer confidence. Blockchain technologies also open major opportunities in the field of financial services. For example, Luxembourg has launched the Infrachain initiative to develop a trusted and compliant blockchain infrastructure that will be available for start-ups and established companies developing new services. The LHoFT – Luxembourg House of Financial Technology – is Luxembourg’s dedicated fintech platform. Offering start-up incubation, co-working spaces including a soft-landing platform, the LHoFT connects and creates value for the entire Luxembourg fintech ecosystem.
Plus d’informations sur les sites suivants : More information on the following websites from which most of the above information has been collected:
Adelin Remy Éditeur, AGEFI Luxembourg Le Journal Financier de Luxembourg, 41 Zone Industrielle, L-8287 Kehlen
Cargolux http://www.cargolux.com CFL http://www.cfl.lu Commission européenne, Digital Economy and Society Index (DESI) 2018 http://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-18-3737_bg.htm Luxair https://www.luxair.lu tél +352 305757 21 Luxembourg Airport https://www.lux-airport.lu email Agefi@Agefi.lu Luxinnovation https://www.luxinnovation.lu https://www.Agefi.lu SATMED https://satmed.com SES & O3b Networks https://www.ses.com World Economic Forum http://www3.weforum.org/docs/GCR2016-2017/05FullReport/TheGlobalCompetitivenessReport2016-2017_FINAL.pdf
62
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
RESTAURANT CYRANO 22 Rue du Laboratoire L-1911 LUXEMBOURG Tél : 27 48 90 87 info@cyrano.lu Réservation souhaitée
Salle climatisée, wifi, parking à proximité. Cuisine française Méditerranéenne. Restaurant ouvert tous les jours sauf le mardi. Restaurant open daily except thuesday. Cuisine ouverte de : 11h30-14h15 et 18h-22h15 Vendredi et Samedi 23h00 Friday and Saturday until 23:00pm
Des mets traditionnels et raffinés
Au cœur de Bonnevoie et à quelques pas de la gare, le restaurant Cyrano invite les hôtes à savourer leur rendez-vous gourmand dans une ambiance chaleureuse et conviviale. Côté papilles, le chef de cuisine y propose une cuisine française et italienne rythmée par les saisons. Avec une capacité de 50 couverts répartis sur deux salles, l’écrin se prête idéalement à des fêtes de famille, des anniversaires ou tout autre type de banquet. En soirée, les tables s’ornent de chandelles pour des tête-à-tête intimes.
BRASSERIE DE BERGERAC 1 Rue des Trévires L-2628 Luxembourg Tél : 27 48 97 07 info@bergerac.lu
Salle climatisée, wifi, parking à proximité. Cuisine française Périgourdine Restaurant ouvert tous les jours sauf le dimanche Restaurant open daily except Sunday Horaire d’ouverture : 7h00-1h00 Cuisine ouverte de : 7h00 à 21h00
Dans un cadre cosy, venez découvrir la BRASSERIE DE BERGERAC située à Luxembourg, proche de la gare. Venez déguster nos spécialités culinaires Périgourdines ainsi que notre sélection de différentes bières et nos différents cocktails. La cuisine du Périgord, c’est avant tout une cuisine de terroir. Truffe, foie gras, confit sont les plus beaux fleurons d’une cuisine de gourmets. Nous proposons un service restauration continu à notre clientèle de 7h00 à 21h00, du petit déjeuner en passant par le goûter et en terminant par le diner.
« OLIVIER» est situé le long de la route d’Arlon à Strassen, au coeur du Luxembourg. Notre établissement familial, fondé en 1992 et actuellement géré en seconde génération, est l’adresse idéale et privilégiée pour l’organisation de tous vos repas et vos évènements privés ou corporate. Nous vous proposons notre cuisine raffinée à vocation libanaise et française pour émerveiller vos papilles. Selon votre convenance, vous pouvez déguster nos préparations soit dans notre restaurant ou dans notre bar juxtaposé soit dans un de nos huit salons privatifs. Dès les premiers rayons de soleil, notre terrasse est également à votre disposition. A cadence hebdomadaire, le Chef de Cuisine vous propose de découvrir un nouveau menu en plus de la carte originale aux produits saisonniers.
Notre établissement convient particulièrement à ceux qui souhaitent concilier affaires, business et loisirs, ou simplement profiter de quelques moments de détente dans un cadre agréable et généreux. L’ambiance y est contemporaine et élégante, intensifiée par une palette de couleurs toniques et chaudes. Notre restaurant vous accueille du lundi au vendredi pour les services du midi et du soir et les samedis et les dimanches uniquement sur demande. Notre parking privé est gratuitement mis à disposition de notre clientèle.
140a route d’Arlon - L-8008 STRASSEN - tel: 313 666
www.hotel-olivier.com - contact@hotel-olivier.com
SHOPPING | SHOPPING
CITYSHOPPING
CITYSHOPPING
La Ville de Luxembourg est une capitale à dimension humaine dans laquelle on se déplace très facilement d’un quartier à l’autre, ce qui facilite grandement le shopping ! L’offre commerciale se concentre principalement dans deux quartiers. Le centre, appelé aussi Ville-Haute, dispose d’un très bel espace piétonnier permettant de se promener d’un axe à l’autre des rues commerçantes les plus prestigieuses, tout en découvrant les richesses historiques et culturelles de la ville. Le quartier Gare est très vivant et multiculturel, avec une jeune dynamique et regorge d’adresses branchées.
CITYSHOPPING Luxembourg-city is a capital of human sizing where it is very easy to move from one area to another, making shopping so much easier. The majority of shops are concentrated in the 2 main areas. The city centre, also known as Ville-Haute has a wonderful pedestrian area. Walking along the most prestigious shopping streets while discovering historical sites and cultural attractions in the city. Station district is a lively multicultural district with a young dynamic and has many hype addresses.
66
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
Auberge RestaurantWeidendall En bordure de la forêt de Kopstal, à seulement 9 km de Luxembourg, Eloi, Brigitte et Julie Mougenot vous accueillent dans le cadre typique d’une auberge familiale traditionnelle.
LE RESTAURANT La carte et les Menus évoluent avec les saisons, et font la part belle aux gibiers en automne et aux carpaccios et autres tartares en été.
Amoureux du fait maison, dégustez nos spécialités gastronomiques françaises et luxembourgeoises, souvent mises en scène dans la salle de restaurant (le filet de bœuf flambé au Cognac, la crêpe Suzette préparée selon la recette traditionnelle, le filet américain assaisonné devant vous et selon vos goûts…).
La cave quant à elle vous fera voyager aux quatre coins du monde.
ESPACE BRASSERIE Dans un décor chaleureux et intime savourez les incontournables de la gastronomie traditionnelle : plats mitonnés, recettes à l’ancienne et produits savoureux raviront vos papilles. Des Menus du jour vous seront aussi proposés le midi en semaine.
L’AUBERGE 9 chambres à thème, toutes décorées avec soin et amour feront devotre séjour une escapade champêtre agréable et authentique.
5 rue de Mersch L-8181 Kopstal Tél : +352 30 74 66 Fax : +350 30 74 67 info@weidendall.com
www.weidendall.com
SHOPPING | SHOPPING
Throughout the city in the different neighborhoods of the capital, you will appreciate the elegance and mixture of cultures, the diversity of trendy, ethical, luxurious and cosmopolitan offers. Whether you prefer small independent artisans and designers, major brands or concept stores, you will certainly find what you want! More than 1,000 merchants and craftsmen offer a wide variety of attractive products and services, both in the smaller shops, as in the many subsidiaries of large international brand stores.
Au fil des parcours dans les différents quartiers de la capitale, vous apprécierez l’élégance et le mélange des cultures, la diversité d’une offre trendy, éthique, luxueuse et cosmopolite. Que vous préfériez les petits artisans et créateurs indépendants, les grandes marques, ou encore les concepts stores, vous y trouverez très certainement votre bonheur ! Plus de 1000 commerçants et artisans offrent une grande variété de produits et de services attractifs, aussi bien dans les petites boutiques, que dans les nombreuses filiales de grandes enseignes internationales.
68
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
SHOPPING | SHOPPING BO U
Rockenbrod Agence Immobilière
GR AN D- RU E
Douros Gilbert
RD ABerlitz
ROY
AL
GR AN D -R UE
Richy/Richard
ING
Boutique 3 étoiles Vida Loca
B nstalt
B
nstalt
Bo.Optic Um Dierfgen Guess GRAND RUE
P Bada DE PL AC SB E A IN S
K Kids and the City 1
Cityshopping Bus Green Art Café
JUSTICE AIS DE Glacis RUE DU PAL Parking BGL BNP Paribas Agence Grand-Rue
RU EW I LT H E IM
UM FËSCH-
E
EI
S
M ON TÉ E
PF
HA
WE
IS
LIN
L
G
UL
WI
EV
LT
IC DV
IM
TO
OR
N
DE
TH
NT AD OL PH
E
RU
E
ST
.U
LR
IC
DE
AV E
LA PÉ TR US
NU
Musée MHVL
R
Musée MNHA
HE
AR
ND
E
RU E DE
RU
U L’ E A
R U E SI G E F ROI
RU E
BO
P&B
RU
E ED
SE
LA
O EG
LIB ER
ET
TÉ
HE
RU
BO UL EV AR D DE
A ES
LA PÉ
PO
IN T
TR
HE
US
ZIT
SE
UM FËSCHMAART
MON
MO
P PL DE AC E S BA INS
NE
VE
nn
PO
BAI NS
HÈ
UL
lma Fie
GRU
E
Bacchus
DES
GRUND
NT
RUE
Voyages
ST
AN
DU
PH
AU
AL
LS
JE
TÉE
OL
L’ E
NE
D ROY
BE
NT
D
AD
AI
LE VAR
O ES
AR
MON
NT
NT
BOU
RU
FE
EV
PO
IE
ER
AF
UL
BGL BNP Paribas Agence Grand-Rue Fabienne Belnou Créations
Centre d’information Européen
MÜ
RUE DE L A BOU CHE RIE
RU Urban E
ER
Vincent Verlaine
NS Honey \ Mustard T
Palais Grand-Ducal
AM
DE
Chocolate House
E
POLI CE
RU
UE
EL
P CL L AC AN E I R II Q U REF O
Ernster, L’Esprit Livre
T. ES
P
EN
ST. ESPRIT
AV
MU
SE N DE CL AU
RUE DU PAL AIS DE JUSTICE
N
Paul Smith Basics & Bespoke Bijouterie Molitor ER Hästens ST R
U RÜ É D U CU E M
Zwick La Compagnie des Petits
Coiffeur Beim Figaro
BCEE
RUE
Ulla Popken IN E A R E Rullem DE L Décoration d’Intérieurs Zakka
K Kids and the City 1 GRAN D RUE
W
BO
ÈN
RUE SIGEFROI
TH
DE
Musée MNHA
RUCinémathèque E SI GE FR municipale OI
N
Centre d’information Europeen
Urban Honey\ Mustard
RUE DE L A BOUC HERIE
U L’E A MAART
OS
ÉE
Pablo
URÉ DU C
Bijouterie Molitor Hästens
Zwick La Compagnie Jitrois des petits
DE
Vinoteca
S E ORD RUE DRUU N
Inside Home & Tailor Saint James
Yileste Um Dierfgen
NT
E
ROUDE PËTZ
TR
Montblanc & B P Schroeder Joailliers
RU E
E
Ilòt gastronomique
P
THÉÂTRE
The Modu Shop
TR
C&A
Adolfo Dominguez
RUE
Villeroy & Boch
PL ACE GUILL AUME II (Knuedler) Mairie / City Hall WC
Join Experience
RU
Cathédrale / Cathedral
Biergercenter / Citizen Center
P
RU E NO TR E-D AM E RUE S T. Q U IR IN
Bibliothèque Nationale
STATION DISTRICT/GARE
MO
S NIS
Villeroy & Boch
Adolfo Dominguez Insolite
RU
Kumpir
Musée MHVL
Sports House Keller
RU E DE
PL AC E DU TH EA TR E
Vincent Verlaine RUE BE AUMONT
Rullem Capucins Décoration d’Intérieurs
Ulla Popken IN ECafé des Zakka A RE DE L R U EPandora BCEE
Bacchus
TAVita IN d’Uomo E
GR AN D- RU E
OR
BA IN GE
CSB C&A
Le Showroom
Bogner
E T H E Â T R Chocolate House Palais GrandDES Ducal C APUCINS des Théâtre POLICE Capucins Como Hommes
P CL L AC AI E RE FO N
AU L’ E PalladioErnster, L’Esprit DE Livre Studio U E Mains REvy
ING
Richy
P
NIS
E
ROUDE PËTZ Schroeder Joailliers
GE
C U RÉ
Cité Bibliothèque
U E DU D RU
TH
WC
Mairie / City Hall
Cashmere Lux Fischer
WC
PL ACE Home & GUILL AUME II Kids Olliewood (Knuedler) Merci Nature
P
Mob-Art Studio
RUE NOT RE-D AME
Bibliothèque Nationale
ST. ESPRIT
RUE
RUE
WC
Tara Jarmon Patrice Parisotto Design Brasserie du Cercle
Cercle Cité
Gaëa
Luxembourg City Tourist Office
Noël èque Joaillier La Vinoth Créateur Luxembourg Colisée
PETIT PASSAGE
P Brasserie Lol KNUEDLER SFR WC Charles Sandwiches
OR
DE S
RU E
Bada
GR AN D-R UE
Stoll Maître Matelassier Superdry Voyages rain
Gaëa
EV
n
KIOSK
Bruges de JeffCercle Cité PL ACE D’ARMES La Casa oda h&S del Habano Scotc Cityshopping & Shoes Art CityInfo PointMim’z Accessories EF Education First RÉ D U CU RUE AUMONT Swimming Pool RU E BE
RUE
o Flammang Institut de beauté Gaïa temp a Con C i t é Pharmacie NJBovBoutique Bibliothèque Underground Shoes Casa Brasserie du Cercle
LIMPERTSBERG City Shoes R.P. SCHUMAN
Ladyshop P P
Institut Weber-Krier GLACIS Tango Promod IEIEBONN BONN GALER GALER
B
Muse by ... Bonn Mobilier
al
NS B A ISQUARE PALLACH
BOU RSE Version Originale
Fischer P
WC
Pharmacie L’Occitane Noël Ralph Weis your Body Obey Joaillier Créateur O’Bijoux House of Underwear Eug. Hoffman Luxembourg City Coddes Thés Feeling Lingerie CapePalais Tourist Office
G
UL A
R AN D -R U E
BO
RD F . D. Pharmacie RO OS EV Shoes Underground E LT
Cityshopping Info Point
House of Underwear
Version Originale Cathy Goedert Frising Décoration Downtown Monop’
RUE NOTR E-DAM E
CT
LE V
Optique Moitzheim Sonia Rykiel Librairie Française Chanel
Ladurée box
DE S
Info y PO ST E-Ro RU E DE L A Forum
Goeres Horlogerie Hermès
Alima
Fischer Devernois
RUE
Fabienne Belnou
The
Caroline Biss
Y
Kooples L’Atelier
Cartier M ON TE RE Maroquinerie du Passage Mise au Green PASSAGE Muse P E T I Tby...II
NewNuméricable Vital Beauté
Frising Décoration Sandro Bijouterie KNUEDLER Wagner Brasserie Lol Smoojo
Place de la Constitution Statue Gëlle Fra
BON N RIE BONN GAL ERIE GALE
Bakes
PL ACE D’ARMES
KIOSK
RU E LO UV IGN Y
Tango Promod Claudie Pierlot Maje
Muse by ... Bonn Mobilier
SQUARE PALLACH
Hermès Dior Eric Bompard
Gucci Devernois
Marina Rinaldi
Christian Louboutin Michael Kors
Le square
Ladyshop Institut de Beauté Anette Weber-Krier
RUE NOTRE- DAME
Cultureinside. gallery
Downtown Luxembourg Online
RUE LOU VIGN Y
Sonia by Sonia Rykiel Marc by Marc Jacobs
GR AN D -R P&B UE
Gilbert Berlitz
Optique Moitzheim Librairie Sonia Rykiel Française Wolford Chanel Voltage
P O ST E RU E DE L A
Goeres Horlogerie
Cartier
The Kooples
Caroline Biss
EY
au Green L EMise VA R D
HE
Zadig et Voltaire
P&B
VO
BCEE
BOU
Beckstreetfive
UM PIQ UET
Infobox
Post Group
BIL
BCEE Beckstreetfive
SEMOIS
UM PI QU ET
MON T E R BOU
Studio Andrea
ET
Boggi Milano
IGNY IGNY LOUV LOUV TRE RE CENCENT
O EG
ER
Karen Millen The Place
ILL
an lm Fie
T
Danish Deli
CENTRE B
WC
UE
Boggi Milano
Leo S.A.
Nespresso
SessantanoveMarina Rinaldi
LOUVIGNY
CENTRE NY CENTRE LOUVIG
Gocco
Paul Epicier
RU E LOU VIG NY
Les Ateliers de la Maille
LA
BOULE VARD F.D. ROOSE VELT
DE
UE
Post Group
AV E N BIL
Tapis Her
CH ES
D
Centre Hamilius Aldringen
AV E N
P VINCI PARK
ALDRINGEN
GR AN D- RU E
RUE
SE
RU E LO UV IG NY
RU
T
RU
P
E
K L ACK
Zara
Place de la Constitution Statue Gëlle Fra
RD
R U E W ILT H E IM
BGL Agence RoyalMonterey
B B
US
CASINO Luxembourg Forum d’art contemporain
TR
B
PÉ
O EG
E DAM E HRERUE NOT ET RU
ÈV
E
Leo S.A.
CASINO Luxembourg Forum d’art contemporain
GR
VA
S
L RUE
CCENT ENTR GR A N
BOU LE VAR D F.D. ROO SE VELT LA
LE
Galerie/Bijouterie Jungblut
RUE NOTR E-DA ME
HE
E ED
BO U
IM
THE
W IL
Charly’s Gare Royal 1
B
B
BGL Agence RoyalMonterey Fiducière du GD Luxembourg enbrod
y Montere
B
Rock bilière B Immo
P
ET
STATION DISTRICT/GARE O EG
IN E
RUE SIGEFR OI
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
ETIS
PL A
RUE
70
MONTEREY
RU
RU
E HH
E PL AETIS
E
L ARG
RUE
E
RG
RUE SOSTHÈNE WEIS
Kaale Kaffi
Cresus Performance Création d’Ambiances
RU
S
H E R BE
AUX
RUE
L CLAUSEN A L O G E
EL A
RU
IT
.E SP R
E
RU
R N IC H
GA
TIO
N
VE
ÉE
RTE- NEU
RÉ
NG
ED US T
A IE R . DE L A MON N Socotex
MA
U ED RU
É
H RC
CO
RU
ICH E D’E
RUE M Ü N ST E Stitch R
Lassner Sports & Fun
E RU
Ë LLE PA S S . G
UCINS
E DR U U EN
DO ER TR D ÈV E
TIS
Alazio
EL A
RUE DU ROST
IT
Collection’Heure
Marie Lingerie Candle Shop Emo Boucherie
SÉ
E CH
IC H C Ô T E D ’ER U E P L A E
SS É RU E DU FO
RUE PL AETIS
E IM
C HW ILT H D ’ E I RUE ÔG ET E C AR E
E
LA L OG
Majestic Filatures Marc Cain
R N IC L A CO
Butlers
Boutique Socotex
RU E W ILTH
We love to travel
RG EL A RU
Tommy Hilfiger Oberweis RUE SOSTHÈNE WEIS Jacadi Springfield
IT
Zara HE
PR ES ED US T.
Gerard Darel
Brasserie CuréD E M IN
KL AC K LL E PA SS . GË
RU E DU RO ST CENTRE NEUBERG RU
IT
RÉ
Tally Weijl Dutti Massimo Boutique IT S T. E S P R du monde/ DU Pull & Bear RUE Weltbuttëk
Schmitz Création S In Pelz und Leder T.
Hunkemöller
FOS DU
UC
PR
Galerie Bijouterie Jungblut
Cresus.lu Performance Création d’Ambiances
Fabienne en Ville VIAD
ES
A IE R . DE L A MON N
U Cereal Lovers ED
RU
de Pa Ch lais ine
Chaussures Mano Pharmacie N
Little VIP G A T
Brasserie Guillaume
RU E DE L’A NC . ATH EN EE
L’Osteria
V IA D U C
É
CH
R MA
NG CO
KaempffKohler
IO
Coffee Fellows
Hallhuber
Apostrophe
RD
AUX CENTRE BRASSEUR
Goedert Konplott
ED EL A Nespresso
RS ÉU E D E S R U E C H I M AY
Ratskeller Salle d’Exposition Accueil Cercle Cité
guichet.lu
La Lorraine
Ici Paris XL
NO ED U RU S H E R BE
Stitch
Marie Lingerie
C A P UCINS
Alazio
Boucherie Berg-Koenig
Palazzo Kids Lassner Boutique Sports & Fun M.Weydert
RU
U ED
FOS
RU E DE S
E Join
Wellendorff
C H I M AY
RU
Tapis Hertz Ladurée
ce rien xpe
CAPUCIN S Swarovski
EI CÔ TE D’
Grand Optical
Rituals
RU E
Pizza Hut House of Taste
Orange
Galerie Hôtel Simoncini
Hôtel Vauban
Sephora Hôtel-Café Français
KaempffKohler
Tommy Hilfiger Ober weis Jacadi Springfield
El Puro Cultureinside Gallery
Swarovski
Orange
Josy Welter Marc Cain
Lancel
CAPU RU E DE S
R U E C H I M AY
Esprit
Di Verso Librairie Vitalskin Alinéa Cocottes Yves Delorme Confiserie DU FO SS É RU ENamur
Ba&sh Maison Santos
Brasserie Curé
Pharmaci Krau-Hartman Boutique Galli &duGalli monde / Weltbuttek Fleuriste Ellebore
Chaussures Mano Cassis
Bijouterie Léa
in Pelz und Leder
Boutique L’Osteria mitz Création SchThilges
Boucherie R U E D EKaiffer L’ A N C . A T H E N C E N T R E EE CENTRE GRAND-RUE RiverWoods GR A N D - RU E
Boulangerie Grevig
Restaurant La Boucherie
Lush
L’Epicerie
Domino
Mim’z
Brasserie Guillaume
guichet.lu
Bliss Bridal
G A L EBEAUMONT RIE BE AU MON T GALERIE
Acceuil Cercle Cité
Massimo Dutti
Huberty Goedert
Maroquinerie du Passage
Guess Max Mara Longchamp
Little VIP
Grand Op
RUE PHIL IPPE II PHILIPPE II
RUE
Le Place d’Armes Café de Paris ChiChi’s
Pizza Hut Restaurant La Boucherie
Galéane
American Vintage Couturissimo
Grand Café by Red Beef
Frieden Courrèges
Ratskeller Eureka salle d’exposition
GALE GA
Ventilo BCBGMaxariza Lacoste Neuhaus Gerard Darel Maison Santos
Hôtel Français
Kookaï
A V E N U E D ELa LLorrAaine
Frey Wille Optique Thill
RU E BECK
Fischer
Petit Bateau Paris 8
Basta Cosi
UVE
- NE
P ORT E
Escad Petit B Paris 8
Boucherie Kaiffer RiverWoods Sephora Madura
Café de Paris ChiChi’s
Le Place d’Armes
Coffeeshop Knopes Talon Minute
Max Ma Rue de
RU E PHILIPPE II
Spazio Moda
PHILIPPE II
Maje
H&M
RUE PHILIP PE II
Lo Vu IKK Wo Mar Kel Lush Kenza Lauro Her vé Léger
Officine 904
O B K
Pharmacie
RU E AL DR IN GE N
N IN G E R U E A LD R
Poiray RUELouisCHIMA Y Vuitton Galerie Optique Thill IKKS Hôtel Simoncini Women Kenza Lauro Maroquinerie Keller
Galéane
Bocage The Belgian Nando Muzi Chocolate II U E P H I L I P P ELeonidas RHouse RUE Lineheart City Apostrophe Lacoste Boucherie Goedert Case For You Weckbecker Un Jours Ailleurs Rawdish L’Epicerie The Stove Cyrillus Paris Basta Cosi Bijouterie Napapijri Only Horlogerie Siam Thaï Massage Maryse Hoffmann Paule Ka Exki Frenchie Domino Casual Velvet Levis Orange H&M Photo Mirgain
Electricité Guy Hahn
GEN RUE ALD RIN Jael
Spazio Moda
Un Jour Ailleurs
RUE BECK
Fischer
R D R O YA L
Phonesmart
Bocage
N
Singer Theisen-Schmitz
Curiel
Pharmacie
Vero Moda Jack & Jones
Coffee Lounge
Bose Leonidas
B O U LE VA
BOULE VARD ROYAL
Hamilius 2
MERL BELAIR
RUE ALD RIN GEN
Hamilius 1
Banque de Luxembourg
Royal 2
IN GE RU E AL DR
R D R O YA L B O U L E VA
RO YA L BO UL E VA RD
LA © UCVL Mars 2018
DE RD VA
LE
NT
HE
DE
PF
M UE
TÉE
AF
B
RB
Eyepiece Bora 02.03 www.gold-and-wood.com
H
Zadig et Voltaire
LE
RU
R
P&B
RUE NOTR E-DAM E
LA PÉ
PO
TR US
RI C
E HH
P
IN E
IC ED
KS
e
HE BOU LE
RUE DE P RA GU E
Bibliothèque Nationale
RUE S T. Q U IR IN
RU E NO TRE -DA ME
RD
F. D .
LA
PÉ
US
SE
RU
T. ES
R
EN
UE
IE
E
NT
AI
NE
BOU
GRAND-RUE
LE VAR
D ROY
DES
BAI NS
RUE BE AUMONT
P&B
P PL DE ACE S BA INS
Pharmacie
R. DU NORD
LTH
EIM
E
SO
ST
E
MU
H ÈN
RUE SIGEFROI
RU
MON
TÉE
DU
GRU
US
PO
NT
AD
OL
PH
DE
W
EI
S
ER BE
RU
E
LS
M ÜN
VI
ST
MONTÉ E
ER
RU
RU
E
ST
DE CL AUSEN
RI
IRI
C
QU
N
RU
RU
E
AV EN
PÉ
TR
US
RU
UE
DE
LA
E GO
LIB
ER
ET
RU
SE
TÉ
BO
ND
UL
EV
AR
D
DE
E SA
LA
PÉ
E C-
TR
M
IN TH
US
SP
SE
EL
TH E ZI
WE LT E
RUE
AV E
RU
E
E RE
NE
NU
RU E
AD OL
E
RU
AV
PH E
E SA
EN
UE
FIS
IN TH
DE
AND
E ED
TH E ZI
LA
LIB
ER
LA
OO
CH ER
E
ER
S UCH RÉ D
LIB
RU
ER
RU
RT
CH E MI
TÉ
EL
N E BON RUE D
WE
E AD
RUE
CHE
DE
OL
BOU LE
AV EN
PH
UE
SC E FI
AND
DE
VAR D
HE
RÉ DUC
LA
LIB
HSC
ER
R
LA
PÉ
AV E
VER RUE D’AN
R
LT ER
HE
RU
AV EN
RU
E
ST
S
ER
HE
LE
NC
UL
RA
M ÜN
AV
N E BON RUE D
UE
Kid’s
E VOIE
DE
LA
LIB
ER
NU
RUE
E V O IE
OL E AD
PH
The And
IS E F
2 City
P&
E ED
DES
ÉTA TS-
CHE
RUE
TÉ
B
190
HER
RU
AV E
LA
NU
LIB
0
E ED
SE U S uet T R Troq
ER
R
LA
a to K Pho
Kid’s e llist
RUS SE A PÉT DE L
S
TÉ
LIB
And
P&
UNI S
DE S
R
O EG
E ER
2 City The
TÉ
B
É TAT
ET
RUE
Af Top
S-UN
19 0
TÉ
s faire
IS
RUE
BO
UL
ADO
TÉ
EV
LPH
AR D
IS E F
HE
0
DE
CHE
her Fisc
RU A ES
us Cact
LA PÉ
EC
R
IN T
TR
M
HE
Idéa
US SE
Playgrounds Aires de jeux
Kids and the City
Changing Table Table à langer
Églises
P
GA
ROCADE
DE
D’
RUE BENDER
D AR EV UL BO AV . GÉ NÉ RA LE
. E ST
. UL
LA
R
CHE S
SE
E
ND
E WI
UM FËSCH-
L’E AU MAART
Ilòt gastronomique
TR
NE VOI
GRU
RU
Musée MNHA
DE
RUE SIGEFRO I
E
RUE DE
RU
N
Palais GrandDucal
OR
AU
PÉ
ER
RUE CHARL ES
D’AV RAN
LA
CENTRE
Musée MHVL
TH
L’ E
OR
DE
E
DE
VARD
ÉE
GUE
NT
ND
P
Buildings Bâtiments
NEIPPERG
P
DE BON
T
E EB
NOBILIS
RUE
PL ACE WALLIS
RU
BOU LE
MO
DE PRA
RUE ST. QUIR IN
RUE
T
DE L A GARE
DU FOR
P
CFL
DU
K Kids and the City 1
RUE DU PAL AIS DE JUSTICE
E
IN
TÉE
GRAND RUE
Centre d’information Europeen
RUE DE L A BOUCHERIE
E
RU
POLICE
A REIN DE L
É DU CUR
RUE
TA
CT
WC
P
PL CL AC AIR E EF ON
ST. ESPRIT
VO
. RO
D
D F.D
RUE DU
WC
AR
AR
T
E
RU SSE
PR AGU
L A PÉT
EV
P
RUE
Musée MHVL
Cinémathèque municipale
RE
ROUDE PËTZ
THÉÂTRE
GE
Mairie / City Hall
EV
EL
Bibliothèque Nationale
RUE NOTRE-DAME
PL ACE GUILL AUME II (Knuedler)
UL
EV
DE
D DE
UL
WC
BO
OS
RU E
VAR
BO
ER
NI ST
RUE BE AUMONT PL ACE DU TH ÉÂTRE P
Capucins
THEÂTRE DE S C APUCINS Théâtre des
GRAND-RU E
Cité Bibliothèque
RUE
WC
P
KNUEDLER
Luxembourg City Tourist Office
CUR É RUE DU
PETIT PASSAGE
HI LL
P
IN E
BO ULE
G
PH
HE
H HE
LIN
OL
ET
E SC
IN RIC
VE
AD
D
E GO
RU
E HE
UL
Cityshopping Info Point
RUE NOTRE-DAME
Place de la Constitution Statue Gëlle Fra
RU
E VAR
E
RU
ittal lorM Arce
Pharmacie
RUE
B
PL ACE
WC
K
RUE S T . Q U IR IN Churches
T B
IS
NT
PH
GR
ÈV
BO UL
LA
/ zer ITÉ ISC hweit n Sc op Lucie Schw
PL ÉB
AN
HE
OL
E DE
DU
R
WE
P& B
RUE LOUVIGNY
PL ACE D’ARMES
GRAND -RUE
DES
BONN GALERIEBONN GALERIE
HE
RU
P
RU E
PLACE DES MARTYRS / ROUSEGAERTCHEN
JE
PO
ET
BCEE
S
ORIGE
RUE DU FORT BOURB ON
RUE JE AN
BIL
BCEE
Pharmacie
s Paribare BNP Ga BGL Agence
ING
NE
IT EZ
AD
ICH EM
E
CK E DI
EN ER
NAY
L
SEMOIS
E GO
NG
RU
PL ACE DE PARIS
GL ES
K
CK
D’É PER
HÈ
LA
RU
DA
T
WC
RUE D’AN VERS
RU E
acie Pharm
EPH
OU RG
JOS
A SB
RUE
STR
JUN
P
KONS
RUE
HA
TÉ
DE
RO
GARE
EL
RU E DU
BOULE VARD F.D. ROOSE VELT
Leo S.A.
RUE
Voyages
GRUND
BAI NS
Pharmacie
ALIMA-BOURSE
GRAND-R UE
RU E
SE
Hermès
POSTE RUE DE L A
Y
RUE LOUVIGNY
LOUVIGNY LOUVIGNY CENTRE CENTRE
MONTE RE
Infobox
UM PIQUET
RUE
AL
P
VINCI PARK
ALDRINGEN
US
CASINO Luxembourg Forum d’art contemporain
TR
CH
S
bold Extra
CK E DI
S
RU
ER
EN ER
DE
NAY
ST
TH
NT
LTE
HE
E MI
NV
GL ES
RU E
D’É PER
NT
UE
PÉ
RUE NOTRE-DAME
ET
RU
E D’A
ue Cliniq Zithe Ste
RU
RU E
RUE
LS
A IN ES
RU
E
EN ER
DE G UR PL ACE A SBO STR
P
ER CE
FORT WEDELL
CO MM
FE
AVEN
E GO
NG
RS
GL ES
URG
DU
E SO
P
MONTEREY
RU
DA
VE
RU E
A SBO
RU E
MON
ÈS
AM
Y
ÉR
RO
AN E D’
DE STR
BE
TH
OIS
H EL
RU
RUE
AF
ER
E-
SEM
M IC
URG
RU
LIB
RU
RI
HE
LA
MA
DE
ET
EL
P CL L AC AN E I R II Q U REF O
P
AV
ST. ESPRIT
E
UE
TERE E MON
AV. EMILE REUTER
AV E N U
EN
RU
E GO
E
A SBO
PF
S VI
AV
RU
RU
STR
D
LA
RU E CH AR LE
Novotel
CHES
Cathédrale / Cathedral
TR
VRAN D D ’A
ER
O IE
DE
Centrale de mobilité Mobility center
Bankomat/Cashpoint Distributeur d’argent
Hospital Hôpital
ER
NT
ND
NEV
RUE
Taxi Taxis
Bus
LEGEND / LÉGENDE
B
T
Pharmacy Pharmacie
Lavatories Toilettes
Lift Ascenseur
MU
MO
E VA R
E EB
BOUL
DE ÉLET
VE
STATION DISTRICT/GARE BO UL EV A
WC
OO CENTRE / UPPERR TOWN SE
RUE DE PRAGU E
E
Raya Coiffure Du n’s mont Paris 8 Ana Sousa Mango Primadonna Collection C&A Springfield Sa lsa WE Fashion Devred 19 02 RU
PL ACE WALLIS
RUE DE B ON
T
P
NOBILIS
Footlocker Saturn Park Inn Saturn Hotel Chausséa MS Mode Paris 8 Paristyle s Carrefour Expres Burger King Okaïdi s XL T Ici Pari E D U F O R Bistro Carthago RU
DE LA GARE
City Delhaize
Witry Rausch
PLACE
Covered car park Parking couvert
DE
V TRU SS
Sephora
HiFi Internation al
Tiffosi
Voyages Em ile Weber Rebounce Kenza Laur o
ARD DE LA P É
Glacier Barg ello
Bastel Kist e
N
Pharmacie Emo Bouche rie Magasin Z
RU E DU FO RT BO UR BO
Fischer
& aux Cadoeuvenirs ’ S Kat K as Parib re BNP e Ga BGL Agenc
P
ÉE
DE
T
WE
CH
K
R
B
AR
PO
EL
RUE
G
LE
ING
EV
E
ICH EM
IS EF
E
OUR
HIL
Pharmacie
WC
UL
PH
age Volt
PH
TH
ASB
C ES CK
RU JUN
Car Park Parking
Park and Buy (gratuit/free max. 30 min.)
BO
OL
ER
scap The HEunt PL ACE DE PARIS
ERS
OE EG
STR
EPH
P
P&B
NT
AD
EN ER
RU
OL
RU
DE
JOS
WC
MO
a ann Giov
Acuitis
WC
RU
Place de la Constitution Statue Gëlle Fra
SE
NT
RU
D EA
RUE
HE
RUE
RUE
T
UE
ET
HIL
Karen Millen The Place
C ES
ET
E
P
KONS
P
AG
O EG
O EG
ÈV
SP
ZIT
light
B
PR
RU
T
RU
fure
E IN EH
Coif
RU
DE
E
Leo S.A.
ÈV
Pont Adolphe
CENTRE/ UPPERTOWN
D
GR
P
BOU LE VARD F.D. ROO SE VELT
DES MARTYRS / PLACE SEMOIS L AROUSEGAERTCHEN
A EL ED
DE
RU
RUE
e S édi I CK hop ED Ortelten F
old rab T Ext
É MARTYRS r CIT tze BIS wei PLÉ DU Sch ien RUE Luc
RU
Paname
RUE D ’A N V
guichet.lu RU E DE L’A NC . ATH EN EE
Morgan Justs R U E JE AN O R Kid osquito A IG E R N BIL M ALE RS VE MAN iserie r ’AN u f ED B Con Nam erie OU RU Etam t L E Lingerie ijou ert V B A R Rein D al serKay ptic cie dO rma ran G Pha Promod se b Hou eba e pian Naël enu rty K at Cas éme Av Libe oolc o 1 ceb C Pla 4 ter ue lic Dec Lins autiq R Bure L E S E N E e feur G ond La Boutique du Coif RUE du M ons M y H& s Mais ilad ita rie M 56 Verdert ume erté ib L Goe öller Parf ann ER kem offm SEN Hun ie ur rie H on r é e GLE L o g isse Lin mpad Pât ures es uss Jumell Po E Cha W. BCE Léa
e iqu e Cline Zith St
AR
ZIT
E
ER
RU
EV
HE
NG
SE
SEN
DE RG CE PL A A SBOU STR
UL
IN T
DA
US
G
BO
A ES
RO
TR
GLE
OUR
GR
AY
DE
TÉ
RU
EL
PÉ
RUE
ASB
E BCE
CASINO Luxembourg Forum d’art contemporain
RU
E DAM E RUE NOTT HREOE EG
ER
HE
E
I EM
IB AL
ET
TH
RU
CH
STATION DISTRICT/GARE
OE EG
E
RS
E
LA
ERN
ET
PL A
RUE
O EG
RU
NG
GARE DA
VE
TH
STR
P FORT WEDELL
RUE D ’É P
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
ER
E
RUE
L ARG
GE
RUE SOSTHÈNE WEIS
ES
ÈV
TR
DE
E
RU
IM
THE
WIL
RUE
LA L O GE
RU
R N IC L A CO
HE
RD
CH
D’EI
CÔT E
RU
RO
’AN ED
OE EG
E ED
RUE PL AETIS
HERB ES
C A P UCINS
RU E DE S
N
TIO
RD
B O U LE VA
RU
RU
E
TOIR
OR A
R NI L A CO
DE
MIN
CHE
CENTRE BRASSEUR
NG
RU E A LDRINGE N
RU E DE RUE ns rger Edittio ebue Lë uzrnal Jo
RUE PL AETIS
74
PER G
NEIP
FORT
DU
RUE
RUE M ÜNST
IE
E VO
BO NN
DE
RU E
DU
RUE
RUE DU F OR T WA L L IS
RG
PPE
NEI
LAB
VOIE
E DE B O NNE
ROC AD
IS
PL AET
RUE
EL AR
RUE SOSTHÈNE WEIS
PR
IT
CHE
. ES
ST
IT
AUX
RUE WILTHE IM
RUE DU ROST
RU
E DU
RUE
DU
IT S T. E S P R
. ES
PR
VIADU C
P&B
s
RC
MA
E DU
RU
de Pa Ch lai ine
GA
RÉ
NG
CO
TI ON
HÉ
K L ACK
E
RU
E DU
NO
DE
A IE R . DE L A MON N
MIN
LA
Ë LLE PA S S . G
ST
E DE
RU
CHE
VIA DUC
E DE L A GARE
AV E N U
A GARE AV E N U E D E L
P&B
DE L A GAR
PL ACE
É
FO SS
Pharmacie
T
E DU
RU
EICH CÔTE D’
SSÉ RUE DU FO
BE T H
ELIS A
RI
C
RUE
DE R E IM
S
CENTRE NEUBERGR
V IA D U
RUE D U FOR T
IT S T. E S P R DU RUE
guichet.lu RU E D E L’ A N C . A TH ENEE
SP
.E
L
T WE DEL
DU FOR
C A P UCINS
RU E DE S
R U E C H I M AY
C H I M AY
G A L E RBEAUMONT IE BE AU MON T GALERIE
VIA
DUC
RUE
CENTRE GCENTRE R A N D - RGRAND-RUE UE
VE
NEU
PORT E-
AV E N U E D E L A
RU E PHILIPPE II
P HILIP P E II
RUE
GA
Pharmacie
E
RU E PHILIPPE II
RU E BECK
RÉ
N
INGE RU E A LDR
LA
ED E
RU
CO
D R O YA L
B O U L E VA R
LA
DE
RD
VA
DU
RU E A LDRINGE N
TOIR
OR A
LAB
B O U L E VA R D R O YA L
O YA L B O U L E VA R D R
U LE
BO
RU E WOLS ON
DE
RD
SSE
PÉ
TRU
X
PERG N E IP
E VA
UL
BO
Alima Ga re Emo Fischer
FORT
Center Velo Sp ort DU RUE
ST
RUE
ER CE
RUE DU COMM
Cocottes Akabo
LA
SM AR
LE
AR
CH
. DR
BD
Kritzelfa ik J. Schneibr der Lessure Workw ear
RU E DU FO RT WA LL IS
G
Primavera Pain Coiffur Optique eQuNatur’L aring
Na tur Mo alia no p’
PER
N E IP
Monoprix
VI A
Casa Fabiana
RU E Exki
P& B
P& B
CE D E LA GAR E PL A
S DE R E IM RUE
Tango
E DE L A G AR E AV E N U
A GAR E AVE NU E DE L
Galerie Hôtel Simon
Optique Th ill
El Puro Culturei Gallery BE T H E L IS A RUE D U FOR T
Bras rie Chezse Rafael Boucherie Wagen er
Boulang Grevig ELL TW ED DU F OR RUE
RU
HOLLERICH
LA DE AR
D
LA
UL
RU E PHILIPPE II ERCE
RUE D U CO M M
MERL BELAIR EV
D AR EV UL BO
DE © UCVL Mars 2018
BO
RUE
SHOPPING | SHOPPING OO
HE
Del an a i s s a n c eàl ’ a d o l e s c e n c e , Li t t l eVI Pv o u sp r o p o s eu n c h o i xé p o u s t o u f l a n td ev ê t e me n t se ta c c e s s o i r e sp a r mi u n e v i n g t a i n ed eg r a n d e sma r q u e s . Un eb e l l eh i s t o i r ee n t r el e se n f a n t se tl amo d e ! 41, Gr a ndRue L 1661L ux embour g T él . : ( +352) 26478864
ema i l : i nf o@l i t t l ev i p. l u www. l i t t l ev i p. l u
Ci t yConc or de 80, r out edeL ongwy L 8060Ber t r a nge T él . : ( +352) 26259356
SHOPPING | SHOPPING
CITYSHOPPING INFO POINT
CITYSHOPPING INFO POINT Vivez une expérience shopping unique à Luxembourg-Ville ! Au Cityshopping Info Point, vous recevrez un accueil personnalisé et trouverez des réponses à toutes vos questions. Les nouvelles boutiques en ville, les marques, les événements et les bons plans du moment…Rien n’aura plus de secret pour vous ! Alors n’attendez plus et rendez-vous au Cityshopping Info Point à la place d’Armes. Une sélection de nos coups de cœur, fashion, beauty, déco & food vous y attendent.
Vous ne ferez plus votre shopping de la même manière à Luxembourg-Ville !
Shopping will be different in Luxembourg-City!
Cityshopping Info Point 2, place d’Armes L-1136 Luxembourg T: +352 26 270 270 info@cityshopping.lu www.cityshopping.lu Eté : mardi - samedi 10h-18h Hiver : mardi – samedi 11h – 17h Sunday shopping 14h-18h
Cityshopping Info Point 2, place d’Armes L-1136 Luxembourg T: + 352 26 270 270 info@cityshopping.lu www.cityshopping.lu Summer: Tuesday – Saturday 10 am – 6 pm Winter: Tuesday – Saturday 10 am – 5 pm Sunday shopping 2 pm – 6 pm
76
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
Are you looking for new shops in the city, your favorite brands, the newest trends, opening hours, shopping events? Have you ever asked yourself these questions? Then the Cityshopping Info Point is made for you. This place located right in the city centre is completely dedicated to shopping and offers you unique services in the Grand Duchy. Get ready for your shopping tour and receive a free Shopping Map.
Heures d’ouvertures :
du Lundi au Samedi de 9h à 18h.
Voici une adresse dont la réputation n’est plus à faire au Luxembourg ; on en parle même comme LA boutique qui propose le plus grand choix de lingerie pour hommes jusqu’à 300 km à la ronde !! En effet nous avons l’exclusivité des marques comme Polo Ralph Lauren, Tommy Hilfiger, Calvin Klein, Lacoste, Arthur et Zimmerli la Rolls-Royce des sous-vêtements. Entre autres marques nous suivons aussi Calida, Schiesser, Mey, Felina, Rösch, Féraud, Hanro et Falke pour hommes et dames ainsi que les pyjamas et sous-vêtements pour enfants de Calvin Klein, Calida et Arthur. Vous pourrez profiter des conseils avisés de toute notre équipe, à noter la possibilité de commander par catalogue les modèles et standards particuliers chez les différents fabricants.
Homme & Femme
vol(t)age
vol(t)age boutique 18, rue Philippe II • L-2340 Luxembourg contact@vol-t-age.com • phone : (+352) 26 26 22 05
vol(t)age boutique-atelier 26, rue Michel Welter • L-2730 Luxembourg contact@vol-t-age.com • phone : (+352) 26 18 75 79 www.vol-t-age.com
SHOPPING | SHOPPING
GRANDE BRADERIE
GRANDE BRADERIE
La braderie est le rendez-vous incontournable de la rentrée pour se refaire une toute nouvelle garde-robe avant l’arrivée de l’automne. Tout au long de cette journée, les commerçants de la ville animent des stands devant leurs boutiques et proposent des articles à prix tout doux. Cette journée, placée sous le signe de la bonne humeur, est une véritable institution à Luxembourg. Depuis 1929, elle est le rendez-vous des amateurs de bonnes affaires, des gourmands et de tous ceux souhaitant passer une journée conviviale et festive grâce aux différentes animations.
The braderie is the unmissable meeting of the school start to have a brand new wardrobe before the arrival of autumn. During all the day, the shopkeepers have stands in front of their shops with very nice deals and bargains. This special day exists since 1929 in Luxemburg and is the meeting place of all bargains and food lover and everyone who simply wants to spend a friendly and festive day thanks to the different entertainments.
Braderie, le lundi 3 septembre 2018 de 8h à 19h
STROOSSEMAART
Braderie, on Monday 3rd September from 8am to 7pm
Le Stroossemaart est quant à lui l’événement à ne pas manquer avant l’été. Fonctionnant sur le même principe que la Braderie, le Stroossemaart a lieu début juin et marque l’arrivée de l’été. Les commerçants de la ville proposent des offres alléchantes et uniques à l’occasion de cette journée. Stroossemaart, le samedi 2 juin 2018 de 8h à 19h
STROOSSEMAART The Stroossemaart is the unmissable meeting before summer. The Strossemaart takes place at the beginning of June and gives the start to summer. The shopkeepers have very interesting and unique bargains during this special day. Stroossemaart, on Saturday 2nd June from 8am to 7pm
80
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
OBJ ETCADEAU-DECORAT I ON-MOBI L I ER www. s i chel home. l u 34r angwee-L 2412L ux embour g-t el / 504748i nf o@s i chel . l u
WITH ADMENTED DISCOVER WHAT DIGITAL CONTENT LIES HIDDEN IN YOUR MAGAZINE (video, 3D, photo galleries, 360° photo, internet site, promo voucher, ...)
OVER NTED DISC WITH ADME L CONTENT TA WHAT DIGI EN LIES HIDD GAZINE IN YOUR MA ° photo, ries, 360 photo galle r, ...) (video, 3D, , promo vouche site internet
le Play on Goog on (available tablet or your d applicati with your over the ADmente le page and disc d the free the who Downloa internet) e. Scan App Stor nected to the and on one (con smartph content. al addition
If you are
ad ing your d in plac ty intereste ented reali r in augm Emile Cukie contact wb.com efsdorlux er@lescl
emile.cuki
Download the free ADmented application (available on Google Play and on App Store. Scan the whole page with your tablet or your smartphone (connected to the internet) and discover the additional content.
If you are interested in placing your ad in augmented reality contact Emile Cukier emile.cukier@lesclefsdorluxwb.com
More than 10 years in Luxembourg
University-degree coaches
Pay as you go, no membership
Your personal trainer
Anytime, anywhere. coachathome.lu
Contact us to book your first session: TELEPHONE +352 621 57 00 64
EMAIL info@coachathome.lu
Š coachathome
COACH AT HOME
LA PROFESSION DE PERSONAL Anytime, TRAINER OU anywhere. COACH SPORTIF Your personal trainer
coachathome.lu
More than 10 years in Luxembourg
University-degree coaches
Pay as you go, no membership
Contact us to book your first session: TELEPHONE +352 621 57 00 64
EMAIL info@coachathome.lu
© coachathome
Le secteur du sport et de la remise en forme est en pleine expansion (course à pied, marche sportive, fitness, gym d’entretien, musculation, nutrition…). Jeunes et moins jeunes prennent conscience du fait que la pratique d’une activité sportive et/ou physique contribue à vivre mieux. Pouvons-nous parler d’une réelle prise de conscience ou s’agit-il d’un phénomène de mode ? Il est un fait que le culte de l’image inhérent à notre société pousse également les gens à se soucier de plus en plus de leur apparence. Les salles de sport/fitness se multiplient et « l’entraîneur sportif » des années ’80 est devenu le « coach » (accompagnateur/entraîneur). Globalement, le coaching sportif est une méthode pour s’entraîner avec le concours d’un professionnel qui vous accompagnera jusqu’à la réalisation de vos objectifs. Ce n’est pas un simple entraîneur physique, il va aussi chouchouter votre mental, l’entretenir et vous booster dans les moments où vous auriez envie de baisser les bras. En coaching personnel, le coaché optimise au maximum son potentiel et ses capacités grâce aux outils que le coach va lui mettre à disposition. •Le coaching sportif à domicile ou en entreprise : un accompagnement de proximité. Le coach se déplace avec tout le matériel nécessaire (haltère, ballon de gym, kettlebell, élastiques, sangles TRX, corde à sauter, etc.), pour vous dispenser des séances de sport personnalisées. Bien sûr, le sur-mesure a un tarif et il est souvent plus élevé qu’un cours de coaching en salle, le coach sportif doit prévoir ses dépenses autres comme son déplacement par exemple. •Le coaching sportif en salle de fitness pour les personnes qui désirent utiliser des appareils de musculation et autres. •Le coaching sportif de groupe : une solution économique. Avec le coaching sportif de groupe, vous allez pouvoir vous servir de l’énergie des autres et vous ne serez plus seul devant l’objectif que vous vous êtes fixé. Et n’oublions point le coaching en ligne grâce aux nouvelles technologies. Le coach sportif ou personal trainer sportif prend souvent en charge la préparation de sportifs de haut niveau ou se charge de l’entraînement d’une équipe. Le personal trainer à domicile propose un coaching personnalisé à domicile en entreprise ou en salle de fitness. Les fitness coaches travaillent le plus souvent dans les salles de fitness, des salles de sport ou des piscines.
86
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
Il est d’une importance capitale que tous ces professionnels soient qualifiés. Leur expertise nécessite une formation spécifique : une maîtrise ou licence universitaires, des brevets d’Etat spécifiques…). Les personal trainers universitaires sont dotés d’une bonne connaissance de l’anatomie et de la physiologie du sport et peuvent offrir un service de qualité, totalement personnalisé et haut de gamme quels que soient les objectifs : remise en forme, musculation, cardio-training, préparations spécifiques pour compétitions. Le coach personnel motive et gère un entraînement personnalisé, adapté, varié et selon la condition physique des personnes car chaque personne est unique, que ce soit par son passé sportif, les blessures, les activités ou objectifs. Il est donc primordial de créer un programme d’entraînement adapté. Ensembles, le coach et son client pourront définir les objectifs à atteindre et la planification des entraînements en fonction des résultats recherchés tout en tenant compte de la vie active et des diverses obligations personnelles et professionnelles du client. Il existe différents types d’entraînement, L’entraînement fonctionnel peut être défini comme un entraînement complet et dynamique qui vise à améliorer le mouvement et le fonctionnement du corps. Il permet de lutter contre les blessures, d’augmenter son potentiel (aussi bien physique que mental) et d’améliorer sa santé au quotidien. Sa pratique va renforcer et assouplir le corps dans son ensemble.
COACH AT HOME
L’entraînement fonctionnel comprend un large choix d’exercices que l’on peut pratiquer avec ou sans matériel, aussi bien en intérieur qu’en extérieur comme la marche, la course à pied, les pompes etc. développant des qualités physiques essentielles comme la force, l’endurance, la vitesse, la coordination ou encore la souplesse.
Véritable soutien psychologique de son client, le personal trainer gère la préparation physique dans sa globalité. La préparation physique est un processus qui influe sur le développement et l’optimisation des qualités physiques. Elle permet de préserver l’intégrité physique (musculaire, ostéo-articulaire, etc.) et de prévenir ainsi le risque de blessures. Le coach saura également accompagner dans un travail de rééducation ou de rééquilibrage postural. Il est important pour des personnes souffrant de maux de dos, de scoliose ou autres disfonctionnements de pratiquer une activité physique cadrée et spécifique à leurs problèmes.
L’entraînement analytique qui s’appuie sur le renforcement d’un muscle ou d’un groupe musculaire de façon isolée. C’est le cas notamment lorsque l’on travaille exclusivement sur machines dans une salle de sport.
Remise en forme, perte de poids, musculation, assouplissements, préparation physique… quel que soit votre objectif, un coach personnel est en mesure de vous proposer un programme sportif sur-mesure basé sur des exercices ciblés, selon vos propres capacités.
Pourquoi un personal trainer ? Lors d’un entraînement avec un personal trainer, nous sommes amenés à dépasser nos limites et sortir ainsi de notre zone de confort. Et c’est à ce moment-là que les progrès commencent à se faire sentir. Les personnes qui pratiquent un sport sans encadrement n’optimisent pas leurs performances et abandonnent souvent la pratique après quelques mois. Plusieurs années sans sport et une nutrition trop riche ne s’effacent pas en quelques séances de fitness. Toute excuse est bonne pour remettre sa séance de sport au lendemain… Cependant, lorsqu’un coach vous attend, il est plus difficile de remettre à plus tard. Les premières sessions seront probablement difficiles, mais petit à petit, le sport fera partie intégrante de votre programme journalier et deviendra indispensable à votre bien-être physique et mental.
Coach at Home +352 691 999 991 coachathome.lu
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
87
SOPHROLOGIE | SOPHROLOGY
LA SOPHROLOGIE EN 2018 SOPHROLOGY IN 2018
Ou comment apprendre à faire le vide mental pour récupérer dans un monde qui tourne de plus en plus vite. Voyages d’affaires, décalages horaires, manque de sommeil, les réunions qui s’enchaînent, des décisions stratégiques à prendre, vous avez l’impression d’avoir un tourbillon dans votre tête, vos pensées viennent en force, ne vous lâchent plus, vous hantent de façon circulaire ? Vous ne souhaitez qu’une chose : avoir la paix d’esprit, juste pour un moment afin de pouvoir prendre du recul, de voir plus clair ou simplement de récupérer. Toutefois, vous ne pouvez pas vous permettre de ralentir surtout pas en ce moment crucial. Et, finalement, vous aimez votre vie active, un certain stress et la décharge d’adrénaline qui en découle. Ce ressenti d’être au coeur même de la vie et d’avancer. Vous essayez vos stratégies de gestion habituelles pour vous calmer : prendre un bon repas, boire un verre ou deux, regarder un film…. Tout cela vous donne un plaisir momentané mais ne suffit plus pour lâcher prise. Vous n’en tirez tout simplement plus le bénéfice nécessaire souhaité. La sophrologie est peut-être votre solution. Elle vous aidera à optimiser vos capacités, à vous respecter et à rester performant et équilibré dans votre vie active. La sophrologie a été créée en 1960 par le neuropsychiatre colombien Alfonso Caycedo. Elle est la synthèse des techniques de relaxation occidentales de la guérison par la parole (J.H. Schultz - training autogène, E. Jacobsen - relaxation musculaire progressive) et de la phénoménologie (E.Husserl) liée aux traditions orientales de l’éveil de la conscience par les postures (Yoga, Zen, méditation bouddhiste). Aujourd’hui elle jouit d’une excellente réputation internationale et connaît un essor incontestable dans les milieux sportifs, mais aussi dans les domaines de la pédagogie, de la médecine, de prévention de l’épuisement au travail, etc. La sophrologie est à la fois une philosophie et une façon de vivre. C’est une manière d’apprendre ou réapprendre à vivre. Une des bases de la sophrologie est de rester à la fois calme et alerte dans la vie active de notre temps, tout en gardant notre équilibre. Alors comment pouvons-nous bénéficier de cette technique dans la vie de tous les jours ? La sophrologie vous fournira des outils simples, applicables partout et en tous temps qui vous aideront à gérer les défis quotidiens. Vous les utiliserez à votre guise, selon votre besoin du moment. En moins de trois minutes vous pouvez déjà réduire votre taux de stress significativement. À vous de choisir et de déterminer le temps dont vous disposez pour vous rééquilibrer.
88
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
How to make a headspace in busy times. You have a very busy life ? Business trips, jet lag, lack of sleep, meeting after meeting, strategic decisions to be taken, you feel like your thoughts are constantly spinning In your head, your mind can’t slow down anymore? All you want is a moment of peace in your mind to step back, to see more clearly or to recover in order to take crucial decisions. You like your active lifestyle, a certain amount of stress and the resulting adrenaline discharge. This feeling of being in the middle of life, in the flow, moving on... But this time you are unable to quieten your mind. Maybe you are trying your usual coping strategies like : having a good meal, a glass of wine or watching a movie.....but all this just seems like a short distraction without providing you the desired relief. Sophrology might be your solution. It will help you to optimize your abilities and to remain efficient and balanced in your active life to reach your goals. Sophrology is a fusion of occidental relaxation techniques (J.H. Schultz, E. Jacobson) and phenomenology (E. Husserl) as well as oriental methods of developing consciousness (Yoga, Zen, Meditation). It was founded by a Columbian neuropsychiatrist in the 1960s. Nowadays it is used for both prevention and therapy in fields such as : sports, education, medicine, burn-out… Sophrology is both a philosophy and a way of life, it is a way of learning to live. One of the ideas of Sophrology is to remain both calm and alert in an active life environment, while keeping your balance. How to benefit from this technique in everyday life? Sophrology will provide you easy tools to handle your daily stress. They can be used anytime anywhere. You will use them as you wish, according to your needs. From 30 seconds to three minutes are enough to significantly reduce your stress level. It is up to you to choose and determine how much time you have to rebalance.
SOPHROLOGIE | SOPHROLOGY
Deep guided relaxations will give you a reference of relaxation and regulate your metabolism. A body used to resting again will notice far quicker when stress sets in. That way you become able to detect stressors faster, prevent, keep your balance and see things more clearly. In Sophrology we use the body to rest our mind and our mind to relax our body. The tools of Sophrology include breathing and visualization techniques, awareness of the body and the senses. Autonomous stress management gives you the ability to stay in the middle of life keeping your optimal level of performance, while listening to yourself and respecting your needs in order to remain an actor in your life. Used regularly it becomes a source of wellbeing.
About the author : Caroline Pescatore Is certified in relaxation techniques and sophrology by the Institut Européen de Sophrologie du Tavail (from the European Institute of Work Sophrology) in Luxembourg/Luxembourg and graduated as a sophrologist and somatotherapist from the International School of Sophrology in Arlon, Belgium. She is a member of the International Sophrology Federation based in Geneva/ Switzerland. Eager to constantly improve her social skills she continues parcticipating in trainings, conferences and workshops. She is working as a sophrologist consulting in national and international companies and as an independent practitioner in close collaboration with psychologists and psychiatrists. The focus of her interventions varies and reaches from burn-out-prevention, school-stress to stress in retirement homes to name a few. The goal is to help the clients to find inner peace, balance and to acquire autonomy in stress-management.
Des relaxations guidées profondes aideront à votre corps de retrouver une référence de calme, de repos et à régulariser votre métabolisme pour éviter que le stress devienne néfaste pour votre organisme. Un corps à nouveau habitué au repos remarquera plus vite quand le stress s’installe. Ainsi vous détecterez plus facilement les éléments anxiogène et pouvez agir d’une façon autonome contre le stress. Vous pouvez prévenir et garder équilibre et sérénité durant les phases difficiles de votre vie personnelle et professionnelle. En sophrologie nous utilisons alternativement le corps pour reposer notre esprit et notre esprit pour relâcher le corps. Parmi les outils essentiels de la sophrologie se trouvent des exercices respiratoires et de visualisation, la prise de conscience du corps et des cinq sens. Savoir gérer son stress c’est se donner la faculté de rester au milieu des événements, à un niveau optimal de performance tout en s’écoutant et en respectant ses besoins afin de rester acteur de sa vie.
Caroline Pescatore, Est certifiée en techniques de relaxation et sophrologie par l’Institut Européen de Sophrologie au Travail au Luxembourg, à Luxembourg et diplômée en tant que sophrologue et somatothérapeute de l’école internationale de sophrologie à Arlon, en Belgique. Elle est membre de l’International Sophrology Federation basée à Genève en Suisse. Soucieuse de développer ses compétences au niveau social elle suit régulièrement des formations et conférences. Consultante en sophrologie dans des sociétés nationales et internationales et pratiquante indépendante en collaboration avec des psychologues et psychiatres, elle accompagne ses clients en quatre langues. Elle s’est spécialisée dans les domaines de la prévention du burn-out, de la gestion du stress scolaire, du maintien de la qualité de vie dans le troisième âge et de la réhabilitation post opératoire. Son but est d’aider ses clients à trouver sérénité, équilibre, augmentation de leur qualité de vie et autonomie dans la gestion journalière du stress et des émotions.
Caroline-Pescatore-Sophrologie.com address caro-pesc@pt.lu. +352 621290964, 68 rue de Beggen L-1220 Luxembourg
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
89
32, Rue du CurĂŠ L-1368 Luxembourg T. (00352) 27 47 83 84 Lundi : 12.30 -18.00 Mardi - Samedi : 10.00 - 18.30
STORE
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE
VILLE DE LUXEMBOURG LUXEMBOURG CITY
Découvrez et visitez la ville de Luxembourg, la capitale du Grand-Duché de Luxembourg ! Plongez dans la panoplie de sites touristiques insoupçonnés d’une ville cosmopolite, active et animée mais qui a su garder sa dimension humaine ! Luxembourg-Ville est chargée d’histoire, débordant de trésors artistiques et culturels qui ne demandent qu’à être visités, regorgeant de sites intéressants et de coins pittoresques qui ne demandent qu’à être découverts, truffée d’anecdotes et de légendes qui ne demandent qu’à être racontées. Si la ville de Luxembourg a été un véritable cas d’école de l’architecture militaire européenne, elle a changé maintes fois de propriétaire au cours de son existence. Des ingénieurs italiens, espagnols, belges, français, autrichiens, hollandais et prussiens ont participé à l’extension progressive des fortifications de cette place forte. De leur travail subsistent des vestiges et quels vestiges qui reflètent l’âme du tourisme luxembourgeois ! Depuis 1994, les fortifications et la vieille ville sont classées patrimoine mondial de l’UNESCO. Découvrez les contrastes d’une ville au cœur de l’Europe – 365 jours de l’année !
LUXEMBOURG-VILLE – UN PATRIMOINE RICHE ET VARIÉ. Luxembourg-Ville vous convie à un voyage passionnant dans le passé. Les monuments, les sites d’attraction - dont les bastions et les fossés fortifiés reflètent au mieux le patrimoine de la capitale luxembourgeoise - ainsi que les nombreuses statues témoignent de l’héritage qui confère à la ville son cachet unique. Immergez-vous dans le passé plus que millénaire de l’ancienne place forte, autrefois surnommée « Gibraltar du Nord » ! Les grands maîtres des fortifications bourguignons, espagnols, français, autrichiens et prussiens ont fait de Luxembourg une véritable citadelle européenne. L’UNESCO a inscrit les puissants bastions et la vieille ville, dont l’histoire n’est pas moins riche, au patrimoine mondial en 1994. La promenade dans les souterrains des casemates, qui fait vagabonder l’imagination, et la vue depuis « le plus beau balcon d’Europe » vous fascineront comme elles ont fasciné vos devanciers. Le Palais Grand-Ducal, résidence du Grand-Duc, arbore l’une des plus belles façades de la ville, dans le style de la Renaissance flamande (XVIe siècle). Les magnifiques salles intérieures sont ouvertes aux visites en été pour, dans ce cadre princier, donner un aperçu de la monarchie luxembourgeoise. Luxembourg-Ville, la rencontre avec un passé passionnant !
92
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°5
Discover and visit the city of Luxembourg, the capital of the Grand Duchy of Luxembourg! Immerse yourself in the impressive range of tourist sites you could only dream of in this bustling and lively cosmopolitan city, that has still managed to maintain its human side! Luxembourg-City is full of history, brimming with artistic and cultural treasures just waiting to be visited, full of attractions and picturesque spots just waiting to be discovered, sprinkled with anecdotes and legends just waiting to be told. The city of Luxembourg has been a real textbook case of European military architecture and it has changed hands many times throughout its existence. Italian, Spanish, Belgian, French, Austrian, Dutch and Prussian engineers all played a part in the progressive extension of the fortifications of this stronghold. Some of their work still remains and what remains reflects the very soul of Luxembourg tourism! The fortifications and the old town have been classified as world heritage sites by UNESCO since 1994. Discover the contrasts of a city in the heart of Europe - 365 days of the year!
LUXEMBOURG CITY A RICH AND VARIED HERITAGE Luxembourg City invites you on an exciting journey into the past. Monuments, visitor attractions, where fortified bastions and ditches reflect the rich heritage of the capital, along with numerous statues that bear witness to the heritage that gives the city its unique character. Immerse yourself in the past of over a thousand years ago in the old fortified town, formerly dubbed the “Gibraltar of the North”! The great masters of the Burgundian, Spanish, French, Austrian and Prussian fortifications turned Luxembourg into a real European citadel. UNESCO declared the powerful bastions and the old city, whose history is no less rich, as a World Heritage site in 1994. Your imagination will run wild in the subterranean network of casemates, and the view from “the most beautiful balcony of Europe” will fascinate you just as it has fascinated those who came before you. The Grand Ducal Palace, residence of the Grand Duke, boasts one of the most beautiful façades in the city (Flemish Renaissance, 16th century). The magnificent interior rooms in this princely setting are open to the public in the summer and give visitors an overview of Luxembourg’s monarchy. Luxembourg City - a meeting with a fascinating past!
CAFFE- -RISTORANTE CUISINE ITALIENNE RAFFINÉE
La cuisine d’un peuple est le seul témoin de sa civilisation. Notre carte change régulièrement, nous vous invitons à la consulter sur notre site internet.
22-24 rue du Curé L-1368 Luxembourg +352 26200027 www.giallo.lu
Ouvert tous les jours sauf dimanche soir et lundi soir.
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE
BOCK CASEMATES Motocyclisme © Jonathan Godin / LFT
CASEMATES DU BOCK Les premières casemates furent construites en 1644, sous la domination des Espagnols. L'agrandissement des galeries souterraines longues de 23 km eut lieu 40 ans plus tard, sous la direction de l'ingénieur militaire et bâtisseur des fortifications Vauban, puis au XVIIIe siècle sous celle des Autrichiens. Le système de défense s'étendait sur plusieurs étages et comportait des galeries creusées jusqu'à 40 m de profondeur. En raison de ces bastions impressionnants, la ville de Luxembourg fut nommée à juste titre le “Gibraltar du Nord”. Après le démantèlement en 1867, les casemates furent réduites à 17 km. Depuis 1933, les casemates du Bock sont ouvertes au public. Les bastions ainsi que la vieille ville, qui ne présente pas moins d'intérêt historique, jouissent d'une renommée mondiale. En 1994, l'UNESCO les inscrivait sur la liste du Patrimoine mondial. Accès : Montée de Clausen Info pratique : www.luxembourg-city.com
96
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°5
The first underground tunnels were built in 1644, in the era of the Spanish domination. The 23-kilometre long galleries were enlarged only 40 years later by Vauban, the French military engineer and fortress builder, and in the eighteenth century by the Austrians. The subterranean defensive passages were placed on different levels and reached down as far as 40 metres. It is these impressive defence works that conferred Luxembourg the name of “Gibraltar of the North”. After the dismantling of the fortress in 1867, 17 kilometres of the casemates were spared, left in good condition. Since 1933 the Bock casemates have been open to the public. The fortress ramparts and the historically impressive Old Town enjoy international reputation: in 1994 UNESCO listed them as World Heritage. Access : Montée de Clausen Practical information : www.luxembourg-city.com
WEB_1685_17 Annonce Concierge_a5_PROD_vec.indd 1
24/07/2017 16:52
S t r i pCl ub Qui t t ezl ’ es pacebar / r es t aur antetempr unt ezl epet i tcoul oi rqui mèneaucœ urvi br ant duS aumurCr ys t al Cl ub:s ons t r i pcl ub!Banquet t esconf or t abl es ,s al onspr i vésetmez z ani neVI P,not r ees pacedédi éaus t r i pt eas eetaupol edanceat outpours at i s f ai r el a cl i ent èl eex i geant edenot r eét abl i s s ement .Pénét r ezdanscetant r ed’ i nnocent el ux ur e etl ai s s ez vouspor t erparl ’ ambi anceél ect r i quequi yr ègne,r yt hméeparl esper f or mancesdespl usj ol i esdans eus esdel acapi t al e… Envi ed’ unebonnebout ei l l eavec vosami sdansl amez z ani neoud’ unedans eent êt eàt êt eavecvot r edans eus e pr éf ér ée?C’ es tvousqui déci dezj us qu’ oùvouspor t er al anui t … Quantàvous ,Mes dames ,n’ ayezpaspeur:l eS aumurS t r i pCl ubn’ es tpascommel esaut r es ,vousvousen r endr ezvi t ecompt e!
www. s aumur . l u
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE LES TOURS GUIDÉS RÉGULIERS À NE PAS MANQUER :
REGULAR GUIDED WALKING TOURS NOT TO BE MISSED :
City Promenade
City Promenade
Ce tour de ville guidé vous fait découvrir le centre-ville, la vielle ville et la forteresse en deux heures.
This guided walking tour shows you the centre of Luxembourg as well as its beautiful old city and fortress remains in two hours.
Départ tous les jours à 13h00 (DE), à 14h00 (EN) et à 15h00 (FR). devant le Luxembourg City Tourist Office Durée 2 heures Tickets sur www.luxembourg-city.com ou sur place. Circuit Wenzel Un circuit à travers le temps et l’espace qui relie la ville haute et la ville basse: Rocher du «Bock», vieille ville, enceinte de Wenceslas, vallée de l’Alzette et ses remarquables fortifications. Un voyage à travers le temps avec des vues panoramiques impressionnantes sur la forteresse de Luxembourg. Départ tous les samedis à 14h40 devant le Luxembourg City Tourist Office Langues : FR/ DE/ EN Durée 3 heures Tickets sur www.luxembourg-city.com ou sur place.
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE Nous sommes à votre disposition – tous les jours. Ouvert 7 jours/7 30, place Guillaume II | L - 1648 Luxembourg tél : +352 22 28 09 | fax : +352 46 70 70 e-mail: touristinfo@lcto.lu Heures d’ouverture 1.10 - 31.3: lu-sa: 9h00 - 18h00 / di: 10h00 - 18h00 1.4 - 30.9: lu-sa: 9h00 - 19h00 / di: 10h00 - 18h00 Jours fériés: 10h00 - 18h00 / Fermé: 1.1, 25.12
Departure every day at 1pm (DE), 2 pm (EN) and at 3 pm (FR). in front of the Luxembourg City Tourist Office Duration 2 hours Tickets on www.luxembourg-city.com or at the spot. Wenzel Circular Walk A tour through time and space, connecting the Upper and Lower towns: “Bock” promontory, Old Town, Wenceslas ring wall, Alzette valley with its unique fortifications. A time travel with breathtaking panoramic views over the Luxembourg fortress. Departure every Saturday at 2.30 p.m. at the Luxembourg City Tourist office, place Guillaume II Duration : 3 hours Languages : EN/ FR/ DE Tickets on the spot or on www.luxembourgcity.com
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE We are there for you – every day. Open 7days/7 30, place Guillaume II L - 1648 Luxembourg tel : +352 22 28 09 | fax : +352 46 70 70 e-mail: touristinfo@lcto.lu Opening hours 1.10-31.3: Mo-Sat: 9 a.m. - 6 p.m. / Su: 10 a.m. - 6 p.m. 1.4-30.9: Mo-Sat from 9 a.m. - 7 p.m. / Su: 10 a.m. - 6 p.m. Bank holidays: 10 a.m. - 6 p.m. / Closed: 1.1, 25.12
VISITEZ / VISIT www.lesclefsdorlux.com www.lesclefsdorluxwb.com
100
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°5
OBJET CADEAU - DECORATION - MOBILIER www.sichel-home.lu 34 rangwee- L2412 Luxembourg- tel/50 47 48 -info@sichel.lu
THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
THÉÂTRES Les Théâtres de la Ville de Luxembourg, à savoir le Grand Théâtre et le Théâtre des Capucins, mettent une fois encore un point d’honneur à surprendre et émerveiller leurs spectateurs avec des productions internationales prestigieuses et des créations «maison» visant à montrer la vitalité créatrice de la scène locale. La programmation OPÉRA mettra à l’honneur 4 classiques – Giuseppe Verdi (La Traviata), Ludwig van Beethoven (Fidelio), Francesco Cavalli (Erismena) et Georges Bizet (Les pêcheurs de perles) – et des propositions contemporaines comme i c o n ou encore Third Space dans le cadre des rainy days 2018. Pour le 100e anniversaire de la naissance de Leonard Bernstein, le Grand Théâtre se réjouit de présenter son opéra A Quiet Place. Par ailleurs, cette saison verra également la création mondiale à Luxembourg du premier opéra de chambre d’Alexandre Desplat.
La Traviata Pe rm Opera ©
102
Erismena © Pascal Victor
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
Lucie Jansch
THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
Côté DANSE, les habitués comme Anne Teresa De Keersmaeker, Abou Lagraa, Akram Khan, Sasha Waltz, Gauthier Dance, Angelin Preljocaj ou Via Katlehong côtoieront à côté d’artistes de la place comme Andrea Rama ou Jill Crovisier, de nouveaux «arrivants» avec le Ballet BC et la New Zealand Dance Company. La saison en danse sera également sous le signe de deux résidences artistiques: une semaine en octobre avec la Hofesh Shechter Company et une semaine en février avec le Ballet National de Marseille & ICK Amsterdam, pendant laquelle la création mondiale de Disparition aura lieu. Cette saison verra également la création mondiale à Luxembourg de Kind, le troisième volet de la trilogie Vader – Moeder – Kind de Peeping Tom.
Abou Lagraa, Wonderful One © Jeanne Garraud
Ballet National de Marseille & ICK Amsterdam, Apparition © Didier Philispar
104
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
SHOP TAX FREE AND SAVE UP TO 13%* Find out more about Tax Free Shopping in store.
Fast Refund at selected stores is available on:
*NON-EU residents only. Minimum spend is €74.
Find out more at globalblue.com
THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
Peer Gynt © Arnaud Bertereau Agence MONA
Unendlicher Spaß © David Baltzer / Agentur Zenit
La programmation THÉÂTRE mettra à l’honneur les grands classiques et les pièces contemporaines en langues française, allemande, anglaise et luxembourgeoise. Une dizaine de créations «maison» en quatre langues verront le jour avec notamment Déi bescht Manéier, aus der Landschaft ze verschwannen de Guy Rewenig (m.e.s. Charles Muller), Versetzung de Thomas Melle (m.e.s. Max Claessen), Breaking the Waves d’après le scénario de Lars von Trier (m.e.s. Myriam Muller), Stupid Fucking Bird d’Aaron Posner (m.e.s. Anne Simon), Vêtir ceux qui sont nus de Luigi Pirandello (m.e.s. Charles Tordjman)… De plus, Robert Wilson reviendra à Luxembourg pour la création mondiale du Livre de la Jungle. Finalement, la saison 18’19 verra la quatrième édition du TalentLAB qui se déroulera du 30 mai au 8 juin 2019 avec un focus sur la recherche.
Ein Käfig ging einen Vogel suchen © Arno Declair
106
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
DIRBACH PLAGE
UNE PLAGE AU LUXEMBOURG ? A BEACH IN LUXEMBOURG? 1
Le Luxembourg est l’un de ces pays enclavés loin de la mer. Cependant, dans ses belles vallées fluviales, nous trouvons une «plage», Dirbach Plage. Située au cœur des Ardennes luxembourgeoises, elle est considérée comme l’un des plus beaux endroits du Parc Naturel de la Haute-Sûre. La région des Ardennes se caractérise par la présence de vastes vallées vertes sillonnées de larges rivières propres entourées de collines densément boisées. Il a été prioritaire dans cette partie du pays de préserver l’environnement et elle possède maintenant plusieurs parcs naturels et réserves d’eau. Dans certaines régions, comme dans le centre des Ardennes luxembourgeoises, de belles formations rocheuses se distinguent des arbres à flanc de colline. Différents types de roches y sont abondants : schistes, grès, ardoises et quartzites, les schistes gris bleuté étant le type de roche le plus commun, utilisé pour la construction des tuiles. L’un des endroits les plus étonnants pour apprécier la vue de ces falaises abruptes au-dessus de la Sûre (Photo1) se trouve dans le petit hameau appelé Dirbach. Cet endroit reste non seulement un paradis caché, mais aussi plein d’histoire. (Comme la construction de l’Hôtel Dirbach Plage, ou «Auberge de la Sure».) Dirbach Plage a été pendant longtemps un lieu de baignade très apprécié. L’endroit a été populaire peu après la Première Guerre mondiale, avant même que la plupart des gens possède une voiture. On prenait le train pour Goebelsmuhle, et marchait tout au long de la rivière pour atteindre cet endroit spécial. Les villageois voisins qui viennent encore à l’hôtel Dirbach Plage, restaurant et bar, se souviennent avec nostalgie des visites faites à cet endroit dans leur jeunesse, tout en regardant la collection de vieilles photos conservées dans l’Hôtel. Ils partagent volontiers le bonheur d’avoir visité l’endroit pendant plus de 60 ans et racontent leurs histoires pleines d’anecdotes colorées ; «Nous avions l’habitude de venir ici en marchant dans la forêt depuis Heiderscheid ... plus ou moins 2 heures de route, pour passer le dimanche après-midi à Dirbach Plage. Ici, nous rencontrions des gens de la ville de Luxembourg, Esch sur Alzette, et même de certaines villes du nord de la France». En effet, alors que durant la Seconde Guerre mondiale, l’armée allemande utilisait la totalité du système ferroviaire luxembourgeois pour transporter des armes et des soldats, en 1946, après la nationalisation des compagnies ferroviaires privées, la Société Nationale des Chemins de Fer Luxembourgeois, aujourd’hui encore la CFL, a obtenu les rails pour un usage national. Plusieurs lignes de chemin de fer ont été établies qui relieraient les zones nord et sud, permettant aux civils de visiter les régions de leur propre pays . L’une des lignes principales reliant Ettelbruck à Kautenbach et Trois Vierges s’est arrêtée à Goebelsmuhle. La gare de Goebelsmuhle (Photo 2) s’arrête le long de la Sûre.
108
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
2 Luxembourg is one of those landlocked countries far from the sea. However, within its beautiful river valleys we find a “beach”, Dirbach Plage. Located in the heart of the Luxembourg Ardennes, it is considered one of the most beautiful places in the Upper Sûre Nature Park. The Ardennes region is characterized by the presence of ample, green valleys crisscrossed by large clean rivers, and surrounded by densely forested hills. It has been a priority in this part of the country to preserve the environment; it now boasts several natural parks and water reserves. In some areas, such as in the centre of the Luxembourg Ardennes, beautiful rock formations breach out of the trees on the hillside. Different types of rock are abundant here, schists, sandstones, slates and quartzites, bluish-grey schists being the most common rock type, which is used for tiles in the building of roofs. One of the most astonishing places to appreciate the view of these sheer rock cliffs over the river Sûre (Photo1) is in the small hamlet called Dirbach. This place not only remains a hidden paradise, but is also full of history. (as is the construction of the prominent Hotel Dirbach Plage, or “Auberge de la Sure”.) Dirbach Plage has been for a long time a most appreciated bathing place. The place has been popular since shortly after World War 1, even before the time most people had cars.
DIRBACH PL AGE AUBERGE DE LA SURE
Restaurant: +352 269 59 239 Hotel: info@dirbach.eu L-9153 Dirbach www.dirbach.eu
DIRBACH PLAGE Later they would take the train to Goebelsmuhle, and walk along the river to reach this special place. Neighbour villagers who still come to the actual Dirbach Plage Hotel, Restaurant and Bar, remember with nostalgia the visits made to this place in their youth, whilst looking at the collection of old pictures kept in the Hotel. They gladly share that they have visited the place for more than 60 years, and tell their stories full of colourful anecdotes; “We used to come here walking through the forest from Heiderscheid… more or less 2 hours away, to spend the Sunday afternoon at Dirbach Plage. Here we would meet folks from Luxembourg city, Esch sur Alzette, and even from some cities of northern France”.
3
Les visiteurs devaient ensuite marcher dans le sentier de 3 km bordant la rivière pour atteindre Dirbach Plage. À Dirbach Plage, la rivière coule entre la vallée verdoyante et une belle falaise rocheuse d’environ 50 mètres de haut, et une zone plus profonde dans la Sûre par ailleurs peu profonde est un excellent endroit pour nager. Cette partie de la Sûre est la conséquence d’un ancien système d’irrigation, créé par le petit barrage qui existe encore. Les rives de la rivière sont bordees de pierres d’ardoise, comme on peut encore le voir sur la terrasse de l’hôtel. Et les restes du système d’irrigation peuvent être trouvés dans la forêt voisine. Dans les années 50 (photo 3) et 60s, comme on peut le voir sur les photos les plus récentes, les visiteurs pouvaient se rendre en voiture a Dirbach Plage, qui est reste populaire auprès des locaux, et est devenu un lieu de rencontre privilégié pour bronzer et camper..
Histoire et anecdote de la construction de l’Auberge. Quelques maisons sont anciennes à Dirbach, mais il y a une centaine d’années, un café-kiosque a été construit pour permettre aux visiteurs de boire un verre de limonade, d’acheter un café ou de prendre une collation. Ce kiosque est devenu une belle maison qui se trouve à l’entrée du parking de Dirbach Plage. L’origine et la construction du bâtiment, qui abrite aujourd’hui l’Auberge de la Sûre, a toujours été un mystère... Alors que la plage elle-même, et le camping avec le petit kiosque / boutique / café étaient situés sur le côté droit de la rivière, un petit pont permettait le passage d’une rive à l’autre, notamment vers la falaise rocheuse qui caractérise cette belle vallée. A cette époque, peu de gens vivaient réellement dans la commune. Mais dans la petite rue principale il y avait déjà un bar avec un permis d’alcool. Ainsi, le propriétaire de Dirbach Plage ne pouvait pas vendre une bière fraîche, car plus d’une licence ne serait pas autorisée pour une zone si peu habitée. Il eut donc l’ingénieuse idée de construire une seconde petite terrasse en face de la plage, de l’autre côté de la rivière. Cette zone appartenant à une commune différente, il a obtenu la licence ….. Et c’est ainsi que commença la construction d’une petite auberge. Il est bien entendu intéressant de savoir que le seul accès se fasse via le pont. Donc, pour le bâtiment et plus tard toutes les reconstructions et les restaurations, il a fallu apporter du matériel sur ce petit pont, aucune grosse machinerie ne pouvant être utilisée pour la construction, il fallait des idées et de la créativité!
110
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
Indeed, while during the WW2 German military made use of the totality of the Luxembourg rail system to transport arms and soldiers, in 1946, after the nationalization of private rail companies, the Société Nationale des Chemins de Fer Luxembourgeois (National rail society of Luxembourg), today still the CFL, obtained the rails for national use. Several railway lines were established that would connect northern and southern zones, allowing civilians to visit the regions of their own diverse country. One of the main lines running from Ettelbruck to Kautenbach and Trois Vierges, stopped at Goebelsmuhle. The Goebelsmuhle train station (Photo 2) stops along the river Sûre. Visitors would then walk the gentle 3km path bordering the river to reach Dirbach Plage. In Dirbach Plage the river flows between the green valley and a beautiful rocky cliff of some 50 meters high, and a deeper area in the otherwise shallow Sûre makes an excellent spot for swimming. This deeper part of the Sûre is a consequence of an old irrigation system, and created by the small dam that still exist. The sides of the river are lined with slate stones, as it can still be seen when sitting on the terrace of the Hotel. And remains of the irrigation system can be found in the nearby forest. In the 50s (photo 3) and 60s, as we can see in the more recent photos, people were able to reach the place by car, and Dirbach Plage, still popular with the locals, became a privileged meeting place for sunbathing and camping, now with beautiful vehicles showing up.
History and anecdote of the construction of the Auberge. A few houses are old in Dirbach, but around a hundred years ago a café-kiosk was built for visitors to drink a glass of lemonade, buy a coffee or have a snack.
DIRBACH PLAGE The later version of when this open kiosk became a nice house with closed walls, is still standing at the entrance of the parking of Dirbach Plage. The origin and construction of the building, which today holds the Auberge de la Sûre (Dirbach Plage Hotel) has always been a most intriguing question. Whilst the beach itself, and the camping with the little kiosk/shop/café were placed on the right side of the river, a small bridge allowed the passage from one side to the other, notably, towards the Rock cliff that characterize this beautiful valley further to the train station. At that time not many people lived actually in the commune. But on the little main street there was already one bar that had an alcohol license. So the owner of Dirbach Plage could not sell a fresh beer, as more than one license would not be allowed for such sparsely inhabited area. So he had the ingenious idea of building a second small terrace opposite to the beach, on the other side of the river. This area belongs to a different commune, so he obtained the coveted license. And this is how the of the construction of a small Auberge started. It is of course interesting that the only access is via the bridge. So for the building and later all reconstructions and restoring, material had to be brought over this little bridge, no big machinery could be used for its construction, creativity was needed!
Today in Dirbach, what’s going on… With a long history of owners and function changes, Dirbach Plage have had perhaps the most radical change after the entire building burned by accident in the year 2000. After that for about 4 years no much happened, but only when the actual owners got hands on to reconstruct the property, the place would start to flourish again. In 2005, Mr Ferdinand Rammelt and his wife, Michaela Rammelt- Rontgen rebuild the building which is also a beautiful, comfortable and carefully maintained Hotel and Restaurant (Photo 5), and had special care in creating a park, which is not a camping anymore, but a bright piece of land, where all green nuances make you feel in a little paradise! Since 2017, Anton Rammelt, the son of Ferdinand and Michaela, has taken the lead, and works towards an always relaxed, familiar and laid back atmosphere. The Hotel today has two stories, two big terraces and hosts several cosy comfortable rooms, as well as an exceptionally fresh and local food serving cosmopolitan restaurant.
5
Aujourd’hui à Dirbach, que se passe-t-il ... Avec une longue histoire de propriétaires et de transformations, Dirbach Plage a connu le plus radical changement après l’incendie de l’immeuble en l’an 2000. Ensuite, il ne s’est plus passé grand chose, jusqu’au moment ou les propriétaires ont pris la décision de reconstruire la propriété, pour que l’endroit recommence à fleurir. En 2005, M. Ferdinand Rammelt et son épouse, Michaela Rammelt-Rontgen, reconstruisirent le bâtiment qui est aussi un hôtel et un restaurant magnifique, confortable et soigneusement entretenu (Photo 5), et ont créé un parc qui n’est plus un camping. , mais une terre lumineuse, où toutes les nuances vertes vous font sentir comme etant dans un petit paradis! Depuis 2017, Anton Rammelt, le fils de Ferdinand et Michaela, en a pris la direction dans une atmosphère toujours détendue, familière et décontractée. L’Hôtel dispose aujourd’hui de deux étages, de deux grandes terrasses et de plusieurs chambres confortables, ainsi que d’un restaurant cosmopolite exceptionnellement frais et local.
Activités et attraits à Dirbach Plage et environs. De nos jours, nombreuses sont les raisons de choisir Dirbach Plage comme point central de la visite des Ardennes luxembourgeoises.
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
111
DIRBACH PLAGE
Activities and attractions in Dirbach Plage and around. In the present days, numerous are the reasons to choose Dirbach Plage as the central point to visit of Luxembourg Ardennes. The area of Dirbach was (and is) particularly interesting for bathing. Not only the river flows between the green valley and a beautiful rocky cliff of some 50 meters high, but a deeper area in the otherwise shallow Sûre makes an excellent spot for swimming. This deeper part of the Sûre is a consequence of an old irrigation system, and created by the small dam that still exist (Photo 6) . The sides of the river are lined with slate stones, as it can still be seen when sitting on the terrace of the Hotel. And remains of the irrigation system can be found in the nearby forest. Hiking and biking are also very appreciated activities at Dirbach Plage.
Fishing at the Sûre- Dirbach Plage lot 13
La région de Dirbach était (et est) particulièrement intéressante pour la baignade. Non seulement la rivière coule entre la vallée verte et une belle falaise rocheuse d’environ 50 mètres de haut, mais une zone plus profonde dans la Sûre est un excellent endroit pour nager. La randonnée et le vélo sont également des activités très appréciées à Dirbach Plage.
Pêche dans la Sûre-Dirbach Plage La partie de la Sure qui passe devant Dirbach Plage est riche en différentes espèces de poissons. Le plus répandu est la truite, mais les eaux, provenant du réservoir d’Esch-sur-Sure sont extrêmement propres et beaucoup d’autres espèces peuvent être trouvées, telles que l’anguille, l’ombre, etc. La zone de pêche qui passe devant l’hôtel est maintenue par un club. Elle a 3 km de long depuis Dirbach jusqu’à la gare de Goebelsmuhle.
Lieux à visiter pendant votre séjour à Dirbach Plage - Le château de Bourscheid, qui a été rénové pour la visite avec un enregistrement audio peut être atteint en voiture, à seulement 10 minutes de Dirbach, mais il y a aussi un sentier de randonnée pittoresque d’environ 12 km, si vous vous sentez plus aventureux. - Le château de Vianden, également rénové, mais dans un style totalement différent, avec une décoration datant de l’époque où il était habité, est accessible en voiture, à environ 30 km. - Le château de Clervaux, transformé en musée, abrite l’une des plus impressionnantes expositions de photographies: La famille de l’homme. - Le magnifique lac et barrage d’Esch-sur-Sûre est accessible en 15 minutes - plusieurs activités y sont proposées, comme la visite du lac par un bateau solaire, pour connaitre l’écosystème du lac et de ses environs
112
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
The part of the Sure that passes in front of Dirbach Plage is rich with different kinds of fish. The prevalent is the trout, but the waters, coming from the reservoir of Esch-sur Sure are extremely clean and many other species can be found, such as eel, grayling, etc. The area for fishing that passes in front of the Hotel is maintained by a club. It is ~3km long from Dirbach to the train station of Goebelsmuhle.
Places to visit while staying at Dirbach Plage - The castle of Bourscheid, which has been renovated for visiting with a nice audio tour can be reached by car, at only 10 minutes from Dirbach, but is there is also a scenic hiking path of about 12Km, if you feel more adventurous. - The castle of Vianden, also renovated, but in a totally different style, with decoration from the period when it was inhabited, is reached by car, at about 30Km. - The castle of Clervaux, which is converted into a museum holds one of the most impressive exhibitions of photography- The Family of Man. - The beautiful Lake and barrage of Esch-surSure is reachable in 15 minutes- several activities are proposed there, such as the visit of the lake by a solar boat, to learn about the ecosystem of the lake and surrounding.
Direttamente dalla natura alla nostra tavola
RESTAURANT OUVERT TOUS LES JOURS, MIDI ET SOIR
Réservations (+352) 42 30 70 149, Rue de la Tour Jacob
•
L-1831 Luxembourg-Clausen
•
Fax (+352) 42 03 53
•
www.notaro.lu
Photos/pictures : © Polina Shestakova LUXEMBOURG, LUXEMBOURG - View of Luxembourg City Hall at Place Guillaume
HIFU
TOURISME | TOURISM QUALITY OF LIFE FOR QUALITY MEETINGS
LE LUXEMBOURG INATTENDU UNEXPECTED LUXEMBOURG Vue panoramique - Grund © Frédéric Collin / LFT
QUALITÉ DE VIE POUR DES RÉUNIONS DE QUALITÉ Le Luxembourg est un pays stable qui bénéficie d’une aisance financière. Il est attractif et dispose d’excellents équipements et installations pour les conférences et les réunions. Dans ce pays sûr, attractif et prospère, les visiteurs peuvent se concentrer sur leur travail. Le Luxembourg est un pays où il fait bon vivre. Il doit cela à des environnements urbains de première qualité dans un cadre naturel magnifique et à une population à fort pouvoir d’achat. C’est par conséquent un endroit idéal où passer quelques jours, quelques années pour une affectation à l’étranger, ou pour s’établir avec sa famille. Ces données sont corroborées par des études comparatives internationales. L’indice “Vivre Mieux” de l’OCDE comporte des données sur la qualité de vie dans 40 pays. Le Luxembourg est classé premier pour les “revenus personnels”, affiche le plus faible taux d’homicides, il est deuxième pour le “revenu disponible des ménages”, et quatrième pour la “sécurité du marché du travail”. Il se classe dans les dix premiers pour l’espérance de vie, et également pour le temps consacré aux loisirs, en partie grâce aux faibles temps de déplacement travail-domicile. Les sociétés privées de recherche citent également le Luxembourg pour son niveau élevé de qualité de vie. Les données des ressources humaines de la société Air Inc. placent le Grand- Duché troisième sur 150 villes en termes d’attractivité du lieu de vie. L’étude des données sur le mode de vie a permis d’aboutir à cette conclusion (sécurité, crime, soins médicaux, climat, pollution, logement, installations et services récréatifs, etc.) ainsi que des données sur le pouvoir d’achat (salaire, taxes, et coût de la vie). A l’aide de techniques globalement similaires, leurs collègues de Mercer ont classé Luxembourg 21ème sur 231 villes en termes de destination de choix pour les travailleurs expatriés, tandis que la société InterNations a classé le pays 14ème sur 191 en termes de choix pour les familles expatriées. Toutes ces études ont été publiées début 2017. Pour de nombreuses sociétés, Luxembourg est un lieu parfait pour tester de nouveaux produits, en raison de son environnement multiculturel et de son ouverture d’esprit. L’augmentation du produit intérieur brut (PIB) réel de 4,8 pour cent est l’un des plus élevés de l’Union Européenne. Les revenus élevés sont le résultat d’un climat propice aux affaires et d’un partenariat entre le gouvernement et le secteur privé. Les installations et équipements pour les conférences et les réunions ont permis la création de plusieurs centres de conférence bien équipés.
116
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
Luxembourg is safe and financially comfortable, as well as being attractive and equipped with excellent conference and meeting facilities. Visitors can concentrate on work in this secure, attractive, contented country. Luxembourg is an excellent place to live. This is thanks to first class urban environments in a glorious natural setting, with residents having high purchasing power. The result is a great place to spend a few days, a few years on an overseas posting, or as a place to settle down with a family. This is borne out by international comparison studies. The OECD’s “Better Life Index” features quality of life data from 40 countries. Luxembourg is ranked first for “personal earnings”, has the lowest homicide rate, comes second for “household disposable income”, and fourth for “labour market security”. It is in the top ten for life expectancy, and also the time devoted to leisure, partially thanks to short commuting times. Private research companies also point to Luxembourg having a high quality of life. The human resources data firm AIR Inc placed the Grand Duchy third out of 150 cities in attractiveness as a place to live. They arrived at this conclusion by studying data on lifestyle (safety, crime, medical care, climate, pollution, housing, facilities, recreation, etc.) and purchasing power (salary, taxes, and cost of living). Using broadly similar techniques, their colleagues Mercer put Luxembourg 21st out of 231 cities as a good place for expatriate workers, while the firm InterNations ranked the country 14th out of 191 as a place for expat families. All these studies were released in early 2017. For many companies Luxembourg is a cute place to test news products, because of its multicultural environment, its open minded spirit. The real gross domestic product (GDP) growth rise of 4.8 per cent is one of the highest in the European Union. High incomes are generated by a welcoming business climate, with the government and private sector working in partnership. As regards conferences and meeting facilities, this has resulted in the creation of several well equipped venues.
QUALITY LIVING AND GASTRONOMIC HEAVEN It is difficult to find holiday destinations more European than Luxembourg. With its EU institutions and international location for business, Europe is omnipresent in the country. In autumn 2014, a survey conducted by TNS ILRES for the Ministry of Economy confirmed the popularity of the Grand Duchy both as holiday and business destination.
TOURISME | TOURISM
Lac de la Haute Sûre © Alfonso Salgueiro www.alsalphotography.com / LFT
QUALITÉ DE VIE ET PARADIS GASTRONOMIQUE Il est difficile de trouver des destinations touristiques plus européennes que Luxembourg. Avec ses institutions de l’UE et l’implantation internationale d’entreprises, l’Europe est omniprésente dans le pays. En automne 2014, une étude conduite par TNS ILRES pour le Ministre de l’Economie a confirmé la popularité du Grand-Duché en tant que destination privilégiée pour le tourisme mais aussi pour les affaires. La grande diversité sur une petite échelle fascine la plupart des visiteurs et son haut niveau de qualité de vie et l’offre associée qui en résultent sont largement appréciés. De même, c’est aussi le caractère multiculturel du Grand-Duché qui impressionne de nombreux visiteurs. Dans la capitale, 69 % de la population est internationale et les résidents de plus de 160 pays contribuent à une vie culturelle en constante évolution. Un aperçu de la scène culturelle du Luxembourg ou du menu d’un restaurant montre que l’Europe fait partie intégrante de la vie quotidienne. Le Luxembourg est fier de cette densité, la plus élevée dans le monde, de restaurants gastronomiques. Qu’il s’agisse de voyages gastronomiques ou de repas officiels, la cuisine cosmopolite du Luxembourg est l’entrée parfaite de toute visite. Sur un espace de 2586 m2, plus de 160 pays vivent et cuisinent ensemble.
UNE SCÈNE MULTICULTURELLE ET DIVERSIFIÉE Ce n’est pas une coïncidence si en 1952, Luxembourg est devenue la capitale de la Communauté européenne du charbon et de l’acier. La visite de la ville est synonyme de présentation publique des noms les plus célèbres de l’architecture contemporaine. Elle est complétée par une scène florissante de l’architecture nationale, ouverte sur le monde sans toutefois exclure la création locale. En présence de tant de personnes parlant une diversité de langues, chacun a la chance de se sentir chez soi et selon les enquêtes, 94% des travailleurs de l’étranger en conviennent. A Luxembourg, une vie relaxante est possible grâce à ses régions aux paysages uniques, au label “Leading quality trails best of Europe“ ou ses forêts et espaces boisés qui couvrent un tiers du Grand-Duché. En 2015, le village viticole de Schengen dans la région frontalière avec la France, l’Allemagne et le Luxembourg fêtait le 30ème anniversaire du traité de Schengen. Signé en 1985 il permet de traverser 26 pays sans contrôle aux frontières. Ce sentiment de liberté et de lien aux autres se reflète dans l’hospitalité du Luxembourg. Le pays est également perçu comme accueillant pour les familles.
120
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
The large diversity on a small scale fascinates most visitors and its high quality of life and its related offer is widely appreciated. At the same time, it is also the multicultural character of the Grand Duchy that impresses many visitors. In the capital, 69 % of the population are international and residents of more than 160 nations contribute to an ever-changing cultural life. A peek into Luxembourg’s cultural scene or on the menu of a restaurant highlights that even on a small scale Europe is part of everyday life. Luxemburg is proud of this highest density of gastronomic restaurants in the world. Whether for culinary trips or formal diners, Luxembourg’s international cuisine is the perfect starter to every visit. One some 2586 sq., more than 160 nations live and cook together.
A DIVERSE AND MULTICULTURAL SCENE It is no coincidence that already back in 1952, Luxembourg became the capital of the European Coal and Steel Community. A city tour is synonymous with a public display of the most famous names in contemporary architecture. This is complemented with a flourishing national architecture scene, which is open to the world without excluding local creation. With many people speaking an array of languages, everyone has the chance to feel at home and according to surveys, 94 % of foreign commuters agree with this. In Luxembourg, relaxing is made easy: regions with their unique landscapes, on the “Leading quality trails best of Europe“ or in forests and woodlands which cover a third of the Grand Duchy. Ever since the Roman era, the river Moselle and sun connect people. This year, the winemaking village of Schengen in the tri-border area of France, Germany and Luxembourg marks the 30th anniversary of the Schengen agreement. Signed in 1985 it allows crossing in between 26 countries without border controls. This sense of freedom and feeling connect to others is reflected in Luxembourg’s hospitality.
Mercedes c a f é
Business - Food - Wine in Luxembourg
lundi au vendredi 9h00 - 14h30 ouverture le soir sur demande salon privatif de 2 à 10 convives menu de saison 45 rue du Bouillon L-1248 Holllerich / +352 40 80 17 90 info@mercedescafe.lu www.mercedescafe.lu Parking gratuit « P+R Bouillon » à 2 min. à pied
Ristorante Fani Découvrez le nouvel étoilé…
Moins de deux ans après son ouverture, le ristorante Fani a décroché une étoile au Guide Michelin. « Une reconnaissance », mais pas une première pour le chef Roberto Fani, âgé de 46 ans, qui se définit comme étant « un créatif qui n’oublie pas la tradition ». Ouvert en avril 2016, le ristorante Fani de Roeser a décroché sa première étoile en novembre 2017 et fait maintenant parti des douze restaurants étoilés du Grand-Duché. « Avoir une étoile au Michelin, c'est la plus belle des reconnaissances pour un chef », estime Roberto Fani. Mais ce n'est pas la première fois pour le cuisinier, originaire d'Ombrie (Italie centrale), de Terni plus précisément. Après avoir fait ses classes à l'école hôtelière de Spolète, Roberto Fani ouvre, à l'âge de 20 ans, un premier restaurant avec un associé avant de s'installer à son propre compte dans sa ville natale en ouvrant le Monte del Grano. Son restaurant va obtenir une étoile en 2001 et la conserver jusqu'en 2006.
« Le goût des produits » Ensuite, il va collaborer avec plusieurs établissements italiens, rouvrir un restaurant à Terni, le Cibus, et le revendra en septembre 2015. C'est le moment de son arrivée au Grand-Duché pour mettre au point la carte du Divino, situé à Luxembourg-Gasperich. « Je suis venu pour six mois, indique Roberto Fani. Et finalement, nous sommes restés avec toute la famille parce qu'on trouvait que le Luxembourg était un bel endroit pour faire de la cuisine. » Il fait venir son équipe de cuisiniers de son ancien restaurant de Terni et se lance dans l'aventure à Roeser. « Le bouche-à-oreille a bien fonctionné, avance le chef italien. La fréquentation du restaurant n'a pas cessé d'augmenter au fil des mois et là avec l'étoile cela devrait continuer. » Et selon Roberto Fani, qu'est-ce qui séduit ses clients et les inspecteurs du Guide Michelin ? « Tout est fait maison ici, les pâtes, le pain, le chocolat... Et surtout ma cuisine est faite pour mettre en valeur le produit, répond le chef étoilé. Avant d'ouvrir, j'ai pris le temps pour rechercher les produits ici. » Et comment définitil sa cuisine ? « La cuisine évolue très vite, estime-t-il. Il n'y a pas beaucoup d'éléments dans mes assiettes, mais beaucoup de travail. J'utilise de nombreuses techniques d'aujourd'hui avec l'objectif de faire ressortir le goût de chaque produit présent dans l'assiette. Il y a de la créativité dans ma cuisine, mais je n'oublie pas mes origines et la tradition. » À déguster !
À la carte
Petit tour dans la carte du ristorante Fani. On y trouve par exemple : Antipasti : Homard, Sabayon de Pistache de « Bronte » et Caviar Oscietra ; Oeuf Poché, Espuma de Pecorino, Fèves et Petits Pois ; Veau Finement Tranché, Sauce au Thon, Recette Ancestrale ; Tartare de Bœuf au Couteau, Artichauts et Jaune d’Œuf Frit en Croûte de Sésame... Paste e Minestre : Soupe de Pâtes Mélangées, Crustacés et Poissons de Roche ; Tagliolini au Citron Bio d’Amalfi ; Tortelli Farcis au Lapin, Sauce « Epices et Réglisse » Second piatti : Bar Sauvage, Frisée Liquide, Câpres et Olives ; Variation autour de l’Agneau ; Pigeon « Voyageur », Sauce « Myrtilles et Genévrier » ; Filet de Bœuf Cuisson Douce dans l’Huile « Terra Majura Riserva » à 62°C aux Herbes Aromatiques »... Dolce : Concerto de Citrons ; Tiramisù « à Ma Façon » ; Sorbet à l’Orange, Aubergine Sucrée et Menthe...
aji-studio.com
À noter que la carte du ristorante Fani accueille de nouveaux plats assez régulièrement. Renseignements et bons cadeaux gourmands sur www.ristorantefani.lu.
51, Grand Rue L-3394 Roeser - Luxembourg Tél : +352 26 65 06 60 E-mail : roberto.fani@fani.lu Site : www.ristorantefani.lu/ Heures d'ouverture : de 12 h à 14 h 30 et de 19 h à 22 h. Fermé dimanche et lundi toute la journée.
TOURISME | TOURISM Ces deux qualités sont largement appréciées par la population locale et par les visiteurs. Un examen de l’offre du passeport touristique « Luxembourg Card » confirme cet esprit d’ouverture. La stabilité et la sécurité du pays constituent d’autres attributs importants. Ceux qui prennent à la lettre la notion de construction de ponts devraient visiter de Luxembourg et explorer les 110 différents ponts et viaducs. Les visites du pays, les circuits et les forfaits tout compris sont une manière agréable de découvrir le Luxembourg qui réserve de nombreuses surprises. Luxembourg for Tourism est votre guide officiel pour découvrir le Luxembourg et toutes ses attractions et installations extraordinaires. D’un coup d’œil, découvrez le surprenant Grand-Duché du Luxembourg: www.visitluxembourg.com
Château de Schengen © ORT Région Moselle Luxembourgeoise / LFT
124
The country is also described as very family friendly. Both qualities are widely appreciated by locals and visitors alike. A look into the hotel catalogue or into the program of the “Luxembourg Card“confirms this openness. The Grand Duchy is proud of its achievements, for example no other country has such a high concentration of UNESCO World Heritage. The stability and security of the country is another important attribute. Those who take the notion of building bridges literally should simply travel to Luxembourg and explore 110 different bridges and overpasses. Country trips, all-inclusive packages and tours are a great way to discover Luxembourg in surprisingly different way. Luxembourg for Tourism is your official guide to discover Luxembourg and all its fascinating facilities and attractions. At one glance discover the unexpected Grand-Duchy of Luxembourg: www.visitluxembourg.com
LUXEMBOURG CARD
LUXEMBOURG CARD
Profitez d’un passeport unique pour découvrir tout le pays : Entrée gratuite dans plus de 60 sites touristiques
Take advantage of a unique passport to discover a whole country: Free admission to more than 60 tourist attractions
- Châteaux - Parcs d’attraction et d’aventure - Caves viticoles - Excursions en bateau - Location de vélos - Musées
- Castles - Fairy tale and adventure parks - Wine Cellars - Boat journeys - Bike renting - Museums
Gratuité des transports en commun (bus et train) dans tout le pays Brochure descriptive des attractions Présentez simplement la Carte à l’entrée de l’attraction et vous bénéficierez de la gratuité Valable entre 1 et 3 jours durant la saison Réservé aux particuliers et aux groupes – 5 personnes.
Free public transport (bus & train) all over the country A descriptive brochure of the attractions Just show the Card at the desk and you get free admission Valid for 1 to 3 days during the season For individuals and groups – 5 people.
Téléchargez l’application sur www.visitluxembourg.com
Download the App on www.visitluxembourg.com
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
TOURISME | TOURISM
Avec ses 602.000 habitants, le Grand-Duché est l’un des rares pays européens à présenter et à privilégier la dimension humaine. La vie au Luxembourg est très différente : le pays est souvent considéré comme un microcosme de l’Union Européenne. En matière de stabilité politique, de sécurité des personnes et de propriété, le Grand-Duché dispose de sérieux atouts. L’enquête annuelle de Mercer sur la qualité de vie place le Luxembourg parmi les capitales mondiales les plus sures. En choisissant le Luxembourg, comme résidence ou pour vos rencontres professionnelles, vous optez pour un souci de moins dans votre programme. Que vous soyez un fan de sport actif, intéressé par la culture, un amateur de cuisine fine ou de bonnes affaires, le Luxembourg a beaucoup à offrir et ses résidents apprécient sa qualité de vie élevée. Découvrez un mélange unique de communautés d’expatriés et de locaux qui font du Luxembourg une ville très internationale. Il donne l’impression d’un mélange de langues à dimension babylonienne. Le Luxembourg est un lieu de rencontre et d’échange, où plus d’un tiers de la population locale détient un passeport étranger. Plus de 160 nationalités différentes vivent au Luxembourg, les communautés portugaise, française, italienne, belge et allemande étant les plus représentées. Le système linguistique du pays repose sur l’utilisation des trois langues administratives : luxembourgeois, français et allemand, et l’utilisation de l’anglais est largement répandue dans tous les secteurs. Cet extraordinaire mélange de nationalités et de cultures reflète à tous points de vue la société luxembourgeoise à travers l’utilisation des langues, la gastronomie, les arts, les loisirs, les sports, etc. Le site pittoresque de la ville est idéalement situé au cœur d’une incroyable diversité de paysages. L’excellence culinaire et des produits régionaux est au rendez-vous. Vivez le contraste entre histoire ancienne et histoire contemporaine, un style cosmopolite mêlé à une ambiance locale. Toutes les infrastructures touristiques et économiques sont à portée de main, ce qui représente un avantage majeur : frais et perte de temps associés à de longs trajets ne figurent pas dans le programme du Luxembourg. Seul le Luxembourg combine un tel environnement aux multiples facettes.
Vue du ciel Philharmonie © Pulsa Pictures / LFT
The Grand Duchy, with 602,000 inhabitants is one of the few European countries to present and foster the human dimension. Life in Luxembourg is quite different: the country is often referred to as a microcosm of the European Union. The Grand Duchy holds a trump card when it comes to political stability and the safety of people and property. Mercer’s annual Quality of Living Survey places Luxembourg among the safest capital cities in the world. In choosing Luxembourg, for residence or professional meetings, you’ll have one worry less on your agenda. Whether you are an active sports fan, a culture interested, a lover of fine foods or good deals, Luxembourg has a lot to offer and residents appreciate the high quality of life. Discover a unique mix of expat and local communities making off Luxembourg a very international city. It leaves the impression of a language mix of babylonic dimensions. Luxembourg is a place of meeting and exchange, where more than one third of the local population hold a foreign passport. In excess of 160 different nationalities living in Luxembourg, the Portuguese, French, Italian, Belgian and German communities are the largest. The country’s linguistic system is based on the use of three administrative languages: Luxembourgish, French and German – with English widely spoken everywhere. This amazing mixture of nationalities and cultures reflects in all aspects of Luxembourg society through the use of languages, in gastronomy, the arts, leisure, sports, etc. The picturesque site of the city is set amidst an astounding variety of landscapes. Delight in culinary excellence and regional produce at their very best. Experience the contrast between history and contemporary, an international cosmopolitan flair diffused in the local ambiance. All tourism and business infrastructure are within easy reach, which represents a major advantage: the costs and loss of time associated with lengthy journeys are not on the Luxembourg agenda. Only Luxembourg combines such a multifaceted environment.
128
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
Achat | Vente | Location | Syndic | Assurances
TouTes TransacTions immobilières
1, place du Marché | Remich 12, rue de l’Eau | Esch-sur-Alzette
25 ans de savoir-faire, de créativitéé et de sens du détail 25c Boulevard Royal - Luxembourg-Ville |+352 46 61 40
www.nmcoiffure.lu
Tél.: 00352 27 07 59 10
info@immosp.lu | www.immosp.lu
Situé au centre de la petite ville de Clervaux, au cœur des Ardennes Luxembourgeoises, Le Clervaux Boutique & Design Hôtel propose à ses clients une excellente qualité de service avec ses suites très stylées. Laissez vous emporter par le monde du design et de l’extravagance et choisissez votre type de suite préféré parmi les suites design de notre Boutique Hôtel. Des restaurants de première qualité, un centre de bien être spacieux (800 m2) qui propose une grande gamme de soins de relaxation ainsi que les différentes activités culturelles de la région feront de votre séjour un souvenir inoubliable.
Le Clervaux Boutique & Design Hotel Grand-Rue 9 L-9710 Clervaux Grand Duchy of Luxembourg T : (+352) 92 11 05 - 1 F : (+352) 92 04 92 E : info@le-clervaux.com
BIENVENUE AU GOLF & COUNTRY HOTEL CLERVAUX Le « Golf & Country Hotel**** » est directement situé sur le parcours de golf 18 trous, au cœur des Ardennes luxembourgeoises. Au calme, il offre une vue magnifique sur les collines verdoyantes et les forêts sauvages des alentours. Notre hôtel 4 étoiles, proche du centre culturel de Clervaux (3km), offre non seulement une localisation unique, mais aussi tout le confort nécessaire. Salle de séminaire pouvant accueillir jusqu’à 18 participants Possibilité de team building, évènements d’entreprises et barbecues Tournoi de golf d’entreprise – tout en un Activités : Randonnées, VTT, centre de bien-être(à 3 km) avec possibilité de navette. Activités Offre pour golfeurs: Green fee, initiation golf, organisation de tournois de golf personnalisés. Offre pour non golfeurs et accompagnants: VTT, randonnée, visites guidées de la région, culture, circuits historiques, les Châteaux de la région
GOLF & COUNTRY HOTEL****,CLERVAUX MECHERWEE 22 L-9748 ESELBORN / CLERVAUX GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG T : (+352) 92 93 95 F : (+352) 92 04 92 INFO@GOLFCOUNTRY-HOTEL.COM
TOURISME | TOURISM
Summer in the City © Claude Piscitelli / LFT
LUXEMBOURG : VILLE DE CONTRASTE Le Grand-Duché est l’un des membres les plus dynamiques du Benelux et de l’Union Européenne. Aujourd’hui, le Luxembourg peut être fier d’affirmer que, non seulement il est une plateforme économique et financière importante au plan international, mais aussi qu’il est une capitale européenne et le siège de nombreuses institutions internationales. En organisant vos conférences ou vos événements au Luxembourg, vous pourrez bénéficier d’infrastructures et de savoirfaire ciblés, dont une partie résulte directement ou indirectement du rôle durable du Luxembourg comme l’une des capitales européennes. Nulle part ailleurs en Europe, vous ne trouverez une combinaison aussi discrète et dynamique d’ancienne architecture militaire et d’architecture contemporaine. Par ailleurs, la partie ancienne de Luxembourg-Ville est classée depuis 1994 dans la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO. Des bâtiments high-tech longent des monuments historiques reflétant ainsi une riche mosaïque d’expériences urbaines. Bref, Luxembourg est une ville moderne qui possède des racines profondes. Avec ses nombreux musées, sa scène musicale et artistique, Luxembourg rassemble une incroyable diversité de lieux culturels fascinants. La culture de Luxembourg est le véritable reflet de sa population, diverse et multiculturelle. Les différentes nationalités qui vivent à Luxembourg-Ville produisent des activités multiculturelles uniques qui partent de l’art et des traditions pour évoluer jusqu’à la création de spectacles et de festivals. Pour vous faciliter l’accès et la découverte de l’art et de la culture à Luxembourg, Luxembourg for Tourism a créé la Luxembourg Card qui vous offre l’entrée gratuite dans plus de 55 lieux culturels du Grand-Duché et de sa grande région. Après avoir visité le MUDAM (musée des arts modernes), le musée national de l’art et de l’histoire, le Casino, forum d’art contemporain, ou tout autre parmi la douzaine de musées, que compte la ville, préférez-vous faire du shopping ? Presque toutes les grandes marques sont implantées au Grand-Duché. Les rues piétonnes animées de la ville vous invitent à flâner de boutique en boutique pour découvrir où acheter vos marques préférées. Nichées dans des bâtiments historiques, les boutiques et restaurants de Luxembourg-Ville ont un charme irréfutable qui valorise l’expérience du shopping. Les centres commerciaux offrent une plateforme complète de magasins haut de gamme qui hébergent des marques de renommée mondiale. Faites également profiter le chasseur de bonnes affaires qui sommeille en vous des différents marchés et rabais. Luxembourg s’enorgueillit de nombreux lieux de sortie nocturne. Pas d’idée pour ce soir ? Voici quelques suggestions : le plat d’entrée sera composé d’un excellent repas dans l’un des restaurants de Luxembourg; comme plat principal notre programme vous propose une offre variée de concerts, théâtres, spectacles de danse et expositions ; après un verre ou deux au cours d’une tournée des bars, le dessert vous sera servi dans une discothèque à la mode avec un formidable éventail d’options disponibles. Cela vous convient-il ?
LUXEMBOURG: CITY OF CONTRASTS The Grand Duchy is one of the most dynamic founding members of Benelux and the European Union. Today, Luxembourg can proudly boast of being not only an internationally important economic and financial hub, but also a European capital and home to numerous international institutions. In organizing your conference or corporate event in Luxembourg, you’ll be able to benefit from the destination’s infrastructure and know-how, part of which is directly or indirectly resulting from Luxembourg’s long term role as one of the European capitals. Nowhere else in Europe you will find such a discrete and dynamic mixture of ancient military and contemporary architecture. Moreover, the old City of Luxembourg ranks since 1994 on the world heritage list of the UNESCO. High-tech buildings run alongside historic monuments reflecting a rich tapestry of urban experience. In short: Luxembourg is a modern city with deep roots. With its numerous museums, its artist and musical scene, Luxembourg combines an incredible variety of fascinating cultural places. The culture of Luxembourg is a true reflection of its population, diverse and multicultural. The different nationalities living in Luxembourg City assure unique, multicultural activities varying from art and traditions to shows and festivals. In order to make it easier for you to discover art and culture in Luxembourg,
132
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
Luxembourg for Tourism created the Luxembourg Card granting free access to more than 55 cultural places in the Grand-Duchy and the greater region. After having visited the MUDAM, Museum of Modern Arts, the National Museum fort Art and History, the Casino, forum d’art contemporain, or many others of the more than a dozen museums, in town, do you prefer shopping? Nearly all the great brands have a subsidiary store in the Grand-Duchy. The friendly pedestrian streets of the City invite to stroll from shop to shop to discover where to buy your favourite brands. Housed in historic buildings, the shops and restaurants of Luxembourg-City have a definitive charm that enhances the shopping experience. Malls offer a complete plat form of upscale shopping that is host to world class brands. Also enjoy the various markets and sellouts for the bargain hunter in you. Luxembourg boats a wide offer of nightlife that suits diverse pallets. Out of ideas for tonight? Let’s make a few suggestions: the first course will consist of an exquisite meal in one of Luxembourg’s restaurants; as a main course, our agenda would like to suggest a varied offer of concerts, theatres, dance performances and exhibitions; after a drink or two in one of Luxembourg’s hopping bars, the dessert will be served up in a full discothèque mode with a fantastic array of clubbing options on hand. Sounds just about right?
Ouvert depuis 5 an, le jeune chef Jacques Schoumacker, qui a défendu les couleurs du pays en 2009 au prestigieux concours du Bocuse d’Or,vous accueille dans son restaurant “Centser Roud Haus” à Cents. Le restaurant offre une toute nouvelle terrasse et présente sa nouvelle carte du printemps.
Nouvelle formule du mardi au mercredi soir “L’escapade gourmande” à 39 euros: amuse-bouches - plat - dessert du menu gastronomique verre de vin - 1/2 litre d’eau - café avec mignardises.
- Possibilité d’organiser des banquets , mariages et fêtes-
Le restaurant est ouvert du mardi au samedi et le dimanche mid 91 rue de Trèves L– 2630 Luxembourg-Cents | Tél. 26 43 25 01
TOURISME | TOURISM ESCH-SUR-ALZETTE ET BELVAL : DE LA FRICHE INDUSTRIELLE À LA VILLE COSMOPOLITE ET SON CAMPUS UNIVERSITAIRE NATIONAL AU RICHE PASSÉ. Esch-sur-Alzette est bien connue pour son charme architectural (les architectes Violet le Duc, Joseph Stübben, Gottfried Böhm et Peter Rice ont travaillé ici) et ses importantes infrastructures de shopping. La deuxième plus grande ville du pays se situe à 17 km de la capitale et à 25 km de l’aéroport. Une promenade dans la ville vous permet de découvrir un héritage architectural exceptionnellement riche du XIXème siècle. Le campus Belval, qui héberge l’université du Luxembourg, est un nouveau quartier de la ville qui regroupe une combinaison unique de lieux de travail, d’étude, de recherche, de vie, de loisir et de shopping. Il a été créé sur un site qui équivaut à 120 terrains de football. Belval, autrefois ”cite interdite“, qui pendant près d’un siècle n’était accessible qu’au personnel des anciennes usines, offre aujourd’hui une richesse d’activités culturelles et de loisirs. Qu’il s’agisse de cinéma, de concert ou d’exposition, de promenade au parc ou de délicieux cocktail dans l’un des nombreux bars, de déjeuner décontracté ou de dîner élégant, d’une après-midi de shopping dans le centre commercial, il y a toujours quelque chose à faire à Belval. La salle de concert “Rockhal” est la plus grande du Luxembourg et de sa région. Des architectes de renommée mondiale comme Claude Vasconi, Baumschlager & Eberle ont conçu avec des architectes de la scène locale active l’une des villes les plus récentes d’Europe.
134
ESCH-SUR-ALZETTE AND BELVAL: FROM INDUSTRIAL WASTE LAND TO THE NATIONAL UNIVERSITY CAMPUS Cosmopolitan city with a lively past, Eschsur-Alzette is well-known for its architectural charms (the architects Violet le Duc, Joseph Stübben, Gottfried Böhm and Peter Rice have worked here) and its large shopping facilities. The second largest town of the country lies at 17 km from the capital city and at 25 km from the airport. A City walk makes discover an exceptional rich architectural heritage of the XIXth century. Campus Belval, housing the University of Luxembourg, is a new city quarter with a unique mix of places to work, study, research, live, leisure and shopping. It is being created on a site equal in size to 120 football pitches. Belval, once the ”forbidden city“ that for almost a century was only accessible to staff, today offers a wealth of cultural and leisure activities. Whether the cinema, a concert or exhibition, a walk in the park or a delicious cocktail in one of the many bars, a relaxed lunch or smart dinner, a shopping afternoon in the mall, there’s plenty to enjoy in Belval. The concert-house “Rockhal” is the largest one in Luxembourg and the greater region. World renown contemporary architects such as Claude Vasconi, Baumschlager & Eberle conceived with a busy local scene of architects one of the most recent cities in Europe.
Hauts-Fourneaux © Exclusief.be / LFT
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
59 Rue de Clausen L-1342 Luxembourg Tel. : 43 18 40 www.bacano.lu info@bacano.lu
Depuis 1975
TOURISME | TOURISM
LUXEMBOURG: TOURING AT THE HEART OF NATURE The Grand Duchy encourages a real return to nature. From the vine-growing slopes of the Moselle Valley to the rugged hilltops of the Ardennes, via the famous Land of the Red Earth still bearing the marks of a glorious industrial era, the rocky outcrops of Luxembourg’s “Little Switzerland” or the verdant Gutland at the heart of which nestles the city of Luxembourg: the country offers a multitude of sumptuous landscapes. Mullerthal Trail © Pulsa Pictures / LFT
LUXEMBOURG : CIRCUITS AU CŒUR DE LA NATURE Le Grand-Duché encourage vraiment le retour à la nature. Des vignobles sur les versants de la vallée de la Moselle aux coteaux accidentés des Ardennes, via le fameux pays de la terre rouge qui porte encore les marques du glorieux passé industriel, des formations rocheuses de la “Petite Suisse” du Luxembourg ou du verdoyant “Gutland” au cœur duquel se niche la ville de Luxembourg : le pays offre une multitude de paysages somptueux. Au milieu des plaines et des bois, parsemés de lacs et de rivières, les paysages du Luxembourg sont à la fois envoûtants et fascinants. Au Luxembourg, la nature signifie également la découverte inattendue d’un village pittoresque, d’un château mystérieux ou d’un simple paysage ravissant au détour d’un virage. Formations rocheuses, rivières et leurs méandres, au Luxembourg, la nature jouit encore de sites laissés intacts par l’homme. Entre promenades familiales, randonnées ou balades romantiques, excursions, le Luxembourg bénéficie d’un grand espace naturel à découvrir, tout au long de l’année. De l’escalade et du cyclisme aux sports nautiques et à l’aviation, le sport au Luxembourg conjugue la performance physique et le divertissement à la fois pour les jeunes et les moins jeunes. Les sports de loisir de plein air, comme le golf et la pêche sont doublement privilégiés compte tenu du fabuleux environnement naturel du Grand-Duché. A la fin d’une dure journée, vous trouverez à travers tout le pays centres de bien-être, santé et spas où profiter de moments de pure relaxation. Les superbes paysages variés offrent également le cadre idéal pour de grands parcours de golf, dont la plupart disposent de vues panoramiques et de parcours en pente exigeants à Canach, Clervaux, Christnach ou Junglinster. Les hôtels de golf proposent des forfaits attractifs souvent combinés avec un séjour bien-être. Préservation de ses sites naturels, développement harmonieux de ses centres urbains, promotion d’une qualité de vie quotidienne pure, le Grand-Duché du Luxembourg est un ardent défenseur des principes du développement durable. Bien conscient de la richesse de ses ressources naturelles, culturelles et humaines, ainsi que de son extraordinaire diversité, ses habitants gardent toujours présents à l’esprit les besoins et le bien-être des générations futures.
136
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
Amid plains and woods, strewn with lakes and rivers, Luxembourg’s landscapes are enchanting as well as fascinating. Nature in Luxembourg also means to discover unexpectedly a picturesque village, a mysterious castle or just a breathtaking landscape behind the next curve. Rock formations, meandering rivers or colorful flora – nature in Luxemburg still knows some spots untouched by mankind. Between family tours, hiking or romantic, excursions, Luxembourg has plenty of natural space waiting to be discovered, the whole year through. From climbing and cycling to nautical sports and aviation, Luxembourg sports combine physical challenge with entertainment for both young and old. Outdoor leisure sports such as golf or fishing are doubly enhanced given the fabulous natural surroundings of the Grand-Duchy. At the end of a hard day, you will find wellness, health and spa centers throughout the country that offers moments of pure relaxation. The superb, varied landscape also provides the ideal setting for extensive golf courses, most of which have panoramic views and a challenging, hilly terrain, in Canach, Clervaux, Christnach or Junglinster. The golf hotels offer attractive package deals, often combined with a wellness stay. Preserving its natural sites, harmoniously developing its urban centres, promoting the pure quality of everyday life, the Grand Duchy of Luxembourg is a staunch adherent to the principles of sustainable development. Well aware of the richness of its natural, cultural and human resources as well as its extraordinary diversity, its people always keep the needs and the wellbeing of future generations in mind.
TOURISME | TOURISM DÉCOUVRIR LE LUXEMBOURG À VÉLO, UN NOUVEAU MODE D’EXPLORATION Terrain accidenté, vastes espaces boisés, friches industrielles mystiques ; ces paysages variés sont exactement ce que les vététistes et les bikers amateurs peuvent expérimenter lorsqu’ils explorent le Luxembourg à vélo. Cela prouve que le Luxembourg est vraiment “étonnamment différent.” 600 km de pistes cyclables clairement balisées et 28 parcours de VTT feront certainement battre le coeur de nombreux amateurs, à la vue des magnifiques paysages ou après leurs performances physiques. Dans de nombreuses régions ou villes, il est également possible de louer des vélos sur place.
DISCOVERING LUXEMBOURG BY BIKE, A DIFFERENT WAY OF EXPLORING
Le Grand-Duché compte 23 parcours cyclistes agréables. Certains longent d’anciennes voies ferrées tandis que d’autres sont des pistes cyclables plus faciles pour cyclistes amateurs. Grâce à une signalisation précise, vous pouvez également traverser tout le pays en empruntant des itinéraires courants sûrs.
Hilly terrain, vast woodlands, mystic industrial wasteland; these varied landscapes are exactly what leisure or mountain bikers can experience when they explore Luxembourg by bike. It proves that Luxembourg is indeed “surprisingly different.” 600 km of clear signposted cycling paths and 28 mountain bike tracks will certainly keep everyone’s heartbeat going, either from taking in the beautiful landscape or due to the exercise. In many regions or cities, bikes can also be rented on site.
Il existe également des itinéraires internationaux qui traversent la frontière luxembourgeoise. Sur 110 km la “ Veloroute SarreLorLux ” relie les villes de Sarrebruck, Metz et Luxembourg. La piste cyclable “ Vennbahn ” qui a été construite sur une ancienne ligne de chemin de fer entre Aix-la-Chapelle, la Belgique et le Luxembourg. La piste “ Eurovelo 5 ” amène les cyclistes sur 107 km entre Brindisi en Italie et Londres via le Luxembourg.
The Grand Duchy boasts 23 pleasant cycling routes. Some run along former railway tracks whereas others are easier routes for leisure bikers. Thanks to elaborate signposting, you can also cross the entire country using safe common routes.
Au niveau local, le Luxembourg est entouré de nombreuses pistes cyclables à thèmes, qui mettent l’accent sur son héritage naturel et culturel. Les parcs des villes et les pistes cyclables balisées au cœur de la capitale sont idéaux pour les cyclistes. Dans le Mullerthal, les Ardennes, la région de la Moselle ou de Diekirch, le programme “Rent a bike“ est très prisé et la capitale dispose de son propre système de location appelé “Vel-oh”, qui est aussi apprécié des touristes que de la population locale. Avec le projet “Velo-ok”, la ville d’Esch-sur-Alzette dispose de son propre programme.
There are also some international routes that cross the Luxembourgish border. On 110 km the « Veloroute SarreLorLux » links the cities of Sarrebrücken, Metz and Luxembourg. The cycling path « Vennbahn » which has been constructed on a former railway leads from Aachen to Belgium and Luxembourg. The « Eurovelo 5 » takes cyclists on 107 km from Brindisi in Italy to London via Luxembourg.
93 hébergements portent le label “Bed&Bike“. L’offre destinée aux cyclistes est vaste : petit déjeuner copieux, abris pour vélos ou pièce pour sécher les vêtements, mise à disposition de cartes et d’informations. Des organisateurs privés, les bureaux du tourisme régional et le bureau central pour les auberges de jeunesse proposent des visites guidées en vélo et des randonnées en VTT. Quelques hébergements proposent une formule appelée “cycle without luggage” (vélo sans bagages). Cela signifie qu’ils transportent les bagages et les biens personnels d’un point vers un autre. Sur demande, cette offre peut s’appliquer à la fédération des auberges de jeunesse et à la fédération des hôtels des Ardennes. Divers hôtels, campings et locations de vacances font également des offres spéciales pour les touristes à vélo.
On a local level, Luxembourg is laced with countless themed cycling paths, which focus on its natural and cultural heritage. The city parks and designated cycling paths within the capital town are ideal for cyclists. In the Mullerthal, Ardennes, Mosel or Diekirch region,
Pour commencer, consultez http://tourisme.geoportail.lu, où figurent toutes les informations sur les excursions et les cartes qui peuvent être téléchargées et imprimées. L’autre option possible, c’est l’application mobile pour smartphones, qui permet de télécharger des cartes et des informations en tout lieu et à tout moment. Les services de bus régionaux et les chemins de fer luxembourgeois autorisent également les cyclistes à emmener leurs vélos à bord. Cela permet aux cyclistes de suivre les pistes entre les gares et stations.
138
Mountainbiking Terres Rouges © Nmbiking / LFT
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
the „Rent a bike“ scheme is very popular and the capital city has its own renting scheme called “Vel-oh” , which is popular with tourists and locals alike. With the “Velo-ok” project, the city of Esch-sur-Alzette has its own alternative to the capital. 93 accommodations carry the “Bed&Bike“ label. From a hearty breakfast to a shed for bikes or a room to dry clothing, handing out maps and information; the offer for cyclists is huge. Private organisers, the regional tourism boards and the general office for youth hostels offer guided cycling and mountain bike tours. A few accommodations offer a formula called “cycle without luggage”. This means that they transport the luggage and belonging from one location to the other. Upon request, this offer is valid for the federation of youth hostels and the federation of hotels of the Ardennes. A variety of hotels, camping grounds and holiday rentals also offer special deals for cycling tourists. A good way to get started is http://tourisme. geoportail.lu, which has all the information for trips and maps that can be downloaded and printed. Another option is a mobile app for smart phones, with the option to download maps and information anywhere and anytime. The Luxembourgish rail network and regional bus services also allow cyclists to bring their bikes for the journey. This allows cyclists to follow the paths from one station to the other.
TOURISME | TOURISM Château de Beaufort © ORTMPSL / JM / LFT
LEADING QUALITY TRAILS: MULLERTHAL TRAIL, ESCAPARDENNE-EISLECK TRAIL, “SCHENGEN WITHOUT BORDERS” “Luggage-free rambling” is a one-of-a-kind formula. The beauty of the countryside is combined with hospitality, regional products and fine cuisine. International labels bear witness to the quality. The first success came in 2013 with recognition of the Escapardenne trail. The Mullerthal trail followed in 2014. The cross-border trail “Schengen without borders” got its certification the same year.
LEADING QUALITY TRAILS : MULLERTHAL TRAIL,ESCAPARDENNE-EISLECK TRAIL, “SCHENGEN WITHOUT BORDERS” (SCHENGEN SANS FRONTIÈRES) “Luggage-free rambling” (Voyage sans bagages) est une formule unique. La beauté de la campagne s’accompagne d’hospitalité, de produits régionaux et de fine cuisine. Les labels internationaux sont des gages de qualité. Le premier succès a été remporté en 2013 avec la reconnaissance de l’Escapardenne trail. Le Mullerthal trail a suivi en 2014. La même année, le sentier de randonnée transfrontalier “Schengen sans frontières” a obtenu la certification. Ce label qualité reconnaît la conformité avec une série de critères très stricts. Les sentiers de randonnée doivent mettre en relief les paysages et être caractéristiques de la région. Les sentiers de niveau facile et bien balisés de l’Escapardenne et le Mullerthal Trail serpentent à travers des forêts impressionnantes comprenant des formations rocheuses surprenantes, des sources jaillissantes et des ruisseaux scintillants. La certification dépend principalement de la qualité de la campagne environnante. Le Mullerthal Trail s’étend sur un total de 112 kilomètres, traverse la région de Mullerthal – la petite Suisse du Luxembourg – en trois boucles. Le sentier traverse des forêts, des prairies et des vergers en fleurs, longe de superbes bâtiments historiques. Tout au long du parcours, des gorges et d’étranges formations rocheuses sont source de surprises permanentes. Le Moulin de Heringen sert de centre d’information pour la région et propose de délicieux produits du terroir. Dans ce centre dédié à la randonnée “Best of Wandern”, les randonneurs peuvent même emprunter gratuitement du matériel de randonnée. La ville abbatiale d’Echternach est un superbe point de départ pour le Mullerthal Trail. Ceux qui aiment la moyenne montagne apprécieront l’ “Escapardenne-Eisleck Trail”, long de 104 kilomètres. Il mène de Kautenbach jusqu’à La Roche-en-Ardenne (B), traverse des villages pittoresques et de petites villes comme Clervaux, Asselborn et Munshausen. En termes de culture et d’histoire, ce sentier de randonnée continue de s’imposer avec le Mullerthal Trail. L’exposition “Family of Man”, qui fait partie du registre de l’UNESCO “Mémoire du monde” peut être vue à Clervaux! Le sentier de randonnée “Schengen sans frontières” certifié par le “Wandermagazin” est proche du musée européen de Schengen, sur les berges de la Moselle. Tout d’abord, le sentier vous mène à travers la réserve naturelle de Stromberg, puis vous traversez la frontière de la France et vous arrivez dans le petit village de Contz-lesBains. Depuis les hauteurs, vous pouvez jouir d’une vue fabuleuse sur la vallée de la Moselle. De par sa position géographique, le sentier “Schengen sans frontières” permet de découvrir 3 pays : la France, l’Allemagne et le Luxembourg. A Schengen, lorsque vous avez terminé votre randonnée, ne manquez pas le musée européen et le château de Schengen avec son jardin baroque.
140
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
The quality label acknowledges compliance with a series of very stringent criteria. The trails have to highlight the countryside and be characteristic of the region. The comfortable, well signposted paths of the Escapardenne and the Mullerthal Trail wind their way through impressive forests with surprising rock formations, bubbling springs and sparkling streams. Certification depends a great deal on the quality of the surrounding countryside. The Mullerthal Trail stretches a total of 112 kilometres, crossing the Mullerthal Region – Luxembourg’s Little Switzerland – in three loops. The path goes through forests, fields and flower-filled orchards, past superb historical monuments. Along the way, gorges and strange rock formations are a source of constant surprise. Heringer Mill serves as an information centre for the region as well as providing delicious local products. As a “Best of Wandern” hiking centre, ramblers can even borrow hiking equipment there free of charge. The abbatial town of Echternach is a great starting point for the Mullerthal Trail. Those who delight in medium mountains will enjoy following the 104-kilometre “Escapardenne-Eisleck Trail”. Leading from Kautenbach to La Roche-en-Ardenne (B), it crosses picturesque villages and small towns including Clervaux, Asselborn and Munshausen . In historical and cultural terms, this hiking path holds its own with the Mullerthal Trail. The “Family of Man” exhibition, included on the UNESCO “Memory of the World” register, can be seen in Clervaux! The by “Wandermagazin”certified hiking trail “Schengen without borders” is near the European Museum in the European village of Schengen, on the borders of the Moselle. At first the track will lead you through the nature reserve of Stromberg, then you will cross the border to France and arrive in the small village of Contz-les-Bains. Up on the heights you will enjoy a fabulous view of the Moselle valley. Due to its geographic location, the “Schengen without borders” trail enables you to discover 3 countries: France, Germany and Luxembourg. Don’t miss out on the European Museum in Schengen and the Schengen Castle with its Baroque Garden when you finish your hike.
vol(t)age vol(t)age boutique 18, rue Philippe II • L-2340 Luxembourg contact@vol-t-age.com • phone : (+352) 26 26 22 05
vol(t)age boutique-atelier 26, rue Michel Welter • L-2730 Luxembourg contact@vol-t-age.com • phone : (+352) 26 18 75 79 www.vol-t-age.com
TOURISME | TOURISM
A DESTINATION FOR DISCERNING GOURMETS
Friture Moselle © Uwe Tolle / LFT
UNE DESTINATION POUR LES FINS GOURMETS Luxembourg est le pays au monde qui compte le plus de restaurants prestigieux et étoilés par habitant. Lea Linster est la première femme à avoir remporté le concours de cuisine Bocuse d’Or. En raison de son caractère international, la culture gastronomique est très variée. Synonyme de grandes expériences culinaires, le Luxembourg est la parfaite destination pour de délicieuses gourmandises. L’Office du Tourisme de Luxembourg-Ville a mis au point des offres spéciales pour ces appétits. De nombreux chefs du Luxembourg sont heureux de communiquer leurs astuces et de vous inviter à des démonstrations culinaires. Une croisière sur la Moselle côté Luxembourg sera l’occasion de déguster une sélection des vins de la région, et de visiter les caves viticoles. La région viticole du Luxembourg est nichée entre les pays viticoles d’Allemagne et de France. Sous l’influence de leurs voisins, les viticulteurs luxembourgeois ont développé leur style unique et personnel de la culture du vin. Des événements intéressants sont proposés sur la Moselle notamment des promenades sur le thème du vin, une balade en bateau ou à vélo de location à travers les vignobles. Crémants pétillants, élégants Rieslings, Pinot Blanc fruités, Pinot Gris, Gewürztraminer exotiques, Rivaner, Pinot Noir forts et bien sûr la spécialité régionale Elbling and Auxerrois sont une occasion unique d’apprécier la culture du vin du Grand-Duché. Sur 42 km le long de la rivière entre Schengen et Wasserbillig, il est possible de découvrir un paysage fluvial, des villages viticoles historiques à l’architecture contemporaine et une gastronomie qui allie cuisine régionale et cuisine de première classe. Certains chefs qui sont des “ambassadeurs du vin” sont spécialisés dans les plats cuisinés avec du vin luxembourgeois. Certains même proposent des cours de cuisine. Des découvertes archéologiques sont exposées dans toute la région de la Moselle, elles sont la preuve de la présence romaine qui a introduit la tradition du vin. Un circuit à vélo est le meilleur moyen de découvrir ces vestiges historiques, établissements vinicoles, caves viticoles, villes et villages pleins de charme.
142
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
Luxembourg is the country with the highest number of prestigious and starred restaurants per capita worldwide. Lea Linster is the first woman to have won the Bocuse d’Or cooking competition. Due to its international character, the eating culture is very diverse. Synonymous with great culinary experiences, Luxembourg is the perfect destination for tasty indulgences. The Luxembourg City Tourist Office has developed special offers to cater for this appetite. Various Luxembourg chefs are pleased to pass on their tips and invite you to a show cooking events. A cruise on the Luxembourg Mosel provides an opportunity to savour select wines from the region, prompting you to visit wine cellars. Luxembourg’s wine-growing region is tucked away between the wine nations of Germany and France. Inspired by their neighbours, Luxembourgish wine growers have developed their personal and unique style of wine. Interesting events on the Mosel include wine themed walks, a boat trip or a tour with a rented bike in the vineyards. Tingly Crémants, elegant Rieslings, fruity Pinot Blanc, Pinot Gris, exotic Gewürztraminer, Rivaner, strong Pinot Noir and of course also the regional specialty of Elbling and Auxerrois are the perfect way to experience the Grand Duchy’s wine culture. On 42 km alongside the river, between Schengen and Wasserbillig, they can discover a breathtaking river landscape, historic wine villages with contemporary architecture and a gastronomy, which combines regional cooking with a first class cuisine. Some chefs who are “wine ambassadors” specialise in dishes made with Luxembourgish wine. Some even offer cooking classes.
25b Boulevard Royal, 2449 Luxembourg +352 28 99 59 69
RĂŠservation p.maggio@lpeurope.lu
14 DegrĂŠs and More
TOURISME | TOURISM
Eglise Clervaux © Jonathan Godin / LFT
Archaeological discoveries can be found all over the Mosel region and are proof of the roman presence, which introduced the wine tradition. A cycling tour is the perfect way to discover these historic remains, wineries, wine cellars, cute villages and towns. Si la passion pour ce vin fringuant et cette région de vacances ne vous quittent pas, vous pouvez envisager d’adopter un vin. Un brunch dans la tour Markus à Schengen, au cœur des vignobles et une vue panoramique spectaculaire sont synonymes d’excursion réussie. Au musée du vin d’Ehnen, le visiteur peut découvrir jusqu’aux moindres aspects de la viniculture. Le label de qualité “Marque nationale – appellation contrôlée” est synonyme d’exigences strictes qui garantissent la production de vins de qualité. La sélection des meilleurs vins est la condition indispensable pour la production du “Crémant de Luxembourg“ et valorise son identité. Les fêtes du vin, fêtes de la noix et marchés culinaires sont des temps forts de la qualité de vie au Luxembourg. Bière, miel, produits à base d’épeautres, viandes et produits-traiteur, beurre, herbes aromatiques, gâteaux aux noix, fromages, ces produits locaux gastronomiques de première qualité sont depuis longtemps renommés et appréciés. Le panorama culinaire qui vous est proposé est d’une extraordinaire diversité et d’un niveau de qualité rarement rencontré ailleurs. De l’auberge rustique traditionnelle au restaurant le plus réputé, en passant par la brasserie chaleureuse et conviviale, l’art de la table luxembourgeoise est varié, de très grande qualité et offert avec générosité.
146
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
If the passion for this lively wine and holiday region is not leaving you, then you might think of adopting a vine. Brunch in the Markus tower in Schengen, in the middle of the vineyards and a stunning panoramic view is synonymous with a great day out. In the wine museum in Ehnen, the visitor can discover every single aspect about viniculture. The quality seal “Marque nationale – appellation contrôlée” is synonymous with strict requirements, which guarantee the production of quality wines. The selection of the best vines is the prerequisite of the „Crémant de Luxembourg“ production and highlights its identity. Wine festivals, nut markets and culinary markets are high points of the good life in Luxembourg. Beer, honey, spelt-based products, meat and delicatessen products, butter, aromatic herbs, nutcakes, cheeses, Luxembourg’s local gourmet produce of finest quality have long been renowned and appreciated. You are offered a culinary panorama of extraordinary diversity and a level of quality rarely encountered elsewhere. From the traditional rustic inn, via the cosy and convivial brasserie, to the most acclaimed restaurant, Luxembourg’s table is varied, of the highest quality and generously served.
RESTAURANT GASTRONOMIQUE ASIATIQUE ZHONGHUA Ouvert de 12:00 à 14:30 et de 18:00 à 22:30 Parking priv é pour 30 v é hicules derri è re le restaurant
00352 23 69 82 02
Une cuisine riche et fine vous attend dans un cadre chaleureux fondé en 1984 En été, une belle terrasse avec vue panoramique élargie. Remich vous attend et nos services sont à votre disposition !
15, rue de l’Eglise - L-5530 REMICH
www.zhonghua.lu - www.yangming.lu
TOURISME | TOURISM
BIEN-ÊTRE ET ANTI-STRESS Dans ce domaine en particulier, ses paysages relaxants sont l’occasion de surmonter le stress, qu’il s’agisse de programmes anti-âge ou de simples installations de bienêtre destinées à promouvoir la santé et la relaxation. La tradition prédominante du thermalisme n’exclut pas les tous derniers complexes de sauna et bains thermaux qu’offrent les sources d’eau minérale à une température de 24°. Depuis le 19ème siècle, Mondorf-les-Bains, avec son riche programme culturel, son casino de jeux et ses traditionnels thés dansants a été un lieu de rassemblement privilégié où se détendre et se régénérer.
ACTIVITÉS POUR LES ENFANTS : QUE FAIRE AVEC LES ENFANTS AU LUXEMBOURG? Le choix est immense ! Réparties sur les 2586 km2 du Luxembourg, les activités de loisirs pour enfants de tous âges offrent de multiples possibilités. Des trains en ville jusqu’aux télésièges, des parcs d’escalade à l’exploration d’anciens puits de mines, les activités pour les enfants deviennent une grande aventure. De nombreuses activités de loisir sont proposées tout au long de l’année, quelle que soient les conditions météorologiques : l’un des grands talents du Luxembourg est de proposer des destinations touristiques qui conjuguent parfaitement le caractère didactique avec le plaisir et l’action. Les enfants peuvent ainsi expérimenter la transformation du lait en produits laitiers au “Vitarium” de Roost ou suivre des ateliers instructifs au musée du cheval de trait ardennais “Robbesscheier”. Faites une promenade dans le jardin tropical des papillons de Grevenmacher et admirez des centaines de papillons exotiques. Le musée en plein air “Train 1900” propose des promenades en train à vapeur historique et en train “Minièresbunn” qui circule dans les mines souterraines.
WELLNESS AND ANTI-STRESS In this area in particular, Luxembourg has substantially increased its range over the past few years and its relaxing landscapes offer opportunities to overcome stress, anti-aging programmes or simple wellness facilities that promote health and relaxation. A major spa tradition does not rule out the very latest sauna landscapes and thermal baths supplied by mineral water springs at a temperature of 24°. Mondorf-les-Bains, with its rich cultural programme, gambling casino and traditional tea dances, has been a favourite gathering place for relaxation and regeneration since the 19th century.
KIDS ACTIVITIES: WHAT TO DO WITH CHILDREN IN LUXEMBOURG?
Backworkshop Heringer Millen © Uwe Tolle / LFT
148
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
The choice is enormous! Scattered upon its 2587 km2, Luxembourg offers a multitude of leisure activities for children of all ages. From city trains to chairlifts, from climbing parks to the exploration of former mine shafts, activities with kids become a big adventure. Many leisure activities for children are offered throughout the year, regardless of the weather: one of Luxembourg’s great talents is to create tourist destinations that perfectly combine didactic effect with fun and action. Thus, children experience the transformation of milk into dairy products at the “Vitarium” of Roost or instructive workshops at the Tourist Center “Robbesscheier”. Take a walk in the 600m2 tropical “Butterfly garden” in Grevenmacher and admire the hundreds of exotic butterflies. The open air museum “Train 1900” offers rides on the historical steamtrain and on the mine train “Minièresbunn” crossing the underground mines.
13, rue Louvigny 1946 Luxembourg Tél: 00352 22 49 95
A Sign of charm
modesnita@gmx.ne www.hutmacher-nita.com
MODISTE CHAPEAUX SUR MESURE L’atelier Modes Nita confectionne des casquettes, des bonnets et des bijoux pour les cheveux. Nous proposons également des chapeaux à usage quotidien ou festive - tels que les mariages, les baptêmes, les communions ou vos sorties à l’opéra. Les fêtes thématiques sont souvent une occasion de porter un chapeau. VOTRE CRÉATIVITÉ EST NOTRE DEVISE.
A Sign of charm
21C, rue Gabriel Lippmann - L-5365 Munsbach www.amcellars.com
DÉCOUVRIR MILLIONHAIR COIFFURE... La coiffure est notre passion, faire de votre instant coiffure un moment de détente pour vous, une véritable pause, afin de vous rendre unique. Nous attachons le plus grand soin à la qualité de nos services,nous prenons le temps de vous écouter afin de vous
ONGLERIE
BARBIER
proposer ce qu’il vous conviendra en respectant votre personnalité. Faites confiance à nos coiffeurs stylistes certifiés pour révéler la beauté de vos cheveux et mettre en valeur votre capital séduction.»
COIFFURE
lisage brésilien; kératine, spa-cheveux, hot haircut (jaguar), colorations, olaplex.
NOVEL LESH UP
9a, rue Aldringen L-1118 Luxembourg tel : 26 27 03 89 gsm : 621 478 300 millionhair.k@hotmail.com facebook.com/salon.millionhair Lundi 10:00 - 18:00 Mardi au Vendredi 09:00 - 19:00 Samedi 09:00 - 17:00
EXTENSIONS DE CHEVEUX
ESTHÉTIQUE
manucure, pédicure, bains de paraffine, épilations au fils visage, pressothérapie.
http://katfade.wixsite.com/millionhair
TOURISME | TOURISM RICHESSE CULTURELLE
CULTURALLY EXCITING
Au Luxembourg, la culture joue un rôle important. L’histoire culturelle du pays est fascinante. Sa position privilégiée entre les zones de culture latine et germanique a donné du pouvoir aux seigneurs et souverains luxembourgeois, comme l’attestent aujourd’hui les nombreux châteaux médiévaux et fortifications. Découvrez non seulement les grands châteaux restaurés (Vianden, Beaufort, Bourscheid, Bourglinster ou Clervaux) mais aussi les nombreuses ruines de châteaux majestueux qui révèlent les mythes et les sagas de leur temps. Les festivals médiévaux, les expositions et les concerts offrent d’excellentes opportunités de découvrir de manière parfaitement authentique cet héritage féodal. Les amoureux de la marche peuvent suivre le sentier national de randonnée de la “Vallée des 7 châteaux” qui serpente à travers l’idyllique vallée de l’Eisch. Là, vous pouvez découvrir sept magnifiques châteaux dans un environnement paisible avec des paysages spectaculaires. En raison de la situation stratégique du Luxembourg et de sa forteresse, le Luxembourg a été surnommé le “Gibraltar du Nord”. Elle a été démantelée en 1867. Les vestiges ont été protégés en 1994 par le classement au patrimoine mondial de l’UNESCO. L’histoire militaire du pays a toujours été marquée par des événements de portée mondiale. Les opérations consécutives de la bataille des Ardennes sont exposées au “Musée national de l’histoire militaire”. Le “Musée national de la résistance” décrit le sort des victimes de la seconde guerre mondiale. Les cimetières militaires de Luxembourg-Hamm et Sandweiler, ainsi que les nombreux mémoriaux confirment la présence de nombreuses troupes étrangères sur le territoire du Luxembourg. Le Luxembourg, l’un des plus petits pays de l’Union Européenne, se trouve au cœur de la coopération européenne.
Culture plays an important role in Luxembourg. The country has a fascinating cultural history. Its favourable position between the Latin and Germanic cultural areas gave power to Luxembourgish lords and lieges, evidenced today by the various medieval castles and fortifications. Discover not only the large restored castles (Vianden, Beaufort, Bourscheid, Bourglinster or Clervaux) but also the numerous majestic castle ruins revealing the myths and sagas of their time. Medieval festivals, exhibitions and concerts offer excellent opportunities to discover this feudal heritage in a perfectly authentic setting. Walking fans can follow the national hiking trail of the “Valley of the 7 castles” that runs through the idyllic Valley of Eisch. There, one discovers the seven magnificent castles in a peaceful area with breathtaking landscapes. Luxemburg’s strategic situation made the fortress of Luxembourg to the “Gibraltar of the North”. It has been dismantled in 1867. The remains were protected in 1994 by the UNESCO as world heritage. The military history of the country always has been marked by worldwide events. The consecutive operations of the Battle of the Bulge are displayed at the “National Museum of Military History”. The “National Museum of the Resistance” describes the fate of clandestines during World War II. The military cemeteries of Luxembourg-Hamm and Sandweiler, as well as the many memorials, confirm the presence of numerous foreign troops on the Luxembourgish territory. Luxembourg, one of the smallest countries of the European Union, is at the very heart of the European cooperation.
Tout comme Bruxelles et Strasbourg, Luxembourg-Ville est l’un des sites officiels des institutions européennes. Schengen, le petit village viticole, située au Carrefour du Luxembourg, de l’Allemagne et de la France jouit d’une notoriété internationale depuis le 14 juin 1985, lors de la signature des “Accords de Schengen”. Ne manquez pas de visiter le “Musée Européen de Schengen” et vous en apprendrez plus sur l’abolition progressive des contrôles aux frontières de tous les pays signataires.
Ansembourg château et parc © Jonathan Godin / LFT
152
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
33 A, Grand-Rue L-8372 Hobscheid LUXEMBOURG (+352) 28 85 09 info@aal-schoul.lu
www.aal-schoul.lu
DISCOVER LUXEMBOURG’S BIGGEST SELECTION OF AMERICAN WINES Q: What is Amcellars about?
Q: What makes American wines interesting for the Luxembourgish market?
Amcellars is an importer, distributor and retailer of quality American wines. As an importer, we have close connections with the wineries themselves; as a distributor we work with restaurants and wine shops in Luxembourg and as a retailer we help the consumer find the wine they like best.
Diversity and innovation. There is a wide range of different grape varieties grown in the United States and the West Coast is and was a geologically active region which created a number of distinctly different terroirs and soil types. Also, the laws regulating the wine industry do not limit the use of certain Grape varieties to a specific viticultural area like in many European countries. Consequently, a wine maker is allowed to blend Cabernet Sauvignon with Sangiovese and a splash of Syrah if they wish.
Q: I wasn’t aware that the USA were a major wine producing country? Indeed, the USA produce wine grapes in each of their 50 states. Although each state has at least one wine producer, the best wines come from the West Coast. Q: Napa Valley in California is a name I’ve seen mentioned before, is that where most wines come from? Not quite, it is true that California is the country’s largest producer of wine but Napa Valley only accounts for 4% of California’s total production. However, Napa Valley is among the oldest regions and produces some of the finest wines coming from USA. Napa Valley is very small, in fact, it is 42 km long and only 8 km wide at its widest point. Within Napa Valley there are over 500 wineries producing a large variety of wines form grapes such as Cabernet Sauvignon, Merlot, Chardonnay and Zinfandel. For reference, Napa Valley is only 1/6th the size of Bordeaux in terms of areas under vine. As such, you can find many wines coming from the Napa Valley in Amcellars’ portfolio. Q: What other regions are represented in your portfolio. The portfolio of wines at Amcellars is constantly evolving and expanding but currently you can find wines from all over California, with regions such as Sonoma, Central Coast and Lake County. You can find excellent Pinot Noir and Chardonnay from Oregon’s Willamette Valley as well as Rhone and Bordeaux style wines from Washington State (the one on the West Coast, not the capital city of the USA). Overall, we have wines from 36 different wineries and we invite you to explore our selection at www.amcellars.com
« The Wine Store »
Q: What services does Amcellars offer? While the main goal of Amcellars is to offer a large selection of wine, from your everyday wine to the most high-end, exclusive collector’s wines to the customer, B-to-B and B-to-C, we also offer wine tastings of all kinds. In the past, we have supplied private events and weddings, held corporate tastings at the customer’s venue of choice, as well as private tastings in our Wine Shop. Blind tastings are always fun and educational too. We aim to find a solution with the customer, so whether you’re looking for an event or a wine, we invite you to contact or visit us and discover American wines together. Q: Can you tell us something about the wine displayed on the opposite page? This wine is the 2012 Insignia from Joseph Phelps Vineyards and is available in the Amcellars Wine Store. This iconic wine has been produced since 1974 and has consistently received high ratings from the wine critics. The 2012 blend of 100% estate-grown Cabernet Sauvignon, Petit Verdot, Malbec and Cabernet Franc has an inky dark hue and aromas of ripe blackberries, cigarbox and sweet mocha notes. This full-bodied offering envelops the palate in luscious, lingering black plum and violet along with layers of baking spices. It is perfectly fine to drink now but, as a collector’s item, it will also continue to age beautifully for at least 25 to 30 years.
Bâtiment Moutarderie de Luxembourg - 21C, rue Gabriel Lippmann (GPS : Parc d’activité Syrdall) - L-5365 Munsbach +352 691 78 52 59 - info@amcellars.com - www.amcellars.com
www.amcellars.com
TOURISME | TOURISM
Luxembourg-Grund © Paul Hilbert / LFT
En tant qu’important centre financier en Europe, le Luxembourg a attiré les plus grands noms de l’architecture, notamment Gottfried Böhm, Ieoh Ming Pei, Christian de Portzamparc, Norman Foster, Bernardo Fort Brescia, Richard Meier, Diener & Diener, Roger Taillibert, pour n’en mentionner que quelques-uns, auxquels vient s’ajouter une scène locale avant-gardiste. Grâce à “Architectour.lu” découvrez ce magnifique héritage contemporain disséminé à travers tout le pays. Quiconque souhaite s’informer sur les événements en matière d’art contemporain en Europe sait qu’il doit se rendre au MUDAM du Luxembourg, le musée d’art contemporain, ou faire une visite aux premières mondiales d’un opéra au Grand Théâtre ou à la Philharmonie. Ce minuscule pays comprend pas moins de trois points sélectionnés par l’UNESCO comme objets de l’héritage culturel mondial : la visite de l’ancienne forteresse et des parties de la vieille ville de Luxembourg qui peut être combinée avec une agréable balade de shopping, l’exposition photographique d’Edward Steichen au château de Clervaux, ou la procession dansante de St Willibrord le mardi de la Pentecôte. Son abbaye d’Echternach était mondialement connue au Moyen-Age pour la production de peintures enluminées de l’Ancien et du Nouveau Testament. De plus, des galeries d’art et des marchés aux puces font le bonheur de nombreux collectionneurs qui ne sont pas seulement des habitants de la capitale !
156
Together with Brussels and Strassbourg, Luxembourg city is one of the official locations of the EU’s institutions. Schengen, the small wine-making village in the border triangle of Luxembourg, Germany and France has been internationally famous since June 14th 1985 when the “Schengen Agreement” was signed. Don’t miss a visit to the “Musée Européen de Schengen” and learn about the gradual abolition of border checks at the signatories’ common borders. Luxembourg as a large financial Centre in Europe brought the biggest names in architecture together, such as Gottfried Böhm, Ieoh Ming Pei, Christian de Portzamparc, Norman Foster, Bernardo Fort Brescia, Richard Meier, Diener & Diener, Roger Taillibert, to mention but a few, added to which there is also an avant-garde local scene. With “Architectour.lu” discover this magnificent contemporary heritage spread all over the country. Anyone wishing to find out what is happening in matters of contemporary art in Europe knows that what is needed is a trip to Luxembourg’s MUDAM, the Museum of Modern Art, or a visit to the world premières of an opera at the Grand Théâtre or the Philharmonie. This tiny country contains no fewer than three of the items selected by UNESCO as objects of world cultural heritage: the former fortress and parts of the old city of Luxembourg, which can be combined with a pleasant shopping trip, the photography exhibition “The Family of Man” by Edward Steichen in Clervaux castle, or the Dancing Procession on Whit Tuesday in honour of St Willibrord. His abbey in Echternach was world famous in the Middle Ages for the gold painting on its transcripts of the Old and New Testaments. What is more, art galleries and flea markets delight many a collector’s heart – and not just in the capital!
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
RetRouvez une silhouette hARmonieuse en toute séRénité! Une prise de poids, de volume ou de cellulite n’est jamais agréable à vivre. Pour y remédier, Martine vous accueille en toute confidentialité et prend le temps de vous écouter pour établir un bilan personnalisé. Celui-ci passe avant tout par une écoute, dans le respect et le besoin de vos exigences. Il permettra, ensuite, de mettre en place un programme sur mesure en conjuguant différentes techniques.
Amincissement et perte de poids
L’Institut Royal dispose d’appareils de dernière génération. Ici, Martine s’occupe de vous personnellement et réalise un vrai massage. Grâce à l’alliance de différentes techniques, votre silhouette s’affine et se remodèle, la fameuse peau d’orange disparaît, votre peau retrouve sa tonicité. Votre corps devient plus ferme, plus galbé et plus svelte, un regard dans le miroir vous suffira pour confirmer cela!
Diététique et conseils
Bien-être et tonicité
Un massage tout en douceur réalisé par pression et reproduisant le drainage lymphatique sera votre meilleur allié pour nettoyer votre organisme. Il favorise en effet l’élimination, pour des jambes affinées. D’autres techniques, développées par Martine, stimuleront vos tissus puis solliciteront vos muscles en profondeur pour retrouver enfin un corps ferme et tonique.
Ensemble, nous déterminerons la perte de poids désirée. A ce titre, Martine vous propose un programme alimentaire «clefs en main» (menu + liste de course), ainsi qu’une aide efficace avec un soutien personnel et individualisé. Mais, elle veut surtout vous offrir une rééducation alimentaire sur le long terme, afin d’apprendre à manger de façon saine et équilibrée. Pour mincir et surtout conserver ce poids idéal toute votre vie, il est essentiel de bien se nourrir!
le +
Retrouvez un visage tonique et dynamique Grâce à la microdermabrasion, un protocole spécialement mis au point pour obtenir des résultats rapides et durables qui permet de renouveler les couches supérieures de l’épiderme, de rajeunir la peau, d’estomper les rides et effacer les ridules, tout en traitant le relâchement des muscles faciaux…
INSTITUT ROYAL 49, Boulevard Royal - L-2449 Luxembourg | Tél.: 47 37 97 | www.institut-royal.lu
TOURISME | TOURISM
LUXEMBOURG : SYNONYME DE QUALITÉ ET DE SÉCURITÉ N’êtes-vous pas encore convaincu du caractère exceptionnel du Luxembourg? Le Grand-Duché se caractérise par la qualité et la sécurité. Selon l’étude MERCER, la capitale est la ville la plus sûre au monde. Luxembourg se classe également parmi les Smart Cities (de moins de 500.000 habitants), ce qui signifie une qualité de vie élevée. La proportion d’hôtels, de campings et d’activités de loisirs qui portent le label qualité “Service-Qualitéit Lëtzebuerg Q” est étonnamment élevée, comparé à d’autres pays. Les hôtels et campings respectueux de l’environnement affichent fièrement le label Eco soutenu par l’Etat, tandis que le label Eurewelcome garantit aux hôtes à mobilité réduite le meilleur confort possible. La Commission Européenne a attribué au Parc Naturel de la Haute-Sûre, au village de Schengen et à l’abbaye de la ville d’Echternach le label “Eden” pour son tourisme respectueux de l’environnement.
LUXEMBOURG STANDS FOR QUALITY AND SAFETY Still not convinced about the exceptional character of Luxembourg? The Grand Duchy is marked by quality and safety. According to the MERCER study, the capital is the safest city in the world. Luxembourg also ranks high among the smart cities (<500,000 inhabitants), which means high-quality urban living. The proportion of hotels, campsites and leisure attractions that bear the “Service-Qualitéit Lëtzebuerg Q” quality label is surprisingly high compared with other countries. Environmentally aware hotels or campsites proudly display the Eco label backed by the state, while the Eurewelcome label assures guests with limited mobility the best possible comfort. The European Commission has granted the Natural Park of the Upper Sûre, the winegrowing village of Schengen and the abbey town of Echternach the “Eden” label for environmentally aware tourism.
Château d’ Useldange © Benoît Roland / LFT
Pour plus d’informations : More information: www.visitluxembourg.com
Vue Esch-sur-Sûre avec château © Jonathan Godin / LFT
160
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
Luxembourg for Tourism PO box 1001 L-1010 Luxembourg Tel.: +352/ 42 82 82 1 Fax +352 / 42 82 82 30
HÔTELS REUNIS Mullerthal - Petite Suisse Luxembourgeoise - Echternach
ECHTERNACH ECHTERNACH Hôtel-Restaurant Eden au Lac ***** Tél.: 00352 72 82 83 www.edenaulac.lu
Grand Hôtel **** Tél.: 00352 72 96 72 www.grandhotel.lu
BEAUFORT BEAUFORT Hôtel-Restaurant Meyer **** Tél.: 00352 83 62 62 / 26 87 61 23 www.hotelmeyer.lu
BERDORF BERDORF
Bildquelle: ORT MPSL – Th.Bichler.de
Hôtel-Restaurant Le Bisdorff *** Tél.: 00352 79 02 08 www.hotel-bisdorff.lu GRUNDHOF GRUNDHOF Hôtel-Restaurant Brimer **** Tél.: 00352 26 87 87 1 www.hotel-brimer.lu
SCHEIDGEN SCHEIDGEN Hôtel-Restaurant de la Station **** Tél.: 00352 79 08 91 www.hoteldelastation.lu
STEINHEIM STEINHEIM Hôtel-Restaurant Gruber *** Tél.: 00352 72 04 33 www.hotelgruber.lu
The top family-run HOTELS in & around ECHTERNACH with the personal touch! - Free bus tour every Wednesday - Walk in the woods every Thursday - Wine tasting at the winemakers WWW.HOTELSREUNIS.LU
HÔTEL RÉUNIS
HÔTEL EDEN AU LAC ECHTERNACH Perché sur une colline paisible au-dessus de la ville d’Echternach, classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, avec une vue imprenable sur le lac d’Echternach, les forêts et les vallées de la région Mullerthal, l’Eden au Lac est vraiment un petit paradis. Depuis 1983, la famille Binsfeld accueille ses clients dans cet hôtel de style chalet intemporel avec une hospitalité traditionnelle chaleureuse et un service personnalisé et attentionné. Parfaitement placé pour les randonneurs sur le sentier de grande randonnée Mullerthal, l’Eden au Lac est également l’endroit idéal pour se détendre, se ressourcer et se reposer, grâce à son spa spectaculairement bien équipé, avec un sauna finlandais Tuli en bois, trois hammams, une cabine infrarouge, piscines intérieure et extérieure et bien encore plus. Une cuisine régionale délicieuse, un grand choix de chambres nouvellement rénovées, des espaces extérieurs verdoyants pour profiter d’un séjour à l’Eden au Lac vous laisseront retourner en bonne forme, rafraîchi et revitalisé.
Perched on a peaceful hilltop above the UNESCO listed town of Echternach, with stunning views over Echternach Lake, the forests and valleys of the Mullerthal region, the Eden au Lac is truly a little paradise. The Binsfeld family has been welcoming his guests to this timelessly elegant chalet style hotel since 1983 with warm traditional hospitality and personal, attentive service. Perfectly placed for hikers on the Mullerthal long-distance trail, the Eden au Lac is also the ideal spot to relax, unwind and recharge your batteries, thanks to its spectacularly well-equipped spa, with a purpose-built wooden Finnish Tuli sauna, three hammams, an infrared cabin, indoor and outdoor pools and much more. Delicious regional kitchen, a wide range of newly refurbished rooms, verdant outside spaces to enjoy ensure a stay at the Eden au Lac will leave you refreshed, revitalized and keen to return.
GRAND HÔTEL ECHTERNACH Au coeur de la nature, le GRAND HOTEL offre depuis trois générations un service personnalisé et une atmosphère familiale. Le grand parc ombragé invite à la promenade ou à se reposer et relaxer sur les fauteuils et chaises longues. Pour votre bien-être lors de votre séjour dans notre hôtel, nous vous proposons: la piscine panoramique couverte et chauffée qui dispose de diverses attractions telles que jet stream, jet d’eau, banc de massage, buses de massage ainsi que d’une terrasse panoramique avec chaises longues par beau temps. Par notre accueil et une cuisine de qualité, nous allons contribuer à la réussite de votre séjour. Chez nous, les familles sont les bienvenues. Demandez nos prix pour les enfants en chambre familiale ou suites. Nous sommes toujours à votre disposition pour vos souhaits individuels et nous nous faisons un plaisir de vous accueillir bientôt.
In the heart of nature, GRAND HOTEL offers for three generations a personalized service and a family atmosphere. The large shady park invites you to walk or relax and relax on the chairs and sun loungers. For your well-being during your stay in our hotel, we offer: the heated indoor panoramic pool which has various attractions such as jet stream, water jet, massage bench, massage jets as well as a panoramic terrace with sun loungers in good weather.
Votre famille Conzemius et ses collaborateurs. Exceptionnel: Accès facile aux étages avec l’ascenseur qui descend jusqu’au niveau du parking - SANS MARCHES.
Exceptional: Easy access to the floors with the elevator that goes down to the level of the car park - WITHOUT STAIRS.
162
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
By our hospitality and quality cuisine, we will contribute to the success of your stay. At home, families are welcome. Ask for our prices for children in family rooms or suites. We are always at your disposal for your individual wishes and we look forward to welcoming you soon. Your family Conzemius and his staff.
HÔTEL RÉUNIS
HÔTEL MEYER BEAUFORT For three generations, the Gierten-Meyer family has been known for its taste for tradition. Its 28 comfortable and spacious rooms and 5 suites are equipped with every detail: bath or shower, WC, hairdryer, direct dial telephone, radio alarm clock, TV, minibar, safe, balcony or lounge. WIFI connection. The hotel has elevators, parking and private garages. Its gourmet cuisine inspired by regional and French flavors is appreciated at each service. As for the magnificent indoor heated swimming pool, the sauna, the solarium, the fitness room, the free bicycles of the guests. The sumptuous landscaped garden and the splendid terraces, all this will make your stay at the Meyer Hotel a
Depuis trois générations, la famille Gierten-Meyer est reconnue pour son goût de la tradition. Ses 28 chambres et 5 suites douillettes et spacieuses sont équipées dans les moindres détails: bain ou douche, WC, sèche-cheveux, téléphone direct, radio-réveil, TV, minibar, coffre-fort, balcon ou salon. Connection WIFI. L’hôtel dispose d’ascenseurs, d’un parking et de garages privés. Sa cuisine gastronomique inspirée des saveurs régionales et françaises s’apprécie à chaque service. Quant à la magnifique piscine couverte et chauffée, le sauna, le solarium, la salle de fitness, les bicyclettes à disposition gratuite des clients. Le somptueux jardin aménagé et les splendides terrasses, tout cela fera de votre séjour à l’Hôtel Meyer un moment privilégié et inoubliable.
HÔTEL LE BISDORFF BERDORF Hotel Le Bisdorff is a stylish base in the heart of Little Switzerland featuring a sun terrace, a garden and an indoor swimming pool. Our restaurant serves delicious dishes of French and Luxembourgish cuisine. Le Bisdorff is situated in a characteristic house, surrounded by a beautiful garden. Most of the rooms at the hotel offer a private bath. Wake up in the morning with a delicious free breakfast buffet and plan your day to explore this wonderful green region. Upon reservation, guests can have a fixed menu for dinner. Take a dive in the heated indoor swimming pool and relax in the sauna.
L’hôtel Le Bisdorff est situé au cœur de la Petite Suisse du Grand-Duché de Luxembourg. Une maison de caractère dans un lieu splendide, entourée d’un magnifique jardin. Une terrasse bien exposée et une piscine intérieure rendent votre séjour plus agréable encore. Le restaurant propose des mets de cuisine française et luxembourgeoise. La plupart des chambres de l’hôtel disposent d’une salle de bain privée. Réveillez-vous chaque matin et profitez d’un délicieux buffet gratuit au petit déjeuner. Planifiez votre journée d’exploration de la région depuis ce magnifique espace vert. Sur réservation, nous pouvons arranger un menu fixe pour le dîner.
Make free use of private, on-site parking. Piquer une tête dans la piscine intérieure chauffée et détendez-vous dans le sauna. Utilisez gratuitement notre parking privé sur place.
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
163
HÔTEL RÉUNIS
HÔTEL BRIMER GRUNDHOF Niché dans le cœur luxuriant de la «Petite Suisse» luxembourgeoise, l’hôtel Brimer, chaleureusement accueillant, est l’endroit idéal pour les amoureux de la nature, les gourmets, les familles et tous ceux qui recherchent une retraite paisible et charmante dans une belle région. Quatre générations de la famille Brimer ont été les gardiens de cet endroit spécial depuis 1908, l’imprégnant de leur hospitalité naturelle, de connaissances locales et d’attention aux détails. Le restaurant du Brimer est réputé pour sa cuisine française raffinée et classique. L’hôtel propose également un centre de bien-être bien équipé, comprenant une charmante piscine intérieure avec vue sur la forêt. Des fleurs et fruits frais de saison qui vous accueillent à la réception, des espaces confortables pour s’asseoir et profiter de la vue, le bar convivial et la terrasse ensoleillée au bord de la rivière. L’hôtel Brimer propose quatre catégories de chambres. Tous sont très généreusement dimensionnés et bien équipés, avec de grandes salles de bains et des touches décoratives réfléchies. Toutes les chambres disposent d’une télévision à écran LED, d’un minibar, d’un sèche-cheveux et d’un coffre-fort. Tous les clients bénéficient d’un parking gratuit.
Tucked away in the lush heart of Luxembourg’s “Little Switzerland”, the warmly welcoming Hotel Brimer is the ideal spot for nature lovers, gourmets, families and anyone in search of a charming, peaceful retreat in a beautiful region. Four generations of the Brimer family have been guardians of this special spot since 1908, imbuing it with their special blend of natural hospitality, local knowledge and attention to detail. The Brimer’s restaurant is renowned for its refined, classic French cooking and the hotel also offers guests a well-equipped wellness centre, including a delightful indoor pool with forest views. From the fresh seasonal flowers and fruit that greet you at reception, to cosy spaces to sit and enjoy the view, the convivial bar and the sunny, riverfront terrace. Hotel Brimer offers four categories of room. All are very generously sized and well-equipped, with large bathrooms and thoughtful decorative touches. All rooms feature LED TV, a minibar, hairdryer and safe and all guests enjoy free parking.
HÔTEL DE LA STATION SCHEIDGEN «Dans ce vieux parc solitaire...» ...écrivit le mélancolique Verlaine, mais voilà, dans notre parc, point de tristesse. Depuis 1904, y défilent des hôtes satisfaits et ravis. La magie des produits de saison, préparés de façon traditionnelle font de l’Hôtel de la Station un endroit magique.... Idéalement situé en pleine verdure et au calme avec aussi des chambres donnant sur le parc de 0.5 ha. La magie du lieu quand, à l’ombre des caves de l’hôtel ou profitant des premières journées estivales sur notre terrasse vous dégusterez les meilleurs crus luxembourgeois ou autre vin prestigieux des vignobles français et d’ailleurs. Pour un séjour gourmand et tonifiant l’Hôtel propose 20 chambres modernes tout confort, décorées avec charme. ...» dans ce vieux parc. » Parking gratuit devant l’hôtel Historique de l’hôtel. Entre 1904 et 1954, l’ancienne auberge du village était l’arrêt Hoss-Gleis sur la ligne ferroviaire Luxembourg-Echternach, qui a été populairement surnommé avec le nom «Charly». Ici, les passagers montent à bord du train en direction d’Echternach et de Luxembourg. C’est ici que l’Hotel de la Station trouve son origine.
«In this old lonely park ...» ... wrote the melancholy Verlaine, but there is no sadness in our park. Since 1904, there are happy and satisfied hosts. The magic of the seasonal products, prepared in a traditional way make the Hotel de la Station a magical place .... Ideally located in greenery and quiet with also rooms overlooking the park of 0.5 ha. The magic of the place when, in the shade of the cellars of the hotel or taking advantage of the first summer days on our terrace you will taste the best Luxembourg wines or other prestigious wine from French vineyards and elsewhere. For a gourmet and invigorating stay, the hotel offers 20 modern rooms with every comfort and charm. ... «in this old park.» Free parking in front of the hotel History of the hotel. Between 1904 and 1954, the old village inn was the Hoss-Gleis stop on the Luxembourg-Echternach railway line, which was popularly nicknamed with the name «Charly». Here passengers board the train to Echternach and Luxembourg. This is where Hotel de la Station finds its origin.
164
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
HÔTEL RÉUNIS
HÔTEL GRUBER STEINHEIM Our family-run hotel is located in the small village of Steinheim, in the valley of the Sauer & on the German border, only 5 km from Echternach and 20 km from the historic city of Trier (D).
You can book special arrangements, half board accommodation or bed and breakfast.
Notre hôtel familial est situé dans le petit village Steinheim, à la frontière allemande, seulement 5 km d’Echternach et 20 km de la ville historique Trèves (D). L’Hôtel-Restaurant Gruber dispose de 17 chambres confortables et calmes, Restaurant à la Carte, salon, bar, belle terrasse, joli jardin de repos, parking privé et un terrain de Tennis.
The hotel is located at the cycle path that connects the city of Echternach, the Moselle valley and Luxembourg City, as well as close to the beautiful walks of the Mullerthal-Trail.
Nous offrons des arrangements forfaitaires et gastronomiques, la demi-pension ou logement p-déjeuner et repas à la carte. L’hôtel se trouve à proximité de la piste cyclable qui relie la ville d’Echternach, la Moselle et Luxembourg Ville, ainsi près des belles promenades du Mullerthal- Trail.
Our hotel restaurant has 17 comfortably quiet rooms, «à la carte» restaurant, lounge, bar, terrace, pleasant garden, private parking and tennis court.
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
165
ÉVÉNEMENTS | EVENTS
CARTHAGO CARTHAGO
69 RUE DU FORT NEIPPERG L-2230 LUXEMBOURG TEL.: 00352 26 48 21 58
Yann LEDECKY
César CAIXINHA
Anne et Vincent DELMOT
166
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
BIJOUTERIE RENEN CRÉATEUR DE BIJOUX RÉPARATION DE MONTRES DE TOUTES MARQUES TRANSFORMATION & RÉPARATION DE VOS BIJOUX DÉPÔT VENTE MONTRES & BIJOUX RACHAT D’OR CHANGEMENT DE PILES EXPRESS
6, RUE GLESENER L-1630 LUXEMBOURG
ÉVÉNEMENTS | EVENTS
JUILLET 2018 JULY 2018
SOIREE ANNUELLE AU CLUB SAUMUR CRYSTAL ANNUAL NIGHT AT THE CRYSTAL SAUMUR CLUB
Belle soirée d’été au CRYSTAL SAUMUR où Samuel et Erik nous ont reçu pour un merveilleux diner et spectacle. Le cadre rénové de ce magnifique club est très accueillant. Merci à ces chers amis des Clefs d’Or Luxembourg pour leur fidélité !
Splendid summer night at the SAUMUR CRYSTAL where Samuel and Erik welcomed us for a delicious diner followed by one of their best shows. The renovated bar and restaurant are really very welcome. Thank you very much to our dear friends for their fidelity towards Les Clefs d’Or Luxembourg.
168
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
ÉVÉNEMENTS | EVENTS
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
169
ÉVÉNEMENTS | EVENTS
12 avril 2018 12 april 2018
170
ARTICLE DU LUXEMURGER WORT ÉCRIT AVEC ART PAR ANNE FOURNEY.
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
HOUSE17
UN CLUB POUR PROFESSIONNELS
House17 est un club privé situé au centre-ville avec comme cœur de cible les professionnels désireux de services de qualité et d’opportunité de développer leur réseau. Club privé d’un nouveau genre et à l’esprit différent, House17 a ouvert ses portes en janvier 2014 et se localise en plein centre-ville de Luxembourg. Il conjugue à la fois un style audacieux, un service de qualité et une cuisine raffinée. Innovant et original, il s’inspire des clubs londoniens dont il est une interprétation contemporaine en cultivant un style décontracté et élégant propice à la détente et aux relations sociales. La diversité des événements organisés, qu’ils soient culturels, culinaires, liés à l’art de vivre ou tout simplement prétextes à la convivialité, et les partenariats noués avec des clubs étrangers affiliés ne sont que quelques facettes des services offerts par House17.
“ A home away from home”
viding top notch hospitality, gourmet cuisine and “House17 conjugue à la fois un style un service de qualité et une House17’s chic venue makes it the perfect plaaudacieux, ce cuisine raffinée “ to meet, work, relax and celebrate. Favorisant animation, échange et networking, les membres ont l’opportunité 17, rue du Nord, Luxembourg de participer à une panoplie d’événements organisés par le club, mais aussi de www.house17.lu privatiser gracieusement tous les salons de la maison pour des événements privés ou professionnels. Il serait réducteur de considérer House17 comme un simple business club : les membres prennent plaisir à profiter du cigare lounge et de la salle de billard et se retrouvent volontiers à l’occasion de soirées musicales, artistiques ou tout simplement festives. Côté culinaire, le restaurant réinterprète les classiques de la cuisine française et internationale pour mieux les sublimer, mené par le chef Alexis Julien qui se laisse inspirer au gré des saisons. Par ailleurs, House17 développe des partenariats et accords réciproques avec d’autres clubs de membres au Grand-Duché de Luxembourg et à l’étranger afin d’offrir un éventail de services privilégies à ses membres. Un club privé nouvelle génération pour une nouvelle génération de membres : La clientèle étant déjà relativement jeune comparée à d’autres clubs « traditionnels » et de facto professionnellement active et désireuse d’élargir son cercle de contacts, le souhait liminaire serait que House17 devienne le « place to be » au Luxembourg. La maison fait de la convivialité un de ses grands atouts : l’accueil y est cordial, le service dynamique et sympathique et les rapports facilités par l’ambiance chaleureuse. L’époque bouscule les codes dans tous les domaines et notre club n’en fait pas exception : le formalisme empesé cède progressivement le pas à une élégante simplicité. De cette modernité qui surprend puis séduit, House17 pourrait bien être l’ambassadeur au Luxembourg.
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
171
ÉVÉNEMENTS | EVENTS
NOVEMBRE 2017 NOVEMBER 2017
QUAND UN CONCIERGE RENCONTRE UN CONCIERGE WHEN A CONCIERGE MEETS ANOTHER CONCIERGE
Visite de courtoisie du Président à ses confrères Clefs d’Or President’s courtesy visits to his Clefs d’Or friends
Rogerio MARTINS Chief concierge - INTER-CONTINENTAL PALACIO DAS CARDOSAS PORTO (PORTUGAL)
MAI 2018 MAY 2018
Ahlem & Christian, Concierges à l’HOTEL AMIGO - BRUXELLES Mariano VAN CLEVE Chief concierge - LE SOFITEL LOUISE BRUSSELS & President LES CLEFS D’OR BELGIUM
172
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
ÉVÉNEMENTS | EVENTS
MAISON MODERNE MAISON MODERNE
Adrien CARISTO, Bob DELBECQUE (COMPANY ENERGY) Véronique BLUM (TRAITEUR STEFFEN), Philippe SCHEFFER (GM - HOTEL LE ROYAL)
Simon DELCOMMINETTE & Philippe SCHEFFER
Xavier BETTEL & Désirée NOSBUSCH
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
173
ÉVÉNEMENTS | EVENTS
DU 6 AU 8 OCTOBRE 2017 6 TO 8 OCTOBER 2017
UICH WESTERN ZONE MEETING AT THE MACDONALD RANDOLPH HOTEL IN OXFORD
Après un fantastique accueil par William THOMSON, chef concierge du splendide hotel historique, le MACDONALD RANDOLPH HOTEL, les membres de la zone furent convié à une soirée typique à la RED LION TAVERN. Le lendemain, alors que les époux et épouses se rendirent à BICESTER VILLAGE et ses 130 boutiques de luxe, les hommes aux clefs d’or se réunirent au Salon St JOHN pour une longue, mais très intérressante réunion menée par le président international des Clefs d’Or, Monsieur Simon THOMAS, également chef concierge du luxueux hotel londonien THE LANESBOROUGH. Les 8 pays de la zone étaient représenté : Samir ATALAOUI de LA MAMOUNIA à MARRAKECH, Antony LYNCH duHILTON LONDON KENSINGTON, Mariano VAN CLEVE du SOFITEL LOUISE à BRUXELLES, Brian MCKENZIE du BARBIZON PALACE d’AMSTERDAM, Thierry REVEL de l’HOTEL DE PARIS à MONACO, Marc PIERRAIN du BEAURIVAGE de GENEVE, Martin MULHOLLAND de l’EUROPA HOTEL à BELFAST et, enfin,
After a warm welcome by William THOMSON, head concierge at the splendid historical MACDONALD RANDOLPH HOTEL, all the members attending the western zone meeting of Les Clefs d’or were taken for diner at the RED LION TAVERN. Next morning, while the spouses visited the BICESTER VILLAGE and its 130 luxury boutiques, the LES CLEFS D’OR members held their meeting in the St John’s room. It was a very fruitful meeting lead by Simon THOMAS, International President of the association and head concierge at THE LANESBOROUGH HOTEL as well as by Paul STILL our zone director and head concierge at HILTON ON PARK LANE. The 8 countries of the western zone were represented : Samir ATALAOUI travelled from LA MAMOUNIA in MARRAKECH, Antony LYNCH from the HILTON LONDON KENSINGTON, Mariano VAN CLEVE from the SOFITEL LE LOUISE in BRUSSELS, Brian MCKENZIE from the BARBIZON PALACE in AMSTERDAM, Thierry REVEL from the HOTEL DE PARIS in MONACO,
174
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
ÉVÉNEMENTS | EVENTS Simon DELCOMMINETTE de l’hôtel Le ROYAL à LUXEMBOURG. Burak IPEKCI, notre assistant du secrétaire général international et chef concierge du WESTBURY de LONDRES a pris son temps pour venir assiter Simon THOMAS durant cette réunion. Merci aux généreux partenaires de ce weekend : BIG BUS TOURS, FINANCIAL TIMES et GOLDENKEY MEDIA. Nous avons eu une belle découverte d’OXFORD grâce à eux. Un somptueux diner fut offert dans la salle de bal de l’hôtel MACDONALD RANDOLPH. Dimanche matin, une charmante guide nous a emmené visiter la ville et quelques unes des nombreuses universités. Ce tour s’est terminé à MAGADALEN BRIDGE pour une ballade en «punt» (punt = un long bateau de rivière plat poussé par une personne tenant un long manche) jusqu’à FOLLY BRIDGE où un déjeuner dominical traditionnel anglais au FOLLY RESTAURANT nous attendait avant de reprendre le départ vers notre pays.
Marc PIERRAIN from the BEAU-RIVAGE in Geneva, Martin MULHOLLAND from the EUROPA HOTEL in Belfast and finally, Simon DELCOMMINETTE from the Le ROYAL HOTEL in LUXEMBOURG. Burak IPEKCI, our assistant international Secretary and head concierge at THE WESTBURY in London took the time to assist Simon THOMAS during the meeting. Thanks to generous partners like THE BIG BUS TOURS, FINANCIAL TIMES and GOLDKEY MEDIA, we had a very nice discovery of Oxford. On Saturday night, a generous and delicious diner has been served for all of us in the Ballroom room at the RANDOLPH HOTEL. A sumptuous elegant room in this more than 150 years old hotel. On Sunday, we had a guided city tour of the city and some of the numerous universities. The tour ended at MAGDALEN BRIDGE for a punting boat tour to FOLLY BRIDGE where we had a traditional english Sunday lunch at the FOLLY RESTAURANT before our departure back home.
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
175
!
Au P’tit Max vous propose une cuisine française exécutée avec des produits de saison et une touche de modernité apportée par notre Chef. Entre les différents menus (Le P’tit Menu du jour à 21 €), les formules (entrée + plat ou plat + dessert à 17,50 €), le plat du jour à 13,50 € et la diversité de la carte, nul doute que vous trouverez de quoi égayer vos papilles !!!
Quel que soit votre choix, nous vous invitons à venir découvrir notre établissement situé au pied de la célèbre Place d’Armes qui allie gastronomie de qualité et une sélection de vins soigneusement choisie par notre Sommelier conseil. Nous nous adaptons à votre demande, possibilité des repas d’affaires, événements familiaux avec menu personnalisé.
Au plaisir de vous accueillir dans notre établissement.
Au niveau inférieur, découvrez notre caveau bar à vin, un endroit chaleureux propice à la dégustation de charcuteries et fromages. Au rez-de-chaussée se trouve notre brasserie Parisienne et au 1er étage, une ambiance cosy pour vos déjeuners en famille ou dîners entre amis. Ouvert 7/7 | 11h30 - 22h du dimanche au jeudi | 11h30 - 23h le vendredi & le samedi T. +352 22 13 60 / M. +352 621 531 100 | 5 Avenue Monterey, L-2163 Luxembourg | contact@auptitmax.lu
www.auptitmax.lu
Trois types de studio de grandeurs différentes, entièrement équipés sont à votre disposition. Situés dans un quartier calme et agréable, à proximité du Centre Européen et à 5 min du centre ville. Proche d’un arrêt de bus desservi toutes les 10 min. Parking privé situé juste en face du restaurant, ce qui vous garantit de pouvoir vous stationner facilement.
A votre disposition : Jeu de quille, salle privative, pouvant accueillir aussi bien vos réunions (télévision connectée) que vos repas de familles. Profitez également de notre terrasse à la bellle saison !
L’établissement possède 9 chambres d’hôtel, quasiment toutes équipées d’une kitchenette.
Ouvert de 12h à 14h & de 19h à 22h du mardi au vendredi | de 19h à 22h le samedi | de 12h à 14h30 le dimanche T. +352 43 95 19 | 23 Rue de la Lavande, L-1923 Luxembourg | contact-kirchberg@auptitmax.lu
ÉVÉNEMENTS | EVENTS
AVRIL 2018 APRIL 2018
INTERNATIONAL CONGRES LES CLEFS D’OR SEOUL (CORÉE)
ETIENNE PLANCHER, SECRÉTAIRE GÉNÉRAL LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG
178
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
ÉVÉNEMENTS | EVENTS
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
179
ÉVÉNEMENTS | EVENTS
MONT LIBAN 343 Rue de Rollingergrund l-2441 luxembourg +352 621 196 529
E. & C. PLANCHER
Bruno THEBAULT
Daniel IMPERIALE & Martine ADDE
Betim YMERAGA
Etienne et Céline PLANCHER
Michael RAJAONAH
182
Betim et Shahzane YMERAGA
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
James LEININGER
ÉVÉNEMENTS | EVENTS
AU P’TIT MAX
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
183
ÉVÉNEMENTS | EVENTS
ITALIAN NIGHT AT BASTA COSI SOIRÉE ITALIENNE BASTA COSI
Avec la gentille participation de MONTALE, parfumeur exclusif installé rue des Capucins à Luxembourg. Traditional italian night at BASTA COSI. As usual a slpendid diner full of joy and great fun. With the kind participation of MONTALE, exclusive perfumes in rue des Capucins, Luxembourg.
JUNE 8th, 2018 8 JUIN 2018
184
Traditionnelle soirée italienne chez BASTA COSI placée sous le signe de la joie et la bonne humeur.
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
N o s t r o i s p r i N c i pa u x i N g r é d i e N t s
Le Savoir, la Passion et la Beauté - r o b e r t o Fa N i -
51, Grand Rue L-3394 Roeser - Luxembourg | Tél : +352 26 65 06 60 | roberto.fani@fani.lu | www.ristorantefani.lu Heures d'ouverture : de 12 h à 14 h 30 et de 19 h à 22 h | Fermé dimanche et lundi toute la journée.
MONDORF-LES-BAINS
UNE DESTINATION PARTICULIÈRE CONCILIANT SANTÉ & LOISIRS
A SPECIAL DESTINATION COMBINING HEALTH AND LEISURE
Séduisante ville thermale de plus de 5.000 habitants à deux pas de la Moselle Luxembourgeoise, MONDORF-LES-BAINS est un lieu idéal pour se ressourcer, se détendre et évacuer le stress du quotidien. Véritable havre de paix avec plus de 100 hectares de verdure à travers bois, places publiques, parcs et jardins, il vous apporte une véritable bouffée d’air frais. Mettant à disposition de ses citoyens et visiteurs des infrastructures de qualité et proposant des prestations à la hauteur de leurs besoins, MONDORF-LES-BAINS est devenue au fil des années une destination où l’on se sent bien et où chacun peut y trouver son plaisir. Santé, bien-être, remise en forme, jeux, divertissements, randonnées, nature, culture, détente, hôtellerie, gastronomie, shopping, seul ou en famille ... On prend soin de vous à MONDORF-LES-BAINS!
I. SES ACTEURS INCONTOURNABLES CASINO 2OOO Complexe regroupant à la fois musique et jeu, gastronomie et événement, hôtellerie et spectacle, le CASINO 2OOO a ouvert ses portes il y a 35 ans, après 695 jours de conception, planification et travaux et n’a cessé, au fil des années, de perfectionner son accueil et ses installations. Aujourd’hui, c’est l’un des sites les plus visités au Luxembourg.
Attractive spa town with more than 5,000 inhabitants just a stone’s throw from the Luxembourg Moselle, MONDORF-LES-BAINS is an ideal place to relax, unwind and relieve the stress of everyday life. A true haven of peace with more than 100 hectares of greenery through woods, public squares, parks and gardens, it brings you a real breath of fresh air. Providing its citizens and visitors with quality infrastructure and offering services to meet their needs, MONDORF-LES-BAINS has become over the years a destination where one feels good and where everyone can find his pleasure. Health, well-being, fitness, games, entertainment, hiking, nature, culture, relaxation, hotel, gastronomy, shopping, alone or with family ... We take care of you in MONDORF-LESBAINS!
I. ITS ESSENTIAL ACTORS CASINO 2OOO Complex combining music and games, gastronomy and events, hotel and entertainment, CASINO 2OOO opened 35 years ago, after 695 days of design, planning and over the years, to improve its reception and facilities. Today, it is one of the most visited sites in Luxembourg. Real creator of emotions of all kinds, CASINO 2OOO innovates over time and today offers: • No less than 3 restaurants, from the buffet to the gourmet restaurant, to the unmissable place combining culinary reference and cultural meeting place, the Purple Lounge; • A 4 **** hotel; • Various and varied concerts, teas & dancing brunches and other shows organized throughout the year; • A exceptional event space, the CHAPITO, which can accommodate up to 2100 people standing or 1000 seats and an impressive scene of 24 meters wide and 7 meters high. Available for all types of events: product launches, exhibitions, previews, concerts,
186
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
MONDORF-LES-BAINS shows, exhibitions, corporate parties, private banquets, weddings, etc ... it is an exceptional place offering a great modularity, a tailor-made hosting by making each event a unique event; • The experienced and professional team of the L’art de recevoir service will guide you in the organization of your events, whatever your budget. Its motto: offering excellence. In addition to being a spa town, MONDORFLES-BAINS is also a place of leisure and entertainment. More than 200 shows and concerts are offered each year at the CASINO 2OOO, without forgetting the many events organized regulary within the city. MONDORF Domaine Thermal Oasis of calm and well-being in the heart of a magnificent park of more than 40 hectares, MONDORF Domaine Thermal, ideally located a few steps from the Moselle Valley and close to the capital, offers a range of activities as varied as the well-being of body and mind, physical energy expenditure, accommodation with simple luxury, the pleasure of the taste buds, the organization of events and health care. Around the thermal spring whose benefits have been recognized for more than 165 years, discover a unique complex including a spa offering many beauty and relaxation treatments as well as Wellness & Fitness areas with indoor and outdoor pools of water. spa at 36 ° C, a sauna area surrounding a second outdoor pool of fresh water at 28 ° C with no less than 12 saunas located especially in the spa park, an exceptional Aufguss program, steam rooms and many other leisure activities seaside.
Véritable créateur d’émotions en tout genre, le CASINO 2OOO innove au fil du temps et offre aujourd’hui : • Pas moins de 3 restaurants, allant du buffet à volonté au restaurant gastronomique, en passant par l’endroit incontournable alliant référence culinaire et lieu de rencontre culturel, le Purple Lounge; • Un hôtel 4****; • Des concerts divers et variés, des thés & brunchs dansants et autres spectacles organisés toute l’année; • Un espace événementiel hors du commun, le CHAPITO, pouvant accueillir jusqu’à 2100 personnes debout ou 1000 places assises et une scène impressionnante de 24 mètres de large et 7 mètres de haut. Mis à disposition pour tous types d’événements : lancement de produits, salons, avant-premières, concerts, spectacles, expositions, soirées d’entreprises, banquets privés, mariages, etc… c’est un lieu exceptionnel offrant une grande modularité, un accueil sur mesure en faisant de chaque manifestation un événement unique; • L’équipe expérimentée et professionnelle du service l’art de recevoir vous guidera dans l’organisation de vos événements, et ce, quelque soit votre budget. Sa devise : offrir l’excellence. En plus d’être une ville thermale, MONDORF-LES-BAINS est également un lieu de loisirs et de divertissements. Plus de 200 spectacles et concerts vous sont proposés chaque année au CASINO 2OOO, sans oublier les nombreuses manifestations organisées chaque année au sein de la Commune. MONDORF Domaine Thermal Véritable oasis de calme et de bien-être au cœur d’un magnifique parc arboré de plus de 40 hectares, MONDORF Domaine Thermal, idéalement situé à quelques pas de la vallée de la Moselle et proche de la capitale, offre une palette d’activités aussi variées que le bien-être du corps et de l’esprit, la dépense d’énergie physique, l’hébergement au luxe simple, le plaisir des papilles, l’organisation d’évènements et les soins de santé. Autour de la source d’eau thermale dont les bienfaits sont reconnus depuis plus de 165 ans, découvrez un complexe unique comprenant un spa offrant de nombreux soins de détente et beauté ainsi que des espaces de Wellness & Fitness avec piscine intérieure et extérieure d’eau thermale à 36°C, un espace de saunas entourant une seconde piscine extérieure d’eau douce à 28°C avec pas moins de 12 saunas situés notamment dans le parc thermal, un programme d’Aufguss exceptionnel, hammams et bien d’autres loisirs balnéaires.
Hotels MONDORF Domaine Thermal is also an essential address for relaxing or business stays. The two hotels of the Domaine - the Mondorf Park Hotel **** renovated in 2015 and the Villa Welcome *** - offer all the comfort and technology in a contemporary environment. Most rooms and suites offer a relaxing view of the park and have direct access to the spa facilities.. A delicious address Considered the gastronomic reference of MONDORF Domaine Thermal, the De Jangeli restaurant is renowned for its food and wine pairings. The Chef offers fine French cuisine combining quality and flavors. He revisits with finesse the great classics of Luxembourgish tables. The Bistro Maus Kätti, worthy of the most beautiful breweries in Paris, offers classic dishes revisited such as vol-au-vent or roast meat at a very affordable price.
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
187
MONDORF-LES-BAINS Les Hôtels MONDORF Domaine Thermal c’est également une adresse incontournable pour des séjours de détente ou d’affaires. Les deux hôtels du Domaine – le Mondorf Parc Hôtel**** rénové en 2015 et la Villa Welcome*** - offrent tout le confort et la technologie dans un environnement contemporain. Les chambres et suites offrent pour la plupart une vue reposante sur le parc et disposent de l’accès direct vers les installations thermales. Une délicieuse adresse Considéré comme la référence gastronomique de MONDORF Domaine Thermal, le restaurant De Jangeli est reconnu pour ses accords mets & vins. Le Chef propose une fine cuisine française alliant qualité et saveurs. Il revisite avec finesse les grands classiques des tables luxembourgeoises. Le Bistro Maus Kätti, digne des plus belles brasseries parisiennes, propose quant à lui des mets classiques revisités tels que le vol-au-vent ou la viande rôtie à un prix toujours très abordable. Restant fidèle à sa réputation acquise depuis plus de 20 ans, le Chalet am Brill vous propose les grands classiques de la maison tels le burger, le tartare minute ou encore sa célèbre bouchée à la reine.
II. UN PATRIMOINE HISTORIQUE ET CULTUREL HORS DU COMMUN 1841, une date clé dans l’histoire de notre belle ville, qui marque le début d’une longue série de transformations, rénovations, démolitions et constructions. Depuis ce jour, MONDORF-LES-BAINS n’a cessé, malgré de nombreux aléas, de tout mettre en oeuvre pour entretenir un patrimoine historique et culturel qu’elle a cultivé au fil du temps. A chaque coin de rue, il y a une histoire et des anecdotes à découvrir. Deux circuits pédestres le long de sentiers aménagés vous permettront de le découvrir dans toute sa splendeur : bâtiments, monuments, architecture, places publiques ... un héritage fascinant !
III. COMMENT S’OCCUPER À MONDORF-LES-BAINS ? 1. Randonnées Explorer MONDORF-LES-BAINS est un excellent moyen d’évacuer la tension des mauvais jours, loin de l’agitation du quotidien, tout en bénéficiant d’une atmosphère sereine et pur, ou tout simplement pour profiter d’un agréable moment.
188
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
Remaining true to its reputation gained for more than 20 years, the Chalet am Brill offers you the great classics of the such as burger, tartar minute or its famous bite to the queen.
II. AN EXTRAORDINARY HISTORICAL AND CULTURAL HERITAGE 1841, a key date in the history of our beautiful city, which marks the beginning of a long series of transformations, renovations, demolitions and constructions. Since that day, MONDORF-LES-BAINS has not stopped, despite many hazards, to do everything possible to maintain a historical and cultural heritage that has grown over time. At every street corner, there is a story to discover. Two hiking trails along the trails will allow you to discover it in all its splendor: buildings, monuments, architecture, public places ... a fascinating legacy!
III. WHAT TO DO ? 1. Hiking Exploring MONDORF-LES-BAINS is a great way to get away from the stress of bad days, away from the hustle and bustle of everyday life, while enjoying a serene and pure atmosphere, or just to enjoy a good time. 8 hiking and cycling routes including: • a memory trail, on which several stones, called «Stolpersténg», were put in memory of the Jews, having lived in MONDORF-LESBAINS, and who were deported or executed during the Second World War. • 2 historical walking tours to discover the
Cuisine internationale et gastronomique Suggestions du chef Dessert variés
Photos ©LaFourchette
Formule midi du Lundi au Vendredi
27,allée Saint Christophe I 5612 Mondorf-les-Bains I +352 27 91 72 96
MONDORF-LES-BAINS 8 parcours de randonnées pédestres et cyclistes dont : • un sentier de la mémoire, sur lequel ont été posées plusieurs pierres, appelées « Stolpersténg », en mémoire aux juifs, ayant vécu à MONDORF-LES-BAINS, et qui ont été déportés ou exécutés pendant la deuxième guerre mondiale. • 2 circuits pédestres historiques permettant de découvrir le patrimoine culturel de notre commune. Brochures disponibles au Syndicat d’Initiative de la Commune de MONDORF-LESBAINS et téléchargeable sur www.visitmondorf.lu 2. Location de vélos Nous vous proposons désormais la location de vélos. Avec du matériel ultra-moderne de qualité pour adultes et pour enfants, sur une demi-journée (4hrs) ou sur une journée entière (8hrs), venez profitez de nos différents chemins de randonnées dans un écrin de verdure. A coup sûr, un véritable moment de détente pour découvrir MONDORFLES-BAINS à vélo. Infos sur www.visitmondorf.lu
cultural heritage of our municipality. Brochures available at the Tourist Office of the Municipality of MONDORF-LES-BAINS and downloadable on www.visitmondorf.lu 2. Bicycle rental We now offer bike rental. With ultra-modern quality equipment for adults and children, for half a day (4hrs) or a whole day (8hrs), come and enjoy our various hiking trails in lush greenery. For sure, a real moment of relaxation to discover MONDORF-LES-BAINS by bike. Info on www.visitmondorf.lu
3. Fligermusée - Véritable berceau de l’aviation luxembourgeoise Situé à l’entrée du parc thermal, le musée de l’aviation luxembourgeoise a ouvert ses portes en 2012 dans le pavillon de l’ancienne Source Kind. Il a eu l’honneur d’accueillir en 2015, le premier homme à être sorti dans l’espace le 18 mars 1965, le cosmonaute Alexei Leonov. Infos sur www.visitmondorf.lu 4. Cinéma Waasserhaus Situé dans le parc thermal, à l’arrière du Fligermusée. Sa salle rénovée avec son équipement modernisé peut accueillir jusqu’à 54 personnes par projection. Infos sur www.visitmondorf.lu 5. Easy-Golf / Bâteaux Accessibles pour les petits comme pour les grands, venez profiter de nos attractions au coeur du magnifique parc arboré de MONDORF Domaine Thermal pour passer d’agréables moments en famille ou entre amis! Infos sur www.visitmondorf.lu
3. Fligermusée - True cradle of Luxembourg aviation Located at the entrance to the spa park, the Luxembourg Aviation Museum opened in 2012 in the pavilion of the former Source Kind. He had the honor to welcome in 2015, the first man to be released in space on March 18, 1965, the cosmonaut Alexei Leonov. Info on www.visitmondorf.lu 4. Waasserhaus cinema Located in the spa park, at the back of Fligermusée. Its renovated room with its modernized equipment can accommodate up to 54 people by projection. Info on www.visitmondorf.lu
190
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
TAXIS & LIMOUSINES
DA COSTA JOSÉ SERVICE TAXI ET LIMOUSINE AVEC CHAUFFEUR BIENVENUE CHEZ TAXIS ET LIMOUSINES DA COSTA JOSE LUXEMBOURG Chauffeur conduisant des Berlines et Minivans
SERVICES Transfert Tourisme Tour financier Transport exécutif
QUALITÉ ET SERVICE PERSONNALISÉ DEPUIS 25 ANS Votre partenaire fiable pour un voyage sûre et élégant. Avec un bureau opérationnel fiable et efficace 24 heures, nous pouvons réagir rapidement à toutes situations et à tous changements de dernière minute. Nos chauffeurs professionnels multilingues sont discrets et ont une vaste connaissance du Luxembourg, Belgique, Allemagne et France LE SERVICE EXQUIS POUR NOTRE INVITÉ !
24A GROMSCHEED, 1670 SENNINGERBERG - LUXEMBOURG T : +352 691 58 00 58 | T : +352 621 14 15 80 | P : +352 661 42 33 90 F: +352 26 31 14 84 | Mail : info@limo.lu | Mail : limolux@pt.lu
www.limo.lu
MONDORF-LES-BAINS 6. Aires de jeux Avec ses 10 aires de jeux, MONDORF-LES-BAINS met à disposition du public des infrastructures de qualité pour le plus grand plaisir des tous petits.
IV. HÔTELLERIE ET GASTRONOMIE Pour achever une journée ou un séjour parfait, optez pour un bon dîner et une belle nuit dans un de nos hébergements : • 24 restaurants, du traditionnel jusqu’au gastronomique en passant par le bar-ambiance et la brasserie • 13 hôtels allant de l’auberge à l’hôtel 4**** sont à votre service. Infos sur www.visitmondorf.lu
5. Easy-Golf / Boats Accessible for both young and old, come enjoy our attractions in the heart of beautiful park of MONDORF Domaine Thermal to spend pleasant moments in family or friends! Info on www.visitmondorf.lu 6. Playgrounds With its 10 playgrounds, MONDORF-LESBAINS provides public infrastructures quality for the delight of the small ones.
IV. EAT & SLEEP
V. DES COMMERCES DIVERSIFIÉS POUR UN LÈCHE-VITRINE INÉGALABLE Quoi de mieux pour se détendre dans un cadre rural et reposant, que d’errer de boutiques en boutiques ? Nos différents sentiers aménagés vous permettent un tour de shopping en toute tranquillité et ce, quelques soient vos besoins, grâce à la diversité de nos commerces. Infos sur www.visitmondorf.lu
To complete a day or a perfect stay, opt for a good dinner and a beautiful night in one of our accommodations: • 24 restaurants, from traditional to gastronomic, including the bar-ambiance and the brasserie • 13 hotels ranging from the inn to the 4 **** hotel are at your service. Info on www.visitmondorf.lu
V. DIVERSIFIED BUSINESSES FOR AN INCOMPARABLE WINDOW SHOPPING What better way to relax in a rural and relaxing setting, than wander from shops to boutiques? Our various trails allow you a shopping tour in peace and this, whatever your needs, thanks to the diversity of our shops. Info on www.visitmondorf.lu
192
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
MONDORF-LES-BAINS VI. KEY FIGURES
VI. CHIFFRES CLÉS
5.061: 2.220: 109: 75: 1.300:
5.061 : 2.220 : 109 : 75 : 1.300 : 24 : 13 : 10 : + de 200 : 42 : 20,60 & 10 :
Inhabitants in October the 31st 2017 Parking places (Center) Hectares of wood Public benches Surface in m2 of the event space of CASINO 2OOO 24: Restaurants 13: Hotels 10: Playgrounds More than 200: Shops and businesses 42: Hectares of MONDORF Domaine Thermal Park 20,60 & 10: Respectively, distance in km from Mondorf-les-Bains to Luxembourg Station, Metz and the German border 8: Hiking / cycling tours 54: Places in the cinema hall Waasserhaus 200: Minimum of events and activities organized each year
8 : 54 : 200 :
Habitants au 31 octobre 2017 Places de stationnement (Centre de Mondorf) Hectares de bois Bancs publics Surface en m2 de l’espace événementiel du CASINO 2OOO Restaurants Hôtels Aires de Jeux Commerces et entreprises Hectares du parc de MONDORF Domaine Thermal Respectivement, distance en km de Mondorf-les-Bains à Luxembourg Gare, Metz et la frontière allemande Circuits de randonnées pédestres/cyclistes Places dans la salle du cinéma Waasserhaus Minimum de manifestations et activités organisées par an
Syndicat d’Initiative de la Commune de Mondorf-les-Bains 26, avenue des Bains L - 5610 MONDORF-LES-BAINS Tél.: (+352) 23 66 75 75 Fax : (+352) 23 66 16 17 info@visitmondorf.lu www.visitmondorf.lu
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
193
AEDIL
DU BONHEUR À TOUTES VITESSES Source : David Bail / Magazine PREMIUM Luxembourg AEDIL ASBL
Photographe : Etienne Delorme
WWW.AEDIL.LU
Véritable hub de connexion entre le Luxembourg et l’Italie, l’AEDIL est connue pour organiser de grands événements qui permettent de découvrir l’industrie des grandes marques transalpines au Grand-Duché. Parfois c’est sur le sol italien que l’association permet à quelques privilégiés de bénéficier de moments exclusifs... Bienvenue à l’AEDIL, une association luxembourgeoise indépendante et autonome, au service de l’Entrepreneuriat luxembourgeois et du savoir-Faire entrepreneurial italien. Fondée en 2007 de la volonté de créer un nouveau réseau d’échanges et de partages d’expériences, l’association regroupe une communauté d’affaires diversifiée et italophile composée d’hommes et de femmes issus de tous les secteurs d’activités économiques. Elle offre des opportunités privilégiées d’échange de savoirs et de partage d’expériences entrepreneuriales, les fameuses « Incontri dell’AEDIL ». L’AEDIL a quelques coups d’éclats à son actif, comme par exemple la conférence remarquée sur le thème de ‘La Ferrari F40 ou la Naissance d’un mythe’ au cœur du show-room du groupe Autopolis, en présence de Luca Picco, l’ingénieur qui a œuvré à la naissance de cette voiture exceptionnelle. Ou bien plus récemment, la célébration du partenariat Hublot & Ferrari visant à mettre en avant le savoir-faire entrepreneurial luxembourgeois conjugué à l’excellence suisse et italienne. Un événement rendu possible grâce à l’appui de M. Jean Claude Biver (en collaboration avec les maisons de joaillerie Windeshausen et Vinissimo).
194
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
AEDIL
IL N’Y A PAS QUE LE BUSINESS DANS LA VIE Le 20 avril dernier, c’est sur la base aérienne de Rivolto (UD), hôtes du 2ème escadron d’Aéronautique Militaire Italienne que l’AEDIL avait choisi de convier une délégation luxembourgeoise à un événement extraordinaire. Imaginez... pouvoir assister à un show aérien privé de la célèbre patrouille de voltige italienne, les Frecce Tricolori, combiné à une séance d’essais de supercars de légendes... C’est le spectacle auquel il nous a été donné de participer. Une vingtaine de véhicules étaient réunis pour l’occasion grâce à la collaboration de Lamborghini et du Club Ferrari Italien : Lamborghini Aventador S, Ferrari F40, 488 Challenge de l’écurie EasyRace, 458 spéciale,Testarossa, Lancia Stratos Pirelli, et bien d’autres modèles rares et précieux... Le spectacle offert par les 10 Aermacchi MB-339 de la patrouille acrobatique était à couper le souffle ! Derrière toute cette organisation se cachait un objectif caritatif en faveur de FAI Sport, une association locale qui permet aux enfants handicapés de s’adonner à la compétion sportive. Trois hommes étaient à l’initiative de ce projet, Patrick Picco, Président de l’AEDIL, le Commandant de la base le Col. Edy Turco, et Giorgio Zanmarchi, Président de FAI Sport. Chacun ayant mis ses efforts à contribution pour offrir un moment magique aux enfants, en leur permettant de découvrir l’univers de la voltige et celui de supercars de légendes. La vocation de l’AEDIL de créer des réseaux de partage ne s’adresse donc plus seulement à une communauté d’affaires. Retrouvez l’intégralité du reportage et toutes les photos sur www.aedil.lu
IL N’Y A PAS QUE LE BUSINESS DANS LA VIE Le 20 avril dernier, c’est sur la base aérienne de Rivolto (UD), hôtes du 2ème escadron d’Aéronautique Militaire Italienne que l’AEDIL avait choisi de convier une délégation luxembourgeoise à un événement extraordinaire. Imaginez... pouvoir assister à un show aérien privé de la célèbre patrouille de voltige italienne, les Frecce Tricolori, combiné à une séance d’essais de supercars de légendes... C’est le spectacle auquel il nous a été donné de participer. Une vingtaine de véhicules étaient réunis pour l’occasion grâce à la collaboration de Lamborghini et du Club Ferrari Italien : Lamborghini Aventador S, Ferrari F40, 488 Challenge de l’écurie EasyRace, 458 spéciale,Testarossa, Lancia Stratos Pirelli, et bien d’autres modèles rares et précieux... Le spectacle offert par les 10 Aermacchi MB-339 de la patrouille acrobatique était à couper le souffle ! Derrière toute cette organisation se cachait un objectif caritatif en faveur de FAI Sport, une association locale qui permet aux enfants handicapés de s’adonner à la compétion sportive. Trois hommes étaient à l’initiative de ce projet, Patrick Picco, Président de l’AEDIL, le Commandant de la base le Col. Edy Turco, et Giorgio Zanmarchi, Président de FAI Sport. Chacun ayant mis ses efforts à contribution pour offrir un moment magique aux enfants, en leur permettant de découvrir l’univers de la voltige et celui de supercars de légendes. La vocation de l’AEDIL de créer des réseaux de partage ne s’adresse donc plus seulement à une communauté d’affaires. Retrouvez l’intégralité du reportage et toutes les photos sur www.aedil.lu
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
195
AEDIL UN BAPTÊME GASTRONOMIQUE Après en avoir eu plein les yeux, ce sont nos papilles qui ont été émoustillées par la découverte du terroir frioulan chez Da Nando, une adresse gastronomique incontournable au cœur de la petite ville de Mortegliano. Ivan Uanetto, le maître des lieux, et son équipe réinventent une cuisine typique paysanne en proposant des plats raffinés qui révèlent la richesse et les saveurs des produits terre/mer régionaux et de saison. Chez Da Nando, dont la renommée dépasse largement les frontières italiennes, on y vient également pour la cave où y reposent plus de 120.000 bouteilles. Parmi elles, d’excellentes références italiennes et internationales, et aussi de véritables petits trésors cachés et jalousement gardés.
196
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
WE MAKE IT A POINT TO BE AVAILABLE 24/7
ASSET MANAGEMENT HMS LUX offers Asset Management Services. Its investment strategy is grounded in active and tailor made portfolio management available 24/7
36-38, Grand-Rue L-1660 Luxembourg
(+352) 45 11 11
info@hms.lu
hms.lu
YARELYS MODELS AGENCY INTERNATIONAL FASHION PRODUCER YARELYS MODEL AGENCY
Lcda. Yarelys M. Monoche. President - International Fashion Producer MAIN PRODUCTIONS Best Model of The Universe Pageant Best Kids Model of The Universe Pageant Golden Catwalk International Awards Latin American Best Model Pageant Chica Beisbol Venezuela Miss Venezuela Hibiscus
PHOTOS WINNERS BEST MODEL OF THE UNIVERSE PAGEANT 2018, MILAN, ITALIA
Twitter, Facebook & Instagram @YarelysModels www.bestmodeloftheuniverse.com - info@bestmodeloftheuniverse.com
LA MOSELLE LUXEMBOURGEOISE | THE LUXEMBOURG MOSELLE
UNE RÉGION AUX MULTIPLES FACETTES A MULTIFACETED REGION At only 20 kilometers from the capital of Luxembourg, the Moselle valley opens up. As the only wine region in the Grand-Duchy, the Luxembourg Moselle is a discovery for all wine lovers. The sparkling Crémants, the elegant Riesling, the white and red wines of the Pinot family, the exotic Gewürztraminer, the ethereal Rivaner, the Auxerrois, the late harvest, ice wine and straw all invite you to a limitless culinary discovery.
A PARADISE FOR ALL GOURMETS!
À seulement 20 km de la capitale s’ouvre la vallée de la Moselle. En tant que seule région viticole au Grand-Duché, la Moselle luxembourgeoise offre aux amateurs de vins une découverte gustative sans limites : des Crémants pétillants, Riesling élégants, vins blancs et rouges de la famille des pinots aux Gewürztraminer exotiques, Rivaner éthérés, Auxerrois, vendanges tardives, vins de glace et de paille.
UN PARADIS POUR TOUS LES GOURMETS ! Du printemps jusqu’à la fin d’automne, en mettent l’accent sur l’été, de nombreuses fêtes du vin ont lieu en région Moselle luxembourgeoise. Elles proposent une occasion idéale pour déguster les vins et Crémants luxembourgeois et pour rencontrer les „Mosellans“. La haute saison des fêtes du vin commence au mois de juillet et se termine avec la „Hunnefeier“ à Schengen au mois d’octobre, qui marque la fin de la saison des vendanges. Pourtant, la plus grande fête du vin, Wine Taste Enjoy, est célébrée chaque année durant le weekend de Pentecôte. Les propriétaires de vignobles, caves et bars à vin, ainsi que certains musées et centres nature et forêt situés le long de la Moselle luxembourgeoise ouvrent leurs portes. Une bonne vingtaine de vignerons et distilleurs participent à cette manifestation œnotouristique.
200
Photos/pictures : Vignobles Moselle luxembourgeoise © ORT Région Moselle Ballon Miselerland © C. Rinnen LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
From spring to the end of fall, with a peak during summer, numerous wine festivals take place in the Moselle Region. They present an ideal opportunity to taste the Luxembourgish wines and Crémants et to meet the „Mosellans“. The high season of the wine festivals starts in July and ends with the „Hunnefeier“ in Schengen in October, which marks the end of the annual harvest season. However, the biggest wine festival, Wine Taste Enjoy, is celebrated during the weekend of Pentecost. The owners of vineyards, wineries and wine bars as well as some museums and nature conservation centres located along the Moselle region open their doors. A good 20 wine makers and distillers participate in this wine-tourism event.
LA MOSELLE LUXEMBOURGEOISE | THE LUXEMBOURG MOSELLE
Photo/picture : © ORT Région Moselle
Un programme d’activités varié et intéressant est offert aux amateurs de vin, visiteurs, résidents étrangers et vacanciers qui ne connaissent pas encore la région vigneronne du Grand-Duché, mais également aux touristes de passage dans la région. Nombreuses animations comme la dégustation de vins et liqueurs, des randonnées guidées dans les vignes, des balades en calèche et menus spéciaux auprès des vignerons attirent petits et grands. Afin de permettre à chacun de profiter de la fête en toute sécurité et sur toute la région, un service de navettes gratuit amènent les visiteurs également vers les différentes caves. La vallée et l’arrière-pays mosellan comptent également de nombreux restaurants qui proposent une cuisine traditionnelle raffinée et de terroir. Dans la gastronomie à base de produits régionaux, on apprécie ce côté simple, franc et parfumé de senteurs saisonnières. Le brochet à la sauce au Riesling, les fritures de poissons à manger avec les mains, et les écrevisses à la luxembourgeoise font partie des plus grandes spécialités culinaires de la région. Les restaurateurs labellisés Ambassadeurs font découvrir les meilleurs vins et Crémants luxembourgeois. Ils soutiennent des produits actuels, conviviaux, qualitatifs dont les saveurs subtiles expriment tout le savoir-faire des vignerons de la Moselle luxembourgeoise.
202
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
The attractive animation programm organized during this wine festival is intended for wine lovers, visitors, tourists and expats who are not yet acquainted with the wine-growing region of the Grand Duchy. The many activities such as wine and liqueur tasting, guided hikes through the vineyards, horse carriage rides as well as special menus attract young and old. To garanty the visitor’s safety, a free shuttle service circulates between the participating wine cellars. The Moselle valley and hinterland feature numerous restaurants with a refined traditional cuisine based on terroir produce. This gastronomy based on local products seduces by its simple, straightforward flavours and seasonal fragrances. But first and most important of all, it gives a genuine taste. Pike with Riesling sauce, fried fish you eat with your fingers and crayfish à la luxembourgeoise are some of the greatest culinary specialities of the region. The restaurant owners labelled as Ambassadeurs will help you discover the best Luxembourgish wines and Crémants. They offer contemporary high-quality products whose subtle flavours translate all the expertise of the winemakers of the Luxembourgish Moselle.
A c hat | Ve n t e | Location | S ynd ic | Assur ances
TOUTES TRANSACTIONS IMMOBILIÈRES 1, place du Marché | Remich 12, r ue de l’Eau | Esch-sur-Alzette
Tél. 00352 27 07 59 10 info@immosp.lu | www.immosp.lu
LA MOSELLE LUXEMBOURGEOISE | THE LUXEMBOURG MOSELLE
Sans oublier que le choix des produits au Miselerland ne se limite pas seulement aux excellents vins et Crémants. D’autres produits tels les jus, confiture, miel, pâtisserie, charcuterie, ainsi que des articles de décoration comme des bougies et savons peuvent être acquis dans l’unique magasin spécialisé exclusivement sur les produits luxembourgeois, le 100% Lëtzebuerg, à Grevenmacher.
RANDONNÉES DE HAUTE QUALITÉ Les amateurs de randonnées peuvent également s’épanouir en Moselle luxembourgeoise. La région compte 3 sentiers fantastiques labellisés « Premium »: les boucles de rêve ou encore les itinéraires d’excellence, qui font véritablement rêver! Ces boucles répondent aux critères exigeants de l’Institut Allemand de Randonnée. Elles mènent principalement sur des chemins étroits d’état naturel le long de ruisseaux idylliques, anciens escaliers de vigne et d’imposantes formations rocheuses. Chacune des boucles enchante par ses propres paysages culturels et naturels. Il s’agit du « Sentier Vin et Nature Palmberg » (9 km) à Ahn, « Schengen - sans frontières » (7,7 km) à Schengen et « Manternacher Fiels » (9,6 km) à Manternach. À ne pas manquer sont les centres nature et forêt voués à la sensibilisation environnementale « A Wiewesch », situé à Manternach et « Biodiversum » à Remerschen, avoisinant le village de Schengen, mondialement connu pour les célèbres Accords de Schengen en juin 1985. Serrez donc vos chaussures de randonnée et c’est parti !
The Moselle region also offers a large variety of other regional products such as juices, jams, honey, pastries, meat products and also decoration articles like candles and soaps. These goods are produced according to the highest quality standards and can be achieved in the unique store specialized on Luxemburgish products, 100% Lëtzebuerg, in Grevenmacher.
A HIGH-QUALITY HIKING REGION Hiking enthusiasts also will flourish at the Luxembourg Moselle. The region counts 3 fantastic hiking paths labelled « Premium » known as dreamloops or premium circular trails. These loops meet the strict requirements of the German Hiking Institute. They run mostly on narrow nature-oriented paths, past impressive stone formations and idyllic water courses and breath-taking panoramic look-out points with truthful boundless views. Each of the three loops enchant with its own distinctive cultural and natural landscapes. These are the “Palmberg Wine and Nature” trail (9 km) in Ahn, the “Schengen Without Borders” trail (7,7 km) in Schengen and the “Manternacher Fiels” (9,6 km) in Manternach. The nature conservation centers « A Wiewesch » in Manternach and « Biodiversum » in Remerschen, located next to the village of Schengen, worldwide known for the signature of the Schengen Agreements in 1985, are both devoted to environmental awareness and definitely worth taking a look after your hike.
Photo/picture : © Mireille Feldtrauer
Photo/picture : © ORT Région Moselle
204
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
LA MOSELLE LUXEMBOURGEOISE | THE LUXEMBOURG MOSELLE
Photo/picture : © Casino2OOO
RELAXATION AND LEISURE Throughout the year, the needs of golf and well-being lovers are met. The region has a single golf course, which has no reasons to envy any other clubs in the Grand-Duchy. The Kikuoka Country Club offers an exceptional 18-hole course in the countryside. Amateur or novice, this green space is the measure of all talents.
Photo/picture : © Domaine Thermal
DÉTENTE ET LOISIRS Durant toute l’année, les amoureux du golf et du bien-être sont comblés. La région dispose d’un seul terrain de golf qui n’a pourtant rien à envier aux autres clubs du Grand-Duché. Le Kikuoka Country Club propose un exceptionnel parcours 18 trous en pleine campagne. Amateur ou néophyte, cet espace verdoyant est à la mesure de tous les talents. Côté détente, l’unique Domaine Thermal du Grand-Duché situé à Mondorfles-Bains, propose un programme complet de cure, de soins et de remise en forme. Les installations balnéaires, alimentées par une source d’eau thermale fortement minéralisée à 36 degrés, accueillent chaque année des milliers de curistes. Dans un décor luxueux et zen, nombreux soins sont proposés : massages, enveloppements, bains dans de somptueuses baignoires en cuivre. Chaque année, au printemps et en été, le ‘Baggerweier’ à Remerschen attire des adeptes de l’eau. L’emplacement avec son étang et sa grande pelouse ensoleillée offre un rafraîchissement parfait quand il fait chaud. Les enfants peuvent se défouler dans la pataugeoire et aux jeux aquatiques en pleine nature.
DES MOMENTS D’ÉMOTION AU CASINO 2OOO ! Une offre variée de jeux et concerts de grands artistes de la chanson française attendent le visiteur au Casino 2OOO à Mondorf-les-Bains. L’hôtel**** sup. propose 28 chambres et 3 suites. Les restaurants « Le Manège » et « Les Roses » vous offre une cuisine qui allie le goût de la tradition et l’audace de la modernité.
206
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
For relaxation, the unique Domaine Thermal of the Grand-Duchy located in Mondorf-lesBains, offers a complete range of treatments, care and fitness. The bathing facilities, supplied by a source of thermal spring water strongly mineralized at 36 degrees, welcomes thousands of visitors each year. Many treatments are available such as: massages, wraps and baths in luxurious copper bathtubs, all in a luxurious and Zen decor. Every year during spring and summer time, the ‘Baggerweier’ in Remerschen attracts water enthusiasts. The location with its local pond and large sunbathing beaches offers the perfect cool off on hot summer days. Children can let off steam in the enlarged children’s pool and on the water game.
PURE EMOTION AT CASINO 2OOO! A wide range of games and concerts of great French artists await the visitor at Casino 2OOO. The 4**** sup. hotel proposes 28 rooms and 3 suites. The restaurants « Le Manège » and « Les Roses » offer a cuisine which combines the traditional taste with modern creations.
LA MOSELLE LUXEMBOURGEOISE | THE LUXEMBOURG MOSELLE
Photos/pictures : © Photoclub Flash Gréiwemaacher
LA MOSELLE LUXEMBOURGEOISE | THE LUXEMBOURG MOSELLE
LISTEN & EXPLORE! Since June this year, the region has expanded its touristic offer with the new product “Psst - Lauschtouren im Miselerland” in the frame work of a LEADER-Project. It is an audio guide in the form of a free smartphone application where visitors have the opportunity to live the many attractions of the region in an interactive and participative way. By turning on the GPS, the various points of interest are triggered and the visitor receives information and anecdotes in 4 languages; Luxembourgish, German, French and English. An authentic touch is guaranteed by extracts from the registration of regional actors from the tourist sector, including guides, winemakers, boat drivers, and many others. The audio guide is ideally suited for visitors wishing to discover the region on their own. At present, 4 laps are available in the app “LAUSCHTOUR-APP”: the audiotour “Miseler Schëffstour” on the M.S. Princesse Marie-Astrid and on the 3 boats of Navitours, as well as the audiotours in the village of Dalheim and the towns of Remich and Grevenmacher. For more information on these audiotours, please download the application “Lauschtour-APP”. Infinite experiences await you in the Moselle region! Photo/picture : © ORT Région Moselle
À L’ÉCOUTE DE LA RÉGION ! Une nouveauté constitue depuis juin dernier le produit résultant du projet LEADER « Psst – Lauschtouren im Miselerland ». Il s’agit d’un guide audio sous forme d’une application pour smartphone par lequel les visiteurs ont la possibilité de vivre d’une manière interactive et participative de nombreuses attractions de la région. En allumant son GPS, les différents points d’intérêts se déclenchent et le visiteur reçoit des informations et anecdotes en 4 langues ; luxembourgeois, allemand, français et anglais. Une touche authentique est garantie par des extraits d’enregistrement des acteurs régionaux issus du secteur touristique, dont des guides, vignerons, conducteurs de bateau, et bien d’autres. Le guide audio s’apprête idéalement pour les visiteurs désirant découvrir la région par leurs propres moyens. À l’heure actuelle, 4 tours sont disponibles dans l’application « LAUSCHTOUR-APP » : l’audiotour « Miseler Schëffstour » à bord du M.S. Princesse Marie-Astrid et sur les 3 bateaux de Navitours, ainsi que les audiotours dans le village de Dalheim et les villes de Remich et Grevenmacher. Pour plus de renseignements sur ces audiotours, veuillez télécharger l’application « Lauschtour-APP ». La région Moselle, une destination aux expériences infinies !
208
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
Nathalie Besch Coordinatrice touristique
52, Route du Vin L- 5405 Bech-Kleinmacher Tel: 26 74 78 74 22 Fax: 26 74 78 94 www.visitmoselle.lu www.facebook.com/Visitmoselle www.twitter.com/visitmoselle
RESTAURANT GASTRONOMIQUE ASIATIQUE ZHONGHUA Ouvert de 12:00 à 14:30 et de 18:00 à 22:30 Parking priv é pour 30 v é hicules derri è re le restaurant
00352 23 69 82 02
Une cuisine riche et fine vous attend dans un cadre chaleureux fondé en 1984 En été, une belle terrasse avec vue panoramique élargie. Remich vous attend et nos services sont à votre disposition !
15, rue de l’Eglise - L-5530 REMICH
www.zhonghua.lu - www.yangming.lu
VINS ET CREMANTS | WINES AND CREMANTS
VINS WINES
SI VOUS AIMEZ LA VIGNE ET LE VIN
FOR WINE LOVERS!
La Moselle s’étend sur 42 kilomètres et avec elle la route du vin de la Moselle Luxembourgeoise, qui abrite des villages vignerons et 1300 hectares de vignes. En terme de taille, cela peut ne pas sembler très impressionnant, mais la qualité en est d’autant plus bonne ! Comme presque dans toutes les régions viticoles européennes, la viticulture occupe aussi au Luxembourg une place bien à part dans l’histoire du pays et trouve son origine dans l’époque des Celtes et puis des Romains, qui tous y cultivèrent la vigne. Aujourd’hui, le vignoble Luxembourgeois est connu pour savoir gérer et combiner ce métier traditionnel et artisanal avec les processus de fabrication modernes et respectueux de l’environnement. Entre la passion de l’homme, le sol si particulier et le climat qui caractérise ce paradis de grappe, le mariage est fructueux.
The Moselle stretches over 42 kilometers and with it the wine route of the Moselle Luxembourgeoise, which is home to lovely wine producing villages and nearly 1300 hectares of vineyards. In terms of size, this may not seem very impressive; therefore, the quality is even better! As in almost all European viticulture regions, viticulture occupies a place quite apart in the history of the country and its origin goes back to the time of the Celts and the Romans, who all cultivated the vine. Today, the Luxembourgish wine region has the reputation to know how to manage and combine the traditional craft with the modern manufacturing process, all in order to work particularly environmentalfriendly. Between the passion of the winegrower, the especial soil and the climate, which characterizes this paradise of grapes, the marriage is fruitful.
210
Photos/pictures : © CARLO RINNEN LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
Dans un cadre magnifique d'une vieille grange classée du 18 ème siècle, le Restaurant Pèitry a le plaisir de vous accueillir, en mettant à votre disposition un salon-apéritif, une salle au premier étage pour 70 convives, une véranda, deux vastes parkings privés et une très belle terrasse. Nous vous proposons une cuisine du terroir variée, tout en mettant l'accent sur la qualité des produits et votre bien-être. La cuisine suit les produits de saison et propose régulièrement sur sa carte des suggestions selon le marché ainsi qu’un menu lunch tous les midis en semaine. Nous sommes à votre disposition pour organiser votre fête de famille, un repas d’affaires, un banquet, une communion ou un mariage.
Restauberge PEITRY
RESTAURANT-ORGANISATION D’EVENEMENTS
18, Route de Luxembourg L-6910 Roodt-sur-Syre Tel:+352 26 78 75 98 Fax:+352 26 78 75 97 peitry@pt.lu
www.peitry.lu Photos/pictures : © CARLO RINNEN
VINS ET CREMANTS | WINES AND CREMANTS
IL EXISTE AUTANT DE VINS ET DE CRÉMANTS QUE DE GOÛTS QUI VONT AVEC Idéalement orienté au sud-est et au sud-ouest, le vignoble, de par sa situation géographique, bénéficie de conditions climatiques optimales puisqu’il jouit à la fois d’influences maritimes et continentales. Le vignoble est certes petit par la taille, mais il présente le véritable atout de disposer d’une grande diversité de cépages, distribuée à 90% dans des cépages blancs. Cette répartition fait du Luxembourg un vignoble authentique de vin blanc. Pinot Gris : Opulent, généreux et corsé, il se distingue par son intensité aromatique et ses saveurs rondes. Finale longue et flatteuse. Il s’harmonise avec les mets délicats et riches en saveurs. Pinot Blanc : Vin délicatement fruité à caractère minéral. Se distingue par sa discrétion aromatique et s’associe finement aux poissons, viandes blanches et plats à base d’œufs. Auxerrois : Fruité, craquant et savoureux, ce vin séduit par son acidité délicate qui lui procure sa souplesse. Belle symbiose avec les spécialités luxembourgeoises légèrement fumées. Riesling : Racé, fruité, aux notes minérales, il se caractérise par sa finesse et son élégance liées au terroir. Il excelle avec les poissons, crustacés et volailles. Chardonnay : Il s’exprime sur des arômes fruités, des senteurs florales, des nuances minérales, ainsi que sur des notes vanillées, briochées ou beurrées, traduisant l’empreinte de son élevage. Gewürztraminer : D’une grande richesse aromatique et bien charpenté, il accompagne les plats relevés, les fromages corsés et certaines « douceurs ». Rivaner : Fruité, léger et tendre, il se caractérise par des notes muscatées. S’accorde avec audace aux plats de tous les jours.
212
Photos/pictures : © CARLO RINNEN LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
THERE ARE AS MANY WINES AND CRÉMANTS AS TASTES THAT GO WITH! Ideal oriented south-east and south-west, the vineyard, due to its geographical situation, enjoys optimal climatic conditions since it enjoys both maritime and continental influences. The vineyard is certainly small in size, but it has the real advantage of having a wide variety of grapes, distributed 90% in white grape varieties. This distribution makes Luxembourg an authentic wine region for white wine. Pinot Gris: Opulent, generous and fullbodied, it is distinguished by its aromatic intensity and round flavors. Long and flattering finale. It harmonizes with delicacies and flavors. Pinot Blanc: Delicately fruity wine with mineral character. It is distinguished by its aromatic discretion and is associated finely with fish, white meats and egg dishes. Auxerrois: Fruity, crisp and tasty, this wine seduces with its delicate acidity that gives it its suppleness. Nice symbiosis with Luxembourgish specialties slightly smoked.
Photos/pictures : © CARLO RINNEN
VINS ET CREMANTS | WINES AND CREMANTS
Riesling: Racy, fruity, with mineral notes, it is characterized by its delicacy and elegance linked to the terroir. It excels with fish, crustaceans and poultry. Chardonnay: It expresses itself on fruity aromas, floral scents, mineral nuances, as well as on vanilla, brioche or buttery notes, reflecting the imprint of its breeding. Gewürztraminer: With a rich aromatic and well structured, it accompanies the dishes, the strong cheeses and some “sweets”. Rivaner: Fruity, light and tender, it is characterized by notes of Muscat. Agrees boldly with everyday dishes. Elbling: Refreshing, low alcoholic and lively with delicate floral aromas, it represents the archetype of bistro wine.
Elbling : Rafraîchissant, peu alcoolisé et vif aux délicats arômes floraux, il représente l’archétype du vin de bistrot. Pinot Noir : Rosé, il a de délicats arômes de fruits rouges et sublime les grillades et plats d’été ; rouge, il est plus charnu, subtilement boisé et accompagne viandes rouges et gibiers ; vinifié en blanc, il est très fruité au bouquet élégant et se déguste avec des coquillages. Cette grande variété de cépages est complétée par des produits spéciaux et particuliers comme les « Vendanges Tardives », « Vin de Glace » et « Vin de Paille ».
214
Photos/pictures : © CARLO RINNEN LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
Pinot Noir: Rosé, it has delicate aromas of red fruits and sublimates grilled meats and summer dishes; red, it is more fleshy, subtly woody and accompanies red meat and game; vinified in white, it is very fruity with an elegant bouquet and is savored with seashells. Special products such as “Late Harvest”, “Ice Wine” and “Straw Wine” complement this wide variety of grape varieties.
VINS ET CREMANTS | WINES AND CREMANTS
Photos/pictures : © Pixabay
VINS ET CREMANTS | WINES AND CREMANTS
HISTOIRE À SUCCÈS À PART !
SUCCESS STORY APART!
L’appellation « Crémant de Luxembourg » est née en 1991. Grâce à sa fraicheur, sa vivacité et sa finesse, le Crémant de Luxembourg connaît un succès incomparable et remporte chaque année des récompenses lors des concours internationaux. Ce succès de Crémants n’est pas le fruit du hasard. La notion de haute qualité qu’ont les vigneron couplée au respect strict de la méthode traditionnelle, imposant un cahier de charge restrictif aux producteurs, ont fortement marqué ce produit. Au Luxembourg aucune fête n’est célébrée sans un apéritif au Crémant.
The appellation “Crémant de Luxembourg” was born in 1991. Thanks to its freshness, liveliness and finesse, the Crémant de Luxembourg knows an incomparable success and wins every year awards at international competitions. The success of Crémants is no coincidence. The concept of high quality that winemakers have coupled with the strict respect of the traditional method, imposing restrictive specifications on producers, have strongly marked this product. In Luxembourg no party is celebrated without an glass of Crémant.
À SILLONNER SANS MODÉRATION! Bien que chaque vigneron ait son propre style de vin, lié à des conseils précieusement transmis entre les générations, il aime partager ses vins et crémants en compagnie des visiteurs de la région. En raison de la petite taille de la région viticole, un contact étroit avec le client est au premier plan et est expressément souhaité par les viticulteurs. Dans les nombreuses vinothèques, vous pouvez vous laisser séduire par des vins fins et des crémants expressifs et des petits plats traditionnels tout en obtenant des explications sur la région et la production directement auprès du vigneron. Une belle expérience qui fera plaisir au palais les plus fins !
216
Photos/pictures : © CARLO RINNEN LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
BE OUR GUEST! Although each winemaker has his own style of wine, linked to precious advices handed down between the generations, he likes to share his wines and Crémants with the visitors of the region. Due to the small size of the wine region, close contact with the customer is in the foreground and is expressly desired by the wine growers. In many wine bars, let yourself be by fine wines and expressive Crémants and traditional dishes while getting explanations of the region and production directly from the winemaker. A beautiful experience that will please the finest palates!
Photos/pictures : © CARLO RINNEN
VINS ET CREMANTS | WINES AND CREMANTS
VINS ET CREMANTS | WINES AND CREMANTS LES VITICULTEURS DE LA MOSELLE LUXEMBOURGEOISE : WINEMAKERS OF THE LUXEMBOURG MOSELLE: Schengen : Caves Lucien Gloden, Caves Paul Legill, Domaine Henri Ruppert Remerschen : Domaine Viticole Charles Decker, Domaine Viticole Fränk Kayl, Domaine Sunnen-Hoffmann, Caves du Sud Remerschens des Domaines Vinsmoselle Wintrange : Domaine Viticole Schumacher-Knepper Schwebsange: Domaine Viticole Le Vignoble Wellenstein: Caves René Bentz, Domaine Viticole A. Gloden & Fils, Caves de Wellenstein des Domaines Vinsmoselle Bech-Kleinmacher : Domaine Viticole Krier-Bisenius, Domaine Viticole Schram et Fils Erpeldange : Caves Fernand Rhein-Glock Ellange-Gare : Caves Gales, Domaine Viticole Krier-Welbes Remich : Domaine Viticole Mathis Bastian, Caves Claude Bentz, Caves St. Remy – Desom, Domaine Desom, Caves Kox-Plyta, Domaine Viticole L&R Kox, Caves Krier Frères, Caves St. Martin, Viticulteur Benoit Kox Bous : Caves Beissel-Felten Stadtbredimus : Caves Muller et Fils, Caves de Stadtbredimus des Domaines Vinsmoselle Hëttermillen : Domaine Viticole Cep D’or Greiveldange : Domaine Viticole Beck Frank, Domaine Viticole Stronck-Pinnel Ehnen : Domaine Viticole Häremillen, Caves Leuck-Thull, Domaine Viticole KohllLeuck, Domaine Viticole Keyser-Kohll by Kohll-Reuland, Domaine Viticole Jean Linden-Heinisch, Clos du Notaire Wormeldange : Domaine Alic Hartmann, Domaine Viticole Lethal, Domaine Mathes, Pundel Vins Purs, Domaine Viticole Schumacher-Lehtal & Fils, Caves de Wormeldange des Domaines Vinsmoselle, Domaine Viticole Serge & Martine Wagener-Schmit Ahn : Caves Berna, Domaine Mme Aly Duhr, Clos « Mon Vieux Moulin » Duhr Frères, Caves Ley-Schartz et Fils, Domaine Viticole Max-Lahr & Fils, Maison Viticole SchmitFohl, Caves Steinmetz-Duhr, Winery Jeff Konsbrück Niederdonven : Caves Duhr-Maddalon, Caves Ries Machtum : Domaine Viticole Pundel-Hoffeld & Pundel-Err, Schlink Domaine Viticole Grevenmacher : Caves Bernard-Massard, Domaine Clos des Rochers, Domaine Thill – Château de Schengen, Château Pauqué, Fédération des associations viticoles, Caves de Grevenmacher des Domaines Vinsmoselle Rosport : René Krippes, Fru by Georges Schiltz Steinheim : Maison Viticole Roeder Frisange : Léa Linster Kopstal : The Flip Side Sàrl – Happy Duchy Keispelt : Sophie Rosant
218
Photos/pictures : © CARLO RINNEN LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
VINS ET CREMANTS | WINES AND CREMANTS
POUR PLUS D’INFORMATIONS VEUILLEZ CONSULTER LE SITE INTERNET WWW.VINS-CREMANTS.LU FOR MORE INFORMATION, HAVE A LOOK AT WWW.VINS-CREMANTS.LU Fonds de Solidarité Viticole C/o Institut viti-vinicole
Fonds de Solidarité Viticole C/O Institut viti-vinicole
Monsieur Romain Mondloch 8, rue Nic Kieffer L- 5551 Remich Tél: +352 23 69 92 88 Fax : +352 23 69 95 90 E-mail : info@vins-cremants.lu
Monsieur Romain Mondloch 8 rue Nic Kieffer L- 5551 Remich Tél: +352 23 69 92 88 Fax: +352 23 69 95 90 E-mail: info@vins-cremants.lu
Photos/pictures : © CARLO RINNEN
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
219
THE COMMITTEE OF “CONCIERGE” AT WORK / LE COMITE REDACTIONNEL DE “CONCIERGE” A LA TÂCHE
EIDER Simon DELCOMMINETTE & Jacques SCHN
GALERIE KRITZEL FABRIK Jacques S CHNEIDE R
usen rives de Cla “LE SUD” T N A R U STA LUNCH RE
220
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
THE COMMITTEE OF “CONCIERGE” AT WORK / LE COMITE REDACTIONNEL DE “CONCIERGE” A LA TÂCHE
LUDIVINE MOTTURA (GRAPHISTE)
ETIENNE PLANCHER
ur de Concierge Emile Cukier - Edite mbourg Les Clefs d’Or Luxe
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
221
LISTE DES ANNONCEURS ET AMIS RECOMMANDÉS LIST OF RECOMMENDED FRIENDS AND ADVERTISERS Merci aux annonceurs de ce livre. Ils ont été sélectionnés par notre Comité de Rédaction. Nous vous les recommandons pour la qualité de leurs produits et services et pour l’accueil exceptionnel qu’ils vous réserveront en vous référant de ce livre. We thank the advertisers in this book. They were selected by our editorial committee. We recommend them for the quality of their products and services and for the exceptional welcome they will reserve for you in reference to this book. 14 DEGRES AND MORE........144-145
GOLD & WOOD ............................ 71
MODES NITA...............................149
ADMENTED............................. 13, 82
GRAND CAFÉ BY RED BEEF... 32-33
NEUBERG..................................... 37
ALOHA HOMES....................... 56-57
GUERLAIN ................................... 25
NM COIFFURE............................. 129
AMCELLARS................. 149, 154-155
HASTENS...................................... 45
RESTAURANT AAL SCHOUL....... 153
AUBERGE RESTAURANT WEIDENDALL.67
HMS LUX SA ............................... 197
RESTAURANT AM TIIRMSCHEN.. 139
HOTEL ALZINN............................ 49
RESTAURANT AU P’TIT MAX .. 176-177
HOTEL DIRBACH PLAGE. . ...........109
RESTAURANT BASTA COSI . . ...... 143
BRASSERIE DU CERCLE ............ 43 BRASSERIE NATIONALE............... 61 BRASSERIE PHILIPPE................. 107 BY ROCHA. . ............................ 34, 83 CAVES BERNARD-MASSARD .... 223 CELESTETIC.................................115 CITY CONCORDE ........................ 97 COACH AT HOME.................... 84-85
HOTEL LE ROYAL . . ................. 15, 17 HOTEL OLIVIER .....................64-65 HOTEL RÉUNIS ASBL.................. 161 HOUSE OF UNDERWEAR . . .......... 77 HOUSE SEVENTEEN. . .............. 1, IFC
COMO HOMMES .......................... 69
HUGOMAT................................... 167
CRESSANCE DILIGENCE. . ........... 29
IMMO PARTNER............................ 31
CRYSTAL SAUMUR NIGHT CLUB.. 98-99
INSTITUT ROYAL . . ............... 117, 157
RESTAURANT CENTSER ROUD HAUS .......................................... 133 RESTAURANT CHEZ BACCANO.. 135 RESTAURANTS CYRANO ET BERGERAC................................... 63 RESTAURANT LA BERGAMOTE... 29 RESTAURANT LA BOUCHERIE .. 103 RESTAURANT LA FOURCHETTE... 189 RESTAURANT LA LORRAINE......149 RESTAURANT L’ANNEXE ........... 125
DA COSTA LIMOUSINES ............ 191
KENZA LAURO ET LITTLE V.I.P .. 75
DOMAINE DESOM ..... 201, 205, IBC
KRITZELL FABRIK................ 180-181
DP TAXIS ......................................11 EMPORIO DEL UOMO.................. 93
EXCELLENCE HOTELS LE CLERVAUX ET GOLF HOTEL. . ..................130-131
EUG HOFFMAN ............................ 19
LEXUS LUXEMBOURG.................. 39
RESTAURANT PEPPERMINT.. ...... 129
EUREKA SHOES .................. 126-127
LUX COINS.............................. 22-23
RESTAURANT RAKU-AN ............ 125
FLEURS KLOPP ........................... 77
MC ARTHUR GLEN...................... 165
RESTAURANT ZHONG HUA ..147, 209
GLOBAL BLUE HOLLAND ..........105
MAISON LADURÉE.................. 72-73
RISTORANTE FANI . . ..... 122-123, 185
GLOBALEX.............................. 52-53
MANUFACTURE EMAUX DE
RISTORANTE GIALLO CAFFE .9 4-95
LONGWY 1798. . ............................. 21
RISTORANTE NOTARO ..............113
MARC CAIN ............................ 90-91
ROCKENBROD AGENCE ............... 5
MILLIONHAIR....................... 150-151
ROTISSERIE ARDENNAISE.......... 47
RESTAURANTS LE SUD, AKA IKKI .. 41 RESTAURANT MERCEDES CAFÉ.. 121 RESTAURANT MUOMINA............ 191 RESTAURANT PEITRY .................211
SESSANTANOVE ......................... 35 SICHEL SA.............................. 81, 101 SIXT RENT A CAR.....27,BACKCOVER SP IMMOBILIER ..................129, 203 TOMCAT....................................... 59 UNICORN. . ...................................... 3 VELOSATELIER .................. 137, 209 VDB COUTURE........ 118-119, 158-159 VOL(T)AGE .. .................... 78-79, 141 VON POLL REAL ESTATE............... 7 WEBTAXIS . . ................................. 97 XTREM CAR . . ............................... 47 YARELYS MODELS AGENCY.. ...... 198 YOAKE THE ULTIMATE SPA.......... 51
222
ZENNER . . .................................... 199
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG | ÉDITION N°6
VENEZ DÉCOUVRIR NOS CAVES ET NOTRE VINOTHÈQUE À GREVENMACHER VISITES DES CAVES:
tous les jours de 9h30 - 17h30 - fermé le lundi
VINOTHÈQUE:
tous les jours: 10h00-18h00 22, route du Vin | L-6794 Grevenmacher T. +352 75 05 45-228/229 info@bernard-massard.lu | www.bernard-massard.lu
BM_AD_Millesime-2017+Caves_Clefs-Or-Lux_190x135.indd 1
01/06/2017 10:09
Invitat on WINE TASTING AUTUMN 2018 Saturday 10th & Sunday 11th November Saturday 17th & Sunday 18th 15 pm - 19 pm Reception room
Remich 9 rue Dicks
DOMAINE DESOM desom.lu