Magazine Vallée de la Dordogne 2017 FR/GB/NL

Page 1

VALLÉE DE LA

DORDOGNE L’étonnant voyage !

ROCAMADOUR • COLLONGES-LA-ROUGE • PADIRAC

À CHAQUE MOIS, UNE IDÉE DE VOYAGE

ET AU MILIEU COULE UNE RIVIÈRE... TERRE D’EXPLORATION

2017


2

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE


L’étonnant voyage !

Sommaire CONTENTS INHOUDSOPGAVE

4

Carte

7

Bienvenue

8

A chaque mois, une idée de voyage

MAP KAART

WELCOME WELKOM

EACH MONTH A NEW REASON TO TRAVEL IEDERE MAAND IS ER WEL IETS TE DOEN

Et si on taillait la route ?

13

HIT THE ROAD GA MEE OP PAD !

Cascade de Murel © Malika Turin

Et au milieu coule une riviere...

21

Terre d’histoire

27

Terre d’exploration

35

Terre sacrée

41

A RIVER RUNS THROUGH IT EN DAAR STROOMT EEN RIVIER…

114

Informations pratiques PRACTICAL INFORMATIONS PRAKTISCHE INFORMATIE

70

Les grands évènements MAIN EVENTS BELANGRIJKSTE FESTIVITEITEN

LAND OF HISTORY LAND MET GESCHIEDENIS

LAND OF DISCOVERY OP ONTDEKKINGSTOCHT

SACRED LAND GEWIJDE GROND

Canal des Moines © Samuel Beaufreton

Visite guidée aux flambeaux © Malika Turin

Terre d’aventure

47

Terre de création

59

LAND OF ADVENTURE LAND VAN AVONTUUR

LAND OF CREATION CREATIEF LAND

Brochure des partenaires de l’Office de Tourisme de la Vallée de la Dordogne. Données collectées en novembre 2016. Certaines informations peuvent évoluer en 2017 indépendamment de notre volonté. Conception : Office de Tourisme de la Vallée de la Dordogne I Rédaction, Directeur de la publication : Marielle Lacombe, Yves Buisson I Réalisation, Régie publicitaire, Impression : Médiatourisme - 64 rue Joseph Abria -

Terre gourmande

63

GASTRONOMY AT ITS BEST LAND VAN LEKKERBEKKEN

33000 Bordeaux - Contact : Cristian Tripard 06 20 79 14 11 - www.mediatourisme.fr I Crédit photographique (couverture) : Malika Turin I Cartographie : ACTUAL I Tirage : 150 000 exemplaires I Dépôt légal à parution.

Carnet d’adresses

75

ADDRESS BOOK ADRESSEN

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

3


Comment venir en Vallée de la Dordogne HOW TO GET HERE

BEREIKBAARHEID

En voituPERreAUTO

BY CAR Vanaf Parijs : • de Paris / from Paris / / 56 N° 49 / 52 / 53 / 54 / 55 lag afs / exit / A20 – sortie se : lou Tou af Van / se lou Tou • de Toulouse / from N°56 / 55 / 52 / 49 A20 – sortie / exit / afslag ux / Vanaf Bordeaux : dea Bor m fro / • de Bordeaux A89 , A20 Vanaf Lyon: • de Lyon / from Lyon / A20 , A47, A72, A71, A89

Par avionPER VLIEGTUIG

BY PLANE lée de la Dordogne • Aéroport de Brive - Val hts to / Vluchten naar Flig / r pou res Lignes réguliè Maastricht, Ajaccio, m, rda : Paris, Londres, Amste London Stansted, Porto Tél. : 05 55 22 40 00 gnac • Aéroport Toulouse-Bla and rnationales / Domestic inte et s ale Lignes nation rnationale inte en dse lan nen Bin / international flights vluchten Tél. : 0 825 380 000 de Limoges • Aéroport international r: hts to / Directe vluchten naa flig ct Dire / r Vols directs pou Nottind, ste tan s-S dre Lon rd, Bristol, Leeds-Bradfo is-Orly , Lyon et vols en gham, Southampton, Par connexion Tél 05 55 43 30 30

En train PER TREIN

BY TRAIN rs - Tél. : 05 65 10 31 00 • Gare de Bretenoux-Bia 00 rde - Tél. : 05 55 18 42 illa -Ga • Gare de Brive-la 27 71 38 65 : 05 • Gare de Gramat - Tél. - Tél. : 05 65 38 71 27 • Gare de Rocamadour 42 08 s-Martel - Tél. : 05 65 32 • Gare de Saint-Denis-prè 21 78 32 . : 05 65 • Gare de Souillac - Tél

4

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE


Flashez ces codes pour accéder à l’application mobile VD Tour.

740-46/JMP/12-16

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

5


6

Bivouac au bord de2017 la Dordogne © Malika Turin VD MAGAZINE - LE MAGAZINE DE

LA VALLEE DE LA DORDOGNE


WELCOME • WELKOM • BIENVENUE

La Vallée de la Dordogne, l’étonnant voyage ! Voici venu le temps de se laisser le temps. Ralentir le rythme, retrouver l’équilibre et suivre le tempo de la rivière au soleil. A pied, en canoë ou en gabare jusqu’au prochain bivouac. Confortablement installé dans une cabane suspendue, la quiétude plane tel un parfum d’herbe fraîche dans la brume matinale du soleil levant. Poursuivre l’itinérance par un voyage dans le temps : châteaux, villages, grottes, tout évoque ici l’histoire des siècles passés. Les chevaliers surgissent sur des éperons rocheux et les aigles célèbrent encore leurs victoires. Explorer des lieux à part, et se laisser dévoiler les innombrables trésors, derrière de belles maisons cachées, le long des chemins du pèlerin, dans des forêts de champignons et de châtaigniers, ou dans de grandes prairies à pissenlits. Se poser enfin dans un lodge à l’ombre des noyers centenaires. Les pieds dans l’eau, une canne à pêche à la main, écouter au loin l’activité du village qui prépare la fête gourmande du soir. Se laisser bercer par les premières notes de musique en attendant de danser avec les cousines et les cousins. Respirer, respirer encore et goûter chaque instant avant de reprendre la route. Bon voyage.

THE DORDOGNE VALLEY, A SURPRISING JOURNEY ! The time has come to take your time. Relax and follow the rhythms of the river. Take time to explore beautiful villages and magical caves. Discover an array of castles and medieval villages that will transport you back in time. Pause to enjoy the views and reinvigorate your soul beneath the warmth of the sun. Breathe in, make the most of each moment, the roads ahead are full of surprises… Bon voyage.

HET DORDOGNE DAL, EEN REIS VOL VERRASSINGEN! Dit is het moment om even tot rust te komen. Zak langzaam de rivier af met boot of kano of volg de wandelroutes erlangs. Ga terug in de tijd en bezoek één van de vele kastelen, indrukwekkende grotten en mooie middeleeuwse stadjes. Geniet van het uitzicht en de prachtige natuur, terwijl de zon u weer nieuwe energie geeft. Haal rustig adem en vergeet de tijd op uw reis naar nieuwe verrassingen. Goede reis!

7


UN MOIS, UN VOYAGE • A JOURNEY FOR EACH MONTH • EÉN UITJE PER MAAND

A chaque mois, une idée de voyage EACH MONTH A NEW REASON TO TRAVEL IEDERE MAAND IS ER WEL IETS TE DOEN

Transhumance © Nelly Blaya

Janvier

Février

Mars

Avril

Louer une belle maison quercynoise, allumer un feu de cheminée et casser les noix en famille... Suspendre dans le « Cantou » un jambon bien sec pour le casse-croûte, aller caver les truffes chez Raymond ou Delphine et déambuler sur le marché aux truffes primé de Martel.

Au côté de l’artiste, plonger les mains dans la glaise ou utiliser des matériaux recyclés et donner vie à une pure création. En fin d’après-midi, préparer la Saint-Valentin, se lover dans une chambre d’hôtes « spécial amoureux » et dîner aux chandelles.

Lézarder aux premiers rayons de soleil, randonner de villages en barrages et titiller l’ombre commun ou la truite sauvage à l’occasion de l’ouverture de la pêche. Passer la nuit dans un gîte labellisé « Hébergement Pêche » et regarder la brume se lever sur la Vallée de la Dordogne, véritable poumon vert classé Réserve mondiale de Biosphère par l’UNESCO.

Au départ de Rocamadour, rejoindre la transhumance pour accompagner les troupeaux tout au long du Parc Naturel Régional des Causses du Quercy vers leurs pâturages d’été… Célébrer Pâques, chasser les œufs en chocolat dans le gouffre de Padirac, déguster l’agneau fermier du Quercy et terminer la journée dans le lit douillet d’une roulotte colorée.

Caver la truffe

JANUARY, TRUFFLE HUNTING Put your feet up in front of an open fire in a cosy stone house… Learn about truffle hunting and walk around the prized truffle market of Martel. JANUARI, TRUFFELS ZOEKEN Een mooi landhuis huren, kraken bij het haardvuur, truffels zoeken en naar de truffelmarkt in Martel.

Savoir-faire à partager

FEBRUARY, SHARED SKILLS Create, innovate, get advice from an artist. Prepare Valentine’s day, loved up in a warm B&B followed by a romantic candlelit dinner. FEBRUARI, IETS SAMEN DOEN Samen met een artiest iets creëren en ’s avonds in een warm B § B genieten van een Valentijnsdiner bij kaarslicht.

L’expérience pure nature

MARCH, PURE AND NATURAL Enjoy the first rays of sunshine, hike from village to village, catch a trout as fishing season opens. Watch the mist lift from the valley, labelled as a World Biosphere Reserve by UNESCO. MAART, PUUR NATUUR Wandelen in de eerste zon, forel vissen tijdens de opening van het visseizoen en kijken hoe de mist uit het dal optrekt. Overnachten in een “gîte”.

8

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

Transhumance

APRIL, SUMMER PASTURE From Rocamadour, follow the sheep to their summer pasture through beautiful countryside… Celebrate Easter, go for an egg hunt in the Padirac chasm and enjoy a leg of Quercy farm lamb before ending the day in the comfortable bed of an old wooden caravan. APRIL, VEE NAAR DE BERGWEIDES BRENGEN Het vee naar de « causses » brengen, paaseitjes zoeken in de « Gouffre van Padirac » en de nacht doorbrengen in een woonwagen.


A JOURNEY FOR EACH MONTH • EÉN UITJE PER MAAND • UN MOIS, UN VOYAGE

Cabane dans les arbres à Argentat © Malika Turin

Festival Souillac en Jazz © Patrice Thebault

Mai

Juin

Juillet

Août

Fraises, pissenlits, asperges… la maturité des vins se dégustent enfin. Participer à la Fête de la fraise à Beaulieu-sur-Dordogne ou celle des fromages à Rocamadour, déambuler sur les marchés typiques et se mettre à la table du fermier du coin. Dormir suspendu et se réveiller dans une petite cabane. Depuis la terrasse, contempler un paysage à couper le souffle, un café fumant à la main.

Aller à la plage de galets ou de sable, en lac ou en rivière… Dans les restaurants, les terrasses s’animent et dans les parcs animaliers, les familles s’agrandissent… Sous le plus beau ciel nocturne de France, s’installer au camping pour partager un barbecue et admirer les étoiles.

Tous sur le Pont à Argentat et jouer sur la rivière en radeaux, en gabares ou gabarots, en canoë,… Descendre de port en port, de plages en îlots et bivouaquer dans une tente ou en lodge. Sur les quais en fête ou aux Bistrot-quais, partager le verre de l’amitié avec les habitants et vibrer à Souillac, s’enflammer aux Médiévales de Rocamadour et s’émouvoir aux Théâtrales de Collonges-la-Rouge.

Fêtes de villages et grands festivals font équipe, chaque village s’anime… Danser sous la halle de Martel, chiner les brocantes, flâner aux marchés, plonger en rivière et s’adonner à tous les plaisirs de l’été… Puis dormir dans un charmant hôtel pour ne rien faire et juste se laisser gâter. C’est la fête en Vallée de la Dordogne !

Explosion printanière

MAY,THE BLOSSOMS OF SPRINGTIME Strawberries, asparagus, wine ready to pop open…Enjoy the strawberry festival in Beaulieu or the cheese festival in Rocamadour, walk around markets full of fresh produce. Fall asleep in a wooden hut suspended in the trees and wake up to a breathtaking view, sipping coffee on the terrace. MEI, DE LENTE BEGINT Aardbeien proeven op het aardbeienfeest in Beaulieu-sur-Dordogne en geitenkaas op de markt van Rocamadour. In slaap vallen in een boomhut…

L’appel des vacances

JUNE, ALMOST SUMMER First days on the beach, bustling terraces…Put a tent up and enjoy a BBQ under the clearest night sky in France. JUNI, DE AANVANG VAN HET VAKANTIESEIZOEN De eerste dagen van strand en terrasjes, barbecueën op de camping en de sterrenhemel bewonderen.

De port en port

JULY, ALL ABOARD Go down the river on a canoe or a boat, stopping over on beaches, sleeping in a tent or a cabin. Share a drink with the locals and enjoy a jazz concert in Souillac or the medieval festivities of Rocamadour. JULI, VAN HAVEN TOT HAVEN Op een vlot of met een kano de rivier afzakken en een terrasje pakken aan de haven. Genieten van het middeleeuwse feest in Rocamadour of het jazzfestival van Souillac.

Faites la fête

AUGUST, LET’S PARTY ! From a small village fete to international festivals, everywhere is a party… Dance on the square in Martel, hunt for a bargain in a brocante, dive in the river and enjoy all of summer’s pleasures… And spoil yourself in a hotel for a few nights ! AUGUSTUS, MAAK ER EEN FEEST VAN Dansen tijdens een dorpsfeest, flaneren op een rommelmarkt en een duik nemen in de rivier…het is volop zomer! Laat u verwennen in een echt Frans hotelletje.

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

9


UN MOIS, UN VOYAGE • A JOURNEY FOR EACH MONTH • EÉN UITJE PER MAAND

Nos accompagnateurs, des experts à votre service. Des hommes et des femmes vous guident tout au long du voyage. Ils connaissent la Vallée de la Dordogne sur le bout des doigts. Tél. : + 33 5 65 33 22 00. Our guides are here to help you throughout your trip. They are local experts who know the Dordogne Valley by heart. Please contact us on 00 33 (0) 5 65 33 22 00. Onze gidsen begeleiden u bij uw reis. Zij kennen het Dordogne dal op hun duimpje. Tel. 00 33 (0) 5 65 33 22 00.

Les Montgolfiades à Rocamadour © Laurent Delfraissy

Septembre

Octobre

Novembre

Décembre

Profiter encore de l’été dans une maison avec piscine à l’heure des vendanges, parcourir les chemins de Saint-Jacques de Compostelle alors que le soleil décline puis s’envoler en montgolfière… ou admirer leur envol majestueux lors des Montgolfiades à Rocamadour. Septembre a le goût de la liberté !

Goûter aux noix qui tombent sur les chemins, ramasser quelques châtaignes, cueillir des champignons… tout en profitant de la douce lumière d’automne. En octobre, toutes ces richesses de la nature ont leurs propres fêtes ! Puis, avant de rentrer au coin du feu, apprendre à cuisiner le foie gras en partageant quelques secrets culinaires.

Echapper à la routine et prendre un peu de temps pour soi… Bien emmitouflé, se promener sur d’épais tapis de feuilles, respirer l’air le plus pur de France… Partir pour un voyage intérieur, se déconnecter au spa et au hammam, retrouver son équilibre en s’abandonnant au plaisir d’un massage.

La maîtresse des lieux a tout pensé, le décor raffiné, le menu étoilé, et la chaleur d’un accueil personnalisé. A quelques pas, la grotte millénaire de Lacave ouvre pour l’occasion et Rocamadour prépare la belle nuit de Noël auprès de la Vierge Noire.

L’envol

SEPTEMBER, UP AND AWAY ! Make the most of the last of summer in a house with a swimming pool, travel on the path of Saint James and take to the sky on board a hot-air balloon… Or watch their majestic flight during the balloon festival in Rocamadour. SEPTEMBER, DE LUCHT IN Genieten van de laatste zomerse dagen in een huis met zwembad. Tijdens de wijnpluk de sint Jacobsroute lopen en een vlucht in een luchtballon maken.

10

Les plaisirs culinaires

OCTOBER, CULINARY PLEASURES Crack a few walnuts found on the paths, pick up some chesnuts and mushrooms in the forest under the warm October sun... All the riches of nature have their festival ! And before resting by the fire, learn a few local recipes in time for Christmas. OKTOBER, GASTRONOMISCH GENIETEN Genieten van de herfsttinten, noten en kastanjes rapen en paddenstoelen plukken. Samen met de bewoners eendenlever bereiden voor het kerstmenu.

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

Le mois pour soi

NOVEMBER, THE FEEL GOOD MONTH Escape the routine and take some time off to pamper yourself… Go hiking on a thick carpet of leaves and breath in the purest air in France. End the day at the spa and relax with an energising massage. NOVEMBER, TIJD VOOR JEZELF Even uit de sleur…wandelen in de frisse buitenlucht en tot rust komen na een massage in een spa of hamam.

Noël féerique au château

DECEMBER, A FAIRYTALE CHRISTMAS In the castle, every detail has been thought of, from the refined rooms beautifully decorated to the Michelin-star dinner. Close by, the caves of Lacave are open for the occasion and Rocamadour prepares for Christmas Evensong in the Sanctuary. DECEMBER, KERSTFEEST IN EEN KASTEEL Van een Michelinsterrenmenu genieten in een kasteel, een bezoek aan de grotten van Lacave brengen en naar de nachtmis in Rocamadour.


WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

11


Š Malika Turin


Et si on taillait la route ? HIT THE ROAD GA MEE OP PADÂ !

13


ET SI ON TAILLAIT LA ROUTE ? • HIT THE ROAD • GA MEE OP PAD !

Une destination, quatre visages Vallée, Xaintrie, Ségala ou Causse,

quatre personnalités aux charmes tellement distincts

Allez, quelques kilomètres et on vous promet le total dépaysement ! La rivière Dordogne et ses affluents modèlent des paysages uniques aux falaises vertigineuses. Ses berges parcourues de châteaux, de villages classés, de hameaux sont dotées de magnifiques églises romanes et de plages de galets. Gorgée de soleil et d’eau, la Vallée de la Dordogne est fertile de produits d’excellence : noix du Périgord AOP, asperges de Tauriac, prunes dorées de Carennac, fraises de Beaulieu… à retrouver sur tous les marchés. (Page 68)

et un environnement naturel préservé. Une escapade en Xaintrie et c’est l’assurance de moments uniques. Très près, se tient le Ségala. Son nom vient du « seigle » autrefois cultivé et dit toute la richesse de son architecture traditionnelle en pierre dotée de splendides toitures en lauze de schiste. Situé sur les premiers contreforts du Massif Central, ce coin de fraîcheur peuplé de forêts, de châtaigniers et de petits cours d’eau vivifiant est très propice aux activités de pleine nature. On y pratique la Le Ségala © Samuel Beaufreton

Plus haut, calée entre le Bas Limousin, l’Auvergne et le Quercy, entrer en Xaintrie, c’est entrer dans un autre temps. Entaillée de gorges profondes formées par le cours de trois rivières, elle conserve une vie rurale traditionnelle avec l’élevage bovin de races Salers et Limousine de qualité, un patrimoine architectural remarquable La Xaintrie

La Vallée de la Dordogne

Le Ségala

Le Causse

14

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

randonnée, la pêche aux truites sauvages, la baignade en cascade. Le Causse, quant à lui a l’esprit définitivement Sud avec ses célèbres brebis caussenardes aux « lunettes noires ». L’eau y est rare et se perd dans le sol calcaire pour former des phénomènes naturels époustouflants tels le Gouffre de Padirac ou le canyon de l’Alzou à Rocamadour. Murets de pierres sèches, cazelles ou gariottes et pelouses sèches habillent le décor sous un ciel nocturne pratiquement dénué de toute pollution lumineuse.


HIT THE ROAD • GA MEE OP PAD ! • ET SI ON TAILLAIT LA ROUTE ?

Le Causse © Hervé Le Reste

La Vallée de la Dordogne © D. Viet

La Xaintrie © Malika Turin

ONE DESTINATION, FOUR PERSONALITIES Valley, Xaintrie, Ségala or Causse… Four distinctive characters within a few miles ! In the valley, the river has carved out unique landscapes with dramatic cliffs and banks filled with castles, beautiful villages and pebble beaches. The land is ideal for growing walnuts, asparagus, plums, strawberries…(see markets page 68). Slightly North, the Xaintrie transports you back in time to traditional rural life, with deep gorges in a beautiful natural environment. The Ségala is filled with forests, wild streams and waterfalls and is ideal for hiking and trout fishing. As for the Causse, it has a distinctive Southern feel with caves, canyons and one the of purest night skies in France. EÉN BESTEMMING, VIER GEZICHTEN Vallei, Xaintrie, Ségala of Causse, vier verschillende landschappen Op het vruchtbare land van de vallei, omgeven door een uniek rotsachtig landschap met kastelen, mooie dorpen, romaanse kerken en kiezelstranden, worden walnoten, asperges, pruimen en aardbeien gekweekt…(zie pagina 68 “Markten”). In de iets noordelijker gelegen Xaintrie wanen we ons in een ander tijdperk. Kenmerkend zijn de diepe kloven, de behouden natuur en de rundveeteelt. De nabij gelegen Ségala is een koel en bebost gebied met kastanjebomen en wilde stroompjes, ideaal voor activiteiten in de natuur (wandelen, zwemmen, vissen). De zuidelijk gelegen Causse is een droog kalksteenplateau met grazende schapen, grotten en kloven, stenen huizen en muurtjes en een heldere sterrenhemel.

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

15


ET SI ON TAILLAIT LA ROUTE ? • HIT THE ROAD • GA MEE OP PAD !

Rocamadour Collonges-la-Rouge Padirac Comment étonner ceux qui ont déjà tout vu ? Comme un jeu de piste et pour ne rien manquer de l’essentiel, on vous invite à parcourir la Vallée de la Dordogne en passant par trois lieux emblématiques et inoubliables. Rocamadour la vertigineuse, Padirac la profonde et Collongesla-Rouge la lumineuse. Sur le parcours, tout est à découvrir. Architecture, patrimoine, sites de visites, activités, loisirs, tout est prétexte à se lancer sur les petites routes de campagne.

Rocamadour © Dominique Viet

16

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE


HIT THE ROAD • GA MEE OP PAD ! • ET SI ON TAILLAIT LA ROUTE ?

SURPRISING EVEN THE GREATEST OF TRAVELLERS… We invite you to explore three iconic and unforgettable places in the Dordogne Valley : Rocamadour, the Gouffre de Padirac and Collonges-la-Rouge. Along the way, discover many sites, leisure activities, architecture… and so many more reasons to hit the road !

Terrasse à Collonges-la-Rouge © Malika Turin

Rocamadour, cité radieuse et sacrée

Gouffre de Padirac © Damien Butaeye

Rocamadour s’élève entre ciel et terre dans une superposition impressionnante de maisons, de toits et d’églises. Cette cité médiévale ayant résisté aux guerres de Religion, bâtie à flanc de falaise, est un haut lieu de pèlerinage depuis plus de mille ans. Au sommet du Grand Escalier des Pèlerins, la statue de la Vierge Noire attend les fidèles et les voyageurs. On ne peut que se sentir ému en ce lieu étonnant où foi et légendes se côtoient. Agrippées au rocher, les sept chapelles du Sanctuaire couronnées par le château, témoignent de l’immense talent des bâtisseurs d’hier.

Le Gouffre de Padirac

C’est l’eau qui patiemment, en s’infiltrant dans le sol calcaire pendant des millénaires, a créé le plus célèbre gouffre d’Europe. Longtemps, il a terrorisé les habitants qui l’appelaient le Trou du

Diable… Pour dissiper ces croyances, il a fallu attendre Edouard-Alfred Martel qui, le premier, s’aventura au fond du gouffre en 1889. Désormais, à 103 mètres de profondeur, on peut embarquer sur la rivière souterraine à la découverte de galeries majestueuses, de concrétions multiples et de la Grande Pendeloque, une stalactite haute de 60 mètres !

Collonges-la-Rouge

Bâti en grès rouge, le premier d’une longue lignée des « Plus Beaux Villages de France », Collonges-la-Rouge porte bien son nom : Le Rubis de la Vallée de la Dordogne semble flamboyer dans l’écrin vert des collines qui l’entourent. On prend plaisir à se balader dans ses ruelles méandreuses, à la rencontre des artistes et artisans… Avant de se poser sur une terrasse le soir venu et goûter à la cuisine généreuse de cet endroit inattendu.

Rocamadour, radiant and sacred Suspended between Heaven and Earth, Rocamadour is built against a cliff and has been a great pilgrimage site for over a thousand years. At the top of the Great Pilgrims Staircase, the seven chapels of the Sanctuary and the statue of the Black Virgin await believers and travellers. The Gouffre de Padirac It has taken thousands of years for water to carve out the most famous chasm in Europe. Visitors can now discover this geological wonder on small boats in an underground river, 103 metres under the surface. Collonges-la-Rouge Built in red sandstone, this magnificent village, also known as the Ruby of the Dordogne Valley, seems to glow in the evening sun. Historic narrow streets, artist workshops, beautiful cuisine… Collonges-la-Rouge is an unmissable gem. ALS U DENKT DAT U ALLES AL HEBT GEZIEN… Kom en ontdek drie heel bijzondere en onvergetelijke plekken in het Dordogne dal: Rocamadour, de “Gouffre van Padirac” en Collonges-la-Rouge. Rocamadour, de stralende heilige stad Het middeleeuwse stadje, gebouwd tegen een rots, tussen hemel en aarde, is al duizenden jaren een belangrijk pelgrimsoord. Reizigers en gelovigen kunnen boven aan de Heilige Trappen het beeld van de Zwarte Madonna bewonderen en over de kruisweg hun weg vervolgen via de zeven kapelletjes naar het hooggelegen kasteel. De “Gouffre van Padirac” Door de eeuwenlange werking van water is één van de meest bekende grotten van de wereld ontstaan. De bewoners waren lange tijd bang voor deze diepe kloof. Nu kan men met een bootje over de ondergrondse rivier (103 m diep) dit geologische wonder bezoeken. Collonges-la-Rouge Dit prachtige stadje heeft de bijnaam “Robijn van het Dordogne dal” te danken aan het rode zandsteen waaruit het is opgebouwd. Smalle straatjes, leuke ateliers en winkeltjes en heerlijke restaurants…een absolute must! WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

17


ET SI ON TAILLAIT LA ROUTE ? • HIT THE ROAD • GA MEE OP PAD !

Pendant les vacances, adoptez aussi des gestes éco-responsables ! Merci de trier vos déchets, de respecter la nature et les rivières en ne laissant aucune trace de votre passage, de rester sur les sentiers balisés et de pratiquer une pêche responsable.

La Vallée de la Dordogne © Dominique Viet

Trois labels d’excellence La Vallée de la Dordogne, Réserve Mondiale de Biosphère

La Dordogne n’est pas seulement attachante, belle et majestueuse, elle est à ce point naturelle et équilibrée qu’elle a été classée Réserve Mondiale de Biosphère par l’UNESCO en 2012. Elle est la seule rivière de France à posséder ce prestigieux label.

PNR : le Parc Naturel Régional des Causses du Quercy

Sur ces plateaux peu élevés recouverts de pelouses sèches, l’eau est rare et se perd dans le sol calcaire pour former grottes, gouffres et superbes résurgences. Le Parc possède l’un des ciels les plus purs de France, idéal pour l’observation des étoiles, surnommé « Le Triangle Noir ».

Pays d’Art et d’Histoire

Reconnue Pays d’Art et d’Histoire, la Vallée de la Dordogne bénéficie de ce label pour la mise en œuvre d’une politique de valorisation du patrimoine et de sensibilisation à l’architecture.

18

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

Please respect the environment when on holiday with a few eco-friendly steps : Recycle using the appropriate bins, do not litter, stay on the paths and follow the local regulations when fishing. Thank you. Ik denk aan het milieu tijdens mijn vakantie: Ik scheid afval en laat geen resten achter in de natuur. Ik blijf binnen de paden en houd me aan de visregels. THREE LABELS OF EXCELLENCE The Dordogne Valley, a UNESCO World Biosphere Reserve Beautiful and pure...The Dordogne River is the only river in France to be included in the UNESCO World Network of Biosphere Reserves. The Causses du Quercy Natural Regional Park Water is scarce on these low altitude plateaus. It disappears in the limestone floor to create caves, chasms and water pools. The Park also boasts one of the darkest night skies in France called « The Black Triangle », ideal for star gazing. Land of Art and History Recognised as a « Land of Art and History », the Dordogne Valley has a policy to promote its cultural heritage and raise awareness of its architecture. DRIE KWALITEITSLABELS De Dordogne, biosfeerreservaat Groots en puur…de Dordogne is de enige rivier in Frankrijk die op de lijst van Wereld-biosfeerreservaten van de UNESCO staat. Regionaal natuurpark « Causses du Quercy » Op deze droge kalksteenheuvels verdwijnt het schaarse water onder de grond om daar grotten, kloven en stromen te vormen. De donkere sterrenhemel is ideaal om sterren te kijken en heeft de bijnaam “Zwarte Driehoek”. Land van Kunst en Geschiedenis Het kwaliteitslabel « Kunst en Geschiedenis » is aan het Dordogne dal toegekend vanwege haar beleid voor behoud en promotie van het erfgoed en de plaatselijke architectuur.


WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

19


CanoÍ sur la Dordogne Š Malika Turin


Et au milieu coule une rivière... La rivière Dordogne est à la fois unique et multiple, lien fort entre des paysages d’une étonnante variété. Entre gorges sauvages et boisées de Xaintrie et falaises calcaires émaillant le Causse de châteaux et de villages, un seul point commun : la Vallée de la Dordogne ! Et les activités sont à l’unisson des paysages : multiples… et uniques. Canoë, stand-up paddle, pêche, baignade, promenade en gabare : toute la gamme des loisirs aquatiques est ici déclinée dans un écrin vert et bleu.

A RIVER RUNS THROUGH IT The Dordogne river links a huge variety of landscapes, from lush forests to arid plateaus and the river also offers a wide choice of activities such as canoeing, fishing, swimming….

EN DAAR STROOMT EEN RIVIER… De rivier Dordogne doorkruist een landschap van ruige kloven en bossen afgewisseld met kalkplateaus en biedt een unieke diversiteit aan wateractiviteiten zoals kanoën, zwemmen en vissen…

21


ET AU MILIEU COULE UNE RIVIÈRE • A RIVER RUNS THROUGH IT • EN DAAR STROOMT EEN RIVIER…

© Malika Turin

Pêcheur au fouet sur la Dordogne © Malika Turin

La Dordogne, le paradis des pêcheurs La Vallée de la Dordogne est une des destinations pêche les plus prisées d’Europe… Pourquoi ? • C’est le paradis de la pêche à la mouche. Sèche, noyée ou nymphes : quelle que soit votre technique, truites de souche et ombres communs seront au rendez-vous en quantité comme en qualité. Les truites de plus d’un kg sont légion et les ombres dépassant les 50 cm sont… communs ! Cerise sur l’appât, plusieurs parcours de graciation sont à votre disposition gratuitement, signe de la volonté locale farouche de préserver le milieu naturel. • Vous pouvez pêcher toute l’année : truite de mars à septembre, ombre de mai à novembre… et carnassiers presque tout le reste du temps ! Une pêche des saisons sublimée par des hébergements de qualité et parfois spécialisés.

22

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

• Tous les affluents de la Dordogne regorgent aussi de truites sauvages magnifiques et les barrages sont le repaire des carnassiers (brochets, sandres, perches) que l’on traque au petit matin, caché dans sa barque. • La Vallée de la Dordogne propose de nombreux guides et moniteurs de pêche, des experts qui sauront vous conseiller et vous faire prendre vos tout premiers poissons ! • La Dordogne est idéale pour une pêche familiale et ludique. Goujons, gardons, ablettes y pullulent à chaque coin de berge. Essayez aussi la pêche aux écrevisses en ruisseau ! La californienne y a malheureu-

sement supplanté la « pattes blanches », mais le plaisir de pêcher… et de déguster restent le même : unique ! Attention ! La détente n’exclut pas le respect d’une règlementation parfois complexe. N’hésitez pas à vous renseigner et à acheter les cartes de pêche dans les bureaux de l’Office de Tourisme Vallée de la Dordogne. Bonne pêche !


A RIVER RUNS THROUGH IT • EN DAAR STROOMT EEN RIVIER • ET AU MILIEU COULE UNE RIVIÈRE

THE DORDOGNE, A FISHERMAN’S PARADISE The Dordogne Valley is one of the best destinations for fishing in Europe. Why?

DE DORDOGNE, EEN PARADIJS VOOR VISSERS De Dordogne is één van de meest geliefde plekken in Europa om te vissen…Weet u waarom?

• It is perfect for all techniques of fly-fishing. Trout weighing over 1kg and graylings over 50cm long are common and it has many No Kill zones to preserve a balanced natural environment. • You can fish all year round: trout from March to September, graylings from May to November, carnivorous fish almost all the rest of the time. • The streams are home to magnificent wild trout and the dams hide pikes, pikeperches, perches… • You can hire the services of experts and fishing guides to improve your technique • It is fun for all the family with gudgeons, roaches, bleaks and crawfishes… Please make sure you follow the rules and regulations when fishing. Fishing permits are available at the Tourist Office.

• Het is een paradijs voor vliegvissers, waarbij de vis teruggezet wordt om het milieu te behouden. • U kunt in het visseizoen o.a. forel en paling vissen en daarbuiten ook vleesetende vissen. • Voor de stuwdammen in de Dordogne vindt u vooral vleesetende vissen en in de zijrivieren wilde forellen • U kunt u laten begeleiden door één van de vele lokale vissers. • Vissen in de Dordogne is een leuke bezigheid voor het hele gezin. Probeer ook eens rivierkreeftjes in een beek te vangen! Verschillende formules viskaarten zijn te verkrijgen bij één van onze VVV’s. Veel visplezier !

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

23


ET AU MILIEU COULE UNE RIVIÈRE • A RIVER RUNS THROUGH IT • EN DAAR STROOMT EEN RIVIER…

Gabares et gabariers

La Dordogne, c’est une histoire, un passé et un patrimoine très riche dont les gabares sont le témoin, trace vivante et préservée d’une intense activité économique entre Hauts Plateaux et Bordelais, qui ne cessa qu’en 1910 ! Embarquez donc sur les gabares de Beaulieu ou d’Argentat, énormes barques à fond plat reconstruites à l’identique et revivez l’épopée des gabariers, contée avec émotion par des amoureux de la Dordogne et de son histoire (voir page 85).

A BOAT NAMED GABARE The Dordogne river has a rich and turbulent past. Flat-bottomed boats called “gabares” were part of intense economic activity until 1910. Go for a trip and get on board one of them in Beaulieu or Argentat. PLATBODEMS EN HUN BEMANNING Ga aan boord van een platbodem (« gabare ») in Beaulieu of Argentat en luister naar het boeiende verhaal over de houttransporten, een belangrijke bron van inkomsten tot 1910! Balade en gabare © Malika Turin

De villages en barrages

Le petit + Combiner sortie en gabare et visite de barrage. Sur mesure ou en circuits accompagnés, deux approches du voyage. Spécialistes et services au +33 5 65 33 22 03 Discover more. For both a trip in a gabare + visit of the dam, made to measure trip or excursion with a guide, call our specialists on 00 33 (0) 5 65 33 22 03 Combineer een boottocht met een bezoek aan een stuwdam. Vraag onze gidsen naar meer informatie: 00 33 (0) 5 65 33 22 03

Mais la Dordogne est aussi contemporaine, elle abrite un patrimoine industriel bien vivant : celui de la vallée des barrages. Ne laissez pas passer votre chance de pénétrer dans une de ces gigantesques cathédrales de béton, dédiées à la fée électricité et visitez le nouvel espace EDF du barrage du Chastang. Ce parcours scénographique et ludique vous présentera les savoir-faire de la production hydraulique, l’histoire humaine et la puissance de l’eau comme énergie durable. THE DAMS OF THE DORDOGNE The Dordogne river is not only anchored in its past but also orientated towards the future. Discover the dam of Chastang and the power of water as sustainable energy. « VAN DORP TOT DAM » Een recente industriële ontwikkeling is de bouw van stuwdammen in de Dordogne. Kom de stuwdam van ”Chastang” bekijken en zie hoe groene stroom wordt opgewekt. Barage du Chastang © Didier Marc

24

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE


WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

25


Animation aux Tours de Merle Š Malika Turin


Terre d’histoire LAND OF HISTORY LAND MET GESCHIEDENIS

27


TERRE D’HISTOIRE • LAND OF HISTORY • LAND MET GESCHIEDENIS

HUMANKIND The Dordogne Valley, birthplace of Humanity Men were living here at the dawn of History. Follow in their footsteps and discover the Neanderthal man squeleton, an archeological dig and the amazing prehistoric cave paintings of Rocamadour, Cougnac and Lascaux. The Dordogne Valley, source of inspiration Many celebrities have been inspired by the beauty of the Dordogne Valley : Colette wrote a novel in Curemonte, Coco Chanel spent her youth in the abbey of Aubazine, Jean Lurçat created his most famous tapestry in Saint-Laurent-les-Tours… Christian Signol wrote a trilogy on the Dordogne river and Edith Piaf financed the stained glass windows of the local church in Gluges. DE BEWONERS Het Dordogne dal, bakermat van beschaving In het Neanderthalermuseum van La Chapelle aux Saints, de grotten van Cougnac , Rocamadour (Merveilles) en Lascaux IV en de “Archéosite des Fieux” zien we sporen van de eerste bewoners in het dal. Het Dordogne dal, bron van inspiratie Vele beroemdheden werden geïnspireerd door de schoonheid van de vallei. De schrijfster Colette verbleef in Curemonte en de stoffeerder Jean Lurçat in Saint-Laurent-les-Tours. Coco Chanel bracht haar jeugd door in het klooster van Aubazine. De schrijver Christian Signol schreef een trilogie over de houttransporten op de rivier en Edith Piaf droeg bij aan de restauratie van de ramen in de kerk van Gluges.

Grotte en Vallée de la Dordogne

Les hommes

28

La Vallée de la Dordogne, berceau de l’Humanité

La Vallée de la Dordogne, source d’inspiration

Bien avant même que l’Histoire ne commence, les premiers hommes vivaient ici. Leurs traces mènent à la découverte du squelette de l’Homme de Neandertal à La Chapelle-aux-Saints, à l’Archéosite des Fieux à Miers, aux peintures rupestres de la Grotte des Merveilles à Rocamadour, à celles de Cougnac qui figurent parmi les plus anciens dessins figuratifs ouverts au public ou à la toute dernière grotte ornée de Lascaux IV… Comme une main tendue à travers les millénaires.

De nombreuses personnalités sont tombées sous le charme de la Vallée de la Dordogne. Colette, femme de lettres, écrivit à Curemonte en 1940 « Le Journal à Rebours ». Coco Chanel passa son adolescence à l’orphelinat de l’abbaye d’Aubazine et puisa dans l’étrange beauté de ces lieux certains codes devenus éternels. Jean Lurçat, tapissier de renommée internationale, créa dans son château de Saint-Laurent-les-Tours le célèbre « Chant du Monde ». L’écrivain Christian Signol mit Souillac en scène dans sa trilogie sur les gabariers « La Rivière Espérance ». Enfin, Edith Piaf finança la rénovation des vitraux de Gluges, une église qu’elle affectionnait particulièrement.

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

© Grotte des Merveilles


WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

29


TERRE D’HISTOIRE • LAND OF HISTORY • LAND MET GESCHIEDENIS

Le secret des vieilles pierres Au rythme des Plus Beaux Villages de France

La Vallée de la Dordogne ne compte pas moins de 5 villages classés parmi « Les Plus Beaux Villages de France », 5 étapes exceptionnelles à la découverte d’un terroir et d’un patrimoine unique, riche de rencontres et de surprises.

Autoire

Niché au coeur d’un cirque, près d’une magnifique cascade de 30 mètres, ses nombreux manoirs et gentilhommières lui ont donné le surnom de « Petit Versailles ».

Carennac

Avec son prieuré clunisien du XIe siècle et ses maisons Renaissance dominant les berges de la Dordogne, Carennac conserve aussi de nombreux aspects du Moyen-Âge.

Collonges-la-Rouge

Bâti en grès rouge, le village regorge de maisons aux toits de lauze et d’ardoise. Gentilhommières, castels, manoirs, tours… La beauté et la couleur de ses bâtisses forment un superbe contraste avec la nature verdoyante qui l’entoure.

Curemonte

Village perché, Curemonte joue à l’équilibriste bien campé sur sa ligne de crête. La cité médiévale possède trois châteaux flanqués de tours rondes ou carrées et des trésors architecturaux comme ses trois églises dont Saint-Hilaire la Combe, une des plus anciennes de la région.

Loubressac

Construit sur une proue rocheuse dominant la Vallée de la Dordogne, face au château de Castelnau-Bretenoux, Loubressac bénéficie d’un panorama exceptionnel et de magnifiques bâtisses du Moyen-Âge.

2 bonnes raisons de visiter accompagné : 1 • Les conseillers voyageurs sont des experts, ils sont à l’écoute pour personnaliser votre guidage selon vos envies. 2 • La garantie d’un guide qualifié. Tél. : +33 5 65 33 22 03 Our specialists are here to help organise the ideal tour for you. Our guides are all qualified and experts in their field. Call us on +33 5 65 33 22 03 Raadpleeg onze gidsen om uw ideale reis samen te stellen. Voor meer informatie: 00 33 (0) 5 65 33 22 03.

30

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

SECRETS AND STONES Amongst the Most Beautiful Villages in France The Dordogne Valley boasts no less than 5 villages rated as the ‘Most Beautiful Villages in France’. AUTOIRE Surrounded by cliffs, near an impressive waterfall, the elegant manor houses of Autoire gave the village the nickname of “Little Versailles”. CARENNAC Carennac’s 11th century priory, Renaissance houses and medieval buildings stretch along the river banks. COLLONGES-LA-ROUGE A magnificent village built in red sandstone with impressive manors and towers, offering a beautiful colour contrast with the lush countryside surrounding it. CUREMONTE High on a crest, Curemonte is a medieval city with no less than three castles and many architectural treasures such as three churches, including one of the oldest in the area. LOUBRESSAC Built on a hill dominating the Dordogne Valley, opposite the castle of Castelnau-Bretenoux, Loubressac has a wonderful panorama and magnificent medieval buildings. HET GEHEIM VAN OUDE STEEN Door de mooiste stadjes van Frankrijk In het Dordogne dal zijn er maar liefst 5 plaatsen bekend als “mooiste stadjes van Frankrijk”. AUTOIRE Omgeven door rotsen en een indrukwekkende waterval dankt zij haar bijnaam “Klein Versailles” aan de elegante herenhuizen. CARENNAC Naast zijn 11de eeuwse priorij en renaissance huizen heeft dit aan de rivier gelegen dorp ook een middeleeuws verleden. COLLONGES-LA-ROUGE Een prachtig dorp met herenhuizen en torentjes in rode steen en met leistenen daken, die een mooi contrast opleveren met de groene omgeving. CUREMONTE Op een heuvel gelegen middeleeuws dorp met niet minder dan drie kastelen en drie kerken, waarvan er één tot de oudsten van de streek behoort. LOUBRESSAC Vanuit de prachtige middeleeuwse huizen heeft u hier een uniek uitzicht op het kasteel van Castelnau-Bretenoux en het Dordogne dal.


Loubressac © Dominique Viet

Curemonte © Samuel Beaufreton

Collonges-la-Rouge

Carennac © Dominqiue Viet

Autoire © Cochise Ory

LAND OF HISTORY • LAND MET GESCHIEDENIS • TERRE D’HISTOIRE

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

31


TERRE D’HISTOIRE • LAND OF HISTORY • LAND MET GESCHIEDENIS

Argentat-sur-Dordogne © CRT Limousin

Au fil des siècles, au fil de l’eau et des villages… Des grottes ornées aux dolmens, de l’occupation romaine à la guerre de Cent ans, de la Renaissance à la Révolution, de la Résistance à nos jours... autant de traces qui ont marqué le paysage. Déroulez le fil de l’Histoire en parcourant nos cités : Martel, la ville aux Sept Tours, riche bourgade marchande du XIIe siècle qui s’épanouit au XIXe grâce à son 1er train vapeur. Ce train nommé Truffadou transportait les truffes vers la capitale. Un peu plus loin, la bastide du XIIIe de Bretenoux, sa place pavée de galets et entourée de maisons à pan de bois se colore et s’anime les jours de marchés. Puis vient la belle Saint-Céré, bourgeoise, riche et dynamique. Elle conserve les joyaux de son passé moyenâgeux. Goûtez à la quiétude des bords de l’eau à

32

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

Argentat-sur-Dordogne ou à Beaulieusur-Dordogne, montez à bord d’une gabare, ces bateaux à fond plat qui jadis s’aventuraient sur une Dordogne sauvage pour descendre le bois vers Bordeaux... Les villages s’égrènent sur les rives : Montvalent, belle et fière sur son promontoire, surplombe les falaises de Gluges qui se prélassent à la plage. Creysse la typée se voudrait encore un port de passage puis Meyronne s’impose avec son château et son église classée Monument Historique. Un peu plus en aval, Lacave, la très réputée, cumule les attraits : restaurants étoilés, grotte poétique, châteaux privés... Quant à Souillac, ancien port majeur sur « La Rivière Espérance », elle dévoile une remarquable abbatiale romane à file de coupoles.

THE PATH OF THE RIVER AND THE PATH OF HISTORY From cave paintings to dolmens, from Roman occupation to the Hundred Years War, from the Renaissance to the Revolution, from the Résistance to today…They have all shaped the landscape. Follow the paths of History in the medieval city of Martel, famous for its truffles and steam train, the bastide town of Bretenoux, the dynamic market town of Saint-Céré…Stroll along the river in Argentat or Beaulieu and board a traditional wooden boat … Follow the river’s path down to Montvalent high on the cliff. Discover Gluges and Meyronne with its beautiful church, Lacave with its caves and 2 Michelin-star restaurants. Explore Souillac and marvel at the beauty of its Romanesque abbey church. DOOR DE EEUWEN HEEN, LANGS LAND EN WATER… Het gevarieerde landschap is gevormd door de rijke geschiedenis van de streek. Zo is er Martel, met zijn truffelmarkt en zijn 19de eeuwse stoomtrein, het 13de eeuwse Bretenoux met zijn vakwerkhuizen en de geanimeerde markt van het middeleeuwse Saint-Céré. Flaneer langs de kades van Argentat en Beaulieu en ga aan boord van een platbodem (“gabare”). Volg de rivier langs de rotsdorpen Montvalent en Gluges, de stranden van Creysse, het kasteel van Meyronne, de grotten van Lacave, tot Souillac met zijn oude romaanse koepelkerk.


LAND OF HISTORY • LAND MET GESCHIEDENIS • TERRE D’HISTOIRE

TO THE MILLS ! Discover on foot the mills in Lamothe-Fénelon, the ruins of the “Moulin du Saut” near Rocamadour or the windmill in Carlucet. Straddling the turquoise stream of the Ouysse, visit the fortified “Moulin de Cougnaguet” built by monks in the 14th century. OP ZOEK NAAR MOLENS Ontdek te voet de molens van Lamothe Fénelon, de ruïnes van de “Moulin du Saut” in het dal van de Alzou, de windmolen “La Comté” in Carlucet en de bijzondere 14de eeuwse watermolen van Cougnaguet, aan de rivier de l’Ouysse.

Château de Montal © Raymond Vernhiet

Dans ce pays parcouru de nombreux cours d’eau, partez à pied à la découverte des moulins de Lamothe-Fénelon ou les ruines du Moulin du Saut dans une zone protégée (Espace naturel sensible ) au fond du canyon de l’Alzou. Les grands marcheurs pourront s’aventurer jusqu’au Moulin à vent de la Comté à Carlucet. Sur les bords de l’Ouysse et ses eaux turquoise, faites un détour par le Moulin de Cougnaguet à Calès. Edifié au XIVe par les moines d’une abbaye cistercienne, classé Monument Historique, le moulin vous réserve un accueil des plus chaleureux.

Moulin de Cougnaguet © Cochise Ory

À la conquête des moulins

Citadelles féodales et châteaux Au milieu de falaises abruptes, on imagine une bataille d’anthologie entre les Lannister et les Starcks : Vous êtes au cœur d’une forêt vierge qui ajoute du mystère à ce lieu où tours et citadelles féodales s’élèvent sur un éperon rocheux et révèlent cet ensemble grandiose de Xaintrie : Les Tours de Merle. Non loin de là, Les Tours de Carbonnières répondent et dressent leurs silhouettes depuis le XIe siècle. Les châteaux, quant à eux, se cachent dans

les méandres de la rivière, blottis au pied des falaises ou en à-pic au-dessus de l’eau… Au pied de l’imposante forteresse médiévale de pierre rouge du Château de Castelnau-Bretenoux, on comprend tout le talent des bâtisseurs d’hier, toute la force et la vaillance des chevaliers. Dans un tout autre style, le Château de Montal, joyau de la Renaissance érigé par une femme exceptionnelle illustre toute la finesse de l’art et de l’esprit du XVIe.

CASTLES AND CITADELS Like a set from Game of Thrones…Towers and feudal citadels overlook thick forest in the Tours de Merle and Tours de Carbonnières. Hidden by the river bends, the red stones of the medieval fortress of Castelnau-Bretenoux blush in the evening sun while the Renaissance castle of Montal, designed by a woman, displays all the finesse of the 16th century. KASTELEN EN CITADELLEN Boven de bomen verheffen zich de torens van de Citadellen “Tours de Merle” en de daar vlakbij gelegen “Tours de Carbonnières”…alsof u zich in de serie Game of Thrones bevindt. Het hoog boven de rivier gelegen, in rode steen gebouwde kasteel van Castelnau-Bretenoux getuigt van de bouwtalenten in de middeleeuwen. Het kasteel van Montal toont alle finesses van renaissance kunst.

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

33


Canyoning en SÊgala Š Malika Turin


Terre d’exploration LAND OF DISCOVERY OP ONTDEKKINGSTOCHT

35


TERRE D’EXPLORATION • LAND OF DISCOVERY • OP ONTDEKKINGSTOCHT

Voyage au centre de la terre Vivez une expérience inoubliable en rivière souterraine ou en grottes sèches à partir de 25€ par personne, 22€ par enfant dès l’âge de 5 ans. Info au +33 5 65 33 22 00. © P. Gedei/SES de Padirac

Une autre planète Des ruisseaux qui disparaissent, des rivières qui forment des lacs souterrains, des grottes et des concrétions calcaires aux formes saugrenues... L’eau se livre ici à bien des tours de magie. Goutte à goutte, la nature a oeuvré pendant des millénaires pour construire ces cathédrales dans le sol calcaire. A pied, en petit train, en barque, c’est un voyage surprenant et inattendu que

36

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

VOYAGE TO THE CENTER OF THE EARTH For an amazing underground experience, go pot-holing (22€ to 25€ per person, from 5 years upwards). More information on 00 33 (0) 5 65 33 22 00. REIS BINNEN DE AARDE Vraag inlichtingen over een onvergetelijke ondergrondse ervaring (vanaf 22 €) op 00 (0) 5 65 33 22 00.

vous allez vivre. Les concrétions cristallines de Lacave, Presque ou Padirac, les peintures rupestres de Cougnac, Lascaux ou de la grotte des Merveilles à Rocamadour, autant de kilomètres de galeries pour les explorateurs, les spéléologues et les plongeurs en cavité souterraine. (page 76)

ANOTHER WORLD Disappearing streams, underground lakes, strange stalagtites and stalagmites…Drop after drop, through thousands of years, water has carved out caves and chasms in the limestone floor. Embark on an amazing voyage of discovery in Lacave, Presque or Padirac and be amazed by the prehistoric paintings of Cougnac, Lascaux or the “Grotte des Merveilles” in Rocamadour. OP EEN ANDERE PLANEET Ondergrondse rivieren en meren, stalactieten en stalagmieten in absurde vormen…water heeft gedurende duizenden jaren zijn sporen achtergelaten in grotten en kloven. Stap in voor een wonderlijke ontdekkingstocht door de grotten van Lacave, Presque of Padirac of verbaas u over de schoonheid van de grotschilderingen van Cougnac, Lascaux en Rocamadour (“Grotte des Merveilles”).


WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

37


TERRE D’EXPLORATION • LAND OF DISCOVERY • OP ONTDEKKINGSTOCHT

Le Rocher du Peintre à Camps © Malika Turin

Des sites naturels d’exception A explorer souvent à pied, de magnifiques sites naturels font partie de boucles de randonnée disponibles dans les bureaux de l’Office de Tourisme ou en téléchargement gratuit sur www.vallee-dordogne.com . Voici quelques suggestions en cascade : Un petit coin de paradis : En suivant le sentier du GR 652 jusqu’à Laval-de-Cère, vous découvrirez les paysages sauvages des gorges de la Cère et du Rocher du peintre. Pour une randonnée vraiment dépaysante, marchez jusqu’aux cascades de Murel. Ce lieu magique dévoile trois chutes d’eau

38

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

successives dans des gorges escarpées et boisées. Ou choisissez Autoire et suivez le chemin vertigineux qui vous conduira au pied d’une cascade de 30 m... Un pays où poussent les pierres : Le causse de Gramat est, avec ses plateaux arides, un endroit magique pour randonner. Peuplé de brebis « à lunettes noires », on y est surpris tour à tour par des résurgences aux eaux turquoise, des canyons profonds, des murets en pierre sèche avant de découvrir, dressée contre son rocher, la cité mariale de Rocamadour.

THE WONDERS OF NATURE Many beautiful hiking tracks are available at the Tourist Office or to download free on www. vallee-dordogne.com, such as : A little corner of paradise: Follow the GR 652 path down wild gorges in Laval-de-Cère, hike to the waterfalls of Murel or to Autoire (30m high). Where only stones seem to grow…: The causse plateau near Gramat is a magical place to hike with deep canyons, turquoise waters, dry-stone walls and the spectacular city of Rocamadour. DE WONDEREN VAN DE NATUUR Wandelroutes in de prachtige natuur kunt u verkrijgen bij het VVV of gratis downloaden van www.vallee-dordogne.com Enkele suggesties: Een stukje paradijs: volg de GR 652 langs ruige rotspartijen tot Laval-de-Cère of loop naar de watervallen van Murel of die van Autoire (30m hoog). Waar alleen stenen schijnen te groeien: Prachtige wandelingen over de heuvels van de “causse”, langs diepe kloven, heldere beken en stenen muurtjes, leiden naar het heilige stadje Rocamadour.


LAND OF DISCOVERY • OP ONTDEKKINGSTOCHT • TERRE D’EXPLORATION

L’art aux jardins Jardins botaniques, roseraies, parcs et arboretums propices à la méditation, une leçon de choses ou un simple moment de plaisir et de contemplation à travers six jardins aux personnalités bien trempées. Les jardins Sothys, ou l’évasion sensorielle, 4 hectares inspirés par le monde de la cosmétique et de l’esthétique. Le jardin de Lostanges, ou voyage autour de monde, 2 hectares sur les traces des naturalistes. Mais aussi Les jardins du Manoir d’Eyrignac, référence de l’art topiaire, les jardins de l’Imaginaire aux treize tableaux envoûtants, les jardins de Cadiot tout en sculpture et floraison continuelle. (page 82)

Les Jardins Sothys © Malika Turin

THE ART OF GARDENING Botanical gardens, rose gardens, parks… Peace and beauty come together in six very different gardens: Les Jardins Sothys to awaken the senses, les Jardins Lostanges to travel the world, les Jardins du Manoir d’Eyrignac for topiary art, les Jardins de l’Imaginaire and its 13 gardens and les Jardins de Cadiot always in blossom. (page 82)

DE KUNST VAN HET TUINIEREN Botanische tuinen, rozentuinen, parken…zes tuinen met zes verschillende sferen: een reis voor de zintuigen in de tuinen van “Sothys”, een wereldreis door de tuinen van Lostanges, een waar snoeikunstwerk in de tuinen van het “Manoir d’Eyrignac”, de 13 taferelen in de tuinen van Terrasson (“Imaginaire”), de altijd in bloei staande tuinen van “Cadiot”. (pagina 82)

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

39


Tympan de Carennac © Dominique Viet


Terre sacrée SACRED LAND GEWIJDE GROND

41


TERRE SACRÉE • SACRED LAND • GEWIJDE GROND

La Vierge Noire de Rocamadour © Cochise Ory

Rocamadour, la cité vertigineuse Haut lieu de la chrétienté depuis le Moyen-Âge, classé Grand Site Midi-Pyrénées, Rocamadour est un véritable défi à l’équilibre. La cité sacrée, couronnée par le château, est agrippée à la falaise dans une superposition de maisons et de chapelles. La basilique Saint-Sauveur et la crypte Saint-Amadour, classées au Patrimoine Mondial de l’UNESCO, se dressent au sommet des 216 marches de l’escalier des pèlerins. La chapelle miraculeuse, l’une des 7 chapelles bâties au creux du rocher, abrite son joyau, la Vierge Noire, vénérée depuis plus d’un millénaire. Plus d’un million de touristes et de pèlerins viennent lui rendre visite chaque année.

Rocamadour © Dominique Viet

42

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE


SACRED LAND • GEWIJDE GROND • TERRE SACRÉE

Le Parvis du Sanctuaire © Cochise Ory

ROCAMADOUR, THE SACRED CITY Spectacularly clinging to the cliff, Rocamadour, one of the Great Sites of Midi-Pyrénées, has been a Christian pilgrimage site since the Middle Ages. The basilica Saint-Sauveur and the crypt Saint-Amadour are listed as UNESCO World Heritage sites and the Chapel of Miracles holds the renowned statue of the Black Virgin, worshiped for over a millennium. ROCAMADOUR, DE HEILIGE STAD Rocamadour, op spectaculaire wijze tegen de rotsen geklampt, is al sinds de middeleeuwen een christelijk pelgrimsoord en “Grand Site” van de regio Midi-Pyrénées. De basiliek van Sint Sauveur en de crypte van Sint Amadour staan op de werelderfgoedlijst van de UNESCO. De Zwarte Madonna in de Kapel der Wonderen wordt al meer dan duizend jaar aanbeden.

L’histoire de Rocamadour 1105 : Première mention d’un culte dédié à la Vierge Marie à Rocamadour 1166 : Découverte du corps de Saint Amadour. Des foules de pèlerins affluent au Sanctuaire 1172 : Rédaction du Livre des Miracles 1193 à 1317 : Age d’or du pèlerinage à Rocamadour 1244 : Visite de Saint Louis et de Blanche de Castille 1337 à 1453 : Guerre de Cent ans 1369 : Occupation anglaise de Rocamadour 1562 : Pillage du Sanctuaire par les Protestants 1858 à 1872 : Grands travaux de restauration 2013 : Le Jubilé - Rocamadour fête 1000 ans de pèlerinage et les 100 ans de la Basilique 2016 : 850e anniversaire de la découverte du corps de Saint Amadour. Réinstallation des reliques de Saint Amadour dans le nouveau reliquaire. THE HISTORY OF ROCAMADOUR 1105 : First mention of Rocamadour as a place dedicated to the worship of the Virgin Mary 1166 : Discovery of the body of Saint-Amadour. Hundreds of pilgrims rush to the site 1172 : The Book of Miracles is written 1193 to 1317 : Golden era for pilgrimage to Rocamadour 1244 : Visit of Saint Louis coming back from a crusade. 1337 to 1453 : The Hundred Years War 1369 : The English occupy Rocamadour 1562 : Pillage of the Sanctuary by the Protestants 1858 to 1872 : Restoration of Rocamadour 2013 : The Jubilee - Rocamadour celebrates 1000 years of pilgrimage 2016 : 850th anniversary of the discovery of Saint-Amadour. His relics are returned to the Sanctuary DE GESCHIEDENIS VAN ROCAMADOUR 1105 : Eerste melding van Rocamadour als pelgrimsoord ter ere van de maagd Maria 1166 : Ontdekking van het het lichaam van Sint Amadour. Pelgrims komen er in groten getale op af 1172 : Het Boek der Wonderen wordt opgesteld 1193 à 1317 : De Gouden Eeuw van Rocamadour als pelgrimsoord 1244 : Sint Louis komt terug van zijn kruistocht 1337 à 1453 : De Honderdjarige Oorlog 1369 : Rocamadour wordt bezet door de Engelsen 1562 : Plundering door de protestanten 1858 à 1872 : Belangrijke restauratiewerkzaamheden 2013 : Het Jubileum – viering van 1000 jaar pelgrimsoord 2016 : 850ste verjaardag van de vondst van het lichaam van Sint Amadour. Zijn resten werden herbegraven

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

43


L’abbaye d’Aubazine © ADT Corrèze

TERRE SACRÉE • SACRED LAND • GEWIJDE GROND

Pèlerin à Rocamadour © Cochise Ory

Pèlerin sur les chemins © Cochise Ory

Les chemins de Saint-Jacques de Compostelle Si Rocamadour est depuis le MoyenÂge un lieu de pèlerinage à part entière, il est aussi l’un des points de convergence de trois variantes des chemins de Saint-Jacques de Compostelle en Vallée de la Dordogne. La Via Arverna part de ClermontFerrand et suit les gorges profondes et sauvages avant de traverser de nombreux «Plus Beaux Villages de France»,

44

La Voie de Rocamadour en Limousin et Haut-Quercy au départ de Bénévent l’Abbaye en Creuse passe par Aubazine, Collonges-la-Rouge, Martel et Rocamadour. La non moins célèbre Voie du Puy en Velay quant à elle vous promet une véritable escapade depuis Figeac via Rocamadour pour rejoindre Cahors.

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

THE WAYS OF SAINT JAMES For hikers and pilgrims alike, three wonderful routes traverse the Dordogne Valley on the way to Santiago de Compostela : The Via Arverna, the Way of Rocamadour and the Way of Puy en Velay. DE SINT JACOBSROUTE Drie verschillende pelgrimsroutes naar Santiago de Compostela doorkruizen het Dordogne dal: de Via Arverna, het pad van Rocamadour en het pad van Le Puy en Velay.


SACRED LAND • GEWIJDE GROND • TERRE SACRÉE

Prouesses monastiques Riche d’un patrimoine religieux, il n’est pas un village ou un chemin qui nous surprennent par la qualité des édifices : petites églises rurales à Thégra, Meyronne, Creysse, Tauriac, Saint-Chamant, Brivezac... Tympans, bâtiments monastiques ou sites Clunisiens à Beaulieu-sur-Dordogne et Carennac… Tous nous réservent ici de belles surprises.

Aubazine et le Canal des Moines

Saint Etienne fonda à Aubazine en 1147 un haut lieu de la vie monastique cistercienne. Les moines de l’abbaye y construisirent un site unique en Europe, défiant les obstacles naturels du versant rocheux pour alimenter le monastère en eau : le Canal des Moines. Une véritable prouesse d’art et de technique à découvrir aujourd’hui en randonnant ! BUILDING FAITH The Dordogne Valley holds a rich religious heritage with outstanding monastic buildings in Beaulieu and Carennac and beautiful rural churches at every turn. Aubazine and the Monks canal Built by monks in the 12th century in order to bring water to the monastry, the canal is an amazing engineering achievement unique in Europe and accessible on foot.

Voyage intérieur sur les chemins Il y a tant de voies pour méditer, embrasser la nature ou plonger en spiritualité. Allez, on pose les smartphones et on part à sa propre écoute. Tous nos voyages intérieurs au +33 5 65 33 22 03. A JOURNEY OF SELF-DISCOVERY In search of inner balance, spirituality or to be at one with nature, let us organise the journey. Call 00 33 0 (5) 65 33 22 03. EEN INNERLIJKE REIS Eén zijn met de natuur, op zoek naar innerlijke rust en spiritualiteit , wij helpen u zoeken. Bel 00 33 0 (5) 65 33 22 03

BOUWEN OP HET GELOOF Het Dordogne dal is rijk aan religieuze bouwwerken, waaronder de kloosters in o.a. Beaulieu en Carennac. Zelfs in het kleinste dorp is wel een mooi kerkje te vinden. Aubazine en het Monnikenkanaal Om het klooster van water te voorzien bouwden de monniken in de 12de eeuw een kanaal, een waar technisch kunstwerk! Sur les hauteurs de Collonges-la-Rouge © Malika Turin

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

45


La Via Ferrata à Argentat-sur-Dordogne Š Malika Turin


Terre d’aventure LAND OF ADVENTURE LAND VAN AVONTUUR

47


TERRE D’AVENTURE • LAND OF ADVENTURE • LAND VAN AVONTUUR

Canoë sous le château de la Treyne© D.Viet. A droite : Baignade en rivière à Creysse © M. Turin

Pure nature La Vallée de la Dordogne offre des parcours authentiques et riches en émotions : escalade, spéléologie, golf, sorties en montgolfière, à cheval, à vélo ou à pied sur des kilomètres de sentiers balisés. Ses rivières pures et vivifiantes sont une invitation à toutes sortes de loisirs : baignade, descentes douces en canoë, en radeau ou bien frissonnantes en rappel dans les canyons. Ourlée de belles plages de galets, la Vallée de la Dordogne fait aussi le bonheur des pêcheurs de truites sauvages.

NATURAL AND PURE Thrills and adventures await you in the Dordogne Valley : rock-climbing, pot-holing, golf, hot-air ballooning, horse-riding, cycling, and hiking on kilometres of beautiful tracks. Make the most of our clear and refreshing waters : swimming, canoeing gently or zooming down natural water slides. With its beautiful beaches, the Dordogne Valley is also perfect for trout fishing. PUUR NATUUR Het Dordogne dal biedt volop spanning en avontuur: rotsklimmen, grotonderzoek, golfen, varen met een luchtballon en kilometers ruiter-fiets-en wandelroutes. Het heldere water van de meren en rivieren nodigt uit tot zwemmen, kanoën of raften. Met zijn mooie kiezelstranden is de Dordogne ook een ideale rivier om forel te vissen. Cascade de Murel © Malika Turin

48

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE


© Malika Turin

Canyoning dans le Ségala © Malika Turin

LAND OF ADVENTURE • LAND VAN AVONTUUR • TERRE D’AVENTURE

Baignade à Beaulieu-sur-Dordogne © Malika Turin

Tous à l’eau Depuis la rivière, la beauté sauvage de la Dordogne est saisissante... Falaises abruptes, plages désertes, gorges boisées, rapides amicaux et, ici et là, le passage d’un héron ou d’un martinpêcheur... Il ne reste plus qu’à choisir son embarcation ! Canoë tranquille de 1 à 4 personnes, kayak plus sportif en solo ou stand-up paddle pour goûter la Dordogne debout sur une planche ! Vous êtes aven-

turiers ? Alors radeau ou rando bivouac sur plusieurs jours ! Les amateurs de sensations opteront pour la randonnée aquatique et le canyoning au cœur de gorges sauvages qu’entaillent à grand peine de sublimes torrents. Enfin, pour revivre toute l’épopée de la Dordogne, laissez-vous kidnapper à bord d’une gabare au temps de la « Rivière Espérance »…

DIVE IN ! High cliffs, deep gorges, empty beaches…Hire a canoe, a kayak or a stand-up paddle to make the most of the river. Feeling adventurous ? Choose a raft or a canoe trip for a few days. For maximum thrills, try an aquatic hike or canyoning, shooting down natural water slides…And to experience life on the Dordogne in the olden days, board a wooden boat called a “gabare”… TE WATER ! Dé ideale manier om het ruige landschap, de rots hellingen, verlaten stranden en hier en daar een wadende reiger te bewonderen is vanaf de rivier. De keuze is groot! Kano, kajak, stand-up paddle of aan boord van een platbodem (“gabare”) voor een reis door het verleden. De avonturiers onder ons kunnen raften of een kanotrektocht maken van meerdere dagen.

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

49


TERRE D’AVENTURE • LAND OF ADVENTURE • LAND VAN AVONTUUR

Plages surveillées Alliez plaisir, nature et sécurité en profitant des plages surveillées (juillet et août uniquement). Pour les piscines et parcs aquatiques, voir page 95. BEACHES WITH SUPERVISED SWIMMING Keep safe and enjoy our beaches (with supervised swimming in July and August only). For swimming pools and water parks, see page 95. STRANDEN MET TOEZICHT Heerlijk zwemmen onder toezicht van een badmeester (alleen in juli en augustus). Voor zwembaden en waterparken zie pagina 95.

Baignade en rivière © Malika Turin

50

PLAGES

DESCRIPTIF

Plage de Gluges (E4)

Sable et galets face aux majestueuses falaises, idéal pour se ressourcer.

Pebble and sand beach on the Dordogne river facing majestic cliffs.

Kiezel-en zandstrand aan de Dordogne met zicht op indrukwekkende rotswanden.

Lac du Tolerme (H5)

Au pied du Massif Central, entouré de forêts, jeux aquatiques et jeux divers, plage de sable fin, un petit air de grand large.

Lake with large sandy beach surrounded by woods, various activities and water slides.

Meer met groot zandstrand en bos, verschillende wateractiviteiten en waterglijbanen.

Plan d’eau de Tauriac (F4)

Petit lac, mini-golf, pêche, parcours santé et toboggan aquatique pour un bon moment en famille.

Small lake with water slide, playground, minigolf.

Meertje met waterglijbaan, kinderspeelplaats en minigolf.

Lac de Feyt (H2)

à Servières-le-Château : pêche, activités nautiques, plage de sable et jeux pour enfants.

Sandy beach, water activities, fishing , playground.

Zandstrand, verschillende wateractiviteiten, vissen en kinderspeelplaats

Lac du Coiroux (F1)

à Aubazine : pêche et jeux pour enfants, plage de sable, parc accrobranche.

Sandy beach, playground, fishing and tree-climbing.

Kinderspeelplaats en vissen.

Lac de Miel (F2)

à Beynat : véritable pause nature autour d’un lac de 12 ha. Labels « Pavillon Bleu d’Europe » et « Handi-plage ». Pêche, nombreux loisirs, pédalos, mini-golf, parcours santé, animations l’été (accès payant juillet/août).

12ha lake with handicap access. Fishing, pedal boats, mini-golf, various entertainment (free entry outside July and August).

Meer van 12 ha, aangepast aan gehandicapten. Vissen, waterfietsen, minigolf, zomerse activiteiten (gratis toegang buiten het zomerseizoen).

Étang des Bruyères (I1)

à Auriac : petit plan d’eau avec plage aménagée, structures gonflables, location de pédalos et canoës, mini-golf.

Small lake with beach, inflatable castles, pedal boats, canoes and mini-golf.

Meertje met strand, opblaaskastelen, waterfietsen, kano’s en minigolf.

Étang du moulin (H3)

à Camps-Saint-Mathurin Léobazel : pêche, jeux pour enfants, location pédalos et VTC.

Playground, fishing, pedal boats and bikes for hire.

Vissen, kinderspeelplaats, waterfietsen, fietsverhuur.

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE


WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

51


TERRE D’AVENTURE • LAND OF ADVENTURE • LAND VAN AVONTUUR

Randonnée dans le Causse © Malika Turin

Terre de randonnée Plaisir de découverte, exaltation des sens et activité physique : la randonnée a conquis des millions de personnes en quelques décennies. A pied, à cheval, à vélo ou à VTT, découvrez à votre rythme la beauté et la diversité des paysages et la chaleur des habitants. Un immense choix de sentiers pédestres s’offre à vous, de la petite boucle familiale au GR époustouflant, des chemins de Saint-Jacques à la randonnée sportive en plusieurs étapes.

52

Ces itinéraires balisés, choisis pour leur intérêt environnemental ou historique, traversent des zones protégées, des vallées profondes, des ruisseaux aux berges luxuriantes, des plateaux arides et des villages intemporels. Tous ces circuits sont disponibles dans les bureaux de l’Office de Tourisme ou en téléchargement gratuit depuis notre site internet : www.vallee-dordogne.com et sur notre application Vallée de la Dordogne Tour.

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

THE GREAT OUTDOORS Hiking, biking and riding have become hugely popular, combining healthy exercise with the pleasure of new discoveries in beautiful surroundings. The Dordogne Valley offers a great choice of tracks for all levels of fitness, from short walks for families to steep hikes with breathtaking views. These walks are available at the Tourist Office or to download free from our Internet site: www.vallee-dordogne.com WANDELGEBIED De combinatie van lichamelijke activiteit en het ontdekken van nieuwe plekken heeft wandelen tot een populaire bezigheid gemaakt. Er is een groot aanbod aan wandelkaarten, zowel van korte wandelingen voor het hele gezin als lange, sportieve “Grand Randonnées” met mooie vergezichten, beschikbaar op het VVV of gratis te downloaden van onze site www.vallee-dordogne.com


LAND OF ADVENTURE • LAND VAN AVONTUUR • TERRE D’AVENTURE

Randonnée en Xaintrie © Malika Turin

Tèrra Aventura, geocaching et orientation made in Limousin

A chacun son aventure : histoire et monuments, Saint-Jacques-de-Compostelle, au bord de l’eau, médiéval, sport, contes et légendes ou art culinaire... Munissez-vous d’un GPS, d’une feuille de route, ou de l’application gratuite «Tèrra Aventura » et choisissez votre chasse au trésor sur www.terra-aventura.fr

Randoland, les enfants ouvrent la marche

En bons guides-explorateurs, munis de leurs fiches Randoland disponibles gratuitement dans les bureaux de l’Office de Tourisme, les enfants mènent l’expédition. Durant une balade d’une heure ou deux, vous allez résoudre des énigmes en famille ! Conçu pour les enfants de 4 à 12 ans à Aubazine, Camps-Saint-Mathurin, Lostanges, Martel, Monceaux-sur-Dordogne, Rocamadour, Saillac, Saint-Céré et Souillac, il y a forcément un circuit près de vous !

Rando ludique ou rando addict ? LIKE TO HIKE TERRA AVENTURA : Become modern treasure hunters ! All you need is a GPS or a free app on your phone to play the game. Download your free road map on www.terra-aventura.fr RANDOLAND : Follow the clues and solve the mystery ! For children aged 4 to 12 and their parents, it is a fun way to discover cities and villages. The game is free and available at the Tourist Office with an English version for Martel, Rocamadour, Saint-Céré and Souillac. AL SPELENDERWIJS TERRA AVENTURA, op jacht naar de schat! Op pad met een GPS en een routebeschrijving, te verkrijgen op het VVV. Of download de gratis app van de site www.terra-aventura.fr RANDOLAND: Door raadsels op te lossen ontdekken kinderen tussen de 4 en 12 jaar samen met hun ouders de omgeving. De routebeschrijvingen zijn gratis te verkrijgen op het VVV. Er bestaan Engelse versies in Martel, Rocamadour, Saint-Céré en Souillac.

PLUS DE 60 CIRCUITS RANDO ! WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

53


TERRE D’AVENTURE • LAND OF ADVENTURE • LAND VAN AVONTUUR

Véloroute ou VTT ?

Falaises de Gluges © Malika Turin

Pont suspendu à Floirac © Malika Turin

Profitez de nos petites routes tranquilles et de nos sentiers VTT balisés pour découvrir la Vallée de la Dordogne à votre rythme. Châteaux, villages, forêts, cours d’eau... de très jolies boucles choisies pour leurs attraits paysagers et patrimoniaux avec des niveaux adaptés à chacun. Circuits disponibles dans nos bureaux d’accueil ou sur www.vallee-dordogne.com

TOUS À VÉLO !

54

Castles, streams, villages, forests...Enjoy riding at your own pace on our small roads or mountain biking on designated paths. Circuits are available at the Tourist Office.

Ces circuits sont disponibles dans les bureaux de l’Office de Tourisme et en téléchargement gratuit sur www.vallee-dordogne.com et www.correzerando.com

Heerlijk fietsen of mountainbiken op rustige weggetjes of via uitgezette paden, door bossen of en stadjes, langs kastelen en rivieren. Routebeschrijvingen zijn verkrijgbaar op het VVV.

Many biking tracks are available at the Tourist Office or to download free on www.vallee-dordogne.com and www.correzerando.com

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

Routes van verschillende niveaus zijn verkrijgbaar bij het plaatselijke VVV of gratis te downloaden van www.vallee-dordogne.com en www.correzerando.com


LAND OF ADVENTURE • LAND VAN AVONTUUR • TERRE D’AVENTURE

Golf La Vallée de la Dordogne ne compte pas moins de quatre parcours de golf ! Fairways en terrasse, panoramas exceptionnels, vues imprenables sur les châteaux, la qualité des greens n’a d’égale que la beauté de leurs emplacements. Ces terrains de 9 et 18 trous sont adaptés aux golfeurs de tous niveaux à Aubazine, Lachapelle-Auzac, Puy-d’Arnac et Saint-Jean-Lespinasse. (Page 90)

GOLF Four golf courses with beautiful fairways and exceptional views over castles and the countryside. The quality of the greens is only equal to the beauty of the surroundings. These 9 and 18 holes golf courses are suitable for golfers of all levels. See page 90.

GOLFEN In het Dordogne dal liggen vier golfterreinen, elk met een prachtig uitzicht op een kasteel of over de omgeving. Er is keuze uit 9 of 18 holes, voor alle niveaus. Zie pagina 90.

Sortie équestre aux Tours de Merle © Samuel beaufreton

Golf de Montal © Cochise Ory

Equitation À vous les grandes chevauchées à travers champs ! Traversez les cours d’eau, grimpez les collines, découvrez de magnifiques panoramas... Pour une simple promenade, une grande randonnée ou une balade à poney qui ravira les enfants, nos centres équestres vous attendent pour une belle aventure. (Page 90)

HORSE RIDING Feel the wind in your hair ! Whether crossing streams, climbing hills to arrive at amazing viewpoints, for a short ride, a long trek or a poney ride for children, the equestrian centres in our region await you for a fantastic adventure. See page 90.

PAARDRIJDEN Met de wind in de haren, door weilanden en beekjes, over heuvels met adembenemend uitzicht… Onze maneges bieden korte of lange tochten te paard en voor kinderen ook korte ritten met een pony. Zie pagina 90.

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

55


TERRE D’AVENTURE • LAND OF ADVENTURE • LAND VAN AVONTUUR

Laissez-vous guider ! La Vallée de la Dordogne n’est pas seulement un catalogue de sites et d’activités ! Ce sont ses hommes et ses prestataires qui en sont les meilleurs ambassadeurs : ils sauront vous fournir le matériel adapté. Laissez-vous guider par leur passion et leur compétence. Ce sera la garantie d’un plaisir accru en toute sécurité ! Professionals are available to help you enjoy all these activities safely. Let yourself be guided by their passion and experience.

Les Montgolfiades de Rocamadour© Laurent Delfraissy

Suspendus dans les airs Prenez de la hauteur en Vallée de la Dordogne et vivez des moments inoubliables le temps d’une activité forte en émotions qui vous laissera un délicieux goût de liberté. Sautez d’arbre en arbre à Aubazine ou à Rocamadour, osez le parcours vertigineux de la Via Ferrata à Saint-Martial-Entraygues, escaladez les parois rocheuses du

56

cirque d’Autoire, de Servières ou de Bassignac. Envolez-vous en parapente ou en deltaplane à Floirac ou Monceauxsur-Dordogne. Survolez d’impressionnants sites naturels en ULM ou en montgolfière et laissez le temps suspendre son vol en Vallée de la Dordogne…

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

Maak gebruik van de ervaring van één van onze professionals en deel hun passie voor avontuur!

HIGH ABOVE Go higher to enjoy unique panoramas and take back unforgettable memories of the Dordogne Valley: Try tree-climbing or rock-climbing, glide above villages, treat yourself to a hot-air balloon experience... It is time to rise above everything ! DE LUCHT IN ! Ga de lucht in en beleef onvergetelijke momenten in het Dordogne dal. Klim van boom tot boom of van rots tot rots (Via Ferrata) en ga paragliden boven Argentat of Floirac. Geniet van de vrijheid tijdens een vaart in een luchtballon.


WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

57


Poterie © Cochise Ory


Terre de création LAND OF CREATION CREATIEF LAND

59


TERRE DE CRÉATION • LAND OF CREATION • CREATIEF LAND

Vitrail à Aubazine © ADT Corrèze

Art et artisanat d’art Tout au long de la Vallée de la Dordogne, vous découvrirez les artisans au cœur de leur passion et de leur savoir-faire. Ce sont de vrais artistes, dignes de ce nom, qui savent faire vivre la matière... Sculpteur, potier, souffleur de verre ou vannier... Retrouvez-les dans leurs ateliers et laissez-vous tenter par leurs créations. Vecteurs de mémoire, ces métiers d’art ont un ancrage historique fort. Mêlant technique et esthétique, tradition et innovation, ils participent pleinement à l’identité du territoire. (page 88)

Vanerie © Cochise Ory

60

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE


LAND OF CREATION • CREATIEF LAND • TERRE DE CRÉATION

ARTS AND CRAFTS All along the Dordogne Valley, discover highly-skilled artists and craftsmen : sculptors, potters, glass blowers, basket makers... Meet them in their workshops and bring home some original creations. Arts and crafts are deeply rooted in history. Mixing technique and aesthetics, tradition and innovation, they are a big part of the region’s identity. (page 88)

Vierge Noire de Rocamadour © Cochise Ory

poterie © Cochise Ory

KUNST EN VAKMANSCHAP Bezoek één van de vele ateliers en winkeltjes van kunstenaars en ambachtslieden in het Dordogne dal: interieurarchitecten, pottenbakkers, glasblazers, mandenmakers...en gun uzelf een originele creatie. “Kunst en Vakmanschap” zijn al van oudsher belangrijk. De identiteit van de streek wordt sterk bepaald door techniek, esthetiek, traditie en vernieuwing van de handarbeid. (page 88)

Poterie © Cochise Ory

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

61


Cavage de truffes © Cochise Ory


Terre gourmande Reflet de la passion et du travail des hommes, notre gastronomie s’inspire des paysages puissants, arides ou généreux de la Vallée de la Dordogne : fraises de Beaulieu, noix du Périgord, châtaignes, agneau du Quercy, vins passerillés, vins blancs, rouges ou rosés, cèpes, fromage de Rocamadour, veau sous la mère, prunes dorées, truffes, foie gras... Dressons la table ! (Page 102)

GASTRONOMY AT ITS BEST Our gastronomy reflects the passion and dedication of the people in the Dordogne Valley. Come and taste the authentic flavours of the strawberries in Beaulieu, the walnuts of Périgord, the Quercy lamb, straw wine or gorgeous reds, whites and rosés, Rocamadour goats cheese, plums, truffles, foie gras... Bon appétit! (Page 102)

LAND VAN LEKKERBEKKEN Onze gastronomie is een weerspiegeling van de passie van de bewoners. Proef de authentieke smaak van de aardbei uit Beaulieu, de Périgord walnoot, het Quercy lam, kastanjes, kaas, pruimen, truffels, strowijn en de heerlijke rode en witte wijnen uit het Dordogne dal...smullen maar! (Page 102)

63


TERRE GOURMANDE • GASTRONOMY AT ITS BEST • LAND VAN LEKKERBEKKEN

Marchés, foires et marchés de producteurs de pays MARKETS, FAIRS AND FARMERS MARKETS MARKTEN: KLEIN, GROOT EN MET STREEKPRODUCTEN Marché gourmand © Malika Turin

MARCHÉS MARKETS • MARKTEN ALBUSSAC G2 Dimanche matin (toute l’année) Place de l’Eglise Sunday morning (all year) Zondagmorgen (het hele jaar) ARGENTAT-SUR-DORDOGNE G2 2e et 4e jeudi matin (toute l’année) Place Joseph Faure 2nd and 4th Thursday morning of each month 2de en 4de donderdagmorgen van de maand (het hele jaar) BEAULIEU-SUR-DORDOGNE G3 Mercredi et samedi matin sauf lendemain de foire (toute l’année) Place du Champ de Mars Wednesday and Saturday mornings (all year) except on days following a fair Zaterdagmorgen (het hele jaar) behalve de dag na de grote markt BEYNAT F2 Dimanche matin (toute l’année) Place du Marché Sunday morning (all year) Zondagmorgen (het hele jaar) BRETENOUX G4 Mardi matin et samedi matin (toute l’année) Place des Consuls Tuesday and Saturday mornings (all year) Dinsdag-en zaterdagmorgen (het hele jaar)

64

FLOIRAC E4 Mardi matin et vendredi matin (toute l’année) Tuesday and Friday mornings (all year) Dinsdag-en vrijdagmorgen (het hele jaar) GRAMAT F5 Mardi matin et vendredi matin (toute l’année) Place de la Halle Tuesday and Friday mornings (all year) Dinsdag-en vrijdagmorgen (het hele jaar) LES QUATRE ROUTES DU LOT E3 Mercredi matin et vendredi matin (toute l’année) Wednesday and Friday mornings (all year) Woensdag-en vrijdagmorgen (het hele jaar) MARTEL E4 Mercredi matin et samedi matin (toute l’année) Place de la Halle Wednesday and Saturday mornings (all year) Woensdag-en zaterdagmorgen (het hele jaar)

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

MEYSSAC F3 Mardi et vendredi matin (toute l’année) - Dimanche matin (juillet et août) Place du Jet d’Eau Tuesday and Friday morning (all year) Sunday morning (July and August) Dinsdag-en vrijdagmorgen (het hele jaar) Zondagmorgen (juli en augustus)

SAINT PRIVAT H2 Vendredi matin (toute l’année) Place du Champ de Foire Friday morning (all year) Vrijdagmorgen (het hele jaar) SOUILLAC D4 Vendredi matin (toute l’année) Place Doussot & Place St Martin Friday morning (all year) Vrijdagmorgen (het hele jaar)

PAYRAC D5 Mercredi matin (de mai à octobre) Place de l’Eglise Wednesday morning (from May to October) Woensdagmorgen (van mei t/m oktober)

SOUSCEYRAC H4 Dimanche matin (juillet et août) Place des Condamines Sunday morning (July and August) Zondagmorgen (juli en augustus)

PUYBRUN F4 Dimanche matin (toute l’année) Place Grande Sunday morning (all year) Zondagmorgen (het hele jaar door)

TAURIAC F4 Mercredi en fin d’après-midi (juillet et août) Wednesday (July and August) Late afternoon Woensdag (juli en augustus) Eind van de middag

SAINT-CÉRÉ G4 Samedi matin (toute l’année) Place Jean Jaurès Dimanche matin (toute l’année) Place de la République Saturday and Sunday mornings (all year) Zaterdag-en zondagmorgen (het hele jaar)

VAYRAC F3 Jeudi et samedi matin (toute l’année) Place du 11 novembre Thursday and Saturday mornings (all year) Donderdag-en zaterdagmorgen (het hele jaar)


GASTRONOMY AT ITS BEST • LAND VAN LEKKERBEKKEN • TERRE GOURMANDE

Melons du Quercy © Malika Turin

Marché de producteurs © Malika Turin

FOIRES FAIRS • GROTE MARKTEN ARGENTAT-SUR-DORDOGNE G2 1er et 3e jeudi matin du mois Place Joseph Faure 1st and 3rd Thursday morning of each month 1ste en 3de donderdagmorgen van de maand BEAULIEU-SUR-DORDOGNE G3 1er et 3e vendredi matin du mois Place du Champ de Mars et Place Marbot 1st and 3rd Friday morning of each month 1ste en 3de vrijdagmorgen van de maand GRAMAT F5 2e et 4e jeudi du mois Place du Foirail 2nd and 4th Thursday of each month 2de en 4de donderdag van de maand MEYSSAC F3 2e et 4e vendredi de chaque mois Place du Jet d’eau 2nd and 4th Friday of each month 2de en 4de vrijdag van de maand SAINT-CÉRÉ G4 1er et 3e mercredi du mois Place Jean Jaurès, Place de la République et Place Mercadial 1st and 3rd Wednesday of each month 1ste en 3de woensdag van de maand

MARCHÉS DE PRODUCTEURS FARMERS MARKETS • MARKTEN MET STREEKPRODUCTEN SAINT-PRIVAT H2 Les 15 et 28 du mois sauf jour férié ou dimanche, reporté le lendemain (toute l’année) Le matin - Place du Champ de Foire On 15th and 28th of each month except on Bank holiday or Sunday when it is postponed to the following day (morning all year) De 15de en 28ste van de maand, behalve op zon-en feestdagen, dan verzet naar de volgende dag (’s morgens) SOUILLAC D4 1er et 3e vendredi matin du mois Tous les vendredis en juillet et août Place Pierre Betz 1st and 3rd Friday morning of each month Every Friday morning in July and August 1ste en 3de vrijdagmorgen van de maand Elke vrijdagmorgen in juli en augustus

Juillet et août July and August only Alleen in Juli en Augustus BEAULIEU-SUR-DORDOGNE G3 Le lundi de 17h00 à 20h00 Place du Monturuc Monday from 5pm to 8pm Maandag van 17 tot 20 uur BEYNAT F2 Mardi à partir de 17h00 Place du Marché Tuesday from 5pm Dinsdag vanaf 17 uur BIO F5 Jeudi de 17h00 à 19h00 Thursday from 5pm to 7pm Donderdag van 17 tot 19 uur CARLUCET E5 Mardi de 17h00 à 19h00 Tuesday from 5pm to 7pm Donderdag van 17 tot 19 uur

SOUSCEYRAC H4 2e mercredi matin du mois Place des Condamines 2nd Wednesday morning of each month 2de woensdagmorgen van de maand

CARENNAC F4 Mardi de 17h00 à 20h00 Parc du Château Tuesday 5pm to 8pm Dinsdag van 17 tot 20 uur

VAYRAC F3 1er et 3e jeudi du mois Place du 11 novembre 1st and 3rd Thursday of each month 1ste en 3de donderdag van de maand

CUREMONTE F3 Mercredi à partir de 16h Place du village Wednesday from 4pm Woensdag vanaf 16 uur

LACAVE E4 Lundi et jeudi de 16h00 à 19h30 Place du village Monday and Thursday 4pm to 7.30pm Maandag en donderdag van 16 tot 19.30 uur LACHAPELLE-AUZAC D4 Dimanche matin Sunday morning Zondagmorgen MIERS F4 Vendredi de 17h à 20h Place du village Friday from 5pm to 8pm Vrijdag van 17 tot 20 uur MONCEAUX-SURDORDOGNE G2 Jeudi à partir de 17h Place du Village Thursday from 5pm Donderdag vanaf 17 uur SAILLAC E3 Vendredi à partir de 17h Place du Village Friday from 5pm Vrijdag vanaf 17 uur SOUILLAC D4 Mercredi de 17h à 20h Devant l’Office de Tourisme Wednesday from 5pm to 8pm In front of the Tourist Office Woensdag van 17 tot 20 uur Voor het VVV WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

65


TERRE GOURMANDE • GASTRONOMY AT ITS BEST • LAND VAN LEKKERBEKKEN

Les Vendanges © Cochise Ory

Du vin Un bon repas mérite toujours un bon vin ! Depuis des siècles, nos vins rouges, rosés ou blancs accompagnent à la perfection les produits du terroir. Un étonnant voyage avec un Coteau de Glanes, le fruité d’un Amadour, ou le minéral d’un « Mille et une pierres ».

WONDERFUL WINES A good meal always needs a good wine. Vineyards have been growing here for centuries and our reds, whites and rosés are the perfect complement to the local cuisine. Enjoy the depth of a Coteaux de Glanes, the fruitiness of the Amadour and the roundness of the « Mille et une pierres».

HEERLIJKE WIJNEN Bij een lekkere maaltijd hoort een goed glas wijn. Onze eeuwenoude rode, rosé en witte wijnen gaan goed samen met de producten uit de lokale keuken. Geniet van een volle “Coteaux des Glanes”, een fruitige «Amadour” of een ronde “Mille et une pierre”.

Le Miel des Muses STRAW WINE Straw wine has been part of the local heritage since the Middle Ages. It is made from drying red or white grapes naturally in order to obtain greater sweetness and aroma. Also called « Honey of the Muse », it is best served as an aperitif or to accompany foie gras, cheese or desserts.

66

STROWIJN Al sinds de middeleeuwen maakt strowijn deel uit van het lokale erfgoed. Door het drogen van de druiven op stro verhogen aroma en suikergehalte, waardoor een zoete wijn ontstaat, ook wel “Muzehoning” genoemd. Ideaal als aperitief, bij eendenlever, kaas of een dessert.

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

Le vin paillé ou vin passerillé fait partie du patrimoine local depuis le Moyen-Âge. Elaboré par dessèchement naturel du raisin rouge ou blanc afin d’obtenir une concentration en sucre et en arômes, le « Miel des Muses » se déguste à l’apéritif ou avec foie gras, fromages et desserts.


WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

67


TERRE GOURMANDE • GASTRONOMY AT ITS BEST • LAND VAN LEKKERBEKKEN

Noix © Cochise Ory

FROM THE GARDEN With each season comes different treasures. In the spring, asparagus and sweet strawberries from Beaulieu. In the summer, juicy melons from the Quercy, golden plums from Carennac. With autumn comes the walnut season along with chestnuts and cep mushrooms. Finally winter conjures the most precious of nature’s gifts: truffles.

La fraise de Beaulieu © Cochise Ory

Au jardin A chaque saison, d’inestimables cadeaux : au printemps, ce sont les asperges de Tauriac et les fraises de Beaulieu ; l’été, c’est au tour du melon du Quercy de colorer nos assiettes ; à l’automne, arrivent les noix AOP du Périgord, les châtaignes et le roi des champignons, le cèpe. Puis l’hiver apporte le plus convoité des joyaux : la truffe. Produit rare et d’excellence, on la trouve sous les arbres du Causse. Aidés de chiens au talent particulier, les trufficulteurs cultivent l’art de la patience et de l’observation pour le plus grand plaisir des gastronomes.

68

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

La noix du Périgord AOP

Véritable atout pour la santé, elle se décline en 4 variétés : Marbot la traditionnelle, Grandjean la typique, Franquette la courtisée et Corne la rustique. On la déguste fraîche ou sèche, entière ou en cerneaux, en huile, et elle accompagne parfaitement salades, fromages et une multitude de mets.

La fraise

Séduit petits et grands, de mars à novembre. Ses nombreuses variétés, de la précoce gariguette à la remontante cirafine, offrent saveurs sucrées ou acidulées. En Vallée de la Dordogne, on privilégie la qualité et on celèbre cette gourmandise à Beaulieu- sur-Dordogne le 2ème dimanche de mai lors de la célèbre Fête de la Fraise.

The walnut of Périgord - Great for your health, you can enjoy it fresh or dried, whole, in salads or with cheese and it makes a wonderful oil to season salads. Strawberries are a treat for all ages between March and November. There are several varieties, all very tasty, and in the Dordogne Valley we put quality way before quantity. Strawberries are celebrated in the fair of Beaulieusur-Dordogne every year on the 2nd Sunday in May. IN DE TUIN Ontdek ieder seizoen de schatten van de natuur. Proef malse asperges en zoete aardbeien uit Beaulieu in de lente. In de zomer geeft de Quercy meloen kleur aan een voor-of nagerecht en de “Reine Claude” uit Carennac smaak aan jam of taart. Geniet in de herfst van walnoten, kastanjes en eekhoorntjesbrood, de koning der champignons. De truffel is bij uitstek de kostbaarste lekkernij van de natuur en wordt in de winter gezocht. De Périgord walnoot is niet alleen gezond maar past zich ook in vele gerechten toe. Vers of gedroogd, heel of in stukjes, bij kaas of door een salade, besprenkelt met notenolie... Aardbeien, een lekkernij voor klein en groot, van maart tot november. In het Dordogne dal is kwaliteit belangrijker dan kwantiteit. Verschillende smakelijke soorten kunnen iedere tweede zondag van mei op het “Fête de la Fraise” in Beaulieu worden geproefd.


GASTRONOMY AT ITS BEST • LAND VAN LEKKERBEKKEN • TERRE GOURMANDE

Le Rocamadour AOP © Cochise Ory

FROM THE FARM The warm atmosphere of a dinner in a B&B, a cosy terrace when evening comes or the unparalleled experience of a Michelin starred restaurant...Here cooking is a passion that we love to share, using local traditional produce : Quercy farm lamb or ducks served in many delicious ways such as confit, magret and foie gras. Fish is also a must, particularly the local river trouts. The veal « raised by its mother » is a huge culinary treat and part of a tradition passed through generations. Rocamadour cheese is a goats cheese produced from unpasteurised whole milk from a process dating back to the 15th century. It is rich and creamy in texture with subtle flavours of cream, butter and hazelnuts. VAN DE BOERDERIJ De warme sfeer van een diner in een B&B, een gezellig terras van een restaurantje, de luxe van een sterrenrestaurant...koken is een passie die we graag delen. We gebruiken vooral lokale producten zoals het Quercy lam en de eend (gekonfijte poot, gegrilde borst, leverpaté). Proef ook de heerlijke regenboogforel en andere vissoorten uit de Dordogne. The result is amazingly succulent and tender. Het melkkalf wordt al generaties lang gefokt en uitbundig geprezen door koks en fijnproevers. Haar reputatie is te danken aan haar ongelofelijke smaak en malsheid. De Rocamadour is een geitenkaas gemaakt volgens een 15de-eeuws procedé van niet gepasteuriseerde volle melk. Hij is vol en romig met smaken van boter en hazelnoten.

Race Limousine et le veau sous la mère © Cochise Ory

Fermier ou artisanal Intimité des tables d’hôtes, douceur des terrasses des petits restaurants ou secret des étoilés... Ici, cuisiner est un art de vivre que l’on aime partager. On utilise des produits nobles, issus d’un terroir fier de ses traditions. L’agneau fermier du Quercy, aux yeux cerclés de noir, grandit sur les plateaux du Causse. Il est la première viande ovine à avoir obtenu un Label Rouge. Le canard gras se déguste de maintes façons, en confit, magret, pâté, cou farci... sans oublier le foie gras, mets de fête par excellence. Et les poissons de la Dordogne, essentiellement la truite fario, reine de la rivière, mais aussi l’ombre commun, le brochet, le sandre... vous régaleront !

Le veau élevé sous la mère

Monument gastronomique encensé par les cuisiniers et les gastronomes, il fait partie des traditions perpétuées de génération en génération. Sa saveur inégalable et sa tendreté lui ont valu sa réputation, validée par un Label Rouge et une IGP (Indication Géographique Protégée).

Le Rocamadour AOP

Petit fromage de chèvre fabriqué au lait cru entier avec un savoir-faire qui remonte au XVe siècle. Sa pâte onctueuse et crémeuse libère des saveurs subtiles de crème, de beurre et de noisette.

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

69


LES GRANDS ÉVÈNEMENTS • MAIN EVENTS • BELANGRIJKSTE FESTIVITEITEN

Les incontournables MAIN EVENTS IN 2017 BELANGRIJKSTE FESTIVITEITEN IN 2017 Agenda complet sur www.vallee-dordogne.com Do not miss all the entertainment in the Dordogne Valley ! All the events are listed on www.vallee-dordogne.com Mis niks van de festiviteiten in het Dordogne dal! Agenda op www.vallee-dordogne.com

Bandas à Martel © OTVD-Cochise Ory

21e COURSE VTT BRIVE-ROCAMADOUR 19 mars Mountain bike race Brive-Rocamadour – 19th March Mountainbikerace Brive-Rocamadour - 19 maart ROCAMADOUR [E5] - 06 41 84 30 51 TRANSHUMANCE ROCAMADOUR LUZECH 11 au 15 avril Au départ de Rocamadour From 11th to 15th April 11 t/m 15 april ROCAMADOUR [E5] - 05 65 33 22 00 www.vallee-dordogne.com FOIRE AUX CHÈVRES 17 avril Goats festival - 17th April Geitenmarkt - 17 april AUBAZINE [E1] - 05 55 25 76 09 patricejean@sfr.fr MUSICALES DU CAUSSE D’avril à novembre Festival de musique classique Classical music festival – April to November Klassieke muziekfestival – april t/m november GRAMAT [F5] - 05 65 33 22 00 www.lesmusicalesducausse.fr FESTIVAL DE ROCAMADOUR – MUSIQUE SACREE Festival de printemps en mai 2017 Concerts, visites musicales, résidences d’artistes, créations... Sacred music festival – May 2017 Kerkmuziekfestival – mei 2017 ROCAMADOUR (E5) 06 52 74 01 06 www.rocamadourfestival.com

70

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

FÊTE DE LA FRAISE 14 mai Animations, marchés, tarte aux fraises géante Strawberry Festival - 14th May Aardbeienfeest – 14 mei BEAULIEU-SUR-DORDOGNE [G3] 06 70 72 49 17 - fetedelafraise@laposte.net 28e FÊTE DES FROMAGES 15 mai Cheese festival - 15th May Kaasfeest - 15 mei ROCAMADOUR [E5], ASSCA. Flore Vaillandet - 05 65 14 05 38 SALON DU LIVRE DE LA PRÉHISTOIRE 21 mai Books fair on prehistory - 21th May Prehistorische boekenbeurs- 21 mei LA CHAPELLE AUX SAINTS, Musée de l’Homme de Néandertal - 05 55 91 18 00 LA DORDOGNE INTÉGRALE 27 mai Course en canoë Argentat-Souillac-Castelnaud Canoeing race from Argentat to Castelnaud - 27th May Kanowedstrijd Argentat-Castelnaud - 27 mei ARGENTAT-SUR-DORDOGNE [G2] - 07 60 16 53 23 dordogneintegrale@orange.fr

TOUS SUR LE PONT 1 juillet Equipages de radeaux et animations festives Rafts and various festivities - 1st July Vlottenrace en andere festiviteiten - 1 juli ARGENTAT-SUR-DORDOGNE [G2] - 06 71 32 14 76 www.toussurlepont.fr FESTIVAL MEXICAIN 7 et 8 juillet Danse, concerts, ateliers Mexican festival - 7th and 8th July Mexicaans festival - 7 en 8 juli MARTEL [E4] - 05 65 32 48 04 www.tequila-martel.com MÉDIEVALES DE ROCAMADOUR 9 juillet Medieval festival - 9th July Middeleeuws feest - 9 juli ROCAMADOUR [E5] www.rocamadourmedievales.com FÊTE DES TONDAILLES 14 juillet Sheep shearing festival - 14th July Feest van de schapenscheerders - 14 juli MARTEL [E4] - 06 70 56 47 19

6e MANCHE DU CHALLENGE MASSI 18 juin Course VTT XC Mountain bike race – 18th June Mountainbikerace – 18 juni ARGENTAT-SUR-DORDOGNE [G2] - vttargentat@gmail.com

BROCANTE 14 juillet Brocante - 14th July Rommelmarkt- 14 juli MEYSSAC [F3]

FESTIVAL DE THÉÂTRE AMATEUR 29, 30 juin et1er juillet Theatre festival – 29th, 30th June and 1st July Amateurtheaterfestival- 29 juni t/m 1 juli SAINT JULIEN MAUMONT - 06 81 67 22 23

FESTIVAL DE BANDAS 15 et 16 juillet Big Band Festival - 15th and 16th July Bigbandfestival - 15 en 16 juli MARTEL [E4] - 06 10 35 92 23


BELANGRIJKSTE FESTIVITEITEN • MAIN EVENTS • LES GRANDS ÉVÈNEMENTS

Festival de Musique Sacrée © Laure Portier

Festival de Saint-Céré au Château de Montal © Nelly Blaya

SOUILLAC EN JAZZ 15 au 22 juillet Jazz festival - 15th to 22nd July Jazzfestival - 15 t/m 22 juli Festival ‘‘Sim Copans’’ SOUILLAC [D4] - 05 65 33 22 00 www.souillacenjazz.fr

ECAUSSYSTEME 28, 29 et 30 juillet Festival de musique Music festival - 28th, 29th and 30th July Popmuziekfestival- 28 t/m 30 juli GIGNAC [D3] 05 65 33 22 00 - 05 65 32 69 05 www.ecaussysteme.com

LES THÉÂTRALES DE COLLONGES Les mardis à 21h30 du 18 juillet au 22 août Every Tuesday at 9.30pm from 18th July to 22nd August Theaterfestival - 18 t/m 22 augustus COLLONGES-LA-ROUGE [E2] - 05 55 25 41 19 www.theatrales-collonges.org

LES FOULÉES DU VIGNOBLE 4 août Course pédestre Running race - 4th August Hardloopwedstrijd - 4 augustus BRANCEILLES [F3] - 06 25 88 14 02

ÉCOUTE VOIR LA DORDOGNE Du 21 juillet au 20 août Musique classique, lyrique, ciné-concerts. Classical music festival – 21st July to 20th August Klassieke muziekfestival – 21 juli t/m 20 augustus BEAULIEU-SUR-DORDOGNE (G2) 06 47 41 28 24 - www.ecoutevoirladordogne.com

FÊTE DE LA PRÉHISTOIRE 5 et 6 août Championnat européen de tir aux armes préhistoriques, animations, tables rondes… Prehistorical festival - 5th and 6th August Feest van de prehistorie - 5 en 6 augustus LA CHAPELLE AUX SAINTS [F3] 05 55 91 18 00 www.neandertal-musee.org

FESTIVAL DE LA BD 23 juillet Exposition et vente de bandes dessinées Comic book festival -23rd July Stripboekenmarkt - 23 juli MARTEL [E4] - 05 65 37 30 87 FESTIVAL DE SAINT-CÉRÉ 29 juillet au 13 août Art lyrique et opéra Lyrical art and opera festival - 29th July to 13th August Operafestival - 29 juli t/m 13 augustus SAINT-CÉRÉ [G4] - 05 65 38 28 08 www.opera-eclate.com

30e MARCHÉ DES POTIERS 5 et 6 août Pottery fair - 5th and 6th August Pottenbakkersmarkt - 5 en 6 augustus ARGENTAT-SUR-DORDOGNE [G2] - 05 55 85 47 09 FESTIVAL DE ROCAMADOUR MUSIQUE SACRÉE Du 5 au 26 août Musique et Art Sacré Sacred Music festival - 5th to 26th August Kerkmuziekfestival-5 t/m 26 augustus ROCAMADOUR [E5] 05 65 33 22 00 - 06 52 74 01 06 www.rocamadourfestival.com

COURSES HIPPIQUES DE GRAMAT 6 et 7 août Horse racing – 6th and 7th August Paardenraces – 6 en 7 augustus GRAMAT [F5] - Hippodrome du Tumulus 05 65 33 03 97 FÊTE DU PAIN 6 août Bread Festival - 6th August Broodfeest - 6 augustus COLLONGES-LA-ROUGE [F3] FÊTE DE LA PRUNE 7 août (sous réserve de la maturité des fruits) Plum festival - 7th August Pruimenfeest - 7 augustus CARENNAC [F4] - 05 65 10 94 62 FOIRE AUX PRODUITS BIO 13 août Organic produce fair - 13th August Biologische markt - 13 augustus BEAULIEU-SUR-DORDOGNE [G3] 06 75 03 45 34 FOIRE À LA BROCANTE 13 août Brocante - 13th August Rommelmarkt - 13 augustus BEAULIEU-SUR-DORDOGNE [G3] 05 55 91 11 31 FOIRE À LA BROCANTE 14 et 15 août Brocante - 14th and 15th August Rommelmarkt - 14 en 15 augustus GRAMAT [F5] 05 65 38 70 41 - www.gramat.fr WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

71


LES GRANDS ÉVÈNEMENTS • MAIN EVENTS • BELANGRIJKSTE FESTIVITEITEN

Marché à Beaulieu-sur-Dordogne © Malika Turin

FÊTE ANNUELLE DES ARTS PLASTIQUES ET DES MÉTIERS D’ART 15 août Painting festival - 15th August Schilder-en beeldhouwfeest - 15 augustus COLLONGES-LA-ROUGE [F3] 06 74 55 72 06 rene-boutang.centerblog.net BROCANTE 15 août Brocante - 15th August Rommelmarkt- 15 augustus MEYSSAC [F3] KENNY FESTIVAL 9 et 10 septembre Le plus grand rassemblement européen de pilotes de motos et quads tout-terrain European quad and motorbike festival 9th & 10th September Europees motor-en quadfestival 9 en 10 september REYGADES [G3] www.kenny-festival.fr FOIRE BIO 10 septembre Foire aux produits bio Organic produce fair - 10th September Biologische markt - 10 september MEYSSAC [F3] – 06 12 92 49 31 FOIRE AUX MIELS ET PRODUITS NATURELS 16 septembre Honey and natural produce fair - 16th September Honing-en natuurproductenmarkt - 16 september AUBAZINE [E1] - 05 55 25 76 09 patricejean@sfr.fr

72

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

Trail en Xaintrie © Malika Turin

SPECTACLE ET PARADE VÉNITIENNE ET RENAISSANCE 16 et 17 septembre Renaissance and Venician Festival – 16th and 17th September Venetiaans renaissancefestival- 16 en 17 september COLLONGES LA ROUGE [F3] - 06 14 69 54 74 XTRAIL CORRÈZE DORDOGNE 23 septembre Running race - 23rd September Hardloopwedstrijd - 23 september ARGENTAT-SUR-DORDOGNE [G2] - 07 60 16 53 23 MONTGOLFIADES DE ROCAMADOUR 23 et 24 septembre Rassemblement Européen de Montgolfières European hot-air balloon festival – 23rd and 24th September Europese bijeenkomst van luchtballonnen 23 en 24 september ROCAMADOUR [E5] - 06 79 24 28 21 www.rocamadour.aerostat.fr 7e FESTIVAL DU FANTASTIQUE ET DE L’IMAGINAIRE AÏCONTIS 7 et 8 octobre Festival of Fantasy and Imagination 7th and 8th October Fabel-en fantasiefestival- 7 en 8 oktober BRANCEILLES [E3] www.aicontis.eu FOIRE À LA CHÂTAIGNE ET AU MARRON 15 octobre Chesnut festival - 15th October Kastanjefeest - 15 oktober BEYNAT [F2] - 06 09 73 00 52

FÊTE DE LA NOIX 30 octobre Walnut festival - 30th October Walnootfeest - 30 oktober THÉGRA [F5] - Mme LAIGLE Marguerite 05 65 11 23 56 MARCHÉ DE NOËL 9 et 10 décembre Christmas market - 9th and 10th December Kerstmarkt - 3 en 4 december MEYSSAC [F3] 05 55 25 41 19 - asam19@free.fr MARCHÉS DE NOËL En décembre In December In december Patinoire, artisans, gastronomie, animations... Ice-skating rink, arts and crafts, gastronomy… Schaatsbaan, ambachtslieden, gastronomie… SARLAT 33 (0) 5 53 31 45 45 info@sarlat-tourisme.com 3 semaines en décembre 3 weeks in December 3 weken in december Artisanat, spectacles, fête foraine, patinoire, gastronomie,animations... Ice-skating rink, arts and crafts, gastronomy… Schaatsbaan, ambachtslieden, gastronomie… BRIVE 33 (0) 5 55 24 08 80 www.brive-tourisme.com MARCHÉS AUX TRUFFES En décembre et janvier Truffle markets In December and January Truffelmarkten in december en januari Dégustations, ventes, animations CUZANCE, MARTEL, BRETENOUX, GRAMAT, GIGNAC et SARRAZAC


WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

73


PICTOGRAMMES Nombre de couverts al zitplaatsen Restaurant capacity - Aant WIFI WIFI Piscine d Swimming pool - Zwemba Jeux pour enfants lplaats voor voor kinderen Play area for children - Spee Terrasse Terrace - Terras Bar Bar - Bar Jardin Garden - Tuin Parking Car park - Parkeerplaats Climatisation Air conditioning - Airco Séminaires aderruimte Conference room - Verg Animaux acceptés dieren toegestaan Animals welcome - Huis Carte bancaire Credit card - Creditkaart Chèque vacances Ticket restaurant Chèque déjeuner

LABELS de cocottes) Logis de France (nombre label «Logis de France» Restaurant ranking with tclassificatie uran resta ce Fran de s Logi Bienvenue à la ferme nvenue à la ferme» Certified with label «Bie ue à la ferme» Kwaliteitslabel «Bienven Les Bonnes Tables du Lot Bonnes Tables du Lot» Certfied with label «Les es Tables du Lot» Kwaliteitslabel «Les Bonn Maître Restaurateur ok Master Chef - Meesterk Fait Maison Home made - Huisgemaakt Accueil Vigneron du Lot Vineyard visit - Wijnboer ce Tables et Auberges de Fran France» de Label « Table et Auberge Qualité Tourisme » Label «Qualité Tourisme France Passion Label «France Passion» Tourisme & Handicap icap» Label «Tourisme & Hand

Visite contée en gabare à Argentat-sur-Dordogne © Malika Turin


Carnet d’adresses ADDRESS BOOK ADRESSEN

76 Sites et visites SIGHTSEEING BEZIENSWAARDIGHEDEN

88 Art et artisanat d’art ARTS AND CRAFTS AMBACHTEN

90 Activités Loisirs LEISURE ACTIVITIES VRIJETIJDSBESTEDING

98 Producteurs locaux LOCAL PRODUCERS LOKALE PRODUCENTEN

102 Restaurants RESTAURANTS RESTAURANTS

75


CAR NE T D’AD R E S S E S > S IT ES ET VISIT ES

GROTTES ET GOUFFRES / CAVES AND CHASMS / GROTTEN EN AFGRONDEN GROTTES DE LACAVE

E4

46200 LACAVE Le Bourg 05 65 37 87 03 grottes-de-lacave@wanadoo.fr www.grottes-de-lacave.com A 9 Km de Rocamadour et à 100 m de la rivière Dordogne, venez explorer plusieurs millénaires d’histoire. L’accès à la grotte se fait en petit train électrique, accompagné d’un guide, durant 1h20, venez découvrir une succession de plus de 10 salles aménagées sur plus d’un kilomètre de circuit. Photographies autorisées - Parking gratuit - Boutique - Concerts en saison. Explore thousands of years of History, just 9km away from Rocamadour. The caves are accessible via a small electric train and the 1h20mn guided tour takes you to ten different caves with incredible rock formations. Tarif Adulte : 10,50€ Tarif Enfant : 6€ (de 4 à 13 ans) Gratuit < 4 ans Ouvert du 06/02/2017 au 11/11/2017 et du 26/12/17 au 30/12/2017

GOUFFRE DE PADIRAC

F4

46500 PADIRAC Lieu-dit “Le Gouffre” 05 65 33 64 56 info@gouffre-de-padirac.com www.gouffre-de-padirac.com Le Gouffre de Padirac est considéré comme l’une des plus grandes curiosités géologiques de France. Après une descente vertigineuse à 103m de profondeur, embarquez sur la rivière souterraine pour une promenade en barque. Découvrez la Grande Pendeloque, stalactite géante de 60m de haut, qui semble s’admirer à la surface du Lac de la Pluie. Continuez à pied vers la Salle du Grand Dôme, dont la voûte s’élève à 94m, offrant une multitude de concrétions façonnées par la nature durant des millions d’années. This chasm is one of the greatest geological wonders in France. Get on board a small boat 103m below the surface to discover amazing rock formations created by nature across millions of years, including a 60m high stalactite. Tarif Adulte : 12,50€ Tarif Enfant : 9€ Tarif Groupe Adulte : 9,80€ Tarif Groupe Enfant : 7,50€ Gratuit < 4 ans Ouvert du 30/03/17 au 05/11/2017

GROTTES DE COUGNAC

C5

46300 PAYRIGNAC 05 65 41 47 54 - 05 65 41 22 25 grottes.de.cougnac@wanadoo.fr - www.grottesdecougnac.com Prodigieuse végétation minérale entourant de remarquables peintures préhistoriques, plus vieux dessins figuratifs exposés. Wonderful rock display and remarkable cave paintings with the oldest drawings open to the public. Tarif Adulte : 8,50€ - Tarif Enfant : 6€ Gratuit < 5 ans Ouvert du 02/04/2017 au 02/11/2017

GROTTES DE PRESQUE

G4

46400 SAINT-MEDARD-DE-PRESQUE Route Départementale 673 05 65 40 32 01 - 06 70 53 82 87 grottesdepresque@yahoo.fr - www.grottesdepresque.com Une suite ininterrompue de concrétions de formes et teintes variées. Piliers stalagmitiques d’une grande finesse. Beautiful stalactites and stalagmites of various shapes and colours. Tarif Adulte : 8€ - Tarif Enfant : 4€ - Tarif groupe Adulte : 6,50 > 9€ - Tarif groupe Enfant : 3,50€ Gratuit < 6 ans Ouvert du 01/03/2017 au 31/10/2017

76

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

LA GROTTE DES MERVEILLES

E5

46500 ROCAMADOUR - L’Hospitalet 05 65 33 67 92 - contact@grottedesmerveilles.com www.grottedesmerveilles.com Grotte géologique et préhistorique. Nombreuses concrétions cristallines, peintures rupestres datant de 20 000 ans. Natural rock formation with prehistorical paintings dating back 20 000 years. Tarif Adulte : 7€ - Tarif Enfant : 4,50€ Gratuit < 4 ans Ouvert du 01/04/2017 au 11/11/2017

Quand, sous la voûte minérale des grottes, les notes jazzy se rencontrent....Prenez date pour un concert inédit aux Grottes de Lacave. Deep in the magical caves of Lacave, treat yourself to an unforgettable jazz concert.

www.souillacenjazz.fr


SITE S E T V ISITE S < C A R NE T D’A DR E S S ES

GOUFFRE DE PROUMEYSSAC

A4

24260 AUDRIX - Proumeyssac - 05 53 07 27 47 - www.gouffre-proumeyssac.com - proumeyssac@perigord.com

CHÂTEAUX / CASTLES / KASTELEN CHÂTEAU DE LA PANNONIE

E5

46500 COUZOU - La Pannonie - 05 65 33 71 71 - 06 73 64 26 16 - arnauld.dabadie@wanadoo.fr

TOURS DE CARBONNIÈRES

H3

19430 GOULLES 05 55 28 70 84 mairie.goulles@wanadoo.fr www.goulles.correze.net Vestiges d’une forteresse féodale composés de 2 tours carrées, défensive et résidentielle, et d’un village abandonné. Impressive remains of a feodal fortress with two towers and ancient village. Gratuit Ouvert à l’année

REMPARTS DE ROCAMADOUR

E5

46500 ROCAMADOUR Le Château 05 65 33 23 23 relaisdupelerin@orange.fr Vestige d’un fort du XIVe siècle, protégeant le sanctuaire. Remparts en surplomb révélant un magnifique panorama. Remains of a 14th century fort protecting the Sanctuary. Beautiful panorama. Tarif : 2€ Ouvert à l’année

CHÂTEAU DE CASTELNAU-BRETENOUX

F4

46130 PRUDHOMAT 05 65 10 98 00 - castelnau.bretenoux@monuments-nationaux.fr www.monuments-nationaux.fr Château d’une baronnie. Architecture militaire du Moyen âge. Importants travaux d’embellissement au 17e siècle. Medieval military fortress with major improvement work in the 17th century. Tarif Adulte : 8€ > 12€ - Tarif groupe Adulte: 6,50 > 9€ Gratuit < 25 ans Ouvert à l’année

Le château de Castelnau-Bretenoux se transforme en scène d’opéra lors du Festival de Saint-Céré pour plusieurs spectacles éblouissants. The castle of Saint-Céré turns into an amazing stage during the Saint-Céré opera festival.

www.opera-eclate.com

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

77


CAR NE T D’AD R E S S E S > S IT ES ET VISIT ES

LES TOURS DE MERLE

H2

19220 SAINT-GENIEZ-O-MERLE 05 55 28 22 31 - 05 55 28 27 67 contact@toursdemerle.fr www.toursdemerle.fr Cité médiévale élevée sur un éperon rocheux de 40m de haut et 200m de long, au cœur de la forêt et entourée par la rivière Maronne. Les Tours de Merle suscitent l’imaginaire des petits et grands, avec leurs constructions impressionnantes dans un site escarpé. A découvrir: le castrum, ses points de vue, la ferme paysanne reconstituée, la maquette du site, l’exposition historique. Nombreuses animations «Naturellement médiévales» en période de vacances Jeu d’énigmes, dès 7ans. Boutique, boissons, goûters, aires de pique-nique Medieval city standing high above the Maronne river and surrounded by forest. A fascinating visit for all ages with impressive towers, medieval farm, exhibition and medieval shows during school holidays. Shop, refreshments and picnic area. Tarifs à partir de 16 ans : 5,50€ > 6,50€ Tarif enfant : 3,50€ Tarifs réduits : 4,50€ > 5,50€ Gratuit < 6 ans Ouvert du 02/04/2017 au 05/11/2017

CHÂTEAU DE MONTAL

G4

46400 SAINT-JEAN-LESPINASSE 05 65 38 13 72 - montal@monuments-nationaux.fr www.monuments-nationaux.fr/ Chef-d’œuvre de la Renaissance par la richesse de ses sculptures. Escalier monumental, tapisseries, meubles d’époque. Renaissance masterpiece with wonderful sculptures, grand stone staircase, tapestries and furniture. Tarif adulte : 8€ > 12€ - Tarif groupe adulte : 6€ > 9€ Gratuit < 25 ans Ouvert du 30/04/2017 au 31/12/2017

Spectacle chevaleresque à la cité féodale Pendant les vacances scolaires, chevaliers et manants se retrouvent aux Tours de Merle pour des animations « Naturellement Médiévales ». Feodal Fun Join the show in the Tours de Merle with knights and horses at the foot of the medieval towers.

www.toursdemerle.fr/Animations2/Agenda

CHÂTEAU DE HAUTEFORT

C1

24390 HAUTEFORT Le Bourg 05 53 50 51 23 - 06 75 63 38 14 contact@chateau-hautefort.com www.chateau-hautefort.com/ Le domaine de Hautefort est une ancienne forteresse médiévale qui se transforme en demeure de plaisance au 17e siècle. Rare témoignage de l’architecture classique en Périgord, le château abrite une collection de meubles et oeuvres d’art des 17e et 18e siècles. Jardins à la française classés “Monument Historique” et parc à l’anglaise. Les nocturnes avec « La nuit, au château… », animent le site les mercredis de l’été. Nouveauté : visite d’un vrai décor et studio de cinéma interactif. Ancient medieval fortress with major changes during the 17th Century. This rare example of classical architecture in the Périgord has furniture and works of art from the 17th and 18th Centuries. French and English gardens. Visits at dusk every Wednesdays in summer. Tarif adulte : 9,50€ Tarif enfant : 5€ Tarif adulte groupe : 7€ Tarif enfant groupe : 4€ Gratuit < 6 ans Ouvert du 01/03/2017 au 11/11/2017

PATRIMOINE ET CULTURE / HERITAGE AND CULTURE / CULTUUR EN ERFGOED CANAL DES MOINES

E1

19190 AUBAZINE 05 55 91 09 94 - info@vallee-dordogne.com www.vallee-dordogne.com Ouvrage d’art du XIIe siècle, creusé dans la roche ou construit en encorbellement, il alimentait en eau le monastère. 12th century canal built by monks in the rock to bring water to the monastery. Gratuit Ouvert à l’année

78

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

MOULIN À EAU DE COUGNAGUET

E5

46350 CALES - Cougnaguet 05 65 38 73 56 - 05 65 32 63 09 odette.faure@wanadoo.fr - www.cougnaguet.com Cadre paysager magnifique et très beau bâti fortifié, lié aux moines cisterciens. 4 paires de meules fonctionnent. Fortified mill built by monks in the 14th century. The 4 mills are still working for visitors. Tarif adulte : 5€ - Tarif enfant : 3€ Gratuit < 6 ans Ouvert du 01/04/2017 au 31/10/2017


SITE S E T V ISITE S < C A R NE T D’A DR E S S ES

ESPACE PATRIMOINE

F4

MOULIN DE NIEL

46110 CARENNAC - Château des Doyens 05 65 33 81 36 patrimoine-vallee-dordogne@wanadoo.fr www.pays-vallee-dordogne.com Exposition sur le Pays d’Art et d’Histoire de la Vallée de la Dordogne, architecture et décor du château des Doyens. Exhibition on the Land of Art and History of the Dordogne Valley, visit of the Château des Doyens. Gratuit Ouvert du 18/04/2017 au 31/10/2017

E3

19500 CHAUFFOUR-SUR-VELL - Niel 05 55 25 33 33 asso.moulindeniel@gmail.com Edmond présente avec passion les moulins à eau et à huile de noix, le four banal et la fabrication de sabots. Meet Edmond and discover the water mill, the communal bread oven and traditional clog making. Tarif adulte : 4 € Ouvert du 01/07/2017 au 31/08/2017

MOULIN À HUILE DE NOIX

E4

46600 MARTEL - Route de Saint-Céré - 05 65 37 40 69 - 05 65 37 30 69 - www.moulin-martel.com

ESPACE DE DÉCOUVERTE DE LA FAILLE DE NOAILHAC/MEYSSAC ET DE LA PIERRE

E2

19500 NOAILHAC Le Bourg 05 55 84 04 67 www.noailhacpatrimoine.fr Pierres et fossiles de notre région, maquette présentant la faille dans son contexte géographique et géologique. Regional stones and fossils with scale model of the geological fault. Gratuit Ouvert à l’année

TAPISSERIE JEAN LURÇAT

E5

46500 ROCAMADOUR - Hôtel de Ville 05 65 33 22 00 - info@vallee-dordogne.com www.vallee-dordogne.com Une œuvre monumentale exécutée à la main à Aubusson, la faune et la flore du Causse, présentée en son et lumière. A monumental tapestry hand made in Aubusson and representing the local flora and fauna. Tarif adulte : 2€ Gratuit < 18 ans Ouvert à l’année

MONUMENTS RELIGIEUX / RELIGIOUS SITES / RELIGIEUZE MONUMENTEN ABBAYE CISTERCIENNE D’AUBAZINE

E1

19190 AUBAZINE - Abbaye Saint Etienne - Le Bourg - 05 55 87 39 52 - 05 55 25 75 67 - http://abbaye.aubazine.com - abbaye.aubazine@sfr.fr

EGLISE ABBATIALE

E1

19190 AUBAZINE Le Bourg 05 55 91 09 94 - info@vallee-dordogne.com www.vallee-dordogne.com Abbatiale romane du XIIe siècle marquée par la sobriété cistercienne, clocher octogonal unique, mobilier remarquable. 12th century Roman abbey church with unique octagonal bell tower and remarkable furniture. Gratuit Ouvert à l’année

CHAPELLE DES PÉNITENTS

G3

19120 BEAULIEU-SUR-DORDOGNE - Place du Monturuc 05 55 91 09 94 info@vallee-dordogne.com www.vallee-dordogne.com Remarquable pour son clocher-mur et sa charpente en carène, elle surplombe la Dordogne depuis le XIIe siècle. With its remarkable roof and bell tower, the chapel overlooks the river since the 12th century. Gratuit Ouvert du 19/06/2017 au 10/09/2017

MISE AU TOMBEAU

G3

19430 REYGADES Le Bourg 05 55 28 50 19 mairie.reygades@wanadoo.fr Superbe sculpture en pierre polychrome du XVe siècle, mise en valeur par un spectacle son et lumière fort en émotion. Superb polychromatic stone sculpture from the 15th century. Automate : 3 pièces de 2 € Ouvert à l’année

ABBATIALE SAINT-PIERRE

G3

19120 BEAULIEU-SUR-DORDOGNE Place du marché 05 55 91 09 94 - info@vallee-dordogne.com www.vallee-dordogne.com Majestueuse église monastique de style roman, célèbre pour son admirable tympan sculpté et son riche trésor. Impressive Roman abbey church with beautiful sculpted tympanum. Gratuit Ouvert à l’année

EGLISE SAINT PIERRE ET SON CLOÎTRE

F4

46110 CARENNAC - Cour du Prieuré 05 65 33 22 00 - info@vallee-dordogne.com www.vallee-dordogne.com Au centre de l’ensemble monastique clunisien, elle date du XIe siècle. Tympan roman et Mise au tombeau gothique. 11th century church within monastic buildings. Beautiful Roman tympanum and gothic sculpture. Tarif adulte : 3€ - Tarif enfant : 1€ - Tarif groupe : 2€ Gratuit < 14 ans Ouvert du 01/04/2017 au 05/11/2017

SANCTUAIRE E5 46500 ROCAMADOUR 05 65 33 23 23 www.notre-dame-de-rocamadour.com La cité religieuse de Rocamadour fut du 12e au 14e siècle l’un des hauts lieux de pèlerinage de l’Occident chrétien. From the 12th to the 14th century, Rocamadour was one of the major pilgrimage sites in the whole Christiandom. Gratuit Ouvert à l’année

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

79


CAR NE T D’AD R E S S E S > S IT ES ET VISIT ES

ABBATIALE SAINTE MARIE

D4

46200 SOUILLAC 05 65 33 22 00 info@vallee-dordogne.com www.vallee-dordogne.com Une des rares églises romanes à file de coupoles du HautQuercy, connue pour sa représentation du prophète Isaïe. A rare and fine example of Roman Byzantine architecture with remarkable sculpture of the prophet Isaiah. Gratuit Ouvert à l’année

Retrouvez tous les horaires des messes à Rocamadour sur : Mass times in Rocamadour are available on :

www.vallee-dordogne.com/rocamadour/ decouvrir/le-sanctuaire-de-rocamadour

MUSÉES ET ECOMUSÉES / MUSEUMS / MUSEA MAISON DU PATRIMOINE

G2

ESPACE CISTERCIEN

MAISON DE LA SIRÈNE

E1

19190 AUBAZINE - Route de Tulle 09 77 87 74 85 - 07 81 33 14 74 noeltassain@gmail.com Histoire de l’abbaye et du village, la vie d’une communauté monastique au Moyen Age. Vidéos, maquettes, objets. The history of the abbey, the village and life at the monastery in the Middle Ages. Tarif adulte : 2,50€ Gratuit < 12 ans Ouvert du 01/05/2017 au 15/10/2017

19400 ARGENTAT-SUR-DORDOGNE Avenue Gilbert Dilange 05 55 28 06 16 - 05 55 28 10 91 Histoire locale de la protohistoire au XXe siècle, richesses archéologiques, mobilier médiéval, monnaies, la batellerie. The evolution in the area since prehistorical times with archaeological finds, medieval furniture, coins… Gratuit Ouvert du 01/06/2017 au 30/09/2017

E2

19500 COLLONGES-LA-ROUGE - Rue Noire contact@amisdecollonges.fr www.amisdecollonges.fr Maison Collongeoise du XVIe siècle. Salles muséographiques, ouvrages culturels et historiques. Typical local 16th century house with museum. Tarif adulte : 2€ Tarif groupe : 1€ Gratuit < 10 ans Ouvert du 01/07/2017 au 31/08/2017

Prolongez votre soirée à Collonges pendant Les Théâtrales, festival de théâtre en plein air du 18 juillet au 22 août 2017. Stay in Collonges to enjoy a play during the open air theatre season (18th July to 22nd of August 2017).

www.theatrales-collonges.org

LA FERME DE BROSSARD - ECOMUSÉE DE LA CHÂTAIGNE ET DE LA VANNERIE

E2

19190 LANTEUIL - Brossard - 05 55 85 59 21 - 06 81 96 13 38 - lafermedebrossard@orange.fr - www.vacances-en-correze.fr

MUSÉE DE L’HOMME DE NEANDERTAL ‘’ JEAN BOUYSSONIE ‘’ F3 19120 LA CHAPELLE-AUX-SAINTS - Sourdoire 05 55 91 18 00 - contact@neandertal-musee.org www.neandertal-musee.org Présentation de la période néandertalienne autour de la reconstitution de la fosse et du squelette, découverts en 1908. Museum of the Neanderthal period with a reproduction of the skeleton found here in 1908. Tarif adulte : 5€ - Tarif enfant : 3€ - Tarif adulte groupe : 4€ - Tarif groupe enfants : 2,50 > 6€ Gratuit < 6 ans Ouvert du 01/04/2017 au 05/11/2017 LES QUATRE DEMOISELLES, LE MUSÉE DE LA NOIX OÙ IL Y A À BOIRE ET À MANGER

MUSÉE GALLO-ROMAIN D’UXELLODUNUM

E3

19500 SAILLAC - Place de l’église 05 55 22 70 62 - 06 88 17 52 21 contact@4demoiselles.fr - www.4demoiselles.fr Un musée de la noix inattendu, dans un ancien prieuré, avec bistrot et restauration rapide autour de la noix. A surprising walnut museum in an old priory with snack-bar proposing walnut produce. Tarif adulte : 4€ - Tarif enfant : 2€ - Tarif groupe adultes : 3,50€ - Tarif groupe enfants : 1,50€ Ouvert du 01/04/2017 au 05/11/2017

Spécial enfants. Chasses aux trésors, ateliers ludiques, pédagogiques et interactifs sont au programme. Toutes les infos auprès de nos conseillers en séjour au +33 5 65 33 22 00 Fun for kids ! Treasure hunts, workshops, discoveries…Find out all the information at the Tourist Office or by calling us on +33 5 65 33 22 00

LES FERMES DU MOYEN AGE 19220 SAINT-JULIEN-AUX-BOIS - Le Puy d’Arrel - 05 55 28 31 30 - 06 87 49 34 53 - www.fermesdumoyenage.com - puydarrel@gmail.com

80

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

E4

46600 MARTEL - Palais de la Raymondie 05 65 37 30 03 - 06 84 07 60 24 - ammraymondie@gmail.com martel2@wanadoo.fr - www.amismuseeraymondie.org Le patrimoine préhistorique et gallo-romain de la Vallée de la Dordogne. Maquettes sur l’architecture quercynoise. Museum of prehistoric and Gallo-Roman heritage in the Dordogne Valley. Tarif adulte : 2€ - Tarif enfant : 1€ Gratuit < 12 ans Ouvert du 03/06/2017 au 31/08/2017

I2


SITE S E T V ISITE S < C A R NE T D’A DR E S S ES

MUSÉE AGRICOLE ET DE L’AUTOMOBILE DE SALVIAC

C6

46340 SALVIAC - Pépy 05 65 41 56 18 - 06 81 09 98 05 benoit.jouclar@orange.fr - www.musee-agricole-salviac.com Patrimoine et tradition. Remonter le temps, découvrir, s’émerveiller… engins, outils, vie quotidienne… Animations. A journey through time to discover our heritage and traditions with large display of tools and machinery. Tarifs adulte : 8€ > 10€ - Tarif enfant : 5€ - Tarif groupe enfant : 4€ Gratuit < 5 ans

ESPACE EDF BARRAGE DU CHASTANG

H2

19220 SERVIERES-LE-CHATEAU 05 34 39 88 70 - visites.edf.chastang@manatour.fr www.edf.fr/groupe-edf/producteur-industriel/energiesrenouvelables/hydraulique/edf-hydraulique-dordogne/lesespaces-de-visite-d-edf/espace-edf-chastang Au pied du barrage, un espace scénographique pour tout savoir sur l’hydroélectricité. Free museum on hydro-electricity situated at the bottom of the dam. Gratuit Ouvert du 01/04/2017 au 27/10/2017

MUSÉE DE L’AUTOMATE

D4

46200 SOUILLAC Place de l’Abbaye 05 65 37 07 07 05 65 32 71 00 musee.automate@wanadoo.fr www.musee-automate.fr La ville de Souillac abrite au sein de son ensemble patrimonial abbaye-abbatiale du XIIe s. une collection unique en Europe de 300 automates et de jouets mécaniques des 19e et 20e s. Ces automates évoluent dans une ambiance de son et lumière qui transporte petits et grands dans un univers féerique. Parmi les plus prestigieux automates de la collection, la charmeuse de serpents, le jazz band, le clown sur la lune, la reine des neiges… Une exposition temporaire exceptionnelle à partir du mois d’Avril 2017 accueille « Les marionnettes du Mali », véritable invitation au voyage. The town of Souillac holds, within the walls of the 12th century abbey, a unique collection in Europe of 300 automata and mechanical toys from the 19th and 20th centuries. Amongst the most famous pieces on display you can admire the snake charmer, the clown on the moon, the jazz band, the snow queen… From April 2017 the museum also holds a temporary exhibition “Puppets from Mali”, a beautiful journey of discovery. Tarif adulte : 7€ Tarif enfant : 3€ Gratuit < 5 ans

MUSÉE DE LA VIEILLE PRUNE - DISTILLERIE LOUIS ROQUE

D4

46200 SOUILLAC 41-43 Avenue Jean Jaurès 05 65 32 78 16 lavieilleprune@wanadoo.fr www.lavieilleprune.com C’est à Souillac que Louis Roque, troisième du nom, installe sa distillerie en 1905. Ici les recettes ancestrales sont jalousement gardées et transmises au sein de la famille depuis cinq générations. En venant visiter le musée et les chais de la vieille prune vous verrez le personnel boucher, cirer et étiqueter manuellement chacune des bouteilles dans le plus pur respect de la tradition. A la fin de la visite vous pourrez déguster eaux-de-vie , liqueurs ,apéritifs, fruits à l’alcool mais aussi chocolats et douceurs à la vieille prune ainsi que des huiles et vinaigres à la noix ou à la truffe. It’s in Souillac that Louis Roque opened his distillery in 1905. Today the family recipe is still a well-kept secret transmitted from generation to generation. Come in to visit the free museum and cellars and try some of the famous plum brandy. Everything here is still hand made. You can also try many other produce such as liqueurs, aperitifs, chocolates and much more… Gratuit Ouvert à l’année

MUSÉE DE LA PRÉHISTOIRE DU SÉGALA QUERCYNOIS

G4

46190 TEYSSIEU - Place de la tour 05 65 33 83 99 - 06 33 90 89 23 lesamisdelatourdeteyssieu@gmail.com http://lesamisdelatour.wifeo.com Exposition de pierres taillées trouvées dans les communes limitrophes, outils du paléolithique ou néolithique. Display of Palaeolithic and Neolithic stone tools found in the area. Gratuit Ouvert du 01/07/2017 au 31/08/2017

Offre groupe 2 jours / 1nuit à partir de 167€. Au programme : Gouffre de Padirac, balade en gabare, Sarlat, musée de la Vieille Prune, Moulin à Huile de Noix, Ferme de la Truffe... 2 days/1 night for groups from 167€. The programme includes: a visit of the Padirac Chasm, boat trip, Sarlat, Distillery Louis Roque, Walnut mill, Truffle farm…

+ 33 5 65 33 22 03 sejour@vallee-dordogne.com

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

81


CAR NE T D’AD R E S S E S > S IT ES ET VISIT ES

PARCS ANIMALIERS / ANIMAL PARKS / DIERENPARKEN PARC ANIMALIER DE GRAMAT

F5

REPTILAND E4

46500 GRAMAT - D 14 05 65 38 81 22 - gramat.parc.animalier@wanadoo.fr www.gramat-parc-animalier.com Plus de 150 espèces d’animaux sauvages et domestiques sur 40 ha ombragés. Une promenade pédagogique et culturelle. Over 150 wild animal species in a shady environment spread over 40 hectares. Tarif adulte : 12€ - Tarif enfant : 7,50€ Gratuit < 3 ans Ouvert à l’année

46600 MARTEL - Puy Lombry 05 65 37 41 00 - info@reptiland.fr info@reptiland-le-renouveau.fr - www.reptiland.fr Plus grande collection de reptiles venimeux de France, présentée en lumière du jour dans un espace couvert et climatisé. The biggest collection of poisonous reptiles in France. Building with air conditioning. Tarif adulte : 9,50€ - Tarif enfant : 6€ - Tarif groupe adultes : 8€ - Tarif groupe enfants : 5€ Gratuit < 3 ans Ouvert du 01/02/2017 au 30/11/2017

INSECTOPIA - INSECTES ET PAPILLONS VIVANTS

F4

46500 PADIRAC - Derrière le Gouffre - Pech du Puits - 05 65 33 76 76 - www.insectopia.fr - rob@insectopia.fr

ECOPARC DU ROCHER DES AIGLES

E5

LA FORÊT DES SINGES

46500 ROCAMADOUR - L’Hospitalet 05 65 33 65 45 - 06 07 55 34 24 rocherdesaigles@wanadoo.fr - www.rocherdesaigles.com Vautours, condors, aigles, faucons, aras… évoluent en liberté pour votre émerveillement. Spectacle de perroquets. Vultures, condors, eagles, falcons, cockatoos… all flying in total freedom in an amazing show. Tarif adulte : 10€ - Tarif enfant : 6€ Gratuit < 4 ans Ouvert du 01/04/2017 au 30/09/2017

LA MAISON DES ABEILLES - MUSÉE VIVANT

E5

E5

46500 ROCAMADOUR - L’Hospitalet 05 65 33 62 72 - info@la-foret-des-singes.com www.la-foret-des-singes.com Côtoyez 150 macaques de Barbarie en totale liberté dans un parc de 20 hectares. La proximité facilite l’observation. Get up close and personal with 150 Barbary monkeys roaming freely over 20 hectares. Tarif adulte : 9€ - Tarif enfant : 5,50€ - Tarif groupe adultes : 6,50€ - Tarif groupe enfants : 4,50€ Gratuit < 4 ans Ouvert du 25/03/2017 au 12/11/2017

RÉSERVE ZOOLOGIQUE DE CALVIAC

46500 ROCAMADOUR - L’Hospitalet 05 65 33 66 98 - 05 65 32 03 20 darnisdidier@wanadoo.fr - www.abeilles-rocamadour.com Entrez dans un rucher vivant, en toute sécurité ! Musée multimédia, animations, exposition, dégustation, boutique. Enter a living apiary and observe the bees safely behind glass. Museum and shop. Gratuit Ouvert du 01/04/2017 au 30/09/2017

C4

24370 CALVIAC-EN-PERIGORD - Sous le Roc 05 53 28 84 08 - contact@reserve-calviac.org www.reserve-calviac.org 200 animaux, 30 espèces, pour la plupart menacées de disparition, vivent et se reproduisent ici. Parcours de 1,5 km. A 1,5km walk through a park displaying 200 animals from 30 different species, most of them endangered. Tarif adulte : 10€ - Tarif enfant : 6,50€ Tarif adulte groupe : 9€ - Gratuit < 3ans Ouvert du 06/02/2017 au 11/11/2017 et du 20/12/2017 au 03/01/2018

PARCS ET JARDINS / PARKS AND GARDENS / PARKEN EN TUINEN LES JARDINS SOTHYS

I1

19220 AURIAC - Le Bourg 05 55 91 96 89 - www.lesjardinssothys.com Une succession d’ambiances, des jardins thématiques et sensoriels qui subliment l’art de l’aménagement paysager. Themed gardens with different atmospheres including a Japanese and a rose garden. Tarif adulte : 6€ - Tarif enfant : 4,50€ - Tarif groupe adultes : 5€ - Tarif groupe enfants : 4€ - Visite guidée groupe adultes : 6,50€ - Gratuit < 7 ans Ouvert du 01/04/2017 au 05/11/2017

Prenez votre envol A lieu d’exception, programme d’exception : Assistez à la préparation du ballon Sothys et décollez pour une balade sensorielle (1h30 à 2).Take to the sky !

Take to the sky An exceptional journey in an exceptional place : an 1h30 flight in the Sothys balloon for an unforgettable experience.

www.lesjardinssothys.fr +33 5 55 91 96 89

JARDIN DE LOSTANGES

F2

19500 LOSTANGES - Le Saumont - 05 55 25 47 78 - www.jardin-de-lostanges.com - labarde-philippe@neuf.fr

LES JARDINS DE CADIOT

C4

24370 CARLUX 05 53 29 81 05 - contact@lesjardinsdecadiot.com www.lesjardinsdecadiot.com Un parcours initiatique en dix jardins, une floraison continuelle, des sculptures, en font un site culturel unique. 10 different gardens with sculptures and flowers in each season. Tarif adulte : 7,50 € Gratuit < 14 ans Ouvert du 01/05/2017 au 01/09/2017

82

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

LES JARDINS DU MANOIR D’EYRIGNAC

C3

24590 SALIGNAC-EYVIGUES 05 53 28 99 71 - contact@eyrignac.com www.eyrignac.com - http://happy.eyrignac.com Collection unique de sculptures végétales, référence de l’art topiaire, mais aussi jardins poétiques et colorés. A unique display of topiary art. Poetic and colourful gardens. Tarif adulte : 12,50 € - Tarif enfant : 6,50€ - Visite guidée groupe adulte : 7,90€ - Tarif groupe enfant : 4€ Gratuit < 4 ans Ouvert à l’année


SITE S E T V ISITE S < C A R NE T D’A DR E S S ES

LES JARDINS DE L’IMAGINAIRE

C2

24120 TERRASSON-LAVILLEDIEU Place de Genouillac 05 53 50 86 82 - imaginaire@ville-terrasson.com www.jardins-imaginaire.com Une évocation de l’histoire des jardins depuis la période romaine en 13 tableaux naturels, surprenants et envoûtants. The history of gardens since Roman times told through 13 different evocative and surprising gardens. Tarif adulte : 7,50€ - Tarif enfant : 4,50€ - Gratuit < 10 ans Ouvert du 01/04/2017 au 08/10/2017

Soutenus par le Ministère de la Culture, les jardins ouvrent leurs portes tout au long d’un week-end spécial en juin. Prochain rendez-vous sur : Open days at the gardens during a whole week-end in June. More information on :

http://rendezvousauxjardins. culturecommunication.gouv.fr

VISITES À THÈMES / THEMED VISITS / THEMABEZOEKEN AGRI RANDO

G2

19400 ARGENTAT-SUR-DORDOGNE - 06 79 12 17 90 - http://agrirando.fr - agrirando@orange.fr

CENTRE NATIONAL D’INSTRUCTION CYNOPHILE DE LA GENDARMERIE F5

LA FERME DE SAINT-GÉRAUD “DES VACHES PAS COMME LES AUTRES” G3

46500 GRAMAT Le Ségala 05 65 10 14 30 cnicg@gendarmerie.interieur.gouv.fr Démonstration de dressage des maîtres chiens de la gendarmerie. Visite tous les jeudis après-midi en saison. Police dog show. Gratuit Ouvert du 15/06/2017 au 15/09/2017

PRÉHISTO-DINO PARC

19430 LA CHAPELLE-SAINT-GERAUD - Le Bourg 05 55 28 30 22 - 06 61 61 70 01 - sceamoulene@orange.fr Exposition Land Art, une soixantaine de vaches en résine, grandeur nature, œuvres de dessinateurs de BD, peintres… Land Art exhibition with 60 full-size colourful cows, drawings and paintings. Tarif adulte : 6,50€ - Tarif enfant : 3,50€ - Tarif adulte groupe : 6,50€ - Tarif groupe enfant : 2,50€ Gratuit < 4 ans Ouvert du 01/07/2017 au 31/08/2017

E4

46200 LACAVE - Route de Rocamadour - 05 65 32 28 28 - www.prehistodino.com - contact@prehistodino.com

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

83


CAR NE T D’AD R E S S E S > S IT ES ET VISIT ES

CHEMIN DE FER TOURISTIQUE DU HAUT QUERCY “LE TRUFFADOU”

E4

46600 MARTEL Près de la Gare 05 65 37 35 81 cfthq@wanadoo.fr www.trainduhautquercy.info Découvrez les paysages de la vallée de la Dordogne tels que vous ne les avez jamais vu ! Un voyage étonnant et ludique à bord d’un train à vapeur ou diesel, circulant à petite vitesse, en corniche sur la falaise. Le voyage dure 1 heure environ aller-retour et il est commenté afin de vous faire découvrir également, la riche histoire de cette ligne de chemin de fer, mise en service en 1889, et qui vint concurrencer le trafic des gabares sur la Dordogne. Voitures ouvertes et panoramiques. The Dordogne Valley as you have never seen it before from a diesel or steam train high on a cliff! A 1-hour round trip in open carriages with amazing views on a train line built in 1889. Tarifs adultes : 8€ > 10,50€ Tarifs enfants : 5€ > 6,50€ Tarifs groupe adultes : 6€ > 8€ Tarifs groupe enfants : 4€ > 5,50€ Gratuit < 4 ans Ouvert du 02/04/2017 au 30/09/2017 et du 23/10/2017 au 04/11/2017

RÉSERVE NATURELLE RÉGIONALE DU MARAIS DE BONNEFONT F5 46500 MAYRINHAC-LENTOUR 05 65 38 62 56 - 06 78 00 93 07 - af.poillion@cauvaldor.fr s.recoppe@cauvaldor.fr - www.rnr-maraisdebonnefont.fr Découverte ludique des différents milieux et espèces de cette zone humide. Boucle de 2 km. Sorties accompagnées. A 2km walking track through marshland to discover a unique preserved environment. Tarif unique : 4€ - Gratuit < 4 ans Ouvert du 05/07/2017 au 31/08/2017

Pour les curieux high tech ! Votre smartphone en main, vous pourrez flasher les QR codes dessinés sur les panneaux du sentier d’interprétation. Sons et vidéos agrémentent la visite du marais de Bonnefont. Find out more on the marshland of Bonnefont with your smartphone by flashing the QR codes displayed along the path.

ARCHÉOSITE DES FIEUX - SITE PRÉHISTORIQUE

F4

46500 MIERS Route de Carennac 06 16 26 74 35 - 06 67 83 94 31 flintslot@orange.fr - www.archeositedesfieux.com Plongez au cœur de la préhistoire avec ce site classé aux Monuments Historiques. Découverte d’une cavité naturelle utilisée comme piège par les hommes préhistoriques pendant près de 80 000 ans. Présentation d’une grotte ornée de peintures et de gravures (photographies et film). Toute la journée, démonstrations et ateliers : silex, feu, musique, chasse au propulseur et arts. Activités supplémentaires pour les enfants… Go back to prehistoric times with a visit of a cavity used as a trap by hunters for 80 000 years. Various workshops for the whole family including fire making, tool making, prehistoric art and more… Tarif adulte : 8€ Tarif enfant : 6€ Tarif groupe adultes : 7€ Tarif groupe enfants : 5€ Gratuit < 4 ans Ouvert du 01/04/2017 au 05/11/2017

GROMADOUR / DURANDAL - SPECTACLE ÉQUESTRE

E5

46500 ROCAMADOUR - Le Marcayou 06 19 39 18 00 - contact@rocamadour-horseshow.com www.rocamadour-horseshow.com Parc médiéval où l’histoire se conte avec action et drôlerie. Animations interactives. Sensations garanties ! An action-packed, fun and interactive medieval experience. Tarif adulte : 9€ > 14€ - Tarif enfant : 7€ > 10€ - Tarif adulte groupe : 9€ - Tarif enfant groupe : 7€ - Gratuit < 4 ans Ouvert du 29/04/2017 au 01/05/2017, du 06/05/2017 au 08/05/2017 et du 10/07/2017 au 27/08/2017

84

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

DISTILLERIE DENOIX

E2

19100 BRIVE-LA-GAILLARDE 9 Boulevard Lyautey 05 55 74 34 27 - denoix@wanadoo.fr www.denoix.com Maîtres Liquoristes depuis 1839, nous vous ferons partager notre amour du métier et déguster de vraies spécialités. Share their passion and taste genuine home made spirits and liquors. Established since 1839. Gratuit Ouvert à l’année


SITE S E T V ISITE S < C A R NE T D’A DR E S S ES

ALPAGAS DU QUERCY

D6

46310 FRAYSSINET - Le Pesquié - 09 88 77 47 44 - 06 70 71 43 96 - alpagasduquercy@gmail.com - www.alpagasduquercy.com

GABARES / GABARE BOATS / GABARE-BOTEN L’ADÈLE ET CLARISSE

G3

19120 BEAULIEU-SUR-DORDOGNE - Quai Faugères 05 55 91 09 94 - gabares@vallee-dordogne.com www.vallee-dordogne.com Embarquez et découvrez l’histoire de la batellerie sur la Dordogne et la vie dans la vallée avant les barrages. Get on board of a “gabare” to follow the history of the Dordogne and life on the river before the dams. Tarifs adulte : 7,50€ - Tarif enfant : 6€ - Tarif adulte groupe : 6,50€ - Tarif groupe enfants : 5€ Gratuit < 4 ans Ouvert du 01/05/2017 au 31/10/2017

LA SPONTOURNOISE III

H2

19400 ARGENTAT-SUR-DORDOGNE - Graffeuille 05 55 91 09 94 - gabares@vallee-dordogne.com www.vallee-dordogne.com Découvrez la Dordogne sous un autre angle. Balades classiques et théâtralisées. Discover the Dordogne from another angle. Classic and theatrical. Tarif adulte : à partir de 8€ Tarif enfant : à partir de 6€

TRANSPORTS / TRANSPORT / VERVOER ASCENSEUR DE ROCAMADOUR 46500 ROCAMADOUR - Cité médiévale 05 65 33 62 44 - durandal216@icloud.com www.ascenseur-rocamadour.com L’ascenseur de Rocamadour vous transporte de la Cité médiévale au niveau du Sanctuaire. Lift taking you from the medieval city to the Sanctuary. Tarifs adulte : 2,10€ > 3,10€ Tarif adulte groupe : 1,30€ > 1,90€ Ouvert du 04/02/2017 au 15/11/2017

E5

Pass mémoire ou l’histoire humaine et la puissance de l’eau : combiné Balade théâtralisée en gabare et découverte du patrimoine industriel à l’espace EDF du barrage du Chastang. Prix spécial groupe au +33 5 65 33 22 03. Combined trip : excursion on the river on a traditional wooden boat + visit of the EDF centre in the dam of Chastang. For group tariffs call us on 00 33 (0)5 65 33 22 03.

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

85


CAR NE T D’AD R E S S E S > S IT ES ET VISIT ES

ASCENSEUR INCLINÉ SOLVEROC

E5

46500 ROCAMADOUR Parking du Château 05 65 33 67 79 solveroc@orange.fr http://ascenseurincline-rocamadour.com Avec un départ toutes les 3 minutes l’Ascenseur Incliné, d’une capacité de 40 personnes, vous transporte du parking du Château (gratuit 500 places) au niveau des Sanctuaires pour une visite libre ou accompagnée. Sur réservation, possibilité d’un billet jumelé incluant la visite guidée du cœur historique de Rocamadour + l’Aller/Retour en Ascenseur Incliné. An outside lift taking you from the cark park near the castle (500 spaces - free) to the Sanctuary in Rocamadour and back. Departure every 3 minutes. Possibility of pre-booking a combined ticket for the lift and a guided visit of the Sanctuary. Tarifs adulte : 2,60 € > 4,20 € Tarifs enfants gratuits jusqu’à 8 ans Tarifs groupe (20 personnes minimum) : 1,70 € / 2,40 € Ouvert du 01/02/2017 au 31/12/2017

LE PETIT TRAIN DE ROCAMADOUR

E5

QUERCYBUS E5

46500 ROCAMADOUR - La Truffière 05 65 33 65 99 - 06 08 26 25 56 - 06 73 68 35 72 le-petit-train-de-rocamadour@wanadoo.fr www.lepetittrainderocamadour.com En journée, transport du parking de la vallée à la cité mariale, toutes les 15 mn. Le soir, excursion commentée. Daytime transport up to the medieval city every 15 mn. Evening excursions. Tarif adulte : 2,50€ > 3,50€ - Tarif enfant : 1,75€ > 2,50€ Tarif adulte groupe : 6€ - Gratuit < 5 ans Ouvert du 01/04/2017 au 30/09/2017

ROC N’ROULE

E5 46500 ROCAMADOUR Blanat 07 52 04 31 88 contact@rocnroule.fr www.rocnroule.fr Location de 2CV avec road book et itinéraires de découvertes. Traditional 2CV cars for hire with suggested tours. Tarif : 45€ > 150€ (Location de 2h à la journée) Ouvert à l’année

46500 ROCAMADOUR - Autocars Arcoutel - ZA 05 65 33 62 12 - 06 33 52 06 30 autocars.arcoutel@wanadoo.fr www.autocarsarcoutel.com Profitez d’une vue panoramique exceptionnelle à bord de notre bus cabriolet. Stationnement sur parking privé gratuit. Open-top bus, spectacular views, free private car park. Tarifs adulte : 3€ > 4€ - Tarifs enfant : 2€ > 3€ Gratuit < 3 ans Ouvert du 01/07/2017 au 17/09/2017

Envie de sur mesure? Visite guidée de village, journée découverte ou séjour pour un étonnant voyage.... des spécialistes vous conseillent et vous accompagnent. Fancy a tailor-made day-out ? From guided tours of villages to surprising journeys…Our specialists are here to advise you.

VISITES GUIDÉES / GUIDED TOURS / RONDLEIDINGEN VISITES GUIDÉES DE VILLAGES EN JUILLET ET AOUT ARGENTAT. AUBAZINE. BEAULIEU-SUR-DORDOGNE. COLLONGES-LA-ROUGE OFFICE DE TOURISME VALLEE DE LA DORDOGNE 05 55 91 09 94 info@vallee-dordogne.com - www.vallee-dordogne.com En présence d’un guide conférencier, partez à la découverte des villages emblématiques en Vallée de la Dordogne • Argentat et ses quais : Mardi à 17h • Le canal des moines à Aubazine : Mercredi à 10h30 • Beaulieu-sur-Dordogne et sa cité médiévale : Mardi à 10h30 • Collonges-La-Rouge, le rubis de la Vallée de la Dordogne : tous les jours (sauf samedi) à 11h et 15h. Guided tours of some emblematic villages • Argentat and the river front: Thursdays at 5pm • Aubazine and the monks canal: Wednesdays at 10.30am • Beaulieu-sur-Dordogne and the medieval city: Tuesdays at 10:30am • Collonges-la-Rouge, the ruby of the Dordogne Valley: Everyday (except Saturdays) at 11am and 3pm Plein tarif : 5€. Tarif réduit : 3€ (Chômeur, étudiant, handicapé, 12-18 ans) Gratuit moins de 12 ans - Tarif tribu : 20€ (5 adultes payants) Tarif famille : 10€ (2 adultes 2 enfants moins de 12 ans)

86

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

Tél +33 5 65 33 22 03 sejour@vallee-dordogne.com


VISITES GUIDEES NOCTURNES AUX FLAMBEAUX COLLONGES-LA-ROUGE OFFICE DE TOURISME VALLEE DE LA DORDOGNE 05 55 91 09 94 info@vallee-dordogne.com - www.vallee-dordogne.com Des visites nocturnes surprenantes du Rubis Collonges-laRouge. Les lundis et mercredis à 21h00 sur inscription Evening guided tours of Collonges-la-Rouge : . Mondays and Fridays at 9pm. Booking required. 6€ Adulte. 4€ de 3 à 18 ans. Gratuit moins de 3 ans Du 15/07 inclus au 19/08 inclus

PAYS D’ART ET D’HISTOIRE - VISITE DE VILLAGES 46110 CARENNAC 05 65 33 81 36 - www.pays-vallee-dordogne.com arthistoireculture@smpvd.fr Accompagnés par les guides conférenciers agréés par le Ministère de la Culture, découvrez les villages du Pays d’Art et d’Histoire. Discover the villages of the «Pays d’Art et d’Histoire» with a guide approved by the Ministry of Culture.

RANDO & PATRIMOINE

F4

46130 PRUDHOMAT - Saint-Martin-des-Bois - 05 65 38 63 34 - 06 31 04 64 68 - melissa.ayroles@gmail.com - www.randoetpatrimoine.fr

Martel © Malka Turin

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

87


CAR NE T D’AD R E S S E S > A RT ET A RT ISA NAT D’A RT

ART ET ARTISANAT D’ART / CRAFTS / AMBACHTSLIEDEN LA POTERIE

E1

19190 AUBAZINE - Rue Emile Bouy - 06 50 09 80 90 - http://poterieaubazine.canalblog.com

COEUR DE CARTON

G4

SOUFFLEUR DE VERRE MALLEMOUCHE OLIVIER SARL

46130 BRETENOUX 521, avenue Charles De Gaulle - Route de Puybrun A côté des TP Chanet 06 73 81 99 93 stephaniemorier@orange.fr - www.coeurdecarton.fr Création de mobilier et d’objets de décoration en carton de récupération. Commande sur mesure. Stage. Furniture and decorative objects made out of recycled cardboard. Workshops. Ouvert à l’année

G4

46130 BRETENOUX 460 avenue du Château de Castelnau 05 65 38 69 38 mallemouche.olivier@bbox.fr Créateur en verre soufflé de pièces uniques. Travail sur place. Visite gratuite. Venir avec son sourire et sa bonne humeur. Soufflage du lundi au vendredi. Glass blower with unique creations. Meet the artist at work. Monday to Friday. Free visit. Ouvert à l’année

ATELIER PÖ

F4

46110 CARENNAC - Le Bourg - 06 84 36 40 07 - http://paulineaudubert.hautetfort.com

ATELIER DE PEINTURE DE RENÉ BOUTANG

E2

LE COUTEAU DE CORRÈZE

19500 COLLONGES-LA-ROUGE Place de la Fontaine 05 55 25 44 54 - 06 80 25 81 55 rene.boutang@wanadoo.fr www.rene-boutang.centerblog.net Huile, aquarelle, sanguine... Toutes techniques. Accueil stagiaire. Pas de concours. Oil paintings, watercolours… Tuitions with all techniques. No competition. Ouvert du 01/04/2017 au 03/11/2017

E2

19500 COLLONGES-LA-ROUGE Le Bourg Rue de la Barrière 05 55 25 38 29 ateliercouteaux@free.fr http://atelier-couteaux.com Création unique originale de par sa forme et pour son ressort en feuille de châtaignier, emblème du département. Unique original creations made with chesnut tree leaves, symbol of the region. Ouvert du 12/03/2107 au 13/11/2017

LABORIE CRÉATIONS

G4

46130 CORNAC - Le Domaine - 05 65 38 41 98 - 06 81 41 92 34 - www.laborie-creations.fr

POTERIE DE CRESSENSAC

D3

46600 CRESSENSAC - D.820 - 05 65 37 72 50 - 06 37 87 65 18 - poterie.cressensac@gmail.com

POTERIE DE MEYRAGUET

E3

46200 LACAVE Vignes Longues Meyraguet 05 65 37 05 51 - 06 47 80 90 81 http://pascalcastagne-poterie.over-blog.com Création de pièces de porcelaine décorées, utilitaires et décoratives, pièces uniques.Visite,démonstration,boutique. Unique porcelain pieces, for decoration and tableware. Free visit of shop and workshop. Ouvert à l’année

POTERIE DE MAYRAC

E4

46200 MAYRAC Le Pigeon - D803 05 65 27 20 09 thierry.gay31@orange.fr Fabrication et expo-vente de céramiques en grès ,épis de faîtage, vasques, chats, arts de la table... Workshop and exhibition room for unique and original pieces of pottery. Ouvert à l’année

POTERIE DE GRANOU

POTERIE L’EMPREINTE

Retrouvez tous les horaires sur www-vallee-dordogne.com Meet the artists in their workshops. Most of them are open all year.

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

E4

46200 MEYRONNE Le Bourg 06 03 72 77 01 ch.coutarel@orange.fr http://poterielempreinte.pagesperso-orange.fr/ Poterie de terre vernissée décorative et utilitaire aux tons de vert de cuivre éclatant, jaune paille et bleu outremer. Glazed earthenware with beautiful shades of copper green, bright yellow and ultramarine blue. Ouvert à l’année

La plupart des artisans d’art et des artistes ouvrent leurs ateliers toute l’année.

88

F4

46130 LOUBRESSAC Granou 05 65 34 57 61 - poteriedegranou@gmail.com www.facebook.com/pages/Poterie-deGranou/382089665212597 Fabrication artisanale de pièces utilitaires et décorations en grès. Art de la table, luminaires, épis de faîtage... Stoneware pieces of pottery for everyday use and decorative items, tableware, lamps… Ouvert à l’année


A RT E T A RTISA NAT D’A RT < C A R NE T D’A DR E S S ES

LES FEUX DE BELTANE

F3

POTERIE DES GRÈS ROUGES

19500 MEYSSAC - Avenue du Quercy 05 55 85 40 69 lesfeuxdebeltane@yahoo.fr La verrerie d’art propose à la vente ses créations : flaconnage, vases, presse-papiers, sculptures, atelier de fabrication sur place. Glassmaking workshop: bottles, vases, paperweights, sculptures. Ouvert du 01/04/2017 au 30/11/2017

F3

19500 MEYSSAC - Avenue du Quercy 05 55 84 07 57 contact@poterie-meyssac.com www.poterie-meyssac.com Epis de faîtage, lampes, vaisselle... Réalisation d’objets à façon. Visite de l’atelier sur rendez-vous Tableware, lamps, ceramics… Visit of the workshop by appointment. Ouvert à l’année

ARTISAN-EMAILLEUR BAILLET-GOY

E5

46500 ROCAMADOUR - Porte du FiguierRue Roland le Preux - 05 65 39 79 31 - 06 70 41 92 18 - http://baillet-goy.monsite-orange.fr

EXQUISES CAPRINES

E5

CÉRAMIQUE FARA

46500 ROCAMADOUR Mayrinhac le Francal 06 72 65 87 62 xaviergregoire@exquisescaprines.com www.exquisescaprines.com Fabrication de savons et cosmétiques au lait de chèvre de Rocamadour. Particuliers et professionnels. Goats milk soaps and cosmetics made in Rocamadour. Ouvert à l’année

G4

46400 SAINT-CERE 51 rue de la République 06 88 02 03 22 cfara@free.fr Créations de pièces uniques décoratives en céramique raku. Thèmes animaliers et personnages. Atelier et boutique. Unique pieces of pottery with painted figurines and animals. Shop and workshop. Ouvert à l’année

LUMIN’OEUFS H2 19220 SAINT-PRIVAT - 38, rue de la Gane - 06 82 20 17 18 - j.roubeyrie@laposte.net

FAIENCES PATRICIA H

D4

46200 SOUILLAC 8 place Doussot Bourzolles 05 65 37 81 62 faiences.patricia.h@wanadoo.fr www.patricia-h.com Fabrication à la main de poteries originales et décoration en faïence. Carrelages peints main, travaux sur commande. Handmade original potteries and decorative earthenware. Hand painted tiles. Ouvert à l’année

Le Pays d’Art et d’Histoire organise à Carennac plusieurs stages en novembre : modelage d’argile, sculpture sur pierre… Plus d’information sur : Various workshops are organised in November in Carennac to improve your technique with stone or clay. www.pays-vallee-dordogne.com

VERRERIE DU QUERCY

F5

46500 THEGRA - Route de Miers - 06 31 63 27 80 - http://verrerie-davidaudinat.fr

GALERIES D’ART / ART GALLERIES / KUNSTGALERIËN SIMY - GALERIE D’ART LOU CANTOU

G4

MIM GALERIE

ATELIER EXPOSITION «LOUIS2VERDAL»

E4 46600 MARTEL 06 73 73 43 76 info@mimgalerie.fr www.mimgalerie.fr Galerie d’art «peintres, sculpteurs, céramistes» confirmés et émergents. Exposition… rencontres… découvertes… Art gallery with emerging talents and established artists on display. Ouvert à l’année

46500 GRAMAT 245 avenue François Souladié 05 65 33 15 40 06 80 90 82 28 simy.st@orange.fr Présentation de poteries décoratives et utilitaires, peintures, croquis, aquarelles, dans un cadre authentique. Tableware and decorative potteries, paintings and watercolours in an enchanting environment. Ouvert du 01/07/2017 au 04/09/2017

G4

46400 SAINT-CERE 2, Avenue de Verdun 05 65 33 02 66 - 06 64 98 73 80 louis2verdal@yahoo.fr http://louisdeverdal.com Assemblages inattendus, matériaux les plus divers, pour des sculptures bois-métal, tableaux, dessins… Fascinating objects made out of wood and metal, drawings and paintings. Ouvert à l’année Poterie © Cochise Ory

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

89


CAR NE T D’AD R E S S E S > A C T IVIT ES LO ISIRS

SUR TERRE / ON LAND / TE LAND EQUITATION / HORSE-RIDING / PAARDRIJDEN

LES ECURIES DE LA VALLÉE

F4

19120 BILHAC - La Force - 05 55 91 03 50 - 06 14 31 41 16 - ecuriesdlv@aol.com - bilhacleclub.skyrock.com

FERME ÉQUESTRE DE MIALARET

H3

19430 CAMPS-SAINT-MATHURIN-LEOBAZEL - Mialaret - 05 55 28 50 09 - contact@fermemialaret.com - www.fermemialaret.com

RANCH DE CHADENAC

E3

19500 CHAUFFOUR-SUR-VELL - Chadenac 05 55 25 41 45 Équitation, randonnées, promenades à cheval ou à poney dans la nature. Balade d’1h, 2h, 1/2 journée ou 1 journée & promenade en poneys. Horse riding and poney rides from 1 hour to whole day treks. Tarif Adulte : 11€ > 30€ Balade à poney : 11€ la 1/2h Ouvert à l’année

Une randonnée itinérante de 5 jours à cheval, quoi de mieux pour se sentir vraiment libre ? Cette boucle de 136 km traverse les plus beaux villages de la Vallée de la Dordogne. Pour plus de renseignements : A 5 day track on horseback for total freedom. The 136 km journey traverses some of the most beautiful villages of the Dordogne Valley. For more information : +33 5 65 33 22 00 ou info@vallee-dordogne.com

FERME EQUESTRE CHEVAL RANDO EQUITATION

E4

46600 CREYSSE - Sainte Catherine - 05 65 32 65 64 - 06 07 77 15 67 - http://chevaletrando.e-monsite.com - http://cheval-rando.ffe.com

CENTRE EQUESTRE DE GRAND LAC

E4

46600 MARTEL - Grand Lac 05 65 37 41 81 - 06 71 10 88 12 contact@grandlac.fr - www.grandlac.fr Centre équestre et centre de vacances sur un domaine de 15 hectares sur le causse de Martel en pleine nature. Horse riding and holiday camp on 15ha on the causse plateau near Martel. Tarif Enfant : 9,50€ > 14,80€ - Tarif Adulte : 14,80€ > 20€ Stage: 30€ > 530€ (1/2j - semaine) Ouvert à l’année

De la randonnée itinérante, avec ou sans guide, en liberté, à cheval ou en attelage et même avec un âne de bât, les professionnels de la Vallée de la Dordogne vous proposent de sur mesure. A few day trek, alone or with a guide, on foot, horseback or even with a donkey... The professionals of the Dordogne Valley offer you made-to-measure trips.

LES ECURIES DE GARLOUE

G2

19400 MONCEAUX-SUR-DORDOGNE - Vergnolles - 06 82 87 12 37- www.lesecuriesdegarloue.ffe.com

SAINT CÉRÉ EQUITATION

G4

46400 SAINT-JEAN-LAGINESTE - Donat Haut 06 66 25 33 33 - saint-cere-equitation@hotmail.fr www.saint-cere-equitation.com Club tout neuf où vous pourrez pratiquer l’équitation sous toutes ses formes, de l’initiation au perfectionnement en passant par l’éthologie. Stages en été avec hébergement sous tente. Newly open centre, horse riding from beginners to advanced. Summer camps with accommodation in tents. Tarif de base : 14€ > 20€ Ouvert à l’année

Hébergements “accueil cheval” Ces établissements qualifiés s’engagent et respectent une charte sur des aménagements spécifiques à l’accueil du cheval. Some accommodation labelled “Accueil cheval” welcome riders and their horses. Find out more on : www.cheval-lot.com

CENTRE ÉQUESTRE DE MALESSE

H2

19220 SAINT-PRIVAT - Moulin de l’étang de Malesse - 06 83 41 48 17 - lascaze.sylvain@gmail.com - www.equitation-malesse-correze.com

GOLF / GOLF / GOLFEN

GOLF DU COIROUX

E1

19190 AUBAZINE - Parc du Coiroux 05 55 27 25 66 - accueil@golf-coiroux.com www.golf-coiroux.com Dans un parc de 165ha en bordure de lac parcours 18 trous + 9 trous compact / pitch & putt. Practice, putting-green, école de golf, stages. Restaurant. 9 and 18 hole golf course bordering a lake. Practice green, pitch&putt, lessons and restaurant. Tarif Adulte : 20€ > 82€ - Tarif Enfant : 10€ > 20€ Ouvert à l’année

90

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

SOUILLAC GOLF & COUNTRY CLUB

D4

46200 LACHAPELLE-AUZAC - Mas del Teil 05 65 27 56 00 - golf@souillaccountryclub.com www.souillaccountryclub.com Parcours 18 trous vallonné, réputé pour la qualité de ses greens et sa technicité, dans un cadre exceptionnel. Loisirs, restauration. 18 hole golf course renowned for its greens and exceptional surroundings. Restaurant. Tarif Adulte : 20€ > 49€ - Tarif Enfant : 12€ > 25€ Tennis : 10€ Ouvert à l’année


A C TIV ITÉ S L OISIR S < C A R NE T D’A DR E S S ES

GOLF DE SAVIGNOUX

F3

19120 PUY-D’ARNAC - Savignoux - 06 77 13 53 47 - contact@domaine-de-savignoux.fr - www.domaine-de-savignoux.fr

GOLF DE MONTAL

G4

46400 SAINT-JEAN-LESPINASSE - Marot Bas 05 65 10 83 09 golf.montal@wanadoo.fr www.golf-montal.fr Parcours 9 trous d’un grand intérêt golfique. Club-house, practice, putting-green et green d’approche. Panoramas. Challenging 9 hole golf course with clubhouse, driving range and putting green Tarif Adulte : 15€< 40€ Ouvert du 02/04/2017 au 03/11/2017

Et si on se mettait au golf ? De l’initiation à la performance, laissez-vous driver par un coach. Dites-nous vos attentes et nous vous dirons quel green est fait pour vous. Want to improve your golfing skills ? From beginners to advanced golfers, contact us for advice on finding a coach or the best green for you. +33 5 65 33 22 00

RANDO PEDESTRES, VTT / HIKING, MOUNTAIN-BIKING / WANDELEN EN MOUNTAINBIKEN

DORDOGNE OUTDOOR EXPERIENCE

G2

19400 MONCEAUX-SUR-DORDOGNE - Bistrot “Chez Maryse” 06 19 28 12 91 - 05 55 91 49 77 info@dordogne-outdoor.com - www.dordogne-outdoor.com Expédition aux cascades. Randonnée/aventure aquatique à travers des magnifiques ruisseaux et cascades. Une aventure inédite pour toute la famille. Waterfall expeditions. Aquatic hikes along magnificent waterfalls and forest streams for a great family adventure. Parcours : 17€ > 23€ (à partir de 7 ou 10 ans) Sortie cascade : 20€ > 23€ (à partir de 10 ans) Ouvert du 01/05/2017 au 31/10/2017

Terre de Trails, la Vallée de la Dordogne accueille plusieurs courses pédestres de haut niveau. On vous attend en Septembre 2017 ! Do not miss some high performance cross-country races in September 2017 : www.vallee-dordogne.com/agenda/ evenements-sportifs

CARACOLE NATURE - LA RANDO EN VALLÉE DE LA DORDOGNE

E3

46110 SAINT-MICHEL-DE-BANNIERES - Le Bourg - 06 09 86 83 32 - caracolenature@gmail.com - www.caracolenature.com

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

91


CAR NE T D’AD R E S S E S > A C T IVIT ÉS LO ISIRS

SPÉLÉOLOGIE / POTHOLING / GROTONDERZOEK

TERRE DE CAUSSE

E5

46500 PADIRAC - Lieu dit Mathieu 06 50 82 21 98 - terre.de.causse@laposte.net www.terredecaussespeleopadirac.sitew.org Découverte ou parcours plus sportif ( à partir de 8 ans) accompagné pour visiter les grottes et gouffres autour de Padirac et Rocamadour.Randonnée Aquatique et canyoning. From 8 upwards, pot-holing around Padirac and Rocamadour with a guide. Aquatic hikes and canyoning. Tarif Adulte : 25€ > 35€ (Grotte sèche ou rivière souterraine) Tarif Enfant : 22€ (Grotte sèche ou rivière souterraine) Canyoning : 35€ - Ouvert à l’année

Prêt pour un voyage extraordinaire? Dans un lieu truffé de grottes et gouffres, plusieurs professionnels vous encadrent à la découverte des entrailles de la terre. Matériel fournis ( casques, éclairage, combinaisons). For an extraordinary journey in a magical underground world contact the caving professionals. They will accompany you and provide the equipment.

SPORTS MOTORISES / MOTOR SPORTS / MOTORSPORTEN

JPNC AVENTURE 4X4

E1

19190 AUBAZINE - Le Barry Haut 05 55 25 72 07 - 06 03 56 80 81 info@jpncaventure.net www.jpncaventure.net Les plus beaux sites de la Corrèze au volant d’un 4X4 (sur réservation). Journées multi-activités. Restauration. The most beautiful sites of Corrèze on board a 4x4 car. Various activities and catering. Ouvert à l’année

ALYSTAR PÔLE DÉCOUVERTE

E2

19190 LANTEUIL - La Borie 05 55 23 16 64 alystar@orange.fr - www.alystar.fr Pratique du quad en solo ou en groupe sur une piste adaptée et évolutive. Paint-Ball, tyrolienne, VTT, moto enfant.track. Quad biking for groups and individuals on specialised tracks. Paintball, zip-wire, mountain bikes, kids motorbikes Tarif Adulte : 45€ Tarif Enfant : 25€ Ouvert à l’année

SPORTS LOISIRS NATURE

F2

19190 BEYNAT - Hôtellerie La FontaineLac de Miel 05 55 22 01 82 sportsloisirsnature@gmail.com www.sportsloisirsnature.com http://domainelafontaine19.com Quad - Moto-cross - VTT Quad - Moto-cross - Mountain biking. Quad/Moto : 35€ (Initiation) Quad: 40€ > 100€ (Randonnée) Vélo: 20€

Geocatching made in Limousin A chacun son aventure ! Munissez-vous d’un GPS, d’une feuille de route ou de l’application gratuite Tèrra Aventura et choisissez votre chasse au trésor. Become modern treasure hunters with Tèrra Aventura ! All you need is a GPS or a free app on the phone to play the game. Download your free road map on : www.terra-aventura.com

ACTIVITÉ LUDIQUE / FUN ACTIVITY /SPEELSE ACTIVITEITEN

JEU DE L’OIE GÉANT

F3

46110 VAYRAC - Roubegeolles 05 65 32 40 60 - 06 81 57 70 19 la.ferme.de.roubegeolles@wanadoo.fr www.la-ferme-de-roubegeolles.com Unique en France. Sur 5000m2, à l’ombre des noyers, venez découvrir notre jeu de l’oie géant avec des pions et des dés géants. A giant version of Snakes and Ladders in a shady 5000m2 park. 4€ le pion

Des énigmes pour les 4-12 ans Avec Randoland, les enfants deviennent guides-explorateurs ! Une façon ludique de découvrir les villages de la Vallée de la Dordogne. Fiches disponibles à l’Office de Tourisme. Solve the mystery (4 to 12 years old) With Randoland, kids lead the way ! A fun way to discover some of the villages of the Dordogne Valley. There is an English version of the treasure trail in Rocamadour, Saint-Céré, Martel and Souillac to pick up free from the Tourist Office.

SUR L’EAU / ON WATER / TE WATER BATEAU / BOAT / BOOT

BASE NAUTIQUE DU TOLERME

H4

46190 SOUSCEYRAC-EN-QUERCY - Lac du Tolerme 06 14 05 42 25 - www.basenautiquedutolerme.fr Sur le lac du Tolerme : location de bateaux électriques, de pédalos, de canoës, de kayaks, de barques de pêche et de vélos (VTT, VTC, enfants). For hire at the lake : electric boats, pedalos, canoes, kayaks, fishing boats and bikes (road, mountain and kids). Bateaux électriques : 17€ > 35€ - Pédalos : 8€ > 20€ Canoë & Kayak : 5€ > 11€ - Vélos : 3€ > 12€ - Ouvert du 16/04/2017 au 01/11/2017

92

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

Vivez une aventure sur plusieurs jours en bivouac et laissez-vous glisser au fil de l’eau. Nos partenaires canoë vous aident à organiser votre voyage… To live an adventure over several days, let the canoe experts organise your journey… Find them under « On Water » and « Multi-activities » Retrouvez-les aux rubriques « Sur l’eau » et « Multi-Sports ».


A C TIV ITÉ S L OISIR S < C A R NE T D’A DR E S S ES

CANOE-KAYAK / CANOEING / KANOËN

LES CANOËS DE FRED

F4

46130 BIARS-SUR-CERE - 3 rue de la Clé des Champs - 06 24 38 33 93 - frgachet@orange.fr

CARENNAC AVENTURE

F4

46110 CARENNAC - La Prade 06 30 87 66 65 - carennacaventure@gmail.com www.carennac-aventure.fr Descente de la Dordogne en canoë, en kayak ou encore en Canoraft 6 places. Randonnée itinérante avec formules « clés en mains ». Trips down the Dordogne on canoes, kayaks and 6 people rafts. Organised trips over several days. Tarif Adulte : 18€ > 25€ (Canoë) - Tarif Enfant : 13€ > 18€ (Canoë) - Canoraft (4-6 places) : 90€ > 105€ Ouvert du 01/04/2017 au 30/09/2017

ABC CANOË DORDOGNE SAGA TEAM

G2

19400 MONCEAUX-SUR-DORDOGNE Embarcadère rive gauche 05 55 28 84 84 - Info@dordogne-soleil.com www.canoe-dordogne-lot.com Base de canoë-kayak : Location, randonnée, initiation. Transfert de bagages avec retour bus matin et soir. Canoes and kayaks for hire. Luggage and bus transfers twice daily Tarif Adulte : 9€ > 25€ Tarif Enfant : 4,50€ > 12,50€ Ouvert du 01/05/2017 au 30/10/2017

LES GABARES DE LA DORDOGNE

G2

19400 MONCEAUX-SUR-DORDOGNE - Pont de Vaurs - 05 55 28 15 75 - 06 77 18 11 95 - montarnalP@wanadoo.fr

COPEYRE CANOË

D4

46200 SOUILLAC - Quercyland 05 65 32 72 61 - 06 80 01 78 63 contact@copeyre.com - www.copeyre.com Randonnée canoë-kayak sur plusieurs jours, transport bagages, retour en bus, réservation campings. Location VTT/VTC. Canoeing trips up to several days. Luggage and bus transfers, bike hire and campsite reservation. Adulte : 16€ (canoë journée) - 17€ (VTT/VTC journée) - 20€ (kayak journée) - Accès Quercyland et Labyrinthe compris le jour même. Ouvert du 01/04/2017 au 01/11/2017

Course extrême de canoë-kayak, la Dordogne Intégrale suit 130 km de rivière à travers 3 départements ! Rendez-vous le 27 mai 2017 à Argentat. A 130 km canoe race starting in Argentat. An unmissable sporting experience on the 27th May 2017 ! www.vallee-dordogne.com/agenda/courseextreme-canoe-kayak-dordogne-integrale

SAFARAID DORDOGNE

F3

46110 VAYRAC Base de Loisirs Les Granges 05 65 37 44 87 - 06 08 67 71 97 www.safaraid.com - contact@safaraid.com Canoë et kayak en liberté sur la Dordogne ! Sur 120 km, d’Argentat-sur-Dordogne à Beynac, descente de la Vallée de la Dordogne, riche en châteaux et villages pittoresques. Location de canoës-kayaks de 1 à 7 jours : Base de Vayrac ouverte du 1/04 au 24/09 ; Base de St Sozy ouverte du 1/07 au 31/08 ; Base d’Argentat-sur-Dordogne ouverte du 1/07 au 31/08. Transport des bagages. Réservation de campings. Membre du Groupement National “Canoë France”. Adhérent à FNPLCK (Fédération Nationale Professionnelle des Loueurs de Canoës-Kayaks). The freedom of canoeing down the Dordogne river ! 120 km from Argentat-sur-Dordogne to Beynac in a valley full of castles and pituresque villages. Canoe and kayak hire from 1 to 7 days from : Vayrac (1/04 to 24/09), Saint-Sozy (1/07 to 31/08), Argentat-sur-Dordogne (1/07 to 31/08). Transport of luggage, booking of campsites. Member of the national body “Canoë France”. Tarif Adulte/personne : 19€ > 29€ (en canoë 2/3 places) Tarif Enfant/personne : 14€ > 23€ (en canoë 2/3 places) Kayak monoplace : 22€ > 32€ Ouvert du 01/04/2017 au 24/09/2017

PARCS AQUATIQUES / WATER PARKS / WATERPARKEN

CENTRE AQUARÉCRÉATIF LE SPLASH

G2

19400 ARGENTAT-SUR-DORDOGNE - rue Louis Bessou 05 55 28 31 70 - 05 55 28 10 91 Bassin de natation 25 m, grande pataugeoire, toboggans et piscine à bulles. Vaste plage verte, aire de pique-nique 25m swimming pool, large paddling pool, waterslides, beach with lawn and picnic area Tarif adulte : 3,90€ - Tarif enfant : 1,90€ > 2,60€ Ouvert du 17/06/2017 au 18/06/2017, du 24/06/2017 au 25/06/2017 et du 01/07/2017 au 31/08/2017

La qualité des eaux de loisirs et les consignes de sécurité sur infeauloisirs.syded-lot.fr Find out all about water quality and safety measures on infeauloisirs.syded-lot.fr

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

93


CAR NE T D’AD R E S S E S > A C T IVIT ÉS LO ISIRS

PARC AQUATIQUE LA SAULE

F4

46110 BETAILLE Route de Carennac 06 29 79 18 22 www.lasaule.fr 2 500 m2 de baignade surveillée avec toboggans, bassin pour enfants, trampoline, jeux gonflables nautiques, esplanade de jets d’eau. Snack bar. Nouveauté 2017 Pub Cocktail “Le Shaker” ouvert mai,juin,septembre de 18h à 00h juillet, août de 18h à 1h. 2500m2 water park with supervised swimming, slides, kids pool, trampoline, bouncy castles, water fountain, snack bar… New for 2017 : Pub and cocktail bar “The Shaker” open in May, June, September from 6pm till midnight and in July and August from 6pm till 1am. Tarif de base : 7€ > 8€ Gratuité < 3 ans Ouvert du 03/06/2017 au 03/09/2017 Juin : ouvert de 12h à 19h Juillet et août : ouvert de 11h à19h30

CENTRE AQUARÉCRÉATIF DE GRAMAT

F5

QUERCYLAND D4

46500 GRAMAT - Rue Pierre de Coubertin 05 65 33 11 96 - www.cauvaldor.fr Bassin de natation et bassin ludique, toboggans, pataugeoire. Lieu idéal pour s’amuser en famille. Espaces pique-nique et snack. Swimming pool with kids pool, slides and paddling pool for fun day out. Picnic area and snack bar. Tarif adulte : 3,20€ - Tarif enfant : 2,50€ Carte 10 bains : 16€ > 32€ Ouvert en juin le mercredi et les weekends et du 01/07/2016 au 31/08/2016.

46200 SOUILLAC - Les Ondines 05 65 32 72 61 - 06 80 01 78 63 contact@copeyre.com - www.copeyre.com 7 piscines, 3 toboggans, pentagliss, châteaux gonflables, minigolf, pétanque, terrain multisports... Loisirs pour tous ! Nouveauté 2017 : Fan Zone Quercyland ouverte de Pâques à Toussaint. 7 swimming pools, water slides, bouncy castles, mini-golf, pétanque... Fun for everyone ! New for 2017 : Fan zone open from Easter to Toussaint. Tarif adulte : 9€ - Tarif enfant : 9€ Ouvert du 01/05/17 au 01/09/17

PÊCHE / FISHING / VISSEN

FISH AND GITES - LUC MATOSEVIC

D4

46200 LANZAC - le Bourg - 06 11 38 15 35 - www.fishandgites.com - contact@fishandgites.com

SENSITIV’ PÊCHE

F4 19120 LIOURDRES - Le Cros 07 83 34 69 46 - lagarrigue.maxime@sensitivpeche.fr www.sensitivpeche.fr Pêche des carnassiers aux leurres artificiels en bateau ou float tube, et de la truite au toc et vairon manier. Débutant ou pêcheur confirmé. Catch predatory fish, trout etc… on a boat or float tube. For beginners to advanced Tarif Adulte : 75€ > 250€ Ouvert à l’année

Besoin d’un permis de pêche ? Les cartes de pêche sont disponibles dans les bureaux de l’Office de Tourisme Vallée de la Dordogne. Pour plus d’information : Fishing permits are available in the Dordogne Valley Tourist Offices. For more information: + 33 5 65 33 22 00

LAURENT MATÉOS - GUIDE ACCOMPAGNATEUR DE PÊCHE

F4

46130 PRUDHOMAT - route de Castelnau Bonneviole - 06 85 05 43 90 - laurent.mateos@wanadoo.fr - www.pescofish.com

PISCINES / SWIMMING POOLS / ZWEMBADEN

PISCINE BEAULIEU-ALTILLAC

G3

19120 ALTILLAC - La Garenne 05 19 98 01 92 - 05 19 98 01 99 rivieralimousine.direction@dgmail.fr - www.popinns.com Piscine sportive et ludique (découverte et chauffée). Aquagym et leçon de natation sur inscription. Swimming pool for sport and recreational activities (outdoors and heated). Swimming lessons and aquagym

94

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

PISCINE INTERCOMMUNALE

G4

46130 BIARS-SUR-CERE Rue Léo Lagrange 05 65 38 45 66 Deux bassins en plein-air : sportif 25x10 m et apprentissage 10x10 m. Solarium. Cours d’aquagym. 2 outdoors swimming-pools for sport and lessons. Sunbathing area, aquagym.


A C TIV ITÉ S L OISIR S < C A R NE T D’A DR E S S ES

PISCINE MUNICIPALE DU MOULIN DE LA VALANE

F3

19500 MEYSSAC Moulin de la Valane 05 55 25 40 20 www.meyssac.fr Deux bassins, trois toboggans, une pataugeoire, un bar… Accès gratuit pour les campeurs du Moulin de la Valane 2 swimming pools with slides, paddling pool and bar. Free access for residents of the Moulin de la Valane campsite.

PISCINE MUNICIPALE

G4

46400 SAINT-CERE quai Auguste Salesse 05 65 10 00 91 Piscine de plein air. Grand bassin de natation, bassin d’apprentissage et pataugeoire Outdoors swimming pool with lanes, learners pool and paddling pool.

H1

19320 SAINT-MARTIN-LA-MEANNE Route d’Argentat-sur-Dordogne 05 55 29 29 21 - 06 60 68 95 01 Deux bassins chauffés, découvert et couvert. Ecole de natation, aquagym à partir de mars 2 heated pools (covered and uncovered). Swimming lessons and aquagym.

PISCINE DU PAYS DE SOUSCEYRAC

PISCINE MUNICIPALE

PISCINE MUNICIPALE

D4

46200 SOUILLAC rue du Maquis 05 65 37 82 47 Piscine de plein air. Deux bassins, dont un sportif de grande profondeur avec plongeoirs. Vaste plage aménagée. 2 outdoors swimming pools (one with lanes and diving board). Large area to relax.

H4

46190 SOUSCEYRAC-EN-QUERCY Le bourg 05 65 33 00 82 Piscine de plein air. Un grand bassin de natation et un plus petit. Beau solarium engazonné. 2 outdoors swimming pools including one with lanes. Nice sunbathing area with lawn.

Flashez ces codes pour accéder à l’application mobile Vallée de la Dordogne Tour

PLAGES SURVEILLÉES / SUPERVISED BEACHES / STRANDEN MET TOEZICHT

PLAN D’EAU DU COIROUX

E1

19190 AUBAZINE Centre touristique du Coiroux 05 55 27 25 66 - accueil@golf-coiroux.com www.golf-coiroux.com Plan d’eau 24 ha : baignade surveillée de 13h à 19h en juilletaoût,pêche, jeux d’enfants. Parc accrobranche, golf. 24ha lake with supervised swimming (July & August - 1pm to 7pm), playground, fishing, golf.

PLAN D’EAU DE MIEL

F2

19190 BEYNAT Centre touristique de Miel 05 55 85 50 66 info@camping-miel.com www.camping-miel.com Baignade surveillée (juillet-août), pêche, jeux aquatiques, bateau à pédales, canoë-kayak. Mini-golf. Parcours sportif. Supervised swimming in July and August. Water games, canoes, pedalos, mini-golf…

PLAN D’EAU DE LAMOTHE-FÉNELON

D5

46350 LAMOTHE-FENELON 05 65 37 65 71 Plan d’eau avec plage aménagée : baignade gratuite et surveillée en juillet et août. Lake with beach and free access and supervised swimming in July and August.

L’ÉTANG DES BRUYÈRES

I1

19220 AURIAC 05 55 28 25 97 - 05 55 28 23 02 Plan d’eau avec plage aménagée, jeux, pédalos. Baignade surveillée en juillet-août (sauf le lundi) Lake with beach, playground, pedal boats. Supervised swimming in July and August except on Mondays.

ETANG DU MOULIN

H3

19430 CAMPS-SAINT-MATHURIN-LEOBAZEL - Le bourg 05 55 28 53 15 - mairie.camps@wanadoo.fr www.camps.correze.net Deux hectares. Baignade surveillée de 14h30 à 18h30 en juillet et août.. Pêche, jeux d’enfants, location pédalos et kayaks. Randonnées. 2 ha lake with supervised swimming from 2.30 till 6.30pm in July and August. . Playground, fishing, hiking, pedalos and kayaks. Ouvert du 11/03/2017 au 17/09/2017

BAIGNADE DANS LA RIVIÈRE DORDOGNE

E4

46600 MARTEL - Gluges 05 65 37 30 03 Site ombragé sur les bords de la Dordogne, baignade gratuite surveillée en été. Shady beach on the banks of the Dordogne with supervised swimming (during summer). Free access.

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

95


CAR NE T D’AD R E S S E S > A C T IVIT ÉS LO ISIRS

LAC DE FEYT

H2

PLAN D’EAU DU MAS DE LA CROIX

19220 SERVIERES-LE-CHATEAU 05 55 28 21 92 mairieserviereslechateau@orange.fr Lac 65 ha : baignade surveillée en juillet et août, pêche, jeux enfants, canoës et VTT. Planche à voile autorisée. 65ha lake with supervised swimming in July and August. Fishing, playground, canoes, bikes. Windsurfing allowed.

F4

46130 TAURIAC 05 65 38 53 33 Grande plage, baignade surveillée en juillet et en août, toboggan aquatique, parcours santé, mini-golf, canoé kayak, pêche. Parking 2€ Large beach with supervised swimming in July and August, water slide, mini-golf, canoes, fishing. Car park: 2€

DANS LES AIRS / IN THE AIR / IN DE LUCHT MONTGOLFIÈRES / HOT-AIR BALLOONS / LUCHTBALLONVAARTEN

CORRÈZE MONTGOLFIÈRE

D1

19350 JUILLAC - Le Bichet 06 83 43 36 01 - montgolfiere@montgolfiere.fr www.montgolfiere.fr Survolez la région et son patrimoine d’exception au gré du vent. 3h de prestation (1h de vol libre), matin ou soir. A 3 hour hot air ballon flight over the beautiful sites of the region, morning or evening. Tarif Adulte : 150€ > 235€ Tarif Enfant : 150€ (Enfant de 6 à 12 ans.) Ouvert à l’année

ROCAMADOUR AEROSTAT

LES MONTGOLFIÈRES DU PÉRIGORD

B5

24250 LA ROQUE-GAGEAC 05 53 28 18 58 - 06 63 89 12 09 perigordballoons@wanadoo.fr - www.montgolfiere-du-perigord.com Le Périgord Noir et ses châteaux en montgolfière. Départs en fonction de la météo. Accueil personnes à mobilité réduite. The Dordogne and its castles from a hot air balloon. Weather dependant activity. Disabled access. Promenade : 195€ > 215€ (pour 1h à partir de 3 personnes) - Tarif Enfant : 110€ Ouvert à l’année

E5

46500 ROCAMADOUR 06 79 24 28 21 - contact@rocamadouraerostat.fr www.rocamadouraerostat.fr Baptême et vol en montgolfière. Activité sur réservation et selon conditions météorologiques. Hot-air balloon flight. Booking necessary. Weather dependant activity. Tarif Adulte : 200€ Tarif Enfant : 100€ (de 10 à14 ans) Ouvert du 01/03/2017 au 06/11/2017

Le plus grand rassemblement européen de montgolfières a lieu tous les ans à Rocamadour. Ne manquez pas les Montgolfiades les 23 et 24 septembre 2017 ! Don’t miss the biggest european hot-air balloon festival on the 23rd and 24th of September 2017 in Rocamadour www.rocamadour.aerostat.fr

PARAPENTE / PARAGLIDING / PARAGLIDEN

RÊVE PARAPENTE

E4

46600 MARTEL 06 52 67 67 49 - reveparapente@gmail.com www.parapente-lot.com 3 formules de baptêmes parapente près de Martel, Souillac, Rocamadour et Argentat-sur-Dordogne. Paragliding near Martel, Souillac, Rocamadour and Argentat-sur-Dordogne. Tarif : 60€ > 100€ - Vidéo embarquée: 25€ Ouvert du 23/04/2017 au 06/05/2017 et du 01/07/2017 au 31/10/2017

BAPTÊME PARAPENTE

F3

46110 VAYRAC 06 15 85 29 70 - www.bapteme-parapente.net Réalisez votre rêve! Découvrez la vallée de la Dordogne en parapente biplace sur rendez-vous et avec un moniteur professionnel diplômé d’état de fin mars à mi octobre en fonction du la météo. Make your dream come true ! Go paragliding with a pro from March to October and depending on weather conditions. Tarif Adulte : 60€ > 120€ Ouvert du 31/03/2017 au 15/10/2017

MULTI-ACTIVITÉS / MULTI-ACTIVITIES / VEELZIJDIGE ACTIVITEITEN DORDOGNE ANIMATIONS

G2

19400 ARGENTAT-SUR-DORDOGNE - 6 rue Douvisis 05 55 91 49 77 - 06 58 09 91 76 dordogneanimations@orange.fr Canoë-kayak, Tir à l’arc, VTT, Escalade, Via ferrata, Pêche, Cerf-volant, Deltaplane, ULM. Canoes, kayaks, bikes, kites, hang-gliders, archery, via ferrata, rock-climbing, fishing. Canoë : 15€ > 20€ - Via Ferrata : 10€ > 12€ - Gabarot : 70€ - VTT : 10€ > 15€ - Accompagnements divers : 16€ > 24€ - Tir à l’arc, sarbacane : 13€ Ouvert à l’année

96

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

ESCAPADE NATURE PAYS D’ARGENTAT

G2

19400 ARGENTAT-SUR-DORDOGNE - 21 Avenue Foch 05 55 28 66 31 - 06 72 63 90 20 contact@escapadenatureargentat.com www.escapadenatureargentat.com Escalade, tir à l’arc, canoë, via ferrata, stand-up paddle, canyoning, escalad’arbre. Stage multiples. Encadrement. Canoe, kayak and rock-climbing equipment for hire. Activities with a guide: rock-climbing, archery, canoeing, stand up paddle, canyoning, tree-climbing. Canoë : 10,00 > 25,00€ - Escalade, Escalad’arbre : 19,00€ - Tir à l’arc : 14,00€ - Via Ferrata : 10,00€ Encadrement : 28,00 > 45,00€ (Via Ferrata, Canyoning) Ouvert à l’année


A C TIV ITÉ S L OISIR S < C A R NE T D’A DR E S S ES

MAYAVENTURE E1 19190 AUBAZINE - Centre Touristique du Coiroux 05 55 27 21 10 - contact@parc-mayaventure.fr www.parc-mayaventure.com 8 parcours tout public. Plus de 80 jeux dont tyroliennes, pont de singe, roulette, tonneaux, paintball, mini-golf, golf-foot, mini-parc enfants…. For all levels, 8 different options, 80 diffrent activities including tree-climbing, paintball, mini-golf, park for children… Accrobranche Adulte : 18,50€ - Accrobranche Enfant : 13,50€ > 18,50€ - Paintball : 19€ Ouvert du 15/04 au 04/11/2017

CORRÈZE SPORTS ANIMATIONS

G3

19120 BEAULIEU-SUR-DORDOGNE - La Garenne 06 51 47 27 28 - contact@correze-sports-animations.fr www.correze-sports-animations.fr/ Canoë/kayak, hydrospeed, tir à l’arc, sarbacane, course d’orientation, VTT, vol libre, accrobranche, escalade,... Canoe and kayak, hydrospeed, archery, moutain-bikes for hire, rock-climbing, tree-climbing… Hydrospeed: 14€ > 16€ - Course d’orientation : 9€ > 10€ - Accrobranche : 14€ > 15€ - Tir à l’arc/Sarbacane : 11€ > 13€ - Canoë : 22€ > 42€ - VTT : 12€ > 16€ Ouvert à l’année

FERME PÉDAGOGIQUE DE LA BITARELLE

H3

19430 CAMPS-SAINT-MATHURIN-LEOBAZEL 07 86 60 17 75 - 07 88 03 40 91 thierry.monpechin@wanadoo.fr www.ferme-bitarelle.eu Balade contée dans un espace ombragé et balisé sur 2 km, guidée par une histoire narrée par bâton audio. Nouveau parcours à 15m : le Super Douglas avec 3 tyroliennes de 40, 60 et 100m.. Balade à dos d’âne guidée et commentée : 2 parcours (parcours de découverte ou visite pittoresque de St Mathurin). Parcours aventure sécurisés et surveillés par un moniteur diplômé au cœur d’une magnifique forêt de douglas. Parcours 3 à 7 ans et + de 7 ans. A 2km shaded stroll with audioguide. Fun day-out for families and an interactive way of discovering the evolution of farming and its environment. 2 different tracks for donkey rides. Supervised adventure park in the heart of a beautiful forest (for 3 to 7 years old and for 7+) Balade contée: Adulte 4€ - Enfant: 3€ Promenade à dos d’âne: 15€ > 35€ Parcours aventure : 9€ > 12€ ( 3 à 7 ans) Parcours Super Douglas : 18€ Ouvert du 02/04/2017 au 02/11/2017

COMPAGNIE SPORTS NATURE

E4

46600 CREYSSE 05 65 32 27 59 contact@compagnie-sports-nature.com www.compagnie-sports-nature.com La Compagnie Sports Nature, plus de 30 ans d’expérience, c’est une équipe de professionnels pour toutes vos activités de pleine nature en Vallée de la Dordogne. Canoë (4 bases: Gluges/Martel, Tauriac, Saint-Sozy et Pinsac), Spéléologie, Escalade, Canyoning, Stand Up Paddle. Sorties avec encadrement possibles pour les groupes. Label Esprit Lot et Cool de Sources. Sports Nature is a team of professionals dedicated to outdoors activities in the Dordogne Valley : Canoeing (from Gluges/Martel, Tauriac, Saint-Sozy and Pinsac), pot-holing, rock-climbing, canyoning and stand-up paddle. Possibility of hiring a guide for group activities. Canoë : 8€ > 24€ Canyoning : 32€ Spéléologie : 22€ > 37€ Escalade : 22€ > 37€ Stand Up Paddle : 15€ > 25€ Ouvert du 01/04/2017 au 31/10/2017

LES TÊTES EN L’AIR

F0

19800 SAINT-PRIEST-DE-GIMEL - Etang de Ruffaud - 05 44 40 41 71 - 06 34 41 92 01 - parc.ruffaud@sfr.fr - www.lestetesenlair.eu

CASINO & SALLE DE SPECTACLES / CASINO AND THEATRE / CASINO EN THEATER CASINO D’ALVIGNAC

F5

46500 ALVIGNAC - Route de Padirac 05 65 33 77 70 - contact@casino-alvignac.com www.casino-alvignac.com 7/7 de 11h à 3h. 75 machines à sous. Black jack, roulette anglaise, stud poker dès 21h30. Terrasse, restaurant. Casino open 7/7 from 11am to 3am. 75 slot machines. Black Jack, Stud Pocker, roulette from 9.30pm. Restaurant, terrace. Ouvert à l’année

CAFÉ THÉÂTRE CÔTÉ ROCHER

E5

46500 ROCAMADOUR - Rue Roland le Preux 05 65 10 93 39 - reservation@coterocher.com www.coterocher.com Salle de spectacles. Comédies, one-man shows, soirées musicales. Individuels et groupes. Venue with comedy shows, one-man shows and music. For groups and individuals. Tarif adulte : 15€ - Tarif groupe: 13€ Ouvert à l’année

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

97


CAR NE T D’AD R E S S E S > P RO DU C T EU RS LO C A U X

PRODUCTEURS LOCAUX / LOCAL PRODUCERS / LOKALE PRODUCENTREN LES FERMIERS DE ROCAMADOUR

F5

46500 ALVIGNAC Les Barrières Basses 05 65 38 86 05 fermiersduroca@livradois.fr Fromage Laiterie produisant le Rocamadour AOP et une gamme de fromages au lait de chèvre, vache et brebis. A wide range of local cheeses including Rocamadour goats cheese. Ouvert à l’année

LE PAIN D’EPICE DU QUERCY

F4

46110 BETAILLE La Noyeraie des Abeilles - Route de Carennac 05 65 32 03 20 - 06 07 13 31 14 darnisdidier@wanadoo.fr - www.le-pain-d-epice-du-quercy.com Produit apicole Nos pains d’épice renouent avec la tradition et la qualité des pains d’épice d’antant, d’après une recette familiale. Gingerbread of great quality made from our traditional family recipe. Ouvert à l’année

LA CAVE VITICOLE DE BRANCEILLES

F3

19500 BRANCEILLES Le Bourg 05 55 84 09 01 cavebranceilles@wanadoo.fr www.milleetunepierres.com Vins Après avoir décroché la médaille de bronze à l’Exposition Universelle de 1878, le vin de Branceilles était tombé dans l’oubli, victime du phylloxera. Huit agriculteurs l’ont fait renaître en 1987, le baptisant «Mille et une pierres» en souvenir de l’ingratitude du sol. Le vignoble (45% de cabernet franc, 30% de gamay et 25% de merlot) donne 200 000 bouteilles de vin rouge et rosé. Visite libre de la cave et dégustation-vente, tous les jours (sauf dimanches et jours fériés) de 10h à 12h et de 15h à 18h. Balades découverte du Vignoble (3, 4 ou 5 km) au départ de la cave. After winning a Bronze medal in the Universal Exhibition in 1878, the Branceilles wine was forgotten. In 1987 it rose again from the ashes and was named “1001 pierres”, like the stony ground it grows on. Free visit of the cellars and tasting everyday except Sundays (10 to 12 and 3 to 6). Also 3, 4 or 5 km walk to discover the vineyards. Ouvert à l’année

DOMAINE DE CHIRAC

G3

19120 BRIVEZAC Chirac 05 55 91 54 52 - 06 15 31 32 19 earlmage@wanadoo.fr Noix, Vins Production de Vin Paillé rouge et blanc, huile de noix, conserve de canards gras (foies, confits) Red and white straw wine, walnut oil and duck produce. Ouvert à l’année

LA CAMPAGNOISE 46600 CREYSSE Campagnac 05 65 32 23 55 - 06 71 82 53 26 info@la-campagnoise.com www.la-campagnoise.com Foie gras, oie et canard Visite de la ferme et dégustation gratuite - vente directe. Depuis 1974, à Creysse en Quercy au bord de la Dordogne, nous fabriquons nos conserves dans le respect des recettes de nos grand-mères. Les canards et les oies sont élevés en plein air et gavés au maïs. Venez découvrir notre boutique à Rocamadour sur la route de Padirac et apprécier notre large gamme de produits du terroir (foie gras / vin / truffes...) avec son parking gratuit et son aire de pique-nique. Free visit of the farm and tasting in the shop selling our produce directly. Established in Creysse on the river banks since 1974, our produce follow recipes passed on through generations. Our ducks and geese are free-range and corn-fed. You can also come and taste our specialities in our shop near Rocamadour (on the road to Padirac) where we sell our home made foie gras, wine, truffles… Free car park and picnic area. Ouvert à l’année

98

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

LA HALLE FERMIÈRE

E2

19500 COLLONGES-LA-ROUGE Le Bourg 06 85 71 67 37 - lafermedesgariottes@orange.fr Bovins, Noix, Vins, Volailes Démonstration du pressage de l’huile de noix. Produits de l’exploitation agricole biologique : viande bovine, volailles, noix et produits dérivés. Freerange farm with meat and poultry, walnuts, walnut oil and jam. Ouvert du 01/04/2017 au 30/09/2017

E4


P R ODU C TE U R S L OC A U X < C A R NE T D’A DR E S S ES

LES FERMES DE BOUTIÈRES

E4

46600 CREYSSE - Boutières - 05 65 32 21 70 - 06 61 72 73 32 - www.lesfermesdeboutieres.fr - Foie gras, Noix

LOU PÉ DÉ GRIL

F3

19500 CUREMONTE - La Combe - 05 55 25 45 53 - 06 82 08 55 68 - loupedegril@orange.fr - www.loupedegril.com - Biscuits-Gâteaux, Fruits, Noix, Spiritueux

COTEAUX DE GLANES

G4

46130 GLANES 84 Rue de Pontouillac 09 67 13 73 42 www.coteauxdeglanes.fr Vins Dans un cadre coopératif, une histoire de familles où tous s’impliquent pour la qualité de la vigne aux vins. Families and generations coming together to produce a wine of great quality. Ouvert à l’année

Retrouvez tous ces délices locaux sur les marchés de producteurs en juillet et août ! Voir pages 68-69 Find all our delicious local produce in our Farmers markets in July and August. See pages 68-69

FERME DE CALEBROUSSE - GAEC RÉVEILLER

H3

19430 GOULLES - Calebrousse - 05 55 28 72 65 - 05 55 28 42 10 - Foie gras

FERME DU BERTHOU

E4

LA FORGE GOURMANDE

46200 LACAVE Route de Rocamadour 05 65 37 80 73 ferme.du.berthou@orange.fr - www.fermeduberthou.fr Canard, Foie gras Monique et Jean vous accueillent dans leur boutique pleine de délicieuses conserves au savoureux parfum d’antan. Home-made delicious produce and a warm welcome from Monique and Jean at their shop on the farm. Ouvert à l’année

FERME DE GRÉZELADE

D4

LA ROSE DES VENTS FERME GOURSAT

46200 LANZAC Place de l’église 05 65 32 66 37 contact@ferme-grezelade.fr - www.ferme-grezelade.fr Canard, Foie gras Visite gratuite de la ferme, démonstration de gavage et de chien de troupeau, dégustation.Magasin à Souillac. Free visit of the farm with our sheep dog. Tasting of our range of produce. Shop also situated in Souillac. Ouvert à l’année

LES BOURIETTES

E4

D5

D4

46200 LE ROC La Rose des Vents 06 76 28 09 88 - jean.goursat@orange.fr Noix Nous produisons en culture raisonnée, sélectionnons les cerneaux et les portons au moulin artisanal. Cette huile est idéale pour concilier diététique et gastronomie. Venez déguster. Small walnult production with traditional walnut oil, full of taste and goodness. Come and try ! Ouvert du 13/02/2017 au 14/10/2017

FERME DE BORIE GAEC DES CÔTEAUX

F4

46500 MIERS Ferme de Borie 05 65 33 43 03 - courrier@lafermedeborie.com contact@lafermedeborie.com - www.lafermedeborie.com Foie gras Produits issus des canards gras élevés à la ferme depuis 3 générations. Stage de cuisine du canard gras. Family duck farm for 3 generations. Traditional produce and cooking courses. Ouvert à l’année

46600 MARTEL - Rue Tournemire(à côté de la poste) 05 65 37 42 01 - 06 72 14 43 55 contact@lesbouriettes.fr - www.lesbouriettes.fr Biscuits-Gâteaux, Canard, Champignons, Foie gras, Miel, Spiritueux, Truffe, Vins Foie gras de canard et d’oie, confits, cassoulets, terrines et pâtés, vins et spiritueux,Truffes et cèpes, spécialités aux noix. Duck and goose foie gras, cassoulet, confit, pâtés, wine and spirits, truffles, ceps and walnut specialities. Ouvert du 01/04/2017 au 30/12/2017

FERME FOIE GRAS JACQUIN

D4

46200 LACHAPELLE-AUZAC La Forge 05 65 32 79 85 - 06 83 76 79 46 karine.issaly@orange.fr www.forgegourmande.fr Foie gras Visite de la ferme. Foie gras, pâtés, confits, agneaux, plats cuisinés et dégustation. Visit of the farm, pâtés, confits, lamb and foie gras. Ouvert à l’année

FERME ANDRAL

46350 PAYRAC D820 05 65 37 65 67 - 06 72 64 40 49 contact@foiegras-jacquin.com www.foiegras-jacquin.com Canard, Foie gras, Miel, Noix Elevage et gavage de canards, conserves, noix, miel. Visite. Wide range of duck produce with visit and tasting. Honey, walnuts. Ouvert à l’année

EARL DE LAULIVIER

D4 46200 PINSAC - ferme Andral 05 65 37 85 79 - 06 87 40 62 30 lucienandral@gmail.com http://fermeandral.com/ Canard, Champignons, Foie gras, Noix Eleveur, gaveur et producteur. Noix, huile de noix, champignons. Visite et vente. Traditional farm with duck produce, walnut oil and mushrooms. Free visit and shop. Ouvert à l’année

F4

46130 PRUDHOMAT - Saint Martin des Bois - 05 65 38 62 27 - 06 84 06 05 92 - Fruits, Noix, Spiritueux WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

99


CAR NE T D’AD R E S S E S > P RO DU C T EU RS LO C A U X

DOMAINE DU BAS-QUEYSSAC

F3

19120 QUEYSSAC-LES-VIGNES - Queyssac - Bas 05 55 91 05 21 - 06 83 45 94 42 jeanlouisroche@orange.fr www.domainedubasqueyssac.com Noix, Vins Production de Vin Paillé rouge et blanc, et d’huile de noix. Visite et dégustation. Straw wine from red or white grapes. Walnut oil. Free visit and tasting Ouvert à l’année

FERME LACOSTE

BISCUITERIE-CHOCOLATERIE DE ROCAMADOUR

E5

46500 ROCAMADOUR ZA de la Gare 05 65 33 70 54 www.biscuiterie-lot.com Biscuits-Gâteaux Pâtisseries et confiseries à base de noix AOP, élaborées artisanalement à Rocamadour. Home-made walnut cakes and sweets from Rocamadour. Ouvert à l’année

E5 46500 ROCAMADOUR Les Alix 05 65 33 62 66 Fromage Fabrication traditionnelle du Rocamadour AOC, un fromage de qualité unique produit et vendu à la ferme. Traditional Rocamadour goats cheese. A unique treat, directly at the farm. Ouvert à l’année

FERME LA BORIE D’IMBERT

FOIES GRAS VALETTE (BOUTIQUE DE LA CITÉ)

E5

46500 ROCAMADOUR Rue Roland le Preux 05 65 33 67 45 Depuis 1920, la Maison Familiale Valette cultive une passion pour le terroir et ses meilleurs produits: truffes, cèpes, foie-gras… Family-run business since 1920 offering the finest produce: truffles, cep mushrooms, foie gras… Ouvert du 25/03/2017 au 11/11/2017

E5

46500 ROCAMADOUR Route de Sarlat 05 65 33 20 37 chevrerieboriedimbert@wanadoo.fr www.laboriedimbert.com Fromages et Charcuteries Visitez gratuitement notre ferme : chèvres, cochons, vaches, observez la fabrication du Rocamadour AOP et assistez à la traite toute l’année de 17h à 18h. Naissance des chevreaux en Février et Octobre. Panier pique-nique de Pâques à Septembre. L’été visite guidée et descente à la pâture à 11h. Atelier traite à la main et bar à lait le mercredi à 16h juillet/août, gratuit. Découvrez également le patrimoine rural et nos racines amadouriennes à travers l’écomusée de La Maison de Justine. Free visit of the farm with goats, pigs, cows… Come and discover how the Rocamadour goats cheese is made, see the milking of the goats all year at 5pm and our baby goats from February to October. Take-away picnics from Easter to September. Guided tours at 11am in summer. Learn to milk the goats by hand every Wednesdays at 4pm in July and August (free). Find out about traditional rural life in the museum La Maison de Justine. Ouvert à l’année

LA FERME DES CAMPAGNES 46500 ROCAMADOUR Les Campagnes 05 65 33 62 54 ferme-des-campagnes@wanadoo.fr www.ferme-des-campagnes.com Canard, Foie gras, Vin de Rocamadour Depuis 1972, en famille, nous élevons et gavons des canards pour proposer aux gourmets (et gourmands !) des foies gras, des confits et autres spécialités régionales, dans la plus pure tradition fermière. La Famille Salgues et son équipe vous souhaitent la bienvenue dans sa ferme, et vous convient à déguster foie gras, confits, magrets fumés, rillettes, cous farçis et autres plats cuisinés. Elevage, gavage, transformation et vente de canards gras. Producteur du Vin de Rocamadour. Magasin de 80 m2 accessible aux personnes à mobilité réduite - Entrée Libre - Vente par correspondance, vente en ligne, paiement sécurisé. Prix d’excellence 2015 au Concours Général Agricole de Paris. A family business since 1972, farm-raised ducks, foie gras, confits and local specialities for food lovers. The Salgues family invites you at the farm to try a wide range of delicious home made produce and Rocamadour wine. Shop with access for the disabled. The produce are also available on line with secured payment. Ouvert à l’année

100

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

E5


P R ODU C TE U R S L OC A U X < C A R NE T D’A DR E S S ES

LES VIGNERONS DE ROCAMADOUR

E5

46500 ROCAMADOUR - 05 65 33 62 54 - ferme-des-campagnes@wanadoo.fr - www.lesvigneronsderocamadour.fr - Vins

CONSERVES CASSAN

G4

46400 SAINT-CERE 7 rue de la République 05 65 38 91 30 - contact@foiegras-cassan.com www.foiegras-cassan.com Canards Des produits d’exception: spécialités à base de canard, cèpes à l’huile, figues au foie gras, magrets rôtis… High quality produce : duck, ceps in oil, foie gras figs, roasted magret… Ouvert à l’année

LA FERME DES SENTIERS DU DIAMANT NOIR

G4

46400 SAINT-LAURENT-LES-TOURS 130, La Brunie Haute 05 65 38 13 87 - 06 84 54 33 65 - raymond.boris@orange.fr www.la-ferme-des-sentiers-du-diamant-noir.com Champignons, Truffe La Truffe et son histoire: visite, recherche, repas… Vente truffes, champigons, fruits et légumes, huile de noix. Discover truffles with visits and recipes. On site: truffles, mushrooms, walnut oil, fruit and vegetables. Ouvert à l’année

LES GOURMANDISES DE LOUBEZAC

F3

19120 SIONIAC - Le chassaing - 05 55 91 26 13 - 06 82 23 01 27 - Fruits

NICOLE ET DANIEL MOULÈNE

F3

19120 SIONIAC Mastral 05 55 91 08 27 - 06 15 01 39 13 daniel.moulene@gmail.com Vins Production de Vin Paillé rouge et blanc, cerneaux et huile de noix. Boutique à Beaulieu l’été. Red or white straw wine, walnuts and walnut oil. Shop open in Beaulieu in summer. Ouvert à l’année

EARL LA CROIX DU PECH

F5

46500 THEGRA Le Pech 05 65 38 23 54 - 06 75 22 01 88 remilamothe@gmail.com - www.fermelacroixdupech.com Noix Production et dégustation de noix AOC du Périgord et de ses dérivés (huiles,cerneaux…) Visite. Boutique en ligne. Wide range of walnut produce including oil. Free visit of the farm, shop online. Ouvert à l’année

DISTILLERIE LOUIS ROQUE

D4

46200 SOUILLAC 41, avenue Jean Jaurès 05 65 32 78 16 - lavieilleprune@wanadoo.fr www.lavieilleprune.com Spiritueux Distillerie artisanale et familiale spécialisée dans les eaux-de-vie de prune. Venez visiter le musée et le chais. Family distillery specialising in plum liqueur. Free visit of the museum. Ouvert à l’année

FERME DE ROUBEGEOLLES

F3

46110 VAYRAC Roubegeolles 05 65 32 40 60 - 06 81 57 70 19 la.ferme.de.roubegeolles@wanadoo.fr Canard, Foie gras, Noix Production de foie gras de qualité. Canards élevés et transformés sur place. Atelier foie gras sur réservation. Quality foie gras from ducks raised on the farm. Cooking workshops upon reservation. ouvert à l’année

Marché de Bretenoux © Cochise Ory

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

101


CAR NE T D’AD R E S S E S > R ESTA U RA NT S

RESTAURANTS RESTAURANT L’AUBERGE LIMOUSINE

F2

LE SAINT ESTÈPHE

G3 19120 ALTILLAC - Le Veyrou 05 55 91 18 28 06 81 27 88 99 contact@le-saint-estephe.com Menu adultes 13,50€ > 29€ Menu enfants 8€ > 12€ Ouvert du 02/01/2017 au 06/08/2017 et du 28/08/2017 au 23/12/2017

19380 ALBUSSAC - Les Quatre Routes 05 55 91 52 61 aubergelimousine@orange.fr www.auberge-limousine.fr Menu adultes 13€ > 32€ Menu enfants 8,50€ Ouvert à l’année 90

70

RESTAURANT “CHEZ ERNESTINE”

F5

RESTAURANT LE BOIS DES JONQUILLES

46500 ALVIGNAC Grand Rue 05 65 10 89 12 chezernestine46@gmail.com Menu adultes 19,50 > 28€ Menu enfants 8€ À la carte 14€ > 23€ Ouvert du 24/03/2017 au 15/11/2017

F5

46500 ALVIGNAC Route de Padirac 05 65 33 77 70 casino.alvignac@wanadoo.fr www.casino-alvignac.com À la carte 7,50€ Ouvert à l’année

45

60

AUBERGE DES GABARIERS

G2

BLACK LION

19400 ARGENTAT-SUR-DORDOGNE 15, quai Lestourgie 05 55 28 05 87 www.aubergedesgabariers.com Menu adultes 13€ > 36€ Menu enfants 9€ À la carte 14€ > 20€ Ouvert du 01/04/2017 au 01/11/2017

CRÊPERIE DES QUAIS

G2 19400 ARGENTAT-SUR-DORDOGNE 6, avenue Pasteur 09 80 52 69 07 andrieuxcatherine@yahoo.fr Menu adulte à partir de 11€ Ouvert à l’année

G2

RESTAURANT FOUILLADE

19400 ARGENTAT-SUR-DORDOGNE 2, rue Port Saulou 05 55 28 80 43 À la carte 8€ > 13€ Ouvert du 01/04/2017 au 01/11/2017

G2

19400 ARGENTAT-SUR-DORDOGNE 11, place Gambetta 05 55 28 10 17 - hotel.fouillade.argentat@wanadoo.fr www.hotel-fouillade.com Menu adultes 16€ > 28€ Menu enfants 6,80€ À la carte 12€ > 35€ Ouvert du 10/01/2017 au 14/12/2017 2

RESTAURANT LE SABLIER DU TEMPS

G2

19400 ARGENTAT-SUR-DORDOGNE - 13, avenue Joseph Vachal 05 55 28 94 90 - lesablierdutemps@wanadoo.fr www.sablier-du-temps.com Menu adultes 17€ > 50€ Menu enfants 12€ - À la carte 14€ > 36€ Ouvert du 01/01/2017 au 10/01/2017 et du 09/02/2017 au 31/12/2017 190

Goûtez également nos produits locaux lors des marchés gourmands où gastronomie et convivialité se partagent la table. Retrouvez tous nos marchés gourmands sur www.vallee-dordogne.com à la rubrique Agenda. Come and try our produce in our Marchés Gourmands and share a table with the locals. All our markets are available on www.vallee-dordogne.com under Agenda.

3

RESTAURANT LA FERME SAINT VIALET 19190 AUBAZINE - Golf Parc du Coiroux - 05 55 27 24 69 - jackyleroy087@gmail.com - www.golf-coiroux.com

102

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

E1


R E STA U R A NTS < C A R NE T D’A DR E S S ES

RESTAURANT LE SAINT ETIENNE

E1

RESTAURANT DES JARDINS DE SOTHYS

300

40

RESTAURANT AUBERGE DE LA FONTAINE

F4

L’ATELIER DU GOÛT

46400 AUTOIRE - Le Bourg 05 65 10 85 40 - 06 69 25 10 26 auberge.de.la.fontaine@wanadoo.fr www.auberge-de-la-fontaine.com Menu adultes 21,90€ > 28€ - Menu enfants 9€ > 10,50€ - À la carte 12€ > 17€ Ouvert du 04/03/2017 au 15/10/2017 et du 28/10/2017 au 23/12/2017 87

E4 46600 BALADOU - Le Bourg 05 65 41 27 83 - claude-amann@bbox.fr Menu adultes 18€ > 25€ Menu enfants 9,50€ À la carte 10€ > 20€ Menu groupe : 13,50€ - 30€ Ouvert à l’année

55

2

CAFÉ DOUCEUR

G3

CHEZ COLETTE

19120 BEAULIEU-SUR-DORDOGNE 34, rue du Général de Gaulle 05 55 28 67 05 cafedouceur@aol.com Menu enfants 7€ À la carte 6€ > 9€ Ouvert du 02/01/2017 au 30/12/2017 25

I1

19220 AURIAC - Le Bourg 05 55 91 96 89 06 11 71 20 98 direction@sothys.net www.lesjardinssothys.com Menu adultes 19,50€ > 38€ Menu groupe : 19€ - 35€ Ouvert du 01/04/2017 au 05/11/2017

19190 AUBAZINE Avenue Brugeilles 05 55 25 71 01 contact@le-saint-etienne.com www.le-saint-etienne.com Menu adultes 17€ > 31€ Menu enfants 11,50€ > 14,50€ Ouvert du 01/03/2017 au 30/11/2017

G3 19120 BEAULIEU-SUR-DORDOGNE 27, rue du Général de Gaulle 05 55 28 22 71 sybarth@yahoo.fr Menu adultes 15€ > 24€ À la carte 7€ > 17€ Ouvert à l’année

40

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

103


CAR NE T D’AD R E S S E S > R ESTA U RA NT S

CRÊPERIE LE BEAU LIEU BRETON

G3

LES VOYAGEURS

19120 BEAULIEU-SUR-DORDOGNE Rue du Presbytère 05 55 28 33 38 - 06 72 66 57 89 pierre.vienet275@orange.fr www.creperie-lebeaulieubreton.fr Menu adultes 13€ Menu enfants 9,90€ Ouvert du 04/03/2017 au 30/12/2017

G3 19120 BEAULIEU-SUR-DORDOGNE 2, place du Champ de Mars 05 55 91 18 34 lamgglam@hotmail.fr Menu adultes 13€ > 24€ Menu enfants 8,50€ Ouvert à l’année

200

RESTAURANT LA TABLE DE CATHERINE

G3

RESTAURANT LES FLOTS BLEUS

19120 BEAULIEU-SUR-DORDOGNE 4, place du Champ de Mars 05 55 91 01 34 - hotel.lebeaulieu@orange.fr www.hotelbeaulieudordogne.com Menu adultes 16€ > 44€ Menu enfants 10€ À la carte 14€ > 29€ Ouvert à l’année 170

100

3

RESTAURANT LES SAVEURS

G3

19120 BEAULIEU-SUR-DORDOGNE Place du Monturu 05 55 91 06 21 - reservation@hotel-flotsbleus.com www.hotel-flotsbleus.com Menu adultes 16€ > 52€ Menu enfants 10€ À la carte 9€ > 25€ Ouvert du 07/03/2017 au 19/11/2017

G4

3

RESTAURANT LE PETIT RELAIS

E5

46350 CALES - Le Bourg 05 65 37 96 09 contact@hotel-petitrelais.fr http://hotel-petitrelais.fr/petitrelais/Accueil.html Menu adultes 29,50€ > 39,50€ Menu enfants 13€ À la carte 17€ > 28€ Ouvert du 01/03/2017 au 15/11/2017

46130 BRETENOUX Place des Consuls 05 65 39 72 39 sylvain.fils@orange.fr Menu adultes 16€ > 30€ Ouvert à l’année

40

100

RESTAURANT LE FÉNÉLON

F4

AU JARDIN DE BENGES

46110 CARENNAC - Le Bourg 05 65 10 96 46 contact@hotel-fenelon.com www.hotel-fenelon.com Menu adultes 15€ > 35€ Menu enfants 11€ À la carte 10€ > 22€ Ouvert du 01/03/2017 au 31/12/2017

E2

19500 COLLONGES-LA-ROUGE - Le Bourg 05 55 85 76 68 07 63 38 19 99 hervechanel6@orange.fr www.aubergedebenges.com Menu adultes 14€ > 28€ Menu enfants 12€ Ouvert du 01/03/2017 au 15/11/2017

170

50

CRÊPERIE DU PÈLERIN ET DE LA SORCIÈRE

E2

RESTAURANT LE CANTOU

19500 COLLONGES-LA-ROUGE - Le Bourg 05 55 74 23 49 06 82 99 05 99 maisondelasorciere@gmail.com www.maisondelasorciere.com Menu adultes 11,80€ > 19,80€ Menu enfants 7€ Ouvert du 02/04/2017 au 05/11/2017

E2

19500 COLLONGES-LA-ROUGE - Le Bourg 05 55 84 25 15 info@lecantou.fr www.lecantou.fr Menu adultes 16€ > 30€ Menu enfants 13€ > 20€ Ouvert du 04/02/2017 au 31/12/2017

55

RESTAURANT LE COLLONGEOIS

E2

RESTAURANT LE RELAIS SAINT JACQUES DE COMPOSTELLE E2 19500 COLLONGES-LA-ROUGE - Le Bourg 05 55 25 41 02 06 74 30 02 35 contact@hotel-stjacques.com www.hotel-stjacques.com Menu adultes 26€ > 42€ Menu enfants 12,50 € Ouvert du 17/03/2017 au 12/11/2017

19500 COLLONGES-LA-ROUGE 05 55 84 59 16 06 63 08 03 60 alban.fish@orange.fr www.lecollongeois.com Menu adultes 16€ > 29€ Menu enfants 5€ > 25€ Ouvert à l’année 80

104

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE


R E STA U R A NTS < C A R NE T D’A DR E S S ES

LES PIERRES ROUGES

E2

RESTAURANT AUBERGE DE L’ILE

E4

46600 CREYSSE - Le Bourg 05 65 32 22 01 auberge.de.lile@wanadoo.fr www.auberge-de-lile.com Menu adultes 14,50€ > 32€ Menu enfants 9,50€ À la carte 13,50€ > 24€ Ouvert du 01/03/2017 au 30/11/2017

19500 COLLONGES-LA-ROUGE - Le Bourg 05 55 74 19 46 - 06 45 29 51 22 squeren.gui@hotmail.fr www.lespierresrouges.blogspot.fr Menu adultes 18,50€ > 27,90€ Menu enfants 10€ - A la carte à partir de 9,50€ Menu groupe: 21€ Ouvert à l’année 300

170

AUBERGE DE LA GROTTE

1

F3

19500 CUREMONTE Le Bourg 05 55 25 35 01 Menu adultes 22€ Menu enfants 18€ Ouvert du 01/03/2017 au 30/12/2017

35 Prune dorée de Carennac © Cochise Ory

RESTAURANT LA FERME DE LA TRUFFE

E3

46600 CUZANCE Pouzols 05 65 37 82 57 06 89 97 84 39 la.duchesse.truffe.quercy@orange.fr www.agritourismetruffe.fr La ferme de la truffe produit l’agneau fermier label rouge du quercy, la truffe noire du Périgord et la noix. Le restaurant propose ces produits autour d’une cuisine traditionnelle et familiale. La truffe doit macérer plusieurs heures au contact du produit à parfumer. Réservation du menu choisi la veille avant 19h. Découvrez l’omelette aux truffes, les tagliatelles truffées en cocotte ou le délicieux beurre truffé. Capacité jusqu’à 40 pers. Visite de la truffière sur réservation à 10h30. Tout est fait maison! The Truffle Farm produces local Quercy lamb, truffles and walnuts served in the restaurant with traditional recipes. Booking of the restaurant the day before (before 7pm). On the menu: truffle omelette, tagliatelles in truffle sauce... Everything is home made ! Possibility of guided tours of the truffle farm at 10.30am (booking necessary). Menu adultes 30€ > 50€ Menu enfants 10€ À la carte 12€ > 20€ Ouvert du 03/01/2017 au 30/12/2017 25

BAR CRÊPERIE “ LE POURQUOI PAS”

E4

RESTAURANT AUBERGE DU VIEUX PORT

55

60

RESTAURANT LE RELAIS DU TEULET

H3

3

3

RESTAURANT HOSTELLERIE DU CAUSSE

F5

46500 GRAMAT - Route de Cahors 05 65 10 60 60 contact@hostellerieducausse.com www.hostellerieducausse.com Menu adulte 22€>60€ Menu enfant 9€>12€ A la carte 14€>22€ Ouvert à l’année

19430 GOULLES 05 55 28 71 09 aurelaisduteulet@gmail.com www.relais-du-teulet.fr Menu adultes 13,50€ > 35€ Menu enfants 9€ À la carte 8,50€ > 25€ Ouvert du 20/01/2017 au 20/12/2017 370

G4

46130 GAGNAC-SUR-CERE - Port de Gagnac 05 65 38 50 05 info@auberge-vieuxport-lot.com www.auberge-vieuxport-lot.com Menu adultes 16€ > 40€ Menu enfants 10€ À la carte 20€ > 50€ Ouvert du 11/01/2017 au 18/12/2017

46600 FLOIRAC Le Barry 05 65 32 46 79 lepourquoipas46@gmail.com www.lepourquoipas.fr À la carte 2,50€ > 8€ Ouvert du 04/01/2017 au 31/12/2017

180

3

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

105


CAR NE T D’AD R E S S E S > R ESTA U RA NT S

RESTAURANT L’EUROPE

F5

46500 GRAMAT 8 avenue Louis Mazet 05 65 33 15 55 hotelleurope46@orange.fr Menu adultes 13,50€ > 20€ Menu enfants 7€ Ouvert du 02/01/2017 au 22/12/2017

Dans nos cuisines, inutile d’aller chercher très loin. Notre gastronomie reflète la passion et le travail des hommes. You don’t need to look far to find good local produce to cook with. Our gastronomy reflects the passion and dedication of the people.

120

RESTAURANT LA CUISINE D’ALAIN

F5

46500 GRAMAT - 2 rue de la Liberté - 05 65 38 87 87 - 06 19 02 64 19 - a-lahaye@orange.fr

RESTAURANT LE CENTRE

F5

RESTAURANT LE RELAIS DES GOURMANDS

46500 GRAMAT - Place de la République 05 65 38 73 37 le.centre@wanadoo.fr www.lecentre.fr Menu adultes 18€ > 39€ Menu enfants 11€ À la carte 12€ Ouvert à l’année 140

180

2

AUBERGE PAYSANNE - DOMAINE DE MEILHAC

F5

46500 GRAMAT - 2 avenue de la gare 05 65 38 83 92 relais-des-gourmands@orange.fr www.relais-des-gourmands.com Menu adultes 21€ > 46€ Menu enfants 10€ À la carte 18€ > 37€ Ouvert du 03/01/2017 au 17/12/2017

H2

3

CHEZ JANINE

19400 HAUTEFAGE - Meilhac 05 55 28 08 10 domaine-de-meilhac@nordnet.fr www.domaine-de-meilhac.fr Menu adultes 16,50€ Menu enfants 8,50€ Ouvert du 01/04/2017 au 30/10/2017

H2 19400 HAUTEFAGE - le bourg 05 55 28 80 97 06 84 96 80 53 janine.blancher@orange.fr Menu adultes 13€ > 22€ Menu enfants 8€ À la carte 8€ Ouvert à l’année

100

60

RESTAURANT BRASSERIE DE LACAVE

E4

Les chefs subliment les produits emblématiques comme le foie gras, la truffe, le safran et relèvent chaque jour le défi d’un art culinaire d’exception sans cesse renouvelé. Ils participent à la renommée de la Vallée de la Dordogne.

46200 LACAVE Le Bourg 05 65 37 87 06 hotel-brasseriedelacave@wanadoo.fr www.hotel-brasseriedelacave.fr Menu adultes 15€ > 28€ Menu enfants 10€ Ouvert du 8/04 au 31/10/2017

The chefs create dishes with iconic produce such as foie gras, truffle and saffron. They face the challenge of constantly innovating and contribute to the reputation of the Dordogne Valley in the culinary art.

180

RESTAURANT LE CHÂTEAU DE LA TREYNE

E4

46200 LACAVE - 05 65 27 60 60 - treyne@relaischateaux.com - www.chateaudelatreyne.com

RESTAURANT LE PONT DE L’OUYSSE

E4

RESTAURANT DU GOLF

46200 LACAVE 05 65 37 87 04 pont.ouysse@wanadoo.fr marketing@lepontdelouysse.com www.lepontdelouysse.com Menu adultes 40€ > 92€ Menu enfants 18€ Ouvert du 01/04/2017 au 02/11/2017 190

80

LES 7 SOURCES 46350 LAMOTHE-FENELON - Le Plan d’eau - 05 65 32 62 68 - zara.damien@orange.fr - www.les7sources.com

106

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

D4 46200 LACHAPELLE-AUZAC Souillac Golf & Country Club - Le Mas Del Teil 05 65 27 56 02 - http://souillaccountryclub.com/restaurant Menu adultes 16,50€ > 22,50€ Menu enfants 10,50€ À la carte 6,50€ > 18€ Menu groupe : 15€- 35€ Ouvert du 15/04/2017 au 15/10/2017

D5


R E STA U R A NTS < C A R NE T D’A DR E S S ES

L’ALOUETTE

D4

SNACK DU PORT MAGALI

46200 LANZAC - Route départementale 820 09 50 35 24 90 - 06 83 47 17 69 alouette.lanzac@gmail.com www.restaurantlalouette.com Menu adultes 14€ Menu enfants 7,20€ À la carte 7€ > 13,50€ Ouvert à l’année

F4

19120 LIOURDRES Les Bourgnoux 05 55 28 11 39 camping.magaliplage@yahoo.fr www.campingmagaliplage.fr À la carte 5€ > 18€ Ouvert du 15/04/2017 au 15/10/2017

30

30

LE VIEUX PIGEONNIER

F4

LE PETIT MOULIN

E4 46600 MARTEL - Rue Droite 06 59 59 27 66 www.lepetitmoulinmartel.com Menu adultes 26,50€ Menu enfants 11,50€ A la carte: de 14,50€ à 24,00€ Ouvert du 28/03/2017 au 29/10/2017

46130 LOUBRESSAC Lieu dit Py 05 65 38 52 09 contact@creperie-py.fr www.creperie-py.fr Menu adultes 22€ > 26€ Menu enfants 9,90€ Ouvert à l’année 40

300

FERME AUBERGE “MOULIN À HUILE DE NOIX”

E4

46600 MARTEL Route de Saint-Céré 05 65 37 40 69 www.moulin-martel.com Dans un cadre privilégié rare, en terrasse ou en salle nous vous invitons à découvrir une cuisine authentique du terroir, alliance des saveurs et de la simplicité. Ancien bâtiment du XV siècle situé sur sur le causse de Martel. Salle avec cheminée, salle d’accueil groupes au rez-de-chaussée. Spécialités: canards gras, confits, magrets, agneaux de la ferme, noix, huile de noix et apéritif aux noix. Ouvert sur réservation de Pâques à Toussaint. In beautiful surroundings, inside or on the terrace, you are invited to discover a truly authentic cuisine with delicious and simple recipes. On the menu: duck, magret, confit, farm lamb, walnuts and walnut oil... Open from Easter to November (booking required). Menu adultes 20€ > 27€ Menu enfants 10€ À la carte 10€ > 15€ Ouvert du 16/04/2017 au 01/11/2017

50

RESTAURANT “AU HASARD BALTHAZAR”

E4

RESTAURANT “SAVEURS DES HALLES”

46600 MARTEL - Rue Tournemire (à côté de la poste) 05 65 37 42 01 - 05 65 37 35 74 - 06 64 03 46 09 contact@lesbouriettes.fr www.auhasardbalthazar.fr Menu adultes 18,90€ > 28,50€ Menu enfants 10,80€ Ouvert du 14/04/2017 au 23/09/2017 105

36

RESTAURANT DES 7 TOURS

E4

RESTAURANT LE QUERCY TURENNE

E4

46600 MARTEL - Avenue Jean Lavayssière 05 65 37 30 30 - 06 07 49 93 15 lequercyhotel@wanadoo.fr www.hotel-lequercy-turenne.com Menu adultes 14€ > 22€ Menu enfants 8,50€ À la carte 4€ > 22€ Ouvert du 15/03/2017 au 30/11/2017

46600 MARTEL Avenue de Turenne 05 65 37 30 16 auberge7tours@wanadoo.fr Menu adultes 13,50€ > 31€ Menu enfants 9€ Ouvert du 01/01/2017 au 30/06/2017 et du 10/07/2017 au 15/12/2017 60

E4

46600 MARTEL Rue Senlis 05 65 37 35 66 Menu adultes 28€ > 51€ À la carte 14€ > 35€ Ouvert du 03/02/2017 au 11/11/2017

55

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

107


CAR NE T D’AD R E S S E S > R ESTA U RA NT S

RESTAURANT LE RELAIS SAINTE ANNE

E4

RESTAURANT LA TERRASSE

E4

46200 MEYRONNE - Place de l’Eglise 05 65 32 21 60 - 06 74 86 01 17 terrasse.liebus@wanadoo.fr www.hotel-la-terrasse.com Menu adultes 20€ > 55€ Menu enfants 12€ À la carte 18€ > 30€ Ouvert du 19/03/2017 au 01/11/2017

46600 MARTEL Rue du Pourtanel 05 65 37 40 56 relais.sainteanne@wanadoo.fr www.relais-sainte-anne.com Menu adultes 30€ À la carte 8€ > 27€ Ouvert du 28/04/2017 au 13/11/2017 50

120

RESTAURANT LE RELAIS DU QUERCY

F3

LA GUINGUETTE DU MALPAS

19500 MEYSSAC - Avenue du Quercy 05 55 25 40 31 - 06 07 34 47 22 relaisduquercy@gmail.com - www.relaisduquercy.fr Menu adultes 13,50€ > 37€ Menu enfants 8,50€ Ouvert du 01/01/2017 au 12/11/2017, du 30/11/2017 au 20/12/2017 et du 26/12/2017 au 31/12/2017 70

G2

19400 MONCEAUX-SUR-DORDOGNE Le Chambon 05 55 91 16 75 - guinguette19@gmail.com www.restaurant-argentat.fr Menu adultes 13€ Menu enfants 5€ > 6€ À la carte 10€ > 16€ Ouvert à l’année

2

RESTAURANT LE VIEUX CHÊNE

E4

46600 MONTVALENT Mas du Vieux Chêne 05 65 37 40 15 laguinguette.du.vieux.chene@gmail.com www.le-vieux-chene.com À la carte 7€ Ouvert du 01/04/2017 au 01/10/2017

Téléchargez l’application mobile Vallée de la Dordogne Tour pour trouver le restaurant qui vous tente autour de vous. Download the Dordogne Valley Tour mobile app to find the restaurant you want around you.

120

RESTAURANT CHASTRUSSE

D4

46350 NADAILLAC-DE-ROUGE - Le bourg - 05 65 37 60 08 - www.hotel-restaurant-chastrusse.com

RESTAURANT LA BASTIDIE

E2

LES REMPARTS DE CASTELNAU

19500 NOAILHAC - 1, rue des écoles 05 55 88 22 88 - la-bastidie@orange.fr www.la-bastidie.fr Menu adultes 19,50€ > 47€ Menu enfants 11€ Ouvert à l’année

25

F4

46130 PRUDHOMAT 05 65 38 52 88 Menu adultes 15€ > 35€ Menu enfants 9€ À la carte 9,50€ > 25€ Ouvert du 01/04/2017 au 01/11/2017

90

3

RESTAURANT DES ARTS

F4

46130 PUYBRUN - Place Grande - 05 65 38 67 65 - contact@hoteldesarts-puybrun.com - www.hoteldesarts-puybrun.com

AUBERGE “LE PILOU”

F3

BRASSERIE L’ESPLANADE

19120 QUEYSSAC-LES-VIGNES Le Pilou 06 20 60 32 97 Menu adultes 12,50€ > 32€ Menu enfants 8€ Ouvert à l’année

30

108

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

46500 ROCAMADOUR L’Hospitalet 05 65 33 18 45 sergebouzonie@orange.fr www.lesplanade-creperie.fr Menu adultes 14,50€ > 19,50€ Menu enfants 8,10€ Ouvert du 14/02/2017 au 11/11/2017 140

E5


R E STA U R A NTS < C A R NE T D’A DR E S S ES

LA TABLE DU CURÉ

E5

RESTAURANT AUBERGE LE ROC DU BERGER

E5

46500 ROCAMADOUR - Bois de Belveyre 05 65 33 19 99 rocduberger@wanadoo.fr www.rocduberger.fr Menu adultes 19€ > 28€ Menu enfants 7,50 € À la carte 8€ > 31€ Ouvert du 25/03/2017 au 01/11/2017

46500 ROCAMADOUR Rue de la Couronnerie 05 65 33 65 81 rocamadour.latableducure@gmail.com www.latableducure-rocamadour.com Menu adultes 16,90€ > 20,90€ À la carte 15,90€ > 22€ Ouvert du 10/04/2017 au 30/10/2017 70

220

RESTAURANT DU CHÂTEAU

E5

RESTAURANT ENVIES DE TERROIR

46500 ROCAMADOUR - Route du Château 05 65 33 62 22 hotelchateaurocamadour@wanadoo.fr www.hotelchateaurocamadour.com Menu adultes 18,60€ > 45€ Menu enfants 11,50€ À la carte 18€ > 40€ Ouvert du 01/04/2017 au 05/11/2017

E5

46500 ROCAMADOUR Rue de la Couronnerie 05 65 33 67 38 enviesdeterroir46@orange.fr Menu adultes 26€ Menu enfants 11,50€ À la carte 9,80€ > 20€ Ouvert du 12/02/2017 au 12/11/2017

350

90

RESTAURANT JEHAN DE VALON

E5

RESTAURANT LE BELLA ROC

46500 ROCAMADOUR - Cité Médiévale 05 65 33 63 08 info@bestwestern-beausite.com www.bestwestern-beausite.com Menu adultes 27€ > 39€ Menu enfants 11€ À la carte 19€ > 50€ Ouvert du 11/02/2017 au 05/11/2017 170

100

RESTAURANT LE BELVÉDÈRE

E5

46500 ROCAMADOUR route du chateau - l’hospitalet 05 65 33 63 06 - hotelbellaroc@orange.fr www.hotel-bellaroc.com Menu adultes 15€ > 24€ Menu enfants 8,50€ À la carte 8€ > 30€ Ouvert du 01/04/2017 au 08/10/2017 2

E5

46500 ROCAMADOUR - L’Hospitalet 05 65 33 63 25 - lebelvedere-rocamadour@orange.fr www.hotel-le-belvedere.fr Menu adultes 19€ > 35€ Menu enfants 8,50€ À la carte 8€ > 32€ Ouvert du 16/01/2017 au 23/12/2017 et du 26/12/2017 au 31/12/2017 150

3

RESTAURANT LES VIEILLES TOURS

E5

46500 ROCAMADOUR Lafage 05 65 33 68 01 les.vieillestours@wanadoo.fr www.vtrocamadour.com Menu adultes 25€ > 35€ Menu enfants 12€ Ouvert du 01/04/2017 au 05/11/2017 110

RESTAURANT LE TERMINUS DES PÈLERINS

E5

46500 ROCAMADOUR Place de la Carretta - Cité Médiévale 05 65 33 62 14 - hotelterm.pelerinsroc@wanadoo.fr www.terminus-des-pelerins.com Menu adultes 19€ > 35€ Menu enfants 13€ À la carte 17€ > 34€ Ouvert du 08/04/2017 au 01/11/2017 110

2 Marché de Bretenoux ©OTVD-Cochise Ory

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

109


CAR NE T D’AD R E S S E S > R ESTA U RA NT S

RESTAURANT LE LION D’OR

E5

46500 ROCAMADOUR - Cité Médiévale - 05 65 33 62 04 - www.liondor-rocamadour.com

RESTAURANT LE TROUBADOUR

E5

46500 ROCAMADOUR - Belveyre - 05 65 33 70 27 - hoteltroubadour@wanadoo.fr - www.hotel-troubadour.com

RESTAURANT LES JARDINS DE LA LOUVE

E5

46500 ROCAMADOUR Place Hugon Cité Médiévale 05 65 33 62 93 06 80 00 37 68 rocamadour.lesjardinsdelalouve@orange.fr Menu adultes 20€ > 30€ Menu enfants 11€ Ouvert du 01/04/2017 au 12/11/2017 100 La fraise de Beaulieu © Cochise Ory

RESTAURANT HOSTELLERIE BELLEVUE

E5

46500 ROCAMADOUR - L’Hospitalet - 05 65 33 62 10

RESTAURANT LES QUATRE DEMOISELLES

E3

LE BISTROT PUYMULE

19500 SAILLAC Le Bourg 05 55 22 70 62 contact@4demoiselles.fr www.4demoiselles.fr À la carte 7€ > 15€ Ouvert du 01/04 au 05/11/2017 25

80

RESTAURANT DE FRANCE

G4

46400 SAINT-CERE Avenue François de Maynard 05 65 38 02 16 lefrance-hotel@wanadoo.fr www.hotel-de-france-saint-cere.fr Menu adultes 21,50€ > 36€ Menu enfants 12,50€ Ouvert du 16/01/2017 au 15/12/2017 100

RESTAURANT VICTOR HUGO

G4

46400 SAINT-CERE - 7, Avenue des Maquis 05 65 38 16 15 vichugostcere@wanadoo.fr www.hotel-victor-hugo.fr Menu adultes 15€ > 37€ Menu enfants 10€ À la carte 22€ > 35€ Ouvert à l’année 220

3

RESTAURANT VILLA RIC

G4

46400 SAINT-CERE Route de Leyme 05 65 38 04 08 hotel.jpric@libertysurf.fr www.villaric.com Menu adultes 36€ > 40€ Menu enfants 15€ Ouvert du 01/04/2017 au 12/11/2017 3 Fabrication du pain©OTVD-Cochise Ory

110

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

G4 46400 SAINT-CERE 1 place de l’Eglise 05 65 34 27 40 Menu adultes 10€ > 19€ Menu enfants 9€ À la carte 9€ > 32€ Ouvert à l’année


WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

111


CAR NE T D’AD R E S S E S > R ESTA U RA NT S

RESTAURANT AUBERGE DE SAINT JULIEN AUX BOIS

I2

19220 SAINT-JULIEN-AUX-BOIS - 1, route des Pierres Blanches - 05 55 28 41 94 - info@auberge-st-julien.com - www.auberge-saint-julien.com

RESTAURANT AUBERGE DE LA XAINTRIE

H2

RESTAURANT AUBERGE DE CARTASSAC

19220 SAINT-PRIVAT - 25, rue de la Xaintrie 05 55 28 49 80 - 06 77 20 36 26 infos@aubergedelaxaintrie.fr www.aubergedelaxaintrie.fr Menu adultes 13€ > 45€ Menu enfants 8€ À la carte 13€ > 28€ Ouvert du 05/02/2017 au 31/12/2017 300

E3

46600 SARRAZAC - Cartassac 05 65 32 64 10 info@aubergecartassac.com www.aubergecartassac.com Menu adultes 26€ > 36€ Menu enfants 11€ Menu groupe: à partir de 20€ Ouvert à l’année 115

3

3

RESTAURANT LA BONNE FAMILLE

E3

46600 SARRAZAC - Le Bourg - 05 65 37 70 38 - 06 08 55 04 01 - hotel.restaurant@labonnefamille.fr - www.labonnefamille.fr

LE QUERCY

D4 46200 SOUILLAC 26 Bd Louis Jean Malvy 05 65 41 14 67 Menu adultes 15,50€ > 21,50€ Menu enfants 7,50€ Ouvert du 02/01/2017 au 16/12/2017

Raisins © Samuel Beaufreton

RESTAURANT “TERRE & MER”

D4

46200 SOUILLAC - 64 boulevard Louis Jean Malvy - 05 65 32 45 80

RESTAURANT LA VIEILLE AUBERGE

D4

RESTAURANT LE BEFFROI

46200 SOUILLAC - 1 rue de Recège 05 65 32 79 43 contact@la-vieille-auberge.com www.la-vieille-auberge.com Menu adultes 26€ > 37€ Menu enfants 12€ À la carte 11€ > 29€ Ouvert du 04/02/2017 au 26/11/2017 80

55

3

RESTAURANT LES AMBASSADEURS

D4

LES TILLEULS

46200 SOUILLAC - 21 avenue du Général De Gaulle 05 65 32 78 36 - lenews.hotel@orange.fr www.ambassadeurs-hotel.com Menu adultes 15€ > 28 € - Menu enfants 6,50€ À la carte 9,50€ > 35€ Menu groupe: à partir de 19€ Ouvert du 01/01/2017 au 14/02/2017 et du 15/03/2017 au 31/12/2017 50

F3

46110 VAYRAC - Lieu-dit Roubegeolles 05 65 32 40 60 06 81 57 70 19 la.ferme.de.roubegeolles@wanadoo.fr Menu adultes 15€ > 30€ Menu enfants 11,50€ À la carte 8€ > 35€ Ouvert du 01/05/2017 au 30/09/2017

Pont de l’Ouysse, lacave © Cochise Ory

112

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

D4 46200 SOUILLAC - Les Cuisines 05 65 27 28 53 06 85 01 09 83 Menu adultes 13€ > 18,50€ Menu enfants 7€ À la carte 4,50€ Menu groupe : 20€ Ouvert à l’année

30

FERME DE ROUBEGEOLLES

D4

46200 SOUILLAC 6 place St Martin 05 65 37 80 33 giorgi.marco@aliceadsl.fr Menu adultes 13€ > 28 € Menu enfants 9€ Ouvert à l’année


R E STA U R A NTS < C A R NE T D’A DR E S S ES

Un dimanche surprise à la campagne 70 ans, on est ému ! Installée à l’ombre du noyer, j’ai dressé la table dans le jardin. Il fait bon, les odeurs printanières enveloppent la nappe blanche, et pour fêter l’occasion et je décide d’un buffet généreux En apéritif ce sera fleurs de pissenlit, vin paillé ou vins rosés bien frais, quelques belles noix, du foie gras, et des petites brochettes de melon du Quercy. Cousins et cousines sont déjà là et pendant que les plus petits crient leur joie à la balançoire, tous m’aident à étoffer le décor : asperges de Tauriac, rôti de veau et pommes de terre aux cèpes, vins aux noms évocateurs de Mille et une pierres, d’ Amadour ou de Glanes, fromage de Rocamadour, salade à l’huile de noix, fraises, flognarde aux prunes de Carennac, et Vieille Prune, distillée comme autrefois. Tout est là pour le fêter et le surprendre. Chut !... cachons-nous... il arrive... Joyeux anniversaire Papy

A sunday at the countryside

© Cochise Ory

© Cochise Ory

The whole family is preparing a surprise for Grandad’s 70th birthday. The big table outside is dressed with a beautiful display of asparagus, veal and patatoes, local wines, Rocamadour cheese, salad with walnut dressing, strawberries and a plum tart with a bottle of plum liqueur - his favourite! Happy birthday Grandad !

WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

113


INFORMATIONS PRATIQUES • PRACTICAL INFORMATIONS • PRAKTISCHE INFORMATIE

Contacts

8 BUREAUX SAISONNIERS

4 BUREAUX D’ÉTÉ

8 Offices open in season 8 Seizoensgebonden kantoren

4 Offices open in summer 4 Zomer kantoren

4 BUREAUX À L’ANNÉE

ARGENTAT-SUR-DORDOGNE

4 Tourist Offices open all year

AUBAZINE

LOUBRESSAC PAYRAC SAINT-PRIVAT SOUSCEYRAC

4 Kantoren

BRETENOUX

BEAULIEU-SUR-DORDOGNE COLLONGES-LA-ROUGE

GRAMAT MARTEL

ROCAMADOUR (CITÉ)

ROCAMADOUR (L’HOSPITALET)

SOUILLAC

SAINT-CÉRÉ

HORAIRES OUVERTURE HORS SAISON: 10H-12H / 14H-17H30 EN SAISON : 10H-12H30 / 14H-18H HAUTE SAISON : 9H30-13H / 14H-18H30 PLUS DE DÉTAILS http://bit.ly/ouverturesOTVD

R FACEBOOK

REJOIGNEZ-NOUS SU Find us on Facebook Vind ons op Facebook

risme. www.facebook.com/tou rdogne rocamadour.vallee.do NOUS SOMMES AUSSI Also on Wij zijn ook te vinden op

SUR

vdrp_tourisme amadour @valleedordogneroc Accueil mobile de l’Office de Tourisme Vallée de la Dordogne © Cochise Ory

114

CARENNAC

VD MAGAZINE 2017 - LE MAGAZINE DE LA VALLEE DE LA DORDOGNE

1 BUREAU ITINERANT (EN SAISON) 1 Mobile Tourist Office 1 Rijdend kantoor

+ 33 5 65 33 22 00 www.vallee-dordogne.com info@vallee-dordogne.com


WWW.VALLEE-DORDOGNE.COM

115


RÉAGISSEZ ET PARTAGEZ vos expériences et souvenirs Share your holiday experiences / Deel uw vakantie-ervaringen yves

84 J’aime yves #Voyage #Moto # Balade #etonnant #RouteDeCampagne #Douceur #VraiesVacances # Itinerante sylvie

69 J’aime sylvie #CasseCroute #CabanesdansLesArbres #Bois #Nature #CoupeDuMonde #Delicieux #Gastronomie #Paix # ProduitsFrais #Gourmandise #Nature

marielle

93 J’aime marielle #BaignadeEnRiviere #Ressourcement # BonheurSimple #Partage #Dordogne #Peche #Plongeon #plage #Galets # Ilots #jeux delphine

175 J’aime delphine #Bivouac #Etoiles #Dordogne # River @ValleeDeLaDordogne #Bonheur #Reve #Surprise #Ensemble

SUR FACEBOOK : www.facebook.com/tourisme.rocamadour.vallee.dordogne Find us on Facebook / Vind ons op Facebook

samuel

164 J’aime samuel #Famille #DescenteEnCanoe #RiviereDordogne #Baignade #Itinerance #PureNature #CampingBorddel’Eau cécile

115 J’aime cécile #Randonnee #Xaintrie # Segala #champignons #automne #Mousse #VTT #chambreHotes #CheminDeSaintJacques #RéserveDeBiosphère # Unesco #Foret

Flashez ces codes pour accéder à l’application mobile.

SUR INSTAGRAM : @valleedordognerocamadour Also on Instagram / Wij zijn ook te vinden op

+ 33 5 65 33 22 00 • www.vallee-dordogne.com • info@vallee-dordogne.com

© Malika Turin

SUR TWITTER : vdrp_tourisme


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.