LEÓN, DALE UNA VUELTA

Page 1

2020 - 2021


2


Este ejemplar de León, dale una vuelta está a disposición de los huéspedes que se alojan en esta habitación para su consulta y disfrute. This copy of León, dale una vuelta is avaliable for the customers staying in this room.




Edita: Médula Servicios Avda. de La Martina, 57 24403 Ponferrada - León Tel.: 987 41 34 84

E-mail: medula2017@gmail.com DL LE 182-2020 Director: Samuel Voces Textos: Marcos Díez Traducción: Nati Blanco Fotografía: Patronato Provincial de Turismo Ayuntamientos Quinito Mónica Voces Marcos Díez Miguel Carballo Jesús Arias 6

D. Eduardo Morán Pacios Presidente de la Diputación de León

España se distingue por ser un país de contrastes. Y eso no sólo nos hace diferentes, sino que nos hace mucho más fuertes. Si hay una provincia del interior que pueda representar bien esa calidad y cantidad de contrastes en un mismo territorio esa es León. En un mismo espacio disfrutamos de la montaña y del llano; del bosque y del agua; del patrimonio histórico y de la modernidad; de lo rural y de lo urbano; de la tradición y de la vanguardia. Por todo ello, entendemos que abarcar León en un solo viaje es casi imposible y les invitamos a repetir y a encontrar en esta guía nuevos alicientes para gozar de la enorme variedad de vivencias que pueden encontrar en esta provincia irrepetible. También es posible que el lector ya conozca por qué León es una de las potencias nacionales en turismo de interior, y si es así permítanos celebrarlo y retarle a seguir descubriendo un territorio fascinante.


Nicanor Sen Vélez Diputado provincial de Turismo

Matías Llorente Liébana Vicepresidente de la Diputación de León y responsable de Productos de León

Nada más lejos de mi intención que abrumarles, pero creemos que merece la pena que conozcan que León es el territorio con mayor concentración de Reservas de la Biosfera del mundo. Hasta siete del medio centenar existente en nuestro país se extienden por nuestra provincia, lo que puede dar una idea de lo que somos en cuanto a riqueza natural. Pero la mano del hombre, la historia y la cultura han ido dejando a lo largo de los siglos un poso que no impresiona menos: la provincia de León está atravesada por el Camino de Santiago, Patrimonio de la Humanidad como lo son Las Médulas. Aquí conviven gótico, románico o mozárabe con expresiones de vanguardia. Al igual que convive el viajero de climas cálidos en busca de nuestra gastronomía y nuestro paisaje con el aventurero que disfruta del esquí en nuestras dos estaciones invernales de San Isidro y Leitariegos. Verán cómo perderse en León es encontrarse cien maravillas diferentes.

Es difícil que algún atractivo para el viajero pueda competir con la riqueza natural, con el patrimonio monumental o con la oferta de ocio que se puede disfrutar en la provincia de León. Pero, podemos presumir de más. Detrás de una gastronomía de referencia internacional como la nuestra se encuentran miles de agricultores, ganaderos, productores o envasadores que han convertido la mesa de León en una de las más ricas del país. La muestra es el hecho de que nuestra provincia es una de las que más marcas de calidad exhibe de toda España, hasta el punto de que posee más sellos de referencia que muchos países europeos. Son 16, e incluyen vinos, embutidos, frutas, quesos, carnes, hortalizas, legumbres o dulces. Así que prepárense a conocer nuestra provincia por dentro, porque encontrarse con sus productos de calidad es la mejor manera de volver a casa con el recuerdo del auténtico sabor de León.

7


Dale una vuelta a lo natural

¿Sabías que León es el territorio con mayor concentración de Reservas de la Biosfera de todo el mundo? Las de Ancares, Laciana, Babia y Omaña, los Argüellos, Alto Bernesga , Picos de Europa y Valles de Omaña y Luna están diseminadas por toda la provincia y ocupan cerca de una quinta parte de su extensión total. Pero además tu viaje te puede llevar a conocer alguno de los bosques mejor conservados de Europa, lagos y valles rodeados de leyenda y rutas que no soñabas. De la Montaña Oriental a la Occidental, de la Cordillera Cantábrica a la Sierra de Cabrera, León te ofrece un tesoro natural para disfrutar de cada estación del año.

Did you know that León is the territory with the highest concentration of Biosphere Reserves in the world? Those of Ancares, Laciana, Babia and Omaña, Los Argüellos, Alto Bernesga , Picos de Europa and Valles de Omaña and Luna are scattered throughout the province and occupy nearly a fifth of its total area. But in addition your trip can take you to know some of the best conserved forests of Europe, lakes and valleys surrounded by legend and routes that you did not imagine. From the Eastern to the Western Mountains, from the Cantabrian Mountains to the Sierra de Cabrera, León offers you a natural treasure to enjoy every season of the year. 8



Picos de Europa Reserva de la Biosfera, Parque Nacional y Zona de Especial Protección de Aves, los Picos de Europa forman el principal macizo calizo de la Europa Atlántica y un perfecto ejemplo de cómo el ser humano puede convivir con una naturaleza abrupta sin menoscabo de su escalofriante belleza. La parte leonesa de Picos incluye los municipios de Oseja de Sajambre y Posada de Valdeón, y rutas como la del Cares que discurre por la garganta divina del río del mismo nombre pasando por Caín en dirección a Asturias. El Parque Regional de Picos de Europa extiende su ámbito a varios de los municipios colindantes, y todos ellos disfrutan de una imponente riqueza paisajística y un rico patrimonio histórico plagado de románico, hórreos...

A Biosphere Reserve, National Park and Special Bird Protection Area, the Picos de Europa form the main limestone massif of Atlantic Europe and a perfect example of how humans can live with an abrupt nature without detracting from its chilling beauty. The part of Picos de León includes the municipalities of Oseja de Sajambre and Posada de Valdeón, and routes such as the Cares route that runs through the divine gorge of the river of the same name, passing through Caín in the direction of Asturias. The Regional Park of Picos de Europa extends its scope to several of the surrounding municipalities, and all of them enjoy an imposing landscape and a rich historical heritage full of Romanesque, hórreos (raised granaries)... 10



Babia Los monarcas leoneses de la Edad Media se refugiaban a un centenar de kilómetros de la capital del Reino para descansar del trajín de la corte y disfrutar de un paisaje que no se encuentra en ningún otro lugar. De ahí, según algunos historiadores, viene la expresión "estar en Babia", porque de esta comarca hoy Reserva de la Biosfera se trataba. En los municipios de Cabrillanes y San Emiliano, con Piedrafita como núcleo más poblado y La Cueta como población más alta de la provincia en pleno nacimiento del Sil, encontramos una orografía característica - dominada por picos de más de 2.000 como Peña Ubiña- y una fascinante combinación geológica y vegetal sobre la que la mano del hombre ha mostrado un respeto escrupuloso durante siglos aún siendo Babia un importante polo ganadero. Así lo demuestra la existencia de varias especies vegetales endémicas de la comarca y su diversidad faunística, aunque los turistas de lo histórico quizá se decanten por los interesantes vestigios de la Guerra Civil española.

The Leonese monarchs of the Middle Ages took refuge a hundred kilometers from the capital of the Kingdom to rest from the hustle and bustle of the court and enjoy a landscape that cannot be found anywhere else. This is where, according to some historians, the expression "being in Babia" comes from, because this region is now a Biosphere Reserve. In the municipalities of Cabrillanes and San Emiliano, with Piedrafita as the most populated nucleus and La Cueta as the highest population in the province in the heart of Sil river, we find a characteristic orography -dominated by peaks of more than 2,000 as Peña Ubiña - and a fascinating geological and vegetal combination over which the hand of man has shown a scrupulous respect during centuries even though Babia is an important livestock center. This is demonstrated by the existence of several plant species endemic to the region and its diverse fauna, although historical tourists may opt for the interesting vestiges of the Spanish Civil War. 12



Luna La comarca de Luna es mucho más que los imponentes paisajes que rodean el embalse. Forma parte de la Reserva de la Biosfera de los Valles de Omaña y Luna, además de ser Zona de Especial Protección de Aves (ZEPA) y uno de los parajes más singulares de la Cordillera Cantábrica. Pero en este Espacio Natural privilegiado conviven los contrastes: cerca de donde perviven los restos del Castillo de Luna, que fue en su momento el más importante del Reino de León, se yergue el Puente del Ingeniero Fernández Casado, que durante parte de la década de los ochenta ostentó el título de puente atirantado más largo del planeta. Antes que cualquiera de ellos se erigía en Mirantes su legendario Sabinar, que es el bosque de estas características más occidental de Europa y uno de los tesoros naturales de la provincia.

The Luna region is much more than the imposing landscapes surrounding the reservoir. It is part of the Biosphere Reserve of the Valleys of Omaña and Luna, as well as being a Special Bird Protection Area (SPA) and one of the most unique places in the Cantabrian Mountains. But in this privileged Natural Space contrasts coexist: near where the remains of the Luna castle, which was at the time the most important in the Kingdom of León, stands the Bridge of the Engineer Fernández Casado, which during part of the eighties held the title of the longest cable-stayed bridge on the planet. Before any of them, its legendary Sabinar was erected in Mirantes, which is the most western forest of these characteristics in Europe and one of the natural treasures of the province. 14



Omaña Atravesada por el muy truchero río con el mismo nombre, la comarca de Omaña es uno de los estandartes del León rural además de estar incluida en la Reserva de la Biosfera que comparte con Luna. Valles fértiles, bosques que albergan no pocas especies endémicas y un hábitat propicio para la conservación de especies como el oso pardo o el urogallo son las señas de identidad de un lugar que en sus núcleos habitados (municipios de Soto y Amío, Murias de Paredes, Riello o Valdesamario) cuenta con notables muestras de arquitectura tradicional y religiosa. Omaña lo tiene todo para disfrutar de la naturaleza pero conviene no dejar pasar una gastronomía llena de rotundas delicias.

Crossed by the very trout river with the same name, the region of Omaña is one of the flagships of the rural León as well as being included in the Biosphere Reserve that it shares with Luna. Fertile valleys, forests that are home to many endemic species and a habitat conducive to the conservation of species such as the brown bear or capercaillie are the hallmarks of a place that in their core inhabited (municipalities of Soto and Amio, Murias de Paredes, Riello or Valdesamario) has remarkable examples of traditional and religious architecture. Omaña has everything you need to enjoy nature, but you should not miss out on a gastronomy full of delicious delicacies. 16



Laciana El Alto Sil, cabecera del río que da sentido a una buena parte de la geografía de la provincia, alberga casi todas las figuras de protección natural existentes y entre ellas está la Reserva de la Biosfera del Valle de Laciana. Un lugar en el que el Espacio Natural, emblema de la Cordillera Cantábrica y refugio del oso pardo o el urogallo, convive con vestigios de la actividad minera como el recorrido ferroviario que da pie a recorrer la Vía Verde de Laciana desde Caboalles de Arriba hasta Villablino, capital y centro neurálgico de la comarca lacianiega. Ya sea para practicar deportes de Invierno o para disfrutar de experiencias asociadas al medio natural en cualquier estación, el Alto Sil y Laciana son un descubrimiento.

The Alto Sil, the headwaters of the river that gives meaning to a good part of the province's geography, is home to almost all the existing natural protection figures and among them is the Laciana Valley Biosphere Reserve. A place where the Natural Space, emblem of the Cantabrian Mountain range and refuge of the brown bear or the capercaillie, coexists with vestiges of the mining activity like the railway route that gives rise to the Laciana reenway from Caboalles de Arriba to Villablino, capital and neuralgic center of the Laciana region. Whether you want to practice winter sports or enjoy experiences associated with the natural environment in any season, the Alto Sil and Laciana are a discovery. 18



Valle del Silencio Cuenta la leyenda que San Genadio se hallaba meditando en su cueva (la misma que hoy puede visitarse), pero el murmullo del río no le permitía concentrarse. De modo que, golpeando con su cayado, exclamó: "¡Cállate!" y el caudal del Oza apagó su murmullo. De esta misma leyenda existen varias versiones, pero todas coinciden en que de ahí proviene la denominación del Valle del Silencio, enclavado en la cuenca del Oza a escasa distancia de Peñalba de Santiago o Montes de Valdueza, núcleos de la llamada Tebaida berciana en el municipio de Ponferrada. Y lo cierto es que en el Valle el silencio sólo lo rompe la banda sonora que nos brinda una naturaleza esplendorosa y mágica.

Legend tells that Saint Genadius was meditating in his cave (the same one that can be visited today) but the babbling river did not allow him to concentrate. So, striking his staff, he exclaimed: "Shut up!" and the flow of the Oza quenched his murmur. There are several versions of this same legend, but they all agree that this is the origin of the name Valle del Silencio (Valley of Silence), located in the Oza basin a short distance from Peñalba de Santiago or Montes de Valdueza, the nuclei of the so-called Tebaida berciana in the municipality of Ponferrada. And the truth is that in the Valley the silence is only broken by the soundtrack that gives us a splendid and magical nature. 20



Ancares La Sierra de Ancares, cuyo valle principal atraviesa el río del mismo nombre, es uno de los espacios con mayor valor paisajístico del Noroeste español además de esconder un singular patrimonio faunístico y etnográfico. En Ancares se recorta la silueta de algunos de los picos de más altura de la provincia -no en vano la ascensión al Puerto se ha convertido en una de las más espectaculares de la Vuelta a España- entre los que el viajero puede disfrutar de una riquísima flora y seguir los pasos del oso pardo o el lobo por los valles de Fornela, el Cúa o el Burbia. Con Candín como centro y cabecera municipal, a su alrededor se suceden los pequeños pueblos que, como Campo del Agua (ya en el municipio de Villafranca del Bierzo) esconden tesoros de la arquitectura tradicional como son las pallozas de muros de piedra y teito de paja de centeno o cuelmo.

The Sierra de Ancares, whose main valley is crossed by the river of the same name, is one of the areas with the greatest landscape value in Northwest Spain, as well as hiding a unique fauna and ethnographic heritage. In Ancares, the silhouette of some of the highest peaks in the province is cut out - not in vain has the climb to the pass become one of the most spectacular in the Tour of Spain - among which the traveller can enjoy a very rich flora and follow in the footsteps of the brown bear or the wolf through the valleys of Fornela, Cúa or Burbia. With Candín as the centre and head of the municipality, around it there is a succession of small villages which, like Campo del Agua (now in the municipality of Villafranca del Bierzo) hide treasures of traditional architecture such as pallozas with stone walls and rye straw tee or cuelmo. 22



24



Alto Bernesga En plena Montaña Central, compartida por los municipios de Villamanín y Pola de Gordón, se extiende la Reserva de la Biosfera del Alto Bernesga, a la que da nombre el Río que recibe las aguas del Rodiezmo y el Casares para dar lugar a dos imponentes valles que atraviesan una orografía rocosa que el viajero no se cansa de explorar. Se suceden los bosques, las brañas (pastos de alta montaña) y los valiosísimos depósitos paleontológicos que son una de las principales riquezas fósiles de la provincia. El Alto Bernesga es el lugar ideal para practicar escalada, espeleología, barranquismo e incluso deportes náuticos en el embalse de Casares.

In the middle of Montaña Central, shared by the municipalities of Villamanín and Pola de Gordón, lies the Alto Bernesga Biosphere Reserve, named after the river that receives the waters of the Rodiezmo and Casares rivers to give rise to two imposing valleys that cross a rocky orography that the traveller never tires of exploring. There is a succession of forests, brañas (high mountain pastures) and valuable paleontological deposits that are one of the main fossil wealth of the province. Alto Bernesga is the ideal place to practice climbing, caving, canyoning and even water sports at the Casares reservoir. 26



Lago de Truchillas A los pies del imponente Pico Vizcodillo, que con sus 2.122 metros es el más alto de la Sierra de La Cabrera y en el municipio de Truchas, se extiende el Lago de Truchillas. Al igual que el de La Baña, también Monumento Natural, su formación es consecuencia de la erosión que los hielos cuaternarios llevaron a cabo en las vertientes septentrionales de estas montañas de pizarra y cuarzo. Además de las manchas de roble rebollo, destacan, por su importancia botánica, los bosquetes mixtos de abedules, tejos, acebos y serbales. Las laderas en las que está enclavado aparecen cubiertas por un denso matorral de brezo, retama y enebro rastrero. La fauna que vive en el entorno de estos lagos glaciares posee también un elevado interés ecológico. En la misma zona viven juntos el mayor depredador europeo, el lobo ibérico, y el más pequeño y raro de los mamíferos continentales: el desmán del Pirineo. 28

At the foot of the imposing Vizcodillo Peak, which, with its 2,122 metres, is the highest in the Sierra de La Cabrera and in the municipality of Truchas, lays the Truchillas Lake. Like La Baña, also a Natural Monument, its formation is a consequence of the erosion that the Quaternary ice carried out on the northern slopes of these slate and quartz mountains. In addition to the patches of Pyrenean oak, the mixed woods of birch, yew, holly and rowan stand out for their botanical importance. The slopes where it is located are covered by dense bushes of heather, broom and creeping juniper. The fauna living around these glacial lakes is also of great ecological interest. In the same area live together the biggest European predator, the Iberian wolf, and the smallest and rarest of the continental mammals: the Pyrenean desman.



Faedo de Ciñera Dentro de la Reserva da la Biosfera del Alto Bernesga encontramos una de las joyas forestales de todo el Noroeste: El Faedo de Ciñera, bosque de hayas centenarias en perfecto estado de conservación declarado “Bosque mejor cuidado de España” en 2007 por el Ministerio de Medio Ambiente y la ONG “Bosques Sin Fronteras”. El hayedo puede visitarse durante todo el año pero es en otoño cuando el paraje dominado por el ocre de las hojas caídas es totalmente fascinante. Se recomienda para las familias una ruta de baja intensidad de 11 km, que se puede reducir a 2 km. La primera opción (ambas están perfectamente señalizadas) recorre el viejo camino que hacían los mineros de Villar del Puerto para llegar hasta las minas de Ciñera de Gordón mientras que la segunda únicamente sube hasta el hayedo, en una senda prácticamente plana.

Within the Alto Bernesga Biosphere Reserve we find one of the forest jewels of the entire Northwest: The Faedo de Ciñera, a forest of centennial beeches in perfect state of conservation declared "Best Cared-for Forest of Spain" in 2007 by the Ministry of the Environment and the NGO "Bosques Sin Fronteras". The beech forest can be visited all year round but it is in autumn when the landscape dominated by the ochre of fallen leaves is totally fascinating. A low intensity route of 11 km is recommended for families, which can be reduced to 2 km. The first option (both of them are perfectly signposted) goes along the old road made by the miners of Villar del Puerto to reach the mines of Ciñera de Gordón while the second one only goes up to the beech forest, on a practically flat path. 30



Hoces de Vegacervera En Los Argüellos encontramos de nuevo un espacio protegido como Reserva de la Biosfera, que en este caso engloba los municipios de Valdelugueros, Vegacervera y Cármenes. La oferta turística incluye deportes de nieve, escalada, barranquismo, espeleología, rutas de senderismo, BTT o montañismo, así como caza, pesca, recolección de setas e incluso termalismo. La gran joya al aire libre de Los Argüellos son las Hoces de Vegacervera, sobrecogedores cañones del Torío caracterizados por la verticalidad de sus paredes y la angostura del valle esculpido por el río sobre la roca caliza, que son sólo uno de los motivos turísticos y gastronómicos para visitar la Montaña Central.

In Los Argüellos we find again a protected area as a Biosphere Reserve, which in this case includes the municipalities of Valdelugueros, Vegacervera and Cármenes. The tourist offer includes snow sports, climbing, canyoning, potholing, hiking, mountain biking or mountaineering routes, as well as hunting, fishing, mushroom picking and even thermalism. The great open-air jewel of Los Argüellos is the Hoces de Vegacervera, the breathtaking canyons of El Torío characterised by the verticality of their walls and the narrowness of the valley sculpted by the river on the limestone rock, which are only one of the tourist and gastronomic reasons to visit the Central Mountain. 32



Cueva de Valporquero Enclavada en la Reserva de la Biosfera de Los Argüellos y a apenas cinco kilómetros del pueblo que le da nombre, la Cueva de Valporquero es uno de esos tesoros que hacen de León una provincia única. Se trata de una formación cárstica a la que se accede por una gran dolina que recoge el agua de escorrentía superficial y la dirige al interior de la Cueva, por la que discurre un río subterráneo formando pequeños lagos y modelando el interior en dos niveles. El primer nivel es visitable (lo hacen más de 60.000 personas al año) y allí podemos admirar las estalactitas, estalagmitas, columnas, coladas o mantos.

Located in the Los Argüellos Biosphere Reserve and barely five kilometers from the town that gives it its name, the Valporquero Cave is one of those treasures that make León a unique province. It is a karstic formation accessed through a large doline that collects surface run-off water and directs it into the interior of the cave, through which an underground river runs, forming small lakes and shaping the interior on two levels. The first level can be visited (more than 60,000 people a year) and there we can admire the stalactites, stalagmites, columns, casts or mantles. 34



Hayedo de Busmayor El municipio de Barjas es uno de los más pequeños y recónditos del Bierzo. Y allí el viajero puede disfrutar de la que bien podría considerarse una de las más fascinantes rutas forestales de nuestro país: la que atraviesa el Hayedo de Busmayor. Hablamos del bosque de hayas de estas características más occidental de Europa, con un grado casi inaudito de conservación gracias al empeño de los habitantes de la zona y el respeto de los visitantes. El increíble despliegue de colores -especialmente en Otoño-, la profusión de fervenzas (pequeñas cascadas de agua) y la variedad botánica y faunística hacen que recorrer este monumento natural por la Senda do Faxeiral sea una experiencia única.

The municipality of Barjas is one of the smallest and most remote in El Bierzo. And there the traveller can enjoy what could well be considered one of the most fascinating forest routes in our country: the one that crosses the Busmayor Beechwood. We are talking about the most western beech forest in Europe, with an almost unheard of degree of conservation thanks to the commitment of the inhabitants of the area and the respect of the visitors. The incredible display of colours - especially in autumn - the profusion of fervenzas (small waterfalls) and the botanical and faunal variety make touring this natural monument along the Senda do Faxeiral a unique experience. 36



Lago de Carucedo Cerca de Las Médulas y junto al pueblo que le da nombre el Lago de Carucedo es el complemento perfecto para una escapada al paraje Patrimonio de la Humanidad. De hecho se trata de un lago de barrera o aluvionamiento ya que su formación tiene que ver con las excavaciones romanas en busca de oro. Con una circunferencia de aproximadamente 4 kilómetros y una profundidad máxima de 9 metros, es lugar ideal para el deporte y el ocio, además de para la propia observación de la naturaleza. Por otra parte, es una fuente de leyendas; desde la que atribuye su origen a las lágrimas de la Ondina Carissia hasta la que sitúa al Lago como el lugar donde reposa la mítica espada de Roldán.

Near Las Médulas and next to the town that gives its name to the Lake of Carucedo is the perfect complement to an escape to the World Heritage Site. In fact it is a barrier or alluvial lake since its formation is related to the Roman excavations in search of gold. With a circumference of approximately 4 kilometres and a maximum depth of 9 metres, it is an ideal place for sport and leisure, as well as for observing nature itself. On the other hand, it is a source of legends; from the one that attributes its origin to the tears of the Ondina Carissia to the one that places the Lake as the place where the mythical sword of Roldan rests. 38



Lago de La Baña En el reino de la Pizarra, en La Cabrera, encontramos el Lago de La Baña, Monumento Natural de aguas cristalinas rodeado por un perfecto circo glaciar de pizarra y cuarcita, que alimenta otra laguna aguas abajo a menos de medio kilómetro. Cascadas en paredes casi verticales, torrentes procedentes de neveros, gran variedad de flora y fauna y valles en U rodeados de altas montañas son sólo algunos de los encantos de este espacio natural al que se puede llegar a pie desde La Baña (en el municipio de Encinedo), donde se mantiene un interesante conjunto de arquitectura popular y desde la que cada año se celebra la prueba automovilística de la Subida de la Pizarra. 40

In the kingdom of the slate, in La Cabrera, we find La Baña Lake, a natural monument with crystal-clear waters surrounded by a perfect glacial circus of slate and quartzite, which feeds another lake downstream less than half a kilometre away. Waterfalls on almost vertical walls, torrents from snowfields, a great variety of flora and fauna and U-shaped valleys surrounded by high mountains are just some of the charms of this natural space that can be reached on foot from La Baña (in the municipality of Encinedo), where an interesting collection of popular architecture is maintained and from which the annual Subida de la Pizarra car race is held.



Sierra del Teleno La Sierra del Teleno ejerce de frontera natural de las comarcas de La Cabrera, Maragatería y El Bierzo. La corona el monte Teleno, sagrado para las tribus astures y denominado Mars Tilenus por los romanos, que conviertieron la Sierra en lo que algunos historiadores consideran el mayor complejo minero conocido de época romana a nivel mundial. De hecho, la red de canalizaciones construidas para poder llevar agua a las explotaciones mineras tiene una extensión de cerca de 140 km. y es la segunda de mayor longitud de la Antigüedad tras la de Constantinopla. El paraje declarado Lugar de Importancia Comunitaria (LIC) "Montes Aquilanos y Sierra de Teleno" no es sólo un ejemplo de ingeniería romana, sino un lugar natural privilegiado en el que el lobo encuentra uno de sus últimos refugios en la Península. 42

The Sierra del Teleno acts as a natural border for the regions of La Cabrera, Maragatería and El Bierzo. It is crowned by Mount Teleno, sacred to the Asturian tribes and called Mars Tilenus by the Romans, who turned the Sierra into what some historians consider the largest mining complex known from Roman times worldwide. In fact, the network of canals built to carry water to the mining sites extends for nearly 140 km and is the second longest in Antiquity after that of Constantinople. The site declared Site of Community Importance (SCI) "Montes Aquilanos y Sierra de Teleno" is not only an example of Roman engineering, but also a privileged natural place where the wolf finds one of its last refuges in the Peninsula.


Pinar de Lillo Entre Puebla de Lillo y el puerto de las Señales, en pleno Parque Regional de los Picos de Europa, se halla una de las joyas botánicas de la Península. El Pinar de Lillo es uno de los muy escasos pinares autóctonos de España -para algunos expertos el único- y su antigüedad se estima en 4.000 años. Allí crece el pino silvestre (Pinus sylvestris), pero también el haya, el roble, el serbal de cazadores, el abedul o el acebo. Visitable bajo autorización en las zonas restringidas, en el Pinar de Lillo se encuentra además una increíble variedad micológica que convive con la existencia de varias turberas (o llamargos, humedales que acumulan materia orgánica) de gran valor ecológico, y es hábitat de varias especies protegidas como el oso o el urogallo.

Between Puebla de Lillo and the port of Las Señales, in the heart of the Picos de Europa Regional Park, is one of the botanical jewels of the Peninsula. The Pinar de Lillo is one of the very few native pine forests in Spain - for some experts the only one - and is estimated to be 4,000 years old. It is home to the Scots pine (Pinus sylvestris), but also to beech, oak, rowan, birch and holly. Visitable under authorization in the restricted areas, in Pinar de Lillo there is also an incredible mycological variety that coexists with the existence of several peat bogs (or llamargos, wetlands that accumulate organic matter) of great ecological value, and it is the habitat of several protected species such as the bear or the capercaillie.

43


Dale una vuelta a la historia Todas las etapas de la Historia han dejado una huella en la provincia de León. Millones de años antes de que el ser humano se asentara en castros o de que los romanos construyeran Lancia además de explotar aquí las más grandes minas de oro del Imperio, el Carbonífero nos legó las primeras formas de vida y definió la esencia minera de varias de nuestras comarcas. De todo ello queda constancia, como de que León es la Cuna de Parlamentarismo y de buena parte de lo mejor del románico, del mozárabe y del gótico español. De la arquitectura popular a Gaudí, te mostramos un patrimonio único para disfrutar de los monumentos, pero también de los paseos.

All the stages of history have left a mark on the province of León. Millions of years before human beings settled in castros (iron age settlements) or before the Romans built Lancia, besides exploiting here the biggest gold mines of the Empire, the Carboniferous bequeathed us the first forms of life and defined the mining essence of several of our regions. All of this is recorded, such as the fact that León is the Cradle of Parliamentarianism and of much of the best of Romanesque, Mozarabic and Spanish Gothic. From popular architecture to Gaudí, we show you a unique heritage to enjoy the monuments, but also the walks. 44



Las Médulas Al Noroeste de los Montes Aquilanos y al lado del Valle del río Sil, Las Médulas conforman un paraje único en el mundo formado como resultado de las explotaciones auríferas romanas. Se trata la mayor mina de oro a cielo abierto de todo el Imperio: el trabajo de ingeniería que se realizó para extraer el preciado metal alteró considerablemente el medio ambiente de la zona, dando como resultado un fascinante paisaje de arenas rojizas cubierto de castaños y robles. Aquellos grandes movimientos de tierra conformaron llanuras artificiales que sirven como vías de acceso a otras zonas como el Lago de Carucedo. El entorno (compartido por los municipios de Borrenes, Carucedo y Puente de Domingo Flórez) fue declarado “Bien de Interés Cultural” en 1996 debido a su interés arqueológico. En el año 1997 la Unesco declaró Las Médulas Patrimonio de la Humanidad, en el año 2002 se le galardonó con el título de “Monumento Natural” y en el año 2010 “Espacio Cultural”.

To the northwest of the Aquilano Mountains and next to the Sil River Valley, Las Médulas is a unique site in the world formed as a result of Roman gold mining. It is the largest opencast gold mine in the whole Empire: the engineering work that was carried out to extract the precious metal considerably altered the environment of the area, resulting in a fascinating landscape of reddish sand covered with chestnut and oak trees. Those great earthworks formed artificial plains that served as access roads to other areas such as Lake Carucedo. The area (shared by the municipalities of Borrenes, Carucedo and Puente de Domingo Flórez) was declared a Site of Cultural Interest in 1996 due to its archaeological interest. In 1997 UNESCO declared Las Médulas a World Heritage Site, in 2002 it was awarded the title of "Natural Monument" and in 2010 "Cultural Space". 46



Camino Francés Por derecho propio, el Camino de Santiago es una piedra angular en la memoria colectiva leonesa. A lo largo de los siglos, la capital ha presenciado el eterno trasiego jacobeo protagonizado por unos peregrinos que, en opinión de Goethe, construyeron Europa mientras se dirigían a la tumba del Apóstol en Compostela. La antiquísima ruta de las estrellas está llena de mitos y de sentimientos indescriptibles. Y León, fiel a su legado milenario de hospitalidad, cuenta con suficientes alojamientos y otras atenciones pensadas para los viajeros. El Camino de Santiago tiene una especial significación para la provincia de León. No en vano más de 200 kilómetros de la Ruta Jacobea transcurren por tierras leonesas.

In its own right, the Way of Saint James is a keystone in the collective memory of León. Over the centuries, the capital has witnessed the eternal Jacobean journey led by pilgrims who, in Goethe's opinion, built Europe while on their way to the tomb of the Apostle in Compostela. The ancient route of the stars is full of myths and indescribable feelings. And León, faithful to its millennial legacy of hospitality, has enough accommodation and other services for travellers. The Way of Saint James has a special significance for the province of León. Not in vain more than 200 kilometers of the Jacobean Route run through León's lands. 48



Camino del Manzanal Durante siglos no parecía ser el paso de Foncebadón el más transitado por los peregrinos que dejaban atrás la Maragatería para descender a la hoya berciana, ya que la ascensión al Manzanal implica una pendiente más suave para entrar en El Bierzo y enlazar así con los otros caminos. En los últimos tiempos han sido varias las iniciativas para la recuperación del Camino de Santiago a su paso por el Manzanal, que deja al caminante que viene de Astorga en Montealegre y posteriormente en La 50

Silva para allí abandonar La Cepeda y adentrarse en territorio berciano por el municipio de Torre del Bierzo, que cuenta con un puente romano que en su día sirvió para que las peregrinaciones siguieran su curso. Siguiendo el río Tremor llegaremos hasta las Ventas de Albares, localidad que no es sino un cruce de varios caminos alternativos al francés como el que procede de Rabanal, y de allí hasta la capital de El Bierzo Alto: Bembibre, por donde pasaremos por delante del Santuario del Ecce Homo. Dejando atrás San Román y ya en el municipio de Congosto atravesaremos Almázcara y San Miguel de las Dueñas, lo que nos dará la oportunidad de llegar a Ponferrada utilizando la Senda de los Canteros, de singular belleza.


For centuries, it did not seem that the Foncebadón pass was the most travelled by pilgrims leaving the Maragatería to descend to the Bierzo valley, since the ascent to the Manzanal implies a gentler slope to enter El Bierzo and thus connect with the other roads. In recent times, there have been several initiatives to recover the Way of Saint James on its way through the Manzanal, which leaves the traveller who comes from Astorga in Montealegre and later in La Silva to leave La Cepeda and enter the territory of El Bierzo through the municipality of Torre del Bierzo, which has a Roman bridge that once served to keep the pilgrimages going. Following the river Tremor we will arrive at the Ventas de Albares, a town that is but a crossroads of

several alternative roads to the French one like the one that comes from Rabanal, and from there to the capital of El Bierzo Alto: Bembibre, where we will pass in front of the Sanctuary of Ecce Homo. Leaving behind San Román and once in the municipality of Congosto we will cross Almázcara and San Miguel de las Dueñas, which will give us the opportunity to reach Ponferrada using the Senda de los Canteros, of singular beauty.

51


El Camino Olvidado Si hablamos de Camino de Santiago, la historia dice que la ruta más importante hasta el S. XII fue lo que hoy conocemos como Camino Olvidado o Camino Viejo, que parte desde Bilbao (o de la salida alternativa en Pamplona) para entrar en la provincia de León por Puente Almuhey para desde ahí cumplir etapas por Cistierna, Boñar, La Robla, la Magdalena o Riello. Llegando desde Fasgar, el caminante se adentra en El Bierzo por Colinas del Campo de Martín Moro, Conjunto Histórico Artístico y una de las localidades con el nombre más largo del país, situada en medio de un imponente paisaje que nos acompaña hasta el municipio de Folgoso de La Ribera. Por el Valle del Boeza continuaremos en dirección al municipio de Bembibre para llegar a Congosto, el pueblo presidido desde lo alto por el Santuario de la Virgen de la Peña, balcón de la comarca. Ya en Ponferrada será en Columbrianos donde el Camino Olvidado se funda con la ruta más transitada en dirección a Santiago.

If we talk about the Way of St. James, history says that the most important route up to the 12th century was what we know today as the Forgotten Way or the Old Way, which starts in Bilbao (or the alternative exit in Pamplona) to enter the province of León via Puente Almuhey and from there to fulfil stages via Cistierna, Boñar, La Robla, La Magdalena or Riello. Arriving from Fasgar, the walker enters El Bierzo through Colinas del Campo de Martín Moro, a Historic-Artistic Site and one of the towns with the longest name in the country, located in the middle of an imposing landscape that accompanies us to the municipality of Folgoso de La Ribera. Through the Boeza Valley we will continue in the direction of the municipality of Bembibre to reach Congosto, the village presided over from above by the Sanctuary of the Virgen de la Peña, the balcony of the region. Once in Ponferrada, it will be in Columbrianos where the Forgotten Way is founded with the most transited route towards Santiago. 52



El Camino de Invierno Aunque menos conocida que la del Camino Francés, la historia del Camino de Invierno está documentada desde la Edad Media. La alternativa es desviarse al Suroeste dejando atrás Ponferrada para adentrarse en Galicia por Valdeorras, aprovechando el trazado histórico de una antigua vía romana. La ruta ha ido perdiendo la estacionalidad propia de su nombre, siendo plenamente disfrutable en cualquier época. El viajero tendrá que salir de Ponferrada por Toral de Merayo en dirección a Priaranza para posteriormente poder disfrutar de dos vistas imponentes: las Barrancas de Santalla y el Castillo de Cornatel. Tras el paso por Borrenes, caminando junto al Lago Somido, la primera etapa acaba en Las Médulas. La segunda etapa parte del paraje más reconocido del Bierzo en dirección a Puente Domingo Flórez por el Camino Real, y el propio curso del Río Sil nos llevará a Valdeorras.

Although less well known than the French Way, the history of the Winter Way has been documented since the Middle Ages. The alternative is to deviate to the Southwest, leaving Ponferrada behind and entering Galicia through Valdeorras, taking advantage of the historical route of an ancient Roman road. The route has been losing the seasonality of its name, being fully enjoyable at any time. The traveller will have to leave Ponferrada via Toral de Merayo in the direction of Priaranza to be able to enjoy two impressive views later on: the Santalla Ravines and the Cornatel Castle. After passing through Borrenes, walking by the Somido Lake, the first stage ends in Las Médulas. The second stage starts from the most renowned site in El Bierzo in the direction of Puente Domingo Flórez along the Camino Real, and the course of the River Sil itself will take us to Valdeorras. 54



Herrería de Compludo Tesoro oculto -aunque totalmente visitable- donde los haya, La Herrería de Compludo se esconde en una de las zonas más mágicas del amplio entorno rural del municipio de Ponferrada, si bien se accede desde El Acebo (Molinaseca). La Herrería, monumento nacional desde 1968 y primorosamente restaurada, se encuentra antes de llegar al pueblo de Compludo, en la unión de los arroyos Miera y Miruelos y a ella se llega después de atravesar un precioso sendero. Se conservan el mazo, movido por una rueda hidráulica, y la fragua con trompa catalana a la que inyecta aire según el principio de Venturi. Se trata de la única herrería que se mantiene en funcionamiento en El Bierzo mostrando a quienes allí se acercan los usos siderúrgicos reales en la Edad Media. 56

A hidden treasure - although totally visitable - wherever there are any, La Herrería de Compludo is hidden in one of the most magical areas of the extensive rural environment of the municipality of Ponferrada, although it can be accessed from El Acebo (Molinaseca). La Herrería ( the forge), a national monument since 1968 and beautifully restored, is located before reaching the village of Compludo, at the junction of the Miera and Miruelos streams and can be reached after crossing a beautiful path. The sledgehammer, moved by a hydraulic wheel, and the forge with a Catalan horn to which it injects air according to the Venturi principle are preserved. This is the only smithy that is still in operation in El Bierzo, showing those who come there the real iron and steel uses in the Middle Ages.



Campo del Agua Campo del Agua es una aldea perteneciente al Municipio de Villafranca del Bierzo, que en invierno se encuentra prácticamente aislada por la nieve y antiguamente servía de braña a la vecina Aira da Pedra en las estaciones más calurosas. Lo más característico de esta localidad, aparte de su idílico entorno de montaña es la vivienda típica de Ancares: la palloza. Una vivienda de estructura popular cuyo origen está en las casas redondas de los castros, en las que convivían las personas con los animales domésticos, construidas en piedra y con su peculiar cubierta o teito de paja de centeno. En Campo del Agua casi todas las pallozas son de planta rectangular con las esquinas redondeadas, con un trazado tradicional que se adapta al desnivel del suelo apoyándose en la ladera del monte. 58

Campo del Agua is a village that belongs to the municipality of Villafranca del Bierzo, which in winter is practically isolated by snow and formerly served as a braña (pasture area) for the neighboring Aira da Pedra in the hottest seasons. The most characteristic feature of this town, apart from its idyllic mountain setting, is the typical Ancares housing: the palloza. This is a popular structure whose origin is in the round houses of the castros, where people lived with their domestic animals, built in stone and with its peculiar roof or rye straw roof. In Campo del Agua almost all the pallozas have a rectangular floor plan with rounded corners, with a traditional layout that adapts to the unevenness of the ground by leaning on the slope of the mountain.


Pozo Julia Una de las principales muestras de arqueología industrial del Noroeste se encuentra en Fabero, capital de Cuenca Minera orgullosa de su relación con el carbón. El Pozo Julia, explotación vertical de 275 metros de profundidad con plantas en los niveles 50,100 y 270, es el mejor exponente de un pasado minero cuya mejor explicación está en esta estructura de finales de los años cincuenta del pasado siglo. Comenzó a funcionar en 1962, y con ello Antracitas de Fabero se convirtió en pionera de la mecanización de la minería en España. Las empresas mineras más importantes del país acudían entonces al Bierzo para comprobar cómo en el Pozo Julia se extraían cerca de 1.500 toneladas de carbón diarias con sólo un cepillo. A escasa distancia los curiosos del patrimonio industrial pueden también visitar el Pozo Viejo.

One of the main exhibitions of industrial archaeology in the Northwest is in Fabero, the capital of Cuenca Minera (Mining Basin), which is proud of its relationship with coal. The Pozo Julia, a vertical mine 275 meters deep with plants at levels 50,100 and 270, is the best exponent of a mining past whose best explanation lies in this structure from the late 1950s. It began operating in 1962, and with it Antracitas de Fabero became a pioneer in the mechanization of mining in Spain. The most important mining companies in the country came to the Bierzo at that time to see how the Pozo Julia extracted around 1,500 tonnes of coal per day with just one brush. Those who are curious about the industrial heritage can also visit the Pozo Viejo at a short distance.

59


Peñalba de Santiago El pueblo de Peñalba, erguido sobre una peña a la que debe su nombre (Peña Alba), posee un maravilloso conjunto de edificios de arquitectura tradicional del Bierzo, junto a los que se alza la iglesia de Santiago, de puro estilo mozárabe, declarada Monumento Nacional en junio de 1931. El pueblo, perteneciente al municipio de Ponferrada, ha sido declarado Bien de Interés Cultural y se encuentra inscrito en la Red de los Pueblos Más Bonitos de España. A su vez, es símbolo de la cuenca del Oza y corazón de la Tebaida berciana. Desde Peñalba se divisa la magnificencia de la naturaleza del Valle del Oza y de los Montes Aquilianos, y la propia ruta para llegar ya merece la pena especialmente si nos desviamos unos kilómetros para conocer Montes de Valdueza, cuyo monasterio es otra de las joyas patrimoniales del municipio. 60

The village of Peñalba, standing on a rock to which it owes its name (Peña Alba), has a wonderful set of buildings of traditional Bierzo architecture, next to which stands the church of Santiago, in pure Mozarabic style, declared a National Monument in June 1931. The village, which belongs to the municipality of Ponferrada, has been declared an Asset of Cultural Interest and is registered in the Network of the Most Beautiful Villages in Spain. At the same time, it is a symbol of the Oza basin and the heart of the Tebaida in El Bierzo. From Peñalba you can see the magnificence of the nature of the Oza Valley and the Aquilian Mountains, and the route itself is worthwhile, especially if we turn off a few kilometres to visit the Valdueza Mountains, whose monastery is another of the municipality's heritage jewels.


Castro de Chano El castro de Chano, en el berciano Valle de Fornela, destaca por el excepcional estado de conservación de las casi veinte construcciones descubiertas y es uno de los principales exponentes de la existencia de la cultura castreña en la provincia. Las viviendas que se pueden contemplar en este yacimiento de la época prerromana podían alcanzar hasta 5,5 metros de diámetro y sus muros 60 cm de grosor. La única abertura era la puerta de entrada y ésta aparece elevada sobre el suelo. Son edificaciones de tipo doméstico, teniendo en el centro el hogar sobre una gran losa de pizarra jalonada por lajas inclinadas. El castro estuvo habitado por astures entre el siglo I antes de Cristo y la primera mitad del siglo I después de Cristo. La puesta en marcha del Centro de Interpretación del Castro de Chano ha permitido recuperar el yacimiento y los teitos (techos de paja) típicos de la zona para las visitas turísticas.

The castro (Neolithic fortified settlement) of Chano, in the Fornela Valley of El Bierzo, stands out for the exceptional state of conservation of the almost twenty constructions discovered and is one of the main exponents of the existence of the castro culture in the province. The houses that can be seen in this pre-Roman site could reach up to 5.5 metres in diameter and their walls 60 cm thick. The only opening was the entrance door, which appears to be elevated above the ground. They are domestic type buildings, having in the centre the home on a large slate slab marked by inclined slabs. The castro was inhabited by Asturians between the first century B.C. and the first half of the first century A.D. The setting up of the Interpretation Centre of the Castro de Chano has allowed the recovery of the site and the teitos (thatched roofs) typical of the area for tourist visits.

61


Catedral de León Enseña de la ciudad capital de la provincia y punta de lanza del gótico español, la Pulchra Leonina es conocida mundialmente por 130 ventanales y 3 rosetones, verdaderas joyas de la seo: 1.800 metros cuadrados de vidrieras policromadas de origen medieval, consideradas entre las mejores del planeta, que cubren de dulce y colorida luminosidad el interior. Destacan el gran rosetón central situado entre las dos torres de aguja, así como las de la Capilla Mayor, el transepto norte y la Capilla de Santiago. Puede apreciarse un conjunto variopinto 62

de motivos: vegetales, faenas típicas de León, temas heráldicos, Santos, Reyes del Antiguo Testamento y Profetas. Destaca también en el interior del templo el Coro de estilo tardogótico (siglo XV), construido en madera de nogal por Jusquin van Utrech, Copin de Holanda y Juan de Malinas. El retablo del Altar Mayor conserva cinco tablas con escenas alusivas a la vida de la Virgen y San Froilán. En la girola descansa el único rey enterrado en la catedral leonesa, Ordoño II. Catorce metros de altura, sesenta y cuatro escalones divididos en siete tramos y la visita privilegiada de la Catedral y sus vidrieras conforman el proyecto “El Sueño de la Luz”. Durante media hora los visitantes pueden disfrutar de la espectacular visita que ofrece esta plataforma ubicada en el triforio de la Catedral.


Emblem of the capital city of the province and spearheads Spanish Gothic, The Pulchra Leonina is known worldwide for its 130 windows and 3 rose windows, true jewels of the cathedral: 1,800 square meters of polychrome windows of medieval origin, considered among the best on the planet, which cover the interior with sweet and colourful light. The large central rose window located between the two spire towers stands out, as well as those of the Main Chapel, the north transept and the Chapel of Santiago. A variety of motifs can be seen: plants, typical tasks of León, heraldic themes, Saints, Kings of the Old Testament and Prophets. Also noteworthy inside the temple is the Late

Gothic style choir (XV century), built in walnut wood by Jusquin van Utrech, Copin de Holanda and Juan de Malinas. The altarpiece of the High Altar preserves five tables with scenes alluding to the life of the Virgin and Saint Froilan. In the ambulatory rests the only king buried in the cathedral of León, Ordoño II. Fourteen meters high, sixty-four steps divided into seven sections and the privileged visit of the Cathedral and its stained-glass windows make up the project "The Dream of Light". For half an hour, visitors can enjoy the spectacular visit offered by this platform located in the Cathedral's triforium.

63


San Isidoro La Real Basílica de San Isidoro de León es uno de los mejores y más completos ejemplos de arte románico de España, que es tanto como decir a nivel planetario. Consagrada en 1063, entre sus imponentes valores artísticos destacan los del Panteón Real. Esta extraordinaria tumba de reyes, reinas e infantes, está cobijada por una bóveda cubierta por pinturas románicas, consideradas el mejor conjunto pictórico en su estilo de todo el mundo, un legado soberbio que narra la historia de la Redención según la liturgia mozárabe, razón de más para llamarla la “Capilla Sixtina del Románico”. Icónicas son las imágenes del Pantocrátor (en la bóveda central del Panteón, donde aparece la figura del Creador del Universo enmarcado por una orla de llamas, nubes u olas. En el centro, como es habitual, Cristo en Majestad, dentro de la mandorla mística bendiciendo y con el libro, con fondo de bóveda celeste, el alfa y la omega) y del Calendario Agrícola, que se desarrolla en el intradós de un arco y es la obra más conocida del Panteón, donde se describe la vida real de los lugareños, reflejando en cada mes las actividades típicas del campo (la vendimia en septiembre, la matanza en noviembre…).

The Royal Basilica of San Isidoro de León is one of the best and most complete examples of Romanesque art in Spain, which is as much as to say on a planetary level. Consecrated in 1063, among its imposing artistic values stand out those of the Royal Pantheon. This extraordinary tomb of kings, queens and infants, is sheltered by a vault covered by Romanesque paintings, considered the best pictorial set in its style in the whole world, a superb legacy that tells the story of the Redemption according to the Mozarabic liturgy, all the more reason to call it the "Sistine Chapel of the Romanesque". Iconic are the images of the Pantocrator (in the central vault of the Pantheon, where the figure of the Creator of the Universe appears framed by a wave of flames, clouds or waves. In the centre, as usual, Christ in Majesty, inside the mystical mandorla blessing and with the book, with a celestial vault background, the alpha and omega) and the Agricultural Calendar, which takes place in the intrados of an arch and is the best known work of the Pantheon, where the real life of the locals is described, reflecting in each month the typical activities of the countryside (the grape harvest in September, the slaughter in November...). 64



Canales romanos Para llevar el agua de los ríos Cabrera, Eria y Oza hasta el paraje de Las Médulas del que extraían el oro, los romanos construyeron una red de canales de más de 600 kilómetros. La captación de aguas se efectuó a lo largo de las dos vertientes de los Montes Aquilianos partiendo de cotas que, según el canal, oscilan entre los 1.860 metros y los 980 metros de altitud. Los canales, cinco en total, están tallados en la roca de la montaña y tienen una pendiente media del 0,5% por la que discurría el agua hasta la explotación de oro, donde se utilizaba para horadar la montaña. Uno de estos canales, el denominado C3, tiene 143 kilómetros de longitud y es la segunda conducción de agua más larga del mundo antiguo. La red de senderos asociada a estas obras de ingeniería de la época romana consta de 3 itinerarios independientes. Dos de ellos se superponen a la red meridional de canales de Las Médulas, la que surca la vertiente sur de los Aquilianos. El tercero está relacionado con el laboreo del oro en los depósitos aluviales del río Cabrera, y une el Campo de La Braña con Llamas de Cabrera. 66

To carry the water from the rivers Cabrera, Eria and Oza to the site of Las Médulas from which they extracted the gold, the Romans built a network of canals of more than 600 kilometres. The water was collected along the two slopes of the Aquilian Mountains from heights that, depending on the channel, range from 1,860 metres to 980 metres. The channels, five in all, are carved into the rock of the mountain and have an average slope of 0.5% through which the water flowed to the gold mine, where it was used to drill the mountain. One of these channels, the so-called C3, is 143 kilometres long and is the second longest water pipeline in the ancient world. The network of paths associated with these Roman-era engineering works consists of 3 independent routes. Two of them overlap with the southern network of canals at Las Médulas, which runs along the southern slope of the Aquilianos. The third is related to the tilling of gold in the alluvial deposits of the River Cabrera, and joins the Campo de La Braña with Llamas de Cabrera.


Castrillo de los Polvazares Cojunto Histórico Artístico, Castrillo de los Polvazares es un pueblo de la Maragatería que conserva intacta su arquitectura popular. La piedra y arcilla roja de sus fachadas contrasta con los colores de portones y ventanas: azules, verdes y blancos que descubren un pasado arriero a los turistas que atraviesan la calle Real, columna vertebral de la villa en la que se suceden los establecimientos en los que degustar el legendario Cocido Maragato. Está considerado como el ejemplo más bello de la arquitectura popular maragata, en un impecable estado de conservación que hace pensar que el tiempo se ha detenido a escasos kilómetros de Astorga.

Historical and artistic ensemble, Castrillo de los Polvazares is a village in the Maragatería region that preserves its popular architecture intact. The red stone and clay of its façades contrast with the colours of the doors and windows: blue, green and white, revealing a muleteer's past to the tourists who cross the Calle Real, the backbone of the town where there are a number of establishments where you can taste the legendary Cocido Maragato. It is considered to be the most beautiful example of popular Maragata architecture, in an impeccable state of conservation that makes one think that time has stopped just a few kilometres away from Astorga.

67


Castillo de Valencia de Don Juan Valencia de Don Juan luce con orgullo uno de los principales referentes de la arquitectura gótico -militar española. El Castillo de Coyanza es básicamente un frente articulado con resaltes, flanqueado por torreones que parecen torres y enmascaran la torre del homenaje (dentro de la cual encontraremos el Museo), adornada en sus esquinas y frentes por torrecillas circulares emplazado sobre un antiguo castro de las edades del Bronce, Hierro y época romana La parte principal del castillo, hoy conservada, corresponde a la obra emprendida por Juan de Acuña y su mujer Teresa Enríquez. Como curiosidad, cabe resaltar que la fortaleza coyantina inspiró los decorados de Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores, la parodia de Monty Python sobre las andanzas del Rey Arturo. 68

Don Juan's Valencia proudly displays one of the main references of Spanish Gothic-Military architecture. The Castle of Coyanza is basically an articulated front with projections, flanked by towers that seem towers and mask the tower of the homage (inside which we will find the Museum), adorned in its corners and fronts by circular turrets located on an old castro (iron age settlement) of the ages of the Bronze, Iron and Roman time The main part of the castle, today conserved, corresponds to the work undertaken by Juan de Acuña and his wife Teresa Enríquez. As a curiosity, it is worth mentioning that the Coyantine fortress inspired the decorations of The Knights of the Square Table and their crazy followers, the parody of Monty Python about the adventures of King Arthur.


Palacio Episcopal de Astorga La provincia de León alberga dos de las más importantes obras de Antoni Gaudí, el genio de la arquitectura que tan poco se prodigó lejos de su Cataluña natal. Una de ellas es la Casa Botines (en el centro de la capital provincial) y la otra es el imponente Palacio Episcopal de Astorga, encargado en 1886 por el obispo Joan Baptista Grau, amigo personal del genio de Reus. El edificio, gran referente del estilo neogótico, se asemeja a un castillo en su exterior, mientras que el interior tiene un aire mucho más religioso. El conocido como Palacio de Gaudí tiene planta de cruz griega, superpuesto por una planta cuadrada, una fachada cubierta por granito gris del Bierzo y torres cilíndricas en las esquinas con un foso, ideado por el arquitecto para que el sótano contara con luz natural. Dentro, lo más destacado es la capilla en la que las columnas, las hermosas vidrieras y cada detalle reflejan el inconfundible estilo de uno de los arquitectos más admirados de la historia.

The province of León is home to two of the most important works of Antoni Gaudí, the architectural genius who did so little far from his native Catalonia. One of them is the Casa Botines (in the centre of the provincial capital) and the other is the imposing Episcopal Palace of Astorga, commissioned in 1886 by Bishop Joan Baptista Grau, a personal friend of the genius from Reus. The building, a great example of the neo-Gothic style, resembles a castle on the outside, while the interior has a much more religious air. The building known as Gaudí's Palace has a Greek cross plan, superimposed by a square floor, a facade covered by grey granite from El Bierzo and cylindrical towers at the corners with a moat, designed by the architect so that the basement has natural light. Inside, the highlight is the chapel in which the columns, the beautiful stained glass windows and every detail reflect the unmistakable style of one of the most admired architects in history.

69


Villafranca del Bierzo No es casualidad que Villafranca del Bierzo sea una de las capitales del Camino de Santiago. Cualquiera que recorra sus calles podrá llegar a la conclusión de que se encuentra en una de las villas más bellas de España, que fue capital de la efímera provincia a la que dio nombre en el s.XIX. Entre su extensísimo 70

patrimonio cultural resalta la Iglesia de Santiago, templo románico de finales del siglo XII, lugar del Camino y única puerta junto con la de la Catedral de Santiago de Compostela en la que se pueden ganar las Gracias Jubilares. Villafranca acoge otros Bienes de Interés Cultural como son el Castillo, la Colegiata de Santa María y las Iglesias de San Francisco de Asís, San Juan y San Nicolás el Real. Dar un paseo por la Calle del Agua puede ser el colofón perfecto a una jornada de turismo que en Villafranca puede ser cultural, enológico, natural...


It is not by chance that Villafranca del Bierzo is one of the capitals of the Way of Saint James. Anyone who walks through its streets can come to the conclusion that it is in one of the most beautiful villages in Spain, which was the capital of the ephemeral province to which it gave its name in the 19th century. Among its extensive cultural heritage, the Church of Santiago stands out, a Romanesque temple dating from the end of the 12th century, the site of the Way of St. James, the only door,

together with the Cathedral of Santiago de Compostela, where you can win the Jubilee Graces. Villafranca is also home to other Cultural Heritage Sites such as the Castle, the Collegiate Church of Santa María and the Churches of San Francisco de Asís, San Juan and San Nicolás el Real. Taking a walk along the Calle del Agua can be the perfect end to a day of tourism in Villafranca that can be cultural, oenological, natural...

71


San Miguel de Escalada En el municipio de Gradefes (en el pueblo al que da nombre) se ubica el magnífico templo mozárabe, construido sobre una iglesia visigoda, que es el principal vestigio de lo que un día fue el Monasterio de San Miguel de la Escalada, fundado a finales del siglo IX durante el reinado de Alfonso III por un grupo de monjes cristianos cordobeses. Estaban dirigidos por el abad Alfonso y se asentaron sobre los restos de una iglesia consagrada al arcángel San Miguel. En 1050 se renovó la fundación, abriéndose la puerta por la que hoy se accede al templo. Con la Desamortización, las últimas posesiones del monasterio fueron expropiadas. En las excavaciones realizadas en 1968 (80 años después de su declaración como Monumento Nacional) aparecieron en el subsuelo de la capilla románica los cimientos del ábside de la primitiva iglesia visigoda. 72

In the municipality of Gradefes (in the village to which it gives its name) is the magnificent Mozarabic temple, built over a Visigothic church, which is the main vestige of what was once the Monastery of San Miguel de la Escalada, founded in the late ninth century during the reign of Alfonso III by a group of Christian monks from Córdoba. They were led by Abbot Alfonso and settled on the remains of a church dedicated to the Archangel Saint Michael. In 1050 the foundation was renewed, opening the door through which the temple is now accessed. With the Disentailment, the last possessions of the monastery were expropriated. In the excavations carried out in 1968 (80 years after its declaration as a National Monument) the foundations of the apse of the primitive Visigothic church appeared in the subsoil of the Romanesque chapel.



Ruta de los palomares Turisleón propone una ruta por algunos de los palomares mejor conservados de la provincia que, en varios casos, todavía son utilizados para su propósito original. Desde Villamañán la LE-411 conduce a Laguna de Negrillos. Tras contemplar su imponente castillo, hay que tomar la carretera que lleva a Conforcos y Cabañeros hasta alcanzar Ribera de Grajal, donde puede realizarse una parada para visitar sus bodegas. Grajal de la Ribera conserva un palomar en buen estado, al igual que Audanzas. El siguiente alto en el camino tiene lugar en Villaquejida, municipio en el que hay medio centenar de palomares. Tras tomar la N-630 se llega hasta Cimanes de la Vega, que da cobijo a otros 35, pudiendo observarse dos tipologías: de planta circular y cuadrada. Cambiando el sentido de la marcha se retorna a Villaquejida y se llega a Villamandos, donde los palomares surgen de las tierras arcillosas, que dan color a sus paredes y se mezclan con los bosques de encinas que salpican la planicie. En Villademor de la Vega pueden verse, además de varios palomares, un importante número de interesantes bodegas. Una conjunción igualmente apreciable en Valencia de Don Juan, donde termina este recorrido. 74

Turisleón suggests a route through some of the best preserved pigeon lofts in the province which, in several cases, are still used for their original purpose. From Villamañán the LE-411 leads to Laguna de Negrillos. After contemplating its imposing castle, take the road that leads to Conforcos and Cabañeros until you reach Ribera de Grajal, where you can stop to visit its wineries. Grajal de la Ribera preserves a dovecote in good condition, as does Audanzas. The next stop on the way is in Villaquejida, a municipality with fifty dovecotes. After taking the N-630, we reach Cimanes de la Vega, which shelters another 35, and we can see two types: circular and square. Changing the direction of the journey, we return to Villaquejida and reach Villamandos, where the dovecotes emerge from the clayey soil, which gives colour to the walls and mixes with the oak forests that dot the plain. In Villademor de la Vega you can see, besides several dovecotes, an important number of interesting wineries. A combination that can also be seen in Valencia de Don Juan, where this route ends.


Yacimiento arqueológico de Lancia El lugar donde se encuentra la antigua ciudad astur-romana de Lancia (en el municipio de Villasabariego) pudo estar ocupado por un pequeño núcleo en la Edad del Bronce, y en época prerromana fue un poblado astur que contaba con construcciones en adobe, empalizadas u hornos en los que también se localizaron cerámicas y monedas de la cultura íbera. A lo largo del siglo I d. C la ciudad se incorpora el Imperio después de ser la última de Hispania en ceder al empuje romano, y alcanza un período de auge como demuestran las construcciones públicas, la red de alcantarillado y el urbanismo de planta reticular. A finales del siglo IV o principios del V d. C parece que la ciudad se abandona definitivamente, aunque en su esplendor (s.II) pudo llegar a los 8.000 habitantes. Destacan los edificios públicos encontrados, como Las Termas y el Mercado.

The place where the ancient Asturian-Roman city of Lancia is located (in the municipality of Villasabariego) may have been occupied by a small nucleus in the Bronze Age, and in pre-Roman times it was an Asturian village that had adobe buildings, palisades or ovens in which Iberian culture ceramics and coins were also found. Throughout the first century A.D., the city was incorporated into the Empire after being the last in Hispania to yield to the Roman push, and it reached a period of peak as evidenced by the public buildings, the sewerage system and the grid plan urbanism. At the end of the 4th or beginning of the 5th century A.D. it seems that the city was definitively abandoned, although in its splendour (2nd century) it could have reached 8,000 inhabitants. The public buildings found, such as the Thermal Baths and the Marketplace, stand out.

75


Dale una vuelta a la tradición Desde la capital hasta el más recóndito de sus pueblos, León conserva con pasión ritos y celebraciones que forman parte de su vida. Cada año la Semana Santa llena las calles de cada ciudad y villa en el que quizá sea el punto álgido para el turismo en nuestro territorio. Pero hay más formas de disfrutar de la tradición que pasan por el Carnaval de La Bañeza (el más animado y festivo del Norte de la Península), por la recreación más divertida de nuestra historia y por tantas fiestas y ceremonias cuyo origen se pierde entre los siglos.

From the capital to the most remote of its villages, León preserves with passion the rites and celebrations that are part of its life. Every year the Holy Week fills the streets of every city and town, which is perhaps the high point for tourism in our territory. But there are more ways to enjoy the tradition than through the Carnival of La Bañeza (the liveliest and most festive in the North of the Peninsula), through the most entertaining recreation of our history and through so many festivals and ceremonies whose origin is lost over the centuries. 76


77


Carnaval de La Bañeza No es Río de Janeiro, es La Bañeza. Los carnavales más importantes, coloridos y animados del Norte de España se celebran en esta localidad leonesa desde tiempos inmemoriales, sorteando prohibiciones históricas. En las semanas anteriores al carnaval tiene lugar la elección de la Musa del Carnaval Bañezano y el viernes anterior a la fiesta el Viernes Tranquilo, para el sábado por la noche dar el pistoletazo con la gran cena carnavalera y el posterior Pregón y presentación de la Reina y de la Musa que dan paso a la Noche de Chispas. El domingo tiene lugar la antología del desfile del Martes de Carnaval del año anterior, mientras que el lunes está dedicado a los niños, con su propio desfile que da paso a la Noche Bruja, que arranca con las campanadas de medianoche y en la que todo el mundo se echa a la calle con su disfraz. Imperdible es el gran desfile del Martes de Carnaval, como lo es 24 horas después el Entierro de la Sardina, cuya comitiva desfilará por varias calles de la ciudad para terminar en la Plaza Mayor, donde tendrá lugar la lectura de las tradicionales coplas y el acto de quema de la sardina para finalizar con el reparto de escabeche a todos los asistentes. 78

It's not Rio de Janeiro, it's La Bañeza. The most important, colourful and lively carnivals in Northern Spain have been held in this leonese locality since time immemorial, circumventing historical prohibitions. In the weeks before the carnival, the election of the Muse of the Bañezano Carnival takes place and on the Friday before the festivity, on Quiet Friday, which is the starting signal for the Saturday night, the big carnival dinner and the subsequent Proclamation and presentation of the Queen and the Muse give way to the Night of Sparks. On Sunday, the anthology of the previous year's Shrove Tuesday parade takes place, while Monday is dedicated to children, with its own parade that gives way to the Witch Night, which begins with the midnight strokes and in which everyone jumps out onto the streets in their costumes. The great parade on Shrove Tuesday is impossible to miss, as is the Burial of the Sardine 24 hours later, whose parade will pass through several streets of the city and end up in the Plaza Mayor, where the reading of the traditional coplas (popular songs) and the act of burning the sardine will take place to end with the distribution of pickled fish to all attendees.


Justas Medievales de Hospital de Órbigo Las Justas Medievales de Hospital de Órbigo, que pasan por ser unas de las fiestas históricas más reconocidas del país, recrean durante dos días la gesta de Don Suero, que reclamó en Medina del Campo al Rey Juan II la concesión de hacer en Hospital de Órbigo un paso en el que él lucharía contra otros caballeros como prueba de su amor por Leonor de Tovar. A la orilla del Órbigo Suero de Quiñones, ayudado por otros nueve caballeros, rompió 300 lanzas en duelo contra setenta nobles llegados de toda Europa para salir de su prisión amorosa y liberarse de la argolla que llevaba al cuello. Un hecho histórico que se convirtió en leyenda, que dio nombre al Puente de Hospital de Órbigo, conocido como Paso Honroso, y que se recrea en esta villa desde hace más de veinte años. Miles de personas pasean por el mercado y contemplan cada año el espectacular torneo del domingo.

The Medieval Jousts of Hospital de Órbigo, which are considered to be one of the most recognised historical festivities in the country, recreate for two days the deed of Don Suero, who claimed in Medina del Campo from King Juan II the concession to make a passage in Hospital de Órbigo in which he would fight against other knights as proof of his love for Leonor de Tovar. On the banks of the Orbigo, Suero de Quiñones, helped by another nine knights, broke 300 spears in a duel against seventy nobles who had come from all over Europe to leave his love prison and free himself from the ring he wore around his neck. A historical fact that became a legend, which gave name to the Hospital de Órbigo Bridge, known as Paso Honroso, and which has been recreated in this village for more than twenty years. Thousands of people stroll around the market and watch the spectacular tournament on Sunday every year.

79


Noche Templaria en Ponferrada Bajo la luz de la primera luna llena del verano Frey Guido de Garda, Maestre de la Orden de los Caballeros Templarios, vuelve a la ciudad del Puente de Hierro para sellar con ella un pacto de eterna amistad y entregarle la custodia de los símbolos hallados en la tierra sagrada de Jerusalén: el sagrado Arca de la Alianza y el Santo Grial. La comitiva Templaria es recibida en la Glorieta del Temple por miles de ponferradinos ataviados con ropajes medievales que, en desfile y custodiando el Arca de la Alianza y el Santo Grial, se dirigen hacia el Castillo. Allí se realiza un Juicio a la Orden Templaria. Música, fuegos artificiales, animación de calle, y degustaciones gastronómicas hacen de la Noche Templaria una de las fiestas más animadas del verano ponferradino.

Under the light of the first full moon of the summer, Fra' Guido de Garda, Master of the Order of the Knights Templar, returns to the city of the Iron Bridge to seal a pact of eternal friendship with it and give it the custody of the symbols found in the sacred land of Jerusalem: the sacred Ark of the Covenant and the Holy Grail. The Templar entourage is received at the Temple Roundabout by thousands of Ponferradians dressed in medieval costumes who, in a parade and guarding the Ark of the Covenant and the Holy Grail, head towards the Castle. There, a Trial of the Templar Order takes place. Music, fireworks, street entertainment, and gastronomic tasting sessions make the Templar Night one of the liveliest celebrations of the Ponferrada summer. 80



Antruejo de Velilla El Antruejo de Velilla de la Reina es uno de los más reconocidos de la provincia por el profundo carácter popular y tradicional del carnaval ancestral que ya se celebraba en la Edad Media y que se conserva casi intacto hasta hoy. El sábado que precede al Domingo Gordo de Carnaval, el Antruejo de Velillla empieza a tomar forma con tres actos que recuerdan los ritos agrícolas: la Cachiporrada, la conducción del arado y siembra de cernada y el encisnao (consistente en manchar la cara del que se acerque). El Domingo Gordo es la máxima expresión del Antruejo. Los antruejos salen a la calles y se concentran en la Plaza de la Veiga, donde aparecerán los protagonistas de este Carnaval, los toros y guirrios. Los guirrios deben esquivar con sus malabarismos las astas de los toros y éstos las varas del guirrio, que de repente puede recrear lo que se cree puede ser un rito fecundante de origen mediterráneo al tomar por sorpresa a una moza del público y hacerla saltar por encima de las astas. 82

The Antruejo de Velilla de la Reina is one of the most recognized in the province for the deep popular and traditional character of the ancient carnival that was already celebrated in the Middle Ages and is preserved almost intact until today. On the Saturday before Fat Sunday of Carnival, the Antruejo de Velillla begins to take shape with three acts that recall the agricultural rites: the Cachiporrada, the driving of the plow and sowing of cernada (a sort of ashes and water) and the encisnao (consisting of staining the face of anyone who approaches). The Fat Sunday is the maximum expression of the Antruejo. The antruejos go out to the streets and are concentrated in the Plaza de la Veiga, where the protagonists of this Carnival, the toros and guirrios, will appear. The guirrios must dodge the toro's horns with their juggling and the bulls' horns with the guirrio's sticks, which can suddenly recreate what is believed to be a fertilizing rite of Mediterranean origin by taking a girl from the audience by surprise and making her jump over the horns.


Corpus Christi en Laguna de Negrillos Sin duda la procesión del Corpus Christi en Laguna de Negrillos es uno de los acontecimientos más singulares y atractivos de entre los muchos que se celebran ese mismo día en todo el país. La celebración tiene sus raíces en el culto público de la eucaristía, pero la tradición ha sobrepasado el mero acto litúrgico añadiendo matices profanos con representaciones y danzas que se unen a la fiesta religiosa. Un cortejo de hombres ataviados con enaguas recorre danzando las calles de Laguna de Negrillos con San Sebastián presidiendo la procesión. El llamado por el pueblo capitán de bandidos va ataviado a imagen y semejanza de Napoleón y luce una mantilla española sobre el uniforme militar y una misteriosa careta. Le siguen los apóstoles, todos vestidos como tales y portando sus atributos, ocho danzantes y dos birrias (personajes esperpénticos que representan al diablo).

Without a doubt, the Corpus Christi procession at Laguna de Negrillos is one of the most unique and attractive events among the many that take place on the same day throughout the country. The celebration has its roots in the public worship of the Eucharist, but the tradition has gone beyond the mere liturgical act, adding profane nuances with representations and dances that join the religious festival. A procession of men dressed in petticoats dance through the streets of Laguna de Negrillos with San Sebastian heading the procession. The call by the people captain of bandits is dressed in the image and likeness of Napoleon and wears a Spanish mantilla over the military uniform and a mysterious mask. He is followed by the apostles, all dressed as such and carrying their attributes, eight dancers and two birrias (grotesque characters representing the devil). 83


Danzas de Fornela Cada 15 de agosto se celebra en el Valle de Fornela la Romería de la Virgen de Trascastro, cuya esencia reside en las ancestrales danzas practicadas por los hombres tanto de Trascastro como de Guímara, Chano o Peranzanes (pueblo este último cabecera del municipio que encuadra todas las poblaciones fornelas), si bien en el último lustro se ha autorizado al fin la participación femenina. Las danzas están documentadas profusamente a pesar de lo ancestral de su celebración, incluso con diagramas. Se conservan descripciones sobre las diferentes fases (saludo, venia, entrada, lazo de Palos, salida), pero también acerca de los personajes y tareas de cada uno de ellos (panzas, segundas, guías, jueces, o chaconeros). Del mismo modo se relatan sus características, o la peculiar indumentaria de los danzantes de cada pueblo. 84

Every 15 August the Romería de la Virgen de Trascastro (Virgin of Trascastro Pilgrimage) is held in the Fornela Valley. Its essence lies in the ancestral dances performed by the men of both Trascastro and Guímara, Chano or Peranzanes (the latter being the head of the municipality that encompasses all the towns in Fornela), although in the last five years female participation has finally been authorised. The dances are documented profusely in spite of the ancestral thing of their celebration, even with diagrams. Descriptions are kept of the different phases (greeting, coming, entrance, bow of the sticks, exit), but also of the characters and tasks of each one of them (bellies, seconds, guides, judges, or chaconeros (dancers)). In the same way, their characteristics or the peculiar clothing of the dancers of each town are related.



Las Cabezadas de León Cuenta la tradición, recogida en el “Chronicon Mundi” de Lucas de Tuy, que en 1158 con motivo de una rogativa a san Isidoro la lluvia acabaría cayendo en abundancia sobre León y su alfoz. En agradecimiento por éste y otros milagros que sucedieron después la ciudad, representada por el Ayuntamiento, acude voluntariamente cada año a la Basílica de San Isidoro para ofrecer un cirio de una arroba y dos hachas de cera. En el claustro, el Cabildo acepta el presente, pero deja patente su carácter obligatorio o de foro. Por esta discrepancia sobre el carácter de la ofrenda, los representantes de ambas instituciones entablan una batalla dialéctica y hacen alarde público de sus cualidades oratorias. Al final, hay empate, y la discusión queda aplazada para el siguiente año. Las tres reverencias, con exagerada inclinación, que los Munícipes hacen al despedirse del Cabildo han dado nombre popular a la fiesta de Las Cabezadas, también conocida como Foro u Oferta. Se celebra el último domingo del mes de abril. 86

According to tradition, recorded in Lucas de Tuy's "Chronicon Mundi", in 1158 on the occasion of a prayer to Saint Isidore, rain would fall in abundance on León and its alfoz. In gratitude for this and other miracles that followed, the city, represented by the Municipality, voluntarily goes every year to the Basilica of St. Isidore to offer a candle of one arroba and two wax axes. In the cloister, the Town Council accepts the present, but makes it clear that it is obligatory or a forum. Because of this disagreement over the character of the offering, the representatives of both institutions engage in a dialectical battle and publicly flaunt their oratorical qualities. In the end, there is a tie, and the discussion is postponed until the following year. The three bows, with exaggerated inclination, that the townspeople make when they say goodbye to the Cabildo have given a popular name to the festival of Las Cabezadas, also known as Forum or Offertory. It is celebrated on the last Sunday of April.



Os Maios en Villafranca del Bierzo Hace ya varias décadas que la Escola de Gaitas y el Ayuntamiento de Villafranca del Bierzo rescataron la ancestral tradición de despedir el Invierno y dar la bienvenida a la Primavera a través de un ritual con el que se pide a los espíritus vegetales que favorezcan la fertilidad de las tierras de la zona. Jóvenes y niños se cubren con cañaveiras y salen a desfilar por la villa desde las doce del mediodía del primero de Mayo (en la noche anterior se quema “o Burro do Inverno”), recorriendo las calles con cánticos (“Levántate maio, bastante durmiche, pasou un burro e non o sentiche…”) y solicitando un donativo, bien sea dinero o castañas y nueces. Los mayos de los diferentes barrios se acuestan y se levantan para evocar el morir del Invierno y el renacer de la Primavera, para finalmente concentrarse en la Plaza Mayor y disfrutar de una comida popular. Pero en la parte oriental de la provincia (en Robledo de Fenar, Sahechores de Rueda, Benamariel, Cabreros del Río, Fresno de la Vega, Vallecillo, Alija del Infantado…) también se celebran Los Mayos, siendo especialmente peculiares los de Jiménez de Jamuz por estar conectados con su tradición alfarera. 88

It has been several decades since the Escola de Gaitas and the Town Hall of Villafranca del Bierzo rescued the ancestral tradition of saying goodbye to Winter and welcoming Spring through a ritual in which the vegetable spirits are asked to favour the fertility of the lands in the area. Young people and children cover themselves with “cañaveiras” (branches, leaves and flowers) and go out to parade through the village from midday on May 1st (the night before "o Burro do Inverno" is burned), going through the streets with chants ("Levántate maio, bastante durmiche, pasou un burro e non o sentiche...") and asking for a donation, either money or chestnuts and nuts. The Mayos of the different neighbourhoods go to bed and get up to evoke the death of Winter and the rebirth of Spring, to finally concentrate on the Plaza Mayor and enjoy a popular meal. But in the eastern part of the province (in Robledo de Fenar, Sahechores de Rueda, Benamariel, Cabreros del Río, Fresno de la Vega, Vallecillo, Alija del Infantado...) they also celebrate the Mayos, being especially peculiar those of Jiménez de Jamuz because they are connected with their pottery tradition.


Cantaderas de León Según la tradición popular, esta fiesta conmemora la victoria cristiana en la Batalla de Clavijo y la liberación del legendario tributo de las Cien Doncellas, que los reyes asturleoneses pagaban anualmente a los califas musulmanes. De tal celebración existen referencias escritas del siglo XVI, situando la fecha en el 14 de agosto (fechas coincidentes con la Asunción de la Virgen, el día 15 de agosto). En nuestros tiempos la fiesta ha sido trasladada al domingo precedente al 5 de octubre, festividad de San Froilán. La ceremonia se asemeja a la de entonces: jóvenes ataviadas a la usanza medieval bailan al ritmo marcado por la “sotadera“, mujer mora que debía instruirlas en las costumbres musulmanas, avanzando desde la plaza del Ayuntamiento hasta la Catedral. Detrás marcha la Corporación Municipal entre maceros de honor, con el encargo de hacer una ofrenda a la Virgen.

According to popular tradition, this celebration commemorates the Christian victory at the Battle of Clavijo and the release of the legendary tribute of the One Hundred Maidens, which the Asturian-Leonese kings paid annually to the Muslim caliphs. There are written references to this celebration from the 16th century, placing the date on the 14th of August (dates that coincide with the Assumption of the Virgin, on the 15th of August). In our times the celebration has been moved to the Sunday before the 5th of October, San Froilán's festivity. The ceremony is similar to that of that time: young women dressed in medieval costumes dance to the rhythm marked by the "sotadera", a Moorish woman who was supposed to instruct them in Muslim customs, moving from the Town Hall Square to the Cathedral. Behind them, the Municipal Corporation marches among honorary “maceros “(public servent), with the task of making an offering to the Virgin. 89


Astures y Romanos en Astorga Las Fiestas de Astures y Romanos de Astorga se celebran durante el último fin de semana de Julio y cuentan en el programa con variados actos de recreación histórica de entre los que destacan el circo romano, el recibimiento del César, el desfile de vencedores, el mercado romano o las jornadas de la cocina astur-romana. En el campamento astur-romano, que alberga a un millar de elementos de las tribus astures y a las legiones romanas durante toda la fiesta aunque la participación popular se eleva por encima de las 30.000 personas, se realizan diferentes demostraciones y espectáculos que conmemoran que un día la capital maragata fue Astúrica Augusta. Y así, en Astorga se mezcla el ambiente lúdico con el mimo en la recreación que le valió a esta fiesta el Premio Nacional de Tradiciones Populares 2019. 90

The Astures and Romans Festivities in Astorga are celebrated during the last weekend of July and they have in the program several historical recreation acts, among which the Roman circus, the reception of Caesar, the parade of winners, the Roman market or the Asturian-Roman cooking days stand out. In the Asturian-Roman camp, which houses a thousand elements from the Asturian tribes and the Roman legions throughout the festival, although the popular participation rises above 30,000 people, different demonstrations and shows are carried out to commemorate that one day the Maragata capital was Asturica Augusta. And so, in Astorga the recreational atmosphere is mixed with the care in the recreation that awarded this celebration the National Prize of Popular Traditions 2019.



Los pendones La Romería de San Froilán y su multitudinaria concentración de pendones en la capital de la provincia son el mejor exponente de una tradición profundamente arraigada en la mayor parte de los pueblos de León. Prueba de ello son los casi 300 pendones de cerca de 200 pueblos diferentes que han participado en los últimos desfiles junto a los también muy vistosos carros engalanados. La tradición de los pendones concejiles, que pasa por ser una de las señas de identidad de la cultura leonesa, también está muy presente en las romerías de Castrotierra o La Virgen del Camino. La altura puede alcanzar los 13 metros y el peso llega incluso a los 35 kilos, y cada uno es portado por una persona, que ha de tener una notable habilidad para desfilar con la ayuda de "remos", que son cuerdas atadas a lo alto del pendón y que sirven para guiarlo más fácilmente durante su travesía. 92

The San Froilán pilgrimage and its multitudinous concentration of banners in the capital of the province are the best exponent of a deeply rooted tradition in most of the towns of León. Proof of this are the almost 300 banners from nearly 200 different towns that have participated in the last parades along with the also very colourful decorated floats. The tradition of the council banners, which is one of the signs of identity of the culture of León, is also very present in the pilgrimages of Castrotierra or La Virgen del Camino. The height can reach 13 metres and the weight even 35 kilos, and each one is carried by one person, who must have a remarkable ability to parade with the help of "oars", which are ropes tied to the top of the banner and serve to guide it more easily during its journey.



Fiesta de la Trashumancia Prioro celebra el último fin de semana de junio la Fiesta de la Trashumancia para rememorar la tradición relacionada con la llegada de los rebaños trashumantes en primavera o a principios de verano, especialmente extendida entre los pueblos montañeses atravesados por cañadas y cordeles o poseedores de grandes majadas, entre los que se encontraba el propio Prioro, atravesado por la Cañada Oriental Leonesa y cuna de numerosos pastores trashumantes. La bienvenida y el agasajo del pueblo a los recién llegados, se expresa con canciones y bailes tradicionales, comida de hermandad con menú pastoril y en compañía del mayoral y de los pastores. El programa de la Fiesta incluye una feria agroalimentaria, corro de lucha leonesa, exhibición de perros de pastoreo, bailes regionales, concurso de siega, gastronomía típica y, por supuesto, la llegada de cientos de ovejas merinas pastoreadas desde Extremadura en busca de los pastos leoneses. 94

Prioro celebrates the last weekend of June the Feast of Transhumance to commemorate the tradition related to the arrival of transhumant herds in spring or early summer, especially widespread among the mountain villages crossed by ravines and mountain ranges or owners of large flocks, among which was Prioro itself, crossed by the Oriental Leonese Ravine and cradle of many transhumant shepherds. The welcome and hospitality of the village to the newcomers is expressed with traditional songs and dances, brotherhood food with a shepherd's menu and in the company of the head shepherd and the shepherds. The programme of the festival includes a food fair, a Leonese wrestling ring, an exhibition of shepherd dogs, regional dances, a harvesting competition, typical cuisine and, of course, the arrival of hundreds of Merino sheep from Extremadura in search of Leonese pasture.


El Magosto Si es otoño en El Bierzo, hay Magosto. Y es que cada pueblo y cada colectivo celebra el suyo repartiéndose por los fines de semana de la estación otoñal –especialmente alrededor del Día de Todos Los Santos- con la castaña como gran protagonista. Ancestral como el Filandón, la tradición del Magosto va íntimamente ligada a la recolección del fruto del castaño, árbol que da empaque al paisaje del Noroeste. Se trata de una celebración colectiva y festiva, que deriva de un rito prehistórico de oferta compensatoria y acción de gracias a la divinidad de los bosques de las primeras castañas de la cosecha. En nuestro tiempo, eso sí, suele verse acompañada de otros manjares (normalmente procedentes del cerdo) y música en directo.

If it's autumn in El Bierzo, there's Magosto. Each town and each association celebrates its own by spreading out over the weekends of the autumn season - especially around All Saints' Day - with the chestnut as the main protagonist. Ancestral as the Filandón (night meetings), the tradition of the Magosto is intimately linked to the harvesting of the chestnut tree, a tree that provides a packing for the Northwest landscape. It is a collective and festive celebration, which derives from a prehistoric rite of compensation and thanksgiving to the divinity of the forests of the first chestnuts of the harvest. In our time, however, it is usually accompanied by other delicacies (usually from the pig) and live music.

95


Semana Santa en León Declarada de Interés Turístico Internacional en 2002, la Semana Santa de León destaca por la sobriedad, la austeridad y el recogimiento que se vive en cada uno de sus actos y procesiones. Comienza el Viernes de Dolores (viernes previo al Domingo de Ramos), cuando sale la procesión de ‘La Dolorosa’ desde la iglesia de Santa María del Camino o del Mercado, y concluye el Domingo de Resurrección. Son diez días de intenso fervor popular que se viven en León con piedad y sentimiento. Conocidos popularmente como “papones”, los cofrades leoneses son la expresión máxima de un pueblo volcado con la Pasión de Cristo. A ellos se 96

une la excelsa imaginería celosamente mantenida por las dieciséis Cofradías y Hermandades, donde resaltan obras de afamados imagineros como Gregorio Fernández, Francisco Díez de Tudanca, Luis Salvador Carmona, Víctor de los Ríos, Ángel Estrada y Navarro Arteaga, entre otros. En la Semana Santa de León comparten espacio con la festividad religiosa dos costumbres paganas muy arraigadas. En primer lugar, se suele “matar judíos” en el Barrio Húmedo. Naturalmente, se trata de un acto pacífico, ya que lejos de perseguir al pueblo de Moisés, consiste en tapear y beber limonada en los múltiples bares del casco antiguo. Con similar espíritu, la noche del Jueves Santo se celebra “El Entierro de Genarín”, un cortejo bufo que conmemora la muerte de un pellejero bajo las ruedas del primer camión de la basura de León, hecho luctuoso acaecido el 29 de marzo de 1929.


Declared of International Tourist Interest in 2002, León's Holy Week stands out for the sobriety, austerity and recollection experienced in each of its acts and processions. It begins on Friday of Sorrows (the Friday before Palm Sunday), when the procession of 'La Dolorosa' leaves from the church of Santa María del Camino or the Market, and ends on Easter Sunday. These are ten days of intense popular fervour that are lived in León with piety and feeling. Known popularly as "papones", the Leonese brothers are the maximum expression of a people devoted to the Passion of Christ. They are joined by the exalted imagery jealously maintained by the sixteen Brotherhoods and Sisterhoods, where the works of famous imagers such as Gregorio Fernández, Francisco Díez de Tudanca, Luis Salvador Carmona, Víctor de los Ríos, Ángel Estrada and Navarro Arteaga, among others, stand out. During the Holy Week in León, two deep-rooted pagan

customs share space with the religious festivity. Firstly, it is customary to "kill Jews" in the Wet District. Naturally, this is a peaceful act, since far from persecuting the people of Moses, it consists of eating tapas and drinking lemonade in the many bars of the old town. In a similar spirit, on the night of Maundy Thursday, "El Entierro de Genarín" (The Burial of Genarín) is celebrated, a buffoon procession that commemorates the death of a skinner under the wheels of Leon's first garbage truck, a tragic event that occurred on March 29, 1929.

97


Semana Santa Ponferrada Desde que el Nazareno Lambrión Chupacandiles anuncia con su campanilla el inicio de la Semana Santa (declarada de Interés Turístico Nacional), Ponferrada se dispone a vivir con fervor unos días en 98

los que se mezclan el fervor religioso y el ánimo por disfrutar en la calle de una buena ronda de limonadas. La Pasión ponferradina tiene varios puntos álgidos, como el Vía Crucis Penitencial que se celebra cada Lunes Santo en el Castillo Templario de la ciudad, el acto de Perdón Fraterno con motivo de la Procesión de la santa Cena o la carrera de San Juanín al Encuentro de la Virgen de la Soledad en la mañana del Sábado.


Ever since the Nazarene LambriĂłn Chupacandiles announced with his little bell the beginning of the Holy Week (declared of National Tourist Interest), Ponferrada has been preparing to live with fervour some days in which religious fervour and the courage to enjoy a good round of lemonades in the street are mixed. Ponferrada's Passion has several highlights, such as the Penitential Way of the Cross which is celebrated every Easter Monday in the city's Templar Castle, the act of

Fraternal Forgiveness on the occasion of the Holy Dinner Procession or the race from San JuanĂ­n to the Meeting of the Virgin of Solitude on Saturday morning.

99


Semana Santa en Astorga La mitad de los habitantes de Astorga forman parte de alguna de sus cofradías, lo que explica el contraste entre solemnidad cercanía para el pueblo de una Semana Santa que cuenta con la declaración de Interés Turístico Regional. La cofradía más antigua está instituida desde el siglo XV, por lo que existe una tradición de siglos en la conmemoración de esta Semana Santa. La imaginería portada en las diferentes procesiones cuenta con un gran valor artístico y tradicional. Destacan dos tallas que se conservan de las procesiones originales: la imagen del Crucificado de 1560 y El Cristo Flagelado. Uno de los momentos más importantes de esta Semana Santa es el del Desenclavamiento del Cristo, durante la Procesión del Santo Entierro el Viernes Santo. Gran relevancia tienen también en esta celebración las bandas de música que participan, como la Banda Municipal de Astorga, que forma parte de los desfiles procesionales desde el siglo XIX. 100

Half of the inhabitants of Astorga are members of one of its brotherhoods, which explains the contrast between the solemnity of a Holy Week for the town, which has been declared of Regional Tourist Interest. The oldest brotherhood has been established since the 15th century, so there is a centuries-long tradition of commemorating this Holy Week. The imagery carried in the different processions has great artistic and traditional value. Two carvings from the original processions stand out: the image of the Crucified in 1560 and the Flagellated Christ. One of the most important moments of this Holy Week is the Unnailing of Christ, during the Holy Burial Procession on Good Friday. The music bands that participate in this celebration are also very important, such as the Astorga Municipal Band, which has been part of the religious processions since the 19th century.


101


Semana Santa Sahagún La Semana Santa se vive en Sahagún con una intensidad especial, con tradiciones que perviven desde el s.XVI. El fervor con el que se celebran estas fechas tiene su inicio en el Domingo anterior al de Ramos, conocido como "Domingo Tortillero", con la subasta en la Cofradía de Jesús el Nazareno por el derecho a llevar los pasos procesionales. El Jueves Santo tiene lugar después de las procesiones tiene lugar una de las muchas tradiciones populares facundinas: a medianoche los cofrades invitan a los asistentes en pan mojado con orujo. El Viernes Santo se inicia la procesión a las ocho de la mañana, pero antes de tal evento se coge en volandas a algún forastero y se golpea con sus pies contra la puerta de la parroquia para pedir la salida de los pasos. Al finalizar la procesión de nuevo la Cofradía invita de nuevo a pan mojado con orujo. 102

Holy Week is experienced in Sahagún with a special intensity, with traditions that have survived since the 16th century. The fervour with which these dates are celebrated begins on the Sunday before Palm Sunday, known as "Domingo Tortillero", with the auction in the Brotherhood of Jesus the Nazarene for the right to carry the processional floats. On Maundy Thursday, after the processions, one of the many facundino popular traditions takes place: at midnight, the brotherhood members invite the assistants in wet bread with “orujo” (grape liqueur). On Good Friday, the procession begins at eight o'clock in the morning, but before that event, a foreigner is taken through the air and his feet are knocked against the door of the parish to ask for the exit of the floats. At the end of the procession, the Brotherhood again invites to wet bread with"orujo".



Dale una vuelta a la diversión

Haz planes, porque en León los vas a disfrutar. Y si se trata de improvisar, encontrarás un festival, una feria, una competición o un museo a tu medida. Los amantes del deporte en espacios naturales, desde el esquí al trial o las carreras de montaña, han en contrado aquí un paraíso. Lo mismo les ocurre a los amantes de la pesca en la que es la provincia con más ríos trucheros del país. Y si bajo la luz del sol somos cultura, arte y deporte, de noche la provincia ofrece un extenso calendario de música y espectáculos que va del indie al underground y de la magia a la gastronomía más festiva.

Make plans, because in Leon you'll enjoy them. And if it's a matter of improvisation, you'll find a festival, a fair, a competition or a museum to suit you. Lovers of sports in natural areas, from skiing to trial or mountain races, have found a paradise here. The same happens to fishing lovers in what is the province with the most trout rivers in the country. And if under the light of the sun we are culture, art and sport, at night the province offers an extensive calendar of music and shows that goes from indie to underground and from magic to the most festive gastronomy. 104



Estación de esquí de San Isidro Con 31 Km. de dominio esquiable, la estación cuenta con 31 pistas para la práctica del esquí y el snowboard (5 verdes, 10 azules, 13 rojas y 3 negras) así como Snowpark, pista de esquí de fondo, itinerarios y múltiples rutas fuera de pista. Las pistas y remontes mecánicos están repartidos en cuatro sectores, Cebolledo, Requejines, Riopinos y Salencias - La Raya, perfectamente comunicados entre sí y, dependiendo de la zona de que se trate, el esquiador tiene la posibilidad de elegir unas u otras según su nivel de esquí sea de iniciación, medio o alto. La estación cuenta con 53 cañones de producción de nieve en el Sector de Cebolledo que aseguran la calidad y cantidad de la misma. Con todo esto el esquí alpino y el snowboard se pueden practicar en condiciones óptimas para el usuario, y las modalidades de esquí de travesía y de fondo (e incluso el fuera de pista en salidas organizadas) seguirán siendo opcionales para quienes buscan el componente aventurero que estas conllevan.

With 31 km of skiable area, the resort has 31 slopes for the practice of skiing and snowboarding (5 green, 10 blue, 13 red and 3 black) as well as Snowpark, cross-country skiing track, itineraries and multiple off-piste routes. The slopes and lifts are divided into four sectors, Cebolledo, Requejines, Riopinos and Salencias La Raya, which are perfectly connected and, depending on the area in question, the skier may choose one or the other according to his or her level of skiing, be it beginner, medium or high. The resort has 53 snow production cannons in the Cebolledo Sector, which ensure the quality and quantity of snow. With all this, alpine skiing and snowboarding can be practiced in optimal conditions for the user, and the modalities of backcountry and cross-country skiing (and even off-piste in organized outings) will continue to be optional for those who are looking for the adventurous component that these entail. 106



Estación de esquí Valle de Laciana Leitariegos

En un entorno natural privilegiado como es el Valle de Laciana, Reserva de la Biosfera, se ubica una de las estaciones de esquí más indicadas para disfrutar de este deporte en familia y adentrarse en las disciplinas de Invierno, para lo que dos escuelas operan en sus instalaciones. Leitariegos cuenta con casi 8 kilómetros esquiables, a los que hay que añadir 3 de Snowpark. Más allá de lo que ofrecen sus 13 pistas, el municipio de Villablino pone a disposición de los aficionados al esquí una completa oferta hotelera y hostelera que hace de Leitariegos una de las estaciones preferidas para los deportistas que buscan una experiencia cómoda y acogedora.

In a privileged natural environment such as the Laciana Valley, a Biosphere Reserve, is located one of the most suitable ski resorts to enjoy this sport with the family and enter the winter disciplines, for which two schools operate in its facilities. Leitariegos has almost 8 skiable kilometers, to which we must add 3 of Snowpark. In addition to its 13 slopes, the municipality of Villablino offers ski enthusiasts a complete range of hotels and catering facilities, making Leitariegos one of the favourite resorts for sportspeople looking for a comfortable and welcoming experience. 108



Museo Etnográfico de León

Dependiente del Instituto Leonés de Cultura de la Diputación de León, el Museo custodia la colección etnográfica de la institución y desarrolla las tareas propias de la conservación, investigación, exhibición y difusión de la cultura tradicional e identidad del Patrimonio Etnográfico leonés y especialmente del Camino de Santiago, cumpliendo una verdadera función social con el empeño constante no sólo por mostrar los aspectos de la cultura material, sino todos aquéllos que son propios o definen la denominada cultura tradicional, popular o vernácula, tanto tangible como intangible. El edificio, construido sobre los restos de un monasterio fundado en el s.XV, se ubica en Mansilla de las Mulas y alberga 8.000 piezas de las que 1.200 forman parte de la exposición.

The Museum, which depends on the Leonese Institute of Culture of the Provincial Council of León, is the custodian of the institution's ethnographic collection and carries out the tasks of conservation, research, exhibition and dissemination of the traditional culture and identity of León's Ethnographic Heritage and especially of the Way of Saint James, fulfilling a true social function with the constant effort not only to show the aspects of material culture, but all those that are proper to or define the so-called traditional, popular or vernacular culture, both tangible and intangible. The building, built on the remains of a monastery founded in the 15th century, is located in Mansilla de las Mulas and houses 8,000 pieces of which 1,200 are part of the exhibition. 110



Musac El Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León (MUSAC) está dedicado al arte del siglo XX y XXI, de manera específica al desarrollado entre principios de los años ochenta y la actualidad. Posee una colección en la que se hallan bien representadas las nuevas tendencias artísticas, tanto a nivel nacional como internacional. La Colección MUSAC, con más de 1.650 obras de casi 400 de nuestra comunidad autónoma, nacionales e internacionales, constituye la piedra angular del museo leonés, cuya arquitectura mereció el Premio Mies Van de Rohe en 2007. El programa expositivo, determinado por la ubicación y diseño de los espacios del propio museo, incide en la relación entre la producción artística más contemporánea y la revisión y contextualización de ciertas temáticas, movimientos o artistas en un marco histórico, político y social más amplio. 112

The Contemporary Art Museum of Castilla y León (MUSAC) is dedicated to the art of the 20th and 21st centuries, specifically to that developed between the early 1980s and the present day. It has a collection in which new artistic trends are well represented, both nationally and internationally. The MUSAC Collection, with over 1,650 works from almost 400 national and international artists from our region, is the cornerstone of the museum in León, whose architecture won the Mies Van de Rohe Award in 2007. The exhibition programme, which is determined by the location and design of the museum's own spaces, focuses on the relationship between the most contemporary artistic production and the revision and contextualisation of certain themes, movements or artists within a broader historical, political and social framework.


113


Feriona en Villablino Cada 12 de Octubre miles de personas se reúnen en la capital de Laciana para comprar, curiosear y disfrutar de la gastronomía con motivo de la Feriona, que sigue siendo la feria de ganado por excelencia de la Montaña Occidental así como un referente comercial para toda la zona. En el recinto ferial se exhiben vacas, caballos, perros mastines e incluso gallinas, mientras que las calles de Villablino se salpican de cientos de puestos de productos diversos: desde los típicos de avellanas, ajos, pescados en salazón, textiles, utensilios de cobre, panes o dulces. Es tradición ese día comer el pulpo que se puede encontrar en los puestos gallegos del mercado o en los bares y restaurantes de la zona. Y es que, por cierto, en la parte occidental de la provincia de León no se entiende una feria sin pulpo. 114

Every 12th of October thousands of people gather in the capital of Laciana to buy, browse and enjoy the gastronomy on the occasion of the Feriona, which is still the livestock fair par excellence of the Western Mountain as well as a commercial reference for the whole area. Cows, horses, mastiffs and even chickens are exhibited in the fairground, while the streets of Villablino are dotted with hundreds of stalls selling a variety of products: from the typical hazelnuts, garlic, salted fish, textiles, copper utensils, bread and pastries. It is traditional that day to eat the octopus that can be found in the Galician market stalls or in the bars and restaurants of the area. By the way, in the western part of the province of León you cannot understand a fair without octopus.


Concurso Hispano - Bretón en San Emiliano Es tradición que en el último domingo del mes de agosto se celebre en San Emiliano, capital de la bella comarca de Babia, el Concurso-Exposición de Ganado Caballar Hispano-Bretón. Este concurso es el más importante de la zona y congrega a cientos de ejemplares de una raza que es cruce de yeguas españolas con sementales de tiro franceses, y que combina fuerza y belleza. Los muchos visitantes aprovechan también la cita para conocer y degustar diferentes productos agroalimentarios y de artesanía en un certamen que se celebra desde hace más de tres décadas y cuenta con la declaración de Interés Turístico Provincial.

It is a tradition that on the last Sunday of August the Competition-Exhibition of Hispanic-Breton Horse Breeding is held in San Emiliano, capital of the beautiful region of Babia. This competition is the most important in the area and brings together hundreds of horses of a breed that is a cross between Spanish mares and French draught stallions, and which combines strength and beauty. The many visitors also take advantage of the event to get to know and taste different food and craft products in a competition that has been held for over three decades and has been declared of Provincial Tourist Interest.

115


Festival de Exaltación del Botillo de Bembibre El botillo es el plato por excelencia del invierno berciano en general, pero si oyen a alguien hablar del “Botillo de Bembibre” no piensen que se refiere a una elaboración particular de la capital del Bierzo Alto. En este caso se refiere a la denominación popular del Festival Nacional de Exaltación del Botillo, que es ni más ni menos que el mayor certamen gastronómico de la comunidad autónoma y se celebra durante un fin de semana habitualmente del mes de febrero. En esos días Bembibre acoge una multitudinaria cena precedida de una gala con la actuación de un artista invitado y la presentación de un Mantenedor, feria de productos agroalimentarios, concurso de pinchos en los bares bembibrenses y diferentes actos culturales. Todo ello para rendir homenaje al rey de la mesa berciana. 116

Botillo is the quintessential dish of the Bierzo winter in general, but if you hear someone talking about "Botillo de Bembibre" do not think that it refers to a particular elaboration of the capital of the Bierzo Alto. In this case, it refers to the popular name of the Festival Nacional de Exaltación del Botillo, which is no less than the largest gastronomic event in the Autonomous Community and is held during a weekend, usually in February. On these days, Bembibre hosts a massive dinner preceded by a gala with the performance of an invited artist and the presentation of a Maintainer, a food and agriculture products fair, a tapas competition in Bembibre's bars and various cultural events. All this to pay tribute to the king of the table of El Bierzo.



Museo del Chocolate de Astorga La elaboración del chocolate fue una de las principales industrias de Astorga y de la propia comarca de la Maragatería durante los siglos XVIII al XX, constituyendo hoy todavía el medio de vida de varias familias locales. Como consecuencia de esta actividad y esplendor, se crearon una serie de empresas destinadas a su publicidad y comercialización. Esta tradición queda reflejada en el Museo del Chocolate, donde además de lo necesario para la producción y consumo del este producto pueden verse etiquetados, cartelería, envases, colecciones de cromos, obsequios de las diferentes fábricas, la excepcional colección de piedras litográficas y el proceso seguido desde la fabricación artesanal hasta la mecanización. El edificio que alberga el Museo es un elegante palacete de principios del s. XX que fue residencia, almacén y fábrica del chocolatero astorgano D. Magín Rubio. Conviene no perderse, además, las actividades de “Astorga, sabor a chocolate” en el mes de febrero. 118

The elaboration of chocolate was one of the main industries in Astorga and in the Maragatería region itself during the 18th and 20th centuries, constituting today the means of life of several local families. As a consequence of this activity and splendour, a series of companies were created to advertise and market it. This tradition is reflected in the Chocolate Museum, where, in addition to what is necessary for the production and consumption of this product, one can see labels, posters, containers, collections of stickers, gifts from the different factories, the exceptional collection of lithographic stones and the process followed from the craft to the mechanization. The building that houses the Museum is an elegant mansion from the beginning of the 20th century that was the residence, warehouse and factory of the Asturian chocolate maker D. Magín Rubio. You should not miss the activities of "Astorga, sabor a chocolate" (Astorga chocolate flavoured) in February.


Museo de la Siderurgia y la Minería de Castilla y León En un enclave natural privilegiado, el valle de Sabero, se encuentra el MSM (Museo de la Siderurgia y la Minería de Castilla y León), dedicado a aquellas personas que hicieron posible la instauración en estas tierras de la primera industria siderúrgica de España, a mediados del s. XIX. Se trata de un centro investigador y difusor de la minería cuyo objetivo es estudiar y favorecer el conocimiento del patrimonio siderúrgico y minero de Castilla y León, con el reconocimiento de la labor de las empresas, los trabajadores y la sociedad civil pertenecientes a este sector. Esta auténtica catedral del hierro ocupa las antiguas instalaciones de la Ferrería de San Blas, nacida un establecimiento siderúrgico de gran magnitud con el primer alto horno de España alimentado con carbón de coque, y que tuvo que cerrar sus puertas en 1866.

In a privileged natural landscape, the Sabero valley, is the MSM (Castilla y León Museum of Iron, Steel and Mining), dedicated to those people who made possible the establishment of the first steel industry in Spain in the mid-19th century. It is a research and dissemination centre for mining whose aim is to study and promote knowledge of the iron and steel and mining heritage of Castilla y León, with recognition of the work of the companies, workers and civil society belonging to this sector. This authentic cathedral of iron occupies the old facilities of the San Blas Ironworks, which was born as a large steel establishment with the first blast furnace in Spain fed with coking coal, and which had to close its doors in 1866.

119


Museo de La Radio Luis del Olmo de Ponferrada En la Casa de los Escudos, edificio barroco del s. XVIII enclavado en pleno Casco Antiguo de Ponferrada, el Museo de la Radio expone una de las colecciones más completas del país. El legendario periodista Luis del Olmo, creador del museo, ha aportado una ingente cantidad de material relacionado con su trayectoria profesional en la radio, pero también con la historia del medio en todo el mundo y la evolución de los receptores desde Marconi hasta nuestros días. El Museo dispone una biblioteca especializada en historia de la radio, un taller de restauración y archivo de documentos sonoros o un aula de para actividades escolares. A escasos metros, en el Castillo Templario, los bibliófilos encontrarán en la colección Templum Libri un auténtico tesoro. 120

In the Casa de los Escudos (Coat of arms House), a baroque building from the 18th century located in the heart of the Old Town of Ponferrada, the Radio Museum exhibits one of the most complete collections in the country. The legendary journalist Luis del Olmo, creator of the museum, has contributed a huge amount of material related to his professional career in radio, but also to the history of the media around the world and the evolution of the receivers from Marconi to the present day. The Museum has a library specializing in the history of radio, a workshop for restoration and archiving of sound documents and a classroom for school activities. A few metres away, in the Templar Castle, bibliophiles will find a real treasure in the Templum Libri collection.



Talleres Cian-m en Fabero El siempre inquieto escultor y catedrático Tomás Bañuelos ha conseguido que los veranos de Fabero alberguen una más que interesante iniciativa con la que estudiantes de toda España pueden dar un paso más en su formación de la mano de maestros de la pintura o la escultura. Los Talleres de verano, CIAN-m Fabero , fruto de la colaboración de la Universidad Complutense de Madrid y el Ayuntamiento faberense, están destinados a estudiantes de Bellas Artes que pueden recibir clases magistrales de Antonio López, Félix de la Concha o el propio Bañuelos. El programa se completa con conferencias de los artistas participantes o un certamen de pintura que han convertido a Fabero en un referente cultural del verano en León. 122

The always restless sculptor and professor Tomás Bañuelos has managed to make Fabero's summers home to a more than interesting initiative with which students from all over Spain can take a further step in their training at the hands of masters of painting or sculpture. The CIAN-m Fabero summer workshops, which are the result of collaboration between the Complutense University of Madrid and the Fabero City Council, are aimed at Fine Arts students who can receive master classes from Antonio López, Félix de la Concha or Bañuelos himself. The program is completed with conferences by the participating artists or a painting contest that has made Fabero a cultural reference of the summer in León.


123


La Fábrica de Luz. Museo de la Energía La Fábrica de Luz. Museo de la Energía se encuentra ubicado en la antigua central de la Minero Siderúrgica de Ponferrada (MSP), la cual estuvo en funcionamiento desde 1920 hasta 1971. Imprescindible para los amantes del patrimonio industrial, el museo ha sido reconocido con el premio Europa Nostra 2012 por su cuidada rehabilitación, única y singular, así como nominado al mejor museo europeo del año 2015 en los premios EMYA (European Museum of the Year Award). Además, forma parte de la Red de Museos de Ciencia y ofrece una variada programación didáctica y cultural para todos los públicos, contando también con una amplia oferta de visitas guiadas.

www.lafabricadeluz.org @museoenergia @museo_energia @museodelaenergia

La Fábrica de Luz. Museo de la Energía is located in the former headquarters of the Minero Siderurgica de Ponferrada (MSP), which was in operation from 1920 to 1971. A must for industrial heritage lovers, the museum has been recognized with the Europa Nostra Award 2012 for its careful rehabilitation, unique and singular, as well as nominated for the best European museum of the year 2015 in the EMYA (European Museum of the Year Award). It is also part of the Network of Museums of Science and offers a varied didactic and cultural programme for all audiences, with a wide range of guided tours. 124



Fiestizaje en Villafranca del Bierzo El Fiestizaje de Villafranca del Bierzo es un evento musical y cultural de carácter gratuito nacido en 2004 de la colaboración entre la Asociación Bumtaka, el Instituto Leonés de Cultura y el Ayuntamiento de la villa berciana, aprovechando el privilegiado emplazamiento de la localidad en el itinerario del Camino de Santiago. El festival tiene una duración de 3 días ininterrumpidos, con programación prevista tanto para la mañana (talleres) como la tarde-noche (conciertos). Los conciertos de músicos procedentes de todo el mundo se realizan al aire libre en dos escenarios con ubicaciones y horarios diferentes: por la tarde se utiliza el Escenario del Burbia, situado en la playa fluvial de la villa y por la noche en el escenario que se encuentra dentro del pueblo, en el patio del colegio local. 126

The Fiestizaje of Villafranca del Bierzo is a free musical and cultural event born in 2004 from the collaboration between the Bumtaka Association, the Leonese Institute of Culture and the Town Hall of the town of El Bierzo, taking advantage of the privileged location of the town in the itinerary of the Saint James' Way. The festival has a duration of 3 uninterrupted days, with programmes planned for both the morning (workshops) and the afternoon-night (concerts). The concerts by musicians from all over the world are held outdoors on two stages with different locations and times: in the afternoon the Burbia Stage, located on the river beach of the town, is used and at night the stage is located inside the town, in the schoolyard of the local school.


127


Noche Mágica en Balboa La noche más corta del año, en la que tantos pueblos y localidades de la provincia celebran San Juan o simplemente el solsticio de verano, es especial en Balboa. Al pie del Castillo de esta pequeña localidad del Bierzo Oeste, en la que a lo largo del año también se celebran festivales de jazz o reggae, se suceden los eventos de la Noche Mágica con la música tradicional como hilo conductor y cuyas actividades arrancan horas antes de que llegue el momento de saltar la hoguera. Aunque si hay que hablar de hogueras, la que esa misma noche del 23 al 24 junio se prende en el pueblo de San Juan de la Mata (en el municipio berciano de Arganza) presume de ser la más grande de Europa y es conocida como “la Catedral del Fuego” (en la foto).

128

The shortest night of the year, when so many towns and villages in the province celebrate San Juan or simply the summer solstice, is special in Balboa. At the foot of the Castle of this small town in the Western Bierzo, where jazz or reggae festivals are also held throughout the year, the Magic Night events take place with traditional music as the main theme and whose activities begin hours before the time comes to jump over the bonfire. However, there are also bonfires, which on the same night, 23rd and 24th June, are lit in the village of San Juan de la Mata (in the municipality of Arganza in the province of Bierzo), which is the largest in Europe and is known as the "Cathedral of Fire".


129


Festival Vive la Magia Los últimos días de cada año son mágicos en León. Pero no sólo lo son por lo indicado de las fechas, sino porque la magia toma por completo las calles de la capital y de diversos puntos de la provincia. El Festival Vive la Magia trae cada año a León a los artistas más destacados del género, ya no sólo en la prestigiosa Gala Internacional y Unipersonal que se celebran en el Auditorio, sino con la presencia en diversos rincones de la ciudad de ilusionistas de todo el mundo expertos en sorprender. Y además el visitante se puede encontrar con una Escuela de Magos, con la Ruta de la Magia o con la posibilidad de maridar ilusionismo y gastronomía en diversos locales. 130

The last days of every year are magical in Leon. Not only because of the dates, but also because the magic takes over the streets of the capital and various parts of the province. Every year, the Vive la Magia Festival brings the most outstanding artists of the genre to León, not only at the prestigious International and Single-person Gala held in the Auditorium, but also with the presence in different corners of the city of illusionists from all over the world who are experts in surprising people. Visitors can also find a School of Magicians, the Route of Magic or the possibility of combining illusionism and gastronomy in various establishments.


Fiesta del Agua en Molinaseca Muchos años atrás los habitantes de Molinaseca ya tenían la costumbre de abrir las compuertas del río Meruelo para lavar en la calle sus utensilios, pero fue en 1954 cuando los invitados de una boda inauguraron una tradición consistente en dejar que el agua se adueñe de la Calle Real esta bella villa berciana para, caldero en mano, empapar a cualquiera que se deje…y al que no. Esta batalla campal, que tradicionalmente coincide con las fiestas patronales de la localidad, es uno de los eventos lúdicos más divertidos del año en la provincia aunque toca madrugar para disfrutarlo salvo en el caso de los niños, que en la tarde anterior a la Fiesta del Agua celebran una versión a escala.

Many years ago the inhabitants of Molinaseca already had the custom of opening the floodgates of the Meruelo River to wash their utensils in the street, but it was in 1954 when the guests of a wedding inaugurated a tradition consisting of letting the water take possession of the Calle Real, this beautiful village in El Bierzo, to, pot in hand, soak anyone who lets himself... and those who do not. This pitched battle, which traditionally coincides with the town's patron saint festivities, is one of the most entertaining events of the year in the province, although it is necessary to get up early to enjoy it, except in the case of children, who celebrate a scale version on the afternoon before the Water Festival.

131


Toral en Tren La historia del municipio de Toral de los Vados está íntimamente ligada a la de su Estación de Ferrocarril (que hoy acoge incluso un Centro de Interpretación dedicado a este transporte), y por ello cada verano desde hace dos décadas se rinde homenaje a ese pasado y presente ferroviario con la celebración de Toral en Tren, un evento tan lúdico como nostálgico. De entre las muchas actividades que se programan, destaca el viaje en tren a una localidad cercana en el que los participantes han de ir ataviados de época. Con vestimenta similar, por cierto, lucen las bicis de sus antepasados los integrantes del pelotón de Le Toralé Clasiqué, el gran festival de la bicicleta vintage de Toral de los Vados. 132

The history of the municipality of Toral de los Vados is closely linked to that of its Railway Station (which today even houses an Interpretation Centre dedicated to this transport), and for this reason every summer for the last two decades a tribute is paid to this railway past and present with the celebration of Toral en Tren (Toral by train), an event as entertaining as it is nostalgic. Among the many activities that are programmed, the trip by train to a nearby town stands out, where the participants have to be dressed in period costumes. In similar clothes, by the way, the members of the group of Le Toralé Clasiqué, the great vintage bicycle festival of Toral de los Vados, show off their ancestors' bikes.


133


Purple Weekend Lo que nació hace más de tres décadas como encuentro para los amantes del movimiento mod en el momento cumbre de Los Flechazos, banda histórica del pop leonés, se ha convertido con el paso de los años en el más importante festival de música sesentera del país. El Purple Weekend se ha instalado en el puente del 6-8 de diciembre y, últimamente, en el Palacio de Exposiciones de cara a los eventos principales, aunque las actividades del programa se suceden también en escenarios como el de Espacio Vías o El Albéitar. Los allnighters distribuidos en diversos locales de la ciudad, el mercadillo vintage o la concentración de scooters son también parte fundamental del Purple. 134

What began more than three decades ago as a gathering for lovers of the mod movement at the height of Los Flechazos, a historic Leonese pop band, has over the years become the country's most important music festival in the country. The Purple Weekend has been set up on the bridge from the 6th to the 8th of December and, more recently, in the Palacio de Exposiciones for the main events, although the programme activities also take place on stages such as Espacio Vías and El Albéitar. The all-nighters distributed in different places of the city, the vintage market or the concentration of scooters are also a fundamental part of the Purple.


Planeta Sound Nació en 2019 y en 2020 ha sufrido los avatares de la pandemia, pero el Planeta Sound de Ponferrada promete volver con fuerza a tenor del éxito de la edición inaugural y del fantástico cartel previsto para su continuación. Son muchos los jóvenes que programan su ocio veraniego en base al calendario de festivales de música indie, y la cita berciana quiere ganarse un sitio entre las imprescindibles del Noroeste. Los conciertos principales se han ubicado en el Estadio Colomán Trabado, cerca de la zona de acampada habilitada en el Parque del Oeste, pero a los grandes nombres del pop español se les suman actuaciones más íntimas en diferentes locales y otras gratuitas en plazas de la ciudad.

It was launched in 2019 and in 2020 it has suffered the vicissitudes of the pandemic, but the Planeta Sound of Ponferrada promises to return with strength in light of the success of the inaugural edition and the fantastic line-up planned for its continuation. There are many young people who plan their summer leisure activities based on the indie music festival calendar, and the event in El Bierzo wants to gain a place among the must-see events in the Northwest. The main concerts have been held in the Colomán Trabado Stadium, near the camping area set up in the Parque del Oeste, but the great names of Spanish pop music are being joined by more intimate performances in different venues and others free of charge in the city's squares.

135


Feria del Perro de Caza en Camponaraya En una provincia en la que el deporte de la caza tiene una gran importancia económica y social, existen varios eventos que atraen la atención de los aficionados. Uno de los destacados es la Feria de Perros de Caza de Camponaraya, que desde hace más de cuarenta años es capaz de reunir en un fin de semana de marzo a cerca de un millar de ejemplares llegados de todas las provincias del Norte de España. El Recinto Ferial de la localidad expone cada año los mejores perros de caza mayor y menor, mientras que en los circuitos se realizan diferentes pruebas de rastro de jabalí. A la vez, los restaurantes de la localidad celebran las Jornadas de Gastronomía de la Caza. Ya en primavera es la Feria del Caballo la que atrae a Camponaraya a miles de visitantes. 136

In a province where the sport of hunting has great economic and social importance, there are several events that attract the attention of fans. One of the highlights is the Camponaraya Hunting Dog Fair, which for over forty years has been able to bring together in one weekend in March nearly a thousand specimens from all the provinces of northern Spain. Every year, the local fairground exhibits the best big and small hunting dogs, while different wild boar trail tests are carried out on the circuits. At the same time, the town's restaurants hold the Jornadas de Gastronomía de la Caza (Hunting Gastronomy Days). Already in spring it is the Feria del Caballo (Horse Fair) that attracts thousands of visitors to Camponaraya.


137


La Lucha Leonesa Los aluches son un deporte de combate en el que dos contendientes, con agarre fijo a sendos cinturones de cuero, tratan de tirar a su contrario al suelo mediante una serie de mañas. Es la única modalidad de lucha autóctona y tradicional que queda en la Península Ibérica. Se trata de una modalidad deportiva puramente leonesa que simboliza el arraigo de tradiciones muy antiguas. De origen aún ignoto, podría ser astur y prerromano, pero poseen un cierto toque rural y primitivo que empieza a ser conocido en el siglo XIV, cuando la repoblación provocaba problemas fronterizos por los pastos de ganado. Es en la zona Nororiental de la provincia donde más arraigo tienen los aluches y donde, junto con la zona central, se concentran los corros más prestigiosos. 138

The “aluches” is a combat sport in which two contestants, with a fixed grip on a leather belt, try to throw their opponent to the ground with a series of tricks. It is the only indigenous and traditional form of fighting left in the Iberian Peninsula. It is a purely Leonese sport that symbolizes the roots of very old traditions. Of still unknown origin, it could be Asturian and pre-Roman, but it has a certain rural and primitive touch that begins to be known in the 14th century, when the repopulation caused border problems due to cattle grazing. It is in the north-eastern part of the province where the “aluches” are most deeply rooted and where, together with the central area, the most prestigious “corros” (rings) are concentrated.


Feria de los Productos de León Los protagonistas de la muy variada despensa leonesa encuentran cada año su mejor escaparate en la Feria de los Productos de León, que va camino de su trigésima edición y ha encontrado en el Palacio de Exposiciones el marco ideal. El certamen se ubica en el puente del mes de octubre, y alberga a cerca de un centenar de expositores que ponen a disposición del público un sinfín de exquisitas referencias de vino, quesos, embutidos, legumbres…El programa incluye exhibiciones de cocina en vivo a cargo de chefs de prestigio, catas de diferentes productos o conferencias, en el que es el gran evento alimentario leonés desde hace un cuarto de siglo.

Every year, the protagonists of León's very varied pantry find their best display at the Exhibition of the Products of León, which is on its way to its thirtieth edition and has found the ideal setting in the Palacio de Exposiciones. The event is held on the long weekend of October, and houses around one hundred exhibitors who make available to the public an endless number of exquisite references of wine, cheese, sausages, vegetables... The program includes live cooking exhibitions by prestigious chefs, tastings of different products or conferences, in which it is the great food event in León for a quarter of a century.

139


En barco por los Fiordos Leoneses (Riaño) Con salida de la nueva villa de Riaño puede realizarse un delicioso paseo en barco turístico por los llamados “Fiordos Leoneses”. Se trata de una travesía por el embalse de Riaño, atravesando desfiladeros de rocas calizas de espectacular belleza, observando el vuelo de rapaces y aves acuáticas en su hábitat natural y descubriendo la variedad de paisajes que ofrecen las distintas estaciones del año. Bajo el gran viaducto se navega sobre los restos del viejo Riaño, situado a unos 80 metros de profundidad. Adentrados ya en los fiordos el paraje del Valle de Anciles, pueblo también desaparecido, ofrece unas vistas irrepetibles. El barco, dotado con una cubierta transparente, realiza rutas durante todo el año permitiendo a los viajeros disfrutar del paisaje tanto en verano como en invierno. 140

Departing from the new town of Riaño, you can take a delicious touristic boat ride through the so called "Fiordos Leoneses". It is a journey through the Riaño reservoir, crossing gorges of limestone rocks of spectacular beauty, observing the flight of birds of prey and waterfowl in their natural habitat and discovering the variety of landscapes offered by the different seasons of the year. Under the great viaduct you can sail over the remains of the old Riaño, located about 80 meters deep. Once inside the fjords, the spot of the Anciles Valley, also a disappeared village, offers unrepeatable views. The boat, equipped with a transparent deck, makes routes throughout the year allowing travellers to enjoy the landscape in both summer and winter.


Los ríos trucheros León es la provincia con más ríos trucheros del país. La pesca en estas tierras es, más que una práctica deportiva, una arraigada tradición que ha cobrado una creciente importancia turística. Las corrientes fluviales leonesas, con temperaturas frías y tramos constantes, resultan excelentes para que los pescadores desafíen la sagacidad de las truchas. En mayor o menor medida, casi todos los ríos leoneses son trucheros, ocupando una extensión de alrededor de 3100 Km. Ancares, Bernesga, Boeza, Burbia, Cea, Cúa, Curueño, Dueñas, Duerna, Eria, Esla, Luna, Omaña, Órbigo, Orza, Porma, Selmo, Sil, orío, Torrestío, Tuerto, Valcarce, Valdesamario y Yuso, destacan por su actividad pesquera.

León is the province with more trout rivers in the country. Fishing in these lands is, more than a sport, a deep-rooted tradition that has become increasingly important for tourism. León's fluvial currents, with cold temperatures and constant stretches, are excellent for anglers to challenge the sagacity of the trout. To a greater or lesser extent, almost all the rivers in León are trout rivers, occupying an area of around 3100 km. Ancares, Bernesga, Boeza, Burbia, Cea, Cúa, Curueño, Dueñas, Duerna, Eria, Esla, Luna, Omaña, Órbigo, Orza, Porma, Selmo, Sil, Orío, Torrestío, Tuerto, Valcarce, Valdesamario and Yuso, are outstanding for their fishing activity.

141


Avistando al Oso Pardo El área osera del occidente cantábrico abarca de orden de 2800 Km2, pero la mayor densidad de población del oso pardo se concentra en los valles y bosques leoneses de los municipios de Villablino, Palacios del Sil y Páramo del Sil. La observación del oso sólo se da bajo condiciones estrictas de distancia, silencio y sin dispersión del grupo de espectadores usando instrumentos ópticos adecuados. Pero sí es posible acudiendo a alguna de las empresas especializadas de la zona osera (que abarca, además de Laciana y Alto Sil, las reservas de Picos de Europa o Babia) que pueden programar rutas y excursiones con las medidas de seguridad adecuadas tanto para los observadores como para el propio animal. 142

The bear area in the western part of Cantabria covers approximately 2,800 km2, but the highest population density of the brown bear is concentrated in the valleys and forests of León in the municipalities of Villablino, Palacios del Sil and Páramo del Sil. The observation of the bear only takes place under strict conditions of distance, silence and without dispersion of the group of spectators using appropriate optical instruments. However, it is possible to go to one of the specialized companies in the bear area (which includes, in addition to Laciana and Alto Sil, the reserves of Picos de Europa or Babia) that can program routes and excursions with appropriate safety measures for both the observers and the animal itself.


Trial en Pobladura de las Regueras Pobladura de las Regueras es una pequeña localidad del municipio de Igüeña, en el Bierzo Alto, en la que sin ir más lejos la Ciudad de la Energía desarrolla un vivero en el que crecen variedades de plantas que han sobrevivido desde el Carbonífero hasta nuestros días. Pero si por algo es conocida Pobladura de las Regueras en medio mundo es por ser hábitat natural de los Toni Bou, Adam Raga, Fujinami y compañía. Las instalaciones diseñadas específicamente para el trial con las que cuenta el pueblo pasan por ser una referencia planetaria para este deporte, hasta el punto de que Pobladura de las Regueras ha sido designada en tres ocasiones como sede de una prueba del Campeonato del Mundo de la especialidad y el Campeonato de España de Trial hace parada regularmente.

Pobladura de las Regueras is a small town in the municipality of Igüeña, in the Bierzo Alto, where, without going any further, the Ciudad de la Energía is developing a garden centre in which varieties of plants that have survived from the Carboniferous to the present day are grown. But if there is one thing Pobladura de las Regueras is known for, it is that it is the natural habitat of the Toni Bou, Adam Raga, Fujinami and company. The facilities designed specifically for trial racing in the town are a worldwide reference for this sport, to the extent that Pobladura de las Regueras has been designated on three occasions as the host of a World Championship trial and the Spanish Trial Championship makes regular stops.

143


Alubia de La Bañeza

Dale una vuelta al sabor

La auténtica Alubia de La Bañeza León es la que corresponde a alguna de las cuatro variedades locales de alubia o judía (phaseolus vulgares L. subespecie Papilionaceae, leguminosa de grano) denominadas Canela, Plancheta, Riñón y Pinta. Las cuatro se comercializan envasadas en origen como legumbre seca o plato precocinado. Si la variedad Canela se distingue por su fina textura, la Plancheta lo hace por su versatilidad a la hora de servir para la elaboración de cualquier plato de legumbres. Por su parte la variedad Riñón ofrece una suavidad y elegancia muy notables y la Pinta destaca por la potencia de su sabor.

Cuando comas en León no sólo vas a repetir: querrás llevártelo a casa. La mesa de nuestra provincia dispone de hasta 16 etiquetas y marcas de calidad reconocidas, que no sólo es la cifra más grande de España sino que supera a la de muchos países europeos. De lo salado a lo dulce, de la fruta a la legumbre, de lo contundente a lo más delicado, nuestra tierra cultiva y cría una increíble variedad de alimentos que nos convierte en la despensa favorita de los gourmets. Y eso si miramos hacia adentro, porque te confesaremos que el pulpo o el congrio se preparan aquí como en ningún otro lugar…

When you eat in Leon you're not just going to repeat: you'll want to take it home. The table in our province has up to 16 labels and recognised quality brands, which is not only the largest number in Spain but also exceeds that of many European countries. From salty to sweet, from fruit to vegetables, from the most forceful to the most delicate, our land cultivates and breeds an incredible variety of foods that makes us the favourite pantry of gourmets. And that's if we look inside, because we will confess that the octopus or the conger eel are prepared here like in no other place... 144

The authentic Alubia de La Bañeza - León bean is the one that corresponds to one of the four local varieties of bean (phaseolus vulgares L. subspecies Papilionaceae, grain legume) called Canela, Plancheta, Riñón and Pinta. All four are marketed in their original packaging as dried vegetables or precooked dishes. If the Canela (Cinnamon) variety is distinguished by its fine texture, the Plancheta variety is distinguished by its versatility when serving for the preparation of any vegetable dish. As for the the Riñón variety, it offers a very notable smoothness and elegance and the Pinta variety stands out for the power of its flavour.


Botillo del Bierzo

Castaña del Bierzo

El botillo es el manjar más sabroso y emblemático de la gastronomía berciana. El término "botillo", deriva del latín "botellus" o "botulus", traducido por salchicha, morcilla o chorizo. En realidad se se trata de las tripas gruesas del cerdo en las que se embuten diversos tipos de carne de ese animal. Sus orígenes históricos son discutidos, aunque algunos historiadores afirman que su origen es romano, sugiriendo la posibilidad de que este plato fuera consumido durante su estancia en El Bierzo; de éstos pasaría al mundo medieval, convirtiéndose en un manjar de abades, obispos y reyes. Otros afirman, que fueron los monjes de Carracedo, o algún monje eremita sus inventores. Ambos se basan en la mención de términos similares a "botillo", "botellus" o "botulus" en diversos documentos de estas épocas. Se consume cocido, preferentemente acompañado de patatas ("cachelos") y repollo.

Existen referencias a los castaños en El Bierzo ya desde la época romana. Pero durante la Edad Media, de la mano de los monjes que poblaron El Bierzo, se produjo una gran expansión gracias a la plantación de bosques por parte de los monasterios que conformaban la Tebaida Berciana. De esta forma la comarca está sembrada de sotos con castaños -muchos de ellos centenarios- que producen lo que algunos llaman "el oro marrón". La Castaña del Bierzo, de entre cuyas variedades sobresale la Parede pero también las galeguiña, rapado, de presa, negral, raigona o courelá, se comercializa al natural, seca, cocida al natural y en formato de harina y pasta. A pesar de ser un fruto seco se caracteriza por su bajo contenido en grasas y alto contenido en agua, siendo menos calóricas que otros frutos como las nueces o las avellanas.

Botillo is the most delicious and emblematic delicacy of the gastronomy of El Bierzo. The term "botillo", derives from the Latin "botellus" or "botulus", translated by sausage, black pudding or chorizo. It is actually the thick intestines of the pig in which various types of meat from this animal are stuffed. Its historical origins are disputed, although some historians claim that its origin is Roman, suggesting the possibility that this dish was consumed during their stay in El Bierzo; from these it would pass to the medieval world, becoming a delicacy of abbots, bishops and kings. Others claim that it was the monks of Carracedo, or some hermit monk who invented it. Both are based on the mention of terms similar to "botillo", "botellus" or "botulus" in various documents of these times. It is consumed cooked, preferably accompanied by potatoes ("cachelos") and cabbage.

There are references to chestnut trees in El Bierzo since Roman times. But during the Middle Ages, the monks who populated El Bierzo, produced a great expansion thanks to the planting of forests by the monasteries that formed the Tebaida Berciana. In this way the region is planted with chestnut groves - many of them centuries old - which produce what some call "the brown gold". The Chestnut of El Bierzo, whose varieties include La Parede but also the Galeguiña, rapado, de presa, negral, raigona or courelá, is sold in its natural state, dried, cooked in its natural state and in the form of flour and pastry. In spite of being a dry fruit, it is characterized by its low fat and high water content, being less caloric than other fruits such as nuts or hazelnuts. 145


Cecina de Chivo de Vegacervera La tradición y arraigo con los que cuenta la provincia de León en la elaboración de cecina de chivo (carne de chivo curada y adobada, comercializada como pierna, paletilla, costrabazo delantero y costrabazo trasero) está documentada desde el Siglo I. La unión de la tradición y las condiciones climáticas de la zona proporcionan un producto único y singular, producido en varios municipios de la provincia de León influenciados desde el punto de vista geográfico y agroclimático por la Montaña (Cordillera Cantábrica). Nada mejor para conocer y disfrutar de este producto que la Feria de la Cecina de Chivo de Vegacervera, que se celebra en el mes de diciembre y es una cita ineludible de nuestro turismo gastronómico invernal.

The tradition and roots that the province of León has in the production of cecina de chivo (cured and marinated goat meat, marketed as a leg, shoulder, front rib and back rib) is documented since the first century. The combination of tradition and the climatic conditions of the area provides a unique and singular product, produced in several municipalities in the province of Leon influenced in geographical and agro-climatic terms by the Montaña (Cantabrian mountain chain). There is nothing better to know and enjoy this product than the Vegacervera Cured Meat Fair, which is held in December and is an unmissable event in our winter gastronomic tourism. 146

Cecina de León Los únicos ingredientes utilizados en la elaboración de la mejor cecina del mundo son carne de vacuno y sal. Para obtener este producto se emplean fundamentalmente dos procedimientos: uno que se puede considerar de tipo artesanal que se lleva a cabo por sistemas tradicionales y que coincide con las épocas más frías del año de noviembre a marzo- y otro de tipo industrial o semindustrial que utiliza técnicas de curado de la carne más modernas y que se puede realizar durante todo el año. La elaboración consta de seis operaciones o fases que cronológicamente son; perfilado, salado, lavado, asentamiento, ahumado y secado o curación. Todo este proceso de elaboración tendrá una duración mínima de siete meses contados a partir de la entrada en salazón.

The only ingredients used in the preparation of the best cecina in the world are beef and salt. To obtain this product, two procedures are basically used: one that can be considered "traditional" and is carried out using traditional systems and coincides with the coldest periods of the year - from November to March - and another industrial" or "semi-industrial" type that uses more modern meat curing techniques and can be carried out throughout the year. The preparation consists of six operations or phases that chronologically are; profiling, salting, washing, settling, smoked and drying or curing. This entire production process will take at least seven months from the date of salting.


Cereza del Bierzo

Chorizo de León

La última Marca de Garantía en sumarse al elenco de frutas bercianas con marchamo es la Cereza, entendiéndose como tal la fruta proveniente de la especie Prunus avium L. y Prunus Cerasus L., y a las variedades cultivadas de estos en el Bierzo.Para la Marca de Garantía Cereza del Bierzo se clasifican las variedades aptas en función de su momento de recolección. Las variedades amparadas por la Marca de Garantía son tempras, de media estación y tardías. Dentro de esta clasificación son aptas para la Marca de Garantía todas las variedades de cerezas que cumplan las características establecidas en el Reglamento. De sabor dulce y refrescante es una pequeña y rica fuente de salud. Por su bajo contenido en grasas y alto contenido en agua, el 85%, es un alimento especialmente beneficioso para dietas de adelgazamiento.

El Chorizo de León (agrupado en Marca Colectiva) es un embutido de excelente calidad y larga tradición por las tierras del viejo reino de León, que ha perdurado hasta nuestros días siendo fiel a la esencia de su éxito: calidad de la materia prima, cuidada elaboración y un clima continental frio y seco que acompaña en su proceso de curación. Apenas precisa de un buen pan artesano para ser disfrutado, pero su calidad, aroma y estupendo sabor han propiciado su incorporación a multitud de recetas que van desde las socorridas pizzas hasta elaboradas creaciones culinarias en las cartas de prestigiosos chefs de renombre internacional. La Asociación para la promoción del Chorizo de León, que aglutina a una veintena de los principales productores en la provincia ha editado, hasta la fecha, dos recetarios con platos que incorporan a este delicioso chorizo entre sus ingredientes principales.

The last brand of guarantee to be added to the list of fruits from El Bierzo with a brand name is the Cherry, meaning the fruit from the species Prunus avium L. and Prunus Cerasus L., and the varieties grown from these in El Bierzo.For the Cherry from El Bierzo Guarantee Mark, the varieties suitable are classified according to their time of harvesting. The varieties covered by the Guarantee Brand are early, mid-season and late. Within this classification, all the varieties of cherries which comply with the characteristics established in the Regulations are suitable for the Guarantee Brand. With a sweet and refreshing taste, it is a small and rich source of health. Due to its low fat and high water content, 85%, it is especially beneficial for slimming diets.

Chorizo de León (grouped under the collective brand) is a sausage of excellent quality and long tradition in the lands of the old kingdom of León, which has lasted until today being faithful to the essence of its success: quality of the raw material, careful elaboration and a cold and dry continental climate that "accompanies" in its healing process. It hardly needs a good artisan bread to be enjoyed, but its quality, aroma and great taste have led to its incorporation into many recipes that range from the most delicious pizzas to elaborate culinary creations on the menus of prestigious chefs of international renown. The Association for the Promotion of Chorizo from León, which brings together some twenty of the main producers in the province, has published, to date, two recipe books with dishes that incorporate this delicious chorizo among their main ingredients. 147


Lenteja de Tierra de Campos Cultivada en la provincia de León en las comarcas de Esla-Campos y de Sahagún (donde se concentran la mayor parte de las envasadoras incluidas en la Indicación Geográfica Protegida, cuyo producto no está a la venta a granel para asegurar su control y calidad) la Lenteja de Tierra de Campos es muy fina al paladar. Su pequeño diámetro (entre 3,5 y 4,5 mm) hace que no pierdan la cubierta cuando se cocinan. La cubierta es de color pardo con puntos negros, el cotiledón es de color amarillo. El sol del mediodía y las suaves o frías temperaturas matutinas y vespertinas crean un entorno agroclimático ideal, que permite una lenta maduración de estas lentejas de excelente calidad, de gran riqueza proteica y alto contenido en fibra.

Grown in the province of León in the regions of Esla-Campos and Sahagún (where most of the packaging plants included in the Protected Geographical Indication are concentrated, and the product is not sold in bulk to ensure control and quality), the Lenteja (lentil) de Tierra de Campos is very fine on the palate. Their small diameter (between 3.5 and 4.5 mm) means that they do not lose their coatingwhen cooked. The cover is brown with black dots, the cotyledon is yellow. The midday sun and the mild or cold morning and evening temperatures create an ideal agro-climatic environment, which allows these lentils of excellent quality, rich in protein and high in fibre, to ripen slowly. 148

Mantecadas de Astorga Las Mantecadas son un dulce típico elaborado y envasado en Astorga, término geográfico que da nombre al producto. Buena parte de la producción se vende como producto típico en la propia ciudad a los visitantes. Aún hoy se conserva la receta tradicional, y se presenta en las típicas «cajillas» hechas a mano, lo que dio origen a una profesión «las cajilleras», que son señoras de la ciudad encargadas de dar el pliegue característico a las mismas. La utilización de manteca de vaca (mantequilla) es el hecho diferencial más importante en la elaboración y composición de las mantecadas, y precisamente la que marca un hecho diferencial con bollos, bizcochos y magdalenas. Se atribuye como posible origen de la receta de las mantecadas a Juan de la Mata, «repostero de la corte, natural del Lugar de Matalavilla, Concejo del Sil de Arriba, Montañas y Reyno de León y Obispado de Oviedo», como figura en su libro editado en Madrid en 1747 por Antonio Martín que lleva por título «Arte de Repostería».

The Mantecadas are a typical sweet made and packed in Astorga, geographical term that gives name to the product. A good part of the production is sold as a typical product in the city itself to the visitors. Even today the traditional recipe is preserved, and it is presented in the typical handmade 'cajillas' (little boxes), which gave rise to a profession 'las cajilleras', which are ladies of the city in charge of giving the characteristic fold to the product. The use of cow's butter is the most important differentiating factor in the production and composition of mantecadas, and precisely the one that makes the difference with buns, sponge cakes and muffins. The possible origin of the recipe for mantecadas is attributed to Juan de la Mata, 'court confectioner, native of Lugar de Matalavilla, Concejo del Sil de Arriba, Montañas y Reyno de León and Obispado de Oviedo', as stated in his book published in Madrid in 1747 by Antonio Martín, entitled 'Arte de Repostería' (Pastry-making art).


Nicanores de Boñar

Pimiento asado del Bierzo

La historia de este hojaldre tan dulce y típico de la Montaña leonesa arranca en 1880, cuando Nicanor Rodríguez González, decide poner en marcha el obrador donde creó la receta, aún secreta a día de hoy. Al poco tiempo la Casa Nicanor , como la empieza a llamar el público, se convierte en un lugar de paso para gran cantidad de turistas y lugareños que acuden al local a comprar este producto de pastelería, que por entonces se llamaba Hojaldras . Con el tiempo debido a la fama que fueron adquiriendo estas Hojaldras en Boñar y debido al nombre de su creador, empezarían a conocerse como Nicanores de Boñar. Desde entonces este hojaldre artesano ha pasado a ser uno de los productos artesanos más típicos de León, ganando numerosos premios nacionales y distinciones desde entonces. Su secreto de fabricación ha ido pasando desde 1880 de generación en generación y hoy en día sus herederos directos siguen comercializando en Boñar este producto con su receta original.

El Pimiento Asado del Bierzo es uno de los productos más tradicionales y conocidos de nuestra gastronomía. Desde 2002 está regulada su producción y comercialización gracias al Consejo Regulador de la Indicación Geográfica Protegida del Pimiento Asado del Bierzo. Por su sabor, calidad y propiedades nutricionales, nuestro pimiento asado se ha convertido en un alimento de gran valor dentro y fuera de la provincia. Los agricultores inscritos en el Consejo Regulador cuidan de la producción de pimientos hasta el momento óptimo de recolección. Los pimientos maduros se recogen manualmente y se descartan los que no cumplan con los parámetros de calidad.El asado y pelado de los pimientos se hace de forma manual. Manos expertas se encargan de limpiar los pimientos de semillas y pieles, sin sumergirlos en agua o soluciones químicas. Solo el auténtico Pimiento Asado del Bierzo está etiquetado con el sello de IGP garantizando de esta forma la calidad, proceso de elaboración y sabor del producto adquirido.

The history of this sweet and typical puff pastry of the Leonese Mountain starts in 1880, when Nicanor Rodriguez Gonzalez, decides to start the workshop where he created the recipe, still secret to this day. Soon after, the "Casa Nicanor", as the public began to call it, became a place of passage for many tourists and locals who came to the place to buy this pastry product, which was called "Hojaldras" at that time. As time went by, due to the fame that these "Hojaldras" acquired in Boñar and due to the name of its creator, they would start to be known as Nicanores de Boñar. Since then, this handmade puff pastry has become one of the most typical products of León, winning numerous national prizes and distinctions since then. Its manufacturing secret has been passed on from generation to generation since 1880 and nowadays its direct heirs continue marketing this product in Boñar with its original recipe.

The Roasted Pepper of El Bierzo is one of the most traditional and well known products of our gastronomy. Since 2002 its production and commercialization is regulated by the Regulatory Council of the Protected Geographical Indication of the Roasted Pepper from El Bierzo. Due to its taste, quality and nutritional properties, our roasted pepper has become a very valuable food inside and outside the province. The farmers registered in the Regulatory Council take care of the production of peppers until the optimum moment of harvesting. Ripe peppers are picked by hand and those that do not meet the quality parameters are discarded. The peppers are roasted and peeled by hand. The peppers are cleaned of seeds and skins by expert hands, without being immersed in water or chemical solutionsOnly authentic roasted peppers from El Bierzo are labelled with the PGI seal, thus guaranteeing the quality, production process and flavour of the product purchased. 149


Pimiento de Fresno de la Vega

Queso de Valdeón

El pimiento amparato por la Indicación Geográfica Protegida FresnoBenavente es de tipo «morrón», de forma rectangular y tamaño grande grande, superando su peso unitario los 300 gramos, con una anchura mínima 10 centímetros y un espesor de la carne superior a los 8 mm. De sabor muy agradable, dulzor medio y no picante, es un producto ideal para su consumo en crudo y muy propio para el asado, por lo que en época de recolección es muy demandado para cocinar y realizar conservas. Se trata de la estrella de la muy fértil huerta de Fresno de La Vega, que en Otoño dedica al Pimiento Morrón una importante Feria de Interés Turístico Provincial.

El de Posada de Valdeón (incluyendo las entidades locales menores de Caín, Caldevilla, Cordiñanes, Los Llanos, Prada, Santa Marina de Valdeón y Soto de Valdeón) es un queso de pasta azul, graso, elaborado con leche de vaca o con mezcla de leche de vaca con leche de oveja y/o cabra y se presentarán enteros o batidos (en crema). El queso entero tiene forma cilíndrica, con las caras superior e inferior ligeramente cóncavas. La producción de esta joya se remonta a la época prerromana (con leche de cabra), pero es desde finales del s. XIX cuando se empieza a considerar una actividad de importancia en los Picos de Europa, que forman una barrera natural de microclima peculiar. Todo ello, sumado a las prácticas de elaboración, propicia el desarrollo de la flora microbiana inoculada que caracteriza a estos quesos.

The pepper covered by the Fresno-Benavente Protected Geographical Indication is of the 'morrón' type, rectangular in shape and large in size, weighing more than 300 grams per unit, with a minimum width of 10 centimetres and a meat thickness of more than 8 mm. It has a very pleasant flavour, medium sweetness and is not spicy. It is an ideal product for raw consumption and very suitable for roasting, which is why it is in great demand for cooking and canning at harvest time. This is the star of the very fertile Fresno garden of La Vega, which in autumn dedicates an important Fair of Provincial Tourist Interest to the Morrón pepper.

The Posada de Valdeón cheese (including the smaller local entities of Caín, Caldevilla, Cordiñanes, Los Llanos, Prada, Santa Marina de Valdeón and Soto de Valdeón) is a blue-veined, fatty cheese made from cow's milk or a mixture of cow's milk with sheep's and/or goat's milk and will be presented whole or in a smoothie (in cream). The whole cheese is cylindrical in shape, with slightly concave top and bottom faces. The production of this jewel dates back to pre-Roman times (with goat's milk), but it was from the end of the 19th century that it began to be considered an important activity in the Picos de Europa, which form a natural barrier with a peculiar microclimate. All this, together with the processing practices, favours the development of the inoculated microbial flora that characterises these cheeses.

150


Pera Conferencia La Pera Conferencia del Bierzo se caracteriza por ser una fruta jugosa, dulce, fresca y muy agradable al paladar. Su consumo no tiene límite de edad, niños y mayores pueden disfrutar y beneficiarse de sus múltiples propiedades nutricionales. Son una fuente natural de calcio, fibra, potasio, hierro y yodo, y rica en vitaminas B1, B2, B6, C y E. Su consumo retrasa en envejecimiento celular y regula el correcto funcionamiento de los riñones y el aparato digestivo. Una de las propiedades más características de la Pera Conferencia del Bierzo es su intenso russeting natural, que hace que su piel tenga un aspecto oxidado y con tonalidades verdosas. Actualmente, gracias a las cámaras de conservación, podemos consumir este producto durante todo el año. Incorporarlo de forma regular en la dieta es una sana costumbre. Además de tomarla al natural, nos permite la elaboración de deliciosas recetas: ensaladas, guarniciones, postres

The Conference Pear of Bierzo is characterized by being a juicy, sweet, fresh fruit and very pleasant to the palate. Its consumption has no age limit; children and adults can enjoy and benefit from its multiple nutritional properties. They are a natural source of calcium, fibre, potassium, iron and iodine, and rich in vitamins B1, B2, B6, C and E. Their consumption delays cellular ageing and regulates the correct functioning of the kidneys and the digestive system. One of the most characteristic properties of the Conference Pear of Bierzo is its intense natural "russeting", which makes its skin look rusty and with greenish tones. Currently, thanks to the conservation warehouses, we can consume this product all year round. Incorporating it regularly into the diet is a healthy habit. In addition to taking it naturally, it allows us to prepare delicious recipes: salads, side dishes, desserts...

Tomate de Mansilla de las Mulas Exquisito, sabroso y característico por su dulzura y tamaño, el Tomate de Mansilla de las Mulas bien podría ser la siguiente referencia en incorporarse al elenco de sellos de calidad de los productos agroalimentarios de la provincia de León. No alcanza una producción masiva, pero es uno de los secretos culinarios mejor guardados de la zona como queda patente en la ya tradicional Feria del Tomate que cada año desde hace tres décadas se celebra en la localidad a finales de agosto y en la que el producto suele agotarse a las pocas horas.

Exquisite, tasty and characteristic for its sweetness and size, the Mansilla de las Mulas Tomato could well be the next reference to be incorporated into the line-up of quality seals for agri-food products in the province of León. It does not reach a massive production, but it is one of the best kept culinary secrets of the area as it is shown in the now traditional Tomato Fair that has been held every year for three decades in the town at the end of August and in which the product is usually sold out after a few hours. 151


Puerro de Sahagún

Manzana Reineta

Se tiene a los monjes cluniacenses del monasterio de San Benito de Sahagún como los introductores de esta hortaliza en la zona. Debemos situarnos, al menos, en el siglo XII, aunque la expansión del cultivo iría creciendo con el correr de los siglos hasta la actualidad, que está en expansión. El puerro es una planta bianual de la que se prepara el semillero a finales del invierno y se trasplanta a finales de primavera hasta Agosto. Según la forma de cultivo tradicional, cuando alcanzaba suficiente grosor y altura se tumbaba y enterraba para su blanqueo. No existe una variedad local, pero el puerro Romil y Revil que se siembre tienen unas peculiaridades que les diferencian de los demás. Son de aroma afrutado y acebollado, jugoso, tierno, crujiente y fácilmente masticable. Se consume en fresco, en conserva o en crema, aplicado, en cada caso, a distintas fórmulas gastronómicas.

La Manzana Reineta del Bierzo, amparada bajo la Denominación de Origen Protegida que incluye las variedades blanca y gris, tiene unas características que la definen, identifican y diferencian del resto de manzanas reinetas y en buena medida son herederas del microclima de la comarca. Su calidad, sabor y sus propiedades nutricionales la convierten en un fruto muy especial y beneficioso para el organismo con 5 veces más Vitamina C que cualquier otra manzana. Tienen un olor y aroma de intensidad media, mezcla de olores y aromas nasales y retronasales a ácido, hierba, manzana madura y vainilla, característicos. Son crocantes o muy crocantes, jugosas y poco harinosas. Pueden ser dulces o muy dulces, pero a la vez ácidas, con un sabor global equilibrado e intenso.

The Cluniac monks of the monastery of San Benito de Sahagún are the introducers of this vegetable garden in the area. We must situate ourselves, at least, in the 12th century, although the expansion of the crop would grow over the centuries until the present day, which is in expansion. The leek is a biannual plant from which the seedbed is prepared at the end of winter and transplanted in late spring until August. According to the traditional way of cultivation, when it reached sufficient thickness and height it was laid down and buried to be bleached. There is no local variety, but the Romil and Revil leek that is sown has some peculiarities that differentiate it from the others. They have a fruity and holly aroma, juicy, tender, crunchy and easily chewed. It is consumed fresh, preserved or in cream, applied, in each case, to different gastronomic formulas. 152

The Manzana Reineta (pippin) from El Bierzo, protected under the Protected Certificate of Origin which includes the white and grey varieties, has certain characteristics which define it, identify it and differentiate it from the rest of the Reineta (pippin) apples and to a large extent they are heirs to the microclimate of the region. Its quality, taste and nutritional properties make it a very special fruit that is beneficial to the body with 5 times more Vitamin C than any other apple. They have a smell and aroma of medium intensity, a mixture of nasal and retronasal smells and aromas of acid, grass, ripe apple and vanilla, characteristic. They are crunchy or very crunchy, juicy and not very floury. They can be sweet or very sweet, but at the same time sour, with a balanced and intense overall taste.


Vino D.O. Tierra de León

Vino D.O. Bierzo

Si algo diferencia a los vinos del Sur de León es la uva Prieto Picudo, particular de esta tierra y variedad principal de la elaboración de tintos y rosados, muy afamados por su característica aguja. A su vez, la variedad Albarín ofrece blancos con marcados aromas cítricos y florales, con buena graduación alcohólica y acidez. La zona que abarca la D.O. Tierra de León se caracteriza por la presencia ancestral de bodegas sitas en cuevas adaptadas por la arquitectura popular. En estos espacios excavados en pequeñas lomas o promontorios de tierra arcillosa, aprovechando el desnivel y formando galerías, se crea el micro-clima ideal que junto a las bajas temperaturas del subsuelo han permitido la elaboración del afamado vino de aguja de esta tierra con tradición vinícola.

El particular microclima del que disfruta El Bierzo, muy adecuado a los cultivos de la zona, confiere a la primera Denominación de Orígen de la provincia un carácter especial. La barrera natural de la Sierra de los Ancares calma el ímpetu de las borrascas atlánticas y genera una climatología continental, con influencia del Océano, apropiada para el cultivo de la vid. La elaboración de los vinos amparados por la Denominación de Origen se realiza exclusivamente con las variedades Mencía, Garnacha tintorera, Godello, Doña blanca y Palomino. Y así, del Bierzo salen caldos con personalidad propia. Vinos con terruño que nos hablan de un territorio único, con unas características singulares que se manifiestan en la cata y cuando compartimos una copa.

If there is something that differentiates the wines from the South of León, it is the Prieto Picudo grape, particular to this land and the main variety used to make red and rosé wines, very famous for its characteristic needle. In turn, the Albarín variety offers whites with marked citric and floral aromas, with good alcohol content and acidity. The area covered by DO Tierra de León is characterised by the ancestral presence of wineries located in caves adapted by popular architecture. In these spaces excavated in small hills or promontories of clayey earth, taking advantage of the unevenness and forming galleries, the ideal microclimate is created that together with the low temperatures of the subsoil have allowed the elaboration of the famous sparkling wine of this land with wine tradition.

The particular microclimate enjoyed by El Bierzo, which is very suitable for the crops grown in the area, gives the province's first Designation of Origin a special character. The natural barrier of the Sierra de los Ancares calms the impetus of the Atlantic storms and generates a continental climate, influenced by the Ocean, suitable for vine growing. The wines protected by the Denomination of Origin are made exclusively with the varieties Mencia, Garnacha tintorera, Godello, Doña Blanca and Palomino. And so, from El Bierzo come wines with their own personality. Wines from a native land that reveal us of a unique territory, with singular characteristics that are evident in the tasting and when we share a glass. 153







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.