FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES
5
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES A comarca de Ferrol Ortegal ofrece ao longo do ano unha variada oferta de eventos culturais, relixiosos, gastronómicos, musicais, así como importantes citas anuais de grande atractivo para a poboación local e os numerosos visitantes da comarca.
La comarca de Ferrol Ortegal ofrece a lo largo del año una variada oferta de eventos culturales, religiosos, gastronómicos, musicales, así como importantes citas anuales de gran atractivo para la poboación local y los numerosos visitantes de la comarca.
Merecen especial mención, por ser declaradas festas de interese turístico nacional e internacional a Semana Santa Ferrolá e o Festival Internacional Celta de Ortigueira, respectivamente.
Merecen especial mención, por ser declaradas fiestas de interés turístico nacional e internacional la Semana Santa Ferrolana y el Festival Internacional Celta de Ortigueira, respectivamente.
FPT. Festa patronal FPP. Festa popular FR. Festa relixiosa FG. Celebración gastronómica ED. Evento destacable
FPT. Fiesta patronal FPP. Fiesta popular FR. Fiesta religiosa FG. Celebración gastronómica ED. Evento destacable
Festivals, fairs, processions and major celebrations in the Ferrol-Ortegal region. Throughout the year the Ferrol-Ortegal region plays host to a wide range of cultural, religious, culinary and musical celebrations, as well as a large number of other annual events that attract large numbers of locals and visitors to the region. Particularly worthy of mention are Ferrol’s Easter Processions and the Ortigueira International Celtic Festival, both of which have been declared of national and international tourist interest. FPS. Festival in honour of a patron saint PF. Popular festival RF. Religious festival CF. Culinary festival ME. Major event
6
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES
XANEIRO
FPT./FG. 7 de xaneiro. San Xiao (Ferrol). É a festa patronal do concello de Ferrol. É tradicional nesta festa que o concello ofreza arroz con leite a todos os veciños e veciñas. FR. Ultimo sábado de xaneiro. Romaría de San Xiao do Trevo. Festa con gran raizame nas xentes de Cariño.
FEBREIRO
ED. 17 a 19 de febreiro. Feira Internacional da Enerxía e o Medio Ambiente (Fimo, Ferrol). A maior parte do espazo expositivo de Fiema estará dedicado a amosar o desenvolvemento que experimentaron as enerxías renovables en Galicia nos últimos anos. Outra das grandes temáticas da exposición estará dedicada ao gas natural, o combustible fósil máis limpo, de maior rendemento económico e con mellores perspectivas de crecemento en Galicia. Simultaneamente á celebración de Fiema,
ENERO
JANUARY
FPT./FG. 7 de enero. San Julián (Ferrol). Es la fiesta patronal del ayuntamiento de Ferrol. Es tradicional en esta fiesta que el ayuntamiento ofrezca arroz con leche la todos los vecinos y vecinas.
FPS./CF. 7 January. San Julián (Ferrol). Festival in honour of the patron saint of Ferrol. Traditionally, the City Council distributes free rice pudding to the city’s residents.
FR. Ultimo sábado de enero. Romería de San Julián de Trevo. Fiesta con gran raigambre en las gentes de Cariño.
RF. Last Saturday in January. San Julián de Trevo Procession. A festival with a long-standing tradition amongst the people of Cariño.
FEBRERO
FEBRUARY
ED. 17 a 19 de febrero. Feria Internacional de la Energía y el Medio Ambiente (Fimo, Ferrol). La mayor parte del espacio expositivo de Fiema está dedicado a mostrar el desarrollo que experimentaron las enerxgías renovables en Galicia en los últimos años. Otra de las grandes temáticas de la exposición se dedica al gas natural, el combustible fósil más limpio, de mayor rendimiento económico y con mejores perspectivas de crecimiento en Galicia. Simultáneamente a la celebración de Fiema,
ME. 17 to 19 February. FIEMA. The International Energy and Environment Fair (Fimo, Ferrol). Most of the Fiema exhibition space is given over to highlighting the development of renewable energies in Galicia in recent years. This exhibition also focuses on natural gas, the cleanest and most economical of all the fossil fuels and which has an excellent growth potential in Galicia.
7
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES Faepac levará a cabo a realización do II Congreso Internacional da Enerxía e o Medio Ambiente.
Faepac llevará a cabo a realización del II Congreso Internacional de la Energía y el Medio Ambiente.
Coinciding with Fiema, Faepac is also organising the II International Energy and Environment Congress.
MARZO
MARZO
MARCH
FG. Primeiro domingo de marzo. Feira do grelo (A Barqueira, Cerdido). Nesta celebración o grelo de Galicia é o protagonista indiscutible, preparado de múltiples formas e dando vida a moi diversos pratos de cociña tradicional e de nova cociña.
FG. Primer domingo de marzo. Feria del grelo (A Barqueira, Cerdido). En esta celebración el grelo de Galicia es el protagonista indiscutible, preparado de múltiples maneras y dando vida a muy diversos platos de cocina tradicional y de nueva cocina.
CF. First Sunday in March. Turnip Greens Festival (A Barqueira, Cerdido). Galician turnip greens are the undisputed star of this celebration. This delicious vegetable is prepared in a variety of ways, and features in a wide range of traditional and nouvelle cuisine dishes.
ED. Do 7 ao 10 de marzo. Feira do Viño do Noroeste (Fevino. Fimo, ferrol). Adegueiros, consellos reguladores, distribuidores, sumilleres e cantos profesionais están implicados no mundo do viño volverán darse cita nesta feira que congrega aos máis destacados expertos en viño do noso país e fomenta as relacións comerciais deste produto.
ED. Del 7 al 10 de marzo. Feria del Vino del Noroeste (Fevino. Fimo, Ferrol). Bodegueros, consejos reguladores, distribuidores, sumilleres y cuantos profesionales están implicados en el mundo del vino volverán a darse cita en esta feria que congrega a los más destacados expertos en vino del nuestro país y fomenta las relaciones comerciales de este producto.
ME. 7 to 10 March. The North-west Wine Fair (Fevino. Fimo, Ferrol). Wineries, regulatory bodies, distributors, sommeliers and other professionals involved in the wine sector gather at this event which attracts the region’s leading wine experts and boosts trade and commercial relations for this product.
FG. Mediados do mes de marzo. Festa da chanfaina (Igrexafeita, San Sadurniño).
FG. Mediados del mes de marzo. Fiesta de la chanfaina (Igrexafeita, San Sadurniño).
CF. Mid March. La Chanfaina Festival (Igrexafeita, San Sadurniño). A culinary
9
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES Festa de degustación gastronómica do embutido de porco que identifica a esta parroquia do concello de San Sadurniño. Grazas a esta celebración procúrase a posta en valor deste produto tradicional.
Fiesta de degustación gastronómica del embutido de cerdo que identifica esta parroquia del ayuntamiento de San Sadurniño. Gracias a esta celebración se procura la puesta en valor de este producto tradicional.
festival where visitors can taste the cured pork meat that is one of the hallmarks of this parish situated in the borough of San Sadurniño. This event aims to extol the excellence of this traditional product.
FPP. 18 de marzo. Festa das Pepitas (Ferrol). A cidade reúne as rondallas (grupos con traxes similares aos das tunas e con instrumentos de corda) que percorren as rúas da cidade cantando os encantos da muller ferrolana. Esta práctica que se vén celebrando ininterrompidamente desde 1903, conta na actualidade cun festival no que participan as rondallas da cidade. Tamén é tradicional que nesta noite tódolos locais hostaleiros agasallen aos seus clientes cun senlleiro pastel en forma de corazón, coñecido como “bico das Pepitas”.
FPP. 18 de marzo. Fiesta de las Pepitas (Ferrol). La ciudad reúne las rondallas (grupos con trajes similares a los de las tunas y con instrumentos de cuerda) que recorren las calles de la ciudad cantando los encantos de la mujer ferrolana. Esta práctica que se viene celebrando ininterrumpidamente desde 1903, cuenta en la actualidad con un festival en el que participan las rondallas de la ciudad. También es tradicional que en esta noche todos los locales hosteleros agasajen a sus clientes con un singular pastel en forma de corazón, con conocido como “beso de las Pepitas”.
PF. 18 March. Las Pepitas Festival (Ferrol). Musical groups known as rondallas (dressed in costumes that are reminiscent of the traditional Spanish tunas and playing string instruments) wander the streets of Ferrol literally singing the praises and extolling the beauty of the women of Ferrol. This event has taken place every year since 1903, and today has become a fully-fledged festival attracting numerous rondallas from the city. Another tradition is that on this evening, the city’s bars and restaurants offer their customers a heart-shaped cake known as ‘Las Pepitas Kiss’.
SEMANA SANTA FR. A Semana Santa Ferrolá está considerada como festa de interese turístico nacional, é a Semana Santa máis importante de toda Galicia.
SEMANA SANTA FR. La Semana Santa Ferrolana está considerada como fiesta de interés turístico nacional, es la Semana Santa más importante de toda Galicia.
EASTER RF. The Easter celebrations in Ferrol have been declared a Festival of National Tourist Interest and are the most important of their kind in Galicia.
10
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES
PRINCIPAIS PROCESIÓNS NA SEMANA SANTA FERROLÁ
PRINCIPALES PROCESIONES EN LA SEMANA SANTA FERROLANA
MAJOR PROCESSIONS INCLUDED IN FERROL’S EASTER CELEBRATIONS
Procesión da entrada triunfal de Xesús en Xeruralén Domingo de Ramos ás 11.15h: tamén coñecida como a “procesión da borriquita”.
Procesión de la entrada triunfal de Jesús en Jeruralén Domingo de Ramos a las 11.15h: también conocida como la “procesión de la borriquita”.
Procession of Jesus’ triumphant entry into Jerusalem Palm Sunday. 11.15 a.m. Also known as the ‘procession of the little donkey’.
Procesión de Xesús amigo dos nenos Domingo de Ramos ás 11.30h
Procesión de Jesús amigo de los niños Domingo de Ramos a las 11.30h
Procession of Jesus, a friend to children Palm Sunday. 11.30 a.m.
Procesión do Ecce Homo domingo de ramos ás 18.00h
Procesión del Ecce Homo Domingo de Ramos a las 18.00h
Ecce Homo Procession Palm Sunday. 6 p.m.
Procesión do Coroamento de Espiñas e a Virxe da Amargura Luns Santo ás 21.00h
Procesión de la Coronación de Espinas y la Virgen de la Amargura Lunes Santo a las 21.00h
Procession of the Crown of Thorns and Our Lady of Distress Monday before Easter. 9 p.m.
Procesión do Cristo da Luz e a Boa Morte Martes Santo ás 20.00h
Procesión del Cristo de la Luz y la Buena Muerte Martes Santo a las 20.00h
Procession of the Cristo de la Luz and La Buena Muerte Tuesday before Easter. 8 p.m.
11
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES Procesión de Xesús atado á columna e a Virxe da Esperanza Martes Santo ás 21.00h
Procesión de Jesús atado a la columna y la Virgen de la Esperanza Martes Santo a las 21:00h
Procession of Christ tied to the column and Our Lady of Hope Tuesday before Easter. 9 p.m.
Procesión do Santísimo Cristo dos Navegantes Mércores Santo ás 19.30h
Procesión del Santísimo Cristo de los Navegantes Mércores Santo a las 19.30h
Procession of the Santísimo Cristo de los Navegantes Wednesday before Easter. 7.30 p.m.
Procesión da Penitencia Mércores Santo ás 22.00h
Procesión de la Penitencia Mércores Santo ás 22.00h
Penitence Procession Wednesday before Easter. 10 p.m.
Procesión do Cristo do Perdón e María Santísima dos desamparados Xoves Santo ás 20.00h
Procesión del Cristo del Perdón y María Santísima de los desamparados Jueves Santo ás 20.00h
Procession of the Cristo del Perdón and María Santísima de los Desamparados Maundy Thursday. 8 p.m.
Procesión do Santísimo Cristo da Misericordia e María Santísima da Piedade Xoves Santo ás 23.00h
Procesión del Santísimo Cristo de la Compasión y María Santísima de la Piedad Jueves Santo a las 23.00h
Procession of the Santísimo Cristo de la Compasión and María Santísima de la Piedad Maundy Thursday. 11 p.m.
Procesión de Xesús Nazareno Venres Santo ás 11.00h
Procesión de Jesús Nazareno Viernes Santo a las 11.00h
Procession of Jesus of Nazareth Good Friday. 11 a.m.
Procesión do Santo Encontro Venres Santo ás 11.40h
Procesión del Santo Encuentro Viernes Santo ás 11.40h
Procession of the Santo Encuentro Good Friday. 11.40 a.m.
13
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES Procesión do traslado ao Santo Enterro Venres Santo ás 17:40h
Procesión del traslado al Santo Entierro Viernes Santo a las 17.40h
Procession of the Traslado del Santo Entierro Good Friday. 5.40 p.m.
Procesión do Vía Crucis Venres Santo ás 14.40h
Procesión del Vía Crucis Viernes Santo a las 14:40h
Procession of the Stations of the Cross Good Friday. 2.40 p.m.
Procesión do Santo Enterro Venres Santo ás 17.40h
Procesión del Santo Entierro Viernes Santo a las 17.40h
Procession of the Santo Entierro Good Friday. 5.40 p.m.
Procesión da Soidade Venres Santo ás 21.00h
Procesión de la Soledad Viernes Santo a las 21.00h
Procession of La Soledad Good Friday. 9 p.m.
Procesión dos Caladiños Venres Santo ás 23.00h
Procesión de Os Caladiños Viernes Santo a las 23.00h
Procession of Os Caladiños Good Friday. 11 p.m.
Procesión da Caridade e do Silencio Sábado Santo ás 20.30h
Procesión de la Caridad y del Silencio Sábado Santo a las 20.30h
Procession of La Caridad and El Silencio Easter Saturday. 8.30 p.m.
Durante esta semana desfilan polas rúas do histórico Barrio da Magdalena, uns tres mil penitentes, pertencentes aos distintos tercios das confrarías do Santo Enterro, a Virxe das Angustias, Dores, Mercé e a Orde Terceira de San
Durante esta semana desfilan por las calles del histórico Barrio de la Magdalena unos tres mil penitentes, pertenecientes a los distintos tercios de las cofradías del Santo Entierro, la Virgen de las Angustias, Dolores, Mercé y la Orden Tercera
Throughout the course of the week around three thousand penitents walk in procession around the streets of the historic quarter of La Magdalena. They are members of the city’s various brotherhoods, including the Santo Entierro,
14
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES
Francisco. Salientan, pola súa tradición e popularidade, as procesións de “Os Caladiños”, un dos pasos máis antigos de Ferrol, a do Santo Encontro e a do Venres Santo.
de San Francisco. Destacan, por su tradición y popularidad, las procesiones de “Os Caladiños”, uno de los pasos más antiguos de Ferrol, la del Santo Encuentro y la del Viernes Santo.
ED. Semana Santa. Equiocio (Ferrol). Salón de competición hípica que se celebra nas instalacións de Fimo.
ED. Semana Santa. Equiocio (Ferrol). Salón de competición hípica que se celebra en las instalaciones de Fimo.
FR. Luns de Pascua. Romaría da Virxe de Chamorro (Serantes- Ferrol). Paraliza toda a actividade da cidade depar tamental, xa que o día é considerado como festivo local. Miles de ferroláns ascenden a pé pola ladeira do monte ata chegar á ermida onde despois de oír misa e de presentar os exvotos de cera á Virxe, realizan unha xornada campestre nas inmediacións do santuario.
FR. Lunes de Pascua. Romería de la Virgen de Chamorro (Serantes- Ferrol). Paraliza toda la actividad de la ciudad departamental, ya que el día es considerado como festivo local. Miles de ferrolanos ascienden a pie por la ladera del monte hasta llegar a la ermita donde después de oír misa y de presentar los exvotos de cera a la Virgen, realizan una jornada campestre en las inmediacións del santuario.
FR. Martes de Pascua. Romaría do “Voto de Chanteiro” (Ares e Mugardos). a orixe do “voto de chanteiro” data do ano 1404. Foi neste ano cando din que a virxe de Chanteiro
FR. Martes de Pascua. Romería del “Voto de Chanteiro” (Ares y Mugardos). El origen del “voto de Chanteiro” data del año 1404. Fue en este año cuando dicen que la virgen de
Virgen de las Angustias, Dolores, Mercé and La Orden Tercera de San Francisco. Particularly worthy of mention is the traditional procession of ‘Os Caladiños’, one of Ferrol’s oldest pasos or figures, as well as the Good Friday procession, both of which attract large crowds. ME. Easter. Equiocio (Ferrol). Show jumping event held at the Fimo exhibition site. RF. Easter Monday. Procession of the Virgen de Chamorro (Serantes-Ferrol). Activity comes to a halt in the city on this day, which is considered to be a local holiday. Thousands of locals climb the hill up to the chapel to attend mass and light wax ex voto offering to the Virgin, before enjoying a picnic and other activities in the area around the shrine. RF. Easter Tuesday. Procession of the ‘Voto de Chanteiro’ (Ares and Mugardos). The origins of the ‘Voto de Chanteiro’ date back to 1404, when, according to leg-
15
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES fixo desaparecer a peste que asolaba a comarca. Desde entón, tódolos anos se facía a rogativa á virxe cunha procesión ata a ermida, levando como ofrenda seis libras de cera e unha flor, que se coñece como a flor de chanteiro.
Chanteiro hizo desaparecer la peste que asolaba la comarca. Desde entonces, todos los años se hacía la rogativa a la virgen con una procesión hasta la ermita, llevando como ofrenda seis libras de cera y una flor, que se conoce como la flor de Chanteiro.
end, the Virgen de Chanteiro rid the region of plague. Ever since, there has been an annual procession to the chapel, where an offering of six pounds of wax and a flower – known as the ‘Flower of Chanteiro’ - is made to the virgin.
ABRIL
ABRIL
APRIL
FPP. 23 de abril. Feira de Moeche. Feira dedicada ao cabalo. Competicións e venda. Celébrase durante todo o día realizándose actividades cabalares: carreiras de cabalos, carreiras de carros, premios á manada máis numerosa, beleza e estampas.
FPP. 23 de abril. Feria de Moeche. Feria dedicada al caballo. Competiciones y venta. Se celebra durante todo el día realizándose actividades caballares: carreras de caballos, carreras de carros, premios a la manada más numerosa, belleza y estampas.
PF. 23 April. Moeche Fair. A horse fair including competitions and an auction. A range of events take place during the course of the day, including horse races, carriage races, prizes for the largest and most beautiful herds.
ED. Do 24 ao 26 de abril. Mercado do gando cabalar e vacún (Senra, Ortigueira). Mercado especializado.
ED. Del 24 al 26 de abril. Mercado del ganado caballar y vacuno (Senra, Ortigueira). Mercado especializado.
ME. 24 to 26 April. Horse and cattle fair (Senra, Ortigueira). Specialised market.
MAIO
MAYO
MAY
FR. segundo domingo de maio. Romaría en honor á Virxe da O (Pedroso. Narón).
FR. Segundo domingo de mayo. Romería en honor á Virgen de la O (Pedroso. Narón)
RF. Second Sunday in May. A procession in honour of the Virgen de la O (Pedroso.
16
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES
Nas inmediacións da igrexa de San Salvador de Pedroso. Misa e procesión, xantar e xogos populares tralos que se celebra pola noite unha verbena popular.
en las inmediaciones de la iglesia de San Salvador de Pedroso. Misa y procesión, merienda y juegos populares tras los que se celebra por la noche una verbena popular.
Narón) to the area around the Church of San Salvador de Pedroso. After the procession and mass, participants enjoy a picnic and traditional games followed by an evening open-air dance.
XUÑO
JUNIO
JUNE
FG. Primeiro domingo de xuño. Aureana (feira celta. Neda). Feira anual que se celebra durante todo o día. Representa o mundo celta, con venda de produtos artesanais e xantares populares.
FG. Primer domingo de junio. Aureana (feria celta. Neda). Feria anual que se celebra durante todo el día. Representa el mundo celta, con venta de productos artesanales y almuerzos populares.
cf. First Sunday in June. Aureana (Celtic Fair. Neda). This annual event lasts all day. With a Celtic theme, visitors to the fair can acquire handcrafted products and enjoy traditional fare.
FR Primeira fin de semana despois do Corpus. Procesión do Corpus Christi (Ares). A festa máis importante do municipio e que atrae a numerosos visitantes. Para a celebración adórnanse as rúas da vila con alfombras florais de moi diversos estilos que son recolectadas pola veciñanza. Na noite do sábado decoran o chan das rúas coas alfombras florais, dando lugar a figuras de gran vistosidade. O domingo pola tarde, concluída a misa, a procesión transcorre por
FR. Primer fin de semana después del Corpus. Procesión del Corpus Christi (Ares). La fiesta más importante del municipio y que atrae a numerosos visitantes. Para la celebración se adornan las calles de la villa con alfombras florales de muy diversos estilos que son recolectadas por vecinos. En la noche del sábado decoran el suelo de las calles con las alfombras florales, dando lugar a figuras de gran vistosidad. El domingo por la tarde, concluída la misa, la procesión transcurre tirando
RF. First weekend after Corpus. Corpus Christi Procession (Ares). This is the borough’s principal festival and draws large numbers of visitors. The streets are covered with floral carpets in a range of styles, created by the local residents, who spend all Saturday night working on their magnificent designs. On Sunday afternoon, after mass, the procession makes its way around the town across the carpets, marking the end of the celebrations.
17
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES riba das alfombras poñendo punto e final á festa.
por lo alto de las alfombras poniendo punto y final a la fiesta.
FPP. Noite do 23 ao 24 de xuño. Fogueiras de San Xoán (Ferrol-Ortegal). En calquera punto de Ferrol-Ortegal poderemos participar na tradición dos lumes de San Xoán. habitualmente a festa é complementada cunha sardiñada.
FPP. Noche del 23 al 24 de junio. Hogueras de San Juan (Ferrol-Ortegal). En cualquier punto de Ferrol-Ortegal podremos participar en la tradición de los fuegos de San Juan. Habitualmente la fiesta es complementada con una sardinada.
FPP. Último domingo de xuño. Curro da Capelada (Serra da Capelada. Cedeira), tamén chamada “Rapa das Bestas”. A cita é no curro, recinto tradicional ao cal os propietarios baixan as reses, que se reúnen e se separan o día anterior á celebración. Nese mesmo escenario prodúcese o enfrontamento, no que os gandeiros máis expertos (aloitadores), coas mans baleiras, loitan coa besta ata lograr reducila para marcala e rapar as súas crinas.
FPP. Último domingo de junio. Curro de la Capelada (Sierra de la Capelada. Cedeira), también llamada “Rapa de las Bestias”. La cita es en el curro, recinto tradicional al cual los propietarios bajan las reses, que se reúnen y se separan el día anterior a la celebración. En ese incluso escenario se produce el enfrentamiento en el que los ganaderos más expertos (“aloitadores”), con las manos vacías, luchan con la bestia hasta lograr reducirla para marcarla y rapar sus crines.
PF. Night of 23-24 June. San Juan Bonfires (Ferrol-Ortegal). Traditional San Juan bonfires are lit throughout the Ferrol-Ortegal region, and locals and visitors alike celebrate the summer solstice by roasting sardines. PF. Last Sunday in June. Curro de la Capelada (Sierra de la Capelada. Cedeira), also known as the ‘Rapa de las Bestias’. The owners of the wild horses that roam the countryside are brought down to the paddocks and separated on the evening before the event. The next day, this is the setting where expert horse handlers, known as aloitadores, ‘fight the beasts’ with their bare hands, in order to brand them and cut their manes.
18
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES
XULLO
JULIO
JULY
FG. Primeiros días de xullo. Feira das Cereixas (A Barqueira. Cerdido). Tradicional feira monográfica dedicada ás cereixas con produtores de todo o territorio.
FG. Primeros días de julio. Feria de las Cerezas (A Barqueira. Cerdido). Tradicional feria monográfica dedicada a las cerezas con productores de todo el territorio.
CF. Early July. Cherry Fair (A Barqueira. Cerdido). A traditional event dedicated to cherries which attracts fruit growers from all over the region.
FPP. Primeira semana de xullo. Festival do río Castro (Naraío, San Sadurniño). Esta iniciativa da asociación de veciños O Castelo parte da idea de poder contribuír á promoción e difusión da cultura galega e reivindicar a recuperación do río. Realízase nunha paraxe natural, no lugar da Bola, á beira do río Castro.
FPP. Primera semana de julio. Festival del río Castro (Naraío, San Sadurniño). Esta iniciativa de la asociación de vecinos O Castelo parte de la idea de poder contribuír a la promoción y difusión de la cultura gallega y reivindicar la recuperación del río. Se realiza en un paraje natural, en el lugar de la Bola, a la orilla del río Castro.
PF. First week in July. River Castro Festival (Naraío, San Sadurniño). An initiative set up by O Castelo Residents’ Association in order to contribute to the promotion and dissemination of Galician culture and to call for the recovery of their local river. The event takes place against the spectacular natural backdrop of La Bola, on the banks of the River Castro.
FPP. Primeiro domingo de xullo. Curro da Capelada (Cedeira). Báixanse os cabalos salvaxes da zona para cortarlles as crinas e marcalos. A cita é no curro, recinto tradicional ao cal os propietarios baixan as reses para que posteriormente os gandeiros máis expertos aloitadores loiten coas bestas ata lograr reducilas e rapar as súas crinas, ademais realízanse diferentes labores relacionados coa cría do ca-
FPP. Primer domingo de julio. Curro de la Capelada (Cedeira). Se bajan los caballos salvajes de la zona para cortarles las crines y marcarlos. La cita es en el curro, recinto tradicional al cual los propietarios bajan las reses para que posteriormente los ganaderos más expertos luchen con las bestias hasta lograr reducirlas y rapar las sus crimnes, además se realizan diferentes labores relacionadas con la
PF. First Sunday in July. Curro de la Capelada (Cedeira). The wild horses are brought down from the hills for branding and to have their manes cut. Visitors flock to the curro, a traditional paddock where the horses are kept until the expert horse handlers fight the beasts into submission and cut their manes, as well as carrying out other tasks related to the breeding and raising of
19
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES balo garañón, como a feira do gando salvaxe e as pelexas de cabalos.
cría del caballo garañón, como la feria del ganado salvaje y las peleas de caballos.
stallions, as well as a wild horse market and horse fights.
FG. Primeira semana de xullo. Festa da Ameixa (A Pedreira. Meá. Mugardos). Degustación gastronómica das deliciosas ameixas da ría.
FG. Primera semana de julio. Fiesta de la Almeja (A Pedreira. Meá. Mugardos). Degustación gastronómica de las deliciosas almejas de la ría.
CF. First week in June. Clam Festival (A Pedreira. Meá. Mugardos). Visitors can taste the delicious clams that are farmed in the tidal estuary.
ED. Primeira quincena de xullo. Feira de Mostras do Noroeste (Fimo, Ferrol). Importante feira multisectorial de Galicia que congrega empresas de toda a península que recorren a este espazo para dar a coñecer as últimas novidades do mercado en sectores tan diversos como as novas tecnoloxías, a industria, a automoción, a maquinaria agrícola, forestal e industrial, o fogar, a decoración a alimentación e tamén o turismo e a artesanía.
ED. Primera quincena de julio. Feria de Muestras del Noroeste (Fimo, Ferrol). Importante feria multisectorial de Galicia que congrega empresas de toda la península que acuden a este espacio para dar a conocer las últimas novedades del mercado en sectores tan diversos como las nuevas tecnologías, la industria, a automoción, la maquinaria agrícola, forestal e industrial, el hogar, a decoració, la alimentación y también el turismo y la artesanía.
ME. First fortnight in July. The Northwest Trade Fair (Fimo, Ferrol). A major multi-sector trade fair in Galicia that attracts companies from all over Spain who come to discover the latest innovations in a range of sectors including new technologies, industry, cars, farming, forestry and industrial machinery, household goods, interior design, food and also tourism and crafts.
FR 11 de xullo. Romaría da Virxe do Porto (Valdoviño). Celébrase nas inmediacións da capela do mesmo nome, á cal só se ten acceso en baixamar. Ten unha gran tradición secular e celébrase unha misa (se a marea
FR. 11 de julio. Romería de la Virgen del Puerto (Valdoviño). Celébrase en las inmediaciones de la capilla del mismo nombre, a la cual sólo se tiene acceso en bajamar. Tiene una gran tradición secular y se celebra una misa (si la
RF. 11 July. Procession of the Virgen del Puerto (Valdoviño). Held close to the chapel of the same name, which can only be accessed at low tide, this event has a longstanding secular tradition and after the mass (tide permitting), participants make an offer-
21
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES o permite) trala cal os romeiros levan a ofrenda á virxe. Concéntranse durante varios días, acampados, gozando da fermosa paraxe e das actividades ligadas á romaría.
marea lo permite) tras la cual los romeros llevan la ofrenda a la virgen. Se concentran durante varios días, acampados, disfrutando del hermoso paraje y de las actividades ligadas a la romería.
ing to the Virgin. They camp outdoors for several days, enjoying the spectacular scenery and a range of activities associated with the procession.
FR 15 e 16 de xullo. Festas en honor á Virxe do Carme (Cariño). Durante esta celebración que honran á patrona dos mariñeiros realízase a “danza de arcos”, danza tipicamente mariñeira, que acompaña á Virxe na procesión marítima polos cantís de Or tegal.
FR. 15 y 16 de julio. Fiestas en honor a la Virgen del Carmen (Cariño). Durante esta celebración en honor a la patrona de los marineros se realiza la “danza de arcos”, danza típicamente marinera, que acompaña a la Virgen en la procesión marítima por los cantiles de Ortegal.
RF. 15 and 16 July. Festival in honour of the Virgen del Carmen (Cariño). The celebrations in honour of the sailors’ patron saint include the ‘Danza de Arcos ’, a traditional seafaring dance, which accompanies the Virgin on the maritime procession around the cliffs of Ortegal.
FPP. Mediados do mes de xullo. Festival Internacional do Mundo Celta de Ortigueira. Festa declarada de interese turístico internacional, celébrase durante catro días. Comezou a celebrarse en 1978 e reúne a miles de persoas cada ano no municipio. Componse de actividades musicais, folclore e música tradicional e todo tipo de eventos populares acompañados por outras actividades paralelas como deportes tradicionais, gastronomía típica e obradoiros etnográficos.
FPP. Mediados del mes de julio. Festival Internacional del Mundo Celta de Ortigueira. Fiesta declarada de interés turístico internacional, se celebra durante cuatro días. Empezó a celebrarse en 1978 y reúne a miles de personas cada año en el municipio. Se compone de actividades musicales, folclore, música tradicional y todo tipo de eventos populares acompañados por otras actividades paralelas como deportes tradicionales, gastronomía típica y talleres etnográficos.
PF. Mid July. Ortigueira International Celtic Festival. This four-day event has been declared a Festival of International Tourist Interest. It was first held in 1978 and each year draws thousands of people to the borough. It features a programme of traditional music and folk activities, as well as a wide range of popular events and parallel activities such as traditional sports, traditional fare and ethnographic workshops.
22
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES
FR/FG. Venres, sábado e domingo da semana do 16 de xullo. Festa do Carme e Festa do Polbo (Mugardos). Festas na honra á Virxe do Carme que se celebran a finais de xullo, realizándose o domingo das festas unha procesión marítima pola ría na que os pescadores acompañan á Virxe no percorrido. O día anterior hai que destacar a festa gastronómica do polbo, o produto máis típico do concello de Mugardos, que se celebra no Cantón de Cora durante todo o día no que a xente pode degustar o “polbo á mugardesa” ademais de diver tirse coas charangas.
FR./FG. Viernes, sábado y domingo de la semana del 16 de julio. Fiesta del Carmen y Fiesta del Pulpo (Mugardos). Fiestas en honor a la Virgen del Carmen que se celebran a finales de julio, realizándose el domingo una procesión marítima por la ría en la que los pescadores acompañan a la Virgen en el recorrido. El día anterior hay que destacar la fiesta gastronómica del pulpo, el producto más típico del ayuntamiento de Mugardos, que se celebra en el Cantón de Cora durante todo el día, en el que la gente puede degustar el “pulpo a la mugardesa” además de divertirse con las charangas.
FR 16 de xullo. Procesión marítima da Virxe do Carme (O Barqueiro. Mañón). Tradicional procesión marítima en honra á patroa dos mariñeiros celebrada no inigualable contorno da ría do Barqueiro.
FR. 16 de julio. Procesión marítima de la Virgen del Carmen (O Barqueiro. Mañón). Tradicional procesión marítima en honor a la patrona de los marineros celebrada en el inigualable entorno de la ría de O Barqueiro.
FPT. Semana do 25 de xullo. Santiago Apóstolo (As Somozas). O concello rende culto a Santiago Apóstolo nas festas patronais,
FPT. Semana del 25 de julio. Santiago Apóstol (As Somozas). El ayuntamiento rinde culto a Santiago Apóstol en las fiestas pa-
RF. /CF. Friday, Saturday and Sunday of the week of 16 July. Carmen Festival and Octopus Festival (Mugardos). The festival in honour of the Virgen del Carmen takes place in late July. Events include a Sunday maritime procession where the local fishermen accompany the statue of the Virgin up the tidal estuary. The day before sees the Octopus Festival, the borough of Mugardos’ best-known product. The day-long event takes place in the Cantón de Cora and visitors can taste ‘Mugardos style octopus’, as well as enjoying the brass bands. RF. 16 July. Virgen del Carmen Maritime Procession (O Barqueiro. Mañón). A traditional maritime procession in honour of the patron saint of sailors set against the stunning backdrop of O Barqueiro tidal estuary. FPS. Week of the 25 July. Santiago Apóstol (As Somozas). Like many other municipalities throughout Galicia, the borough pays tribute to the Apostle Saint James on this day, although the celebrations get underway several
23
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES como moitos outros municipios de Galicia neste día, aínda que os festexos comezan días antes. Son moi importantes as actuacións musicais pois cada ano acoden artistas coñecidos internacionalmente.
tronales, como muchos otros municipios de Galicia en este día, aunque los festejos comienzan días antes. Son muy importantes las actuaciones musicales pues cada año acuden artistas reconocidos internacionalmente.
FR 26 de xullo. Romaría de Santa Ana (Fene). Celébrase un día despois do día da patria galega. Comeza a primeiras horas do día coa queima de lumes e coa chegada das primeiras pandillas para ocupar os sitios reservados o día anterior.
FR. 26 de julio. Romería de Santa Ana (Fene). Se celebra un día después del día de la patria gallega. Comienza a primeras horas del día con la llegada de las primeras pandillas para ocupar los sitios reservados el día anterior.
FPP. Última fin de semana de xullo. Oenach céltico (Sedes, Narón). No Oenach (feira) faise unha recreación da vida dos celtas. Celébrase desde o ano 1999 e por medio dunha ambientación para-teatral (vestiario da época, deportes e loitas tradicionais, comida preparada á maneira dos celtas) amosa como era a vida dos habitantes dos castros hai 2.000 anos.
FPP. Último fin de semana de julio. Oenach céltico (Sedes, Narón). En el Oenach (feria) se hace una recreación de la vida de los celtas. Se celebra desde el año 1999 y por medio de una ambientación para-teatral (vestuario de la época, deportes y luchas tradicionales, comida preparada a la manera de los celtas) muestra cómo era la vida de los habitantes de los castros hace 2.000 años.
FG. Último domingo de xullo. Festa do pemento do Couto (Narón). Especial men-
FG. Último domingo de julio. Fiesta del pimiento de O Couto (Narón). Especial
days earlier. Particularly worthy of mention are the concerts, which each year feature top international names. RF. 26 July. Procession of Santa Ana (Fene). Held the day after the celebrations in honour of Galicia’s patron saint. The activities get off to an early start as the first groups start to fill the spaces they reserved the day before. PF. Last weekend in July. Celtic Oenach (Sedes, Narón). The Oenach (fair) portrays life as it would have been in the days of the Celts. Held every year since 1999, this event recreates the way the inhabitants of the Iron Age fortified settlements would have lived 2,000 years ago, and features traditional costumes, sports and fighting. CF. Last Sunday in July. O Couto Pepper Fair (Narón). It’s well worth visiting this culinary event, designed to extol the virtues of this type of local pepper, similar to that grown in Padrón, but with a spicy surprise.
24
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES
ción merece a festa gastronómica de exaltación desta variedade de pemento propia da zona e similar ao de “Padrón” pero sen sorpresa picante.
mención merece la fiesta gastronómica de exaltación de esta variedad de pimiento propia de la zona y similar al de “Padrón” pero sin sorpresa picante.
FG. Finais de xullo. (fin de semana variable). Festa da caldeirada de raia e sardiña lañada (Cariño). exaltación da coñecida especialidade cariñesa de sardiñas preparadas principalmente en salmuera e da caldeirada de peixe.
FG. Finales de julio (fin de semana variable). Fiesta de la caldeirada de raya y sardina lañada (Cariño). Exaltación de la conocida especialidad cariñesa de sardinas preparadas principalmente en salmuera y de la caldeirada de pescado.
FG. Finais de xullo. Festa do Percebe (Cedeira). Celébrase a exaltación do crustáceo no porto da vila durante a fin de semana. Magnífica oportunidade de desgustar os exquisitos percebes e outros produtos do mar a prezos populares.
FG. Finales de julio. Fiesta del Percebe (Cedeira). Se celebra la exaltación del crustáceo en el puerto de la villa durante el fin de semana. Magnífica oportunidad de degustar los exquisitos percebes y otros productos del mar a precios populares.
FPT. 28- 31 de xullo. Festas de Santa Marta (Ortigueira). Lecturas de pregón, bombas de palenque, actos relixiosos e actividades lúdico-deportivas.
FPT. 28- 31 de julio. Fiestas de Santa Marta (Ortigueira). Lecturas de pregón, bombas de palenque, actos religiosos y actividades lúdico-deportivas.
CF. Late July (weekend event held on varying dates). Skate Casserole and Sardines in Brine Festival (Cariño). An event aimed at promoting Cariño’s culinary specialities, including sardines cooked in brine and fish casseroles. CF. Late July. Goose Barnacle Festival. (Cedeira). The festival created to extol the delights of this crustacean takes place over the course of a weekend in the town’s harbour. An excellent opportunity to taste mouth-watering goose barnacles and other delicious seafood at affordable prices. FPS. 28 to 31 July. Santa Marta Festival (Ortigueira). Speeches, firecrackers, religious services and leisure and sports activities.
25
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES
AGOSTO
AGOSTO
AUGUST
FPT. 1 de agosto. Festas de Santa Marta (Ortigueira). Nestas datas a vila énchese de visitantes que acoden ás procesións e aos múltiples concertos de artistas de recoñecido prestixio.
FPT. 1 de agosto. Fiestas de Santa Marta (Ortigueira). En estas fechas a villa se llena de visitantes que acuden a las procesións y a los múltiples conciertos de artistas de reconocido prestigio.
FPS. 1 August. Santa Marta Festival (Ortigueira). The town is packed with visitors who flock to watch the processions and attend the numerous concerts featuring leading artists.
ED. Agosto. Festas de verán (Ferrol). Durante todo o mes de agosto pódese gozar no concello das máis variadas actividades que rematan cos tradicionais fogos de artificio en honor do marqués de Amboage, o 31 de agosto, día de San Ramón.
ED. Agosto. Fiestas de verano (Ferrol). Durante todo el mes de agosto se puede disfrutar en el ayuntamiento de las más variadas actividades que terminan con los tradicionales fuegos de artificio en honor del marqués de Amboage, el 31 de agosto, día de San Ramón.
ME. August. Summer Festival (Ferrol). Throughout August the borough hosts a range of activities that is rounded off with the traditional firework display in honour of the Marquess of Amboage on 31 August, the Day of San Ramón.
ED. Comezos de agosto. Spinnaker (Ferrol). Semana náutica de Ferrol. O por to ferrolán alberga ao longo de toda a semana diversas competicións deportivas e actividades de lecer e concentra no seu paseo instalacións para gozar da gastronomía e da zona comercial onde expoñen os seus produtos diversas firmas relacionadas co sector náutico.
ED. Comienzos de agosto. Spinnaker (Ferrol). Semana náutica de Ferrol. El puerto ferrolán alberga al largo de toda la semana diversas competiciones deportivas y actividades de ocio y concentra en su paseo instalaciones para disfrutar de la gastronomía y de la zona comercial donde exponen sus productos diversas firmas relacionadas con el sector náutico.
ME. Early August. Spinnaker (Ferrol). Ferrol’s nautical week. Throughout the week the Port of Ferrol hosts a range of sporting competitions and leisure events as well as food stalls and stands where a number of firms operating in the nautical sector display their products.
27
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES FPP. Primeira quincena de agosto. Festival Felipop (Limodre, Fene). Festival independente de tres días de duración que ten como obxectivos esenciais a promoción de grupos de música pop en directo que non se ven favorecidos pola industria discográfica e mediática.
FPP. Primera quincena de agosto. Festival Felipop (Limodre, Fene). Festival independiente de tres días de duración que tiene como objetivos esenciales la promoción de grupos de música pop en directo que no se ven favorecidos por la industria discográfica y mediática.
FPP. Agosto (fin de semana variable). Baixada de carrilanas a San Mamede (Valdoviño). Desde 1996, ano da súa primeira edición, en Valdoviño e facéndoas coincidir en datas próximas á celebración do seu patrón San Mamede (mes de agosto), vénse desenvolvendo o concurso destes peculiares autos “tolos”, vehículos, que teñen como única limitación a de non dispoñer de motor. A festa finaliza cunha suculenta “churrascada”.
FPP. Agosto (fin de semana variable). Bajada de carrilanas a San Mamede (Valdoviño). Desde 1996, año de su primera edición, en Valdoviño y haciéndolas coincidir en fechas próximas a la celebración de su patrón San Mamede (mes de agosto), se viene desarrollando el concurso de estos peculiares autos “locos”, vehículos, que tienen como única limitación la de no disponer de motor; la fiesta finaliza con una suculenta “churrascada”.
FR Segunda fin de semana de agosto. Romaría de Santa Rosa (Sabaído-Mogor. Mañón). Na capela de Santa Rosa. Procesión da Virxe e xantar campestre.
FR. Segundo fin de semana de agosto. Romería de Santa Rosa (Sabaído-Mogor. Mañón). En la capilla de Santa Rosa. Procesión de la Virgen y almuerzo campestre.
PF. First fortnight in August. Felipop Festival (Limodre, Fene). An independent three-day festival aimed to act as a forum for the promotion of pop groups that tend not to attract the attention of the media and record labels. PF. August (weekend event held on varying dates). Carrilanas Kart Race to San Mamede (Valdoviño). Since 1996, when it was first held, this ‘crazy car’ race has been held around the date of the celebrations in honour of Valdoviño’s patron saint, San Mamede. The vehicles, whose only condition is that they must not include an engine, race along the track, and the event is rounded off with a delicious barbecue. RF. Second weekend in August. Procession of Santa Rosa (Sabaído-Mogor. Mañón). Participants go in procession up to the Chapel of Santa Rosa before holding a country picnic.
28
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES
FPT. Semana do 15 de agosto. A nosa dona do mar (Cedeira). Procesión marítima e xantar campestre en torno á capela de Santo Antonio de Corbeiro.
FPT. Semana del 15 de agosto. Nuestra dueña del mar (Cedeira). Procesión marítima y almuerzo campestre en torno a la capilla de San Antonio de Corbeiro.
FPS. Week of 15 August. Nuestra Dueña del Mar (Cedeira). A maritime procession followed by a country picnic in the area around the Chapel of San Antonio de Corbeiro.
FPP. Terceiro fin de semana de agosto. Festival Irmandiño (Moeche). Celébrase desde o ano 1980 nas inmediacións do castelo organizado pola asociación de veciños O Castelo de Moeche, para conmemorar e reivindicar o asalto da vila ao castelo ocorrido en 1432. Á medianoite do sábado, celébrase un simulacro de asalto no cal os participantes corren os 200 m que separan o campo da festa do castelo, provistos de antorchas para “incendialo”. A continuación comezan o fogos artificiais para rematar con actuacións de distintos grupos de música folc. Acoden anualmente máis de 15.000 persoas.
FPP. Tercer fin de semana de agosto. Festival Irmandiñlo (Moeche). Se celebra desde el año 1980 en las inmediaciones del castillo organizado por la asociación de vecinos O Castelo de Moeche, para conmemorar y reivindicar el asalto de la villa al castillo ocurrido en 1432. La medianoche del sábado tiene lugar un simulacro de asalto en el cual los participantes corren los 200 m que separan el campo de la fiesta del castillo, provistos de antorchas para “incendiarlo”. A continuación comienzan el fuegos artificiales acabando con actuaciones de distintos grupos de música folc. Acuden anualmente más de 15.000 personas.
PF. Third weekend in August. Irmandiño Festival (Moeche). Held every year since 1980 around the castle and organised by the O Castelo de Moeche Residents’ Association in order to commemorate the attack on the castle by the townsfolk in 1432. The attack is recreated at midnight on Saturday, and participants run 200 m across the fields to the castle, carrying torches in order to set it ablaze. This is then followed by a fireworks display and performances by folk music groups. This event attracts more than 15,000 visitors each year.
FG. Penúltimo venres de agosto. Festa da Orella (Fene). Celébrase a degustación e despois da cea, ao son da música, pódese gozar dunha tradicional queimada.
FG. Penúltimo viernes de agosto. Fiesta de la Oreja (Fene). Se celebra la degustación y después de la cena, al son de la música, se puede disfrutar de una tradicional “queimada”.
CF. Penultimate Friday in August. Pig’s Ear Festival (Fene). After dinner, during which this succulent dish is served, visitors can enjoy a traditional ‘queimada’ liqueur, to the accompaniment of live music.
29
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES fp. 23 a 26 de agosto. Festa de San Bartolomeu. Festividade en honra do patrón da vila. Remata coa xira campestre en Cantalarrana. O 24 de agosto, día maior, celébrase a procesión do santo polas rúas do pobo.
FP. 23 a 26 de agosto. Fiesta de San Bartolomé. Festividad en honra del patrón de la villa. Remata con la gira campestre en Cantalarrana. El 24 de agosto, día mayor, se celebra a procesión del santo por las calles del pueblo.
PF. 23 to 26 August. San Bartolomé Festival. A festival in honour of the town’s patron saint. It finishes with a countryside excursion to Cantalarrana. The saint is taken around the streets of town in a procession on the main day of the celebrations, 24 August.
FPP. Último domingo de agosto. Romaría do Pote (Maniños, Fene). Vén celebrándose ininterrompidamente dende o ano 1933, exceptuando os anos da guerra civil. Trátase dunha das romarías pioneiras de Galicia, tendo como particularidade o seu carácter laico. As merendas son unha da particularidade da romaría do Pote, dende unhas semanas antes do festexo, xoves de Maniños e doutras parroquias comezan a montar con toxos, xestas e felgos as súas cabanas nos arredores do local do Pote. Ben pertrechados de comidas e bebidas, os máis novos pasarán os días e noites anteriores ao “Pote” acubillados nas casoupas, preparando o día grande.
FPP. Último domingo de agosto. Romería del Pote (Maniños, Fene). Viene celebrándose ininterrumpidamente desde el año 1933, exceptuando los años de la guerra civil. Se trata de una de las romerías pioneras de Galicia, teniendo como particularidad su carácter laico. Las meriendas son una de las características de la romería del Pote, desde unas semanas antes del festejo, gentes de Maniños y de otras parroquias comienzan a montar sus cabañas a las afueras del local del Pote. Bien pertrechados de comidas y bebidas, los más jóvenes pasarán los días y noches anteriores al “Pote” cobijados en las casoupas, preparando el día grande.
PF. Last Sunday in August. Pote Procession (Maniños, Fene). Held every year since 1933, with the exception of the Civil War years, this is one of the first processions of its kind to be held in Galicia, and is noted for its lay character. Picnics form a central part of this event, and for several weeks before the actual date, people from Maniños and other parishes start to set up their huts around El Pote. Stocked up with plentiful supplies of food and drink, younger participants will spend the days and nights prior to ‘El Pote’ in their huts, getting ready for the great day.
30
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES
FPP. Último domingo de agosto. Batalla de Brión (Ferrol). Recreación que o pobo de Ferrol realiza en conmemoración á histórica batalla acontecida hai un par de séculos nos montes próximos á cidade. A batalla freou a invasión inglesa que se achegaba perigosamente á cidade.
FPP. Último domingo de agosto. Batalla de Brión (Ferrol). Recreación que el pueblo de Ferrol realiza en conmemoración de la histórica batalla acontecida hace un par de siglos en los montes próximos a la ciudad. La batalla frenó la invasión inglesa que se acercaba peligrosamente a la ciudad.
PF. Last Sunday in August. Battle of Brión (Ferrol). A re-enactment by the people of Ferrol to commemorate the historic battle that took place a couple of centuries ago in the hills outside the city. The battle put a stop to the invasion by the English army, who were advancing dangerously close to the city.
FPP. Segunda quincena de agosto. Ortegal Rock (Cariño). Concertos de rock das máis emerxentes e consolidadas bandas do panorama nacional e internacional. Máis información en www.ortegalrock.com
FPP. Segunda quincena de agosto. Ortegal Rock (Cariño). Conciertos de rock de las más emergentes y consolidadas bandas del panorama nacional e internacional. Más información en www.ortegalrock.com
PF. Second fortnight in August. Ortegal Rock (Cariño). Rock concerts by up-andcoming and consolidated bands from the Spanish and international music scene. Further details available at www.ortegalrock.com
SETEMBRO
SEPTIEMBRE
SEPTEMBER
FG. Primeiro domingo de setembro. Festa da Coquina (Valdoviño). Festa gastronómica en torno a esta variedade de ameixa, extraída nas praias da zona do Rodo e coñecida tamén como “navalla”.
FG. Primer domingo de septiembre. Fiesta de la Coquina (Valdoviño). Fiesta gastronómica en torno a esta variedad de almeja, extraída en las playas de la zona del Ruedo y conocida también como “navaja”.
CF. First Sunday in September. Coquina Festival (Valdoviño). A culinary festival focusing on this variety of clam, which is farmed on the beaches around Ruedo and which is also known as the razor or jacknife clam.
FPP. Primeira semana de setembro. Procesión da Noite Meiga (Mañón). Dis-
FPP. Primera semana de septiembre. Procesión de la “Noche Meiga” (Mañón).
PF. First week in September. ‘Noche Meiga’ Procession (Mañón). The procession starts
31
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES corre desde o porto do Barqueiro ata o “campo do mesón”. A procesión acompáñase de dous carros tirados por homes cargados con espantallos. Ao chegar ao mesón os espantallos son queimados nun ritual para afastar os maleficios.
Discurre desde el porto de O Barqueiro hasta el “campo del mesón“. La procesión se acompaña de dos carros tirados por hombres cargados con adefesios. Al llegar al mesón los adefesios son quemados en un ritual para alejar los maleficios.
from O Barqueiro harbour and goes as far as the area known as ‘Campo del Mesón’. It is accompanied by two carts laden with extravagant decoration and pulled by men. When they reach the meson, or inn, the decoration is burnt in a ritual designed to keep evil spirits away.
ED. Comezos de setembro. Pantín Classic (praia de Pantín, Valdoviño). Competición internacional de surf. ***** wqs
ED. Comienzos de septiembre. Pantín Classic (playa de Pantín, Valdoviño). Competición internacional de surf. ***** wqs
ME. Early September. Pantín Classic (Pantín Beach, Valdoviño). International surfing competition. ***** wqs
ED. Comezos de setembro. Surfussion (praia de Doniños, Ferrol). Competición internacional de bodyboard, a máis importante do mundo nesta modalidade. Mención especial merecen encontros deportivos a nivel internacional como estes, que sitúan a comarca na elite do surf mundial.
ED. Comienzos de septiembre. Surfussion (playa de Doniños, Ferrol). Competición internacional de bodyboard, la más importante del mundo en esta modalidad. Mención especial merecen encuentros deportivos a nivel internacional como éstos, que sitúan la comarca en la élite del surf mundial.
ME. Early September. Surfussion (Doniños Beach, Ferrol). The world’s top body boarding competition. Particularly worthy of mention are international sporting events such as these, which have positioned the region amongst the world’s surfing elite.
FG. Primeiro domingo de setembro. Festa do pan de Neda (Neda). Celébrase co fin de relanzar unha actividade económica moi importante na zona e exaltar o pan e a empanada dos seus obradores.
FG. Primer domingo de septiembre. Fiesta del pan de Neda (Neda). Se celebra con la finalidad de relanzar una actividad económica muy importante en la zona y exaltar el pan y la empanada de sus obradores.
CF. First Sunday in September. Neda Bread Festival (Neda). Organised in order to relaunch what was formerly one of the area’s principal economic activities and to extol the virtues of the bread and pies produced there.
33
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES FG. Primeiro domingo de setembro. Festa da ameixa coquina (Vilarrube, Valdoviño). Degustación de coquinas, unha variedade de ameixa extraída nas praias da zona, tamén coñecida como “navallas”, nas inmediacións da praia do Rodo.
FG. Primer domingo de septiembre. Fiesta de la almeja coquina (Vilarrube, Valdoviño). Degustación de coquinas, una variedad de almeja extraída en las playas de la zona, tamén conocida como “navajas”, en las inmediaciones de la playa del Ruedo.
FPP. Primeira quincena de setembro. Fenerock (San Valentín, Fene). Festival que nace por iniciativa dun grupo de amigos que se xunta para homenaxear a un guitarrista de Fene falecido (Félix García Beceiro). Hoxe en día é un festival que serve de trampolín para os grupos do territorio e onde gozar tamén con grupos consagrados do rock.
FPP. Primera quincena de septiembre. Fenerock (Valentín, Fene). Festival que nace por iniciativa de un grupo de amigos que se junta para homenajear a un guitarrista de Fene fallecido (Félix García Beceiro). Hoy en día es un festival que sirve de trampolín para los grupos del territorio y donde disfrutar también con grupos consagrados de rock.
FR 8 de setembro. Celébrase no santuario de Santo André de Teixido (Cedeira). A romaría dedicada ao patrón. O santuario é punto de peregrinación de moitos galegos e foráneos. Desde primeiras horas acoden romeiros á misa solemne ou “misote” onde se expón a reliquia do santo, os fieis deixan alí os exvotos de cera esperando a intercesión
FR. 8 de septiembre. Romería al santuario de San Andrés de Teixido (Cedeira). El santuario es punto de peregrinación de muchos gallegos y foráneos. Desde primeras horas acuden romeros a la misa solemne o “misote” donde se expone la reliquia del santo, los fieles dejan alí los exvotos de cera esperando la intercesión milagrosa del Após-
CF. First Sunday in September. Coquina Clam Festival (Vilarrube, Valdoviño). Coquina clam tasting sessions. This variety of clam is farmed in and around Ruedo Beach, and is also known as the razor or jacknife clam. PF. First fortnight in September. Fenerock (Valentín, Fene). Festival started by a group of friends who gather to pay tribute to the late Fene-born guitarist Félix García Beceiro. Today this festival has become a springboard for local groups and also provides visitors with the chance to hear consolidated rock bands. RF. 8 September. The procession in honour of the area’s patron saint is held in the Chapel of San Andrés de Teixido (Cedeira). This chapel is a place of pilgrimage for many people from both inside and outside Galicia. From early in the morning people flock to attend the mass or misote, during which the relics of the saint are on display, and the faithful leave their wax ex voto offerings, in the hope that the Apostle will miraculously intervene. In
34
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES
milagrosa do Apóstolo. Pola tarde, os romeiros descenden á fonte do santo na que hai que beber dos tres canos sen apoiarse, guindando a seguir miga de pan, se aboia é que a tradición está ben cumprida e o santo concederanos a petición. Ademais, é moi interesante buscar nos campos próximos, a chamada “herba de namorar” que nos axudará a atraer á persoa amada, segundo conta a tradición popular.
tol. Por la tarde, los romeros descienden a la fuente del santo en la que hay que beber de los tres caños sin apoyarse, arrojando a continuación un trocito de pan, si flota es que la tradición está bien cumplida y el santo les concederán l petición. Además, es muy interesante buscar en los campos próximos, la llamada “hierba de enamorar” que nos ayudará a atraer a la persona amada, según cuenta la tradición popular.
the afternoon, they head down to the saint’s fountain, where they must drink from the three spouts without leaning against any form of support, and then throw a piece of bread into the water. Legend has it that if it floats, the tradition has been correctly complied with and the saint will grant them one wish. Visitors also search the nearby fields for the so-called ‘love grass’ which, according to popular tradition, will help them to attract their loved one.
FPP. Finais de setembro. Xuntanza de gaiteiros (Fene). Nestas xuntanzas, ademais da participación de distintas bandas, realízase unha homenaxe a algunha persoa, grupo ou entidade que se caracteriza por gardar, recoller, recuperar e dar a coñecer a música galega.
FPP. Finales de septiembre. Encuentro de gaiteros (Fene). En estos encuentros, además de la participación de distintas bandas, se realiza un homenaje a alguna persona, grupo o entidad que se caracteriza por guardar, recoger, recuperar y dar a conocer la música gallega.
PF. Late September. Pipers’ Meeting (Fene). In addition to performances by various bands, these events also pay tribute to a specific individual, band or organisation that stands out for their contribution to the recovery, conservation and promotion of Galician music.
OUTUBRO
OCTUBRE
OCTOBER
FG. Primeira quincena de outubro. Festa do Lisco (As Somozas). Festa de degustación gastronómica do touciño asado de porco.
FG. Primera quincena de octubre. Fiesta del escapo (As Somozas). Fiesta de degustación gastronómica del tocino asado de cerdo.
CF. First fortnight in October. Escapo Festival (As Somozas). A culinary festival where visitors have the opportunity to taste delicious roast pork gammon.
35
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES ED. Do 16 ao 18 de outubro. Salón Nupcial De Branco (Fimo, Ferrol). A organización de vodas desde o máis pequeno ao máis grande dos detalles é o motor deste certame.
ED. Del 16 al 18 de octubre. Salón Nupcial De Blanco (Fimo, Ferrol). La organización de bodas desde el más pequeño al más grande de los detalles es el motor de este certamen.
ME. 16 to 18 October. De Blanco Wedding Fair (Fimo, Ferrol). This themed event covers all aspects of organising all types of weddings, on a small or grand scale.
NOVEMBRO
NOVIEMBRE
NOVEMBER
FG. Primeiro domingo de novembro. Feira da Castaña (A Barqueira, Cerdido). Feira dedicada ás castañas, con numerosos
FG. Primer domingo de noviembre. Feria de la Castaña (A Barqueira, Cerdido). Feria dedicada a las castañas, con numerosos puestos
CF. First Sunday in November. Chestnut Fair (A Barqueira, Cerdido). This fair boasts numerous stalls selling roasted and
36
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES
postos de venda. Ofrécense castañas asadas, cocidas e viño aos asistentes nun magnífico contorno natural do concello de Cerdido.
de venta. Se ofrecen castañas asadas, cocidas y vino a los asistentes. Celebrada en un magnífico entorno natural del ayuntamiento de Cerdido.
boiled chestnuts as well as wine. Set against the magnificent natural backdrop of the borough of Cerdido.
FG. Primeiro xoves de novembro. Feira do Mel (Ortigueira). Certame de degustación e venda de mel. Paralelamente se levan a cabo diferentes actividades lúdicas.
FG. Primer jueves de noviembre. Feria de la Miel (Ortigueira). Certamen de degustación y venta de miel. Paralelamente se llevan a cabo diferentes actividades lúdicas.
CF. First Thursday in November. Honey Fair (Ortigueira). Visitors at this fair can taste and buy honey, as well as enjoy a range of additional recreational activities.
DECEMBRO
DICIEMBRE
DECEMBER
FG. Ponte da Constitución. Festa do Marisco do Barqueiro (Mañón). Degustación e venda do marisco das nosas rías.
FG. Puente de la Constitución. Fiesta del Marisco de O Barqueiro (Mañón). Degustación y venta del marisco de nuestras rías.
CF. Constitution Day Holiday. O Barqueiro Shellfish Fair (Mañón). Tasting and sale of shellfish grown and farmed in our tidal estuaries.
FR 13 de decembro. Romaría de Santa Lucía. Celébrase nas inmediacións da capela. Ten unha gran raizame xa que se cre que a fonte próxima a auga era milagrosa, así, os romeiros lavan a cara para previr ou curar doenzas dos ollos. Comeza con misa e procesión trala que se acode á fonte.
FR. 13 de diciembre. Romería de Santa Lucía. Se celebra en las inmediaciones de la capilla. Tiene una gran raigambre ya que se cree que en la fuente próxima el agua era milagrosa, así, los romeros lavan la cara para prevenir o curar dolencias de los ojos. Comienza con misa y procesión tras la cual se acude a la fuente.
RF. 13 December. Procession of Santa Lucía. Held in the area around the chapel. This tradition goes back a long way, as it is believed that the water in the nearby fountain has miraculous properties. Visitors wash their faces in the water to prevent or cure problems with their eyes. Participants go to the fountain after following the procession and hearing mass.
www.ferrolortegal.com