DESCARGA GRATUITA FREE APP DOWNLOAD
Menorca
100 x100
CASTELLANO - ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS - ITALIANO - CATALÀ
Otras publicaciones - Other publications Menorca 100x100, edición 2020. Publicada en castellano, inglés, francés, catalán, alemán e italiano, con un contenido de 288 páginas. Menorca 100x100, 2020 edition. Published in Spanish, English, French, Catalan, German and Italian, containing 288 pages.
INFORMACIÓN PARA ANUNCIANTES ADVERTISERS INFORMATION ¿Le ha gustado Menorca 100x100? ¿Quiere anunciarse en el libro-guía y en la aplicación? Pídanos información sin compromiso Did you like Menorca 100x100? Would you like to advertise in the guidebook and the application? Ask for information without commitment Tel: (+34) 660 295 069 – 619 958 491 rgmedicions@gmail.com - www.rgmedicions.com
RgM edicions
Menorca, fotògrafs d’avui. Publicado en catalán, castellano e inglés, con un contenido de 240 páginas. Descubra la belleza de Menorca y sus fotógrafos. Menorca, photographers of today. Published in Catalan, Spanish and English, containing 240 pages. Discover the beauty of Menorca and its photographers.
BOLETÍN DE COMPRA DE MENORCA 100x100 - Edición 2021 BULLETIN OF PURCHASE OF MENORCA 100x100 - 2021 edition Para adquirir los ejemplares que desee de Menorca 100x100 puede enviarnos un mail, indicando sus datos como se detalla a continuación: To purchase the required copies of Menorca 100x100 you can send an e-mail indicating your data as follows: DATOS PERSONALES / PERSONAL DATA:
MENORCA
Talaiòtica Guia de jaciments
Candidata Patrimoni Mundial Descobreix els principals jaciments de l’illa
Menorca Talaiòtica, guia de jaciments. Publicada en catalán, castellano e inglés, con un contenido didáctico-turístico de 168 páginas. Elaborada en colaboración con el Consell Insular de Menorca. Talayotic Minorca, guide of settlements. Published in Catalan, Spanish and English, with a didactic-tourist content of 168 pages. Compiled with the collaboration of the Consell Insular de Menorca.
Nombre, dirección, población, código postal, país, DNI/pasaporte y email Número de ejemplares deseados (nº) Precio por ejemplar 18€ + gastos de envío Name, address, city, zip code, country, ID/passport and email Desired number of copies (number) Price per copy 18€ + shipping
C/ Es Banyer, 7 – 07730 – Alaior Tel: 660 295 069 – 619 958 491 rgmedicions@gmail.com – www.rgmedicions.com
*
*
*
MENORCA
CASTELLANO - ENGLISH - FRANÇAIS - CATALÀ - DEUTSCH - ITALIANO
100 x100
(*) app
gM R edicions
Foto Bià Pons
Foto Tiago Reurer
SUMARIO - SUMmARY - RÉSUMÉ
Foto Tiago Reurer
4-9
116 - 117
234 - 245
10 - 29
118 - 139
246 - 255
Presentaciones y bienvenida Presentations and welcome Présentations et bienvenue Prehistoria, Historia, Producto local Prehistory, History, Local product Prehistoire, Histoire, Produits locaux
30 - 49
Orfeón Mahonés, 130 años, Teatre des Born Orfeón Mahonés, 130 years, The Born Theatre Orfeón Mahonés, 130 ans, Téàtre del Born
50 - 73
Región Europea de la Gastronomía, Los faros European Gastronomic Region, The lighthouses. Region Européenne de la Gastronomie, Les phares
74 - 93
El tiro con honda, Farmers & Co. Slingshot, Farmers & Co. Les frondeurs, Farmers & Co.
94 - 115
Sostenibilidad, Arte: Hauser & Wirth Sustainability, Art: Hauser & Wirth La durabilité, Art: Hauser & Wirth
Mapa Camí de Cavalls Camí de Cavalls’ map Carte du Camí de Cavalls Maó Maó Maó
140 - 155 Ciutadella Ciutadella Ciutadella
156 - 175 Alaior Alaior Alaior
176 - 189 Es Castell Es Castell Es Castell
190 - 205 Sant Lluís Sant Lluís Sant Lluís
206 - 233
Es Mercadal, Fornells Es Mercadal, Fornells Es Mercadal, Fornells
Ferreries Ferreries Ferreries
Es Migjorn Gran Es Migjorn Gran Es Migjorn Gran
256 - 265 Sant Climent Sant Climent Sant Climent
266 - 277
Calendario de fiestas, Recomendaciones, Noche, Náutica, Shopping, Relax Calendar of the fiestas, Recommendations, Night, Sailing, Shopping, Relax Calendrier de fêtes, Recommandations, Nuit, Nautique, Shopping, Relax
278 – 288
Eventos, Calendarios de ferias y mercados, Colaboradores Events, Calendar of fairs and markets, Collaborators Évenements, Calendrier des foires et des marchés, Collaborateurs
MENORCA 100x100 - Octava edición, mayo 2021 - Edita: RgM edicions C.B. – Carrer des Banyer, 7 – 07730 - Alaior (Menorca) - Tel: 660 29 50 69 - 619 95 84 91- rgmedicions@gmail.com - Dirección y coordinación: RgM edicions, C.B. - Foto de portada: Cristina Campano - Redacción y textos: Alessandro Castagna, Alfons Méndez, Amics del Museu de Menorca, Bartomeu Mercadal, Carolina Moreno, Ester Huguet, Gerard Seguí, Gloria Vanni, Isabel Martín, Ivan Khanet, Jaume Gomila, Josep Carreras, Júlia Pascual, Lali Olives, Luis Pons, Mar Rescalvo, Miquel Àngel Limón, RgM edicions y Richard Riera - Fotografías: Tiago Reurer con la colaboración de: Alex Esbert, Antoni Cladera, Antoni Rotger, Arnau Cloquells, Arteme, Associació Calçat de Menorca, Be Creative Menorca, Benet Guàrdia, Bià Pons, Catalina Palliser, Centre Artesanal de Menorca, Consuelo Triay, Damià Coll, Daniel Schäffer, David Arquimbau, Elodia Pax, Emilio Parra, EntreMans, Espe Mercadal, Cristina Campano, Francisco Pérez Orfila, IGCAT, Isabel Martín, Jazz Obert, Joan Gomila, Josep Flores, Juan Meco, Lina Moll, Luisa Coll, Made in Menorca, Maite Santonja, Marc Florit, Maria Eva Meliá, Maxi Montaño, Miguel Vázquez Pons, Mikel Llambías, Nina Reurer, Oscar Partida, Sa Cooperativa del Camp, Sara Guasteví, SEBIME, Sim Canetty-Clarke, Teatre Principal de Maó, Tess Watson, Tomàs Rotger, Toni Olives y Víctor Barber - Diseño y maquetación: Tiago Reurer Morlá - Traducciones: Alemán, Gundi Graff - Catalán, Benet Guàrdia - Francés, Margarida Llabrés / Artilingua - Inglés, Christine Brooker - Italiano, Francesca Mainella - Depósito legal: ME 159-2014/8 - ISBN: 978-84-09-29429-9 - Reservados todos los derechos. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación, por cualquier medio o procedimiento, sin autorización previa de la editorial. 2 / Menorca 100 x100
Foto Francisco Pérez Orfila
Foto Tiago Reurer
Foto Consuelo Triay Coll
ANUNCIANTES - ADVERTISERS - ANNONCEURS
ALIMENTACIÓN FOOD AND BEVERAGE ALIMENTATION ARTIC............................................................................................................ 103 CERVEZA GRAHAME PEARCE........................................................ 265 DISTNURA - HR OLIVER.........................................................................59 FARMERS & CO...........................................................................................93 GRANJA AVÍCOLA CONSELL..............................................................93 MADE IN MENORCA........................................................................28-29 MBM SUPERMARKETS - SANT LLUÍS ......................................... 203 MBM SUPERMARKETS - SON BOU ................................................79 ALQUILER VACACIONAL VACATION RENTALS LOCATION DE VACANCES CASA BONITA, B&B............................................................................... 189 MENORCA VACATIONS...................................................................... 171 BARES & RESTAURANTES BARS & RESTAURANTS BARS & RESTAURANTS BAR RESTAURANTE PIZZERIA CAFÉ DES PLA....................... 261 GASTRO URBAN MÔ..............................................................................61 RESTAURANTE AQUA.......................................................................... 135 RESTAURANTE BINIARROCA........................................................... 195 RESTAURANTE CAN DELIO.............................................................. 185 RESTAURANTE CA’N SANTI ............................................................ 195 RESTAURANTE EL FARO - CALA TORRET......................... 61, 201 RESTAURANTE ES MOLÍ DE FOC.................................................. 265 RESTAURANTE ES PORT..................................................................... 225 RESTAURANTE FUSIÓN...................................................................... 149 RESTAURANTE MOLÍ DES RACÓ................................................... 211 RESTAURANTE NOU SIROCO.......................................................... 181 RESTAURANTE SA LLIGA MARÍTIM.............................................. 135 RESTAURANTE SANT JOAN DE BINISSAIDA.......................... 181 RESTAURANTE TRÉBOL...................................................................... 185 CONSTRUCCIÓN CONSTRUCTION CONSTRUCTION JUAN MORA, S.A.................................................................................... 267 CULTURA, EXCURSIONES & DEPORTES CULTURE, EXCURSIONS & SPORTS CULTURE, EXCURSIONS & SPORTS CA N’OLIVER............................................................................................. 283 DIA COMPLERT....................................................................................... 227
EL IRIS........................................................................................................... 149 HAUSER & WIRTH.................................................................................. 106 LLOC DE MENORCA...............................................................................79 MAPA CAMÍ DE CAVALLS.......................................................116-117 MENORCA A CAVALL.......................................................................... 240 MENORCA BLAVA................................................................................. 147 MENORCA EN LLAUT.......................................................................... 273 MENORCA PRESERVATION.............................................................. 103 MENORCA TALAIÒTICA........................................................................19 MUSEU DE MENORCA..........................................................................27 SANT LLUÍS, MUNICIPI SOSTENIBLE........................................... 203 TEATRE PRINCIPAL DE MAÓ...............................................................27 YELLOW CATAMARANS..................................................................... 125 HOTELES & ALOJAMIENTOS TURÍSTICOS HOTELS & TOURIST ACCOMMODATIONS HÔTELS & HÉBERGEMENT TOURISTIQUE BINIARROCA, HOTEL RURAL & RESTAURANT....................... 195 CAN ALBERTI............................................................................................ 131 CASA BONITA, B&B............................................................................... 189 CRISTINE BEDFOR................................................................................. 105 FONTENILLE MENORCA, RELAIS & CHATEAUX................... 165 HOSTAL JUME, URBAN ROOMS................................................... 131 MENORCA VACATIONS...................................................................... 171 SANT JOAN DE BINISSAIDA, HOTEL RURAL & RESTAURANT.. 181 SÍNDIC HOTEL, BOUTIQUE HOTEL.............................................. 137 INMOBILIARIAS REAL STATE AGENTS IMMOBILIER BONNÍN SANSÓ..................................................................................... 139 CASAS EN MENORCA......................................................................... 129 ENGEL & VÖLKERS...................................................................................15 FINCAS FARO..............................................................................................73 IMMOSTYLE.............................................................................................. 175 PORTAL MENORCA.................................................................................39 INSTITUCIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONNEL AYUNTAMIENTO DE CIUTADELLA............................................... 143 AYUNTAMIENTO DE ES CASTELL................................................. 179 AYUNTAMIENTO DE ES MERCADAL Y FORNELLS... 209, 223 AYUNTAMIENTO DE ES MIGJORN GRAN................................ 249 AYUNTAMIENTO DE FERRERIES.................................................... 237 AYUNTAMIENTO DE MAÓ................................................................ 121 AYUNTAMIENTO DE SANT LLUÍS................................................. 193 CONSELL INSULAR DE MENORCA - FUNDACIÓ TURISME Contrap.
MERCADOS & FIESTAS MARKETS & FIESTAS MARCHÉS & VACANCES CALENDARIO DE FERIAS Y MERCADOS........................284-285 CALENDARIO DE FIESTAS................................................................. 266 DIVENDRES A LA FRESCA................................................................. 239 MERCATS D’ESTIU ES MERCADAL Y FORNELLS.................. 211 MERCATS DE MAÓ............................................................................... 283 PRODUCTOS TÍPICOS TYPICAL PRODUCTS PRODUITS TYPIQUES CERVEZA GRAHAME PEARCE ....................................................... 265 CRDO QUESO MAHÓN - MENORCA............................................87 LES NOSTRES MANS, LES NOSTRES EINES................................83 MADE IN MENORCA........................................................................28-29 PRODUCTE LOCAL, SEMBRAM BIOSFERA.................................83 RICARDO RIERA...................................................................................... 225 SALUD HEALTH SANTÉ CLÍNICA DENTAL RUIZ I VINENT................................................... 137 SERVICIOS SERVICES SERVICES ASHOME...........................................................................................................9 GESTORIA PONS ANGLADA............................................................ 155 LIVERMORE - STRICT WORKOUTS..................................................79 MENORCA RUNAWAY............................................ Contrap. interior TOMÁS CHEFF............................................................................................61 TRANSPORTE PÚBLICO ..........................................................................7 SHOPPING, DECORACIÓN & HOGAR SHOPPING, DECORATION & HOME SHOPPING, DÉCORATION & MAISON GAVILA, CARPINTERIA & FURNITURE DESIGN...................... 261 IL FUOCO MENORCA - LACUNZA............................................... 259 KOKULIS...................................................................................................... 275 MENORCA INFINITA............................................................................. 267 MIBO...................................................................................................................5 PONS QUINTANA.................................................................................. 163 SENSACIONS............................................................................................ 275 TONISLAR................................................................................................... 137
Menorca 100 x100 / 3
Presentación editores - editors - éditeurs
BIENVENIDOS A MENORCa
WELCOME TO MENORCA BIENVENUE À MINORQUE Apreciado lector:
Dear Reader:
Cher lecteur:
CAS El nuevo año ha comenzado igual que terminó el anterior: con restricciones y con el coronavirus todavía sin controlar. No obstante, el ingenio y la capacidad humana han permitido fabricar vacunas en un tiempo récord, cuyo efecto se está haciendo notar. Y continuarán produciéndose nuevos avances científicos, que nos permitirán alcanzar la añorada normalidad. Como efecto colateral positivo, la brusca ralentización de la economía ha supuesto una tregua para nuestro castigado planeta que, aun siendo totalmente insuficiente, ha servido para una tímida recuperación. Pero, sobre todo, para que tomemos conciencia y consciencia de que ya hemos superado con creces algunos límites y que debemos actuar, urgentemente, para proteger el medio ambiente. Nos va la vida en ello. Menorca, aun siendo una isla en medio del Mediterráneo, no se libra de los riesgos. Pero sí es cierto que, al ser Reserva de la Biosfera (concesión que se obtuvo gracias al amor y cuidados que los menorquines le profesan a su amada roqueta) puede ofrecer al visitante -y le ofreceun entorno natural verde, diverso y protegido, para que sus vacaciones sean memorables. Ahora que está aquí, le rogamos respete el entorno, que tanto nos ha costado preservar. Y, por favor, olvide el estrés. Relájese. Absorba la calma de la isla. Si la descubre, le fascinará. ¡Bienvenido a Menorca!
ENG The New Year has started as the old one finished: with restrictions and with coronavirus still not under control. Despite this, ingenuity and human capacity has meant that vaccinations have been created in record time, and their effect is beginning to be noticed. And new scientific advances will continue meaning that we will at last be able to grasp our much missed normality. A positive side effect from the brusque slowing down of the economy has meant a breathing space for our long suffering planet, which even though totally insufficient, has at least served for a timid recuperation. But above all we must follow our consciences, and be aware that we have achieved a great deal and that we must act urgently to protect the environment. This is life changing. Despite Menorca being an island in the middle of the Mediterranean does not free it from risks. But it is certainly true that being a Biosphere Reserve (a concession that was granted thanks to the love and care that the Menorcans take of their precious roqueta little rock) means that the visitor can be offered – and is offered – a natural green space, diverse and protected, so that their holidays will be memorable. Now that you are here, we entreat you to respect the surroundings that have cost so much to preserve. And, please, forget the stress. Relax, absorb the island’s calm. If you discover it, it will fascinate you. Welcome to Menorca.
FRA La nouvelle année a commencé com-
Tiago Reurer
Diseñador gráfico y editor de esta publicación Graphic Designer and editor of this publication Graphiste et éditeur de cette publication
4 / Menorca 100 x100
Benet Guàrdia
me la précédente s’est terminée : avec des restrictions et avec le coronavirus toujours non contrôlé. Cependant, l’ingéniosité et la capacité humaine ont permis de fabriquer des vaccins en un temps record, dont l’effet se fait sentir. Et de nouvelles avancées scientifiques continueront de se produire, ce qui nous permettra d’atteindre la normalité tant attendue. En tant qu’effet collatéral positif, le net ralentissement de l’économie a signifié une trêve pour notre planète abimée qui, bien que totalement insuffisante, a servi à une timide récupération. Mais surtout, pour nous faire prendre conscience que nous avons déjà largement dépassé certaines limites et que nous devons agir, de toute urgence, pour protéger l’environnement. Nos vies en dépendent. Minorque, bien qu’elle soit une île au milieu de la Méditerranée, n’est pas exempte de risques. Mais il est vrai qu’en tant que réserve de la biosphère (reconnaissance obtenue grâce à l’amour et à l’attention que les Minorquins portent à leur roqueta (rocher) bien-aimée), elle peut offrir aux visiteurs - et elle le fait - un environnement naturel vert, diversifié et protégé pour rendre leurs vacances mémorables. Maintenant que vous êtes ici, nous vous demandons de respecter l’environnement, qui nous a tant coûté à préserver. Et oubliez le stress. Détendez-vous. Imprégnez-vous du calme de l’île. Si vous la découvrez, elle vous fascinera. Bienvenue à Minorque !
Director Comercial y editor de esta publicación. Commercial Director and editor of this publication Directeur commercial et éditeur de cette publication
Menorca 100 x100 / 5
PRESENTACIÓN CONSELL INSULAR – ISLAND’S COUNCIL - CONSEIL INSULAIRE
MENORCA, UN EQUILIBRIO PERFECTO
MENORCA,THE PERFECT BALANCE MINORQUE, UN ÉQUILIBRE PARFAIT Susana I. Mora Humbert Presidenta del Consell Insular de Menorca President of the Island’s Council
CAS Menorca ha sido y seguirá siendo ejemplo de sostenibilidad. Un equilibrio perfecto entre la acción humana y el medio natural que armoniza la belleza natural de su territorio con el desarrollo económico de la isla. Nuestra isla siempre ha apostado por conservar su esencia, sus raíces, su cultura, lo que le ha permitido ser a día de hoy, especialmente en estos tiempos convulsos, una isla con carácter propio que refuerza su declaración de Reserva de Biosfera por la UNESCO. Siempre desde la convicción que, tal y como nos ha caracterizado y hemos demostrado siempre, nuestra mayor fortaleza la tenemos en nuestra unión para superar cualquier adversidad. Iniciamos el año con la incertidumbre de los tiempos que corren y marcado por la evolución de la pandemia generada por la COVID-19. Durante meses hemos trabajado para adaptar todos nuestros espacios y servicios a los protocolos de seguridad para ofrecer un destino más seguro, amable y cercano a todos nuestros visitantes. Os invitamos a conocer Menorca, la isla donde el equilibrio, la calma y la belleza son los protagonistas. Una isla que se define como un enclave único de experiencias y emociones para todos los sentidos y que merecen ser vividas con intensidad. Un abanico de posibilidades que os animo a descubrir con responsabilidad. 6 / Menorca 100 x100
ENG Menorca has been and will continue to be an example of sustainability. It has the perfect balance between human actions and nature that harmonise its natural beauty and the economic development. Our island has always been keen to conserve its essence, its roots, its culture, which has meant that today, especially in these turbulent times, it is an island with its own character that reinforces its declaration as a Biosphere Reserve by UNESCO. Always from the same conviction that characterises us and that we have consistently shown, our strength lies in our union that overcomes any adversity. We begin this year with the uncertainty of the present situation which is marked by the evolution of the COVID-19 pandemic. We have been working for months to adapt all our areas and services to the necessary protocols in order to offer a more secure destination that is friendly and welcoming to all our visitors. We invite you to get to know Menorca, the island where harmony, calm and beauty are the protagonists. An island that is defined as an enclave unique in experiences and emotions in every way imaginable which deserve be lived with intensity. A variety of choices that I encourage you to enjoy with responsibility.
FRA
Minorque a été et continuera d’être un exemple de durabilité. Un équilibre parfait entre l’action humaine et l’environnement naturel qui harmonise la beauté naturelle de son territoire avec le développement économique de l’île. Notre île a toujours misé sur la préservation de son essence, de ses racines, de sa culture, ce qui lui a permis d’être aujourd’hui, surtout en ces temps turbulents, une île avec son propre caractère qui conforte sa déclaration de réserve de biosphère par l’UNESCO. Toujours avec la conviction que, comme elle nous a caractérisés et nous l’avons toujours montré, notre plus grande force réside dans notre union pour surmonter toute adversité. Nous commençons l’année avec l’incertitude des temps et marquée par l’évolution de la pandémie engendrée par le COVID-19. Depuis des mois, nous travaillons à adapter tous nos espaces et services aux protocoles de sécurité pour offrir une destination plus sûre, plus conviviale et plus proche de tous nos visiteurs. Nous vous invitons à visiter Minorque, l’île où l’équilibre, le calme et la beauté sont les protagonistes. Une île qui se définit comme une enclave unique d’expériences et d’émotions pour tous les sens et qui mérite d’être vécue avec intensité. Un éventail de possibilités que je vous encourage à découvrir de manière responsable.
Menorca 100 x100 / 7
PERFIL - PROFILE - PROFIL
MENORCA, BIOSPHERE RESERVE MINORQUE, RÉSERVE DE BIOSPHÈRE
MENORCA, RESERVA DE LA BIOSFERA CAS ¡Bienvenido! El destino le ha situado en una de las perlas del Mediterráneo. Menorca le aguarda con los brazos abiertos para ofrecerle todos sus tesoros. Joyas que lleva años forjando, y que cuida con mimo y celo. En esta isla se ha conseguido combinar el progreso con la conservación del medio ambiente, la naturaleza mantiene su protagonismo en un paisaje único marcado por el verde de los pastos, el blanco de sus casas y el azul turquesa de sus aguas. Está usted en una Reserva de la Biosfera, un título que concede la UNESCO distinguiendo el trabajo de generaciones de menorquines por preservar la esencia de esta isla. Paseando por playas, pueblos, barrancos y senderos, podrá comprobar que el esfuerzo realizado convierte en Menorca en una isla única en el Mediterráneo, y seguramente más allá de este mar.
ENG
Welcome! Destiny has placed you in one of the pearls of the Mediterranean. Menorca waits for you with open arms to offer you all its treasures. Jewels forged over the years that are cared for with fondness and enthusiasm. Progress has been combined with the conservation of the environment; nature still dominates the incomparable countryside with its green pastures, white houses and the turquoise blue of the sea. You are in a biosphere reserve, a distinction conceded by UNESCO which recognizes the work of generations of Menorcans to preserve the essence of the island. Strolling on the beaches, towns, valleys and paths, you can see how their efforts have converted Menorca in an island unique in the Mediterranean and probably further afield.
FRA Bienvenue ! Le destin vous a amené dans
une des perles de la Méditerranée. Minorque vous attend les bras grands ouverts pour vous léguer tous ses trésors. Des bijoux qu’elle forge depuis des années, dont elle prend soin avec fierté et tendresse. Sur cette île, on a réussi à combiner le progrès avec le respect de l’environnement, la nature maintient son protagonisme au sein d’un paysage unique défini par le vert des pâtures, le blanc des maisons et le bleu turquoise de ses eaux. Vous êtes dans une Réserve de la Biosphère, titre attribué par l’UNESCO. En reconnaissance au travail des générations minorquines afin de préserver la nature de cette île. En vous promenant sur les plages, dans les villages, dans les sentiers et les falaises, vous vous rendrez alors compte que l’effort réalisé, fait de Minorque une île unique de la Méditerranée et sûrement au-delà.
8 / Menorca 100 x100
Foto Arnau Cloquells
Menorca 100 x100 / 9
PREHISTORIA - PREHISTORY - PRÉHISTOIRE
10 / Menorca 100 x100
MENORCA, UN MUSEO AL AIRE LIBRE MENORCA, AN OPEN AIR MUSEUM MINORQUE, UN MUSÉE À CIEL OUVERT
Associació d’Amics del Museu de Menorca
Foto Miguel Vázquez Pons - Trepucó
CAS
Menorca es el resultado de una tierra pedregosa, rodeada de mar, tocada por fuertes vientos e iluminada por el sol durante todo el año. Una isla profundamente antropizada, moldeada por todos los que la han habitado, que han sabido convertir sus piedras en edificios y parcelas de paredes secas durante los últimos cuatro mil años.
ENG Menorca is the result of a rocky terrain, surrounded by sea, buffeted by strong winds and illuminated by the sun all year round. An island with profound anthropization, moulded by all of those who have lived here, who have known how to convert the stones into buildings and fields with dry stone walls over the last four FRA Minorque est le résultat d’une terre pierreuse, entourée par la mer, touchée par des vents forts et éclairée par le soleil toute l’année. Une île profondément anthropisée, façonnée par tous ceux qui l’ont habitée, qui ont su transformer ses pierres en bâtiments et en parcelles en murs de
Menorca 100 x100 / 11
PREHISTORIA - PREHISTORY - PRÉHISTOIRE
12 / Menorca 100 x100
Foto Juan Meco - Talatí
Su paisaje de hoy en día es el fruto de la interacción entre las fuerzas de la naturaleza y la acción humana. Una acción que ha sido tan respetuosa con el entorno natural, que ha conseguido un grado de conservación merecedor, desde 1993, de la declaración de la isla como Reserva de la Biosfera. Pero no solo respetuosa, los menorquines además, han sabido dar un valor científico, cultural y educativo a la elevada geodiversidad de su territorio. Ubicada estratégicamente en la Mediterránea occidental, Menorca es la más oriental de las Islas Baleares: situada prácticamente equidistante de la Península Ibérica y de las islas de Córcega y Cerdeña, del Llenguadoc francés al norte y de Argelia al sur. thousand years. Nowadays the scenery is the fruit of the interaction between the forces of nature and the actions of humans. An action that has been so respectful of the natural surroundings that the level of conservation achieved has meant a well-deserved declaration as a Biosphere Reserve in 1993. But apart from being respectful, the Menorcans have known how to value scientifically, culturally and educationally the elevated geodiversity of their territory. Set strategically in the western Mediterranean, Menorca is the most easterly of the Balearic Islands: Its situation is practically equidistant from the Iberian Peninsula and the islands of Corpierre sèche au cours des quatre derniers millénaires. Son paysage actuel est le résultat de l’interaction entre les forces de la nature et l’action humaine. Une action si respectueuse de l’environnement naturel qu’elle a atteint un degré de conservation digne de la déclaration (en 1993) de l’île comme réserve de biosphère. Mais non seulement respectueux, les Minorquins ont également su donner une valeur scientifique, culturelle et éducative à la grande géodiversité de leur territoire. Stratégiquement située dans la Méditerranée occidentale, Minorque est la plus orientale des îles Baléares : équidistante de la péninsule ibérique et des îles de Corse et de Sardaigne, du Languedoc
Menorca 100 x100 / 13
PREHISTORIA - PREHISTORY - PRÉHISTOIRE
Está constituida por dos regiones geológicas bien diferenciadas separadas por una línea de fractura que cruza la isla de levante a poniente, siguiendo el recorrido de la carretera general. La parte norte, Tramontana, se forma hace 400 millones de años, con las rocas más antiguas de las Islas Baleares, como son la pizarra o arenisca. Se caracteriza por un relieve ondulado con pequeños valles de suelos rojos y ocres. En cambio, la región del sur y poniente, Migjorn, es una plataforma calcárea de hace 25 millones de años en la que se encuentra la roca más característica de la isla: el marés, que configura una zona cortada por numerosos barrancos sica and Sardinia, Languedoc in France, and the north of Algeria from the south coast. The island consists of two very different geological regions, separated by a fracture line that crosses from east to west, following the line of the main road. The northern part, the Tramontana, was formed 400 million years ago with the oldest rocks on the Balearic Islands, such as slate and sandstone. It is characterised by an undulating terrain, with small valleys with red and ochre floors. On the other hand, the south and west, Migjorn, has calcareous rocks: limestone that is evident in numerous dried river beds where rainwater disfrançais au nord et de l’Algérie au sud. Elle est constituée de deux régions géologiques bien différenciées, séparées par une ligne de fracture qui traverse l’île d’est en ouest, en suivant le tracé de la route principale. La partie nord, la Tramontane, s’est formée il y a 400 millions d’années, avec les roches les plus anciennes des Baléares, comme l’ardoise ou le grès. Elle se caractérise par un relief ondulé avec de petites vallées de sols rouges et ocre. D’autre part, la région sud et ouest, Migjorn, est une plate-forme calcaire datant d’il y a 25 millions d’années où se trouve la roche la plus caractéristique de l’île : le Marés, qui forme une zone coupée par de nom-
14 / Menorca 100 x100
Foto Ses Roques Llisses - Tiago Reurer
Menorca 100 x100 / 15
PREHISTORIA - PREHISTORY - PRÉHISTOIRE
16 / Menorca 100 x100
Foto Marc Florit Gornés - Torrellafuda
que disuelven la roca y desarrollan una red fluvial que desemboca en la costa sur de calas de arena blanca. Debido a las propiedades de esta roca, que facilita la extracción de grandes bloques, y se ubica en tierras más fértiles para el cultivo, la mayoría de yacimientos arqueológicos se hallan allí. Dichos yacimientos pertenecen, en gran medida, a la prehistoria de la isla: la denominada cultura talayótica, de construcciones megalíticas. Menorca, una isla de apenas 700 km2, tiene una alta densidad de bienes arqueológicos: con prácticamente 2000 yacimientos preservados, de los cuales 1500 son prehistóricos. Se convierte así en un museo al aire libre que, sin lugar a duda, cabe visitar, proteger y reconocer. solves the rock as it flows into the coves with white sand on the south coast. Because of the type of rock, it is easy to excavate large blocks, and the majority of archaeological settlements can be found in the most fertile areas for cultivation. These sites belong in a great measure to the prehistory on the island: the talayotic culture, with megalithic constructions. Menorca, an island of barely 700 sq. kms. contains a high density of archaeological treasures, with practically 2000 preserved sites, of which 1.500 are prehistoric. It converts into an open air museum which, without a doubt is worth visiting, protecting and getting to know. With this objective in mind, since 2013 the island breux ravins qui dissolvent la roche et développent un réseau fluvial qui se jette dans la côte sud, où se trouvent les criques de sable blanc. En raison des propriétés de cette roche, qui facilite l’extraction de gros blocs, et au fait qu’elle se situe sur des terres plus fertiles pour la culture, la plupart des sites archéologiques s’y trouvent. Ces sites appartiennent pour une large part à la préhistoire de l’île : la culture dite talayotique, de constructions mégalithiques. Minorque, une île d’à peine 700 km2, présente une forte densité de biens archéologiques : avec près de 2000 sites préservés, dont 1500 sont préhistoriques. Il s’agit donc d’un musée à ciel ouvert qui devrait sans aucun doute être visité, protégé et reconnu. Dans ce but, depuis 2013, la candidature de Menorca Talayótica au Menorca 100 x100 / 17
PREHISTORIA - PREHISTORY - PRÉHISTOIRE
Con este objetivo, se está promoviendo desde 2013 la candidatura de Menorca Talayótica a Patrimonio Mundial reconocida por la UNESCO. La isla no es solo “sol y playa”, es patrimonio natural y cultural, es historia, arte, tradición y gastronomía e incluso mucho más; y sin duda, vale la pena conocerla y exprimirla desde sus orígenes hasta hoy.
18 / Menorca 100 x100
has been promoting the candidacy of Menorca Talayotica as a World Heritage Site, a distinction awarded by UNESCO. The island isn’t just “sun and beach”, it is a natural and cultural heritage, it is history, art, tradition and gastronomy and far more; and without doubt it is worth visiting and delving into its origins up to the present day.
Foto Tiago Reurer - Naveta d’es Tudons
Patrimoine Mondial de l’Humanité reconnu par l’UNESCO est promue. L’île n’est pas seulement « soleil et plage », c’est un patrimoine naturel et culturel, c’est de l’histoire, de l’art, de la tradition et de la gastronomie et bien plus encore; et sans aucun doute, il vaut la peine de la connaître et de la découvrir depuis ses origines jusqu’à aujourd’hui.
Historia - HistorY - Histoire
Associació d’Amics del Museu de Menorca Foto Tess Watson - La Mola
CAS Está consensuado por la historiografía que el intervalo de tiempo que va desde la década de los sesenta del siglo pasado a la década de los ochenta son los años de cambios más trascendentales para las Islas Baleares. De la mano del turismo, se cambiaron las estructuras socioeconómicas y demográficas de las islas. No obstante, los cambios se notaron en todos los ámbitos sociales. De una dictadura, a través de lo que se ha denominado la Transición, se pasó a una monarquía parlamentaria. De una agricultura de subsistencia y una cierta industria, se pasó a una economía turística. Las Baleares pasaron de 443.327 habitantes en 1960 a 685.088 en 1981. En Menorca, pasamos de un 0’3 turistas por habitante en 1965 a un 6’4 en 1984. De pocas libertades y una cultura muy estanca y pasiva surgió un
20 / Menorca 100 x100
ENG It is generally agreed when studying history that the interval between the sixties and the eighties in the last century are the years where the most transcendental changes in the Balearic Islands took place. Tourism changed the socioeconomic structures and demography of the islands. However the changes were noticed in all social areas. From a dictatorship, through what is known as the Transition, we passed to a parliamentary monarchy. From agriculture and some industry to a tourist economy. The Balearics passed from 443.327 inhabitants in 1960 to 685.088 in 1981. In Menorca, we went from 0´3 tourists per inhabitant in 1965 to 6.4 in 1984. From few liberties and a very closed and passive culture emerged a boom in lib-
FRA
L’historiographie s’accorde à dire que la période des années 1960 aux années 1980 est celle où les Baléares ont connu les changements les plus importants. Parallèlement au tourisme, les structures socio-économiques et démographiques des îles ont été modifiées. Cependant, les changements se sont fait sentir dans tous les domaines sociaux. D’une dictature, à travers ce que l’on a appelé la Transition, elle est passée à une monarchie parlementaire. De l’agriculture de subsistance et d’une certaine industrie, elle est passée à une économie touristique. Les îles Baléares sont passées de 443 327 habitants en 1960 à 685 088 en 1981. À Minorque, nous sommes passés de 0,3 touriste par habitant en 1965 à 6,4 en 1984. De peu de libertés et d’une culture très stagnante et passive, un boom de la liberté et de la création
DEL BLANCO Y NEGRO AL COLOR FROM BLACK AND WHITE TO COLOUR DU NOIR ET BLANC À LA COULEUR
Menorca 100 x100 / 21
Historia - History - Histoire
22 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer - Catedral de Menorca
boom de libertades y de creación cultural en todos los ámbitos. Cambió la manera de hacer. De ser, en buena medida, consumidores pasivos de la cultura que el régimen ofrecía, se pasó a una cultura mucho más participativa, en que los mismos consumidores también eran los creadores. Y del blanco y negro, pasamos al color. Con la inauguración del nuevo aeropuerto de Menorca en marzo de 1969, la cada vez mayor generalización de los motores a reacción y, en consecuencia, los grandes aviones, Menorca estaba lista para entrar a la posmodernidad de la erty and cultural creation in all areas. The way of doing things changed. From being mainly passive consumers of a culture that the regime offered, we passed to participating far more in culture and the same consumers were also creators. And from black and white, we changed to colour. With the inauguration of the new airport in Menorca in March 1969 and the increasing size of engines and reacting in consequence to the large planes, Menorca was ready to enter the post-modern era through the hand of tourism. If the arrival of foreign money and the tourist boom in general (the development of the service sector, construction industry etc.) meant an economic benefit in the short term, it also had its contradictions: litculturelle dans tous les domaines a émergé. Cela a changé notre façon de faire les choses. D’être, dans une large mesure, des consommateurs passifs de la culture offerte par le régime, nous sommes passés à une culture beaucoup plus participative, dans laquelle les consommateurs eux-mêmes étaient également les créateurs. Et du noir et blanc, nous passons à la couleur. Avec l’inauguration du nouvel aéroport de Minorque en mars 1969, la généralisation croissante des moteurs à réaction et, par conséquent, des grands avions, Minorque était prête à entrer dans la postmodernité avec le tourisme. Si l’afflux de devises étrangères et l’essor du tourisme en général (développement du secteur des services, de la construction, etc.) apportent Menorca 100 x100 / 23
Historia - History - Histoire
mano del turismo. Si bien la entrada de divisas extranjeras y el boom turístico en general (el desarrollo del sector de los servicios, la construcción, etc.) supuso un beneficio económico a corto plazo, también tuvo sus contradicciones: poco a poco se iría abandonando el campo y también la industria, que para muchos historiadores era, en proporción, la más potente de las islas mediterráneas. Además, para dar cabida a todo el turismo había que construir nuevas infraestructuras, urbanizaciones y hoteles. Eso supuso un coste importante a nivel territorial y paisajístico, lo que generó tle by little agricultural land was abandoned and also industry, that for many historians was, in proportion, the most powerful of the Mediterranean Islands. Apart from this, so that all the tourists had somewhere to go meant building new infrastructures, urbanizations and hotels. This caused a high cost at a territorial and scenic level, which gave rise to a significant movement to preserve des bénéfices économiques à court terme, ils présentent aussi des contradictions : les campagnes seront progressivement abandonnées, tout comme l’industrie, qui pour de nombreux historiens est proportionnellement la plus puissante des îles de la Méditerranée. De plus, pour accueillir tout le tourisme, il a fallu construire de nouvelles infrastructures, des stations balnéaires et des hôtels. Cela a entraîné un coût important au niveau du territoire et du paysage, ce qui a généré un mouvement notable de préserva-
24 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer - Ajuntament de Ciutadella
Menorca 100 x100 / 25
Historia - HistorY - Histoire
un notable movimiento para conservar el territorio y el paisaje, lo que, a su vez, supuso un redescubrimiento del patrimonio histórico que contenía ese paisaje. Tanto por parte de los visitantes como por parte de la sociedad local. Los setenta y en mayor medida los ochenta, fueron unos años en los que el debate sobre el turismo estuvo muy presente en la esfera pública. Fueron años de construcción de nuevas urbanizaciones y hoteles, de crecimiento demográfico, de crecimiento también de riqueza, de entrada plena en la sociedad de consumo, de generalización de los electrodomésticos, y también de grandes movilizaciones para proteger el territorio. Al final, de la contraposición entre las distintas tesis sobre aumentar el turismo y proteger el territorio, surgió la síntesis: la Menorca que tenemos actualmente. 26 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer
the territory and the countryside, which at the same time meant the rediscovery of the historical heritage that the countryside contained. This attitude came from visitors and the local society. The seventies and more so the eighties, were years where the debate about tourism was very present in the public sphere. These were years of building new urbanizations and hotels, of a demographic growth, and increase in prosperity, and the entrance of consumerism in society, the generalization of electrical goods and also the great movements to protect the territory. In the end, from the different positions on distinct thesis about the increase of tourism and protecting the territory emerged the synthesis: The Menorca of today.
tion du territoire et du paysage qui, à son tour, a conduit à une redécouverte du patrimoine historique que ce paysage contenait. Tant de la part des visiteurs que de la société locale. Les années soixante-dix et, dans une plus large mesure, les années quatre-vingt, furent des années où le débat sur le tourisme était très présent dans la sphère publique. Ce furent des années de construction de nouvelles stations balnéaires et hôtels, de croissance démographique, de croissance de la richesse, de pleine entrée dans la société de consommation, de généralisation de l’électroménager, et aussi de grandes mobilisations pour protéger le territoire. Finalement, du contraste entre les différentes thèses sur l’augmentation du tourisme et la protection du territoire, est née la synthèse : la Minorque que nous avons aujourd’hui.
Foto RawFilms
Teatre Principal de Maó amb tu des de 1829 www.teatremao.com
Menorca 100 x100 / 27
Producto LocaL - LocaL Product - Produits LocauX
madeinmenorca.org
@MadeinMenorca
madeinmenorca_
Un mosaic de productes de qualitat
Vuit mesos a l’any, Menorca té el privilegi de gaudir del primer raig de sol que surt al nostre país, la primera llum que ens il·lumina el dia on tot és possible, però on tot encara està per fer. I és precisament aquest tret característic que provoca la nostra especial ubicació al Mediterrani, dins un territori aïllat, és el que ha ajudat a definir el caràcter emprenedor de la societat menorquina. Una manera d’entendre la vida amb voluntat de transcendir, que hem sabut traslladar a tot el que fem, com ho demostra la gran diversitat de sectors i activitats productives tradicionals que representen el Made in Menorca. En aquest sentit, els menorquins hem estat capaços de crear i oferir al món a través de productes elaborats amb passió i ofici com ho son, per exemple, les avarques, el calçat típic dels pagesos convertit en complement de moda o les sabates, amb les que hem assolit la presència internacional. I per no parlar de la bisuteria que elaboren grans firmes locals o fins i tot un producte com el Vi de la Terra Illa de Menorca, que s’ha sabut fer un lloc a la carta dels millors restaurants. Aquest és el secret d’una illa com Menorca, la seva gent i els seus productes únics. Ocho meses al año, Menorca tiene el privilegio de disfrutar del primer rayo de sol que sale en nuestro país, la primera luz que nos ilumina el día donde todo es posible, pero donde todo está por hacer. Y es precisamente este rasgo característico que provoca nuestra especial ubicación en el Mediterráneo, en un territorio aislado, es lo que ha ayudado a definir el carácter emprendedor de la sociedad menorquina. Una manera de entender la vida con voluntad de trascender, que hemos sabido trasladar a todo lo que hacemos, como lo demuestra la gran diversidad de sectores y actividades productivas tradicionales que representan el Made in Menorca. En este sentido, los menorquines hemos sido capaces de crear y ofrecer al mundo a través de productos elaborados con pasión y oficio como lo son, por ejemplo, las abarcas, el calzado típico de los campesinos convertido en complemento de moda o los zapatos, con las que hemos logrado la presencia internacional. Y por no hablar de la bisutería que elaboran grandes firmas locales o incluso un producto como el Vino de la Tierra Isla de Menorca, que se ha sabido hacer un lugar en la carta de los mejores restaurantes. Este es el secreto de una isla como Menorca, su gente y sus productos únicos.
Fotos cedides per ARTEME, Associació Calçat de Menorca, SEBIME i EntreMans
Eight months of the year, Menorca has the privilege of enjoying the first ray of sunshine that rises in our country, the first light that illuminates the day where everything is possible, but where everything is yet to be done. And it is precisely this characteristic feature of our special location in the Mediterranean, in an isolated territory, that has helped to define the entrepreneurial nature of Menorcan society. A way of understanding life with a will to transcend, which we have been able to transfer to everything we do, as demonstrated by the great diversity of sectors and traditional productive activities that represent Made in Menorca. In this sense, the Menorcans have been able to create and offer the world products made with passion and skill, such as the abarcas, the typical peasant footwear turned into a fashion accessory, or shoes, with which we have achieved an international presence. And not to mention the costume jewellery made by major local firms or even a product such as Vi de la Terra Illa de Menorca, which has earned a place on the menus of the best restaurants. This is the secret of an island like Menorca 100 x100 / 29 Menorca, its people and its unique products.
cuLtura - cuLture - cuLture
30 / Menorca 100 x100
ORFEÓN MAHONÉS, 130 AÑOS ORFEÓN MAHONÉS, 130 YEARS ORFEÓN MAHONÉS, 130 ANS
Lali Olives
Foto Víctor Barber
CAS “El Orfeón Mahonés nace como sociedad
coral en 1890 a partir de la fusión de varios coros populares que, durante la segunda mitad del siglo XIX, se habían formado en Maó, posiblemente bajo el influjo de los coros fundados por Anselm Clavé que en aquella época existían en Cataluña y que, con el tiempo, se extendieron también a Baleares”. Así comienza un artículo de la cronistaarchivera del Ayuntamiento de Maó, Mª Ángeles Hernández Gómez.
ENG
“The Orfeón Mahonés was born as a choral society in 1890 when various popular choirs that had formed in Mahón during the second half of the XIX century joined together, possibly influenced by the choirs formed by Anselm Clavé, that existed in Catalonia at the time and that gradually extended to the Balearics”. This is the beginning of an article by Mª Angeles
FRA
« L’Orfeón Mahonés est né en 1890 comme société chorale de la fusion de plusieurs chorales populaires qui, pendant la seconde moitié du XIXe siècle, s’étaient formées à Maó, probablement sous l’influence des chorales fondées par Anselm Clavé qui existaient alors en Catalogne et qui, avec le temps, se sont également étendues aux Baléares ». Ceci est l’incipit d’un article de la chroniqueuse archiviste de la mairie de Maó, Mª Ángeles Hernández Gómez. Menorca 100 x100 / 31
CULTURA - CULTURE - CULTURE
32 / Menorca 100 x100
Fotos David Arquimbau
El día 6 de septiembre de 2020 se cumplieron 130 años de la primera actuación de este coro que se llamó Lo Progrés-Orfeón Mahonés, formado por 80 voces masculinas y que, a petición del alcalde de aquella época, Sr. Damià Moysi, actuó en las fiestas de Gracia para darles mayor esplendor. Esta sociedad, que empezó con gran éxito, sólo contaba con el apoyo económico de las cuotas de los socios, engranaje y razón principal del coro. A semejanza de los gremios medievales, estos grupos formaban un imHernández Gómez, the chronicler and archivist in the Mahón town hall. The 6th September 2020 was the 130th anniversary of the first performance by this choir that was called Lo Progrés-Orfeón Mahonés (The Progressive choral group from Mahón), formed by 80 male voices who after a request from the town mayor of the time Sr. Damiàn Moysi performed during the local fiestas de Gracia (Grace) to make them more spectacular. This society that began with great success only had an income from the fees paid by members, Le 6 septembre 2020, c’était les 130 ans de la première représentation de ce chœur appelé Lo Progrés-Orfeón Mahonés, formé de 80 voix masculines et qui, à la demande du maire de l’époque, M. Damià Moysi, s’est produit lors des festivités de Gracia pour leur donner plus de splendeur. Cette compagnie, qui a commencé avec un grand succès, n’avait que le soutien économique des cotisations des membres, rouage et motivation principale de la chorale. Comme les guildes médiévales, ces groupes formaient un tissu social important, dans lequel la culture devenait le centre. Menorca 100 x100 / 33
CULTURA - CULTURE - CULTURE
34 / Menorca 100 x100
Foto David Arquimbau
portante tejido social, en los que la cultura se convertía en el centro. Sin un espacio propio en sus orígenes, el Orfeón iniciará una peregrinación que comenzará en la Casa del Pueblo, hoy Casal de Gent gran d’es Camí d’es Castell, y continuará en el Ateneu C.L.i A. de Maó, recientemente creado entonces. Allí se convertirán en una filial, haciéndose miembros de la entidad, aunque conservando su independencia como sociedad. El coro seguirá actuando sin perder la ilusión de contar con un edificio propio, que les llegará en 1926, cuando alquilan un edificio en la calle Pont d’es Castell y que finalmente comprarán alredethe driving force and main reason for the choir. Like the mediaeval guilds, these groups were an important part of the social fabric of which centred around culture. Without their own premises, the Orfeón began a pilgrimage that began at the Casa del Pueblo (The Civic house) which is now the Casal de Gent Gran (Centre for Senior Citizens in Camí (street) d´es Castell, and continued in the C.L.i.A. Athenaeum in Mahón, that had recently been created. They became affiliated and joined the entity, although they preserved their independence as a society. The choir did not lose their illusion to have their Sans espace propre à ses origines, la compagnie a commencé un pèlerinage qui a débuté dans la Casa del Pueblo, aujourd’hui Casal de Gent gran des Camí des Castell, et s’est poursuivi dans l’Ateneu C.L.i A. de Maó, récemment créé à cette époque. Là, ils deviendront une filiale, devenant ainsi membres de la société, tout en préservant leur indépendance en tant que compagnie. Le chœur continuera à se produire sans perdre l’espoir d’avoir ses propres lieux, qui leur viendra en 1926, lorsqu’ils loueront un bâtiment dans la rue Pont des Castell pour finalement l’acheter vers 1961. Mais en y repensant, cette même année 1926, un événement important aura lieu : l’incorporation des femmes. Avec elles, les activités se sont multipliées et des productions de théâtre et de zarzuela Menorca 100 x100 / 35
CULTURA - CULTURE - CULTURE
36 / Menorca 100 x100
Foto David Arquimbau - Ignasi Terraza Trio
dor de 1961. Pero volviendo la vista atrás, en ese mismo 1926 tendrá lugar un hecho importante: la incorporación de las mujeres. Con ellas las actividades aumentan y se crean cuadros de teatro y de zarzuela, especialmente. Las actuaciones también crecen, actuando en diferentes teatros de Maó y de la isla, ganándose el respeto y la estimación del público. Paralelamente, a principios del siglo XX, el Orfeón cuenta ya con una escuela de música y se les hace muy necesario disponer de un nuevo establecimiento, ya que el local actual les queda pequeño y necesita importantes reformas. Unos cuantos directivos emprendedores deciden comprar un nuevo local: el edificio ubiown building, and this happened in 1926, when they rented a building in the Pont d´es Castell Street which they finally bought in 1961. But looking back in 1926 there was an important happening, women joined the choir. Activities now increased and theatrical events and zarzuelas (like comic opera) particularly, were created. These shows were also performed in other theatres in Mahón and the rest of the island gaining the respect and affection of the public. Parallel to this, at the beginning of the XX century, the Orfeón had a music school and they needed a new establishment, as their present location (opérette espagnole) ont été créées, notamment. Les représentations se sont également développées, les acteurs jouant dans différents théâtres de Maó et de l’île, gagnant ainsi le respect et l’estime du public. En même temps, au début du XXe siècle, l’Orfeón disposait déjà d’une école de musique et il était très nécessaire pour lui de disposer d’un nouveau lieu, car les locaux actuels étaient trop petits et nécessitaient une rénovation importante. Quelques directeurs entreprenants ont décidé d’acheter de nouveaux locaux : le bâtiment situé au 155 de Menorca 100 x100 / 37
cuLtura - cuLture - cuLture
cado en la Calle de Gracia nº 155, proyectado en 1911 por el arquitecto Francesc Femenies. Todos los esfuerzos para contar con sede propia culminan el año 2007, con la inauguración del teatro del Orfeón tal y como lo conocemos ahora, renovado y equipado con nuevas tecnologías. Hoy podemos decir que este proyecto está vivo y consolidado con una amplia oferta pedagógica, tanto de música y coral como de teatro. Es un lugar donde se vive el teatro, donde se hace teatro, donde se vive la música y donde se hace música. Donde cantamos y nos reunimos gente de todas las edades. Es un teatro del pueblo y para el pueblo. 38 / Menorca 100 x100
Foto Sara Guasteví
was small and needed major restoration. Some of the entrepreneurial directors decided to buy new premises: the building located in Gracía nº 155 Street, a project from 1911 by the architect Francesc Femenies. All these efforts to have their own home culminated in 2007, with the inauguration of the Orfeón theatre as we know it today renewed and equipped with modern technology. Nowadays we can say that this project is alive and consolidated, with an ample pedagogic offer, as much in music as the choir and the theatre. It is a place where they live the theatre, create theatre and they also live and create music. Where we sing and meet together with people of all ages. It is a theater of the people and for the people.
la rue Gracia, conçu en 1911 par l’architecte Francesc Femenies. Tous les efforts pour avoir leur propre siège culminent en 2007, avec l’inauguration du théâtre Orfeón tel que nous le connaissons aujourd’hui, rénové et équipé de nouvelles technologies. Aujourd’hui, nous pouvons dire que ce projet est bien vivant avec un large éventail d’offres éducatives, tant au niveau de la musique et de la chorale que du théâtre. C’est un lieu où l’on vit le théâtre, où l’on fait du théâtre, où l’on vit la musique et où l’on fait de la musique. Où l’on chante et où l’on rencontre des gens de tous âges. C’est un théâtre du peuple et pour le peuple.
Menorca 100 x100 / 39
CULTURA - CULTURE - CULTURE
40 / Menorca 100 x100
TEATRO DEL BORN: DE LAS ARMAS A LAS MUSAS THE BORN THEATRE, FROM ARMS TO TUSES TÉÂTRE DEL BORN : DES ARMES AUX MUSES
Miquel Àngel Limón Pons Foto Antoni Cladera
CAS “Los teatros, por su misma naturaleza,
siempre son ejemplos de transformación. La vida, cuando es llevada a las tablas de un escenario, experimenta un fenómeno parecido, Una especie de nueva encarnación. Curiosamente, la historia del Teatro del Born de Ciutadella es un ejemplo bastante elocuente del fenómeno de la transmutación. Lo que había sido, originariamente, un cuartel de Caballería, hizo el milagro del Ave Fénix (como lo
ENG Theatres, in themselves, are always examples of transformation. Life, when taken to the stage, undergoes a similar phenomenon. A type of new incarnation. Curiously, the history of the Born Theatre in Ciutadella is a sufficiently eloquent example of the transmutation phenomenon. What originally served as quarters and stables for the cavalry, FRA Les théâtres, de par leur nature même,
sont toujours des exemples de transformation. La vie, lorsqu’elle est mise en scène, connaît un phénomène similaire, une sorte de nouvelle incarnation. Curieusement, l’histoire du Teatro del Born à Ciutadella est un exemple assez éloquent du phénomène de transmutation. Ce qui avait été à l’origine une caserne de cavalerie a accompli le miracle du Phénix (comme Lope de Menorca 100 x100 / 41
CULTURA - CULTURE - CULTURE
42 / Menorca 100 x100
Foto Joan Gomila
hubiera querido Lope de Vega), y, de las cenizas castrenses renació en teatro. Fue en 1873; y los artífices, tres ciudadelanos resueltos a sustituir el olor de los equinos por los aromas de Talía. Se llamaban Gaspar J. Saura, Antoni Sanxo y Antoni Florit Camps: unos tipos ilustrados que se habían asociado para dotar a Ciutadella de un equipamiento teatral estable, cual fuego eterno de la cultura de la que la ciudad carecía. Así empezó, no la historia de una transformación arquitectónica, sino, principalmente, la gran transmutación de un edificio para la guerra, en otro para la palabra, el verso, la música y through the miracle of a rising Phoenix (as Lope de Vega would have wished), the ashes of its martial past were reborn in a theatre. It was in 1873; that the artifices, three citizens were resolved to substitute the equine smells for the aromas of Thalia. They were called Gaspar J. Saura, Antoni Sanxo and Antoni Florit Camps: three illustrious men who had associated to endow Ciutadella with a stable theatrical venue, the eternal flame of culture that the city lacked. And so began, not the history of an architectural transformation, but principally the great transmutation of a building built for war, into another for words, verse, music and the artistic Vega l’aurait voulu), et des cendres militaires il renaît en théâtre. C’était en 1873. Et les architectes, étaient trois citoyens déterminés à remplacer l’odeur des chevaux par les arômes de Thalia. Ils s’appelaient Gaspar J. Saura, Antoni Sanxo et Antoni Florit Camps : des hommes cultivés qui s’étaient réunis pour doter Ciutadella d’un équipement théâtral stable, comme le feu éternel de la culture dont la ville manquait. Ainsi commença, non pas l’histoire d’une transformation architecturale, mais, princiMenorca 100 x100 / 43
CULTURA - CULTURE - CULTURE
las claves artísticas. La obra resultante puso fin a las intenciones militaristas, para sustituirlas por la galería entera de las musas griegas que, desde 1875 (año de la inauguración), están allí evocadas: las artes de la oratoria, el teatro, la danza y la música. Todo empezó el 7 de septiembre de 1874, cuando fue presentada la solicitud de obras, acompañada de unos planos encargados a un diseñador autodidacta: un espabilado y sensible Ramón Cavaller Gelabert, avalado por el facultativo director de obras, Manuel de los Ríos y Veladre, que entonces vivía en Maó, titulado en la Academia de Bellas Artes de San Fernando de Madrid. El resultado dio lugar a un local concebido sobre los arquetipos de teatros decimonónicos a la italiana, con planta de herrakeystones. The resulting work put an end to military intentions, substituting them for an entire gallery dedicated to the Greek muses that since 1875 (the year of the inauguration), have been evoked there: the art of oratory, theatre, dance and music. Everything began on 7th September 1874, when permission for the work was solicited accompanied by plans ordered from the selftaught designer: a savvy and sensitive Ramón Cavaller Gelabert, who was supported by the faculty director of the building work Manuel de los Ríos y Veladre, who lived in Mahón at the time, and had qualified in the San Fernando palement, la grande transmutation d’un bâtiment pour la guerre, en un autre pour les mots, les vers, la musique et les clés artistiques. L’œuvre qui en résulte met fin aux intentions militaristes, pour les remplacer par la galerie entière des muses grecques qui, depuis 1875 (année de l’inauguration), y sont évoquées : les arts de l’oratoire, le théâtre, la danse et la musique. Tout commence le 7 septembre 1874, lorsque la demande de travaux est déposée, accompagnée de plans commandés à un dessinateur autodidacte : Ramón Cavaller Gelabert intelligent et sensible, soutenu par le chef de projet Manuel de los Ríos y Veladre, qui vit alors à Maó, diplômé de l’Académie des beaux-arts de San Fernando à Madrid. Le ré44 / Menorca 100 x100
Foto Josep Flores
Menorca 100 x100 / 45
CULTURA - CULTURE - CULTURE
dura, dos pisos de palcos y un gallinero. Para afrontar los gastos, los palcos fueron puestos a la venta y adquiridos por particulares a perpetuidad. La decoración, sencilla pero elegante, quedaba realzada por las pinturas de la boca del escenario y por el telón, obra del artista migjorner Francisco Pons Alzina. El teatro ocupa una parcela de 530’85 m2, situada en la plaza del Born. Con el nombre de Círculo Artístico, fue inaugurado el 10 de noviembre de 1875 con el drama La vida de un jugador. En 1929 fue necesaria la primera reforma interior de la sala. Después vendrían otras: en 46 / Menorca 100 x100
Foto Maite Santonja
Fine Arts Academy in Madrid. The result was a building conceived from the archetypes of nineteenth century theatres in the Italian style, a horseshoe shape, two circles with balconies and the “Gods”. To pay for the cost the balconies were put on sale and acquired by private individuals in perpetuity. The decoration, simple but elegant, came to life with paintings at the front of the stage and on the curtain, work by the artist from Es Migjorn, Francisco Pons Alzina. The theatre occupies a plot measuring 530´85 sq. mts. situated in the Born Plaza. With the name of Circulo Artístico (Artistic Circle), it was inaugurated on 10th November 1875
sultat est un lieu conçu sur les archétypes des théâtres italiens du XIXe siècle, avec un sol en fer à cheval, deux étages de loges et un poulailler. Pour couvrir les frais, les loges ont été mises en vente et achetées par des particuliers à perpétuité. La décoration, simple mais élégante, a été rehaussée par des peintures de l’embouchure de la scène et du rideau, œuvre de l’artiste Migjorner Francisco Pons Alzina. Le théâtre occupe un terrain de 530’85 m2, situé sur la Plaza del Born. Sous le nom de Cercle Artistique, il fut inauguré le 10 novembre 1875 avec le drame La vida de un jugador. En 1929, la première rénovation intérieure de
Foto Joan Gomila
Menorca 100 x100 / 47
cuLtura - cuLture - cuLture
1988-89 (por J. M. Martorell), en 2009-13 (por J. M. Forteza) y, finalmente, en 2017-19 (por Domingo Enrich). Mientras tanto, el edificio iba cambiando de propietarios, hasta que, a raíz de la reforma del arquitecto Martorell, la mayoría de palcos fueron adquiridos por el Ayuntamiento. Se ha convertido, pues, en un teatro de titularidad pública. Justo ahora ha sido reinaugurado en una memorable sesión escénica del 23 de octubre de 2020, año que nuestra generación recordará por la pandemia de un virus que se ha demostrado incapaz -oh victoria- de debilitar 145 años de historia teatral. with the drama La Vida de un Jugador (The life of a gambler). In 1929 it was necessary to make the first reform of the interior. Afterwards there were others: in 1988-89 (by J. Martorell) in 2009-13 (J.M. Forteza) and finally in 2017-19) Dominic Enrich). Meanwhile, the ownership of the theatre changed hands, until after the Martorell re-
48 / Menorca 100 x100
Foto Antoni Cladera
form, when the majority of the balconies were bought by the Town Hall. Now the theatre is under public ownership. It has recently been reinaugarated, in a memorable scenic session on 23rd October 2020, a year which our generation will remember for the pandemic, a virus that has shown itself incapable –oh Victory- of debilitating 145 years of theatrical history. la salle fut nécessaire. Puis d’autres viendront : en 1988-89 (par J. M. Martorell), en 2009-13 (par J. M. Forteza) et, enfin, en 2017-19 (par Domingo Enrich). Pendant ce temps, le bâtiment changeait de propriétaire, jusqu’à ce que, à la suite de la réforme de l’architecte Martorell, la plupart des loges soient acquises par la mairie. Il est ainsi devenu un théâtre public. Il vient d’être réouvert lors d’une session mémorable le 23 octobre 2020, une année dont notre génération se souviendra pour la pandémie d’un virus qui s’est avéré incapable —oh victoire !— d’affaiblir 145 ans d’histoire théâtrale.
Menorca 100 x100 / 49
GASTRONOMÍA - GASTRONOMY - GASTRONOMIE
REGIÓN EUROPEA DE LA GASTRONOMÍA. ES EL MOMENTO EUROPEAN GASTRONOMIC REGION.THIS IS THE MOMENT REGION EUROPÉENNE DE LA GASTRONOMIE. C’EST MAINTENANT !
Jaume Gomila, IGCAT Foto Luisa Coll Hellyer
CAS El Instituto Internacional de Gastronomía, Cultura, Artes y Turismo (IGCAT) trabaja, desde su fundación, en las iniciativas transectoriales más innovadoras, con el objetivo de empoderar las comunidades. Los entornos regionales que deciden convertirse en Regiones de Gastronomía se transforman para bien, sumando valor añadido a los bienes y los servicios que prestan tanto a ENG The International Institute of Gastronomy, Art, Culture and Tourism (IGCAT) works, since its foundation in the most innovative cross sectional initiatives, with the objective of empowering communities. The regional areas that decide to convert into Gastronomic Regions, transform successfully adding value to assets and services that are FRA
L’Institut International de la Gastronomie, de la Culture, des Arts et du Tourisme (IGCAT) travaille, depuis sa fondation, sur les initiatives intersectorielles les plus innovantes, dans le but de valoriser les communautés. Les milieux régionaux qui décident de devenir des Régions de Gastronomie sont transformés pour le mieux, en ajoutant de la valeur aux biens et services qu’ils fournissent
50 / Menorca 100 x100
Foto IGCAT, Institut Internacional de Gastronomia, Art, Cultura i Turisme
Menorca 100 x100 / 51
GASTRONOMÍA - GASTRONOMY - GASTRONOMIE
52 / Menorca 100 x100
Foto Made in Menorca (Consell Insular, Departament d’economia i territori)
habitantes como a visitantes. En mitad de los estragos de la pandemia, se ha hecho patente cómo dichos territorios han sabido abordar mejor el reto de contener los contagios y, ahora, salen con ventaja en la ardua tarea de perpetuarse como localizaciones donde el interés general, el beneficio económico y el bienestar social y ambiental pervivan e incluso se acrecientan. Un factor del éxito regional es la adecuada articulación de los agentes públicos, privados, asociativos y académicos, trabajando provided for inhabitants and visitors alike. In the middle of the mayhem caused by the pandemic, it has been noticeable how such territories have coped better with the challenge to contain contagion and now have an advantage in the arduous task of perpetuating their localities where general interest, economic benefit, social and environmental well being survive and even increase. A factor in regional success is for the public and private sectors, associations and academics to be able to articulate their points of view adaux habitants et aux visiteurs. Au milieu des ravages de la pandémie, il est apparu clairement que ces territoires ont été mieux à même de relever le défi de la maîtrise de la contagion et ont désormais l’avantage de se perpétuer en tant que lieux où l’intérêt général, le bénéfice économique et le bien-être social et environnemental sont soutenus, voire renforcés. Un facteur de réussite régionale est l’articulation adéquate des agents publics, privés, associatifs et universitaires, travaillant à partir du consensus, de l’inclusion et de l’équité pour un changeMenorca 100 x100 / 53
GASTRONOMÍA - GASTRONOMY - GASTRONOMIE
Foto Centre Artesanal de Menorca, Fundació Foment del Turisme
desde el consenso, la inclusividad y la equidad por el cambio duradero, en una dinámica transversalizada que permita una gobernanza verdaderamente participativa. Las coordenadas euromediterráneas, la tradición diferencial y los reconocimientos internacionales alcanzados sitúan a Menorca en un escenario equately, working from a consensus across the board, and equity for a lasting change, with a dynamic mainstream that allows true participation in governance. The Euro-Mediterranean coordination, the distinctive traditions and the international recognitions that have been achieved situate Menorca ment durable, dans une dynamique transversale qui permet une gouvernance véritablement participative. Les coordonnées euro-méditerranéennes, la tradition différentielle et les reconnaissances internationales atteintes placent Minorque dans un scénario privilégié, au nom de sa propre récupération. L’île est maintenant prête, d’une part, à s’expliquer comme une enclave accueillante et 54 / Menorca 100 x100
Foto Made in Menorca (Consell Insular, Departament d’economia i territori)
Menorca 100 x100 / 55
GASTRONOMÍA - GASTRONOMY - GASTRONOMIE
56 / Menorca 100 x100
Foto IGCAT, Institut Internacional de Gastronomia, Art, Cultura i Turisme
privilegiado, en aras de su propia recuperación. La isla ya está preparada, por un lado, para explicarse como enclave acogedor y auténtico, con un peso específico natural y cultural indudable, donde poder “sentir” de manera responsable; y, por otro lado, para atender adecuadamente las expectativas de los visitantes emergentes, quienes valoran “estar” con los menorquines y generar, juntos, una narrativa: es decir, poder vivirlo y poder contarlo. Menorca puede y debe aspirar a ser un lugar único; con alojamientos encantadores que confieren independencia y calidez; con bares y restaurantes singulares que ofrecen producto sain a privileged position, in pursuit of its own recuperation. The island is already prepared on the one hand to describe itself as a welcoming and authentic enclave, with special emphasis on its renowned nature and culture, where you can “feel” in a responsible way; and on the other; to be able to look after new visitors in the way that they expect, those who value “being” with the Menorcans, and to create together a narrative: i.e. to experience and live to tell the tale. Menorca can and should aspire to be a unique place; with enchanting accommodation that provides independence and friendliness; with authentique, avec un poids spécifique naturel et culturel incontestable, où l’on peut « sentir » de manière responsable ; et, d’autre part, à répondre de manière adéquate aux attentes des visiteurs émergents, qui valorisent « être » avec les Minorquins et génèrent, ensemble, un récit : c’est-à-dire, pouvoir le vivre et pouvoir le raconter. Minorque peut et doit aspirer à être un lieu unique. Avec des logements de charme qui lui confèrent indépendance et chaleur ; avec des bars et des restaurants uniques qui proposent des produits sains, écologiques et locaux ; avec une agriculture, un élevage Menorca 100 x100 / 57
GastronoMÍa - GastronoMY - GastronoMie
ludable, ecológico y local; con unas agricultura, ganadería y pesca, reconocidas y apreciadas por la población; con sus sitios emblemáticos potenciados al máximo. La clave para el turnaround reside en el Turismo Creativo, en la implicación de todos y cada uno de los ciudadanos en la reorganización y el cambio de marca, en la suscripción de un pacto común en el que la dimensión humana sea prioritaria. Elevar la mirada en busca de otros que compartan la misma visión, dispuestos a hacer trayec-
58 / Menorca 100 x100
distinctive bars and restaurants that offer healthy, ecological and local products; with the agriculture, cattle and fish that are well known and appreciated by the population, and the emblematic places realising their maximum potential. The key to this turnaround resides in Creative Tourism, in the implication of each and every one of the citizens in the reorganisation and the change of brand, subscribing to a common pact with the human dimension taking priority. So open your eyes and look for others who share
Foto Made in Menorca (Consell Insular, Departament d’economia i territori)
et une pêche reconnus et appréciés par la population ; avec ses sites emblématiques mis en valeur au maximum. La clé du redressement réside dans le Tourisme Créatif, dans l’implication de chaque citoyen dans la réorganisation et le changement de marque, dans la signature d’un pacte commun dans lequel la dimension humaine est une priorité. Lever les yeux à la recherche d’autres personnes qui partagent la même vision, prêtes à faire
Menorca 100 x100 / 59
GastronoMÍa - GastronoMY - GastronoMie
tos de ida y vuelta. Vislumbrar, en la medida de lo posible, alianzas intersectoriales con las otras Regiones, ejerciendo con empeño cada actor su papel. Ser uno mismo, pero sintiéndose parte de algo mucho más grande. Atesorar cada nueva experiencia como un preciado regalo, gracias a la amalgama de la Hospitalidad con el Patrimonio, la Cultura, el Arte y la Creatividad. Es el momento. 60 / Menorca 100 x100
the same vision, prepared to journey back and forth. Cast an eye as near as possible on cross section alliances with other Regions, each playing his part with enthusiasm; be yourself while feeling part of something much bigger. Treasure every new experience like a much appreciated present, thanks to the amalgam of Hospitality together with the Heritage, Culture, Art and Creativity. This is the moment.
Foto Made in Menorca (Consell Insular, Departament d’economia i territori)
des allers et retours. Envisager, dans la mesure du possible, des alliances intersectorielles avec d’autres Régions, chaque acteur jouant son rôle avec engagement. Être soi-même, mais se sentir partie intégrante de quelque chose de beaucoup plus grand. Faire de chaque nouvelle expérience un cadeau précieux, grâce à l’amalgame de l’hospitalité avec le patrimoine, la culture, l’art et la créativité. C’est maintenant !
Menorca 100 x100 / 61
RELATOS - STORIES - HISTOIRES
62 / Menorca 100 x100
LOS FAROS, FOCOS DE CULTURA THE LIGHTHOUSES, FOCAL POINTS OF CULTURE LES PHARES, PROJECTEURS DE CULTURE
Carolina Moreno Torres, Con la colaboración del Ayuntamiento de Mercadal, Faros de Baleares y Mediterraneum
Foto Óscar Partida Huescar - Far de Favàritx
CAS
Los faros de Menorca son conjuntos arquitectónicos singulares reconocidos como Bienes del Patrimonio Industrial. Fueron construidos en diferentes parajes naturales de nuestra costa isleña, en lugares de gran belleza paisajística. La función principal y razón de su existencia, desde que se construyeron hasta hoy en día,
ENG
The lighthouses in Menorca are singular architectural buildings catalogued as being of Industrial Interest. They were built on different natural landscapes on our island coast, in places of great scenic beauty. Their principal function and reason for their existence since they were built and up until the present day, is to produce a luminous or
FRA Les phares de Minorque sont des en-
sembles architecturaux uniques reconnus comme des Biens du Patrimoine Industriel. Ils ont été construits dans différents cadres naturels sur la côte de notre île, dans des lieux d’une grande beauté scénique. La fonction principale et la raison de leur existence, depuis qu’ils ont été construits jusqu’à aujourd’hui, est de produire un siMenorca 100 x100 / 63
RELATOS - STORIES - HISTOIRES
64 / Menorca 100 x100
Foto Nina Reurer - Far de Punta Nati
es producir una señal luminosa o destello, por lo que los componentes básicos e indispensables son; la lámpara, la óptica (sistema de amplificación de la luz) y el sistema de identificación (elementos giratorios). Todo, colocado en la parte más alta de la torre, en la zona conocida como linterna. Hasta no hace mucho, los fareros o torreros vivían en los faros con sus familias. Su vida giraba en torno a este destello que se tenía que encender, manualmente y obligatoriamente, cada día del año unos minutos después de la puesta de sol y velarla toda flashing light; and the basic and indispensable components consist of; a lamp, an optic (a system that amplifies the light), and a method of identification (rotation movement). Everything is placed in the high part of the tower, in the zone known as the lantern. Until recent times, the lighthouse keepers lived in the lighthouses with their families. Their life revolved around the light and their obligation was that, every day of the year a few minutes after sunset they had to switch it on manually and remain vigilant all night gnal lumineux ou un éclat, de sorte que les composants de base et indispensables sont : la lampe, l’optique (système d’amplification de la lumière) et le système d’identification (éléments rotatifs). Tout, placé dans la partie la plus haute de la tour, dans la zone connue sous le nom de lanterne. Il n’y a pas si longtemps encore, les gardiens de phare ou guetteurs vivaient dans les phares avec leur famille. Leur vie tournait autour de cet éclat qui devait être allumé, manuellement et obligatoirement, tous les jours de l’année quelques minutes après le coucher du soleil et maintenu éveillé toute la nuit afin qu’il ne s’éteigne pas avant l’aube. Menorca 100 x100 / 65
RELATOS - STORIES - HISTOIRES
66 / Menorca 100 x100
Foto Mikel Llambías - Far de Illa de l’Aire
la noche para que no se apagara hasta el amanecer. Hoy en día, todos los faros están automatizados y tienen sensores lumínicos que controlan el encendido y apagado a distancia de la lámpara. Pero a esta función principal de los faros se le han de reconountil dawn in case the light went out. Nowadays all the lighthouses are automatic and have luminous sensors that control when the light is switched on and off. But as well as this main function the lighthouses serve other important purposes, such as rescuing Aujourd’hui, tous les phares sont automatisés et disposent de capteurs de lumière qui commandent à distance l’allumage et l’extinction de la lampe. Mais cette fonction principale du phare doit être reconnue par d’autres fonctions secondaires importantes,
Menorca 100 x100 / 67
reLatos - stories - Histoires
cer algunas otras funciones secundarias también importantes, como por ejemplo: el rescate de náufragos, orientar a los navegantes, conservar y mantener el entorno natural y ser auténticos focos de cultura. Los fareros tuvieron una función importantísima en el desarrollo cultural y educativo de las zonas rurales que los rodeaban. Antiguamente, cuando los hijos y las hijas de
68 / Menorca 100 x100
Foto Juan Meco - Far de Cavalleria
people from sinking boats, helping sailors with directions, conserving and maintaining the natural surroundings and are authentic focal points for culture. The lighthouse keepers had a very important role in the cultural and educational development in the rural zones that surrounded them. In past times when children from the farms had no possibilities of going to school
telles que le sauvetage de naufragés, le guidage des marins, la préservation et l’entretien de l’environnement naturel et le fait d’être un véritable projecteur de culture. Les gardiens de phare ont joué un rôle très important dans le développement culturel et éducatif des zones rurales qui les entourent. Autrefois, lorsque les fils et les filles d’agriculteurs ne pouvaient pas aller à l’école
Menorca 100 x100 / 69
RELATOS - STORIES - HISTOIRES
70 / Menorca 100 x100
Foto Francisco Pérez Orfila - Far de Favàritx
los agricultores no tenían la posibilidad de ir a la escuela porque vivían muy alejados de los núcleos urbanos, los fareros se encargaban de enseñarles lo más básico: leer y escribir, sumar, multiplicar, dividir y restar, escribir una carta y otras cosas fundamentales de la educación. Durante los años 1931 - 1939, el Gobierno de la Segunda República Española, impulsó un plan de alfabetización y educación para poder llegar a los lugares más aislados y los fareros menorquines solicitaron la creación de una biblioteca en el faro de Cavalleria. La biblioteca contó con
because they lived so far away from the urban areas, the lighthouse keepers showed them the basics, how to read and write, add, multiply, divide and subtract, how to compose a letter and other fundamental aspects of education. Between 1931 and 1939 the government of the Second Republic in Spain introduced a literacy and educational plan in order to reach the most isolated areas and the lighthouse keepers in Menorca requested that a library was installed in the Cavallería lighthouse. This library contained some 100
parce qu’ils vivaient loin des centres urbains, les gardiens de phare étaient chargés de leur enseigner les bases : lire et écrire, additionner, multiplier, diviser et soustraire, écrire une lettre et d’autres choses fondamentales dans l’éducation. Pendant les années 1931 - 1939, le gouvernement de la deuxième République espagnole a encouragé un plan d’alphabétisation et d’éducation pour atteindre les endroits les plus isolés et les gardiens de phares de Minorque ont demandé la création d’une bibliothèque dans le phare de Cavalleria. La bibliothèque disposait
Menorca 100 x100 / 71
reLatos - stories - Histoires
un centenar de libros que circulaban por los diferentes faros de la isla y así pudieron llegar a más niños y niñas de las zonas rurales más aisladas de Menorca. El faro de Cavalleria, el más antiguo de la isla, construido en 1856, continúa hoy en día siendo un foco de cultura a través de su Centro de Interpretación, inaugurado el mes de junio de 2015. Uno de los espacios del Centro está dedicado a los fareros y sus familias y cuenta con una recreación de esta antigua biblioteca que tanto bien hizo a quienes la pudieron disfrutar.
72 / Menorca 100 x100
books that circulated around the different lighthouses on the island in order to reach more children in the isolated rural zones of Menorca. The lighthouse at Cavallería is the oldest on the island, built in 1856 and today it continues to be a cultural focal point through its Interpretation Centre inaugurated in June 2015. One part is dedicated to the lighthouse keepers and their families and contains a recreation of the old library that did so much good for those who were able to enjoy it.
Foto Espe Mercadal - Far de Sa Farola
d’une centaine de livres qui circulaient dans les différents phares de l’île, et elle a ainsi pu atteindre davantage d’enfants dans les zones rurales les plus isolées de Minorque. Le phare de Cavalleria, le plus ancien de l’île, construit en 1856, continue d’être un centre culturel aujourd’hui grâce à son Centre d’interprétation, ouvert en juin 2015. L’un des espaces du Centre est dédié aux gardiens de phare et à leurs familles et propose une reconstitution de cette ancienne bibliothèque qui a fait tant de bien à ceux qui ont pu en profiter.
Menorca 100 x100 / 73
reLatos - stories - Histoires
EL TIRO CON HONDA SLINGSHOT LES FRONDEURS
Luis Pons Livermore Foto Maria Eva Meliá
CAS Situémonos en la Menorca del 205 aC. En el horizonte se divisan unos barcos, al frente de los cuales se encuentra Magón Barca, líder militar de Cartago, hijo de Amílcar Barca. Al acercarse a la costa son recibidos por una lluvia de piedras, que llegan zumbando a más de 200 km por hora y que barren la cubierta de sus naves. Los honderos les están esperando y los devuelven al horizonte. Segundo intento y esta vez los honderos les ENG Let’s go back to Menorca in 205 B.C. On
the horizon some boats are appearing, led by Magon Barca, the military leader of Carthage, the son of Hamilcar Barca. As they near the coast they are greeted by a hail of stones that zoom through the air at over 200km. per hour destroying everything on the decks of the boats. The slingers are waiting for them and send them
FRA Allons à Minorque en 205 av. J.-C. À l’horizon, nous pouvons voir quelques navires, à la tête desquels se trouve Magon Barca, chef militaire de Carthage, fils d’Hamilcar Barca. En s’approchant de la côte, ils sont accueillis par une pluie de pierres, qui bourdonne à plus de 200 km à l’heure et balaie le pont de leurs navires. Les frondeurs les attendent et les ramènent à l’horizon. Deuxième tentative et cette fois les frondeurs 74 / Menorca 100 x100
Menorca 100 x100 / 75
RELATOS - STORIES - HISTOIRES
permiten poner los pies en tierra, pero de nuevo les reciben con una lluvia de proyectiles, lanzados desde más de 350 metros de distancia. Pero Magón es tenaz y a la tercera lo consigue. Fundará la ciudad de Mahón e introducirá a los honderos y sus hondas en su ejército. Magón sabía muy bien dónde venía: a las islas de los maestros del lanzamiento, a las Baleares, palabra de origen púnico. Estos “barbaros”, que vivían en los complejos talayóticos hace ya 2500 años, eran los mejores en su oficio. La élite. Ya desde pequeños eran entrenados en este arte, y llegaron a luchar junto a romanos y cartagineses en las guerras púnicas e incluso cruzaron los Alpes junto a Aníbal para conquistar el norte de Italia. De esas hazañas históricas antiguas quedan los back over the horizon. On the second attempt the slingers allow them to disembark on land, but once again they receive the hail of projectiles, hurled from a distance of 350mts. But Magon is tenacious and at the third try he succeeds. He goes on to found Mahón and employ the slingers in his army. Magon was well aware of their origins: from the islands that are masters of the slingshot, the Balearics, originally a Punic word. These “barbarians”, who lived in talayotic settlements over 2500 year ago, were the best at their skill. The elite. They were trained in the art since childhood, and they fought with the Romans leur permettent de poser les pieds sur le sol, mais ils sont à nouveau accueillis par une pluie de projectiles, lancés à plus de 350 mètres de distance. Mais Magon est tenace et, à la troisième tentative, il réussit. Il va fonder la ville de Mahón et introduire les frondeurs et leur lance-pierre dans son armée. Magon savait très bien où il allait : sur les îles des maîtres du lancer, les Baléares, un mot d’origine punique. Ces « barbares », qui vivaient dans les complexes talayotiques il y a 2 500 ans, étaient les meilleurs dans leur métier. L’élite. Formés à cet art dès leur plus jeune âge, ils sont venus combattre aux côtés des Romains et des Carthaginois lors des guerres puniques et ont même traversé les Alpes avec Hannibal 76 / Menorca 100 x100
Foto Maria Eva Meliá
Menorca 100 x100 / 77
RELATOS - STORIES - HISTOIRES
actuales honderos, que siguen lanzando como en la antigüedad pero en el siglo XXI. Son un grupo de personas entusiastas que, inscritas en la Federación Balear de Tir de Fona, conservan este deporte autóctono con sus hondas hechas artesanalmente usando materiales naturales y los cantos rodados o “macs” de las playas de la isla. Se usa cogiendo la honda por la anilla y se introduce le dedo corazón por ella. El otro extremo –llamado cola- se coge dentro de 78 / Menorca 100 x100
Foto Maria Eva Meliá
and the Carthaginians in the Punic Wars, and even crossed the Alps with Hannibal to conquer north Italy. From these historical events, the actual slingers remain, who continue with the slingshot as in ancient times, but in the XXI century. They are a group of enthusiasts who are members of the Balearic Federation of Slingers (Tir de Fona) who conserve this regional sport, with their slings, handmade with natural materials and the small boulders “macs” from the island’s beaches.
pour conquérir le nord de l’Italie. De ces anciens exploits historiques restent les frondeurs actuels, qui continuent à lancer comme dans l’Antiquité mais au XXIe siècle. Il s’agit d’un groupe de personnes enthousiastes qui, inscrites auprès de la Fédération des Baléares de Tir de Fona, préservent ce sport autochtone avec leurs lance-pierres fabriqués à la main avec des matériaux naturels et les galets ou « macs » des plages de l’île. Il s’utilise en prenant la fronde par l’anneau et
SUPERMERCADO
MENORCA BEACH MARKET Cala’n Porter - Son Bou - Port d’Addaia - Torresolí
ENTRENADOR PERSONAL / PERSONAL TRAINER www.livermore.es
orca icos de Men Productos típ n ació y de import of Menorca ts uc od pr Typical rt po ed ones and also im Tel.: 971 37 70 06 - www.mbmsupermarkets.com
MENORCA BEACH MARKET
SUPERMARKET
Menorca 100 x100 / 79
RELATOS - STORIES - HISTOIRES
la mano haciendo una pinza con el pulgar y el dedo índice. En el centro de la honda está la bolsa donde se coloca la piedra o el proyectil que se desea lanzar. Se voltea por encima de la cabeza un mínimo de tres veces para, a continuación, soltar el extremo y hacer volar la piedra hacia adelante con fuerza y puntería, una combinación letal. La honda se utilizaba en diversas partes del mundo y en diferentes periodos. Los mayas y los incas la usaron, y en Perú es todavía frecuente verlas. En Israel, con la famosa historia de David contra Goliat, y actualmente los pa80 / Menorca 100 x100
Foto Maria Eva Meliá
To use them the middle finger is inserted into the ring of the sling, and the other extreme – known as the tail – is held in the hand pinched between the thumb and the index finger. In the centre of the sling is the bag where the stone or projectile that is to be launched is placed. The sling is swung around above the head a minimum of three times and in continuation the extreme point is released and the stone flies ahead with force and accuracy, a lethal combination. The sling was used in various parts of the world in different periods. The Mayas and the Incas used it, and in Peru it is still common to see
en y insérant le majeur. L’autre extrémité - appelée la queue - est saisie à l’intérieur de la main en serrant le pouce et l’index. Au centre de la fronde se trouve le sac où est placé la pierre ou le projectile à lancer. Il est tourné au dessus de la tête au moins trois fois, puis le bout est relâché et la pierre est projetée vers l’avant avec force et visée, une combinaison mortelle. La fronde a été utilisée dans diverses parties du monde et à différentes époques. Les Mayas et les Incas l’utilisaient, et au Pérou on le voit encore fréquemment. En Israël, avec la célèbre
Menorca 100 x100 / 81
RELATOS - STORIES - HISTOIRES
lestinos siguen tirando tuercas y piedras contra los tanques israelíes. Pero puede que la historia más curiosa y similar sea la de Guam, una isla del pacifico occidental al otro lado del mundo, cuya cultura de la honda se remonta a más de 3000 años. Allí, los honderos hacían inscripciones en sus piedras para lanzarlas al mar desde el acantilado, en honor a sus dioses. En Menorca existe el primer campo municipal de la isla, ubicado en Sant Lluís, en donde los honderos actuales se reúnen cada domingo. Para más info, ver Instagram: tiroconhonda o Facebook: Menorca tir de fona. them. In Israel, with the famous story about David and Goliath, and even nowadays the Palestinians continue to hurl stones and metal objects at Israeli tanks. But possibly the most curious and similar situation is in Guam, an island in the western Pacific on the other side of the world whose culture of the sling dates back over 3000 years. There the slingers made inscriptions on the stones which they launched into the sea from the cliffs in honour of their Gods. In Menorca there is now the first municipal camp in Sant Lluís and this is where the islands slingers meet every Sunday. For more info, see Instagram: tiroconhonda or Facebook: Menorca tir de fona. histoire de David contre Goliath, et aujourd’hui encore, les Palestiniens lancent des écrous et des pierres sur les chars israéliens. Mais l’histoire la plus curieuse et la plus similaire est peut-être celle de Guam, une île du Pacifique occidental à l’autre bout du monde, dont la culture de la fronde remonte à plus de 3 000 ans. Là, les frondeurs ont fait des inscriptions sur leurs pierres pour les jeter dans la mer depuis la falaise, en l’honneur de leurs dieux. À Minorque se trouve le premier camp municipal de l’île, situé à Sant Lluís, où les frondeurs d’aujourd’hui se retrouvent tous les dimanches. Pour plus d’informations, voir Instagram : @ tiroconhonda ou Facebook : Menorca tir de fona. 82 / Menorca 100 x100
Foto Maria Eva Meliá
Menorca 100 x100 / 83
ECONOMÍA – ECONOMY - ÉCONOMIE
FARMERS&CO: LA GRAN APUESTA POR EL PRODUCTO MENORQUÍN FARMERS&CO:THE GREAT ENDEVOUR TO USE MENORCAN PRODUCTs FARMERS&CO : LE GRAND ENGAGEMENT EN FAVEUR DES PRODUITS MINORQUINS
84 / Menorca 100 x100
Bartomeu Mercadal Muntaner Fotos Sa Cooperativa del Camp
CAS La Cooperativa del Camp de Menorca se formó con la unión de dos cooperativas: Sant Llorenç, en Alaior, y Sant Guillem i Sta. Escolástica, en Ciutadella. Hace siete años afrontamos el presente y el futuro de la comercialización de los productos de los socios. Y decidimos crear una estructura comercial que fuera capaz de dar salida a la ENG The Cooperativa del Camp de Menorca (Menorcan Countryside Cooperative) was formed by the union of two cooperatives, Sant Llorenç (St. Lawrence) in Alaior and Sant Guillem (St. William) and Sant Escolástica (St. Scholastica) in Ciutadella. Seven years ago we faced the present and the future of commercialising our members’ prodFRA La Cooperativa del Camp de Menorca
est née de l’union de deux coopératives : Sant Llorenç, à Alaior, et Sant Guillem i Sta. Escolàstica, à Ciutadella. Il y a sept ans, nous étions confrontés au présent et à l’avenir de la commercialisation des produits des partenaires. Et nous avons décidé de créer une structure commerciale capable de livrer le plus de produits possible Menorca 100 x100 / 85
ECONOMÍA – ECONOMY - ÉCONOMIE
86 / Menorca 100 x100
mayor cantidad posible de productos y capaz, a su vez, de unir y guiar a los productores hacia los nuevos retos. Por ello, la Cooperativa del Camp de Menorca desarrolló un modelo comercial que le permitiera llegar de primera mano al consumidor final -el gran objetivo- y poder prescindir de la intermediación. Pero los retos eran todavía mayores, y vimos que el futuro pasaba por poder llegar directamente al “retail”, segmento de mercado en el que poder defender la diferenciación de nuestros productos y, a la vez, su margen comercial, imprescindible para nuestra supervivencia. Y así surgió la línea de negocio de nuestras tiendas franquicia, denominada FARMERS&CO, Menorca, Mallorca, Eivissa i Formentera. La idea era clara y definida: crear un modelo de tienda franquiciable, con un marketing potente, que sirviera para dar salida a los productos de nuestros socios, junto con aquellos otros productos que forman parte de nuestra identidad cultural, gastronómica o social.
ucts. And we decided to create a commercial structure that was capable of putting the maximum number of goods on the market and at the same time uniting and guiding the producers towards the new challenges. To do this the Cooperativa del Camp developed a commercial model that allowed the direct sale to the consumer –the great objective- being to cut out the middle man. But the challenges were even greater, and we saw how the future meant arriving directly at the retail segments of the market where we could defend the difference in our products and at the same time the commercial margin, indispensable for our survival. And so emerged our style of business in our franchises called FARMERS&CO, Menorca, Mallorca, Eivissa i Formentera. The idea was clear and defined: to create a model of a shop that could be franchised, with powerful marketing which would serve to sell members products, together with other products that form part of our cultural, gastronomic or social identity.
et capable, à son tour, de fédérer et de guider les producteurs vers de nouveaux défis. C’est pourquoi la Cooperativa del Camp de Menorca a développé un modèle commercial qui lui permet d’atteindre le consommateur final en premier lieu - le grand objectif - et de pouvoir se passer d’intermédiaires. Mais les défis étaient encore plus grands, et nous avons vu que l’avenir était de pouvoir aller directement au « retail », un segment de marché dans lequel défendre la différenciation de nos produits et, en même temps, leur marge commerciale, qui est essentielle à notre survie. Et c’est ainsi qu’est née la ligne commerciale de nos magasins franchisés, appelés FARMERS&CO, Menorca, Mallorca, Eivissa et Formentera. L’idée était claire et définie : créer un modèle de magasin franchissable, avec un marketing puissant, qui servirait à commercialiser les produits de nos partenaires, ainsi que les autres produits qui font partie de notre identité culturelle, gastronomique ou sociale.
Menorca 100 x100 / 87
ECONOMÍA – ECONOMY - ÉCONOMIE
88 / Menorca 100 x100
En un principio, la marca era FARMERS&CO, Menorca. Pero muy pronto, el resto de Cooperativas de las islas Baleares mostraron interés por el proyecto y se decidió acogerlas, ya que nuestro lema estaba claro: “Si quieres llegar rápido, ve solo, pero si quieres llegar lejos, debes ir bien acompañado”. Hoy en día disponemos de una sólida red de tiendas, en plena expansión, en las que destacan tres ejes principales: Producto, DegusAt the beginning the brand was FARMERS&CO, Menorca. But very soon, the rest of the Cooperatives on the Balearic Islands showed interest in the project and it was decided to include them, our motto was clear “If want to arrive quickly go solo, but if you want to go a long way you should go with good companions”. Nowadays we have a network of shops that are rapidly expanding and where the outstanding principals are three pronged, Product, Tasting and Tourism experience, giving prime imporAu départ, la marque était FARMERS&CO, Minorque. Mais très vite, le reste des coopératives des îles Baléares s’est montré intéressé par le projet et il a été décidé de les accueillir, car notre devise était claire : « seul on va plus vite, ensemble on va plus loin. » Aujourd’hui, nous disposons d’un solide réseau de magasins, en pleine expansion, dans lequel trois axes principaux se distinguent : Produit, Dégustation et Tourisme Expérientiel, accordant une grande importance au produit et à sa Menorca 100 x100 / 89
ECONOMÍA – ECONOMY - ÉCONOMIE
90 / Menorca 100 x100
tación y Turismo experiencial, dando suma importancia al producto y a su calidad, con la posibilidad de degustarlo. Para ello, creamos una línea denominada FARMERS WAY, máxima expresión del turismo experiencial, porque no se trataba sólo de contarlo, sino que queríamos que la gente lo experimentase y lo viviese como algo único. ¿Y por qué el nombre de FARMERS? La respuesta es clara. FARMERS es la palabra que más internacionalmente recoge el sentido real de las personas cuyo compromiso con la tierra es tance to the product and its quality, with the possibility to taste it. To achieve this we have created a line called FARMERS WAY, the maximum expression of Experiential Tourism, because it is not just about telling people, but we want people to live through a unique experience. And why use the name FARMERS? The answer is clear. FARMERS is the most international that takes on board the real feelings of people whose commitment to the land is total; to maximise qualité, avec la possibilité de le déguster. Pour ce faire, nous avons créé une ligne appelée FARMERS WAY, la plus haute expression du tourisme expérientiel, car il ne s’agissait pas seulement de le raconter, mais nous voulions que les gens le vivent et le vivent comme quelque chose d’unique. Et pourquoi le nom FARMERS ? La réponse est claire. FARMERS est le mot qui saisit le plus internationalement le sens réel des personnes dont l’engagement envers la terre est maximal. Comme maximale est la vocation de ces homMenorca 100 x100 / 91
ECONOMÍA – ECONOMY - ÉCONOMIE
máximo. Como máxima es la vocación de esos hombres y mujeres que han formado familias y que viven por, para y del campo, y cuyo legado pretende ser transmitido de padres a hijos. Por todo ello, desde la Cooperativa del Camp, “madre” de FARMERS&CO, seguiremos apostando por el acercamiento a todos los consumidores, con una apuesta clara por la calidad, siendo medioambientalmente sostenibles y estando plenamente inmersos en un concepto de economía circular. El reto no es fácil, lo sabemos. Pero depende de nosotros y de nuestra actitud. Para ello, contamos con el apoyo total de nuestros productores y de la sociedad menorquina. Ya lo dice aquella frase: “ Para vencer, hay que convencer”, y a ello dedicaremos todos nuestros esfuerzos.
92 / Menorca 100 x100
the vocation of these men and women who have formed families and who live for and from the countryside and whose legacy is transmitted from fathers to sons. Because of all of this from the Cooperativa del Camp, “mother” of FARMERS&CO we will continue to back a close relationship with all our consumers, with a clear emphasis on quality, being environmentally sustainable and completely immersed in the idea of a circular economy. The challenge is not easy, we know. But it depends on us and our attitude. To this end, we count on the total support of our producers and Menorcan Society. There is a saying “Para vencer, hay que convencer” (To triumph you need to be convincing) and this is the goal to which we dedicate all our efforts.
mes et femmes qui ont formé des familles et qui vivent dans, pour et à la campagne, et dont l’héritage est destiné à être transmis de père en fils. Pour toutes ces raisons, de la Cooperativa del Camp, « mère » de FARMERS&CO, nous continuerons à nous engager à rapprocher tous les consommateurs, avec un engagement clair en faveur de la qualité, en étant écologiquement durable et en étant pleinement immergés dans un concept d’économie circulaire. Le défi n’est pas facile, nous le savons. Mais cela dépend de nous et de notre attitude. Pour cela, nous avons le plein soutien de nos producteurs et de la société minorquine. Cette phrase le dit déjà : « Pour gagner, il faut convaincre », et nous y consacrerons tous nos efforts.
Menorca 100 x100 / 93
Ecología – Ecology – Écologie
94 / Menorca 100 x100
SOSTENIBILIDAD, MUCHO MÁS QUE UNA PALABRA DE MODA SUSTAINABILITY, FAR MORE THAN A FASHIONABLE WORD LA DURABILITÉ, BIEN PLUS QU’UN SIMPLE MOT À LA MODE
RgM edicions Foto Elodia Pax
CAS Sostenibilidad es una de las palabras de moda, de esas que están presentes en discursos institucionales, políticos y empresariales. La grandeza de Menorca es que la sostenibilidad está en sus genes. Por obligación natural y por convencimiento social, esta tierra es sostenible o no es. Cuando en 1993 la isla fue declarada Reserva de la Biosfera, lo fue por ser capaz de combinar la preservación natural con el desarrollo social y económico. Y aún es así hoy en día.
ENG Sustainability is a word that is in fashion, one of these that is used in institutional speeches, politics and business. The great thing about Menorca is that sustainability is in its genes. As a natural obligation and for social convenience, this land is sustainable or it isn’t. When Menorca was declared a Biosphere Reserve in1993 it was because it managed to combine natural presFRA La durabilité est l’un des mots à la mode,
l’un de ceux qui sont présents dans les discours institutionnels, politiques et commerciaux. La grandeur de Minorque est que la durabilité est dans ses gènes. Par obligation naturelle et par conviction sociale, cette terre est durable ou ne l’est pas. Lorsque l’île a été déclarée réserve de la biosphère en 1993, c’était parce qu’elle était capable d’allier la préservation naturelle et le développement social et économique. Et Menorca 100 x100 / 95
Ecología – Ecology – Écologie
96 / Menorca 100 x100
Foto Lina Moll
Menorca es una tierra que practica la sostenibilidad, entendida en el sentido más amplio de la palabra. Una isla comprometida con los Objetivos de Desarrollo Sostenible marcados por las Naciones Unidas, un espacio idóneo para ejercitar prácticas que permitan que nadie se quede atrás, pues la sostenibilidad es mucho ervation with economic and social development. And this is still true today. Menorca is a land that practices sustainability, in its widest aspect. An island that has a commitment to Objectives of Sustainable Development set down by the United Nations, an ideal space to execute practices that don’t allow c’est encore le cas aujourd’hui. Minorque est une terre qui pratique la durabilité, entendue au sens large du terme. Une île engagée dans les objectifs de développement durable fixés par les Nations unies, un espace idéal pour des pratiques qui ne laisseront personne à la traîne, car la durabilité est Menorca 100 x100 / 97
ecoLoGÍa – ecoLoGY – écoLoGie
más que cuidar el medio ambiente. Es permitir un desarrollo social, económico y cultural equilibrado, incluyendo a todo el mundo, sin excluir a nadie. Algunos podrían pensar que Menorca es sostenible porque no tiene otro remedio, porque al ser un espacio limitado, no tiene más opción que cuidarlo al máximo. Y así es, pero solo en parte. Aquí somos sostenibles por necesidad, pero sobre todo, por convencimiento. Las empresas, las entidades y las administraciones han emprendido con decisión el camino de la sosanyone to lag behind, as sustainability is much more than looking after the environment. It is to permit social development, and an economic and cultural balance, including everyone without excluding anyone. Some may think that Menorca is sustainable because it doesn’t have a choice, because as it has limited space and there is no other option than to care for it as much as possible. And that is partially true. We are sustainable here for necessity but above all because we are convinced. The companies, the entities and the bien plus que le simple fait de prendre soin de l’environnement. Il s’agit de permettre un développement social, économique et culturel équilibré, incluant tout le monde, sans exclure personne. Certains pourraient penser que Minorque est durable parce qu’elle n’a pas d’autre choix, parce qu’étant un espace limité, elle n’a pas d’autre option que d’en prendre soin autant que possible. Et c’est ainsi, mais seulement en partie. Ici, nous sommes durables par nécessité, mais surtout par conviction. Les entrepri98 / Menorca 100 x100
Foto Mikel Llambías
Menorca 100 x100 / 99
Ecología – Ecology – Écologie
tenibilidad. Uno de los ejemplos más visibles es Sant Lluís, un municipio que aborda ya su propio plan de sostenibilidad, que fue el primero en comprometerse en la eliminación del plástico de un solo uso y que apuesta claramente por líneas transversales con el objetivo de no dejar a nadie atrás en este camino hacia el futuro. Y en todos los municipios se puede notar el trabajo hacia la sostenibilidad. La isla ha sumado esfuerzos en materias como la recogida y el tratamiento de residuos, o también en la implantación de energías renovables. Y en estos tiempos difíciles, también ha redoblado esfuerzos persiguiendo la sostenibilidad social, aquella que trabaja para conseguir una vida digna para todas las personas. administrations have taken decisive steps on the road to sustainability. One of the most visible examples is Sant Lluís, a municipality that has its own sustainability plan, the first one to eliminate one use plastic and is backing cross cutting methods with the objective of not leaving anyone behind on this road to the future. And in all the municipalities the work towards sustainability is noticeable. The island authorities have joined forces in materials such as the treatment of waste, and also the implantation of renewable energies. And in these difficult times efforts have been redoubled in the pursuit of social sustainability; which works towards a decent life for everyone. When visiting Menorca, one submerges in a ses, les organisations et les administrations ont résolument pris le chemin de la durabilité. L’un des exemples les plus visibles est celui de Sant Lluís, une municipalité qui s’attaque déjà à son propre plan de durabilité, qui a été la première à s’engager à éliminer le plastique à usage unique et qui s’est clairement engagée sur des lignes transversales dans le but de ne laisser personne sur cette voie d’avenir. Et dans toutes les villes, on peut remarquer le travail en faveur de la durabilité. L’île a uni ses forces dans des domaines tels que la collecte et le traitement des déchets, ou encore dans la mise en œuvre des énergies renouvelables. Et en ces temps difficiles, elle a également redoublé d’efforts dans la poursuite 100 / Menorca 100 x100
Foto Lina Moll
Menorca 100 x100 / 101
ecoLoGÍa – ecoLoGY – écoLoGie
Cuando visita Menorca, uno se sumerge en este paradigma sostenible. Con lagunas, sí, sin duda, pues el camino aún se está caminando, pero se anda con el horizonte claro. Y con la meta clara de hacer realidad una vida sostenible con la participación de todos. También de los turistas. Estar en Menorca debe significar conocerla, res102 / Menorca 100 x100
sustainable paradigm. With gaps, yes without doubt, because we are not at the end of the road, but we are walking towards a definite horizon. And we go with the challenge to make sustainable life a reality with everyone participating. Including the tourists. Staying in Menorca should mean knowing and respect-
Foto Cristina Campano - S’olla de Binissafúller
de la durabilité sociale, celle qui œuvre pour une vie digne pour tous. Lorsque vous visitez Minorque, vous êtes immergé dans ce paradigme durable. Avec des lacunes, oui, sans doute, car la route est encore longue, mais l’horizon est clair. Et avec l’objectif clair de faire de la vie durable une réalité avec la
Menorca 100 x100 / 103
ecoLoGÍa – ecoLoGY – écoLoGie
petarla y contagiarse del espíritu de la sostenibilidad. La meta solo se conseguirá con la suma de todas las actitudes. No hay sostenibilidad sin implicación. ¿Se implican con nosotros? ing the island, catching the spirit of sustainability. The finishing line can only be reached with the sum of all the activities. There is no sustainability without implication. Will you implicate yourself with us? participation de tous. Aussi des touristes. Être à Minorque doit signifier le savoir, le respecter et saisir l’esprit de durabilité. Le but ne sera atteint qu’avec la somme de toutes les attitudes. Il n’y a pas de durabilité sans engagement. On s’engage ensemble ? 104 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer
Menorca 100 x100 / 105
ARTE – ART - ART
106 / Menorca 100 x100
Mar Rescalvo, Directora de Hauser & Wirth Menorca - Foto:
CAS Hauser & Wirth Menorca abre sus puertas el 19 de julio con una exposición de Mark Bradford. El centro de arte enfatizará la educación, la sostenibilidad y la comunidad, incluyendo un recorrido exterior de esculturas, un
Be Creative - Illa del Rei
ENG Hauser & Wirth Menorca opens its doors on July 19 with an exhibition by Mark Bradford. The art centre puts a focus on education, sustainability and community, including an outdoor sculpture trail, an engaging edu-
FRA
Hauser & Wirth Menorca ouvre le 19 juillet 2021 avec une exposition consacrée à Mark Bradford. Le nouveau centre d’art mettra en avance l’éducation, la durabilité écologique et la communauté, accompagné d’un parcours
HISTORIA Y ARTE CONTEMPORÁNEO EN LA ISLA DEL REY HISTORY AND CONTEMPORARY ART AT ISLA DEL REY HISTOIRE ET ART CONTEMPORAIN SUR L’ISLA DEL REY Menorca 100 x100 / 107
arte – art - art
programa educativo y cultural específico, jardines de Piet Oudolf, una tienda y el restaurante ‘Cantina’. Como alguien que ha nacido y crecido en Menorca, me inspira ver cómo el centro de arte va tomando forma en un lugar tan lleno de historia. La Fundación Hospital de la Isla del Rey, 108 / Menorca 100 x100
Foto: Daniel Schäfer - Illa del Rei
cational and cultural programme, gardens by Piet Oudolf, a gallery shop and the restaurant ‘Cantina’. As someone who was born and grew up in Menorca, it’s been an inspiring journey to see the new art centre take shape on an island steeped in history. The Fundación Hospital de
de sculptures, un volet éducatif et culturel, des jardins de Piet Oudolf, une boutique et le restaurant ‘Cantina’. Comme quelqu’un qui est né à Minorque, je suis inspirée de voir le centre d’art prendre forme dans un lieu si chargé d’histoire. La Fundación del Hospital de la Isla del Rey, formée
Menorca 100 x100 / 109
ARTE – ART - ART
110 / Menorca 100 x100
Foto: Be Creative - Illa del Rei
formada por voluntarios de varias nacionalidades, ha impulsado desde 2005 la recuperación del hospital naval, edificado por Inglaterra en 1711. Se ha convertido en un memorial que recoge cerca de 300 años de vida hospitalaria, y que incluye también un Centro de Interpretación de su importante puerto. Con sus 41,000 m2, la Isla del Rey, perteneciente al Ayuntamiento de Mahón, alberga además un conjunto de dependencias y los restos arqueológicos de una basílica paleocristiana del siglo VI. Debe su nombre a que en 1287 desembarcó en ella el rey Alfonso III, y siguió desla Isla del Rey, consisting of a dedicated international group of volunteers, has spearheaded since 2005 the recovery of the hospital, built by the British in 1711. It has become a museum celebrating its 300 years of history, which also includes the harbour’s Interpretation Centre. With 41,000 sq.m, Isla del Rey belongs to the municipality of Mahon and is also home to a group of outbuildings, and the archaeological remains of a basilica dating from the sixthcentury AD. The island gained its name as the place where King Alfonso III landed in 1287, and followed the developments of the 18th par un groupe de volontaires internationaux, a mené depuis 2005 la réhabilitation de l’hôpital, construit par les anglais en 1711. Il est devenu un musée célébrant ses 300 ans d’histoire, qui comprend aussi un centre d’interprétation du port. Avec 41,000 m2, l’Isla del Rey, qui appartient à la Mairie de Mahon, abrite aussi un ensemble de bâtiments historiques et les vestiges archéologiques d’une basilique du VIe siècle. L’île doit son nom au premier lieu où le roi Alphonse III débarqua en 1287, et continuant les événements du XVIIIème siècle, elle est reMenorca 100 x100 / 111
ARTE – ART - ART
112 / Menorca 100 x100
Foto: Emilio Parra - Illa del Rei
pués las vicisitudes de un complejo siglo XVIII, hasta que con el Tratado de Amiens en 1802 se incorporó a la Corona Española. El arquitecto argentino Luis Laplace, afincado en Paris y colaborador habitual de la galería, ha liderado el proyecto de conservación de Hauser & Wirth, en colaboración con los arquitectos locales Miquel Sintes, Minerva Sán-
century, until it returned to Spanish control following the Treaty of Amiens in 1802. Paris-based Argentinian architect Luis Laplace, a long-time collaborator of the gallery, has led Hauser & Wirth’s conservation initiative, in collaboration with local architects Miquel Sintes, Minerva Sánchez and Bià Garriga. The restoration project has created an exhibition space
venue à la couronne espagnole après le traité d’Amiens en 1802. L’architecte argentin Luis Laplace, basé à Paris et collaborateur régulier de la galerie, a mené le projet de conservation développé par Hauser & Wirth, en collaboration avec les architectes locaux Miquel Sintes, Minerva Sánchez et Bià Garriga. Le projet de réhabilitation crée un Menorca 100 x100 / 113
ARTE – ART - ART
chez y Bià Garriga. El proyecto de restauración crea un espacio expositivo con ocho galerías en el edificio Lángara. Los visitantes podrán también degustar producto local en ‘Cantina’, gestionado por el excelente viñedo y restaurante Binifadet. Alrededor del centro de arte, el paisajista Piet Oudolf ha diseñado jardines incorporando especies nativas y plantas adecuadas al clima de Menorca, trabajando junto con Álvaro de la Rosa. El recorrido de esculturas presenta la obra de artistas como Louise Bourgeois y Eduardo Chillida. La exposición inaugural de Mark Bradford presenta una dinámica serie de pinturas y esculturas de nueva creación. El artista es conocido por sus grandes pinturas abstractas creadas con papel. Caracterizada por la estratificación y por su complejidad formal, material y conceptual, su obra explora las estructuras sociales y políticas que cosifican a comunidades marginadas y a poblaciones vulnerables. 114 / Menorca 100 x100
Foto: Be Creative - Illa del Rei
of eight galleries in the hospital’s Lángara outbuildings. Visitors to the art centre will also be able to sample the seasonal produce at ‘Cantina’ led by Binifadet, a wonderful local vineyard and restaurant. Around the art centre, the pioneering landscape designer Piet Oudolf has created gardens incorporating native species and planting suited to the Menorcan climate, working together with Álvaro de la Rosa. A sculpture trail features the work of artists including Louise Bourgeois and Eduardo Chillida. Mark Bradford’s inaugural exhibition features a dynamic series of new paintings and sculptures. The Los Angeles-based artist is known for his large-scale abstract paintings created out of paper. Characterised by its layered formal, material, and conceptual complexity, Bradford’s work explores social and political structures that objectify marginalized communities and the bodies of vulnerable populations. After a two-year conservation project, we are
espace d’exposition avec huit galeries dans l’ensemble de dépendances de l’ancien hôpital à Langara. Les visiteurs pourront également déguster des produits locaux à la ‘Cantina’, gérée par l’excellent vignoble et restaurant Binifadet. Autour du centre d’art, le paysagiste Piet Oudolf a conçu des jardins intégrant des espèces indigènes et des plantes adaptées au climat de Minorque, en collaboration avec Álvaro de la Rosa. Le parcours de sculptures présente le travail d’artistes tels que Louise Bourgeois et Eduardo Chillida. L’exposition inaugurale de Mark Bradford présente un ensemble inédit de peintures et de sculptures. L’artiste est connu pour ses grandes peintures abstraites réalisées avec du papier. Caractérisé par la stratification et par sa complexité formelle, matérielle et conceptuelle, son travail explore les structures sociales et politiques qui objectivent les communautés marginalisées et les populations vulnérables.
Después de un proyecto de conservación de dos años, estamos deseando abrir este verano. El centro de arte abrirá cada día de 10 a 23h del 19 de julio al 12 de septiembre. Entre el 15 de septiembre y el 31 de octubre, abriremos de miércoles a domingo, de 10 a 17h. Se ofrece, junto con Yellow Catamarans, un barco con servicio regular para visitar la Isla del Rey, su paisaje único, el imponente hospital y ahora también un centro de arte que celebra el arte contemporáneo, la naturaleza, la gastronomía y la educación. Para más información y actividades, por favor visiten https://www.hauserwirth.com/menorca y subscríbanse a la newsletter. delighted to open Hauser & Wirth Menorca this summer. The art centre is open daily from 10 am to 11 pm, from July 19 to September 12. Between September 15 and October 31, we are open Wednesdays to Sundays from 10 am to 5 pm. In collaboration with Yellow Catamarans, a regular shuttle boat service is provided to visit Isla del Rey, its unique landscape, the impressive hospital building and now also a centre that celebrates contemporary art, wild nature, food and education. For more information and activities, please visit https://www.hauserwirth.com/menorca and subscribe to the Menorca newsletter at the bottom of the page. A l’issue d’un projet de réhabilitation mené depuis deux ans, nous avons hâte d’ouvrir cet été. Le centre d’art ouvrira tous les jours de 10 h à 23 h du 19 juillet au 12 septembre. Entre le 15 septembre et le 31 octobre, nous ouvrirons du mercredi au dimanche, de 10 h à 17 h. Avec Yellow Catamarans, un ferry avec un service régulier est proposé pour visiter l’Isla del Rey, son paysage unique, son imposant hôpital et maintenant aussi un centre d’art célébrant l’art contemporain, la nature, la gastronomie et l’éducation. Pour plus d’informations et d’activités, veuillez visiter https://www.hauserwirth.com/menorca et vous abonner à la newsletter de Minorque en bas de page. Foto: Sim Canetty-Clarke - Mark Bradford
Menorca 100 x100 / 115
116 / Menorca 100 x100
Menorca 100 x100 / 117
Maó
LAS PLAZAS DE MAÓ THE SQUARES IN MAHON LES PLACES DE MAÓ
Alfons Méndez
Foto Marc Florit Gornés - Port de Maó
CAS En todas las poblaciones, las plazas son los puntos privilegiados de la convivencia ciudadana. Las de Mahón han experimentado cambios constantes a lo largo del tiempo. La actual plaza de la Conquista es fruto de la demolición del entramado medieval de casas acaecida los años cuarenta. En la misma ENG In all towns, the squares are the focal
pints of city life. Those in Mahón have undergone constant changes as time has gone by. The actual plaza de la Conquista is the fruit of the demolition of houses that were inside the mediaeval walls that happened in the forties. At the same time the Bastion Square was also
FRA
Dans toutes les villes, les places sont les points privilégiés de la coexistence des citoyens. Celles de Mahón ont connu une évolution constante au fil du temps. L’actuelle Plaza de la Conquista est le résultat de la démolition du réseau de maisons médiévales dans les années quarante. En même temps,
118 / Menorca 100 x100
Menorca 100 x100 / 119
Maó
120 / Menorca 100 x100
Foto Tess Watson - Cala Teulera
VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR
Descárgate gratis!!! la aplicación
Download FREE!!! the application
Paseo en barca por el puerto, Teatro Principal, Conciertos de órgano en la Iglesia de Santa María, La Mola, Trepucó, Albufera des Grau, Museo de Menorca, Mercado del Claustre...
Téléchargez GRATUITE!!! l’application
Menorca Runaway
A trip round the Port of Mahón by boat, Teatre Principal, organ concerts in the Santa María church, La Mola, Trepucó, Albufera des Grau, Museum of Menorca, Market of El Claustre... Promenade en bateau à travers le port, Teatro Principal, concerts d’orgue dans l’église de Santa María, La Mola, Trepucó, Albufera des Grau, Musée de Minorque, Marché del Claustre...
época, la del Bastión también fue ampliada, con motivo de la eliminación de un tramo de calle, que dejó a la vista el puente de San Roque. Más antigua es la remodelación de la plaza de Colón, donde antiguamente estaba el mercado municipal de verduras,
enlarged, part of the street was eliminated which left an uninterrupted view of the San Roque (St Rock) bridge. The remodelation of the plaza de Colón (Columbus) is even older, this was the ancient home of the municipal vegetable market, moved to the cloisters of
le Bastion fut également étendu, en raison de la suppression d’un tronçon de rue, qui laissait le pont de San Roque visible. Plus ancien est le réaménagement de la Plaza de Colón, où se trouvait autrefois le marché municipal aux légumes, qui a été déplacé dans le cloître del
La idiosincrasia de nuestra ciudad no puede entenderse sin beber de la fuente de la historia e interpretar ̶con mirada larga̶ la honda huella que las diferentes civilizaciones han dejado en la isla. Su herencia, en forma de incalculable legado patrimonial, artístico y cultural ̶apasionante y enriquecedor a la vez̶ nos permite hoy conocer e interpretar mejor nuestra historia e identidad como pueblo: de dónde venimos, quiénes somos y hacia dónde vamos. Pero una ciudad, por muy principales que sean sus equipamientos y espacios, no es nada sin su gente, sin las personas que dan sentido a todo lo que implica la mejora cotidiana, al objetivo cívico de proyectar y lograr un mejor futuro para las nuevas generaciones. Y en este ámbito, el de las personas, trabajamos mucho, día a día, con ilusión y firmeza, en todas sus vertientes: educativa, cultural, asistencial, de ocio y tiempo libre, patrimonial... Y empleamos, para ello, las herramientas diversas que el mundo actual pone en nuestras manos, con el objetivo de conformar, entre todos, una sociedad aún más moderna y abierta, dinámica y sostenible, libre y culta.
The idiosyncrasies of our town cannot be understood without drinking from the fountain of history and interpreting ‒ with a long view ‒ the deep imprint that different civilizations have left on the island. Their inheritance, in the form of an incalculable heritage, artistic and cultural legacy ‒ passionate and enriching at the same time ‒ permits us to know and interpret our history and our identity as a town: where we come from, who we are and where we are going. But our town, however important its structure and open spaces, is nothing without its people, those who give meaning to everything that improves daily life, with the objective of projecting and achieving a better future for new generations. And in this area, that of the people, we are working a lot, day by day with illusion and a strong hand, in all its facets: education, culture, assistance, pleasure, free time, heritage… And to achieve this we use the diverse tools that today s world puts in our hands, with the objective of creating between all of us, a more modern society that is open, dynamic, sustainable, free and cultured.
Maó
Héctor Pons Riudavets Alcalde de Maó Mayor of Maó
Menorca 100 x100 / 121
Maó
trasladado al claustro del Carmen en 1883. Con todo, las transformaciones más profundas las han experimentado la Explanada y la Miranda. La primera nació por el impulso del alcalde regidor Joaquín Méndez de Vigo, con la volunthe Carmen church in 1883. Overall, the biggest transformations have been in the Explanada and the Miranda. The first was born because of an impulse of the mayor governor, Joaquin Méndez de Vigo, Carmen en 1883. Cependant, les transformations les plus profondes ont été vécues par l’Esplanade et la Miranda. La première est née sous l’impulsion du maire échevin Joaquín Méndez de Vigo, avec la 122 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer - Mercat des Peix i Plaça del Carme
Menorca 100 x100 / 123
Maó
Descárgate gratis!!! la aplicación
Download FREE!!! the application
Téléchargez GRATUITE!!! l’application
Menorca Runaway
PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Ginebra, horchata y pomada granizada, pastelería y pastas, espardenyes, bisutería. Gin, Horchata (milky drink often made from ground almonds) pomada slush, pastries and cakes, espardenyes (espadrille), costume jewellery. Gin, horchata, “pomada”, pâtisserie, espadrilles, bijoux
tad de edificar en una parte de los terrenos que hasta entonces utilizaba el ejército un paseo elegante “que sirva de solaz y de punto de reunión al vecindario”. En su construcción invirtió capitales propios que posteriormente le reembolsó la Corporación; varios particulares también conwho wanted to build on part of the land that the army was using, for an elegant walkway “that serves for solitude and as a meeting place for the neighbours”. He invested his own capital in the project and was later reimbursed by the corporation; various people also invested in the project. It was inauguvolonté de construire dans une partie des terres qui jusqu’alors étaient utilisées par l’armée une élégante promenade « qui sert de réconfort et de point de rencontre pour le quartier ». Il a investi son propre capital dans sa construction, qui a ensuite été remboursé par la Municipalité ; plusieurs personnes ont également contribué 124 / Menorca 100 x100
Foto Toni Olives Camps - Illa del Rei
Menorca Menorca 100 100x100 x100 // 125
Maó
126 / Menorca 100 x100
Foto Benet Guàrdia - Plaça Constitució
tribuyeron a la obra. Fue inaugurado en 1849, dedicado a la entonces reina Isabel II, y perduró con escasas actuaciones durante un siglo. Era el lugar donde los mahoneses paseaban bien endomingados y escuchaban los conciertos de las bandas de música. En 1949 el paseo fue desmantelado y en su lugar se abrió una vía para la circulación de los rated in 1849 and dedicated to Queen Isabel II who was on the throne at the time; it had few alterations for almost a century. It was a place where the “Mahoneses” strolled around in their Sunday best and listened to the concerts from the band. In 1949 the walkway was dismantled and road for vehicles was put in its place, the square was extended in the direction of the aux travaux. Elle a été inaugurée en 1849, dédiée à la reine Isabel II, et a duré un siècle avec peu de représentations. C’était l’endroit où les Mahonnais se promenaient bien endimanchés et écoutaient les concerts des groupes de musique. En 1949, la promenade a été démantelée et à sa place, une route a été ouverte pour la circulation des véhicules. La place a été étendue vers Menorca 100 x100 / 127
Maó
vehículos. La plaza se amplió en dirección a los cuarteles y en la parte superior se estableció un aparcamiento, consolidando el dominio del coche. En 1993 fue sustituido por el actual parking subterráneo, al tiempo que se reformó el espacio, eliminando los últimos vestigios del antiguo paseo. La historia de la plaza de la Miranda es más compleja. Fue creada en 1814, cuando los religiosos de la Iglesia del Carmen urbanizaron la zona, bautizada como plaza de San Fernando, pero dedicada inmediatamente al rey Fernando VII, con motivo de su regreso a España, a quién se dedi128 / Menorca 100 x100
barracks and a car park was installed in the upper part, consolidating the dominance of the car. In 1993 this was substituted for the present underground parking and a general reform took place that removed the last vestiges of the old walk way. The story of the plaza de la Miranda is more complex. It was created in 1814 when the clergy from the Carmen church developed the area which was baptized as the plaza de San Fernando, but dedicated immediately to King Fernando VII after his return to Spain, a plaque was dedicated to him. However, for
Foto Tiago Reurer - Claustre del Carme
la caserne et un parking a été aménagé sur la partie haute, consolidant la domination de la voiture. En 1993, il a été remplacé par l’actuel parking souterrain, tandis que l’espace a été rénové, éliminant les derniers vestiges de l’ancienne promenade. L’histoire de la Plaza de la Miranda est plus complexe. Elle a été créée en 1814, lorsque les religieux de l’Église du Carmen ont urbanisé la zone, baptisée Plaza de San Fernando, mais immédiatement dédiée au roi Fernando VII, à l’occasion de son retour en Espagne, auquel une plaque a été dédiée. Cependant, pour des
Menorca 100 x100 / 129
Maó
130 / Menorca 100 x100
Foto Benet Guàrdia - Pla des Monestir
Un viaje cultural y artístico desde el S.XVIII hasta la actualidad
CAN ALBERTI 1740 - BOUTIQUE HOTEL Can Alberti 1740 Hotel Boutique - Isabel II 9 - 07701 Maó +34 971 354 210 | + 34 686 393 569 info@hotelcanalberti.com / |www.hotelcanalberti.com
Substituir Artic per Ca n’Albertí
Menorca 100 x100 / 131
Maó
132 / Menorca 100 x100 Foto Tiago Reurer - Plaça del Príncep
có una placa. Sin embargo, a efectos prácticos siguió siendo conocida con el nombre anterior o con el de la Miranda, que tenía toda la franja que mira al puerto hasta la calle de Santa Catalina. El espacio fue reformado en 1858, creando un espléndido paseo arbolado que llegaba hasta la entrada del claustro del Carmen, mientras el ámbito superior quedaba convertido en una plaza. Al finalizar las obras recibió el nombre de paseo de la Miranda, con el que ya era conocido popularmente. Era un lugar del que gozaban locales y visitantes, especialmente durante el verano, cuando las bandas de música también ofrecían conciertos. La apertura del mercado, en 1883, transformó la plaza en un lugar bullicioso, lleno de vida copractical reasons it was known by its previous name and as La Miranda which had a whole expanse that faced the port until the Santa Catalina Street. This aspect was reformed in 1858, creating a splendid tree lined walk way that reached the entrance of the Carmen cloisters, while the top part became a plaza. When work was finished it was called the Paseo de La Miranda which was already its popular name. It was a place that both locals and visitors enjoyed especially during the summer when the bands also offered concerts. The opening of the market in 1883 transformed the plaza which became more boisterous, full of commercial life. In 1917 the name was changed to the Paseo de Augusto raisons pratiques, elle a continué à être connue sous son ancien nom ou sous le nom de La Miranda, qui avait tout l’espace donnant sur le port jusqu’à la rue de Santa Catalina. L’espace a été rénové en 1858, créant une splendide promenade bordée d’arbres qui atteignait l’entrée du cloître del Carmen, tandis que la zone supérieure était transformée en place. À la fin des travaux, elle reçut le nom de Paseo de la Miranda, avec lequel il était déjà connu. C’était un endroit apprécié des habitants et des visiteurs, surtout pendant l’été, lorsque des orchestres donnaient également des concerts. L’ouverture du marché, en 1883, a transformé la place en un lieu animé, plein de vie commerMenorca 100 x100 / 133
Maó
134 / Menorca 100 x100
Foto Nina Reurer - Port de Maó
Menorca 100 x100 / 135
Maó
136 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer - Plaça Bastió i Pont de Sant Roc
Sant Roc, 34 - 07701 Maó-Mahón Menorca - Islas Baleares - España
info@sindichotel.com Tel.: 971 36 00 05
Hotel Boutique en Menorca
sólo para adultos / adults only
Avda. Fort de l’Eau, 90 Maó - Mahón
Tel: 971.079 026
www.dentalruizyvinent.com info@dentalruizyvinent.com
Odontología Especializada Invisalign, ortodoncia, estética, implantes, cirugías y conservadora Instrumental de alta calidad Utilizamos los mejores materiales para darle la máxima calidad en los tratamientos Atención Personalizada Individualizamos cada caso Equipo Cercano Cuéntamos cuánto necesites, estamos para ayudarte
C/ Artrutx, 14 I POIMA I T. 971 36 56 24 I Maó-Mahón info@tonislar.com Avinguda Camí de Maó, 192 I T. 971 38 30 98 I Ciutadella ciutadella@tonislar.com www.tonislar.com Menorca 100 x100 / 137
Maó
mercial. En 1917 se trocó el nombre por el de Paseo de Augusto Miranda, momento en que se levantó el busto del ministro marino, en reconocimiento por haber logrado que el Estado instalase en el antiguo arsenal del puerto, en desuso, una base naval. En 1963 el paseo fue mutilado hasta las dimensiones actuales para prolongar la calle de San Sebastián y facilitar la circulación de los vehículos, especialmente los autobuses que tenían allí la parada, al lado del edificio de la empresa concesionaria, Transportes Menorca. Una nueva reforma fue acometida entre 1972 y 1975, durante la cual se ordenó un aparcamiento que llenó de coches la plaza. En 1993 se acordó su soterramiento; las necesidades de la instalación subterránea rompieron definitivamente la armonía del lugar.
138 / Menorca 100 x100
Miranda when a bust of the Marine Minister was installed in recognition of his achievement by successfully making the state install the Naval Base in the port on the site of the original one. In 1963 the walk way was mutilated to its present dimensions to prolong San Sebastian Street and help the circulation of vehicles especially buses, as there was a bus stop there next to the company who had the concession, Transportes Menorca. A new reform took place between 1972 and 1975 when the parking spaces that filled the square were reorganised. In 1993 it was agreed to install an underground car park that definitely fractured the harmony of the place.
Foto Benet Guàrdia - Plaça Miranda
ciale. En 1917, le nom a été changé en Paseo de Augusto Miranda, lorsque le buste du ministre de la Marine a été érigé en reconnaissance du fait que l’État avait installé une base navale dans l’ancien arsenal du port, qui était tombé en désuétude. En 1963, la promenade a été mutilée à ses dimensions actuelles pour prolonger la rue de Sant Sebastià et faciliter la circulation des véhicules, en particulier les bus qui s’y arrêtaient, à côté du bâtiment de la société concessionnaire, Transportes Menorca. Une nouvelle réforme a été menée entre 1972 et 1975, au cours de laquelle un parking a été aménagé, remplissant ainsi la place de voitures. En 1993, son enterrement a été convenu ; les besoins de l’installation souterraine ont définitivement rompu l’harmonie du lieu.
Menorca 100 x100 / 139
CIUTADELLA
140 / Menorca 100 x100
UNA CIUDAD CON HISTORIA A CITY WITH HISTORY UNE VILLE AVEC HISTOIRE
Ivan Khanet
Foto Espe Mercadal - Port de Ciutadella
CAS Cogido a la mano del abuelo, curtida y vigorosa, pasea por Ciutadella, con calma y lentitud. El abuelo lo alza en el mirador de la plaza del Borne, para ver el puerto. - Por allí llegó la flota romana que venía de alta mar y fundaron la civitate de Iamo, Ciutadella. Y donde ahora está la plaza des Pins, tenían instalado su campamento. Él va escuchando las historias, que el abuelo narra con la naturalidad y sensualidad de ENG Holding his Grandfather’s hand, seasoned and vigorous, they walk round Ciutadella calmly and slowly. The grandfather picks him up at the viewpoint in the Borne plaza, so that he can see the port. This is where the Roman fleet arrived from the high seas and founded the civite de Iamo, Ciutadella. And where the plaza des Pins is now, is FRA Tenu par la main de son grand-père, bronzée et vigoureuse, il se promène dans Ciutadella, calmement et lentement. Le grand-père le soulève au niveau du mirador de la Plaza del Borne, pour voir le port. —La flotte romaine venue de la haute mer y est arrivée et a fondé la civitate de Iamo, Ciutadella. Et là où se trouve maintenant la Plaza des Pins, ils avaient installé leur campement. Il écoute les histoires, que son grand-père raconMenorca 100 x100 / 141
ciutadella
142 / Menorca 100 x100
Foto Espe Mercadal - Castell de Sant Nicolau
VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR
Descárgate gratis!!! la aplicación
Download FREE!!! the application
Catedral, todo el casco antiguo, fiestas de Sant Joan, puerto, Naveta des Tudons, Torre Trencada, Torrellafuda, Macarella, Cala Morell, Son Saura, Camí de Cavalls...
Téléchargez GRATUITE!!! l’application
Menorca Runaway
Cathedral, the historic centre, Sant Joan fiestas, the port, Naveta des Tudons, Torre Trencada, Torrellafuda, Macarella, Cala Morell, Son Saura, Camí de Cavalls... Cathédrale, la vieille ville, fêtes de Sant Joan, port, Naveta des Tudons, Torre Trencada, Torrellafuda, Macarella, Cala Morell, Son Saura, le Camí de Cavalls...
quien quiere transmitir un legado de cultura y paisaje. Le habla de un musulmán. Uno que convirtió la pequeña Ciutadella en una corte literaria, rodeada de intelectuales y poetas que huían de la derrota de Al-Andalus.
where they set up their camp. He listens to the stories that his grandfather narrates naturally and sensually from which he wishes to transmit the legacy of culture and the surroundings. He tells the boy of a muslim who converted the little Ciutadella into a literary court,
te avec le naturel et la sensualité de quelqu’un qui veut transmettre un héritage de culture et de paysage. Il parle d’un musulman. Celui qui a transformé la petite Ciutadella en une cour littéraire, entourée d’intellectuels et de poètes fuyant la défaite d’Al-
Ciutadella es un municipio de tradición e historia, que se remonta al período talayótico. La extensa historia la ha conformado como un lugar acogedor para residentes y viajeros, marcado por un amplio pulso social. Es así que nos consideramos una localidad cultural y social, educativa y económica, defensora de costumbres y tradiciones. Somos el término municipal con mayor superficie. En consecuencia, disponemos de una franja de litoral que se asoma a norte y a sur, donde se localizan las playas y las calas de extraordinaria belleza, con fama que ha trascendido al exterior. Sobre la costa cae el sol, al anochecer, formando un espectáculo de luz y color, de serenidad y de paisajes inigualables. Como espacio económico, el sector servicios tiene un papel destacado. Pero el modelo productivo convive con la industria del calzado y el sector primario. La economía ocupa el corazón mismo de una constante dinamización; y es el núcleo del que irradia su calidad de vida. Ciutadella hace suyo todo cuanto supone formar parte de una Reserva de la Biosfera. Por ello, nos mantenemos activos en el trabajo de la sostenibilidad y a favor del medioambiental. Sed bienvenidos. Ciutadella os seducirá.
Ciutadella is a traditional and historical municipality that dates from the talayotic period. Its extensive history has made it a welcoming place for residents and travellers, marked by an ample social pulse. And we consider ourselves a cultural and social locality, educational and economic, a defender of customs and traditions. We are the largest municipality with the most land; in consequence we have a coastline that takes in the north and the south, where there are beaches and coves of extraordinary beauty, which have become famous beyond our borders. When the sun sets over the coast it forms a spectacle of light and colour, of serenity and unforgettable scenery. Services are at the forefront of the economy. But the productive model lives alongside the leather industry and the primary sector. The economy is at the heart of constant dynamics and is the nucleus that radiates the quality of life. Ciutadella does everything that implies being part of a Biosphere Reserve; which is why we are always active in sustainability and in favour of the environment. Welcome, Ciutadella will seduce you.
Ciutadella
Joana Gomila
Alcaldesa de Ciutadella Mayoress of Ciutadella
Menorca 100 x100 / 143
ciutadella
144 / Menorca 100 x100
Foto Miguel Vázquez Pons - Macarella
Menorca 100 x100 / 145
cIUTaDeLLa
Descárgate gratis!!! la aplicación
Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application
Menorca Runaway
PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Queso, calzado, cerveza, vino, helados, aceite, pastas. Cheese, footwear, beer, wine, ice creams, olive oil, pastries. Fromage, chaussures, bière, vin, glace, huile, petits fours salés
146 / Menorca 100 x100
Foto Marc Florit Gornés - Penyasegats de Cala Morell
En la calle de San Jerónimo, le describe un palacio que hubo una vez, con mucha agua, jardines voluptuosos y de una dignidad magnífica. Le habla de historias de combates, rendiciones y conquistas. Ciutadella capital de Menorca y residencia de las nuevas autoridades. Le va contando historias de piratas, llegados por mar con naves, y de cómo combatieron durante nueve días y nueve noches. En la plaza des peix todo resulta cercano y asequible. Costumbres, colores y aromas de una animada mañana de sábado. Saludos y risas, entre sorbos de café caliente. Historias contadas en voz baja, que provocan sorpresa. Visitantes curiosos, peces, carne, queso y verduras de temporada… El rumor de las campanas de la catedral baila con el viento entre restos de sal. La tramontana ha barrido todas las nubes, dejando un
surrounded by intellectuals and poets who had fled from the defeat of Al-Andalus. In San Jerónimo Street, he describes a palace that once existed, that had abundant water, voluptuous gardens and magnificent grandeur. He tells stories of combat, surrenders and conquests. Ciutadella the capital of Menorca and residence of the new authorities. He recounts stories of pirates, arriving by sea in their ships, and how they fought nine days and nine nights. In the plaza des Peix (Fish Market) everything is nearby and accessible with the customs, colours and aromas of a lively Saturday morning. Greetings and laughter between sips of hot coffee. Stories told in lowered voices that cause surprise. Curious visitors, fish, meat, cheese and seasonal vegetables… The rumble of the cathedral bells dancing in the salt laden wind.
Andalous. Dans la Calle de San Jerónimo, il décrit un palais qui se dressait autrefois, avec beaucoup d’eau, des jardins voluptueux et une magnifique dignité. Il lui raconte des histoires de batailles, de capitulations et de conquêtes. Ciutadella, capitale de Minorque et résidence des nouvelles autorités. Il lui raconte des histoires de pirates arrivés par mer avec des navires et comment ils se sont battus pendant neuf jours et neuf nuits. Sur la Plaça des Peix, tout est proche et abordable. Coutumes, couleurs et arômes d’un samedi matin animé. Entre gorgée et gorgée de café chaud, des bonjours et des rires. Des histoires racontées à voix basse, provoquant la surprise. Des visiteurs curieux, du poisson, de la viande, du fromage et des légumes de saison... Le son des cloches de la cathédrale danse avec le vent parmi les restes de sel. La tramontane a
Menorca 100 x100 / 147
ciutadella
cielo azul. Con el abuelo pasan por debajo un boinder y repasan anglicismos. Le cuenta historias de antepasados que fueron corsarios. Ciutadella inglesa. 148 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Espe Mercadal Reurer - Es - Cala Mercadal Morell
The Tramontana wind has swept away the clouds, leaving a blue sky. With grandfather they pass under a boinder (bow window) and list some of the English words in the Menorcan language. He tells stories of his ances-
balayé tous les nuages, laissant un ciel bleu. Avec son grand-père, ils passent sous un boinder et passent en revue les anglicismes. Il lui raconte des histoires d’ancêtres corsaires. Ciutadella en anglais.
Menorca 100 x100 / 149
ciutadella
Contemplan embelesados la arquitectura de los palacios donde el espíritu de antaño se ha mantenido con una dignidad magnifica. Caminan bajo arcadas encaladas que guardan historias de comerciantes, caixers y nobles caballos. Le habla, emocionado, de las Fiestas de San
150 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer - Cala Blanca
tors who were corsairs. English Ciutadella. They contemplate the ornate architecture of the palaces where the spirit of the olden days has maintained a magnificent dignity. They wander under whitewashed arcades that guard stories of shop keepers, caixers (riders in
Ils regardent avec ravissement l’architecture des palais où l’esprit d’antan a été conservé avec une magnifique dignité. Ils marchent sous des arcades blanchies à la chaux qui gardent des histoires de marchands, de caixers et de nobles chevaux. Il lui parle, ex-
Menorca 100 x100 / 151
ciutadella
152 / Menorca 100 x100
Foto Isabel Martin - Port de Ciutadella
Foto Tiago Reurer - La Catedral
Juan. Fiestas que el pueblo de Ciutadella preserva y cuida como un tesoro ancestral valioso. Abuelo y nieto recorren el centro de un pueblo arraigado en el tiempo. Un pueblo de calles adoquinadas con piedras centenarias. Juegos de calle, recuerdos de infancia y hospitalidad de un pueblo noble: Ciutadella. the fiestas) and noble horses. He talks, emotionally about the Fiestas of San Juan (John). Fiestas that the people in Ciutadella preserve and care for like a valuable ancestral treasure. Grandfather and grandson walk round the centre of a town rooted in time. A town of cobbled streets with centuries old stones. Street games, childhood memories and hospitalcité, des Fêtes de San Juan. Fêtes que la ville de Ciutadella préserve et entretient comme un précieux trésor ancestral. Grand-père et petit-fils traversent le centre d’une ville ancrée dans le temps. Une ville aux rues pavées de pierres séculaires. Jeux de rue, souvenirs d’enfance et hospitalité d’une ville noble : Ciutadella. —Cette ville est à vous, fils. Une ville que vous Menorca 100 x100 / 153
cIUTaDeLLa
- Este pueblo es tuyo, hijo. Un pueblo que debes conocer y cuidar. Porque sólo se preserva aquello que se ama. - ¿Y por aquí llegaron los romanos a Ciutadella? Pregunta el pequeño mientras bajan las escaleras hacia el puerto... ity in a noble town: Ciutadella. The town is yours, son. A town that you must know and care for. Because preservation only happens when things are loved. And it was here that the Romans arrived in Ciutadella? Asks the little boy as they walk down the steps to the port… devez connaître et dont vous devez prendre soin. Parce que seul ce qui est aimé est préservé. —Et c’est là que les Romains sont venus à Ciutadella ? Le petit demande alors qu’ils descendent les escaliers vers le port...
154 / Menorca 100 x100
Foto Consuelo Triay Coll - Cala Morell
“Siempre a su servicio, sean cuales sean las circunstancias” “Always at your service, whatever the circumstamces may be”
0 5 Años Years
Pedro Pons Morales, Abogado Attorney at Law
Antonia Pons Morales, Economista y Gestora Administrativa. Economist and “Gestora Administrativa”
Asesoria juridica / Legal assessory Inversiones extranjeras / Foreign investments Gestión contable y laboral / Account bookkeeping, Tax and Labor management Gestión de comunidades / Community management Web: ponsanglada.com - Telf: (+34) 971380112 - Mail: info@ponsanglada.com - Avda. Constitució 8, 07760 - Ciutadella
ALAIOR
156 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer - Es Mercadal
UN DIAMANTE EN BRUTO A ROUGH DIAMOND UN DIAMANT EN BRUT Isabel Martín Sintes Guía Oficial, Marca Menorca Reserva Biosfera
Foto Tiago Reurer - Alaior Art Contemporani
CAS De todos los pueblos de Menorca, Alaior puede convertirse en toda una experiencia para el viajero que busque vivir al ritmo tranquilo de un pueblo típico. La gente es agradable y, si te paras en uno de los bares de la plaza, como puede ser Ca na Divina, alguien, como dicen aquí, “et donará qui va” (entablará conversación). Alaior es un pueblo con historia, fundado hace ENG Alaior can be a real experience for a traveller who wants to have a taste of the tranquil rhythm of a typical town. The people are pleasant, and soon if you stop in one of the bars in the square, such as Ca na Divina someone, as they say here “et donará qui va” (will strike up a conversation). Alaior is a town with history, founded more FRA De toutes les villes de Minorque, la ville d’Alaior peut devenir une véritable expérience pour le voyageur qui cherche à vivre au rythme tranquille d’une ville typique. Les gens sont gentils, et très vite, si vous vous asseyez dans l’un des bars de la place, comme Ca na Divina, quelqu’un entamera une conversation avec vous. Alaior est une ville d’histoire, fondée il y a plus de 700 ans, constituée d’une société simple et travailleuse, toujours prête pour la fête. Si votre viMenorca 100 x100 / 157
ALAIOR
158 / Menorca 100 x100
Foto Catalina Palliser Pons - Son Bou
VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR
Descárgate gratis!!! la aplicación
Download FREE!!! the application
Es pati de sa Lluna, San Diego, Santa Eulalia, Torralba d’en Salort, Cala’n Porter, Cova d’en Xoroi ,Torre d’en Galmés, Son Bou y basílica paleocristiana, Cales Coves...
Téléchargez GRATUITE!!! l’application
Menorca Runaway
Es pati de sa Lluna, San Diego, Santa Eulalia, Torralba d’en Salort, Cala’n Porter, Cova d’en Xoroi ,Torre d’en Galmés, Son Bou and paleochristian basilica, Cales Coves... Pati de Sa Lluna, San Diego, Santa Eulalia, Torralba d’en Salort, Cala’n Porter, Cova d’en Xoroi, Torre d’en Galmés, Son Bou et basilique paléochrétienne, Cales Coves... más de 700 años, formado por una sociedad trabajadora y sencilla, siempre apunto para la fiesta. Si tu visita coincide con la época de carnavales o las fiestas de San Lorenzo entenderás exactamente de qué hablo. En los meses de verano se organizan visitas
than 700 years ago, and formed of a hardworking and uncomplicated society, always ready for a fiesta. If your visit coincides with carnival time or the town fiestas of San Lorenzo (St. Lawrence) you will know exactly what I mean.
Cada paso que damos recorriendo las calles o plazas de Alaior nos acerca a algún episodio de sus 716 años de apasionante historia y nos adentra en la realidad de una sociedad amable y abierta al mundo. Calles estrechas, rincones con encanto, edificios monumentales, la iglesia de Santa Eulalia y sus alrededores, el convento de Sant Diego, las casas consistoriales, el palacio de Can Salort, los antiguos molinos, la ermita de Sant Pere Nou, Es Pati de Sa Lluna, todo ello proporciona una experiencia única a quien recorre la ciudad. A quien visita nuestro litoral, Alaior le sorprende con la playa más extensa de Menorca, Son Bou, o la bella playa de Cala en Porter, en las que encontrará arena blanca y fina, agua cristalina, naturaleza desbordante y protegida, excelente atención sanitaria y de emergencias, junto a una amplia oferta comercial , de ocio y las mejores propuestas gastronómicas. ¿Un paraje natural único en el Mediterráneo? Cales Coves, una cala que le impresionará. El patrimonio arqueológico de Alaior es de una extraordinaria riqueza, con numerosos yacimientos de visita obligada por su relevancia en el contexto europeo. Destacan Torre d en Galmés, el poblado talayótico más grande de Menorca, o la magnífica Taula de Torralba d en Salort, por ejemplo. Nuestra amplia red hotelera y agroturística está a su servicio. ¡Sean bienvenidos!
site coïncide avec le carnaval ou les fêtes de San Lorenzo, vous comprendrez exactement de quoi je parle. Pendant les mois d’été, des visites guidées très intéressantes sont organisées, où vous pourrez voir des maisons traditionnelles, des
Each step we take through the streets or squares of Alaior brings us closer to some episode of its 716 years of exciting history and takes us into the reality of a friendly and open society to the world. Narrow streets, charming corners, monumental buildings, the church of Santa Eulalia and its surroundings, the convent of Sant Diego, the town houses, the Can Salort palace, the old mills, the church of Sant Pere Nou, Es Pati de Sa Lluna, all this provides a unique experience for those who travel the city. To those who visit our coastline, Alaior surprises them with the longest beach in Menorca, Son Bou, or the beautiful beach of Cala en Porter, where they will find fine white sand, crystal clear water, overflowing and protected nature, excellent health care and emergencies services, plus a wide commercial offer, leisure and the best gastronomic proposals. A unique natural setting in the Mediterranean? Cales Coves, a cove that will impress you. Alaior s archaeological heritage has an extraordinary wealth, with numerous sites that must be visited due to their relevance in the European context. Torre d en Galmés stands out, the largest talayotic town in Menorca, or the magnificent Taula de Torralba d en Salort, for example. Our extensive hotel and agro-tourism network is at your service. Welcome!
Menorca 100 x100 / 159
aLaIor
Descárgate gratis!!! la aplicación
Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application
Menorca Runaway
PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Calzado, quesos, pastas, helados, pastelería,chocolate. Footwear, cheese, pastries, ice cream, cakes, chocolate. Chaussures, fromage, petits fours salés, glace, pâtisserie, chocolat
guiadas muy interesantes, donde se pueden ver casas tradicionales, túneles de la guerra civil o bien hacer cosas tan excepcionales como caminar sobre la bóveda de la iglesia principal. Desde hace más de una década, cada miércoles de verano hay un mercado nocturno, ameIn the summer months very interesting guided tours are organised, where you can visit traditional houses, tunnels from the civil war or something exceptional like walking round the dome of the main church. During the last decade every Wednesday in tunnels de la guerre civile ou faire des choses exceptionnelles comme marcher sur la voûte de l’église principale. Depuis plus d’une décennie, tous les mercredis d’été, il y a un marché nocturne, animé par un 160 / Menorca 100 x100
Foto Tess Watson - Es Cós
Menorca 100 x100 / 161
aLaIor
nizado por una actuación musical. Y durante todo el año suele tener un programa cultural muy interesante, que va desde organizar varios espectáculos, especialmente en el espacio de Sant Diego, como sorprender a la gente con cine al aire libre para automóviles, o bien abrir the summer there is a nocturnal market, accompanied by musical groups and all year round there is a very interesting cultural programme, from organising various shows, especially in the area at St. Diego to surprising people with drive in movies, or opening up spectacle musical. Et tout au long de l’année, elle propose un programme culturel très intéressant, qui va de l’organisation de divers spectacles, en particulier dans la zone de Sant Diego, comme surprendre les gens avec un cinéma de voiture en plein air, ou ouvrir les maisons en grand pour
162 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer - Alaior
Menorca 100 x100 / 163
ALAIOR
164 / Menorca 100 x100
Foto fontenillemenorca.com
Menorca 100 x100 / 165
alaior
las casas de par en par, dando a conocer artistas vinculados al pueblo, entre otras propuestas que podrás encontrar en la agenda cultural del municipio. Pero además, Alaior es rico en yacimientos arqueológicos como Torre d’en Galmés, el poblado talayótico más grande de las Baleaprivate houses and showcasing artists who are connected to the town, among other suggestions that you can finding the municipality’s cultural agenda. But apart from this, Alaior is rich in archaeological sites such as Torre d´en Galmés, the largest talayotic settlement in the Balearic faire connaître des artistes liés à la ville, entre autres propositions que vous pouvez trouver dans l’agenda culturel de la commune. Mais en plus, Alaior est riche en sites archéologiques tels que Torre den Galmés, la plus grande ville talayotique des îles Baléares, le dolmen de Ses Roques Llises, l’un des plus anciens mo166 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer - Cales Coves
Menorca 100 x100 / 167
alaior
168 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer - Pati de Sa Lluna
res, el dolmen de Ses Roques Llises, uno de los monumentos prehistóricos más antiguos de la isla, la necrópolis de Cales Coves - situada en una cala preciosa-, con más de 90 cuevas funerarias, o bien la Taula de Torralba, la mejor conservada que tenemos y donde se ofrece una amplia oferta de actividades, que van desde rutas teatralizadas a actividades de arqueoastronomía. Asimismo, la playa más grande de Menorca la tienes aquí: Son Bou. Y si buscas uno de los lugares más “trendy” del mediterráneo para tomar una copa mientras disfrutas de unas maravillosas vistas desde una cueva espectacular, también lo encontrarás aquí: la Cova d’en Xoroi, en Cala’n Porter. Algunos rincones menos conocidos, como la Islands, the dolmen at Ses Roques Llises, one of the most ancient prehistoric monuments on the island, the necropolis at Cales Coves – situated in a lovely cove -, with more than 90 funeral caves, or the Taula (T shaped monument) at Torralba, which is the best conserved one we have and where there is also an ample offer of events, from theatrical routes to archaeo/astronomical activities. Likewise, the largest beach on Menorca, here it is: Son Bou. And if you are looking for the one of the trendiest places in the Mediterranean to have a drink while enjoying marvellous views from a spectacular cave, you will also find that here: The Caves of Xoroi in Cala´n Porter. numents préhistoriques de l’île, la nécropole de Cales Coves - située dans une belle crique, avec plus de 90 grottes funéraires, ou la Taula de Torralba, la mieux préservée que nous ayons et où un large éventail d’activités est proposé, allant des itinéraires théâtraux aux activités d’archéoastronomie. Aussi, la plus grande plage de Minorque, vous l’avez ici : Son Bou. Et si vous cherchez l’un des endroits les plus « branchés » de la Méditerranée pour prendre un verre tout en profitant de vues magnifiques depuis une grotte spectaculaire, vous le trouverez également ici : Cova d’en Xoroi, à Cala’n Porter. Certains coins moins connus, comme la carrière Menorca 100 x100 / 169
aLaIor
cantera de Santa Ponça o rutas para hacer en bicicleta o a pie entre barrancos y calas, por supuesto te sorprenderán. Otras actividades como el kitesurf también se pueden practicar los días de viento en la playa de Son Bou, y también el nudismo en la playa de Talis, parte 170 / Menorca 100 x100
Foto Foto Tiago Tiago Reurer Reurer - Es- Mercadal Son Bou
You will certainly be surprised by some lesser known places, such as the quarry at Santa Ponça, or bicycle routes or walks through valleys and coves. Other activities such as kitesurf are practiced on windy days at Son Bou beach, and some go in the nude at the beach
de Santa Ponça ou des itinéraires à faire à vélo ou à pied entre ravins et criques, vous surprendront bien sûr. D’autres activités comme le kitesurf peuvent également être pratiquées les jours de vent à la plage de Son Bou, et aussi le nudisme à la plage de Talis, partie de la plage de Son Bou
Menorca 100 x100 / 171
alaior
172 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer - Camí de Biniguarda
Menorca Menorca 100 100x100 x100 // 173
aLaIor
de la playa de Son Bou conocida por los alaiorenses irónicamente como el “purgatorio”. Una población que no puedes dejar de visitar si quieres conocer la auténtica Menorca, recién levantada, natural y sin maquillaje. https://marcamenorcabiosfera.org/es/service/ isabel-martin-guia/ 174 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer - Calan Porter
at Talis, which is part of the Son Bou beach and ironically known in Alaior as “purgatory”. A town that you mustn’t leave it out if you want to know the authentic Menorca, that is fresh, natural and without makeup. https://marcamenorcabiosfera.org/es/service/isabel-martin-guia/
connue ironiquement par les Alaiorenses comme « le purgatoire ». Une ville que vous ne pouvez pas manquer si vous voulez découvrir l’authentique Minorque, fraîchement levée, naturelle et sans maquillage. https://marcamenorcabiosfera.org/es/service/ isabel-martin-guia/
www.immostyle-menorca.com Menorca 100 x100 / 175
ES CASTELL
EL PUEBLO MÁS ORIENTAL DE MENORCA THE MOST EASTERLY TOWN IN MENORCA LA VILLE LA PLUS À L’EST DE MINORQUE
176 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer - Es Mercadal
Gloria Vanni
Foto Juan Meco - Es Castell
CAS
Nunca imaginé que me instalaría en un pueblo de record Guinness. ¿Estoy exagerando? Tal vez. Pero os aseguro que hay muchas peculiaridades en Es Castell, empezando por su nombre. Tiene tres: Georgetown, Villacarlos, Es Castell. El primero, Georgetown, le fue dado por los ingleses cuando lo fundaron en 1771 y fue un
ENG I never imagined that I would live in a town that is in the Guinness Book of Records. Am I exaggerating? Maybe. But I assure you that there are many peculiarities in Es Castell, beginning with its name. It has three. Georgetown, Villacarlos, Es Castell. The first, Georgetown, as the town was named FRA Je n’avais jamais imaginé que je m’installerais dans une ville record Guinness. J’exagère ? Peut-être. Mais je vous assure qu’il y a de nombreuses particularités à es Castell, à commencer par son nom. Il en a trois : Georgetown, Villacarlos, es Castell. Le premier, Georgetown, lui a été donné par les Menorca 100 x100 / 177
ES CASTELL
178 / Menorca 100 x100
Foto FotoTiago Cristina Reurer Campano - Es Mercadal - Cales Fonts
VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR
Descárgate gratis!!! la aplicación
Download FREE!!! the application
Calesfonts, Fort Marlborough, Museo Militar, Moll den Pons, Cala Sant Esteve, Lazareto.
Téléchargez GRATUITE!!! l’application
Menorca Runaway
Calesfonts, Fort Marlborough, Military Museum, Moll den Pons, Cala Sant Esteve, Lazareto. Calesfonts, Calesfonts, Fort Marlborough, Musée Militaire, Moll d’en Pons, Cala Sant Esteve, Lazareto...
tributo al rey Jorge III de Inglaterra. Durante la reconquista, en la época de Carlos III, se llamó Villacarlos. Su nombre actual se debe a su vinculación con el castillo de Sant Felip, la fortaleza construida en el siglo XVI para protegerla de los ataques de los turcos.
by the British when they founded it in 1771 in tribute to King George III who reigned in Britain at the time. During the Spanish rule, at the time of Carlos III, it was renamed Villacarlos. Its present name is due to its connection with the San Felipe (St. Phillips Castle), the
Anglais lorsqu’ils l’ont fondé en 1771 et était un hommage au roi George III d’Angleterre. Lors de la reconquête, à l’époque de Carlos III, elle s’appelait Villacarlos. Son nom actuel est dû à son lien avec le château de Sant Felip, la forteresse construite au XVIe siècle pour le protéger des
Quienes desde cualquier rincón de nuestra majestuosa fachada marítima, a la vanguardia del hermosísimo Port de Maó, vivan la matutina experiencia de sentir sus mejillas cálidamente acariciadas por las primeras luces del amanecer menorquín, al tiempo que embarcan su mirada en la sosegada navegación de un llaüt que puso rumbo al sol naciente; o quienes al amparo del mágico resplandor de la luna, disfrutasen de los placeres gastronómicos al sonido de una habanera desde cualquiera de nuestras bellísimas Calesfonts o Cala Corb, poco podrán imaginar el azaroso pasado militar que sirvió de germen del nacimiento de este pueblo, configurándonos un diseño único y legándonos un patrimonio castrense de incalculable valor histórico. Precisamente, este año se cumplen 250 años del decreto con el que el gobernador británico de Menorca, John Mostyn, ordenaba en 1771 la fundación del pueblo en su actual ubicación. Desde entonces, Es Castell ha abanderado la convivencia de culturas y continúa en la actualidad como digno anfitrión de quienes hoy siguen sintiéndose atraídos por su encanto. Es para mí un orgullo, como su primera servidora en mi calidad de alcaldesa, darles mi más sincera bienvenida a Es Castell.
Those who, from any corner of our majestic coast line bordering on the beautiful port of Mahon , experience in the morning the warmth of the first rays of the sun caressing their faces whilst gazing at a llaut, the typical Menorcan boat, on its tranquil course towards the rising sun; or under the magical glow of moonlight enjoy the gastronomic delights from the lovely Calesfonts or Cala Corb, whilst being serenaded by habaneras , will find it hard to imagine the hazardous military past that served as the seed that led to the birth of the town, creating a unique design and leaving us with a military heritage of incalculable historical value. Precisely this year marks the 250th anniversary of the decree by which the British Governor John Mostyn ordered the founding of the town in its current location. Since then Es Castell has led the coexistence of cultures and continues today as a worthy host to those who are attracted by its charm. It is with pride, in my capacity as lady mayor, to serve you and extend a most sincere welcome to Es Castell.
Es Castell
Joana Escandell Alcaldesa de Es Castell Mayoress of Es Castell
Menorca 100 x100 / 179
ES CASTELL
Aparte de sus nombres, Es Castell es el pueblo más oriental de Menorca. Y también el lugar más oriental de España, por lo que cada mañana tiene el privilegio de recibir los primeros rayos del sol y de darnos unos amaneceres increíbles. Es el lugar con más rastros de la dominación 180 / Menorca 100 x100
fortress originally built in the XVI century as a defence against the Turkish attacks. Apart from the names, the town is the most easterly in Menorca and Spain, and so is privileged to receive the first rays of the sun in the morning giving us some incredible dawns.
Foto Tiago Cristina Reurer Campano - Es Mercadal - Calesfonts
attaques des Turcs. Outre son nom, es Castell est la ville la plus à l’est de Minorque. Et aussi l’endroit le plus oriental d’Espagne, donc chaque matin il a le privilège de recevoir les premiers rayons du soleil et de nous offrir d’incroyables levers de soleil.
PRODUCTO FRESCO DE MENORCA
MADE WITH FRESH MENORCAN PRODUCTS
Aperitivos - Platos para picar Arroces - Pescados - Mariscos
Aperitifs - Tapas Rice Dishes - Fresh Fish - Shellfish
Moll de Cales Fonts, 39 - Es Castell - Puerto de Pescadores Tel. de Reservas / Bookings: 971 36 79 65 Menorca 100 x100 / 181
eS caSTeLL
británica. Se pueden ver en su estructura urbana, con calles rectas que se cruzan entre sí. Son evidentes en la Plaza de la Explanada, la antigua plaza de armas británica rodeada de edificios coloniales rojos donde hoy en día hay el Ayuntamiento, la Policía y el Museo Militar de Menorca, abierto en 1981 en los locales de un antiguo polvorín: es una inmersión 182 / Menorca 100 x100
Foto Juan Meco - Es Castell
It is the place with most traces of the British Domination. It can be seen in its urban structure, the straight streets that criss-cross built on a grid system. It is evident in the Explanada plaza, the ancient barrack square surrounded by colonial red buildings which nowadays house the town hall, the police and Menorca´s Military Museum, which opened in
C’est la ville qui porte le plus de traces de la domination britannique. On peut les voir dans sa structure urbaine, avec des rues droites qui se croisent. Elles sont évidentes sur la Plaza de la Explanada, l’ancien terrain de parade britannique entouré de bâtiments coloniaux rouges où se trouvent aujourd’hui la mairie, la police et le musée militaire de Minorque, ouvert en
Menorca 100 x100 / 183
eS caSTeLL
ne lugar los días 24 y 25 de julio. Las peculiaridades continúan hasta hoy. Es Castell, de hecho, fue el lugar de nacimiento de Francisco Vallejo Pons, para todos Paco Vallejo. Nacido en 1982, ajedrecista que ganó cinco veces el campeonato de España y, después de un paréntesis italiano, ahora juega con el Club OSG Baden-Baden. La verdadera joya de Es Castell es para mí Calesfonts, el pequeño puerto de pescadores que da al fiordo de Mahón y recuerda a Portofino, un conocido pueblo italiano. En verano es una zona animada con restaurantes, bares y tiendas abiertas hasta tarde. En invierno es la quintaesencia de la tranquilidad. Podemos encontrarnos en el Bar Chespir, el único siempre abierto donde se mezclan el italiano, el inglés, el francés y el español y le cuentan al sol y al viento el espíritu internacional de Menorca. 184 / Menorca 100 x100
ing of Sant Jaume (James) the patron saint of Es Castell. The traditional fiesta with horses is dedicated to him and takes place on 24th 25th July. The peculiarities continue nowadays. Es Castell is the birthplace of Francisco Vallejo Pons, known as Paco Vallejo. Born in 1982, a chess player who won the Spanish championship five times, and after a sojourn in Italy, now plays in the OSG Club in Baden-Baden. The real jewel in Es Castell for me is Calesfonts, the little fishing port, part of the fjord like Mahón harbour; it puts one in mind of Portofino, a well known Italian town. In the summer it is a lively zone with restaurants, bars and shops all open until late. In the winter it is quintessence of tranquillity. We can meet up in the bar Chespir, the only one that is always open where, Italians, English, French and Spanish all mix together and tell the sun and the wind about the international spirit of Menorca.
Foto Tiago Reurer - Ayuntamiento Es Castell
les chevaux lui est dédiée et se déroule les 24 et 25 juillet. Les particularités continuent à ce jour. Es Castell, en fait, a été le lieu de naissance de Francisco Vallejo Pons, pour nous tous Paco Vallejo. Né en 1982, ce joueur d’échecs a remporté cinq fois le championnat d’Espagne et, après une parenthèse italienne, il joue aujourd’hui au sein du club OSG de Baden-Baden. Le véritable joyau des Castell est pour moi Calesfonts, le petit port de pêche qui surplombe le fjord de Mahón et qui rappelle Portofino, un village italien bien connu. En été, c’est un quartier animé avec des restaurants, des bars et des magasins ouverts jusque tard dans la nuit. En hiver, c’est la quintessence de la tranquillité. Vous pouvez vous retrouver au Bar Chespir, le seul toujours ouvert où l’italien, l’anglais, le français et l’espagnol se mélangent et racontent au soleil et au vent l’esprit international de Minorque.
Restaurant
Moll de Cales Fonts, 43
Es Castell
Tel.: 971 36 70 97 info@trebolmenorca.es
Menorca 100 x100 / 185
ES CASTELL
186 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer - Parroquia de Nuestra Señora del Rosario
en la historia militar y de defensa de la isla. El museo forma parte del Consorcio Militar de Menorca, un proyecto creado para proteger el valioso patrimonio histórico militar formado por el Fuerte de San Felipet (Isla de Lazareto), la Fortaleza de Isabel II (Mola), el Castillo de San Felipe y la Torre d’en Penjat. También se pueden encontrar huellas inglesas en las casas con sus típicos balcones acristalados: bow window en inglés, boínder en catalán. ¿Qué ver antes de bajar al mar? La iglesia de Nuestra Señora del Rosario, de estilo clásico, que alberga un cuadro de Sant Jaume, patrón de Es Castell. La tradicional fiesta con los caballos está dedicada a él y tie1981in the building used as an arsenal: it is an immersion in the military history and the defence of the island. The museum forms part of the Military Consortium in Menorca, a project created to protect the valuable historic heritage formed by San Felipet, the Martello tower on Lazareto (the quarantine island), the Isabel II fortress (La Mola), St. Phillips Castle and the Torre d´en Penjat (the hanging tower). You can also find signs of the English in the typical glassed in balconies; bow window in English and boinder in Menorcan the local variant of Catalan. What to see before you go down to the sea? The Catholic Church, Our Lady of the Rosary (Rosario), built in the classic style it houses a paint1981 dans les locaux d’une ancienne poudrière : c’est une immersion dans l’histoire militaire et de défense de l’île. Le musée fait partie du Consortium militaire de Minorque, un projet créé pour protéger le précieux patrimoine militaire historique formé par le Fort de San Felipet (île du Lazareto), la Forteresse d’Isabel II (Mola), le Château de San Felipe et la Torre den Penjat. On trouve également des empreintes anglaises dans les maisons avec leurs balcons vitrés typiques : bow-window en anglais, boínder en catalan. Que voir avant de descendre à la mer ? L’église de Nuestra Señora del Rosario, de style classique, qui abrite un tableau de Sant Jaume, patron des Castell. La fête traditionnelle avec Menorca 100 x100 / 187
ES CASTELL
188 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer - Es Castell
Descárgate gratis!!! la aplicación
Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application
Menorca Runaway
PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Pescado fresco, bisutería, pastelería. Fresh fish, furniture, bakery. Poisson frais, bijouterie fantaisie, pâtisserie
Menorca 100 x100 / 189
SanT LLUÍS
UN PUEBLO FAMILIAR A FAMILY TOWN UNE VILLE FAMILIALE
Júlia Pascual Cardona
Foto Miguel Vázquez Pons - Pueblo de pescadors Binibéquer
CAS Sant Lluís es un pueblecito acogedor y lleno de vida en el que, aun siendo forastero, cuando decides ir a vivir allí sus habitantes te hacen sentir pronto como un lluïsser más. Y a pesar de ser un pueblo pequeño, es muy grande en actividad. Lo que me enamoró de Sant Lluís es que siempre piensan en los más pequeños, por lo que es el sitio perfecto para crear una familia o para ir a ENG
Sant Lluís is a small friendly town full of life and where even being a stranger, once you decide to live there its inhabitants will soon make you feel like one more lluïsser. And despite the fact that it is little, it is grand on activities. What made me fall in love with Sant Lluís is that they always think about small children, making it a perfect place to bring up a family or to
FRA Sant Lluís est une petite ville chaleureuse
pleine de vie dans laquelle, même si vous êtes un étranger, lorsque vous décidez d’y vivre, ses habitants vous font sentir comme un autre Lluïsser. Et bien que ce soit une petite ville, elle est très grande en activité. Ce qui m’a fait tomber amoureuse de Sant Lluís, c’est qu’ils pensent toujours aux plus petits, c’est donc l’endroit idéal pour créer une famille ou passer la journée.
190 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer - Es Mercadal
Foto Tiago Reurer - Es Mercadal
Menorca 100 x100 / 191
SANT LLUÍS
192 / Menorca 100 x100
Foto FotoTiago Elodia Reurer Pax - -Biniparratx Es Mercadal
VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR
Descárgate gratis!!! la aplicación
Download FREE!!! the application
Molí de Baix, Binibèquer (Binibeca), Cala Torret, Binisafullet, Bodegas, Cala Rafalet, Punta Prima…
Téléchargez GRATUITE!!! l’application
Menorca Runaway
Molí de Baix, Binibéquer (Binibeca), Cala Torret, Binisafullet, Wineries, Cala Rafalet, Punta Prima... Molí de Baix, Binibéquer (Binibeca), Cala Torret, Binisafullet, Caves, Cala Rafalet, Punta Prima...
pasar el día. Como maestra, mi paso fugaz por la escuela y por la población me hizo cuestionar qué estilo de vida quería crear a la hora de formar una familia. Y tuve clarísimo que Sant Lluís sería el mejor lugar para criar a nuestros hijos. Desde la escuela,
spend a day. As a teacher, I spent a short time at the school in the town and it made me reflect on the style of life I wanted when it was time to start a family. And I was quite clear that Sant Lluís was the best place to bring up our children. From the
En tant qu’enseignante, mon passage éphémère à l’école et dans la ville m’a amenée à me demander quel style de vie je voulais créer lorsqu’il s’agissait de fonder une famille. Et il était clair pour moi que Sant Lluís serait le meilleur endroit pour élever nos enfants. L’école, toujours très in-
Sed bienvenidos y bienvenidas a Sant Lluís. Pasad, poneros cómodos y disfrutad de los encantos de un municipio con raíces francesas, toques británicos y personalidad menorquina. Un pueblo diverso y que respeta la diversidad. Os invito a disfrutar de cada rincón, de cada playa, de cada monumento, de cada comercio. En el núcleo urbano encontrareis calles estrechas, casas blancas y molinos de viento. Aquí se respira calma, proximidad y autenticidad. En la costa descubriréis calas, playas y zonas turísticas con todo lo necesario para desconectar, descansar y disfrutar de la naturaleza y del ocio. Os doy la bienvenida a un pueblo orgulloso de lo que es, de su historia, de sus tradiciones y de sus fiestas. Y un pueblo que es consciente de la necesidad de cuidar nuestro entorno. Vivimos en un lugar privilegiado, y todo aquello que hacemos tiene efecto en él. Por eso apostamos por prácticas sostenibles y respetuosas con el medio ambiente. Os invitamos a hacer lo mismo, a disfrutar de nuestro pueblo como si fuerais uno de nosotros, desde el respeto hacia un entorno que os acoge y os corresponde con una experiencia inolvidable.
You are very welcome to Sant Lluís. Stroll, make yourselves comfortable and enjoy the enchantment of a municipality with French roots, British touches and Menorcan personality. A diverse town that respects diversity; I invite you to enjoy every nook and cranny, every beach, every monument, all the shops. In the town centre you will find narrow streets, white houses and windmills. Here you breathe in calm, closeness and authenticity. On the coast you will discover coves, beaches and tourist zones with everything you need to disconnect, rest and enjoy nature and leisure. I welcome you to a town that is proud of what it is, of its history, of its traditions, its fiestas. And a town that is aware of the necessity to care for our surroundings. We live in a privileged place and everything we do affects it. For this reason we support sustainable practices that respect the environment. We invite you to do the same, to enjoy our town as if you were one of us, showing respect to the area and you will be received and welcomed with an unforgettable experience.
Sant Lluís
Carol Marqués Alcaldesa de Sant Lluís Mayoress of Sant Lluís
Foto Tiago Reurer - Es Mercadal
Menorca 100 x100 / 193
SANT LLUÍS
194 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer - Es Caló Mercadal Roig
40
AÑOS EN PUNTA PRIMA
Restaurante especializado en pescado - Ingredientes frescos y naturales Ambiente agradable y personal cualificado
Paseo Arenal, 9 - Punta Prima - Sant Lluís - Tel. 971 15 91 70
Foto Tiago Reurer - Es Mercadal
Menorca 100 x100 / 195
SANT LLUÍS
de la isla para disfrutar de la mañana; el jueves de carnaval, donde van todos a jugar al polideportivo y a escuchar al grupo “Pinyeta Pinyol”; el día de reyes, donde reciben de sus majestades los regalos en mano... y muchísimas otras actividades pensando en ellos, nuestro futuro. Aparte de las actividades puntuales, Sant Lluís cuenta con un servicio de ludoteca muy interesports centre (polideportivo) and listen to the “Pinyeta Pinyol” group; plus the day of the three kings, when they receive their presents directly from their majesties… and many other events thought of with them in mind, our future. Apart from sporadic activities, Sant Lluís has a very interesting games section, as well as an tre sportif et écouter le groupe « Pinyeta Pinyol »; le jour des Rois Mages, où ils reçoivent de leurs majestés les cadeaux en main propre… et bien d’autres activités en pensant à eux, qui sont notre avenir. Outre les activités occasionnelles, Sant Lluís dispose d’un service de ludothèque très intéressant,
196 / Menorca 100 x100
Foto BenetGuàrdia - Sant Lluís
Menorca 100 x100 / 197
SANT LLUÍS
198 / Menorca 100 x100
Foto Juan Meco - Binibéquer
muy innovadora siempre, pasando por todas las actividades que se realizan y terminando por los espacios naturales, hacen de este municipio un espacio donde la vida familiar resulta muy agradable, cómoda y fácil. Para mí, la escuela es uno de los puntos fuertes del
school that is always innovative, to all the activities that take place to the countryside, which all make the municipality a space where family life is very pleasant, comfortable and easy. For me the school is one of principal points in the town - it has always been a focal point - for
novante, l’ensemble des activités qui se déroulent et même les espaces naturels, font de cette commune un espace où la vie de famille est très agréable, confortable et facile. Pour moi, l’école est l’une des forces de la commune puisqu’elle a toujours été une référence
Menorca 100 x100 / 199
SANT LLUÍS
sante, así como también con una escuela de enseñanzas artísticas y un polideportivo. Tampoco podemos olvidar, cómo no, los espacios naturales que nos ofrece la zona. Cuenta con una costa espectacular y muy accesible para poder pasar un buen rato con los más pequeños; el pinar de Binibèquer, para hacer la merienda después de nadar; el gran parque infantil de Punta Prima, para niños y niñas de todas las edades; las rocas de Alcalfar y Torret, para quienes no gustan de la arena… Los más atrevidos que quieran caminar un poquito más y disfrutar de playas vírgenes, pueden llegar sin dificultad a Binidalí o Biniparratx, a poca distancia. Sin olvidarnos del fantástico circuito na200 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer - Biniancolla
artistic school and the sports centre. And we mustn’t forget, of course not, the natural areas that the zone offers. It contains a spectacular coast and very accessible to spend some time with the little ones are the pine trees at Binibeca, where you can have an afternoon snack after swimming; the large playground at Punta Prima for children of all ages and the rocks at Alcalfar and Cala Torret for those who don’t like sand… The more daring who want to walk a bit more and enjoy the unspoilt beaches can easily reach Binidalí or Biniparratx which are a short distance away. Without forgetting the fantastic natural circuit, ideal to spend a pleasant day in the shade of the trees, or the talayot at
ainsi que d’une école d’art et d’un centre sportif. Nous ne pouvons pas non plus oublier, bien sûr, les espaces naturels que la région nous offre. Elle possède une côte spectaculaire et très accessible pour pouvoir passer un bon moment avec les plus petits ; la pinède de Binibèquer, pour prendre un goûter après la baignade ; la grande aire de jeux de Punta Prima, pour les enfants de tous âges ; les rochers d’Alcalfar et de Torret, pour ceux qui n’aiment pas le sable... Les plus audacieux qui veulent marcher un peu plus loin et profiter des plages vierges peuvent facilement atteindre Binidalí ou Biniparratx, qui ne sont qu’à une courte distance. Sans oublier le fantastique circuit naturel, idéal pour passer une
Foto Tiago Reurer - Cala Torret
Menorca 100 x100 / 201
SANT LLUÍS
tural, ideal para pasar un buen día a la sombra de los árboles, o el talayot de Binissafúller, para ir a merendar aprovechando la visita arqueológica. También cuenta con múltiples opciones para ir a comer, cenar, merendar o tomar un helado con familia. Son innumerables las posibilidades que nos ofrece este pequeño gran pueblo para vivir o simplemente para ir a pasar un día agradable. 202 / Menorca 100 x100
Binisafúller, where you can take some refreshments, making the most of the archaeological visit. There are also multiple options for lunch, tea, dinner or just to have an ice cream with the family. The possibilities that this little, great town offers are innumerable, to live there, or just to have a pleasant day.
Foto Francisco Pérez Orfila - Binidalí
bonne journée à l’ombre des arbres, ou le talayot de Binissafúller, pour un pique-nique lors de la visite archéologique. Il existe également de nombreuses possibilités pour le déjeuner, le dîner, les collations ou une glace en famille. Cette petite ville offre d’innombrables possibilités pour y vivre ou simplement pour y passer une agréable journée.
Descárgate gratis!!! la aplicación
Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application
Menorca Runaway
PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES ino, pastelería, pastas Wine, bakery, pastries Vin, pâtisserie, pâtes
SUPERMERCADO
MENORCA BEACH MARKET Punta Prima - Cala Torret - Binibeca
orca icos de Men Productos típ ación y de import of Menorca ts uc od Typical pr ported ones and also im Tel.: 971 37 70 06 - www.mbmsupermarkets.com
MENORCA BEACH MARKET
SUPERMARKET
Menorca 100 x100 / 203
SANT LLUÍS
pueblo ya que siempre ha sido un referente por su espíritu innovador y sus proyectos educativos. El Ayuntamiento, por su parte, siempre organiza actividades de ocio dirigidas a los más pequeños: la mañana de actividades exclusivamente para ellos el lunes de fiestas, a la que se apuntan incluso niños y niñas visitantes y de otras poblaciones its innovative spirit and its educational projects. The Town Hall for its part, frequently organises leisure activities aimed at toddlers and small children: the morning activities that are exclusively for them on one of the town fiesta mornings attract children from other towns on the island; or during carnival, when they all go to play at the pour son esprit d’innovation et ses projets pédagogiques. La Mairie, pour sa part, organise toujours des activités de loisirs destinées aux plus petits : la matinée d’activités exclusivement pour eux les jours fériés, à laquelle même les enfants d’autres villes de l’île se joignent pour en profiter ; le jeudi gras, où tout le monde va jouer au cen-
204 / Menorca 100 x100
Foto Juan Meco - Binisafúller
Menorca 100 x100 / 205
ES MERCADAL
CALIDAD DE VIDA QUALITY OF LIFE QUALITÉ DE VIE 206 / Menorca 100 x100
Alessandro Castagna - Foto Juan Meco - Es Mercadal
CAS
Hace unos meses, estaba leyendo un ensayo de Lao Tzu (el filósofo y escritor chino del Siglo VI, fundador del Taoísmo), cuando me detuve en un pasaje del libro que me intrigó especialmente. Hablaba sobre la dimensión ideal de una aglomeración humana, y subrayaba el hecho de que aquellas zonas donde vivían menos de 5000 almas eran las que tenían mejor calidad de vida. Y pasaba luego a explicar las razones de
ENG A few months ago I was reading an essay by Lao Tzu (the Chinese philosopher and writer from the VI century, who founded Taoism), when I paused in a passage that particularly intrigued me. It spoke of a dimension that was ideal for groups of people, and underlined that fact that zones with less than 5000 souls were those that had a better quality of life. He then explained this statement.
FRA Il y a quelques mois, je lisais un essai de
Lao Tseu (philosophe et écrivain chinois du VIe siècle, fondateur du taoïsme), lorsque je me suis arrêté sur un passage du livre qui m’intriguait particulièrement. Il parlait de la taille idéale d’une agglomération humaine et soulignait le fait que les zones où vivent moins de 5 000 âmes sont celles qui offrent la meilleure qualité de vie. Et puis il a expliqué les raisons de sa déclaration. Menorca 100 x100 / 207
ES MERCADAL
208 / Menorca 100 x100
Foto Óscar Partida Huescar - Es Mercadal
VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR
Descárgate gratis!!! la aplicación
Download FREE!!! the application
Monte Toro, Penya de S’indio, Arenal d’En Castell, Son Park, Mercado de Artesania, Camí de Cavalls...
Téléchargez GRATUITE!!! l’application
Menorca Runaway
Monte Toro, Penya de S’indio, Arenal d’En Castell, Son Park, Craft Market, Camí de Cavalls... Monte Toro, Penya de S’indio, Arenal d’en Castell, Son Parc, Marché artisanal, Camí de Cavalls...
su afirmación. La razón por la cual me detuve en este pasaje fue que, aunque yo habitara ya en Es Mercadal desde hace algunos años, aún no tenía claros los motivos que me habían hecho elegir esta población para empezar mi nueva vida. Y esas
The reason why I stopped at this passage was because, although I have lived in Es Mercadal for some years, I still wasn’t clear about the motives that made me choose this town to start my new life. And the words of Lao Tzu shone a light on the subject.
La raison pour laquelle je me suis arrêté à ce passage est que, bien que je vive à es Mercadal depuis quelques années, je n’avais pas encore compris les raisons qui m’avaient poussé à choisir cette ville pour commencer ma nouvelle vie. Et ces paroles de Lao Tseu m’ont éclairé.
Bienvenidos a Mercadal, esencia de la cultura menorquina y reflejo de la historia de una isla.
Welcome to Mercadal, essence of the Menorcan culture and reflection of the history of an island.
Nuestro pueblo, núcleo central de uno de los municipios más extensos de la isla, es el epicentro social y económico de la zona centro. Con atractivos culturales, por su bello casco histórico y su suculenta gastronomía, merece la pena la visita. No obstante, el dinamismo económico y cultural, así como la centralidad del pueblo, son algunos de los activos que nos permiten afirmar que en Es Mercadal uno siempre encuentra algo que hacer. El mercado semanal, rememorando los orígenes comerciales de la villa, una oferta gastronómica extensísima, el recinto ferial, la sala multifuncional, el centro de convenciones y un largo etcétera de equipamientos públicos, son la prueba más evidente de que al pasar por Es Mercadal la parada es obligada.
Our village, central nucleus of one of the largest municipalities of the island, is the social and economic epicenter of the town. With cultural attractions, its beautiful old city and its delicious cuisine, a visit is really worthwhile. Nevertheless, the economic and cultural dynamism, as with the situation of the village, are some of the facts that allow us to say that in Es Mercadal, one will always find something to do. The weekly market, reminiscent of the commercial origins of the town, a very extensive gastronomic offer, exhibition fair, multifunctional hall, the convention center and many public facilities, make it obvious that you cannot pass by Es Mercadal without stopping.
Reciban pues la bienvenida a nuestro pueblo que les acogerá con amabilidad, haciendo honor a la centenaria distinción de muy hospitalaria villa.
Therefore receive the welcome that we kindly offer to you, honoring the centennial distinction of being a very hospitable village.
Es Mercadal
Francesc Xavier Ametller Alcalde de Es Mercadal Mayor of Es Mercadal
Foto Tiago Reurer - Es Mercadal
Menorca 100 x100 / 209
eS MercaDaL
palabras de Lao Tzu me iluminaron. Es verdad que Es Mercadal se encuentra en una posición estratégica en Menorca: en el centro de la Isla, equidistante de Mahón y Ciutadella, y muy cerca de Ferreries, Es Migjorn Gran y Alaior, y a escasos 7 kilómetros del precioso pueblo de pescadores que es Fornells. Además, en pocos 210 / Menorca 100 x100
It is true that Es Mercadal is strategically placed in Menorca: in the centre of the island, equidistant from Mahón and Ciutadella and very close to Ferreries, Es Migjorn Gran and Alaior, and barely 7 kilometres from the lovely fishing village that is Fornells. Added to this in a few minutes you can reach Santo
Foto Antoni Rotger Coll - Na Macaret
Il est vrai que es Mercadal est situé dans une position stratégique à Minorque : au centre de l’île, à égale distance de Mahón et Ciutadella, et très proche de Ferreries, es Migjorn Gran et Alaior, et à seulement 7 kilomètres du magnifique village de pêcheurs qui est Fornells. De plus, en quelques minutes, vous pouvez re-
RESTAURANTE COCINA MENORQUINA Horarios: ABIERTO TODOS LOS DÍAS Cocina de 12:30 h. a 16.00 h y de 19:00 a 23:30 h Abierto todo el año RESERVAS: info@restaurantemolidesraco.com Capacidad del restaurante: 200 comensales
Moli d’Es Racó
Situado en un antiguo molino de harina con más de 3 siglos de antigüedad, es Molí des Racó es uno de los restaurantes más emblemáticos de Menorca. Aquí podrá degustar la cocina menorquina tradicional, elaborada con productos de primera calidad.
www.restaurantemolidesraco.com
C/ Major, 53 - Es Mercadal info@restaurantemolidesraco.com Tel.: 971 375 392 - 971 375 275 www.restaurantemolidesraco.com También nos encontrarás en: Facebook
Dispone de granja propia, donde se seleccionan todas las carnes que después cocinarán para usted, al punto justo. Su filosofía es la de ofrecer el mejor producto a buen precio, con un trato exquisito, en un ambiente agradable y auténtico. Es Molí des Racó: cocina 100% menorquina.
HOSTAL JUME DIMENSIONES DE
d’estiu MERCADOS DE VERANO 1/2Mercats PÁGINA HORIZONTAL 214MM X105MM
ES MERCADAL: Jueves de junio a septiembre de 18 h a 22,30 h
Mercado artesanal y agroalimentario
FORNELLS: AGROALIMENTARIO (Plaça de l’església). Lunes de junio a septiembre de 18 h a 22 h
Crafts and agricultural market Mercato agro-alimentare e artigianale
Es Mercadal - Fornells
AMBULANTE (C/ de la Mar) Miércoles del 12/05 al 13/10 de 09 h a 14 h
Menorca 100 x100 / 211
ES MERCADAL
212 / Menorca 100 x100
Foto Alex Esbert - Mongofre
Descárgate gratis!!! la aplicación
Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application
Menorca Runaway
PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Pastas tradicionales: Carquinyols, amargos, ensaimadas, pastissets, embutidos, vino. Traditional Pastries: Carquinyols, amargos, ensaimadas (typical large coiled bun), pastissets, cured meats, wine Petits fours traditionnels : carquinyols, amargos, ensaimadas, pastissets, charcuterie, vin
minutos, se puede llegar a Santo Tomás, Binigaus, Cala Galdana o Son Bou. Y en menos de 20 minutos en coche, puedes contemplar el atardecer desde el faro de Cavalleria. Todas estas razones ya habían influido en mi idea de vivir aquí, pero ese pasaje de Lao Tzu Tomás, Binigaus, Cala Galdana or Son Bou. And in less than 20 minutes by car you can contemplate the late afternoon from the Cavallería lighthouse. All of these reasons influenced my idea to live here, but the passage from Lao Tzu made me realise that what really made the joindre Santo Tomás, Binigaus, Cala Galdana ou Son Bou. Et en moins de 20 minutes en voiture, vous pourrez admirer le coucher de soleil depuis le phare de Cavalleria. Toutes ces raisons avaient déjà influencé mon idée de vivre ici, mais ce passage de Lao Tseu Menorca 100 x100 / 213
ES MERCADAL
214 / Menorca 100 x100
Foto Francisco Pérez Orfila - Cala Pregonda
hizo que me diera cuenta de que lo que verdaderamente marcó la diferencia fue una única cosa: las personas. En Es Mercadal viven personas auténticas, vivas, fuertes, trabajadoras, que respetan a sus ancianos o a quien, como yo, viene de otro país. Personas que cultivan la tierra o que tienen negocios, que comparten una sonrisa cuando nos cruzamos en la calle, te detienen para charlar y tomar un café, y que siempre tienen una palabra de apoyo si la necesitas. Y eso es algo que la gente de una ciudad grande o mediana ha olvidado. Algo que calienta el alma, tranquiliza y hace que los días en los que sopla la tramontana sean menos fríos.
difference was one thing: the people. In Es Mercadal there are people who are truly authentic, lively, strong, workers, who respect their senior citizens, or people like me, who come from other countries. They are people who cultivate the land or have businesses, who share a smile when we cross in the street, who stop you to chat or have a coffee and who always have a kind word if you need it. And this is something that people in large or medium sized towns have forgotten. Something that warms the soul, imparts calm and makes the days when the Tramontana wind blows less chilly. Here you live well. The rhythms are slow, but
m’a fait comprendre que ce qui faisait vraiment la différence n’était qu’une chose : les gens. Des gens authentiques, vivants, forts et travailleurs vivent à es Mercadal, qui respectent leurs aînés ou qui, comme moi, viennent d’un autre pays. Des gens qui cultivent la terre ou ont des commerces, qui partagent un sourire quand on se croise dans la rue, vous arrêtent pour bavarder et prendre un café, et qui ont toujours un mot de soutien si vous en avez besoin. Et c’est quelque chose que les habitants d’une grande ou moyenne ville ont oublié. Quelque chose qui réchauffe l’âme, rassure et rend les jours où le vent du nord souffle moins froids. Menorca 100 x100 / 215
es mercadal
216 / Menorca 100 x100
Foto Espe Mercadal - Ses Illes
Menorca 100 x100 / 217
es mercadal
218 / Menorca 100 x100
Foto FotoTiago TiagoReurer Reurer- -EsMonte Mercadal Toro
Aquí se vive bien. Los ritmos son lentos, pero nunca perezosos. Los servicios son excelentes y de gran calidad, con una administración pública atenta y siempre presente. Y no lo olvidemos: Es Mercadal alberga algunos de los mejores restaurantes de la isla. Por último, pero no menos importante para tenerlo en cuenta: el mercado de artesanía más grande y animado del verano (cada jueves por la noche de junio hasta finales de septiembre) se celebra aquí, junto a otras dos citas como son las fiestas patronales de San Martí, en julio, y Sant Nicolau, en septiembre. ¡Para no perdérselas! Aunque no se quede a vivir aquí, Es Mercadal ofrece unas muy buenas razones para venir a visitarlo. never sluggish. The services are excellent and of high quality, with an attentive and ever present public administration. And let us not forget: Es Mercadal is home to some of the best restaurants on the island. And last but not least we must bear in mind: the largest and most animated summer handicraft market (every Thursday night from June to September) takes place here, together with other dates such as the fiestas for the patron saint St. Martin in July and St. Nicholas (Nicolau) in September. Don’t miss them! Even if you don’t stay and live here, Es Mercadal offers really good reasons to come and visit. C’est un bon endroit pour vivre. Les rythmes sont lents, mais jamais paresseux. Les services sont excellents et de grande qualité, avec une administration publique attentive et toujours présente. Et n’oublions pas : es Mercadal abrite certains des meilleurs restaurants de l’île. Enfin, le marché artisanal le plus grand et le plus vivant de l’été (tous les jeudis soir de juin jusqu’à fin septembre) se tient ici, ainsi que deux autres événements tels que les fêtes patronales de San Martí en juillet et de Sant Nicolau en septembre - à ne pas manquer ! Même si vous ne restez pas ici, es Mercadal offre de très bonnes raisons de venir nous rendre visite. Menorca 100 x100 / 219
FORNELLS
220 / Menorca 100 x100
UN PUEBLO ABIERTO AL MUNDO A TOWN OPEN TO THE WORLD UNE VILLE OUVERTE SUR LE MONDE
Richard Riera
Foto Tess Watson - Torre de Fornells
CAS
Si ha tenido ocasión de pasear por la costa menorquina, habrá comprobado la gran diferencia que existe entre el paisaje del norte y el del sur de la isla. Si en el sur los pinos besan prácticamente la acera, en el norte la roca se interpone, como si quisiera conservar el pinar del embate del mar, los días de tormenta. Entre los peñascos, se abren pequeños arenales de aguas transparentes, protegidos por piedras milenarias. Y en medio, presidiendo el norte,
ENG If you have visited the Menorcan coast
line, you will have seen the great difference between the scenery in the north and south of the island. If in the south the pine trees are practically kissing the pavements, in the north they are interspersed with rocks that seem to want to preserve the pines from the pounding of the sea, on stormy days. Where the crags
FRA Si vous avez eu l’occasion de vous prome-
ner le long de la côte de Minorque, vous aurez remarqué la grande différence entre le paysage du nord et du sud de l’île. Si au sud les pins embrassent pratiquement le trottoir, au nord le rocher se dresse sur le chemin, comme s’il voulait préserver la pinède des assauts de la mer, les jours de tempête. Entre les falaises, de petites zones sablonneuses aux eaux transparentes s’ouvrent, protégées par des pierres anciennes. Et au miMenorca 100 x100 / 221
fornells
222 / Menorca 100 x100
Foto FotoTiago Damià Reurer Coll - Badia Es Mercadal de Fornells
VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR
Descárgate gratis!!! la aplicación
Download FREE!!! the application
Torre, Ses Salines, Castillo de Sant Antoni.
Téléchargez GRATUITE!!! l’application
Menorca Runaway
Tower, Ses Salines, Sant Antoni Castle. Tour, Ses Salines, Château de Sant Antoni
Fornells, un pueblo de pescadores, de casitas blancas de humilde factura, anclado desde antiguo en uno de los puertos naturales más grandes de Europa. Los primeros vestigios de un asentamiento humano en la zona que hoy ocupa Fornells los
have opened there are small stretches of sand with transparent waters, protected by rocks that are thousands of years old. And in the middle, presiding over the north is Fornells, a fishing village, with white houses, humble homes, anchored since time immemorial in
lieu, présidant le nord, Fornells, un village de pêcheurs, aux humbles maisons blanches, ancré depuis l’Antiquité dans l’un des plus grands ports naturels d’Europe. Les premiers vestiges d’un établissement humain dans la zone que Fornells occupe aujourd’hui se
Fornells
Fornells
El pueblo de Fornells se levanta sobre una bahía única en el Mediterráneo, un paraje singular que con el paso de los años se ha convertido en visita obligada para todo aquel visitante que desee conocer Menorca. Pueblo de casas blancas y cultura marinera, ofrece a sus visitantes un clima de tranquilidad y una interesante oferta cultural que gira en torno al patrimonio histórico, que da buena fe del enclave estratégico que ha sido esta bahía desde hace siglos. La iglesia parroquial, el castillo de Sant Antoni o la torre de defensa son reflejo de la cultura desarrollada en este puerto, convertido en el principal acceso a la isla en la abrupta costa norte de Menorca. Y para que la visita sea completa, nada mejor que la inmejorable propuesta de la cocina de Fornells. Su gastronomía, basada en su cultura marinera y en los productos del mar capturados por sus pequeñas barcas de pesca, es el mejor recuerdo que uno puede llevarse de su visita a este pueblo que cautiva y enamora.
The village of Fornells is built on a spectacular bay in the Mediterranean, a unique landscape which over the years has become a must for any visitor who wants to know Menorca. The white village and marine culture, offers visitors a peaceful atmosphere and an interesting cultural offer that revolve around the historic heritage, being a witness of the strategic position of this bay for centuries passed. The parish church, Sant Antoni castle or the defense tower reflect the culture developed in this port, becoming the main access to the island on the rugged north coast of Menorca. And to make the visit complete, nothing better than the excellent proposal of the Fornells restaurants. Its cuisine, based on its seafaring culture and seafood caught by the fishermen in their small boats, is the best memory you can take back from your visit to this captivating and delightful town.
Menorca 100 x100 / 223
fornells
encontramos en los cimientos de una basílica paleocristiana, del siglo V dC. Más tarde, a mediados del siglo XVII, se construirán el castillo de Sant Antoni, la atalaya de Mola y la Torre de Defensa, para la vigilancia y el control de la costa. Una circunstancia que, en 1713, recomendó la construcción de las primeras casas y consolidó un primer núcleo de población de 100 habitantes. Con el paso del tiempo, las necesidades defensivas evolucionaron y la pesca se convirtió en la principal actividad de un pueblo bañado por el mar, con clara vocación marinera. Y de la pesca y de la cocina surgirá el Fornells que hoy conocemos. 224 / Menorca 100 x100
one of the largest natural ports in Europe. The first vestiges of human occupation in the Fornells area we can find in the foundations of a paleochristian basilica from the V century A.D. Later, half way through the XVII century the Saint Antoni castle was built, the tower on La Mola and the defence tower for the vigilance and control of the coastline. A circumstance that in 1713 meant the construction of the first houses and the first nucleus of a population of 100 inhabitants was consolidated. As time passed by the defensive necessities evolved, and fishing became the main activity in a village washed by the sea, with a clear marine
Foto Tiago Reurer - Port de Fornells
trouvent dans les fondations d’une basilique paléochrétienne, datant du 5ème siècle après J.-C. Plus tard, au milieu du XVIIe siècle, le château de Sant Antoni, la tour de guet de Mola et la tour de défense ont été construits pour surveiller et contrôler la côte. Une circonstance qui, en 1713, recommanda la construction des premières maisons et consolida un premier noyau de population de 100 habitants. Au fil du temps, les besoins défensifs ont évolué et la pêche est devenue l’activité principale d’une ville baignée par la mer, à vocation maritime claire. Et de la pêche et de la cuisine, le Fornells que nous connaissons aujourd’hui vont émerger.
Foto Tiago Reurer
Menorca 100 x100 / 225
fornells
226 / Menorca 100 x100
Foto Dia Complert
Menorca 100 x100 / 227
fornells
228 / Menorca 100 x100
Foto Juan Meco - Salinas
Descárgate gratis!!! la aplicación
FREE!!!
application LaDownload luz y las horas en lasthe que transcurre el día, confieren Téléchargez l’application
GRATUITE!!!
Menorca Runaway
PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Sal, langosta, pescado The light and the hours passing by during the fresco, day bestow helados.F Salt, lobster, fresh fish, ice creams. Sel, langouste, La lumière et les heures de la journée donnent poisson frais, à Fornells des moments magiques sans fin. De glace l’aube au c
A finales del siglo XIX, un pescador aficionado a los fogones decidió abrir una fonda con restaurante: Can Burdó, que se convertiría, con el tiempo, en el artífice del gran cambio económico y social de Fornells, transformado hoy en un pueblo de una gran riqueza gastronómica compartida y conocida en todo el mundo. Desde que abrió sus puertas en 1873, Can Burdó ha savocation. And from the fish and the kitchen, the Fornells that we know today evolved. At the end of the XIX century, a fisherman who loved cooking decided to open an inn with a restaurant: Can Burdó, that became over time the artifice of the great economic and social change in Fornells, transformed today into a village with À la fin du XIXe siècle, un pêcheur passionné de cuisine décide d’ouvrir une auberge avec un restaurant : Can Burdó, qui deviendra, au fil du temps, l’architecte du grand changement économique et social de Fornells, aujourd’hui transformée en une ville d’une grande richesse gastronomique partagée et connue dans le monde entier. Depuis son ouverture en 1873, Can Burdó a satisfait Menorca 100 x100 / 229
fornells
tisfecho e impresionado a sus clientes con su especialidad: la caldereta de langosta. Algunos de los actores más conocidos de la época dorada de Hollywood como Errol Flynn, John Wayne y Peter Ustinov, entre otros, aprovecharon su estancia en Menorca para probar su famosa caldereta. Con los años, el notable incremento de la actividad turística permitirá ampliar la oferta gastronómica con restaurantes tan valorados por los visitantes como Casa Riera, Can Garriga, Es Pla…, que contarán entre sus clientes con artistas y creadores como Hans Hartung y EvaBergman, el poeta Alex Susanna, el pintor Josep Serra Llimona, el escritor Alfredo Bryce o el creador de Sa Taula, Arnulf Björndal. El interés y la fidelidad de los visitantes por nuestra cocina great gastronomic wealth, which is shared and known the world over. Since its doors opened in 1873, Can Burdó has satisfied and impressed its clients with its speciality: the lobster caldereta (spiny lobster in sauce). Some of the most famous actors from the golden age of Hollywood, such as Errol Flynn, John Wayne and Peter Ustinov among others, took advantage of their stay in Menorca to try the famous caldereta. As the years went by, the notable increase in tourist activity meant that the gastronomic offer was amplified with much valued restaurants such as Casa Riera, Can Garriga, Es Pla …, who counted artists and creators such as Hans Hartung and Eva Bergman, the poet Alex Susanna, the painter Josep Serra Llimona, the writer Alfredo Bryce or et impressionné ses clients avec sa spécialité : la caldereta de langouste (sorte de ragoût). Certains des acteurs les plus connus de l’âge d’or d’Hollywood comme Errol Flynn, John Wayne et Peter Ustinov, entre autres, ont profité de leur séjour à Minorque pour essayer leur fameuse caldereta. Au fil des années, l’augmentation notable de l’activité touristique permettra d’élargir l’offre gastronomique avec des restaurants si appréciés des visiteurs tels que Casa Riera, Can Garriga, Es Pla..., qui compteront parmi leurs clients des artistes et des créateurs tels que Hans Hartung et Eva-Bergman, le poète Alex Susanna, le peintre Josep Serra Llimona, l’écrivain Alfredo Bryce ou le créateur de Sa Taula, Arnulf Björndal. L’intérêt et la fidélité des visiteurs pour notre cuisine n’ont 230 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer - Fornells
Menorca 100 x100 / 231
ForneLLS
no han parado de crecer, contribuyendo así al desarrollo económico, social y cultural que nos ha consolidado como pueblo. La herencia recibida nos ha hecho como somos. Los fornellers de hoy somos continuadores de aquellos emprendedores visionarios que supieron valorar las oportunidades y aprovechar los conocimientos adquiridos. Así nos hemos ido convirtiendo en un pueblo luchador, capaz de trabajar con ilusión y coraje para mantener la calidad y el prestigio de una de las gastronomías más valoradas de España. Y así nos ofrecemos, abiertos al mundo. the creator of Sa Taula, Arnulf Björndal among their customers. The interest and the fidelity that visitors have for our cuisine continues to grow and contributes to the economic, social and cultural development that consolidates us as a village. The inheritance we received has made us what we are, The Fornellers of today are the continuation of those entrepreneurial visionaries who knew how to value the opportunities and make the most of the knowledge they had acquired. And so we have converted into village that strives, that is capable of working with illusion and courage to maintain the quality and prestige of one of the most valued cuisines in Spain. And this is our offer, which is open to the world. cessé de croître, contribuant ainsi au développement économique, social et culturel qui nous a consolidé en tant que ville. L’héritage reçu a fait de nous ce que nous sommes. Les fornellers d’aujourd’hui sont des adeptes de ces entrepreneurs visionnaires qui ont su valoriser les opportunités et tirer parti des connaissances acquises. De cette façon, nous sommes devenus un peuple combattant, capable de travailler avec enthousiasme et courage pour maintenir la qualité et le prestige de l’une des gastronomies les plus appréciées d’Espagne. C’est ainsi que nous nous offrons, ouverts sur le monde. 232 / Menorca 100 x100
Foto Marc Florit Gornés - Badia de Fornells
Menorca 100 x100 / 233
FERRERIES
234 / Menorca 100 x100
LATIDO CONSTANTE DE PARTICIPACIÓN Y SOLIDARIDAD A CONSTANT HEARTBEAT OF PARTICIPATION AND SOLIDARITY BATTEMENT CONSTANT DE PARTICIPATION ET DE SOLIDARITÉ
Josep Carreras Coll Foto Damià Coll - Ets Alocs
CAS Situado más cerca de poniente que de levante, más próximo a Ciutadella que a Maó, Ferreries comienza a abrir sus ojos a partir de la construcción de su iglesia parroquial de Sant Bartomeu a principios del siglo XIV. Rodeado de pequeños cerros -la isla de Menorca no es montañosa-, el pueblo ha tenido un crecimiento lento pero constante y sin grandes ENG Situated closer to the west than to the
east, nearer to Ciutadella than Mahón, Ferreries began to open its eyes when the parish church of Sant Bartomeu (St. Bartholomew) was built at the beginning of XIV century. Surrounded by small hills – Menorca is not mountainous -, the town has had a slow but
FRA Située plus à l’ouest qu’à l’est, plus près
de Ciutadella que de Maó, Ferreries a commencé à ouvrir les yeux après la construction de son église paroissiale de Sant Bartomeu au début du XIVe siècle. Entourée de petites collines - l’île de Minorque n’est pas montagneuse - la ville s’est développée lentement mais régulièrement et sans Menorca 100 x100 / 235
ferreries
236 / Menorca 100 x100
Foto Damià Coll - Trabaluger
VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR
Descárgate gratis!!! la aplicación
Download FREE!!! the application
Castillo de Santa Águeda, Cala Galdana, Cala Mitjana y Mitjaneta, El Pilar, Camí Reial, Camí de Cavalls, espectáculos ecuestres...
Téléchargez GRATUITE!!! l’application
Menorca Runaway
The Santa Agueda Castle, Cala Galdana, Cala Mitjana and Mitjaneta, El Pilar, Camí Reial, Camí de Cavalls, Equestrian shows... Château de Santa Águeda, Cala Galdana, Cala Mitjana et Mitjaneta, El Pilar, Camí Reial, Camí de Cavalls, spectacles équestres...
pretensiones, aunque con determinación resuelta ha conseguido llegar a, casi, 5.000 habitantes. Con un elevado y orgulloso sentimiento de pertenencia, las ferrerienques y ferreriencs ejercitan hasta la médula la estima y la defensa de su específica y diferenciada manera de ser. Y
constant growth, without great pretensions, although with a determined resolve and has reached nearly 5000 inhabitants. With a high and proud sense of belonging, the ferreriencs defend and uphold to the core the high regard in which they hold the way they
grande prétention, même si avec une détermination résolue elle a réussi à atteindre près de 5 000 habitants. Avec un sentiment d’appartenance grand et fier, les ferrerienques et ferreriencs exercent à fond l’estime et la défense de leur manière d’être spécifique et différenciée.
Bienvenidos a Ferreries. Los habitantes de Ferreries os damos la más cordial bienvenida a nuestro querido pueblo. Antiguo, por su larga historia de más de siete siglos: una historia rica en tradiciones, folklore y manifestaciones culturales; y moderno, a su vez, por su carácter abierto y solidario. Ferreries es un pueblo emprendedor que trabaja para no perder el equilibrio necesario entre sus sectores económicos, potenciando, además del turismo, el campo, el comercio, la industria y la artesanía. Ha sabido preservar también su territorio y cuenta con unos parajes naturales de extraordinaria belleza. Playas vírgenes como Cala Mitjana, barrancos como el d Algendar y unas rutas naturales que invitan a practicar el senderismo, el cicloturismo y las actividades ecuestres. La playa de Cala Galdana considerada como una de las perlas del Mediterráneo y ofrece todos los servicios y ofertas que un visitante desea encontrar. Ferreries destaca, sobretodo, por el dinamismo cultural y asociativo de sus gentes. ¡Sed muy Bienvenidos!
Welcome to Ferreries. Ferreries. The people of Ferreries give you the warmest welcome to our beloved town. Old, due to its long history of over seven centuries: a history rich in traditions, folklore and cultural events;and modern, in turn, by its forthcoming and solidary character. Ferreries is an enterprising town which makes an effort to keep the necessary balance between its economic sectors, promoting, besides tourism, agriculture, trade, industry and crafts. It has managed to preserve its territory and also has some natural areas of extraordinary beauty. Virgin beaches such as Cala Mitjana, gorges like Algendar and some nature routes that invite hiking, cycling and equestrian activities. Cala Galdana beach deserves special mention because it is considered one of the pearls of the Mediterranean and supplies all services and offers a visitor would wish to find. Ferreries stands out, above all, for its cultural and associative dynamism of its people. Be Very Welcome!
Ferreries
Joana Febrer Rotger Alcaldesa de Ferreries Mayoress of Ferreries
Menorca 100 x100 / 237
ferreries
como yo soy uno de ellos, mi subjetividad quizá se aleje o, cuanto menos, se entremezcle a veces con una visión más realista y apartada de sentimientos personales; eso sí, sin pretender equivocarme en la definición de los conceptos y procurar nombrar a cada cosa por su nombre. Mi pueblo despunta claramente por su vertiente humana. Aun así, hay rincones del casco antiguo que son dignos de visitar y algunos paisajes del municipio que son realmente de una belleza exultante: los barrancos de Algendar y de Trebalúger, las playas vírgenes de Cala Mitjana, Cala Mitjaneta y Ets Alocs, y la playa urbanizada más bonita de Menorca y de las Islas: Cala Galdana. También en el municipio se halla el vestigio más importante de la Menorca musulmana, los restos del Castillo de Santa Águeda. Nuestras fiestas patronales de Sant Bartomeu (23, 24 y 25 de agosto), muy participadas y vividas con intensidad, emoción e ilusión, son la máxima expresión de la estima y el respeto que tenemos a nuestra cultura y tradición. Igualmente, Ferreries mantiene un índice rela238 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer - Ferreries
are which is specific and different. And as I am one of them, my subjectivity perhaps is a little distant at times or, to say the least, it gets mixed up occasionally with a more realistic vision that is apart from personal sentiments; however, I don’t want to make mistakes when defining of concepts and I do try to name everything correctly. My town stands out clearly because of its human side. Even so there are nooks and crannies in the old part that are worth visiting and some scenic parts of the municipality that are really incredibly beautiful: the valleys at Algendar and Trebalúger, the unspoilt beaches at Cala Mitjana, Cala Mitjaneta and Ets Alocs, and the developed beach that is the most spectacular in Menorca and the islands: Cala Galdana. The municipality is also home to the most important vestige of muslim Menorca, the remains of the Santa Agueda Castle. Our town fiestas for Sant Bartomeu (23rd, 24th, 25th August) have a great number of participants and are lived with intensity, emotion
Et puisque je suis l’un de ces ferreriencs, peutêtre que ma subjectivité va parfois se mêler à une vision plus réaliste et s’éloigner ainsi des sentiments personnels ; je ne veux pas me tromper dans la définition des concepts et je vais essayer de nommer chaque chose par son nom. Ma ville se distingue clairement par son aspect humain. Même ainsi, il y a des coins de la vieille ville qui valent la peine d’être visités et des paysages de la commune qui sont vraiment d’une beauté exaltante : les ravins d’Algendar et de Trebalúger, les plages vierges de Cala Mitjana, Cala Mitjaneta et Ets Alocs, et la plage urbanisée la plus belle de Minorque et des îles Baléares : Cala Galdana. Dans la municipalité se trouve également le vestige le plus important de la Minorque musulmane, les restes du château de Santa Águeda. Les fêtes patronales de Sant Bartomeu (23, 24 et 25 août), très fréquentées et vécues avec intensité, émotion et enthousiasme, sont la plus haute expression de l’estime et du respect que
Descárgate gratis!!! la aplicación tivamente elevado de empleo en la industria: zapatos, muebles, quesos, pan... son referentes importantes en Menorca, al igual que en el comercio, la restauración y la hostelería. Sin embargo, la verdadera riqueza, para mí, radica en el and illusion, and are the maximum expression of the high esteem and respect in which we hold our culture and tradition. Equally Ferreries has relatively high employment in industry: shoes, furniture, cheese, bread… which are all of some importance in Menorca, and also in commerce, restaurants and hotels. However, the true wealth, for me,
Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application
Menorca Runaway
PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Pastelería, calzado, muebles, vino, queso. FBakery, footwear, furniture, wine, cheese.. Pâtisserie, chaussures, meubles, vin, fromage
nous avons pour notre culture et notre tradition. De même, Ferreries maintient un niveau d’emploi relativement élevé dans l’industrie : chaussures, meubles, fromage, pain... sont des références importantes à Minorque, ainsi que dans le commerce, les restaurants et les hôtels.
A FERRERIES, de juny a setembre En FERRERIES, de junio a septiembre In FERRERIES, from june to september
Menorca 100 x100 / 239
ferreries
240 / Menorca 100 x100
Foto menorcaacavall.com
carácter, la personalidad y la determinación de la ciudadanía, que hacen de Ferreries un pueblo especialmente activo, participativo y solidario. Un extenso número de entidades culturales, educativas, deportivas, sociales... confeccionan una potente red que estructura, vertebra y dinamiza nuestra vida, cubriendo casi siempre las expectativas de la gente y dando salida a
radiates in the character, the personality and the determination of the citizens that make Ferreries a town that is puts emphasis on participation, activity and solidarity. An extensive number of cultural, educational, sporting and social entities create a powerful network that gives structure, backbone and dynamism to our lives, almost always
Cependant, pour moi, la vraie richesse réside dans le caractère, la personnalité et la détermination des citoyens, qui font de Ferreries une ville particulièrement active, participative et solidaire. Un grand nombre d’associations culturelles, éducatives, sportives, sociales... forment un réseau puissant qui structure, soutient et dy-
Menorca 100 x100 / 241
ferreries
242 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer - Cala Galdana
nuestras aspiraciones. Tanto es así, que tenemos una oferta educativa bastante completa de 0 a 18 años, unas amplias instalaciones deportivas que permiten la práctica de diferentes deportes, residencia geriátrica, un Auditorio municipal, ubicado en un amplio edificio polivalente y que
living up to our expectations of people and our aspirations. So much so that education is completely covered from 0 to 18 years old, there are also spacious sporting installations where different categories can be practiced, a senior citizens home, and a municipal Audito-
namise notre vie, répondant presque toujours aux attentes des gens et laissant place à nos aspirations. À tel point que nous avons une offre éducative assez complète de 0 à 18 ans, de vastes installations sportives permettant la pratique de différents sports, une résidence Menorca 100 x100 / 243
ferreries
244 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer
es el verdadero motor de la cultura y nido de las actividades musicales, de teatro y danza de nuestro pueblo, una activa y dinámica biblioteca, etc. Pero lo más importante de todo es que en estas instalaciones hay una constante actividad y se siente de manera permanente el latido de nuestro corazón que es el genuino latido propio de Ferreries. rium situated in a large multipurpose building which is the real engine of our culture and the niche for musical activities and the dynamic library etc. But the most important thing of all is that in these installations there is constant activity and you always feel our heart beating, the genuine heartbeat of Ferreries. gériatrique, un auditorium municipal, situé dans un grand bâtiment polyvalent et qui est le véritable moteur de la culture et nid des activités musicales, théâtrales et dansantes de notre ville, une bibliothèque active et dynamique, etc. Mais le plus important de tout est que dans ces installations, il y a une activité constante et le battement de notre cœur est ressenti en permanence, qui est le véritable battement de Ferreries. Foto Tiago Reurer - Barranc d’Algendar
Menorca 100 x100 / 245
ES MIGJORN GRAN
246 / Menorca 100 x100
SENSACIÓN DE BIENESTAR A SENSATION OF WELL BEING SENSATION DE BIEN-ÊTRE
Ester Huguet Goñalons Foto Tess Watson - Santo Tomas
CAS Si visitas Menorca no puedes dejar de
conocer Es Migjorn Gran. Te recibirá un pueblo en calma, de gente tranquila, con calles limpias y decoradas con plantas y macetas. Un pueblo, donde los vecinos nos conocemos todos, donde nos cruzamos por las ca-
ENG If you visit Menorca you must not leave
out Es Migjorn Gran. You will be received by a calm town, with tranquil people, and clean streets decorated with potted plants. A town, where we all know each other, where when we meet in the streets we chat for a while, and
FRA Si vous visitez Minorque, vous ne pou-
vez pas manquer es Migjorn Gran. Vous serez accueillis par une ville calme, aux gens calmes, aux rues propres et décorées de plantes et de fleurs. Une ville où les voisins se connaissent tous, où nous nous croisons dans la rue et baMenorca 100 x100 / 247
Es Migjorn Gran
248 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer - Es Migjorn MercadalGran
VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR
Descárgate gratis!!! la aplicación
Download FREE!!! the application
Binigaus, Santo Tomás, Cova des Coloms, Binicodrell, Sant Agustí Vell, Migjornale, Camí de Cavalls...
Téléchargez GRATUITE!!! l’application
Menorca Runaway
Binigaus, Santo Tomás, Cova des Coloms, Binicodrell, Sant Agustí Vell, Migjornale.Camí de Cavalls... Binigaus, Santo Tomás, Cova des Coloms, Binicodrell, Sant Agustí Vell, Migjornale, Camí de cavalls...
lles y charlamos un rato, donde al pasear por sus estrechas calles la calma y la sensación de bienestar se apoderarán de ti. Así que déjate llevar y conviértete en migjorner o migjornera durante el tiempo que estés con nosotros. Te lo pondremos fácil, ya verás.
while strolling around the narrow streets the calm and sense of well being simply take over; so go with the flow and become a migjorner during the time you spend with us. We will make it easy as you will see. Sit down without rushing and have a coffee in
vardons un moment, où en vous promenant dans ses ruelles étroites, le calme et la sensation de bien-être vous envahiront. Alors laissezvous aller et devenez migjorner ou migjornera le temps d’un instant. Nous allons vous faciliter la tâche, vous verrez.
Bienvenidos a Es Migjorn Gran, pueblo de casitas blancas, gente tranquila y acogedora. Gente de costumbres y arraigada a sus tradiciones, orgullosa de su tierra, de su cultura, de su pueblo y de todo lo nuestro. Somos el municipio más joven de Menorca, ya que acabamos de celebrar los primeros 30 años. Un municipio joven pero con muchas raíces, mucha historia y cultura. Un municipio joven con ganas de aprender y de conseguir siempre lo mejor. Tienes en tus manos una guía, un libro con fotografías de Menorca. Si quieres conocer nuestro pueblo, en estas páginas encontrarás muchas imágenes, fotografías que seguro te enamorarán, pero quiero invitarte a que nos visites, a caminar por nuestras calles, a mezclarte con los vecinos, a sentarte en el bar y tomar un café, a refrescarte en una terraza de Santo Tomás, nuestra urbanización... Ven y descubre los lugares, los parajes y paisajes, las playas, los barrancos. Nuestra tierra. Goza de un pueblo con encanto donde seguro que te sentirás como en casa.
Welcome to Es Migjorn Gran, the town of white houses, with calm and welcoming people. People with customs rooted in their traditions, proud of their land, their culture, their town, and all that we have. We are the youngest municipality in Menorca and have just celebrated the first 30 years. A young municipality but with lots of roots, history and culture; a young municipality that has a desire to learn and to always achieve the best. You have in your ands a guide, a book with photographs of Menorca. If you want to get to know our town, in these pages you will find lots of images, photographs that will make you fall in love, but I want to invite you to visit, to walk our streets, to mix with the neighbours, to sit in a bar and have a coffee, to refresh yourselves on a terrace in Santo Tomás, our urbanization… Come and discover the places, the scenery, the beaches, the valleys. Our land. Enjoy the charming town, where you will surely feel at home.
Es Migjorn Gran
Antonia Camps
Alcaldesa des Migjorn Gran Mayoress of Es Migjorn Gran
Foto Foto
Menorca 100 x100 / 249
Es Migjorn Gran
Siéntate sin prisas a tomarte un café en cualquier bar del pueblo. Si eres de las personas a las que les mueve el interés por conocer y aprender, presta atención a alguna conversación entre menorquines, no para cotillear, sino para intentar descifrar el significado de alguna palabra menorquina. Te divertirás, ¡seguro! Socializa con tus vecinos, y si no te
250 / Menorca 100 x100
any of the town’s bars. If you are a person who wants to know things and learn - take notice of any conservation between Menorcans - not to gossip, but to try to decipher the meaning of some of the Menorcan words. You will enjoy it, definitely! Socialise with your neighbours, and if you are too shy to try to speak Menorcan, don’t worry because we will understand
Foto Foto Tiago Consuelo Reurer Triay- Es Coll Mercadal - Sant Tomàs
Il suffit de s’asseoir et de prendre un café dans n’importe quel bar de la ville. Si vous faites partie de ces personnes qui souhaitent apprendre, faites attention à toute conversation entre Minorquins, non pas pour bavarder, mais pour essayer de déchiffrer le sens de quelque mot de minorquin. Vous allez vous amuser, c’est sûr ! Socialisez avec vos voisins, et si vous n’osez pas
Menorca 100 x100 / 251
Es Migjorn Gran
atreves con el menorquín, no te preocupes porque te entenderemos, ¡aunque sea con gestos! Siéntete uno más entre nosotros. Disfruta de un paseo por sus calles y visita el Pou Vell, un rincón especial, donde antiguamente las mujeres del pueblo iban a hacer la colada. Si te apetece una excursión algo más larga, dirígete hacia el camino del cementerio, subiendo la cuestecita. A la derecha, se alza el colegio público, mientras que a la izquierda está la escuela infantil. Si tienes la suerte de que tu paseo coincida con la hora del recreo de los niños y niñas, las risas, gritos y el chirriar de algún columpio te harán sonreír. Sigue el camino hasta llegar al cementerio para continuar recto en dirección you, even if it is with gestures! Feel as if you are another one of us. Enjoy your walk round the streets and visit the Pou Vell (Old well), a special corner where the women used to wash the laundry. If a longer excursion appeals to you, take the road towards the cemetery walking up the slope. On the right you will find the local school, and on the left the one for infants. If you are lucky and your walk coincides with the children’s playtime, the laughter, shouts and squeaking of a swing will make you smile. Continue your walk to the cemetery and continue on in a straight line to the Cova dels Coloms (the Pigeon Cave); this is a natural cave which is majestic because of its great height. The access road is pretty if avec la langue, ne vous inquiétez pas car nous vous comprendrons, même si c’est avec des gestes ! Soyez un de plus parmi nous ! Profitez d’une promenade dans ses rues et visitez le Pou Vell, un coin spécial, où autrefois les femmes du village allaient faire leur lessive. Si vous avez envie d’une excursion plus longue, dirigez-vous vers le chemin du cimetière, en montant la petite colline. À droite, le collège public, à gauche l’école maternelle. Si vous avez la chance de faire coïncider votre promenade avec la pause des enfants, les rires, les cris et les grincements d’une balançoire vous feront sourire. Suivez le chemin jusqu’au cimetière pour continuer tout droit vers Sa Cova dels Coloms, une grotte naturelle qui est ma252 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer - Es Migjorn Gran
Foto Tess Watson - Binigaus
Menorca 100 x100 / 253
eS MIGJorn Gran
Descárgate gratis!!! la aplicación
Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application
Menorca Runaway
PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Calzado, pastelería, pastas. Footwear, bakery, pastries. Chaussures (avarques), pâtisseries, petits fours salés
a sa Cova dels Coloms, una cueva natural majestuosa por su gran altitud. El camino de acceso es bonito si te gusta pasear en plena naturaleza y te acompañarán el trinar de los pájaros, los aromas del campo y las preciosas vistas del barranco que irás bajando a medida que avance tu marcha. you like see nature at close quarters and be accompanied by the trilling of the birds, the smells of the countryside and the lovely views of the valley as you walk further down. Do you like the beach? In that case you are in the right place. Santo Tomás is the only urbanization in the municipality and there you will jestueuse en raison de sa grande hauteur. Le chemin d’accès est magnifique si vous aimez vous promener en pleine nature et vous serez accompagné par le chant des oiseaux, les parfums de la campagne et les belles vues sur le ravin que vous descendrez au fur et à mesure de votre progression. 254 / Menorca 100 x100
Foto Mikel Llambías - Cova d’en Colom
¿Te gusta la playa? Entonces estás en el lugar indicado. Santo Tomás es la única urbanización del término, y en ella encontrarás todos los servicios turísticos -abiertos de mayo a octubre- y disfrutarás de una playa de arena fina y blanca, de aguas cristalinas y transparentes. Así son la arena y las aguas de todas las playas del término: Talis, San Adeodato, Binigaus, Cala Escorxada, Cala Fustam y Trebelúger. Bañarte a primera hora del día en medio del mar, prácticamente en solitario, es un lujo que debes aprovechar, al igual que sentarte y disfrutar del atardecer y contemplar como cae el sol, o ver anochecer junto a las rocas, mirando el mar. Se trata, sin duda, de pequeños grandes regalos, de un verdadero premio. find all the services for tourists – open from May to October – and you will enjoy a beach with fine white sand, and crystal clear and transparent water. This is how the water and the sand are in all of the municipalities beaches: Talis, San Adeodato, Binigaus, Cala Escorxada, Cala Fustam and Trebaluger. To go for a swim in the early hours of the morning, practically on your own, is a luxury you must make the most of, the same as sitting and enjoying the late afternoon and the setting sun, or watching the dusk from the rocks while looking at the sea. These are without doubt, small but grand gifts, from a true prize. Vous aimez la plage ? Alors vous êtes au bon endroit. Santo Tomás est la seule station balnéaire de la commune, et vous y trouverez tous les services touristiques -ouverts de mai à octobre- et vous profiterez d’une plage de sable fin et blanc et d’eaux cristallines et transparentes. Il en va de même pour le sable et les eaux de toutes les plages de la municipalité : Talis, San Adeodato, Binigaus, Cala Escorxada, Cala Fustam et Trebelúger. Se baigner tôt le matin au milieu de la mer, pratiquement seul, est un luxe dont vous devriez profiter, ainsi que de vous asseoir sur les rochers et profiter du coucher de soleil, en regardant la mer. Ce sont, sans aucun doute, de grands petits cadeaux, une vraie récompense.
Menorca 100 x100 / 255
SANT CLIMENT
256 / Menorca 100 x100
UN PUEBLO TRANQUILO Y ACOGEDOR A TRANQUIL AND FRIENDLY VILLAGE UNE VILLE CALME ET CONVIVIALE
Gerard Seguí Conforto Foto Tess Watson - Sant Climent
CAS Sus raíces están labradas en el campo, tierra fértil a través de la cual subsistían sus habitantes, incansables trabajadores en busca de un futuro próspero. Su entorno rural está constituido, entre otros, por numerosos predios llamados “Mussuptà” (herencia de la dominación islámica, que llamó “Menurka” a nuestra Menorca actual), que son la semilla de este lugar encantador. En torno a estos predios se construyó la iglesia de Sant Climent y, posteriormente, en 1817, el obispo de la isla autoENG Its roots have been worked in the coun-
try, in fertile earth that enabled its inhabitants to subsist, untiring workers in search of a prosperous future. Its rural surroundings has many farms, some called “Mussuptà” (an inheritance from the Islamic domination who named our Menorca “Menurka”), and these were the seeds of this enchant-
FRA Ses racines se trouvent dans la campagne, terre fertile à travers laquelle ses habitants, travailleurs infatigables à la recherche d’un avenir prospère, ont subsisté. Son environnement rural est constitué, entre autres, de nombreuses propriétés appelées « Mussuptà » (héritage de la domination islamique, qui a donné à notre Minorque actuelle le nom de « Menurka »), qui sont à l’origine de ce charmant endroit. L’église de Sant Climent a été construite autour de ces
Menorca 100 x100 / 257
Sant Climent
258 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Maxi Montaño Reurer - Es - Penyals Mercadal
VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR
Descárgate gratis!!! la aplicación
Download FREE!!! the application
Basilica Paleocristiana de Es Fornàs de Torelló, Noches de Jazz del Casino, Party Love, Novemberfest.
Téléchargez GRATUITE!!! l’application
Menorca Runaway
Paleochristian Basilica in Es Fornàs de Torelló, Jazz nights in the Casino, Party Love, Novemberfest. Basilique paléochrétienne d’Es Fornàs de Torelló, soirées jazz, Party Love, Novemberfest. rizó la urbanización del pueblo, según los planos del arquitecto Joan Pons i Llisart. Sant Climent es una de las tres poblaciones de Menorca, junto con Sant Lluís y es Castell, que se dibujó sobre planos por ingenieros, como
ing place. The church dedicated to Sant Climent (St. Clement) was built for the farms, and later in 1817 the bishop authorised the development of the village, with plans drawn up by the architect Joan Pons and Llisart.
domaines, et plus tard, en 1817, l’évêque de l’île a autorisé l’urbanisation de la ville, selon les plans de l’architecte Joan Pons i Llisart. Sant Climent est l’une des trois villes de Minorque, avec Sant Lluís et es Castell, qui a été
Menorca 100 x100 / 259
Sant Climent
demuestra el ordenado trazo de sus calles. Su desarrollo siempre ha estado ligado al campo y a la vida rural. No obstante, debido a las penurias económicas, algunos santclimenters participaron activamente, en épocas pasadas, en labores de contrabando en la costa sur de Menorca, especialmente de tabaco y café. Eran otros tiempos, sin duda, y la necesidad les hizo caer en la tentación, ya que se podían obtener suculentos beneficios en esta arriesgada actividad. A partir de los años 60, la llegada de una numerosa colonia británica, que se instaló en las urbaniSant Climent is one of the three towns in Menorca, together with Sant Lluís and Es Castell where plans were drawn up by engineers, as is demonstrated by the ordered lines of its streets. Its development has always been connected to the countryside and rural life. Despite this, due to economic penury some Santclimenters participated actively in past times, in smuggling activities on the south coast, especially in contraband tobacco and coffee. These were other times without doubt, where necessity led people into temptation, and they obtained succulent benefits from this risky activity. As from the sixties, a numerous British Colony arrived who installed in the adjacent urbanizations; they brought modern ways and opened dessinée sur des plans d’ingénieurs, comme le montre la disposition ordonnée de ses rues. Son développement a toujours été lié à la campagne et à la vie rurale. Cependant, en raison des difficultés économiques, certains santclimenters ont participé activement, dans le passé, à des activités de contrebande sur la côte sud de Minorque, en particulier dans le domaine du tabac et du café. C’était une autre époque, sans doute, et la nécessité les a fait tomber dans la tentation, car on pouvait tirer de succulents bénéfices de cette activité risquée. À partir des années 60, l’arrivée d’une grande colonie britannique, installée dans les urbanisations adjacentes, apporte modernité et ouver260 / Menorca 100 x100
Foto FotoTiago Tiago Reurer Reurer -- Es Sant Mercadal Climent
Foto Tiago Reurer
zaciones adyacentes, aportó modernidad y apertura al carácter tradicional de los santclimenters. Y el despegue del turismo mejoró notablemente la economía local, diversificando las fuentes de ingresos y generando la anhelada prosperidad. Hoy, Sant Climent, estratégicamente ubicado a 2 km del Aeropuerto y a 5 km de Mahón, vive el contraste de pertenecer a una isla turística, con veranos intensos y concurridos y con inviernos sosegados y tranquilos. La diver-
Bar - Restaurante TAPAS Y COCINA UINA MENORQ
Casa típica menorquina de 150 años - In a typical 150 years old house
up the traditional character of the santclimenters. And when tourism took off the local economy improved notably, diversifying sources of income and generating the longed for prosperity. Today Sant Climent, which is strategically placed 2km from the airport and 5 km from Mahón, lives the contrast of belonging to an island dedicated to tourism, with busy summers and restful and tranquil winters. The diversity of the zone offers the visitor a complete tourist tour by the beguiling ture au caractère traditionnel des santclimenters. Et le décollage du tourisme a notamment amélioré l’économie locale, diversifié les sources de revenus et engendré la prospérité souhaitée. Aujourd’hui, Sant Climent, stratégiquement situé à 2 km de l’aéroport et à 5 km de Mahón, vit le contraste de l’appartenance à une île touristique, avec des étés intenses et chargés et des hivers calmes et tranquil-
Pizzas rústicas - Cocina tradicional menorquina - Tapas caseras Homemade pizzas & tapas - Traditional Menorcan cuisine - Family kitchen
Plaza Sant Climent, 6 - Mahón - Tel. 971 37 79 79 - cafedespla@hotmail.com
669879635 www.carpinteriagavila.com
gavilacarpinteria Menorca 100 x100 / 261
Sant Climent
sidad de su zona ofrece al visitante un completo tour turístico por las preciosas calas de Binidalí y Canutells, y la opción de conocer espectaculares monumentos prehistóricos, como el talayot de Torelló, la basílica des Fornàs, la taula de Talatí o las taulas de Binimaimut; y de descubrir la imponente Cova d’en Xoroi, en Cala’n Porter, ya en el término de Alaior. Sant Climent dispone de los servicios que precisa todo visitante: panaderías tradicionales, supermercado, estanco, farmacia, parafarmacia, librería, coves at Binidalí and Canutells, and the option to get to know spectacular prehistoric monuments like the talayot at Torelló, the basilica at Fornàs, the taulas at Talatí and Binimaimut; and the imposing Caves of Xoroi, in Cala´n Porter, where we are now in Alaior´s territory. Sant Climent, has the services that all visitors need, traditional bakers, supermarket, tobacconist, chemist, parapharmacy, newsagent and general store, banks, hairdressers, bars and restaurants, chocolate and cake shops with typical Menorcan products with 0km, etc. les. La diversité de la région offre au visiteur un parcours touristique complet des belles criques de Binidalí et Canutells, et la possibilité de voir des monuments préhistoriques spectaculaires, comme le talayot de Torelló, la basilique de Fornàs, la taula de Talatí ou les taulas de Binimaimut ; et de découvrir l’imposante Cova d’en Xoroi, à Cala’n Porter, dans la municipalité d’Alaior. Sant Climent dispose des services dont chaque visiteur a besoin : boulangeries traditionnelles, supermarché, tabac, pharmacie, parapharmacie, librairie, banques, coiffeurs, bars et restaurants, confiseries et chocolateries, produits locaux, etc. 262 / Menorca 100 x100
Foto Mikel Llambías - Es Canutells
Descárgate gratis!!! la aplicación
Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application
Menorca Runaway
PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Cerveza, vino, queso y embutidos Beer, wine, cheese, cured meats. Bière, vin, fromages et charcuterie
Menorca 100 x100 /
263
Sant Climent
bancos, peluquerías, bares y restaurantes, tiendas de dulces y chocolates, de productos típicos menorquines de km0, etc. De junio a septiembre es posible escuchar música en vivo al aire libre varias noches a la semana. Y el tercer fin de semana de agosto son nuestras fiestas patronales, que suponen toda una explosión de júbilo, tradición y celebraciones, que nos convierten en los anfitriones de toda la isla y que os recomiendo sinceramente visitar. La acogida y la hospitalidad de sus gentes os harán sentir siempre bienvenidos. ¡Os esperamos! From June to September there is music in the open air several nights a week. And on the third weekend in August we celebrate the fiestas of our patron saint, which means an explosion of jubilation, tradition and celebrations which converts us into the hosts of the whole island and I sincerely recommend you to visit them. The friendliness and hospitality of the people will make you feel that you are always welcome. We are expecting you! De juin à septembre, il est possible d’écouter de la musique en direct à l’extérieur plusieurs soirs par semaine. Et le troisième week-end d’août est la fête de notre saint patron, qui est une véritable explosion de joie, de tradition et de fête, qui fait de nous les hôtes de toute l’île et que je vous recommande sincèrement de visiter. L’accueil et l’hospitalité des gens vous feront toujours sentir les bienvenus. Nous vous attendons ! 264 / Menorca 100 x100
Foto FotoTiago Tiago Reurer Reurer -- Es Binidalí Mercadal
Cerveza, vino, queso y embutidos Beer, wine, cheese, cured meats
Restaurant
ES MOLÍ DE FOC
www.esmolidefoc.es
C/ de Sant Llorenç, 65 -Sant Climent - Maó - Tel.: 971 15 32 22
La CERVEZA
hecha en Menorca
C/ Sant Llorenç, 65 Sant Climent - Maó Tel.: 971 15 32 22
Menorca 100 x100 / 265
FieStaS
CALENDARIO DE FIESTAS / CALENDRIER DE FÊTES JUNIO – JUNE – JUNY Ciutadella Fiestas de Sant Joan 23 al 25 JULIO – JULY – JULIOL Es Mercadal Fiestas de Sant Martí 17 y 18 Fornells Fiestas de Sant Antoni 24 y 25 Es Castell Fiestas de Sant Jaume 24 al 26 AGOSTO – AUGUST – AGOST Es Migjorn Gran Fiestas de Sant Cristòfol 31/07 al 02/08 Llucmaçanes Fiestas de Sant Gaietà 07 y 8 Alaior Fiestas de Sant Llorenç 14 al 16 Sant Climent Fiestas de Sant Climent 21 al 23 Ferreries Fiestas de Sant Bartomeu 23 al 25 Sant Lluís Fiestas de Sant Lluís 28 al 30 SEPTIEMBRE – SEPTEMBER – SETEMBRE Maó / Mahón Fiestas de la Mare de Déu de Gràcia 07 al 09 Es Mercadal Fiestas de Sant Nicolau 11 al 12 Cala’n Porter Fiestas de la urbanización 18 y 19
266 / Menorca 100 x100
Foto Marc Florit gornés - Festes de Sant Bartomeu (Ferreries)
EMPRESA CONSTRUCTORA DESDE 1983
C/ Portugal 16, POIMA 07714 - Maó Tel. 971363270
www.juanmora.com
Menorca 100 x100 / 267
recoMenDacioneS - recoMMenDationS - recoMManDationS
nUeSTraS SUGerencIaS our SuggeStionS noS SuggeStionS RgM edicions
Foto isabel Martín - Macarella
CAS Esta Isla tiene mucho para usted. Seguro que durante su estancia, dedicará parte de su tiempo a conocer las calas que ha visto en fotografías y que le esperan para relajar su cuerpo y gozar del Mediterráneo como nunca antes. Pero Menorca es mucho más. Deje que le hagamos de guía, que le descubramos algunas de las múltiples posibilidades de este pequeño trozo de tierra. Relájese, disfrute con calma de esta Isla, pero no se pierda todo lo que puede ofrecerle. Ya verá como la experiencia merece la pena, y será de esas que querrá compartir con sus amistades. 268 / Menorca 100 x100
ENG This island has a great deal to offer. I
am sure that during your stay, some of your time will be dedicated to get to know the coves that you will have seen in photos and that are waiting for you to relax and enjoy the Mediterranean like never before. Let us be your guide, as we open up some of the multiple possibilities on this small piece of land. Relax take delight in the island calmly, but don´t miss all that is available. You will see how the experience is worth it, and it will be one of those that you will want to share with your friends.
FRA Cette île, a beaucoup à vous offrir. Pendant votre séjour, vous passerez sûrement une grande partie de votre temps à visiter les criques que vous avez préalablement vues en photo et qui vous attendent pour vous détendre et savourez la Méditerranée comme vous ne l’avez jamais fait auparavant. Mais Minorque est bien plus que ça. Laissez-nous vous guider, vous faire découvrir les multiples facettes de ce petit morceau de terre. Détendez-vous, explorez cette île sans vous presser mais profitez au maximum de tout ce qu’elle vous propose. Vous verrez comme l’expérience en vaut la peine, et vous aurez envie de la partager avec vos amis.
Foto Damià Coll - Cala Barril
Menorca 100 x100 / 269
Noche – Night – NUIT
Menorca de noche Menorca by night La nuit minorquine
270 / Menorca 100 x100
CAS
¿Qué planes tiene en Menorca? Seguro que en su agenda de vacaciones ha dejado un hueco para salir por la noche. Si es así, felicidades, va a descubrir usted una forma de ocio acorde con la filosofía de esta isla: equilibrado y único. Menorca tiene marcha, sin duda, pero sin estridencias ni excesos. La noche menorquina es eso, menorquina. Tras la cena, relájese. ¿Le apetece tomarse algo? Bien, empiece a deshojar la margarita. Una buena opción es dejarse caer en alguna terraza al aire libre y disfrutar del buen ambiente al son de la brisa. Las encontrará en muchos puntos de Menorca. Esta isla concentra su zona de ocio en dos puntos: los dos puertos, el de Maó y el de Ciutadella. Encontrará locales variados, desde los más sofisticados chill-out hasta las discotecas que pinchan las canciones de moda y los bares musicales. También encontrará puntos donde divertirse en núcleos turísticos y urbanizaciones. Ahora bien, si usted quiere vivir una experiencia única en la noche menorquina, debe pasar por la Cova den Xoroi. Ubicada en la urbanización de Cala en Porter (Alaior), esta cueva natural se ha transformado en un local único en el mundo. La leyenda habla de una historia trágica de amor entre un hombre misterioso (Xoroi) y una menorquina. Ahora, la realidad ha convertido este espacio en un enclave único donde contemplar las puestas de sol, donde mover el cuerpo y donde disfrutar con la música de los más prestigiosos disc jockeys. Menorca es especial. De día y de noche. Aquí el ocio también se vive de manera diferente. ¿Lo descubrimos?
ENG
What are you intending to do in Menorca? I am sure that during your holidays you are planning to go out at night. If so, congratulations, you will find a way to enjoy yourself that fits in with the island philosophy; which, is slowly but surely and unique. Menorca has nightlife, but it is not too strident or excessive. A Menorcan night is this, Menorcan. After dinner, relax. Would you like a drink? Well, start to unwind with a Margarita. A good option is to go to either the Ports of Mahon or Ciutadella to sit on a terrace and enjoy the night air and the breeze. You will find various bars, from very sophisticated chill-outs to discotheques that play the latest hits, plus bars with live music. There are other places in the tourist resorts and urbanizations. However if you want a unique experience of Menorca at night you must go to the Xoroi Cave. You will find it in the Cala’n Porter development (Alaior), the natural cave has been transformed into a place that is incomparable in the world. Legend tells us the tragic love story of a mysterious man (Xoroi) and a Menorcan girl. Now the cave is somewhere to watch the sunset, shake your body, and listen to the music of prestigious disc jockeys. Menorca is special. Night and Day. Even having fun is different here. Shall we discover it?
RgM edicions
Foto antoni rotger Coll - Port de Ciutadella
FRA Qu’allez-vous faire à Minorque ? Vous
aurez certainement laissé un trou dans votre planning vacances pour sortir le soir. Si c’est le cas vous allez découvrir un style de loisir en accord avec la philosophie de cette île: équilibrée et unique. À Minorque il y a de l’ambiance mais sans excès. La nuit minorquine est comme ça, minorquine Après le dîner, détendez-vous. Vous avez envie de boire un verre? Très bien, commencez donc par vous désaltérer avec une margarita. Installez-vous en terrasse et profitez de la bonne ambiance au son de la brise. Cette île concentre sa zone de loisirs au port de Maó et au port de Ciutadella. Vous trouverez toutes sortes de locaux, des plus sophistiqués au style “chill-out” aux discothèques qui mixent les musiques à la mode et les bars musicaux. Dans les urbanisations touristiques où vous trouverez des endroits où vous amuser. Mais si vous avez envie de vivre une expérience unique, vous devez donc aller à la Cova d’en Xoroi. Elle se trouve dans l’urbanisation de Cala en Porter (Alaior), cette grotte naturelle s’est transformée en un local unique dans le monde. La légende parle d’une histoire d’amour tragique entre un homme mystérieux (Xoroi) et une Minorquine. La réalité a converti cet espace en un endroit unique où l’on peut admirer les couchers de soleil, danser et écouter la musique des meilleurs discs jockeys. Minorque est spéciale, de jour comme de nuit. Ici, les loisirs aussi se vivent de façon différente. Allez à sa découverte!
Menorca 100 x100 / 271
NÁUTICA - SAILING - Nautique
EL MAR COMO ESCENARIO THE SEA AS A SETTING LA MER COMME SCENE NAUTIQUE
272 / Menorca 100 x100
Foto MonkeyKayak - Cala en Porter
RgM edicions
CAS
Menorca no sería Menorca sin su mar. Los 702 kilómetros cuadrados de tierra son su parte más conocida, pero no deje perder la oportunidad de descubrir la Isla desde el mar. Sumérjase, relájese, navegue, explore… Si las calas menorquinas son espectaculares desde tierra, imagínese acceder a ellas desde el mar, tranquilamente, desde un barco, dejando que el agua sea su carretera azul. En Menorca puede encontrar todo tipo de embarcaciones para surcar las aguas y dejarse mecer por el Mediterráneo.
ENG Menorca wouldn´t be Menorca without its sea. The 702 square kilometers of land is the better known part, but don’t lose the opportunity to discover the island from the sea. Submerge, relax, navigate, explore… If the Menorcan coves are spectacular from the land, imagine reaching them from the sea, tranquilly, from a boat, letting the water be your blue road. In Menorca you can find all types of embarkations to furrow through the waters and allow yourself to be rocked by the Mediterranean.
FRA
Minorque ne serait pas Minorque sans sa mer. Les 702 kilomètres carrés de terre sont la partie la plus connue mais ne perdez pas l’occasion de découvrir l’île depuis la mer. Submergez-vous, détendez-vous, naviguez, explorez… Si les criques minorquines sont spectaculaires depuis la terre, imaginez-vous-y accéder depuis la mer, tranquillement, en bateau ayant l’eau en guise de route. À Minorque vous pouvez trouver tout type d’embarcations pour traverser les eaux et vous laissez bercer par la Méditerranée.
Foto menorcaenllaut.com Foto Foto
Menorca 100 x100 / 273
SHOPPING
De compras EVERYTHING WITHIN REACH LE SHOPPING À PORTÉE DE MAIN RgM edicions Foto Tiago Reurer
CAS A todos nos gusta volver de un viaje con un recuerdo de la tierra que nos ha acogido durante un tiempo. Estamos seguros que de Menorca se puede llevar usted muchas cosas. Las más bellas, sin duda, las experiencias vividas y el paisaje clavado en su retina. Pero en el plano material, esta isla le ofrece la posibilidad de perderse entre sus comercios y encontrar aquello que usted estaba buscando, o incluso aquello que nunca pensaba encontrar. 274 / Menorca 100 x100
ENG
Everyone likes to return from a trip with a souvenir of the place where they spent their holidays. We are sure there are many things you can take from Menorca. The best ones, undoubtedly, the experiences you have lived and vivid images of the island seared in the memory. But for material things, the island offers the possibility to browse in the shops and find the things that you were searching for and some that you never expected to come across.
FRA Nous aimons tous rapporter un souve-
nir du lieu de nos vacances. Soyez-en sûrs, vous pouvez ramener de Minorque beaucoup de choses. Les plus belles sont certainement les expériences vécues et le paysage gravé dans votre mémoire. Mais sur le plan matériel, cette île vous offre la possibilité de vous perdre dans ses magasins et d’y trouver ce que vous recherchiez ou bien même quelque chose que vous ne pensiez jamais trouver.
Menorca 100 x100 / 275
RELAX
PROHIBIDO EL ESTRÉS STRESS IS PROHIBITED LE STRESS EST INTERDIT
276 / Menorca 100 x100
RgM edicions
CAS Menorca es conocida como la isla de la
calma. Esto debe ser suficiente para que usted entienda que este enclave debe visitarse sin prisas. Deje el estrés en su ciudad, y embarque solo las ganas de pasarlo bien y de relajarse. Aquí encontrará mil maneras para hacerlo. Simplemente observando el paisaje ya puede usted desconectar: el canto de los pájaros, las olas meciendo la arena, la brisa… ¿Se empieza ya a relajar? Si quiere más, Menorca le ofrece mil recursos para que el estrés sea solo un recuerdo abandonado en el asfalto de su ciudad.
ENG
Foto Francisco Pérez Orfila - Ciutadella Macarelleta
Menorca is known as a peaceful island. This should be sufficient for you to understand that you must not rush your visit. Leave stress at home, and start out intending to enjoy yourself and relax. You will find a thousand ways to do it here. Just by observing the scenery you can disconnect, the birdsong, the waves lapping on the sand, the breeze… Are you beginning to relax? If you need more, Menorca has numerous resources so that your stress can just be an abandoned memory of the asphalt of your town.
FRA
Minorque est connue comme l’île du calme. Ceci doit être suffisant pour que vous compreniez que ce petit morceau de terre doit se visiter sans se presser. Laissez le stress chez vous et n’emportez qu’avec vous l’envie de passer de bons moments et de vous détendre. Pour cela plusieurs façons de le faire, rien qu’en observant le paysage vous pouvez déconnecter : le chant des oiseaux, les vagues berçant le sable, la brise… Vous commencez déjà à vous détendre ? Si vous en voulez plus, Minorque vous offre mille façons de se débarrasser du stress. Menorca 100 x100 / 277
EVENTOS - Events - Événements
MENORCA, CULTA Y SABIA MENORCA, CULTURED AND WISE MINORQUE, CULTIVÉE ET SAVANTE RgM edicions Foto Tomàs Rotger
CAS Quien vive en el Mediterráneo tiene la costumbre de socializarse, de vivir en comunidad y fomentar las actividades en grupo. Menorca no es una excepción. Aquí sabemos comer bien, disfrutar de playas y entorno y cuidar nuestro cuerpo. Pero ya se sabe que no hay cuerpo sano sin una mente ocupada y bien amueblada, y por eso, en esta isla equilibrada, encontrará usted mil opciones para disfrutar de un sinfín de actividades culturales y de ocio. Menorca es pequeña, sin duda, pero rica en eventos. Más aún en verano. ENG Those who live in the Mediterranean tend to have a good social life, and encourage group activities. Menorca is no exception. Here we know how to eat well, enjoy the beaches and countryside and look after ourselves. But we know there is no corpore sano (sound body) without an occupied and well equipped mind, and this is why in this idiosyncratic island, there are numerous options to take part in an infinite amount of cultural and pleasurable activities. Menorca is small but rich in events. Even more so in the summer. FRA En général celui qui vit en Méditerranée est quelqu’un de sociable, il vit en communauté et privilégie les activités en groupe. Minorque n’est pas une exception. Ici, nous savons bien manger, jouir des plages et de l’environnement et prendre soin de notre corps. Mais tout le monde le sait bien, il n’existe pas de corps sain sans un esprit sain, c’est pourquoi cette île équilibrée vous propose une multitude d’activités culturelles. Minorque est petite, c’est certain, mais riche en événements, encore plus en été. 278 / Menorca 100 x100
Menorca 100 x100 / 279
EVENTOS - Events - Événements
Talismán, con Marco Mezquida, Martín Meléndez y Alex Tobías Teatre Principal de Maó 29-07-21
Cobertura Teatre Principal de Maó 22-05-21
Canto jo i la muntanya balla Teatre Principal de Maó 19-11-21
280 / Menorca 100 x100
Foto Tiago Reurer - Cicle Jazz d’Alaior
SUMRRÁ Sala Polivalent Albert Camus (Sant Lluís) 10-04-21
Cartel Menorca Jazz Festival 2021
Chano Domínguez & Diego Amador Teatre Principal de Maó 24-04-21 Menorca 100 x100 / 281
EVENTOS - Events - Événements
53 diumenges Teatre Principal de Maó 24-04-21
282 / Menorca 100 x100
Las criadas Teatre Principal de Maó 05-12-21
C/ Anuncivay, 2 Tlf: 971 35 65 23
Horario apertura al público - verano:
De martes a sábado de 10 a 13,30h y de 18 a 20h Domingos, solo mañana. Lunes, cerrado
Places d’Espanya i del Carme
Plaça del Carme
Carrer s’Arravaleta i carrer Nou
Dimarts / Tuesdays / Martes Del/from 30-06 al/to 15-09 De 20 a 23 h
Dimarts i dissabtes Tuesdays and Saturdays Martes y sábados De/from Junio/June a/to Septiembre/September De 09 a 14 h
Diumenges / Domingos / Sunday De 09 a 14 h
Moll de Llevant (port/harbour/puerto) Dissabtes / Saturdays / Sábados Del/from 20/06 al/to 12/09 De 20 a 23 h
Menorca 100 x100 / 283
CAlENDARio Alaior
de ferias y mercados OF FAIRS AND MARKETS
Ciutadella
http://www.alaior.org/ Todo el año: - Mercado de “‘Ses Coses Polides’”. Todos los sábados del año de 9.30 a 14 h - Mercado de venta ambulante. Todos los jueves de 08,30 a 13 h Meses de Verano: - Mercat de Nit. Todos los miércoles del 03-06 al 09-09, de 19 a 23 h - “Nit amb Candela”. Todos los jueves de 04-06 al 03-09, de 21,30 a 23,30 h - Mercado Ambulante en Cala’n Porter. Lunes y jueves de mayo a octubre, de 19 a 23 h
http://www.ajciutadella.org/
http://www.alaior.org/ All year round: - “Ses Coses Polides’“market. - Every Saturday of the year from 9.30 a.m. to 2 p.m. - Travelling street market. Thursdays from 08,30 to 13 h Summer markets: - Night market on Wednesdays, from 03-06 to 09-09, from 19 to 23 h - “Nit amb Candela”. Every Thursday from 04-06 to 03-09, from 9:30 p.m. to 11:30 p.m. - Travelling street market in Cala’n Porter. Mondays and Thursdays from 0105 to 31-10, from 19 to 23 h
http://www.ajciutadella.org/
284 / Menorca 100 x100
Todo el año:
-Todo el año: - Mercado des Born. Plaça des Born. Lunes y viernes 08,30 a 15 h (verano) y de 9,30 a 13,30 h (invierno). Si el lunes o viernes es fiesta, se traslada a otro día. - Mercado agrario. Plaça de la Llibertat. Miércoles y sábados de 08 a 14 h. Si el miércoles o el sábado es festivo, se traslada a otro día
Meses de verano:
- Mercado de Capllonc. Calle Pere Capllonc. Cada día del 01-07 al 30-09. Lunes a jueves de 19 a 24 h. Viernes, sábados y domingos de 18 a 01 h - Mercado de Costa Marina. Calle Portal de la Mar. Del 01-07 al 30-09. De lunes a jueves de 19 a 24 h. y de viernes a domingo de 19 a 01 h - Mercat Artesà. Plaça des Born. Del 01-07 al 14-09. Cada lunes y viernes. En julio y agosto también los miércoles de 19 a 24 h - Mercados en urbanizaciones: diario de 01-07 al 30-09, de 17 a 24 h Cala’n Bosc (Passeig des Portitxol), Cala Blanca (Es Mirador de l’Avinguda de Cala Blanca) Cala en Blanes (Plaça Espanya) Serpentona (Passeig des Riu) - Actividades artísticas en la calle: Plaça de la Catedral. Cada día del 01-07 al 30-09 de 11 a 23 h.
All year round: - Es Born market. Plaça des Born. Mondays and Fridays, from 08,30 to 15 h (summer) and from 09,30 to 13,30 h (winter). If one Monday or Friday is a holiday, it runs to another day - Farmer’s market. Plaça de la Llibertat. Wednesdays and Saturdays from 08 to 14 h. If one Wednesday or Saturday is a holiday, it runs to another day Summer markets: - Craft market in Pere Capllonc St. Every day from 01-07 to 30-09. Monday to Thursday from 19 a 24 h. Fridays, Saturdays and Sundays from 18 to 01 h - Costa Marina market. Portal de Mar St. From 0106 to 30-09. Monday to Thursday from 19 to 24 h. And from Friday to Sunday from 19 to 21 h - Artisan market. Plaça des Born. From 01-07 to 14-09. Mondays and Fridays from 19 to 24 h. In July and August also Wednesdays. - Markets in the urbanizations: daily from May to 30-09, from 17 to 24 h. Cala’n Bosc (Passeig des Portitxol), Cala Blanca (Es Mirador de l’Avinguda de Cala Blanca), Cala en Blanes (Plaça Espanya), Serpentona (Passeig des Riu) - Artistic activities in the street: Plaça de la Catedral. Daily from 01-07 to 30-09, from 11 to 23 h
Es Castell
Es Mercadal & Fornells
http://www.aj-escastell.org/ Mercados de Verano: - Mercado de Calesfonts: Del 01-06 al 30-09. Cada día de 20 a 02 h - Mercat de Nit: Del 01-07 al 31-08. Cada lunes de 20 a 24 h. C/ Sant Josep Todo el año: - Mercado semanal: Lunes y miércoles de 08 a 14 h. Plaça Esplanada
http://www.aj-esmercadal.org/ Meses de Verano: Es Mercadal. Del 01-06 al 30-09. Jueves de 18 a 22,30 h - Mercado Agroalimentario. Fornells. Del 01-06 al 30-09. Lunes de 18 a 22 h - Mercado ambulante. Fornells. Del 12-05 al 13-10. Miércoles de 09 a 14 h (Casi) todo el año: - Mercado dominical. Es Mercadal. semanal: Todos los domingos de 09,30 a 13,30 h.de enero a mayo y de octubre a diciembre.
http://www.aj-escastell.org/ Summer markets: - Calesfonts market: From 01-06 to 3009. Every day from 20 to 02 h - Night market: From 01-07 to 31-08. Mondays from 20 to 24 h. Sant Josep St.
http://www.aj-esmercadal.org/ Summer markets: - Summer market. Es Mercadal. From 01-06 to 30-09. Thursdays from 18 to 22,30 h - Agrifood market. Fornells. From 0106 to 30-09. Mondays from 18 to 22 h - Travelling street market. Fornells. From 12-05 al 13-10. Thursdays from 09 to 14 h (Almost) All year round: - Sunday market. Es Mercadal. Weekly: All sundays from 09,30 to 13,30 h. from January
All year round: - Weekly market: Mondays and Wednesdays, from 08 h to 14 h. Plaça Esplanada
CALENDRIER des foires et des marchés Es Migjorn Gran Ferreries Maó - Mahón
Sant Lluís
http://www.ajmigjorngran.org/ - Mercado artesanal “Dimarts as Migjorn”. Del 22-06 al 14-09. Martes de 19,30 a 23,30 h en las calles del centro. Todo el año: - Mercado semanal: Miércoles de 08 a 12 h.
http://www.ajferreries.org/ Todo el año: - Mercado de venta ambulante. Todos los viernes de 09 h. a 13 h Mercados de Verano: - Divendres a la fresca. Del 30-06 al 1509. Viernes de 19 a 23 h - Mercado artesanal y agroalimentario. Sábados de 9 h. a 13.00 h.
http://www.ajmao.org/ Todo el año: - Mercado de venta ambulante de S’Esplanada. Martes y sábados de 07 a 15 h - Mercado de Sa Plaça, en el Claustre del Carme. Lunes a sábado. Domingos y festivos cerrado. Abierto en horario comercial - Mercado del Pescado. Martes a sábado de 07 a 15 h - Agromaó. c/ Nou y S’Arravaleta. Domingos de 09 a 14 h Mercados de Verano: - Mercado de venta ambulante Pla de Baixamar. Diario del 01-05 al 31-10, de 10 a 20 h - Mercado de artesanía en la Plaça del Carme. Martes y sábados de junio a septiembre, de 09 a 14h - Mercado de Noche. Plazas del Carme y d’Espanya. Todos los martes del 3006 al 15-09, de 20 a 23 h - Mercado de Noche. Moll de Llevant Todos los sábados del 20-06 al 12-09, de 20 a 23 h
http://www.ajsantlluis.org/ Todo el año: - Mercado semanal: Lunes y miércoles de 09 a 13 h. Pla de Sa Creu. - Mercado de los sábados: Cada primer sábado de mes, de 10 a 13 h. Pla de Sa Creu Mercados de Verano: - Mercado de Punta Prima: Del 17-05 al 16-09. Lunes, miércoles y jueves de 17 a 23 h y los domingos de 09 a 23 h. En el Passeig de s’Arenal - Mercat de Nit: Del 02-07 al 20-08. Cada viernes de 19 a 24 h. C/ Sant Lluís
http://www.ajmigjorngran.org/ - “Dimarts as Migjorn” Craft market: From 22-06 to 14-09. Every Tuesday from 19,30 to 23,30 h. in the village centre All year round: - Weekly market: Wednesdays, from 08 h to 12 h.
http://www.ajferreries.org/ All year round: - Travelling street market. Every Friday from 09 h. to 13 h Summer markets: - Divendres a la fresca. Fridays from 3006 to 15-09, from 19 to 23 h. - Craft, artisan and agrifood market. Every Saturday from 9 h. to 13.00 h.
http://www.ajmao.org/ All year round: - Travelling street market in the Plaça Esplanada. Tuesdays and Saturdays, from 07 to 15 h - Sa Plaça market, in the Claustre del Carme. Monday to Saturday. Closed on Sundays and holidays. Open during business hours - Fish market. Tuesday to Saturday, from 07 to 15 h - Agromaó. Nou St. and S’Arravaleta St. Sundays from 09 to 14 h Summer markets: - Travelling street market in Pla de
http://www.ajsantlluis.org/ All year round: - Weekly market: Mondays and Wednesdays, from 09 h to 13 h. Pla de Sa Creu - Saturday’s market: Every first Saturday of the month, from 10 to 13 h. Pla de Sa Creu Summer markets: - Punta Prima Craft market: From 17-05 to 16-09. Mondays, Wednesdays and Thursdays from 17 to 23 h. Sundays from 9 to 23 h. Passeig de s’Arenal St. - Night market: From 02-07 to 20-08. Fridays from 19 to 24 h. Sant Lluís St.
Baixamar. Daily from 01-05 to 31-10, from 10 to 20 h - Artisan market in Plaça del Carme. Tuesdays and Saturdays, from June to September, from 09 to 14 h - Night market. Plazas del Carme & d’Espanya. Every Tuesday from 3006 to 15-09. From 20 to 23 h - Night market. Moll de Llevant. Every Saturday from 20-06 to 12-09. From 20 to 23 h
Menorca 100 x100 / 285
coLaBoradoreS / coLLaBoraTorS / coLLaBoraTeUrS
Alessandro Castagna (Verona, 1964) Autor del libro “Come lasciare tutto e cambiare vita” y fundador de la guía digital sobre Menorca: isoladiminorca.com. Visita la isla desde hace 21 años y decidió quedarse a vivir hace 10. Recientemente ha creado el proyecto Menorca Infinita, dedicado al arte y los artesanos de Menorca. Author of the book “Como lasciare tutto e cambiare vite” and founder of the digital guide about Menorca: isoladiminorca.com. She has visited the island from 21 years ago and during the last 10 years she has lived here. She has recently created a project called Menorca Infinita, dedicated to art and the artisans in Menorca. Auteur du livre « Come lasciare tutto e cambiare vita » et fondateur du guide numérique sur Minorque: isoladiminorca.com. Il visite l’île depuis 21 ans et a décidé d’y rester il y a 10 ans. Récemment, il a créé le projet Menorca Infinita, dédié à l’art et aux artisans de Minorque.
Bartomeu Mercadal Muntaner
Alfons Méndez Vidal (Maó, 1967) Licenciado en Economía General en la Universidad de Barcelona. Doctor en Ciencias Económicas por la Universidad de las Islas Baleares (2008). Autor de libros y artículos sobre la economía y la historia de Menorca, director de la sección de Ciencias Sociales del Institut Menorquí d’Estudis (IME).
Amics del Museu de Menorca es una asociación sin ánimo de lucro que nace con el objetivo de apoyar al Museo de Menorca en la conservación, investigación y difusión del patrimonio histórico y arqueológico de Menorca.
Degree in General Economics at the University of Barcelona. Ph. D. in Economics from the University of the Balearic Islands (2008). He is the author of several books and articles on economics and history of Menorca and director of the section of Social Sciences of the Menorcan Institut of Estudies (IME).
Friends of the Museum of Menorca is a non profit making association, born with the objective of supporting the Menorcan Museum in conservation, investigation and diffusion of the historic and archaeological heritage of Menorca.
Diplôme en Économie Générale de l’Université de Barcelone. Docteur en Sciences Économiques de l’Université des îles Baléares (2008). Il est l’auteur de plusieurs livres et articles sur l’économie et l’histoire de Minorque et directeur de la section des Sciences Sociales de l’Institut Menorquí d’Estudis (IME).
Carolina Moreno Torres
Director comercial y de expansión de la Cooperativa del Camp de Menorca. Volcado en conseguir el aumento y la comercialización del producto de Menorca en los mercados nacional e internacional.
Técnica en proyectos y en gestión cultural, especializada en conservación y restauración de bienes escultóricos y arqueológicos. Apasionada de la historia y del patrimonio.
Commercial director and in charge of the expansion of the Countryside Cooperative in Menorca; dedicated to increasing the output and commercialization of Menorcan products in both the national and international markets.
Expert in projects and cultural management, specialist in organising the restoration of sculptural and archaeological monuments; she is passionate about history and the heritage.
Directeur commercial et de l’expansion de la Cooperativa del Camp de Menorca (Coopérative des paysans). Axé sur l’augmentation et la commercialisation du produit minorquin sur le marché national et international.
286 / Menorca 100 x100
Amics del Museu de Menorca
Technicienne en projets et gestion culturelle, spécialisée dans la préservation et la restauration de biens sculpturaux et archéologiques. Passionnée par l’histoire et le patrimoine.
Amics del Museu de Menorca (Les amis du Musée de Minorque) est une association à but non lucratif qui a été créée dans le but de soutenir le Museu de Menorca dans la préservation, la recherche et la diffusion du patrimoine historique et archéologique de Minorque.
Ester Huguet Goñalons (Menorca, 1975) Administrativa en el ayuntamiento de Es Migjorn Gran desde 1994. Es Migjorn Gran, mi hogar. Escribir, mi vía de escape y mi pasión. Menorca, mi referente; su mar mi aroma y sus azules y verdes mis colores. Mis dos hijas mi devoción. Works in administration in the Es Migjorn Gran town hall since 1994. Es Migjorn Gran is my home; writing is my escape route and my passion. Menorca is my benchmark; its sea my aroma and its blues and greens my colours. My two daughters are my devotion. Fonctionnaire à la mairie de Es Migjorn Gran depuis 1994. Es Migjorn Gran, ma maison. L’écriture, ma voie d’évasion et ma passion. Minorque, ma référence ; sa mer, mon arôme et ses bleus et verts, mes couleurs. Mes deux filles, mon dévouement.
coLaBoradoreS / coLLaBoraTorS / coLLaBoraTeUrS
Gerard Seguí Conforto (Sant Climent, 1985) Entusiasta del turismo, los viajes, la cultura y el deporte; que se dedica a dirigir hoteles. Menorquín de Sant Climent, amo ser anfitrión de este encantador pueblo. Tourism, travel, culture and sport are his main interests; and he is a hotel director. Menorcan from Sant Climent, he loves being the host in this enchanting town. Passionné de tourisme, de voyages, de culture et de sport; je me consacre à la gestion d’hôtels. Minorquin de Sant Climent, j’aime être l’hôte de ce charmant village.
Gloria Vanni
Viajera, periodista, blogger. Desde el 2017, vivo en Menorca y comparto mi amor por esta isla con Casa Bonita Menorca, online con isoladiminorca.com y en el éter con ItalianaFM, la radio italiana que también emite desde Menorca.
Se considera una “artesana del turismo”, que promueve sinergias entre la cultura, la actividad turística y la sostenibilidad. Enamorada de la naturaleza, las tradiciones, la gastronomía, la música y las artes, que le inspiran en su labor. Como guía oficial, elabora experiencias guiadas a medida.
Traveler, journalist, blogger. Since 2017, I have been living in Menorca and sharing my love for this island with Casa Bonita Menorca, online with isoladiminorca.com and on the air with ItalianaFM, the italian radio that also broadcasts from Menorca.
She considers herself an “artisan of tourism”, who promotes synergies between culture, tourist activities and sustainability. She is in love with nature, tradition, gastronomy, music and the arts that inspire her work. As an official guide, she creates personalised guided experiences.
Voyageur, journaliste, blogger. Depuis 2017, je vis à Minorque et je partage mon amour pour cette île avec Casa Bonita Menorca, online avec isoladiminorca.com et sur les ondes de ItalianaFM, la radio des Italiens qui émet également depuis Minorque.
Ivan Khanet
Isabel Martín
Jaume Gomila Saura (Maó, 1975)
Elle se considère comme une « artisane du tourisme », promouvant les synergies entre la culture, le tourisme et la durabilité. Elle est amoureuse de la nature, des traditions, de la gastronomie, de la musique et des arts, qui l’inspirent dans son travail. En tant que guide officiel, elle crée des expériences guidées sur mesure.
Josep Carreras
Director de arte y dj productor nacido en Menorca, una isla que le ofreció una infancia llena de recursos para estimular su creatividad. Se formó en Barcelona, una ciudad que le dispuso los medios para desarrollar y perfeccionar sus aptitudes profesionales.
Filólogo, profesor y gestor cultural, máster en Educación y en Literatura por la UB. Funcionario del Govern Balear, presidente de las Escuelas de Adultos de Menorca y exdirector de la Biblioteca Pública y Archivo Histórico de Mahón y ex-Director General de Cultura de las IB.
Ferrerienc de pura cepa y maestro de escuela de profesión y de vocación. Su compromiso social le llevó a dedicar 24 años de su vida a la política municipal. No conoce el aburrimiento y, pronto a jubilarse, le esperan muchos libros, música, viajes y un huerto para pasar el tiempo.
Director of art and dj producer he was born in Menorca, an island that offered him a childhood full of resources that stimulated his creativity. He studied in Barcelona a city with all the mediums to develop and perfect his professional aptitudes.
Philologist, professor and cultural organiser, master in Education and in Literature from the UB (Barcelona University). Civil servant in the Balearic Government, president of Adult Education in Menorca, ex-director of the Public Library and Historical Archive in Mahon, and ex- Director General of Culture in the Balearic Islands.
Ferrerienc through and through and teacher by profession and vocation, his social commitment meant that he has spent 24 years of his life in municipal politics. Boredom doesn’t enter into his vocabulary, and soon to retire, he has lots of books, music, holidays and an allotment awaiting him to help him pass the time.
Philologue, enseignant et responsable culturel, titulaire d’un master en éducation et littérature de l’Université de Barcelone. Fonctionnaire du gouvernement des Baléares, président des écoles pour adultes de Minorque, ancien directeur de la bibliothèque publique et des archives historiques de Maó et ancien directeur général de la culture des Iles Baléares.
Ferrerienc pure souche et instituteur par profession et vocation. Son engagement social l’a amené à consacrer 24 ans de sa vie à la politique municipale. Il ne connaît pas l’ennui et, bientôt à la retraite, de nombreux livres, musique, voyages et un potager l’attendent pour passer le temps.
Directeur artistique et producteur de DJ né à Minorque, une île qui lui a offert une enfance pleine de ressources pour stimuler sa créativité. Il s’est formé à Barcelone, une ville qui lui a donné les moyens de développer et de perfectionner ses compétences professionnelles.
Menorca 100 x100 / 287
coLaBoradoreS / coLLaBoraTorS / coLLaBoraTeUrS
Júlia Pascual Cardona Maestra de educación musical y vocal de música del Ateneu C.L.i.A. de Maó. Apasionada del mundo de la educación infantil y con su gran sueño cumplido de ser madre, le encanta la cocina y experimentar con recetas antiguas y postres. Sus otras pasiones son su familia, la cultura y viajar. Music teacher and singer at the Athenaeum C.L.I.A. in Mahón. She is passionate about infant education and her great dream of being a mother has been fulfilled, she enjoys cooking and experimenting with ancient recipes and puddings. Her other passions are her family, culture and travelling. Professeure d’éducation musicale et de musique vocale à Ateneu C.L.i.A. de Maó. Passionnée par le monde de l’éducation de la petite enfance et avec mon grand rêve d’être maman réalisé, j’adore cuisiner et expérimenter avec de vieilles recettes et desserts. Mes autres passions sont ma famille, la culture et les voyages.
Mar Rescalvo Pons (Es Mercadal, 1982) Directora de Hauser & Wirth Menorca. Estudió Piano y Composición y tiene un grado en Sociología y un máster en Gestión Cultural por la Universidad de Barcelona. Antes de unirse a Hauser & Wirth, trabajó como gestora cultural en varios proyectos artísticos en Amsterdam, Barcelona y Mallorca. Director of Hauser & Wirth Menorca. She studied Piano and Composition, and obtained a degree in Sociology and a master in Cultural Management by the University of Barcelona. Before joining Hauser & Wirth, she managed various artistic projects in Amsterdam, Barcelona and Mallorca. Directrice de Hauser & Wirth Menorca. Elle a étudié le piano et la composition à Barcelone, où elle a aussi obtenu un diplôme en sociologie et une maîtrise en gestion culturelle. Avant de rejoindre Hauser & Wirth, elle a géré divers projets artistiques à Amsterdam, Barcelone et Mallorca.
288 / Menorca 100 x100
Lali Olives Casteyó Activista cultural. Presidenta actual del Orfeó Maonès (OM), entidad sin ánimo de lucro con 130 años de historia, que se cumplen este año. El OM nace del pueblo y para el pueblo y cuenta con un teatro donde, además de actuaciones, se imparten clases de diversas disciplinas artísticas. Cultural activist; actual president of the Orfeó Maonés (OM) a non profit making entity with 130 years of history which it will celebrate this year. The OM was born from the town and for the town, and has a history of teaching different artistic disciplines as well as producing shows.
Luis Pons Livermore Deportista, preparador físico profesional, personal trainer y hondero. Una persona activa que nunca se para. Propietario de Livermore Strict Workouts - livermore.es Sportsman, professional physical preparation, personal trainer and slinger. An active person who never stops. Owner of Livermore Strict Workouts - livermore.es Sportif, préparateur physique professionnel, entraîneur personnel et tireur de lance-pierre. Une personne active qui ne s’arrête jamais. Propriétaire de Livermore Strict Workouts - livermore.es
Activiste culturel. Actuelle présidente de l’Orfeó Maonès (OM), une organisation à but non lucratif avec 130 ans d’histoire, qui sera célébrée cette année. L’OM est née du peuple et pour le peuple et possède un théâtre où, en plus des performances, des cours de diverses disciplines artistiques sont dispensés.
Miquel Àngel Limón
Nacido en Alaior, es doctor en Periodismo y miembro del Consell Científic del IME (Institut Menorquí d’Estudis). Uno de los intelectuales más brillantes de la isla. Born in Alaior, PhD in Journalism and member of the Scientific Consell of IME (Menorcan Institute of Studies). One of the most brilliant intellectuals on the island. Né à Alaior, il est docteur en journalisme et membre du conseil scientifique de l’IME (Institut Menorquí d’Estudis). L’un des intellectuels les plus brillants de l’île.
Richard Riera
Restaurador por tradición familiar (restaurante Es Port) y empresario por vocación (ricardoriera.es). Fornells y el mar forman parte intrínseca de su esencia y de su herencia. Su lema es la calidad, tanto en el producto como en el servicio. Restaurateur by family tradition (restaurante Es Port) and businessman by vocation (ricardoriera.es). Fornells and its port form an intrinsic part of his essence and inheritance. His motto is quality, as much in the product as in service. Restaurateur par tradition familiale (restaurant Es Port) et homme d’affaires par vocation (ricardoriera.es). Fornells et la mer font partie intégrante de son essence et de son patrimoine. Sa devise est la qualité, tant dans le produit que dans le service.