Livening, 5

Page 1

Livening

_A


LIVENING INDEX

ÍNDICE CONTENTS

Livening up

Your World Great Prices Beauty & Care Trendy News Aeroporto de Faro Faro Airport Aeroporto de Lisboa Lisbon Airport Aeroporto de Ponta Delgada Ponta Delgada Airport Aeroportos dos Açores Azores Airports Moda no Aeroporto do Porto Fashion at Porto Airport Compras de Verão Summer shopping Entrevista Interview Storytailors

_ 04 _ 06 _ 08 _ 10 _16 _ 22 _ 23 _ 24 _ 26 _ 28 _ 38 _ 52

Nada nas peças Storytailors está lá por acaso. João Branco e Luís Sanchez explicam porquê. Nothing is left to chance in the pieces designed by Storytailors. João Branco and Luís Sanchez explain why.

Memórias Memories Amália Rodrigues Informações úteis Useful informations

_ 59 _ 60

Kátia: Vestido Dress Adolfo Dominguez €179.00 \ Mala Handbag €160.00 Purificación Garcia \ Sapatos Shoes €119.00 Bimba & Lola \ Pulseira Bracelet €300.00, Anel Ring (preço sob consulta, price on request) Swarovski \ Anel Ring €110.00 Carolina Herrera. Aeroporto do Porto

B_

Livening

Livening

_1


EDITORIAL

Os Aeroportos estão na Moda! Airports are back in Fashion!

Livening é uma publicação da ANA – Aeroportos de Portugal, S.A. Livening is an ANA – Aeroportos de Portugal, S.A. publication Director/Editor António Luís Rodolfo Produção/Production Iolanda Campelo Projecto gráfico e editorial/ Editorial and graphic design project Estrelas de Papel, Lda Director gráfico/Graphic director Luís Miguel Castro Editor/Text editor Maria João Amorim Editor de fotografia/Photo editor Jorge Miguel Simões Tradução/Translation Michelle Parrington, Catherine Cinca Revisão/Proof reading Ana Azaredo, Marta Margarido Colaboradores/Contributors Textos/Texts Oriana Alves, Ricardo Machaqueiro Fotografia/Photography Anabela Trindade, Hugo Vieira da Silva Impressão/Printer: Peres-SocTip, S.A. Tiragem/Print run: 70000 exemplares Depósito legal: 209744/04

Acompanhe as informações sobre os aeroportos e todas as novidades das áreas comerciais nas nossas páginas do facebook. Keep up to speed with airport information and the latest on airport shopping on our Facebook pages. 2_

Livening

É tempo de celebrar o sol, o calor e o mar. Tempo de soltar as amarras e partir rumo a novos destinos. Nesta edição da Livening deixamo-lo a par das colecções e novidades da estação quente. Marcas de excelência, nomes incontornáveis no mundo da moda. Motivos para tornar as suas compras nas nossas lojas uma experiência memorável. Não paramos de investir em obras, remodelações e novas ideias com o objectivo último de melhorar o serviço que prestamos a todos os passageiros e demais clientes que visitam os nossos Aeroportos. É sempre com muito gosto e orgulho que o recebemos! Aeroporto de Lisboa - Para melhor acolher os passageiros que viajam para destinos Non-Schengen (Brasil, Angola, Reino Unido, etc.), foram inauguradas no Pier Norte do Aeroporto de Lisboa mais portas de embarque (portas 41 a 47). A nova área dispõe agora de uma oferta variada de lojas Duty Free e unidades de restauração. Obrigatório conhecer a loja Adolfo Dominguez, um espaço que promete tornar as compras dos passageiros mais cosmopolitas. Procure também os lançamentos e as reedições da melhor literatura nacional e internacional na nova loja Divers. Aeroporto do Porto – Viva mais a moda. Deixe-se passear pela nova área comercial e descubra porque é que a palavra fashion encaixa tão bem no léxico do mais premiado Aeroporto do País. E as razões são: Carolina Herrera, Purificación Garcia, Bimba & Lola, Adolfo Dominguez e Boutique dos Relógios. Destaque para a abertura da loja da Swarovski, onde todas as vitrines brilham. E para delícia dos mais pequenos, a loja Story Store é um espaço onde o sonho e a imaginação vão deslumbrar até os adultos. Deixe-se também cair em tentação com as deliciosas bolachas e outras iguarias que a La Cure Gourmande reserva para si na única loja aberta em Portugal. Aeroporto de Faro – Da loja de artesanato tipicamente português, a Feitoria, poderá levar consigo um pouco de Portugal. E os apaixonados pelo golfe encontram na nova loja clubstohire.com uma solução que os deixará desfrutar com toda a comodidade do seu desporto favorito sem ter de viajar com o equipamento atrás. E depois de umas boas tacadas, nada melhor do que saborear um dos melhores cafés produzidos por verdadeiros especialistas. Relaxe e usufrua das propostas que a cadeia Costa Coffee tem para si. Mas as novidades não acabam aqui. Brevemente irá abrir no Aeroporto de Faro uma loja que não vai deixar os mais pequenos indiferentes. Videojogos, peluches, os famosos hot weels, entre outros brinquedos, estarão disponíveis na nova loja Brinka. Aeroportos dos Açores – Viajar até aos Açores é uma experiência em tudo inesquecível. Usufrua de toda a beleza natural das ilhas e deixe as suas compras para quando regressar ao Aeroporto de Ponta Delgada, onde encontra uma montra de produtos típicos deste paraíso. Além disso, no centro da renovada sala de embarque deste Aeroporto, um novo e moderno espaço Just for Travellers reserva- lhe muitas razões para comprar. No Aeroporto da Horta, abrimos um novo restaurante da cadeia Peter Café Sport, onde pode deliciar-se com os famosos bifes, tostas e gin tónico. Por último, mais uma novidade: a partir de agora já pode aceder em qualquer momento, em qualquer lugar e sempre que quiser, à nossa revista online através do site www.liveningonline.com. Não hesite em contactar-nos para dar a sua opinião e partilhar experiências. Tenha um fantástico Verão! Boas compras e uma excelente viagem.

ANTÓNIO LUÍS RODOLFO Director de Retalho _Retail Director ANA Aeroportos de Portugal

It’s time to celebrate the sun, the heat and the sea. Time to cast off and set sail for new destinations. In this edition of Livening, we get you up to date with the latest from this summer’s collections. The best names and brands from the world of fashion are reason enough to make your shopping experience in our airport shops an unforgettable experience. We’ve invested tirelessly in renovation work and new ideas with the primary aim of improving the service we provide for all the passengers and many other customers who visit our airports. It is always with great pleasure and pride that we welcome you! Lisbon Airport - To better serve passengers travelling to NonSchengen destinations (Brazil, Angola, UK, etc.), Lisbon Airport has opened more gates in its northern pier (gates 41 to 47). This new area offers a wide assortment of Duty Free shops and restaurants. Don’t miss out on the new Adolfo Dominguez shop, a shopping experience that promises to make your wardrobe more cosmopolitan. Search out the latest titles and new editions of the best of Portuguese and international literature at the Divers shop. Porto airport – Fashion comes alive! Take a stroll through Porto Airport shopping area and you’ll soon see why this prize-winning airport has become synonymous with all that’s fashionable. And the reasons are: Carolina Herrera, Purificación Garcia, Bimba & Lola, Adolfo Dominguez and Boutique dos Relógios. A special mention goes to the newly opened Swarovski shop, where the displays positively glitter. And to the delight of our smaller passengers, the Story Store, which has also opened at Porto airport, is a place for dreams and flights of fancy which will enchant even adults. Let yourself be tempted by the delicious biscuits and other treats that La Cure Gourmande has for you at its only shop in Portugal. Faro airport – At the typically Portuguese artisan shop Feitoria, you can find a little piece of Portugal to take away with you. For golf lovers, clubstohire.com enables you to enjoy your favourite sport without the inconvenience of having to take all your equipment with you on holiday. And after a round of golf what better way to relax than by savouring the best of coffee, produced by real specialists. Relax and let yourself be tempted by the long list at Costa Coffee. But the good news doesn’t end there. Brinka, a new toy shop, is soon to open at Faro Airport, selling video games, cuddly toys and the famous Hot Wheels, among many other toys. Azores airports – Travelling to the Azores is an altogether unforgettable experience. Make the most of the islands’ natural beauty and leave your shopping until you get back to Ponta Delgada airport where you’ll find loads of local produce from this paradise. Besides, you’ll find many more reasons to shop in the modern, new Just For Travellers shop in the centre of the recently renovated departures area. A new restaurant, part of Peter Café Sport chain, as open at Horta Airport, where you can enjoy the famous steaks, toasties and gin and tonic. Finally from now on you can access our magazine ON-LINE whenever you want and wherever you are at www.liveningonline. com. Don’t hesitate to contact us and give us your opinion or share your experiences. Have a fantastic summer! Happy shopping and travel well.

LIVENING Informações/Information: iscampelo@ana.pt

Livening

_3


LIVENING UP YOUR WORLD Marraquexe_ Marrakech

Filadélfia_ Philadelphia

Moscovo_ Moscow

Amesterdão_ Amsterdam

Encostada à cordilheira do Atlas, a velha capital imperial do sul de Marrocos é uma cidade com mais de um milhão de habitantes. Apesar de poder optar dormir em tendas no deserto, também existem 180 hotéis, incluindo riads, na cidade. Obrigatória a visita ao Suck, o maior mercado tradicional de Marrocos, e à Medina, a cidade velha encerrada dentro de muralhas. Aí, a cor rósea e o vermelho do tijolo que predominam nos muros e edifícios, confere a Marraquexe o epíteto de a Cidade Vermelha. Em Julho, ocorre o Festival National des Arts Populaires, ocasião soberana para conhecer um pouco mais sobre a cultura e a música marroquinas. Nestling at the foot of the Atlas Mountains, this old imperial capital of southern Morocco numbers over one million inhabitants. Although more exotic options might include sleeping in a tent in the desert, the city also boasts some 180 hotels and ryads. Among other must-sees are the Souk, Morocco’s largest traditional market, and the Medina, the ancient city within the city walls, where the pinks and reds of its buildings and walls have earned Marrakech the name the Red City. The Festival National des Arts Populaires in July is a great opportunity to learn more about Moroccan culture and music.

Filadélfia é a capital da Pensilvânia, no leste dos EUA, cidade onde viveu e morreu Benjamin Franklin, um dos autores da Declaração de Independência de 1776. Em tempos segunda cidade do Império Britânico é, depois de Nova Iorque, a mais populosa da costa atlântica. Quatro vezes capital dos EUA, era-o em 1800, quando a capital se instalou, definitivamente, em Washington. Estar em Filadélfia é estar perto da génese da história americana. Da vasta oferta museológica, pode sempre optar por visitar a casa de Edgar Allan Poe e o Museu Rodin, que reúne a maior colecção de obras do escultor francês fora de França. Mas se a sua preferência vai para a arte moderna, a cidade “do amor fraternal” oferece-lhe o Art Museum ou o Art Institute’s F.U.E.L, sigla para Fostering Undergraduate Exposure on Location. Philadelphia is the largest city in Pennsylvania in the eastern USA and the city where Benjamin Franklin, one of the co-authors of the 1776 declaration of Independence, lived and died. Once the second city in the British Empire, it is, after New York, the most populous city on the Atlantic coast. To be in Philadelphia is to be close to the birthplace of American history. Among its vast wealth of museums are the house of Edgar Allan Poe and the Rodin Museum, which houses the largest collection of the French sculptor’s works outside France. And if your tastes run more to modern art, the “city of brotherly love” is also home to the Art Museum and the Art Institute’s F.U.E.L Collection - Fostering Undergraduate Exposure on Location.

Capital do Grão-Ducado de Moscovo, da Rússia dos Czares, do Império Russo e da União Soviética, a cidade encerra quase mil anos de história. Moscovo é mais do que o Kremlin, mas também é o Kremlin. Obrigatória a visita à Galeria Tretiakov, dividida por dois edifícios, o Antigo e o Novo. O primeiro, na margem sul do rio Moscovo, alberga as obras de pintura da tradição clássica russa, desde os frescos do séc. XV de Andrei Rubliov, aos fabulosos pintores pré-revolucionários. Já na Nova Tretiakov, criada nos tempos soviéticos, encontram-se as obras desse período e de muitos artistas contemporâneos. A não perder uma ida ao Teatro Bolchoi (encerra entre 18 de Julho e 13 de Setembro). A rentrée será com a estreia mundial de Apocalypse de Angelin Preljocaj. A 23, 24 e 26 de Setembro lá estará o Lago dos Cisnes de Tchaikovsky. Noutro género musical, só poderá ser inesquecível o concerto de Iggy Pop, a 5 de Agosto, no Milk Moscow Club. Capital of the Grand Duchy of Moscow, the Russia of the Czars, the Russian Empire and the Soviet Union, the city boasts one thousand years of history. While more than just the Kremlin, Moscow is the Kremlin. Be sure to visit the Tretyakov Gallery, divided into two buildings, the old and the new. The former, located on the south bank of the river Moskwa, houses a collection of paintings in classic Russian tradition, from 15th century frescos by Andrei Rublyov to impressive works of pre-revolution art. The New Tretyakov, created in the soviet era, features a collection of soviet art and numerous works by contemporary artists. And don’t miss out on a visit to the Bolshoi Theatre. The Theatre will be closed between 18th July and 13th September and will re-open again for the world premiere of Angelin Preljocaj Apocalypse and Tchaikovsky’s Swan Lake (23rd, 24th and 26th). In a different musical genre, Iggy Pop will be in concert on 5th August at the Milk Moscow Club – and bound to be unforgettable.

Em Amesterdão respira-se o ar que a cidade viveu durante a Idade de Ouro dos Países Baixos, no século XVII. Cidade de Pintura, que melhor programa se poderá ter que visitar museus como o Rijksmuseum, para ver arte asiática e várias das melhores obras dessa Idade de Ouro? O Museu Casa de Rembrandt, ou conviver com a arte moderna no Stedelijk Museum. E porque não o Museu Van Gogh, onde se encontra reunida a maior colecção de obras do pintor? Depois, em Amesterdão há as flores, que podem ser vistas e cheiradas no Bloemenmarkt. E a propósito de mercados, de segundafeira a sábado, entre as 9h e as 17h, há o Waterlooplein, onde encontra de tudo a bom preço. Indispensável é dedicar um dia ao Anel de Canais do leste e outro ao do oeste. Em Agosto, o centro de Amesterdão dá abrigo ao Grachtenfestival, com mais de 80 concertos de música clássica que decorrem não apenas nas salas de espectáculos, mas também nas casas e jardins de gente comum da zona de Prinsengracht. Amsterdam has retained the atmosphere of the Golden Age of the 17th century. A city of arts, among other musts are a visit to museums like the Rijksmuseum, with its collection of Asian art and some of the greatest works from the Golden Age, and the Rembrandt Museum House. Or why not rub shoulders with the modern art of the Stedelijk Museum or take a tour of the Van Gogh Museum, which houses the biggest collection of this artist’s works? Not to mention the flowers of Amsterdam, which can be seen and smelt in the Bloemenmarkt. On the subject of markets, check out the many bargains at the Waterlooplein, open Monday to Saturday from 9.00 a.m. to 5.00 p.m. Also recommended are a day on the eastern canal ring and a day on the western. In August, Amsterdam is home to the Grachtenfestival and the backdrop for over 80 classical concerts, not only in the city’s concert halls but in the houses and gardens of the residents of Prinsengracht.

6 4_

Livening

CIDADES EVENTOS CITIES EVENTS Destinos TAP PORTUGAL destinations Reservas Reservations 707 205 700

Funchal

Lisboa_ Lisbon

Descoberta pelos portugueses em 1421, a ilha da Madeira é uma jóia preciosa do Atlântico. Elevada à categoria de cidade em 1508, no Funchal respira-se um ar cosmopolita e leve, onde nunca se tem frio. Forçoso é que se proceda a um passeio a pé entre a frondosa e luxuriante vegetação dos caminhos das levadas, os canais de irrigação que foram sendo construídos desde o século XVI, com o objectivo de transportar a água do oeste e noroeste, para o sudoeste da ilha, onde não existia. Indispensável é reservar um dia para dar um passeio de automóvel à Madeira, com passagem obrigatória por S. Vicente e pelo Curral das Freiras. Nos passeios a pé pelo Funchal, cidade de flores e fruta, visite o Mercado dos Lavradores, procure as lojas de artesanato de toda a ilha e, sente-se numa esplanada, tome um cálice de vinho da Madeira e sorva o ar sereno da tarde. Discovered by the Portuguese in 1421, the island of Madeira is the pearl of the Atlantic. Elevated to city status in 1508, the atmosphere in Funchal is light and cosmopolitan - and it is never cold. Among other musts is a walk through the lush green vegetation of the levadas, irrigation channels built since the 16th century to transport water from the west and northwest, to the southwest of the island, where there was none. Don’t forget to set aside a day to drive around Madeira, taking in S. Vicente and Curral das Freiras. Explore Funchal, a city of flowers and fruit, on foot and seek out the Mercado dos Lavradores (Workers’ Market) and artisans’ shops, stopping to relax at a pavement cafe with a glass of Madeira and soak up the serene atmosphere of a Funchal afternoon.

Oluxbonna, a cidade do tempo dos árabes, fixou para sempre no seu nome essa luz que só Lisboa tem. Cidade moderna, são muitas as formas pelas quais se apresenta a quem a quer conhecer. Uma boa forma de o fazer é calcorreando as suas artérias. Deambule por isso ao acaso pelas ruas e praças de Lisboa, repouse num jardim e desça a pé até ao rio, procure um local onde se possa sentar, tomar uma bebida, jantar ou apenas contemplar o Tejo. À noite, sardinhas em Alfama e o fado. Ou o frenesi de Santos-o-Velho, Alcântara ou o Bairro Alto. Entre o final de Julho e o princípio de Agosto, a cidade recebe o festival Lisboa Mágica e é inundada por artistas, mágicos e outra gente capaz dos truques mais inverosímeis nos lugares menos prováveis. Sugestivo é o novo MUDE – Museu do Design e da Moda, bem no coração da Baixa. O Museu, que muitos críticos internacionais consideram possuir a melhor colecção de Design da Europa, tem um acervo de cerca de mil objectos expostos, representando 230 designers, nacionais e estrangeiros, entre os mais famosos do mundo.

Oluxbonna, the city dating from Arab times, forever captured the light that exists only in Lisbon in its name. A modern city, it reveals itself to those who want to know it in a variety of ways. One good way to discover it is to stroll along its main thoroughfares. Wander through the streets and squares of Lisbon, relax in a park, walk down to the river and find a place to sit, enjoy a drink, dinner or simply contemplate the Tagus. By night, sardines in the Alfama and fado. Or the frenzy of Santoso-Velho, Alcântara or Bairro Alto. Between the end of July and beginning of August, the city is host to the Lisbon Street Magic Festival, when it is inundated by performers, magicians and others able to perform the most impossible of tricks in the unlikeliest of places. Another suggestion is the new MUDE – Design and Fashion Museum at the heart of the Baixa in downtown Lisbon. Considered by numerous international critics to house the best design collection in Europe, the museum boasts some one thousand objects, representing 230 Portuguese and foreign designers, among them the most famous in the world.

Livening

_5


LIVENING UP GREAT PRICES JUST FOR TRAVELLERS

POUPE SAVE

AEROPORTOS LISBOA/PORTO/FARO

Promoções válidas até 31 de Agosto, salvo ruptura de stock Promotions valid until 31st August. Subjected to availability of stock.

Quaisquer 2 por Any 2 for

20%

€16,50 €20,90 €5,90 €7,50 Lindt Pralinés Ballotin Assorted 255gr Dark 240gr

Lindt Thins Milk, Dark, Orange 200gr

€49

POUPE SAVE

2 por/for

Toblerone Kids Drinking Cup 150gr

Biotherm Deo Pure Roll On 75ml Quaisquer 2 Any combination of 2

3 por/for 2

€13,00 €19,50

Quaisquer 2 perfumes Any combination of 2 fragrances

POUPE SAVE

€8,70 €10,90

€25,00 €33,60

Tommy EDC 50ml Tommy Girl EDC 50ml CKIN2U Her EDT 100ml CKIN2U Him EDT 100ml Azzaro Silver Black EDT 50ml Arden Sunflowers EDT 100ml Paco Rabanne XS EDT 50ml Paco Rabanne Homme EDT 50ml Versace Eau Fraiche EDT 50ml Lacoste Homme EDT 50ml Moschino Light Clouds EDT 50ml

20%

Kinder Bueno 8 16 individually wrapped bars

POUPE SAVE

30%

2 por/for €25,00 Burmester 10Yrs 75cl Cálem Old Friends Tawny 75c

40%

Quaisquer 2 garrafas Any combination of 2 bottles

€35,70 €59,60

€20,30 €29,00

Arden Moisture Cream 75ml

Biotherm Lait Corporel 400ml

€29,90

3 por/for 2

€14,40 €21,60 Toblerone 400gr White, Fruit & Nut, Gold, Dark

POUPE SAVE

2 por/for €15,00

20%

Cálem White & Dry 1L Sandeman Apitiv White 75cl Royal Oporto Extra Dry White 75cl Graham’s Extra Dry 75cl

€28,00 €35,00

Clarins Eau Dynamisante 100ml

3 por/for 2

€26,40 €39,60 L’Oreal Mascara Extra Volume Black Mascara Extra Volume Brown Mascara Extra Volume Water Proof Quaisquer 3 Any combination of 3 6_

Livening

2 por/for €15,00

White Port for cocktail or served on its own Quaisquer 2 garrafas Any combination of 2 bottles

Azeite_ Olive Oil Gallo Clássico 500ml Gallo Reserva 500ml

€21,40

Uma de cada One of each

Livening

_7


LIVENING UP BEAUTY & CARE Descubra estes produtos nas lojas Just for Travellers, nos Aeroportos de Lisboa, Porto e Faro. _Discover all these products at Just for Travellers shops in Lisbon, Porto and Faro Airports.

Cellular Treatment Gold Illusion Line Filler 30ml. La Prairie

Diorshow Extase Christian Dior

Pele lisa, luminosa, de aparência mais jovem: eis o que La Prairie pode fazer por si. O novo Cellular Treatment Gold Illusion Line Filler preenche as rugas, conferindo à pele um aspecto regenerado. Uma verdadeira poção mágica. Smooth, luminous, younger-looking skin - all thanks to La Prairie. Treatment Gold Illusion Line Filler fills in wrinkles to regenerate the skin’s appearance. A real-life magic potion.

O novo rímel de Dior é um autêntico espectáculo. O resultado é semelhante ao das pestanas falsas. Ou seja: volume, expansão, olhar profundamente sedutor. Só que, desta vez, as pestanas serão as suas, as que sempre teve. E que vão ganhar todo um novo poder. The new mascara from Dior is truly incredible. With the appearance of false eyelashes: volume, length, a deeply seductive look. Only this time, the lashes are yours – the ones you’ve always had – but with a whole new intensity.

30ml €117,00

€25,00

Blue Glow

Eau de Toilette pour femme by JLo O nome é Lopez, Jennifer Lopez. A mais famosa latina de Hollywood criou um novo perfume que assenta que nem uma luva a todas as mulheres que olham para si próprias e também vêem uma estrela. Uma mistura de flores, frutos e madeiras quentes e sensuais fazem de Blue Glow um autêntico hino à vida. The name is Lopez, Jennifer Lopez. Hollywood’s most famous latino has created a new perfume that is ideal for the woman who also looks at herself and sees a star. A blend of flowers, fruits and warm, sensual woods make Blue Glow a true anthem to life.

CK one Summer

EDT 50ml €34,00; 100ml €46,00

EDT 100ml €35,00

Eau de Toilette by Calvin Klein Não é para mulher, não é para homem. É para ambos. CK One Summer, de Calvin Klein, é a mais democrática das fragrâncias. Não conhece género, apenas corações leves e puros. As notas de laranja e tangerina conferem um aroma a céu azul, sol e mar. Viva o Verão. It’s not for women, it’s not for men. It’s for both. CK One Summer, by Calvin Klein, is the most democratic of fragrances. It knows no gender - only pure, light hearts. Notes of orange and tangerine give this aroma blue sky, sun and sea. Long live summer.

Escada Marine Groove

Eau de Toilette pour femme by Escada O novo perfume para mulher de Escada evoca toda a sedução de um jantar na marina, um passeio de iate ou um cocktail à beira mar. Doce, feminino e imensamente sedutor, Escada Marine Groove salpica a pele de Verão e amor. Para usar com carinho. The new perfume for women by Escada evokes the seductiveness of a quayside dinner, an outing on a yacht or a cocktail by the sea. Sweet, feminine and immensely seductive, Escada Marine Groove showers the skin with summer and love. Wear it like a caress.

Jean Paul Gaultier «Classique» X Collection Eau de Toilette by Jean Paul Gaultier

Hypnôse Precious Cells mascara black

Uma assinatura e um perfume de topo. Jean Paul Gaultier criou “Classique” X Collection, uma fragrância que dá razão de ser à palavra sensualidade. Envolvente e apaixonante. Para usar como se de uma segunda pele se tratasse. Top-of-the-range name and perfume, Jean Paul Gaultier has created Classique X Collection, a fragrance that conveys the true meaning of sensuality. Enveloping and captivating. Wear it like a second skin.

Lancôme

EDT 50ml €50,00 100ml €73,00

0,23 Oz €27,50

Fruto da pesquisa Lancôme na área das células estaminais, Hypnôse Precious Cells confere às pestanas um efeito de maior volume. O olhar ganha em magia e sedução. O uso regular, promete a Lancôme, é garantia de pestanas regeneradas e com maior densidade. The product of Lancôme’s stem cell research, Hypnôse Precious Cells promises the eyelashes magnified volume, lending the eyes magic and seduction. Use it regularly and Lancôme guarantees it will regenerate your lashes, giving them added thickness.

EDT 50ml €42,00; 100ml €55,00 8_

Livening

Livening

_9


Trendy Livening up

H.STERN

NOVAS COLECÇÕES NEW COLLECTIONS

Tudo o que está in encontra nas lojas dos Aeroportos portugueses. As marcas mais conceituadas, as últimas tendências, o chic absoluto. Confira as novidades das colecções de Verão e boas compras. _If it’s in, it’s in the shops in Portuguese airports. Top names, the latest trends, total chic. Check out what’s new in this summer’s collections. Happy shopping!

Jóias e dança Jewels and dance A H.Stern inspirou-se na companhia de dança brasileira Grupo Corpo para lançar a sua mais recente colecção de jóias. Modernas, leves, cheias de texturas contrastantes e linhas sinuosas, a fazer lembrar o corpo humano em movimento, as novas jóias aliam o ouro às pedras preciosas, revelando uma interpretação artística única. H.Stern was inspired by the Brazilian dance group Grupo Corpo for its latest collection of jewellery. Modern, light, full of contrasting textures and sinuous lines reminiscent of the human body in movement, the new jewels combine gold and precious stones in a unique artistic interpretation.

10_

Livening

AEROPORTO LISBOA

Nova colecção Boboli Boboli collection

Os Jardins de Boboli, no Palácio Pitti, servem de modelo à nova coleção de jóias H.Stern. Primeiro jardim construído em Itália (Florença), o Boboli abriga uma importante colecção de esculturas dos séculos XVI e XVII, em pedra e vegetação, além de fontes, grutas e várias raridades romanas. Estes foram os elementos que inspiraram aos criativos da H.Stern formas florais de dimensões exuberantes e uma surpreendente leveza, graças à delicadeza das estruturas em ouro. Um luxo que não podia ter outra assinatura. The Boboli Gardens at the Pitti Palace are the inspiration behind the latest collection of jewellery by H.Stern. The first gardens to be created in Florence, Italy, they are home to an important collection of sculptures, in both stone and vegetation, dating from the 16th and 17th centuries, as well as fountains, grottos and several Roman rarities. All these elements have inspired the creatives at H.Stern to design exuberantly proportioned floral forms of surprising lightness due to the delicacy of their golden petals. A luxury that could be made by none other.

ACCESSORIZE

AEROPORTOS LISBOA E FARO

No reino dos acessórios In the kingdom of accessories Esta estação, a Accessorize apresenta seis novas colecções repletas de cor e composições vibrantes. As tendências incluem pormenores étnicos e padrões girly e retro. Tudo para um look arrojado e inspirador.

JUST LUXURY

This season, Accessorize presents six new collections teeming with colour and vibrant combinations. Trends include ethnic details and girly or retro patterns, all for a daring, inspirational look.

AEROPORTOS LISBOA, PORTO E FARO

Nova colecção Longchamp Dar importância aos detalhes New Longchamp collection Attention to detail

Como definir a mulher Longchamp? Elegante, contemporânea, de silhueta chic. Parisiense de coração, a atenção prende-se nos pormenores. A nova colecção de malas é um hino a esse amor aos detalhes. Procure-a nas lojas Just Luxury. How can one define the Longchamp woman? She’s elegant, contemporary and chic. Parisian at heart, she pays attention to every detail. The new collection of bags is an ode to this love of detail. Look out for it in Just Luxury shops.

Livening

_11


LIVENING UP TRENDY FASHION GATE

AEROPORTO LISBOA

It´s Time to Feel Spring & Summer É tempo de celebrar o sol, o calor e o mar. A Fashion Gate ajuda-o a preparar-se para as férias em grande estilo. _It’s time to celebrate the sun, heat and sea. Fashion Gate can help you to get ready for your holidays in grand style.

AEROPORTO LISBOA

É a proposta da Cia. Marítima para este Verão. Da década de 80 brasileira surge uma inspiração para biquínis e fatos de banho que moldam a silhueta feminina com pormenores luxuosos: drapeados e atilhos, formas que ganham força aliadas a materiais como as cordas e os apliques. Since the eighties, this Brazilian company has been a source of inspiration for bikinis and swimsuits, shaping the female figure and adding luxurious details such as draping, ties and appliques. By Cia. Marítima for this summer.

Espírito Sexo e a Cidade Spirit of Sex and the City

Homens mais coloridos More colourful men

Sapatos, pois claro. Se queremos associar uma peça de vestuário à celebérrima série Sexo e a Cidade, não podíamos escolher outra que não aquela com que Carrie e as amigas perdiam a cabeça. No caso, sabrinas. A Redfoot lançou uma linha deste tipo de sapato com a etiqueta Sexo e a Cidade. E são fabulosos. Outra coisa não seria de esperar. Shoes - naturally. If there’s one fashion item we associate with the famous series Sex and the City, what other than what Carrie and friends go wild about? Redfoot has just launched a line of folding pumps with a Sex and the City label. And they’re fabulous. But what else would you expect?

Torne a sua roupa interior mais apelativa. O que a Bjorn Borg tem ao seu dispor é uma verdadeira explosão de cores em forma de boxers. Lisos ou estampados, curtos ou compridos, os boxers masculinos da marca sueca de roupa interior prometem arrojo e diversão num design criativo, desportivo, moderno e confortável em produtos de qualidade reconhecida. Ninguém fica indiferente. Spice up your undies! Bjorn Borg has a real explosion of colour to choose from when it comes to boxers. Plain or printed, short or long, these Swedish boxer shorts come with the promise of daring and fun in sporty, modern, comfortable designs combined with renowned quality. No-one can remain indifferent.

Fenómeno mundial, as havaianas transportam consigo o temperamento alegre e descontraído do povo brasileiro. Descendentes das Alpargatas, modelo paulista do início do século XX, as Havaianas surgem em 1962 dirigidas ao público desfavorecido das favelas. Mas aqueles pés de ritmo imparável, do samba ao futebol, encontraram nestas sandálias o par ideal, transformando o chinelo de plástico num acessório essencial. Agora em novos modelos e cores ainda mais vibrantes. A nova colecção Soul Collection é, em tudo, uma novidade no mundo Havaianas. A world-wide phenomenon, flip-flops bring with them the relaxed, cheerful temperament of the Brazilian people. Direct descendents of the Sao Paulo espadrille dating back to the start of the 20th century, Havaianas flip-flops emerged in 1962 aimed at the poor of the favelas (shanty towns). Be it samba or football, the unstoppable rhythm of those feet had found their perfect match, transforming a pair of plastic sandals into an essential fashion item. Now available in new and even brighter colours, the Soul Collection is the last word in Havianas flip-flops.

Havaianas Special collection 2010 €60.00

12_

Livening

FOOTBALL CORNER AEROPORTOS LISBOA, FARO E PONTA DELGADA

Mundo Crocs The World of Crocs

Nova colecção Soul Collection

Toque brasileiro The Brazilian touch

Redfoot Sex and the City €59.50

FASHION GATE

Desde 2007 a colorir Portugal, Crocs não é só um sapato! É uma marca. Criada nos Estados Unidos para o mercado náutico, depressa se disseminou a todo o tipo de pés e utilizações. O segredo? Uma resina de poros fechados que permite a criação de calçado confortável, leve, anti-derrapante e anti-odor, qualidades a que se junta a elegância da linha Verão 2010, a Croslite. As mulheres têm à disposição as Crocband Flat, de inspiração retro, e sabrinas com ou sem cunha. Para os homens, o modelo Yukon tem a sofisticação e robustez dos detalhes em pele, enquanto o Cove é um clássico sapato vela com um toque casual. Bringing a splash of colour to Portugal since 2007, Crocs are more than just a shoe! The American brand was designed for the sailing market, but soon spread to all kinds of feet and uses. The secret? A non-porous resin allowing for the design of comfortable, light, non-slip, anti-odour footwear, qualities which are evident in the elegant summer 2010 range, Croslite. Women can choose from Crocband Flat, with a retro feel, and pumps with or without heels. For men, Yukon is sophisticated and robust with leather trim whilst Cove is a casual take on the classic boat shoe.

Presença importante no Aeroporto de Lisboa e ícone incontestável da moda, a Lacoste continua a apostar na renovação. Já lá vão 77 anos desde que foi criada, mas há sempre novidades. An important presence in Lisbon Airport and undisputed icon of fashion, Lacoste continually invests in renewal. 77 years have passed since its inception but it continues to innovate. LACOSTE

AEROPORTO LISBOA

Chiques e desportivos Chic and sporty Nos anos 20, o fotógrafo Jacques-Henri Lartigue transportou a roupa do ténis para cenários urbanos e de praia, fixando um estilo chique e desportivo que fez escola. Christophe Lemaire, director criativo da Lacoste, regressa a essas imagens para lhes dar um twist contemporâneo e uma elegância que torna a nova colecção de Verão da marca perfeita para todos os cenários, seja de dia ou de noite. In the twenties, photographer Jacques-Henri Lartigue transported tennis wear to new urban and beach settings, establishing a chic, sporty style that soon had devoted followers. Now Christophe Lemaire, creative director of Lacoste, returns to these images giving them a contemporary twist and an elegance that makes the new summer collection a perfect choice for any situation, day or night. Livening

_13


LIVENING UP TRENDY LOJA MULTIMARCA

BILLABONG

Marcas para todos os estilos A brand for every style

Mala Furla _Ambra colecção Primavera/ Verão 2010 €187.00

Furla, Undercolors of Benetton e Trussardi para mulher são algumas das marcas presentes na loja do Grupo Brodheim do Aeroporto de Lisboa. Para cada uma delas, há uma nova colecção de Verão a descobrir. E as novidades são mais que muitas. Para todos os estilos. Furla, Undercolors of Benetton and Trussardi for women are just some of the brands in the Brodheim Group shop at Lisbon Airport. From each one there’s a new summer collection just waiting to be discovered. A myriad of novelties to suit every style.

Undercolors of Benetton €19.90

Undercolors of Benetton €29.90

AEROPORTOS LISBOA, PORTO E FARO

Correio mais verde Greener mail

O “Correio Verde” dos CTT, Correios de Portugal, primeiro correio livre do mundo – permite enviar o que quiser, quando quiser, sem necessidade de pesar ou selar – está agora ainda mais verde. Os envelopes e caixas são constituídos por papel 100% reciclado, sem cloro e sem branqueadores ópticos, e o acolchoamento das saquetas almofadadas é feito com resíduos de papel granulado. O resultado é uma gama mais bonita e mais amiga do ambiente. The Portuguese post office’s Green Mail (Correio Verde) is the world’s first “free” mail – meaning that it allows you to send whatever you want whenever you want with no need to weigh or buy a stamp. And now it’s greener too. The envelopes and boxes are made from 100% recycled paper, without chlorine or optical whiteners, and the padding in the bags is made from paper waste. The end product is more attractive and also friendlier to the environment. 14_

Livening

A palavra de ordem para esta estação é a mistura entre moda, música e arte. Nunca deixando de lado as suas raízes e identidade – a essência Billabong – a colecção de Verão 2010 da marca de roupa e acessórios para surf, skate e desportos de neve tem como inspiração o conceito “Evolução de um ícone”. O futuro é hoje, é agora e não pára!

The buzzwords for this season are fashion, music and art. Never forgetting their roots – the essence of Billabong – their leitmotif for the summer 2010 collection of clothing for surf, skate and snow sports is “Evolution of an icon”. The future is today; its now and its unstoppable.

Mala Furla _Ametista colecção Primavera/ Verão 2010 €378.00

Mala Furla _Leit Motiv Colecção Primavera/Verão 2010 €117.00

CTT

AEROPORTO FARO

Evolução de um ícone Evolution of an icon

AEROPORTO LISBOA

ALMA LUSA

AEROPORTO LISBOA

Tela Bags e Alma Lusa Tela Bags and Alma Lusa Para assinalar o dia de Portugal, a Tela Bags e a Alma Lusa lançam em parceria os modelos Úrsula e Baltasar. Úrsula é Maria Úrsula de Abreu Lencastre, heroína do século XVII que aos 18 anos se disfarçou de homem para se juntar ao exército da Índia, tomando o nome de Baltasar do Couto Cardoso. Os dois novos modelos reflectem o espírito multifacetado dos portugueses: moderno e tradicional, aventureiro e fiável. To mark Portugal Day, Tela Bags and Alma Lusa joined forces to launch two new bags Úrsula and Baltasar. Úrsula is Maria Úrsula de Abreu Lencastre, the 17th century heroine who at the age of 18 disguised herself as a man to join the Indian army, taking the name Baltasar do Couto Cardoso. These two new bags reflect the multi-faceted spirit of the Portuguese: modern yet traditional, adventurous but reliable.

CHILLI BEANS

AEROPORTO LISBOA

Artesanato de Alagoas inspira edição limitada Alagoas handicraft on Chilli Beans accessories

MR. BLUE

AEROPORTO FARO

Moda urbana Urban fashion

No Aeroporto de Faro, tem agora um espaço com artigos da marca Mr. Blue, inserido na loja La Senza. Clássico, desportivo, formal, informal, o estilo Mr. Blue responde a qualquer situação. A nova colecção de Verão inclui camisas desportivas, pólos, t-shirts, calças, calções e fatos de banho. Tudo a preços cada vez mais acessíveis. Se o chique é definitivamente a sua praia, dê uma vista de olhos às gravatas de seda e aos botões de punho. La Senza at Faro airport now has a space dedicated to the Mr. Blue brand. Classic, sporty, formal or informal, Mr Blue has styles to suit any occasion. The new summer collection includes sports shirts, polo shirts, t-shirts, shorts and swimwear. All at ever more accessible prices. If you prefer chic to beach, have a look at the silk ties and cufflinks.

Renda de origem portuguesa, inspirada nas redes dos pescadores e com motivos geralmente florais ou geométricos, o “filé” há muito se tornou emblema do artesanato alagoano, no Nordeste do Brasil. Agora a tradição viaja até a Portugal no revestimento dos seis modelos de mini-cases que compõem a nova colecção de acessórios Verão 2010 da Chilli Beans. A edição especial, limitada a seis mil unidades, resulta de uma parceria com a Associação das Mulheres Rendeiras de Marechal Deodoro, contribuindo para aumentar o rendimento familiar destas artesãs e estimular a economia local e a identidade cultural da comunidade. Lace originally of Portuguese origin, inspired by fishermen’s nets and consisting of geometric or floral motifs, filé has long been an emblem of Alagoas handicrafts from north-west Brazil. It’s about to come to Portugal on six mini-cases in the summer 2010 Chilli Beans accessories collection. This special edition, limited to six thousand, is the result of a partnership with the Association of Marechal Deodoro Women Lace Makers. The aim is to boost the earnings of these artisans, stimulate the local economy and cultural identity of the community.

TIE RACK

AEROPORTO LISBOA

Verão Tie Rack Tie Rack Summer

Estampagens coloridas e modelos visionários a preços acessíveis são os pilares em que assentam as criações da Tie Rack para este Verão. Túnicas, vestidos e sarongs em seda e suave algodão garantem frescura, mesmo quando o termómetro sobe. Os motivos estampados, ricos em detalhes, incluem riscas sombreadas e espirais geométricas, luminosas e gigantes folhas tropicais. As cores são explosivas e os decotes sensuais e divertidos.

Coloured prints and imaginative styles at friendly prices are the mainstays of Tie Rack’s summer collection. Kaftans, dresses and sarongs in silks and soft cottons ensure that you feel fresh even as the temperatures rise. Richly detailed printed motifs include shaded stripes, geometric spirals and bright, giant tropical leaves. Colours are explosive and necklines sensual and fun. Livening

_15


News José Frade

Livening up

LIVROS BOOKS LOJAS SHOPS RESTAURANTES FOOD KIDS & FAMILIES

É pela palavra que nos fazemos, que nos criamos, que nos salvamos. It is through words that we make ourselves, create ourselves, save ourselves

José Saramago

1922-2010 Prémio Nobel da Literatura Nobel Prize for Literature

Morreu o escritor português que mais longe levou a língua portuguesa no mundo. José Saramago morreu aos 87 anos, em Lanzarote, perto da família, perto de Pilar, companheira e grande amor dos últimos vinte anos. Em 1998, recebeu o Prémio Nobel da Literatura. Ficou surpreendido e emocionado ao saber da notícia. “Não tinha quaisquer indicações sobre o que iria acontecer. Na verdade, ia a caminho de casa”, afirmou algum tempo depois. No discurso de aceitação do prémio, dedicou o galardão a todos os falantes de português. Morreu em paz. Ficam as palavras.

O guardião dos livros Cristina Norton

Luís Joaquim dos Santos Marrocos, um bibliotecário hipocondríaco que, em 1811, atravessa o Atlântico rumo ao Brasil, acompanhado por 76 caixotes que continham o espólio da Real Biblioteca do Palácio de Ajuda, esquecida no cais de Belém aquando da saída apressada da Corte portuguesa para o Brasil em 1808. Cristina Norton conta a história desta viagem, oferecendo-nos mais um romance de narrativa surpreendente, estilo expressivo e assente numa profunda pesquisa histórica. Luís Joaquim dos Santos Marrocos is a hypochondriac librarian who in 1811 crosses the Atlantic headed for Brazil accompanied by 76 boxes containing the spoils of the Ajuda Palace Royal Library, left behind on the quayside at Belém on the hurried departure of the Portuguese court for Brazil in 1808. Cristina Norton recounts the story of this voyage, bringing the reader yet another 16_

Livening

novel with a surprising plot, in her characteristic expressive style and grounded in thorough historical research.

Comboio para Budapeste Train to Budapest Dacia Maraini

1956. Amara, uma jovem jornalista italiana, tem como missão redigir um relatório sobre a crescente divisão política entre a Europa de Leste e a Europa Ocidental no pós II Guerra. Mas a sua longa travessia de comboio tem outro motivo: descobrir Emanuele, o inseparável amigo de infância, deportado pelos nazis em Viena, não sem antes lhe dar uma longa série de cartas que Amara ainda carrega com ela. Uma viagem ao coração ferido da Europa do século XX, de Auschwitz a Budapeste, atravessando o rasto inesquecível da memória. 1956. Amara, a young Italian journalist, is on a mission to write a report on the growing political

The Portuguese writer who took the Portuguese language further around the world than any other has died. José Saramago died in Lanzarote, aged 87, in the company of his family and wife, Pilar, the great love of his last twenty years. Awarded the Nobel Prize for Literature in 1998, he was surprised and moved when he heard the news, commenting some time later “I had no inkling of what was about to happen. I was actually just heading home”. In his acceptance speech, he dedicated the award to all Portuguese speakers. He died in peace. The words remain.

division between Eastern and Western Europe post WWII. But her long train journey has another motive: to find Emanuele, her inseparable childhood friend, deported by the Nazis in Vienna, but not without first having written her a long series of letters which Amara still carries with her. A voyage to the wounded heart of 20th century, from Auschwitz to Budapest, following the unforgettable trail of memory.

Lubagngo, Paris, Mavinga António Mateus

António Mateus, autor do bem sucedido romance Lobito,

À venda nas Lojas Divers, Aeroportos de Lisboa e Porto.

regressa aos escaparates (editado pela Guerra & Paz) com Lubango, Paris, Mavinga, onde recupera, de novo, a Angola colonial. A história centra-se em três personagens masculinos, João, Francisco e Quim, que se vêem metidos à força num conflito armado. Cada um reage de forma diferente, e as três histórias formam um retrato da Angola que tantos portugueses conheceram. O romance será também brevemente editado em Angola. António Mateus, author of the highly successful novel Lobito, returns to his escapades in Lubagngo, Paris, Mavinga (published by Guerra & Paz),

dealing once again with the theme of colonial Angola. The story centres on three male characters, João, Francisco and Quim, who find themselves plunged into armed conflict. Each reacts in a different way and the three stories build up a portrait of an Angola that so many Portuguese knew. The novel is soon to be published in Angola.

Ismael e Chopin

Miguel Sousa Tavares, ilustração de Fernanda Fragateiro Ismael é um coelho bravo que vive no bosque. Dos seus 51 irmãos, foi ele o escolhido pelo pai, o respeitado Coelho Maltese, para ficar junto de si e aprender tudo o que ele tinha para ensinar: os segredos do bosque e do mundo. Entre outras coisas, o pai aconselha-o a ter cuidado com os homens, esses bichos inteligentes que escrevem a língua que falam. Coelho Maltese não imagina a improvável amizade que irá nascer entre Ismael e um jovem músico chamado Chopin. Ismael is a wild rabbit who lives in the woods. Of his 51 brothers and sisters, it is he who has been chosen by his father, the highly respected Maltese Rabbit, to become his apprentice and learn everything he has to teach him: the secrets of the woods and the world. Amongst other things, his father warns him to be wary of men, those intelligent creatures who can write the language they speak. Maltese Rabbit cannot begin to imagine the unlikely friendship born between Ismael and a young musician called Chopin.

Eclipse

Stephenie Meyer Ao mesmo tempo que Seattle é assolada por uma série de mortes inexplicáveis e um malicioso vampiro continua a sua busca por vingança, mais uma vez Bella encontra-se rodeada por perigo em Eclipse, o terceiro volume da saga Luz e Escuridão. No centro de tudo,

ela é forçada a escolher entre o seu amor por Edward e a sua amizade com Jacob, sabendo que a sua decisão poderá atiçar a luta intemporal entre vampiro e lobisomem. Com o final do liceu a aproximar-se rapidamente, Bella tem mais uma decisão a tomar: vida ou morte. Mas, qual é qual? As Seattle is devastated by a series of inexplicable deaths and a malicious vampire continues to seek vengeance, Bella once again finds herself surrounded by danger in Eclipse, the third volume in the Twilight series. At the centre of it all she finds herself forced to choose between her love for Edward and her friendship with Jacob, knowing that her decision could spark off a timeless battle between vampires and werewolves. With the end of high school fast approaching, Bella has to make a decision: life or death. But which is which?

A sala de vidro The Glass Room Simon Mawer

Situada na Checoslováquia, a Casa Landauer é uma maravilha de aço, vidro e ónix, construída para os recém-casados Viktor e Liesel Landauer, um judeu e uma gentia. Mas a rectidão resplandecente dos anos 30 que a casa, com a sua invulgar Sala de Vidro, parece emanar, rapidamente perde o brilho à medida que se anuncia a tempestade da II Guerra Mundial e a família se vê obrigada a partir, acompanhada pela amante de Viktor e a filha desta. A história da casa, porém, está longe de chegar ao fim. Situated in Czechoslovakia, the Landauer House is a marvel of steel and glass and onyx, built specially for newlyweds Viktor and Liesel Landauer, a Jew married to a gentile. But the shining idealism of the thirties that the house seems to emanate is rapidly tarnished as the storm clouds of World War II gather. The family is forced to flee, accompanied by Viktor’s lover and her daughter. However, the story of the house is far from over.

LOJAS DIVERS

AEROPORTOS LISBOA E PORTO

Camané em DVD _Camané on DVD Finalmente um DVD do mais importante fadista da sua geração. A edição regista os melhores momentos de três concertos no Teatro São Luiz, em Lisboa. Acompanhado por José Manuel Neto na guitarra portuguesa, Carlos Manuel Proença na viola e Carlos Bica no contrabaixo, o fadista percorre o seu vasto repertório em 21 fados. O DVD inclui um documentário no qual constam, entre outros, depoimentos de Mariza e Teresa Salgueiro. At last, a DVD from the finest fado singer of his generation featuring some of the high points of his three concerts in Lisbon’s São Luiz Theatre. Backed by José Manuel Neto on Portuguese guitar, Carlos Manuel Proença on acoustic guitar and Carlos Bica on acoustic bass guitar, the singer performs a vast repertoire of 21 fados. DVD includes a documentary with contributions from Mariza and Teresa Salgueiro, among others.

Mariza em Lisboa _Mariza in Lisbon Sob a direcção de Jaques Morelenbaum e com a participação da Orquestra Sinfonietta de Lisboa, este concerto memorável teve lugar nos jardins da Torre de Belém, em Lisboa, perante uma audiência 25 mil pessoas. A edição junta um CD com 16 fados e um DVD com gravação vídeo dos melhores momentos do espectáculo e de uma actuação de Mariza na Tasca do Chico (casa de fados), ao Bairro Alto, em Lisboa. A recording of the memorable concert in the gardens of Lisbon’s Belém Tower in front of 25 thousand fans, produced by Jacques Morelenbaum and featuring the Lisbon Sinfonietta Orchestra. Combines a CD with 16 fados and DVD of the show’s high points plus a performance at fado house Tasca do Chico in the Bairro Alto, Lisbon.

Coliseu é dupla platina _ Coliseu goes double platinum Registo de consagração, o primeiro DVD de Ana Moura mostra a fadista em concerto nos Coliseus de Lisboa e Porto. Noites memoráveis que contaram com a presença de figuras de referência da fadista, como Maria da Fé e Beatriz da Conceição, ou o guitarrista e produtor de sempre, Jorge Fernando. Na guitarra portuguesa está José Manuel Neto, na viola José Elmiro Nunes e na viola baixo Filipe Larsen. Coliseu foi editado em versão standard e em digipack (com CD). This highly acclaimed recording and debut DVD from fado singer Ana Moura was recorded at her concerts in the Lisbon and Oporto Coliseums. Memorable evenings with some of the greatest names in fado, among them Maria da Fé and Beatriz da Conceição and timeless guitarist and producer, Jorge Fernando. With José Manuel Neto on Portuguese guitar, José Elmiro Nunes on acoustic guitar and Filipe Larsen on acoustic bass guitar. Coliseu is out in standard version and digipack (with CD). Cada _Each DVD €21.00 Livening

_17


LIVENING UP NEWS OLÁ

À MESA AT THE TABLE RESTAURANTE DOURO

AEROPORTO PORTO

Salmão à Brás com camarão _Salmon à Brás with prawns Ingredientes: 150 grs de salmão 50 grs de camarão 250 grs de batata palha 1 cebola média 2 dentes de alho 2 gemas de ovo 2,5 dl de natas 1 dl de azeite 1 folha de louro Sal, pimenta, colorau e piripiri qb Salsa Azeitonas

Ingredients: 150g salmon 50g prawns 250g potato sticks 1 medium onion 2 cloves of garlic 2 egg yolks 250ml cream 100ml olive oil 1 bay leaf Salt, pepper, paprika and red chillies to taste Parsley Olives

Preparação: De véspera, tempere o salmão com sal. No próprio dia, coza o salmão, desfaça-o em lascas e reserve. Seguidamente, frite os camarões em azeite e alho, juntando um pouco de sal, colorau e piripiri a gosto. Reserve. Num tacho, leve o azeite ao lume com o alho, o louro e a cebola laminada e deixe refogar. Quando a cebola apresentar um aspecto translúcido, junte a batata palha e envolva. Em seguida, tempere com sal e pimenta a gosto, junte as azeitonas, o salmão e o camarão previamente preparados, continuando sempre a envolver. Acrescente a salsa picada e, por último, as natas desfeitas nas gemas batidas. Rectifique os temperos e, quando o ovo estiver cozinhado, está pronto a servir. Pode decorar o prato com camarão, azeitonas e salsa fresca.

Preparation: Season the salmon with salt and leave overnight. The following day, boil the salmon, break into flakes and set aside. Next, fry the prawns in the olive oil with the garlic, adding a little salt, paprika and red chillies to taste. Set aside. In a saucepan, fry the sliced onion with garlic and bay leaf. When the onion is transparent, add the potato sticks and mix. Season with salt and pepper; add the olives and the prepared salmon and prawns, stirring to mix. Add the chopped parsley and finally the cream folded into the beaten egg yolks. Check the seasoning and when the egg is cooked, it is ready to serve. You can garnish with extra prawns, olives and fresh parsley.

Doce tradição conventual Sweet tradition from the convent

Fruta ou chocolate, morango ou caramelo, framboesa ou pistácio, a variedade é mais que muita e quase sempre irresistível. Na nova loja Olá do Aeroporto do Porto, o difícil é escolher. Há gelados, waffles, pastelaria variada, crepes, smothies e batidos. A marca Ben&Jerry’s marca presença, tornando a passagem por estes espaços ainda mais obrigatória. Fruit or chocolate, strawberry or caramel, raspberry or pistachio, there’s certainly plenty of choice and it’s almost always irresistible. At the new Olá shop, recently opened at Porto airport, the difficult thing is choosing. There are ice creams, waffles, pastries, smoothies and milkshakes. Ben&Jerry’s is also on offer, making it even harder to resist stopping off here.

Agora já pode visitar a União Europeia, livre de pesos! Nas partidas do aeroporto de Lisboa, aproveite as oportunidades que as lojas Just for Travellers têm para lhe oferecer e beneficie do serviço que lhe permite guardar as suas compras até ao seu regresso. Saiba mais junto às caixas de pagamento.

a sua viagem começa aqui

INTERNATIONAL AIRPORT SHOPPING LISBOA www.justfortravellers.pt

Faça boa viagem. Nós guardamos as suas compras.

Livening

AEROPORTOS LISBOA, PORTO E FARO

Novo espaço, novos sabores New shop, new flavours

Levante Pick-up no regresso on return

18_

JUST FOR TRAVELLERS

AEROPORTO PORTO

Herdeiros da tradição conventual aveirense, os ovos-moles são um dos exlibris da doçaria portuguesa e são o primeiro produto de pastelaria em Portugal a obter uma certificação de origem. A Indicação Geográfica Protegida – IGP – garante que o produto foi produzido na região de Aveiro e sempre de acordo com as novas regras estipuladas. A saber: os ovos moldes podem ser conservados fora do frio. Os pequenos doces revestidos a hóstia têm uma quantidade de açúcar que, juntamente com a cozedura a 120ºC durante 15 minutos, permite conservá-los à temperatura ambiente. Esta forma de conservação, garantem os entendidos, dá aos ovosmoles um sabor mais intenso. Heirs of Aveiro convents’ sweet-making tradition, ovos moles (literally, soft eggs) are a hallmark of Portuguese sweetmaking and the first Portuguese confectionery product to be awarded a certificate of origin. The Protected Geographical Indication – PGI – guarantees these delicacies have been produced in the Aveiro region in line with new rules. And for your information: ovos moles don’t need to be kept in the fridge. The amount of sugar in these little wafer-covered sweets, combined with their baking temperature - 120ºC for 15 minutes - means they can be stored at room temperature , which, as anyone who knows will tell you , makes for a more intense flavour.

LIVENING UP TASTY Nos nossos cardápios há sugestões para todos os paladares. Pode descobrir as maravilhas da comida tipicamente portuguesa ou optar por uma simples salada. Até a nossa comida rápida é feita com dedicação. Prove e verá. Bom apetite. _There are meals to suit all tastes on our menus. Discover the wonders of traditional Portuguese food or opt for a simple salad. Even our fast food is made with care. Try it and see. Enjoy your meal! Harrods Café Aeroporto de Lisboa Selecção de sandes em vários tipos de pão (cereais, azeitonas e rústico). Localizado na área restrita de partidas. A variety of sandwiches in an assortment of breads (multi-grain, olive and rustic). Seating area with an intimate atmosphere. In the restricted departures area. Meeting Point Aeroporto de Lisboa Sanduíches em pão panini, tostadas no momento, para saborear com uma bebida fresca. Menu disponível em três variedades: presunto, chourição e lombo. Sandwiches in panini bread and toasted sandwiches made to order in three varieties: smoked ham, chourição (Portuguese sausage) and pork loin. Enjoy with a nice, cold drink. Astrolábio Aeroporto de Lisboa Aqui pode encontrar saborosas sandes, tostas e saladas. Não deixe de provar as sopas, petiscar os salgados ou deliciarse com a pastelaria que a cafetaria Astrolábio preparou para si. Delicious sandwiches, toasted sandwiches and salads. And don’t leave without sampling the range of soups, snacks and cakes and pastries prepared especially for you by the Astrolábio cafeteria. Sibarium, Aeroporto do Porto Mini sandes em pão de azeitona ou de cereais a acompanhar com um flute de champanhe. Localizado na área restrita de partidas. Mini-sandwiches in olive or multi-grain bread served with a flute of champagne. In the restricted departures area.

Food Gallery Aeroportos de Lisboa e Porto Local perfeito para as famílias fazerem uma refeição rápida e ligeira. Há pizzas, hambúrgueres, sandes e produtos de pastelaria, entre outras opções. Localizados na área restrita de partidas. The perfect place for families to enjoy a quick, light meal. Serves pizzas, hamburgers, sandwiches and cakes and pastries. In the restricted departures area.

Oregano Aeroporto de Lisboa Destaque para as novas sanduíches em pão foccacia: Italiana, com presunto, queijo mozzarela fresco, rúcula e azeite; e Campestre, com peito de frango, cogumelos frescos, ovo cozido, rúcula e azeite. Localizado na área restrita de partidas. A special mention goes to the new sandwiches in foccacia bread: Italiana - smoked ham, fresh mozzarella, rocket lettuce and olive oil; Campestre - chicken breast, fresh mushrooms, boiled egg, rocket lettuce and olive oil. In the restricted departures area. Connection Coffee Aeroporto de Lisboa T2 Para além da gama tradicional de cafetaria, oferece uma gama de saborosas sopas e sobremesas preparadas no dia e prontas a consumir na esplanada ou no avião. Área restrita de partidas do Terminal 2. In addition to all the usual cafeteria fare, there’s an assortment of appetising soups and desserts prepared daily, ready to enjoy in the seating area or on the plane. Terminal 2 restricted departures zone. Livening

_19


LIVENING UP NEWS Há todo um mundo de pormenores em que pensar quando se viaja em família e, particularmente, com crianças. A ANA, Aeroportos de Portugal sabe disso e não esqueceu nenhum aspecto. Segurança, lazer e compras: conte com a nossa experiência e empenho para ter uma viagem agradável e tranquila.

There’s a whole world of little details to worry about when you’re travelling with a family, especially with children. The Portuguese Airport Authority (ANA) knows this and has left nothing to chance. Safety, leisure and shopping: you can count on our experience and dedication to make your trip pleasant and stress-free.

Viajar em família Travelling with your family Planeie a sua viagem on line Plan your trip online Dicas e sugestões para quem viaja com crianças, conselhos às passageiras grávidas, notas sobre produtos e serviços direccionados para famílias, indicações para menores que viajam sozinhos, eis a ajuda que pode encontrar no site da ANA (www.ana. pt), se viaja em família e precisa de algumas indicações. Mas há mais: tudo sobre os cuidados de saúde, os aspectos legais que envolvem viagens com menores, a bagagem de mão, o que fazer para entreter as crianças no Aeroporto, procedimentos de segurança, apoio a crianças com necessidades especiais e muito mais. Imprescindível para viajar com tranquilidade e bem informado. Tips and suggestions for passengers travelling with children, advice for pregnant passengers, notes about products and services aimed at families, information about minors travelling alone, that’s the kind of advice you can find on ANA’s website (www. ana.pt). And there’s more: all you need to know about healthcare, legalities involved in flying for minors, hand luggage, how to keep the kids entertained at the Airport, security procedures, support for children with special needs and much more. Essential reading for calm, well-informed travel.

Para as crianças brincarem Children’s play areas O tempo de espera pode ser penoso para as crianças. Para evitar que estas se aborreçam enquanto aguardam a hora de embarque, existem dois parques infantis no Terminal 1 do Aeroporto de Lisboa: um na Sala de Transferências, área Schengen, 20_

Livening

LIVENING UP KIDS & FAMILIES

At Porto airport there are 4 children’s play areas: two in the departures lounge of the Schengen area, one in the departures lounge of the Non-Shengen area and one in the public arrivals area. And then there’s Aerolândia: a space where children can have fun playing or painting. It’s on floor 0 in the public arrivals area. Faro Airport has a Kids Fun Area in the departure lounge and several child entertainment machine units throughout the airport.

Fraldários e muda-fraldas Nappy changing facilities

STORY STORE

Piso 5, a caminho das Portas 7 a 13 e outro na zona das Portas 41 a 46, área Non-Schengen, Piso 5 (brevemente em funcionamento). No entanto, estes parques não são supervisionados, pelo que a crianças deverão ser sempre vigiadas por um adulto. Horário: 24 horas por dia. Existem também, no Aeroporto de Lisboa, algumas máquinas de diversão infantil. Procure-as tanto na área pública, como na área restrita do Aeroporto. No Aeroporto do Porto há quatro parques infantis: dois na sala de embarque Schengen, um na sala de embarque Non-Schengen e um na área pública das chegadas. E há a Aerolândia: um espaço onde as crianças se podem entreter a brincar, a pintar e a jogar. Fica no piso 0, área pública das chegadas.

O Aeroporto de Faro tem uma Kids Fun Area na sala de embarque e diversas máquinas de diversão infantil em toda a aerogare. Waiting times can be difficult for children. To avoid them getting bored whilst you wait to board, there are two children’s play areas n Terminal 1 of Lisbon Airport; one in the transit hall of the schengen area, floor 5, on the way to gates 7 to 13 and the other near gates 41 to 46 in the Non-Schengen area, also on floor 5. However, these areas are unsupervised and children should be watched at all times by an adult. Timetable: 24 hours a day. In Lisbon Airport there are also some amusements for children, in both the public and restricted areas of the airport.

Existem 14 fraldários no Terminal 1 e dois fraldários no Terminal 2 do Aeroporto de Lisboa. Estes espaços permitem toda a privacidade e dispõem de lavatório, mudafraldas e bancada. Quanto aos muda-fraldas, existem 11 equipamentos no Terminal 1 e dois equipamentos no Terminal 2 do Aeroporto de Lisboa. Estes dispositivos encontram-se disponíveis nas casas de banho das senhoras. O Aeroporto do Porto dispõe de sete fraldários (pisos 0, 2 e 3) e um muda-fraldas na casa de banho das senhoras do Busgate Norte. No Aeroporto de Faro existem cinco fraldários (área pública das chegadas, sala de recolha de bagagem, check-in portas 27 a 32 e sala de embarque) e seis muda-fraldas (todos na área restrita.). There are 14 nappy changing facilities in Terminal 1 and two in Terminal 2 of Lisbon Airport. These spaces offer total privacy and are equipped with a washbasin, nappy changing station and counter. As for nappy changing stations, there are 11 in Terminal 1 and 2 in Terminal 2 of Lisbon Airport. These are all in the ladies toilets. Porto Airport has seven nappy changing facilities (floors 0, 2 and 3) and a nappy changing station in the women’s toilets at the North Busgate. At Faro Airport there are five nappy changing facilities (in public arrivals, baggage collection, check-in gates 27 and 32 and the departure lounge) and six nappy changing stations (all in the restricted area).

AEROPORTO PORTO

Loja das histórias Story store

Hello Kitty, Princesas Disney, Sininho, Cars e Homem Aranha são algumas das personagens mais vivas na imaginação das crianças. A loja Story-Store, inaugurada recentemente no Aeroporto do Porto, é um mundo de histórias e fantasias a que, na verdade, nem os adultos resistem. É o espaço onde a imaginação e o sonho são quem mais ordena. Passagem obrigatória para famílias, claro está. Hello Kitty, Disney Princesses, Tinkerbell, Cars and Spiderman are just some of the characters which come alive in children’s imaginations. Story Store, recently opened in Porto Airport, is a world of stories and fantasies that, in all honesty, not even adults can resist. It’s a space where dreams and the imagination rule supreme. An absolute must for families.

FOOTBALL CORNER

AEROPORTO LISBOA, FARO E PONTA DELGADA

Pés divertidos Fun feet

Crocs traz-lhe soluções que vão tornar os dias das crianças ainda mais fantasiosos, confortáveis e coloridos. O novo modelo Electro combina duas cores e dispõe de um avançado sistema de ventilação. Para os que querem andar sempre acompanhados pelos heróis do grande ecrã, existem os modelos Toy Story, Princesa Ariel, Dora e Keeley. Para situações mais formais, a Crocs criou modelos que transbordam estilo, como os Crocband kids ou o Gena.

Crocs make children’s days even more fun, more comfortable and colourful. The new Electro model combines two colours and has an advanced ventilation system. For kids who prefer to be accompanied by their heroes from the big screen, there are Toy Story, Princess Ariel, Dora and Keeley models. For a touch of class, Crocs have created models which exude style, like Crocband kids or Genna.

Livening

_21


LIVENING UP FARO AIRPORT

LIVENING UP LISBON AIRPORT Nova área não schengen New non-schengen area

FEITORIA

COSTA COFFEE

AEROPORTO FARO

Arte em cortiça The art of cork AEROPORTO FARO

Café feito por especialistas Coffee made by experts Depois de ter inaugurado, em Dezembro, uma unidade na área restrita de partidas, a cadeia Costa Coffee abriu mais um espaço, desta vez na zona pública do Aeroporto de Faro. A porta está assim aberta não só a passageiros, mas a todos os que já não passam sem um machiatto. Além das especialidades da casa, o menu inclui bebidas inéditas e exclusivas (entre mais de 1500 unidades no mundo), feitas para apelar aos sentidos, numa campanha intitulada “What do you feel like today?”. Espresso, ristretto, machiatto, mocha ou capuccino são apenas algumas das opções disponíveis no menu. Mas há vida para além do café. O chocolate quente, os chás, as infusões e os cafés gelados, que acompanham majestosamente a lista de sandes, brownies e outras tentações, são também excelentes motivos para descobrir as únicas lojas Costa Coffee existentes em Portugal.

JUST FOR TRAVELLERS

Having opened in the restricted departures area in December, Costa Coffee has now opened a new coffee shop in the public area of Faro Airport. So their door is open not only to passengers but to anyone who cannot go without their macchiato. As well as the house specials, the menu includes drinks exclusive to the 1,500 shops all over the world. Made to appeal to the senses and part of the campaign “What do you feel like today?”, espresso, ristretto, macchiato, mocha or cappuccino are just some of the choices on offer. But there is life beyond coffee. Hot chocolate, teas, infusions and iced coffee majestically accompany the menu of sandwiches, brownies and other delights. All excellent reasons to visit the only Costa Coffee shops in Portugal.

A Feitoria apresenta uma cuidada selecção de produtos em cortiça que inclui o tradicional Cocho, usado pelos pastores no Alentejo para beber água, o Tarro, um recipiente com tampa que mantém a temperatura da comida e conjuntos de chá de design sofisticado. Destaque óbvio para o tea set da Amorim Cork, um dos produtos escolhidos pela equipa do MOMA de Nova York para integrar a exposição Destination Portugal, actualmente disponível nas lojas daquele prestigiado museu de arte moderna. A Feitoria, até há pouco tempo apenas disponível on-line, abriu no Aeroporto de Faro o seu primeiro espaço. Situada na área restrita das partidas, é a única loja de produtos exclusivamente portugueses. Ali encontra uma selecção cuidada do melhor artesanato do país, bem como produtos gastronómicos e de design contemporâneo português.

Feitoria is home to a specially selected range of products made from cork, including the traditional Cocho, a ladle used by shepherds in the Alentejo to drink water, the Tarro, a container for keeping food at its original temperature, and sophisticated tea sets. The star of the show is the Amorim cork tea set, one of the products chosen by MOMA as part of its Destination Portugal exhibition and currently on sale in its New York shop. Feitoria, until recently only available on-line, opened its first shop in Faro Airport. In the restricted departures area, it is the only shop selling exclusively Portuguese products. In it you can find carefully selected artisan products, as well as foods and contemporary Portuguese design.

AEROPORTO FARO

É uma garantia: em Faro os preços compensam Guaranteed: the prices in Faro are worth it As Lojas Just for Travellers assumem o compromisso de ter preços mais baratos em produtos como perfumes e bebidas, quando comparadas com outras cadeias de renome internacional e alguns Aeroportos, como é o caso de Frankfurt (Alemanha) e Gatwick (Reino Unido). Dê uma vista de olhos às secções de perfumaria e bebidas da loja e compare os preços. Verá que vale a pena optar pela Just for Travellers do Aeroporto de Faro para fazer as suas compras. 22_

Livening

Just for Travellers shops can assure you that their prices on perfumes and drinks are cheaper than other international chains and airport shops such as Frankfurt (Germany) or Gatwick (UK). Have a look at the perfume and drinks sections and compare prices. We’re sure you’ll find it’s well worth choosing Just For Travellers at Faro airport for your shopping.

Para melhor acolher os passageiros que viajam para destinos não schengen, foram inauguradas no Pier Norte do Aeroporto de Lisboa mais portas de embarque. A nova área dispõe agora de uma oferta variada de novas lojas e duas unidades de restauração. Destaque para a recente abertura das lojas Adolfo Dominguez e Divers. Tudo para tornar o Aeroporto de Lisboa ainda mais aeroporto. To serve passengers travelling to non-schengen destinations better, Lisbon Airport has opened more gates in its northern pier. This new area offers a wide Mundo Adolfo Dominguez _World of Adolfo Dominguez assortment of new shops and two restaurants. All to make É o luxo e o bom gosto a marcarem presença Luxury and good taste are making their mark in your Lisbon Airport experience na nova área do Aeroporto de Lisboa. A Adolfo the new area of Lisbon Airport. Adolfo Dominguez a fuller experience. Dominguez abre um espaço que promete tornar has opened a new sales area that promises to as compras dos passageiros mais requintadas e make shopping for passengers more glitzy and cosmopolitas. As últimas tendências da moda em cosmopolitan. The latest trends in clothing, roupa, sapatos e acessórios, sempre ao estilo do shoes and accessories, all with this great Spanish grande criador espanhol. designer’s distinctive style.

Leituras em dia _Update your reading As viagens de avião, já se sabe, pedem boas leituras. Procure as novidades, os lançamentos, e as reedições da melhor literatura Internacional na nova loja Divers da área não schengen. Procure também o seu jornal nacional ou estrangeiro que nunca tem oportunidade de ler. Há tabaco, chocolates e pastilhas. Abasteça-se antes de seguir viagem. Travelling by plane simply cries out for a good read. Check out the latest titles and new editions of the best in international literature at the new Divers shop in the non-schengen area. You’ll also find your regular newspaper plus that foreign newspaper you simply never get the chance to read. There’s also tobacco, chocolate and sweets. Stock up before you travel.

BUONDI

AIR TASTY

AEROPORTO LISBOA

Um café, por favor A coffee, please

O novo quiosque Buondi localizado na área restrita de partidas oferece uma selecção dos melhores cafés da marca Buondi, para acompanhar, por exemplo, com um pastel de nata crocante. Destaque ainda para as sandes Premium e uma vasta variedade de bebidas frescas. Tudo pronto a levar, incluindo as bebidas quentes, devidamente acondicionadas.

AEROPORTO LISBOA

A sua nova companhia aérea Your new airline The new Buondi kiosk in Lisbon Airport’s restricted departures area offers a selection of the best coffees with the Buondi trademark. Enjoy one with a crispy pastel de nata (traditional custard tart). Special mention also goes to the Premium sandwiches and a wide assortment of cold drinks. All ready to take away.

Tudo embalado e pronto a levar para o avião. No AirTasty, não precisa de comer à pressa. Escolha uma das muitas saladas, pastas, sandes, sumos, fruta e sobremesas à sua espera e leve para comer onde quiser, inclusive no avião. Se tiver tempo, desfrute da sua refeição, tranquilamente, na esplanada. All packed and ready to take on

board. At AirTasty, there’s no need to eat in a hurry. Choose from the wide variety of salads, pastas, sandwiches, juices, fruit and desserts on display and eat them wherever you choose to including on the plane. And if you do have time, why not enjoy a relaxing meal on the terrace? Livening

_23


LIVENING UP AZORES AIRPORTS Nove ilhas que são como nove tesouros. Viajar até aos Açores é uma experiência em tudo grandiosa. A beleza natural, as maravilhas gastronómicas, o artesanato de excelência, tudo torna as ilhas açorianas espaços de prazer e descoberta. Nas lojas do Aeroporto de Ponta Delgada poderá encontrar uma pequena montra desse paraíso. Nine islands like nine treasures. Travelling to the Azores is a truly magnificent experience. The natural beauty, fantastic cuisine and excellent artisans make these islands a pleasure to discover. In the shops at Ponta Delgada airport you can find a small sample of this paradise.

PETER CAFÉ SPORT

Novidades What’s new

Feel Azores

PONTO FM

SOTERLAC

AEROPORTO PONTA DELGADA

Informação e relax Read and relax

AEROPORTO PONTA DELGADA

Sabor artesanal Artisan Taste

A papelaria, livraria e tabacaria Ponto FM está a preparar um Verão em grande. É o espaço para os passageiros porem as leituras em dia. Difícil vai ser resistir aos novos produtos de pastelaria e, claro, às promoções da estação. A Ponto FM oferece, entre outras coisas, um DVD em compras superiores a 20€ e um cartão com 15 minutos de acesso à internet em compras no valor de 10€. Esta promoção não inclui compras de tabaco. Stationers, bookshop and newsagent, Ponto FM are getting ready for a great summer. The perfect place for passengers to find a few moments of calm as they get themselves up to speed on their reading. It’s also hard to resist the new cakes and pastries and, of course, the season’s promotions. Ponto FM is offering a DVD with purchases over 20€ and a 15 minute Internet access card with purchases of 10€. This promotion doesn’t include tobacco purchases.

As pastagens verdejantes dos Açores são a essência da produção do Queijo Bravo, um produto artesanal que alia o sabor do passado à tecnologia do presente. Procure-o no renovado quiosque da Soterlac, situado na área pública do aeroporto e aproveite o desconto de 5€ no preço final do pack quatro queijos. The lush green pastures of the Azores are essential to the production of Queijo Bravo cheese, an artisan product which marries the taste of the past with the technology of the present. Look out for it at the newly renovated Soterlac kiosk in the public area of the airport and take advantage of the 5€ discount on a pack of four cheeses.

PASSAPORTE PARA A AVENTURA Marrocos Rota do Sul

Memórias de África Quénia & Tanzânia Desde

€ Partidas: diárias de Lisboa até 17 Dez. ’10 Tipo de viagem: trekking, natureza e aventura Alojamento: hotel em quarto duplo e acampamento Transporte: mini bus e todo-o-terreno Actividades: orientação e caminhada Guia: de montanha em idioma espanhol Duração: 8 dias/ 7 noites Inclui: avião + alojamento + transporte + regime de pensão completa durante os dias de trekking + guia + actividades + Seguro Multiviagens + taxas de aeroporto, segurança e combustível (€ 110)

958

por pessoa (para mínimo 6 viajantes)

Partidas: de Lisboa até 1 Dez. ’10 Tipo de viagem: fauna, natureza e praias Alojamento: acampamento em tendas duplas, lodge, bungalow, hotel Transporte: camião, avioneta, veículo todo-oterreno Actividades: safari terrestre, snorkelling (opcional), mergulho (opcional), passeio de barco pelo Lago Victoria Guia: em idioma espanhol Duração: 16 dias/ 15 noites Inclui: avião + voos internos + alojamento + pensão completa + transporte + guia + actividades + Seguro Multiviagens + taxas de aeroporto (€ 265,61) Exclui: vistos de entrada + gorjetas + refeições em Londres e Zanzibar e jantar em Nairobi + actividades opcionais + taxas de aeroporto locais + pagamento local (USA 550 + € 280)

Desde

2.459

PEÇA JÁ O SEU PASSAPORTE PARA A AVENTURA! Comum a todos os programas: exclui despesas de reserva de € 29 por processo (e não por pessoa). Taxas sujeitas a alteração. Sujeito a disponibilidade. Para mais informações detalhadas por favor consulte-nos. Há 10 anos consecutivos

A Agência em que os portugueses mais confiam para viajar. Muito Obrigado.

NA SUA LOJA ABREU | ABREU DIRECTO Telef.: 707 20 1840 | Web: www.abreu.pt 24_

Livening

Viagens Abreu, S.A • Capital Social 7.500.000 • Sede: Av. dos Aliados, 207 • 4000-067 Porto • Alvará nº 35/58 • Operador• Cons. Reg. Com. do Porto nº 15809 • Contribuinte nº 500 297 177

por pessoa (para mínimo 13 viajantes)

O Peter Café Sport, na cidade da Horta, é um marco na história dos Açores e, particularmente, da Ilha do Faial. Em 1986, a revista Newsweek colocou-o no lote dos melhores bares do mundo. Se está nos Açores, mas não tem tempo para se deslocar à Horta, poderá, contudo, conhecer o famoso bar nos Aeroportos da Horta e Ponta Delgada. Entre as novidades da estação (sim, que o Peter não vende só gin tónico), destacamos o novo relógio suíço, equipado com cronómetro, alarme para regatas com três botões e data. Resistente à agua até cem metros, o vidro é de cristal mineral e a caixa e bracelete em aço inoxidável. Para os apaixonados por baleias, há um fascinante relato sobre os baleeiros dos Açores, da autoria de Bernard Venables, agora numa edição português. Boas navegações. Peter Café Sport, in Horta, is a landmark in the story of the Azores, especially the island of Faial. In 1986, Newsweek put it on its list of the best bars in the world. If you’re in the Azores, but don’t have time to make the trip to Horta, you can still get to know this acclaimed bar through its shops in the airports of Horta and Ponta Delgada. New this season are a Swiss watch, fully equipped with chronometer, alarms and the date (yes, Peter’s doesn’t just sell gin and tonic). Waterproof up to 100m, the watch crystal is mineral glass and the bracelet and box come in stainless steel. For whale lovers, there’s a fascinating report on the whales of the Azores by Bernard Venables. Happy navigating! Relógio Watch €245.00 Livro Book €21,00

CRESAÇOR

Ser solidário Support local producers A Cresaçor está presente no Aeroporto de Ponta Delgada com a loja By CORES. Os produtos comercializados no espaço são maioritariamente regionais e produzidos por associados da cooperativa. Aqui terá oportunidade para descobrir o licor de amora, as bolachas de amêndoa e o mel típico dos Açores, bem como outras preciosidades da região. Espaço de eleição também para conhecer o artesanato açoriano. Na By CORES valoriza-se a produção regional que tem por objectivo a criação de riqueza comum e não individual. A utilização do selo CORES certifica que os associados cumprem os critérios da economia solidária.

Cresaçor is represented by the By CORES shop in Ponta Delgada airport. The products it sells are mainly locally produced by cooperative members. You’ll have the chance to try blackberry liqueur, almond biscuits and traditional Azorean honey, among other local delicacies. It’s also the best place to discover the handicrafts of the Azores. By CORES supports local producers, the aim being to create community not individual wealth. The CORES stamp certifies that members have fulfilled the solidarity economy criteria.

JUST FOR TRAVELLERS

Novo espaço de compras New shopping area Nasceu no centro da renovada sala de embarque do Aeroporto de Ponta Delgada um novo e moderno espaço onde se destaca a luminosidade e o azul do Taste Azores. A loja Just for Travellers é um espaço que dá forma a um conceito que, de modo natural, convida todos os passageiros a visitá-la. A oferta foi ampliada e diversificada. Destaque para as máquinas fotográficas, acessórios electrónicos e para a montra dos óculos de sol, com as marcas D&G, Ray-Ban e Versace, a ocuparem um espaço de inquestionável relevância. Também na perfumaria e cosmética, há maior oferta e variedade, sobretudo com a inclusão de marcas como Prada, L´Oreal, Hermés e Cerrutti, entre outras. Tudo isto sem esquecer a secção de artigos regionais. Obrigatório descobrir os queijos, os chás, o mel, os licores, as compotas e os biscoitos açorianos. Aproveite para descobrir a cooperativa Celeiro da Terra, que se dedica à produção e comercialização de biscoitos, compotas, licores e artesanato local. Os produtos alimentares são elaborados com matérias-primas locais, frutos colhidos nos campos e hortas da região e confeccionados de forma artesanal. Aproveite também para descobrir as castas Arinto, Verdelho e Terrantez, da Região Demarcada do Pico para produção de vinho.

In the newly renovated departures area of Ponta Delgada Airport, the focus of the modern new sales area is the light-filled, blue Taste Azores. The Just For Travellers area attracts passengers to drop in on the way to their gates. Look out for the cameras, electronic accessories and the display of sunglasses, which includes brands such as D&G, Ray-Ban and Versace. In the perfumes and cosmetics sections, there is now a greater range, including Prada, L´Oreal, Hermés and Cerrutti. And that’s not to mention the section for local products. You simply have to try Azores cheeses, teas, honey, liqueurs, jams and biscuits. Look out for the Celeiro da Terra cooperative, devoted to the production of biscuits, jams, liqueurs and local handicrafts. Produced using local raw materials, fruits harvested from local fields and vegetable gardens and made using artisan techniques. From the Pico demarcated wine-growing region, try the grapes Arinto, Verdelhoeand Terranteo.

Livening

_25


LIVENING UP PORTO AIRPORT

Viver mais a moda _Fashion comes alive Deixe-se passear pela nova área comercial do Aeroporto do Porto. E vai perceber porque é que a palavra fashion encaixa tão bem no léxico do mais premiado Aeroporto do País. Take a stroll through Porto Airport shopping area and you’ll soon see why this prize-winning airport has become synonymous with fashion. Fotografias de Photos by Paulo Andrade

Brilho Swarovski The Brilliance of Swarovski É como entrar num conto de fadas. Em todas as vitrines da Swarovski há sonho e fantasia. E brilho, muito brilho. Os colares, as pulseiras, os anéis e os relógios são autênticas peças de arte feitas à base de luz e transparência. Impossível não sonhar. It’s like walking into a fairy tale; every Swarovski shop window is brimming with dreams and fantasy. Necklaces, bracelets, rings and watches - all authentic masterpieces of light and transparency. Impossible not to dream.

Rei Adolfo Dominguez King Adolfo Dominguez Bimba & Lola

Carolina Herrera

CAROLINA HERRERA PURIFICACIÓN GARCIA BIMBA & LOLA

Elegância acima de tudo Elegance above all else No mundo das marcas de primeira linha há nomes incontornáveis. Nomes que não só traduzem bom gosto e distinção, como são sinónimo de atitude. Carolina Herrera, Purificación Garcia e Bimba & Lola, são alguns desses nomes, a marcar agora presença no Aeroporto do Porto. Desde a sua criação, em 2001, Carolina Herrera transformou-se numa marca de roupa, acessórios de luxo e eyewear, obrigatória para quem gosta de celebrar a excelência. Visitar a loja do aeroporto é, por isso, uma autêntica experiência. Internacionalmente reconhecida pelo seu design contemporâneo, Purificacion Garcia chega ao Aeroporto do Porto com as suas 26_

Livening

colecções de moda feminina, masculina e acessórios. Com um portfólio de lojas em Espanha e Portugal, é pelo Porto que a marca entra pela primeira vez neste mercado. A marca Bimba & Lola é uma estreante nas lides dos aeroportos. Com colecções versáteis femininas e uma visão original das novas tendências, tornou-se, rapidamente, uma marca de culto entre as consumidoras de moda na Península Ibérica desde o seu lançamento em 2006. A nova loja no Aeroporto apresenta uma selecção alargada do mundo de sofisticação Bimba & Lola. Some names in the world of luxury brands are definitive; more than good taste, they symbolise an attitude. Carolina Herrera,

Purificación Garcia

Bimba&Lola and Purificacion Garcia are among the best-known names in the world of fashion and are now making an appearance at Porto airport. Since its inception in 2001, Carolina Herrera has been indispensable in the world of clothing, luxury accessories and eyewear for anyone who celebrates excellence. Visit this airport shop for a true shopping experience. Internationally renowned for her contemporary designs, Purificacion Garcia brings her womenswear, menswear and accessories collections to Porto Airport. With a chain of shops extending throughout Spain and Portugal, this is the brand’s first shop in an airport. Bimba & Lola makes its debut in airport shopping. With its versatile, feminine collections and unique vision of the latest trends, it has rapidly become a cult amongst fashionistas on the Iberian Peninsula since its opening in 2006. The new airport shop offers a wide selection from the Bimba & Lola world of sophistication.

O famoso costureiro espanhol não podia estar ausente do lote de marcas do Aeroporto do Porto. Roupas, sapatos, jóias, acessórios, malas, carteiras, perfumes, Adolfo Dominguez conhece como poucos o universo da moda feminina e masculina. Procure os artigos da colecção AD, mais clássica, e deixese tentar pelas propostas do criador. The luxury brands section of Oporto Airport wouldn’t be complete without this famous Spanish designer. Clothing, shoes, scarves, jewellery, accessories, handbags, wallets, perfumes, Adolfo Dominguez is a true connoisseur of men’s and women’s fashions. Look out for the AD collection and allow yourself to be tempted by his designs.

A arte do tempo The art of time A maior rede de relojoarias portuguesa chega ao Aeroporto do Porto. A nova Boutique dos Relógios (situada na área restrita de partidas) é um regalo para os olhos. Para além das marcas emblemáticas Omega e Breitling, estão disponíveis peças da Longines, Gucci, Technomarine, Certina, Victorinox, Hamilton, Rado e Tissot (linha Touch). A oferta inclui ainda artigos de escrita e acessórios Du Pont. Há relógios para todos os estilos. Escolha o seu. Portugal’s largest watch sellers have arrived in Porto Airport. The new Boutique dos Relógios (located in the restricted departures area) is a rare treat. In addition to indispensable names such as Omega and Breitling, there are also Longines, Gucci, Technomarine, Certina, Victorinox, Hamilton, Rado and Tissot (Touch range), in addition to Du Pont writing instruments and accessories. Stocks watches for every style. Come in and choose yours.

Ryanair inaugura mais uma rota: Porto – Carcassonne Ryanair launches new route: Porto – Carcassonne A Ryanair, companhia de aviação Low Cost irlandesa, abre uma nova rota a partir da sua base no Aeroporto do Porto, desta vez para Carcassonne (França), aumentando assim a sua oferta para 24 destinos. Esta nova operação teve início a 30 de Junho e contará com dois voos semanais: quartas às 13h10 e domingos às 12h. Ryanair, the low cost Irish airline, starts a new route from its base in Porto Airport, this time to Carcassonne (France), thus increasing its routes to 24. From 30th June there are two weekly flights: Wednesdays at 13.10h and Sundays at 12.00h.

LA CURE GOURMANDE

Cura milagrosa Miracle cure

Uma cuidada selecção de biscoitos e bolachas de fabrico artesanal, bombons, chocolates, caramelos, rebuçados, chupa-chupas, entre muitas outras perdições, está agora à disposição de todos os visitantes do Aeroporto do Porto, na loja La Cure Gourmande. O espaço ideal para encontrar um presente especial de última hora. As caixas metálicas, decoradas e pintadas ao género do início do século XX, compõem um cenário, já de si, perfeito. A La Cure Gourmande é um conceito inédito em Portugal e nos aeroportos ibéricos: verá que não faltam motivos para se deixar cair em tentação. A carefully selected assortment of handmade biscuits, sweets, chocolates, caramels, boiled sweets, lollipops and many other guilty pleasures are now available to all visitors to Porto Airport at la Cure Gourmande. It is the ideal place to find that special last-minute gift, with old-fashioned sweet tins painted in early twentieth-century designs completing a scenario that is, in itself, perfect. A brand new concept in Portugal and Iberian airports, la Cure Gourmande will give travellers a whole host of new reasons to fall into temptation.

DIVERS

Boas leituras Happy reading Das novidades aos lançamentos, das reedições da melhor literatura aos jornais nacionais e estrangeiros, a loja Divers do Aeroporto de Porto é o local perfeito para escolher as suas leituras de bordo. Há também tabaco, gomas e outras deliciosas tentações. From the latest titles to new editions of the very best in literature and national and international newspapers, the Divers shop in Porto Airport is the perfect place to choose your on-board reading material. There’s also tobacco, sweets and other sweet temptations. Livening

_27


LIVENING UP PORTO AIRPORT c’est chic!

Fotografia Photos Jorge Nogueira \ Styling Jaime Mascarenhas \ Make-up António Carreteiro \ Hairstyling Rui Rocha \ Modelos Models Eliana Ribar, Kátia Muller (Best Models), Ricardo Claudino (Central Models).

Eliana (à esq. on the left): Top €85.00, Colar Necklace €115.00, Calções Shorts €85.00 Bimba & Lola \ Pulseira Bracelet €140.00 Carolina Herrera \ Saco Bag Muu €330.00 El Corte Inglés \ Sapatos Shoes Adolfo Dominguez €119.00. Ricardo: Camisa Shirt Ralph Lauren €144.00 El Corte Inglés \ Lenço Scarf €59.00 Adolfo Dominguez \ Cinto Belt €89.00, Calças Trousers €89.00, Ténis Trainers €124.00 Purificación Garcia. Kátia: Trench coat €126.00, Pulseira Bracelet €35.00, Carteira Purse €110.00 Bimba & Lola \ Colar Necklace (Preço sob consulta, Price on request) Carolina Herrera \ Sandálias Sandals €240.00 Purificación Garcia.

28_

Livening

Livening

_29


Eliana: Top €59.00 Adolfo Dominguez \ Brincos Earrings €8.50 Stone by Stone \ Alfinete Pin €28.00 Bimba & Lola \ Relógio Watch Omega €2115.00 Boutique dos Relógios. Ricardo: Chapéu Hat €60.50 El Corte Inglés \ Camisa Shirt Boss €67.20, Relógio Watch Armani €303.60 Just Luxury.

Ricardo: Camisa Shirt €120.00, Gravata Tie €100.00, Calças Trousers €125.00, Ténis Trainers €180.00 Carolina Herrera \ Óculos Sunglasses Versace €198.99 Sun Planet. Kátia: Vestido Dress €169.00, Pulseiras Bracelets €19.00 cada/each Adolfo Dominguez \ Óculos Sunglasses Prada €243.99 Sun Planet \ Sabrinas Pumps €77.00, Fio elefante Necklace €42.00 Bimba & Lola \ Anel Ginseng Ring €160.00 Swarovski. Eliana: Óculos Sunglasses D&G €133.49 Sun Planet \ Top €85.00, Saia Skirt €90.00 Bimba & Lola \ Cinto Belt €95.00 Purificación Garcia \ Sapatos Shoes €119.00 Adolfo Dominguez \ Pulseira Bracelet €80.00 Carolina Herrera.


Eliana: Blazer €190.00, Camisa Shirt €170.00, Carteira Purse €390.00, Brincos Earrings €70.00, Anel Ring €85.00, Colar Necklace €110.00, Carolina Herrera.

Eliana: Camisa Shirt €170.00, Sandálias Sandals €119.00 Bimba & Lola \ Calças Trousers €165.00, Carteira Purse €390.00 Carolina Herrera \ Cinto Belt €9.00 El Corte Inglés \ Trolley Rimowa €307.00 Travel & Business by I Santi. Kátia: Lenço Scarf €165.00, Camisa Shirt €160.00, Calças Trousers €175.00, Cinto Belt €95.00, Sandálias Sandals €320.00, Pulseira Bracelet €180.00 Carolina Herrera \ Óculos Sunglasses Prada €243.99 Sun Planet \ Trolley Rimowa €264.00 Travel & Business by I Santi.

32_

Livening


Kátia: Blusão Jacket €189.00, Top €49.00, Saia Skirt €109.00, Colar Necklace €29.00 Adolfo Dominguez \ Sandálias Sandals €320.00, Anel Ring €340.00, Pulseira Bracelet €250.00, Mala Suitcase L €2300.00, M €1800.00, Porta-Jóias Vanity case €1240.00 Carolina Herrera.


LIVENING UP SHOPPING AT PORTO AIRPORT Fotografias de Photos by Paulo Andrade

Ricardo: Casaco Coat €79,00, T-shirt €29.00, Lenço Scarf €49.00 Purificación Garcia \ Calças Trousers €125.00, Trolley €1.700.00 Carolina Herrera \ Óculos Sunglasses Emporio Armani €170.99 Sun Planet \ Sapatos Shoes €99.00 Adolfo Dominguez. 36_

Livening

Agradecimentos We thank Adolfo Dominguez, Bimba & Lola, Boutique dos Relógios, Carolina Herrera, El Corte Inglés, Just Luxury, Purificación Garcia, Stone by Stone, Sun Planet, Swarovski, Travel & Business by I Santi. Livening

_37


LIVENING UP SHOPPING

VERÃO É VIDA Summer is life

Porta-gravatas Tie box €94.00 Travel & Business by I Santi, Aeroportos Lisboa, Porto e Faro \ Gravatas Ties €39.95 (cada, each) Tie Rack, Aeroporto de Lisboa

“E no meio de um Inverno eu finalmente aprendi que havia dentro de mim um Verão invencível.” Albert Camus _“In the depths of winter I suddenly realised that there was within me an invincible summer.”

Colar Necklace €39.95 Tie Rack, Aeroporto de Lisboa

38_

Livening

Livening

_39


1 Sandálias Sandals Boss €235.00 Loja multimarca, Aeroporto Lisboa \ Porta-chaves €15.95 Tie Rack, Aeroporto de Lisboa \ Relógio Watch Technomarine €3510.00 Just Luxury, Aeroporto Lisboa 2 Pulseiras Bracelets Furla €28.00 Loja multimarca, Aeroporto Lisboa \ Sarong €19.95 Tie Rack, Aeroporto Lisboa \ Hidratante Moisturizing Body Lotion Escada 150ml €18.50 Just for Travellers, Aeroportos Lisboa, Porto, Faro e Açores 3 Colar Necklace €29.95 Tie Rack, Aeroporto Lisboa \ Camisa Shirt Burberry €135.00, Sandálias Sandals Furla €162.00 Loja multimarca, Aeroporto Lisboa 4 Óculos Sunglasses

€104.00 Sunglass Hut, Aeroportos Lisboa e Faro \ Pulseiras Bracelets Furla €28.00 Loja multimarca, Aeroporto Lisboa \ Perfume Fragrance Trésor EDP 50ml €62.00 Just for Travellers, Aeroportos Lisboa, Porto, Faro e Açores

1

2

3 40_

Livening

1 Polo Burberry €90.00 Loja multimarca, Aeroporto Lisboa \ Chapéu Hat €39.95 Tie Rack, Aeroporto Lisboa \ Vinho branco White wine Quinta do Carmo 2009 €9.90 Just for Travellers, Aeroportos Lisboa, Porto e Faro 2 Calções Shorts Tommy Hilfiger €47.00 Loja multimarca, Aeroporto Lisboa \ Óculos Sunglasses €180.00 Sunglass Hut, Aeroportos Lisboa e Faro 3 Camisa Shirt Tommy Hilfiger €94.00 Loja multimarca, Aeroporto Lisboa \ Relógio Watch Zeno €1755.00 Just Luxury, Aeroporto Lisboa 4 Cintos Belts (a partir de, from) €22.00 Travel & Business by I Santi, Aeroportos Lisboa, Porto e Faro.

1

4

2

3

4 Livening

_41


LIVENING UP SHOPPING Sandálias Sandals melissa €51.00 Fashion Gate, Aeroporto de Lisboa

42_

Livening

Ténis Trainers Converse All Star €109.00 (Série limitada, limited edition) Fashion Gate, Aeroporto de Lisboa

Livening

_43


1 Tanktop €26.20 Alma Lusa, Aeroporto Lisboa \ Pulseira Bracelet €14.90, Saco Handbag €46,00 Accessorize, Aeroportos Lisboa e Faro 2 Brincos

Earrings €18.90 Accessorize, Aeroportos Lisboa e Faro \ Bikini €54.00 Fashion Gate, Aeroporto Lisboa \ Pulseiras Bracelets Furla €33.00 Loja multimarca, Aeroporto Lisboa 3 Óculos €119.00 Sunglass Hut, Aeroportos Lisboa e Faro \ Relógio €38.00 Swatch, Aeroporto Lisboa \ Perfume Agatha Ruiz de la Prada “Beso” 50ml €16.00 Just for Travellers, Aeroportos Lisboa, Porto e Faro \ Polo €130.00 Lacoste, Aeroporto Lisboa \ Saco €35.00 Tela Bags, Aeroporto Lisboa 4 Relógio Watch Technomarine €1165.00 Just Luxury, Aeroporto Lisboa \ Tshirt Calvin Klein €54.00 Loja multimarca, Aeroporto Lisboa \ Porta-moedas €20.00, Carteira Wallet €95.00 Travel & Business by I Santi, Aeroportos Lisboa, Porto e Faro \ Portachaves Keyrings €5.00 Alma Lusa, Aeroporto Lisboa.

1

2

3 44_

Livening

1 Camisa Shirt €124.50 Lacoste, Aeroporto Lisboa \ Cinto Belt Diesel €242.00, Pulseira Bracelet Diesel €53.00 Fashion Gate, Aeroporto Lisboa \ Relógio Watch Breitling €3199.50 Just Luxury, Aeroporto Lisboa 2 Calções Shorts €63.00, T-shirt caixa box €51.00 Fashion Gate, Aeroporto Lisboa \ Óculos Sunglasses €205.00 Sunglass Hut, Aeroportos Lisboa e Faro 3 Fio Diesel €90.00, Anel Ring Diesel €100.00 Fashion Gate, Aeroporto Lisboa \ Lenço Scarf Tommy Hilfiger €42.00 Loja multimarca, Aeroporto Lisboa \ Chapéu Hat €29.95 Tie Rack, Aeroporto Lisboa 4 Camisola Jumper

€35.70, Calção Boardshorts €33.80, Carteira Wallet €11.20 Billabong, Aeroporto Faro.

1

4

2

3

4 Livening

_45


LIVENING UP SHOPPING

Fato de banho flutuante Floating swimsuit €29.90 Imaginarium, Aeroporto de Lisboa

46_

Livening

Camisola oficial da selecção nacional de futebol 7 Cristiano Ronaldo 2010-11 Official Portugal Nike World Cup Away Shirt €112.00 Football Corner, Aeroportos de Lisboa, Porto, Faro e Ponta Delgada

Livening

_47


1 Tshirt €34.50 Lacoste, Aeroporto Lisboa \ Caixa de óculos Sunglasses box €9.00 Chilli Beans, Aeroporto Lisboa \ Perfume Fragrance Marvel Heroes EDT 100ml €17.40 Just for Travellers, Aeroportos Lisboa, Porto e Faro 2 Snorkel equipment €24.95 Imaginarium, Aeroporto Lisboa 3 Taxi €12.95, Bus €12.95 Harrods, Aeroporto Lisboa \ Estojo flikflak €42.00 Swatch, Aeroporto Lisboa 4 Polo €65.00 Lacoste, Aeroporto Lisboa \ Pins €3.00 Alma Lusa, Aeroporto Lisboa \ Óculos Sunglasses €26.00 Chilli Beans, Aeroporto Lisboa.

1 Vestido Dress €78.00 Lacoste, Aeroporto Lisboa \ Colar Necklace €21.50 Pins €3.90 Accessorize, Aeroportos Lisboa e Faro 2 Óculos Sunglasses €26.00 Chillibeans, Aeroporto Lisboa \ Conjunto flikflak kit €42.00 Swatch, Aeroporto Lisboa 3 Coelho Bear €39.95 Harrods, Aeroporto Lisboa \ Porta-moedas Coin wallet €5.90 Accessorize, Aeroportos Lisboa e Faro 4 Óculos Sunglasses €8.90 Accessorize, Aeroportos Lisboa e Faro \ Boneca Doll Alfazema €21.00 Alma Lusa, Aeroporto Lisboa \ Chinelos Slippers Undercolors of Benetton €9.90 Loja multimarca, Aeroporto Lisboa.

1

1

2

2 3

3 48_

Livening

4

4 Livening

_49


LIVENING UP SHOPPING

Galo de Barcelos Barcelos Cockerel €15.00 Fernando Costa Almeida, Aeroporto Porto

Rebuçados Jelly Jellies sweets 1Kg €10.90, Licor de Ginja Abadia €22.50 Just for Travellers, Aeroportos Lisboa, Porto e Faro \ Manjerico Typical flower €24.00 Alma Lusa, Aeroporto Lisboa.

Guia Madeira e Porto Santo Guide Lojas Relay, Aeroporto Lisboa \ Postais Postcards €1.50 (cada/each) Divers, Aeroporto Lisboa \ Blocos Paper pads €2.50 (cada/each) Alma Lusa, Aeroporto Lisboa \ Caneca Mug €23.95Harrods, Aeroporto de Lisboa.

Caixa de Olivas de Chocote Box of Chocolate Olives €19.90 Amêndoas de alta qualidade cobertas com chocolate preto e branco, colorido para parecerem azeitonas. High quality roasted almonds coated with black and white chocolate coloured to look like natural olives. La Cure Gourmande, Aeroporto Porto

Patés €6.50 (cada/each), Flor de sal com ervas alentejanas 210grs €5.90, Porto Rosé €12.50 Just for Travellers, Aeroportos Lisboa, Porto e Faro.

50_

Livening

Livening

_51


Pensam na roupa que fazem como “criativa”, “versátil” e “tecnicamente bem executada”, em contraponto aos clichés estéticos com que habitualmente é rotulada: “conceptual”, “romântica”, “barroca”. Nada nas peças Storytailors está lá por acaso. João Branco e Luís Sanchez simplesmente descobrem na roupa funcionalidades de que nos tínhamos esquecido ou que ainda não sabíamos que existiam. _They view the clothes they make as “creative”, “versatile” and “technically well-executed”, in contrast to the aesthetic clichés that they are normally labelled with: “conceptual”, “romantic”, “baroque”. No Storytailors piece exists by chance. João Branco and Luís Sanchez simply discover functionalities in their clothes that are long forgotten or which we never even knew existed.

Diz-se que todos os criadores têm um conjunto de obsessões, temas recorrentes. O que é que se repete nas vossas colecções? Luís Sanchez (LS): Há sempre um grande respeito pelo corpo, pela vestibilidade da peça, pelo design. O processo não é tanto o da sucessão de temas ou abordagens a cada nova colecção, mas o de uma aprendizagem contínua, em que as ideias passam de uma colecção para outra, inclusive porque há ideias que não temos tempo de desenvolver numa só colecção. João Branco (JB): O trabalhar e o descobrir de uma técnica de corte característica e diferente, isso é um bocadinho uma obsessão. Também somos um pouco obcecados com a ideia de arqueologia da moda, descobrir o que aconteceu a certas peças, por que processos é que passaram ao longo da história da moda, para onde podem evoluir, como é que fazem sentido hoje em dia. Questionar todas as bases e todas as peças. Por exemplo... JB: A camisa: de onde é que vem, porque é que evoluiu assim e como é que pode fazer sentido no futuro; o blazer: é uma peça que até há pouco tempo as pessoas não usavam, que ficou esquecida ou abandonada. É o caso do espartilho, que deixou de fazer parte do guarda-roupa e que é um tipo de peça único, não há nenhuma peça que se aproxime daquilo que é o espartilho. O espartilho na sua origem é uma peça escultórica, que deve permitir, com alguma liberdade para quem o usa, que a pessoa modele as suas proporções corporais, que as estilize. Nós temos algumas medidas standard mas, sendo uma peça com a qual se estabelece uma relação muito próxima, o ideal é fazê-lo por medida, porque é a peça mais anatómica que existe. Quando bem feita, tem todas as características do corpo e se feita por medida pode ter diferentes aplicações como levantar o peito ou reduzir a cintura, dentro de um limite que são os 10 cm. Senão passa a ser um instrumento de tortura, como no início do século XX, em que as mulheres chegaram a reduzir 30 e 40 cm a cintura, o que é impensável, porque isso provoca deslocamentos de órgãos internos, sobretudo se usado numa base diária, como era. Daí que ele se tenha sido considerado um símbolo de repressão da mulher e o seu abandono um símbolo da libertação feminina. Hoje em dia, pelo menos nos países desenvolvidos, a mulher está em harmonia com os hábitos sociais, com o seu corpo, consigo própria e pode encarar o espartilho como uma ferramenta. 52_

Livening

A FUNÇÃO DA ROUPA THE FUNCTIONS OF CLOTHING

Entrevista_ Interview Oriana Alves / Fotografias_ Photography Jorge Nogueira

torytailor

ENTREVISTA INTERVIEW

Livening

_53


ENTREVISTA INTERVIEW STORYTAILORS

Foi uma peça que vocês reabilitaram, numas dessas escavações arqueológicas? JB: Sim, nós retrabalhámo-lo, não fazemos reproduções de espartilhos de época, os espartilhos que fazemos são construídos para os corpos de agora. E não é para usar por baixo ou por dentro da roupa, é para usar como outra peça qualquer. LS: Ao mesmo tempo não deixa de haver um certo fetichismo associado à peça, que é muito sensual, porque deixa o colo todo exposto. É uma tipologia de peça que não deixa de ter procura. Outras peças que tenham recuperado? JB: O robe-manteau, ou vestido-casaco, que nós também, colecção após colecção, tentamos melhorar. Já que são realmente investimentos para quem as compra, procuramos que as peças tenham detalhes de versatilidade para que quem as usa crie com elas uma relação mais pessoal e criativa, desde golas que saem e se podem transformar em folhos nas camisas, mangas que são movíveis ou manipuláveis. Na colecção de Inverno temos um robe-manteau que tem um bolero que quando preso ao casaco faz as vezes de uma gabardine, mas ao tirar o bolero torna-se um vestido de cavas, e a saia é manipulável e adquire outra silhueta. Ou seja, transformações que estimulem até as pessoas a pensarem um bocadinho mais no vestuário. Hoje encontramos na roupa montes de coisas que não servem para nada, acabamentos feitos em função do que é mais barato e é mais barato pegar numa tira de tecido e pôr-lhe dois botões em cima, e está presa, do que fazer as casas e os botões terem de facto uma utilidade. Há, portanto, muitas peças que já passaram por este processo degenerativo do design. 54_

Livening

“O espartilho na sua origem é uma peça escultórica, que deve permitir, com alguma liberdade para quem o usa, que a pessoa modele as suas proporções corporais, que as estilize.” _The corset is in its origin a garment that sculpts the body and enables the wearer, with some freedom, to shape and stylise their body shape.

Qual foi a descoberta mais surpreendente a que vos levaram as vossas pesquisas? LS: A partir da história do Touro Azul, uma história tradicional que fala da amizade de uma menina com um touro encantado, fomos parar ao tema da mudança de era, da passagem da era de Peixes para a era de Aquário, e daí fomos parar às “crianças índigo”, pessoas que nascem com uma nova energia, dispostas para um futuro diferente. Esse foi um percurso envolvido em misticismo, que nos levou a novas leituras sobre a História e certos factos históricos. JB: Em termos de pesquisas formais ou estruturais, acho que uma coisa que se tornou de facto uma obsessão foi o estudo da relação entre a evolução do vestuário na Europa e noutras culturas. Fizeram esse estudo comparativo? JB: Sim, o paralelo entre o vestuário na Europa, Japão, China, etc., em que na Europa temos a roupa pensada quase sempre como um objecto tridimensional, sobretudo a partir da altura do Renascimento. Peças como os espartilhos, as crinolinas, extremamente tridimensionais e escultóricas, quase de engenharia à volta do

corpo, face às formas puristas e geométricas no Oriente, em que a tridimensionalidade era adquirida quando a peça era vestida, era o corpo que lhes conferia a forma, e depois era a sobreposição de materiais e a sua manipulação sobre o corpo que davam o efeito de volume à peça. Ao andar para Oriente temos civilizações em que os dois tipos de vestuário convergem. A Índia é um exemplo em que temos os panos inteiros drapeados e depois um bocadinho de peça construída de acordo com as premissas ocidentais. Em África também acontece. O vestuário tradicional dos vários povos diz muito sobre a sua maneira de pensar, tal como os seus hibridismos. Houve uma altura no Japão, no final do século XIX, início do século XX, em que impuseram a utilização de roupas ocidentais e as pessoas acabavam por misturar as roupas ocidentais com as suas roupas tradicionais, originando híbridos interessantíssimos. Têm viajado muito? LS: Infelizmente não. As viagens que planeámos nos últimos anos acabaram sempre por abortar em cima da hora por questões de trabalho, portanto deixámos de planear. E os convites vão aparecendo, mas nem sempre conseguimos aproveitar.

Onde gostariam de ir? LS: Destinos exóticos como a Índia, o Tibete, mas também cidades europeias que não conhecemos ainda, nomeadamente italianas, como Veneza, Milão. JB: Gostávamos de ir a Tóquio, à América do Sul - à Venezuela, por exemplo, porque o Luís cresceu lá e entretanto nunca mais lá foi. De Angola, onde acabam de participar na Fashion Week, que ideias trouxeram? Ao contrário do que se passa aqui, o que sentimos em Angola é que as pessoas não têm acesso à informação, o que lhes desperta o instinto de sobrevivência. Por outro lado, sente-se uma energia boa nas pessoas, que têm uma relação muito saudável com a cor e com as formas e com o corpo. As questões culturais em África estão muito ligadas aos próprios têxteis, os processos de estamparia, as combinações de cor, a utilização de formas geométricas simples, a forma inventiva como às vezes são drapeados os tecidos para conseguir um dado tipo de volume. Claro que tudo isto vai ter uma repercussão no nosso trabalho. Qual é a presença da marca no estrangeiro? LS: Aconteceu em ocasiões pontuais, por interesse do mercado internacional e não como parte de uma estratégia de internacionalização. JB: Claro que a internacionalização está sempre em mente, mas como estamos em fase de consolidação, ainda temos de atingir o nível da auto-sustentabilidade, não temos meios para investir na internacionalização. Hoje têm loja e sede no Chiado, a zona nobre de Lisboa. Como era o vosso primeiro ateliê? Era um espaço em Sete Rios com 80 metros

quadrados onde, a dada altura, já quase não cabiam os vestidos de ateliê. Éramos nós os dois e uma costureira, foi tudo a pouco e pouco.

Quando descobrimos o que os grandes nomes têm por trás é que percebemos que a escala dos investimentos nesta área é avassaladora.

Como surgiu a dupla? JB: A primeira vez que participei num concurso de moda foi em 2000, o “Fashion Awards”, ganhei um prémio cá em Portugal e um na final internacional, em Nova Iorque. O Luís ajudou-me com a execução desse projecto. Na altura estudávamos Design de Moda na Faculdade de Arquitectura de Lisboa, e então começámos a pensar num projecto conjunto. Em 2001 participámos na Moda Lisboa, já como dupla e com o nome Storytailors, com uma mini-colecção de seis coordenados meramente conceptuais. Depois passámos um ano a recolher apoios da indústria têxtil, restos de tecidos, para fazermos a nossa primeira colecção, já não só com uma preocupação conceptual mas também de gerar peças de roupa para serem usadas. Em Junho de 2002 a colecção foi muito bem recebida pela imprensa, vendemos uma série de peças, ainda nem tínhamos ateliê, tínhamos as peças num charriot na minha sala de estar, e foi então que alugámos o tal espaço com 80 metros quadrados, perto da minha casa. LS: Foi também o primeiro ano da Vogue Portugal e foi importante porque eles se interessaram muito pela colecção e foram publicando coisas quando a estávamos a desenvolver. JB: Em 2005 apareceu um pequeno mecenas que nos permitiu alargar a equipa e mudar para o Chiado, mas foram pequenos investimentos.

E é uma área para a qual não existem apoios do Estado? JB: Não existem ou os que existem são virtualmente impossíveis, porque nos perdemos na burocracia e os processos têm de ser feitos com anos de antecedência. Como o Design de Moda está num limbo entre uma área que é considerada indústria e uma área que é considerada arte, nem está salvaguardada por um lado, nem apoiada pelo outro, está totalmente no purgatório. A indústria tem, muitas vezes, sobre os designers de moda uma atitude um bocadinho canibalizadora, acha-os muito criativos, mas depois em vez de formar parcerias com eles pega nas ideias e faz reproduções rápidas, mais baratas e em grande escala. Por outro lado, os meios artísticos olham para a moda como um negócio. E o projecto de pensar e criar peças de vestuário fica perdido nesse lugar incerto. Mas nós acreditamos que é possível associar as dimensões criativa e comercial. A ponto de tornarem a vossa roupa mais acessível? JB: Penso que o problema é a nossa percepção errada do valor dos produtos que consumimos. A verdade é que todos nós consumimos produtos cujo preço está bem abaixo do seu valor real. O produto Storytailors poderia ter preços mais baixos se nós tivéssemos Livening

_55


ENTREVISTA INTERVIEW STORYTAILORS uma rede de produção montada na China ou na Índia, ou na Turquia, que não temos, nem queremos ter. Produzimos tudo em Portugal, recorrendo a pequenos industriais, porque os grandes industriais querem produzir a uma escala que nós não temos mercado para absorver, e tentamos também associar-nos a algumas causas de valor social. Por exemplo, uma das nossas produtoras, a Agir 21, que é um ateliê de confecção que trabalha com pessoas em fase de reinserção social. Têm vários pontos de produção? JB: Sim. Depois é preciso fazer o controlo de qualidade, tudo isso no fim tem um preço. Os jornalistas estrangeiros que cá vêm acham o nosso produto muito acessível para a qualidade que tem. LS: A Narkë, a nossa linha de pronto-a-vestir, tem um preço médio-alto, está dentro daquilo que a classe média pode suportar. JB: A total democratização da Storytailors nunca será possível, mas para haver um equilíbrio maior teríamos de ter um canal de produção e comercialização muito bem oleado, para que, pela produção e venda de mais quantidade, se conseguisse baixar o preço. Têm a preocupação de usar materiais portugueses? JB: Sobretudo algodões e lãs, porque, de facto, temos muito bons lanifícios e algodões. Já há esboços da nova colecção? A colecção passada chama-se “Gentle Women”, que era um clube secreto de raparigas que tinha por missão estimular o cuidado com a imagem, o respeito pelo corpo, a auto-estima das pessoas de maneira a fazer surgir um novo dandy, não no sentido snob da palavra mas no sentido em que a pessoa é auto-consciente a vestir-se. Essa colecção começou por ser inspirada nos movimentos que deram origem à instauração da República em Portugal. E porque essa revolução vinha a ser preparada muitos anos antes precisamente por sociedades secretas, maçonarias, etc.. E esta sociedade secreta seria uma sociedade secreta contemporânea visando a instrução das pessoas quanto ao acto de se vestirem. A existência destas mulheres é então a primeira pista sobre a colecção que se seguirá. As duas linhas Storytailors, Narkë e Atelier, podem ser encontradas nas duas lojas da marca, em Lisboa (Calçada do Ferragial 8, Chiado) e no Porto, em 14 lojas multimarcas em Portugal e numa de Barcelona. The two Storytailors lines, Narkë and Atelier collection, can be found in the two Storytailors shops in Lisbon (Calçada do Ferragial 8, Chiado) and Oporto, and in 14 multi-brand shops in Portugal and one in Barcelona.

56_

Livening

“A indústria tem, muitas vezes, sobre os designers de moda uma atitude um bocadinho canibalizadora, acha-os muito criativos, mas depois em vez de formar parcerias com eles pega nas ideias e faz reproduções rápidas, mais baratas e em grande escala.” _The industry often has a slightly cannibalistic attitude towards fashion designers; it sees them as highly creative but then, instead of making partnerships with them, takes their ideas and quickly makes cheaper reproductions on a large scale.

They say all creators have their own set of obsessions, recurring themes. What tends to recur in your collections? Luís Sanchez (LS): Our constant respect for the body, for the wearability of a piece, the design. It’s not so much about a succession of themes or approaches for each new collection, but rather a continuous learning process, where ideas pass from one collection to another; because we have ideas that we don’t have time to develop in one single collection. João Branco (JB): Working is discovering a certain characteristic cutting techniques - that’s a bit of an obsession. We are also a little obsessed with the idea of fashion archaeology, discovering what happened to certain pieces, what processes they went through in the history of fashion, how far they could be developed, how they make sense today. Questioning every basic principle and every piece. For example... JB: The shirt: where it comes from, why it has evolved the way it has and how it can make sense in the future; the blazer: a piece that until recently nobody wore any more – it had been forgotten or abandoned. The same with the corset – it’s no longer part of our wardrobes but it’s a unique kind of garment - no other garment comes close to it. The corset is in its origin a garment that sculpts the body and enables the wearer, with some freedom, to shape and stylise their body shape. We do have some standard sizes but, being a piece that you form a very close relationship with, it should ideally be madeto-measure, because it’s the most anatomical garment you can find. If a corset is well-made, it’ll have the same characteristics as the body and if made-to-measure it can have different applications, such as lifting the bust or reducing the waist within a margin of around 10 cm. If not, it becomes an instrument of torture, which was the case at the beginning of the 20th century, when women reduced their waists by as much as 30 or 40 cm, which is actually unthinkable because this can dislocate the internal organs, especially if worn daily, as they were. That’s why they’ve been considered a symbol of women’s repression and why abandoning them was a symbol of women’s liberation. Nowadays, at least in developed countries, women are in tune with social mores, with their bodies, with themselves and can view corsets as a tool. Was the corset a garment that you rehabilitated on one of your “archaeological excavations”? JB: Yes, we’ve reworked it; we don’t make reproductions of corsets from the era the corsets we make are made for today’s bodies. And not to wear under or inside the

_interview with Storytaylors _the functions of clothing.

clothes, but like any other garment. LS: At the same time, there’s still a certain fetishism attached to corsets, which are very sensual because they leave the neck exposed. This type of garment has never lost its popularity. What other pieces have you rediscovered? JB: The robe-manteau, or coat-dress, which is another piece we try to improve on with every collection. Because they’re a real investment for the people who buy them, we try to give them details that make them more versatile so their wearers will have a more personal and creative relationship with them, from detachable collars that can be transformed into ruffles on a shirt, or sleeves you can remove or change. The winter collection has a robe-manteau with a bolero that, when attached, makes the coat a gabardine, but when you take the bolero off, it becomes a fitted dress and the skirt can be adapted to take on different shapes. Transformations that encourage people to think a bit more about what they wear. There are lots of details on clothes today that don’t serve any purpose, they’re finished however is cheapest. It’s cheaper to take a piece of fabric, sew a few buttons on, than to make the button holes so that the buttons actually have some use. Many garments nowadays have been subjected to this degenerative design process. What‘s been the most surprising discovery from your research? LS: Starting with the Blue Bull, a traditional story about the friendship between a little girl and an enchanted bull, we ended up at the theme of transition from one era to another, the transition from the age of Pisces to the age of Aquarius, which in turn brought

us to the “indigo children”, people born with a new energy, ready for a different future. It was a voyage enveloped in mysticism and led us to read new things about history and about historical events. JB: In terms of formal or structural research, I think one thing that has actually become an obsession is a study of the relationship between the evolution of clothing in Europe and in other cultures. Have you made a comparative study? JB: Yes, the parallel between clothing in Europe, Japan, China, etc: clothes are almost always seen as three-dimensional objects in Europe, especially since the Renaissance. Items such as corsets, crinolines that are extremely three-dimensional and sculpt the body - almost like engineering - as opposed to the purist, geometrical shapes of the Orient, where three-dimensionality was achieved when a garment was already on the body - the body gave it its shape - and then draping and manipulating the fabrics on the body produced the effect of volume. Some civilisations in the East combine the two types. India, for example, where an entire piece of cloth is wrapped around the body, then a small part of the garment is constructed according to eastern conventions. It’s the same in Africa. The traditional costumes of a number of civilisations tell us a lot about how they think, as do their hybrids. There was a time in Japan, at the end of the 19th century and early 20th century, when people were made to wear western clothing, so they ended up mixing western clothing with their traditional clothing, which brought about some extremely interesting hybrids. Have you travelled much? LS: Unfortunately not. The trips we’ve Livening

_57


LIVENING UP MEMORIES

ENTREVISTA INTERVIEW STORYTAILORS

You now have a shop and headquarters in a prime district of Lisbon, in Chiado. What was your first atelier like? It was an area measuring just 80 square metres in Sete Rios, and at one point we could hardly fit all the dresses in. It was just the two of us and a seamstress; it all happened gradually.

planned in the last few years have always been cancelled at the last minute because of work, so we’ve given up planning them. We keep getting invitations but we can’t always take them up. Where would you like to go? LS: Exotic destinations like India or Tibet, but also European cities we haven’t been to, namely Italian cities like Venice or Milan. JB: We’d like to go to Tokyo, South America, Venezuela, for example, because Luís grew up there and has never been back. What ideas did you bring back from Angola, where you’ve just taken part in Fashion Week? Unlike what’s going on here, the feeling we got in Angola was that people don’t have access to information, which makes their survival instincts more acute. And you can sense a positive energy in the people, who have a healthy relationship with colour and shapes and with their bodies. Cultural issues in Africa are very closely linked with the textiles themselves and with printing processes, colour combinations, the use of simple geometric shapes, the inventive way fabrics are sometimes draped to achieve a certain volume. This will all have repercussions on our own work. How has the brand made its mark abroad? LS: It’s happened sporadically, through interest on the part of the international market - not as part of any internationalisation strategy. JB: Of course, internationalisation is always at the back of our minds, but we’re still in the consolidation stage so we need to reach 58_

Livening

How did the duo come about? JB: The first time I took part in a competition was in 2000, the Fashion Awards, and I won a prize here in Portugal and in the international final in New York. Luís helped me with the project. We were studying Fashion Design at the Lisbon Faculty of Architecture at the time, and so we started thinking of a joint project. In 2001, we took part in Moda Lisboa as a duo under the name Storytailors, with a mini-collection of six merely conceptual co-ordinates. Then we spent a year raising support from the textile industry, collecting fabric remnants so we could make our first collection, no longer from the purely conceptual point of view but to produce clothes to be worn. In June 2002, the collection was very well received by the press and we sold a number of pieces – we didn’t even have an atelier – we had the clothes on a rail in my living room. That was when we started renting that 80-metre space we told you about, near my house. LS: That was also the first year of Vogue Portugal, which was important because they were very interested in the collection and kept publishing things at a time when we were growing. JB: In 2005, we found a small backer, which meant we could expand our team and move here, but they were small investments. When we discovered what the big names have behind them, we realised that the scale of investments in this area is overwhelming. Isn’t there any state support in this area? JB: There isn’t any, or what there is is virtually impossible to get hold of, because you just get lost in the red tape and all the procedures that have to be completed years in advance. As fashion design is in a state of limbo between an area considered to be industry and an area considered to be art, it’s not safeguarded on the one hand or supported on the other, it’s in a state of total purgatory. The industry often has a slightly cannibalistic attitude towards fashion designers; it sees them as highly creative but then, instead of making partnerships with them, takes their ideas and quickly makes cheaper reproductions on a large scale. In

artistic circles, fashion is seen as a business. So actually designing and creating clothing is lost somewhere in this uncertain place. But we believe it is possible to combine both the creative and commercial dimensions.

Serviço de Informação e Documentação da ANA, S.A.

a level where we are self-sustaining first, because we don’t have the means to invest in internationalisation.

What about making your clothes more affordable? JB: I think the problem is our mistaken perceptions about the value of the products we consume. The truth is that all of us consume products that have lower prices than their real value. Storytailors products could have lower prices if we had a production network in China or India, or in Turkey, which we don’t have and don’t want to have. We produce everything in Portugal, using small companies, because the large companies want to produce on a scale that we don’t have the market to absorb. We also try to work with associations with some social value. For example, one of our producers, Agir 21, a clothing manufacturer, works with ex-prisoners on probation. Do you have several production points? JB: Yes. Then we have to carry out quality control, and all of this has a price. Foreign journalists that come here find our products very affordable for their quality. LS: Narkë, our ready-to-wear line, is in the medium to high range, which is well within the means of the middle classes. JB: Total democratisation of Storytailors would never be possible, but for greater balance, we would need a very well-oiled production and marketing channel, so we could produce and sell in greater quantities and at lower prices. Do you try to use Portuguese materials? JB: Especially cotton and wool, because we actually have very good wool products and cottons. Do you have the sketches for your new collection yet? The last collection was called “Gentle Women”, which was a secret club for girls with the mission of encouraging women to take an interest in their looks, respect their bodies, have self-esteem, to promote the emergence of a new kind of dandy, not in any snobbish sense, but in the sense that people should be aware of what they wear. This collection was originally inspired by the movements behind the proclamation of the Republic in Portugal. And because secret societies, the masons, etc, had been preparing that revolution for a number of years. This secret society is a contemporary secret society aimed at educating people about what they wear. So the existence of these women is the starting point for the next collection.

Amália Rodrigues

Lisboa, Maio de 1969_ Lisbon, May 1969

por by Ricardo Machaqueiro

“Eu sei, meu amor, que nem chegaste a partir, pois tudo em meu redor me diz qu’ estás sempre comigo” (Barco Negro). “I know, my love, that you did not really leave because everything around me tells me that you are always with me” (Black Sailboat) Figura marcante do século XX português, Amália nasceu em Lisboa durante o mês de Julho de 1920. Não se sabe ao certo o dia. Os registos oficiais assinalam 23, ela sempre preferiu pensar que nascera no dia 1. Filha de pai e mãe beirões, foi educada pela avó. Cantou em público pela primeira vez aos nove anos, numa festa da escola que frequentava. Foi bordadeira, empregada numa fábrica de bolos e vendedora de fruta. Embaixadora da cultura portuguesa nos quatro cantos do mundo, em 1969 Amália gravou dois discos de longa duração: os LP Marchas de Lisboa Vou Dar de Beber à Dor. Esse foi também o ano em que Amália viajou, via Paris, para a União Soviética onde, entre 6 e 26 de Maio, realizou uma digressão durante a qual deu espectáculos em Moscovo e Leninegrado e Tiblissi, Erevan e Baku, respectivamente capitais dos hoje estados independentes da Geórgia, Arménia e Azerbeijão. Na revista Teatro, especializada em espectáculos, no nº 8 de 1969, podia ler-se acerca de Amália Rodrigues: “Muitas das suas canções são trágicas. Os ouvintes sentem um nó na garganta quando ela fala do destino triste de uma moça que espera em terra o barco negro do amado, que jamais voltará. Nas suas canções, muito populares, há amor e fidelidade ao povo simples. Amália canta a pátria, o mar e as suas costas, a sua Lisboa, refrescada pelos ventos salgados, as suas ruas nas noites de luar e de madrugada”. A 6 de Outubro de 1999, Amália morre na sua casa da Rua de S. Bento, em Lisboa, a cidade que, como nenhuma outra voz do fado, soube cantar e apresentar ao mundo.

Celebrated figure of twentieth century Portugal, Amália was born in Lisbon in July 1920. The exact date is not known. Official records indicate 23rd July, but she always preferred to think she was born on 1st. Daughter of parents from the Beiras (the central region of Portugal), she was brought up by her grandmother. She sang in public for the first time at the age of nine at a school party. She worked as an embroiderer, in a cake factory and as a fruit seller. Ambassador for Portuguese culture in all four corners of the world, in 1969 Amália recorded two LP’s: Marchas de Lisboa and Vou Dar de Beber à Dor. That was also the year that Amália travelled, via Paris, to the Soviet Union. From 6 to 26 May she toured, appearing in Moscow and Leningrad, and Tbilisi, Yerevan and Baku, today the capitals of the independent states of Georgia, Armenia and Azerbaijan. In 1969 issue 8 of Teatro magazine wrote of Amália Rodrigues: “Many of her songs are tragic. The listener feels a knot in their throat when she speaks of the sad fate of a girl who awaits on shore the black sailboat of her lover who will never return. In her highly popular songs, there is love and a loyalty to ordinary people. Amália sings of her homeland, the sea and the coast, her Lisbon, refreshed by the salty sea breeze, its streets bathed in moonlight and at dawn.” On 6th October 1999, Amália died at home in Rua de S. Bento, Lisbon, the city she sang about and portrayed to the world like no other fado singer. Livening

_59


É BOM SABER IT’S GOOD TO KNOW Guia dos aeroportos Airports guide Pode comprar produtos líquidos nas lojas dos nossos aeroportos As restrições de líquidos, em vigor em todos os Aeroportos, não se aplicam aos líquidos adquiridos nas lojas localizadas após a passagem no controlo do cartão de embarque (raio x), desde que embalados em sacos invioláveis. As medidas de restrições de líquidos também não se aplicam à bagagem apresentada nos balcões de check-in e despachada como bagagem de porão, o que significa que, antes de fazer o check-in, também pode adquirir produtos líquidos nas nossas áreas comerciais e colocá-las na bagagem. Os passageiros só não estão autorizados a transportar líquidos na sua bagagem de cabina, salvo os contidos em recipientes individuais de capacidade não superior a 100 mililitros ou equivalente (100g / 3 Oz) e acondicionados num saco de plástico fechado, transparente e que possa ser aberto e fechado de novo. Os artigos devem caber comodamente dentro do saco, para que este possa ser facilmente fechado e permita a visualização e identificação do seu conteúdo e não devem exceder a capacidade superior a um litro (por passageiro). Entende-se por líquidos: · Águas e outras bebidas, sopas e xaropes; · Geles, incluindo geles para cabelo; · Pastas, incluindo dentífricas; · Outros artigos de consistência semelhante; · Loções, incluindo perfumes e cremes para barba e aerossóis e outros recipientes sob pressão. Excepções: · Líquidos necessários para toda a viagem, que visem satisfazer fins médicos, com prescrição médica e prova de autenticidade do líquido objecto de isenção; · Líquidos necessários para toda a viagem, que visem satisfazer uma necessidade dietética especial, mediante atestado médico e comida para bebé. Green Way Menos tempo de espera Destinado a passageiros que não têm tempo a perder, a ANA, S.A. proporciona um canal de embarque prioritário que, sem descurar os procedimentos de segurança, agiliza a chegada ao avião com todo o conforto e menos tempo de espera. O Green Way é um serviço de valor acrescentado disponível para passageiros definidos pelas companhias aéreas aderentes (passageiros em classe executiva, por exemplo) nos aeroportos de Lisboa, Porto e Faro. Para aceder a este serviço, os passageiros deverão contactar a companhia aérea com a qual vão voar. My Way Aeroportos para todos Ao solicitar o serviço MyWay, pessoas com mobilidade reduzida poderão ser acompanhadas por um assistente até à porta de embarque e terão direito a assistência pessoal e de bagagem, no check-in e nos controlos de segurança, fronteira e embarque. O passageiro deverá informar o MyWay assim que chega ao aeroporto através do telefone disponível nos meeting points e aguardar o colaborador. Na altura do desembarque, o passageiro será acompanhado desde o seu lugar na aeronave até ao ponto de encontro existente na área de chegadas do aeroporto. Durante o percurso, terá assistência pessoal e de bagagem. O serviço MyWay deve ser requisitado à companhia aérea transportadora ou ao agente de viagens na altura da reserva da viagem e até 48 horas antes da partida do avião. A informação é, de imediato, transmitida aos aeroportos implicados, que assegurarão a assistência necessária. Não inclui a cobrança de taxas. Os custos estão diluídos na taxa aplicada a todos os passageiros que embarcam nos aeroportos. Para mais informações sobre como solicitar o novo serviço da ANA, consulte o site http://www.ana.pt/myway/ana_myway.html.

Aeroporto de Lisboa Lisbon Airport You can buy liquids in our airport shops Restrictions on liquids, in force at all airports, do not apply to liquids bought in the shops after boarding control security checks (x ray), as long as they are in sealed bags. These restrictions are also not applied to all luggage presented at check-in and despatched for storage in the hold, which means that before check-in you can also purchase liquids in our shopping areas. Passengers are not allowed to carry liquids in their hand luggage unless they are in individual containers up to 100ml or equivalent (100g/3oz) and contained in a closed, transparent plastic bag that can be opened and resealed. All items should fit comfortably inside the bag, so that it can be easily closed and allows the contents to be seen and identified. Total contents should not exceed one litre (per passenger). Classified as liquids are: · Water and other drinks, soups and syrups; · Gel, including hair gel; · Pastes, including toothpaste; · Other items of similar consistency; · Lotions, including perfumes and shaving creme, and aerosols and other spray cans. Exceptions: · Liquids needed throughout the flight for medical purposes, with a medical prescription and proof of authenticity of the liquid to be exempted; · Liquids needed during the flight because of a special dietary requirement, with a doctor’s letter, and baby food. Green Way Less waiting time For passengers with no time to waste, the Portuguese airport authority, ANA, provides a priority boarding service, with no need to go through security checks, thus reducing waiting times and making for a more comfortable arrival at your aircraft. Green Way is a value added service available to passengers as defined by participating airlines (for example passengers travelling business class) at Lisbon, Oporto and Faro airports. To access this service passengers should contact their airline. My Way Airports for All On requesting the MyWay service, passengers with reduced mobility can be accompanied by an assistant to the boarding gate and will receive help with luggage, at check in, passport control, security checks and boarding. Passengers intending to use this service should inform MyWay as soon as they arrive at the airport by using the telephone available at meeting points and then wait for their helper. On disembarking, passengers are accompanied from their place on the aircraft to the meeting point in Arrivals. Once again, they will receive personal assistance and help with their luggage. The MyWay service must be requested from your airline or travel agent when you book, or up to 48 hours before departure. This information is then immediately transmitted to the airports involved, thus assuring any assistance needed. The service is free as costs are divided among all passengers paying airport tax. For more information, go to http://www.ana.pt/myway/ana_myway.html

Pick-up on return \ Levante no regresso “Faça boa viagem, nós guardamos as suas compras” é o lema do novo serviço que as lojas Just for Travellers oferecem aos passageiros dos voos para países da União Europeia. Através do “Pick Up on Return/Levante no Regresso”, os viajantes podem fazer as suas compras nas lojas francas e recolhê-las somente após o regresso de viagem. Para aderir a este novo serviço, basta dirigir-se às lojas Just for Travellers do Aeroporto de Lisboa, fazer as compras que entender (com excepção de bebidas internacionais e tabaco Duty Free) e solicitar a activação do serviço junto das caixas de pagamento. No regresso, o passageiro tem apenas de se dirigir à loja Just for Travellers localizada na sala de recolha de bagagens (aberta todos os dias das 5h30 às 23h), apresentar o talão e o saco de compras estará pronto para ser levantado. O “Pick Up on Return/Levante no Regresso” é gratuito. A única limitação é que a data da viagem de regresso não ultrapasse os 30 dias após a compra. Pre-order \ Reservar as compras antes de voar As lojas Just for Travellers lançam o serviço Reservas Online, uma ferramenta que permite ao passageiro fazer as suas compras a partir de casa, antes de se dirigir ao aeroporto. Acedendo ao site www.justfortravellers.pt, basta entrar no espaço Reservas Online e escolher os artigos a comprar. Activando a reserva, o passageiro terá o saco das compras à sua espera na loja quando chegar ao aeroporto, sendo apenas necessário que efectue o pagamento. Tudo sem demoras, nem complicações. Para além da possibilidade de efectuarem reservas através da internet, os utentes do aeroporto poderão descobrir outras utilidades no site da Just for Travellers: informações sobre o conceito da marca, notas sobre as campanhas promocionais e o horário de abertura e a localização das lojas. ABC – Airport Business Center Espaço que dispõe de dois lounges, seis salas de reuniões e uma sala VIP. Localização: área pública de partidas (por cima do café Meeting Point). Acesso junto à zona de check-in 14-36. Tel. +351211503922; info@abclisbon.com; www.abclisbon.com. Travel SPA / Cabeleireiro No Aeroporto de Lisboa, os passageiros têm à disposição um espaço de beleza e bem-estar. É o Absolutbeauty - Cabeleireiro Travel SPA. Muito mais do que um cabeleireiro, aqui também é possível usufruir de serviços de estética e massagens. Localização: área pública de partidas, por cima do Café Meeting-Point, junto aos balcões de Check-In 14-36. De 2ª a sábado das 08h às 20h, domingos e feriados das 10h às 19h Marcações: +351 910 680 743.

PARTIDAS_ÁREA RESTRITA

2 3 4 5 6

Livening

MODA E ACESSÓRIOS_FASHION AND ACCESSORIES

RESTAURANTES_RESTAURANTS 34 Passeio Antigo

Alma Lusa Harrods 17 Imaginarium 18 Just for Travellers 15

CHOCOLATES E GOMAS_CHOCOLATES AND CANDIES

21

9

22

Cores Doces Just for Travellers

23

Olá

JOALHARIA/OURIVESARIA_JEWELLERY 11 12

AGÊNCIA DE VIAGENS_TRAVEL AGENCIES

LOJA GIFTS_GIFT SHOP

H. Stern Just for Travellers | Luxury

24

Just for Travellers | Luxury

26

Sunglass Hut Swatch Tie Rack Stone by Stone Lacoste

27

LIVRARIA/PAPELARIA/TABACARIA_BOOKSTORE STATIONARY SHOP/TOBACCO SHOP 13 Divers

28 29 30

3 4 5 6 7

NOVAS PORTAS DE EMBARQUE_ NEW BOARDING GATES_ PORTAS 41-47 GATES 41-47 40

First Class Café

PERFUMARIA, COSMÉTICA, GIFTS, CHOCOLATES, GOMAS, BEBIDAS E TABACO_PERFUMS, COSMETICS, GIFTS, CHOCOLATES, CANDY, BEVERAGES AND TOBACCO 41

COMMERCIAL AREA

42

RESTAURANTES_RESTAURANTS

BARES E CAFETARIAS_ BARS AND COFFEE SHOPS

BARES E CAFETARIAS_BARS AND COFFEE SHOPS

43

Sky Plaza Self Service_Piso 1_Stage 1 Connection Food-Bar_Piso 1_Stage 1

LIVRARIA/PAPELARIA/TABACARIA_BOOKSTORE STATIONARY SHOP/TOBACCO SHOP

Grab and Go Meeting-Point

RESTAURANTES_RESTAURANTS

Lacoste 10 Sunglass Hut 11 Tie Rack 12 Accessorize

7

44

18

45

LIVRARIA/PAPELARIA/TABACARIA_BOOKSTORE STATIONARY SHOP/TOBACCO SHOP

13

AbsolutBeauty_Cabeleireiro Travel Spa Hairdresser

19

BARES E CAFETARIAS_BARS AND COFFEE SHOPS 14

SERVIÇOS_SERVICES

Adolfo Dominguez

21 22

Relay

23 24

1st Café

PERFUMARIA/COSMÉTICOS/GIFTS/CHOCOLATES BEBIDAS/TABACO_PERFUMS/COSMETICS/GIFTS CHOCOLATES/BEVERAGE/TOBACCO

Santander Totta Banco_Bank Business Center Companhia de Seguros Tranquilidade_Insurance CTT_Post Office Protecção de Bagagem_Luggage Protection

20

Espaço Cota_Internet/Câmbios/Parafarmácia_ Internet/Exchange/Drugstore

CHEGADAS_SALA RECOLHA BAGAGEM (Área restrita) ARRIVALS_BAGGAGE CLAIM AREA (Restricted area)

SAÚDE E BEM ESTAR_HEALTH AND CARE

Divers

Viagens Abreu Travel Store

SERVIÇOS_SERVICES

Expresso Sushi La Pausa Restaurante_Restaurant La Pausa Self-service_Self-service

17

MODA E ACESSÓRIOS_FASHION AND ACCESSORIES

Just for Travellers

11

Divers Casa dos Sabores Alma Lusa

16

LIVRARIA/PAPELARIA/TABACARIA_BOOKSTORE STATIONARY SHOP/TOBACCO SHOP

PERFUMARIA/COSMÉTICOS/GIFTS/CHOCOLATES BEBIDAS/TABACO_PERFUMS/COSMETICS/GIFTS CHOCOLATES/BEVERAGE/TOBACCO

10

CHOCOLATES E GOMAS_CHOCOLATES AND CANDIES 12 Cores Doces

RESTAURANTES_RESTAURANTS

Espaço Infantil_Playground Internet Lounge

Café-Café Slice Caffe

GELATARIA_ICE CREAMS 8 Olá WELCOME-DESK 9 Top Atlântico

PRODUTOS REGIONAIS_REGIONAL PRODUCTS 14

Expresso Bistrô

BARES E CAFETARIAS_BARS AND COFFEE SHOPS 6

13

Relay

4 5

MODA E ACESSÓRIOS_FASHION AND ACCESSORIES

15

Smoking Point

Connection Coffee_Piso 0_Stage 0

Sky Plaza Coffee_Piso 0_Stage 0

Just for Travellers

SERVIÇOS_SERVICES

PARTIDAS_ÁREA RESTRITA DEPARTURES_RESTRICTED AREA

RESTAURANTES_RESTAURANTS

Astrolábio Café Buondi

LIVRARIA/PAPELARIA/TABACARIA_BOOKSTORE STATIONARY SHOP/TOBACCO SHOP 13 Divers

BARES E CAFETARIAS_BARS AND COFFEE SHOPS

Vodafone

3

Cores Doces_Check-in 37-89

8

Global Refund

Airlines Merchandising

TELEMÓVEIS_MOBILES

9

ÁREA COMERCIAL PARTIDAS_ÁREA PÚBLICA DEPARTURES_PUBLIC AREA

2

CHOCOLATES E GOMAS_CHOCOLATES AND CANDIES

SERVIÇOS_SERVICES

Quiosque de Flores_Flowers kiosk Ocean Wings_Miniaturas e Merchandising_

1

BARES E CAFETARIAS_BARS AND COFFEE SHOPS

McDonald’s 36 Pizza Hut 37 Pans and Company 38 Oregano 39

ARRIVALS_PUBLIC AREA STAGE 2

Geostar Top Atlântico Viagens Abreu

2

Just for Travellers | Taste Portugal

15

Just for Travellers

TELEMÓVEIS_MOBILES

Vodafone

25

PORTA_GATE 46

PARTIDAS_ÁREA RESTRITA DEPARTURES_RESTRICTED AREA

PORTA_GATE 23

SEF Immigration

PORTA_GATE 25

PORTA_GATE 41

PORTA_GATE 26 PORTAS_GATES 18-21

PORTA_GATE 15 PORTAS_GATES 7-13

PORTA_GATE 14

7

17 5 7

4

9

13 14

16

28 26

4

3 36 1 36 38

10 8 35

22

11

34

23 12 24 39

34

7

30 21

Multibanco Smoking Point ATM

9

WC Balcão TRANSFERÊNCIAS Transfers Desk

18 33 31

27 20

19

18 31

29

6

PORTAS_GATES 1-3

WC

WC Balcão TRANSFERÊNCIAS Transfers Desk

Multibanco ATM 32

45

2

9

15

PORTA_GATE 47

43

44

41

2

2

PORTA_GATE 45

42

18 31

Balcão TRANSFERÊNCIAS Transfers Desk

PORTA_GATE 43

PORTA_GATE 44

40

PORTA_GATE 24 Raio-X X-Ray

PORTA_GATE 17

PORTA_GATE 16

PORTA_GATE 42

PORTA_GATE 22

Duches Multibanco Blue Lounge Parque Infantil Lisboa Lounge Tap Premium Lounge Showers ATM Playground

Lounge Air France

Smoking Point

Smoking Point

Multibanco ATM

Multibanco WC ATM

WC

CHEGADAS_ÁREA PÚBLICA NÍVEL 2 ARRIVALS_PUBLIC AREA STAGE 2

PARTIDAS_ÁREA PÚBLICA DEPARTURES_PUBLIC AREA

Polícia Police

Balcão Desk

CHECK-IN 1-13

CHECK-IN 14-36

Raio-X X-Ray

CHECK-IN 37-89

CHECK-IN 90-106

Elevadores Lift

Auditório Apolo Apolo Conference Room

WC Depósito de Bagagens Left Luggage

WC

Bancos e Câmbios 5

4

Banco Santander Totta Zona pública de partidas. Horário: 8h30 - 15h Tel. + 351 21 843 75 20 Espaço Cota Câmbios, transferências de dinheiro, reembolso de IVA, jogo, Internet, telecomunicações e material electrónico. Área pública de partidas: 24h Área pública de chegadas: 5h – 1h Área restrita de partidas: 5h30 – 23h Tel. + 351 218 49 27 38

CHEGADAS_ÁREA PÚBLICA NÍVEL 2

1

35

Undercolors of Benetton, Timberland, Furla, Hugo Boss, Trussardi

GELATARIA_ICE CREAMS 10

33

Chilli Beans Football Corner Fashion Gate Travel & Business by I Santi Loja Multimarca_Multibrand Shop_

20

13 25

Multibanco ATM

1

13

11

9 10 12 2 14 15

6

3 23

1 7

8

24

Partidas Departures

Shuttle T2 Gratuito Free

15

14

2Min. 6

11 12

ZONA ACESSO Piso superior _ACCESS ZONE Upper Level 17 18 19 21

Multibanco ATM

Elevadores Lift

13

3

Taxi Autocarro BUS Rent-a-car

Multibanco ATM

Telefones Telephones

Telefones Telephones

Multibanco ATM Balcão Informações Information Desk

WC

2 4

8

Chegadas Arrivals Multibanco ATM

12 7

9

5

Acesso P2 Access P2

16

Acesso P1 Access P1

Taxi

Balcões Companhias Aéreas Airline ticketing desks

22

20

Elevadores Lift

60_

16

PRODUTOS REGIONAIS_REGIONAL PRODUCTS 32 Dreams Gourmet

19

Valetexpress: estacionamento seguro Chegue tranquilamente à zona de partidas do aeroporto de Lisboa no seu carro e entregue-o aos cuidados dos colaboradores da área exclusiva ValetExpress. Poderá seguir viagem totalmente descansado e sem mais demoras. A sua viatura ficará estacionada em segurança. Basta solicitar o nível de serviço pretendido – Executive ou Long-Term – e recolher o comprovativo de entrega da viatura. E pronto. Informações através do número 218491170 ou no balcão ValetExpress situado na zona das partidas. Duche Área restrita de partidas, das 8h às 22h. Tel. +351218413500; chamada interna 21450. Taxa: 14,07€ (inclui conjunto de higiene pessoal).

Cockpit bar Food 2 Go Go To Café Harrods Cafe Air Tasty The Food Gallery

BEBIDAS E TABACO_BEVERAGE AND TOBACCO 7 Just for Travellers 8

PERFUMARIA E COSMÉTICA_PERFUMS AND COSMETICS 31 Just for Travellers

LOJA GIFTS_GIFT SHOP 14 Divers

BARES E CAFETARIAS_BARS AND COFFEE SHOPS 1

PARTIDAS_ÁREA PÚBLICA DEPARTURES_PUBLIC AREA

DEPARTURES_RESTRICTED AREA

Multibanco ATM

Livening

Elevadores Lift

_61


É BOM SABER IT’S GOOD TO KNOW Aeroporto de Lisboa Lisbon Airport CotaCâmbios Câmbios e transferências de dinheiro. Área pública e restrita de partidas e zona restrita de chegadas Tel. +351 21 8492738 INFOVOO 68880 Informações de voos em tempo real, no seu telemóvel, 24 horas por dia, esteja onde estiver. Com este serviço, a ANA permite a recepção do serviço de informações de voo do Aeroporto de Lisboa. Basta enviar um SMS para 68880 com o número de voo pretendido (exemplo: “AB1234”). Custo do SMS: 0,80€ (em território nacional) Visitas de estudo Visitas de estudo guiadas que incluem o museu ANA e os bastidores do Aeroporto de Lisboa, adaptadas ao nível escolar dos alunos. Projecto ANAConvida Tel. +351 218 445 120 Fax. +351 218 413 675 E-mail: anaconvida@ana.pt Depósito de Bagagem Aberto todos os dias, H24, na área das chegadas, junto ao parque P2. Tel. +(351) 218 413 594 Taxas (por volume e por dia c/IVA): até 10Kg 2,93€ de 10 a 30Kg 4,34€ mais de 30Kg 8,68€ Aluguer de Carros de Bagagem O aeroporto disponibiliza um serviço de aluguer de carros de bagagem para grupos até 5 pessoas. Taxa: 43,34€ Para informações e reserva, por favor contacte das 09h00 às 17h00: Tel. +351 218 413 630 Fax.+ 351 218 413 585 email: alsreservas@ana.pt Smoking lounges Em frente à porta de embarque 15 (após o Serviço de Estrangeiros e Fronteiras) Se estiver a aterrar, também poderá fumar na sala de recolha de bagagem, ao lado do 1st café (tapete nº 4). Para a saúde Parafarmácia localizada no área pública e restrita de partidas. Reembolso IVA Global Refund (área restrita de partidas, após o controlo de segurança; área pública de partidas) e Espaço Cota (área restrita de partidas; para as empresas Premier, Portugal e Spain Refund e Italian Refund, disponível para passageiros não schengen – naturais e residentes)

62_

Livening

Aeroporto do Porto Porto Airport Pick up on return ‘Have a good trip and we’ll look after your shopping’ is the slogan of this new service at Just for Travellers shops for all passengers on flights within the European Union. Thanks to the Pick up on Return service, travellers can do their shopping in duty free shops and pick it up on their return trip. To take advantage of this new service, go to Just for Travellers shops at Lisbon airport, do whatever shopping you like (except foreign drinks and duty free tobacco) and activate the service at the checkout as you pay. On your return, simply go to the Just for Travellers shop in baggage reclaim (open between 5.30am and 11.30pm), produce your receipt and your shopping will be ready for collection. The service is completely free. The only restriction is that your return date is no more than 30 days after purchase. Pre-order your shopping before you fly Just for Travellers shops have launched their online reservation service, allowing passengers to do their shopping from home, before heading for the airport. Log on to www.justfortravellers.pt, click on Online Reservations and choose the items you would like to buy. By activating this reservation service, you will find your shopping waiting for you at the shop when you arrive at the airport, so all you need to do is pay for it. No delays, no hassle. As well as the chance to reserve goods via the Internet, airport users can also access other online utilities on the Just for Travellers site: information about brands, reminders about promotional campaigns and shop opening times. ABC – Airport Business Center Facility with two lounges, six meeting rooms and one VIP room. Location: departures public area (above the Meeting Point café). Access close to check-in 1436. Tel. +351211503922; info@abclisbon. com; www.abclisbon.com. Travel SPA / Hairdresser At Lisbon airport, there is a space dedicated to beauty and well-being: Absolutbeauty – Hairdresser and Travel Spa. Much more than a hairdresser, they can also provide beauty treatments and massage. Located in the public departures area above Café Meeting-Point, next to check-in desks 14-36.Open Monday to Saturday from 8am to 8pm and Sundays and public holidays from 10am to 7pm. For bookings call +351 910 680 743. ValetExpress: safe parking Arrive at the departures area of Lisbon Airport and relax as you hand your car in at ValetExpress knowing that you can continue your journey without delays. Your car will be parked safely and all you need to do is choose the service you require - Executive or Long-Term – and pick up your receipt. For more information call +351 218 491 170 or go to the ValetExpress counter in Departures. Showers Departures restricted area, from 8am to 10pm. Tel. +351218413500; internal call 21450. Charge: 14,07€ (shower kit included).

Banks and currency exchange Banco Santander Totta Zona pública de partidas Opening: 8.30am - 3pm Tel. + 351 21 843 75 20 Espaço Cota Foreign exchange, money transfers, VAT refunds, games, Internet access, telecommunications and electronic items. Landside departures area: 24h Landside arrivals area: 5am – 1am Airside departures area: 5.30am – 11pm Tel. + 351 218 49 27 38 CotaCâmbios Foreign exchange, money transfers. Landside and Airside departures area, Airside arrivals area Tel. +351 21 8492738 INFOVOO 68880 With this service, ANA provides you Lisbon Airport flight information on your mobile. You just have to send a text to 68880 with the flight number you need (ex. “AB1234”). Text fare: €0,80 (within Portugal territory) Guided study tours School visits that include the ANA museum and Lisbon Airport´s “backstage” areas. ANAConvida Project Tel. +351 218 445 120 Fax. +351 218 413 675 E-mail: anaconvida@ana.pt Baggage Storage You may use our Baggage Storage Area, open 24 hours a day, 7 days a week, to leave your luggage. It is located in the arrivals area, next to car park area P2. Telephone (+351) 218 413 594 Fees (per piece and per day): up tp 10Kg 2,93€ from 10 to 30Kg 4,34€ over 30Kg 8,68€ Baggage Trolleys Service There is a baggage trolley renting service available for groups up to 5 passengers. For information and bookings, please contact from 9am until 5pm: Charge: 43,34€ For more information and bookings, please contact from 9am until 5pm: Tel. +351 218 413 630 Fax.+ 351 218 413 585 email: alsreservas@ana.pt Smoking lounges Opposite gate 15 (after passport control). If you are landing, you can also smoke in the baggage reclaim hall beside 1st Café (luggage carousel 4). For your health Chemist in the public area and restricted departures area. VAT refund desk Global Refund (restricted departure area, after security check point; public departure area) and Espaço Cota (restricted departure area; for the companies Premier, Portugal e Spain Refund e Italian Refund, available for passengers non schengen – naturals e residents)

Espaço Galiza Consciente de que uma grande parte dos nossos passageiros tem como destino final a Galiza, o Aeroporto do Porto criou um espaço no piso 0 onde estes passageiros têm ao seu dispor televisão e jornais galegos, enquanto aguardam confortavelmente pela ligação de autocarro. Acesso à internet Na sala de embarque (piso 2), existem dois locais equipados com doze computadores que lhe permitem o acesso gratuito à Internet, enquanto aguarda pelo seu voo. Terminais para avaliação da satisfação da qualidade do serviço O Aeroporto dispõe de cinco quiosques multimédia que permitem aos passageiros o registo da avaliação da qualidade do serviço nos seguintes locais: controlo de segurança, sala de embarque, lounge, alfândega e controlo de passaportes. INFOVOO 68880 Informações de voos em tempo real, no seu telemóvel, 24 horas por dia, esteja onde estiver. Com este serviço, a ANA permite a recepção do serviço de informações de voo do Aeroporto do Porto. Basta enviar um SMS para 68880 com o número de voo pretendido (exemplo: “AB1234”). Custo do SMS: 0,80€ (em território nacional) Depósito de bagagem O Aeroporto do Porto proporciona um serviço de depósito de bagagem. Para o efeito, basta dirigir-se ao Balcão de Informações, situado no piso 3, e solicitar o depósito da sua bagagem. O serviço é diário e funciona das 7h às 23h. Preçário por volume e por dia: Até 10kgs: 2,13€; De 10 a 30kgs: 3,22€ Mais de 30kgs: 6,41€ Nota: A Bagagem só será aceite se estiver devidamente fechada/ bloqueada/ plastificada. Bancos e Câmbios Banco Santander Totta Área pública de chegadas Horário: 8h30 - 15h Espaço Cota Câmbios, transferências de dinheiro, reembolso de IVA, Jogo, Internet, telecomunicações e material electrónico. Zona pública de partidas. Horário: 05h00-01h00 Música ao vivo O Aeroporto do Porto oferece diariamente aos seus passageiros, na sala de embarque, seis horas de música ao vivo de vários estilos: tradicional portuguesa (fado), jazz e música clássica. Cadeiras de descanso Existem cinco áreas com cadeiras de descanso para os passageiros que permanecem várias horas na área internacional. Para a saúde Farmácia localizada Piso 3, na zona pública de partidas Reembolso IVA Loja de Artesanato (sala de embarque)

Galicia Area Porto Airport has dedicated an area, on the ground floor, for passengers whose final destination is Galicia. In this area those passengers can watch Galicia TV channel, or read daily newspapers from that region, while they comfortably wait for their bus connection. Internet access inside the boarding lounge (level 2), there are two areas equipped with twelve computers with free access to the internet, while you wait for your flight. Service quality satisfaction evaluation terminals The Airport provides five multimedia terminals so that passengers can register

PISO 3_FLOOR 3

2 3 4 5

FLIGHTINFO 68880 With this service, ANA provides you Porto Airport flight information on your mobile. You just have to send a text to 68880 with the flight number you need (ex. “AB1234”). Text fare: €0,80 (within Portugal territory)

Price per volume and day: Till 10kgs: 2,13€ Between 10 and 30kgs: 3,22€ Above 30kgs: 6,41€ Note: Luggage is only accepted if locked/ wrapped up.

Live music Daily, during six hours, the airport provides to its passengers, in the boarding lounge, live music of different styles, such as; Portuguese traditional music (fado), jazz and classical music.

Banks and currency exchange

Reclining chairs The airport provides five areas with recling chairs for passengers who remain in the international area for a long period of time.

Banco Santander Totta Public arrivals area Opening times: 8.30am – 3pm

Left luggage At Porto Airport you have a LEFT LUGGAGE service available. You just have to contact the Information Desk, on level 3, and ask for it. This is a daily service, and the working hours are from 07h up to 23h.

Espaço Cota Foreign exchange, money transfers, VAT refunds, games, Internet access, telecommunications and electronic items. Public departures area Opening times: 5am – 1am

7 8 9

10 11

La Cure Gourmande Relay Papelaria_Press Center Café Café Cores Doces

12 13 14 15

Agência Abreu_Travel Agency Geostar_Travel Agency Banco Santander Totta_Bank Espaço Cota_Currency Exchange Farmácia_Pharmacy Protecção de Bagagem_ Luggage Protection

12 13

17

15

9

7

14

2

4

AGENTES DE HANDLING_ HANDLING AGENTS

Lufthansa Aigle Azur TAP Portugal Sata

11

8

10

18

5 16

GroundForce 17 Portway 16

18

PISO 2_FLOOR 2

VAT Refund desk Loja de Artesanato (departure lounge)

SERVIÇOS_SERVICES

La Pausa_Restaurante La Pausa_Self-service

COMPANHIAS AÉREAS_ AIRLINES 6

For your health Chemist located on the 3rd floor of the public departures area

PARTIDAS_DEPARTURES

ÁREA COMERCIAL_SHOPPING AREA 1

the evaluation of service quality, in the following places: security control, boarding lounge, airport lounge, customs and passport control.

6

Safeport

EMBARQUE_BOARDING LOUNGE

ÁREA COMERCIAL_SHOPPING AREA 1 2 3 4 6 7 8 9 10 11 12 13

Aeroporto Café Artesanato_Handicraft El Corte Inglés Travel & Business by I Santi Just for Travellers Swarovsky Medas Beer Food Gallery Sun Planet Just for Travellers_Luxury Sibarium Football Corner

14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Relay Papelaria _Press Center Stone by Stone Douro Quiosque dos Sabores Be Light Carolina Herrera Purificacion Garcia Bimba & Lola Boutique dos Relógios Story Store Divers Pandora (Abre brevemente_Opening Soon) L’Occitane

1 2 3 4 5 6

Café Aeroporto Buondi Café Cores Doces Relay Papelaria_Press Center Vodafone Olá

ALUGUER DE VIATURAS_ RENT-A-CAR 7 8

Europcar/Sixt/Auto-Jardim Avis/Hertz/ A. A. Castanheira-Budget/Guerin

Alfândega_Customs Bagagem fora de formato_ Oversized luggage Check-in_Check in Controlo de segurança_ Security control Depósito de bagagem_ Left luggage Multibanco_ATM

9 10 11 12 13 14 15

Espaço Cota_Currency Exchange Welcome desk Turismo_Tourism Office CTT Correios_Post Office Sala de Passageiros Galiza _Galicia Passengers Waiting Room Gabinete de Creditação_ Accreditation Office Aerolândia-Espaço infantil_ Aerolândia-Children playground

Perdidos e achados_Lost & found

31

11

15

7

25

21

24 26 23

17 16 18

11

18/19 16/17

8

4

13

19 20

6

2

22

17

17 6

14/15

10 9

6 1 10

5/6/7/8

Controlo de passaportes_ Passport control

15

Polícia_Police

6

10

Sanitários_Toilets

5

Porta de embarque_Departure gate 13

Recolha de bagagem_Baggage claim

3

2 8

Salão_Lounge 14

12

11

4

Voos de ligação_Connecting flights

Aluguer de viaturas_Rent-a-car

Balcão de informação_ Information desk

13/30

7

1/2/3/4

Elevadores_Lift

Postos de informação_ Information points

12/29

SERVIÇOS_SERVICES

Canal de chegadas_Arrival channel

Parque infantil_Children playground

33 14 12 3

32

CHEGADAS_ARRIVALS

Acesso à internet_Internet access Menores desacompanhados_ Unacompanied minors Ponto de encontro_Meeting point

34

(Abre brevemente_Opening Soon)

PISO 0_GROUNDFLOOR ÁREA COMERCIAL_SHOPPING AREA

35

1

9

7

Táxis_Taxi Autocarros_Bus Autocarros Galiza_Bus Galiza Controlo sanitário_Public health Primeiros socorros_First aid MyWay_MyWay GreenWay_GreenWay

Areas Públicas (Chegadas e Check-In)_ Public Areas (Arrivals and Check-In) Zona de Desembarque_ Arrivals Area Zona de Embarque_ Boarding Area

Livening

_63


É BOM SABER IT’S GOOD TO KNOW Aeroporto de Faro Faro Airport Estacionamento - reservas online Reserve o seu lugar de estacionamento online e usufrua das ferramentas “simulador” e “mapas & rotas”. Mais informações em www.ana.pt ou através do número +351289889465. Depósito de bagagem Junto ao parque 7, no exterior Protecção de bagagem Junto à área de check-in.

Diversas Caixas Automáticas/Multibanco

Parking - book online Reserve your parking space online and make use of the simulator and mapping and routing tools at your disposal. For further information, visit www.ana.pt or call +351289889465.

Lojas de Câmbios Acesso à internet Webphone Posto público de acesso à internet Sala de embarque e na área pública junto ao check-in 1

Banco Santander Totta Área pública, 8h30 – 12h; 13h – 15h Tel. +351289800888 www.santandertotta.pt

Bureau de change Internet access Webphone Public internet post Boarding lounge and public area, close to check-in 1

Luggage lockers Located outside, near park 7.

Para a saúde Farmácia localizada na área de pública de partidas

Bancos e câmbios

Several ATMs

Luggage seal At Tamarindo, close to the check-in area.

For your health Chemist located in the public departures area

Banks and currency exchange

Reembolso do IVA Junto ao Blue Lounge da Ground Force

VAT Refund desk Next to the Ground Force Blue Lounge

Banco Santander Totta Public area, 8.30am – 12pm; 1pm – 3pm Tel. +351289800888 www.santandertotta.pt

Smoking lounges Piso 1 (perto do Bar Internacional)

Smoking lounges Ist floor (beside Bar Internacional).

SERVIÇOS E INFRA-ESTRUTURAS_ SERVICES AND FACILITIES_ Área Pública_Public Area Check-in 1-26 B Check-in 27-62

4

PTW - Perdidos e Achados PTW - Lost and Found

5

Servisair - Perdidos e Achados Servisair - Lost and Found

6

SEF_Immigration

A

Chegadas_Arrivals A Área de recolha de bagagens_ Luggage claim area

A B

Partidas_Departures Controlo Segurança_Security Control Controlo de Passaportes_ Passaport Control Chegadas-Partidas_ Arrivals-Departures

1

Posto de Turismo_Tourism Office

2

PSP_Police

3

Groundforce - Perdidos e Achados Groundforce - Lost and Found

7

Reembolso IVA_VAT refund

8

Banco_Bank

9

Cota Câmbios_Money Exchange

B51 B52

B53

A51

10 CTT_Post Office

A52

B54

11 Lounge ANA / TAP 12 Bagagem não normalizada_

A53

Oversized luggage

B55

13 Alfândega_Customs 14 Aluguer de Viaturas_Rent-a-car 15 Balcões de Companhias Aéreas_

A54

B56

Airline desks

A55

16 Operadores Turísticos

Tour Operators

Family Area_

ÁREA COMERCIAL_ COMMERCIAL AREA_ 17 Just for Travellers

25 Football Corner

18 Billabong

27 Vodafone

19 Sunglass Hut

28 La Senza

20 I Santi

29 Tamarindo (Protecção de bagagem_

21 Relay

PORTAS DE EMBARQUE_BOARDING GATES B51-B56 (N/SCHENGEN)

A56

30 Farmácia

23 Casa dos Sabores

31 Just Luxury

24 Cores Doces

32 Feitoria

35

35 39

Luggage seal)

22 Accessorize

39

36

PORTAS DE EMBARQUE_BOARDING GATES A51-A56 (SCHENGEN)

PORTAS _GATES

C1-C10 (SCHENGEN)

PORTAS _GATES

C11-C20 (SCHENGEN) D11-D20 (N/SCHENGEN)

PORTAS _GATES

12

D21-D30 (N/SCHENGEN)

38 25 24 23

BARES E RESTAURANTES_ BARS AND RESTAURANTS_ MARHOTEL

CMC COFFEE

33 Costa Coffee

40 Bar Expresso Esplanada_Coffee Shop

34 Faro Airport Café_Coffee Shop

41 Cafetaria Expresso Esplanada_

35 Self-Service

19

31 17

22

42

6 17

38 Quiosque Delta_Coffee Shop 39 Cafetaria-Bar_Coffee Shop

3 8

13

27

9

10

2

7 11

33 41

37

32 33

29

42 40

34

42 Quiosque Food to Go_Kiosk

Balcão de Informações_ Information Desk

17

24

37 Food Court_Fast-Food

WC/Toilet

28

21

Snack Bar

36 Smoking Lounge

20

24

18 11

15

21

18

30

5

34

1

4

16

16 14

Ponto de contacto / Zona de Espera_ Meeting Point / Waiting Area

Canal Prioritário Segurança Security Fast-Track

64_

Livening

Livening

_65


66_

Livening


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.