9
GUAYAQUIL ES LIBERTAD, UNIDAD Y PROGRESO GUAYAQUIL IS FREEDOM, UNITY AND PROGRESS
21
LEGALIZACIÓN Y MÁS LOTES PARA VIVIENDA BARATA LEGALIZATION AND MORE LOTS FOR CHEAP HOUSING
28
OBRA VIAL ES EMPLEO Y BIENESTAR ROAD WORK IS EMPLOYMENT AND WELL-BEING
34
MAS SALUD ATIENDE A MILLONES DE PERSONAS MORE HEALTH, SEES MILLIONS OF PEOPLE
44
PLAN PREVENIR, GARANTIA DE AHORRO Y SALUD PLAN PREVENIR, SAVINGS AND HEALTH GUARANTEE
50
METROVIA MENOS COSTO SEGURIDAD Y COMODIDAD METROVÍA: LESS COST, SECURITY AND COMFORT
62
REDES DE PROGRESO Y BIENESTAR ALCANTARILLADO Y AGUA POTABLE PARA 700 MIL PERSONAS NETWORKS OF PROGRESS AND WELLBEING. SEWER SYSTEM AND DRINKABLE WATER FOR 700 THOUSAND PEOPLE
70
TUNELES DE SAN EDUARDO, GRANDIOSA OBRA TUNNELS OF SAN EDUARDO, GRANDIOSE WORK
78
ILUMINACION DESARROLLO Y SEGURIDAD ILLUMINATION DEVELOPMENT AND SECURITY
83 91
LIBROS Y COMPUTACIÓN GRATUITOS FREE BOOKS AND COMPUTERS MÁS METROS DE ÁREAS VERDES POR HABITANTE MORE METERS OF GREEN AREAS PER INHABITANT
96
BOMBEROS: CORAJE, HONOR Y TRADICIÓN FIREMEN: COURAGE, HONOR AND TRADITION
103
128
109 114
134
REGISTRO CIVIL MUNICIPAL CON NUEVAS OFICINAS MUNICIPAL CIVIL REGISTRY WITH NEW OFFICES
MAS ALIMENTOS COMBATE LOS PRECIOS ALTOS MORE FOOD FIGHTS HIGH PRICES SEGURIDAD EN LOS HECHOS, NO EN LAS PALABRAS SECURITY IN FACTS, NOT IN WORDS
GUAYAQUIL CON MAS VALORES GUAYAQUIL WITH MORE VALUES
143
REGENERACIÓN URBANA DINAMIZA ECONOMÍA Y GENERA EMPLEO URBAN REGENERATION ENERGIZES ECONOMY AND IT GENERATES EMPLOYMENT
AEROPUERTO DE DAULAR, UNA FUTURA REALIDAD DAULAR AIRPORT, A FUTURE REALITY
152
CENTRO DE ENCOMIENDAS EN TERMINAL TERRESTRE PARCEL CENTER AT THE TERRESTRIAL TERMINAL
158
RUBIRA INFANTE, UN GUAYAQUILEÑO PARTICULAR RUBIRA INFANTE, A PARTICULAR GUAYAQUILEÑO
167
INTENSA PROMOCIÓN DEL ARTE Y LA CULTURA INTENSE PROMOTION OF ART AND CULTURE
DIRECCIÓN / DIRECTOR Lcdo. Jorge A. Gallardo Moscoso
GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER Javier Pacheco P.
EDICIÓN Y REDACCIÓN / EDITOR Josefina Rosado
DISEÑO GRAFICO / GRAPHIC DESIGN Santiago Navarrete Ayala
COORDINACIÓN / COORDINATOR Alexandra Loor
DIRECCIÓN COMERCIAL / COMMERCIAL DESIGN Adriana Salas
FOTOGRAFÍAS / PHOTOS Daniel Avila, Javier Fuentes, Michelle Dáger, Guillermo Sánchez
COORDINACIÓN / COORDINATOR Diana Calero
PORTADA / FRONT COVER “Tuneles del Cerro San Eduardo” DISEÑO DE PORTADA / FRONT PAGE DESIGN Iván Chinga DIRECCION DE COMUNICACIÓN SOCIAL PRENSA Y PUBLICIDAD SOCIAL, PRESS, PUBLICITY AND COMMUNICATION DIRECTOR
RELACIONES PÚBLICAS / PUBLIC RELATIONS Juan Carlos Vega O., Luisa Barreiro, Mayra Barreiro, Marcos Chuquillangui A. ARTES FINALES / FINAL ARTS Galo Jácome, Eduardo Cedillo
TRADUCCIÓN / TRANSLATION Ricardo Navarrete Villacís PREPRENSA / PREPRESS Kimberly Graph IMPRESIÓN / PRESS Publiediciones publiedic@puntonet.ec
www.guayaquil.gov.ec
GUAYAQUIL IS FREEDOM, UNITY AND PROGRESS
Guayaquil es Libertad, Unidad y Progreso • 009 •
Guayaquil más ciudad
Panorámica de la Plaza de la Integración, Malecón, copada en su totalidad con la presencia de ciudadano en la sesión solemne del pasado 9 de octubre. Panoramic view of Integration Square in the Pier, full of citizens in the solemn session last October 9th.
• 010 •
Guayaquil más ciudad
T
oday is October 9. Today, as yesterday and as always, October 9 is revolution. But, is revolution violation, hate, single speech, or mere good intention? No, revolution is when the poor don't have to say twice "I am thirsty", not even once. And that is what we are doing in Guayaquil when drinkable water for pipes is next to arrive to the only ones that still receive it from tankers. Yes, it is next to arrive 6 times cheaper, to those who inhabit in the Perimetral towards the West, from El Mirador and Colinas de la Florida until Nueva Prosperina and Flor de Bastion.
Revolution is when the poor can be operated freely by laparoscopy, without enormous scars neither long nor painful post-operative care. This happens in our hospital "Angel Felicísimo Rojas", in Tarqui Popular, and soon the 500.000 citizens that we assist will have that service, we prescribe and we operate without cost in our health programs.
H
oy es octubre 9. Hoy, como ayer y como siempre, octubre 9 es revolución. Pero, ¿revolución es atropello, odio, solo discurso, o mera buena intención? No, revolución hay cuando los pobres no tienen que decir dos veces “tengo sed”, ni siquiera una vez. Y eso es lo que estamos haciendo en Guayaquil cuando el agua potable por tubería está próxima a llegar a los únicos que todavía la reciben por tanqueros. Sí, está próxima a llegar, 6 veces más barata, a quienes habitan desde la Perimetral hacia el Oeste, desde El Mirador y Colinas de la Florida hasta Nueva Prosperina y la Flor de Bastión. Revolución hay cuando los pobres pueden ser operados gratuitamente por laparoscopia, sin enormes cicatrices ni largos y dolorosos post-operatorios. Eso pasa en nuestro hospital “Angel Felicísimo Rojas”, en Tarqui Popular, y pronto tendrán ese servicio los 500.000 ciudadanos que atendemos, medicamos y operamos sin costo en nuestros programas de salud. • 011 •
Guayaquil más ciudad
Revolution is when, in few weeks, the English language, through our distance education program "Let’s Learn" arrives massively to town, supplementing an education with computers and free books for children of scarce resources in Guayaquil.
Revolution is when the sanitary sewer system and paving are executed along 400 kilometers of streets, allowing to hundreds thousands of poor citizens' of the Guasmos, Trinitarian and the north, to consent a real concept of city.
Revolution is when, like in most modern cities in the world, emergency calls for crimes, accidents, illness or natural disasters, are assisted well and quick with the latest technological systems.
Revolución hay cuando, en pocas semanas, el idioma inglés, a través de nuestro programa de educación a distancia “Aprendamos”, llegue masivamente al pueblo, complementando una educación con computación y textos gratuitos para todos los niños de escasos recursos de Guayaquil. Revolución hay cuando, como en las más modernas ciudades del mundo, las llamadas de emergencia por delitos, accidentes, enfermedad o desastres naturales, se atienden bien y rápido con un sistema tecnológico de punta. Revolución hay cuando el alcantarillado sanitario y la pavimentación se ejecutan a lo largo de 400 kilómetros de calles, permitiendo a centenas de miles de ciudadanos pobres de los Guasmos, Trinitaria y el norte, acceder a un concepto real de ciudad. Revolución hay cuando la regeneración urbana crea trabajo, autoestima y distracción gratuita, transformando -sin costo para los pobres- parques, casas y calles. Ocurre hoy en Bellavista; en el sector comprendido entre la 17 y la 24 y Capitán Nájera y el Estero Salado; en la 38, Gómez Rendón, La Colmena y Plan Piloto; en la vía Perimetral de la Isla Trinitaria; en la Pío Jaramillo Alvarado; en la Abdón Calderón y en el sector del parque Viernes Santo, en La Fragata. • 012 •
Revolution is when urban regeneration creates work, self-esteem and free distraction, transforming - without cost for the poor - parks, houses and streets. It happens today in Bellavista; in the area between 17 and 24 and Captain Nájera and El Estero del Salado; in 38 street, Gómez Rendón, La Colmena and Plan Piloto; in the Perimetral road the Trinitarian Island; in Pio Jaramillo Alvarado; in Abdón Calderón and in the area of park Good Friday, in La Fragata.
Revolution is make things better, expressed mayor Jaime Nebot. Revolución es hacer que las cosa cada vez mejor, expreso el alcalde Jaime Nebot, en su intervención.
Guayaquil más ciudad
Revolución hay cuando ese mes se inauguren los túneles del cerro San Eduardo, importantes no sólo por ser los más largos del país, sino por permitir a quienes viven en Febres Cordero y Letamendi y trabajan en el sector industrial de Tarqui Popular, mejorar su calidad de vida al hacer en menos de 10 minutos un recorrido que hoy les toma hora y media. Revolución guayaquileña del bienestar
Revolution is when in that month the tunnels of San Eduardo hill are inaugurated, important not only for being the longest in the country, but for allowing those who live in Febres Cordero and Letamendi and work in the industrial area of Tarqui Popular, to improve their quality of life when making in less than 10 minutes a trip that today takes one an a half hour.
Revolución es hacer que las cosas funcionen cada vez mejor. Revolución es que el bienestar derrote a la pobreza. Revolución es no llorar por los pobres, sino hacer que los pobres dejen de llorar. Revolución es no dormir con los pobres, sino hacer que despierten cada día a una vida mejor. Revolución es la superación humana de la familia y la transformación del habitante en ciudadano. Esa es la revolución del bienestar, esa es la que estamos haciendo en Guayaquil y por eso votó Guayaquil. Las manifestaciones de apoyo de los ciudadanos hacia su alcalde y su obra se reflejo a lo largo de la sesión. Citizens supported their Mayor and his work during the session.
Guayaquileña Revolution of the well-being Revolution is to make things work better every time. Revolution is that the wellbeing defeats poverty. Revolution is not to cry for the poor, but making the poor to stop crying. Revolution is not to sleep with the poor, but making them wake up every day to a better life. Revolution is human improvement of the family and the inhabitant’s transformation to citizens. That is the revolution of the well-being that it is the one that we are making in Guayaquil and for that reason Guayaquil voted.
• 013 •
Guayaquil más ciudad
The great coincidence Much more than to be in favor or against a president, much more than to be in favor or against a mayor, Guayaquil voted for a model of life. Those that we voted NO and those that voted SI think different regarding what will the Constitution give us or will take. Time will already tell us who has the reason. But those that vote NO and those that voted SI have a great coincidence: to want a better Guayaquil inside a better Ecuador. Or is it that we will react in a different way if promises are not completed, or if it is sought to harm the guayaquileños in their way of progressing or in their rhythm of progress? No, we will react exactly same. Without hate, without violence and without fear, we will demand justice. The discrepancy in the voting unites us in the right and in the obligation of working with all, to solve the problems of all. If some don't understand what people want, they don't assimilate the facts or they don't want to retain her wounds, what a shame. We, the immense majority, are willing to dialogue, with seriousness and effectiveness, if they want this way, or to continue struggling, in democracy and with height, if they obligate us. But always, always, everybody working for the progress of all. Guayaquil’s achievement Of the referendum Guayaquil achieved clear and public promises that won't damage its development model. We take their word. And have ours that we will respect the Constitution. The country is as united as diverse. Let us respect Ecuador and let’s make them respect Guayaquil. • 014 •
La gran coincidencia
Mucho más que a favor o en contra de un presidente, mucho más que a favor o en contra de un alcalde, Guayaquil votó por un modelo de vida. Los que votamos no y los que votaron si pensamos distinto respecto de lo que nos dará o quitará la Constitución. Ya nos dirá el tiempo quién tiene la razón. Pero los que votamos no y los que votaron si tenemos una gran coincidencia: querer un Guayaquil mejor dentro de un Ecuador mejor. ¿O es que vamos a reaccionar de manera diferente si los promesas no se cumplen, o si se pretende perjudicar a los guayaquileños en su forma de progresar o en su ritmo de progreso? No, vamos a reaccionar exactamente igual. Sin odio, sin violencia y si miedo, demandaremos justicia. La discrepancia en la votación nos une en el derecho y en la obligación de trabajar con todos, para resolver los problemas de todos. Si algunos no entienden lo que quiere la gente, no asimilan los hechos o no quieren restañar sus heridas, qué pena. Nosotros, la inmensa mayoría, estamos dispuestos a dialogar, con seriedad y eficacia, si así quieren, o a seguir bregando, en democracia y con altura, si a ello nos obligan. Pero siempre, siempre, trabajando todos por el progreso de todos. El logro de Guayaquil
De la gesta del referéndum Guayaquil logró claras y públicas promesas de que no dañarán su modelo de desarrollo. Les tomamos la palabra. Y tengan la nuestra de que respetaremos la Constitución. El país es tan unido como diverso. Respetemos al Ecuador y hagamos respetar a Guayaquil. Guayaquil no es una raza, ni solo un territorio. Guayaquil es un gran pedazo del Ecuador entrañable. Guayaquil no es cambio prometido y no empezado. Guayaquil es un cambio hecho y no terminado. Guayaquil no es lucha estéril que perjudica y desune. Guayaquil es lucha noble de paz y desarrollo.
Guayaquil más ciudad
Crisis ajena y solución propia
Las circunstancias nacionales e internacionales obligan a aplicar la nueva Constitución como una norma de convivencia civilizada. Hoy, más que nunca, necesitamos prudencia, grandeza, eficacia, honestidad y solidaridad en la gestión pública y en el accionar privado. Sin esas virtudes no será posible convertir las promesas en realidad ni el bienestar popular en derecho irrenunciable.
Guayaquil is not a race, neither a lone territory. Guayaquil is a great piece of the beloved Ecuador. Guayaquil is not promised change nor began change. Guayaquil is a change fact and not finished. Guayaquil is not a sterile fight that harms and divides. Guayaquil is a noble fight of peace and development. Other people's crisis and own solution
La crisis mundial está rompiendo todos los paradigmas y afectándonos a todos. La tendencia del precio del petróleo es a la baja. Nuestros migrantes viven en países en crisis y envían cada vez menos dinero. Los que daban crédito ahora lo piden. La solución, para bien o para mal, es cada vez más nuestra. Pasa por signar al Estado y al mercado el papel insustituible que tienen. Por gastar menos e invertir más, por incentivar y no matar la creatividad para progresar. Sólo así lograremos bienestar y empleo y obras y servicios para todos. Sólo así viviremos mejor y no peor. Sesión solemne del 9 de octubre del 2008 en conmemoración de los 188 años de aniversario.
The national and international circumstances force to apply the new Constitution like a norm of civilized coexistence. Today, more than ever, we need wisdom, greatness, effectiveness, honesty and solidarity in public administration and in private actions. Without those virtues it won't be possible to convert promises in fact neither the popular well-being in an unrenounceable right. The world crisis is breaking all the paradigms and affecting us all. The tendency of the price of the petroleum is to drop. Our migrants live in countries in crisis and they send less and less money. Those that gave credit now request it. The solution, for good or for bad, it is more and more ours. It goes by assigning the State and the market the unchangeable role that they have. To spend less and to invest more, to motivate and not to kill creativity to progress. We will only this way achieve wellbeing and employment and work and service for all. We will only this way live better and not worse.
Solemn Session on October 9, 2008 commemorating 188 years.
• 015 •
Guayaquil más ciudad
Few weeks ago Raúl Castro expressed, from Cuba that socialism should mean equality, but single equality of rights and of opportunities. Equality - he said - it is not egalitarianism, because that is an exploitation formula: that of the good worker on the part of the bad one. For them it took 50 of sacrifice to reach this ascertained conclusion. We, better learn the lesson! Indeed, it cannot end with poverty destroying wealth. You cannot achieve unity fomenting division. It cannot strengthen the weak ones by weakening the strong ones. Abraham Lincoln said it and also said it, in another way, a socialist and great Ecuadorian poet: Miguel Angel Zambrano: It is necessary to build the world in another way. It is not freedom that of the birds that break their wings in cages. It is not freedom that of the hands that have between the skeleton and the chain. It is necessary to build the world in another way. To forge a town is peak, in victory, in trance, creator of a new world, comer of the light and of their hands.
Hace pocas semanas Raúl Castro expresó, desde Cuba, que el socialismo debe significar igualdad, pero solo igualdad de derechos y de oportunidades. Igualdad -dijo- no es igualitarismo, pues esa es una fórmula de explotación: la del buen trabajador por parte del mal trabajador. A ellos les tomó 50 de sacrificio llegar a esta acertada conclusión. Nosotros, mejor aprendamos la lección ya!. En efecto, no se puede terminar con la pobreza destruyendo la riqueza. No se puede lograr la unidad fomentando la división. No se puede fortalecer a los débiles debilitando a los fuertes. Lo dijo Abraham Lincoln y lo dijo también, de otra forma, un socialista y gran poeta ecuatoriano: Miguel Angel Zambrano: Hay que construir el mundo de otro modo. No es libertad la de los pájaros que se rompen las alas en los abarrotes de la jaula. No es libertad la de las manos que tienen entre el esqueleto y la cadena. Hay que construir el mundo de otro modo. Forjar un pueblo es auge, en triunfo, en trance, creador de un mundo nuevo, salido de la luz y de sus manos. Guayaquil, te arrodillaste ante Dios y te paraste firme. Luchaste y venciste. Ahora, se inmenso, que la tres estrellas de tu bandera signifiquen, para siempre, libertad, unidad y progreso. Tus hijos y tu patria merecen eso y más!. Guayaquil, octubre 9 del 2008
Guayaquil, you knelt down before God and you stood strong. You fought and you conquered. Now, be immense that the three stars of your flag mean, forever, freedom, unity and progress. Your children and your homeland deserve that and more!. Guayaquil, October 9 2008 Mayor’s Jaime Nebot intervention, during the solemn session of the Cantonal council, in commemoration of the 188 anniversary of independence of Guayaquil. (Square of the Integration, Pier). • 016 •
Intervención del alcalde Jaime Nebot, durante la sesión solemne del Concejo Cantonal, en conmemoración del 188 aniversario de independencia de Guayaquil. (Plaza de la Integración, Malecón).
www.guayaquil.gov.ec
LEGALIZATION AND MORE LOTS FOR CHEAP HOUSING
Legalización y más lotes para vivienda barata • 021 •
Guayaquil más ciudad
T
o fifty thousand families that settle in 41 sectors located in the Tarqui Popular parish on the side of the Perimetral road as on the road to Daule, the Municipality of Guayaquil will make reality an old yearning: to become the true proprietors of their land and to consent with it all the benefits that this bears like it is the endowment of basic services, to be subject of credit and, mainly, the security that nobody will be able to evict them. This way, years of anguish and the fear of losing everything are left behind.
A
cincuenta mil familias que se asientan en 41 sectores ubicados en la parroquia Tarqui Popular del lado de la vía Perimetral como de la vía a Daule, el Municipio de Guayaquil les hará realidad un viejo anhelo: convertirse en los verdaderos propietarios de su tierra y acceder con ello a todos los beneficios que esto conlleva como es la dotación de los servicios básicos, ser sujetos de crédito y, sobre todo, la seguridad de que nadie los podrá desalojar. Así, atrás quedan años de angustia y el temor de perderlo todo. Esta legalización de la tierra en estos sectores es posible a la vigencia de la nueva “Ley de legalización de tierras a favor de moradores y posesionarios de predios que se encuentran dentro de la circunscripción territorial de los cantones Guayaquil, Samborondón y el Triunfo”, aprobada por el Congreso Nacional y publicada en el Registro Oficial No. 183, el 3 de octubre de 2007. Por ello y a instancias del cabildo porteño que apoyó decididamente la expedición de la ley, aproximadamente 50.000 familias, hasta finales de este año, recibirán el beneficio de la legalización. Hasta el momento la Municipalidad, a través de su Dirección de Terrenos y Servicios Parroquiales, ha procedido con la notificación de 11.100 familias: 7.100 en Los Vergeles y 4.000 en la Nueva Prosperina.
• 022 •
Con éxito continúa legalización a crédito, con 5 dólares de entrada, que ayuda a familias de escasos recursos a transformase en nuevos propietarios. With success the credit legalization continues, with 5 dollars of down payment which helps families of scarce resources to transform in new proprietors.
This legalization of land in these areas is possible through the validity of the new "Law of legalization of lands in favor of residents and possesioners of properties that are inside the territorial district of Guayaquil, Samborondón and El Triunfo cantons ", approved by the National Congress and published in Official Registry No. 183, October 3 2007. For it and to instances of the port’s town council that supported the expedition of the law with determination, approximately 50.000 families, until the end of this year, they will receive the benefit of legalization. Until now the Municipality, through their Direction of Lands and Parochial Services, has proceeded with the notification of 11.100 families: 7.100 in The Vergeles and 4.000 in Nueva Prosperina.
www.guayaquil.gov.ec
Also, in this year 2.773 titles of property have been given to the same number of families, other 5.644 paid cash the value of their lands, and, 2.900 subscribed to credit agreement payments, they have also surrendered 3.725 notifications and holding of property in Nigeria Trinitarian island, the rural parishes Tenguel, Posorja and Puná, cooperative Guerreros del Fortin Block 1 and in Block 22 of La Flor de Bastion Popular. should stand out that for these last ones, in a desire of helping families of scarce economic resources, the Municipality determined that one can give a minimum down payment of 5 dollars, monthly payments for the same amount and in a term of up to 5 years. Dr. Carlos Salmon, Director de Terrenos, entrega notificación a habitantes de cooperativas Los Vergeles. El alcalde Jaime Nebot, entrega título de propiedad a moradores de la cooperativa Nueva Prosperina. Mayor Jaime Nebot, gives a deed to a property of the Nueva Prosperina Cooperative.
Dr. Carlos Salmon, Land Director, gives a notification to inhabitants of the Vergeles Cooperative.
Asimismo, en este año 2.773 títulos de propiedad han sido entregados a igual número de familias, otros 5.644 pagaron de contado el valor de sus terrenos, y, 2.900 suscribieron convenios de pago a crédito, además se han entregado 3.725 notificaciones y títulos de propiedad en Nigeria isla Trinitaria, las parroquias rurales Tenguel, Posorja y Puná, la cooperativa Guerreros del Fortín Bloque 1 y en el Bloque 22 de La Flor de Bastión Popular. Debe destacarse que para estos últimos, en el afán de ayudar a las familias de escasos recursos económicos, la Municipalidad determinó que se puede dar una entrada mínima de 5 dólares, pagos mensuales por el mismo monto y un plazo de hasta 5 años. • 023 •
Guayaquil más ciudad
• 024 •
Residence proposals
Propuestas habitacionales
Parallel, two new residence plans the mayor's Jaime Nebot administration take ahead, one of these is the one denominated "Much Lot 2" that will be developed in lands located to the margin of Daule river, in the Terrestrial Terminal -Pascuales freeway. There is foreseen the construction of 10 thousand houses, with 1 and 2 floors, with areas dedicated to trade, a pier, green areas and other urban equipment to similar the first stage that has 15 thousand properties and is located in Ave. Francisco de Orellana, next to Las Orquideas and Bastion Popular.
Paralelamente, dos nuevos planes habitacionales lleva adelante la administración del alcalde Jaime Nebot, uno de éstos es el denominado “Mucho Lote 2”, que se desarrollará en terrenos localizados al margen del río Daule, en la autopista Terminal Terrestre-Pascuales. Allí se prevé la construcción de 10 mil viviendas, de 1 y 2 plantas, con áreas destinadas al comercio, un malecón, áreas verdes y demás equipamiento urbano similar a la primera etapa que tiene 15 mil predios y se ubica en la Av. Francisco de Orellana, junto a Las Orquídeas y Bastión Popular. Plan habitacional Mucho Lote 1 mejoró las condiciones de viviendas a bajo costo. Housing Plan Mucho Lote 1 improved the conditions of low income houses.
www.guayaquil.gov.ec
El segundo plan, como el primero, está dirigido a personas de escasos recursos económicos. Consiste en la venta de lotes con servicios, a precios que oscilarán entre 800 y 900 dólares. Ese valor incluye un subsidio municipal del 33%, es decir de 200 dólares, y el resto, el 67% lo cancelará el comprador. Los lotes con servicios (entre 70 y 80 metros cuadrados cada uno) se ubicarán en el Km. 16.5 de la vía a Daule, atrás de la compañía Cervecería Nacional.
Mucho Lote 1, una ciudad satélite con espacios verdes, servicios básicos y equipamiento urbano satisface la demanda de vivienda de interés popular. Mucho Lote 1, a satellite city with green areas, basic services and urban equipment satisfies the demand for housing.
The second plan, as the first one, is directed to people of scarce economic resources. It consists on the sale of lots with services, to prices that will oscillate between 800 and 900 dollars. That value includes a municipal subsidy of 33% that is to say of 200 dollars, and the rest, 67% will be paid by the buyer. The lots with services (between 70 and 80 square meters each one) will be located in Km. 16.5 on the road to Daule, behind National Brewery Company.
• 025 •
Guayaquil más ciudad
Land Legalization Soc. Jenny Daza Land possession, a citizen’s right to possess real estate, acquired in regular conditions established by law and the corresponding regulations. The term “Landowner” has a relation with owning land which the dictionary defines as “owner or holder of land or estate”, referring itself in relation to our environment, to the condition of the owners of great pieces of land. There are different ways to acquire an estate, in this case, land designated for housing: 1.- Legal possession of land, acquired through a commercial transaction or by in-
heritance or donation, and 2.- Possession or illegal settlement in the land under what is called “invasion”. It’s in the condition of “illegal possession of land destined for housing”, done by families of scarce resources, that legalization is being carried out, protected by decrees and governmental laws. The city of Guayaquil is a referent for illegal or irregular settlements that have conformed into great areas and popular neighborhoods, in areas that are not necessarily consider appropriate to live according to the municipal planning, where more than 60% of the population lives, determine an “obligatory” process of accelerated urbanization with high costs for the municipal government. As
La Legalización De La Tierra
Soc. Jenny Daza La tenencia de la tierra, un derecho de todo ciudadano de poseer un bien inmueble, adquirido en las condiciones regulares que establecen las leyes y reglamentos correspondientes. El término “terrateniente” guarda relación con la tenencia de la tierra, que el diccionario lo define como “dueño o poseedor de tierra o hacienda”, refiriéndose, en relación a nuestro medio, a la condición de las personas propietarias de grandes extensiones de tierras. Existen diferentes formas de adquirir un bien inmueble, en este caso, la tierra especialmente con fines viviendistas: 1.- Tenencia legal de la tierra, adquirida mediante una transacción comercial, por herencia y por donación, y 2.- Posesión o asentamiento ilegal de la tierra que se realiza bajo la modalidad de “invasión”. Es en la condición de “posesión ilegal de tierra destinada a vivienda”, por parte de familias de escasos recursos, que se enmarca una gestión de “legalización”, amparada en decretos y leyes gubernamentales. • 026 •
an example we have, Guasmos, Bastion Popular, Km8 1/2, etc. According to statistics from the Land and Parish Services Direction of the Municipality of Guayaquil, entity in charge of the appropriate processes, since 1993 to May 2007, 127.852 lots have been paid by occupants for the concept of land legalization in popular neighborhoods; of these 112.955 deeds have been given to their owners. According to the stated statistics, there is an average of approximately 5.000 applications a year for this concept; being the parish of Tarqui which between 2004 and 2007 has stand out for the most number of legalizations, of which only in 2005, 9.045 lots were legalized.
La ciudad de Guayaquil es un referente de los asentamientos ilegales o irregulares que han conformado grandes sectores y barrios populares, en áreas no necesariamente consideradas aptas para vivienda según la planificación municipal, donde habitan más del 60% de la población de la ciudad, determinando un “obligado” proceso de urbanización acelerada con altos costos para el gobierno municipal. Como ejemplo tenemos, los Guasmos, Bastión Popular, Km. 8 1/2, etc. Según las estadísticas de la Dirección de Terrenos y Servicios Parroquiales de la Municipalidad de Guayaquil, entidad encargada del indicado proceso de gestión, desde el año 1993 a Mayo del 2007, 127.852 predios han sido pagados por posesionarios por concepto de legalización de tierras de barrios populares, de los cuales se han entregado a sus nuevos propietarios, 112.955 títulos de propiedad. Según las indicadas estadísticas, hay un promedio de aproximadamente 5.000 solicitudes que ingresan al año por este concepto; siendo la parroquia Tarqui que entre 2.004 y 2007 se ha destacado por el mayor número de legalizaciones, de lo cual sólo en el 2005 se legalizaron 9.045 predios.
Guayaquil más ciudad
Obra vial es empleo y bienestar
ROAD WORK IS EMPLOYMENT AND WELL-BEING
S
ecurity and urban development go in hand with viability. In the process of seting Guayaquil as one of the big metropolises the Municipality has built more than 50 thousand meters of roads in popular areas such as the Guasmos, Trinitarian Island, Prosperina, La Florida, Juan Montalvo, Francisco Jácome, amongst others, and it paved and repaved 300 thousand square meters of streets in the north, center and south of the city where 16 work teams were used. Parallelly, paving stones were placed in 72 neighborhoods, citadels and cooperative such as Prosperina, Mapasingue, Martha de Roldós, Sauces, Alborada and Albonor, in the north; Los Esteros, Huancavilca, La Preadera, Sopeña, Acacias, Floresta, Reina del Quinche and in the Guasmos, to the south. They have also been built more than 20 stairways that today allow access to thousands of families that inhabit the skirts of the hills of Mapasingue, Lotes con Servicios Alegria, Estrella de Belen, Juan Montalvo, among many more popular areas.
• 028 •
www.guayaquil.gov.ec
C
When traveling the different work fronts, what mostly is observed is the feeling of the people that standed powdery streets in the summer for many years and muddy in winter, now that they have asphalted streets it has not only changed the face of their neighborhoods, but their own. Add up the thousands of employments that consequently the municipality generates; work for people of these same area, which contributes to improve the economy of those homes. For the remaining of the year 2008 and the first months of 2009, mayor Nebot administration has projected the construction and reconstruction of approximately 359 kilometers of more roads, favoring with it 46 areas the parish Ximena, Tarqui Popular and Febres Cordero, of which 40 are already being executed and the 12 remaining will be bid soon, which means an investment that surpasses 65 million dollars.
Seguridad y desarrollo urbano van de la mano en el campo de la viabilidad. En el proceso de situar a Guayaquil dentro de las grandes metrópolis la Municipalidad ha construido más de 50 mil metros de vías en sectores populares como los Guasmos, Isla Trinitaria, Prosperina, La Florida, Juan Montalvo, Francisco Jácome, entre otros, y pavimentó y repavimentó 300 mil metros cuadrados de calles en el norte, centro y sur de la ciudad, para cuyo efecto utilizó 16 equipos de trabajo.
15 mil metros de vías construidas en sectores populares benefician a miles de familias. 15 thousand meters of roads built in popular areas benefit thousands of families.
Paralelamente, se colocaron adoquines en 72 barrios, ciudadelas y cooperativas como Prosperina, Mapasingue, Martha de Roldós, Sauces, Alborada y Albonor, en el norte; Los Esteros, Huancavilca, La Pradera, Sopeña, Acacias, Floresta, Reina de Quinche y en los Guasmos, al sur. También se han construido más de 20 escalinatas que hoy permiten el acceso a miles de familias que habitan en las faldas de los cerros de Mapasingue, Lotes con Servicios Alegría, Estrella de Belén, Juan Montalvo, entre muchos más sectores populares. Al recorrer los diferentes frentes de trabajo, lo que mayormente se observa es el sentir de la gente que por muchos años soportó calles polvorientas en verano y lodosas en invierno, ahora que cuentan con calles asfaltadas ha cambiado no solo el rostro de sus barrios, sino los suyos propios. Súmese, además, los miles de empleos que por consiguiente genera la obra municipal para la gente de estos mismos sectores, lo que contribuye a mejorar la economía de esos hogares. Para lo que resta del año 2008 y los primeros meses del 2009, la administración del alcalde Nebot ha proyectado la construcción y reconstrucción de aproximadamente 359 kilómetros más de vías, favoreciendo con ello a 46 sectores la parroquia Ximena, Tarqui Popular y Febres Cordero, de los cuales 40 ya están ejecutándose y los 12 restantes se licitarán próximamente, lo que significará una inversión que supera los 65 millones de dólares.
• 029 •
Guayaquil más ciudad
Also, at the service of the city are the traffic distributor of Km 12.5 on the road to Daule, over there it is calculated that daily circulate around 25.000 vehicles that move to different areas of the city, the same as to other cantons and counties. And the pedestrian Bridge on the Terminal 1 Guasmo - Rio Daule, at avenue Benjamin Carrión that communicates with the terrestrial terminal, assists and provides security to free traffic that is located in the citadel Santa Leonor and other bordering areas. And fully incorporated for the community’s satisfaction more than 30 kilometers of the Perimetral road that have been repaved, signaled and illuminated, benefiting the inhabitants that settle in the surrounding areas, and to the thousands of drivers that daily use this important artery.
Fachada principal de la Catedral de Guayaquil . Main facade of Guayaquil’s Cathedral.
Asimismo, al servicio de la ciudad se encuentra el distribuidor de tráfico del Km. 12.5 de la vía a Daule, por allí se calcula que diariamente circulan alrededor de 25.000 vehículos, que se desplazan a distintos sectores de la urbe, lo mismo que a otros cantones y provincias. Y el paso peatonal de la troncal 1 Guasmo- Río Daule, a la altura de la avenida Benjamín Carrión que comunica con la terminal terrestre, atiende y da seguridad al libre tránsito de los habitantes que se ubican en la ciudadela Santa Leonor y demás sectores aledaños. Y plenamente incorporados para gratificación de la comunidad relucen más de 30 kilómetros de la vía Perimetral, que han sido repavimentados, señalizados e iluminados, beneficiando a los • 030 •
habitantes que se asientan en los alrededores, y a los millares de conductores que diariamente usan esta importante arteria. Con créditos concedidos por la Corporación Andina de Fomento (CAF), se ejecutaron obras para las rutas alimentadoras de la Troncal 1 de los Guasmos Norte y Sur, y de la Troncal 3 de Bastión Popular, así como la pavimentación con hormigón rígido de las avenidas Richard Burgos (Isla Trinitaria), el ingreso al mercado San Jacinto (Coop. Juan Montalvo) y la prolongación de la avenida Marcel Laniado (intersección de la vía Perimetral), lo cual suma aproximadamente 11 mil metros nuevos de vías. Y ya están concluidos los estudios para el intercambiador de tráfico de la Av. Benjamín Rosales.
www.guayaquil.gov.ec
“El progreso es permanente”
Juan Calderón Líder de la Cooperativa Cerro de Mapasingue La ciudad comenzó a experimentar cambios desde hace 15 años, para convertirse en el Guayaquil que hoy conocemos, en el cerro de Mapasingue donde yo habito ha llegado la obra en un gran porcentaje. Aquí se han hecho avenidas y calles para facilitar el tránsito, escalinatas y el adoquinamiento que nos permite subir y bajar con facilidad, además que conectan una cooperativa con otras; el agua potable es una realidad, obras y más obras es lo que se palpa en el norte, centro y sur de la ciudad; no hay ningún rincón donde ésta no haya llegado. Escalinatas y calles adoquinadas facilitan el acceso a los habitantes de las faldas de los cerros. Staircases and paved streets facilitate access to residents of the hills.
With credits granted by the Andean Corporation of Development (CAF), works were executed for the feeder routes of the Terminal 1 of the North and South Guasmos, and of the Terminal 3 of Bastion Popular, as well as pavement with rigid concrete of avenues Richard Burgos (Trinitarian Island), the entrance to San Jacinto market (Coop. Juan Montalvo) and the continuation of avenue Marcel Laniado (intersection of the Perimetral road), which adds 11 thousand new meters of roads approximately. And the studies are already concluded for the traffic interchanger of Ave Benjamin Rosales.
Poco a poco estamos progresando con este gobierno local, y yo estoy seguro que el cambio no solo está en la belleza del sector, sino en la autoestima que ha generado en sus habitantes porque este municipio se ha acercado a la gente y trabaja para la gente que siente la pertenencia de su sector y ayudan a mantenerlo. Sabemos que tenemos derechos, pero que también debemos cumplir con nuestras obligaciones, pero sobre todo hay que amar a esta ciudad que acoge a propios y foráneos. La obra pública municipal genera mano de obra para los moradores en su comunidad. The municipal public work generates jobs for the community residents.
• 031 •
Guayaquil más ciudad
“Progress is permanent” Juan Calderón Leader of the Cooperative Hill of Mapasingue "The city began to experience changes 15 years ago, to become the Guayaquil that today we know, in the hill of Mapasingue where I live work has arrived in a great percentage. Here they have made avenues and streets to facilitate traffic, stairways and pavers that allows us to ascend and to descend with easiness, besides connecting a cooperative with others; drinkable water is a reality, works and more works is what is being felt in the north, center and south of the city; there is not any corner where this has not arrived. Little by little we are progressing with this local government, and I am sure that change is not only in the beauty of the sector, but in the self-esteem that has generated in its inhabitants because this municipality has come closer to people and it works for people that feels the ownership of their area and they help to maintain it. We know that we are entitled, but that we should also fulfill our obligations, but mainly it is necessary to love this city that welcomes own and strangers." • 032 •
40 frentes de trabajos abiertos en áreas populares. 40 work fronts open in popular areas. Nuevo Paso peatonal permite facilita el transito de la Ciudadela Santa Leonor. New Pedestrian cross facilitates transit in Santa Leonor citadel
Guayaquil más ciudad
Más Salud atiende a millones de personas MORE HEALTH, SEES MILLIONS OF PEOPLE • 034 •
www.guayaquil.gov.ec
T
hrough the municipal program “Mas Salud” (More Health), which works with great success since August 2002, the poorest population that lives in the urban-marginal areas of the city has been seen. This way the Municipality of Guayaquil contributes to solve one of the gravest problems that low income people faces: poor or no access to health services. In the municipal health units 137 doctors, 9 obstetrics, 6 nurses, 61 nurse’s aids and 54 dentists, see people for free. These services are offered with love and happiness, complemented by giving free medicine. The great municipal health network has 36 mobile clinics that travel to urban and rural parishes of the canton; 6 Day hospitals built in strategic areas and implemented with medical offices, pharmacies, operating rooms, latest technology equipment, which allow to make ambulatory surgeries, recovery rooms, and in some cases, rooms for breathing therapy with hydration nebulizers and echographies, thermal cribs, referral labs amongst other kindnesses. To all these we have to add up 6 clinics, 1 health center and 1 mother child center which has a cytopathology center through an agreement between Zumar, City hall, SOLCA and BORSEA; this company offers free of charge papanicolaou tests attending more than 3.000 cases.
• 035 •
Guayaquil más ciudad
“Más Salud” llega a los sectores más necesitados. “Más Salud” (More Health) arrives to the more needy areas.
A
través del programa municipal “Más Salud”, que funciona con gran suceso desde agosto del 2002, se ha logrado atender a la población más pobre de nuestra colectividad y que se asienta en los sectores urbano-marginales. De esta forma la Municipalidad de Guayaquil contribuye a resolver uno de los graves problemas que enfrenta la gente de escasos recursos económicos: el poco o ningún acceso a los servicios de salud. En las unidades municipales de salud 137 médicos, 9 obstetrices, 6 enfermeras, 61 auxiliares de enfermería y 54 odontólogos atienden gratuitamente. Estos servicios se ofrecen con amor y alegría, complementados con la entrega de medicina, también sin costo alguno.
• 036 •
La gran red municipal de salud cuenta con 36 clínicas móviles que recorren las parroquias urbanas y rurales del cantón; 6 hospitales del Día edificados en áreas estratégicas e implementados con consultorios médicos, farmacias, quirófanos, equipos de alta tecnología que permiten realizar cirugías ambulatorias, salas de recuperación y, en algunos casos, salas para terapias respiratorias con equipos nebulizadores, de hidratación y de ecografías, termocunas, laboratorios de referencias y otras bondades. A esto hay que sumar el funcionamiento 6 dispensarios médicos, 1 centro de salud y 1 centro médico Materno Infantil que cuenta con un centro de citopatología por un convenio entre Zumar, Municipio, SOLCA y la empresa BORSEA; esta última cubre en forma gratuita exámenes de papanicalau, con más de 3.000 casos atendidos.
www.guayaquil.gov.ec
Services Expanded Two video towers for laparoscopic surgery, recently inaugurated in the hospitals “Angel Felicísimo Rojas” and “Jacobo y Maria Elena Ratinoff”, are serving the community free of charge with the latest non invasive surgical technology. With these equipments other surgeries such as appendicitis and other surgical extractions are performed in a rapid manner and leaving small scars, reducing time for recovery, so that most patients are sent home the very same day. Also, the different municipal units have new equipment recently purchased, amongst these 10 portable electrocardiographs, 7 monitors for life signs, 9 surgical vacuums, 1 electro monopolar and bipolar scalpel for cutting and coagulation, 4 defibrillation monitors with a 3 wave electrocardiography option, 14 nebulizers for respiratory therapy and 1 automatic sterilizer.
Se amplían servicios
Dos torres de video de laparoscopia, recientemente inauguradas en los hospitales “Ángel Felicísimo Rojas” y “Jacobo y María Elena Ratinoff”, sirven a la comunidad gratuitamente con lo último en tecnología de intervenciones quirúrgicas no invasivas. Con estos equipos se efectúan operaciones como apendicitis y otras extirpaciones quirúrgicas de manera rápida y sin grandes cicatrices, reduciendo el tiempo de convalecencia, tanto que los pacientes son dados de alta el mismo día. Además, las diferentes unidades municipales cuentan con nuevos equipos, también hace poco adquiridos, entre éstos 10 electrocardiógrafos portátiles interpretativos, 7 monitores de signos vitales multiparámetros, 9 succionadores quirúrgicos, 1 electro bisturí monopolar y bipolar para corte y coagulación, 4 monitores desfibriladores con opción electrocardiográfica de 3 ondas, 14 nebulizadores para terapia respiratoria de uso hospitalario, 1 esterilizador automático. 36 clínicas móviles realizan cientos de visitas a diferentes cooperativas. 36 mobile clinics visit hundreds of different cooperatives.
• 037 •
Guayaquil más ciudad
These equipments without a doubt improve the permanent service that is offered such as general medicine, pediatrics, gynecology, cardiology, endocrinology, laboratories, echographs, x rays, minor surgery, dentistry and veterinary. Additionally, they strengthen the prevention activities through educational speeches and distribution of educational material. Permanent campaigns for veterinary attention, inside the house and outside fumigation and rat control, are benefiting 2’481.214 people who live in 511.850 houses in 41.606 blocks. Besides diabetic, hypertension, pregnancy and cardiology clubs operate, as well as a program for parasite treatment, allergic problems for younglings and HIV testing for pregnant women, year after year favor thousands and thousands of low income people.
Exámenes de laboratorio, gratuitos, permiten un diagnóstico efectivo de las enfermedades. Free Laboratory exams; allow an effective diagnostic of illnesses.
La oportuna atención médica garantiza su salud y la tranquilidad de su familia. Prompt medical attention guarantees your health and the tranquility of your family.
Estos equipos mejoran, sin duda, los servicios permanentes que se ofrecen como medicina general, pediatría, ginecología, cardiología, endocrinología, laboratorios, ecografías, rayos X, cirugías menores, odontología y veterinaria. Adicionalmente, se fortalecen las actividades de prevención a través de charlas educativas y distribución de material educativo. Campañas permanentes de atención veterinaria, de fumigación intra y extradomiciliaria y de desratización, arrojan beneficios para 2’481.241 personas, que habitan 511.850 viviendas en 41.606 manzanas. Además, funcionan los clubes de diabéticos, hipertensos, embarazadas y de cardiología, así como programas de desparasitación escolar, atención a menores con problemas alérgicos y pruebas de VIH a mujeres en estado de gestación, que año a año favorecen a miles y miles de personas de escasos recursos económicos.
• 038 •
www.guayaquil.gov.ec
Succesful Plan Dra. Esther Avilés Nugué We know the Municipal Program “Mas Salud” (More Helath) and we are really impressed by its success, we know that the beneficiaries are five million people who went to see a doctor in a period that went from August 200 to July 2008. And that in this way there are 1.408.266 people who were attended by a dentist, 112.493 lab exams, 32.864 in cardiology, 9.277 echographs and 73.206 in veterinary care.
It is important to note that the immense quantity of lab exams correspond to blood analysis, cardiology exams and a multitude of echographs that were given freely for citizens benefited with this immense Health plan directed to people of scarce resources.
We highlight also the work done in dentistry, which not only comprises sealing off cavities and other necessary analysis for oral health for those who go to receive these free benefits as it also happens with medical programs, which attend specially general practice for those who seek it and is offered by the Mayor’s office.
Una gran gama de servicios se ofrece en los hospitales del Día. A wide arrange of services are offered in the Day Hospitals.
Exitoso Plan
Dra. Esther Avilés Nugué Conocemos el Programa Municipal “Más Salud” y realmente estamos muy impresionados por el éxito del mismo, sabemos que los beneficiarios son cinco millones de personas que acudieron a las consultas médicas en el período que va de agosto del 2000 hasta julio del 2008. Y así son 1.408.266 las personas atendidas en el área odontológica, 112.493 exámenes de laboratorio, 32.864 en cardiología, 9.277 ecografías y 73.206 en cuidados veterinarios. Es importante señalar la cantidad inmensa de exámenes de laboratorio correspondientes a análisis de sangre, cardiológicos y multitud de ecografías que se han realizado gratuitamente a los ciudadanos beneficiados con el inmenso plan de Salud dirigido a los habitantes de más escasos recursos. Resaltamos por ello que además en los trabajos odontológicos que comprenden no solamente obturaciones sino los otros análisis necesarios para cuidar la salud bucal de quienes acuden a recibir estos servicios totalmente gratuitos, como sucede también con la atención de los programas médicos, quirúrgicos, que atienden especialmente el campo de la salud en general de lo cual se favorecen quienes acuden a la atención que sin costo alguno les otorga el Cabildo porteño. • 039 •
Guayaquil más ciudad
It is also important to note that the Municipality and its corresponding section are dedicated to control the performance of these health services; it translates to hiring staff, not only medics or dentists but in general all the personnel that will be in charge of costumer service. It is necessary to bring out that besides these effective actions, the Municipality of Guayaquil has trained personnel to conduct educational and preventive talks that are directed to population who lack knowledge and this way incite them to keep a strict health care favoring a comfortable living. It is enhanceable the work done by the great community network that covers health and we are impressed because this free service has 36 mobile clinics that are permanently traveling around the urban and rural parishes of our city. We note the 6 “Day Hospitals” built justly in the places that needed them the most. These Day Hospitals have all the necessary equipment so their users in a majority poor people receive the best attention by having the latest technology equipment and trained professionals who work also at the Health Centers and specially in the particular service that is given by the Maternity which is included also in this development plan and is ready to use this latest technology equipment that allows it to complete necessary and urgent ambulatory surgeries.
• 040 •
5’319.732 consultas gratuitas en el área médica del plan “Más. 5’319.732 free consults in the medical area of the plan “Más Salud” (More Health).
Así también es importante señalar que el Municipio y la correspondiente sección que se dedica a controlar el cumplimiento de estos servicios de salud, significa el contrato de personal, no solo de los médicos o dentistas, y en general de las personas de encargarse del tratamiento de sus clientes. Es necesario destacar que además de estas acciones efectivas, el Municipio de Guayaquil posee un personal debidamente capacitado para dictar charlas educativas y preventivas que van dirigidas a la población más carente de conocimientos y así incitarlos a mantener un cuidado estricto de la salud favoreciendo una cómoda existencia. Es destacable el trabajo realizado por la gran red de la comuna porteña que cubre salud y nos impresiona porque tal servicio gratuito cuenta con 36 clínicas móviles que permanentemente recorren las parroquias tanto urbanas como rurales de nuestra ciudad.
www.guayaquil.gov.ec
Anotamos los seis “Hospitales de Día” construidos justamente en los lugares más necesarios de tal servicio. Estos Hospitales de Día cuentan con todo lo necesario para que sus usuarios reciban en su mayoría gente muy pobre la mejor atención por contar con el equipos más modernos y de los profesionales capacitados que laboran también en los centros de salud y en el especial servicio que otorga el Materno Infantil que son incluidos también en este plan de desarrollo y están preparados para utilizar equipos de alta tecnología los que les permite cumplir con las necesarias y urgentes cirugías ambulatorias.
Nuevos equipos adquiridos favorecen a la atención especializada. New acquired equipments favor specialized attention.
Ahora bien tanto los dispensarios como las clínicas de día y los hospitales están ubicados en lugares que permiten fácilmente su acceso a la clase más desposeída, tales son los dispensarios “25 de Julio” “Mercado Artesanal”, “Caja de Rastro” “Posorja”, “Palacio Municipal” y el llamado “Médico Odontológico de la Pequeña industria”. Sabemos también la actividad de los populares “Hospitales del Día” que están ubicados en diversos lugares de la ciudad especialmente en los centros más poblados y necesitados de atención curativa. Por tanto estamos seguros y muy satisfechos de conocer el Plan Más Salud por lo que el mismo merece nuestro aplauso. Con calidad y calidez se atiende en todas la unidades de salud municipal. With quality and warmth service all the municipal health units
Now; the dispensaries and day clinics and hospitals are located in places that allow easy access to scarce resource people such as the dispensaries “25 de Julio” “Mercado Artesanal”, “Caja de Rastro” “Posorja”, “Palacio Municipal” and the “Médico Odontológico de la Pequeña industria”. We know also the activities that these popular “Day Hopsitals” have, that are located in diverse places of the city, specially in the most inhabited and in need of attention centers. For this we are satisfied to know the health plan “Mas Salud” (More Health) and we applaud it.
• 041 •
Guayaquil más ciudad
PLAN PREVENIR, SAVINGS AND HEALTH GUARANTEE
Plan Prevenir garantía de ahorro y salud
• 044 •
www.guayaquil.gov.ec
T
he Fund Administrator of the Municipality (Admunifondos) carries with success Plan Prevenir which consists on a volunteer plan of savings and private health plans that has been able to agglutinate more than 6.000 members so far and it has gotten the best prices in private services for their clients.
L
According to their spokespersons, the accumulated investment funds already surpasses the million 500 thousand dollars, only distributed in private investments through the Stock exchanges of Ecuador, United States, Europe and term deposits in the most solid banks. The yearly yield average that has been achieved so far is 6%. The fun is autonomous and it is regulated by the Superintendence of Companies.
a Administradora de Fondos de la Municipalidad (Admunifondos) lleva con éxito su plan Prevenir, que consiste en un plan de ahorro voluntario y planes de salud privados, que ha logrado aglutinar a más de 6.000 afiliados hasta la fecha y ha conseguido los mejores precios en los servicios privados para sus clientes.
Today the number of affiliated people, like we said, surpasses 6.000; the monthly collection is almost 200.000 dollars and is growing more than 5% monthly.
El Plan Prevenir aglutina más de 6,000 afiliados. Plan Prevention has more than 6,000 affiliates.
De acuerdo con sus voceros, los fondos de inversión acumulados superan ya el millón 500 mil dólares, distribuidos en inversiones privadas únicamente a través de las Bolsas de Valores de Ecuador, Estados Unidos, Europa y depósitos a plazos en los bancos más sólidos. El rendimiento anualizado promedio que se ha logrado hasta la fecha es del 6%. El fondo es autónomo y es regulado por la Superintendencia de Compañías. • 045 •
Guayaquil más ciudad
The medical care carried out to date is calculated in more than 25.000 visists. Every month there are more than 1.200 doctor appointments, 1.000 recipes, 200 surgeries, childbirths and papanicolau tests. Also members receive without additional cost diagnostic exams and hospitalization in private centers such as Alcívar Hospital. Included in the health plan cost are funeral services and niches in the Junta de Beneficiencia cemetery through agreements. Saving plans start from 34 monthly dollars for adults and 26 monthly for children, in both cases 55% is capitalized in the Fund and the remaining 45 % is for the health services. Affiliation is personal and voluntary. Relatives can be included; the monthly contribution is carried out through bank debits or credit cards. In the event of small companies voluntary contributions can be paid jointly amongst all collaborators.
La afiliación es personal y voluntaria y los aportes mensuales se realizan a través de debitos bancarios o tarjetas de créditos. Affiliation is personal and voluntary and the monthly deposits are made trough bank debits or credit cards.
Los ahorros pueden ser destinados para la adquisición de vivienda propia. Savings could be destined for the acquisition of a house.
• 046 •
Hoy el número de afiliados, como dijimos, supera los 6.000; la recaudación mensual es de casi 200.000 dólares y está creciendo a mas del 5% mensual. Las atenciones médicas realizadas hasta la fecha se calculan en más de 25.000. Cada mes hay más de 1.200 consultas médicas, 1.000 recetas, 200 cirugías, partos y papanicolau. Además, los afiliados reciben sin costo adicional exámenes de diagnóstico y hospitalización en centros privados como el Hospital Alcívar. Incluido en el costo del plan de de salud están los servicios funerarios y nichos en el cementerio de la Junta de Beneficencia a través de convenios. Los planes de ahorro se ubican desde 34 dólares mensuales para una persona adulta y desde 26 mensuales para un niño, en ambos casos el 55% se capitaliza en el Fondo y el 45% restante es para los servicios de salud. La afiliación es personal y voluntaria. Se puede incluir a los familiares, los aporte mensuales se realizan a través de débitos bancarios o tarjetas de crédito. En caso de pequeñas empresas se puede pagar de forma conjunta los aportes voluntarios de los colaboradores.
www.guayaquil.gov.ec
They say "I entered Alcivar Hospital with second degree burns in my face and arms. I was taken to intensive care and I remained hospitalized for 20 days in which a series of exams were carried out and they gave me all the necessary medication, the attention was excellent. I recommend Plan Prevenir because it is very good and I didn't have to pay": Juan Carlos Pérez Cepeda. "I took my baby to the hospital where they assisted us immediately, they made him exams and images; with that he was diagnosed with dehydration and bronchitis. He was hospitalized for 3 days where they gave him all the medication and breathing therapy every day. I feel very grateful with Plan Prevenir because attention was excellent at all moments": Gladis Lavanda Fernández.
1.200 consultas médicas, 200 cirugías, partos y papanicolau realizados a la fecha. 1.200 medical visits, 200 surgeries, births and papanicolau tests done to date.
Ellos opinan
“Ingresé al Hospital Alcívar con quemaduras de segundo grado en mi rostro y brazos. Fui llevado a terapia intensiva y permanecí hospitalizado durante 20 días en los cuales me realizaron una serie de exámenes y me dieron todos los medicamentos necesarios, la atención fue excelente. Recomiendo el plan Prevenir porque es muy bueno y no tuve que pagar”: Juan Carlos Pérez Cepeda. “Lleve a mi bebé al hospital donde nos atendieron de manera inmediata, le hicieron exámenes e imágenes con lo cual le diagnosticaron un cuadro de deshidratación y bronquitis. Fue hospitalizado por 3 días donde le dieron todos los medicamentos y le realizaron terapia respiratoria todos los días. Me siento muy agradecido con el plan Prevenir porque la atención fue excelente en todo momento”: Gladis Lavanda Fernández. • 047 •
Metrovia:GYE+CIUDAD # 5 9/7/09 11:26 AM Page 1
METROVÍA: LESS COST, SECURITY AND COMFORT
Metrovía
Guayaquil más ciudad
• 050 •
www.guayaquil.gov.ec
T
he Metrovía system is without a doubt, the best transportation service for citizens in Guayaquil. The terminals "Bastion Popular-Centro" and "Guasmo-Rio Daule" which connects the northwest area with the north and the south area of the city, they play a fundamental role in the massive transportation map: first, because it shortens drastically the trip time and second because it reduces fare cost significantly. For card users which pay a differentiated rate the cost went down to 10 cents for students and senior citizens and to 5 cents for people with disabilities.
Integrated system As well as in the whole network of metros in the Metrovía you travel paying a single fare. To have a clearer idea, if the user leaves Guasmo to work in the industrial area, in the north he will be able to transfer from one bus to other (feeder - articulate - articulate - feeder) without paying another fare inside the circuit that is to say a single outbound fare and one inbound fare (50 cents total), and not only that but also traveling absolutely safe.
E
l sistema Metrovía es, sin duda, el mejor servicio de transportación para los ciudadanos en Guayaquil. Las troncales “Bastión Popular-Centro” y “Guasmo-Río Daule", que conectan la zona noroeste con el norte y el sur de la ciudad, juegan un rol fundamental en el nuevo mapa de la transportación masiva: primero, porque acorta drásticamente el tiempo de viaje y segundo, porque reduce significativamente el costo del pasaje. Para los usuarios de tarjeta que pagan tarifa diferenciada el costo del pasaje bajó a 10 centavos para estudiantes y tercera edad, y a 5 centavos para los discapacitados.
seguridad y comodidad • 051 •
Guayaquil más ciudad
Both terminals in service BastionCentro and Guasmo-Rio Daule, integrated between them duplicates the quantity of passengers. It is calculated that between the first one and the second terminal the number of users reaches 320.000 daily that move on 61.95 kilometers of network in exclusive lanes built by the municipality; they have 58 unique pre-boarding and obligatory stops and 3 integration terminals. Along the journey latest technology traffic lights have been placed to offer safety and quick and efficient mobility. La Metrovía conecta la zona noroeste con el norte y sur de la ciudad y acorta el tiempo de viaje. The Metrovia connects the North West with the north and the south and shortens traveling distances.
Terminal de Integración Bastión Popular. Bastión Popular Integration Terminal.
Sistema integrado
Así como en toda la red de metros, en la Metrovía se viaja con el pago de un solo pasaje. Para tener una idea clara, si el usuario sale del Guasmo a trabajar en la zona industrial, al norte, podrá intercambiarse de un bus a otro (alimentador- articulado- articulado- alimentador) sin pagar otro pasaje dentro del circuito, es decir un solo pasaje de ida y uno de retorno (50 centavos en total), y no solamente eso sino que, además, se transporta con absoluta seguridad. Las dos troncales en servicio Bastión-Centro y GuasmoRío Daule, integradas entre si, duplica la cantidad de movilidad de pasajeros. Se calcula que entre la primera y segunda troncal el número de usuarios alcanza los 320.000 diariamente, que se desplazan sobre 61.95 kilómetros de red de carriles exclusivos construidos por la municipalidad; cuentan con 58 paradas de preembarque únicas y obligatorias y 3 terminales de integración. A lo largo del recorrido se han colocado semáforos de última tecnología para ofrecer seguridad y movilidad rápida y eficiente. • 052 •
www.guayaquil.gov.ec
To satisfy the great demand of passengers and to achieve good service 12 feeder routes have been planned that benefit the areas of Pascual, Las Iguanas, U de Bastion, Flor de Bastion, Martha de Roldós, road to the Coast, Juan Montalvo, La Florida, Casuarina, Mucho Lote and Mapasingue, incorporating this way 111 kilometers of roads to service vast popular communities and constituting one of the more important road axes of the city. These people, most of scarce economic resources now pay a single fare. Metrovía is pioneer in the use of the electronic cards for fare payment. Today more than 85.000 people carry the card; of these approximately 31.000 belong to users that pay half fare (people with disabilities, senior citizens and students). Also the use of this allows saving time since bringing the card alone to the scanner automatically entered into the system without having to get in line to pay the regular fare. En la Metrovía se paga tarifa diferenciada: 10 centavos estudiantes y personas de la tercera edad, y 5 centavos los discapacitados. With Metrovía a differentiated fare is paid: 10 cents for students and senior citizens and 5 cents for handicapped people.
Para satisfacer la gran demanda de pasajeros y lograr que el servicio sea óptimo se han dispuesto 12 rutas alimentadoras que benefician a los sectores de Pascuales, Las Iguanas, U de Bastión, Flor de Bastión, Martha de Roldós, vía a la Costa, Juan Montalvo, La Florida, Casuarina, Mucho Lote y Mapasingue, incorporando de esta forma casi 111 kilómetros de vías al servicio de vastas comunidades populares y constituyéndose, por lo mismo, en uno de los ejes viales más importantes de la ciudad. Estas personas, la mayoría de escasos recursos económicos, ahora pagan un solo pasaje La Metrovía es pionera en el uso de la tarjeta electrónica para el pago del pasaje. Hoy más de 85.000 personas portan la tarjeta; de éstas, 31.000 aproximadamente son de usuarios que pagan medio pasaje (discapacitados, tercera edad y estudiantes). Además, el uso de ésta permite un ahorro de tiempo, ya que con solo acercar la tarjeta a cualquier validador automáticamente se ingresa al sistema, sin tener que hacer fila para pagar el pasaje regular. • 053 •
Guayaquil más ciudad
According to Metrovía information, this generates around 1.500 direct jobs in the terminals Guasmo-Terminal and Bastion-Centro; that is to say one family has daily sustenance guaranteed. To these hundreds of indirect jobs should be added. Besides bank services, Civil Registry and local shops. The network grows It is necessary to note that a convocation for the construction of a new Terminal named "Terminal 25 of Julio-Terminal Rio Daule" that will start up from the Perimetral road interchanger and Ave. 25 de Julio. It will have an extension of approximately 27 kilometers (round trip), with 30 stops and an integration terminal. It is considered that it will transport an average of 260 thousand passengers per day. It will work with two circuits: the first one that will start out from terminal 25 de Julio and it will travel express (without stopping) to the Hospital del Niño, Centennial Park, Universidad Laica and Terminal Rio Daule stops, and the second circuit will stop in each one of the stops, separated by an approximate space of 400 meters.
• 054 •
320.000 pasajeros se movilizan diariamente en el sistema de transporte Metrovía. 320.000 passengers travel daily in the Metrovia system.
Según información de la Metrovía, ésta genera alrededor de 1.500 plazas de trabajo directo en las troncales Guasmo-Terminal y Bastión-Centro; es decir un mismo número de familias tienen garantizado el sustento diario. A estos deben sumarse centenares de empleos indirectos. Además de servicios bancarios, Registro Civil y locales comerciales. La red crece
Hay que anotar que ya se realizó la convocatoria para la construcción de una nueva troncal denominada “Terminal 25 de Julio–Terminal Río Daule”, que arrancará desde el intercambiador de la vía Perimetral y la Av. 25 de Julio. Tendrá una extensión de aproximadamente 27 kilómetros (ida y vuelta), con 30 paradas y una terminal de integración. Se estima que movilizará a un promedio de 260 mil pasajeros por día. Funcionará con dos circuitos: el primero que saldrá desde la terminal 25 de Julio e irá de forma expresa (sin detenerse) hasta las paradas Hospital del Niño, Parque Centenario, Universidad Laica y Terminal Río Daule, y el segundo circuito se detendrá en cada una de las paradas, separadas por un espacio aproximado de 400 metros.
www.guayaquil.gov.ec
Con el pago de un solo pasaje los usuarios pueden integrarse con las troncales Bastión-Centro y GuasmoTerminal Río Daule.
This transport system became worthy of the prize " Sustainable Transports 2006", it is pride of all of those who live in this city that are transported like anyone living in one of the big cities in the first world and it is an example for other cities in Latin America. “As in the big cities”
By paying one fare users could integrate in the Bastión-Centro and GuasmoTerminal Río Daule Terminals.
"I adore Guayaquil and maybe the distance has made me feel a deep nostalgia for this city that saw me grow; I have been living more than 10 years outside, in Rotterdan - Holland, but I have been lucky to almost always have news of the development that has been achieved lately. One of the topics that delighted me more it is to know that Guayaquil finally has massive public transportation, organized and with routes: Metrovía, and since I am in Guayaquil I took
Este sistema de transporte, que se hizo merecedor del premio “Transporte Sustentable 2006”, es orgullo de todos los que viven esta ciudad, que se movilizan como en cualquiera de las grandes ciudades del primer mundo, y es ejemplo para otras ciudades de Latinoamérica. “Como en las grandes urbes”
Adoro a Guayaquil y quizás la distancia ha hecho que sienta una profunda nostalgia por esta ciudad que me vio crecer; llevo más de 10 años viviendo fuera, en Rotterdan- Holanda, pero tengo la suerte de tener casi siempre noticia del desarrollo que ha logrado últimamente. Uno de los temas que más me entusiasmó es saber que por fin Guayaquil contaba con un transporte publico masivo, organizado y con rutas: Metrovía, y ya que estoy en Guayaquil aproveché para movilizarme en la Metrovía. Acostumbrada a utilizar con frecuencia el metro vas un poco preguntando y ves
advantage and travel in the Metrovía. Accustomed to frequently use the metro you go asking a little and you see that people there are comfortable with what this service has achieved an integrated network that allows the user a comfortable and quick trip that serves as a take off platform towards a better and ordinate planned city. Regarding transportation time is money as much for its users as for its operators, it becomes the spine of the city; in the event that it overcomes in quality buses and busetas (small buses) that have been working lifelong. How good for my city that responds to the dynamic characteristics of the big cities and it has been careful in building an infrastructure focused in improving the urban environment". Priscila Pinargote Student of Engineering Residing in the city of Rotterdam
que la gente allí está conforme de lo que este servicio ha logrado, una red integrada que permite al usuario una cómoda y rápida movilidad, que sirve como plataforma de despegue hacia una ciudad mejor planificada y ordenada. En cuestión de transporte el tiempo es dinero tanto para sus usuarios como para sus operadores, se convierte en la columna vertebral de una ciudad; en todo caso sí supera en calidad al transporte de buses y busetas que ha venido y viene funcionando de toda la vida. Qué bueno para mi ciudad que responde a dinámicas propias de las grandes urbes y ha sido cuidadosa en construir una infraestructura enfocada en mejorar el entorno urbano. Priscila Pinargote Estudiante de Ingeniería Residente en Rótterdam-Holanda • 055 •
Guayaquil más ciudad
The Metrovía, municipality and citizens The growth of a city takes its administrators to think about the necessity of safe and efficient attention models in public service that should be offered collectively, the most important challenge that an administration should face is to make conscientious citizens that all public service is massive, and that the new models that are presented will assist efficiently and orderly a great demand of people. To achieve this objective in Guayaquil, one of the cities with a big index of population growth in Ecuador, the municipal administrations in the last fifteen years formulated the Urban Development Regulator Plan and the social development sectoral plans that imply a long term strategy for attention to the popular necessities that amongst other, has as objective to regulate urban transport keeping in mind a series of important factors for community growth such as the environment. Parada de transferencia del IESS permiten intercambiarse de un bus a otros y dirigirse hacia el norte o el sur de la ciudad. IESS transfer stop, allows user to transfer from one bus to another and go to the north or the south of the city.
• 056 •
Parada de preembarque Universidad Católica. Universidad Católica Pre-boarding stop.
La Metrovía, municipio y ciudadanos
Dra. Teresa Nuques
El crecimiento de una ciudad lleva a sus administradores a plantearse la necesidad de modelos seguros y eficientes de atención en el servicio público que debe brindar a la colectividad, el reto más importante que debe enfrentar una administración es la concientización en los ciudadanos de que todo servicio público es masivo, y que los nuevos modelos que se presentan atenderán eficiente y ordenadamente una gran demanda poblacional. Para lograr este objetivo en Guayaquil, una de las ciudades con mayor índice de crecimiento poblacional del Ecuador, las administraciones municipales en los últimos quince años formularon el Plan Regulador de Desarrollo Urbano y los planes sectoriales de desarrollo social, que implican una estrategia a largo plazo para la atención de las necesidades poblacionales que, entre otros, tenía como objetivo regular el transporte urbano teniendo en cuenta una serie de factores importantes para el crecimiento comunitario como es el medio ambiente.
www.guayaquil.gov.ec
Urban transport system is one of the most sensitive services that a city has because it should keep in mind a series of necessary factors so that it services efficiently, it is necessary an effective administrator when making decisions, the active participation of traffic controllers and the transport union and the most sensitive part in this relationship is the user and therefore already in the execution becomes the direct beneficiary of the project. Of all the noted actors citizens play a fundamental role since when being adapted to the system implies a series of changes that in fact, although not perceive at the beginning bear an effective exercise on their rights to worthy services and of quality for attention to their necessities. It is surprising to observe how the behavior in the service that per years the population has maintained changes in daily and simple actions, on part of the citizen as to make an orderly line to take the metrovía, to respect the lane where this is transported or the feeder buses, payment of a unique fare for the service and to enter a safe transportation system. This is a great benefit for the city, implies not only efficient attention to a collective necessity but a process that bears a change on the inhabitants' attitude for the services that they receive.
61.95 kilómetros de redes de carriles exclusivos construidos permite movilidad rápida y libre de accidentes. Network of 61.95 kilometers of exclusive lanes allow a fast way and free of accidents.
58 paradas de preembarques construidas a lo largos del recorrido donde el pasajeros espera cómodamente y seguro. 58 pre-boarding stops built along the road where passengers wait comfortably and safe.
El sistema de transporte urbano es uno de los servicios más sensibles que tiene una ciudad porque debe tener en cuenta una serie de factores necesarios para que el mismo se preste eficientemente, para ello es preciso un administrador eficaz a la hora de la toma de decisiones, la participación activa de los controladores del tránsito y del gremio del transporte, y la parte más sensible de esta relación que es el usuario del servicio y que por lo tanto ya en la ejecución se transforma en el beneficiario directo del proyecto. De todos los actores anotados los ciudadanos juegan un rol fundamental ya que al adecuarse al sistema implica una serie de cambios que en realidad, aunque no los perciban al inicio, conlleva un efectivo ejercicio de sus derechos a servicios dignos y de calidad para la atención de sus necesidades. Es sorprendente observar como el comportamiento frente al servicio que por años ha mantenido la población cambia en acciones tan cotidianas y sencillas, por parte del ciudadano como el hecho de hacer una fila ordenada para tomar la metrovía, respetar el carril por donde ésta se transporta o los buses alimentadores, el pago de un costo único por el servicio y entrar a un sistema seguro de transportación. Esto es un gran beneficio para la ciudad, implica no sólo una atención eficiente a una necesidad colectiva sino un proceso que conlleva un cambio de actitud de los habitantes frente a los servicios que recibe. • 057 •
Guayaquil más ciudad
These planned service systems don't make more than to inform the common citizen of the rights they have, adults, people with some disability, students in school age get used to demand and to receive the application of abilities and rights that laws grant them, as well as it commits all the inhabitants, in general, to respect the existent classification; we see then the administrator's role (municipality) and the administered (citizens) it begins to be seen day after day in the city. For this work the Municipality of Guayaquil received the World Prize for Sustainable Transport 2006 granted by the Institute for Transportation & Development Policy in Washington, United States, but maybe more important is the civic recognition that is made day by day with the orderly use of this service. Dra. Teresa Nuques
Terminal de integración Río Daule. Integration Terminal Río Daule.
Estos sistemas planificados de atención no hacen más que hacer notar al ciudadano común los derechos que tienen, así adultos mayores, personas con alguna clase de discapacidad, estudiantes en edad escolar se acostumbran a exigir y recibir la aplicación de las facultades y derechos que le conceden las leyes, así como compromete a todos los habitantes, en general, a respetar el ordenamiento existente; vemos entonces como el rol de administrador (municipalidad) y administrado (ciudadanos) empieza observarse en el día a día de una ciudad. Por este trabajo la Municipalidad de Guayaquil recibió el reconocimiento del Premio Mundial al Transporte Sustentable 2006 otorgado por el Institute for Transportatipn & Development Policy en Washington, Estados Unidos, pero quizás más importante aún es el reconocimiento ciudadano que se hace día a día con el uso ordenado del servicio. Dra. Teresa Nuques
• 058 •
Guayaquil más ciudad
NETWORKS OF PROGRESS AND WELL-BEING. SEWER SYSTEM AND DRINKABLE WATER FOR 700 THOUSAND PEOPLE
T
he construction of the new sanitary sewer system began in poor areas, being completed this way a jousts aspiration. 600.000 people that live in 26 cooperatives of the Km. 8.5 on the road to Daule, Los Vergeles, Bastion Popular, the Guasmos and Trinitarian Island, will receive this service that improves health notably, it changes the conditions and quality of life and it unchains a series of benefits. The installation of 512 kilometers of pipes leaves the use of latrines and septic wells behind, at the same time avoids the discharges of the used waters in gutters and sidewalks; they cement the bases for work to come like definitive pavement with asphaltic or rigid concrete, illumination, legalization, projects of urban regeneration and other works that open the door for development and progress.
Redes de progreso y bienestar
Alcantarillado y agua potable para 700 mil personas • 062 •
www.guayaquil.gov.ec
S
e inició la construcción del nuevo sistema de alcantarillado sanitario en sectores pobres, cumpliéndose de esta forma una anhelada y justa aspiración. 600.000 personas que habitan en 26 cooperativas del Km. 8.5 de la vía a Daule, Los Vergeles, Bastión Popular, los Guasmos e Isla Trinitaria, recibirán este servicio que mejora notablemente la salud, cambia las condiciones y calidad de vida y desencadena una serie de beneficios. La instalación de 512 kilómetros de tuberías deja atrás el uso de letrinas y pozos sépticos, al tiempo que evita las descargas de las aguas servidas en zanjas y veredas; sientan las bases para la obra por venir como es la pavimentación definitiva con hormigón asfáltico o rígido, iluminación, legalización, proyectos de regeneración urbana y otras obras que abren la puerta del desarrollo y progreso. 52 millones de dólares es el monto que se invierte en la ejecución de obras en los Guasmos y beneficiará a 300.000 personas. En la fase 1, que se encuentra concluida, se realizó la colocación de 19.500 nuevas conexiones, 150 kilómetros de ramales y 50 kilómetros de colectores instalados, más la construcción de 4 estaciones de bombeo, 1 colector a gravedad, una línea de impulsión y el cruce de tubería bajo el estero El Lagarto y el emisario subfluvial. En la fase 2 se trabaja en la colocación de 23.901 nuevas conexiones, 226 kilómetros de redes domiciliarias y colectores, y 4 estaciones de bombeo para la recolección de las aguas servidas.
300.000 familias en los Guasmos se favorecen de los servicio de agua potable y alcantarillado. 300.000 families in Guasmos are benefited by drinkable water services and sewage.
512 kilómetros de tuberías dejan atrás el uso de letrinas y pozos sépticos. • 512 kilometers of pipes leave behind the usage of latrines and septic wells.
• 063 •
Guayaquil más ciudad
52 million dollars are the amount that is invested in the execution of works in the Guasmos and it will benefit 300.000 people. In phase 1 that is concluded, were carried out the placement of 19.500 new connections, 150 kilometers of brunches and 50 kilometers of installed collectors, plus the construction of 4 pumping stations, 1 gravity collector, a drive line and the low pipe crossing to the estero (tideland) Lagarto and the subfluvial emissary. In phase 2 work for the placement of 23.901 new connections, 226 kilometers of domiciliary nets and collectors, and 4 pumping stations for the gathering of used waters. On the other hand in the area of Los Vergeles, Bastion Popular and 26 several cooperatives, near 250.000 families of the three areas will be benefited. The work with a cost of approximately 40 million dollars consists on the placement of 44.516 new connections, 458 kilometers of pipes of gathering nets, 64 kilometers of secondary and main collectors. Also there will be 12 pumping stations, of which 4 will be in Bastion Popular, 5 in cooperative of the north, 2 in Los Vergeles and 1 of final pumping that it will impel the used waters towards the Guayacanes-Samanes treatment plant. Same proceedings in the Trinitarian Island, where is considered that some 100.000 people will be assisted with the installation of the sanitary sewer system. It deserves to indicate that these cooperatives have had to expect from 10 to 15 years to have sewer systems, and this is possible thanks to mayor's Jaime Nebot resolved intervention.
• 064 •
With the extension of the sewer system net that is executed in the areas of Los Vergeles, Bastion Popular and several cooperatives of the north, it has allowed that in 2008, 65% of the population has this service that in the 2001 before the single concession reached 50% of the community and in 2006 it grew to 58%. The plan of the second five year period contemplates a series of works that will allow to enlarge the net to 80% in the year 2011, if continuing with the assignment of funds.
After the competition transfer, it is today the Municipality the one in charge of the administration and to guarantee the execution of the drinkable water services, sanitary sewer system and pluvial drainage that also includes infrastructure works that in a more agile way benefit the city will exercise through the ECAPAG and it will respect and will make respect the concession contracts with INTERAGUA.
Construcción de nuevos sistemas de colectores y alcantarillado en Los Vergeles. Construction of new collection systems and sewage for the Vergeles.
www.guayaquil.gov.ec
En cambio en el sector de Los Vergeles, Bastión Popular y 26 cooperativas varias, cerca de 250.000 familias de los tres sectores serán beneficiadas. La obra, con un costo de aproximadamente 40 millones de dólares, consiste en la colocación de 44.516 nuevas conexiones, 458 kilómetros de tuberías de redes de recolección, 64 kilómetros de colectores secundarios y principales. Además, habrá 12 estaciones de bombeo, de las cuales 4 estarán en Bastión Popular, 5 en cooperativas del norte, 2 en Los Vergeles y 1 de bombeo final que impulsará las aguas servidas hacia la planta de tratamiento Guayacanes-Samanes.
Más de 600.000 personas de sectores populares se benefician del servicio de alcantarillado sanitario. More than 600.000 people from popular areas are benefited by the sewer system.
Igual se procede en la Isla trinitaria, donde se estima que unas 100.000 personas serán atendidas con la instalación del sistema de alcantarillado sanitario. Merece indicar que estas cooperativas han tenido que esperar de 10 a 15 años para tener alcantarillado, y esto es posible gracias a la decidida intervención del alcalde Jaime Nebot. Con la extensión de la red del sistema de alcantarillado que se ejecuta en los sectores de Los Vergeles, Bastión Popular y cooperativas varias del norte, ha permitido que al 2008, el 65% de la población cuente con este servicio, que en el 2001 antes de la concesión solo alcanzaba el 50% de la comunidad y en el 2006 creciera a un 58%. El plan del segundo quinquenio contempla una serie de obras que permitirá ampliar la red a un 80% en el año 2011, de continuar con la asignación de fondos. Luego del traspaso de competencia, es hoy la Municipalidad la encargada de administrar y garantizar el cumplimiento de los servicios agua potable, alcantarillado sanitario y drenaje pluvial, que incluyen además obras de infraestructura que de manera más ágil para beneficio de la ciudad ejercerá a través de la ECAPAG y respetará y hará respetar los contratos de concesión con INTERAGUA • 065 •
Guayaquil más ciudad
Drinkable Water Parallelly, the extension of drinkable water service continued it has favored the cooperatives of the north and south of the city like Juan Montalvo during the first five year period (stage 2), Limonal, Puerta del Sol, San Jerónimo, Renacer, Jardines del Salado, Mapasingue East (phase1) Los Vergeles, Abril 23, Agosto 31, María Cordovez, San José, Cisne 2, and streets 37 and 26 between O and P, with the construction of 55.614 connections that today takes the water directly to the faucets of its housings, they are nets that connect the progress and well-being. The first phase began to provide drinkable water to 100.000 inhabitants of Flor de Bastion, in the parish Tarqui Popular. The inhabitants of this sector have received with singular approval the news that in a little will finish the torture of having to wait the arrival of the tankers to be supplied with the vital liquid, paying high prices and that, with the service of Interagua through
the nets, this will be cheaper. Around 14 are the served cooperatives. Also works in the expansion plan to the cooperative Colinas de Florida, Paraiso del Pueblo and Florida Alta, Nueva Esperanza, Santa Patricia de las Americas, Union Nacional, Eloy Alfaro, Puente Lucía, 7 de Julio, Nueva Victoria, Las Mercedes, Jardines del Salado, San Nicolás, Abril 29, Octubre 12, San Eduardo, Mirador del Turquí. Also a duct drawer will be built in La Florida. In a short time, water will arrive directly at to the homes of all families.
coming real. In little time the pipes already will begin to work; years of lethargy will pass, of living in abandonment and of uncleanliness to modernity. I feel proud of belonging to this city, I think that it is one of the cities that has not had a development as others in the country in these last years, Guayaquil is in progress and like our mayor says, nobody stops it." Mónica Cruz. Resident of Los Vergeles.
“From abandonment to modernity” "The marginal areas today have the same attention that the rest of the city, is not exclusion of any type, we are being treated equally. During years we suffer the lack of sewer system services and drinkable water in flesh and blood, many times we carry out marches to demand their installation, and that hustle began to give fruits. With the installation of the first pipe in Los Vergeles its people cried from emotion when seeing that for what we had fought really hard was be-
En poco tiempo el agua llegará a los grifos de las viviendas de 14 cooperativas del sector de Flor de Bastión. In a short time water will get to the faucets of houses in 14 cooperatives in the area of Flor de Bastión.
Agua potable
Paralelamente, se ha continuado con la extensión del servicio de agua potable que durante el primer quinquenio ha favorecido a las cooperativas del norte y sur de la ciudad como Juan Montalvo (etapa 2), Limonal, Puerta del Sol, San Jerónimo, Renacer, Jardines del Salado, Mapasingue Este (fase1) Los Vergeles, 23 de abril, 31 de Agosto, María Cordovez , San José, Cisne 2, y las calles 37 y la 26 entre la O y la P, con la construcción de 55.614 conexiones que hoy llevan el agua directamente a los grifos de sus viviendas, son redes que conectan el progreso y el bienestar. • 066 •
www.guayaquil.gov.ec
Se inició, también, la primera fase para dotar de agua potable a 100.000 habitantes de Flor de Bastión, en la parroquia Tarqui Popular. Los habitantes de este sector han recibido con singular beneplácito la noticia de que dentro de poco terminará el suplicio de tener que esperar la llegada de los tanqueros para abastecerse del líquido vital, pagando altos precios y que, con el servicio de Interagua a través de la redes, ésta será más barata. Son alrededor de 14 las cooperativas servidas. Además se trabaja en el plan de expansión para llegar a las cooperativas Colinas de la Florida, Paraíso del Pueblo y Florida Alta, Nueva Esperanza, Santa Patricia de las Américas, Unidad Nacional, Eloy Alfaro, Puente Lucía, 7 de Julio, Nueva Victoria, La Mercedes, Jardines del Salado, San Nicolás, 29 de Abril, 12 de Octubre, San Eduardo, Mirador del Turquí. Asimismo, se construirá un ducto cajón en La Florida. En fin, dentro de un corto tiempo, el agua llegará directamente a los hogares de todas las familias. “Del abandono a la modernidad”
Los sectores marginales hoy tenemos la misma atención que el resto de la ciudad, no hay exclusión de ningún tipo, nos están tratando a todos por igual. Durante años sufrimos en carne propia la falta de los servicios de alcantarillado y agua potable, muchas veces realizamos marchas para exigir su instalación, y ese trajinar comenzó a dar frutos. Con la instalación de la primera tubería en Los Vergeles le gente lloró de emoción al ver que por lo que tanto habíamos luchado se estaba haciendo realidad. En poco tiempo ya comenzarán a funcionar las tuberías; pasamos años de letargo, de vivir en abandono y de insalubridad a la modernidad. Me siento orgullosa de pertenecer a esta urbe, me parece que es una de la ciudad que en estos últimos años ha tenido un desarrollo como ninguna otra en el país, Guayaquil está en marcha y, como dice nuestro alcalde, nadie la detiene. Mónica Cruz. Moradora de Los Vergeles.
• 067 •
Guayaquil más ciudad
TUNNELS OF SAN EDUARDO, GRANDIOSE WORK
• 070 •
Túneles de San Eduardo,
grandiosa obra
www.guayaquil.gov.ec
I
s a new quick road that connects the West Suburb with the industrial area of the north in only 10 minutes they become the tunnels of the hill San Eduardo, the longest built in Ecuador, with the latest technology and advanced systems in security. They extend along 1.295 meters (natural and artificial tunnel), with a width of 13.5 meters; they are separated from each other and each have 3 lanes, they are connected inside through 3 escape galleries for emergency use with smoke filtration proof doors
and they are equipped with 18 security niches, 42 fans, electric emergency suppliers fed with UPS, telephones speakers and alarm buttons, fire extinguisher and 8 hydrants, illumination with two lamps each 25 meters synchronized photometrics(adaptation of the human eye to the light) even the walls of the tunnels are colored yellow to take better advantage of the light, they also have a monitoring center to control the operation, drainage systems and a 49 meters parking road for damaged vehicles.
E
n una nueva vía rápida que enlaza el Suburbio Oeste con la zona industrial del norte en tan solo 10 minutos se convierten los túneles del cerro San Eduardo, el más largo construido en el Ecuador, con la más alta tecnología de punta y sistemas avanzados en seguridad. Se extienden a lo largo de 1.295 metros (entre túnel natural y artificial), con un ancho de 13.5 metros; están separados entre sí y disponen de 3 carriles cada uno, se conectan en su interior a través de 3 galerías de escape para uso de emergencia con puertas a pruebas de filtraciones de humo y están equipados con 18 nichos de seguridad, 42 ventiladores, suministros de eléctricos de emergencias alimentados con UPS, teléfonos altoparlantes y botones de alarmas, extintores de incendios y 8 hidratantes, iluminación con dos pares de luminarias dispuesta cada 25 metros sincronizadas prestaciones fotométricas(con adaptación del ojo humano a la luz) incluso las paredes de los túneles están pintadas de amarillo para aprovechar mejor la luz, además cuentan con un centro de monitoreo para controlar su funcionamiento, sistemas de drenaje y una vía de 49 metros de parqueo para vehículos dañados. • 071 •
Guayaquil más ciudad
Amplios ingresos ayudan a una mejor circulación y reducen los accidentes de tránsito. Ample entrances help for a better traffic flow and reduce traffic accidents.
Paralelo a la construcción de los túneles en el portal sur se encuentra una vía de acceso a los viaductos, la cual se enlazará con la avenida Barcelona que se extiende en una longitud de 2.300 metros, además habrá una carretera adicional de dos carriles destinada al uso de los habitantes de las cooperativas Virgen del Cisne y 25 de Junio. Y a la altura de la Ciudad Deportiva “Carlos Pérez Perasso” se ubica un paso peatonal. Una de las características de la obra es su enlace entre el intercambiador de tráfico del Km. 4.5 de la vía a Daule (avenidas del Bombero, Martha de Roldós y Carlos J. Arosemena) con la avenida Barcelona, permitiendo un paso más ágil de quienes se movilizan por esta vía. Resalta también el hecho de que la obra formará parte del sistema de transporte Metrovía. Así, por los túneles se calcula la circulación de entre 5.000 y 7.000 vehículos diariamente en las horas pico.
• 072 •
El intercambiador de tráfico del Km. 4.5 tiene una extensión total de 2.400 metros y un ancho promedio de 10 metros. Es un paso elevado compuesto por 6 ramales principales y 3 auxiliares. Los ramales denominados “A” (sentido sur-norte) y “B” (sentido norte-sur) se conectan a los túneles San Eduardo con la Av. Martha de Roldós (vía a Daule). El llamado ramal “C” servirá de ingreso a la avenida principal de Los Ceibos; el ramal “D” recogerá el tráfico de la Av. del Bombero y se dirige hacia la Av. Carlos Julio Arosemena, el ramal “E” distribuirá el tráfico de la Av. Martha de Roldós hacia la Av. Carlos Julio Arosemena; y, el ramal “F” conecta la Av. del Bombero con la Av. Martha de Roldós. El ramal “B” prima (auxiliar) permitirá la circulación desde la Av. Martha de Roldós hacia la Av. del Bombero; el ramal de retorno en la Av. Martha de Roldós será utilizado de la misma forma que actualmente sirve, y el ramal “F” prima (auxiliar) permitirá el ingreso al túnel desde la Av. del Bombero.
www.guayaquil.gov.ec
Parallel to the construction of the tunnels in the south portal is an access road to the viaducts, which will be linked to avenue Barcelona that extends in a longitude of 2.300 meters; there will also be an additional highway of two rails for the use of the inhabitants of the Virgen del Cisne and Junio 25cooperatives. And around the Sport City "Carlos Pérez Perasso" a pedestrian bridge is located.
Branch "B" (auxiliary) will allow circulation from Ave. Martha de Roldós towards Bomberos Ave.; the return branch in Ave. Martha de Roldós will be used in the same way that is being used, and branch "F" (auxiliary) will allow entrance to the tunnel fromBomberos Ave.
Por aquí se prevé la circulación de 5.000 y 7.000 vehículos diariamente. Through here is calculated a traffic flow of 5.000 and 7.000 vehicles daily.
One of the characteristics of this work is the connection between the traffic interchanger of Km. 4.5 from the road to Daule (Bomberos avenues, Martha de Roldós and Carlos J. Arosemena) with avenue Barcelona, allowing a more agile trip to those who use this road. It also stands out the fact that the work will be part of the Metrovía transport system. This way, the circulation for the tunnels is calculated between 5.000 and 7.000 vehicles daily in peak hours. The traffic intercchanger of Km. 4.5 has a total extension of 2.400 meters and an average width of 10 meters. It is an overpass composed by 6 main branches and 3 assistants. The denominated branches "A" (bound south-north) and "B" (bound north-south) are connected to the San Eduardo tunnels with Ave. Martha de Roldós (road to Daule). Branch "C" will serve as an entrance to the main avenue of Los Ceibos; Branch "D" will pick up traffic from Bomberos Ave. and goes toward Ave. Carlos Julio Arosemena, branch "E" will distribute traffic from Ave. Martha de Roldós towards Ave. Carlos Julio Arosemena; and Brunch "F" connects Bomberos Ave. with Ave. Martha de Roldós.
• 073 •
Guayaquil más ciudad
On the other hand, widening on Bomberos Ave. from the interchanger of Km. 4.5 until the similar of Km. 7.5 (Ave. Rodríguez Bonín) that will connect with the road to the Coast, in an extension of 3 kilometers, it will have 2 pedestrian bridges: one around Javier school and another in Ríocentro mall. There will be a depressed vehicular access around pharmacy Fibeca. The avenue that is divided in three tracts will have 10 lanes from the interchanger of the 4.5 until Ave. Leopoldo Carrera Carbo, 8 lanes from Leopoldo Carrera until Ríocentro mall and 4 lanes from Ríocentro until the interchanger of Km. 7.5 (Ave. Rodríguez Bonín). It is foreseen once in operation, the circulation of 2.200 vehicles in peak hours. Intercambiador de tráfico del Km. 4.5 permitirá a los usuarios un ahorro de tiempo y dinero. Traffic Interchanger on Km. 4.5 will allow users to save time and money.
Por otra parte, la ampliación de la Av. del Bombero desde el intercambiador del Km. 4.5 hasta el similar del Km. 7.5 (Av. Rodríguez Bonín), que conectará con la vía a la Costa, en una extensión de 3 kilómetros, contará con 2 pasos peatonales: uno a la altura del colegio Javier y otro en el centro comercial Ríocentro. Tendrá un paso vehicular deprimido a la altura de la farmacia Fibeca. La avenida que se divide en tres tramos contará con 10 carriles desde el intercambiador del 4.5 hasta la Av. Leopoldo Carrera Carbo, 8 carriles desde la Leopoldo Carrera hasta el centro comercial Ríocentro y 4 carriles desde Ríocentro hasta el intercambiador del Km. 7.5 (Av. Rodríguez Bonín). Se prevé, una vez en funcionamiento, la circulación de 2.200 vehículos en las horas pico. Estos nuevos ejes viales permitirán a los usuarios un importante ahorro de tiempo y de dinero, descongestionamiento vehicular, reducción de accidentes de tránsito y seguridad para los usuarios que circulan desde y hacia los destinos antes mencionados. • 074 •
These new road axes will allow users important time savings and money, vehicular decongestion, traffic accidents reduction and security for the users that circulate from and toward the destinations mentioned before.
Los túneles del Cerro San Eduardo, el más grande construido en el Ecuador. The San Eduardo Hill tunnels, the biggest ever built in Ecuador.
“Por los hechos los conoceréis”
Guayaquil más ciudad
Iluminación
desarrollo y seguridad
ILLUMINATION: DEVELOPMENT AND SECURITY
• 078 •
www.guayaquil.gov.ec
I
llumination arrives to all the popular areas in the city. By means of a wide program of public illumination Nebot’s administration sees this basic service is received by the whole population With the placement of 3.100 sodium lamps of 100 watts, it has benefited more than 51 cooperatives, standing out amongst them: El Mirador, Unidos por la Paz, Valles de los Geranios, Nuevo Guayaquil, Nueva Prosperina, Flor de Bastion Block 6, Colinas de Mapasingue East, Las Cumbres, Unidos Venceremos, Las Rocas, Luz de America, Corazon de la Patria,Cordillera del Condor and Primero de Mayo, in parish Tarqui Popular, and The
Madrigal, Al Fin Unidos, Todos Veneremos, Un techo para los Pobres, Zalatiel de Toral and Nueva Ciudad, amongst other, in the Trinitarian Island, of parish Ximena. This action demanded an investment of around 450.000 dollars. This way, at the time that these inhabitants change for god their quality of life, they improve their security and coexistence, they applaud and they recognize the work that makes mayor’s Jaime Nebot administration, because during a lot of time they have remained in darkness and backwards to progress, for the irresponsibility of the authorities in charge of providing basic services.
L
a iluminación llega a todos los sectores populares de la ciudad. Mediante un amplio programa de alumbrado público la administración Nebot se preocupa porque este servicio básico lo reciba toda la población. Con la colocación de 3.100 luminarias de sodio, de 100 vatios, se ha beneficiado a más de 51 cooperativas, destacándose entre ellas: El Mirador, Unidos por la Paz, Valles de los Geranios, Nuevo Guayaquil, Nueva Prosperina, Flor de Bastión Bloque 6, Colinas de Mapasingue Este, Las Cumbres, Unidos Venceremos, Las Rocas, Luz de América, Corazón de la Patria, Cordillera del Cóndor y Primero de Mayo, en la parroquia Tarqui Popular, y El Madrigal, Al Fin Unidos, Todos Venceremos, Un techo para los Pobres, Zalatiel de Toral y Nueva Ciudad, entre otras, en la Isla Trinitaria, de la parroquia Ximena. Esta acción demandó de una inversión de alrededor de 450.000 dólares. • 079 •
Guayaquil más ciudad
The Municipality, also, with a budget of approximately 500,000 dollars has offered public illumination service in parks, traffic distributors, pedestrian steps, streets, pedestrian and big avenues as in route to The Vergeles, Tiwintza, Los Rosales, the Sergio Toral rectangle, Casuarina; in the parks of citadels Sauces, Guayacanes, Alborada, Ataranza, La Floresta, Los Esteros, Pradera, Huancavilca, Acacias; in the cooperative Lotes con Servicios Alegria, Florida and Juan Montalvo. also carried out the change of lamps and maintenance of electric facilities in regenerated areas as the Square of the Centennial, Ave. 9 de Octubre, Las Rocas and Square of the Administration. Equally proceeded in the rural parishes Progreso, Posorja, Cerecita and Tenguel. Soon they will settle 3.680 sodium lamps of 100 watts, in 49 cooperatives in different areas of the city.
El alumbrado público contribuyó a la seguridad y cambio de la calidad de vida de los habitantes. Public Lighting contributed to security and changed the quality of life of residents.
3.100 nuevas luminarias de sodio han instalado la Municipalidad en áreas urbano-marginales. 3.100 nuevas luminarias de sodio han instalado la Municipalidad en áreas urbano-marginales.
Así, al tiempo que estos habitantes cambian para bien su calidad de vida, mejoran su seguridad y convivencia, aplauden y reconocen la labor que efectúa la administración del alcalde Jaime Nebot, pues durante mucho tiempo han permanecido en las penumbras y de espaldas al progreso, por la irresponsabilidad de las autoridades encargadas de dotarlos de los servicios básicos. La Municipalidad, asimismo, con un presupuesto de aproximadamente 500,000 dólares ha brindado el servicio de alumbrado público en parques, distribuidores de tráfico, pasos peatonales, calles, peatonales y grandes avenidas como Camino a Los Vergeles, Tiwintza, Los Rosales, el rectángulo de la Sergio Toral, Casuarina; en los parques de la ciudadelas Sauces, Guayacanes, Alborada, Atarazana, La Floresta, Los Esteros, Pradera, Huancavilca, Acacias; en las cooperativas Lote con Servicios Alegría, Florida y Juan Montalvo. Además realizó el cambio de luminarias y mantenimiento de las instalaciones eléctricas en zonas regeneradas como la Plaza del Centenario, Av. 9 de Octubre, Las Peñas y Plaza de la Administración. Igualmente ha procedido en las parroquias rurales Progreso, Posorja, Cerecita y Tenguel. Próximamente se instalarán 3.680 luminarias de sodio, de 100 vatios, en 49 cooperativas de diferentes sectores de la ciudad.
• 080 •
gratuitos
Libros y computación
www.guayaquil.gov.ec
FREE BOOKS AND COMPUTERS • 083 •
Guayaquil más ciudad
R
egarding education the Municipality of Guayaquil maintains the purpose that no boy or girl will not study due to lack of books and at the margin of computer usage, consequently with the computer age. Mas Libros and Mas Tecnologia (More Books and More Technology), programs that the administration of Mayor Jaime Nebot is carrying; this year alone free books have been given to 273.000 boys and girls, from 878 public schools, fiscomisional, intercultural. Computer equipment donations for schools and training for 6.000 teachers, improving notably the teaching quality in the canton. Education constitutes the main basis where the development of people is based and this administration with social conscience takes it as a priority, because of this, the administration does not spare any efforts or resources to improve its level. Through the program Mas Libros the administration has been giving free books for 4 years (2005) to all the schools mentioned above, and at the beginning of this year the distribution for 140 public High schools from Guayaquil, benefiting 63 thousand students from their first to their third bachelor’s year. Also 507 low income private schools have been taken into account.
The books corresponding to the three basic bachelor years are four: mathematics, language and Spanish literature, modern and contemporary history and thought development.
• 084 •
878 escuelas beneficiadas con la entrega gratuita de textos escolares. 878 schools benefited with free books.
E
n el campo educativo la Municipalidad de Guayaquil mantiene el propósito de que ningún niño o niña se quede sin estudiar por falta de libros y al margen del uso de la computación, consecuentemente del ingreso al mundo de la informática. Más Libros y Más Tecnología, programas que lleva adelante la administración del alcalde Jaime Nebot sólo en el presente año ha entregado textos gratuitos a 237.000 niños y niñas, pertenecientes a 878 escuelas fiscales, fiscomisionales, interculturales. Ha Donado equipos de computación para escolares y ha capacitado a 6.000 profesores, mejorando notablemente la calidad de la enseñanza en el cantón.
www.guayaquil.gov.ec
La educación constituye la base principal donde se fundamenta el desarrollo de los pueblos y esta administración con conciencia social la asume como una prioridad, por ello no escatima esfuerzos ni recursos para lograr mejorar su nivel. A través del programa Más Libros entrega textos gratuitos desde hace 4 años (2005) a todos los establecimientos ya anotados, y a partir de este año inició la distribución, también, para 140 colegios fiscales de Guayaquil, con lo que se benefician 63 mil estudiantes que cursan de primero a tercero de bachillerato. Aparte, han sido considerados 507 establecimientos escolares particulares de bajo presupuesto.
63 mil estudiantes que cursan de primero a tercero de bachillerato mejoran su nivel de aprendizaje a través del programa “Más Libros”.
At the expense of the municipal budget, that in this past 4 years has made an investment close to 6 millions in an effort to close the inequality gap between public and private schools students, books that their content corresponds to a pedagogic elaboration are given; they achieve the same level as those from the best private schools. This is without a doubt a financial relief for 34.000 low income families that no longer have to buy books and are able to send their kids to school. This is also proof of the increase in the number of registered children: 154.500 in 2005 and 193.795 in 2007.
63 thousand students from first to third bachelor year improve their knowledge level with the program “Mas Libros” (More Books).
Los libros correspondientes a los tres años básicos de bachillerato, son cuatro: matemática, lenguaje y literatura española, historia moderna y contemporánea, y desarrollo del pensamiento. Con cargo al presupuesto municipal, que en estos últimos 4 años ha destinado una inversión cercana a los 6 millones de dólares, en su esfuerzo por acabar con la brecha de desigualdad entre estudiantes de las escuelas fiscales y particulares, se entregan libros cuyo contenido responde a una elaboración pedagógica que alcanza el mismo nivel que el de las mejores escuelas privadas. Esto, sin duda, ha significado un alivio económico para la situación de 340.000 familias de escasos recursos, que ya no tienen que comprar los libros y que hoy envían a sus hijos a clases. Esto se evidencia, además, con el incremento de niños matriculados: 154.500 en el 2005 y 193.795 en el 2007.
• 085 •
Guayaquil más ciudad
More Technology At the end of this year over 485 public schools from Guayaquil will have computers, ending the inequality between children with financial possibilities that have access to technological advances and children that lack resources and do not have access to the virtual world. This now is possible thanks to the municipal program Mas Tecnologia (More Technology)
Today we add up 1.744 computers installed in the labs of 3.559 schools, more than 6.000 teachers have been trained, around 123.018 children are today using the Mas Tecnologia (More Technology) platform. This has had an important impact in the little ones that have improved more than one hundred percent their mathematical and language knowledge through the use of an innovative program named APCI (Personalized Interconnected Complementary
Learning), besides the educational program and student development evaluation program that includes Riverdeep, CDTODO and Encarta.
For 2009 is foreseen that this municipal program will be adapted for public High schools in Guayaquil.
Los pequeños aprenden con programas que transmiten conceptos mediante juegos. The little ones learn with game software that shares knowledge.
Al concluir este año sobre las 485 escuelas fiscales de Guayaquil tendrán computadoras, acabando así con la inequidad entre los niños que tienen recursos económicos y pueden acceder a los adelantos tecnológicos y aquellos que carecen de recursos y no tienen acceso al mundo virtual. Esto es posible gracias al programa municipal Más Tecnología.
dos, alrededor de 123.018 niños usando actualmente la plataforma de Más Tecnología. Esto ha tenido un impacto muy importante en los pequeños que han mejorado cien por ciento su aprendizaje en matemática y lenguaje mediante el uso de un programa innovador llamado APCI (Aprendizaje Personalizado Complementario Interconectado), además del programa educativo y evaluación del rendimiento de los estudiantes que incluye otro como el Riverdeep, CDTODO y Encarta.
Hoy sumamos 1.744 computadoras instaladas en los laboratorios de 3.559 escuelas, hay más de 6.000 profesores capacita-
Para el 2009 se prevé implementar este programa municipal a los colegios fiscales de Guayaquil.
Más Tecnología
• 086 •
www.guayaquil.gov.ec
Education, a priority Also in educational matter the program for long distance education through open television, stands up; named “Let’s learn, an opportunity to exceed”, that the municipality is handling and is produced with the National Association of Television Channels, the Industry Chamber and Ecuador Foundation. The purpose is to teach the population skills that will help them open small businesses, to become promoters in child care, to give adequate and on time service to costumers and tourist, to know about construction, and house management, to be a health guide within the family and the community, to have knowledge on computers and internet amongst many topics. Like this, in practice, they contribute so citizens will have the necessary skills in order to improve their income, thus, their quality of life.
120 establecimientos educativos construidos en el 2008 significa un beneficio a por lo menos100.000 escolares. 120 school establishments built in 2008 means a benefit for at least 100.000 students.
El mejoramiento de infraestructura de los locales escolares fiscales otorga a los pequeños un ambiente saludable, seguro para su aprendizaje y eleva su autoestima. Infrastructure improvement in school buildings gives the little ones a healthier and safer environment for their learning and increases their self esteem.
La educación, una prioridad
Destaca, asimismo, en materia educativa el programa de educación a distancia, por televisión abierta, denominado “Aprendamos, una oportunidad para superarnos”, que lleva a cabo la Municipalidad y se produce en alianza con la Asociación de Canales de Televisión, la Cámara de Industrias y la Fundación Ecuador. El fin es enseñar a la población habilidades que le permita formar microempresas, convertirse en promotores del cuidado infantil, brindar atención adecuada y oportuna a clientes y turistas, conocer sobre construcción y manejo de viviendas populares, ser guía de salud familiar y comunitaria, tener conocimientos de informática e internet, entre otros temas. Así, en la práctica, se contribuye para que los ciudadanos estén en capacidad de mejorar sus ingresos económicos y, por consiguiente, la calidad de vida. • 087 •
Guayaquil más ciudad
6.848 programas transmitidos, semana a semana, en señal abierta de TV ha logrado un impacto en 2 millones de personas.
“Let’s learn…..” is an opportunity for educational inclusion for adults from urban-marginal areas that trains people in their homes. Between the years 2003 and 2007 a total of 8 courses have been offered, which have had a direct participation of 422.493 people that have approved and have received their corresponding certificates. According to IBOPE ( company that measures ratings) is estimated that around 2 million people have watched the show, while for the same reason 663 agreements have been signed with different organizations. In this year 2 new courses have been offered: “Families with teenagers” and “Learn English”. In order to reach visually impaired people, “Let’s Learn” has audio books that have been distributed amongst organizations that deal with visually impaired people.
• 088 •
6.848 transmitted programs week after week, through open T.V. signal has achieved an impact of 2 million people.
www.guayaquil.gov.ec
“Aprendamos…” es una oportunidad de inclusión educativa para la población adulta de sectores urbano-marginales, que capacita a las personas dentro de sus hogares. Entre los años 2003 y 2007 se han ofrecido un total de 8 cursos, que han tenido la participación directa de 422.493 personas, que los han aprobado y han recibido los certificados correspondientes. Según IBOPE (empresa que realiza medición de sintonía) se estima que alrededor de 2 millones de personas han visto el programa, mientras que, por el mismo motivo, se han firmado 663 convenios con distintas organizaciones. En el presente año se realizaron 2 nuevos cursos: “Familias con adolescentes” y “Aprendizaje de idioma Inglés”. Para llegar a las personas con discapacidad visual, “Aprendamos” cuenta ya con los libros en formato hablado, los que se han distribuido a organizaciones que atienden a personas con esta discapacidad.
“Aprendamos” es una oportunidad de inclusión educativa para la población de sectores urbano-marginales. “Let’s Learn” is an educational inclusion opportunity for urban-marginal areas.
• 089 •
www.guayaquil.gov.ec
Más metros de áreas verdes por habitante
MORE METERS OF GREEN AREAS PER INHABITANT
T
he construction of parks and green areas are works that recover and enlarge nature spaces, amusement, at the time that they endow of new lungs for the city. In this matter the Municipality, through the Direction of Green Areas, Parks Executory Unit, Environment and Public Works, it has improved their work vastly. It highlights the construction of a number of parks and tree areas, being their essential objective to turn it into a friendly city, strengthening its coastal and tropical characteristics.
L
a construcción de parques y áreas verdes son obras que recuperan y amplían los espacios de naturaleza, diversión, al tiempo que dotan de nuevos de pulmones a la ciudad. En esta materia la Municipalidad, a través de sus direcciones de Areas Verdes, Unidad Ejecutora de Parques, Medio Ambiente y Obras Públicas, ha mejorado enormemente su labor. Destaca la construcción de un sinnúmero de parques y áreas arborizadas, siendo su fin esencial volverla una ciudad amigable, fortaleciendo su característica costera y tropical. • 091 •
Guayaquil más ciudad
Nuevos espacios verdes dan vida a esta hermosa ciudad. New green spaces give live to this beautiful city.
Guayaquil has 2.754 green spaces that, according to the number of inhabitants, means that each one of them enjoys an average of 6 square meters that in turn represents between the 50 and 60% of what is demanded internationally, this is between 10 and 12 square meters of green areas per inhabitant. At the present time exist around 81.577,33 hectares of protective forests and protected green areas. Amongst the main ones are the high basin of the river Chongón, Subcuenca, Cigasa, El Paraiso, Salado del Norte, Cerro Blanco, Palo Santo and Cerro Colorado, El Lago park, Swamps of the Salado and Churute. In these areas the responsible municipal directions have reforested and sowed native trees Also, it is necessary to note that Guayaquil has 1.053 new and beautiful parks built in neighborhoods and citadels. They have been rehabilitated, with landscape design, 80 green areas, corresponding especially to high steps, traffic regulators, arenas, triangles and isles. And agronomic, civil and electric maintenance has been given to 30 urban parks and 33 rural, the same to 81 main green areas.
Guayaquil cuenta con 2.754 espacios verdes, que, de acuerdo al número de habitantes, significa que cada uno de ellos goza de un promedio de 6 metros cuadrados, lo que a su vez representa entre el 50 y el 60% de lo que se exige internacionalmente, esto es entre 10 y 12 metros cuadrados de áreas verdes por habitante. Los niños principales beneficiarios de los parques y canchas deportivas. Children the main beneficiaries of parks and sports fields.
En la actualidad existen alrededor de 81.577,33 hectáreas de bosques protectores y de áreas verdes protegidas. Entre las principales están la cuenca alta del río Chongón, Subcuenca, Cigasa, El Paraíso, Salado del Norte, Cerro Blanco, Palo Santo y Cerro Colorado, parque El Lago, Manglares del Salado y Churute. En estas zonas las direcciones municipales responsables han reforestado y sembrado árboles nativos. Asimismo, cabe relevar que Guayaquil cuenta con 1.053 nuevos y hermosos parques construidos en barrios y ciudadelas. Han sido rehabilitadas, con diseño paisajístico, 80 áreas verdes, correspondiendo éstas especialmente a pasos elevados, reguladores de tráfico, redondeles, triángulos e isletas. Y se ha dado mantenimiento agronómico, civil y eléctrico a 30 parques urbanos y 33 rurales, lo mismo que a 81 áreas verdes principales.
• 092 •
www.guayaquil.gov.ec
Separated mention deserves the construction of 36 areas highly with sport characteristics, being a particular municipal objective to transform these into nurseries for different sport disciplines, at the same time offering the population a place where to train, to relax and, the best thing, a place to occupy free time the best way, without necessity of leaving their area. The construction of these spaces is supplemented with all type of recreational infrastructure like playgrounds, view areas, paths, jog circuits, outdoor theater, benches, sanitary batteries, etc. A fundamental role in care policies, maintenance and protection of green areas has played the civic participation of the community, represented by the private sector, neighborhood organizations, social, educational institutions, foundations and non government organizations, summed up through the subscription of agreements and records of commitment with the Municipality. Hermosos jardines nos hablan de una ciudad tropical. Beautiful gardens tell us about a tropical city.
Mención aparte merece la construcción de 36 áreas con características netamente deportivas, siendo particular objetivo municipal convertir éstas en semilleros para las diferentes disciplinas del deporte, al tiempo de ofrecer a la población un sitio donde ejercitarse, recrearse y, lo mejor, un lugar para ocupar de la mejor manera el tiempo libre, sin necesidad de salir de su sector. La construcción de estos espacios se complementa con todo tipo de infraestructura recreacional como juegos infantiles, áreas de contemplación, camineras, circuitos de trote, teatro al aire libre, graderíos, baterías sanitarias, etc.
Un rol fundamental en las políticas de cuidado, mantenimiento y protección de las áreas verdes ha jugado la participación cívica de la comunidad, representada por el sector privado, organizaciones barriales, sociales, instituciones educativas, fundaciones y organizaciones no gubernamentales, concretada a través de la suscripción de convenios y actas de compromiso con la Municipalidad.
• 093 •
Guayaquil más ciudad
Highlights, also, the direct support of the community allowing the attention of parks through neighborhood committees that have become strategic agents in this process and are constituted as multipliers of the community self-management. Consequently, a citizens' bigger demand exists to subscribe agreements and records of commitment. In this improvement plan of green areas the Municipality has always kept in mind the maintenance and restoration of the traditional parks, among them el Forestal, España, Centennial, Pedro Carbo, La Victoria, San Francisco, Chile, Seminario, San Agustín, de la Madre. These works have allowed reinforcing the identity sense and of ownership the inhabitants from Guayaquil. Juegos infantiles para la diversión y el esparcimiento. Children playgrounds for fun. Canchas deportivas semilleros del deporte. Fields sport seeders.
Destaca, también, el apoyo directo de la comunidad permitiendo la atención de parques a través de comités barriales, que se han convertido en gestores estratégicos de este proceso y se constituyen en multiplicadores de la autogestión comunitaria. Consecuentemente, existe mayor demanda de los ciudadanos por suscribir convenios y actas de compromiso. En este plan de mejoramiento de las áreas verdes la Municipalidad siempre ha tenido en cuenta el mantenimiento y restauración de los parques tradicionales, entre ellos el Forestal, España, Centenario, Pedro Carbo, La Victoria, San Francisco, Chile, Seminario, San Agustín, de la Madre. Estas obras han permitido reforzar los sentidos de identidad y de pertenencia por parte de los habitantes de Guayaquil. • 094 •
Guayaquil más ciudad
Bcoroajem b e r o s : , honor y tradición FIREMEN: COURAGE, HONOR AND TRADITION
F
ires destroyed Guayaquil, says history. For nine times the Old City of the XVI century was destroyed. Almost in its entirety in the big fire of 1816, and definitively in 1902 in the Del Carmen's fire. A time against adversity and of faith to continue ahead. They are firemen those who were born with Guayaquil to defend it, to save lives and be supportive with pain. "We are the oldest institution in Ecuador, after the republic, because we were founded in 1835, we are the oldest firemen in Latin America and we are also the oldest voluntary entity in the country. The Fire Department has 70% professionals working voluntary and free for the good of the city. It has 1.100 voluntary firemen and 350 paid firemen at the moment", expressed the Fire Chief of the Meritorious Firemen Body of Guayaquil, Martin Cucalón.
• 096 •
Formerly the Firemen Body was attributed to the Ministry of Social Well-being, called today of Economic Inclusion. In the year 2005 mayor Nebot requests the competence, it became attributed to the Municipality like an autonomous and volunteer entity. Part of the benefits that this competency has generated it is to be able to have a closer link with all the municipal departments, working as a whole for benefit of the city and the citizens. "The interesting thing is that many of the processes that the municipality does today has to do with the Fire Department, in a way that these have helped us with the dispositions against fires that the institution emits are also completed and that is a tranquility for us", noted Cucalón.
www.guayaquil.gov.ec
L
os incendios destruyeron a Guayaquil, dice la historia. Por nueve ocasiones la Ciudad Vieja del siglo XVI fue arrasada. Casi en su totalidad en el incendio Grande de 1816, y definitivamente en 1902 en el incendio del Carmen. Una época de lucha contra la adversidad y de fé para seguir adelante. Son los bomberos los que nacen con Guayaquil para defenderla, para salvar vidas y ser solidarios con el dolor.
Simulacros de rescate de incendio en la avenida 9 de octubre. Fire rescue drill on 9 de Octubre Avenue.
1.100 bombero voluntarios están capacitados para acudir a los llamados de emergencia. 1.100 volunteer firemen are capacitated to assist in emergency calls.
“Somos la institución más antigua del Ecuador, después de la república, porque fuimos fundados en 1835, somos los bomberos más antiguos de Latinoamérica y somos las entidad voluntaria más antigua también del país. En el Cuerpo de Bomberos el 70% de sus profesionales trabajan de manera voluntaria y gratuita en bien de la ciudad. Cuenta actualmente con 1.100 bomberos voluntarios y 350 bomberos pagados”, expresa el Primer Jefe del Benemérito Cuerpo de Bomberos de Guayaquil, Martín Cucalón. Antiguamente el Cuerpo de Bomberos estaba adscrito al Ministerio de Bienestar Social, hoy llamado de Inclusión Económica. En el año 2005, en que el alcalde Nebot pide la competencia, pasa a ser adscrito a la Municipalidad como un ente autónomo y voluntario. Parte de los beneficios que esta competencia ha generado es poder tener un nexo más cercano con todos los departamentos municipales, trabajando en conjunto en beneficio de la ciudad y de los ciudadanos. “Lo interesante es que mucho de los procesos que el municipio lleva adelante hoy por hoy llevan trámite del Cuerpo de Bombero, de tal manera que estos nos han ayudado a que las disposiciones contra incendios que emite la institución también se cumpla y es una tranquilidad para nosotros”, manifiesta Cucalón. • 097 •
Guayaquil más ciudad
New Fire Houses
Nuevos cuarteles
Additional benefit constitutes the agreement subscribed with the Civic Security Corporation for the construction of a fire house in the south, in the area of Good Friday and in the citadel Martha de Roldós (in the first floor of the Corporation’s building), conditioned with bedrooms, lockers, hygienic services, kitchen, dining room, cellar, pump for domestic use, pumps to supply the units and parking area.
Beneficio adicional constituye el convenio suscrito con la Corporación de Seguridad Ciudadana para la construcción de un cuartel al sur, en el sector de Viernes Santo y en la ciudadela Martha de Roldós (en los bajos del edificio de la Corporación), acondicionados con dormitorios, casilleros, servicios higiénicos, cocina, comedor, bodega, bomba para uso doméstico, bombas para abastecimiento de las unidades y área de estacionamiento.
"The one in Good Friday is located in the left side towards the Salado Tideland, in front of a very populous area. Next year we have the intention of building a small ramp at the foot of the tideland next to the fire house in order to be able to have a boat and to assist in a more agile and quicker way the area. The fire house has 550 meters and it is very functional. We will equip it with two fire engines, a truck for 2.000 gallons of water and one for 1.200 gallons of water. In that area of the city there are fire hydrants that will also help us enough. The other fire house is smaller and it has a single truck; it is located in the first floor of the Civic Corporation building, in avenue Tanca Marengo. The objective of these houses is to shorten the response time for the areas that are located in Martha de Roldós, Mapasingue, and Km. 7.5 and behind Coca Cola", the Fire Chief points out.
“El de Viernes Santo está ubicado en la parte izquierda hacia el Estero Salado, frente a un área muy populosa. Nosotros tenemos la intención, el próximo año, de construir una pequeña rampa al pie del estero junto al cuartel para poder tener una embarcación y atender de forma más ágil y rápida al sector. El cuartel tiene 550 metros de terreno y es muy funcional. Lo vamos a equipar con dos camiones de combate, un camión con 2.000 galones de agua y uno con 1.200 galones de agua. En esa zona de la ciudad hay hidrantes que también nos van a ayudar bastante. El otro cuartel es más pequeño y cuenta con un solo camión; está ubicado en los bajos del edificio de la Corporación Ciudadana, en la avenida Tanca Marengo. La intención de este cuartel es acortar el tiempo de respuesta para las zonas que se ubican en la Martha de Roldós, Mapasingue, del Km. 7.5 y detrás de la Coca Cola”, señala el Primer Jefe. Crnl. Martín Cucalón, Primer Jefe del Benemérito Cuerpo de Bomberos. Crnl. Martín Cucalón, Fire Chief of the Meritorious Firemen Body of Guayaquil.
Las emergencias atendidas con mayor frecuencia son por fugas de amoníacos, materiales y químicos tóxicos. Assisted emergencies with the most frequency are for gas leaks, chemical material and toxic chemicals.
• 098 •
www.guayaquil.gov.ec
Los Bombero están capacitados para trabajar en situaciones de extremos peligro. Firemen are capacitated to work in extreme danger situations.
Additionally, with the Corporation it is also being negotiated for next year the construction of new fire houses for the areas of Flor de Bastion, in the old garbage processing lot another around Km. 9.5 in the road to Daule, in the area of El Fortin, in Mucho Lote and in the Sanitary Fill of the Iguanas. The idea is to mount fire houses in strategic areas where numerous popular housing is settled and where many times arriving gets complicated. Parallel to these actions also are incorporating five fire engines and five new ambulances for the car pool, and by a donation of the United States an ambulance and two more trucks are arriving.
Adicionalmente, con la Corporación también se está gestionando para el próximo año la construcción de nuevos cuarteles en el sector de Flor de Bastión, en el antiguo terreno de la procesadora de basura, otro a la altura del Km. 9.5 en la vía a Daule, en la zona del Fortín, en Mucho Lote y en el Relleno Sanitario de las Iguanas. La idea es montar cuarteles en áreas estratégicas donde se asientan numerosas viviendas populares y donde muchas veces se complica la llegada.
Always Ready
Paralelo a estas acciones también se incorporan cinco camiones de combate y cinco nuevas ambulancias al parque automotor, y por donación de los Estados Unidos está llegando una ambulancia y dos camiones más. Siempre listos
En cualquier emergencia que se presenta los bomberos siempre están allí, listos y prestos a ayudar, dando muestras de amor y solidaridad, entregando muchas veces su propia vida para salvar la de los demás. Por ello los miembros de la casaca roja forma parte activa del sistema de atención de llamada de auxilio inmediato que funciona en el edificio de la Corporación de Seguridad Ciudadana. La idea es trabajar todos en conjunto y tener una respuesta en el menor tiempo posible en caso de presentarse una emergencia de gran magnitud en Guayaquil.
La División de Rescate cuenta con 11 unidades dotadas con herramientas, equipos y accesorios especializados.
In any emergency that is present firemen are always there, ready and eager to help, giving examples of love and solidarity, surrendering many times their own life to save that of others. For this members of the red coat are an active part of immediate help call system which works in the Civic Security Corporation building. The idea is to work as a whole and to respond in the shortest possible time in the event of a great magnitude emergency in Guayaquil.
The Rescue Division has 11 units equipped with tools, equipment and specialized accessories.
• 099 •
Guayaquil más ciudad
The entire personnel will collaborate in the Corporation’s building, and in the main building central communications station will remain as back up in the event of disasters or catastrophes. Additionally the institution has an incident command truck that works as a mobile station. "While being part of this team, we benefit the central station has one of the most modern equipments in Latin America. I believe that all the institutions that provide security should be in this station", Cucalón says.
35 dependencia entre cuarteles y compañías ubicada en puntos estratégicos de la ciudad. 35 units and fire houses located in strategic points of the city.
Today firemen are qualified to work in different accidents and situations of extreme danger that happens daily in the city such as vehicular rescue, structural rescue, hazardous material division, ambulance, fires, rescues in tideland and rivers with a team of divers and for any contingency that is present. The entity counts with the "Crnl. Gabriel Gómez Sánchez" Firemen Academy. "The academy was built last year and it is directed to the formation and technical improvement of its members; it also offers training for private and public companies in regards to industrial security and fire safety. The intention is that it becomes a national referral for the biggest quantity of firemen in the country so they train here", underlines. Campaña de prevención escolar desarrollada en el transcurso del presente año. Prevention school campaign during the present year.
• 100 •
El personal completo colaborará en el edificio de la Corporación, y en el edificio principal de la institución permanece la central de comunicaciones como respaldo para cualquier evento de desastres o catástrofes. Adicionalmente la institución cuenta con un camión de comando de incidentes, que funciona como una central móvil. “Al ser parte de este equipo nos beneficiamos, la central cuenta con uno de los equipos más modernos de Latinoamérica. Yo creo que en esta central deben estar todas las instituciones que prestamos seguridad”, dice Cucalón. Hoy están capacitados para trabajar en diferentes accidentes y situaciones de extremo peligro que diariamente ocurren en la ciudad como rescate vehicular, rescate estructural, división de materiales peligrosos, ambulancia, incendios, rescates en estero y ríos con un equipo de buzos y en cualquier contingencia que se presente.
www.guayaquil.gov.ec
La entidad cuenta con la Academia de Bomberos “Crnl. Gabriel Gómez Sánchez”. “La academia se construyó el año pasado y está dirigida a la formación y actualización técnica de sus miembros; además ofrece entrenamiento a empresas privadas y públicas en materia de seguridad industrial y contra incendio. La intención es que sea un referente a nivel nacional para que la mayor cantidad de bomberos en el país sean entrenados aquí”, subraya.
Monumento
Los bomberos, ejemplo de honor, valor y tradición, son objeto de homenaje permanente con un monumento erigido en el Km. 7,5 vía a la Costa. Hecho de bronce recoge la fuerza de estos valientes soldados que luchan contra las llamas que se levantan soberbias y amenazadoras. Contiene una representación del hachero, el pistolero, el rescatista y dos mujeres a quienes los bomberos entregan un niño. El monumento fue diseñado por Alfredo Palacio Moreno; en el año 1915 fue propuesto por el Concejo de Guayaquil, para que se construya, pero sería en la administración del alcalde Nebot que el proyecto se habría de cristalizar.
Monument Firemen, example of honor, value and tradition, are object of permanent homage with a monument erected in Km. 7,5 road to the Coast. Made of brass, it picks up the strength of these brave soldiers that fight against the flames that rise superb and threatening. It contains a representation of the logger, the gunman, the rescuer and two women to whom the firemen are handing a boy over. The monument was designed by Alfredo Palacio Moreno; in the year 1915 it was proposed by the Town council of Guayaquil, so that it would be built, but in Mayor Nebot administration that this project would crystallize.
• 101 •
www.guayaquil.gov.ec
MUNICIPAL CIVIL REGISTRY WITH NEW OFFICES
Registro Civil Municipal con
Nuevas Oficinas • 103 •
Guayaquil más ciudad
O
perating in the Metrovía’s Guasmo Integration Terminal, south of the city, is a new office of the Municipal Civil Registration Corporation of Guayaquil. This dependency occupies a space of 150 square meters and it is foreseen that it will assist daily between 200 and 400 people. The services that will be offered amongst other are identification cards, ID card renovation, inscriptions, birth certificates, death certificate, marriages (service in the own facilities and at home), filiations.
Entre 200 y 400 personas son atendidas diariamente. Between 200 and 400 people are seen daily.
Also, with the purpose of offering more facilities to the users of the Civil Registration Corporation of Guayaquil whose main facilities are located in the north of the city, in the citadel Martha de Roldós, the municipal authorities have opened, also, an agency downtown, in the first floor of "El Crillón" building, in front of the Municipal Palace; other, in the north, in the second floor of the Chamber of Commerce of Guayaquil building; and, in the Catholic University Santiago de Guayaquil, in the second floor of the main building. It is important to indicate that recently an agency in parish Posorja was put into operation that is located in the Municipal Center of Integral Attention (CAMI). The Municipal Corporation also has the service of birth inscriptions in the Maternity Enrique Sotomayor, and death inscriptions in the Junta de Benenficiencia de Guayaquil. It is evident, then, the concern of Mayor Jaime Nebot administration, because users are assisted appropriately and in the best way. Now people have this service much more closely and consequently, are benefited by saving time and money.
• 104 •
www.guayaquil.gov.ec
E
n funcionamiento, en la Terminal de Integración del Guasmo de la Metrovía, al sur de la ciudad, se encuentra una nueva oficina de la Corporación del Registro Civil Municipal de Guayaquil. Esta dependencia ocupa un espacio de 150 metros cuadrados y está previsto que atienda entre 200 y 400 personas diariamente. Los trámites que podrán realizarse son, entre otros servicios, cedulación, renovación de cédulas, inscripciones, certificación de nacimientos, certificación de defunciones, matrimonios (servicio en las propias instalaciones y a domicilio), filiación. Además, con el propósito de brindar más facilidades a los usuarios de la Corporación Registro Civil de Guayaquil, cuyas instalaciones principales se ubican en el norte de la ciudad, en la ciudadela Martha de Roldós, las autoridades municipales han adecuado, también, una agencia en el centro de la ciudad, en los bajos del edificio “El Crillón”, frente al Palacio Municipal; otra, en el norte, en el segundo piso del edificio de la Cámara de Comercio de Guayaquil; y, en la Universidad Católica Santiago de Guayaquil, en el segundo piso del edificio principal.
Kiosco virtual, permiten a los usuarios cedulados obtener certificados electrónicos. Virtual Kiosks, allows users to obtain electronic certificates.
Es importante indicar que recientemente se puso en funcionamiento una agencia en la parroquia Posorja, que se ubica en el Centro de Atención Municipal Integral (CAMI). Las nuevas agencia permiten a los usuarios ahorro de tiempo y dinero. The new branch allows users to save time and money.
Oficina ubicada en la Terminal de Integración Guasmo Sur. Office located in the Integration Terminal of Guasmo Sur.
La Corporación Municipal cuenta, asimismo, con el servicio de inscripciones de nacimientos en la Maternidad Enrique Sotomayor, e inscripciones de defunción en la Junta de Beneficencia de Guayaquil. Es evidente, entonces, la preocupación de la administración del alcalde Jaime Nebot, porque los usuarios sean atendidos de la mejor manera y oportunamente. Ahora las personas tienen este servicio mucho más cerca y, consecuentemente, son beneficiadas con ahorro de tiempo y de dinero. • 105 •
PL
AZ
AS
OL AR IS
www.guayaquil.gov.ec
Guayaquil con más valores
GUAYAQUIL WITH MORE VALUES
• 109 •
Guayaquil más ciudad
A
t the end of October 2008 the campaign "Guayaquil with More Values" completed 100 activities in schools, commercial centers, piers, even in universities in the city. Topics such as garbage selection, good use and energy saving care for the environment, road education, were included this year in the training, the recovery of values and norms of behavior that contribute to the development of our beautiful city. Oswaldo Segura, Sandra Pareja, Verónica Muentes, Stalin Pérez, acquaintances and dear actors from La Mueca Group, for 3 years make that the great public that the campaign "Guayaquil with more Values" visits freely, have a good time and learn. Parallel, this group is specially invited to school’s fairs, special celebrations, games and even fairs like the one in Durán, so that their perfonaces are shared with parents and children.
Osvaldo Segura el mimo de la Campaña enseña el uso de paso peatonal en compañía del vigilante de tránsito.
Centro comercial Mall del Sol, correcta recolección de basura. Mall del Sol, shopping center correct garbage disposal.
• 110 •
Oswaldo Segura the mime for the campaign teaches the uses of the pedestrian crossing accompanied by a traffic controller.
A
l término de octubre del 2008 la campaña “Guayaquil con Más Valores” cumplió 100 actividades en colegios, centros comerciales, malecones, inclusive universidades de la ciudad. Temas como la selección de basura, buen uso y ahorro de la energía, cuidados del medio ambiente, educación vial, fueron incluidos este año en la enseñanza, recuperación de valores y normas de conducta que contribuyan al desarrollo de nuestra bella ciudad. Oswaldo Segura, Sandra Pareja, Verónica Muentes, Stalin Pérez, conocidos y queridos actores del Grupo la Mueca, desde hace 3 años logran que el gran público que la campaña “Guayaquil con más Valores” visita gratuitamente, se divierta y aprenda. Paralelamente, este grupo es especialmente invitado a las kermeses de los colegios, celebraciones especiales, olimpiadas y hasta en las ferias como la de Durán, para que sus presentaciones sean compartidas entre padres e hijos.
www.guayaquil.gov.ec
Igualmente acontece en empresas de la ciudad para diversión y recordación de valores para sus empleados y jefes departamentales. Valores como el respeto, comunicación, actitud positiva, limpieza, cuidado de la ciudad y el medio ambiente, amor en la familia, buen uso y ahorro del agua y la energía eléctrica, solidaridad con los enfermos, etc., son materia de presentaciones. “Guayaquil con más Valores” es una campaña continua de educación, que se mantiene desde el 2005 llegando a todos los espacios de la ciudad de manera gratuita, con la finalidad de que nuestra comunidad actúa siempre de la mejor manera, educada y amablemente. Oswaldo Segura y Sandra Pareja, sketch sobre solidaridad con los enfermos. Oswaldo Segura and Sandra Pareja, sketch about solidarity with the ill.
En el colegio San Francisco de Asís, sketch sobre educación Vial. San Francisco de Asís high school, sketch about traffic education.
Equally happens in companies for amusement and reminder of values for their employees and departmental managers. Values as respect, communication, positive attitude, cleaning, care for the city and the environment, love in the family, good use and saving of water and electric power, solidarity with sick persons, etc., are the topics for performances. "Guayaquil with more Values" is a continuous education campaign that started in 2005 spreading to all city spaces in a free way, with the purpose that our community always acts in the best way, educated and kindly.
• 111 •
Guayaquil más ciudad
URBAN REGENERATION ENERGIZES ECONOMY AND IT GENERATES EMPLOYMENT
Regeneración urbana
dinamiza economía T y genera empleo
aking into account the impulse that the city has in the tourist environment, the Municipality – as in the beginning - continues developing important projects regarding urban regeneration enabling new public spaces and recovering important areas in the center, south and north of the city.
• 114 •
www.guayaquil.gov.ec
T
omando en cuenta el impulso que la ciudad tiene en el ámbito turístico, la Municipalidad -como desde el principio- continúa desarrollando importantes proyectos en materia de regeneración urbana habilitando nuevos espacios públicos y recuperando importantes áreas del centro, sur y norte de la ciudad. La nueva plaza de San Agustín, ubicada en las calles 6 de marzo y Lorenzo de Garaicoa, se caracteriza por transformar una calle peatonal en una gran plaza que remata con la iglesia del mismo nombre, que permite ver un gran atrio interior; en el piso se observa una mezcla de adoquines de varios colores con hormigón martilinado, rampas para discapacitados, pasamanos metálicos, bancas de hormigón e iluminación artificial que resalta su diseño, arborización paisajística, 3 kioscos para bares y 2 para comidas preparadas.
Tramo peatonal recuperado en la Plaza San Agustín. Pedestrian path recuperated in San Agustin Square.
San Agustín's new square, located in streets 6 de Marzo and Lorenzo de Garaicoa, characterizes fro transforming a pedestrian street in a great square that finishes off with the church of the same name which allows to see a great interior atrium; in the floor a mixture of paving stones of several colors is observed with treated concrete , ramps for people with disabilities, metallic handrails, concrete benches and artificial illumination where stands out its design, decorative trees, 3 kiosks for bars and 2 for prepared foods. Lorenzo de Garaycoa street, from Vélez until Cuenca street, is completely regenerated, while one already works in the way that goes from Cuenca until Portete. The finished work shows porcelain in the arcades and glass pressed paving stones colored terracotta in the sidewalks. The facades of houses and buildings were tidied up and gardeners were built along the road. But, what more highlights it is the Serenade Square, where we find the famous "Lagarteros" (musicians that offer serenades), an arbor with metallic seats and concrete bases, green areas, special illumination, two sanitary batteries, parking area and other kindness that offer comfort and security to those who wait or they negotiate the service contracts for a serenade. The regeneration work of this important artery covers a total of 2 thousand meters. • 115 •
Guayaquil más ciudad
Also, stage 3 of the University Pier is concluded. On a platform of 450 lineal meters paths, benches, pergolas and a playground area, and in full execution is stage 4 that is being designed for a cafeteria and sightseeing where a restaurant will work. This way the circuit for this pier will be completed that is born in the properties of the Chemical Sciences School of the University of Guayaquil and it ties with the entrance bridge to the citadel Urdesa.
Calle Lorenzo de Garaicoa. Lorenzo de Garaicoa street. Malecón Universitario recupera entornos naturales. The University Pier recuperates a natural environment.
La calle Lorenzo de Garaycoa, desde Vélez hasta la calle Cuenca, está totalmente regenerada, mientras que ya se trabaja en el tramo que va desde Cuenca hasta Portete. La obra terminada muestra porcelanato en los soportales y adoquines vibroprensado de colores terracota en las aceras. Las fachadas de las viviendas y edificios fueron adecentados y se construyeron jardineras a lo largo de la vía. Pero, lo que más destaca es la Plaza de la Serenata, donde encontramos a los famosos “Lagarteros” (músicos que ofrecen serenatas), una glorieta con asientos metálicos y bases de hormigón, áreas verdes, iluminación especial, dos baterías sanitarias, área de parqueo y otras bondades que brindan comodidad y seguridad a quienes esperan o negocian los contratos de servicios para una serenata. La obra de regeneración de esta importantes artería vial cubre un total de 2 mil metros. • 116 •
Also the settling works in Neighborhood El Galeon in Santa Ana hill that included the construction of the stabilization wall for the hill, canalization of drinkable water services sewer, system and electric that are underground, construction of paths and pedestrian walk pavement. And on 38street, from Portete to Gómez Rendón, in a 1 kilometer extension; Sucre, from Malecon to Boyacá; Los Cedros, behind Plaza Triangulo mall; and the improvement of the facades of more than 300 houses, belonging to cooperative Santiaguito Roldós and La Fragata, the same thing with the neighboring streets to complex Viernes Santo.
www.guayaquil.gov.ec
Calle Sucre, desde Malecón hasta Boyacá. Sucre Street, from Malecón (Pier) to Boyacá.
Calle 38ava. desde Portete hasta Gómez Rendón. 38th Street from Portete to Gómez Rendón.
Asimismo, la etapa 3 del Malecón de la Universidad se encuentra concluida. Sobre una pasarela de 450 metros lineales se instalaron camineras, bancas, pérgolas y un área de juegos infantiles, y en plena ejecución se encuentra la etapa 4, que está destinada a cafetería y mirador donde funcionará un restaurante. De esta forma se completará el circuito de este malecón que nace en los predios de la facultad de Ciencias Químicas de la Universidad de Guayaquil y empata con el puente de ingreso a la ciudadela Urdesa.
Se terminaron, asimismo, los trabajos de adecentamiento del Barrio El Galeón en el cerro Santa Ana, que incluyó la construcción del muro para la estabilización del cerro, canalización de los servicios de agua potable, alcantarillado y eléctrico que pasan a ser subterráneos, construcción de camineras y pavimentación de peatonal. Y de la calle 38, desde Portete a Gomez Rendón, en una extensión de 1 kilómetro; Sucre, desde Malecón a Boyacá; Los Cedros, atrás del centro comercial Plaza Triángulo; y, el mejoramiento de las fachadas de más de 300 viviendas, pertenecientes a las cooperativas Santiaguito Roldós y La Fragata, lo mismo que de las calles aledañas al complejo Viernes Santo.
Mejoramiento del sector del Parque Recreacional Viernes Santo. Improvement of the area in the Recreational Park Viernes Santo (Good Friday).
Calle Cedros, de Urdesa Central. Cedros Street, at Central Urdesa.
• 117 •
Guayaquil más ciudad
Work and more work Towards the Southwest of the city without cost for the community - works in the regeneration on the shores of El Salado, stages 1 and 2, from the Bridge of 17 street until street 24 (20 blocks). The work consists on the rehabilitation of the riverbanks of the tideland and the settling of houses, besides the construction of small squares. Soon to be finished are the works in Gómez Rendón street, from 17street up to 38, in an extension of 2.5 kilometers, and in the 29street, tracks 1 and 2, from Portete to Oriente. Similar work are executed in street Pio Jaramillo, from Ave. 25 de Julio until el estero El Muerto; in Ave. Abdón Calderón, toward Playita; and in the Perimetral road, in the area of the Trinitarian Island and in the tracks that connect the bridges 1 and 2 in that place. In the north, as an example, the regeneration works in Ave. Rodolfo Baquerizo, from Benjamin Carrión to José María Egas are highlighted.
Trabajo de adecentamiento de la calle Gomez Rendón y av. de Las Américas. Tidying up works at Gomez Rendón Street and Las Américas Avenue.
Paseo del Malecón Universitario. University Pier walkway.
Trabajo y más trabajo
Hacia el suroeste de la ciudad -sin costo alguno para la comunidad- se trabaja en la regeneración de las riveras del Estero Salado, etapas 1 y 2, desde el Puente de la 17 hasta la calle 24 (20 manzanas). El trabajo consiste en la rehabilitación de las márgenes del estero y el adecentamiento de las viviendas, además de la construcción de pequeñas plazas. Próximos a terminarse se encuentran los trabajos en la calle Gómez Rendón, desde la calle 17 hasta la • 118 •
38, en una extensión de 2.5 kilómetros, y en la calle 29, tramos 1 y 2, desde Portete a Oriente. Obras parecidas se ejecutan en la calle Pío Jaramillo, desde la Av. 25 Julio hasta el estero El Muerto; en la Av. Abdón Calderón, hacia la Playita; y en la vía Perimetral, en el sector de la Isla Trinitaria y en los tramos que enlazan los puentes 1 y 2 del lugar. En el norte, solo como ejemplo, destacan los trabajos de regeneración en la Av. Rodolfo Baquerizo, desde la Benjamín Carrión a la José María Egas.
www.guayaquil.gov.ec
Restoration of churches
Restauración de iglesias
Part of the urban regeneration, in a very particular segment, is the work that is executed in jewels of great architectural, historical and religious value as are the churches San José and San Alejo, located right in the center of the city.
Parte de la regeneración urbana, en un segmento muy particular, es la obra que se ejecuta en joyas de gran valor arquitectónico, histórico y religioso como son las iglesias San José y San Alejo, ubicadas en pleno centro de la ciudad.
In San José church, for example, engineers and restorers worked in its interior and they dedicated long hours to the installation and varnishing of parapets and wooden rosettes; restoration and varnishing of molds; restoration, repolishing and crystallization of the altars; lining of the steps of the main altar; repolished and lustered of floors; restoration of some frescos on the altar, and new electric facilities and sound. In the one of San Alejo, on the other hand, a new entrance hall door is built towards park Montalvo, besides plastered and molds of walls in the interior and external atrium, external painting and interior of the church, finishes on external floors with paving stone, and the restoration of the entrance on Eloy Alfaro Street.
En la iglesia San José, por ejemplo, ingenieros y restauradores trabajaron en sus interior y dedicaron largas horas a la instalación y lacado de antepechos y rosetones de madera; restauración y lacado de molduras; restauración, repulida y cristalización de los altares; revestimiento de escalones del altar mayor; repulida y abrillantado de pisos; restauración de algunos frescos del altar, y nuevas instalaciones eléctricas y de sonido. En la de San Alejo, en cambio, se construye un nuevo portón de ingreso hacia el parque Montalvo, además del enlucido y molduras de paredes en el interior y exterior del atrio, pintura exterior e interior de la iglesia, acabados de pisos exteriores con adoquín, y la restauración del ingreso que da sobre la calle Eloy Alfaro.
Regeneración de la calle 38ava. Regeneration of 38th Street.
• 119 •
Guayaquil más ciudad
“A city to live”
Interior de la iglesia San José. Interior of San Jose church.
In these days of October celebrations, memories of the nineties when in my city chaos reigned, public services were very scarce, children didn't have green areas where to play and neither places to relax; the Santa Ana and hill del Carmen the same as Simón Bolívar Pier were pestilent places, dives, red areas, where delinquency reigned. The houses of the hills were much deteriorated, garbage watered in every corner, filling the insalubrities atmosphere. I remember that I waited anxious the October holidays to pack my suitcases and leave the city as soon as possible, because Guayaquil was not a city to live neither to enjoy it. Today, on the contrary, the huancavilca city has gone trough a wide process of urban regeneration, the biggest and quicker in all America. Lcda. Edelyn Macías Periodista
“Una ciudad para vivir”
En estos días de las fiestas octubrinas llegan a mi memoria recuerdos de los años noventa cuando en mi ciudad reinaba el caos, los servicios públicos eran muy escasos, los niños no tenían áreas verdes en donde jugar y ni lugares donde recrearse; el cerro Santa Ana y del Carmen al igual que el Malecón Simón Bolívar eran lugares pestilentes, tugurios, zonas rojas, donde la delincuencia imperaba. Las casas de los cerros estaban muy deterioradas, basura regada en cada esquina, llenando el ambiente de insalubridad. Recuerdo que esperábamos ansiosos el feriado de octubre para hacer maletas y salir de la ciudad lo más pronto posible, porque Guayaquil no era una ciudad para vivir ni para disfrutarla. Hoy, por el contrario, la urbe huancavilca ha pasado por un amplio proceso de regeneración urbana, el más grande y más rápido en toda América. • 120 •
www.guayaquil.gov.ec
Fachada totalmente restaurada de la iglesia San José. Totally restored Facade of San Jose Church.
• 121 •
Guayaquil más ciudad
As guayaquileña I feel proud of how beautiful my city is at the moment, urban regeneration has able us to increase our self-esteem. This whole monumental work carried out by the Mayor and his administration, it has improved the lifestyle of the guayaquileños notably. Families of all social status can live taking advantage of the regeneration better, beginning with urban transport. We have the Metrovía, Pier 2000 (Pier Simón Bolívar), Pier of el Salado, the Civic Center, Santa Ana Hill (where I should highlight the perrons, the chapel to the Divine Boy and the Lighthouse), the center and the financial area of this completely beautified city, the spas The Beach of the Guasmo, Good Friday and Hondo Port, the
airport José Joaquín de Olmedo, the new terrestrial terminal, the Civil Registration Corporation, the Convention Center Simón Bolívar, Las Peñas neighborhood, the San Eduardo tunnels and those of the Santa Ana and El Carmen hills, Santa Ana Port, etc. Are monumental works that benefit us the citizens, but they have also been able to motivate national and international tourism that had been absent from our city for many years. The best thing of everything is that the regeneration also covers other aspects such as the plans More Health (Mas Salud), More Feeding(Mas Alimentacion), Much Lot(Mucho Lote), More Security (Mas Se-
Como guayaquileña me siento orgullosa de lo hermosa que está mi ciudad actualmente, la regeneración urbana ha logrado subir nuestra autoestima. Toda esta monumental obra realizada por el Alcalde y su administración, ha mejorado notablemente el estilo de vida de los guayaquileños. Familias de todos los estratos sociales podemos vivir mejor aprovechando la regeneración, empezando por el transporte urbano. Contamos con la Metrovía, el Malecón 2000 (Malecón Simón Bolívar), el Malecón del Salado, el Centro Cívico, el Cerro Santa Ana (donde debo destacar las escalinatas, la capilla al Divino Niño y el Faro), el centro y zona bancaria de la ciudad totalmente embellecidos, los balnearios La Playita del Guasmo, Viernes Santo y Puerto Hondo, el aeropuerto José Joaquín de Olmedo, el nuevo terminal terrestre, la Corporación Registro Civil, el Centro de Convenciones Simón Bolívar, el barrio Las Peñas, los túneles San Eduardo y los de los cerro Santa Ana y El Carme, Puerto Santa Ana, etc. Son obras monumentales que nos benefician a los ciudadanos, pero además han logrado incentivar el turismo nacional e internacional que se había ausentado de nuestra ciudad por muchos años. • 122 •
guridad)- although this is and inconvenient for lack of government support, what all the guayaquileños regret - computers and free school books donated to primary and secondary schools. In short, this it is the new Guayaquil, the Guayaquil that my children can enjoy and of which we all are proud; the Guayaquil of all the Ecuadorians that has been able to conquer the apathy of many local governments and of certain citizens that sank her in abandonment to become the beautiful girl from the Ecuador, a city to live. Lcda. Edelyn Macías Journalist
Lo mejor de todo es que la regeneración cubre también otros aspectos tales como los planes Más Salud, Más Alimentación, Mucho Lote, Más Seguridad - aunque este acuse inconvenientes por falta de apoyo gubernamental, lo que lamentamos todos los guayaquileños- computación y textos escolares gratuitos entregados en nivel primario y secundario. En fin, este es el nuevo Guayaquil, el Guayaquil que mis hijos pueden disfrutar y del cual todos estamos orgullosos; el Guayaquil de todos los ecuatorianos, que ha logrado vencer el quemeimportismo de muchos gobiernos locales y de ciertos ciudadanos que la sumieron en el abandono para convertirse en la niña bonita del Ecuador, una ciudad para vivir. Lcda. Edelyn Macías Periodista
www.guayaquil.gov.ec
Tourist infrastructure grows The works of phase 1B of the project Santa Ana Port were finished that was developed on an extension of 4.5 hectares, where 1.5 correspond to the area of service and the remaining ones dedicated to lots with services that go from 1.480 meters to 4.500 square meters, for residential use, offices, local commercial and hotels. The sale is made through public auctions.
Malecón de La Ciudadela Bellavista.
Here, on the river, a platform rose to give continuity to phase 1A. It has pergolas, green areas, fountains, urban furniture (banks, posts, stars, flower pots, etc.), basic services, cable TV, voice and data, systems of internal security, secondary roads and parking squares, and a splendid view of the river.
Citadel Bellavista Pier.
Crece infraestructura turística
Se concluyeron los trabajos de la fase 1B del proyecto Puerto Santa Ana, que se desarrolló sobre una extensión de 4.5 hectáreas, de las cuales 1.5 corresponden al área de servicio y las restantes dedicadas a lotes con servicios que van desde 1.480 metros hasta 4.500 metros cuadrados, para uso habitacional, oficinas, locales comerciales y hotelería. La venta se efectúa a través de subastas públicas.. Aquí, sobre el río, se levantó una plataforma para darle continuidad a la etapa 1A. Cuenta con pérgolas, áreas verdes, piletas, mobiliario urbano (bancas, postes, luminarias, maceteros, etc.), servicios básicos, TV cable, voz y datos, sistemas de seguridad interna, vías secundarias y plazas de parqueo, y una espléndida vista al río. • 123 •
Guayaquil más ciudad
Santa Ana Port is a great tourist attractiveness and one of the most visited places, as much as for people from the port as for people of other counties and foreigners, attracted by public spaces that allow to enjoy long walks, areas with urban furniture, entertainment places or to meet with music's history in the museum "Julio Jaramillo." Another work that is built under the umbrella of new space for public use is the citadel Bellavista Pier, directed to preserve the existent swamp inside this area; it is an infantile aquatic park, with squares and water fountains that will have green areas, games, arenas, agora, pergola, bar, piers and another kindness. The project is developed in the north riverbank of the Salado Tideland and the first tract denominated stage 1A is completely finished and to service the citizen-
ship. This understands the construction of civil, architectural works, general facilities, metalmechanics and green areas. It extends along 700 meters of longitude, from the bridge of street 17 until the Nautical club. The project, which will cover 2 kilometers in its entirety, will connect the bridges of street 17 with that of El Velero and it will complete the walk circuit of the pier in the riversides of the Salado tideland. While, continuing with the works on the complex of the Trinitarian Island that is projected as the biggest park in the city and that agglutinates open spaces for massive sport use , enjoyment, didactics and ecological sensitization. It will have an extension of approximately 20 hectares and it will favor the amusement of more than 100.000 people that inhabit there, the same thing for other area that settle in parishes Ximena and Febres Cordero. Puerto Santa Ana con infraestructura vanguardista. Santa Ana Port with a vanguardist infrastructure.
Puerto Santa Ana es un gran atractivo turístico y uno de los lugares más visitados, tanto por los porteños como por gente de otras provincias y extranjeros, atraídos por los espacios públicos que permiten disfrutar de largas caminatas, áreas de estar con mobiliario urbano, sitios de entretenimiento o para encontrarse con la historia de la música en el museo “Julio Jaramillo”. Otra obra que se construye bajo el paraguas de nuevo espacio de uso público es el Malecón de ciudadela Bellavista, dirigido a preservar el manglar existente dentro de esta zona; se trata de un parque acuático infantil, con plazas y fuentes de agua, que tendrá áreas verdes, juegos, redondeles, ágora, pérgola, bar, muelles y otra bondades. • 124 •
El proyecto se desarrolla en la margen norte del Estero Salado y el primer tramo denominado etapa 1A se encuentra totalmente terminado y al servicio de la ciudadanía. Este comprende la construcción de obras civiles, arquitectónicas, instalaciones generales, metalmecánicas y áreas verdes. Se extiende a lo largo de 700 metros de longitud, desde el puente de la calle 17 hasta el club Náutico. El proyecto que en su totalidad cubrirá 2 kilómetros enlazará los puentes de la calle 17 con el del Velero y completará el circuito del paseo del malecón en las riberas del estero Salado.
www.guayaquil.gov.ec
In a great unfolding, machineries and workers began to work on a surface of 2 hectares that correspond to what will be the first stage, where a sport area, benches, sanitary batteries, kiosks, cafeterias, circuits for bicycles and to jog, playground area, entrance roads, parking lots, etc will be built. According to those responsible for the work, the project will be developed in three stages: the first one that corresponds to the sport areas, the second dedicated to sport, recreation and gastronomy and the third for conservation and interpretation areas. The main access road will be the Perimetral road towards Trinipuerto. El complejo eco-deportivo de la Trinitaria se proyecta como el más grande de la ciudad. Eco-sport complex of Trinitarian is projected to be the biggest in the city.
Mientras, se continúa con los trabajos del complejo de la Isla Trinitaria, que se proyecta como el parque más grande de la ciudad y que aglutina espacios abiertos de uso masivo para el deporte, el esparcimiento, la didáctica y la sensibilización ecológica. Tendrá una extensión de aproximadamente 20 hectáreas y favorecerá la diversión de más de 100.000 personas que allí habitan, lo mismo que de otros sectores que se asientan en las parroquias Ximena y Febres Cordero.
20 hectáreas favorecerán la diversión de 100.000 persona. 20 hectares favor more than 100.000 people’s fun.
En un gran despliegue, maquinarias y obreros comenzaron a trabajar sobre una superficie de 2 hectáreas, que corresponde a lo que será la primera etapa, donde se edificaran área deportiva, graderíos, baterías sanitarias, kioscos, cafeterías, circuitos para bicicletas y de trote, zona de juegos infantiles, vías de ingreso, área de parqueos, etc. Según los responsables de la obra, el proyecto se desarrollará en tres etapas: la primera que corresponde a las áreas deportivas, la segunda dedicada al deporte, recreación y la gastronomía y la tercera para áreas de conservación e interpretación. Su principal vía de acceso será la vía Perimetral tomando hacia Trinipuerto. • 125 •
Guayaquil más ciudad
Más Alimentos
combate los precios altos MORE FOOD FIGHTS HIGH PRICES
E
l plan municipal “Más Alimentos”, que comercializa productos de excelente calidad, con el peso justo y a menor costo, se cumple con gran éxito en la red municipal de mercados y cada mes se amplían los puntos de venta, lo mismo que la oferta de productos. En total son 90 los productos de primera necesidad que se comercializan con el mejor costo del mercado y el plan está dirigido a satisfacer la demanda, en especial, de las familias de escasos recursos económicos, que son los que principalmente sufren la escalada permanente y sin control de los precios. “Este plan se ejecuta desde hace 8 años y ahora se lo impulsa de nuevo, cuantitativamente y cualitativamente, al incluir productos básicos de la canasta familiar”, dice el alcalde Jaime Nebot, al tiempo de aclarar, también, que el público puede acceder libremente para adquirir los alimentos con un gran ahorro, pues -anota- “no hay límite en la demanda, no hay tiquetes y los mercados funcionan todos los días”.
• 128 •
www.guayaquil.gov.ec
T
he municipal plan "More Food" which markets excellent quality products, with fair weight and at less cost, is being carried out with great success in the municipal network of markets and every month the sale points are enlarged, the same as with products. In total there are 90 the products of first necessity that are marketed with the best price in the market and the plan is directed to satisfy the demand, especially, of families of scarce economic resources that are those who mainly suffer the permanent escalade and without control of prices.
"This plan has been executed for 8 years and now is advertised again quantitatively and qualitatively when including basic products of the family basket", mayor Jaime Nebot says, at the same time clarifying also that the public can freely acquire the products with big savings, because - he notes - "there is no limit in the demand, there is no tickets and the markets are open every day." As it is of general domain, one of the biggest blows that the community feels is high prices that as it is well known are constantly rising in the markets and supply centers, mayor Nebot administration, from the beginning of his administration, in 1992, worried to close alliances with private companies, so these can sell their products with significant discounts, but without diminishing quality and, of course, weight. For that reason, "More Food", is one of the best alternatives, if not the best, so that families of scarce economic resources acquire products of the basic basket.
90 productos de primera necesidad se comercializan en “Más Alimentos”. 90 products of high necessity are commercialized with More Food.
“Más Alimentos” funciona todos los días en 14 mercados municipales. “More Food” works everyday in 14 municipal markets.
Como es de dominio general, uno de los mayores golpes que siente la comunidad es la de los precios altos que, como también se sabe, están elevándose constantemente en los mercados y centros de abastos, de allí que la administración del alcalde Nebot, desde el inicio de su gestión, en 1992, se preocupó por sellar alianzas con la empresa privada, a fin de que ésta pueda entregar sus productos con significativos descuentos, pero sin disminuir en lo más mínimo la calidad y, por supuesto, tampoco mermando el peso. Por eso, “Más Alimentos”, es una de las mejores alternativas, sino la mejor, para que las familias de menores recursos económicos adquieran los productos de la canasta básica. • 129 •
Guayaquil más ciudad
Seguridad en los hechos, no en las palabras SECURITY IN FACTS, NOT IN WORDS
C
omo en las grandes ciudades del mundo, bajo el numero 112 se encuentra a disposición de los habitantes de Guayaquil el sistema de llamada de auxilio inmediato, que brinda respuestas en el menor tiempo a las personas que soliciten ayuda en materia de atracos y robos, accidentes de tránsito, catástrofes naturales y emergencias de salud que se produzca en la ciudad. Este sistema funciona en el mismo edificio de la Corporación para la Seguridad Ciudadana de Guayaquil, inaugurado en julio pasado y equipado con la más moderna tecnología de punta. Se trata de un edificio de dos pisos, dotado con el más alto nivel de seguridad para sus funcionarios y visitantes. Al ingreso, en la planta baja, existe una cabina que permite detectar, a través de un escaneo, si la persona que ingresa al edificio porta armas metálicas u objetos contundentes.
• 134 •
www.guayaquil.gov.ec
A
s in big cities around the world, number 112 is ready for the use of Guayaquil’s inhabitants; the immediate aid call system which offers answers in the shortest response time for people who request help with regards to holdups and robberies, traffic accidents, natural catastrophes and health emergencies that take place around the city. This system works in the same building of the Civic Security Corporation of Guayaquil, inaugurated in July and equipped with the latest technology. It is a two stories building, endowed with the highest security levels for its officials and visitors. The entrance, in the ground floor has a booth which detects, through a scanner if the person that enters the building carries metallic weapons or blunt objects.
• 135 •
Guayaquil más ciudad
On the first floor the personnel's administrative offices are located, divided in: Executive Direction, Financial-administrative Direction, Personnel Headquarters, Administrative Coordination, Public Relationships, Law Department, amongst others. Here is also located a Crisis room, area dedicated for the meetings of all the actors from the main entities that offer civic security in the event of an event or a great magnitude emergency in Guayaquil. Also on the first floor, the Equipment Center formed by the phone station, UPS, systems matrix and programs used by emergency call station, all of these is managed by specialists and other trained people.
Alcalde Nebot, recorre las nuevas instalaciones del edificio de la Corporación para la Seguridad Ciudadana. Mayor Nebot, walks around the new Civic Security Corporation building.
On the second floor the area where the surveillance system integrated video-operators of the city (eagle eyes) with the emergency calls receivers are located. There are 20 operators, all civilians that will work in rotating schedules 24 hours a day, 365 days of the year. This area has a Department Chief. 20 operadores trabajaran en horarios rotativos las 24 horas. 20 operators work in 24 hours rotating shifts.
En el primer piso están las oficinas del personal administrativo divididas en: Dirección Ejecutiva, Dirección FinancieroAdministrativa, Jefatura de Personal, Coordinación Administrativa, Relaciones Públicas, Asesoría Jurídica, entre otras. Aquí también está ubicada la Sala de Crisis, área destinada para las reuniones de todos los actores de las principales entidades llamadas a brindar seguridad ciudadana en caso de presentarse un evento u emergencia de gran magnitud en Guayaquil. Asimismo, en el primer piso está el Centro de Equipos conformado por la central telefónica, UPS, matrices de los sistemas y programas utilizados por la central de llamadas de emergencias, todo lo cual es manejado por especialistas y demás personas entrenadas y capacitadas para el efecto. En el segundo piso se ubica el área donde se integran los videos-operadores de las cámaras del sistema de video vigilancia de la ciudad (ojos de águila) con los receptores de las llamadas de emergencia. Son 20 los operadores, todos civiles, que trabajarán en horarios rotativos las 24 horas del día, los 365 días del año. Esta área cuenta con un Jefe de Sala.
• 136 •
www.guayaquil.gov.ec
On the same floor, in a contiguous room, dispatchers will be located. They are 28 uniformed members of institutions like the Civil Defense, Fire Department of Guayaquil, National Police, Red Cross of Guayas, FTC-Guayas #2, a doctor and a psychologist who will receive the calls that would be assisted firstly by the receivers. Here also there is a Department Chief. On this modern building terrace, the tower is located where the communication antennas and connections for the systems that work inside the building will be set. Inside of it there are 36 cameras that will watch over the exterior of the building over all the administrative and operative areas. This work includes the construction of the building and the acquisition and implementation of the system, it was financed with a contribution of the Municipality of Guayaquil and has an approximate cost of 7'800.000 dollars.
El sistema esta equipado con la más moderna tecnología de punta manejada por especialista para actuar en caso de emergencias. The system is equipped with the most modern technology and is manager by a specialist in case of any emergency
En el mismo piso, en una sala contigua, estarán los despachadores de llamadas. Se trata de 28 uniformados miembros de instituciones como Defensa Civil, Cuerpo de Bomberos de Guayaquil, Policía Nacional, Cruz Roja del Guayas, FTC-Guayas No 2, un médico y una psicóloga que son los que recibirán las llamadas que en primera instancia fueron atendidas por los receptores. Aquí también hay un Jefe de Sala. En la terraza del moderno edificio está ubicada la torre donde se podrán instalar las antenas de comunicación y enlaces para los sistemas que funcionan dentro del edificio. En el interior del mismo hay 36 cámaras que vigilarán el exterior del edificio sobre todas las áreas administrativas y operativas. Esta obra, que comprende la construcción del edificio y la adquisición e implementación del sistema, se financió con un aporte del Municipio de Guayaquil y tiene un costo aproximado de 7’800.000 dólares. • 137 •
Guayaquil más ciudad
Maximum Security Prison Also, with municipal contribution and the support of private companies, next to the Coast Penitentiary maximum security Prison was built. It is a pavilion for 144 interns, with doctor, recreational, oratorical and rehabilitation areas, more bathrooms with automatic drainage system that are activated by buttons (the prisoners will receive soaps and disposable razors), and a booth where interns will receive visits and lawyers. It has an electronic security system. The cell doors, consequently, are open and closed through controls, monitors and specially designed booths. The prison areas are identified by different floor colors which indicate the degree of prisoner danger, consequently, the degree to which employees and visitors are exposed. There are, also training programs and courtyards where prisoners can play sports. Las puertas están diseñadas para abrir y cerrar a través de controles y monitores. The doors are designed to open and close trough controls and monitors.
El nuevo pabellón esta adecuado para alojar a 114 internos. The new pavilion is adequate to take in 114 interns.
Cárcel de máxima seguridad
Además, con aporte municipal y el respaldo de la empresa privada, junto a la Penitenciaría del Litoral se construyó una cárcel de máxima seguridad. Es un pabellón para 144 internos, con áreas médica, recreativa, oratoria y de rehabilitación, más baños con sistema de drenaje automático activado por botones (los internos recibirán jabones y máquinas de afeitar desechables), y un locutorio donde los internos recibirán visitas de sus familiares y abogados. Cuenta con un sistema electrónico de seguridad. Las puertas de los calabozos, por consiguiente, son abiertas y cerrada a través de controles, monitores y cabinas especialmente diseñadas. Las áreas del recinto carcelario se identifican por sus distintos colores de los pisos, que indican a su vez el grado de peligrosidad del detenido y, consecuentemente, al que están expuestos empleados y visitantes. Hay una, también, destinada para el desarrollo de programas de capacitación y patios donde los reos pueden hacer deporte.
• 138 •
www.guayaquil.gov.ec
Áreas recreativas, baños con sistemas de drenajes automáticos y calabozos con sistema electrónico de seguridad. Son entre otras las bondades de la nueva cárcel. Recreational areas, bathrooms with automatic drainage systems and cells with electronic security are amongst the benefits of the new prison.
El barrio de Paz ofrece trabajo a decenas de jóvenes que han abandonado definitivamente las pandillas. Peace neighborhood offers job to tenths of youngsters that have quit gang’s definitely.
• 139 •
Guayaquil más ciudad
Peace Neighborhood Peluquería, panadería, imprentas, taller de serigrafía entre otros son lo negocios que con éxitos funcionan en el sector. Hairdresser, bakery, print shops, serigraphy shop amongst others are the businesses that work with success in the area.
Barrio de paz
Otra acción que destaca en los esfuerzos que se despliegan para reducir los índices de inseguridad, es la preventiva y está orientada a la ayuda de jóvenes pertenecientes a grupos pandilleros. A través de una red de microempresas en lo que se denomina Barrio de Paz, en las calles Lorenzo de Garaicoa, 6 de Marzo y Febres Cordero, con respaldo y apoyo municipal, la citada red ya ha puesto en funcionamiento una fábrica de monigotes, una cerrajería, la editorial “Paz Urbana”, una pizzería, un taller de aerografía, un estudio de grabación, una peluquería y una imprenta. Estas pequeñas empresas ofrecen trabajo a decenas de estos jóvenes que, definitivamente, han abandonado las pandillas urbanas, se han dado una mejor oportunidad de vida y, sin duda, son un claro ejemplo de que el cambio positivo es posible. • 140 •
Another action that stands out in the efforts to reduce insecurity indexes is a preventive and destined to the help young gangsters program named Peace Neighborhood. Through a network of small businesses, in streets Lorenzo de Garaicoa, Marzo 6 and Febres Cordero, with municipal support, the mentioned network has already put in operation a puppets factory, a locksmith shop, the editorial "Urban Peace", a pizzeria, an aerograph shop, a recording studio, a hairdresser and a print shop. These small companies offer work to dozens of these youths that, definitively have abandoned urban gangs, they have been given a better opportunity of life and, without a doubt, and they are a clear example that positive change is possible.
www.guayaquil.gov.ec
Aeropuerto de Daular, una futura realidad
DAULAR AIRPORT, A FUTURE REALITY • 143 •
Guayaquil más ciudad
T
he new airport "José Joaquín de Olmedo" at a medium term will have completed the objective of serving the number of passengers for which it was equipped, this is 5 million passengers annually. Surpassed that number the following step will be to operate with the Daular international airport with the world’s security standard levels, noise and of long term growth. The new air terminal will be located 45 minutes fro the city, between the communes of Daular and Chongón, and it will
have an extension of approximately 2.020 hectares. The studies which began in February o 2006, have as first information point meteorological conditions, land’s orography and topography, speed and wind direction, clouds height (up to 3 layers), electric storms, temperature, humidity, atmospheric pressure, horizontal visibility, precipitation types and quantity. To achieve these results an automated meteorological observation equipment (AWOS) was installed which checked that the chosen place was completely favorable for aeronautical operations, and that 98% of the time winds won't generate re-
strictions for take offs and landings. Besides at an average height of 32 meters at sea level good loads are achieved according to the characteristics of each airplane. Studies were carried out by the American corporation MITRE, non profit entity that has worked with civil aviation authorities of almost 50 governments in the world and is main adviser of the Federal Aviation Administration. MITRE is an innovation center consider the biggest in the world in airport engineering systems and air traffic control.
La nueva Terminal se ubicará a 45 minutos de la ciudad, entre la comunidad de Daular y Chongón. The new terminal will be located 45 minutes from the city between the communities of Daular and Chongón. Presentación del proyecto del nuevo Aeropuerto de Daular. Project presentation of the new Daular airport.
E
l nuevo aeropuerto “José Joaquín de Olmedo” en el mediano plazo habrá cumplido el propósito de servir al número de pasajeros para el cual fue equipado, esto es de operar con 5 millones de pasajeros anualmente. Superada esa cifra el siguiente paso será operar con el aeropuerto internacional de Daular, con los estándares mundiales de niveles de seguridad, ruido y de crecimiento a largo plazo. La nueva terminal aérea de Guayaquil se ubicará a 45 minutos de la ciudad, entre las comunas de Daular y Chongón, y se levantará sobre una extensión de aproximadamente 2.020 hectáreas. Los estudios, que se iniciaron en febrero del 2006, recogen como primer punto información de las condiciones meteorológicas, orografía y topografía del terreno, velocidad y dirección de los vientos, altura de la nubes (hasta 3 capas), tormentas eléctricas, tempera-
• 144 •
tura, humedad, presión atmosférica, visibilidad horizontal, tipos y cantidad de precipitación. Para lograr los resultados se instaló un equipo de observación meteorológico automatizado (AWOS), que comprobó que el sitio escogido es totalmente favorable para operaciones aeronáuticas, y que en el 98% del tiempo los vientos no generarán restricciones para despegues y aterrizajes. Además, a una altura promedio de 32 metros sobre el nivel del mar se logran cargas óptimas de acuerdo a las características de cada aeronave. Los estudios fueron realizados por la corporación estadounidense MITRE, entidad sin fines de lucro que ha trabajado con autoridades de aviación civil de casi 50 gobiernos del mundo y es asesora principal de la Federal Aviation Administration. MITRE es un centro de innovación considerado el más grande del mundo en sistema de ingeniería aeroportuaria y control de tráfico aéreo.
www.guayaquil.gov.ec
Mangas y arribo nacional del Aeropuerto José Joaquín de Olmedo. Daular y Chongón. National arrival and sleeves of the José Joaquín de Olmedo Airport.
Through a geographical information system (GIS) were also identified obstacles for aerial navigation, and having a precise topographical rising, the maximum number of possible runways was determined according to the available land and flight trajectories. MITRE says that 3 runways can be built, each one with a separation of 1.310 meters and with an independent operation (producing the capacity of 3 airports approximately). This would be, then, the first international airport in Latin America with 3 runways that will be able to work simultaneously like it happens at the moment only with 4 airports in the United States.
The new Daular airport is conceived under the concept of transforming it into the main loading terminal of the Pacific Coast in Latin America, for this, optimal meteorological conditions and adapted orography are required that allow airplanes to take off with the maximum load possible, and those are meet as it was demonstrated with specialized tests and carried out for example with a "Jumbo B747-400ER" that could have a reach near to 6.000 nautical miles, which means flying to Frankfurt (Germany), or a wide airship B777-200B that could fly 8.0000 miles to Narita (Japan) with 100% passengers, although not to maximum loads.
Counters de servicio y panel de anuncio de arribos y salidas de vuelos. Service Counters and arrivals and departures panel.
A través de un sistema de información geográfica (GIS) se identificaron también los obstáculos a la aeronavegación, y contando con un preciso levantamiento topográfico se determinó el número máximo de pistas posibles de acuerdo al terreno disponible y trayectorias de vuelos. MITRE dice que se pueden ubicar 3 pistas, cada una con una separación de 1.310 metros y con una operación de manera independiente (produciendo aproximadamente la capacidad de 3 aeropuertos). Este sería, entonces, el primer aeropuerto internacional en América Latina con 3 pistas, que podrán funcionar simultáneamente como sucede actualmente sólo en 4 aeropuertos en Estados Unidos.
El nuevo aeropuerto de Daular es concebido bajo el concepto de convertirlo en la terminal principal de carga de la Costa del Pacífico de Latinoamérica, para lo cual se requieren condiciones meteorológicas y de orografía adecuadas que permitan a las aeronaves salir con la carga máxima posible, y esas se reúnen según se demostró con pruebas especializadas y realizadas por ejemplo con un “Jumbo B747-400ER”, que podría tener un alcance cercano a 6.000 millas náuticas, lo que significa volar a Frankfurt (Alemania), o una aeronave ancha B777-200B, que podría volar 8.0000 millas hasta Narita (Japón) con 100% de pasajeros, aunque no a máxima carga • 145 •
Guayaquil más ciudad
In the analysis there was special interest in the problems that noise could generate for this reason the operations characteristics were studied in "José Joaquín de Olmedo" airport and a quantity projection was made that the new terminal divided in 4 phases would have: in the first stage the two runways would begin with 500 daily operations (take off and landings) with this situation the airport would be saturated or it would produce too much noise, the second phase begins with the saturation from the first two runways when reached 1.407 daily operations, the third phase determines that the area would be affected by noise when the third runway would be inaugurated and the fourth phase shows the area affected by noise when reaching 2.157 daily operations. For this is important to point out that it is only considered the airship operation o with turbines of the latest generation, which means that the airships that generates extreme noise, even with mufflers, won't be able to operate if they don't the respective corrections.
Vista externa del Aeropuerto José Joaquín de Olmedo. External view of José Joaquín de Olmedo Airport.
Área donde se construirá la nueva Terminal. Area where the new Terminal will be built.
En el análisis se tomó especial interés en los problemas que podría generar el ruido, por lo que se estudiaron las características de operaciones en el aeropuerto “José Joaquín de Olmedo” y se hizo una proyección de la cantidad que se daría en la nueva terminal dividida en 4 fases: en la primera etapa las dos pistas comenzarían con 500 operaciones diarias (despegues y aterrizajes) situación con el cual el aeropuerto estaría saturado o produciría demasiado ruido, la segunda fase comienza con la saturación de las dos primera pistas al alcanzarse 1.407 operaciones diarias, la tercera fase determina que el área sería afectada por ruido al ser inaugurada la tercera pista, y la cuarta fase muestra la zona afectada por el ruido al alcanzar 2.157 operaciones diarias. Por ello es importante señalar que solo se considera la operación de aeronaves con generación de nuevas turbinas, eso significa que las aeronaves que generen ruidos extremos, aún con equipos silenciadores, no podrán operar si no hacen las respectivas adecuaciones.
• 146 •
www.guayaquil.gov.ec
Por ahora se afina el plan maestro y con el fin de conocer información básica se realizan estudios de suelos, diseños geométricos de pistas, caracterización ambiental, hidráulicos e hidrológicos. Además de los estudios de provisión de abastecimiento de agua potable, descargas de aguas servidas, abastecimiento de combustible para avión y de carreteras que permitan vías accesibles a este aeropuerto, mientras que la Autoridad Aeroportuaria de Guayaquil (AAG) ha solicitado que la Municipalidad norme mediante Ordenanza el uso de suelo y el otorgamiento de permisos de construcción en la zona afectada por el aeropuerto.
For the time being the master plan is tuned and with the purpose of obtaining basic information, studies of the ground, geometric designs of the runways, environmental, hydraulic and hydrological characterization are carried out. Besides the provision of drinkable water supply studies, discharge of black waters, fuel supply for airplanes and highways that allow access roads to this airport, while the Airport Authority of Guayaquil (AAG) has requested that the Municipality regulates by means of an Ordinance the ground use and the construction permits in the area affected by the airport.
El Aeropuerto de Daular contará con 3 pistas que podrán funcionar simultáneamente. Daular airport will have 3 runways that will work simultaneously.
• 147 •
OFICINAS EN QUITO
Telfs. Boletería: 022503842 - 022225315 Telfs. Encomiendas: 022226267 Telefx: 022901570 E-mail: transportesecuador@andinanet.net TERMINAL TERRESTRE MUNICIPAL CUMANDÁ AV. MALDONADO Y AV. 24 DE MAYO Telfs. Boletería: 022581977 - 022570231 Telfs. Encomiendas: 022572554
OFICINAS QUITO ADMINISTRACIÓN TEODORO GÓMEZ DE LA TORRE S12-236 Y ALONSO DE LA FUENTE Telfs.: 022641205 - 022654632 Fax: 3110138 Telf. Encomiendas: 022641204 ESTACIÓN DE TRANSFERENCIA JUAN LEÓN MERA N21-44 Y JORGE WASHINGTON
OFICINAS GUAYAQUIL TERMINAL TERRESTRE MUNICIPAL DR. JAIME ROLDÓS Telfs. Encomiendas:: 042140592 – 042140076
OFICINA STO. DOMINGO DE LOS TSÁCHILAS TERMINAL TERRESTRE Telfs. Boletería: 022758794
OFICINA QUEVEDO TERMINAL TERRESTRE Telfs. Boletería: 052750815
OFICINA BABAHOYO AV. PRINCIPAL Y AV. CLEMENTE BAQUERIZO Telfs. Boletería: 052736753
ESTACIÓN DE TRANSFERENCIA ING. LEÓN FEBRES CORDERO AV. DE LAS AMÉRICAS Y HNO. MIGUEL Telfs. Boletería: 042294788 Telfs. Encomiendas: 042294787 OFICINAS EN GUAYAQUIL
Guayaquil más ciudad
PARCEL CENTER AT THE TERRESTRIAL TERMINAL
Centro de encomiendas en
Terminal Terrestre • 152 •
www.guayaquil.gov.ec
T
he terrestrial terminal is the most modern service complex s for travelers and one of the most visited commercial centers, works in a new project that will have a loading building and packages exclusively to handle merchandise, products, articles and responsibilities, transported by interprovincial and intercantonal buses.
247 Locales, entre islas, almacenes y restaurantes convierten a la Terminal en un lugar donde sus visitantes pueden satisfacer sus más variada necesidades. 247 stores between islands, stores and restaurant make the Terminal a place where its visitors would satisfy their varied necessities.
The building rises in the old Traffic Commission of Guayas prevention Nº 15 facilities, in an area of approximately 5.000 square meters, where 36 cubicles will be located that will be concession to transport cooperatives. At the moment the cooperatives that already have a space are: Reina del Camino, Executive San Luis, Turismo Oriental, Trans Emeralds, Liberpesa, C.L.P., Transporte Ecuador, T.I.A S.A, Coop. Sucre, Ecuatoriano Pullman, Súper Taxis Cuenca, Rutas Portovejenses, Occidental, Imbabura, Transandina, Putumayo, Rutas Orenses, Cita, Express Sucre, Panamericana, Pedro Carbo, Loja, San Cristóbal, Carlos Alberto Aray, Santa and Coactur.
L
a terminal terrestre, convertida es el más moderno complejo de servicios para viajeros y uno de los centros comerciales más visitados, trabaja en un nuevo proyecto que es habilitar un edificio de cargas y encomiendas exclusivas para manejar las mercaderías, productos, artículos y encargos, transportadas por los buses interprovinciales e intercantonales. El edificio se levanta en las antiguas instalaciones de prevención Nº 15, de la Comisión de Tránsito del Guayas, en un área de aproximadamente 5.000 metros cuadrados, donde se ubicarán 36 cubículos, que serán concesionados a las cooperativas de transportes. Al momento ya tienen un espacio comprometido las cooperativas: Reina del Camino, Ejecutivo San Luis, Turismo Oriental, Trans Esmeraldas, Liberpesa, C.L.P., Transporte Ecuador, T.I.A. S.A., Coop. Sucre, Ecuatoriano Pullman, Súper Taxis Cuenca, Rutas Portovejenses, Occidental, Flota Imbabura, Transandina, Putumayo, Rutas Orenses, Cita, Express Sucre, Panamericana, Pedro Carbo, Loja, San Cristóbal, Carlos Alberto Aray, Santa y Coactur. • 153 •
Guayaquil más ciudad
El valor inicial de concesión por metro cuadrado es de 350 dólares, y el valor mensual es de 14 dólares por metro cuadrado. Actualmente en la terminal operan 84 cooperativas, de la cuales 16 prestan sus servicios desde locales que están ubicados fuera del predio. Y existen otras 49 cooperativas que prestan únicamente el servicio de encomiendas dentro del edificio. El 60% de las 84 cooperativas de transporte, es decir 50 son del servicio interprovincial y el resto del intercantonal e interparroquial. La idea es concentrar en un solo sitio el envío y recepción de las encomiendas, captando el mayor número de usuarios que utilizan estos servicios. Según estudios de la Fundación Terminal Terrestre, se conoce que al momento el 20% de los pasajeros viaja con carga, porque es más barato y seguro; existe también un 80% de la carga que viaja sin acompañante y llega el mismo día. Hoy por hoy 7.200 buses llegan y salen de la terminal. De éstos, 600 llevan carga a diario; los mismos ocupan un espacio de 3.000 metros disponibles en las bodegas que alquilan en los alrededores de la terminal, y un total de 4.500 toneladas de cargas son transportadas diariamente. La obra que se espera concluya a finales de este año, contará con una conexión entre el garaje de los buses y el nuevo centro de encomiendas, para facilitar la subida de la carga desde el centro hacia los buses.
Panorámica de nuevo centro de encomiendas. Panoramic view of the new parcel center.
• 154 •
El nuevo centro de encomiendas se levanta sobre un área de 5.000 metros. The new parcel center was built over an area of 5.000 meters.
www.guayaquil.gov.ec
The initial value for the concession of square meter is $350 dollars, and the monthly value is $14 dollars per. At the moment in the terminal operate 84 cooperatives, of which 16 provide their services from offices located outside the terminal. And other 49 cooperatives only provide parcel services in the building. 60% of the 84 transportation cooperatives, that is to say 50 provide interprovincial service and the rest e intercantonal and interparish service. The idea is to concentrate in a single place shipment and reception of packages, bringing in the biggest number of users that use these services. According to studies of the Terrestrial Terminal Foundation, is known that at the moment 20% of the passengers travel with packages, because it is cheaper and safer; 80% of the packages that travel without companion also exists and arrives the same day. Today 7.200 buses arrive and leave the terminal. Of these, 600 take packages every day; which occupy a space of 3.000 meters available in the cellars that are rented in the surroundings of the terminal, and a total of 4.500 tons of packages are transported daily. The work that is expected to be finished at the end of this year, will have a connection between the buses garage and the new parcel center, to facilitate loading from the center to the buses.
• 155 •
www.guayaquil.gov.ec
APG Construye “Ciudad Puerto” “
Ciudad Puerto” es un grandioso proyecto que ejecuta la Autoridad Portuaria de Guayaquil. Es una extensión de sus servicios portuarios pero esta vez, dirigidos en beneficio directo de la ciudad. Tiene que ver con la ejecución de una serie de obras que buscan reafirmar la diversidad e integración de funciones, espacios y usos de suelo del sector portuario al esquema urbano de Guayaquil. Comprende entre otras obras, la construcción de un parque temático, muelle turístico, recuperación urbana en la zona de las esclusas, camineras, jardines, monumentos, etc.
ques cada vez más grandes, como el Cap. Gilbert, una embarcación de 264 metros de eslora con 13,40 metros de calado y capacidad para transportar 3.000 contenedores, siendo ésta, la nave más grande que haya arribado a Guayaquil.
El dragado del canal de acceso, obra que se enmarca en el concepto “Ciudad Puerto” que ha identificado a Guayaquil desde sus inicios, fue confiado a la Armada Nacional que trabaja en su ejecución. La importancia de esta obra se manifiesta con el arribo de bu-
Todo este conglomerado de obras de recuperación urbana y de mejoramiento de los servicios portuarios que benefician al país entero, también es el aporte de la Autoridad Portuaria de Guayaquil, a nuestra bella urbe Huancavilca.
En el Terminal de Contenedores y Multipropósito, concesionado a CONTECON, los trabajos de mejoramiento no cesan: reforzamiento de muelles, construcción de uno nuevo, pavimentación de patios, creación de nuevas bodegas, etc.
• 157 •
Guayaquil más ciudad
RUBIRA INFANTE,
Un Guayaquileño particular RUBIRA INFANTE, A PARTICULAR GUAYAQUILEÑO
“
Te querré Guayaquil mientras viva/ por lo noble, patriota y fuerte/ por herencia mi sangre es altiva y será para ti hasta la muerte/ Ecuador por tu patria que es mía/ el cañón vivirá en la frontera/ Guayaquil estará cualquier día/ siempre listo a defender tu bandera…”
• 158 •
www.guayaquil.gov.ec
“
I will love you Guayaquil while I live / for noble, patriot and strong / for inheritance my blood is cavalier and it will be for you until death / Ecuador for your homeland that is mine / the canyon will live in the frontier / Guayaquil will be any day / always ready to defend your flag… " While he sings I contemplate Don Carlos Rubira Infante; I try to look among the verses one of the well known and loved guayaquileño musicians in Ecuador. Sitting in his living room and dressed white, he smiles and turns to tell us: "I am not a composer, I am an author of songs dedicated to my town, I composed them for them and they know that each note represents the spirit, the rebelliousness and the gallantry that contains the guayaquileño heart ". And adds that " inspiration for me has been my mother, my mother an intelligent woman that has known how to carry with pride the colors of this flag that our ancestors knew how to rip it off the sky to form it celestial and white."
His capacity to create is incredible. Along his life he has written lyrics and music for more than eight hundred songs: pasillos, waltzes, pasacalles, sanjuanitos, albazos and other genres, where the immense love for his country is evident, as is the known "Alegre playita mia /porque eres mi ate vengo a ver /te vengo a contar las penas / que me ha causado esta cruel mujer." ("Cheerful beach / because you are mine I come to see you/ I come you to tell you the hardships / that this cruel woman has caused me.")
Premio Otorgado en el segundo festival “Guayaquil independiente.
Mientras canta contemplo a don Carlos Rubira Infante; intento buscar entre los versos a uno de los músicos guayaquileños más conocido y querido en el Ecuador. Sentado en la sala de su casa y vestido de blanco, sonríe y se vuelve para contarnos: “Yo no soy un compositor, soy un autor de las canciones dedicadas a mi pueblo, yo las compuse para ellos y ellos saben que cada nota representa el espíritu, la rebeldía y la gallardía que encierra el corazón guayaquileño”. Y agrega que “la inspiración para mí ha sido mi madre, mi madre un mujer inteligente, que ha sabido llevar con orgullo los colores de esta bandera que nuestros antepasados supieron arrancarlo del cielo para formarla en celeste y blanco”.
Award given in the second festival Guayaquil independiente.
Su capacidad para crear es increíble. A lo largo de su vida ha escrito la letra y música de más de ochocientas canciones: pasillos, valses, pasacalles, sanjuanitos, albazos y otros géneros, donde se evidencia el inmenso amor por su país, como la conocida “Alegre playita mía/ porque eres mía te vengo a ver/ te vengo a contar las penas/ que me ha causado esta cruel mujer”. • 159 •
Guayaquil más ciudad
"I have always wanted to see the coast and the highland united that there is not selfishness that there is not regionalism neither envy; envy for me is the coward's vengeance, what cannot be wants to be. It has to be with equality of feelings justness of spirit, I am guayaquileño, but more than guayaquileño I’m Ecuadorian. When I was born instead of crying I came out screaming of my mother's stomach “Viva Ecuador". I feel proud of having written a song for each province. For this reason these songs are engraved in the feelings of the Ecuadorians as: Playita Mia, Ambato tierra de flores, Venga Conoszca El Oro, Viva Manabí, provincia de Loja, amongst others. We also have to thank Carlos Rubira for having discovered the talents of several Ecuadorian musicians that were national glory "With Maridueña I began and I sang for 25 years, later I linked myself to Gonzalo Vera Santos, manabita composer, with whom we form the Vera Santos-Rubira Duet; with Olimpo Cárdenas we formed The Porteños duet and we recorded the first song for Ilesa: 'En la Distancia (In the distance)', later came Pepe Jaramillo with whom I rehearsed and prepared, then Fresia Saavedra and Julio Jaramillo. Well most of them have died, only alive are Fresia and m, still with desire to live and to continue singing, inspired in the beauty that the Ecuadorian homeland has", he remembers. • 160 •
63 premios, presea y trofeos obtenido a lo largos de su trayectoria artística. 63 awards, prizes and trophies obtained in his long artistic trajectory.
“Yo siempre he querido ver unida la costa y la sierra, que no haya mezquinad, que no haya regionalismos ni envidia; la envidia para mí es la venganza del cobarde, lo que no puede ser quiere ser. Tiene que ver igualdad, equidad de sentimiento, de espíritu, yo soy guayaquileño, pero más que guayaquileño soy ecuatoriano. Cuando yo nací en lugar de llorar salí gritando del vientre de mi madre viva el Ecuador”. Me siento orgulloso de haber escrito una canción para cada provincia. Por eso estas canciones están grabadas en el sentimiento de los ecuatorianos como: Playita mía, Ambato tierra de flores, Venga conozca El Oro, Viva Manabí, provincia de Loja, entre otras. A Carlos Rubira también hay que agradecerle el haber descubierto los talentos de varios músicos ecuatorianos, que fueron gloria de pentagrama nacional “Con Maridueña comencé y canté 25 años, después me vinculé con Gonzalo Vera Santos, compositor manabita, con quien formamos el Dúo Vera Santos–Rubira; con Olimpo Cárdenas formamos el dúo Los Porteños y grabamos la primera canción de Ilesa: ‘En la lejanía’, después vino Pepe Jaramillo para que también lo ensayara y lo preparé, luego Fresia Saavedra y Julio Jaramillo. Bueno la mayor parte han muerto, solo quedamos Fresia y yo, todavía con deseos de vivir y seguir cantándoles inspirados en la belleza de que tiene la patria ecuatoriana”, recuerda. “Quiero que seas feliz mientras yo viva/ y que no tengas ni un dolor siquiera/ yo te daré mi amor para que vivas/ como un flor en plena primavera”, es la huella de un eterno romance con la mujer que lo conquistó. “Yo estaba recién casado cuando le hice esa canción a mi esposa Blanca Gómez, a ella se la dediqué y el pueblo la recibió como suya y parte de Américalatina la cantó. Yo no soy muy amigo de la serenata. Yo iba a cantar todo los días a Machala y Vélez, allí conocí a mi mujer y me la robé un día con ayuda de la escalera de los bomberos”, anota al dar cuenta de la canción “Esposa”.
www.guayaquil.gov.ec
"I want you to be happy while I’m alive / and that you don't have one pain / I will give you my love so that you live / as a flower in full spring", it is the mark of an eternal romance with the woman that conquered him. "I was newlywed when I made that song for my wife Blanca Gómez, I dedicated it to her and people received it as it was theirs and part of Latin América sang it. I am not very friendly about serenades. I went to sing everyday to Machala and Vélez, there I met my wife and I stole her for me one day with the help of a fireman’s ladder", he notes when talking about the song "Esposa (Wife)". But how the history of Carlos Rubira Infante began? ¿Pero como comenzó la historia de Carlos Rubira Infante?
Yo comencé a los 14 años y mi primera canción se la hice a mi madre. Yo estudiaba en la escuela de Artesanos y a las 9:15 p.m. tenia que estar en casa, pero muchas veces llegaba a partir de la 10:30, por quedarme oyendo en aquella época al dúo Ibáñez-Safadi y dúo Ecuador; mi madre ya cansada me dijo que si llegaba tarde mi iba a poner el colchón en el portón, un día llegué a las 10:05 p.m. y encontré no un colchón sino un petate en el portón. Entonces me fui para Santa Elena y allí sentí la pena y el abandono y compuse el vals ‘Perdóname Madrecita’ que dice: vivo errante, vivo enfermo, vivo loco por volver… Regresé a casa a buscarla y la abracé.
I began at the age of 14 and the first song I made it for my mother. I studied in the Artisans school and at 9:15 p.m. I had to be in my house, but many times I arrived later than 10:30, because I stayed listening to the Ibáñez-Safadi duet and Ecuador duet; my mother already tired told me that if it arrived late she will put the mattress in the hall door, one day I arrived at 10:05 and I did not find a mattress but a mat in the hall door. Then I left for Santa Elena and there I felt pain and abandonment and I composed the waltz 'Perdoname Madrecita (Forgive me Mommy)' that says: I live wandering, I live sick, I live like crazy to return… I returned home looking for her and I hugged her. Carlos Rubira Infante y sus hijos, Pedro, Juan y Carlos Rubira Gómez. Carlos Rubira Infante and his sons, Pedro, Juan and Carlos Rubira Gómez.
• 161 •
Guayaquil más ciudad
Presea al Mérito Cultural, entregado por el alcalde Jaime Nebot, el 25 de julio del 2007. Cultural Merit Award, given by Mayor Jaime Nebot, on July 25, 2007.
Are you the guayaquileño warrior made very frank, who never feels fear? Yes, I am guayaquileño, my ancestors were warriors, the guayaquileños were never defeated, neither we are afraid, the only one that we fear is God, the guayaquileños are this way, death is a natural thing that arrives at any time, we don't know when. The cowards and the defeated are those who usually cry when they are lost. And Guayaquil continues to be the city of beautiful palms, of crystalline rivers, of ideal landscape? I am seeing a city full of hope, full of much more future with people like Jaime Nebot that is a brilliant and intelligent man. Today Santa Ana hill is renewed, now there is a museum there where the Brewery was and there the Nicasio Safadi school is where music is learned. The idea was Jenny Estrada’s and welcomed by the mayor, there are teachers like Naldo Campos, manabita composer, Fresia Saavedra and this servant who is an advisor. To prepare new talents that know how to interpret and to compose songs, Ecuadorian music never • 162 •
Es usted el guayaquileños madera de guerrero bien franco y valiente, jamás siente temor
Si, yo soy guayaquileño, mis antepasados fueron guerreros, los guayaquileños nunca fueron vencidos, ni jamás tenemos miedo, al único que tememos es a Dios, así somos los guayaquileños, la muerte es una cosa natural que cualquier rato llega, no sabemos cuándo. Los cobardes y los vencidos son los que suelen llorar cuando se ven perdidos. Y Guayaquil sigue siendo la ciudad de las bellas palmeras, de cristalinos ríos, de paisaje ideal
Yo estoy viendo a una ciudad llena de esperanza, llena de mucho más futuro con gente como Jaime Nebot, que es un hombre brillante e inteligente. Hoy el cerro Santa Ana está revestido, ahora hay un museo allá donde era la Cervecería y allí está la escuela Nicasio Safadi donde se aprende música. La idea fue de Jenny Estrada y acogida por el alcalde, allí hay maestros como Naldo Campos, compositor manabita, Fresia Saavedra y este servidor que es asesor. Para preparar a nuevos valores que sepan interpretar y componer canciones, que no caiga nunca la música ecuatoriana, que siempre está altiva como su pueblo.
www.guayaquil.gov.ec
falls that is always high as its country. Recognitions and prizes granted along his trajectory have not been able to take away from him his simplicity and humility and he says to continue feeling a town man. "This has been made to recognize my modest merits; I have never wanted them to recognize anything, the only thing that I have wanted is to sing to my town and that my songs are sung by them, I have never had economic ambitions and you see my modest house built with the help of my work, 36 years in Ecuador’s Post office. I alternated my letters with my songs; I was a representative and took anything from it. Recently my coworkers and I were worthy of the first prize "Eugenio Espejo", for some institutions that requested it. They offered us 5 lifetime pensions every month and 10 thousand dollars that was the prize, this already came out in the Official Registry and at the end it would have been carried out. I thank for this, but is more valuable a flower in life that a crown when death.
Los reconocimientos, premios y presas otorgadas en su larga trayectoria no han podido quitarle la sencillez y humildad y dice continuar sintiéndose un hombre de pueblo. “Esto lo han hecho para reconocer mi modestos méritos; yo no he querido nunca que me reconozcan nada, lo único que he querido es cantarle a mi pueblo y que mis canciones sean cantadas por ellos, nunca he tenido ambiciones económicas y usted ve mi modesta casa construida a base de mi trabajo, 36 años en Correos del Ecuador. Yo alternaba mis cartas con mis canciones, fui diputado y nada llevé. Hace poco mis compañeros y yo fuimos acreedores del primer premio “Eugenio Espejo”, por algunas instituciones que lo solicitaron. Nos ofrecieron 5 pensiones vitalicias cada mes y 10 mil dólares que era el premio, esto ya salió en el Registro Oficial y al final tendrá que cumplirse. Yo agradezco esto, tarde, pero más vale una flor en la vida, que una corona en la muerte. Citas:
•
• •
“Las canciones perduran y estas tienen que perdurar, que las canten los padres de familia, que se las enseñen a sus hijos, es el deber que tienen que cumplir después de enseñar el Himno Nacional, la música de la patria” Guayaquileños nacido el 16 de septiembre de 1921, compositor y cantante. Suman más de 63 las medallas, premios y diplomas recibidos en reconocimiento por difundir su amplio repertorio musical.
References: •
Carlos Rubira, gallardía y rebeldía de un corazón Guayaquileño. Carlos Rubira, bravery and rebelliousness of a Guyaquileño Heart.
• •
"Songs last and they have to last so that parents sing them to teach them to their children, it is the duty that they have to complete after teaching the National Anthem, the music of our homeland" Guayaquileño, born September 16, 1921composer and singer. More than 63 medals, prizes and diplomas received in recognition for diffusing his wide musical repertoire.
• 163 •
www.guayaquil.gov.ec
Intensa promoción
arte y la c u l t u r a del
INTENSE PROMOTION OF ART AND CULTURE • 167 •
Guayaquil más ciudad
T
Durante 49 años consecutivos el Salón de Julio acoge la participación de los artistas plásticos . During 49 consecutive years the July room takes in plastic artists.
L
a Municipalidad ha impulsado de manera vigorosa la actividad artística y cultural, y lo ha hecho a través de su Museo, que hoy en su centenario de vida cumple una agenda intensa y de calidad. Las exposiciones en sus salas permanentes y temporales, programas como Cine foro, Musimuestras, Tour histórico, El museo cobra vida, El museo itinerante, El teatrito municipal, y concursos como el Salón de Julio-Pintura “Fundación de Guayaquil” y el Festival de Artes en Presencia y al Aire Libre (FAAL) “Independencia de Guayaquil”, han cumplido su objetivo de difundir la cultura y raíces guayaquileñas y de la ecuatorianidad. Como parte de la labor museográfica y museológica, este año dentro de programas como el Salón de Julio-Pintura y FAAL se incorporaron talleres para que tanto los artistas como la ciudadanía en general tengan diferentes lecturas y conceptualizaciones de las obras que participan en estos concursos anuales que convoca la Municipalidad
• 168 •
he Municipality has promoted in a vigorous way the artistic and cultural activity, and has made it through its Museum that today in its centennial completes an intense quality calendar. Exhibitions in its permanent and temporary rooms, programs like Cinema forum, Musimuestras (music samples), historical Tour, The museum comes to life, The itinerant museum, The municipal theater, and competitions like the Living room of Julio-Pintura "Foundation of Guayaquil" and the Art Festival in Presence and Outdoors (FAAL) "Independence of Guayaquil", they have completed the objective of diffusing culture and guayaquileña and Ecuadorian roots. Intensa producción artística se difunden las salas de exposiciones temporales y permanentes del Museo. Intense artistic production is spread around the exposition rooms in the museum.
www.guayaquil.gov.ec
As part of the museum graphic work and museology, this year in programs as the Living room of Julio-Pintado and FAAL workshops have been incorporated so as much as the artists as citizens in general have different readings and conceptualizations of the works that participate in these annual competitions which is summoned by the Municipality An encounter with the best of occidental music is "Musimuestras (Music Samples)", a show carried out for the fourth time in the months of May and June, with the contribution of artists, composers and directors that contribute with their professionalism so that this space becomes a didactic and academic encounter where public and experts of the different musical genres share their best experiences. It has national and international prestige.
July Ballroom, carried out during consecutive 49 years, 6 years ago made substantial changes to improve even more its quality and fame incorporating an international critic approach that qualify and evaluate the evolution of national painting. This produced a massive participation of plastic artists that were qualified by an international jury integrated by Jaime Cerón, Valia Garzón and Victoria Vrljicak and Ecuadorian Alejandro Elías and Larissa Marangoni. The Director's function exercised it René Cardoso, museologist and art critic from Cuenca. The first prize was granted to the work "Those that left", of artist Geovanny Verdesoto, while "Values on degradation", of Pedro Jaime Gavilánes, obtained the second prize, corresponding the third to "Seen from the hill", of Pamela Cevallos.
Festival de Artes en Presencia y al Aire Libre (FAAL). Art Festival in Presence and Outdoors (FAAL).
Un encuentro con lo mejor de la música de occidente es el “Musimuestras”, un espectáculo realizado por cuarta ocasión en los meses de mayo y junio, con el aporte de artistas, compositores y directores que contribuyen con su profesionalismo para que este espacio sea un encuentro didáctico y académico, en donde el público y conocedores de los géneros musicales comparten sus mejores experiencias. Tiene reconocido prestigio nacional e internacional. El Salón de Julio, realizado durante 49 años consecutivos, desde hace 6 hizo sustanciales cambios para mejorar aún más su calidad y notoriedad incorporando el criterio de críticos internacionales que califican y evalúan la
evolución de la pintura nacional. Esto produjo una masiva participación de los artistas plásticos, que en este último año fueron calificados por un jurado internacional integrado por Jaime Cerón, Valia Garzón y Victoria Vrljicak y nacionales Alejandro Elias y Larissa Marangoni. La función de director la ejerció René Cardoso, museógrafo y crítico de arte de la ciudad de Cuenca. El primer premio fue otorgado a la obra “Los que se fueron”, del artista Geovanny Verdesoto, mientras que “Valores sobre la degradación”, de Pedro Jaime Gavilánes, obtuvo el segundo premio, correspondiendo el tercero a “Vista desde el cerro”, de Pamela Cevallos. • 169 •
Guayaquil más ciudad
In October it was carried out the ninth Arts Festival in Presence and Outdoors (FAAL) "Independence of Guayaquil". During 13 days, in 19 public scenarios, 1.565 artists participated in an active way in genres such as painting, music, marionettes, declamations, photographs and short films, in the professional and fan categories. Very wide scenarios and in the public's presence, they enjoyed the Municipal theater, marionettes competition, samples of international cinema, free painting workshops for children and engravings for adults, dances of colored bodies, integration night, stilts, capoeira dance, Camera of the Museum Symphonic of the Guasmo orchestras and more activities in the constant activities that guayaquileños lived in this festival that received the visit of more than a million people.
1.565 artistas participaron en el Festival de Artes en presencia y al Aire Libre. 1.565 artists participated in the Art Festival in Presence and Outdoors.
En octubre se llevó a cabo el noveno Festival de Artes en Presencia y al Aire Libre (FAAL) “Independencia de Guayaquil”. Durante 13 días, en 19 escenarios públicos, 1.565 artistas participaron de manera activa en géneros como pintura, música, títeres, declamaciones, fotografía y cortometraje, en las categorías de profesionales y aficionados.
Museo Cobra Vida. Museum comes to life.
Escenarios muy amplios y en presencia de un público de tránsito y permanente, disfrutaron del teatrito Municipal, concurso de títeres, muestras de cine internacional, talleres gratuitos de pintura para niños y grabados para adultos, danzas de cuerpos pintados, noche de integración, zanqueros, capoeiras, orquestas de Cámara del Museo y Sinfónica del Guasmo y más actividades en el constante quehacer guayaquileños se vivió en este festival que recibió la visita de más de un millón de personas. “El Museo cobra vida”. Bajo este título se desarrollan diferentes hecho que enmarcan el paso histórico de nuestra ciudad, recoge capítulos desde los sacrificios rituales que realizaban los punáes, pasando por salas como Ciudad vieja, Ciudad nueva, El mercado de la orilla, Los piratas, El 9 de octubre, Olmedo y Canto a Junín, El gran incendio, La época del cacao, hasta la costumbre de un Guayaquil de 1900.
• 170 •
www.guayaquil.gov.ec
“El tour histórico” es otro programa que se efectúa y se realiza sábados y domingos, desde las10h00. El propósito es que se conozcan los sitios históricos y de notable trascendencia para nuestra ciudad. Mientras que “El teatrito municipal” dirigido a niños de entre 5 y 12 años cuenta la historia de la ciudad en una función de títeres. Hechos como la Independencia, la Fundación de la ciudad y la Historia de la revolución liberal son algunos de los temas tratados. Otro aporte artístico cultural que enseña y difunde de manera didáctica la música, el cine y las artes en sus distintas manifestaciones son los conciertos mensuales que ofrecen la Orquesta de Cámara “Antonio Vivaldi” y la Sinfónica Infantil y Juvenil, los coros de niños “Juan Pueblo” y de adultos “Guayaquil Más Ciudad”. Exposiciones permanentes que por conmemorase los 100 años del Museo Municipal se han abierto con las reservas que tiene el Museo, la exposición de fotografías, objetos y reliquias que pertenecieron a la beata Narcisa de Jesús Martillo y el Cine foro que los miércoles de cada mes exhibe documentales con la historia del mundo de ayer y hoy.
Danza de cuerpo pintado. Painted body dance.
"The Museum comes to life". Under this title are developed different facts that depict the historical development of our city, it depicts the ritual sacrifices that carried out the punáes, going to the room of the Old City, New City, The market of the river bank, The pirates, October 9, Olmedo and Song to Junín, The great fire, The Cocoa time, until the Guayaquil of 1900s. "The historical tour" is another program that is made and is carried out Saturdays and Sundays, from 10h00. The purpose is that historical places and of remarkable transcendence from our city are known. While "The municipal theater" directed to children between the ages of 5 and 12 tell the history of the city in a marionettes show. Facts as the Independence, the Foundation of the city and the History of the liberal revolution are some of the treated topics. Another cultural artistic contribution that teaches and diffuses in a didactic way the music, the cinema and the arts in its different manifestations are the monthly concerts that offer the "Antonio Vivaldi" Camera Orchestra and the Children Symphonic, the children and adult choirs of "Juan Pueblo" and "Guayaquil More City". Permanent exhibitions that commemorates the 100 years of the Municipal Museum they have opened up with the reservations that the Museum has, exhibition of pictures, objects and relics that belonged to devout Narcisa Jesus Martillo and the Cinema forum that on every Wednesday show documentaries with the history of yesterday and today’s world. • 171 •
Guayaquil más ciudad
Summary The culture has gotten rich with the Historical Museum of Guayaquil during its 100 years of life. Their history goes back to December 16, 1908 date in which this dependence arises like a historical amplification of the inaugurated Industrial Museum inaugurated May 1, 1863. This way it becomes the oldest in the city. Its founder and first director was Camilo Destruge Illingworth (1836-1929)
Sacrificios, rituales que practicaban los Punáes. Sacrifices, rituals that were practiced by the Punáes.
Reseña
La cultura se ha enriquecido con el Museo Histórico de Guayaquil durante sus 100 años de vida. Su historia se remonta al 16 de diciembre de 1908, fecha en la que esta dependencia surge como una ampliación histórica del Museo Industrial inaugurado el 1 de mayo de 1863. De ese modo, este espacio se convierte en el más antiguo de la ciudad. Su fundador y primer director fue Camilo Destruge Illingworth (1836-1929) En sus inicios el Museo Industrial, junto a la Biblioteca Municipal, estuvieron ubicados en la antigua “Casa del Cabildo”. En 1908, tras ser incinerada, por cuestiones sanitarias, se trasladan a un chalet del Dr. Darío Morla, situado en las calles Villamil, entre Gral. Franco y callejón Gutiérrez. • 172 •
At the beginning the Industrial Museum, next to the Municipal Library, was located in the old "Town Council House". In 1908, after being incinerated, for sanitary reasons, it move to the chalet of Dr. Darío Morla, located in Villamil Street, between Gral. Franco and Gutierrez alley. Muestra del Salón de Julio Itinerante. Itinerant July room show.
www.guayaquil.gov.ec
In 1920, exactly September 24, by ordinance, the Congress granted to the Municipality of Guayaquil the lot that was occupied by the San Agustín temple and convent so that the Library and the Museum work. Six years later the Library Palace was inaugurated that harbored the two spaces. However in 1934 this was demolished because the materials that were used for the structuring were of bad quality. The funds for the Library and Museum were transferred to the Municipal Palace, located in the streets 10 de Agosto, between Simón Bolívar Pier and Pichincha. In 1958 the new building for the Library was inaugurated where today it works: 10 de Agosto between Chile and Pedro Carbo. Musimuestra, un encuentro con lo mejor de la música del occidente. Musimuestra (musical simples), an Encounter with the best of western music.
En 1920, exactamente el 24 de septiembre, por decreto, el Congreso concedió a la Municipalidad de Guayaquil el solar que fue ocupado por el templo y convento de San Agustín para que funcionen tanto la Biblioteca como el Museo. Seis años después se inauguró el Palacio Biblioteca, el edificio que albergó a los dos espacios. Sin embargo en 1934 éste fue demolido porque los materiales que se utilizaron para su estructuración eran de mala calidad. Los fondos de la Biblioteca y Museo pasaron al Palacio Municipal, situado en las calles Diez de Agosto, entre el Malecón Simón Bolívar y Pichincha. Hasta que en 1958 fue inaugurado el nuevo local de la Biblioteca donde actualmente funciona: 10 de Agosto entre Chile y Pedro Carbo.
The Museum was later built in 1968 two years it was reinaugurated. Until today it operates in the same place, located in Sucre between Chile and Pedro Carbo.
Obra “Los que se fueron“, del artista Geovanny Verdesoto, ganador del primer premio Salón de Julio 2008. “Los que se fueron“(The ones who left), of artist Geovanny Verdesoto, winner of the first prize at the July room 2008
El Museo fue construido en 1968 y dos años después se realizó su reinauguración. Hasta la fecha funciona en el mismo sitio ubicado en Sucre entre Chile y Pedro Carbo. • 173 •