Menorca 100x100 - Edición 2022

Page 1

DESCARGA GRATUITA FREE DOWNLOAD

TÉLÉCHARGEMENT GRATUIT

Menorca

100 x100

CASTELLANO - ENGLISH - FRANÇAIS


Foto Celestino Alonso Arranz - Mercadal, Cavalleria

Foto D. Timoner

SUMARIO - SUMmARY - RÉSUMÉ

Foto D. Timoner

4-9

114 - 137 Maó Maó Maó

Es Migjorn Gran Es Migjorn Gran Es Migjorn Gran

10 - 33

138 - 153

258 - 265

34 - 53

154 - 175

266

54 - 73

176 - 189

268 - 277

74 - 91

190 - 205

Presentaciones y bienvenida Presentations and welcome Présentations et bienvenue Prehistoria, Historia, Producto local Prehistory, History, Local product Prehistoire, Histoire, Produits locaux LOAC, La Cova de s’Aigua LOAC, La Cova de s’Aigua LOAC, La Cova de s’Aigua Fra Roger, Lazareto Fra Roger, Llatzeret Fra Roger, Llatzeret Camí de Cavalls, Général Chanzy Camí de Cavalls, Général Chanzy Camí de Cavalls, Général Chanzy

Ciutadella Ciutadella Ciutadella Alaior Alaior Alaior

Es Castell Es Castell Es Castell

Sant Lluís Sant Lluís Sant Lluís

92 - 111

206 - 233

112 - 113

234 - 245

Sostenibilidad, Arte al aire libre Sustainability, Art in the open air La durabilité, Art de plein air Mapa Camí de Cavalls Camí de Cavalls’ map Carte du Camí de Cavalls

Es Mercadal, Fornells Es Mercadal, Fornells Es Mercadal, Fornells

246 - 257

Sant Climent Sant Climent Sant Climent

Calendario de fiestas Calendar of the fiestas Calendrier de fêtes Recomendaciones, Noche, Náutica, Shopping, Relax Recommendations, Night, Sailing, Shopping, Relax Recommandations, Nuit, Nautique, Shopping, Relax

278 - 288

Eventos, Colaboradores Events, Collaborators Évenements, Collaborateurs

Ferreries Ferreries Ferreries

MENORCA 100x100 - Novena edición, mayo 2022 - Edita: RgM edicions C.B. – Carrer des Banyer, 7 – 07730 - Alaior (Menorca) - Tel: 660 29 50 69 - 619 95 84 91- rgmedicions@ gmail.com - Dirección y coordinación: RgM edicions, C.B. - Foto de portada: Tess Watson - Redacción y textos: Adrià Pons, Alex Cortada, Alfonso Buenavertura, Ana Gomila Domènech, Andreu Vidal, Antoni Aguiló Taltavul, Antoni Camps Extremera, Biel Mercadal, Carles Jiménez, Cédric Balauze, Christine Brooker, Conchita Catalán, Dino Gelabert, Elena March, Joana Gual, Jordi Saura, Juan Elorduy, Margarida Llabrés Rotger, menorca.es, Miquel Camps, Miquel Taltavull i Montse Morlà - Fotografías: Tiago Reurer con la colaboración de: Alessandro Castagna, Andreu Vidal, Antonio Gil, Benet Guàrdia, Carles Mascaró, Celestino Alonso, CIME, Cristina Campano, D. Timoner, Damià Coll, David Arquimbau, Eduardo Ruiz Velasco, Francisco Pérez Orfila, Jaume Mateu, Jessica Moll, Katerina Equine Photography, Joan Mercadal, José Luis Sánchez Ibánez, Lena Moll, Maria Araceli Seguí, Maria Isabel Roselló, menorcaacavall.com, Miguel Vázquez, Nico Cabrisas, Paula Marcos, Rubén Alonso, Tess Watson, - Diseño y maquetación: Tiago Reurer Morlá - Traducciones: Francés, Margarida Llabrés / Artilingua – Inglés, Christine Brooker - Depósito legal: ME 159-2014/9 - ISBN: 978-84-09-39249-0 - Reservados todos los derechos. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación, por cualquier medio o procedimiento, sin autorización previa de la editorial. 2 / Menorca 100 x100


Foto Damià Coll Coll - Illa de ses Bledes

Foto Maria Isabel Rosello Sans - Mercadal, Cala Pregonda

ANUNCIANTES - ADVERTISERS - ANNONCEURS

ALIMENTACIÓN ...................................................................... PÁGINA FOOD AND BEVERAGE ALIMENTATION CAS SUCRER............................................................................................. 217 DISTNURA - HR OLIVER.........................................................................59 GRANJA AVÍCOLA CONSELL..............................................................65 MADE IN MENORCA...............................................................................28 SA PLAÇA - MERCAT DES CLAUSTRE...........................................61 ALQUILER VACACIONAL VACATION RENTALS LOCATION DE VACANCES CASA BONITA, B&B............................................................................... 189 MENORCA VACATIONS .................................................................... 169 VILLAS ETNIA........................................................................................... 205 BARES & RESTAURANTES BARS & RESTAURANTS BARS & RESTAURANTS BAR RESTAURANTE PIZZERIA CAFÈ DES PLA....................... 261 RESTAURANTE AQUA.......................................................................... 131 RESTAURANTE BINIARROCA ......................................................... 195 RESTAURANTE CAN DELIO ............................................................ 181 RESTAURANTE CA’N SANTI ............................................................ 195 RESTAURANTE EL FARO DE CALA TORRET .................. 61, 201 RESTAURANTE ES PORT ................................................................... 225 RESTAURANTE FUSIÓN...................................................................... 147 RESTAURANTE MOLÍ DES RACÓ ................................................. 211 RESTAURANTE SA LLIGA MARÍTIM.............................................. 131 RESTAURANTE SANT JOAN DE BINISSAIDA ......................... 181 CONSTRUCCIÓN CONSTRUCTION CONSTRUCTION JUAN MORA, S.A .................................................................................. 267 CULTURA, EXCURSIONES & DEPORTES CULTURE, EXCURSIONS & SPORTS CULTURE, EXCURSIONS & SPORTS CA N’OLIVER............................................................................................. 285 CENTRE DE RECUPERACIÓ - GOB................................................ 101 DIA COMPLERT....................................................................................... 227 EL IRIS........................................................................................................... 147 LA MOLA.................................................................................................... 165 LLOC DE MENORCA . ......................................................................... 165

MAPA CAMÍ DE CAVALLS.......................................................112-113 MENORCA A CAVALL ........................................................................ 240 MENORCA BLAVA................................................................................. 145 MENORCA PRESERVATION.............................................................. 101 MENORCA TALAIÒTICA . .....................................................................19 MUSEU DE MENORCA..........................................................................27 SANT LLUÍS, MUNICIPI SOSTENIBLE........................................... 203 TEATRE PRINCIPAL DE MAÓ .............................................................27 TORRALBA D’EN SALORT.................................................................. 165 YELLOW CATAMARANS ................................................................... 121 HOTELES & ALOJAMIENTOS TURÍSTICOS HOTELS & TOURIST ACCOMMODATIONS HÔTELS & HÉBERGEMENT TOURISTIQUE BINIARROCA, HOTEL RURAL & RESTAURANT ..................... 195 CAN ALBERTI............................................................................................ 127 CASA BONITA, B&B............................................................................... 189 CRISTINE BEDFOR................................................................................. 135 HOSTAL JUME, URBAN ROOMS................................................... 127 MENORCA VACATIONS .................................................................... 169 SANT JOAN DE BINISSAIDA, HOTEL RURAL & RESTAURANT...181 SÍNDIC HOTEL, BOUTIQUE HOTEL ............................................ 133 VILLAS ETNIA........................................................................................... 205 INMOBILIARIAS REAL STATE AGENTS IMMOBILIER BONNÍN SANSÓ ................................................................................... 137 CASAS EN MENORCA......................................................................... 125 ENGEL & VÖLKERS...................................................................................15 FINCAS FARO..............................................................................................73 PORTAL MENORCA.................................................................................43 INSTITUCIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONNEL AYUNTAMIENTO DE CIUTADELLA ............................................. 141 AYUNTAMIENTO DE ES CASTELL ............................................... 179 AYUNTAMIENTO DE ES MERCADAL Y FORNELLS . 209, 223 AYUNTAMIENTO DE ES MIGJORN GRAN ............................... 249 AYUNTAMIENTO DE FERRERIES.................................................... 237 AYUNTAMIENTO DE MAÓ .............................................................. 117 AYUNTAMIENTO DE SANT LLUÍS ................................................ 193 CONSELL INSULAR DE MENORCA - FUNDACIÓ TURISME Contrap.

Foto Francisco Pérez Orfila - Favàritx

MERCADOS & FIESTAS MARKETS & FIESTAS MARCHÉS & VACANCES CALENDARIO DE FIESTAS................................................................. 266 DIVENDRES A LA FRESCA ............................................................... 239 MERCATS D’ESTIU ES MERCADAL Y FORNELLS.................. 211 MERCATS DE MAÓ .............................................................................. 285 PRODUCTOS TÍPICOS TYPICAL PRODUCTS PRODUITS TYPIQUES CAS SUCRER............................................................................................. 217 CRDO QUESO MAHÓN - MENORCA .........................................65 LES NOSTRES MANS, LES NOSTRES EINES................................71 MADE IN MENORCA...............................................................................28 PRODUCTE LOCAL, SEMBRAM BIOSFERA.................................71 RICARDO RIERA...................................................................................... 225 SA PLAÇA - MERCAT DES CLAUSTRE...........................................61 SALUD HEALTH SANTÉ CLÍNICA DENTAL RUIZ I VINENT................................................... 133 SERVICIOS SERVICES SERVICES ASHOME...........................................................................................................9 MENORCA RUNAWAY............................................ Contrap. interior RENT GUITAR........................................................................................... 175 TRANSPORTE PÚBLICO - CONSELLERIA DE MOBILITAT.......7 SHOPPING, DECORACIÓN & HOGAR SHOPPING, DECORATION & HOME SHOPPING, DÉCORATION & MAISON ART SPAI...................................................................................................... 233 IL FUOCO MENORCA - LACUNZA............................................... 265 KOKULIS...................................................................................................... 275 MENORCA INFINITA............................................................................. 267 MIBO .................................................................................................................5 PONS QUINTANA . ............................................................................... 161 SA PLAÇA - MERCAT DES CLAUSTRE...........................................61 SENSACIONS .......................................................................................... 275 TONISLAR ................................................................................................. 133

Menorca 100 x100 / 3


Presentación editores - editors - éditeurs

BIENVENIDOS A MENORCa WELCOME TO MENORCA BIENVENUE À MINORQUE Apreciado lector:

Dear Reader:

Cher lecteur:

CAS El nuevo año ha comenzado igual que terminó el anterior, con el COVID haciéndose notar. Siguen apareciendo nuevas variantes que, aunque son más contagiosas, sus efectos son poco relevantes, en su gran mayoría. Afortunadamente... Menorca cuenta con servicios sanitarios de calidad y su particular ubicación geográfica la convierte en un territorio muy seguro. Más del 90% de sus habitantes están vacunados, por lo que hay que ser positivos y pensar que estamos ya en la recta final de esta pesadilla, con la que debemos acostumbrarnos a convivir con cierta normalidad. Este año, Menorca afronta dos grandes retos: uno, ya en marcha, es la distinción como “Región Europea de la Gastronomía”, un importante reconocimiento a los valores de la isla y a su rica y variada gastronomía. Y otro, pendiente de conocerse todavía al cierre de esta edición, es la candidatura de la “Menorca Talayótica” a Patrimonio Mundial de la UNESCO”. De conseguirse, la isla obtendría otra distinción internacional de prestigio, como ya lo fue en su momento la declaración de Reserva de la Biosfera. Menorca tiene tanto que ofrecer y ¡durante todo el año!, que hace que una estancia aquí sea una experiencia inolvidable. Como visitante, respete el entorno, que tanto nos ha costado preservar. Y olvídese del estrés, absorba la calma de la isla y disfrute del momento. ¡Bienvenido a Menorca!

ENG The New Year has begun in the same

FRA La nouvelle année a commencé comme la précédente s’est terminée, avec le COVID qui a fait sentir sa présence. De nouvelles variantes continuent d’apparaître qui, bien qu’elles soient plus contagieuses, ont, pour la plupart, des effets moins importants. Heureusement... Minorque dispose de services de santé de qualité et sa situation géographique en fait un territoire très sûr. Plus de 90 % de ses habitants sont vaccinés, il faut donc être positif et penser que nous sommes déjà dans la dernière ligne droite de ce cauchemar, avec lequel nous devons nous habituer à coexister avec une certaine normalité. Cette année, Minorque doit relever deux grands défis : l’un, déjà en cours, est la distinction de « Région européenne de la gastronomie », une reconnaissance importante des valeurs de l’île et de sa gastronomie riche et variée. Et l’autre, qui n’a pas encore été annoncée au moment de mettre sous presse, est la candidature de la « Minorque talayotique » au patrimoine mondial de l’UNESCO. En cas de succès, l’île obtiendrait une autre distinction internationale prestigieuse, comme ce fut le cas avec la déclaration de réserve de biosphère. Minorque a tant à offrir, et ce toute l’année, qu’un séjour ici est toujours une expérience inoubliable. Nous vous prions de respecter l’environnement, pour lequel nous avons tant travaillé afin de le préserver. Oubliez le stress, imprégnez-vous du calme de l’île et profitez du moment présent. Bienvenue à Minorque !

way as the last one finished, with COVID rearing its ugly head. New varieties continue to appear, although they are more contagious, their effects are hardly relevant in the main part. Fortunately... Menorca has high quality medical services, and it´s particular geographical location converts it into a very safe territory. More than 90% of its inhabitants have been vaccinated, so we must be positive and think that we are already on the final lap of this nightmare, which we must accustom ourselves to live with as a normal part of life. This year Menorca has two big challenges: one already up and running, the distinction of “European Region of Gastronomy Platform” an important recognition of the island´s values and it´s rich and varied gastronomy. The other still pending at the closing of this edition, is the candidacy of “Menorca Talayotica” as a World Heritage Site by UNESCO. If we achieve this, the island will have another distinction of international prestige as happened in the moment when it was declared a Biosphere Reserve. Menorca has so much to offer during the whole year! This makes a stay here become an unforgettable experience. As a visitor, respect the surroundings that has cost us so much to preserve. And forget about stress, absorb the island´s calm and enjoy the moment. Welcome to Menorca!

Tiago Reurer

Diseñador gráfico y editor de esta publicación Graphic Designer and editor of this publication Graphiste et éditeur de cette publication

4 / Menorca 100 x100

Benet Guàrdia

Director Comercial y editor de esta publicación. Commercial Director and editor of this publication Directeur commercial et éditeur de cette publication


Menorca 100 x100 / 5


PRESENTACIÓN CONSELL INSULAR – ISLAND’S COUNCIL - CONSEIL INSULAIRE

MENORCA, UN EQUILIBRIO PERFECTO

MENORCA,THE PERFECT BALANCE MINORQUE, UN ÉQUILIBRE PARFAIT Susana I. Mora Humbert Presidenta del Consell Insular de Menorca President of the Island’s Council

CAS Menorca ha sido y seguirá siendo ejemplo de sostenibilidad. Un equilibrio perfecto entre la acción humana y el medio natural que armoniza la belleza natural de su territorio con el desarrollo económico de la isla. Nuestra isla siempre ha apostado por conservar su esencia, sus raíces, su cultura, lo que le ha permitido ser a día de hoy, especialmente en estos tiempos convulsos, una isla con carácter propio que refuerza su declaración de Reserva de Biosfera por la UNESCO. Siempre desde la convicción que, tal y como nos ha caracterizado y hemos demostrado siempre, nuestra mayor fortaleza la tenemos en nuestra unión para superar cualquier adversidad. Iniciamos el año con la incertidumbre de los tiempos que corren y marcado por la evolución de la pandemia generada por la COVID-19. Durante meses hemos trabajado para adaptar todos nuestros espacios y servicios a los protocolos de seguridad para ofrecer un destino más seguro, amable y cercano a todos nuestros visitantes. Os invitamos a conocer Menorca, la isla donde el equilibrio, la calma y la belleza son los protagonistas. Una isla que se define como un enclave único de experiencias y emociones para todos los sentidos y que merecen ser vividas con intensidad. Un abanico de posibilidades que os animo a descubrir con responsabilidad. 6 / Menorca 100 x100

ENG Menorca has been and will continue to be an example of sustainability. It has the perfect balance between human actions and nature that harmonise its natural beauty and the economic development. Our island has always been keen to conserve its essence, its roots, its culture, which has meant that today, especially in these turbulent times, it is an island with its own character that reinforces its declaration as a Biosphere Reserve by UNESCO. Always from the same conviction that characterises us and that we have consistently shown, our strength lies in our union that overcomes any adversity. We are still deep in the uncertainty caused by the Covid 19 pandemic. Despite this, on our island we have worked and are continuing to work - adapting all areas and services in order to offer a safe, friendly and intimate destination for all our visitors. We invite you to get to know Menorca, the island where harmony, calm and beauty are the protagonists. An island that is defined as an enclave unique in experiences and emotions in every way imaginable which deserve be lived with intensity. A variety of choices that I encourage you to enjoy with responsibility.

FRA

Minorque a été et continuera d’être un exemple de durabilité. Un équilibre parfait entre l’action humaine et l’environnement naturel qui harmonise la beauté naturelle de son territoire avec le développement économique de l’île. Notre île a toujours misé sur la préservation de son essence, de ses racines, de sa culture, ce qui lui a permis d’être aujourd’hui, surtout en ces temps turbulents, une île avec son propre caractère qui conforte sa déclaration de réserve de biosphère par l’UNESCO. Toujours avec la conviction que, comme elle nous a caractérisés et nous l’avons toujours montré, notre plus grande force réside dans notre union pour surmonter toute adversité. Nous commençons l’année avec l’incertitude des temps et marquée par l’évolution de la pandémie engendrée par le COVID-19. Depuis des mois, nous travaillons à adapter tous nos espaces et services aux protocoles de sécurité pour offrir une destination plus sûre, plus conviviale et plus proche de tous nos visiteurs. Nous vous invitons à visiter Minorque, l’île où l’équilibre, le calme et la beauté sont les protagonistes. Une île qui se définit comme une enclave unique d’expériences et d’émotions pour tous les sens et qui mérite d’être vécue avec intensité. Un éventail de possibilités que je vous encourage à découvrir de manière responsable.


Menorca 100 x100 / 7


PERFIL - PROFILE - PROFIL

MENORCA, EL MIMO Y EL CELO Menorca, the affinity and the zeal Minorque, la tendresse et la fierté RgM edicions

Foto Cristina Campano Martín - Cales Fonts

CAS ¡Bienvenido! El destino le ha situado

en una de las perlas del Mediterráneo. Menorca le aguarda con los brazos abiertos para ofrecerle todos sus tesoros. Joyas que lleva años forjando, y que cuida con mimo y celo. En esta isla se ha conseguido combinar el progreso con la conservación del medio ambiente, la naturaleza mantiene su protagonismo en un paisaje único marcado por el verde de los pastos, el blanco de sus casas y el azul turquesa de sus aguas. Está usted en una Reserva de la Biosfera, un título que concede la UNESCO distinguiendo el trabajo de generaciones de menorquines por preservar la esencia de esta isla. Paseando por playas, pueblos, barrancos y senderos, podrá comprobar que el esfuerzo realizado convierte en Menorca en una isla única en el Mediterráneo, y seguramente más allá de este mar.

8 / Menorca 100 x100

ENG Welcome! Destiny has placed you in one of the pearls of the Mediterranean. Menorca waits for you with open arms to offer you all its treasures. Jewels forged over the years that are cared for with fondness and enthusiasm. Progress has been combined with the conservation of the environment; nature still dominates the incomparable countryside with its green pastures, white houses and the turquoise blue of the sea. You are in a biosphere reserve, a distinction conceded by UNESCO which recognizes the work of generations of Menorcans to preserve the essence of the island. Strolling on the beaches, towns, valleys and paths, you can see how their efforts have converted Menorca in an island unique in the Mediterranean and probably further afield.

FRA

Bienvenue ! Le destin vous a amené dans une des perles de la Méditerranée. Minorque vous attend les bras grands ouverts pour vous léguer tous ses trésors. Des bijoux qu’elle forge depuis des années, dont elle prend soin avec fierté et tendresse. Sur cette île, on a réussi à combiner le progrès avec le respect de l’environnement, la nature maintient son protagonisme au sein d’un paysage unique défini par le vert des pâtures, le blanc des maisons et le bleu turquoise de ses eaux. Vous êtes dans une Réserve de la Biosphère, titre attribué par l’UNESCO. En reconnaissance au travail des générations minorquines afin de préserver la nature de cette île. En vous promenant sur les plages, dans les villages, dans les sentiers et les falaises, vous vous rendrez alors compte que l’effort réalisé, fait de Minorque une île unique de la Méditerranée et sûrement au-delà.


Menorca 100 x100 / 9


PREHISTORIA - PREHISTORY - PRÉHISTOIRE

10 / Menorca 100 x100


VALOR UNIVERSAL EXCEPCIONAL EXCEPTIONAL UNIVERsAL VALUE UNE VALEURE UNIVERsELLE EXCEPTIONELLE

Joana Gual

Foto D. Timoner - Calescoves

CAS La Prehistoria de Menorca abarca un lar-

go período que comienza con el establecimiento en la isla de las primeras comunidades hacia el 2.200 a.C. y finaliza con la conquista romana del 123 aC. Durante tanto tiempo, se construyeron gran cantidad y variedad de construcciones y edificios que han llegado hasta nuestros días formando parte del paisaje insular, con un notable grado de integridad y autenticidad y

ENG

The Menorcan Prehistory covers a long period on the island from the first communities established here around 2.200 B.C. up to the Roman conquest in 123 B.C. For a long time a large quantity and variety of constructions and buildings were erected and these have survived and form part of our island scenery, with a notable integration and

FRA La préhistoire de Minorque couvre une longue période qui commence avec l’établissement des premières communautés sur l’île vers 2 200 av. J.-C. et s’achève avec la conquête romaine en 123 av. J.-C. Au cours de cette période, un grand nombre et une grande variété de constructions et de bâtiments ont été édifiés Menorca 100 x100 / 11


PREHISTORIA - PREHISTORY - PRÉHISTOIRE

12 / Menorca 100 x100

Foto Eduardo Ruiz Velasco - Torrellisar, Alaior


con el Valor Universal Excepcional que se está defendiendo con la candidatura a Patrimonio Mundial. Más o menos a mitad de la Prehistoria, hacia el 1200/1000 a.C. se empezaron a construir los talayots, que son los edificios más monumentales, los que tienen las dimensiones más grandes y, teniendo todos una forma troncocónica, presentan una gran variedad de tipos, lo que posiblemente indica también una variedad de funciones prácticas. Sin embargo, su ubicación en los lugares más altos indica una función simbólica común que es la de ser marca territorial, de significación del poblado dentro de la gran red que éstos forman y que refleja una jerarquización entre ellos. authenticity, and an Exceptional Universal Value which is being defended with the candidacy for World Heritage status. About half way through the Prehistory, around 1.200/1000 B.C. the construction of the talayots started, these are the most monumental buildings, with the largest dimensions, all of them are truncated, and there are a great variety of types, which possibly indicate different practical functions. However, their situation on the highest points indicates a common symbolic function, significant for the settlement by marking their territory within the large network that they formed part of and reflecting the hierarchy amongst them. et ont survécu jusqu’à aujourd’hui, faisant partie du paysage de l’île, avec un niveau remarquable de conservation et d’authenticité ; leur Valeur Universelle Exceptionnelle est défendue avec la candidature au patrimoine mondial. Vers le milieu de la préhistoire, aux alentours de 1 200/1 000 av. J.-C., on commence à construire des talayots, qui sont les édifices les plus monumentaux, ceux qui ont les plus grandes dimensions et qui, ayant tous une forme tronconique, présentent une grande variété de types, indiquant peut-être aussi une variété de fonctions pratiques. Cependant, leur emplacement dans les lieux les plus élevés indique une fonction symbolique commune, qui est celle d’être un Menorca 100 x100 / 13


PREHISTORIA - PREHISTORY - PRÉHISTOIRE

Parte de la vida de los talayóticos más antiguos, los que construyeron los primeros talayots, se conoce por las investigaciones de arqueología funeraria o ritual realizadas en lugares emblemáticos como: naveta des Tudons, Cova des Mussol, Cova des Càrritx, Cova des Pas y los hipogeos (cuevas artificiales excavadas a mano en las paredes de roca) de Calescoves. En esta necrópolis o cementerio, la mayor de la isla con más de 90 cuevas utilizadas como tumbas colectivas, destaca el hipogeo XXI por tener una planta diferente a todas las demás, redondeada con una única columna de grandes dimensiones situada en medio de la cámara, y porque se ha documentado uno de los ajuares funerarios Part of the life of the most ancient talayotic people, those who built the first talayots is known, because of archaeological investigations about funeral rites and rituals that took place in emblematic sites such as: The naveta des Tudons, the Mussol, Carritx, and Pas Caves, and the hypogeums (artificial caves hewn out of the rock by hand) in Calescoves. In this necropolis or cemetery, the largest on the island with more than 90 caves which were used as communal tombs, the hypogeum XX1 stands out as it has a different form from all the others, rounded with a huge single column situated in the centre of the chamber and also because it has been documented as one of the richest in grave marqueur territorial, de signification de l’établissement au sein du grand réseau qu’ils forment et qui reflète une hiérarchie entre eux. Une partie de la vie des plus anciens Talayotes, le peuple qui a construit les premiers talayots, est connue grâce aux recherches archéologiques funéraires ou rituelles menées dans des sites emblématiques tels que : Naveta des Tudons, Cova des Mussol, Cova des Càrritx, Cova des Pas et l’hypogée (grottes artificielles creusées à la main dans les parois rocheuses) de Calescoves. Dans cette nécropole ou cimetière, le plus grand de l’île avec plus de 90 grottes utilisées comme tombes collectives, l’hypogée XXI se distingue par un plan différent de tous les autres, arrondi avec une seule grande colonne 14 / Menorca 100 x100

Foto Lena Moll Ramon – Torre d’en Galmés, Alaior


Menorca 100 x100 / 15


PREHISTORIA - PREHISTORY - PRÉHISTOIRE

16 / Menorca 100 x100

Foto Miguel Vázquez Pons - Trepucó, Maó


más ricos de la necrópolis. La excavación de urgencia que se realizó en 1993, permitió recuperar los restos óseos de 186 personas de todas las edades, junto con los objetos rituales que los acompañaban. El hipogeo estuvo en uso durante unos 400 años, entre el inicio del siglo IX y el siglo IV a. C. y, con la esperanza de vida de 34 años que es la media que presentan los restos, el cálculo realizado indica que se trata de una comunidad de 17,8 personas, que podría ser de una misma familia. Los elementos que se destacan son: inhumaciones con parihuelas y con ataúdes de madera; depósitos de colas de vacas o bueyes que, según los recuentos de sus vértebras, corresponden a 45/50 ejemgoods in the necropolis. An urgent excavation took place in 1993 when the bones of 186 individuals of all ages, together with the ritual objects buried with them were recuperated. The hypogeum was in use for some 400 years from the beginning of the IX to the IV century B.C. and the remains examined had an average life expectancy of 34 years, calculations that took place indicate a community of 17.8 people, that could have been from the same family. The elements that stood out are: burials with stretchers and wooden coffins; remains of cow or oxtails, which after counting the vertebrae correspond with about 45/50 exsituée au milieu de la chambre, et parce que l’on a documenté l’une des plus riches offrandes funéraires de la nécropole. La fouille d’urgence réalisée en 1993 a permis de retrouver les restes squelettiques de 186 personnes de tous âges, ainsi que les objets rituels qui les accompagnaient. L’hypogée a été utilisé pendant environ 400 ans, entre le début du IXe siècle et le IVe siècle avant J.-C. et, avec l’espérance de vie moyenne de 34 ans que montrent les vestiges, le calcul effectué indique une communauté de 17,8 personnes, qui pourraient être de la même famille. Les éléments qui ressortent sont : inhumations avec brancards et cercueils en bois ; dépôts de queues de vache ou de bœuf qui, selon le décompte de leurs vertèbres, correspondent à 45/50 spécimens, une quantité qui doit être considérée comme très Menorca 100 x100 / 17


PREHISTORIA - PREHISTORY - PRÉHISTOIRE

plares, cantidad que debe considerarse muy importante por el valor económico que estos animales tenían en la época; numerosos cuchillos de hierro, que deben relacionarse con la desarticulación de las colas y con la expansión de este mineral; un collar de cuentas de faiança (material cerámico precursor del vidrio), que se fabricaba en el norte de Italia y Centroeuropa, formando parte de las redes comerciales del momento; como también formaban parte significativos objetos de bronce como una punta de jabalina, un brazalete con decoración dentada o algunos torques o collares rígidos y, lo más extraño de todo, un pendiente de plata que es excepcional porque no se conoce ningún otro objeto talayótico que sea de plata u oro, dos metales que nunca importaron. 18 / Menorca 100 x100

amples, an important quantity considering the economic value that these animals had in that epoch; numerous iron knives, which must be related to the dislocation of the tails and with the expansion of the mineral; a necklace made with beads of faience (pottery used before glass), that was made in the north of Italy and Central Europe and formed part of the commercial networks of the time; as did bronze objects such as the point of a javelin, an indented bracelet or some torques (twisted metal) or solid necklaces and, the strangest of all, a silver earring, this is exceptional because no other known talayotic object has been made of silver or gold, two metals that were never imported.

Foto Tiago Reurer - Poblat de Talatí

importante en raison de la valeur économique que ces animaux avaient à l’époque ; nombreux couteaux en fer, qui doivent être mis en relation avec la désarticulation des queues et l’expansion de ce minéral ; un collier de perles de faïence (matériau céramique précurseur du verre), fabriqué dans le nord de l’Italie et en Europe centrale, faisant partie des réseaux commerciaux de l’époque ; ainsi que d’importants objets en bronze tels qu’une pointe de javelot, un bracelet à la décoration dentelée ou encore des torques ou des colliers rigides et, plus étrange encore, une boucle d’oreille en argent qui est exceptionnelle car on ne connaît aucun autre objet talayotique en argent ou en or, deux métaux qui n’ont jamais été importés.


Menorca 100 x100 / 19


Historia - History - Histoire

LA CONQUISTA CATALANA DE MENORCA (1287) THE CATALAN CONQUEST OF MENORCA 1287 LA CONQUÊTE CATALANE DE MINORQUE (1287)

20 / Menorca 100 x100


Jordi Saura

Foto Tiago Reurer - Illa del Rei

CAS La pequeña isla del Rey, situada justo en el centro del Puerto de Mahón, guarda los inicios de la historia medieval cristiana de Menorca. La presencia de una basílica paleocristiana del siglo VI evidencia los primeros signos del cristianismo en la isla. Curiosamente, siglos después, este pequeño enclave del gran puerto natural fue de nuevo el protagonista del devenir histórico de Menorca. Era el 5 de enero de 1287 cuando desembarcó en la hasta entonces llamada illa dels Conills (isla de los Conejos) el rey catalanoaragonés Alfons III el Liberal, dispuesto a tomar Menorca de las manos sarracenas. La empresa tenía el ENG The small Isla del Rey (King´s Island) situated just in the centre of the Port of Mahón, is home to the beginnings of the history of Mediaeval Christianity in Menorca. The presence of a paleochristian basilica from the VI century is evidence of the first signs of Christianity on the island. Curiously, centuries later, this little enclave in the grand natural port was once again the protagonist of the historical path of Menorca. On 5th January 1287,when the Catalan/ Aragonese King Alfonso III (the liberal) disembarked on what was known as the Illa dels Conills (Rabbit Island), ready to take the island FRA La petite île d’El Rey, située en plein centre du port de Mahón, abrite les débuts de l’histoire médiévale chrétienne de Minorque. La présence d’une basilique paléochrétienne datant du VIe siècle témoigne des premiers signes de christianisme sur l’île. Curieusement, des siècles plus tard, cette petite enclave dans le grand port naturel a été à nouveau le protagoniste du développement historique de Minorque. C’est le 5 janvier 1287 que le roi catalan-aragonais Alphonse III le Libéral débarque sur l’illa dels Conills (île aux lapins), prêt à prendre Minorque des mains des Sarrasins. L’entreprise avait l’idéal d’une croisade contre l’infidèle, mais elle se déroulait Menorca 100 x100 / 21


Historia - History - Histoire

22 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Castell de Santa Àgueda


ideal de cruzada contra el infiel, pero se producía también en el complicado contexto político del Mediterráneo del momento. Una gran tormenta, habitual en el mar menorquín, había dispersado la flota catalana en su trayecto desde Mallorca, por lo que el monarca cristiano esperó aquí al resto de su expedición. Reorganizado el ejército, el día 17 -festividad de San Antonio Abad- los catalanes se dirigieron a Mahón desde la orilla nororiental. Las fuentes no aclaran donde se produjo la gran batalla con el ejército isleño reunido, aunque es probable que el primer y único combate tuviese lugar en alguna zona cercana al castillo de Mahón. Derrotadas las huestes musulmanas, el almofrom Saracen hands. The venture was a crusade against the infidel, but it also took place within the complicated political context in the Mediterranean at the time. A terrible storm, habitual in Menorcan seas, dispersed the Catalan fleet on its course from Mallorca, and the Christian monarch waited here for the rest of his expedition. Once the army was reorganised on January 17th - the feast day of St. Anthony Abbot – the Catalans approached Mahón from the north east shore. Sources are unclear where the first great battle took place with the island´s army, although it is probable that the first and only combat took place in a zone near the Mahón castle. aussi dans le contexte politique compliqué de la Méditerranée de l’époque. Une grande tempête, habituelle dans la mer de Minorque, avait dispersé la flotte catalane qui venait de Majorque, et le monarque chrétien a donc attendu ici le reste de son expédition. L’armée est réorganisée et le 17, jour de la fête de San Antonio Abad, les Catalans partent de la côte nord-est pour Mahón. Les sources ne précisent pas où a eu lieu la grande bataille avec l’armée insulaire rassemblée, bien qu’il soit probable que le premier et unique combat ait eu lieu quelque part près du château de Mahón. Lorsque les forces musulmanes ont été vaincues, l’almojarife local s’est réfugié avec des centaines de personnes dans l’imposant château Menorca 100 x100 / 23


Historia - History - Histoire

24 / Menorca 100 x100

Foto El rey Jaime I el Conquistador, por Jaume Mateu


jarife local se refugió junto con centenares de personas en el imponente castillo de Sent Agayz -Santa Águeda para los cristianos-, cuyos importantes restos aún pueden visitarse en una pequeña excursión a pie. Fue en esta fortaleza donde el 21 de enero se firmó el tratado de capitulación. Rendida la isla el día siguiente, 22 de enero, Alfons III entró victorioso en la capital, Medina Minurka (Ciutadella). Cuenta la leyenda que, antes de entrar, el rey llamó tres veces con su estandarte en la puerta de la ciudad, abriéndose inmediatamente las puertas y cayendo Menorca bajo su dominio. Este episodio aún se escenifica cada 17 de enero (cuando se celebra la festividad del pueblo de Menorca) Once the Muslim troops were defeated, the local almojarife (King´s tax collector) took refuge along with hundreds of people in the imposing SentAgayz Castle -St. Agatha for the Christians – whose important ruins can be still be visited after a short walk. It was in this fortress that on the 21st January the treaty of surrender was signed. The island defeated, Alfonso III entered victoriously into the capital, Medina Minurka (Ciutadella). Legend tells us that, before he entered the king knocked three times with his standard on the door of the city, the doors were immediately opened and Menorca fell to his dominion. This episode is dramatized every 17th January (when the feast day of the patron saint of Menorca is celebrated) in the exact spot of the ancient de Sent Agayz —Santa Águeda pour les chrétiens—, dont les importants vestiges peuvent encore être visités lors d’une courte promenade. C’est dans cette forteresse que le traité de capitulation a été signé le 21 janvier. Lorsque l’île se rend le lendemain, 22 janvier, Alphonse III entre dans la capitale, Medina Minurka (Ciutadella), en vainqueur. La légende raconte qu’avant d’entrer, le roi frappa trois fois avec son étendard à la porte de la ville, les portes s’ouvrirent immédiatement et Minorque tomba sous sa domination. Cet épisode est encore reconstitué chaque 17 janvier (date de la fête de la ville de Minorque) à l’endroit exact où se trouvait l’ancienne porte musulmane. Foto Tiago Reurer - Pont de Sant Roc, Maó

Menorca 100 x100 / 25


Historia - History - Histoire

en el sitio exacto donde se hallaba el antiguo portal musulmán. La conquista de Menorca por parte de los cristianos marcó un cambio importante en la trayectoria histórica de la isla y de sus antiguos habitantes, esclavizados en su mayoría y asimilados por los nuevos pobladores, venidos sobre todo de Mallorca y del noreste de Cataluña. Los nuevos menorquines trajeron consigo una nueva religión y, de manera importante, unas nuevas cultura y lengua, de raíz catalana, que, con pequeños cambios, han perdurado hasta nuestros días. 26 / Menorca 100 x100

Muslim door. The Christian conquest of Menorca marked an important change in the island´s historical path and for its ancient inhabitants, the majority sold into slavery and assimilated by the new settlers, mostly from Mallorca and north east Catalonia. The new Menorcans brought with them a new religion and in an important way, new cultures and a language with Catalan roots, that, with small changes, has lasted until the present day.

Foto Miquel Àngel Limón Pons - Tres Tocs festividad de Sant Antoni

La conquête chrétienne de Minorque a marqué un changement important dans l’histoire de l’île et de ses anciens habitants, dont la plupart ont été réduits en esclavage et assimilés par les nouveaux colons, qui venaient principalement de Majorque et du nord-est de la Catalogne. Les nouveaux Minorquins ont apporté avec eux une nouvelle religion et, surtout, une nouvelle culture et une nouvelle langue, avec des racines catalanes, qui, avec des changements mineurs, ont survécu jusqu’à aujourd’hui.


Teatre Principal de Maó amb tu des de 1829 www.teatremao.com

Menorca 100 x100 / 27


Producto LocaL - LocaL Product - Produits LocauX

Un mosaic de productes de qualitat

28 / Menorca 100 x100


El camp i la pagesia, ingredients imprescindibles de la gastronomia menorquina CAT Enguany Menorca assumeix el mandat com a Regió Europea de Gastronomia, un nomenament concedit el passat 2019 per l’Institut Internacional de la Gastronomia, la Cultura, les Arts i el Turisme (IGCAT). Ara, Menorca fa gala d’aquesta distinció organitzant i promocionant múltiples activitats gastronòmiques, reivindicant la qualitat i el nivell de la cuina menorquina que ha aconseguit posicionar-se entre les millors d’Europa i que situa

El campo y la payesía, ingredientes imprescindibles de la gastronomía menorquin CAS Este año Menorca asume el mandato como Región Europea de Gastronomía, un nombramiento concedido el pasado 2019 por el Instituto Internacional de la Gastronomía, la Cultura, las Artes y el Turismo (IGCAT). Ahora, Menorca hace gala de esta distinción organizando y promocionando múltiples actividades gastronómicas, y reivindicando la calidad y el nivel de la cocina menorquina, que ha logrado posicionarse entre las mejores de Europa y que sitúa a Menorca como destino gastronómico a escala internacional.

Farmland and farmers, indispensable elements of Menorcan Gastronomy ENG This year, Menorca will commence its mandate as a European Region of Gastronomy, a designation awarded in 2019 by the International Institute of Gastronomy, Culture, Arts and Tourism. And now, Menorca will be making a great show of this honour by organising and promoting a number of gastronomic activities that substantiate the quality and level of Menorcan cuisine that have placed it among the very best in Europe, thus establishing Menorca as an internationally renowned gastronomic destination. madeinmenorca.org

@MadeinMenorca

madeinmenorca_

Revista Oliaigua

Menorca 100 x100 / 29


Producto LocaL - LocaL Product - Produits LocauX

Un mosaic de productes de qualitat

30 / Menorca 100 x100


Menorca com a destinació gastronòmica a escala internacional. Presumim i ens sentim orgullosos d’una cuina i una gastronomia d’alta qualitat, d’unes receptes inigualables i d’un producte gurmet. Elements que serien impensables sense el territori i la cultura locals i, sobretot, sense les persones que treballen per a la seva conservació. La pagesia de Menorca té un paper fonamental en la preservació del territori; del camp, de la biodiversitat i del paisatge d’una illa declarada Reserva de Biosfera fa 29 anys. Avui en dia, el sector agroalimentari de Menorca és ampli i divers, i la qualitat dels productes és excepcional gràcies al compromís dels pagesos i pageses amb la conservació del territori i amb un model de gestió sostenible. Projectes com Custòdia Agrària del GOB, el CARB Presumimos y nos sentimos orgullosos de una cocina y gastronomía de alta calidad, de unas recetas inigualables y de un producto gourmet. Estos elementos serían impensables sin el territorio y la cultura locales y, sobre todo, sin las personas que trabajan para su conservación. La payesía menorquina tiene un papel fundamental en la preservación del territorio; del campo, de la biodiversidad y del paisaje de una isla declarada Reserva de Biosfera hace 29 años. Hoy en día, el sector agroalimentario de Menorca es amplio y diverso, y la calidad de los productos es excepcional gracias al compromiso de los payeses y payesas con la conservación del territorio y con un modelo de gestión sostenible. Proyectos como Custodia Agraria del GOB, el CARB We are openly proud of our top-quality cuisine and gastronomy, with its unsurpassable recipes and gourmet products, as elements that would be inconceivable without the local territory and culture, and still more so, without the individuals that strive for its conservation. Menorcan farmers have a fundamental role in territorial conservation; of farmland, biodiversity and the many landscapes of an island that 29 years ago was declared a Biosphere Reserve. Today’s agrifood sector in Menorca is ample and diverse, and the quality of its products is truly exceptional thanks to the commitment shown by farmers, with a sustainable management model and territorial conservation. Projects like the GOB’s (Balearic Group of Ornithology and Defence of Nature) Agrarian Custody, Agroxerxa or the Menorca Food Strategy, which emerged from the Milà Agreement, prioritise proximity, health and

madeinmenorca.org

@MadeinMenorca

madeinmenorca_

Revista Oliaigua

Menorca 100 x100 / 31


Producto LocaL - LocaL Product - Produits LocauX

Un mosaic de productes de qualitat

32 / Menorca 100 x100


(Contracte Agrari de la Reserva de Biosfera), Agroxerxa o l’Estratègia Alimentària de Menorca sorgida arran del Pacte de Milà aposten per la proximitat, la salut, la qualitat dels aliments i la natura. Valors que han estat sempre presents entre la pagesia menorquina i que ens encaren en aquest camí ple de reptes com és el d’esdevenir l’epicentre europeu de la gastronomia aquest 2022. Menorca Regió Europea de Gastronomia és un reconeixement que també respon a un alt nivell culinari. L’alta cuina menorquina ha sabut apostar per la proximitat i nodrir-se dels vincles que es creen en un territori tan petit, on els productors, proveïdors i restauradors treballen de la mà i amb el mateix respecte, dedicació i sentiment cap a Menorca, una illa d’arrels pageses ara declarada una de les millors destinacions culinàries del món. (Contrato Agrario de la Reserva de Biosfera), Agroxerxa o la Estrategia Alimentaria de Menorca surgida a raíz del Pacto de Milán apuestan por la proximidad, la salud, la calidad de los alimentos y la naturaleza. Valores que han estado siempre presentes entre los payeses de Menorca y que allanan este camino lleno de retos como es el de convertirse en el epicentro europeo de la gastronomía este 2022. Menorca Región Europea de Gastronomía es un reconocimiento que también responde a un alto nivel culinario. La alta cocina menorquina ha sabido apostar por la proximidad y nutrirse de los vínculos que se crean en un territorio tan pequeño, donde los productores, proveedores y restauradores trabajan de la mano y con el mismo respeto, dedicación y sentimiento hacia Menorca, una isla de raíces payesas ahora declarada uno de los mejores destinos culinarios del mundo. quality of food and nature, as values that have been ever-present among Menorcan farmers and that now face us along this path; one that is replete with challenges, like becoming the European epicentre of gastronomy in 2022. Menorca European Region of Gastronomy is an award that also stems from a notably high culinary level. Menorca’s haute cuisine has been able to focus on proximity and feed on the bonds that form in a relatively small territory in which producers, suppliers and restauranteurs work hand in hand with shared respect, dedication and sentiment toward Menorca, an island with agricultural roots that has now been declared a top global culinary destination. madeinmenorca.org

@MadeinMenorca

madeinmenorca_

Revista Oliaigua

Menorca 100 x100 / 33


CULTURA - CULTURE - CULTURE

34 / Menorca 100 x100


LA COLECCIÓN ALAIOR ART CONTEMPORANI (LÔAC) THE ALAIOR CONTEMPORARy ART COLLECTION (LÔAC) LA COLLECTION ALAIOR ART CONTEMPORAIN (LÔAC) Carles Jiménez Fotos Carles Mascaró

CAS LÔAC es, para toda persona interesada en el arte, una parada obligada en su estancia en Menorca. Se ubica en Alaior y nos permite realizar un recorrido por lo mejor del arte español contemporáneo. Es, por su calidad y variedad, la mejor colección privada de arte abierta al público que se puede ver en Menorca actualmente y de las mejores de las Islas Baleares. Reúne los grandes nombres del arte de nuestro país, desde Marina Abramović, Joan Miró a ENG LÔAC is, for anyone who is interested in

art, something they must see during their stay in Menorca. It can be found in Alaior and allows us to see the best in Spanish contemporary art. It is, for its quality and variety the best private collection of art open to the public that can be seen in Menorca at the moment, and one of the best in the Balearic Islands. It brings together the great names in art in our country, from Marina Abramović, Joan

FRA LÔAC est, pour toute personne intéressée par l’art, une visite incontournable lors d’un séjour à Minorque. Ce centre d’art se situe à Alaior et nous permet de faire un tour dans le meilleur de l’art contemporain espagnol. Il s’agit, de par sa qualité et sa variété, de la meilleure collection d’art privée ouverte au public que l’on puisse voir actuellement à Minorque, et l’une des meilleures des îles Baléares. Menorca 100 x100 / 35


CULTURA - CULTURE - CULTURE

36 / Menorca 100 x100


Miquel Barceló, pasando por Antoni Tàpies, Antonio López, Bonifacio Alonso, Martín Chirino y otros muchos. Al recorrer sus salas se descubren los distintos movimientos artísticos que se han sucedido a lo largo de los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial (informalismo, abstracción geométrica, surrealismo, realismo o expresionismo abstracto). Antonio Saura, junto a su Retrato de Dora Maar (1983) expresa el dramatismo y la violencia gestual con la que el pintor intenta llegar a las entrañas del hombre. El óleo de Juana Francés (Cap de gos, 1961) y el grabado de Antoni Tàpies (Roig i negre, 1985) nos transportan al potencial expresivo de la materia dentro del ámbito del informalismo, al que Miró to Miquel Barceló, passing by Antoni Tàpies, Antonio Lopez, Bonifacio Alonso, Martin Chirino and many others. As you go through the rooms you will discover the distinct artistic movements that have taken place over the years after the Second World War (Art Informel, geometric abstraction, surrealism, realism or abstract expressionism). Antonio Saura, together with his Portrait of Dora Maar (1983) expresses the drama and gestural violence, with which the painter tries to reach the inner man. The oil painting by Juana Francés (Cap de Gos, (Head of a dog) 1961), and the etching by Antoni Tàpies (Roig i negre (red and black), 1985), transports us to the expressive potential of Le centre réunit les grands noms de l’art espagnol, de Marina Abramović, Joan Miró à Miquel Barceló, Antoni Tàpies, Antonio López, Bonifacio Alonso, Martín Chirino et bien d’autres. Une visite de ses salles permet de découvrir les différents mouvements artistiques qui se sont succédé depuis la Seconde Guerre mondiale (informalisme, abstraction géométrique, surréalisme, réalisme et expressionnisme abstrait). Antonio Saura, avec son Portrait de Dora Maar (1983), exprime le drame et la violence gestuelle avec lesquels le peintre tente d’atteindre les entrailles de l’homme. La peinture à l’huile de Juana Francés (Cap de gos, 1961) et la gravure d’Antoni Tàpies (Roig i negre, 1985) nous transportent vers le potentiel expressif de la matière Menorca 100 x100 / 37


CULTURA - CULTURE - CULTURE

38 / Menorca 100 x100


se añade Puerta (1984) de Juan Muñoz, cargada del simbolismo que la puerta tiene como tránsito a otros mundos. El camino que emprendió Pablo Palazuelo con la abstracción geométrica estaba imbuido de un sentido espiritual en el que la ciencia tiene un papel destacado, mientras que artistas cinéticos como Eusebio Sempere buscaron el movimiento y las ilusiones ópticas para transportarnos a otras dimensiones. Algunos artistas investigaron las cualidades formales de la pintura mediante el color y su disposición en el espacio, como José Guerrero. Otros, a contracorriente, volvieron a la realidad como motivo, como Antonio López, figura destacada de la Escuela de Madrid de pintura the material within the ambit of Art Informel, to which is added Puerta (door) (1984) by Juan Muñoz, full of the symbolism that the door has as transit to other worlds. The road that Pablo Palazuelo took with geometric abstraction was filled with spiritual feeling where science played a leading part, whilst kinetic artists like Eusebio Sempere searched for movement and optical illusions to transport us to other dimensions. Some artists investigated formal qualities in painting through the colour and its disposition in space, such as José Guerrero. Others went against the current and went back to reality as a motive, like Antonio López, an outstanding figure in the Madrid School for dans la sphère de l’informalisme, auquel nous pouvons ajouter Puerta (1984) de Juan Muñoz, chargé du symbolisme de la porte comme passage vers d’autres mondes. La voie de l’abstraction géométrique de Pablo Palazuelo était imprégnée d’un sens spirituel dans lequel la science joue un rôle prépondérant, tandis que des artistes cinétiques comme Eusebio Sempere recherchaient le mouvement et les illusions d’optique pour nous transporter dans d’autres dimensions. Certains artistes ont étudié les qualités formelles de la peinture à travers la couleur et sa disposition dans l’espace, comme José Guerrero. D’autres, à contre-courant, reviennent à la réalité comme motif, comme Antonio López, figure Menorca 100 x100 / 39


CULTURA - CULTURE - CULTURE

40 / Menorca 100 x100


realista, a la que pronto se añadiría el menorquín Matías Quetglas. Sin embargo, la colección va más allá de las vanguardias de la contemporaneidad y llega a nuestros días de la mano de Miquel Barceló, con la obra Seiche adulte (2015), un óleo sobre tela de gran expresividad, y Jaume Plensa, con la obra monumental de cuatro metros Sense títol (1984). La completan artistas de nuestros días como Robert Ferrer y Blanca Muñoz con sus cuadros tridimensionales y Salustiano, Rafael Jiménez, Miguel Tadeo o Stephen Conroy interesados en la figura humana. LÔAC es también una ocasión para disfrutar de una gran variedad de técnicas artísticas (óleo, acuarela, fotografía, escultura, grabado, litograrealist painting, where soon the name of the Menorcan Matías Quetglas will be added. However the collection goes much further than the contemporary vanguard and arrives at the present day through Miquel Barceló, with his work Seiche Adulte (2015), an oil painting of great expressiveness and Jaime Piensa, with the four metre monumental work Sense títol (Untitled) (1984). It is completed by current artists like Robert Ferrer and Blanca Muñoz with their three dimensional paintings and Salustiano, Rafael Jimenez, Miguel Tadeo or Stephen Conroy who are interested in the human figure. LÔAC is also an occasion to enjoy a great variety of artistic techniques (oil, water colour, de proue de l’école réaliste de Madrid, bientôt rejoint par le Minorquin Matías Quetglas. Cependant, la collection dépasse l’avant-garde contemporaine et atteint l’époque actuelle à travers le travail de Miquel Barceló, avec Seiche adulte (2015), une huile sur toile très expressive, et de Jaume Plensa, avec l’œuvre monumentale de quatre mètres Sense títol (1984). La collection est complété par des artistes contemporains tels que Robert Ferrer et Blanca Muñoz avec leurs peintures tridimensionnelles et Salustiano, Rafael Jiménez, Miguel Tadeo et Stephen Conroy, qui s’intéressent à la figure humaine. LÔAC est aussi l’occasion d’apprécier une grande variété de techniques artistiques (huile, aquaMenorca 100 x100 / 41


CULTURA - CULTURE - CULTURE

fía, serigrafía, collage, dibujo, acrílico, etc.). La obra gráfica juega un papel destacado y la calidad de los grabados de Joan Miró Le maréchal des logis o L’otarie-savant, se encuentran entre las mejores obras de su producción, así como los grabados de Antonio López Rosas de Ávila y Rosas de invierno. La colección tiene además una personalidad muy marcada que viene definida por la abundancia de autorretratos, tradicionalmente relacionados con un proceso de introspección y autoconocimiento del artista o como proceso de investigación plástica. Entre ellos encontramos a los de William Kentridge, Louise Bougeois, Chuck Close, Francesco Clemente, Foujita, Antonio Saura, Matías Quetglas, Kiki Smith. 42 / Menorca 100 x100

photography, sculpture, engraving, lithograph, serigraphy, collage, drawing acrylic etc.) Graphic work plays an important part on Joan Miró´s drawings La marichal des logis or L´otarie-savant are among the best of his works, as are the drawings of Antonio López Rosas de Ávila (Roses from Avila) and Rosas de Invierno (Winter Roses). The collection also has a distinctive personality in the abundance of self portraits, traditionally related with a process of introspection and self knowledge by the artist or a process of plastic investigation. Among these we find those by William Kentridge, Louise Bougeois, Chuck Close, Francesco Clemente, Foujita, Antonio Saura, Matías Quetglas and Kiki Smith.

relle, photographie, sculpture, gravure, lithographie, sérigraphie, collage, dessin, acrylique, etc.) L’œuvre graphique joue un rôle important et la qualité des gravures de Joan Miró Le maréchal des logis ou L’otarie-savant figurent parmi les meilleures œuvres de sa production, de même que les gravures d’Antonio López Rosas de Ávila et Rosas de invierno. La collection a également une personnalité très marquée définie par l’abondance d’autoportraits, traditionnellement liés à un processus d’introspection et de connaissance de soi de l’artiste ou à un processus de recherche artistique. Parmi celles-ci figurent des œuvres de William Kentridge, Louise Bougeois, Chuck Close, Francesco Clemente, Foujita, Antonio Saura, Matías Quetglas et Kiki Smith.


Menorca 100 x100 / 43


PatriMonio - PatriMonY - PatriMoine

LA COVA DE S’AIGUA Miquel Taltavull, guía oficial Foto David Arquimbau

CAS La Cova de s’Aigua es una gruta litoral, declarada Bien de Interés Cultural (B.I.C) en los años 60 del S.XX, situada en la urbanización turística de Cala Blanca, en la zona denominada de Parelleta, que se encuentra a unos 15 min. (en coche) al sur de Ciutadella. Es una cueva que se formó en el período Miocénico Superior, en un momento en el que se produce una bajada notable del nivel del mar y, por tanto, muchos restos de organismos 44 / Menorca 100 x100

ENG La Cova de S´Aigua (The Water Cave) is a coastal grotto declared a B.I.C. (Of Cultural Interest) in the sixties of the XX century, it is situated in the tourist urbanization at Cala Blanca, in the zone known as Parelleta and is a fifteen minute drive from Ciutadella. The cave was formed in the Upper Miocene period, in a moment when there was a significant drop in the sea level, causing the remains of many marine organisms to fos-

FRA La Cova de s’Aigua (La grotte de l’eau) est

une grotte côtière, déclarée Bien d’Intérêt Culturel (B.I.C.) dans les années 60 du 20ème siècle, elle se trouve à Cala Blanca, dans la zone connue sous le nom de Parelleta, qui est à environ 15 min. (en voiture) au sud de Ciutadella. Il s’agit d’une grotte qui s’est formée au Miocène supérieur, à une époque où il y a eu une baisse notable du niveau de la mer et, par conséquent, de nombreux restes d’organismes marins se sont


Menorca 100 x100 / 45


PATRIMONIO - PATRIMONY - PATRIMOINE

marinos se fosilizan y forman un depósito importante, junto con varios fragmentos de roca y sedimentos acumulados por el movimiento de la Tierra. Todo ello configuró un gran bloque de varios metros de grosor que se fracturó también por el movimiento de la tectónica de placas y varios seísmos, lo que lo convertiría en un gran acuífero encapsulado lleno de fisuras, pozos, lagos y cuevas naturales. La zona de Cala Blanca de Ciutadella, al parecer, es donde se encuentra la mayor concentración de cuevas naturales de toda la isla. A día de hoy se han estudiado unas 11 cuevas, en 7 de las cuales se han realizado prospecciones y 3 de ellas tienen entrada natural. El hecho de silize and form an important deposit near to various rock fragments and sediment accumulated by movements of the earth. All this shaped a large block various metres high that fractured, because of the movement of the tectonic plates and various seismic waves; these converted it into a large encapsulated aquifer, full of fissures, wells, lakes and natural caves. It seems that the Cala Blanca Zone in Ciutadella, is where the greatest concentration of natural caves on the whole of the island are to be found. Up to the present day some 11 caves have been studied, and 7 of them surveyed, 3 of these have natural entrances. The fact that they had a natural access favoured fossilisés et ont formé un dépôt important, ainsi que plusieurs fragments de roche et de sédiments accumulés par le mouvement de la Terre. Tout cela formait un grand bloc de plusieurs mètres d’épaisseur, également fracturé par le mouvement de la tectonique des plaques et par plusieurs tremblements de terre, ce qui allait le transformer en un grand aquifère encapsulé, plein de fissures, de puits, de lacs et de grottes naturelles. La zone de Cala Blanca, à Ciutadella, abrite apparemment la plus grande concentration de grottes naturelles de l’île. A ce jour, quelque 11 grottes ont été étudiées, dont 7 ont été sondées et 3 ont des entrées naturelles. Le fait 46 / Menorca 100 x100

Foto David Arquimbau


Menorca 100 x100 / 47


PATRIMONIO - PATRIMONY - PATRIMOINE

48 / Menorca 100 x100

Foto Benet Guàrdia


que tengan entrada natural favoreció que a la llegada de los primeros menorquines (2300 a.n.e aprox.) estas fuesen ocupadas como espacio vital. Cerca de la Cova de s’Aigua, en la parte del fondo de la playa de Cala Blanca, se ubica una naveta de habitación que data posiblemente de alrededor del 1.600 a.n.e, excavada en 1986, cuyo uso se relaciona con los moradores de la cueva. Se ha hecho un esfuerzo encomiable para la recuperación de la cueva que sufrió diferen-

Foto Benet Guàrdia

the arrival of the first Menorcans (approximately 2300 B.C.) and these were occupied as a fundamental place. Close to the cave, at the back of the Cala Blanca beach a habitable naveta is situated dated possibly around 1.600 B.C. it was excavated in 1986 and is associated with the cave dwellers. There has been a laudable effort to recuperate the cave that was looted at different times during the XX century. While working on the rehabilitation and adaptation for visitors, archaeologi-

qu’elles disposent d’une entrée naturelle signifie qu’elles étaient occupées comme espace de vie lors de l’arrivée des premiers Minorquins (vers 2300 av. J.-C.). Près de la Cova de s’Aigua, à l’extrémité de la plage de Cala Blanca, se trouve une petite salle datant probablement d’environ 1600 avant J.-C., fouillée en 1986, dont l’utilisation est liée aux troglodytes. Un effort louable a été fait pour récupérer la grotte, qui a été pillée à plusieurs reprises au cours du XXe siècle. Lors des travaux

Menorca 100 x100 / 49


PATRIMONIO - PATRIMONY - PATRIMOINE

50 / Menorca 100 x100

Foto David Arquimbau


tes expolios durante el S.XX. En los trabajos de rehabilitación y adaptación para la visita, se pudieron documentar restos arqueológicos que corresponden, en su inmensa mayoría, a la época talayótica. Como guía oficial de la Cova de s’Aigua, lo más importante para mí es transmitir a la gente la atmósfera en la que se producirían las diversas formaciones que en ella se pueden observar y trasladar a la gente, en una especie de viaje en el tiempo, a la época en la que fue ocupada y explorada. La gruta en sí no destaca por grandes formacio-

cal remains were found and documented, the majority of these from the talayotic period. As the official guide for the Cova de s´Aigua, the most important thing for me is to transmit the atmosphere that is produced by the various formations that can be observed, and to transport the people on a kind of journey in time to the epoch when it was occupied and explored. The grotto is not outstanding for great geological formations as a whole, although it has some, but it must be taken into consideration its setting in a tourist urbanization where dur-

de restauration et d’adaptation pour la visite, des vestiges archéologiques ont été documentés, dont la grande majorité correspond à la période talaiotique. En tant que guide officiel de la Cova de s’Aigua, la chose la plus importante pour moi est de transmettre aux gens l’atmosphère dans laquelle les différentes formations que l’on peut observer dans la grotte ont été produites et de les ramener, dans une sorte de voyage dans le temps, à l’époque où elle était occupée et explorée. La grotte elle-même ne se distingue pas par ses grandes formations géologiques, bien qu’elle en

Menorca 100 x100 / 51


PATRIMONIO - PATRIMONY - PATRIMOINE

52 / Menorca 100 x100

Foto David Arquimbau


nes geológicas, aunque las tiene, pero hay que tener en cuenta su situación en una urbanización turística que durante el S.XX padeció una fuerte presión humana. En cualquier caso, en la visita guiada el turista aprenderá a través de unas explicaciones muy cercanas, didácticas y amenas con grupos reducidos, cómo se producen los procesos geológicos en una cueva natural. El atractivo principal de la Cova de s’Aigua es, sin lugar a dudas, su lago de unos 1200 m2 aprox. donde los visitantes descubrirán restos arqueológicos muy sorprendentes. Aunque también disfrutarán durante el recorrido de relatos interesantes, así como leyendas relacionadas con la misma, inscripciones de distintas épocas y alguna que otra sorpresa para los más pequeños de la familia. ing the XX century it suffered a lot of human pressure. In any case, during the guided visit the tourist will learn from detailed, educational explanations suitable for small groups about how the geological processes developed in a natural cave. The main attraction of the Cova de s´Aigua is without doubt its lake of about 1.200 m2 where the visitors can discover surprising archaeological remains. They will also hear some interesting stories, and legends, observe inscriptions carved into the rock from different eras and there are some other surprises for the children. ait, mais il faut tenir compte de son emplacement dans une zone touristique qui a subi une forte pression humaine au cours du XXe siècle. Quoi qu’il en soit, lors de la visite guidée, le touriste apprendra par des explications très conviviales, didactiques et agréables, en petits groupes, comment se déroulent les processus géologiques dans une grotte naturelle. L’attraction principale de la Cova de s’Aigua est sans aucun doute son lac d’environ 1200 m2, où les visiteurs découvriront de surprenants vestiges archéologiques. Cependant, au cours de la visite, ils pourront également profiter d’histoires intéressantes, ainsi que de légendes liées à la grotte, d’inscriptions de différentes périodes et de quelques surprises pour les plus jeunes membres de la famille. Menorca 100 x100 / 53


GastronoMÍa - GastronoMY - GastronoMie

FRAY ROGER Y SU “ART DE LA CUINA” FRIAR ROGER AND hIS “ART IN ThE KITChEN” FRAy ROGER ET sON LIVRE « ART DE LA CUINA » Andreu Vidal Mascaró Foto Andreu Vidal Mascaró

CAS Art de la cuina es el libro de cocina más

antiguo que se ha escrito en Menorca, ya que fue compuesto entre 1731 y 1735 por el fraile franciscano Francesc Roger Gomila, nacido en Maó el 1706 y fallecido, probablemente en Ciudadela, poco después de 1764. Tres fueron los elementos básicos que con-

54 / Menorca 100 x100

ENG Art de la Cuina (Art of or in the Kitchen)

is the most ancient cookery book that exists in Menorca, written between 1731 and 1735 by the Franciscan friar Roger Gomila, born in Mahón in 1706 and died, probably in Ciudadela shortly after 1764. There were three basic elements that joined to-

FRA Art de la cuina (Art de la cuisine) est le

plus ancien livre de cuisine jamais écrit à Minorque, puisqu’il a été rédigé entre 1731 et 1735 par le frère franciscain Francesc Roger Gomila, né à Maó en 1706 et mort, probablement à Ciutadella, peu après 1764. Trois éléments fondamentaux ont convergé


Menorca 100 x100 / 55


GASTRONOMÍA - GASTRONOMY - GASTRONOMIE

56 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer


fluyeron en la formación de fray Roger como cocinero. El primero procedía de la cocina menorquina, condicionada por el hecho de la insularidad y con unas elaboraciones culinarias transmitidas por tradición familiar, tales como sopas, greixeres, panaderes, estofados, adobos, rellenos, pasteles de carne, mariscos, etc. El segundo fue, sin duda, la cocina conventual, que durante algún tiempo debió de practicar en el convento de Sant Francesc de Ciutadella, donde compuso su libro. Se trataba de una cocina de dieta bastante equilibrada, con abundantes productos de su propio huerto completados con elaboraciones a base de pescado o de huevos y, de forma gether in the formation of Friar Roger as a cook. The first came from Menorcan cuisine, conditioned by insularity and by culinary creations transmitted by family traditions, such as soups, greixeres (pudding made with stale bread, often with cottage cheese and eggs), panaderes (potatoes with meat or fish) stews, marinades, stuffings, meat pies, shellfish etc. The second was undoubtedly, traditional cooking which at some time must have been practiced at the San Francesc (St. Francis) convent in Ciutadella, where he composed his book. This was cooking for a very balanced diet, with abundant products from the kitchen garden completed with recipes based on fish or eggs, and occasionally with dans la formation de frère Roger en tant que cuisinier. Le premier provient de la cuisine minorquine, conditionnée par le fait de son insularité et avec des préparations culinaires transmises par la tradition familiale, comme les soupes, les greixeres, les panaderes, les ragoûts, les marinades, les farces, les tourtes à la viande, les fruits de mer, etc. Le second est sans doute la cuisine de couvent, qu’il a dû pratiquer pendant un certain temps au couvent de Sant Francesc de Ciutadella, où il a écrit son livre. Il s’agissait d’une cuisine assez équilibrée, avec des produits abondants de son propre jardin, complétés par des plats à base de poisson ou d’œufs et, plus sporadiquement, par de la viande, des fruits de mer, des Menorca 100 x100 / 57


GASTRONOMÍA - GASTRONOMY - GASTRONOMIE

más esporádica, con platos de carne, marisco, legumbres y frutos secos. El tercer elemento que contribuyó al saber culinario de fray Roger provenía de los libros de cocina que llegaron hasta sus manos. En el Art de la cuina se detectan algunos rastros procedentes del Libro del arte de cocina (Madrid, 1599) de Diego Granado y otros del Arte de cocina (1611) de Francisco Martínez Motiño. Estas obras de literatura culinaria castellana le debieron inspirar el título y un buen número de recetas de lo que en aquel momento se 58 / Menorca 100 x100

Foto Andreu Vidal Mascaró

meat, shell fish, pulses and dried fruits. The third element that contributed to the culinary knowledge of Friar Roger comes from the cookery books that fell into his hands. In the Art de la cuina, some signs from the Libro del arte de cocina (Book of art of the kitchen) (Madrid 1599) by Diego Granado can be detected and others from Arte de cocina (Art of the kitchen) (1611) by Francisco Martinez Motiño. These literary culinary Spanish works must have inspired the title and a good number of the recipes that at that time were considered “high class cook-

légumineuses et des fruits secs et des noix. Le troisième élément qui a contribué aux connaissances culinaires de frère Roger est constitué par les livres de cuisine qui lui sont parvenus. Dans l’ Art de la cuina, nous pouvons détecter quelques traces du Libro del arte de cocina (Madrid, 1599) de Diego Granado et d’autres de l’ Arte de cocina (1611) de Francisco Martínez Motiño. Ces ouvrages de la littérature culinaire castillane ont dû inspirer le titre et bon nombre de recettes de ce qui était considéré comme la « haute cuisine » à


Menorca 100 x100 / 59


GASTRONOMÍA - GASTRONOMY - GASTRONOMIE

consideraba “alta cocina”. Sin embargo, no se debe olvidar que las obras citadas se habían inspirado, a su vez, en el Libro de cocina (Toledo, 1525), que era la versión en castellano del Llibre del coch catalán, de Robert de Nola, impreso el 1520 pero ya bien conocido desde finales del siglo xv. Art de la cuina es una obra original y genuinamente menorquina por los productos insulares utilizados, especialmente pescados y mariscos, pero también por la simplicidad de sus elaboraciones, de acuerdo con la cocina conventual. Las 209 recetas de este recetario se estructuran en tres partes bien delimitadas: libro primero, carne; libro segundo, pescado, y libro tercero, hierbas y verduras. Por otro lado, Art de la cuina constituye un verdadero tesoro lingüístico por la riqueza de su léxico y por sus características expresivas. 60 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer

ing”. However, we must not forget that these books had been inspired in their time by the Libro de cocina (Book of the kitchen) (Toledo 1525) that was a Spanish version of the Llibre del coch by Robert de Nola, printed in 1520, but already well known from the end of the XV century. Art de la cuina is an original work and genuinely Menorcan because of the use of island products, particularly fish and shellfish, but also for the simplicity of its methods in line with conventional cooking. The 209 recipes in the book are divided into three well defined parts: first book, meat; second book, fish, and third book herbs and vegetables. On the other hand, Art de la cuina constitutes a veritable linguistic treasure for the richness of its lexicon, and for its expressive characteristics. The standard written word used by the author,

l’époque. Cependant, il ne faut pas oublier que ces ouvrages ont été à leur tour inspirés par le Libro de cocina (Tolède, 1525), qui était la version espagnole du Llibre del coch catalan, de Robert de Nola, imprimé en 1520 mais déjà bien connu depuis la fin du XVe siècle. Art de la cuina est une œuvre originale et authentiquement minorquine en raison des produits insulaires utilisés, notamment le poisson et les fruits de mer, mais aussi de la simplicité de ses préparations, conformes à la cuisine du couvent. Les 209 recettes de ce livre de recettes sont divisées en trois parties clairement définies : livre un, viande ; livre deux, poisson ; et livre trois, herbes et légumes. D’autre part, l’Art de la cuina est un véritable trésor linguistique en raison de la richesse de son lexique et de ses caractéristiques expressives. Le registre standard utilisé par l’auteur,


Menorca 100 x100 / 61


GASTRONOMÍA - GASTRONOMY – GASTRONOMIE

62 / Menorca 100 x100

Foto Benet Guàrdia


Menorca 100 x100 / 63


GastronoMÍa - GastronoMY – GastronoMie

El registro estándar utilizado por su autor, a partir de la variedad dialectal menorquina de la lengua catalana, convierte esta obra en un ejemplo de elegancia y de sencillez al mismo tiempo que constituye un precioso testimonio del estado de la lengua en un momento crucial del siglo XVIII menorquín. En definitiva, tanto por su valor culinario como por su riqueza lingüística, Art de la cuina, que llegó al gran público en una edición del Institut Menorquí d’Estudis en el año 1993 y en una reedición de 2014, forma parte del patrimonio cultural menorquín, que es necesario proteger y fomentar. 64 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer

apart from the dialectical variety of the Menorcan version of Catalan, converts this work into an example of elegance and simplicity and the at same time it constitutes a precious testimony to the state of the language during a crucial moment in the XVIII century. In the end, as much for its culinary value as for its linguistic richness, Art de la cuina, that reached the general public in an edition from the Institute of Menorcan Studies (IME) in 1993 and was re-edited in 2014, forms part of the Menorcan cultural heritage, that is needs to be protected and encouraged.

basé sur la variété dialectale minorquine de la langue catalane, fait de cette œuvre un exemple d’élégance et de simplicité, tout en constituant un précieux témoignage de l’état de la langue à un moment crucial du XVIIIe siècle minorquin. En résumé, tant pour sa valeur culinaire que pour sa richesse linguistique, Art de la cuina, qui a atteint le grand public dans une édition publiée par l’Institut Menorquí d’Estudis en 1993, avec une réédition en 2014, fait partie du patrimoine culturel de Minorque, qu’il faut protéger et promouvoir.


Menorca 100 x100 / 65


PATRIMONIO – PATRIMONY – PATRIMOINE

LAZARETO LLATZERET LLATZERET

Menorca.es

Fotos David Arquimbau

CAS

Con motivo de la llegada de la peste bubónica a través de los barcos procedentes de Oriente y el norte de África, a las costas menorquinas, el Conde de Floridablanca, ministro del rey ilustrado Carlos III, manda la construcción de El Lazareto de Mahón, por orden de éste en 1793.

ENG The arrival of the Bubonic plague on

Menorca’s shores from ships coming in from the East and from northern Africa prompted the Count of Floridablanca, Minister of King Carlos III to commission the building of the Llatzeret in Maó on the King’s orders in 1793. This unusual historical building complex was originally meant as a sanatorium where patients could be quarantined during the

FRA En raison de l’arrivée de la peste bubonique sur les côtes de Minorque par l’intermédiaire des navires provenant d’Orient et du nord de l’Afrique, le comte de Floridablanca, ministre du roi Carlos III, ordonne la construction du Llatzeret de Maó à la demande de ce dernier en 1793. Il s’agit d’un ensemble architectural médical remarquable et historique, conçu à l’origine pour 66 / Menorca 100 x100


Menorca 100 x100 / 67


PATRIMONIO – PATRIMONY – PATRIMOINE

Se trata de un conjunto arquitectónico singular, histórico y sanitario, pensado originariamente para pasar la cuarentena de las constantes epidemias que ocasionaba esta enfermedad. Con anterioridad, el gobierno británico había construido un pequeño recinto en la isla de la Cuarentena, que en el siglo XIX se usó solo en épocas de mucha aglomeración en el puerto. En 1817 sus instalaciones entran en funcionaconstant outbreaks of Bubonic plague. The British government had already built a small complex on what was known as Illa de la Quarantena (“quarantine island”), which was used in the 19th century when the harbour became severely congested. The sanatorium was opened in 1817 and was closed down after a century until, years later and following some refurbishment, it la mise en quarantaine lors des constantes épidémies provoquées par cette maladie. Bien avant sa construction, le gouvernement britannique avait fait bâtir une petite enceinte sur l’Illa de la Quarantena (« l’Île de la Quarantaine ») qui, au XIXe siècle, n’était utilisée que lors des périodes de forte affluence dans le port. En 1817, ses installations entrent en fonctionnement et cessent d’être utilisées un siècle plus 68 / Menorca 100 x100


Menorca 100 x100 / 69


PATRIMONIO – PATRIMONY – PATRIMOINE

70 / Menorca 100 x100


Menorca 100 x100 / 71


PATRIMONIO – PATRIMONY – PATRIMOINE

miento y pasado un siglo deja de funcionar para, años más tarde y tras algunas remodelaciones, convertirse en un escenario para reuniones y congresos nacionales e internacionales así como un lugar que visitar para poder sentir y recrear lo que se vivió durante el siglo XIX gracias a los magníficos espacios y construcciones que se preservan alrededor de todo el islote. Declarado Bien de Interés Cultural en 1993, se encuentra en uno de los enclaves privilegiados de la costa de Menorca, en un islote situado en el centro del puerto de la capital administrativa menorquina. 72 / Menorca 100 x100

was converted into a venue for meetings and for national and international conferences. It is also a place where visitors can get a sense of what life was like in the 19th century, thanks to the wonderful spaces and buildings that have been preserved all over this small island. The complex was declared an Asset of Cultural Interest in 1993 and is in one of the most beautiful places on the Menorca coast, on a small island in the centre of the harbour of Menorca’s administrative capital.

tard. Plusieurs années après, suite à quelques travaux de réfection, le site est transformé en établissement de réunions et de congrès nationaux et internationaux, ainsi qu’en lieu permettant aux visiteurs de ressentir et se recréer la vie du XIXe siècle grâce aux magnifiques espaces et constructions conservés tout autour de l’îlot. Déclaré bien d’intérêt culturel en 1993, le Llatzeret se trouve dans l’une des enclaves privilégiées de la côte de Minorque, sur un îlot situé au centre du port de la capitale administrative de l’île.


Menorca 100 x100 / 73


ECOLOGÍA – ECOLOGY - ÉCOLOGIE

74 / Menorca 100 x100


CAMÍ DE CAVALLS CAMÍ DE CAVALLs – BRIDLE PATH CAMÍ DE CAVALLs Alex Cortada, CIME Foto menorcaacavall.com

CAS El Camí de Cavalls tiene diversos siglos de historia, remontándose al año 1330, surgiendo como zona des de la que vigilar toda la costa de la isla y así defender el territorio y a sus habitantes. El trazado circular de éste camino, con 185 km de recorrido, permite a los senderistas descubrir durante todo el año una isla de contrastes, pasando por las tranquilas llanuras y barrancos del sur como por las zonas inhóspitas y abruptas del norte, expuestas a merced

ENG

The Camí de Cavalls covers diverse centuries of history, dating back to 1330, emerging as a zone where the coast could be watched over and the territory and its inhabitants defended. The circular route of the path which stretches for 185 km, permits hikers to discover all year round an island of contrasts, passing through the tranquil plains and valleys on the south or the inhospitable and precipitous zones in the north which are exposed

FRA Le Camí de Cavalls (Chemin de Chevaux) a plusieurs siècles d’histoire, remontant à l’année 1330, lorsqu’il est apparu comme un espace d’où l’on pouvait surveiller toute la côte de l’île et ainsi défendre le territoire et ses habitants. Le parcours circulaire de ce chemin, long de 185 km, permet aux randonneurs de découvrir une île de contrastes tout au long de l’année, en passant par les plaines et les ravins paisibles du Menorca 100 x100 / 75


ECOLOGÍA – ECOLOGY - ÉCOLOGIE

del viento y la sal del mar Mediterráneo. Los increíbles y diversos paisajes que se atisban des del camino permiten experimentar el presente vivo de la isla así como su historia, con antiguas torres de defensa y numerosos elementos arqueológicos de épocas pasadas como sepulcros megalíticos, restos romanos y cuevas. Todo ello permite a los caminantes sentirse no solo parte de la naturaleza de la isla, sino también de su agitada y compleja historia.

to the mercy of the wind and salt from the Mediterranean sea. The incredible and diverse scenery is glimpsed from the path allowing us to feel the flourishing present of the island and the history with the ancient defence towers, numerous archaeological remains from past eras such as megalithic sepulchres, roman remains and caves. All this allows the walkers not only to be part of the nature on the island but also its agitated and complex history.

Señalización Las duras condiciones climáticas a las que se encuentran expuestos algunos tramos del Camí de Cavalls, como habrán notado los usuarios más atrevidos durante algunos días

SIGNPOSTS AND INFORMATION The tough climatic conditions to which various stretches of the Camí de Cavalls are exposed to will have been noticed by some of the most daring travellers during winter days,

76 / Menorca 100 x100

Foto Camí de Cavalls CIME 2022 Cala en Porter

sud ainsi que les zones inhospitalières et accidentées du nord, exposées à la merci du vent et du sel de la mer Méditerranée. Les paysages incroyables et diversifiés qui jalonnent le parcours vous permettent de découvrir le présent vivant de l’île ainsi que son histoire, avec d’anciennes tours de défense et de nombreux éléments archéologiques d’époques passées tels que des tombes mégalithiques, des vestiges romains et des grottes. Tout cela permet aux promeneurs de se sentir non seulement partie intégrante de la nature de l’île, mais aussi de son histoire turbulente et complexe. Signalisation Les conditions météorologiques difficiles aux-


de invierno, hacen mella tanto en el camino como en las infraestructuras asociadas a éste. Es el caso de la señalización, una herramienta indispensable para mantener a los usuarios por el trazado correcto dando información al mismo tiempo de las distancias y lugares donde se encuentran. En este caso, la sal y el viento no perdonan y han hecho necesario la reposición de numerosas señales y paneles que ya se pueden divisar por el Camí. Cala Sant Esteve En la costa este de la isla, encontramos la Cala Sant Esteve, una pequeña cala situada al final de un barranco, donde confluyen los dos últimos tramos del Camí de Cavalls. Des de la

and this has impacted on the path and its associated infrastructures. And as far as the signposts are concerned, an indispensible tool to keep walkers on the correct route, and to give information at the same time about distances and where they are at that moment. In this case the salt and the wind are unforgiving and numerous signs and panels have had to be replaced so that people can find their way. Cala Sant Esteve -St Stephen´s Cove On the Eastern Coast of the island, we find Cala Sant Esteve (Cala San Esteban or St. Stephen´s Cove); a small cove situated at the end of a valley at the confluence of the two last stretches of the Camí de Cavalls. From

Foto Camí de Cavalls CIME 2022 Cala Pregonda

quelles sont exposés certains tronçons du Camí de Cavalls, comme les utilisateurs les plus audacieux auront pu le constater certains jours d’hiver, ont des conséquences néfastes sur le chemin et sur les infrastructures qui lui sont associées. C’est le cas de la signalisation, un outil indispensable pour que les marcheurs restent sur le bon chemin tout en fournissant des informations sur les distances et les lieux où ils se trouvent. Le sel et le vent ne pardonnent pas et ont rendu nécessaire le remplacement de nombreux panneaux et enseignes que l’on peut désormais voir le long du Camí. Cala Sant Esteve Sur la côte est de l’île, on trouve Cala Sant EsMenorca 100 x100 / 77


ECOLOGÍA – ECOLOGY - ÉCOLOGIE

78 / Menorca 100 x100

Foto Camí de Cavalls CIME 2022 Cala en Porter


cala, y en ambas direcciones, el Camí de Cavalls discurre por unas cuestas con vestigios de antiguos empedrados, que con el paso del tiempo y el agua se han ido erosionando. Con la intención de recuperar y estabilizar el empedrado antiguo, así como facilitar el paso por dichos tramos, se han ejecutado diversos trabajos con técnicas tradicionales de piedra en seco. Ets Alocs En el inhóspito norte de la isla, la erosión del camino se acentúa, y junto con las marcadas pendientes dificultan el paso seguro de sus usuarios. La apuesta por un empedrado en seco, con un escalonado suave y regular, junthe cove and in both directions the path goes up slopes with the remains of ancient paving stones, now eroded. With the intention of recuperating and stabilizing these ancient slabs of rock, and to make it easier to pass through these areas, some work has taken place using traditional techniques used in masonry. Ets Alocs In the inhospitable north of the island, the erosion on the path is accentuated, and together with the steep slopes it becomes difficult to pass safely. The answer has been to pave some areas and install gentle and regular steps, combined with changing the water teve, une petite crique située au fond d’un ravin, où se rejoignent les deux derniers tronçons du Camí de Cavalls. Depuis la crique, et dans les deux sens, le Camí de Cavalls longe quelques pentes avec des traces d’anciens pavés, qui ont été érodés par le temps et l’eau. Dans le but de récupérer et de stabiliser les anciens pavés, ainsi que de faciliter le passage sur ces tronçons, divers travaux ont été réalisés en utilisant les techniques traditionnelles de la pierre sèche. Ets Alocs Dans le nord inhospitalier de l’île, l’érosion de la route est accentuée et, avec les fortes penFoto Camí de Cavalls CIME 2022 Cala Sant Esteve

Menorca 100 x100 / 79


ECOLOGÍA – ECOLOGY - ÉCOLOGIE

80 / Menorca 100 x100

D. Timoner - Ets Alocs - Cala Pilar


to con elementos de redirección del agua se espera que mejoren la experiencia en dicho tramo y perduren en el tiempo. Cala en Porter Los barrancos del sur de la isla son característicos por los materiales geológicos que los forman, con presencia de rocas sedimentarias muy erosionables que han permitido el origen de éstos increíbles parajes. Esta erosionabilidad tan marcada ha requerido de actuaciones para gestionar la escorrentía del agua en algunos puntos del Camino, así como un apeldañado integrado en el paisaje para las zonas más complejas al paso. course in the hope that walking there will be more pleasant and that the solution will be long lasting. Cala en Porter The valleys on the southern side of the island are characterized by the geological materials that form them and the presence of sedimentary rocks that erode easily has created the incredible scenery. The marked erosion has made it necessary to manage the flow of the currents of water in some points of the way where it is difficult to pass by. This has been achieved by cutting steps integrated into the scenery. tes, rend difficile le passage des usagers en toute sécurité. L’utilisation d’un revêtement sec, avec une pente douce et régulière, ainsi que des éléments de redirection de l’eau, devrait améliorer l’expérience sur ce tronçon et durer dans le temps. Cala en Porter Les ravins du sud de l’île sont caractérisés par les matériaux géologiques qui les forment, avec la présence de roches sédimentaires très érosifs qui ont donné naissance à ces incroyables paysages. Cette érosion marquée a nécessité des actions pour gérer le ruissellement de l’eau à certains endroits du chemin, ainsi qu’un habillage paysager intégré pour les zones plus complexes du parcours. Menorca 100 x100 / 81


RELATOS – STORIES – HISTOIRES

82 / Menorca 100 x100


Cédric Balauze - Foto cedida por Alfonso Buenaventura, archivo personal

CAS Iba a ser un día normal, una excursión como ya hice un centenar de veces. 8:00 h, puerto de Mahón. Ya bajan los primeros turistas del crucero. Franceses, ingleses, americanos, etc. Bonjour, Good Morning, Welcome in Menorca y empezamos el tour. La historia del

ENG It was going to be a normal day, an excursion like those I had done over a hundred times. 8:00 port of Mahón. The first tourists disembarked from the cruise ship. French, English, American etc. Bonjour, Good Morning, Welcome to Menorca and we began the tour. The history

FRA

Ça aurait du être une excursion normale, classique comme celles que j’ai déjà faite une centaine de fois. 8 h 00 Port de Mahon. Les premiers touristes descendent du bateau croisière. Français, Anglais, Américains, etc. Bonjour, Good Morning, Bienvenue à Minorque

GÉNÉRAL ChANZY, UNA hISTORIA DE NOMBRES GENERAL ChANzy, A hISTORy OF NAMES GÉNÉRAL CHANZy, UNA HIsTOIRE DE PRÉNOMs Menorca 100 x100 / 83


RELATOS – STORIES – HISTOIRES

puerto, las conquistas y reconquistas, Menorca Reserva de la Biosfera o la misión imposible de explicar en solo 4 horas todo sobre la isla. Pero de vez en cuando la excursión puede dar un giro inesperado y es el guía el que tiene que estar atento y escuchar. Después de un par de paradas en Fornells y Monte Toro, de camino a 84 / Menorca 100 x100

of the port, the conquests and reconquests, Menorca a Biosphere Reserve or the mission impossible to explain in only four hours all about the island. But from time to time, the excursion can take a sudden twist and it is the guide who must pay attention and listen. After a couple of stops in Fornells and Monte Toro on our way to

Foto cedida por Alfonso Buenaventura, archivo personal

et c’est parti! L’histoire du port, les conquêtes et reconquêtes de l’île, Minorque réserve de la biosphère ou la mission impossible d’expliquer en seulement 4 heures la culture de l’île. Mais de temps en temps rien de se passe comme prévue et c’est moi le guide qui doit écouter. Après deux arrêts à Fornells et Monte Toro,


Foto cedida por Alfonso Buenaventura, archivo personal

Menorca 100 x100 / 85


RELATOS – STORIES – HISTOIRES

86 / Menorca 100 x100

Foto “Naufragi del Général Chanzy”, obra de Llorenç Pons. Colección particular de Benet Guàrdia


Binibèquer, una turista francesa de unos sesenta años reclama mi atención y me pregunta: “Cédric, podrías explicarnos la historia del faro de Punta Nati “ “¡Claro que si señora!” C’est parti! ¡Vamos! 10 de febrero de 1910. Día de temporal como suele ocurrir en esta época del año. El barco Francés “Général Chanzy”, que salió del puerto de Marsella el día anterior, está navegando hacia Argel con 157 personas a bordo. Cerca de Punta Nati, el barco se rompe en dos y se hunde. El balance es devastador: un solo superviviente. En Cales Morts, cerca del faro, una cruz fue levantada en mayo de 1911 para rendir homeBinibequer, a French tourist of some sixty years old called out and asked: “Cedric can you explain the history of the Punta Nati lighthouse?” “Of course I can madam” Let´s go! 10th February 1910. A stormy day as tends to happen at this time of year. The French ship “General Chanzy” that had sailed from Marseille the previous day is on route to Algeria with 157 people on board. Near to Punta Natí, the ship broke in two and sank. The result was devastating: just one survivor. In Cales Morts, near the lighthouse, a cross was erected in May 1911 to pay homage to the 156 French souls who de chemin à Binibeca, une touriste française d’une soixantaine d‘années prend la parole et me demande : Cédric tu pourrais nous expliquer l’histoire du phare de Punta Nati ? Bien sûr que oui, madame ! C’est parti ! 10 février 1910. Jour de tempête à Minorque, un classique à cette période de l’année. Le bateau français “Général Chanzy” qui était parti du port de Marseille la veille, navigue en direction d’Alger avec 157 personnes à bord. Près de Punta Nati, le bateau se fracasse contre les rochers et coule. Le bilan est dévastateur avec 1 seul survivant. À Cales Morts, près du phare, une croix fut édifiée en mai 1911 pour rendre hommage aux Menorca 100 x100 / 87


RELATOS – STORIES – HISTOIRES

88 / Menorca 100 x100

Portada cedida por el autor del libro Antonio Camps Extremera


naje a los 156 franceses fallecidos en el mar menorquín. En 1912, en el cementerio de Ciutadella colocaron un mausoleo con los restos mortales de 12 cuerpos no identificados. Debido a las fuertes e insistentes presiones del gobierno francés, se decidió construir un faro para evitar más catástrofes (en estos tiempos solo había un faro en la Costa Norte, ya que Favàritx se construyó en 1922). Misión cumplida: el faro de Punta Nati se erigió en un tiempo récord, inaugurándose el 1 de septiembre de 1913. Et voilà! fin de la historia. “¿Os ha gustado queridos turistas?” Y la turista contestándome: “Me llamo Nati. No es un apodo, es mi nombre real, el que aparece en mi certificado de

perished in the Menorcan seas. In 1912 in the cemetery at Ciutadella a mausoleum with the mortal remains of 12 unidentified bodies was erected. As a result of intense pressure from the French government it was decided to build a lighthouse to prevent more catastrophes (at that time there was only one light house on the north coast, Favaritx was not built until 1922). Mission complete: the lighthouse at Punta Natí was built in record time and was inaugurated on the 1st September 1913. And voilà end of the story: “Did you like the story dear tourists?” And the tourist answered me. “My name is Natí. It is not a nickname it is my real

Foto cedida por Alfonso Buenaventura, archivo personal

156 Français décédés dans la mer minorquine. Les autorités locales elles, rendirent hommage en 1912 en construisant un mausolée au cimetière. À l’intérieur, les corps de 12 victimes (non identifiés). Suite à l’insistance et pression du gouvernement français, un phare fut construit à Punta Nati afin d’éviter d’autres drames. (à l’époque, il y avait un seul phare sur le littoral nord, le phare de Favaritx fut construit en 1922). Mission accomplie, le phare de Punta Nati fut construit en un temps record, avec une inauguration le 1er septembre 1913. Et voilà ! Fin de l’histoire ? Alors, mes chers touristes, ça vous a plu ? Et la touriste me répond : je m’appelle Nati, ce n’est pas mon surnom, c’est mon vrai prénom, Menorca 100 x100 / 89


RELATOS – STORIES – HISTOIRES

nacimiento. Mis padres me lo pusieron por sugerencia de mi padrino, un muy buen amigo suyo. Mi padrino era Marcel Baudez, el único superviviente del “Général Chanzy”. Tenía 23 años cuando se hundió el barco. Se quedó tan impactado por lo que vivió ese día que quiso que su ahijada tuviera un recuerdo de este trozo de tierra menorquina que fue para él un desastre y una suerte a la vez. Nunca llegó a Argel para empezar su nueva vida soñada de empleado de aduanas. Nunca volvió a Menorca tampoco. Durante mi infancia, Marcel nos contó muchas veces los detalles de ese día que no pudo olvidar jamás”. 112 años después, en un pueblecito francés sigue viva la memoria de este triste 10 de febrero de 1910. Gracias Nati, hoy soy yo el que ha aprendido. 90 / Menorca 100 x100

name and is on my birth certificate. My parents gave me this name at my godfather´s suggestion; he was a great friend of theirs. My godfather was Marcel Baudez, the only survivor of the “General Chanzy”. He was 23 years old when the ship sank. He was so affected by what he lived through that day, that he wanted his goddaughter to have a memory of that piece of Menorcan land that was for him a disaster and lucky at the same time. He never reached Algeria to start his new dream life as a customs employee. He never came back to Menorca either. During my childhood Marcel frequently told us details about the day he could never forget.” 112 years later, in a French village the memory of that sad day on 10th February 1910 still lives on. Thank you Nati, today it is me who has learnt something.

Foto cedida por Alfonso Buenaventura, archivo personal

présent sur ma carte d’identité. Mes parents me l’ont donné grâce à mon parrain, un de leurs meilleurs amis. Mon parrain était Marcel Baudez, l’unique survivant du “Général Chanzy”. Il avait 23 ans quand coula le navire. Ce fut un terrible choc pour lui. C’est pour ça qu’il a voulu que moi, sa filleule porte le nom de Nati, en souvenir de ce bout de terre minorquine, qui fut pour lui à un jour de tristesse infinie et un jour de chance. Jamais il n’arriva à Alger où il devait commençait une nouvelle vie d’employé de douane. Il ne revint jamais à Minorque non plus. Pendant mon enfance, Marcel me fit souvent le récit de ce jour qui marqua sa vie à tout jamais. 112 ans après, dans un de nos villages le souvenir de ce triste 10 février 1910 reste vivant… Merci Nati, aujourd’hui, c’est moi qui ai appris.


“José Coll, el payés que atendió a Bodez, entrevistado por un periodista francés”. Foto cedida por Alfonso Buenaventura, archivo personal

Foto cedida por Alfonso Buenaventura, archivo personal

Menorca 100 x100 / 91


ECOLOGÍA – ECOLOGY – ÉCOLOGIE

92 / Menorca 100 x100


Miquel Camps - Foto Miguel Vázquez Pons - Cala Mitjana y Cala Mitjaneta

CAS Poca de la gente que visita actualmente Menorca conoce el esfuerzo que ha hecho la sociedad menorquina para cambiar el gris destino que se había planificado para la mayor parte de la costa de la isla en los años setenta. Aunque hoy podamos alegrarnos de tantos pa-

ENG Little do the people who visit Menorca nowadays know about the effort that Menorcan society has made to change the grey destiny that had been planned for most of the island´s coast in the sixties. Although today we can be cheerful that so there are so many

FRA Peu de personnes qui visitent Minorque aujourd’hui sont conscientes des efforts déployés par la société minorquine pour changer le destin gris qui avait été prévu pour la majeure partie du littoral de l’île dans les années 1970. Si nous pouvons aujourd’hui nous réjouir de tant

EL TRÁNSITO A LA SOSTENIBILIDAD REAL TRANsIT TO sUsTAINABILITy LA TRANsITION VERs UNE VÉRITABLE DURABILITÉ Menorca 100 x100 / 93


ECOLOGÍA – ECOLOGY – ÉCOLOGIE

94 / Menorca 100 x100

Foto Cristina Campano


rajes conservados que nos reconfortan la vista, no está de más tomar conciencia de lo que ha costado preservarlos y de la contribución que todavía se puede hacer en la actualidad. Macarella, Trebalúger, Algendar, la Albufera des Grau, Cala en Turqueta y tantos otros lugares en los que es casi obligatorio ver cuando se toca esta tierra, tuvieron proyectos concretos de

unspoilt areas that are a delight to our eyes, it would be a good idea to appreciate what it has cost to preserve them and how nowadays it is still possible to help. Macarella, Trebalùger, Algendar, al Albufera des Grau, Cala en Turqueta and so many other places that are almost obligatory to visit when you land here, had firm projects to urbanize

de lieux préservés et agréables à regarder, Il vaut la peine d’être conscient de ce qu’il en a coûté pour les préserver et de la contribution qui peut encore être apportée aujourd’hui. Macarella, Trebalúger, Algendar, Albufera des Grau, Cala en Turqueta et tant d’autres endroits qu’il est presque obligatoire de voir quand on vient sur cette terre, avaient des

Menorca 100 x100 / 95


ECOLOGÍA – ECOLOGY – ÉCOLOGIE

96 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Albufera d’es Grau


urbanización, en muchos casos muy avanzados. Se salvaron de la excavadora -algunos con cicatrices- debido a una movilización social constante y al deseo de un futuro diferente. Aquel mapa predemocrático, que inspiró crecimientos hechos realidad en años posteriores, teñía de negro casi todo el litoral e incorporaba unas carreteras perimetrales para facilitar la construcción de nuevos núcleos turísticos. Por suerte, actualmente estos espacios privilegiados gozan de figuras de protección y son todo un orgullo. El Camí de Cavalls es ahora quien rodea la isla para paseos sin motor. No todo es perfecto en esta Reserva de la Biosfera. Los recursos de agua son muy limitados them, in many cases these were very advances. They were saved from the excavator – some with scars – due to a constant social mobilisation and a desire for a different future. That pre democratic map, that inspired growth that became a reality in later years, darkened nearly all the coast line and incorporated roads on the perimeter to enable more tourist spots. Luckily, nowadays these privileged places enjoy protective laws and this is something to be very proud of. The Camí de Cavalls (Bridle path) is the way to go round the island without a car. Not everything is perfect in a Biosphere Reserve. The water supply is very limited and a positive evolution has not been achieved. Energy is supplied by fossil fuels, although projects for projets d’urbanisation concrets, dans de nombreux cas très avancés. Ils ont été sauvés du bulldozer - certains avec des cicatrices - grâce à une mobilisation sociale constante et au désir d’un avenir différent. Cette carte pré-démocratique, qui a inspiré une croissance qui s’est concrétisée dans les années suivantes, a noirci la quasi-totalité du littoral et incorporé des routes périphériques pour faciliter la construction de nouvelles stations touristiques. Heureusement, ces espaces privilégiés sont désormais protégés et font l’objet d’une grande fierté. Le Camí de Cavalls entoure désormais l’île pour des promenades non motorisées. Tout n’est pas parfait dans cette réserve de biosMenorca 100 x100 / 97


ECOLOGÍA – ECOLOGY – ÉCOLOGIE

98 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Sa Mesquida


y no se ha conseguido que evolucionen positivamente. La energía se abastece de combustibles fósiles, aunque existen proyectos de renovables en perspectiva. Los residuos no reciclables son un problema en una isla pequeña y en un planeta que ya muestra límites. La masificación turística que se da en julio y agosto supera la capacidad de carga en el mar y en la tierra y quedan por resolver cuestiones

renewable energy exist and are on the horizon. The unrecyclable rubbish is a problem on a small island and a planet that is showing its limits. The massification of tourism that happens in July and August puts overwhelms the capacity of the island on both land and sea and what are really basic questions need to be resolved, as much as not to degrade the at-

phère. Les ressources en eau sont très limitées et n’ont pas pu évoluer positivement. L’énergie est fournie par des combustibles fossiles, bien que des projets d’énergies renouvelables soient en préparation. Les déchets non recyclables sont un problème sur une petite île et sur une planète qui montre déjà ses limites. La surpopulation touristique en juillet et août dépasse la capacité d’accueil en mer et sur terre, Menorca 100 x100 / 99


ECOLOGÍA – ECOLOGY – ÉCOLOGIE

que resultan básicas, tanto para no degradar los atractivos que han llegado hasta ahora, como para procurar que la experiencia de quien nos visita o de quien vive en la isla esté a la altura de las expectativas. Organizar un transporte público y eliminar los vehículos privados de lugares como Macarella o Favàritx, ha sido todo un acierto. Otros espacios similares lo están pidiendo a gritos. No salir de los caminos y evitar las zonas frágiles (espacios de nidificación, zonas con vegetación endémica, calas, dunas...) resulta también clave para no perder estos valores. Si se va en vehículo privado en temporada alta, conviene saber que no vale la pena adelantar vehículos de manera sistemática por las carreteras. Los minutos que se pueden perder por una mayor velocidad son realmente insignificantes con las distancias existentes. Vivir las vacaciones de manera plácida es siempre más gratificante. Menorca sigue siendo una joya, un ejemplo a nivel territorial, pero queda mucho camino por recorrer y ganar en términos de sostenibilidad. Un reto que requiere de la ayuda y del compromiso de la gente residente y de la visitante. 100 / Menorca 100 x100

tractiveness that has lasted up until now, as to make sure that the experience of those who visit us or live on the island lives up to their expectations. Organising public transport and eliminating private vehicles in places like Macarella or Favaritx has been a successful decision. Other similar places are crying out for the same treatment. Don´t stray from the paths and avoid fragile areas (nesting places, endemic plants, coves, dunes...), this is of vital importance so that they don´t lose their values. If you are driving a car in the high season, you must know that it is not worth systematically overtaking other vehicles on the roads. The time gained by going faster is really insignificant for the distances in existence. Enjoying your holidays placidly is always more gratifying. Menorca continues to be a jewel, an example at a territorial level, but there is still a long road to travel and to prevail in terms of sustainability. A challenge that requires the help and commitment of residents and visitors.

Foto Damià Coll Coll - Bahia de Fornells

et des questions fondamentales restent à résoudre, tant pour ne pas dégrader les attractions arrivées jusqu’à présent que pour garantir que l’expérience de ceux qui visitent ou vivent sur l’île soit à la hauteur des attentes. L’organisation des transports publics et l’élimination des véhicules privés dans des endroits comme Macarella ou Favàritx ont été un grand succès. D’autres régions similaires le réclament à cor et à cri. Rester sur les routes et éviter les zones fragiles (zones de nidification, zones à végétation endémique, criques, dunes...) est également essentiel pour ne pas perdre ces valeurs. Si vous voyagez en véhicule privé pendant la haute saison, sachez qu’il n’est pas utile de doubler systématiquement les véhicules sur les routes. Les minutes que vous gagnez si vous roulez plus vite sont vraiment insignifiantes compte tenu des distances concernées. Des vacances reposantes sont toujours plus gratifiantes. Minorque est encore un joyau, un exemple au niveau territorial, mais il y a encore beaucoup de chemin à parcourir en termes de durabilité. Un défi qui requiert l’aide et l’engagement des résidents et des visiteurs.


Menorca 100 x100 / 101


ARTE – ART – ART

102 / Menorca 100 x100


ARTE AL AIRE LIBRE ART IN THE OPEN AIR ART DE PLEIN AIR Juan Elorduy

Foto: Benet Guàrdia

CAS HaHay una escultura que es un umbral

por el que entra el primer sol de España. Está en Es Castell, se llama la Porta d’Eos y es obra de Calvet, un artista muy querido en la isla. Es una obra sencilla y brillante, como deben ser los buenos días para disfrutar de la vida. Antes, el puerto de Mahón era casi la única puerta por la que entrábamos a esta isla. Aquel deslizarse del barco con las primeras luces por las aguas quietas y silenciosas es un recuerdo imborrable que una llegada en avión nunca podrá igualar. En el puerto hay un mujer que llegó enamo-

ENG There is a sculpture that is the thresh-

old for the first rays of the sun as they enter into Spain. It is in Es Castell and is called the Porta d´Eos, (The door of Eos, Greek goddess of the dawn), the work of Calvet, a much loved artist on the island. It is a simple and brilliant work, as the good days to enjoy life should be. Previously the port of Mahón was almost the only port where we entered this island. The way the boat slipped in with the first lights, in the calm silent waters is an indelible memory that the arrival by plane can

FRA Il y a une sculpture qui est un seuil par

lequel le premier soleil d’Espagne entre. C’est à es Castell, on l’appelle la Porta d’Eos et c’est l’œuvre de Francesc Calvet, un artiste très apprécié de l’île. C’est un travail simple et brillant, comme devraient l’être les bonjour pour bien profiter de la vie. Dans le passé, le port de Mahón était presque la seule porte d’entrée sur cette île. Ce glissement du bateau aux premières lumières dans les eaux calmes et silencieuses est un souvenir indélébile qu’une arrivée en avion ne peut jamais égaler. Dans le port il y a une femme qui Menorca 100 x100 / 103


arte – art – art

rada, su amor se fue y le pidió que le esperara; pasó el tiempo y ella, cansada y apesadumbrada, pero decidida, está a punto de tirarse al agua. Se trata de Mô, la sirenita que creó Leonardo Lucarini, más moderna y más guapa que la de Copenhague. En Menorca no encontrarás muchas escul104 / Menorca 100 x100

never equal. In the port there is a woman who was deeply in love when she arrived, her love left the island and asked her to wait; time went by and she, tired and weighed down with grief decided to throw herself in the water. This is Mô the little mermaid, created by Leonardo Lucarini, more modern

Foto Tiago Reurer - “La bona sort”, Núria Román

est arrivée amoureuse, son amour est parti et lui a demandé de l’attendre ; le temps a passé et elle, fatiguée et triste, mais déterminée, est sur le point de sauter à l’eau. Il s’agit de Mô, la petite sirène créée par Leonardo Lucarini, plus moderne et plus belle que celle de Copenhague.


Menorca 100 x100 / 105


ARTE – ART – ART

turas públicas. Algunas están casi escondidas, como una Venus menorquina, que se encuentra en un estanque hundido, junto a la sede del Consell. Esta Venus de la artista Laetitia Lara, tiene aspecto de matrona, generosa de carnes como un buda, sentada en la posición del loto y meditando eternamente en su refugio acuático. De la misma artista podemos topar en Ciutadella con dos mujeres más de bronce, también en un estanque. Se llama El secreto, pero le llaman “las chafarderas”. Menorca es una isla que invita a las confidencias y las charlas al oído. and prettier than the one in Copenhagen. In Menorca you won’t find many public sculptures. Some are almost hidden, such as the Venus menorquina, that can be found in a sunken pond, by the Consell (Island Council) building. This Venus by Laetitia Lara is matronly, with generous curves like a Buddha, sitting in the Lotus position and eternally meditating in her aquatic refuge. In Ciutadella you can come across a work by the same artist, two women in bronze. Also in a pond the sculpture is called, The secret, but is known as “las chafaderas”, (the gossips). Menorca is an island that invites confidences and whispers in the ear. In Alaior there is a collective sculpture. It is Vous ne trouverez pas beaucoup de sculptures publiques à Minorque. Certaines sont presque cachées, comme une Vénus de Minorque, trouvée dans un étang englouti, à côté du siège du Conseil Insulaire. Cette Vénus de l’artiste Laetitia Lara, a l’apparence d’une matrone, généreuse de chair comme un Bouddha, assise en position du lotus et méditant éternellement dans son refuge aquatique. De la même artiste, nous pouvons trouver à Ciutadella deux autres femmes en bronze, également dans un étang. Son titre est El secreto, mais on l’appelle « las chafarderas» (les commères). Minorque est une île qui invite aux confidences et aux conversations dans l’oreille. 106 / Menorca 100 x100

Foto José Luis Sánchez Ibáñez


Menorca 100 x100 / 107


ARTE – ART – ART

108 / Menorca 100 x100

Foto Juan Elorduy - Carlos Mascaró, La “Moixoconda” menorquina


En Alaior hay una escultura colectiva. Se llama La bona sort y está firmada por Nuria Román; en ella participaron cientos de vecinos aportando herraduras con las que se construyó esta esfera, un planeta con referencias a los caballos que tanto nos enorgullecen en las fiestas y evocando la buena suerte que traen sus herraduras. Otro animal al que dedicamos una escultura es un cordero. Lo encontramos en el centro mismo de Ciutadella, sobre una columna, como el león veneciano. Es Es be y enarbola orgulloso la bandera de Sant Joan. Su autor es el reconocido artista Matias Quetglas, que tiene otra obra en Mahón, Talia, una figura femenina imponente de called La bona Sort, (Good Luck) and is the work of Nuría Román with the participation of hundreds of neighbours who brought horse shoes which were used to build a sphere, a planet with references to the horses that are the pride of the fiestas and to evoke the good luck that horse shoes bring. Another animal that has a sculpture dedicated to it is a ram. We can find it in the centre of Ciutadella, on a column like the lion of Venice. It is called Es Be (the sheep), proudly carrying the flag of St. John. The author is the well known Matías Quetglas, who also has a work in Mahón, Thalia a feminine figure the imposing muse of theatre stands in front of the Teatro Principal (Opera House). A Alaior il y a une sculpture collective. Elle s’appelle La bona sort et elle est signée par Nuria Román ; apportant les fers à cheval avec lesquels cette sphère a été construite, une planète avec des références aux chevaux qui nous rendent si fiers lors des fêtes et évoquant la bonne chance que leurs fers apportent. Un autre animal auquel nous avons dédié une sculpture est un agneau. On le trouve en plein centre de Ciutadella, sur une colonne, comme le lion vénitien. C’est Es be et arbore fièrement le drapeau de Sant Joan. Son auteur est le célèbre artiste Matias Quetglas, qui a une autre œuvre à Mahón, Talia, une imposante figure féminine de la muse du théâtre devant le Théâtre Principal. Foto Benet Guàrdia - Port Maó, Sirenita

Menorca 100 x100 / 109


ARTE – ART – ART

la musa del teatro frente al Teatre Principal. Y hay más arte al aire libre que podrás descubrir por ti mismo, aunque en Menorca tampoco nos libramos de los espantos que pueblan muchas rotondas en todo el mundo. Yo también lo siento, ¿qué le vamos a hacer? Si te vas de la isla en avión, ya dentro del aeropuerto te despedirá “Gavina” de Luis BlancoMagadán, un gran pájaro de madera noble para que te acompañe de vuelta, con nuestros mejores deseos de que hayas disfrutado en la isla. And there is more art in the open air that you can discover for yourself, although in Menorca we are not free of the horrors that occupy many of the roundabouts all over the world. I too am sorry, what are we going to do? If you leave the island by plane, inside the airport “Gavina” (seagull) by Luis BlancoMagadán, a huge bird made from noble wood is there to say goodbye and accompany you on your journey back, with our best wishes that you have enjoyed the island. Et il y a plus d’art en plein air que vous pouvez découvrir par vous-même, même si à Minorque nous ne nous débarrassons pas non plus des « horreurs » qui peuplent de nombreux ronds-points, comme partout dans le monde. J’en suis bien navré mais, quoi faire ? Si vous quittez l’île en avion, la sculpture de Luis Blanco-Magadán, appelée « Gavina », un grand oiseau de bois noble installé à l’intérieur de l’aéroport, vous accompagnera dans vos adieux, en espérant que vous ayez appréciée l’île. 110 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - “Gavina”, Luis Blanco-Magadán


Menorca 100 x100 / 111


112 / Menorca 100 x100


Menorca 100 x100 / 113


Maó

MAÓ “ThAT WILL BE ThE PLACE”

Ana Gomila Domènech

Foto Miguel Vázquez Pons - Puerto de Maó

CAS

Mi padre nació en Mahón, mi madre es menorquina y tres de mis abuelos también lo eran. ¿Basta eso para afirmar que soy mahonesa, a pesar de que tan solo lleve dieciséis años residiendo aquí y haya pasado el resto de

ENG My father was born in Mahón, my mother is Menorcan and so were three of my grandparents. Is that enough to establish that I am a “Mahonesa”, despite the fact that I have only been living here for sixteen years and have spent the rest of my life leaping from town to town, and even FRA Mon père est né à Mahón, ma mère est originaire de Minorque et trois de mes grandsparents étaient également originaires de cette île. Est-ce suffisant pour dire que je suis originaire de Mahón, même si je ne vis ici que depuis seize ans et que j’ai passé le reste de ma vie à passer d’une ville à l’autre et même d’un pays 114 / Menorca 100 x100


Menorca 100 x100 / 115


MAÓ

116 / Menorca 100 x100

Foto Benet Guàrdia - Albufera des Grau


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Paseo en barca por el puerto, Teatro Principal, Conciertos de órgano en la Iglesia de Santa María, La Mola, Trepucó, Albufera des Grau, Museo de Menorca, Mercado del Claustre...

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

A trip round the Port of Mahón by boat, Teatre Principal, organ concerts in the Santa María church, La Mola, Trepucó, Albufera des Grau, Museum of Menorca, Market of El Claustre... Promenade en bateau à travers le port, Teatro Principal, concerts d’orgue dans l’église de Santa María, La Mola, Trepucó, Albufera des Grau, Musée de Minorque, Marché del Claustre...

mi vida dando tumbos de ciudad en ciudad e incluso de país en país? Si la famosa máxima de Juvenal “Ubi bene, ibi patria” (“La patria es donde uno se encuentra bien”) fuera cierta, ¡desde luego que sí! Todos los veranos de mi vida han transcurri-

from country to country? If Juvenal´s famous maxim “Ubi bene, ibi patria” (Where you are well, that is your country), was true, it definitely is! All my life my summers have been in Mahón. Because of this when I was little I saw it as a city of dreams, because my memories were inevitably

à l’autre ? Si la célèbre maxime de Juvénal « Ubi bene, ibi patria » (« où l’on est bien, là est la patrie ») était vraie, bien sûr que oui ! J’ai passé tous les étés de ma vie à Mahón. C’est pourquoi, lorsque j’étais enfant, je la voyais comme une ville de rêve, car dans mes souve-

La idiosincrasia de nuestra ciudad no puede entenderse sin beber de la fuente de la historia e interpretar ̶con mirada larga̶ la honda huella que las diferentes civilizaciones han dejado en la isla. Su herencia, en forma de incalculable legado patrimonial, artístico y cultural ̶apasionante y enriquecedor a la vez̶ nos permite hoy conocer e interpretar mejor nuestra historia e identidad como pueblo: de dónde venimos, quiénes somos y hacia dónde vamos. Pero una ciudad, por muy principales que sean sus equipamientos y espacios, no es nada sin su gente, sin las personas que dan sentido a todo lo que implica la mejora cotidiana, al objetivo cívico de proyectar y lograr un mejor futuro para las nuevas generaciones. Y en este ámbito, el de las personas, trabajamos mucho, día a día, con ilusión y firmeza, en todas sus vertientes: educativa, cultural, asistencial, de ocio y tiempo libre, patrimonial... Y empleamos, para ello, las herramientas diversas que el mundo actual pone en nuestras manos, con el objetivo de conformar, entre todos, una sociedad aún más moderna y abierta, dinámica y sostenible, libre y culta.

The idiosyncrasies of our town cannot be understood without drinking from the fountain of history and interpreting ‒ with a long view ‒ the deep imprint that different civilizations have left on the island. Their inheritance, in the form of an incalculable heritage, artistic and cultural legacy ‒ passionate and enriching at the same time ‒ permits us to know and interpret our history and our identity as a town: where we come from, who we are and where we are going. But our town, however important its structure and open spaces, is nothing without its people, those who give meaning to everything that improves daily life, with the objective of projecting and achieving a better future for new generations. And in this area, that of the people, we are working a lot, day by day with illusion and a strong hand, in all its facets: education, culture, assistance, pleasure, free time, heritage… And to achieve this we use the diverse tools that todayʼs world puts in our hands, with the objective of creating between all of us, a more modern society that is open, dynamic, sustainable, free and cultured.

Maó

Héctor Pons Riudavets Alcalde de Maó Mayor of Maó

Menorca 100 x100 / 117


MAÓ

118 / Menorca 100 x100

Foto Benet Guàrdia - Mercat des peix


do en Mahón. Por eso, cuando era pequeña, la veía como una ciudad de ensueño, ya que en mis recuerdos iba inevitablemente ligada a las vacaciones, a la playa, al sol, al calor, al tufo mentolado del aftersun y al blanco restallante de la cal que cubría las fachadas de entonces. Lo primero que hacía al llegar a casa de mi abuela paterna, nada más apearnos del ferry de la Transme -los míticos “Ciudad de...”-, antes de deshacer la maleta, era revolver el armario ropero hasta localizar el par de abarcas que hubiera dejado guardadas el verano anterior. No es que me vuelvan loca las abarcas -a decir verdad, me resultan demasiado planas-, pero sentirlas en mis pies acostumbrados al calzado urbano, a patear sobre asfalto recalenconnected to the holidays, going to the beach, the sun, the heat, the mentholated reek of Aftersun and the glare of the whitewash that covered the façades at that time. The first thing I did when arriving at my paternal grandmother´s house, once we had disembarked from the Transme – the mythical “Ciudad de...” (City of...), before I unpacked my case was to rummage in the wardrobe until I found a pair of abarcas (typical Menorcan sandals) which I had stowed away the previous summer. Not that I am crazy about abarcas – to tell the truth, I find them too flat -, but to feel them on my feet, accustomed to town shoes, to stamp my feet on the hot asphalt, to chase after the buses, to run up nirs, elle était inévitablement liée aux vacances, à la plage, au soleil, à la chaleur, à l’odeur mentholée de l’après-soleil et au blanc éclatant du lait de chaux qui recouvrait les façades à l’époque. La première chose que je faisais en arrivant chez ma grand-mère paternelle, dès que nous descendions du ferry Trasme - les mythiques « Ciudad de... » - avant de défaire ma valise, était de fouiller dans l’armoire jusqu’à trouver la paire d’avarcas que j’avais laissée derrière moi l’été précédent. Ce n’est pas que je raffole d’avarcas - à vrai dire, je les trouve trop plates - mais les sentir sur mes pieds, habitués aux chaussures urbaines, à donner des coups de pied sur l’asphalte surchauffé, à courir après les bus, à monter et descendre les escaliers du métro, me Menorca 100 x100 / 119


Maó

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Ginebra, horchata y pomada granizada, pastelería y pastas, espardenyes, bisutería. Gin, Horchata (milky drink often made from ground almonds) pomada slush, pastries and cakes, espardenyes (espadrille), costume jewellery. Gin, horchata, “pomada”, pâtisserie, espadrilles, bijoux

120 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Port de Maó


Menorca 100 x100 / 121


MAÓ

tado, a correr tras los autobuses, subir y bajar las escaleras del metro, me infundía una sensación de libertad y ligereza inigualables. La siguiente estación de tan gozoso vía crucis solía ser el Principal de Guàrdia, a donde iba a hacer acopio de programas culturales: cinema a la fresca, conciertos varios, visitas guiadas, actividades y experiencias interesantes, etc. Ya entonces era una niña-repollo y donde más disfrutaba no era viendo caballos cocear en el aire, que me perdonen los festivaleros a ultranza, sino en el Teatro Principal (recuerdo remotamente un tronchante “Cóand down the underground steps, gave me an unequalled sensation of freedom and lightness. The next station in this so enjoyable via crucis tended to be the Principal de Guardìa (in front of the Santa María church) where I gathered up the cultural programmes: open air cinema, various concerts, guided visits, activities and experiences of interest etc. At that time I was a niña-repolla (a little girl who liked wearing party dresses, jewellery etc.) and what I enjoyed most was not seeing horses rear up in the air, forgive me fiesta addicts, but going to the Teatro Principal (Opera house) (I procurait un sentiment inégalé de liberté et de légèreté. La station suivante de ce joyeux chemin de croix était le Principal de Guàrdia, où je me rendais pour participer à des programmes culturels : cinéma à la fraîche, concerts divers, visites guidées, activités et expériences intéressantes, etc. À l’époque, j’étais déjà une presque jeune fille et là où je m’amusais le plus, ce n’était pas en regardant les chevaux donner des coups de pied dans les airs, que les festivaliers me pardonnent, mais au Teatro Principal (je me souviens vaguement d’un hilarant « Có122 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Esglèsia Santa Maria


Menorca 100 x100 / 123


Maó

meme el coco, negro”, de La Cubana, o a los “The King’s Singers” entonando el Dindirindín que años después cantaría yo), en las matinales de órgano de Santa Maria -¿ubi sunt mis añorados Eric LeBrun y Marie-Ange Laurent?124 / Menorca 100 x100

vaguely remember a hilarious “Comeme el coco negro” from La Cubana or “The King´s Singers” intoning the Dindirindin that years later I would sing), the organ recitals in the morning in Santa Maria – Ubi sunt (where are) my much missed

Foto Tiago Reurer - Vista lateral Museu de Menorca

meme el coco, negro », de La Cubana, ou des « King’s Singers » chantant le Dindirindín que, des années plus tard, je chanterai moi-même), aux matinées d’orgue à Santa Maria —ubi sunt Eric LeBrun et Marie-Ange Laurent ? ou emplo-


Menorca 100 x100 / 125


MAÓ

126 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Teatre Principal Maó


Un viaje cultural y artístico desde el S.XVIII hasta la actualidad

CAN ALBERTI 1740 - BOUTIQUE HOTEL Can Alberti 1740 Hotel Boutique - Isabel II 9 - 07701 Maó +34 971 354 210 | + 34 686 393 569 info@hotelcanalberti.com / |www.hotelcanalberti.com

Menorca 100 x100 / 127


MAÓ

128 / Menorca 100 x100

Foto Benet Guàrdia - Plaça del Príncep


o emplomant sa serena en el patio de la Sala Augusta mientras me reventaba a llorar con la película “Ojos negros”. Mahón forma parte de mi infancia y de mi educación sentimental y, aunque todas las novelas de mi comisario Caravaggio estén ambientadas en Inglaterra o Estambul, hoy no sería la que soy, ni escribiría lo que escribo, si no hubiera vivido todos esos veranos de playa, familia y culturilla que ahora evoco conmovida. Lo de ahora es distinto. ¿Mejor o peor? Simplemente distinto. Mahón es la ciudad en que resido desde hace dieciséis años, con sus correspondientes otoños, inviernos y primaveras, con su humedad y sus antipáticas tramontanades, con sus meses de letargo Eric Lebrun and Marie-Ange Laurent? – or emplomant sa serena (seeing dusk fall) in the Sala Augusta while I sobbed my heart out with the film “Dark Eyes”. Mahón forms part of my childhood and my sentimental education and, although all the novels of my Comisario (Chief of police) Caravaggio are set in England or Istanbul, today I wouldn´t be who I am, nor would I write what I write if I had not lived all those summers on the beach, with the family and the small cultures that I find moving now when I evoke them. Nowadays is distinct. Better or worse? Simply distinct. Mahón is the city where I have lived for the last sixteen years, with its corresponding autumns, winters, and springs, with its humidity and unpleasant tramontana winds, mant sa serena dans la cour de la Sala Augusta pendant que je fondais en larmes devant le film « Ojos negros ». Mahón fait partie de mon enfance et de mon éducation sentimentale et, bien que tous les romans de mon commissaire Caravaggio se déroulent en Angleterre ou à Istanbul, je ne serais pas qui je suis aujourd’hui, ni n’écrirais ce que j’écris, si je n’avais pas vécu tous ces étés de plage, de famille et de culture que j’évoque maintenant avec émotion. Maintenant c’est autre chose. Mieux ou pire ? Simplement différent. Mahón est la ville où j’ai vécu pendant seize ans, avec ses automnes, hivers et printemps correspondants, avec son humidité et ses tramontanades désagréables, avec Menorca 100 x100 / 129


MAÓ

130 / Menorca 100 x100

Foto Benet Guàrdia - Plaça del Carme


Menorca 100 x100 / 131


MAÓ

132 / Menorca 100 x100

Foto Benet Guàrdia - Centro de Maó


Sant Roc, 34 - 07701 Maó-Mahón Menorca - Islas Baleares - España

info@sindichotel.com Tel.: 971 36 00 05

Hotel Boutique en Menorca

sólo para adultos / adults only

Avda. Fort de l’Eau, 90 Maó - Mahón

Tel: 971.079 026

www.dentalruizyvinent.com info@dentalruizyvinent.com

Odontología Especializada Invisalign, ortodoncia, estética, implantes, cirugías y conservadora Instrumental de alta calidad Utilizamos los mejores materiales para darle la máxima calidad en los tratamientos Atención Personalizada Individualizamos cada caso Equipo Cercano Cuéntamos cuánto necesites, estamos para ayudarte

C/ Artrutx, 14 I POIMA I T. 971 36 56 24 I Maó-Mahón info@tonislar.com Avinguda Camí de Maó, 192 I T. 971 38 30 98 I Ciutadella ciutadella@tonislar.com www.tonislar.com Menorca 100 x100 / 133


MAÓ

134 / Menorca 100 x100

Foto Benet Guàrdia - Parc des Freginal.


Menorca 100 x100 / 135


MAÓ

entre Navidad y Semana Santa, obligaciones y trabajo. Pero también es el lugar en que “he anidado”, poseo casa, han nacido mis hijos, en el que despedí y he tenido que acostumbrarme a la ausencia de algunos de mis seres queridos. “That will be the place”, aunque ya no calce abarcas. Más mía que nunca, Mahón es ahora mi hogar y mi base, mi puerto y mi refugio. Hagamos de ella un lugar acogedor, no sectario, abierto a aprender de todo y de todos; en el que cualquiera, provenga de donde provenga, hable en la lengua que hable y tenga las convicciones que tenga, pueda atesorar los mismos preciosos recuerdos que yo. Que Mahón sea mía, tuya, nuestra. ¡Sed bienvenido y a xalar! (a disfrutar!). 136 / Menorca 100 x100

with the lethargic months between Christmas and Easter, obligations and work. But it is also the place where “I have made my nest”, I own a house, my children have been born, it is where I have said goodbye and have had to accustom to the absence of my loved ones. “That will be the place” although I no longer wear abarcas. More mine than ever, Mahón is now my home, my base, my port and my refuge. We make in her a cosy place, not secretarian, open to learn about everything and everybody; where anybody, come from where they come from, speak the language they speak and hold the convictions that they hold, can treasure the same precious memories as me. That Mahón is mine, yours, ours. Be welcome and xalau! (Enjoy!).

Foto Tiago Reurer - Cala Mesquida

ses mois de léthargie entre Noël et Pâques, les obligations et le travail. Mais c’est aussi l’endroit où j’ai fait mon nid, où je possède une maison, où mes enfants sont nés, où j’ai dit au revoir et où j’ai dû m’habituer à l’absence de certains de mes proches. “That will be the place” même si je ne porte plus d’avarcas. Plus mienne que jamais, Mahon est désormais ma maison et ma base, mon port et mon refuge. Faisons-en un lieu accueillant, non sectaire, ouvert à l’apprentissage de tout et de tous ; où chacun, d’où qu’il vienne, quelle que soit la langue qu’il parle et quelles que soient ses convictions, puisse conserver les mêmes précieux souvenirs que moi. Que Mahón soit à moi, à toi, à nous. Bienvenue et xalau molt ! (Profitez-en !).


Menorca 100 x100 / 137


CIUTADELLA

138 / Menorca 100 x100


CIUTADELLA “ON JO VAIG DE TANT EN TANT…” “WHERE I GO FROM TIME TO TIME...” “LÀ OÙ JE VAIS DE TEMPS EN TEMPS…”

Antoni Aguiló

Foto Alessandro Castagna - Catedral de Menorca

CAS En la década de los 60 cantaba Bonet de San Pedro “Ciutadella bona terra, on jo vaig de tant en tant…” (Cutadella buena tierra, adonde voy de vez en cuando); recuerdo mi infancia y juventud, cuantos partidos de fútbol en la “plaça des pins” donde ahora cuelga un cartel de prohibido jugar a la pelota. ENG In the sixties Bonet de San Pedro sang “Ciutadella, bona terra, on jo vaig de tant en tant... “Ciutadella, a good place where I go from time to time.” This reminds me of my childhood and youth, so many football matches in the”plaça de pins” (Pine Tree Square) where now a sign prohibits you to play with a ball. FRA Dans les années 60, Bonet de San Pedro chantait “Ciutadella bona terra, on jo vaig de tant en tant…” (Ciutadella est un bon endroit, là où je vais de temps en temps…); souvenir de mon enfance et de ma jeunesse, combien de matchs de football sur la « Place des pins » où est maintenant accroché un panneau indiMenorca 100 x100 / 139


ciutadeLLa

140 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Catedral, todo el casco antiguo, fiestas de Sant Joan, puerto, Naveta des Tudons, Torre Trencada, Torrellafuda, Macarella, Cala Morell, Son Saura, Camí de Cavalls...

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Cathedral, the historic centre, Sant Joan fiestas, the port, Naveta des Tudons, Torre Trencada, Torrellafuda, Macarella, Cala Morell, Son Saura, Camí de Cavalls... Cathédrale, la vieille ville, fêtes de Sant Joan, port, Naveta des Tudons, Torre Trencada, Torrellafuda, Macarella, Cala Morell, Son Saura, le Camí de Cavalls...

En el paseo San Nicolás vi mis primeros partidos de baloncesto, en la pista San Fernando, una cancha de “sauló” prensado (arena de piedra marés) en la cual marcaban las líneas con una regadera llena de “almangra” (almagre) antes de los partidos.

In the San Nicolás street I watched my first basket ball games, on the San Fernando court, which consisted of “sauló” (lime stone sand) pressed into a court with lines marked with “almangra” red ochre poured from a watering can before the matches.

quant qu’il est interdit de jouer au ballon. J’ai vu mes premiers matchs de basket sur la promenade San Nicolás, sur le terrain San Fernando, un terrain au sable de grès pressé sur lequel ils marquaient les lignes avec un arrosoir rempli d’ocre rouge avant les matchs. Aujourd’hui, après avoir

Ciutadella es un municipio de tradición e historia, que se remonta al período talayótico. La extensa historia la ha conformado como un lugar acogedor para residentes y viajeros, marcado por un amplio pulso social. Es así que nos consideramos una localidad cultural y social, educativa y económica, defensora de costumbres y tradiciones. Somos el término municipal con mayor superficie. En consecuencia, disponemos de una franja de litoral que se asoma a norte y a sur, donde se localizan las playas y las calas de extraordinaria belleza, con fama que ha trascendido al exterior. Sobre la costa cae el sol, al anochecer, formando un espectáculo de luz y color, de serenidad y de paisajes inigualables. Como espacio económico, el sector servicios tiene un papel destacado. Pero el modelo productivo convive con la industria del calzado y el sector primario. La economía ocupa el corazón mismo de una constante dinamización; y es el núcleo del que irradia su calidad de vida. Ciutadella hace suyo todo cuanto supone formar parte de una Reserva de la Biosfera. Por ello, nos mantenemos activos en el trabajo de la sostenibilidad y a favor del medioambiental. Sed bienvenidos. Ciutadella os seducirá.

Ciutadella is a traditional and historical municipality that dates from the talayotic period. Its extensive history has made it a welcoming place for residents and travellers, marked by an ample social pulse. And we consider ourselves a cultural and social locality, educational and economic, a defender of customs and traditions. We are the largest municipality with the most land; in consequence we have a coastline that takes in the north and the south, where there are beaches and coves of extraordinary beauty, which have become famous beyond our borders. When the sun sets over the coast it forms a spectacle of light and colour, of serenity and unforgettable scenery. Services are at the forefront of the economy. But the productive model lives alongside the leather industry and the primary sector. The economy is at the heart of constant dynamics and is the nucleus that radiates the quality of life. Ciutadella does everything that implies being part of a Biosphere Reserve; which is why we are always active in sustainability and in favour of the environment. Welcome, Ciutadella will seduce you.

Ciutadella

Joana Gomila

Alcaldesa de Ciutadella Mayoress of Ciutadella

Menorca 100 x100 / 141


ciutadella

142 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Castell de Sant Nicolau


Menorca 100 x100 / 143


ciutadeLLa

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Queso, calzado, cerveza, vino, helados, aceite, pastas. Cheese, footwear, beer, wine, ice creams, olive oil, pastries. Fromage, chaussures, bière, vin, glace, huile, petits fours salés

144 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer


Ahora, con más de treinta años de vivir en el otro extremo de la isla y, como en la canción, volviendo a Ciutadella “de tant en tant”, soy consciente de cuánto ha cambiado la ciudad donde nací. Mantiene el encanto de su casco histórico: el ayuntamiento, la pirámide (que exagerados somos, en realidad es un obelisco), la catedral, los palacios (ahora con muchas de las plantas bajas convertidas en tiendas o bares), la calle “Ses Voltes” y tantos otros espacios emblemáticos. Pero ha crecido, se ha expandido tanto… Recuerdo que hace más de 20 años mi padre me decía: “más allá de lo que era la muralla, ya no conozco Ciutadella”. Imaginen si levantara la cabeza. Ha mejorado en muchos aspectos como la gastronomía, con restaurantes de gran calidad que ofrecen producto fresco de la isla y combinan la cocina moderna con la tradición

Now after more than thirty years living at the other extreme of the island, and like the song, coming back to Ciutadella from time to time, I am aware of how much the city where I was born has changed. The historic town centre, the town hall, the pyramid (how we exaggerate, in reality it is an obelisk), the cathedral, the grand town houses (now with many of the ground floors converted into shops or bars), the “Ses Voltes” street and so many other emblematic places are still enchanting. But it has grown; it has expanded so much... I remember that 20 years ago my father said to me “Beyond what used to be the city walls, I don´t know Ciutadella any more”. Imagine if he raised his head now. It has improved in many aspects such as the gastronomy, with high quality restaurants offering fresh products from the island and combining modern cookery with the dishes that our grandmothers prepared. It is a shame about the crowds

vécu plus de trente ans de l’autre côté de l’île et, comme dans la chanson, être revenu à Ciutadella de temps en temps, je me rends compte à quel point la ville où je suis né a changé. Elle conserve le charme de son quartier historique : l’hôtel de ville, la pyramide (nous exagérons, il s’agit en fait d’un obélisque), la cathédrale, les palais (dont de nombreux rez-de-chaussée ont été transformés en boutiques ou en bars), la rue Ses Voltes et tant d’autres espaces emblématiques. Mais elle a grandi, elle s’est tellement étendue... Je me souviens qu’il y a plus de 20 ans, mon père me disait : « audelà de ce qu’était la muraille, je ne connais plus Ciutadella ». Imaginez s’il lève la tête ! Elle s’est améliorée dans de nombreux domaines, comme la gastronomie, avec des restaurants de grande qualité qui proposent des produits frais de l’île et allient la cuisine moderne à la tradition des plats que préparaient nos grands-mères. Il est dommage que l’affluence pendant les mois

Menorca 100 x100 / 145


ciutadella

146 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer


Menorca 100 x100 / 147


ciutadeLLa

de los platos que preparaban nuestras abuelas. Una lástima las aglomeraciones de los meses estivales porque no permiten ofrecer el servicio que nuestros profesionales saben dedicar a sus clientes. ¡Qué interesante sería conseguir la tan ansiada des estacionalidad y alargar unos meses la temporada turística! Lo que realmente creo no ha cambiado es la gente. A los “ciutadellencs” nos sigue gustando disfrutar de la compañía de los amigos, pasear por el casco antiguo o tomar el aperitivo para comentar las novedades de la

148 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer

in the summer months that don´t allow the quality of service that our professionals know how to dedicate to their customers. How interesting it would be to achieve the much sought after levelling out of the seasons and to have the visitors for a longer time spread out over the months! I believe that what really remains unchanged are the people. As “Ciutadellencs” we still like to enjoy the company of our friends, stroll around the city centre or to have an aperitif and comment on the latest happenings of the week. In the well known fiestas, they continue the customs of yesteryear:

d’été ne nous permette pas d’offrir le service que nos professionnels savent offrir à leurs clients. Il serait intéressant de réaliser la désaisonnalité tant attendue et de prolonger la saison touristique de quelques mois ! Ce qui n’a pas vraiment changé, ce sont les gens. Nous, les « ciutadellencs », aimons toujours profiter de la compagnie de nos amis, flâner dans la vieille ville ou prendre un apéritif pour discuter des nouvelles de la semaine. Les coutumes traditionnelles d’antan sont toujours respectées pendant les festivités : les dattes et le marché de San Antonio


Menorca 100 x100 / 149


ciutadella

150 / Menorca 100 x100

Foto Ruben Alonso Garcia


semana. En las fiestas señaladas se siguen las costumbres de antaño: dátiles y mercado de San Antonio (aunque faltan los “garbons”) y la rifa de un cerdo; el “darrer dimarts”, torrada de sobrasada; “formatjades, en Semana Santa; “bunyols”, en la fiesta de todos los santos; cuscussó en Navidad… Punto y aparte son las fiestas de Sant Joan, desgraciadamente ausentes los dos últimos años. Es entonces cuando me reencuentro con amigos, conocidos, mucha gente que solo veo en estas fechas pero que parece nos viéramos cada semana. Tantas invitaciones a visitar hogares donde, a mesa puesta (en la que no falta el chocolate con ensaimada, los embutidos típicos, las albóndigas con tomadates and the San Antonio (St. Anthony) market, (although the partridges are missing) and the raffle for a pig, the “darrerdimarts” (last Tuesday), sobrasada (local spicy sausage) grilled over an open fire; “formatjades” (meat, usually pork or lamb and sobrasada pies) for Easter; “bunyols” (like donuts) for all the Saints (28th December); cuscussó (similar to marzipan) for Christmas. Apart from this, there are the Sant Joan (St. John) fiestas, sadly absent over the last two years. This is when I meet up with friends, acquaintances, many people that I only see on these dates, but it seems as if we meet each week. So many invitations to visit people’s homes where, the table is set (not missing out the hot chocolate with (même s’il manque les palmiers nains) et la tombola d’un cochon ; les « darrer dimarts » avec les « torrades de sobrasada » (le mardi gras, les familles et amis magent ensemble de la sobrassada grillée) ; les « formatjades », à Pâques ; les « bunyols », à la fête de la Toussaint ; le « cuscussó » à Noël ? Il y a aussi les festivités de la Sant Joan, malheureusement absentes ces deux dernières années. C’est là que je retrouve des amis, des connaissances, de nombreuses personnes que je ne vois que lors de ces rendez-vous mais c’est tout comme si l’on s’était vus la semaine dernière. Autant d’invitations à visiter des maisons où, autour d’une table dressée (où ne manquent pas le chocolat à l’ensaimada, les saucisses typiques, les boulettes de viande à la tomate, le menjar blanc et le Menorca 100 x100 / 151


ciutadella

152 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer


te, el “menjar blanc” i el gin), nos ponemos al día de todo un año de desconexión. Con cuánta razón cantaba Bonet de San Pedro: “Ciutadella bona terra, on jo vaig de tant en tant, perquè a lo dolent fan guerra i lo bo ho diuen cantant” (“Ciutadella buena tierra, adonde voy de vez en cuando, porque a lo malo hacen guerra y lo bueno lo dicen cantando”. ensaimadas (a type of coiled bun), the typical assorted cold meats and sausages, meatballs in tomato sauce, the ”menjarblanc” (made with milk, sugar, cinnamon, lemon peel), and gin) we catch up after a year of being disconnected. How right Bonet de San Pedro was: “Ciutadella a good place, where I go from time to time, because the bad go to war and the good say it with a song. gin), nous rattrapons toute une année de déconnexion. Qu’est-ce qu’il avait raison Bonet de San Pedro quand il chantait : “Ciutadella bona terra, on jo vaig de tant en tant, perquè a lo dolent fan guerra i lo bo ho diuen cantant” (“Ciutadella bonne terre, où je vais de temps en temps, parce qu’ils font la guerre aux mauvaises choses et ils disent de bonnes choses en chantant ».) Menorca 100 x100 / 153


ALAIOR

154 / Menorca 100 x100


ALAIOR “UEP, COM?” “Hey, how are you?” Salut, ça va ?

Dino Gelabert Petrus

Foto Jessica Moll Mascaró - Alaior

CAS Alaior es mucho más que una ciudad orgullosa de ser industrial y universitaria. Este núcleo urbano repleto de cuestas y de buena gente, es un lugar especial que engancha y que te hace volver. Los que somos de allí, los que podemos presumir de ser alaiorencs, sentimos como nuestro cada rincón de este ENG Alaior is far more than a town that is proud of its industry and university. This urban nucleus full of steep streets and good people, is a special place that captivates you and makes you return. Those of us from the town, who can presume to be Alaiorencs feel that every nook and cranny of this muFRA Alaior est bien plus qu’une ville fière d’être industrielle et universitaire. Ce noyau urbain, plein de pentes et de bonnes personnes, est un lieu privilégié qui rend accro et qui vous donne envie de revenir. Ceux d’entre nous qui sommes originaires d’ici, ceux qui peuvent se vanter d’être Alaiorencs, faisons comme nôtres chacun des Menorca 100 x100 / 155


ALAIOR

156 / Menorca 100 x100

Foto Jessica Moll Mascaró - Cala en Porter


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Es pati de sa Lluna, San Diego, Santa Eulalia, Torralba d’en Salort, Cala’n Porter, Cova d’en Xoroi ,Torre d’en Galmés, Son Bou y basílica paleocristiana, Cales Coves...

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Es pati de sa Lluna, San Diego, Santa Eulalia, Torralba d’en Salort, Cala’n Porter, Cova d’en Xoroi ,Torre d’en Galmés, Son Bou and paleochristian basilica, Cales Coves... Pati de Sa Lluna, San Diego, Santa Eulalia, Torralba d’en Salort, Cala’n Porter, Cova d’en Xoroi, Torre d’en Galmés, Son Bou et basilique paléochrétienne, Cales Coves...

municipio que, orgulloso, recuerda a todo el que viene que tiene en Son Bou la playa más grande de Menorca. Y una de las más bonitas. Resulta complicado ponerse a escribir sobre Alaior, de Lô como solemos llamarla,

nicipality is ours, and we proudly tell those who visit that Son Bou is the longest beach in Menorca. And one of the most attractive. It is complicated to write about Alaior, Lô as we tend to call it, because you know that however much you revise the text you will

Cada paso que damos recorriendo las calles o plazas de Alaior nos acerca a algún episodio de sus 716 años de apasionante historia y nos adentra en la realidad de una sociedad amable y abierta al mundo. Calles estrechas, rincones con encanto, edificios monumentales, la iglesia de Santa Eulalia y sus alrededores, el convento de Sant Diego, las casas consistoriales, el palacio de Can Salort, los antiguos molinos, la ermita de Sant Pere Nou, Es Pati de Sa Lluna, todo ello proporciona una experiencia única a quien recorre la ciudad. A quien visita nuestro litoral, Alaior le sorprende con la playa más extensa de Menorca, Son Bou, o la bella playa de Cala en Porter, en las que encontrará arena blanca y fina, agua cristalina, naturaleza desbordante y protegida, excelente atención sanitaria y de emergencias, junto a una amplia oferta comercial , de ocio y las mejores propuestas gastronómicas. ¿Un paraje natural único en el Mediterráneo? Cales Coves, una cala que le impresionará. El patrimonio arqueológico de Alaior es de una extraordinaria riqueza, con numerosos yacimientos de visita obligada por su relevancia en el contexto europeo. Destacan Torre dʼen Galmés, el poblado talayótico más grande de Menorca, o la magnífica Taula de Torralba dʼen Salort, por ejemplo. Nuestra amplia red hotelera y agroturística está a su servicio. ¡Sean bienvenidos!

lieux de cette commune qui rappelle fièrement à tous les visiteurs qu’ils trouveront à Son Bou la plus grande plage de Minorque. Et l’une des plus belles. Il est difficile de commencer à écrire sur Alaior, « Lô » comme nous l’appelons habituellement.

Each step we take through the streets or squares of Alaior brings us closer to some episode of its 716 years of exciting history and takes us into the reality of a friendly and open society to the world. Narrow streets, charming corners, monumental buildings, the church of Santa Eulalia and its surroundings, the convent of Sant Diego, the town houses, the Can Salort palace, the old mills, the church of Sant Pere Nou, Es Pati de Sa Lluna, all this provides a unique experience for those who travel the city. To those who visit our coastline, Alaior surprises them with the longest beach in Menorca, Son Bou, or the beautiful beach of Cala en Porter, where they will find fine white sand, crystal clear water, overflowing and protected nature, excellent health care and emergencies services, plus a wide commercial offer, leisure and the best gastronomic proposals. A unique natural setting in the Mediterranean? Cales Coves, a cove that will impress you. Alaiorʼs archaeological heritage has an extraordinary wealth, with numerous sites that must be visited due to their relevance in the European context. Torre dʼen Galmés stands out, the largest talayotic town in Menorca, or the magnificent Taula de Torralba dʼen Salort, for example. Our extensive hotel and agro-tourism network is at your service. Welcome!

Menorca 100 x100 / 157


aLaior

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Calzado, quesos, pastas, helados, pastelería,chocolate. Footwear, cheese, pastries, ice cream, cakes, chocolate. Chaussures, fromage, petits fours salés, glace, pâtisserie, chocolat

158 / Menorca 100 x100

Foto Antonio Gil González - Ermita Binixems


porque sabes que por muchas vueltas que le des al texto nunca estará a la altura de lo que te hace sentir. Y yo soy un ejemplo. Hace 20 años que partí, que ya no vivo allí, y me bastan 5 minutos caminando por sus calles y encontrarme con su gente para saber que estoy en casa. Una visita a Alaior bien merece todo un día, procurando que no haga mucho calor. Porque en Lô todo lo que sube baja, sí, pero todo lo que baja luego sube. La iglesia de Santa Eulalia es el punto más alto de la ciunever do justice to the way you feel about it. I am an example. Twenty years ago I left, I don’t live there any more, but I only need 5 minutes walking through the streets, meeting with people to know that I am home. It is worth taking a whole day to visit Alaior, making sure that it is not too hot. Because in Lô we know what goes up comes down, but what comes down later goes up. The Saint Eulalia church is the highest point in town and is visible for miles around. The plaza, Dalt Es Fosser, offers a special resting place in the heart of the city before you take Es Car je sais très bien que même si j’essaye de retourner ce texte dans tous les sens, il ne sera jamais à la hauteur de ce que je ressens. Je suis parti il y a 20 ans, je n’habite plus ici mais quand je reviens, je me balade dans ses rues et je rencontre les gens, 5 minutes me suffisent pour me rendre compte que je suis chez moi. Pour visiter Alaior, il vaut mieux prévoir une journée entière, et il vaut mieux, aussi, qu’il ne fasse pas très chaud. Parce que dans « Lô », tout ce qui monte, descend, c’est sûr, mais tout ce qui descend, monte ensuite. L’église de Santa Eulalia est le point culminant de la ville avec une belle vue. La place Dalt Es Fossar, Menorca 100 x100 / 159


ALAIOR

160 / Menorca 100 x100

Foto Nico Cabrisas Rivas - Cala en Porter


Menorca 100 x100 / 161


ALAIOR

162 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Taula de Torralba


dad y lo que se ve de lejos. La plaza que hay, Dalt Es Fossar, ofrece un descanso especial justo en el corazón de la ciudad antes de tomar Es Cos hacia Dalt Sant Pere Nou. A pesar del sube y baja, perderse por estas calles es muy agradable. Sus habitantes, orgullosos, alegres y festivos, saben de la importancia de cuidar su ciudad para que el visitante pueda llevarse la mejor de las imágenes. En Lô, cuenta la leyenda popular, somos famosos por dejarnos la puerta de casa abierta. Y no porque seamos despistados, que ya poCos up to Dalt Sant Pere Nou. Despite going up and down, to get lost in these streets is very pleasant. The inhabitants, proud, happy and party lovers, know the importance of caring for their city so that the visitor leaves with the best possible impression. In Lô popular legend has it that we are well known for leaving the door open. This is not because we are absent minded, though this is possible, but because we know how tranquil our municipality is and we know offre un lieu de repos spécial en plein cœur de la ville avant de prendre Es Cos en direction de Dalt Sant Pere Nou. Malgré les montées et les descentes, se perdre dans ces rues est très agréable. Ses habitants, fiers, gais et festifs, reconnaissent l’importance de prendre soin de leur ville pour que le visiteur puisse emporter une bonne image. La légende populaire raconte qu’à « Lô » nous sommes connus pour laisser la porte de la maison ouverte. Et pas parce que nous sommes confus, ce qui pourrait être le cas, mais parce que nous savons la tranquillité qui règne dans notre Menorca 100 x100 / 163


ALAIOR

164 / Menorca 100 x100

Foto Nico Cabrisas Rivas - Son Bou


Menorca 100 x100 / 165


ALAIOR

166 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Convent de Sant Diego


dría ser, sino porque sabemos la tranquilidad que hay en nuestro municipio y conocemos a la perfección a nuestros vecinos y vecinas. Porque algo debe quedarle claro al visitante: en Lô lo sabemos todo de todos y somos tan buenos en esto que incluso lo sabemos antes de que pase. Y si no pasa... Nos lo inventamos un poco o decoramos un poquito la verdad. Pero somos buena gente. No importa el tiempo que haya transcurrido, ya que un alaiorenc, si ya tienes con él una buena amistad, te recibirá con un buen ‘uep, com?’ Y será como si te hubiera visto ayer, como si el tiempo no hubiera pasado. Y eso, a la genall our neighbours really well. This is something that should be clear to visitors: in Lô we know everything about everybody and we are so clever that we even know things before they happen. And if they don’t happen… We invent a little or embroider the truth a little. But we are good people. It doesn’t matter how much time has gone by, if you are close friends with an Alaiorenc he will greet you saying “Hey, how are you?” as if you had seen each other yesterday, as if time had not gone by. And this, for people from the town who no longer live there makes us feel at home. ville et que nous connaissons parfaitement nos voisins. Parce que s’il y a bien quelque chose que le visiteur doit savoir sur « Lô », c’est que nous connaissons tout sur tout le monde et nous sommes tellement bons en la matière que nous le savons même avant que cela ne se produise. Et si cela ne se produit pas... on l’invente un peu ou alors, on décore un peu la vérité. Mais nous sommes des gens de bien. Peu importe combien de temps s’est écoulé, parce que dès le moment où vous êtes lié d’amitié avec un Alaiorenc, il vous recevra avec un bon « uep, com? ». Et ce sera comme si vous vous étiez vus hier, comme si le temps n’était pas passé. Et ça, les natifs d’ici qui habitons ailleurs, nous l’apprécions Menorca 100 x100 / 167


ALAIOR

168 / Menorca 100 x100

Foto Celestino Alonso Arranz - Playa de Son Bou


Menorca 100 x100 / 169


ALAIOR

170 / Menorca 100 x100

Foto José Luis Sanchez Ibañez - Son bou


te que somos de allí pero ya no vivimos, nos hace sentir como en casa. Hay quien se obsesiona con calificarnos como ‘Bien de Lô’ de forma peyorativa, sin saber que no hay mayor orgullo que te reconozcan la condición de alaiorenc allí donde vayas. Y hay pocas cosas mejores a la hora de hablar de un municipio que decir que es precioso en cada metro de su extensión pero que, por encima de todas las cosas, lo mejor

Some are obsessed in identifying us and say “typical from Lô” in a sneering way, without realising that nothing makes us prouder than to be recognised as an Alaiorenc wherever we go. There are few things better than when you speak of a municipality to say that every metre it contains is marvellous, but on top of everything the best thing it has is its people.

énormément, on se rend compte qu’ici on est vraiment chez nous. Certaines personnes sont obsédées par la description péjorative de « Bé de Lô », sans savoir qu’il n’y a pas de plus grande fierté à reconnaître le statut d’Alaiorenc où que vous soyez. Et quand on parle d’une commune, il n’y a rien de plus beau que d’entendre dire qu’elle est belle dans chaque mètre de son extension, mais que, par-dessus tout, ce qu’il y a de mieux, c’est sa population. Menorca 100 x100 / 171


ALAIOR

172 / Menorca 100 x100

Foto Paula Marcos - Cova d’en Xoroi


que tiene son sus gentes. Te invito, querid@ amig@, a que lo descubras por ti mism@, a que te pierdas por sus calles, tanto de Alaior como de Calan Porter, Cales Coves, Binixíquer o Son Bou, y compruebes por ti mism@, como siempre querrás volver. Y si no, siempre puedes ir los días de San Lorenzo, patrón de la ciudad, y disfrutar de sus fiestas que cada año empiezan más pronto y terminan más tarde.

I invite you dear friend, to discover this for yourself, get lost in the streets, not only in Alaior, but also Calan Porter, Cales Coves, Binixica or Son Bou, and realise that you will always want to come back. And if not, you can always visit on the fiestas days commemorating the patron saint of the town, Saint Lorenzo (Lawrence) and enjoy the celebrations, which each year begin earlier and finish later.

Je vous invite, cher/e amie/e, à le découvrir par vous-même, à vous perdre dans ses rues, aussi bien d’Alaior que de Cala en Porter, Cales Coves, Binixíquer ou Son Bou, et vous saurez tout de suite que vous aurez envie de revenir. Vous pouvez aussi venir ici pendant les fêtes traditionnelles de San Lorenzo, le saint patron de la ville, et profiter de ses festivités qui commencent chaque année plus tôt et se terminent plus tard, courant du mois d’août. Menorca 100 x100 / 173


ALAIOR

174 / Menorca 100 x100

Foto Eduardo Ruiz Velasco - Canteras de Santa Ponsa


ALQUILER DE GUITARRAS Y TODOS SUS COMPLEMENTOS

¡Ya puedes alquilar tu guitarra favorita por un plazo mínimo de dos días, para eventos o para tu ensayo cotidiano, en tu hotel o apartamento, con todos sus complementos: amplificador, cascos, cable y púas de recuerdo! La opción más recomendable: probar el modelo que siempre has deseado, por si finalmente lo quieres comprar.

LOCATION DE GUITARE ET TOUS SES COMPLEMENTS

Vous pouvez déjà louer votre guitare préférée pour un minimum de deux jours, pour des événements ou pour votre répétition quotidienne, dans votre hôtel ou votre appartement, avec tous ses accessoires : amplificateur, casque, câbles et médiator de souvenirs ! L’option la plus recommandée : essayez le modèle que vous avez toujours souhaité, au cas où vous voudriez enfin l’acheter.

GUITAR RENTAL

AND ALL ITS COMPLEMENTS You can already rent your favourite guitar for a minimum of two days, for events or for your daily rehearsal, in your hotel or apartment, with all its accessories: amplifier, helmets, cable and souvenir tines! The most recommended option: try the model you’ve always wanted, in case you finally want to buy it.

Contacto y reservas en la web Contact et réservations sur le web Contact and reservations on the web

www.rentguitar.es Menorca 100 x100 / 175


ES CASTELL

GEORGETOWN – VILLACARLOS - ES CASTELL

176 / Menorca 100 x100


Christine Brooker Foto Tiago Reurer

CAS Es Castell tiene 251 años. Fue fundado

en 1771 por los británicos para reemplazar el Arrabal de San Felipe, que sirvió para el fuerte de San Felipe. El original pueblecito, conocido por el desorden, fue demolido por los británicos después de la ocupación francesa –proporcionó cubertura al enemigo. Georgetown, nombrado así en honor al Rey Jorge III, nació

ENG Es Castell is 251 old, founded in 1771 by the British, to replace Philipstown which served St. Philips Castle; the original settlement was demolished by the British after the French occupation - known for lawlessness it provided cover for the enemy -. So Georgetown, named after King George III, was born as FRA Es Castell est âgé de 251 ans. Elle a été fondé en 1771 par les Britanniques pour remplacer l’Arrabal de San Felipe, qui servait de fort de San Felipe. Le petit village d’origine, connu pour son désordre, a été démoli par les Britanniques après l’occupation française - il servait de couverture à l’ennemi. Menorca 100 x100 / 177


ES CASTELL

178 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Cales Fonts


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Calesfonts, Fort Marlborough, Museo Militar, Moll den Pons, Cala Sant Esteve, Lazareto...

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Calesfonts, Fort Marlborough, Military Museum, Moll den Pons, Cala Sant Esteve, Lazareto.... Calesfonts, Calesfonts, Fort Marlborough, Musée Militaire, Moll d’en Pons, Cala Sant Esteve, Lazareto...

como pueblo de guarnición, diseñado por Patrick Mackellar, un ingeniero militar. Construido en cuadricula, donde el epicentro es la gran plaza de armas, la Explanada. Los españoles cambiaron el nombre a Villacarlos por su rey Carlos III y, tiempo después,

a garrison town, designed by Patrick Mackellar a military engineer and built on a grid system, the focal point being the large barrack square (Explanada). The Spanish later renamed the town Villacarlos after the Spanish King Carlos III and later the local name of Es Castell was legal-

Georgetown, qui doit son nom au roi George III, est née comme ville de garnison, conçue par Patrick Mackellar, un ingénieur militaire. Elle était construite selon une grille, dont l’épicentre était la grande place d’armes, l’Esplanade. Les Espagnols ont changé le nom en Villacarlos

Quienes desde cualquier rincón de nuestra majestuosa fachada marítima, a la vanguardia del hermosísimo Port de Maó, vivan la matutina experiencia de sentir sus mejillas cálidamente acariciadas por las primeras luces del amanecer menorquín, al tiempo que embarcan su mirada en la sosegada navegación de un llaüt que puso rumbo al sol naciente; o quienes al amparo del mágico resplandor de la luna, disfrutasen de los placeres gastronómicos al sonido de una habanera desde cualquiera de nuestras bellísimas Calesfonts o Cala Corb, poco podrán imaginar el azaroso pasado militar que sirvió de germen del nacimiento de este pueblo, configurándonos un diseño único y legándonos un patrimonio castrense de incalculable valor histórico. El año pasado se cumplieron 250 años del decreto con el que el gobernador británico de Menorca, John Mostyn, ordenaba en 1771 la fundación del pueblo en su actual ubicación. Desde entonces, Es Castell ha abanderado la convivencia de culturas y continúa en la actualidad como digno anfitrión de quienes hoy siguen sintiéndose atraídos por su encanto. Es para mí un orgullo, como su primera servidora en mi calidad de alcaldesa, darles mi más sincera bienvenida a Es Castell.

Those who, from any corner of our majestic coast line bordering on the beautiful port of Mahon , experience in the morning the warmth of the first rays of the sun caressing their faces whilst gazing at a llaut, the typical Menorcan boat, on its tranquil course towards the rising sun; or under the magical glow of moonlight enjoy the gastronomic delights from the lovely Calesfonts or Cala Corb, whilst being serenaded by “habaneras”, will find it hard to imagine the hazardous military past that served as the seed that led to the birth of the town, creating a unique design and leaving us with a military heritage of incalculable historical value. Last year marked the 250th anniversary of the decree by which the British Governor John Mostyn ordered the founding of the town in its current location. Since then Es Castell has led the coexistence of cultures and continues today as a worthy host to those who are attracted by its charm. It is with pride, in my capacity as lady mayor, to serve you and extend a most sincere welcome to Es Castell.

Es Castell

Joana Escandell Alcaldesa de Es Castell Mayoress of Es Castell

Menorca 100 x100 / 179


es casteLL

el nombre local de Es Castell fue adoptado legalmente. Si el pueblo pudiera hablar, nos contaría detalles como que vio pasar en barco a Lord Nelson, Collingwood, la realeza española, alemana y británica, estrellas de películas, etc. Y también al crucero Devonshire 180 / Menorca 100 x100

ly adopted. If the town could talk it could tell us tales of the people who have passed by on ships, Nelson, Collingwood, Spanish, German and British Royalty, movie stars and the cruiser Devonshire that arrived in 1939 to take Republicans into exile after the Spanish Civil War.

Foto Cristina campano Martín - sol del Este

pour leur roi Charles III et, quelque temps plus tard, le nom local d’Es Castell a été légalement adopté. Si la ville pouvait parler, elle nous raconterait des détails comme le fait d’avoir vu passer en bateau Lord Nelson, Collingwood, des membres de la royauté espagnole, allemande et britanni-


Menorca 100 x100 / 181


es casteLL

que llegó en 1939 para llevar republicanos al exilio después de la guerra civil española. En época más reciente, cuando yo llegué a Menorca en 1971, Villacarlos era un pueblo vibrante, lleno de soldados –aún existía el servicio militar en España– y los cuarteles antiguos tenían un buen uso. El turismo estaba arrancando y los hoteles estaban ubicados 182 / Menorca 100 x100

The more recent history; when I arrived in Menorca in 1971 Villacarlos was a lively town, full of soldiers - military service still existed in Spain - and the former British barracks were put to good use. Tourism was in its early stages and the hotels ideally situated with glorious views over the magnificent port of Mahón. The cove, Cales Fonts had a mixture

Foto Tiago Reurer - Museu Militar de Menorca

que, des stars de cinéma, etc. Et aussi le paquebot Devonshire qui est arrivé en 1939 pour emmener les républicains en exil après la guerre civile espagnole. Plus récemment, lorsque je suis arrivée à Minorque en 1971, Villacarlos était une ville dynamique, pleine de soldats —il y avait encore un service militaire en Espagne— et les anciennes


Menorca 100 x100 / 183


ES CASTELL

184 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Cales Fonts


con vistas gloriosas sobre el magnífico puerto de Mahón. Cales Fonts tenía una mezcla de bares y restaurantes que empezaron a abrir en algunas de las cuevas de los pescadores y era típico comer gambas recién cogidas cocinadas sobre una plancha básica detrás del bar. Lo normal era ver a menorquines sentados, disfrutando de sus bebidas y acompañados de una guitarra, mientras todo el mundo cantaba las típicas canciones de la isla. Cala Corb, otra cala cercana, era famosa por Es Cau, la cueva donde guitarristas y cantantes se reunían cada noche. ¡Y aun se toca música allí! Mucha gente del sur de España que venía a trabajar en los hoteles del pueblo se estableció finalmente aquí, y de vez en cuando of bars and restaurants beginning to open up in some of the fishermen’s caves and it was typical to eat freshly caught prawns cooked on a basic grill behind the bar. It was common for groups of Menorcans to sit round enjoying their drinks, someone would produce a guitar and everyone would join in with the local folk songs. Cala Corb the other bay was famous for Es Cau, the cave bar where guitarists and singers gathered nightly; music is still played there. Many people from southern Spain who came to work in hotels in Menorca have settled in Es Castell, where from time to time casernes étaient utilisées à bon escient. Le tourisme était en plein essor et les hôtels étaient situés avec des vues splendides sur le magnifique port de Mahon. À Cales Fonts, un mélange de bars et de restaurants a commencé à s’ouvrir dans certaines des grottes des pêcheurs. Il était typique de manger des crevettes fraîchement pêchées, cuites sur une simple plaque de cuisson derrière le bar. C’était tout à fait normal de voir les Minorquins assis, dégustant leurs boissons et accompagnés d’une guitare, pendant que tout le monde chantait les chansons typiques de l’île. Cala Corb, une autre crique proche, était célèbre pour Es Cau, la grotte où les guitaristes et les chanteurs se réunissaient tous les soirs ­—et on Menorca 100 x100 / 185


ES CASTELL

186 / Menorca 100 x100

Foto Ruben Alonso Garcia - Sant Esteve


su asociación organiza bailes de flamenco. Es Castell tiene su propio salón de música y teatro que el ayuntamiento ha comprado y está restaurando. No se pierda Es Castell durante sus vacaciones en Menorca. Hay paseos con vistas al mar y pantalanes a lado del puerto, con bares y cafés que ofrecen tapas y tentempiés. El pueblo está rodeado de campo y sus caminos, muy bien señalizados, son magníficos para pasear. Puede ir a pie a Trepucó, un yacimiento fascinante de la época talayótica; también a la cala Sant Esteve y visitar las ruinas de San Felipe o el fuerte Marlborough, al otro lado de la cala; coger una barca desde Cales Fonts para hacer una visita guiada we are treated to flamenco dancing by their association. Es Castell has its own music hall theatre which we enjoyed for years; now the town council has bought it and are restoring the building. Do not miss out Es Castell on your holidays in Menorca. There are promenades with views of the sea and pontoons by the port. There are bars and cafés offering tapas and snacks. The surrounding country lanes are well signposted and charming to wander along. Within walking distance you will find Trepucó a fascinating Talayotic (Bronze Age) settlement. Walk to Cala San Esteban and visit the ruins of San Felipe, or Fort Marlborough another small fort. Or catch a boat from Cales Fonts y joue encore de la musique ! De nombreux habitants du sud de l’Espagne, venus travailler dans les hôtels du village, ont fini par s’y installer. De temps en temps, leur association organise des danses flamenco. Es Castell possède sa propre salle de musique et de théâtre, que le conseil municipal a achetée et est en train de restaurer. N’oubliez pas de visiter Es Castell pendant vos vacances à Minorque. Il y a des promenades avec vue sur mer et des pontons à côté du port, avec des bars et des cafés proposant des tapas et des snacks. La ville est entourée par la campagne et ses sentiers, très bien balisés, sont magnifiques pour se promener. Vous pouvez vous rendre à pied à Trepucó, un site fascinant de l’époque talayotique, ou à la crique de Sant Esteve et visiter les ruines de San Felipe ou le fort de Marlborough de l’autre côté de la crique. Vous pouvez aussi prendre un bateau à Cales Fonts Menorca 100 x100 / 187


es casteLL

al Lazareto, una antigua isla de cuarentena donde paraban los barcos antes de desembarcar en la isla. Otras buenas opciones son visitar el museo militar, en la Explanada, o levantarse pronto y vislumbrar los primeros rayos del sol de España. La gente de Es Castell es acogedora y cosmopolita, y le dará la bienvenida a su pueblo único.

188 / Menorca 100 x100

for a guided tour of Lazareto the old quarantine island where ships were stopped before they could disembark on the island. Visit the Military Museum in the Explanada. Rise early and glimpse the first rays of the sun in Spain. The people, a product of their mixed heritage are friendly and cosmopolitan and will welcome you to their unique town.

Foto Tiago Reurer - Cala sant Esteve

pour une visite guidée du Lazareto, une ancienne île de quarantaine où les navires s’arrêtaient avant d’atterrir sur l’île. Vous pouvez également visiter le musée militaire, sur l’Explanada, ou vous lever tôt pour profiter des premiers rayons du soleil espagnol. Les habitants d’Es Castell sont accueillants et cosmopolites et vous accueilleront dans leur ville unique.


Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Pescado fresco, bisutería, pastelería. Fresh fish, furniture, bakery. Poisson frais, bijouterie fantaisie, pâtisserie

Menorca 100 x100 / 189


sant LLuÍs

UN PUEBLO DE CASAS BLANCAS A TOwN OF wHITE HOUsEs UN VILLAGE DE MAIsONs BLANCHEs

Montse Morlà

Foto Tiago Reurer - Molí de Dalt

CAS La blancura, la limpieza y la luz son los aspectos que más impactan de Sant Lluís. La iglesia, el Molí de Dalt, las calles cuadriculadas, el paisaje de costa y los diferentes caminos hacen de esta población un lugar encantador. Sant Lluís es el único pueblo de Menorca que nace durante la dominación francesa en

ENG The whiteness, the cleanliness and the light are the aspects of most impact in Sant Lluis. The church, the Dalt windmill, the streets in quadrangles, the scenery, the coast and the different paths make this town an enchanting place. Sant Lluis is the only town in Menorca that was born during the French domination on FRA

La blancheur, la propreté et la lumière sont les aspects les plus frappants de Sant Lluís. L’église, le Molí de Dalt, les rues quadrillées, le paysage côtier et les différents chemins font de cette ville un endroit charmant. Sant Lluís est la seule ville de Minorque qui est née pendant la domination française de l’île, entre 1756 et 1763. Elle reçoit son nom en l’honneur du roi de France Louis IX. Les influences françaises sont notables et

190 / Menorca 100 x100


Menorca 100 x100 / 191


SANT LLUÍS

192 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Cala Rafalet


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Molí de Baix, Binibèquer (Binibeca), Cala Torret, Binisafullet, Bodegas, Cala Rafalet, Punta Prima…

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Molí de Baix, Binibéquer (Binibeca), Cala Torret, Binisafullet, Wineries, Cala Rafalet, Punta Prima... Molí de Baix, Binibéquer (Binibeca), Cala Torret, Binisafullet, Caves, Cala Rafalet, Punta Prima...

la isla, entre 1756-1763. Recibe su nombre en honor al rey de Francia Luis IX. Las influencias francesas son notables y el trazado de las calles por parte del intendente Antoine de Causan, de planta ortogonal, es un claro ejemplo. Así como también la arqui-

the island between 1756 and 1763 and receives its name from the French King Louis IX. The French influences are marked and the octagonal layout of the streets organised when Antoine de Causan, was in charge are a clear example. The fruits of this relationship

le tracé des rues par l’intendant Antoine de Causan, avec un plan orthogonal, en est un exemple clair. Tout comme l’architecture de certaines des maisons les plus emblématiques, fruit de cette relation. La construction de l’église a commencé en 1761,

Sed bienvenidos y bienvenidas a Sant Lluís. Pasad, poneros cómodos y disfrutad de los encantos de un municipio con raíces francesas, toques británicos y personalidad menorquina. Un pueblo diverso y que respeta la diversidad. Os invito a disfrutar de cada rincón, de cada playa, de cada monumento, de cada comercio. En el núcleo urbano encontrareis calles estrechas, casas blancas y molinos de viento. Aquí se respira calma, proximidad y autenticidad. En la costa descubriréis calas, playas y zonas turísticas con todo lo necesario para desconectar, descansar y disfrutar de la naturaleza y del ocio. Os doy la bienvenida a un pueblo orgulloso de lo que es, de su historia, de sus tradiciones y de sus fiestas. Y un pueblo que es consciente de la necesidad de cuidar nuestro entorno. Vivimos en un lugar privilegiado, y todo aquello que hacemos tiene efecto en él. Por eso apostamos por prácticas sostenibles y respetuosas con el medio ambiente. Os invitamos a hacer lo mismo, a disfrutar de nuestro pueblo como si fuerais uno de nosotros, desde el respeto hacia un entorno que os acoge y os corresponde con una experiencia inolvidable.

You are very welcome to Sant Lluís. Stroll, make yourselves comfortable and enjoy the enchantment of a municipality with French roots, British touches and Menorcan personality. A diverse town that respects diversity; I invite you to enjoy every nook and cranny, every beach, every monument, all the shops. In the town centre you will find narrow streets, white houses and windmills. Here you breathe in calm, closeness and authenticity. On the coast you will discover coves, beaches and tourist zones with everything you need to disconnect, rest and enjoy nature and leisure. I welcome you to a town that is proud of what it is, of its history, of its traditions, its fiestas. And a town that is aware of the necessity to care for our surroundings. We live in a privileged place and everything we do affects it. For this reason we support sustainable practices that respect the environment. We invite you to do the same, to enjoy our town as if you were one of us, showing respect to the area and you will be received and welcomed with an unforgettable experience.

Sant Lluís

Carol Marqués Alcaldesa de sant Lluís Mayoress of sant Lluís

Menorca 100 x100 / 193


SANT LLUÍS

194 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Illa de l’Aire


40

AÑOS EN PUNTA PRIMA

RESTAURANTE

Restaurante especializado en pescado - Ingredientes frescos y naturales Ambiente agradable y personal cualificado

Paseo Arenal, 9 - Punta Prima - Sant Lluís - Tel. 971 15 91 70

Menorca 100 x100 / 195


SANT LLUÍS

tectura de algunas de las casas más emblemáticas, fruto de esa relación. La construcción de la iglesia empezó en 1761, pero los franceses no la vieron terminar ya que, en 1763, Menorca volvía a ser británica. Recomiendo realizar el “Recorrido por los orígenes franceses de Sant Lluís”, un paseo can also be seen in the architecture of some of the most emblematic houses. The construction of the church began in 1761, but the French didn´t see its completion as in 1763 the island became British again. I recommend that you take the walk “A route round the French origins of Sant Lluis” that is mais les Français ne l’ont pas vue terminée car en 1763, Minorque est redevenue britannique. Je vous recommande de faire le « Tour des origines françaises de Sant Lluís », une promenade organisée par la mairie. Le guide local, une personne enthousiaste, vous ramènera à l’époque 196 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Església de Sant Lluís


Menorca 100 x100 / 197


sant LLuÍs

que organiza el ayuntamiento. El guía local, una persona entusiasta, los transportará a la época francesa visitando los monumentos y lugares más emblemáticos del casco urbano. Disfrutarán de un viaje al pasado que vale la pena revivir. 198 / Menorca 100 x100

organised by the town hall. The local guide, an enthusiastic person, will transport you to the French epoch visiting the monuments and the most emblematic parts of the old own. Enjoy a trip to the past that is worth looking at.

Foto Miguel Vázquez Pons - Pueblo de Pescadores Binibeca

française, en visitant les monuments et les lieux les plus emblématiques du centre ville. Vous profiterez d’un voyage dans le passé qui vaut la peine d’être revécu. Les autres attractions de la municipalité de Sant Lluís sont les villages qui entourent la ville : Tor-


Menorca 100 x100 / 199


SANT LLUÍS

Otros atractivos del término de Sant Lluís son los poblados que rodean el pueblo: Torret, Suestrà, Pou Nou y Es Consell. En ellos destacan las casas blancas, tan propias de la arquitectura menorquina. Y en su zona de costa, se sitúa el núcleo de orilla más antiguo de Menorca, Alcalfar. Hace ya más de 100 años que acuden a veranear allí familias de Maó y Sant Lluís, y aún conserva el encanto especial de sus casitas, plenamente integradas en el entorno. La Torre de Alcalfar, al igual que la de Punta Prima, tenía la misión de vigilar y defender 200 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Alcalfar

Other attractive parts of Sant Lluis are the hamlets that surround it: Torret, Suestra, Pou Nou and Es Consell. The white houses that stand out here are so typical of Menorcan architecture. And on the coast, by the shore is the oldest nucleus in Menorca, Alcalfar. For over 100 years families from Sant Lluis and Mahón have spent their summers there and it still preserves the special charm of the little houses, completely integrated into the surroundings. The tower at Alcalfar, and also the one at Punta Prima, had a mission to defend and watch

ret, Suestrà, Pou Nou et Es Consell. Les maisons blanches, si typiques de l’architecture minorquine, se distinguent dans ces villages. Et sur la côte se trouve le plus ancien établissement côtier de Minorque, Alcalfar. Les familles de Maó et de Sant Lluís viennent y passer l’été depuis plus de 100 ans, et le village conserve le charme particulier de ses petites maisons, totalement intégrées dans l’environnement. La tour d’Alcalfar, comme celle de Punta Prima, avait pour mission de surveiller et de défendre la côte. Toutes deux présentent les caractéristiques typiques de ces constructions de la fin du


Foto Benet Guàrdia - Cala Torret

Menorca 100 x100 / 201


SANT LLUÍS

la costa. Ambas presentan las características propias de estas construcciones de finales del siglo XVIII: son troncocónicas, construidas con piedra y mortero, voluminosas y de grandes muros. Salgar, Punta Prima, Biniancolla, Binibéquer Nou, Binibéquer Vell, Binissafúller y Cap d’en Font son también urbanizaciones de costa muy atractivas que conviene visitar. Rafalet y Biniparratx, situadas en los extremos opuestos del litoral de Sant Lluís, son las dos únicas calas que no han sufrido el proceso urbanizador del turismo. Cala Rafalet es estrecha y el mar discurre entre los impresio202 / Menorca 100 x100

over the coast. Both have the characteristics of these constructions built at the end of the XVIII century, they are circular, built of stone and mortar, spacious with high walls. S´Algar, Punta Prima, Biniancolla, Binibéquer Nou, Binibéquer Vell, Binissafúller and Cap d´en Font are also coastal urbanizations worth visiting. Rafalet and Biniparratx, situated at the opposite ends of the Sant Lluis coast are the only two coves that have not suffered the tourist urbanization process. Cala Rafalet is narrow and the sea swirls between the impressive cliffs that lead us inland

Foto Maria Isabel Rosello Sans - Biniancolla

XVIIIe siècle : elles sont tronconiques, construites en pierre et mortier, volumineuses et avec de grands murs. S’Algar, Punta Prima, Biniancolla, Binibéquer Nou, Binibéquer Vell, Binissafúller et Cap d’en Font sont également des urbanisations côtières très attrayantes qu’il faut visiter. Rafalet et Biniparratx, situées aux extrémités opposées du littoral de Sant Lluís, sont les deux seules criques qui n’ont pas subi le processus d’urbanisation du tourisme. Cala Rafalet est étroite et la mer coule entre les impressionnantes falaises qui nous conduisent à l’intérieur des terres vers une splendide forêt de chênes.


Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Vino, pastelería, pastas Wine, bakery, pastries Vin, pâtisserie, pâtes

Menorca 100 x100 / 203


SANT LLUÍS

nantes acantilados que nos conducen, tierra adentro, hacia un espléndido encinar. Biniparratx, más espaciosa, esconde el misterio de sus cuevas prehistóricas. Si te gusta andar, correr o ir en bicicleta, Sant Lluís tiene caminos rurales que recorren el municipio: Camí Reial des Pou Nou, de Son Bonaventura, de s’Olivera, de Biniancolla, de Sa Vigia, de Biniati, de Binissafullet, de Biniparrell, de Santa Rita, etc. A ambos lados de los caminos hay pared seca, encinas, pinos, matas, acebuches, ovejas, burras, asnos, yeguas y caballos, el azul del cielo, el verde de la vegetación, el blanco de las casas, el azul del mar… Sin olvidar el canto de los pajarillos y el sonido del viento. ¡Una maravilla! to a splendid wood of Holm Oaks. Biniparratx is more spacious, and hides the mystery of its prehistoric caves. If you like walking, running or biking, Sant Lluis has rural lanes that pass through the municipality: Camí Reial des Pou Nou, and from Son Bonaventura, s´Olivera, Biniancolla, Sa Vigia, Biniati, Binisafullet, Biniparell, Santa Rita etc. The lanes are flanked by dry stone walls, Holm oaks, pine trees, bushes, wild olives, sheep, jenny and jack donkeys, mares and stallions, the blue of the sky, the green of the vegetation, the white of the houses, the blue of the sea. Without forgetting the birdsong and the sound of the wind. A marvel! Biniparratx, plus spacieuse, cache le mystère de ses grottes préhistoriques. Si vous aimez marcher, courir ou faire du vélo, Sant Lluís dispose de chemins ruraux qui traversent la commune : Camí Reial des Pou Nou, de Son Bonaventura, de s’Olivera, de Biniancolla, de Sa Vigia, de Biniati, de Binissafullet, de Biniparrell, de Santa Rita, etc. De part et d’autre des sentiers, des murs de pierres sèches, des chênes verts, des pins, des buissons, des oliviers sauvages, des moutons, des ânes, des ânesses, des juments et des chevaux, le bleu du ciel, le vert de la végétation, le blanc des maisons, le bleu de la mer... Sans oublier le chant des oiseaux et le bruit du vent. Un spectacle merveilleux ! 204 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer – Poblado de pescadores, Binibeca Vell


Menorca 100 x100 / 205


ES MERCADAL

VIAJEROS EN ES MERCADAL

TRAVELLERS IN ES MERCADAL LES VOYAGEURS À ES MERCADAL 206 / Menorca 100 x100


Biel Mercadal - Foto Jessica Moll Mascaró - Cala Pregonda

CAS El turista viaja con un propósito específico, pero, sobre todo, busca algo nuevo que le mantenga expectante. El motivo principal de viaje de un viajero es precisamente la experiencia de vivir algo desconocido bajo cierta seguridad y confianza. La palabra “turista” proviene del término tour, es

ENG The tourist travels with a specific objec-

tive, but above all searches for something new that will maintain his hopes. The main motive of a trip for a traveller is precisely the experience of living through something unknown with a degree of security and confidence. The word “tourist” originates from the word

FRA Les touristes voyagent dans un but précis, mais ils recherchent avant tout quelque chose de nouveau qui les tiendra en haleine. La principale raison d’être d’un voyageur est précisément l’expérience de vivre quelque chose d’inconnu en toute sécurité et confiance. Le mot « touriste » vient de « tour », c’est la per-

Menorca 100 x100 / 207


es MercadaL

208 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Monte Toro, Penya de S’indio, Arenal d’En Castell, Son Park, Mercado de Artesania, Camí de Cavalls...

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Monte Toro, Penya de S’indio, Arenal d’En Castell, Son Park, Craft Market, Camí de Cavalls... Monte Toro, Penya de S’indio, Arenal d’en Castell, Son Parc, Marché artisanal, Camí de Cavalls...

la persona que realiza un movimiento expresado a través de un viaje, que se ausenta durante un tiempo de su lugar de residencia y vuelve al punto inicial de partida para visitar lugares de acuerdo a su elección, estilo de recreación e interés.

tour, and this is a person who moves around in the form of a trip where he is absent from his usual residence for a time, he chooses a base and from there he selects different places to visit according to his recreational preferences and interests.

sonne qui effectue un mouvement exprimé par un voyage, qui s’absente pour un temps de son lieu de résidence et revient au point de départ initial pour visiter des lieux selon son choix, son style de récréation et son intérêt. Ainsi, le touriste est une personne qui voyage

Bienvenidos a Mercadal, esencia de la cultura menorquina y reflejo de la historia de una isla.

Welcome to Mercadal, essence of the Menorcan culture and reflection of the history of an island.

Nuestro pueblo, núcleo central de uno de los municipios más extensos de la isla, es el epicentro social y económico de la zona centro. Con atractivos culturales, por su bello casco histórico y su suculenta gastronomía, merece la pena la visita. No obstante, el dinamismo económico y cultural, así como la centralidad del pueblo, son algunos de los activos que nos permiten afirmar que en Es Mercadal uno siempre encuentra algo que hacer. El mercado semanal, rememorando los orígenes comerciales de la villa, una oferta gastronómica extensísima, el recinto ferial, la sala multifuncional, el centro de convenciones y un largo etcétera de equipamientos públicos, son la prueba más evidente de que al pasar por Es Mercadal la parada es obligada.

Our village, central nucleus of one of the largest municipalities of the island, is the social and economic epicenter of the town. With cultural attractions, its beautiful old city and its delicious cuisine, a visit is really worthwhile. Nevertheless, the economic and cultural dynamism, as with the situation of the village, are some of the facts that allow us to say that in Es Mercadal, one will always find something to do. The weekly market, reminiscent of the commercial origins of the town, a very extensive gastronomic offer, exhibition fair, multifunctional hall, the convention center and many public facilities, make it obvious that you cannot pass by Es Mercadal without stopping.

Reciban pues la bienvenida a nuestro pueblo que les acogerá con amabilidad, haciendo honor a la centenaria distinción de muy hospitalaria villa.

Therefore receive the welcome that we kindly offer to you, honoring the centennial distinction of being a very hospitable village.

Es Mercadal

Francesc Xavier Ametller Alcalde de Es Mercadal Mayor of Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 209


es MercadaL

Así pues, el turista es una persona que viaja generalmente con un itinerario determinado, por un período establecido y bajo un esquema general planeado, y está involucrado en mayor o menor medida con el lugar de destino; mientras que el viajero podría caer en la categoría de aventurero y generalmente sin un plan establecido, sin itinerario, sin fechas de partida o regreso, suje210 / Menorca 100 x100

And so, a tourist is someone who generally travels with a predetermined itinerary, for an established length of time, with an overall plan, that is involved to varying degrees with his destination; while the traveller could fall into the category of adventurer, and generally without an established travel plan, without an itinerary, without dates to start and finish, often depend-

Foto Jessica Moll Mascaro - Arenal den Castell

généralement avec un itinéraire déterminé, pour une période déterminée et selon un schéma global planifié, et qui s’implique plus ou moins dans la destination ; tandis que le voyageur peut entrer dans la catégorie des aventuriers et voyage généralement sans plan déterminé, sans itinéraire, sans dates de départ ou de retour, souvent soumis aux circonstan-


RESTAURANTE COCINA MENORQUINA Horarios: ABIERTO TODOS LOS DÍAS Cocina de 12:30 h. a 16.00 h y de 19:00 a 23:30 h Abierto todo el año RESERVAS: info@restaurantemolidesraco.com Capacidad del restaurante: 200 comensales

Moli d’Es Racó

Situado en un antiguo molino de harina con más de 3 siglos de antigüedad, es Molí des Racó es uno de los restaurantes más emblemáticos de Menorca. Aquí podrá degustar la cocina menorquina tradicional, elaborada con productos de primera calidad.

www.restaurantemolidesraco.com

Mercats d’estiu Mercado artesanal y agroalimentario Crafts and agricultural market Mercato agro-alimentare e artigianale

Es Mercadal - Fornells

C/ Major, 53 - Es Mercadal info@restaurantemolidesraco.com Tel.: 971 375 392 - 971 375 275 www.restaurantemolidesraco.com También nos encontrarás en: Facebook

Dispone de granja propia, donde se seleccionan todas las carnes que después cocinarán para usted, al punto justo. Su filosofía es la de ofrecer el mejor producto a buen precio, con un trato exquisito, en un ambiente agradable y auténtico. Es Molí des Racó: cocina 100% menorquina.

ERANO MERCADOS DE V ES MERCADAL: Jueves de junio a septiembre de 18 h a 22,30 h FORNELLS: AGROALIMENTARIO (Plaça de l’església). Lunes de junio a septiembre de 18 h a 22 h AMBULANTE (zona puertos) Domingo y lunes noche de 18 a 22 h Miércoles de 09 h a 14 h

Menorca 100 x100 / 211


ES MERCADAL

212 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal


Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Pastas tradicionales: Carquinyols, amargos, ensaimadas, pastissets, embutidos, vino. Traditional Pastries: Carquinyols, amargos, ensaimadas (typical large coiled bun), pastissets, cured meats, wine Petits fours traditionnels : carquinyols, amargos, ensaimadas, pastissets, charcuterie, vin

to muchas veces a las circunstancias o recursos disponibles, con un nivel de expectativa por encima de la media y con un grado más profundo de implicación con la comunidad local. Si buscamos en las estanterías de la historia, encontramos que el viajero es más antiguo ant on circumstances or available recourses, with an above average level of expectation and with a much profounder implication in the local community. If we look through historical records we find that the traveller existed long before the tourist. Travellers exist from ancient ces ou aux ressources disponibles, avec un niveau d’attente supérieur à la moyenne et avec un degré d’implication plus profond dans la communauté locale. Si nous fouillons dans les rayons de l’histoire, nous constatons que le voyageur est plus ancien que le touriste. Les voyageurs existent Menorca 100 x100 / 213


es MercadaL

que el turista. Los viajeros existen desde la antigüedad debido al crecimiento de la actividad por motivos comerciales, de conocimiento e incluso espirituales. Una buena muestra la tenemos en nuestro Mediterráneo. Un ejemplo clave lo encontraremos en quien se cree fue el precursor del “turismo” en las islas Baleares: el Archiduque Luis Salvador de Austria (1847-1915), autor de Die Balearen. Viajero, describe las islas Baleares 214 / Menorca 100 x100

times because of increased commercial activities, for knowledge and even spiritual reasons. Our Mediterranean is a good illustration. A key example we find in the predecessor of “tourism” in the Balearic Islands: The Archduke Ludwig Salvator of Austria (1847-1915), author of Die Balearen. This traveller describes the Balearic Islands as the place most like paradise that he had ever seen and he settled in Mallorca in 1867.

Foto Tess watson - Port de sanitja

depuis l’Antiquité en raison de la croissance de l’activité pour des raisons commerciales, de connaissance et même spirituelles. Un bon exemple de cela se trouve dans notre Méditerranée. Un exemple clé se trouve dans celui qui est considéré comme le précurseur du « tourisme » aux Baléares : l’archiduc Ludwig Salvator d’Autriche (1847-1915), auteur de Die Balearen. Voyageur, il décrit les îles Baléares comme


Menorca 100 x100 / 215


ES MERCADAL

como el lugar más paradisíaco que ha visto, cuando se establece en 1867 en Mallorca. Otro ejemplo lo encontramos en la llegada a Menorca de Anna-Eva Bergman y Hans Hartung, en 1932. Ambos artistas conectan y se enamoran del norte del término de Es Mercadal. En la desértica y majestuosa playa de Cala Tirant, junto al pueblo blanco de Fornells, construyen su casa-estudio sobre una colina con vistas a un privilegio majestuoso: la costa norte. Les despierta la curiosidad de la arquitectura la pared “seca”, el paisaje agreste y salvaje de Binimel·là, Pregonda, Cavalleria... También el talante de los habitantes y sus curiosidades, la gastronomía y formas de vivir. Gentes de campo, gentes del mar. Anna-Eva las dibuja. En Es Mercadal admiran el aljibe (construcción británica de 1735), las herrerías, 216 / Menorca 100 x100

Another example is the arrival in Menorca of Anna-Eva Bergman and Hans Hartung in 1932. Both artists connected and fell in love with the north of the municipality of Es Mercadal. In the deserted and majestic beach at Cala Tirant, next to the white village at Fornells, they built their studio/home, on a hill with a privileged magnificent view: the north coast. Their curiosity was aroused by the architecture, the dry stone walls, the jagged and wild scenery at Binimel-là, Pregonda, Cavallería... Also the way of thinking of the inhabitants and their peculiarities, the gastronomy and ways of life. People from the land, seafarers. Ana-Eva sketched them. In Es Mercadal they admired the water cistern (Built by the British in 1735), the farriers, Monte Toro... In the town they bought carquinyols

Foto Tiago Reurer - Interior ermita de Monte Toro

l’endroit le plus paradisiaque qu’il ait jamais vu, lorsqu’il s’installe à Majorque en 1867. Un autre exemple est l’arrivée d’Anna-Eva Bergman et de Hans Hartung à Minorque en 1932. Les deux artistes s’entendent bien et tombent amoureux de la partie nord de la commune de Es Mercadal. Sur la plage déserte et majestueuse de Cala Tirant, à côté du village blanc de Fornells, ils ont construit leur maison-atelier sur une colline qui domine un paysage majestueux : la côte nord. Le mur en pierre sèche, le paysage sauvage et accidenté de Binimel·là, Pregonda, Cavalleria... éveillent leur curiosité pour l’architecture. Ils s’intéressent également au caractère des habitants et à leurs curiosités, à leur gastronomie et à leur mode de vie. Les gens de la campagne, les gens de la mer. Anna-Eva les dessine.


Ensaimada de Cas Sucrer - Rest. El Faro de Cala Torret

Carquinyols de Cas Sucrer - Rest. Molí des Racó

Menorca 100 x100 / 217


ES MERCADAL

218 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal


Monte Toro... En el pueblo compran carquinyols, amargos y se interesan por el calzado campesino: sus abarcas. En los años 50 y 60, una serie de artistas viajeros se van incorporando al descubrimiento del paraíso perdido. Menorca les atrae poderosamente y otra vez el término de Es Mercadal es el lugar que favorece la estancia y el discurso: Josep Pla (1897-1981), Arnulf Björndall, Ton Orth, Jaume Ribalaiga (del Grupo Menorca) Serra Llimona, Klaus Netzle y Joan Manuel Serrat (Finca de Binigurdó), Mike Oldfield, que se inspira en Pregonda, y un largo número de creadores a los que el término de Es Mercadal ha cautivado. (small almond biscuits) macaroons, and they took an interest in the country folk´s footwear: their abarcas (Menorcan sandals). In the fifties and sixties, a series of artists who travelled around began to incorporate into the discovery of this paradise lost. Menorca was a powerful attraction and once again Es Mercadal was the chosen place of residence and dialogue: Josep Pla (1897-1981), Arnulf Björndall, Tom Orth, Jaume Ribalaiga (from the Menorca Group), Serra Llimona, Klaus Netzle and Joan Manuel Serrat (Biniguardó farm), Mike Oldfield, who was inspired by Pregonda, and a large number of creative people who were captivated by Es Mercadal and its surroundings. À Es Mercadal, ils admirent l’aljibe (construction britannique de 1735), les forgerons, Monte Toro... Au village, ils achètent des carquinyols, des amargos et s’intéressent aux chaussures des paysans : les avarcas. Dans les années 1950 et 1960, une série d’artistes itinérants ont participé à la découverte du paradis perdu. Minorque les a puissamment attirés et, une fois de plus, la ville d’Es Mercadal a été le lieu qui a favorisé leur séjour et leur discours : Josep Pla (1897-1981), Arnulf Björndall, Ton Orth, Jaume Ribalaiga (du groupe de Minorque), Serra Llimona, Klaus Netzle et Joan Manuel Serrat (Finca de Binigurdó), Mike Oldfield, qui a été inspiré par Pregonda, et une longue liste de créateurs qui ont été captivés par Es Mercadal. Menorca 100 x100 / 219


fornells

220 / Menorca 100 x100


FORNELLS Conchita Catalan

Foto Tiago Reurer - Port de Fornells

CAS En Fornells y alrededores pueden visitarse lugares históricos en parajes de gran belleza. Camino del Faro de Cavalleria, en Sanitja, está el yacimiento arqueológico de un campamento militar romano del siglo II a. C. Llegando a Fornells desde Maó, junto a la Reserva de la Concepció, encontramos la Basílica Paleocristiana de Es Cap des Port, del ENG

In Fornells and nearby you can visit historic places in surroundings of great beauty. The lane to the Cavallería lighthouse, and the archaeological site of the military roman camp from the II century B.C. Arriving at Fornells from Mahon, near the Concepció Reserve we find the Paleochristian Basilica of Es Cap des Port, from the V

FRA À Fornells et ses environs, vous pourrez visiter des lieux historiques qui se trouvent dans des lieux d’une grande beauté. Sur la route vers le phare de Cavalleria à Sanitja se trouve le site archéologique d’un camp militaire romain datant du IIe siècle avant J.-C. En arrivant à Fornells, de Maó, à côté de la RéMenorca 100 x100 / 221


ForneLLs

222 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Torre de Fornells


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Torre, Ses Salines, Castillo de Sant Antoni.

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Tower, Ses Salines, Sant Antoni Castle. Tour, Ses Salines, Château de Sant Antoni

siglo V. Por esta excavación sabemos que la población se dedicaba a pescar, al comercio y a recoger sal. La tradición marítima de Fornells configura su estructura actual. Bajo dominio musulmán (siglo VII a XIII), es puerto comercial y dota el

century. Excavations have discovered that the community lived from fishing, commerce and collecting salt. The maritime tradition in Fornells has formed its actual structure. Under the Muslim domination (VII a XIII centuries) the port

El pueblo de Fornells se levanta sobre una bahía única en el Mediterráneo, un paraje singular que con el paso de los años se ha convertido en visita obligada para todo aquel visitante que desee conocer Menorca. Pueblo de casas blancas y cultura marinera, ofrece a sus visitantes un clima de tranquilidad y una interesante oferta cultural que gira en torno al patrimonio histórico, que da buena fe del enclave estratégico que ha sido esta bahía desde hace siglos. La iglesia parroquial, el castillo de Sant Antoni o la torre de defensa son reflejo de la cultura desarrollada en este puerto, convertido en el principal acceso a la isla en la abrupta costa norte de Menorca. Y para que la visita sea completa, nada mejor que la inmejorable propuesta de la cocina de Fornells. Su gastronomía, basada en su cultura marinera y en los productos del mar capturados por sus pequeñas barcas de pesca, es el mejor recuerdo que uno puede llevarse de su visita a este pueblo que cautiva y enamora.

serve de la Concepció, on trouve la Basilique Paléochrétienne Es Cap des Port, du Ve siècle. Grâce à ces fouilles, nous savons que la population se consacrait à la pêche, au commerce et à la collecte du sel. La tradition maritime de Fornells façonne sa

The village of Fornells is built on a spectacular bay in the Mediterranean, a unique landscape which over the years has become a must for any visitor who wants to know Menorca. The white village and marine culture, offers visitors a peaceful atmosphere and an interesting cultural offer that revolve around the historic heritage, being a witness of the strategic position of this bay for centuries passed. The parish church, Sant Antoni castle or the defense tower reflect the culture developed in this port, becoming the main access to the island on the rugged north coast of Menorca. And to make the visit complete, nothing better than the excellent proposal of the Fornells restaurants. Its cuisine, based on its seafaring culture and seafood caught by the fishermen in their small boats, is the best memory you can take back from your visit to this captivating and delightful town.

Menorca 100 x100 / 223


fornells

puerto de atalayas de vigilancia para paliar los continuos ataques de piratas y corsarios. En el s. XVII, para mayor protección, se edifica lentamente el Castell de Sant Antoni y la iglesia del mismo nombre. Se le asigna una guarnición y alrededor de la iglesia crece un arrabal, origen del Fornells actual. Tras la dominación británica (1708-1756 / 1763-1782 / 1798-1802) y francesa (17561763), Fornells inicia el siglo XIX con una vicaría propia y dos torres de defensa costera permanentes. La de la península, convertida 224 / Menorca 100 x100

was commercial and had watch towers to prevent attacks from pirates and corsairs. In the XVII century the Sant Antoni (St. Anthony) castle was built to provide more protection and also the church of the same name. A garrison was assigned and houses built around the church, the origin of the present Fornells. After the British Domination (1708-1756 / 1763-1782 / 1798-1802) and the French (1756-1763), Fornells began the XIX century with its own vicarage, and two permanent coastal defence towers, the

Foto Tiago Reurer - Església de Fornells

structure actuelle. Sous domination musulmane (VIIe au XIIIe siècle), il s’agit d’un port de commerce qui est doté de tours de guet pour pallier les attaques continues des pirates et corsaires. Au XVIIe siècle, pour une meilleure protection, le château de Sant Antoni et l’église du même nom furent construits lentement. On lui attribue une garnison et autour de l’église poussera un faubourg, origine de l’actuel Fornells. Après la domination britannique (1708-1756 / 1763-1782 / 1798-1802) et française (1756-1763), Fornells commença le XIXe siècle avec son pro-


Menorca 100 x100 / 225


fornells

EXCURSIONES Y ACTIVIDADES - www.diacomplert.com 226 / Menorca 100 x100


Menorca 100 x100 / 227


fornells

228 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Carrer de Forenlls


Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Sal, langosta, pescado fresco, helados. Salt, lobster, fresh fish, ice creams. Sel, langouste, poisson frais, glace

en museo, puede visitarse; la otra, en la Isla de Sargantana. En 1826, Fornells contaba con “dos plazas, tres calles y 93 casas” y seguía siendo un pueblo mayoritariamente de pescadores. En 1872 se establece la primera fonda para turistas: Ca’n Burdó, pionera en la principal actividad económica hoy. Pero aún existe una Cofradía de pescadores, heredera de una importante tradición asociativa, tal vez menos conocida, que ha investigado Jordi Pons Bosch en El moviment associatiu as Mercadal i Fornells. Ya en 1906 se funda en Fornells la Sociedad de socorro mutuo La Caridad, Gremio de pescadores menestrales y braceros. Entre las obligaciones de sus asociados: “observar buena conducta moral y cumplir con los preceptos religiosos”. En 1920 nace el Sindicato de Pescadores, ubicado en Maó, con objeto de “explotar la pesca en las aguas del distrito de Fornells, pudiendo extenderla a toda la isla de Menorca, y procurar (...) el mejor bienestar moral, intelectual y material de todos sus afiliados,

one on the peninsular has been converted into a museum, and can be visited, the other is on the Sargantana Island. In 1826 Fornells consisted of “Two squares, three streets and 93 houses” and most of the inhabitants were still fishermen. In 1872 the first inn for tourists opened: Ca’n Burdó the pioneer of today’s main economic activity. But there is still a guild of fishermen, who have inherited an important traditional association, perhaps less well known, than the Association movement in Mercadal and Fornells investigated by Jordi Pons Bosch. In 1906 the Charity Society for Mutual Help was founded in Fornells. A guild for skilled and unskilled fishermen. Among the obligations of the members was to “Observe good moral conduct and comply with religious precepts”. In 1920 the fishermen’s union was born, based in Mahon, with the objective to “exploit the fishing in the waters of the district of Fornells, with the possibility of extending to the whole island of Menorca and to pro-

pre presbytère et deux tours de défense côtières permanentes. Celle de la péninsule, transformée en musée, peut être visitée ; l’autre se trouve sur l’île de Sargantana. En 1826, Fornells comptait « deux places, trois rues et 93 maisons » et restait un village essentiellement constitué de pêcheurs. En 1872, la première auberge pour touristes fut établie : Ca’n Burdó, pionnier de la principale activité économique actuelle. Mais il reste une confrérie de pêcheurs, héritière d’une importante tradition associative, peut-être moins connue, que Jordi Pons Bosch a étudiée dans le livre El moviment associatiu as Mercadal i Fornells (1868-1960). En 1906, la société d’entraide « La Caridad » a été fondée à Fornells, une guilde de pêcheurs artisanaux et d’ouvriers. Parmi les obligations de ses associés : « observer une bonne conduite morale et se conformer aux préceptes religieux ». En 1920, naît le Syndicat des pêcheurs, situé à Maó, dans le but « d’exploiter la pêche dans les eaux de la zone de Fornells, en pouvant l’étendre à toute l’île de Minorque, et procurer (...) le meilleur bien-être moral, intellectuel et matériel Menorca 100 x100 / 229


fornells

utilizando cuantas ventajas ofrezca el Gobierno en beneficio de las clases trabajadoras, como son: pósito de pescadores; cooperativas de consumo y crédito; construcción de embarcaciones y de casas baratas para pescadores; cajas de ahorro y de previsión; auxilio de ancianos e inválidos del trabajo; protección a mujeres y niños de pescadores; escuelas de pesca“ Poco después, el Sindicato se convierte en Pósito de Pescadores de Fornells, modificancure (…) the best moral, intellectual and material wellbeing of all the workers, utilising all the advantages offered by the Government for the benefit of the working classes, such as: fishermen’s cooperative, cooperatives for consumers and credit: construction of embarkations and cheap houses for fishermen ; savings banks and prevision; help for those invalided through work and the elderly; protection for the wives of children of fishermen; fishing schools”. A short time afterwards, the union converted into the Fishermen’s Cooperative of Fornells, modifying its purpose to “the complete rede tous ses membres, en utilisant tous les avantages offerts par le gouvernement au profit des classes ouvrières, tels que : l’association des pêcheurs ; les coopératives de consommateurs et de crédit ; la construction de bateaux et de maisons bon marché pour les pêcheurs ; les fonds d’épargne et de pension ; l’aide aux personnes âgées et invalides du travail ; la protection des femmes et enfants des pêcheurs ; les écoles de pêche ». Peu de temps après, le Syndicat devient l’Association des pêcheurs de Fornells, ce qui a modifié sa raison d’être : « la rédemption complète du 230 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Castell de Sant Antoni


Menorca 100 x100 / 231


fornells

232 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Sa platja dels vivers


do su finalidad a: “la completa redención del pescador, haciéndose dueño de los medios de producción y suprimiendo todos los intermediarios que en la pesca existen”, finalidad “ajena a toda idea política y religiosa” y con una Junta Inspectora sin representantes de la Administración, participada por dos maestros y el médico del pueblo. En 1921, el Pósito gestiona ya la exportación de 2.910 kilos de langosta a Barcelona, mientras en Maó se venden 1.186 y en Fornells 675. En la Guerra Civil, Menorca permanece fiel al Gobierno establecido de la República y por ello Air France crea una línea de hidroaviones entre Marsella y Argel con escala en Fornells. Durante la dictadura (1939-1975) y hasta hoy, Fornells mantiene su calidad de puerto internacional.

demption of the fisherman, making him proprietor of the methods of production and eliminating all intermediaries that exist in the fishing industry”, with a finality “unrelated to all religious and political ideas” and with a board of inspectors in representation of the Administration, in which two teachers and the town doctor will participate. In 1921 the cooperative organised the exportation of 2.910 kilos of lobster to Barcelona, whereas in Mahon they sold 1.186 and in Fornells 675. During the Spanish Civil War, Menorca was loyal to the established Republican government and for this reason Air France created a fleet of hydroplanes between Marseilles and Algeria with a stop off in Fornells. During the dictatorship (1939-1975) until today, Fornells maintains its status as an international port.

pêcheur, en devenant propriétaire des moyens de production et en supprimant tous les intermédiaires qui existent dans la pêche », un objectif « étranger à toutes les idées politiques et religieuses » et avec un Conseil d’Inspection sans représentants de l’Administration, auquel participaient deux enseignants et le médecin du village. En 1921, l’Association gérait déjà l’exportation de 2 910 kg de homard vers Barcelone, tandis qu’à Mahón sont vendus 1 186 kg et 675 à Fornells. Pendant la guerre civile, Minorque est restée fidèle au gouvernement de la République et Air France a donc créé une ligne d’hydravions entre Marseille et Alger avec une escale à Fornells. Sous la dictature (1939-1975) et jusqu’à aujourd’hui, Fornells conserve son statut de port international.

Menorca 100 x100 / 233


ferreries

234 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Ferreries


Margarida Llabrés Rotger Foto Tiago Reurer - Ferreries

CAS

Las raíces. Es difícil llegar a definir lo que son las raíces de una persona. Pero todos tenemos estas raíces, que son los pilares que nos unen y nos mantienen pegados a la tierra que nos ha visto crecer y también firmes en el suelo que nos sostiene.

ANCLA DE MI CORAZÓN ThE ANChOR OF My hEART ANCRE DE MON COEUR

ENG The roots. It is difficult to define what a person’s roots actually are. But we all have these roots, they are the pillars that unite us and keep us glued to the land that has seen us grow up and also stand firm on the ground that supports us. FRA

Les racines. Il est difficile de définir ce que sont les racines d’une personne. Mais nous en avons tous de ces racines, qui sont les piliers qui nous unissent et nous maintiennent attachés à la terre qui nous a vu grandir et en même temps nous maintiennent ferMenorca 100 x100 / 235


ferreries

236 / Menorca 100 x100

Foto Lena Moll Ramon - Ets Alocs


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Castillo de Santa Águeda, Cala Galdana, Cala Mitjana y Mitjaneta, El Pilar, Camí Reial, Camí de Cavalls, espectáculos ecuestres...

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

The Santa Agueda Castle, Cala Galdana, Cala Mitjana and Mitjaneta, El Pilar, Camí Reial, Camí de Cavalls, Equestrian shows... Château de Santa Águeda, Cala Galdana, Cala Mitjana et Mitjaneta, El Pilar, Camí Reial, Camí de Cavalls, spectacles équestres...

Y es que, a veces, cuando me pongo a observar el mundo, acabo pensando que las raíces ya no existen, como si no las necesitáramos, como si tendiéramos a una cierta uniformidad. Pero sé que no es así, sé que me equivoco y que dentro de mis entrañas siempre

And it´s that, sometimes, when I decide to observe the world, I end up thinking the roots no longer exist, as if we don’t need them, as if we have a tendency for a certain uniformity. But I know that this is not true, that I am mistaken and that deep inside me

mement à la terre qui nous accueille. Parfois, lorsque je regarde le monde, je finis par penser que les racines n’existent plus, comme si nous n’en avions pas besoin, comme si nous tendions vers une certaine uniformité. Mais je sais que ce n’est pas le cas, je sais

Bienvenidos a Ferreries. Los habitantes de Ferreries os damos la más cordial bienvenida a nuestro querido pueblo. Antiguo, por su larga historia de más de siete siglos: una historia rica en tradiciones, folklore y manifestaciones culturales; y moderno, a su vez, por su carácter abierto y solidario. Ferreries es un pueblo emprendedor que trabaja para no perder el equilibrio necesario entre sus sectores económicos, potenciando, además del turismo, el campo, el comercio, la industria y la artesanía. Ha sabido preservar también su territorio y cuenta con unos parajes naturales de extraordinaria belleza. Playas vírgenes como Cala Mitjana, barrancos como el dʼAlgendar y unas rutas naturales que invitan a practicar el senderismo, el cicloturismo y las actividades ecuestres. La playa de Cala Galdana considerada como una de las perlas del Mediterráneo y ofrece todos los servicios y ofertas que un visitante desea encontrar. Ferreries destaca, sobretodo, por el dinamismo cultural y asociativo de sus gentes. ¡Sed muy Bienvenidos!

Welcome to Ferreries. Ferreries. The people of Ferreries give you the warmest welcome to our beloved town. Old, due to its long history of over seven centuries: a history rich in traditions, folklore and cultural events;and modern, in turn, by its forthcoming and solidary character. Ferreries is an enterprising town which makes an effort to keep the necessary balance between its economic sectors, promoting, besides tourism, agriculture, trade, industry and crafts. It has managed to preserve its territory and also has some natural areas of extraordinary beauty. Virgin beaches such as Cala Mitjana, gorges like Algendar and some nature routes that invite hiking, cycling and equestrian activities. Cala Galdana beach deserves special mention because it is considered one of the pearls of the Mediterranean and supplies all services and offers a visitor would wish to find. Ferreries stands out, above all, for its cultural and associative dynamism of its people. Be Very Welcome!

Ferreries

Joana Febrer Rotger Alcaldesa de Ferreries Mayoress of Ferreries

Menorca 100 x100 / 237


ferreries

existe un espacio, un rincón, para estas raíces que me han moldeado. Estas raíces se encuentran en Ferreries, un pueblo que todavía sabe mantener y valorar las tradiciones. Ferreries supo darme unas raíces fuertes, unas raíces que han demostrado ser esenciales e indispensables. Ferreries es un buen lugar para vivir instantes y momentos que echan raíz. Como cuando el día me dice adiós, durante los meses de verano, y el sol se despide para dar paso a las noches más frescas. Y siempre acecha una especie de nostalgia del tiempo que pasa. Entonces, retengo el soplo con la esperanza secreta de suspenderlo un poco. Y así, una fotografía me queda grabada en la retina de mi memoria. La memoria de las raíces ferrerienques que ahora voy construyendo de solsticio a solsticio.

238 / Menorca 100 x100

there always exists a space, a corner, for these roots that have moulded me. These roots are to be found in Ferreries, a town that still knows how to maintain and value traditions. Ferreries knew how to give me strong roots, roots that have shown that they are essential and indispensable. Ferreries is a good place to live occasions and moments that take root. Like the day I said goodbye, during the summer months, when the sun goes down to give way to the cooler evenings. And I always feel a type of nostalgia for the time that passes. Then, I retain a breath of a secret hope to stop it a little. And so, a photograph stays imprinted on the retina of my memory. The memory of the roots of the Ferrerienques that I am now building from solstice to solstice. Or how when I am sitting on some of the round and sharp stones that the sea

Foto Tiago Reurer - Barranc d’Algendar

que j’ai tort et qu’au fond de mes entrailles, j’ai toujours ces racines qui y habitent. Ces racines se trouvent à Ferreries, une ville qui sait encore maintenir et valoriser les traditions. Ferreries m’a donné des racines solides, des racines qui se sont avérées essentielles et indispensables. Ferreries est un bon endroit pour vivre des instants et des moments qui prennent racine. Comme lorsque le jour me dit au revoir, pendant les mois d’été, et que le soleil s’en va pour laisser place à la nuit. En arrière-plan se cache toujours une sorte de nostalgie du temps qui passe. Puis je retiens mon souffle, espérant le suspendre un moment. Et entretemps, une photographie se grave dans la rétine de ma mémoire. Le souvenir des racines ferrerienques que je construis désormais de solstice en solstice.


O como cuando estoy sentada sobre alguna de las piedras redondeadas y puntiagudas que saca el agua del mar en Cala Mitjana y siento el viento que sopla, y veo las gaviotas sobrevolar el cielo que acaba confundiénand illusion, and are the maximum expression of the high esteem and respect in which we hold our culture and tradition. Equally Ferreries has relatively high employment in industry: shoes, furniture, cheese, bread… which are all of some importance in Menorca, and also in commerce, restaurants and hotels. However, the true wealth, for me, Ou comme lorsque je m’assieds sur une des pierres arrondies et pointues que l’eau de mer fait remonter à Cala Mitjana et que je sens le vent souffler et que je vois les mouettes survoler le ciel qui finit par se confondre avec la mer. Quand je remonte, les vaches

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Pastelería, calzado, muebles, vino, queso. FBakery, footwear, furniture, wine, cheese.. Pâtisserie, chaussures, meubles, vin, fromage

A FERRERIES, de juny a setembre En FERRERIES, de junio a septiembre In FERRERIES, from june to september

Menorca 100 x100 / 239


ferreries

240 / Menorca 100 x100

Foto Katerina Equine Photography Menorca a Cavall


dose con el mar. Cuando subo, de vuelta, las vacas pastan en medio de las paredes secas y la tierra recién labrada. Y éstas son también parte de mis raíces, las de un pueblo adornado de flores. O como cuando los días veraniegos se esfuman, como una última copa, un paseo junto al mar, un der des der sin final, y los niños

brings in at Cala Mitjana and I feel the wind blowing and see the seagulls flying over the sky that finishes merging with the sea. When I climb, on the way back, the cows graze in between the dry stone walls and the recently ploughed earth. And these too are part of my roots, those of a town adorned with flowers. Or how when the summer days disappear,

paissent au milieu des murs en pierre sèche et de la terre fraîchement labourée. Et ça aussi, cela fait partie de mes racines, celles d’une ville ornée de fleurs. Ou comme lorsque les jours d’été s’effacent, comme un dernier verre, une promenade au bord de la mer, une der de der sans fin, et que les enfants avec leurs baisers moites nous

Menorca 100 x100 / 241


ferreries

242 / Menorca 100 x100

Foto Paula Marcos - Cala Galdana


Menorca 100 x100 / 243


ferreries

244 / Menorca 100 x100

Miguel Vázquez Pons - Cala Mitjaneta


con sus besos sudorosos nos dicen buenas noches. La humedad cae sobre las aceras para convertirse en un lugar de confidencias y memorias a las que volveré cuando el cielo sea gris y haga frío. En Ferreries, de instantes como estos, instantes que echan raíz, hay muchos. Ferreries, para aquellos que vivimos fuera, será siempre un pueblo que supo educarnos muy bien, un pueblo donde nuestras raíces crecieron de forma segura y fuerte y que, ahora, se ha convertido en ese pueblo donde todos necesitamos volver para regarlas, mantenerlas vivas y seguir creciendo. Ferreries es el ancla de mi corazón like a last drink, a stroll next to the sea, the very last one without end, and the children with their sweaty kisses wishing us good night. The humidity falls on the pavements and they become a place of confidences and memories that I come back to when the sky is grey and the weather is cold. In Ferreries moments like these, moments that take root, are many. Ferreries for those of us who live abroad, will always be the town that knew how to give us a good education, a town where our roots grew with safety and strength and that, now, has become this town that we all need to come back to, to water them and keep them alive so that they continue to grow. Ferreries, where my heart is anchored. disent bonne nuit. L’humidité tombe sur les trottoirs pour devenir un lieu de confidences et de souvenirs où je retournerai quand le ciel sera gris et qu’il fera froid. À Ferreries, il y a beaucoup de moments comme ceux-là, des moments qui prennent racine. Ferreries, pour ceux d’entre nous qui vivent à l’étranger, sera toujours une ville qui a su très bien nous éduquer, une ville où nos racines ont grandi en toute sécurité et avec force. Et, désormais, elle est devenue la ville où nous devons tous revenir pour les arroser, les maintenir en vie et continuer à grandir. Ferreries est l’ancre de mon cœur. Menorca 100 x100 / 245


ES MIGJORN GRAN

UN PUEBLO TRANQUILO A TRANQUIL TOWN UNE PETITE VILLE TRANQUILLE

246 / Menorca 100 x100


Elena March

Foto Francisco Pérez Orfila - Esculls de Binicudrell

CAS Antes de que yo naciera, mi padre tenía una farmacia en Es Migjorn Gran, pero de eso hace ya mucho tiempo, tanto que ahora compartimos profesión. Fue gracias a ello que mis padres se trasladaron aquí a principios de los noventa, aunque algo ENG

Before I was born, my father had a chemist in Es Migjorn Gran, but that was a long time ago, so long that now we share a profession. It was thanks to that, that my parents moved here at the beginning of the nineties, although

FRA Avant ma naissance, mon père avait une pharmacie à Es Migjorn Gran, mais c’était il y a longtemps, si longtemps que nous partageons maintenant le métier. C’est grâce à cela que mes parents ont déménagé ici au début des années 90, mais il doit y avoir

Menorca 100 x100 / 247


ES MIGJORN GRAN

248 / Menorca 100 x100

Foto Jessica Moll Mascaró - Binigaus


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Binigaus, Santo Tomás, Cova des Coloms, Binicodrell, Sant Agustí Vell, Migjornale, Camí de Cavalls...

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Binigaus, Santo Tomás, Cova des Coloms, Binicodrell, Sant Agustí Vell, Migjornale.Camí de Cavalls... Binigaus, Santo Tomás, Cova des Coloms, Binicodrell, Sant Agustí Vell, Migjornale, Camí de cavalls...

especial debe tener ya que treinta años después no nos hemos movido. De hecho, no son pocos los migjorners que tras pasar unos años estudiando o trabajando fuera de la isla, como mis hermanos o yo misma, decidimos volver. Es Migjorn Gran es un pueblo pequeño situado

there must be something special because thirty years later we are still here. In fact there are quite a few migjoners who after spending a few years studying or working away from the island, like my brothers or myself have decided to return.

quelque chose de spécial, car trente ans plus tard, nous n’avons toujours pas déménagé. En fait, il y a pas mal de migjorners qui, après avoir passé quelques années à étudier ou à travailler hors de l’île, comme mes frères et moi-même, décident de revenir.

Bienvenidos a Es Migjorn Gran, pueblo de casitas blancas, gente tranquila y acogedora. Gente de costumbres y arraigada a sus tradiciones, orgullosa de su tierra, de su cultura, de su pueblo y de todo lo nuestro. Somos el municipio más joven de Menorca, ya que acabamos de celebrar los primeros 30 años. Un municipio joven pero con muchas raíces, mucha historia y cultura. Un municipio joven con ganas de aprender y de conseguir siempre lo mejor. Tienes en tus manos una guía, un libro con fotografías de Menorca. Si quieres conocer nuestro pueblo, en estas páginas encontrarás muchas imágenes, fotografías que seguro te enamorarán, pero quiero invitarte a que nos visites, a caminar por nuestras calles, a mezclarte con los vecinos, a sentarte en el bar y tomar un café, a refrescarte en una terraza de Santo Tomás, nuestra urbanización... Ven y descubre los lugares, los parajes y paisajes, las playas, los barrancos. Nuestra tierra. Goza de un pueblo con encanto donde seguro que te sentirás como en casa.

Welcome to Es Migjorn Gran, the town of white houses, with calm and welcoming people. People with customs rooted in their traditions, proud of their land, their culture, their town, and all that we have. We are the youngest municipality in Menorca and have just celebrated the first 30 years. A young municipality but with lots of roots, history and culture; a young municipality that has a desire to learn and to always achieve the best. You have in your ands a guide, a book with photographs of Menorca. If you want to get to know our town, in these pages you will find lots of images, photographs that will make you fall in love, but I want to invite you to visit, to walk our streets, to mix with the neighbours, to sit in a bar and have a coffee, to refresh yourselves on a terrace in Santo Tomás, our urbanization… Come and discover the places, the scenery, the beaches, the valleys. Our land. Enjoy the charming town, where you will surely feel at home.

Es Migjorn Gran

Antonia Camps

Alcaldesa des Migjorn Gran Mayoress of Es Migjorn Gran

Menorca 100 x100 / 249


es MiGJorn Gran

en el centro-sur de la isla, con unos mil habitantes, por eso no es de extrañar que nos pasemos el día saludando a todo aquél con el que nos cruzamos. Al aproximarse al término dan la bienvenida unas enormes letras, de reciente instalación, pero no solo eso, sino que es habitual encontrarse justo al lado a un simpático grupo de jubilados charlando en un banco, sea la época del año que sea. Además, si se fija en el escudo del pueblo apa-

250 / Menorca 100 x100

Es Migjorn Gran is a small town situated in the centre of the south of the island, with about a thousand inhabitants, and because of this it is not strange that we spend the day saying hello to everyone we meet with. As you get close to the town, you are welcomed by some enormous letters, recently installed, but not just that, next to the sign it is habitual to find a friendly group of retired folk, chatting on a bench, whatever the season of the year. On top of that, if you look closely at the town´s

Foto Maria Araceli segui Cuffi - Binigaus

Es Migjorn Gran est une petite ville située au centre-sud de l’île, qui compte environ un millier d’habitants. Il n’est donc pas étonnant que nous passions la journée à nous dire bonjour à chaque fois que nous nous croisons. Lorsque vous approchez la commune, vous êtes accueilli par d’immenses lettres récemment installées, mais pas seulement, vous trouverez souvent un groupe de retraités sympa discutant sur un banc, quelle que soit la période de l’année. En outre, si vous regardez les armoiries de la


Menorca 100 x100 / 251


ES MIGJORN GRAN

rece simplemente una palmera, que se considera símbolo de bienvenida. Pese a ello no es la palmera el árbol del que más se escuche hablar aquí, más bien del nogal. No porque abunden, sino porque da nombre al campo de fútbol “Los Nogales”. Los domingos de invierno se congrega gran parte de la población a animar al equipo, la mejor afición del mundo, según dicen, y un sentimiento que algunos llevan hasta marcado en la piel. Casualmente este año se celebra el 50 aniversario de la fundación del Club Deportivo Migjorn, coincidiendo con los míticos juegos de Múnich 72’. Además, el estadio es también el sitio dónde celebramos las verbenas de verano, normalmente animadas por la orquesta local “Huracán”. coat of arms it simply has a palm tree, considered a sign of welcome. Despite this, the palm is not the tree that you most hear talked about here, more so walnut trees (nogales). Not that they are abundant, but because the name of the football ground is “Los Nogales”. On Sundays in the winter a large part of the population congregates here to cheer on the team, the best supporters in the world, so they say, a sentiment that some have marked on their skin. As it happens this year the 50th anniversary of the founding of the Club Deportivo Migjorn will be celebrated, it coincided with the mythical games in Munich 72. The stadium is also where we celebrate summer dances and events, normally livened ville, un palmier apparaît simplement, considéré comme un symbole de bienvenue. Malgré cela, ce n’est pas le palmier que l’on entend le plus souvent ici, mais plutôt le noyer. Non pas parce qu’ils sont très nombreux, mais parce qu’il donne son nom au terrain de football « Los Nogales ». Les dimanches d’hiver, une grande partie de la population se rassemble pour encourager l’équipe, les meilleurs supporters du monde, disent-ils, et un sentiment que certains portent même dans leur peau. Par coïncidence, cette année marque le 50e anniversaire de la fondation du club Deportivo Migjorn, qui coïncide avec les matchs mythiques de Munich 72. En outre, le stade est également le lieu où l’on 252 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Església


Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Calzado, pastelería, pastas. Footwear, bakery, pastries. Chaussures (avarques), pâtisseries, petits fours salés

Menorca 100 x100 / 253


ES MIGJORN GRAN

Por su extensión, es fácil recorrer el pueblo en poco tiempo y toparse con la parroquia de Sant Cristòfol, patrón de Es Migjorn cuya festividad se celebra el 10 de julio, aquí denominado día de “Sant Cristòfol des sant”. Puesto que se le conoce como el patrón de los conductores, este día todo el que quiera puede bendecir su vehículo delante de la iglesia, siendo habitual un desfile de coches clásicos que merece la pena ver. Además, es tradición que los vecinos de la calle que lleva el nombre del santo cocinen “pastissets”, dulce típico de Menorca, y los ofrezcan a todo aquél que pase por allí junto con una “pomadita”, bebida alcohólica a base de limonada y gin Xoriguer, elaborado en la isla. up by the local orchestra “Huracán” Because of its size it is easy to walk around the town in a short time and find the parish of Sant Cristòfol (St. Christopher) the patron saint of Es Migjorn whose festival is celebrated on the 10th July, known here as “Sant Cristòfol des sant”. As he is known as the patron saint of motorists, this is the day when anybody who wishes may have their vehicles blessed in front of the church, and it is habitual for a parade of classic cars to take part that are well worth seeing. It is also traditional that the neighbours in the street named after the saint bake “pascélèbre les festivals d’été, généralement animés par l’orchestre local « Huracán ». En raison de sa taille, il est facile de traverser la ville en peu de temps et de tomber sur l’église paroissiale de Sant Cristòfol, patron d’Es Migjorn, dont la fête est célébrée le 10 juillet, appelée ici « Sant Cristòfol des sant ». Comme il est connu comme le saint patron des conducteurs, tous ceux qui le souhaitent peuvent faire bénir leur voiture devant l’église, et il y a généralement un défilé de voitures classiques qui vaut la peine d’être vu. En outre, il est de tradition que les habitants de la rue qui porte le nom du saint cuisinent des pastissets, une friandise typique de Minorque, et les offrent à quiconque passe par 254 / Menorca 100 x100

Foto Lena Moll Ramon - Trebaluger


Menorca 100 x100 / 255


ES MIGJORN GRAN

Pasando a la oferta gastronómica, Es Migjorn cuenta con restaurantes y bares con amplia variedad, desde menús del día, tapas y pizzas con aires búlgaros, hasta cocina de vanguardia. Aunque si prefiere comer con vistas al mar, puede acercarse a la urbanización de Santo Tomás, donde encontrará restaurantes a pie de playa. En pocas palabras, Es Migjorn Gran es un pueblo tranquilo, familiar, de costumbres y tradiciones, que atrae a todo aquel que lo visita, invitándole a volver o, quien sabe, si a quedarse. tissets”, a typical Menorcan biscuit (similar to shortbread), which they offer to all who pass by and a “pomadita” an alcoholic drink made with lemonade and Gin Xoriguer distilled on the island. Passing on to the gastronomic offer, Es Migjorn has restaurants and bars with an ample variety, from daily menus, tapas and pizzas with a Bulgarian touch, up to vanguard cuisine; although if you prefer to eat with a view of the sea, you can go to the urbanization at Santo Tomás where you will find restaurants by the beach. Summing up, Es Migjorn Gran is a tranquil every day town, with customs and traditions that attract everyone who visits, inviting them to return or, who knows, to live here. là, accompagnés d’une pomadeta, une boisson alcoolisée à base de limonade et de gin Xoriguer, fabriquée sur l’île. En ce qui concerne l’offre gastronomique, Es Migjorn dispose de restaurants et de bars avec une grande variété de menus quotidiens, de tapas et de pizzas avec une touche bulgare, et de cuisine d’avant-garde. Si vous préférez manger avec vue sur la mer, vous pouvez vous rendre dans la station balnéaire de Santo Tomás, où vous trouverez des restaurants directement sur la plage. En résumé, Es Migjorn Gran est une ville paisible et familiale, pleine de coutumes et de traditions, qui attire tous ceux qui la visitent, les invitant à revenir ou, qui sait, à rester. 256 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Migjorn Gran


Menorca 100 x100 / 257


sant cLiMent

CAS Haciendo camino se pueden ver muchos tipos de pueblo, según su aspecto. Los pueblos industriales, de aceras grises y persianas; los pueblos de postal, de casitas preciosas deshabitadas y turistas despreocupados dentro de un parque temático... También están los pueblos de carretera, «de paso» que llaman, y Sant Climent –todavía– es un pueblo de carretera, hecho que nos ha protegido de muchas cosas y nos ha nutrido de muchas otras. Sant Climent tiene dos facetas bien diferenciadas, la amarilla y la verde. La amarilla es la del verano. En los meses de sol, calor y días largos, nos recuerda al Far West. Una calle amplia, un casino, una taberna, mucha luz y un ENG Wandering around you can see many types of towns, depending on their appearance. The industrial towns with grey pavements and shutters; the chocolate box towns with little uninhabited cottages and unconcerned tourists in a theme park... There are also the towns that you see as you are driving, “passing through” as they say, and Sant Climent –is still – a town on the road, a situation that has protected us from many things and enriched us from lots of others. Sant Climent has two facets that are very different, the yellow and the green. The yellow is summertime. In the sunny months, the heat and long days remind us of the Wild West. A FRA

Quand on fait la route, nous pouvons voir de nombreux types de villes différentes, en fonction de leur apparence. Des villes industrielles, avec des trottoirs et des volets gris ; des villes de carte postale, avec de belles maisons inhabitées et des touristes insouciants dans un parc d’attractions... Il y a aussi les villes routières, « de passage » comme on les appelle, et Sant Climent est —encore aujourd’hui— une ville routière, un fait qui nous a protégés de beaucoup de choses et nous a nourris de beaucoup d’autres. Sant Climent a deux facettes distinctes : la jaune et la verte. Le jaune est celui de l’été. Pendant les mois de soleil, de chaleur et de longues journées, il nous rappelle le Far West. Une large rue, un casino, une taverne, beaucoup de lumière

258 / Menorca 100 x100

UN PUEBLO DE FÓRMULA LENTA AN UNHURRIED TOwN UNE VILLE À FORMULE LENTE Adrià Pons

Foto Tiago Reurer - Església


Menorca 100 x100 / 259


SANT CLIMENT

paisaje aparentemente árido. Durante el día los visitantes aprovechan para realizar todo tipo de tareas (tiendas, restaurantes, bancos, prensa, panadería), pero hasta las seis de la tarde –cuando el sol empieza a dar tregua– los niños no juegan en la calle. En esta época del año recibimos a los turistas eventuales y -sobre todo- a los “turistas locales”: todos aquellos que un año vinieron y no han fallado ningún otro, si no se han quedado a vivir. Hablamos de británicos, suizos, españoles... para nosotros son una parte más de nuestra comunidad y nos aportan una apertura cultural muy necesaria. El verano es tiempo también de tomar una buena cerveza, que precisamente lleva el nombre de esta 260 / Menorca 100 x100

wide street, a casino, a tavern, a lot of light and scenery that appears to be arid. During the day visitors make use of the time to run all sorts of errands (shops, restaurants, banks, newsagents, bakers), but until six o´clock - when the sun begins to give a respite – the children don´t play in the street. At this time of the year we receive the occasional tourists and -above all – the “local tourists”: all those who came one year and have never failed since, that is if they haven´t actually moved here. We are talking about the British, Swiss, Spanish... for us they are a part of our community, and they bring cultural openings that are very necessary. The summer is also a time to drink a good beer, one that precisely

Foto Tiago Reurer - Mussuptà de Baix

et un paysage apparemment aride. Pendant la journée, les visiteurs en profitent pour faire toutes sortes de tâches (magasins, restaurants, banques, presse, boulangerie), mais ce n’est qu’à partir de six heures du soir — lorsque le soleil commence à se coucher — que les enfants jouent dans la rue. À cette époque de l’année, nous accueillons les touristes occasionnels et —surtout — les « touristes locaux » : tous ceux qui sont venus une année et n’en ont manqué aucune autre, s’ils ne sont pas restés pour vivre. Nous parlons des Britanniques, des Suisses, des Espagnols... pour nous, ils font partie de notre communauté et nous apportent une ouverture culturelle dont nous avons bien besoin. L’été, c’est aussi le mo-


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Basilica Paleocristiana de Es Fornàs de Torelló, Noches de Jazz del Casino, Party Love, Novemberfest.

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Paleochristian Basilica in Es Fornàs de Torelló, Jazz nights in the Casino, Party Love, Novemberfest. Basilique paléochrétienne d’Es Fornàs de Torelló, soirées jazz, Party Love, Novemberfest.

gente. La faceta verde es la del invierno. Todo cambia. El campo se vuelve verde, el día es corto y los atardeceres son preciosos. Los estorninos cada año nos dejan boquiabiertos con sus figuras aéreas. Por la mañana suele haber

bears the name of one of these people. The green facet is the winter. Everything changes. The countryside turns green, the days are short, and the late afternoons are precious. The starlings leave us open mouthed year after year with their aerial displays. The mornings are of-

Bar - Restaurante - Pizzería

ment de boire une bonne bière, qui porte justement le nom de ce peuple. Le côté vert est celui de l’hiver. Tout change. La campagne devient verte, la journée est courte et les couchers de soleil sont magnifiques. Chaque année, les étourneaux nous étonnent par

Casa típica menorquina de 180 años - In a typical 180 years old house Pizzas rústicas - Cocina tradicional menorquina - Tapas caseras Homemade pizzas & tapas - Traditional Menorcan cuisine - Family kitchen

Casa y cocina tradicional de familia menorquina, manteniendo y respetando los buenos conocimientos y platos que la abuela siempre elabora. Productos de temporada y los sabores nuestros. La cocina menorquina es producto de nuestro mar y campo, hecha a base de tiempo y paciencia con buenos sabores. A los nuevos tiempos hemos añadido a nuestra carta, nuestro pan hecho pizza con queso de Menorca y nuestros ingredientes menorquines. Así podemos satisfacer a nuestros respetables visitantes con nuestra cocina de siempre. Tenemos una buena carta de vinos, cosechados en Menorca, así como nuestra cerveza fabricada en Sant Climent. Al estar situados enfrente de la iglesia, podrán disfrutar de la plaza del pueblo tomándose una fresca cerveza. Seáis bienvenidos, servicio rápido y agradable de un lugar que mantenemos abierto todo el año. Sant Climent es un pueblo familiar (aldea), situación estratégica cerca del aeropuerto y punto de partida de muchas playas.

Plaza Sant Climent, 6 - Mahón - Tel. 971 37 79 79 - cafedespla@hotmail.com Menorca 100 x100 / 261


SANT CLIMENT

niebla, y por la noche las calles huelen a chimenea. Las vacas pastan y nacen los terneros. La calma reina y la gente sale a pasear por los caminos, que dibujan una telaraña de piedra alrededor del pueblo. Todo es más nítido e incluso las piedras de los talayots agradecen ese descanso. La calle es silenciosa pero los lugares de reunión hierven. El vino está en las mesas de los bares donde la gente mayor es sagrada. Son los protagonistas de nuestro pasado, que tiene olor a bolsa de tabaco. Sus manos son de piedra seca y su espalda tiene forma de vida dura. En las calles y en los patios de las casas está la mirada de las abuelas, que ten misty, and at night the streets smell of wood smoke. The cows graze and the calves are born. A sense of calm dominates and the people go for walks in the lanes that draw a cobweb of stone walls surrounding the town. Everything you look at seems clearer and even the stones on the talayots are grateful for this rest. The street is in silence, but the meeting places are at boiling point. Wine is on the tables in the bars where the senior citizens are sacred. They are the protagonists of our past that has a smell of leaf tobacco. Their hands are fashioned from the rocks and the shape of their backs shows the hard lives they have led. In the streets and the patios you find the grandmothers with their look of education and illuleurs figures aériennes. Le matin, il y a généralement du brouillard, et le soir, les rues sentent la cheminée. Les vaches paissent et les veaux naissent. Le calme règne et les gens se promènent le long des sentiers, qui forment une toile d’araignée de pierre autour du village. Tout est plus clair et même les pierres des talayots sont reconnaissantes de ce repos. La rue est silencieuse mais les lieux de rencontre sont animés. Le vin est sur les tables des bars où les anciens sont sacrés. Ils sont les protagonistes de notre passé qui sent le tabac. Ses mains sont de pierre sèche et son dos a un mode de vie difficile. Dans les rues et dans les patios des maisons, il y a le regard des grands-mères, qui 262 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Binidali


Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Cerveza, vino, queso y embutidos Beer, wine, cheese, cured meats. Bière, vin, fromages et charcuterie

Menorca 100 x100 / 263


SANT CLIMENT

264 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Binidali


es la de la educación y la ilusión. Todas nos conocen. Con todo esto, Sant Climent es un pueblo que, lejos de envejecer, se ha rejuvenecido de forma espectacular. Una guardería de prestigio ha hecho que el pueblo se convierta en el lugar perfecto para criar a los hijos. Las familias buscan también una niñez de «rodillas peladas» para sus chicos y algunas han venido a vivir aquí. Nos convertimos en un pueblo cuna. Y es que el mundo avanza cada día más ruidoso, más rápido y más anónimo. Por tanto, cada vez más personas valoran la fórmula lenta, tranquila y familiar de pueblos como el nuestro. Estamos contentos de seguir siendo una de las excepciones. Cuidémosla.

sion. Everybody knows everybody. With all of this San Climent is a long way from being a place that is getting old; it has rejuvenated in a spectacular way. A prestigious kindergarten/infant school has meant that the town is a perfect place to bring up children. Families also search for a childhood where their children can have a “rough and tumble and graze their knees”, and some have come to live here. We are becoming a cradle town. And the truth is that the world gets noisier, faster and more anonymous each day. For this reason, more and more people value an unhurried formula, tranquil and familiar in towns like ours. We are pleased to continue to be one of the exceptions. We look after our town.

est celui de l’éducation et de l’illusion. Elles nous connaissent tous. Avec tout cela, Sant Climent est un village qui, loin de vieillir, s’est spectaculairement rajeuni. Une crèche prestigieuse a fait du village le lieu idéal pour élever des enfants. Les familles recherchent également une enfance « genoux écorchés» pour leurs enfants et certaines sont venues s’installer ici. Nous sommes devenus une ville berceau. Le monde devient chaque jour plus bruyant, plus rapide et plus anonyme. C’est pourquoi de plus en plus de personnes apprécient la formule lente, tranquille et familière des petites villes comme la nôtre. Nous sommes heureux de rester l’une des exceptions. Prenons soin d’elle.

Menorca 100 x100 / 265


Fiestas

CALENDARIO DE FIESTAS / CALENDRIER DE FÊTES JUNIO – JUNE – JUNY Ciutadella Fiestas de Sant Joan 23 al 25 JULIO – JULY – JULIOL Es Mercadal Fiestas de Sant Martí 16 y 17 Fornells Fiestas de Sant Antoni 23 y 24 Es Castell Fiestas de Sant Jaume 24 al 26 Es Migjorn Gran Fiestas de Sant Cristòfol 30/07 al 31/07 AGOSTO – AUGUST – AGOST Llucmaçanes Fiestas de Sant Gaietà 06 al 07 Alaior Fiestas de Sant Llorenç 13 al 15 Sant Climent Fiestas de Sant Climent 20 y 21 Ferreries Fiestas de Sant Bartomeu 23 al 25 Sant Lluís Fiestas de Sant Lluís 27 al 29 SEPTIEMBRE – SEPTEMBER – SETEMBRE Maó / Mahón Fiestas de la Mare de Déu de Gràcia 07 al 09 Es Mercadal Fiestas de Sant Nicolau 10 y 11 Cala’n Porter Fiestas de la urbanización 17 y 18

266 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Festes populars


EMPRESA CONSTRUCTORA DESDE 1983

C/ Portugal 16, POIMA 07714 - Maó Tel. 971363270

www.juanmora.com

Menorca 100 x100 / 267


recoMendaciones - recoMMendations - recoMMandations

NUESTRAS SUGERENCIAS OUR sUGGEsTIONs NOs sUGGEsTIONs RgM edicions

Foto Paula Marcos - CalanTurqueta

CAS Esta Isla tiene mucho para usted. Seguro que durante su estancia, dedicará parte de su tiempo a conocer las calas que ha visto en fotografías y que le esperan para relajar su cuerpo y gozar del Mediterráneo como nunca antes. Pero Menorca es mucho más. Deje que le hagamos de guía, que le descubramos algunas de las múltiples posibilidades de este pequeño trozo de tierra. Relájese, disfrute con calma de esta Isla, pero no se pierda todo lo que puede ofrecerle. Ya verá como la experiencia merece la pena, y será de esas que querrá compartir con sus amistades. 268 / Menorca 100 x100

ENG This island has a great deal to offer. I

am sure that during your stay, some of your time will be dedicated to get to know the coves that you will have seen in photos and that are waiting for you to relax and enjoy the Mediterranean like never before. Let us be your guide, as we open up some of the multiple possibilities on this small piece of land. Relax take delight in the island calmly, but don´t miss all that is available. You will see how the experience is worth it, and it will be one of those that you will want to share with your friends.

Foto Paula Marcos- Cala Turqueta

FRA Cette île, a beaucoup à vous offrir. Pendant votre séjour, vous passerez sûrement une grande partie de votre temps à visiter les criques que vous avez préalablement vues en photo et qui vous attendent pour vous détendre et savourez la Méditerranée comme vous ne l’avez jamais fait auparavant. Mais Minorque est bien plus que ça. Laissez-nous vous guider, vous faire découvrir les multiples facettes de ce petit morceau de terre. Détendez-vous, explorez cette île sans vous presser mais profitez au maximum de tout ce qu’elle vous propose. Vous verrez comme l’expérience en vaut la peine, et vous aurez envie de la partager avec vos amis.


Menorca 100 x100 / 269


Noche – Night – NUIT

270 / Menorca 100 x100

Foto Eduardo Ruiz Velasco - Cala en Porter - Alaior


Menorca de noche Menorca by night La nuit minorquine

CAS Esta Isla tiene mucho para usted. Seguro que durante su estancia, dedicará parte de su tiempo a conocer las calas que ha visto en fotografías y que le esperan para relajar su cuerpo y gozar del Mediterráneo como nunca antes. Pero Menorca es mucho más. Deje que le hagamos de guía, que le descubramos algunas de las múltiples posibilidades de este pequeño trozo de tierra. Relájese, disfrute con calma de esta Isla, pero no se pierda todo lo que puede ofrecerle. Ya verá como la experiencia merece la pena, y será de esas que querrá compartir con sus amistades.

ENG This island has a great deal to offer. I

am sure that during your stay, some of your time will be dedicated to get to know the coves that you will have seen in photos and that are waiting for you to relax and enjoy the Mediterranean like never before. Let us be your guide, as we open up some of the multiple possibilities on this small piece of land. Relax take delight in the island calmly, but don´t miss all that is available. You will see how the experience is worth it, and it will be one of those that you will want to share with your friends.

FRA Cette île, a beaucoup à vous offrir. Pendant votre séjour, vous passerez sûrement une grande partie de votre temps à visiter les criques que vous avez préalablement vues en photo et qui vous attendent pour vous détendre et savourez la Méditerranée comme vous ne l’avez jamais fait auparavant. Mais Minorque est bien plus que ça. Laissez-nous vous guider, vous faire découvrir les multiples facettes de ce petit morceau de terre. Détendez-vous, explorez cette île sans vous presser mais profitez au maximum de tout ce qu’elle vous propose. Vous verrez comme l’expérience en vaut la peine, et vous aurez envie de la partager avec vos amis.

Menorca 100 x100 / 271


NÁUTICA - SAILING - Nautique

EL MAR COMO ESCENARIO THE SEA AS A SETTING LA MER COMME SCENE NAUTIQUE RgM edicions

Foto Miguel Vázquez Pons - Son Saura

272 / Menorca 100 x100

Foto Miguel Vázquez Pons - Son Saura XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX


CAS

Menorca no sería Menorca sin su mar. Los 702 kilómetros cuadrados de tierra son su parte más conocida, pero no deje perder la oportunidad de descubrir la Isla desde el mar. Sumérjase, relájese, navegue, explore… Si las calas menorquinas son espectaculares desde tierra, imagínese acceder a ellas desde el mar, tranquilamente, desde un barco, dejando que el agua sea su carretera azul. En Menorca puede encontrar todo tipo de embarcaciones para surcar las aguas y dejarse mecer por el Mediterráneo.

ENG Menorca wouldn´t be Menorca without its sea. The 702 square kilometers of land is the better known part, but don’t lose the opportunity to discover the island from the sea. Submerge, relax, navigate, explore… If the Menorcan coves are spectacular from the land, imagine reaching them from the sea, tranquilly, from a boat, letting the water be your blue road. In Menorca you can find all types of embarkations to furrow through the waters and allow yourself to be rocked by the Mediterranean.

FRA

Minorque ne serait pas Minorque sans sa mer. Les 702 kilomètres carrés de terre sont la partie la plus connue mais ne perdez pas l’occasion de découvrir l’île depuis la mer. Submergez-vous, détendez-vous, naviguez, explorez… Si les criques minorquines sont spectaculaires depuis la terre, imaginez-vous-y accéder depuis la mer, tranquillement, en bateau ayant l’eau en guise de route. À Minorque vous pouvez trouver tout type d’embarcations pour traverser les eaux et vous laissez bercer par la Méditerranée.

Menorca 100 x100 / 273


sHoPPinG

DE COMPRAS EVERyTHING wITHIN REACH LE sHOPPING À PORTÉE DE MAIN

CAS A todos nos gusta volver de un viaje con un recuerdo de la tierra que nos ha acogido durante un tiempo. Estamos seguros que de Menorca se puede llevar usted muchas cosas. Las más bellas, sin duda, las experiencias vividas y el paisaje clavado en su retina. Pero en el plano material, esta isla le ofrece la posibilidad de perderse entre sus comercios y encontrar aquello que usted estaba buscando, o incluso aquello que nunca pensaba encontrar. ENG

Everyone likes to return from a trip with a souvenir of the place where they spent their holidays. We are sure there are many things you can take from Menorca. The best ones, undoubtedly, the experiences you have lived and vivid images of the island seared in the memory. But for material things, the island offers the possibility to browse in the shops and find the things that you were searching for and some that you never expected to come across.

FRA Nous aimons tous rapporter un souvenir du lieu de nos vacances. Soyez-en sûrs, vous pouvez ramener de Minorque beaucoup de choses. Les plus belles sont certainement les expériences vécues et le paysage gravé dans votre mémoire. Mais sur le plan matériel, cette île vous offre la possibilité de vous perdre dans ses magasins et d’y trouver ce que vous recherchiez ou bien même quelque chose que vous ne pensiez jamais trouver.

274 / Menorca 100 x100


Menorca 100 x100 / 275


RELAX

PROHIBIDO EL ESTRÉS STRESS IS PROHIBITED LE STRESS EST INTERDIT

276 / Menorca 100 x100

Foto XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX


RgM edicions

CAS Menorca es conocida como la isla de la

calma. Esto debe ser suficiente para que usted entienda que este enclave debe visitarse sin prisas. Deje el estrés en su ciudad, y embarque solo las ganas de pasarlo bien y de relajarse. Aquí encontrará mil maneras para hacerlo. Simplemente observando el paisaje ya puede usted desconectar: el canto de los pájaros, las olas meciendo la arena, la brisa… ¿Se empieza ya a relajar? Si quiere más, Menorca le ofrece mil recursos para que el estrés sea solo un recuerdo abandonado en el asfalto de su ciudad.

ENG

Foto Maria Isabel Rosello Sans - Punta Prima

Menorca is known as a peaceful island. This should be sufficient for you to understand that you must not rush your visit. Leave stress at home, and start out intending to enjoy yourself and relax. You will find a thousand ways to do it here. Just by observing the scenery you can disconnect, the birdsong, the waves lapping on the sand, the breeze… Are you beginning to relax? If you need more, Menorca has numerous resources so that your stress can just be an abandoned memory of the asphalt of your town.

FRA

Minorque est connue comme l’île du calme. Ceci doit être suffisant pour que vous compreniez que ce petit morceau de terre doit se visiter sans se presser. Laissez le stress chez vous et n’emportez qu’avec vous l’envie de passer de bons moments et de vous détendre. Pour cela plusieurs façons de le faire, rien qu’en observant le paysage vous pouvez déconnecter : le chant des oiseaux, les vagues berçant le sable, la brise… Vous commencez déjà à vous détendre ? Si vous en voulez plus, Minorque vous offre mille façons de se débarrasser du stress. Menorca 100 x100 / 277


EVENTOS - Events - Événements

MENORCA, CULTA Y SABIA MENORCA, CULTURED AND WISE MINORQUE, CULTIVÉE ET SAVANTE RgM edicions

Foto Jazz Obert - SUMRRÁ

278 / Menorca 100 x100


CAS Quien vive en el Mediterráneo tiene la costumbre de socializarse, de vivir en comunidad y fomentar las actividades en grupo. Menorca no es una excepción. Aquí sabemos comer bien, disfrutar de playas y entorno y cuidar nuestro cuerpo. Pero ya se sabe que no hay cuerpo sano sin una mente ocupada y bien amueblada, y por eso, en esta isla equilibrada, encontrará usted mil opciones para disfrutar de un sinfín de actividades culturales y de ocio. Menorca es pequeña, sin duda, pero rica en eventos. Más aún en verano.

ENG Those who live in the Mediterranean tend to have a good social life, and encourage group activities. Menorca is no exception. Here we know how to eat well, enjoy the beaches and countryside and look after ourselves. But we know there is no corpore sano (sound body) without an occupied and well equipped mind, and this is why in this idiosyncratic island, there are numerous options to take part in an infinite amount of cultural and pleasurable activities. Menorca is small but rich in events. Even more so in the summer.

FRA En général celui qui vit en Méditerranée est quelqu’un de sociable, il vit en communauté et privilégie les activités en groupe. Minorque n’est pas une exception. Ici, nous savons bien manger, jouir des plages et de l’environnement et prendre soin de notre corps. Mais tout le monde le sait bien, il n’existe pas de corps sain sans un esprit sain, c’est pourquoi cette île équilibrée vous propose une multitude d’activités culturelles. Minorque est petite, c’est certain, mais riche en événements, encore plus en été.

Menorca 100 x100 / 279


EVENTOS - Events - Événements

Il Trovatore Teatre Principal de Maó 27 y 29-05-22. Foto @Raw

Chano Domínguez & Diego Amador Teatre Principal de Maó 24-04-21 280 / Menorca 100 x100


Hauser & Wirth Foto Benet Guardia, Exposición “Masses and movements”, de Mark Bradford

Gala estrelles de la dansa Teatre Principal de Maó 04-08-22 7,8 i ... Foto Carlos Permuy

Menorca 100 x100 / 281


EVENTOS - Events - Événements

Concierto de Agoney Patio IES Josep Miquel Guàrdia Alaior 27-06-21

Concierto Jorge Drexler Teatre Principal de Maó Foto 4ª edició Splendid Festival Menorca. Foto @Raw Films. Archivo

282 / Menorca 100 x100


28 Días de Luna de Rita Barber Sala de Cultura Sant Diego (Alaior) 28-12-21

3r Cicle de Jazz & blues Blues Turquesa Trio Sala de Cultura Sant Diego (Alaior) 05-03-22

Menorca 100 x100 / 283


EVENTOS - Events - Événements

El vicio de cantar, Joan Manuel Serrat Splendid Festival Teatre Principal de Maó 17-08-22

Rashid Johnson, Seascape “Angola” (detall), 2022 c Rashid Johnson. Cortesia de l’artista i Hauser & Wirth. Fotografia: Stephanie Powell. Hauser & Wirth Menorca. Exposición “Rashid Johnson. Sodade”. Illa del Rei. 19 Jun - 13 Nov 2022

284 / Menorca 100 x100


C/ Anuncivay, 2 Tlf: 971 35 65 23

Horario apertura al público - verano:

De martes a sábado de 10 a 13,30h y de 18 a 20h Domingos, solo mañana. Lunes, cerrado

Places d’Espanya i del Carme

Plaça del Carme

Carrer s’Arravaleta i carrer Nou

Dimarts / Tuesdays / Martes Del/from 28-06 al/to 13-09 De 20 a 23 h

Dimarts i dissabtes Tuesdays and Saturdays Martes y sábados De/from Junio/June a/to Septiembre/September

Diumenges / Domingos / Sunday

Moll de Llevant (port/harbour/puerto)

De 09 a 14 h

De 09 a 14 h

Dijous / thursdays / Jueves Del/from 30/06 al/to 15/09 De 20 a 23 h Menorca 100 x100 / 285


COLABORADORES / COLLABORATORS / COLLABORATEURS

Adrià Pons

Dicen de él que es filólogo, pero no sólo le gustan las lenguas sino también las historias de las personas que las utilizan. Inquieto por naturaleza, ha trabajado en diversos lugares sin olvidar nunca su amor por Menorca. They say that he is a philologist, but it isn´t just that he likes languages, but also the background of the people who use them. Restless by nature, he has worked in various places without forgetting his love of Menorca. On dit qu’il est philologue, mais il n’aime pas seulement les langues, mais aussi les histoires des gens qui les utilisent. De nature inquiète, il a travaillé dans différents endroits sans jamais oublier son amour pour Minorque.

Antoni Aguiló Taltavull

Ciutadellenc de naixement i Maonès d’adopció. Coordinador dels projectes Mestral De Càritas Menorca i membre de les directives d’amics de s’òpera, Fra Roger, REAS Balears i UCTAIB, entre d’altres. Ciutadellenc by birth, and Mahonese by adoption; coordinator of the projects Mestral de Caritas Menorca and member of the board of directors of Friends of the Opera, Fra (Friar) Roger, REAS Baleares , UCATB , amongst others. Né à Ciutadella et Maonès par adoption. Coordinateur des projets Mestral De Càritas Menorca et membre des conseils d’administration de Amics de s’Òpera, Fra Roger, REAS Balears et UCTAIB, entre autres.

286 / Menorca 100 x100

Ana Gomila Domènech

Profesora, cantante y percusionista, autora de la serie de novelas policiacas protagonizadas por el comisario Caravaggio (Amazon). Se considera tan menorquina como ciudadana del mundo. Teacher, Singer, percussionist, author of a series of detective novels, starring the Chief of Police Caravaggio, (Amazon); she considers herself as much a Menorcan as a citizen of the world. Enseignante, chanteuse et percussionniste, auteure de la série de romans policiers mettant en scène le commissaire Caravaggio (Amazon). Elle se considère autant comme une Minorquine que comme une citoyenne du monde.

Biel Mercadal

Artista visual y maestro artesano. info: bielmercadal.com Visual Artist and Master Artisan Information bielmercadal.com Artiste visuel et maître artisan. d’infos : bielmercadal.com

Andreu Vidal

Licenciado en Historia Moderna y en Filología Catalana por la Universidad de Barcelona. Preparó la edición de la obra “Art de la Cuina” de fray Francesc Roger, publicada en 1993 por el Institut Menorquí d’Estudis (IME). Graduate in Modern History and Catalan Philology from the University of Barcelona; he prepared the edition of “Art de la Cuina” (Art of cooking) by the friar Francesc Roger, published in 1993 by the IME. Diplômé en Histoire Moderne et en Philologie Catalane de l’Université de Barcelone. Il a préparé l’édition de “Art de la Cuina” du frère Francesc Roger, publiée en 1993 par l’Institut Menorquí d’Estudis (IME).

Carles Jiménez

Desarrolla su actividad profesional como gestor cultural, escritor, comisario de exposiciones y perito y tasador de obras de arte moderno y contemporáneo. Publica regularmente en la prensa escrita. He develops his professional activity as a cultural manager, writer, exhibition curator and expert and appraiser of works of modern and contemporary art. He publishes regularly in the written press. Il développe son activité professionnelle en tant que gestionnaire culturel, écrivain, commissaire d’exposition et expert et évaluateur d’œuvres d’art moderne et contemporain. Il publie régulièrement dans la presse écrite.


COLABORADORES / COLLABORATORS / COLLABORATEURS

Cédric Balauze

Nació y vivió su juventud en Burdeos. En Dublín se enamoró de una menorquina y se instaló en la isla en 2012. Fundador de la guía digital francesa minorquevacances.fr y del portal turístico reservadeideas.com Born and spent his youth in Bordeaux. In Dublin he fell in love with a Menorcan girl and came to live on the island in 2012. He founded the digital guide minorquevacances.fr and the tourist portal reservadeideas.com Il est né et a vécu sa jeunesse à Bordeaux. À Dublin, il est tombé amoureux d’une minorquine et s’est installé sur l’île en 2012. Fondateur du guide numérique français minorquevacances.fr et du portail touristique reservadeideas.com.

Dino Gelabert-Petrus

Christine Brooker

Concha Catalán

Nacida y educada en Sussex, trabajó en Londres para M.I.5. Más adelante vino a Menorca y conoció y se casó con un menorquín. Trabajó como recepcionista y se tituló como guía oficial. Aun aprendiendo…

Periodista de datos y profesora de inglés. Cofundadora de Innovation and Human Rights (ihr.world), que mantiene online la base de datos centralizada de víctimas de la Guerra Civil Española y el franquismo (1936-1975).

Born and educated in Sussex, she worked in London for M.I.5. and came to Menorca and she married a Menorcan. She worked as a receptionist and became an official guide. Still learning...

Data Journalist and English teacher. Co-founder of Innovation and Human Rights (ihr.world) that has a centralised online database about victims of the Spanish Civil War and Francoism (1936-1975).

Née et élevée dans le Sussex, elle a travaillé à Londres pour M.I.5. Elle est ensuite venue à Minorque et a rencontré et épousé un Minorquin. Elle a travaillé comme réceptionniste et s’est qualifiée comme guide officiel. En éternel apprentissage...

Journaliste de données et professeur d’anglais. Elle est cofondatrice de Innovation and Human Rights (ihr.world), qui gère en ligne la base de données centralisée sur les victimes de la guerre civile espagnole et du régime franquiste (1936-1975).

Elena March

Joana Gual

Periodista, comunicador, viajero, deportista, invencible y amante de los retos. Más menorquín que el agua salada. “Nunca escribiré mejor que mi madre”.

Menorquina, aunque con raíces extremeñas y mallorquinas. Graduada en farmacia y ejerciendo como tal. Mis principales aficiones: deporte y viajar.

Licenciada con grado en Historia por la UIB. Postgrado en gestión de Patrimonio arqueológico por la UOC. Técnica del Servicio de Patrimonio Histórico del Consell Insular de Menorca.

Journalist, communicator, traveller, sportsman, invincible and lover of challenges. More Menorcan than salt water. “I will never write better than my mother”.

Menorcan although she has roots in Extremadura and Mallorca. She graduated in pharmacy and works as a pharmacist. Her main hobbies are sports and travel.

Licensed with distinction in History by the UIB, postgraduate in Management of Archaeology for the UOC . Works as a technician of the Historical Heritage for the Island Council of Menorca.

Journaliste, communicateur, voyageur, sportif, invincible et amoureux des défis. Plus minorquin que l’eau salée. « Je n’écrirai jamais mieux que ma mère ».

Minorquine, bien qu’ayant des racines en Estrémadure et à Majorque. Diplômée en pharmacie et exerçant en tant que tel. Mes principaux hobbies : le sport et les voyages.

Diplômée en Histoire par l’UIB. Diplômée de troisième cycle en gestion du patrimoine archéologique de l’UOC. Technicienne au service du patrimoine historique du Conseil Insulaire de Minorque.

Menorca 100 x100 / 287


COLABORADORES / COLLABORATORS / COLLABORATEURS

Jordi Saura

Juan Elorduy

Historiador especializado en la Edad Media. Actualmente es profesor de Paleografía y Diplomática en la Universidad de Barcelona y está preparando su tesis doctoral.

Artista, divulgador cultural, diseñador gráfico, autor de libros, artículos y catálogos de arte, principalmente de Menorca. Actualmente jubilado, imparte cursos de arte y colabora con el diario “Menorca”.

Historian who is a specialist on the Middle Ages. He is the professor for Palaeography and Diplomacy at the University of Barcelona and is preparing his doctoral thesis.

Artist, cultural articulator, graphic designer, author of books, articles and art catalogues, mainly in Menorca. Now retired, he imparts courses on art and collaborates with the Diario Menorca (local daily paper).

Historien spécialisé dans le Moyen Âge. Il enseigne actuellement la paléographie et la diplomatie à l’université de Barcelone et prépare sa thèse de doctorat.

Miquel Camps

Artiste, diffuseur culturel, graphiste, auteur de livres, d’articles et de catalogues d’art, principalement sur Minorque. Aujourd’hui retraité, il donne des cours d’art et collabore avec le journal Menorca.

Miquel Taltavull

Coordinador de política territorial del GOB, entidad dedicada a preservar el medio ambiente de Menorca. Vital y activo, amante de la naturaleza y de la música. Articulista del diario “Menorca”.

Diplomado en Turismo y Guía oficial de la Cova de s’Aigua. Trabaja en la Fundación Fomento del Turismo de Menorca desde 2007 y habla varios idiomas.

Political coordinator of territory for GOB, an entity dedicated to preserving the environment in Menorca. Vital and active, a lover of nature and music; he writes articles for the Menorca daily paper.

He has a degree in tourism and is one of the Official Guides for the S’Aigua Cave. He has worked for the Menorcan tourist Board since 2007 and speaks several languages.

Coordinateur de la politique territoriale pour le GOB, un organisme dédié à la préservation de l’environnement de Minorque. Dynamique et actif, amoureux de la nature et de la musique. Il est chroniqueur pour le journal Menorca.

Diplômé en tourisme et guide officiel de la Cova de s’Aigua. Il travaille à la Fundación Fomento del Turismo de Menorca depuis 2007 et parle plusieurs langues.

288 / Menorca 100 x100

Margarida Llabrés Rotger

Traductora e intérprete y filóloga francesa, vive en Francia desde hace casi veinte años. Mantiene un fuerte arraigo con Menorca y Ferreries. Siempre ha pensado que hay que acariciar las palabras para que bailen las lenguas. Translator and Interpreter and a philologist in French. She has lived in France for nearly twenty years. She maintains a strong connection with Menorca and Ferreries. She has always thought that you must caress words so that languages dance. Traductrice et interprète et philologue française, elle vit en France depuis près de vingt ans. Elle est toujours très attachée à Minorque et à Ferreries. Elle a toujours pensé qu’il faut caresser les mots pour faire danser les langues.

Montse Morlà

Maestra de escuela y exalcaldesa de Sant Lluís. Enamorada de Menorca. Optimista y vital, apasionada del deporte y de la familia. Teacher and ex mayor of Sant Lluis. She loves Menorca and is vital and optimistic, she is passionate about sport and her family. Institutrice et ancienne mairesse de Sant Lluís. Amoureuse de Minorque. Optimiste et dynamique, passionnée par le sport et la famille.



290 / Menorca 100 x100


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.