Abril 2012

Page 1

Nuevo Embajador del Perú en Japón Elard Escala SánchezBarreto llegó a Tokio |P 34

José Mori Ex dekasegui, luego de 19 años aqui, forma empresa de coaching en Lima |P 46

mercado

La Polinosis El kafunsho. Vea la forma cómo prevenir, en cada primavera |P 136

GRATIS ABRIL 2012

Edición No. 181 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp

94

Ver Pág. 31








mercado

2012

ABRIL 10. Cicatrices de un desastre Según datos oficiales del gobierno nipón la región tardará 10 años en recuperarse completamente y casi 20 en procesar o liquidar las 23 millones de toneladas de escombros. 16. Máquina de refrescos a manivela En el caso de un desastre grande hay la gran posibilidad que se corte la energía eléctrica y por ende las máquinas de refrescos no funcionarán. Vea aquí cómo funcionan con manivelas 74. Okinawa Matsuri en Lima Se realizó la tercera edición del Okinawa Matsuri en el Perú, evento que busca integrar y reforzar los lazos de la comunidad nikkei peruana cuyo gran porcentaje es descendiente de okinawenses. 78. Exhibición Inca en Japón Una fabulosa y bien cuidada exposición itinerante sobre el Imperio Inca recorrerá nueve ciudades japonesas por espacio de dos años. 102. Eriko Kurashita Es una modelo japonesa que visitará 25 países de Latinoamérica para promocionarlos en Japón y así puedan ser visitados. Reportará su viaje a través de su blog.

MERCADO LATINO Co. Ltd 530-0047 Osaka-shi Kita-ku Nishi Tenma 4-5-5 Of. 901 TEL 06-6342-5211 TEL 06-6314-6582 (japonés) FAX 06-6314-6523 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp DISEÑO GRAFICO Envinion.com Graphic Design Pedro Nozoe WEBMASTER Roberto Alva MARKETING Megumi Yamada Roberto Hasebe FREELANCERS Christian Hiyane Christian Zevallos Fabián Waintal Fabiola Oshiro Manuel Alva Marco García Mario Castro COLABORADORES Alberto Matsumoto Carlos Aquino César Kamada Eduardo Azato Miguel Fujita Padre Umberto Raúl Ortega Wilfredo Ardito EDITOR RESPONSABLE Roberto Alva Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad absoluta de los anunciantes. MERCADO LATINO no se solidariza necesariamente con las opiniones o artículos firmados por nuestros colaboradores o freelancers.

Publicación Mensual 18,000 ejemplares Copyright © 2012 MERCADO LATINO



10

mercado latino ABRIL 2012

Cicatrices Japón avanza en la recuperación económica luego de la tragedia que lo devastó en marzo del año pasado, pero hay heridas que todavía no se sabe si podrán curarse.

S

ENDAI. Un año después del terremoto que el pasado 11 de marzo destruyó la franja costera de la región de Tohoku, en la zona del desastre todo parece normal. Las calles se ven repletas de gente y no desiertas y silenciosas como el 16 de marzo del 2011, día en el que luego de mil peripecias logramos llegar a esta ciudad por primera vez en busca de damnificados peruanos de una triple tragedia que comenzó como un terremoto, continuó como un tsunami y que todavía sigue causando estragos


mercado latino ABRIL 2012

de un

www.mercadolatino.jp

11


12

mercado latino ABRIL 2012

y preocupación en forma de una amenaza nuclear. Ahora en Sendai, capital de la prefectura de Miyagi, frente a cuyas costas se registró el epicentro del terremoto, los clientes abarrotan tiendas y restaurantes gastando dinero como en los buenos tiempos, como si aquí no hubiese pasado nada; el

servicio de tren bala desde Tokio se restableció hace ya varios meses y nada menos que con el Hayabusa o “Halcón Peregrino”, la máquina más rápida y lujosa que en estos momentos existe en el país; y las calles han recuperado sus carteles luminosos y pantallas gigantes porque el racionamiento de energía que impuso el

terremoto acabó al finalizar el verano. Lo dicho: todo parece normal. Pero solo lo parece. La primera “cicatriz” del desastre que percibimos es cuando intentamos llegar a la ciudad de Ishinomaki, ubicada en la franja costera de Miyagi y una de las localidades más golpeadas por el tsunami. El tren que antes


mercado latino ABRIL 2012

del 11 de marzo recorría el trayecto en poco más de 45 minutos, sigue con siete estaciones inhabilitadas porque el mar las engulló por completo, incluyendo vagones y pasajeros que nunca fueron encontrados. Actualmente, quien quiera llegar a esta ciudad pesquera debe comenzar el viaje subiéndose a un tren, luego

www.mercadolatino.jp

hacer transbordo a un ómnibus para finalizar el trayecto a bordo de una antigua locomotora. En la estación de Ishinomaki y en un contraste o ironía que al menos para nosotros resultó evidente, el

13

viajero será recibido por diversos personajes de historieta moldeados en fibra de vidrio, que son los únicos a los cuales el desastre no les cambió la vida en esta ciudad. Otras cicatrices de la tragedia se


14

mercado latino ABRIL 2012

pueden observar con solo recorrer las ciudades de Ishinomaki, Onagawa o Minamisanriku como hicimos nosotros: grandes áreas de terreno vacío donde antes se alzaban manzanas y manzanas de casas y edificios, construcciones a medio demoler que la nieve embellece o esconde ligeramente, y grotescas y enormes montañas de escombros cuyas blancas cercas se han convertido en lienzo para los grafiteros de la zona, así como en exposiciones permanentes de los dibujos que los niños de las escuelas de todo el país e incluso del extranjero, siguen enviándole a los damnificados a modo de mensaje de esperanza.

Otras cicatrices son menos evidentes que un edificio destruido o incluso completamente invisibles, pero se pueden percibir claramente porque flotan en el ambiente como la leve bruma que todas las mañanas invade la costa proveniente del mar: desempleo, depresión, soledad y preocupación por el futuro. El Gran Terremoto del Japón Oriental, nombre oficial que las autoridades locales le han dado a la tragedia, es

el desastre natural más costoso en la historia de la humanidad según el Banco Mundial: US$300 mil millones, pero ni los US$266 millones que hasta la fecha ha destinado el gobierno nipón para la reconstrucción y los casi US$4,500 millones que se recolectaron en donaciones a nivel de todo el planeta, han logrado devolverle la esperanza, recomponer la rutina y hacer desaparecer el miedo en las comunidades costeras afectadas, que un año después siguen temblando con réplicas de hasta 5,8 grados en la escala de Richter. Pero si bien las cifras económicas indican claramente el nivel y la capacidad de recuperación que tiene este solidario, trabajador, cívico y abnegado país, otros números nos pueden “completar la foto” e indicarnos perfectamente el estado actual de las cosas: 15,853 muertos, 3,282 desaparecidos, 1,580 huérfanos de al menos uno de sus padres, 1,100 empresas destruidas o paralizadas, 335.000 desplazados que actualmente ocupan casas temporales, 700 damnificados siguen viviendo en refugios y solo en Fukushima, 1,5 millones de personas han abandonado la prefectura por miedo al daño que pueda sufrir su salud a causa de los escapes de radiación de la planta nuclear. Según datos oficiales proporcionados por el gobierno nipón, la región tardará 10 años en recuperarse completamente y casi 20 en procesar o liquidar las 23 millones de toneladas de escombros que dejó la triple tragedia, pero nadie se atreve a pronosticar cuál será el futuro de la región de Tohoku, principalmente de su franja costera, muchos de cuyos pueblos han quedado semi desiertos por la muerte de sus habitantes o la migración de los sobrevivientes. Mario Castro Ganoza Mercado Latino wakaranaijapon@yahoo.com



16

mercado latino ABRIL 2012

Máquinas de refrescos a

manivela en caso de emergencias

C

omo ya lo sabemos los que vivimos aqui, Japón es el país de la “conveniencia”, es decir, se crea muchos aparatos y se ofrecen servicios para hacernos la vida más conveniente, como las máquinas de bebidas y otros artículos como cigarrillos, licores, arroz, baterías, máquinas de afeitar, calcetines, camisas, revistas y diarios y hasta preservativos, sin dejar de mencionar las que ofrecen manzanas y plátanos, máquinas que encontramos por donde caminamos. Hay cerca de 5 y medio millones de éstas maquinas sirviendo a una población de 127 millones. De estas máquinas cerca de la mitad son de venta de refrescos. Y el problema que todos éstas máquinas enfrentan para continuar funcionando, en el evento de un gran desastre, es que se queden sin energía eléctrica. Se corta la energía y también se corta el servicio. A menos que las rompamos (y si no tienes la

llave) es la única forma de extraer el contenido de cada máquina para una emergencia. Considerando esta posible emergencia la empresa Sanden ha ideado una forma de vender desde estas máquinas inclusive cuando no haya energía eléctrica. Es sólo dar vueltas repetidas veces a una manivela en la máquina. Casi igual como dar cuerda, o como se recargan las linternas de emergencia es cuestión de dar vueltas y vueltas a esta manivela. Hay que darle unas 70 vueltas para que las luces se enciendan, luego se colocan las monedas y esta recarga que acabamos de hacer nos puede ayudar a comprar unas 7 botellas o latas antes que tengamos que volver a recargar (con otras 70 vueltas) para seguir comprando. Ahora no son pocas las máquinas que están programadas para, en el caso de una gran emergencia, proveer a las personas las bebidas

gratuitamente, pero de nada servirá tan buen acto de solidaridad si las máquinas no tienen energía eléctrica. Al menos, con un poco de sufrimiento dando las vueltas podremos obtener los líquidos necesarios. Lo bueno es que este “trabajito” hará disuadir a los acapadores el comprar más de lo que realmente necesitan. Video aqui: http://youtu.be/kDaQR4NudKw CScout

Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohíbida su reproducción


mercado latino ABRIL 2012

www.mercadolatino.jp

17


18

mercado latino ABRIL 2012

Japón condecora a embajador peruano

Juan Carlos Capuñay recibió el Gran Cordón de la Orden del Sol Naciente

E

n una sencilla ceremonia que se llevó a cabo el viernes 2 de marzo en la sede del Ministerio de Relaciones Exteriores, el Gobierno japonés condecoró al embajador peruano Juan Carlos Capuñay con el Gran Cordón de la Orden del Sol Naciente, distinción que el diplomático recibió de manos del viceministro de Asuntos Exteriores. El acto no solo buscó reconocer la importante labor que desde el 2009 desempeña el embajador Capuñay en el acercamiento de ambos países, sino que fue, según indicó Yamane, una de las formas en que su

gobierno decidió celebrar la entrada en vigencia el 1 de marzo, del Acuerdo de Asociación Económica (EPA, por sus siglas en inglés) entre ambos países, del cual Capuñay fue uno de los principales gestores. “Antes que todo, quiero felicitar la entrada en vigencia el día de ayer del Acuerdo de Asociación Económica entre nuestro países, que no hubiera sido posible alcanzar sin los esfuerzos que usted señor embajador ha realizado. Permítame por ello entregarle esta condecoración a nombre de nuestro emperador”, indicó Yamane. “Para mi es un gran honor recibir esta distinción, que en cierto modo resume personalmente los 13 años de relación diplomática y de trabajo que tengo con Japón, pero sobre todo me siento satisfecho de que nuestro país se encuentre ahora, en una situación inmejorable con el Japón desde el punto de

vista económico y comercial. Ahora solo nos queda reforzar la cooperación técnica y tecnológica para seguir avanzando”, indicó a su vez Capuñay. A la ceremonia asistieron, por parte de Japón, el Director de Protocolo, Embajador Yoshitaka Akimoto; el Director General de América Latina y el Caribe, Embajador Akira Yamada; el Subdirector Principal de la División de Sudamérica, señor Yasuhiro Tsukamoto y el Subdirector de Protocolo, señor Kazunori Kawada, así como funcionarios de la Embajada del Perú.







24

mercado latino ABRIL 2012 Necesitamos dormir para reponer las hormonas y la energía que hemos gastado durante el día, así como para consolidar la memoria. No obstante, algunas patologías como la apnea del sueño dificultan nuestro descanso. “Respire con facilidad, duerma bien” es el lema elegido para celebrar el día mundial del sueño, que tiene lugar el 16 de marzo.

D

ormir es como bajar escaleras. En el último peldaño de la escalinata hallamos el sueño profundo y en este punto encontramos el descanso. Desde ahí, comenzamos a subir por otro tramo de escalones hasta que alcanzamos el nivel en el que soñamos. “Un ciclo de sueño abarca desde que empezamos a dormir hasta que acabamos ese episodio de

Algunas afecciones vienen a perturbar nuestro descanso. Es el caso de los trastornos respiratorios del sueño.

ensoñación”, explica Milagros Merino, secretaria de la Sociedad Española del Sueño. El ciclo consiste en una parte de sueño no REM seguida de un episodio de sueño REM. “El sueño no REM se caracteriza por una actividad cerebral muy lenta. En su última fase es cuando descansamos de todo lo que hemos gastado durante el día. Reponemos hormonas y energía”, señala la especialista. Sin embargo, en el sueño REM (movimientos oculares rápidos, por sus siglas en inglés) la actividad cerebral es similar a cuando estamos despiertos. En esta fase soñamos vivamente. “El sueño REM sirve para consolidar la memoria”, aclara Merino. Un ciclo de sueño suele repetirse entre cuatro y seis veces a lo largo de la noche. Pero no todos los ciclos son iguales. Los primeros tienen mucho sueño profundo, que sirve para “descansar la parte animal”, comenta la doctora. Más tarde, una vez repuestas todas las sustancias, hay que reparar la parte intelectual del humano, que es la memoria. Esto se hace a través

Dormir bi para vivir m


mercado latino ABRIL 2012

25

Los primeros ciclos de sueño tienen mucho sueño profundo, que sirve para “descansar la parte animal”. Más tarde, hay que reponer la parte intelectual del humano, que es la memoria. Esto se hace a través del sueño REM, explica Milagros Merino, secretaria de la Sociedad Española del Sueño. Cuando la apnea es severa, aumenta el riesgo de hipertensión arterial, de cardiopatía isquémica y de accidentes cerebrovasculares, advierten desde el Instituto de Investigaciones del Sueño. La Asociación Mundial de Medicina del Sueño apunta que, según los datos oficiales, aproximadamente el cuatro por ciento de los hombres y el dos por ciento de las mujeres en Estados Unidos padecen apnea del sueño. Sin embargo, algunas investigaciones señalan que mucha más gente vive con este trastorno.

Dormir es como bajar escaleras. En el último peldaño de la escalinata hallamos el sueño profundo y en este punto encontramos el descanso

del sueño REM, que siempre es más frecuente al final de la noche, apunta. Pero algunas afecciones vienen a perturbar nuestro descanso. Es el caso de los trastornos respiratorios del sueño. Bajo el lema “respire con facilidad, duerma bien” el 16 de marzo se conmemora el día mundial del sueño. Entre los citados trastornos destaca la apnea del sueño, que consiste en un cese transitorio de la respiración. La doctora Merino señala que, cuando dormimos, los músculos que abren las

en

ejor www.mercadolatino.jp

vías respiratorias se relajan, por lo que estas tienden a cerrarse. “Si, además, hay alguna alteración anatómica o una predisposición por alguna otra razón, pueden producirse pausas respiratorias”, precisa. La Asociación Mundial de Medicina del Sueño apunta que, según los datos oficiales, aproximadamente el cuatro por ciento de los hombres y el dos por ciento de las mujeres en Estados Unidos padecen apnea del sueño. Sin embargo, algunas investigaciones señalan que mucha más gente vive con esta afección. “La persona que tiene muchas apneas suele despertarse con la sensación de no haber descansado. Habitualmente siente dolor de cabeza y sequedad de boca en el momento de despertar”, destacan los expertos del Instituto de Investigaciones del Sueño. Durante el día, “está cansada y nota somnolencia en situaciones seden-

tarias. Asimismo, son comunes los cambios en el estado de ánimo como irritabilidad, depresión, alteraciones del rendimiento y pérdidas de la capacidad de concentración y de memoria”, comentan. Además, cuando la apnea es severa, aumenta el riesgo de hipertensión arterial, de cardiopatía isquémica y de accidentes cerebrovasculares, advierten desde el Instituto de Investigaciones del Sueño. Perder peso, tratar de no dormir sobre la espalda, evitar la ingesta de alcohol y tranquilizantes, no fumar y practicar ejercicio moderado al atardecer son algunos de los consejos que ofrece esta organización para prevenir la apnea del sueño. Pero la solución del trastorno pasa por ponerse en manos de un especialista. Por Purificación León. EFE REPORTAJES


estaba RINK







32

mercado latino ABRIL 2012

Una historia de dar y

compartir N

o hay duda que hay cientos de animales que fueron abandonados cuando el gobierno de Japón decidió la evacuación de los ciudadanos dentro del radio de 30 Kilómetros de la planta nuclear Fukushima Dai Ichi. Por sus esfuerzos de reencontrar animales extraviados con sus dueños, Japan Cat Network recibió por parte del gobierno un permiso para entrar a la zona evacuada de 30-20km de distancia de la dañada planta nuclear

de Fukushima 1, convirtiéndose así en la única organización en Japón con permiso para entrar en dicha zona. Los voluntarios se encargan de ir una vez a la semana a rescatar animales que puedan encontrar y que se quedaron varados o dejados por sus dueños ya que al inicio de la evacuación no era permitido llevar animales. Una vez que los animales son rescatados son tratados por veterinarios voluntarios, y esterilizados para prevenir la transmisión de enfer-

medades. Como todo el trabajo es proporcionado por los voluntarios, la organización necesita la ayuda de la comunidad para seguir con su labor. Yo he estado allí, en la zona evacuada, y como amante de los animales me gustaría compartirle a la comunidad latina en Japón, especialmente a los también amantes de animales y sus derechos a ser protegidos, que se involucren, muevan la palabra, porque seria terrible dejar perecer a cientos de indefensas criaturas que fueron separados de sus familias pero que no tienen voz para expresarse. Cada mes hay un evento donde la red Japan Cat Network presenta en Tokio a los animales a las personas interesadas en cuidar o adoptar de perros y gatos, y promover la ayuda social. Únanse al grupo en Facebook: Japan Cat network, o visítenlos a su sitio en internet http://japancatnet. com/ Texto: Nicolas Valencia Mantilla. Colombiano. Estudiante de Ing. Electrónica en la Universidad Tecnológica de Tokio



34

D

mercado latino ABRIL 2012

esde el pasado jueves 15 de marzo la colectividad peruana tiene nuevo embajador: Elard Escala Sánchez-Barreto, diplomático que reemplaza en el cargo a Juan Carlos Capuñay, que regresó al Perú un par

de días antes luego de cumplir su tiempo reglamentario de servicio en el exterior. Cuatro días después de pisar Japón, el embajador Escala aceptó la solicitud de Mercado Latino para sostener un breve entrevista a través de la cual,

pudiésemos conocerlo un poco y presentarlo ante su colectividad. He aquí la conversación que nos reveló gratas sorpresas, entre ellas, la gran afición del diplomático al pisco, nuestro licor de bandera, así como el total apoyo que piensa darle y el trabajo que esta deseoso de realizar con su colectividad: “porque los peruanos en el exterior es uno de los principales activos que tiene nuestro país” ¿Cómo se enteró de que lo habían destacado a Japón? En octubre del año pasado, el Canciller me transmitió la decisión del presidente de designarme como embajador en Japón. Inmediatamente acepté

Peruanos tienennuevo

embaj Elard Escala Sánchez-Barreto reemplaza en el cargo a Juan Carlos Capuñay


mercado latino ABRIL 2012 el puesto. Japón es una embajada muy importante. Yo vengo de ser representante del Perú ante el Foro Económico Asia-Pacífico (APEC), por eso tengo bastante identificación con los países asiáticos. Además he servido al Perú en Asia, he sido embajador seis años en Indonesia. ¿Entonces podemos decir que su especialidad es Asía? Aparte de ser diplomático mis lauros son como economista. Soy uno de los pocos embajadores economistas y toda mi vida he trabajado en el área económica, de allí que sea muy pro activo en el área del comercio y las inversiones.

¿El Gobierno le ha encomendado alguna misión u objetivo principal, ahora que entre Perú y Japón existe un Acuerdo de Asociación Económica (EPA)? Lo que toca hacer ahora es justamente promocionar el EPA que usted acaba de mencionar, porque todavía hay mucho trabajo que hacer en este campo ya que la entrada en vigencia del EPA el pasado 1 de marzo, no significa que las cosas sucedan o se den de forma automática. Hay, repito, toda una labor que realizar aumentando el comercio bilateral, promover las inversiones, impulsando el desarrollo económico, etc. Ahora hay que hacer que el EPA rinda los frutos que quiere el Perú. Por otro lado, nuestro país también se encuentra interesado dentro de las relaciones bilaterales, en aumentar el intercambio en educación, ciencia y tecnología. Sabemos que no ha tenido tiempo de reunirse con muchas personas o instituciones, pero nos llamó la atención que al día siguiente de llegar a Japón visitase el Consulado General en Tokio, donde permaneció varias horas He querido ir al Consulado para conocer las oficinas y saludar a los diplomáticos y el personal que allí labora, pero también para conocer de cerca la realidad de los peruanos radicados en Japón, porque le doyto-

ador www.mercadolatino.jp

35


36

mercado latino ABRIL 2012

Pisquero Una de las pasiones del nuevo embajador peruano en Japón, es el pisco. Pasión por beberlo pero sobre todo, por fabricar “esta bebida maravillosa” como él la llama. La relación entre Elard Escala Sánchez-Barreto y el pisco comenzó hace 13 años, cuando el destino (y el aire) arrastraron hasta sus píes un volante publicitario de la “Fiesta de la Vendimia” de Ica, ciudad ubicada al sur de Lima y tierra donde se destilan varios de los más exquisitos caldos de uva. “Lo que más me sorprendió el primer día que pasé en la vendimia es que, por mucho que tomé varios vasos de pisco, al otro día no sentía molestia ni resaca alguna. Hasta ese momento yo solo conocía el Pisco Sour, nunca había tomado pisco puro creyendo que era muy fuerte, pero me equivoqué”, recuerda el do el apoyo de la embajada en este sentido. ¿Esta importancia que le da a la colectividad es un tema personal o un política de la Cancillería y el Estado peruano? Las dos cosas. La Cancillería prioriza al igual que el actual gobierno, el servicio a la comunidad peruana a través de sus consulados. Pero a mí en lo personal es un tema que me interesa

diplomático. “Luego de ese primer fin de semana continué visitando Ica para conocer más sobre el pisco y también a la gente que lo prepara, que son muy amigables y divertidas. Me gustó tanto la experiencia que al año siguiente mandé fabricar mi propio alambique, con el que cada año proceso una tonelada de uva de la que extraigo unas 99 botellas que regalo a mis amigos y utilizo para mi uso personal”, agrega el embajador, que ha practicado esta costumbre dentro y fuera del Perú. “En Rumania donde he servido varios años como embajador, también fabriqué mi propio pisco. Espero hacer lo mismo en Japón. Mi alambique llega junto con el resto de mis cosas”, aclara Escala, a quien se le ilumina el rostro cuando habla de “esa bebida maravillosa”. mucho, porque los peruanos en Japón y en general en las colectividades en el exterior, son uno de los principales activos que tiene nuestro país. Con seguridad, dentro de la colectividad peruana debe haber empresarios, académicos, artistas, etc., y me gustaría tener relación con ellos y abrirles las puertas de la embajada en lo que les sea útil. Cuando yo estaba en Rumania por

ejemplo, detecté que los empresarios peruanos le daban trabajo a más de 5 mil rumanos, y para mí eso resultó una herramienta de trabajo muy importante. Esos empresarios fueron útiles para abrirle puertas al Perú en diversos campos porque además, tenían relaciones estrechas con las autoridades de su zona. Por eso digo que los peruanos en el exterior es uno de los mayores activos que tiene nuestro país en el exterior, porque a través de ellos hay miles de formas de hacer que la presencia peruana en Japón sea una presencia destacada. ¿Qué le pediría al peruano común y corriente y qué al peruano empresario? Simplemente su identificación con el Perú, que la mantengan y desarollen. Muchos peruanos pueden incluso tomar la nacionalidad del país donde se encuentran, pero no por ello pierden su identificación con nuestro país. ¿Tiene programas o estrategias definidas que desea poner en práctica con la colectividad en Japón? Más que estrategia yo diría que hay que compartir los valores y la información. Como digo, los peruanos para mí son un elemento esencial en el desarrollo socio económico. Por otro lado, lo que hará la embajada es coordinar con los consulados, y será a través de ellos que tendremos una mayor interrelación con la colectividad. ¿Cuál seria su mensaje a la colectividad? Que el embajador del Perú hará todos los esfuerzos para el fortalecimiento de las relaciones Perú-Japón, y para el fortalecimiento de la colectividad peruana en este país. Mario Castro Ganoza Mercado Latino wakaranaijapon@yahoo.com





40

mercado latino ABRIL 2012

La peruana Amira Rengifo de Abe, sobreviviente del tsunami junto a la bandera que le regal贸 un grupo de voluntarios peruanos y japoneses que la fueron a visitar luego del desastre

Una peruana en la zona del

e r t s a s e d

ra la colectividad peruana y pa ido ert nv co ha se ifo ng Re ira Am o de los rostros de la tragedia un en , ral ne ge en na ca eri am ino lat


mercado latino ABRIL 2012

41

el mar no nos lleve”, Hasta allí nos escapamos para que un pequeño claro en recuerda doña Amira, señalando (foto derecha( la cima de una pequeña montaña

A

mira Rengifo de Abe siempre tiene una sonrisa dibujada en el rostro. Pero la procesión va por dentro para esta compatriota que sin duda y para la colectividad peruana, se ha convertido en el rostro de la tragedia que asoló Japón el pasado 11 de marzo.

www.mercadolatino.jp

Si bien poco a poco la vida va retomando su cauce normal para esta mujer de 50 años de edad y natural de Madre de Dios que lo perdió absolutamente todo a causa del terremoto, “en la noche a veces sigo escuchando ese ruido horrible que causaba el mar metiéndose debajo de las casas y destruyéndolo todo, y

corro a la puerta apenas comienza el más mínimo movimiento. El problema es que no son pocas las veces que corro a la puerta, porque la tierra sigue temblando”, indica con su eterna sonrisa que esta vez se nota, es de nervios. En la actualidad Amira Rengifo vive en Ishinomaki, prefectura de Miyagi,


42

mercado latino ABRIL 2012

Desde el día del desastre, doña Amira solo ha visitado la casa donde vivía, en la isla de Izushima frente a la costa de Onagawa (Miyagi), en dos oportunidades. “Todavía no puedo ver todo eso sin ponerme a llorar. Prefiero no ir porque me afecta demasiado. Todo lo que tenía se lo llevó el mar”

junto a su esposo, el menor de sus hijos y su suegra en una de las viviendas provisionales que el gobierno le ha proporcionado a los damnificados. “Estamos bien, la casa es pequeña y a veces hace un poco de frío porque las paredes son delgadas, pero es mejor que vivir en un refugio. Nosotros podemos quedarnos aquí hasta el 2013, después de eso el gobierno nos ha dicho a todos los damnificados que deberemos buscar dónde vivir. Solo le ruego a dios que para ese momento podamos independizarnos”, explica la peruana, casada en segundas nupcias con un ciudadano japonés. Sin embargo, ese no es el único problema que debe enfrentar Rengifo y el resto de los afectados. Este mes de marzo se les acaba el subsidio extraordinario por desempleo que les otorga el gobierno central, y aunque los gobiernos locales junto a organismos internacionales están intentando prolongar el subsidio con

sus propios fondos, no se sabe si lo podrán lograr. “El problema es que no hay trabajo. Toda esta región vive de la pesca pero el tsunami movió tanto el mar que espantó todos los bancos de peces. Afortunadamente los peces ya están regresando, por eso cuando una pequeña empresa vuelve a funcionar las vacantes se llenan de inmediato, pero en la mayoría trabajan solo cuatro horas porque todavía no tienen mucha capacidad de producción”, explica. A lo largo de todo este año Rengifo ha recibido numerosas muestras de solidaridad, tanto de la colectividad peruana como de latinoamericanos en general. “Estoy muy agradecida con muchas personas por sus mensajes, por las cosas que me han enviado y en general por la preocupación que han demostrado por lo que me ha pasado. También debo agradecerle al embajador (Juan Carlos) Capuñay y al cónsul

Julio Cárdenas que se han preocupado por saber cómo estoy. Gracias a ellos ya tengo mis documentos nuevamente”, dice Rengifo, cuya eterna sonrisa ha sido reemplazada por lágrimas de emoción. Sin embargo y a pesar de todos los problemas de empleo que enfrenta en Ishinomaki, de que “la mitad de la gente que conocía está muerta o desaparecida”, y de que todavía no puede regresar a la casa donde vivía sin ponerse a llorar, Rengifo no piensa moverse de la región. “Ya me acostumbré a vivir en esta zona, solo que ahora quiero hacerlo lejos de la costa. Además no sería justo para esta gente. Ahora es cuando esta ciudad más nos necesita. Muchas personas han muerto y hay mucho por hacer, mucho para reconstruir y este es mi hogar”, finaliza. Mario Castro Ganoza Mercado Latino wakaranaijapon@yahoo.com





46

mercado latino ABRIL 2012

La historia del dekasegi José Luis Mori Hiromoto

Descubriendo las potencialidades y el liderazgo a través del coaching

José Luis Mori Hiromoto, quien trabajó en Japón por más de 19 años es hoy un destacado coach internacional

LIMA. José Luis Mori Hiromoto (51), un ex dekasegi que retornó al Perú en junio del 2010, sabe con certeza que nuestro país carece de gerentes, jefes, empleados, realmente capacitados para ejercer una función pública o privada porque durante años todos los reflectores se han dirigido a priorizar la inteligencia racional como parte del desarrollo humano limitando el trabajo y la acción de la inteligencia emocional. A esa conclusión llegó este contador que egresó de la Universidad de San Martín de Porres, después de ser víctima de maltratos y momentos desagradables por la pobrísima atención que recibía de los empleados en distintas instituciones, entre ellas, la Sunat, cuando optó por vivir en Lima. “Al investigar en el mercado gracias a los contactos que tuve con jóvenes universitarios, catedráticos, empresarios, me di cuenta que el problema estaba en nuestro mapa mental, aquella que se encuentra limitada por creencias que muchas veces las ponemos en práctica de manera involuntaria. Somos muy inmediatistas por el factor desconfianza”, sostiene. Entre invitaciones a participar como conferencista y explicar la experiencia que vivió en Japón, Mori Hiromoto se dio cuenta que este país estaba lleno de emprendedores pero no de líderes. Sentía que algo faltaba y que no necesariamente lo podía dar la razón por



48

mercado latino ABRIL 2012

¿Qué es el coaching? Según Wikipedia, Coaching que procede del verbo inglés to coach, «entrenar» es un método que consiste en dirigir, instruir y entrenar a una persona o a un grupo de ellas, con el objetivo de conseguir alguna meta o de desarrollar habilidades específicas.Hay muchos métodos y tipos de coaching. Entre sus técnicas puede incluir charlas motivacionales, seminarios, talleres y prácticas supervisadas. La persona que realiza el proceso de coaching recibe el nombre de coach «entrenador», mientras que la persona que lo recibe se denomina coachee.

Mori Hiromoto diserta sobre los conceptos centrales del Coaching

la dureza de sus determinaciones. Así, se inscribe para un curso en la International Coaching Community y obtiene el certificado de Coach Internacional. Para ello ha formado “A & D Promotores” (Acción y Desarrollo), del cual es el presidente ejecutivo, empresa formada en julio del 2011 por catedráticos de la Universidad Mayor

de San Marcos, una licenciada de desarrollo personal y por un ejecutivo de ATV (Canal 9 en la señal abierta), interesado por el crecimiento de la persona humana y el liderazgo Precisamente el pasado 7 de marzo organizó el Seminario Internacional de Coaching de Imagen Personal y Etiqueta Social para la Mujer con motivo del Día Internacional de la Mujer

en el Hotel Los Delfines de San Isidro, Lima. Mori Hiromoto, coach internacional ICC, participó como expositor y se refirió a los principios básicos del coaching. También participaron las licenciadas Mónica Valdez y Rosa Siles, especialista en Etiqueta Social. A la conferencia asistieron alrededor de 110 personas, en su mayoría mujeres, entre los 22 y 50 años. (continúa....)


www.mercadolatino.jp


50

mercado latino ABRIL 2012

Más datos José Luis Mori Hiromoto nació en Lima en 1951. Estudió en el Colegio Nacional Nuestra Señora de Guadalupe y en la Facultad de Ciencias Contables de la Universidad de San Martín de Porres. Antes de viajar al Japón laboró en Aduanas del Perú en el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez. Aquí se sorprendió de la cantidad de gente que viajaba al país del Sol Naciente. Sus padres son Luis Mori y Sabina Hiromoto, naturales de Junín y de Huaral, respectivamente. Es casado y tiene dos hijos. Actualmente está por iniciar un seminario de coaching con Importaciones Hiraoka y desea fervientemente dictar sus talleres en colegios de la colectividad peruano japonesa. Cualquier información pueden encontrarla en www.aydpromotores.org Expositora Mónica Valdez con asistentas al seminario de Coaching

LA HISTORIA DE UN DEKASEGI Siempre interesado por los textos de desarrollo personal, Mori Hiromoto viajó contratado junto a cuatro peruanos más al Japón en marzo de 1991 gracias a las gestiones del entonces diputado fujimorista Guillermo Yoshikawa. Ingresó a la fábrica de papeles Kogyo Seishi, ubicada en la ciudad de Fuji, Shizuoka, gerenciado por el político japonés Watanabe. Allí trabajo por diez años operando una máquina de cartones laminados. Después junto a Juan Aoki y Leonardo Hiromoto, decide dejar esta fábrica y viajar a Fujisawa, para tentar suerte en la empresa Panasonic, donde laboró por un año. Regresa después a la añorada

ciudad de Fuji ingresando a la Asahi Kasei, una fábrica abocada a la producción de abonos para la agricultura. En el 2005 regresa al Perú pero para adquirir algunas propiedades y retorna en el 2006 nuevamente a la ciudad de Fuji. Trabajó en la Ideshi Gyo Seishi, empresa productora de papel tissue, hasta su regreso definitivo al Perú en junio del 2010. En los 19 años que estuvo en Japón, Mori Hiromoto destacó el valor que estos le otorgan a la palabra confianza, compromiso, promesa, y al aprendizaje de las costumbres más tradicionales de la isla. En ese sentido manifestó que todo peruano que regresa del extranjero lleva consigo y de manera indisoluble un mapa mental distinto al que se formó antes de emigrar. Son estos

valores los que, curiosamente, colisionan con lo establecido cuando regresa al país. Coincidentemente mucho de esos valores están relacionados directamente con los conceptos centrales del coaching, debido al origen de esta técnica, eminentemente oriental. Tal vez esa recurrencia, esa vuelta al mapa mental que formalizó cuando estuvo en Japón, haya despertado en él su interés por el Coaching. “El coaching es excelente para emprendedores. No sugiere. Todo está dentro de la misma persona. Por eso necesita bastante entrenamiento” afirma. Christian Hiyane Mercado Latino Lima Perú







56

mercado latino ABRIL 2012

A

utora del ensayo “Soy infiel, ¿y tú?”, con una página en Internet en donde acuden sus lectoras para preguntarle sus cuitas sobre sexo, y portavoz del portal de citas virtuales para personas casadas o con pareja estable que buscan una aventura “Victoriamilan.es”, Galloti domina el mundo de la sexualidad femenina y sus sentimientos, aunque no se jacte de ello. - ¿Cuál es la orientación de este ensayo sobre la infidelidad femenina?. -- Mi pretensión es sacar a la luz esta realidad mediante el testimonio anónimo de muchas mujeres, porque la infidelidad femenina es aún una gran desconocida y nada aceptada entre la sociedad actual. El libro no está, ni a favor ni en contra de ella. - ¿Existen más mujeres infieles en la actualidad que en el siglo XX?. -- Yo creo que no. La gran diferencia entre el pasado y el presente es que la infidelidad femenina está aflorando públicamente, pero ahora solo se acepta si la mujer se enamora de otro hombre, rompe con su pareja y se casa con él.

CAUSAS DE LA INFIDELIDAD FEMENINA.

“Lo que nunca se puede tolerar si una mujer engaña a su pareja es que lo haga porque alguien le obligue, porque ella se lo imponga o porque su marido se lo proponga, que también hay casos. Todo lo demás, está permitido”, remacha Gallotti

por ciento haber simultaneado la relación del marido con el amante. - Creo que también hay estadísticas sobre la infidelidad en el trabajo… . -- Sí, en el mundo laboral, el 81 por ciento de las mujeres confiesa que coquetea con sus compañeros de trabajo y, dos de cada tres mujeres, asegura haber tenido tener fantasías con sus compañeros. Un 40 por ciento de solteras confiesa haber tenido alguna aventura con algún compañero.

ADICTAS A LA SEDUCCIÓN. La periodista y sexóloga Alicia Galloti es autora del libro “Soy infiel, ¿y tú?”, de la editorial martínez roca, donde cincuenta mujeres confiesan el proqué han engañado a sus maridos o parejas.

- ¿Y usted cree que el amor hacia otro hombre es la principal causa de infidelidad femenina?. -- Yo opino que “si las mujeres tuvieran relaciones sexuales solo cuando se sienten presa del amor, la mayoría moriría célibe”, como dice una frase de mi libro, atribuida a un autor anónimo. - Como portavoz de una página de citas virtuales, con más de un millón de usuarios en todo el mundo ¿a qué conclusiones llega?. -- Una encuesta de esta página constata que el 45 por ciento de las personas que acceden a las citas virtuales son mujeres de entre los 25 y los 60 años y que el 25 por ciento de ellas solo “chatea”, sin llegar a establecer ningún contacto. - ¿Y de las infidelidades de las mujeres en el mundo real?. -- Una encuesta de la Facultad de Sociología de la Universidad de Florencia especifica que el 58 por ciento de las mujeres confiesan haber sido infieles al menos una vez en su vida, el 65 por ciento haber tenido una aventura de una noche y el 10

- ¿Y por qué suele engañar una mujer a su marido?. -- La mujer puede engañar a su pareja por ser adicta a la seducción; porque así se libera; por compensar; por venganza; porque la pareja esté en crisis o porque se deje llevar; algunas, porque buscan solo sexo, al igual que los hombres. Como dice Woody Allen, “solo existen dos cosas importantes en la vida: la primera, el sexo y la segunda…, no me acuerdo”. - ¿Entonces es que la fidelidad está en crisis?. -- Lo que actualmente está en crisis es la pareja monógama, porque la

Una mujer puede engañar a su pareja por ser adicta a la seducción, porque así se libera; por venganza; por estar en crisis; porque se deje llevar, o porque busque solo sexo… “, enumera la periodista argentina.


mercado latino ABRIL 2012

57

Las mujeres somos mucho más hábiles en el arte del engaño porque venimos de siglos de aprendizaje y la historia nos ha hecho aprender a navegar entre dos aguas, asegura la periodista argentina Alicia Gallotti.

Las mujeres somos mucho más hábiles en el arte del engaño porque venimos de siglos de aprendizaje, y la historia nos ha hecho aprender a navegar entre dos aguas”, apunta Gallotti.

La Infidelidad Femenina al

o t r e i b u c s de La periodista argentina Alicia Gallotti nos adentra en los testimonios más ocultos de la infidelidad femenina gracias a las confesiones reales de cincuenta mujeres, fruto de sus años de dedicación a la sexología. www.mercadolatino.jp


58

mercado latino ABRIL 2012

“Una mujer puede engañar a su pareja por ser adicta a la seducción, porque así se libera, por venganza, por estar en crisis, porque se deje llevar o porque busque solo sexo… “, enumera Alicia Gallotti.

Creo que la infidelidad puede tener un efecto positivo en las parejas y reavivar la antigua pasión, al sentirte de nuevo deseada y reforzar así tu autoestima”, recalca la experta. sociedad ha cambiado y el concepto de pareja sigue siendo el mismo de siempre. En mayo del 68, se propugnó la pareja abierta, pero la sociedad no estaba preparada ni lo está hoy en día. - ¿Y qué sería necesario?. -- Para que las parejas abiertas funcionarán en 2012, se necesitaría cambiar la mentalidad de la sociedad: modificar el sentido de la propiedad en la pareja, el concepto de “es míoes mía”.

- ¿Puede ser positiva la infidelidad en algún momento?. -- Creo que la infidelidad puede tener un efecto positivo en tu mente y puede reavivar la pasión hacia tu pareja: al sentirte de nuevo deseada, dentro del “mercado amoroso”, tu autoestima se refuerza. Pero, ojo, el periodista y escritor español Severo Catalina ya decía en el siglo XIX que “la mujer perdona las infidelidades, pero no las olvida y que el hombre olvida infidelidades, pero no las perdona”. - ¿Cuáles son las pautas para mantener el amor de la pareja?. -- Hay que aprender a decir tus sentimientos y saber leer entre líneas los suyos. Si te gusta tu pareja, inten-

LA HABILIDAD FEMENINA EN EL ENGAÑO. - ¿Somos más hábiles las mujeres engañando?. -- Sí, y eso es lógico, porque venimos de siglos de aprendizaje, en donde la historia nos ha hecho aprender a navegar entre dos aguas. Como dice el cantautor español Joaquín Sabina, “los hombres engañan más que las mujeres; las mujeres, mejor” De todos modos, un proverbio chino aconseja que “si no quieres que se sepa, no lo hagas”.

“Creo que la infidelidad puede tener un efecto positivo en las parejas y reavivar la antigua pasión, al sentirte de nuevo deseada y reforzar así tu autoestima”, recalca la experta.

ta entenderle y no intentes cambiar su personalidad para que sea como tú quieres que seas. Así podrás degustar el amor en su totalidad. - ¿No es éste un planteamiento un poco reaccionario?. -- Este planteamiento no es arcaico ni convencional, porque los hombres no son muy dados a la charla, pero existen otras muchas fórmulas de comunicación no verbal, como los gestos, las caricias y ahí está la sensibilidad de cada mujer para apreciarlo.

HOMBRES, ¡A UTILIZAR MÁS LA IMAGINACIÓN!. - ¿Y qué les diría a los hombres para que su matrimonio estuviera libre de infidelidades?. -- A los hombres les aconsejo que dejen salir su parte femenina, que lloren, si así se lo pide el cuerpo, y que se porten como una persona de carne y hueso, que no se preocupen tanto por ser superiores y usen más la imaginación: eso, a las mujeres, nos gusta. - ¿Y qué es lo que no se puede perdonar en una infidelidad femenina?. -- Lo que nunca se puede tolerar si una mujer engaña a su pareja es que lo haga porque alguien le obligue, porque ella se lo imponga o porque su marido se lo proponga, que también hay casos. Todo lo demás, está permitido. Como dijo Marilyn Monroe, “el sexo forma parte de la naturaleza y yo me llevo de maravilla con la naturaleza..”. Alicia Gallotti, autora de una colección de libros de orientación sexual publica sus obras en quince países y siempre ha abordado sus temas desde una vertiente educativa, práctica y psicológica. Por Nana de Juan. Fotos: Toni Garriga. EFE-REPORTAJES.









66

mercado latino APRIL 2012

COLUMNA

De qué tamaño soy?

T

odos queremos ser grandes en este mundo. Y si no lo somos por estatura nos esforzamos por serlo en nuestra personalidad. Muy bien. Así tiene que ser. Yo soy alto por estatura. Pero me doy cuenta que esto no basta. Cada vez siento más la necesidad de serlo por personalidad. Y creo que esto es lo que vale. ¿No te parece, Pepe? Sí. Estoy convencido. Hay que ser

GRANDE.! Y cuándo soy grande? Creo que soy grande cuando hablo de frente y vivo de acuerdo con lo que digo. Soy grande cuando trato con cariño y respeto, cuando miro a los ojos y sé sonreir sincero. GIGANTE si me intereso por tu vida. Si sé soñar juntos. Si sé perdonar. Seré grande si sabré dar. Extender la mano, cerrar la boca y abrir el

Rev. Padre Umberto Cavaliere

corazón. Pero, seré pequeño, inmaduro, cuando sólo piense en mí. Cuando decepcione, no sea solidario, cuando miento o no sepa decir perdón. Cuando sonrío de la boca afuera, pero engaño en el corazón. Para llegar a ser grande como persona adulta, tengo que Creer y Esperar. Quiero decir que tengo que tener un concepto sano y bueno de la vida y vivirla en futura esperanza. No sé si me explico bien pero en la vida hay que creer, aunque la gente pierda la esperanza. Hay que seguir dando amor aunque muchos odian o sean celosos. Hay que seguir construyendo no obstante que muchos destruyan. Hay que seguir iluminando aún en medio de la obscuridad. Hay que seguir sembrando aunque muchos pisen la cosecha. Transmitir alivio cuando hay dolor. Transmitir alegría donde hay tristeza. Aprender de los niños que sonríen, de los pájaros que cantan, de los novios que se besan. El beso más difícil no es el primero, sino el último. Que mi sonrisa sea de idioma universal como el de la gente inteligente. Seré del tamaño de todo el amor que pueda comunicar. Pepe. Que seas GRANDE en esta vida! Umberto Kanagawa-ken Yamato-shi, Minamirinkan 7-4-1 090-6922-6980



68

mercado latino ABRIL 2012

Cebado propone hermosas melenas con reflejos dos o tres tonos más claros.

El pelo moreno otorga seriedad, profesionalidad, dinamismo y fuerza. Una de las desventajas es que acentúa las sombras y las arrugas y con el sol puede volverse rojizo.

M

uchas mujeres se tiñen por la imperiosa necesidad de tapar las canas, otras con el objetivo de dulcificar su rostro y muchas por sentirse más atractivas e incluso mucho más sensuales, necesidades que implican acertar con el color. “La melena no debe ser un bloque de color, sino un multitono que recree reflejos cálidos y dulces en el rostro”, explica el estilista Michel Meyer, que asegura que “hoy en día el color rubio esta perdiendo cuota de mercado”. El color del cabello va cambiando con el paso del tiempo. En la pubertad se oscurece y entre los 25 y 30 años alcanza todo su esplendor. A partir de ese momento, nacen las primeras canas y es cuando la mujer decide ponerse en manos de un experto para que la asesore en el color, de tal modo que plasme su personalidad y el cambio de “look” sea un éxito. Está claro que el color da vida al cabello y aporta luz, pero cambiar de tono de pelo implica ir despacio, con gran discreción para que el cambio sea un éxito. La mayoría de coloristas estudian las facciones y el tono de piel para evitar equivocaciones. “Tam-

bién se debe tener en cuenta el color de los ojos y la armonía de los rasgos”, puntualiza Michel Meyer.

LAS MECHAS, LUZ EN EL ROSTRO. Las mechas, además de divertidas y traviesas, siempre resultan favorecedoras y atractivas, más aún cuando se customizan con el tono del cabello. “A medida que la mujer madura, el tono del cabello debe aclararse”, explica Meyer. Una de las propuestas es dar vida al cabello con varios tipos de toques de luz o mechas en colores vibrantes, sobre todo en tonalidades rojizas, que además vienen en una interminable paleta de colores. Las combinaciones y los tonos rojos disponibles son innumerables, por lo que podrás encontrar el ideal de acuerdo con tu estilo y tono de piel. Las más atrevidas pueden romper con la monotonía del cabello con mechas en tono cobre, negro o púrpura, así como realizar un barrido en las puntas del cabello, como tan bien luce en la actualidad la actriz mexicana Salma Hayek.

Acertar con el Color Con la edad, el cabello se oscurece, pero nunca debe ser un bloque de color, tiene que dominar un multitono con reflejos cálidos y muy naturales.


mercado latino ABRIL 2012

69

Mientras que a las morenas les quedan muy bien los toques de luz entreverados con mechones marrones claros y tonos miel, a las rubias les favorecen los matices dorados y los destellos en color caramelo. Si el cabello es marrón, un buen colorista apostará por tres tonos más claros que la base y reflejos en sirope, además de un baño de brillo. Los cabellos negros pueden jugar con mechas marrón claro y los pelirrojos con reflejos caoba y marrones.

LAS VENTAJAS DE ELEGIR UN COLOR. El cabello rubio resulta tremendamente atractivo y sexy y despierta admiración para muchos hombres. El dorado realza el bronceado, ilumina la cara y aporta un estilo muy glamouroso, además de distraer las imperfecciones del rostro y las orejas. Aunque suele rejuvenecer, algunos rubios oxigenados resultan vulgares y suman años. El pelo moreno otorga seriedad, profesionalidad, dinamismo y fuerza. Una de las desventajas es que acentúa las sombras y las arrugas y con el sol puede volverse rojizo. Original es el adjetivo que mejor encaja en las melas pelirrojas. Los naturales resultan muy favorecedores, pero los artificiales pueden proporcionar un aspecto vulgar. Las canas y los tonos grises cada vez están más presentes en las mujeres, prueba de ello son los cabellos tan “cool” de Helen Mirren o Daphne Guiness. “Las mujeres que descubren sus canas son muy valientes y no por ello descuidan su imagen, al contrario suelen mimar el cabello y lucir un maquillaje atractivo”. Carmen Martín. Efe-Reportajes.

www.mercadolatino.jp

El peluquero Alberto Cerdan propone tonos miel en medias melenas


70

mercado latino ABRIL 2012

¿Qué compañía de celular usa? La guerra entre las cías de teléfonos móviles continúa y continuará lo que supuestamente es conveniente a los usuarios. Cómo están aprovechando nuestros lectores?

Carol Chinen Toyohashi Vivo en Japón desde hace unos 7 años en la ciudad de Toyohashi, bueno yo actualmente uso SoftBank porque la mayoría de mis amistades y familiares también lo usan, es que me pareció muy buena la opción de las llamadas gratis entre todos los usuarios de esta compañía de celulares, claro que en los horarios establecidos puedo hablar todo lo que quiera, siempre tengo presente los horarios, ya que si me salgo de ese horario establecido por SoftBank creo que me saldría más caro que otras compañías, pero como ando con cuidado con los horarios las llamadas me salen mucho mas económicas.

Ricardo Juneck Nagoya Yo soy brasilero y radico actualmente en Nagoya, yo uso el iPhone de SoftBank desde que llegué a Japón, porque no me gusta estar cambiando de aparatos ni de compañías telefónicas. Antes era J-Phone después se pasó para Vodafone y ahora es SoftBank, me quedé siempre en esta compañía porque siempre me atienden en mi idioma, eso es muy importante para mí, también me he dado cuenta que la mayoría de mis compatriotas también usan SoftBank y puedo hablar libremente sin muchos costos.

Gloria Matsumoto Tokyo Yo soy de Honduras y ya radico varios años en el Japón, actualmente uso SoftBank porque me es muy útil y además con el wi-fi puedo hablar con normalidad en cualquier lugar sin ningún problema, en el supermercado, en el trabajo, en el tren, etc. Además puedo conversar con mis amigos y familiares a través del Facebook, Messenger, Yahoo y el Skype, otro detalle muy importante para mí es que las llamadas internacionales son gratis, antes gastaba mucho en estas llamadas a mi país, todo esto lo hago por tan solo 6,000 yenes.


mercado latino ABRIL 2012 que mejor desistí de usar esa marca y ahora estoy bien con la marca AU, aunque ahora está de moda el Willcom donde se puede hablar 10 minutos gratis a cualquier teléfono, creo que esa marca me conviene.

Cristian Sakaguchi Osaka Yo soy peruano y radico en Japón desde hace 5 años, en la ciudad de Osaka, actualmente vengo usando SoftBank porque es más barato y me conviene por mi trabajo, como ahora estoy trabajando en Nagoya aquí todos mis amigos latinos usan SoftBank es por eso que me conviene ya que siempre estoy conectado con ellos, solo para hablar con mi familia tengo el AU ya que estamos en un plan familiar y esta marca solo la uso para hablar con mi esposa que es japonesa y toda su familia.

Angela Acosta Saitama Yo soy peruana y vivo en Japón desde los 9 años, actualmente tengo 24 años aunque algunos amigos me dicen que parece que tengo menos, bueno hace poco me acabo de mudar a Saitama, yo estoy usando Softbank porque toda mi familia y la mayoría de mis amigos están usando esa marca, ellos me dijeron que la usara porque supuestamente me sale más barato aunque la verdad que me estoy arrepintiendo, porque creo que estoy pagando mucho, veré más adelante otras alternativas.

Sandra Takemoto Kawasaki Soy peruana y radico en Japón desde hace 20 años, yo estoy usando la marca AU porque no me pidieron tantos documentos para que me dieran el aparato, en cambio cuando fui a sacar el SoftBank me pidieron tantos documentos que no logré completar sus requerimientos, me pedían tarjeta de crédito, o brevete japonés, seguro, recibos, etc. etc. así

www.mercadolatino.jp

Feliciano López Tokyo Soy mexicano y radico en Japón desde hace 20 años, bueno desde hace muchos años que uso la marca

71

SoftBank porque es un fastidio estar cambiando de empresa y mucho menos me gusta cambiar de número, porque así no pierdo a mis contactos. Mis amigos me comentaron que la marca docomo es muy cara y que el AU no brinda un buen sistema, es por eso que mejor me quedo con esta marca, además voy ganando puntos y cuando quiero comprar un nuevo modelo me sale casi gratis, con esas ventajas prefiero estar con SoftBank.

Mary Cruz Rocha Mie Ken Soy boliviana y tengo 11 años viviendo en el Japón, estoy utilizando la marca de SoftBank porque los planes que tiene esta compañía son muy convenientes para mi, además el atendimiento en sus locales de ventas son muy buenos, siempre que voy me atienden como a una reina, todos los meses me sale barato el pago y nunca me he sentido defraudada como con otras compañías de celulares, es por eso que le soy fiel a la marca Softbank y no tengo ninguna queja.

Marcos García MERCADO LATINO marquino10@hotmail.com




74

mercado latino ABRIL 2012

Okinawa

Matsuri en Lima Sentimiento Uchinanchu

L

a colectividad okinawense ha ocupado desde siempre un papel fundamental dentro de la sociedad peruano-japonesa, no sólo por ser la más numerosa, ya que actualmente representan el 70% de los nikkei peruanos, sino también por su integración y herencia de

una cultura e identidad singular y propia.
La Asociación Okinawense del Perú es la entidad que representa a esta comunidad de más de 40 mil peruanos descendientes de okinawenses.
Así mismo, la AOP ha venido preservando las tradiciones, costumbres y artes de esa hermosa tierra a través de actividades

culturales, sociales y deportivas en la que participan todas las generaciones de las familias okinawenses. Además, tiene como objetivo promover actividades orientadas a conservar, respetar y difundir la identidad y los valores tradicionales para así lograr proyectarlas a la sociedad peruana.


mercado latino ABRIL 2012

Un poco de historia Hace cien años, a principios del siglo XX, en los días en que Okinawa era hermosa, pero hambrienta, desde sus costas azules zarparon miles de hombres y mujeres que miraban el horizonte como quien marcha hacia el paraíso ya que no había trabajo para sus jóvenes, la isla prácticamen-

www.mercadolatino.jp

te expulsaba a sus hijos e hijas hacia ultramar. Cincuenta días estos inmigrantes se sostuvieron sobre las olas y a su paso por las costas del continente americano todo era novedad en sus ojos: los puentes anaranjados de San Francisco, la piel oscura de Centroamérica, las construcciones bananeras ecuatoriales, las frutas que en sus bocas hacían chispas -como el limón- y el aire salado de los desolados arenales.
Una vez en Perú, sus vidas jamás se parecerían a las de sus ancestros. El Okinawa Matsuri en su tercera edición, realizado a finales del mes de febrero en el complejo de Ate Vitarte en Mayorazgo, fue un evento que busca integrar y reforzar los lazos en la comunidad nikkei en general y mostrar la vigencia de la cultura okinawense en los jóvenes, a través de diferentes manifestaciones culturales como música y danza.

75

A diferencia de anteriores oportunidades, en este año toda la actividad se concentró en la cancha principal de fútbol, en donde hubo un gran escenario para las danzas y los conjuntos musicales, además de varios puestos de artículos japoneses, juegos, productos en venta y en donde también se desarrolló un gran Festival Gastronómico en donde destacaron el chancho al cilindro y el tradicional Soba. Previamente, en horas de la mañana del sábado se realizó la clausura de los exitosos talleres de verano organizado por la Asociación Oki-


76

mercado latino ABRIL 2012

nawense del Perú dirigido a niños y adolescentes, los cuales sumaron cerca de 250 quienes estuvieron acompañados de sus padres

La tarde continuó con el show infantil a cargo del mago Henry Oshiro, quien deleitó con su espectáculo no sólo a niños sino también a adultos. Seguidamente se pudieron apreciar diversos números artísticos okinawenses y japoneses en general. Los grupos "Haisai Uchina" y "Uchinamun" se encargaron de interpretar diferentes melodías de la isla de Okinawa ante el público. Al anochecer, el grupo "Niseta Road" que fusiona el rock con melodías tradicionales okinawenses se encargó de abrir el bloque juvenil, seguidos del grupo invitado del evento, "Imaginaria", quienes

interpretaron temas de su último disco «Construyendo Fortalezas de Arena». El grupo "K-chiashi" participó con la música moderna okinawense siguiendo con la agrupación Ryukyukoku Matsuri Daiko, Akinee, Okinawa Champuru y finalmente Hayabiki. Al concluir las presentaciones el hanabi alumbró la noche okinawense para iniciar la fiesta de carnavalito. Cabe resaltar la presencia de los congresistas Ramón Kobashigawa y Kenji Fujimori, entre los invitados especiales. El coordinador general estuvo a cargo de Mune Azama joven emprendedor reconocido por la organización de los eventos: Miss Nikkei Perú 2011 y Nippon Gambare, además de las fiestas de Año Nuevo de la AOP y festivales de música del recuerdo, entre otras actividades. Christian Zevallos Nakandakari Mercado Latino christianz-n@hotmail.com



78

mercado latino ABRIL 2012

Muestra sobre

Macchu Picchu

recorrerá Japón Una exhibición itinerante por los 100 años del descubrimiento de la ciudadela Inca visitará nueve ciudades niponas

U

na fabulosa y bien cuidada exposición itinerante sobre el Imperio Inca que recorrerá nueve ciudades japonesas por espacio de dos años, hasta el 28 de marzo del 2014, fue inaugurada en Tokio el sábado 10 de marzo en las instalaciones del Museo

Nacional de Ciencia y Naturaleza de Ueno. Ni la persistente llovizna que cayó ese día evitó que más de 150 personas hicieran fila frente a las puertas del museo, esperando el momento para ingresar a ver la muestra que ha despertado gran interés y expec-

tativa en la población, y que llegó a Japón gracias a la organización del canal de televisión TBS, el diario Asahi y la colaboración de la Embajada del Perú en Japón. Bajo el nombre “El Imperio Inca de manifiesto: 100 años tras el descubrimiento de Machu Picchu”,


mercado latino ABRIL 2012

la exposición, que fue inaugurada por el Ministro de Cultura del Perú, Luis Alberto Peirano Falconí, reúne un total de 160 piezas que incluyen momias, pinturas, tejidos, armas forjadas en piedra y bronce, piezas textiles, orfebrería, vasijas, máscaras ceremoniales, quipus y herramientas

de labranza, entre otros objetos. “Esta es la primera vez que en Japón se realiza una exposición tan grande sobre el Imperio Inca, cuya intención es presentar todos los aspectos de esta gran civilización”, explicó Peirano Falconí. “Esta exhibición no es más que la

79

culminación de una larga relación académica y profesional entre nuestros países, ya que los arqueólogos japoneses han trabajado intensamente desde mediados del siglo pasado en diferentes puntos del Perú, con la intención de rescatar nuestro patrimonio arqueológico”, agregó


80

mercado latino ABRIL 2012 el ministro que fue acompañado en la inauguración de la muestra por el embajador peruano. Al estilo de los mejores museos interactivos del mundo, los visitantes a la exposición Inca pueden luego de terminar el recorrido, aprender la forma en que se teje un quipu, tocar la suavidad de la lana de alpaca y recorrer de forma virtual Macchu Picchu gracias a una impresionante y vívida película filmada en 3D que dura 15 minutos, y que combina la realidad con diseño gráfico computarizado en una pantalla de 530 pulgadas.

Desde Sendai hasta Okinawa “Una de las principales razones por las que se organizó esta exhibición, fue porque según diversas encuestas que se han realizado en Japón, entre los principales lugares del mundo que a un japonés le gustaría visitar antes de morirse, se encuentra Macchu Picchu”, explicó el ministro Peirano.

El Dato Si bien la exhibición sobre la civilización Inca recorrerá Japón hasta el 28 de marzo del 2014, hasta el momento solo se tienen definidas las fechas de las cuatro primeras ciudades: Tokio: 10 de marzo al 24 de junio Sendai: 7 de julio al 9 de setiembre Yamanashi: 18 de setiembre al 14 de noviembre Shizuoka: 27 de noviembre al 27 de enero del 2013 La segunda ciudad donde se montará la exhibición será Sendai, según informó el embajador Juan Carlos Capuñay, “como un homenaje a las

víctimas del terremoto de marzo del año pasado, y para rendir tributo al espíritu cívico y al estoicismo con el que el pueblo japonés afrontó una de las catástrofes más devastadoras de su historia”.

La TBS y el Perú El Imperio Inca de manifiesto: 100 años tras el descubrimiento de Machu Picchu es la sétima exposición que la televisora Tokyo Broadcasting Systems (TBS) organiza en Japón sobre las civilizaciones del Perú antiguo. La primera de ellas fue en 1990 bajo el nombre “El Proyecto Sican”, y entre las más destacadas se cuentan “La Cultura Moche y las Tumbas Reales de Sipan”, “Nazca Maravilla del Mundo: Mensajes Grabados en el Desierto”, “Las Líneas de Nazca una vez más”, “Precursores del Imperio de los Incas: Sican, la Ciudad de Oro”. Varias de estas exhibiciones itinerantes han sobrepasado el millón de visitantes.

“Por otro lado, la última prefectura que visitará la muestra será Okinawa, como un homenaje al lugar de donde provienen la mayoría de los inmigrantes japoneses que llegaron al Perú”, acotó el diplomático. Los organizadores de la muestra esperan que solo en Tokio, la exposición atraiga a más de 300,000 visitantes, número que debe bordear los dos millones de personas al final de la gira. Redacción Mercado Latino



82

mercado latino ABRIL 2012

OTROSÍ DIGO

APRENDER

DEL PASADO UNO Su presencia simboliza el inicio de una saga que lleva más de un siglo y la protagonizan varias generaciones. La llamaron Lima-chan y vive frente al mar de Yokohama, oteando el Pacífico, que es desde donde la historia comenzó a escribirse, con 790 inmigrantes a bordo del buque “Sakura Maru”, y una larga travesía que tuvo como destino el Perú. Tiene otras dos “hermanas” al otro lado del mundo, una llamada “Gracia Sakura” que recibe con una sonrisa a todos los visitantes que llegan a esa casa en la que conviven armónicamente dos culturas, y otra, “Gracia Sakura de Cañete”, que algunos kilómetros al sur de la capital peruana, vela el recuerdo de los pioneros que se aventuraron a hacer patria en una tierra extraña que quisieron como propia, y que terminó haciéndose depositaria de su memoria. Fue una japonesa que ama profundamente el Perú, la fotógrafa Yukari Tokumitsu, quien tuvo la feliz idea de perennizar, en tres estatuas encargadas a los artistas Eiichi Ishida y Juan José Paredes–tres niñas en kimono con la mano derecha extendida en gesto de amistad- la profunda relación entre los dos países. Una historia que el próximo 3 de abril cumple 113 años, cuando se conmemore el Día

de la Amistad Peruano – Japonesa, una fecha que deberíamos también recordar por aquí. Gracia Sakura da la bienvenida a quienes llegan al Centro Cultural Peruano Japonés, mientras que Gracia Sakura de Cañete se encuentra en el Templo Zionzi de Cerro Azul, a donde llegaron los primeros inmigrantes. A Lima-chan la podremos ver en el Parque Rinkou, si aprovechamos un paseo por Minato Mirai, el mayor atractivo turístico de la ciudad de Yokohama. Quienes ya la han visitado, saben que estrechar su mano nos acerca al momento en que se encuentran dos culturas, las que hoy portamos quienes vivimos en este país. Lima-chan, por su simbolismo relacionando al Japón y Perú, guarda también un significado para la colectividad peruana en este país. Su sola presencia encierra una lección de historia.

DOS Los japoneses y otras comunidades extranjeras en el Perú se preocuparon siempre de legar a sus descendientes los valores y costumbres que llevaron. Pese a los vientos en contra, a esos vaivenes históricos que en muchos momentos puso en peligro su bienestar en el país que eligieron para vivir, no desmayaron en la terca tarea de intentar dejarles

Lima-chan, frente al mar de Yokohama


mercado latino ABRIL 2012

83

El ex-Pdte del Perú, Alan García, saludando a Lima-chan durante su visita a Japón

su idioma, sus expresiones artísticas, su comida, como parte de una herencia cultural. Paulatinamente, como sus propios hijos, ellos también fueron ganando otra cultura, aprendiendo otras costumbres y añadiendo otras palabras a su vocabulario, gustando de otras sazones. En síntesis: queriendo al Perú, desarrollando sus actividades y viendo crecer a sus hijos en él, y con ello, pese a la añoranza, prolongando un retorno que nunca ocurriría. La obligada adaptación al país no fue impedimento para mantener sus tradiciones y transmitírselas a sus descendientes, creando en ellos un hilo de simpatía hacia su patria lejana, aún a sabiendas que éstos no la percibirían como suya. De este proceso provenimos muchos. Pero principalmente, el vivir tanto tiempo en Japón nos ha hecho a todos, de alguna manera, seamos o no nikkei, “híbridos culturales”, portadores de una mescolanza de costumbres y tradiciones.

www.mercadolatino.jp

TRES Hoy, como si la historia se repitiera, nos toca criar a nuestros hijos en un país ajeno. Esa segunda o tercera generación nacida aquí que, en muchos casos, de peruana sólo tiene el pasaporte, al no existir un vínculo que les haga sentir esa identificación con el Perú. Hace un tiempo, una profesora que trabajaba con niños peruanos, me contaba que ellos percibían al país como un lugar turístico al cual visitar en vacaciones, y hacía notar que la información que tenían sobre él era muy superficial, o peor, la que obtenían de los programas de televisión que ven sus padres, que como sabemos, no es siempre la ideal. Es en el núcleo familiar donde debe nacer esta relación a distancia que les acerque el Perú, hablándoles de su geografía, de sus costumbres y su cultura artística. Contagiándoles nuestra emoción de visitar juntos, por ejemplo, aquella exposición sobre Macchu Picchu que recorrerá a partir de ahora varias ciudades del

Japón (una visita imperdible), llevándolos a apreciar aquél concurso de marinera, cocinándoles nuestras comidas, cantando nuestras canciones. Sólo nosotros podremos brindarles eso. Me causa tristeza cuando en algunas familias extranjeras veo que los padres, en su mal entendido propósito de acelerar un proceso de adaptación, han suprimido algunos componentes que les recuerden de dónde provienen. No les hablan en otro idioma que no sea el japonés y hasta evitan relacionarse con coterráneos o participar en actividades de sus comunidades de origen. Cada casa es un caso, pero ojalá que sus chicos no les recriminen en el futuro el negarles la oportunidad de crecer como personas, aprendiendo otro idioma y otras costumbres, que además son las suyas. Es como borrarles el pasado. Eduardo Azato Colaborador eazato@gmail.com


84

mercado latino ABRIL 2012

Marinera

norteña en Nagoya E l próximo mes de octubre en la ciudad de Komaki (Aichi), se llevará a cabo la segunda edición del concurso de marinera “Sacachispas”, que tras el fallecimiento de Rossana Takahashi una de sus organizadoras, cambiará de nombre. “De todas maneras. El concurso de marinera también se llevará a cabo este año, eso es un hecho. Más bien, aprovecho la oportunidad para reiterarle a todas las parejas que se vienen comunicando con nosotros, que continúen preparándose porque en esta edición el concurso será organizado en un mejor local y con mejores premios”, explicó a Mercado Latino el empresario peruano Giuliano Castagnetto, cuya empresa G&C Corporation fue una de las organizadoras en octubre del 2011, del primer concurso de marinera norteña que se llevó a cabo en Japón. “Como muchos de ustedes saben, Rossana Takahashi una de las principales organizadoras del concurso falleció en diciembre del año pasado,

y antes de dejarnos ella nos pidió expresamente que continuáramos con el concurso, que será lo que haremos. Sin embargo y después de conversar con la familia Takahashi, decidimos cambiarle de nombre al concurso para respetar el duelo que la familia quiere guardar todo este año por la muerte

de Rossana”, añadió el empresario. El evento, que fue un concurso a nivel nacional y el primero que se organizó en estas tierras desde la llegada masiva de los peruanos hace más de dos décadas, contará con el apoyo del Club Libertad de Trujillo, así como de diversas instituciones peruanas entre las que se cuentan el Ministerio de Educación, la Embajada del Perú y el Consulado General del Perú en Nagoya. “Como un homenaje a Rossana, este año el concurso será mucho más grande, en un mejor local, con mejores premios y con otras sorpresas que todavía no puedo adelantar. Lo que sí puedo indicar es que este año también nos acompañara el campeón Koki Beteta, pero no solo para bailar y ser jurado en el concurso, sino que llegará un par de semanas antes del evento para ofrecer una serie de talleres y clases en todo el país”, prometió Castagnetto. “Otra cosa que puedo indicar, es que esta edición no será organizada a fines de octubre como el año pasado, sino el domingo 7 de octubre que justamente fue señalado por el Gobierno Peruano, como el “Día de la Marinera”, adelantó el empresario. Finalmente, Castagnetto animó a cualquier persona, grupo o institución interesado en la marinera, a que organice un concurso o una actividad para difundir este baile: “La marinera no le pertenece a nadie y necesita espacios y escenarios para desarrollarse, mucho más aquí, fuera del Perú. Por eso, no solo felicito si se organizan otros concursos, sino que les pido a todos los que les guste y estén interesados en nuestro baile nacional, a que organicen un evento o una actividad para difundirlo. Desde ahora les aseguro que contarán con mi apoyo personal, el de G&C Corporation mi empresa, y con seguridad, con el apoyo de muchas otras empresas, personas y autoridades”.



86

mercado latino ABRIL 2012

Tiberio

CRUZ

“Me gusta mucho estar en el Perú”

Q

uién es Tiberio Cruz? Actor colombiano, me considero una persona tranquila, pero de vez en cuando me sale el genio fuerte que tengo, soy un hombre sencillo, con muchas ganas de trabajar, nada complicado, y creo ser un buen ser humano.

Cómo es tu personaje en la novela Corazón de Fuego, cuéntanos. Mi personaje se llama “Fernando Salazar”, un hombre temperamental, honesto, machista, consecuente con sus ideas, aguerrido, fuerte, decidido pero al conocer a Alejandra (Natasha Klauss) se enamora perdidamente sin saber todos los obstáculos por los que pasará a lo largo de la historia. Te ha sido difícil interpretar a un personaje como “Fernando? Cada personaje tiene su trabajo, unos más, otros menos, con Fernan-

do ya tenía una idea, porque tengo a alguien muy cercano a mí que se parece al personaje, entonces no fue tan complicado trabajarlo, pero como te dije cada personaje tiene su dedicación previa. Cómo se da la posibilidad de venir a protagonizar a Perú? Bueno, yo no me lo esperaba, esto fue una decisión de un día para otro, a mi manager le proponen este proyecto, me informó que hay que hacer un casting, nos mandaron la escena del casting un miércoles, me preparé y hago el casting el jueves y el viernes ya me estaban dando la noticia que había quedado selecionado, el martes siguiente ya estaba viniendo a Perú, la verdad todo fue muy rápido y sorpresivo.

Tranquilo, trato de tomar las cosas de la mejor manera, con los pies bien puestos sobre la tierra y tratando de hacer mi trabajo lo mejor posible.

Cómo has manejado la presión de tu primer protagónico fuera de tu país?

Cómo te sientes trabajar con un gran elenco de actores peruanos de primera?


mercado latino ABRIL 2012

87

hacerlo de otra forma, entonces me estreso mucho, es por esa razón que prefiero no verme en pantalla. Cómo te ha tratado Perú en todo este tiempo? Bien, muy bien, me siento feliz en Perú, cómodo, acoplado, me gustaría quedarme un tiempo más aqui pero veremos qué pasa más adelante. Te has acostumbrado a Lima? Sí, me gusta mucho estar aqui.

Súper bien, me han hecho sentir como en casa, me siento cómodo, son grandes actores, hay una muy buena relación con todos, a lo largo de todo este tiempo de grabación se está dando una experiencia maravillosa.

www.mercadolatino.jp

Una vez escuché que no te gusta verte a tí mismo en pantalla? a qué se debe? eres una persona muy exigente contigo mismo? Sí, exactamente, me sucede muy seguido, me veo y no me gusta lo que observo, comienzo a criticarme todo yo mismo, por que lo dije así, debí

Te gusta la comida peruana? y qué plato te ha impresionado más? Me encanta la comida peruana, ustedes tienen una variedad de platos impresionantes, no sé que plato me impresiona más porque todos son muy ricos, pero lo que sí les puedo decir, es que se come de-li-cio-so. Te consideras metrosexual?




90

mercado latino ABRIL 2012

FICHA TECNICA Television 2012 - Corazón de Fuego 2011 - La Teacher de Inglés 2010 - El Clon 2009 - Los Victorinos 2009 - Bella Calamidades 2008 - Doña Barbara 2008 - La traición 2006 - Los Reyes 2003 - Amor a la plancha 1999 - Dios se lo pague 1998 - ¡Ay cosita linda mamá! Series 2007 - Zona Rosa (serie) 2006 - Decisiones Cine 2011 - Postales Colombinas 2003 - Perder es cuestión de método 2002 - Siguiendo el rastro .... No... No me gusta aplicarme muchas cosas, creo que lo esencial es el ejercicio y llevar una buena vida. Mantener un equilibrio en todo es lo más importante. En algún momento te harías una cirugía estética? Cirugías. Hasta el momento no lo he necesitado y no creo hacerlo. Pienso que uno debe asumir el paso del

tiempo como debe ser con mucha tranquilidad. Qué haces en Lima cuando no estas grabando la novela? Hago ejercicios, salgo a correr por el malecón, voy al gimnasio, me encanta salir a comer a restaurantes, me gusta ir a la playa, me encanta quedarme en la casa a ver películas, leer. Qué tal trabajar a lado de Natasha Klaus (protagonista colombiana) Trabajar con ella ha sido una muy buena experiencia, es una gran actriz, he aprendido muchas cosas, me ayuda mucho a desarrollar mi personaje, y estoy muy contento de tenerla como amiga y compañera de trabajo.

No, aun no, a lo largo de estos meses grabando en Perú he conocido chicas y si lo dicen por Alessandra (Denegri) con ella somos muy buenos amigos, me cae muy bien y la paso muy bien cuando salimos con otras amistades.

Se comenta que ya existe una peruana que ha conquistado tu corazón?

Qué extrañas de Colombia? Extraño mi familia, mis amigos, mi casa, mi cama jajaja


mercado latino ABRIL 2012

91

G PING PON

ecimiento ad y agrad id n u rt o p o PERU: O mo Saltad ORITO: Lo V A F O T A PL entino) NAL: (Arg IO C A N E CANTANT IONAL: U2 INTERNAC E T N A T N CA uilidad UD: Tranq nio UNA VIRT de mal ge : Un poco O T C E F E UN D l erde y Azu COLOR: V ol ugar Fútb HOBBIE: J uros : Ojos Osc PELICULA

Qué tan amigo eres de las redes sociales? Casi no me conecto. Mis seguidoras me escriben y trato de responder de vez en cuando. Lo uso más por trabajo, básicamente para hacer vueltas de bancos.La verdad, prefiero ocupar mi tiempo en otras cosas.

Nos enteramos que eres amante de la música? Tengo tamboras en mi casa, me fascinan. También hay guitarras para que toquen los amigos. Hago parrandas, buenos planes como tomar unos tragos, invitar a mi familia o amigos y pasar ratos agradables. Pero además me gusta el cine, compro muchas películas y me encanta repetirlas, de todos los géneros.

www.mercadolatino.jp

Qué planes luego de terminar la novela, piensas quedarte en Lima o regresar a Colombia? No sé, todavía no me han propuesto nada en Lima para después al momento, pero si lo hacen me gustaría quedarme, pero hay que esperar, por el momento la idea es regresar a Colombia. Teatro, Cine o Televisión? Los tres, cada genero tiene su magia, de cada uno aprendes cosas nuevas,

para mí cada cosa que hago es un aprendizaje, todo te enseña. Qué has dejado de realizar en tu vida por falta de tiempo? Viajar…. quiero viajar mucho más, quiero conocer el mundo y estudiar más. Gracias Tiberio por la entrevista y te pido mandes un saludo a los latinos en Japón en especial a los lectores de Mercado Latino Quiero mandar un saludo muy especial a toda la gente Latina que esta en el Japon, yo sé que no es fácil estar en un país que no es el tuyo, pero hay que disfrutarlo, lo que más se pueda, sean felices, pásenla bien y cuídense mucho. Manuel Alva Mercado Latino Lima Perú


92

mercado latino APRIL 2012

Meryl

Streep E

stamos tan acostumbrados a relacionar el Oscar con Meryl Streep, que ya no sorprende a nadie cuando la vuelven a nominar. Con la última película ‘The Iron Lady’ , con la que obtuvo su tercer Oscar, sobre la vida de Margaret Tatcher, ya suma nada menos que 17 nominaciones. Ninguna otra actriz de Hollywood llegó tan lejos. Pero muy pocos se dan cuenta que ganó ‘apenas’ dos veces por ‘Kramer vs. Kramer’ y ‘Sophie’s Choice’ antes de esta tercera. Es más: pasaron treinta años desde que recibió el último Oscar. La entrevistamos para hablar de las grandes razones por las cuales se mereció

Por lo general no suelen nominar gente que no esté entre los mejores de Hollywood, para el Oscar.

un nuevo Oscar... aunque hace tiempo que se mudó de Hollywood. ¿Cómo es que un nombre tan relacionado con Hollywood, ni siquiera vive con su familia cerca de Hollywood?

No hay nada malo con Hollywood. Durante cinco años, mandé a mis hijos a las escuelas de esa ciudad. Pero toda mi familia es de Nueva Jersey, en Connecticut, del área de Nueva York. Y volvimos porque mis padres ya estaban grandes y quería estar cerca de ellos. Mis dos hermanos también viven cerca nuestro. No tuvo nada que ver con Hollywood, al contrario, me parece un lugar adorable.

¿Y con más nominaciones al Oscar que cualquier otro actor, y con tres recibidos, reconoce que figura entre los mejores de Hollywood?


mercado latino APRIL 2012

Bueno, por lo general no suelen nominar ni premiar a gente que no esté entre los mejores de Hollywood, para el Oscar (Risas). En el caso de ‘The Iron Lady’ fue interesante conocer una mujer que creció durante la guerra, para seguirla después de la guerra, en Gran Bretaña, en los tiempos de privación y reconstrucción, para ver como alguien desarrollaba su propia filosofía y la ponía en práctica con soluciones que ella encontró para su país. ¿Resulta difícil encontrar personajes parecidos en Estados Unidos? Bueno, tampoco existen esta clase de roles porque nunca tuvimos una primera ministra en el mundo occidental. Fue realmente generoso contar con un personaje tan inusual. Es una mirada detrás al poder, desde el punto de vista de alguien que ya no tiene poderes. Tampoco es una biografía, ni es un documental. Es una mirada muy selectiva de ciertos desafíos que recuerda una anciana como Margaret Thatcher.

www.mercadolatino.jp

Meryl Streep también tuvo una vida bastante interesante... gracias al Oscar. En el mismo área de Nueva Jersey donde hoy vive con su esposo Don Gummer y sus cuatro hijos, Mary Louise Streep nació el 22 de Junio de 1949. Y recién había cumplido los 21 años, cuando debutó profesionalmente como actriz, en la obra de teatro ‘El Playboy de Sevilla’. Pero el éxito no tardó en llegar, cuando fue nominada por primera vez al Oscar con la película ‘The Deer Hunter’, ganando la primera estatuilla al año siguiente, con ‘Kramer vs. Kramer’. En 1981, volvió a ser nominada, por la película ‘The French Lieutenant’s Woman’, con Jeremy Irons. Y en la cuarta nominación, volvió a ganar, con una dramática historia de la inmigrante polaca de ‘Sophie’s Choice’. Durante solo dos cortísimos períodos, pasó más de dos años sin recibir una nominación, cuando entre ‘Out of Africa’ (1985) y ‘A Cry in the Dark’ (1988) apenas transcurrieron tres años, igual que después de ‘Music of the Heart’ (1999), aunque en la misma temporada volvió a recibir dos nominaciones por ‘The Hours’ y ‘Adaptation’ (2002). La larga lista de nominaciones se completan con ‘Silkwood’ (1983), ‘She-Devil’ (1989), ‘Postcards from the Edge’ (1990), ‘Death Becomes Her’ (1992), ‘The River Wild’ (1994), ‘The Bridges of Madison County’ (1995), ‘Marvin’s Room’ (1996), ‘First Do No Harm’ (1997), ‘One True Thing’ (1998), ‘Music of the Heart’ (1999), ‘Angels In America’ (2003), ‘The Manchurian Candidate’ (2004), ‘The Devil Wears Prada’ (2006), ‘Doubt’ y ‘Mamma Mia’ (2008), ‘It’s Complicated’ y ‘Julie & Julia’ (2009), además de la más reciente ‘The Iron Lady’ (2011).

93

¿Por qué cree que se merece el Oscar? ¿Qué fue lo más difícil de interpretar en la película ‘The Iron Lady’? Lo más difícil fue mostrar el poder que tenía Margaret Thatcher. Ella se mantuvo en el Parlamento y tuvo éxito porque tenía los nervios suficientes como para convencer con un simple respiro. Yo pasé por escuelas dramáticas y me costó replicar los discursos que ella había hecho. Me

Todavía no llegué al fondo de mi personalidad, con todas las contradicciones mías que conozco. Y siento que me encuentro o descubro partes de mí y logro entender lo que significa estar viva, gracias a los personajes que interpreto.




96

mercado latino ABRIL 2012 mujer, es mucho más difícil. Es un desafío. Admiro la gente que decide dar un paso adelante, que decide tomar ese veneno especial que está reservado a la política. Pero a nivel personal, yo tenía un punto de vista reducido sobre Margaret Thatcher. Hice lo que hacemos todos con los líderes políticos con los cuales no estamos de acuerdo. En cierta forma los encapsulamos y los convertimos en algo que son mucho más que humanos y menos humanos, al mismo tiempo. Y fue interesante ver al ser humano detrás de los titulares, imaginando como se ve una vida tan grande y controversial, tratando de lograr cierta compasión en alguien con quien no estoy de acuerdo. Tampoco hay muchos directores de cine que se interesan por investigar lo que significó semejante liderazgo para una mujer. Por eso me interesó tanto hacer la película.

Meryl Streep interpretando a Margaret Thatcher interpretación por la que ganó su tercer Oscar.

Yo tenía un punto de vista reducido sobre Margaret Thatcher. Hice lo que hacemos todos con los líderes políticos con los cuales no estamos de acuerdo. En cierta forma los encapsulamos y los convertimos en algo que son mucho más que humanos y menos humanos, al mismo tiempo. quedaba sin aliento con el lenguaje de las oraciones y la complejidad de sus pensamientos donde siempre lograba encontrar el punto al que quería llegar. ¿Pero la película no muestra el lado suave de Thatcher? Es irónico, porque en muchas partes de la película, ella va recordando, es la historia de una anciana desde su

punto de vista. Es la imaginación muy subjetiva de ella. Irónicamente, ella es muy frágil al final de su vida. ¿A nivel personal admira a Margaret Thatcher incluyendo la polémica guerra con Argentina y las Islas Malvinas? Yo admiro a cualquiera que decida tomar un rol de liderazgo y para una

¿Lo que más destaca de la verdadera historia? Margaret Thatcher generó un cambio. Demostró que una mujer puede ser líder. Fue realmente interesante verla. No tenía problemas en conducir al país. Y los hombres no tuvieron ningún problema en seguirla. ¿Cómo describiría la película, para quienes todavía no la vieron? ¿Qué es lo que más le puede gustar al público? Los momentos importantes con mucha presión, toda la tensión de su vida política que tiene el mismo peso de los momentos de su vida personal que también tiene grandes revelaciones como ser humano. ¿Sorprende el tono poco político de la película? Es una decisión que nos preocupó bastante. ¿Qué pasa con un líder cuando el libro para en un momento determinado? ¿Cómo transforma al ser humano? Para mi, como actriz,


mercado latino ABRIL 2012

97

¿Hay cierto punto en común de inspiración en cada rol que interpreta? La verdad, todavía no llegué al fondo de mi personalidad, con todas las contradicciones mías que conozco. Y siento que me encuentro o descubro partes de mi y logro entender lo que significa estar viva, gracias a los personajes que interpreto. Supongo que solo gravité hacia personas en las que siento que tienen algo mío.

era una tarea demasiado intimidante porque estaba rodeada de actores británicos maravillosos y yo era la única mujer en la sala. Pude entender lo que sentía Margaret Thatcher cuando entraba a un lugar donde los otros políticos eran todos hombres. Por suerte, el elenco me dio la bienvenida en este territorio donde yo no pertenezco. Y en cierta forma, tuve el coraje de interpretar a Margaret Thatcher porque marchó por la política sin intimidarse. Por eso mismo pensé “Si ella pudo, yo también puedo”. ¿Si tuviera que agradecer a alguien? Tendría que agradecer la dirección, Phyllida Lloyd logró casi lo inexplicable. No sé como pudo. Tiene las más grandes cualidades como directora, es como si no hubiera ningún departamento en el cual no tiene los mejores atributos. Tiene una excelente paciencia y la mejor claridad mental. Nunca tuvo miedo de hacer la película, nunca le tuvo miedo a su visión.

www.mercadolatino.jp

Toda mi familia es de Nueva Jersey, en Connecticut, del área de Nueva York. Y volvimos porque mis padres ya estaban grandes y quería estar cerca de ellos. Mis dos hermanos también viven cerca nuestro. No tuvo nada que ver con Hollywood, al contrario, me parece un lugar adorable. ¿Y si pudiera preguntarle algo a la Señora Thatcher, hoy, qué le preguntaría? Y... me interesaría saber lo que piensa ahora de Europa, con la crisis de la deuda y si sus puntos de vista evolucionaron, porque es realmente interesante lo que está pasando ahora.

¿Qué otras mujeres históricas admira? Me interesan las historias femeninas que todavía no se escribieron. Incluso estoy tratando de conseguir que el Congreso permita comprar un terreno para construir el primer museo sobre la historia nacional de la mujer, en Estados Unidos. Es algo que debería existir. Debería ser el primero en el mundo, para celebrar los logros de las mujeres que no conocemos. Hay tantas historias, puedo hablar por horas, pero es más fácil nombrar el sitio de internet nwhm. org. Como dijo Margaret Thatcher. “Si quieres que alguien hable sobre algo, pídeselo a un hombre. Pero si buscas que algo se haga realmente, pídeselo a una mujer”. ¿No pensó en alguna otra figura femenina particular de la historia mundial para interpretar en cine? No es así como veo mi trabajo. Yo pienso en cada historia individualmente, si es interesante. No importa si es una mesera o una reina. No discrimino en lo absoluto. Me pone feliz interpretar gente interesante que afronta toda clase de desafíos. Y la verdad, bastante estoy agradecida de poder seguir trabajando. Fabián W. Waintal © Copyright 2012. Fotografías Disponibles Bajo Derechos Reservados de AMPAS ©.


98

mercado latino ABRIL 2012

COLUMNA

Sopa Chairo Esta es una sopa muy tradicional de la parte sur del Peru, Arequipa, Cuzco , Puno

Ingredientes (4 personas) *1/2 Kg de carne de res *1/2 Kg de cordero trozado *1/2 taza de trigo pelado y sancochado *1 y 1/2 taza de maiz mote pelado y reventado *Trozos de col picado *1/2 taza de zapallo en cubos *1 zanahoria picada en trozos pequeños *4 chuños negros y 4 chuños blancos remojados un dia antes, desmenuzados y sancochados *3 papas blancas cortadas en trozos *Culantro *Orégano *Huacatay *!/2 taza de habas verdes *Sal al gusto

Preparación En una olla con agua poner a hervir las carnes de res, de cordero con una cucharada de sal, Cuando estén tiernas , agregar las papas, el trigo, los chuños blancos y negros. Hervir hasta que todo esté cocido Incorporar el zapallo, las habas y cuando estos estén también cocidos agregar las hierbas (culantro, orégano, huacatay y la col picada) Rectificar la sal y servir.

Por: Carlos Tipula

Cheff principal del Restaurante La Frontera



100

mercado latino ABRIL 2012

PUBLIREPOR TAJE

RESIDENCIA PERMANENTE Y NATURALIZACIÓN

U

na de las preguntas más frecuentes en nuestra oficina es sobre los beneficios o ventajas que tiene obtener el Visado de Residencia Permanente o adquirir la Nacionalidad Japonesa. Algunas personas vienen residiendo en Japón por mucho tiempo con visado de 3 años; y estan proyectando residir por

más tiempo en estas islas. Muchos jóvenes solteros que viven y trabajan en Japón; así como padres de familia con hijos residiendo en Japón suelen pedir estos servicios ya que no tienen planes de retorno a su país natal. La duda surge al tener que elegir entre solicitar la Residencia Permanente o solicitar la nacionalidad japonesa. A continuación les

explicamos en qué consiste cada trámite y sus beneficios. Residencia Permanente: Es un trámite que se solicita en el Departamento de Migraciones. Consiste en obtener un visado de estadía indefinida o permanente en Japón. De esta manera es completamente innecesario renovar la visa japonesa. Los beneficios serían los siguientes:


PUBLIREPOR TAJE

-No será necesario renovar visa japonesa. -Bajo la actual normativa de Migraciones las personas con visado de residencia permanente pueden salir fuera de Japón por un período máximo de 3 años. -Algunas empresas prefieren contratar personal extranjero con visado de Residencia Permanente para evitar que su empleado no trabaje uno o dos días por renovar la visa. -Las personas con visado de Residencia Permanente pueden solicitar préstamos financieros con facilidad para comprar carros o inmuebles en Japón. -Puede gozar de alguna prioridad o beneficio en el Sistema de Pensión (Gassan Taishho Kikan). Por otro lado, el trámite de Naturalización –Kika - (adquisición de la Nacionalidad Japonesa) es completamente diferente de la adquisión del visado permanente. Se realiza ante el Ministerio de Justicia. Kika significa que su status (nacionalidad actual) cambia del actual al japonés. En otras palabras, usted sale del abrigo del gobierno actual y entra al abrigo del gobierno japonés. Como resultado, Ud. puede gozar de todos los derechos de un ciudadano japonés. -Sus hijos serán automáticamente japoneses si ellos nacen después de que Ud. haga la naturalización.

www.mercadolatino.jp

-Puede viajar a casi todos los países sin visa. -Ud. no será deportado ante cualquier problema. -Existe la posibilidad de tener prioridades al postular a algún puesto de trabajo. -Préstamos financieros con facilidad. -Puede gozar de alguna prioridad o beneficio en el Sistema de Pensión (Gassan Taisho Kikan). Observación: La información vertida en líneas superiores es información general. Sobre el Sistema de Pensiones se recomienda consultar directamente en la Oficina de Nenkin Jimusho. Servicios que ofrece Futaba Office: -Todo tipo de trámite de visa japonesa en la Región de Kanto (Ibaraki, Tochigi, Gunma, Saitama, Tokio, Kanagawa, Chiba, Yamanashi, Nagano y Niigata). -Residencia Permanente -Renovación de visa -Cambio de visado -Certificado de Elegibilidad -Permisos especiales (para personas sin visa) -Visa de trabajo (cocinero, profesor de espanol, etc) -Visa de Artista -Otros tipo de visa -Adquisición de la nacionalidad japonesa (en la Región de Kanto). Registro en el Koseki a nivel nacional. (trámite dirigido a los nikkei 2sei para entrar al koseki del padre japonés) -Constitución de empresa japonesa (Restaurante, Salón de belleza, Importación-Exportación, Denkiyasan, etc) -Consultas confidenciales

101

Atención en Español, Portugués, Ingles, Japonés, Chino y Koreano. Todos los sábados ofrecemos consultas gratuitas en japonés e inglés. (2 sábados al mes ofrecemos consultas gratuitas en español y portugués). Llámenos y haga su cita. Telefono: 03-5225-4805 Fax: 03-225- 4825 E-mail: futaba@tkf.att.ne.jp Direccion: 〒162-0825 Tokyo-to, Shinjuku-ku, Kagurazaka 2-16, MS Bldg. 303


102

mercado latino ABRIL 2012

E

riko nació en la ciudad de Yonago, al oeste de la prefectura de Tottori en Japón, allí realizo sus estudios básicos en el Senior High School. Un buen día se encontraba caminando por las calles de su ciudad, (ella tenia en ese entonces solo 17 años) cuando se le acerca una estilista (peluquera) y le propone trabajar como modelo. Ella no lo pensó 2 veces y aceptó la propuesta, pensando que era un hobby, pero lo que Eriko no sabía

era que ese hobby de ser modelo se convertiría más adelante en su fuente de trabajo.

Su incursión como modelo en Tokio A los 18 años recibe la propuesta de una fotógrafa para venirse a trabajar como modelo en Tokio, ella lo pensó mucho, porque sabía que la moda tokiota es muy competitiva, pero después de meditar por algunos días, decidió aventurarse en

Eriko

Kurashita Modelo japonesa visitará 25 países de Latinoamérica en 14 meses


mercado latino ABRIL 2012

103

Proyecto: Recorrer Latinoamérica en 14 meses La japonesa quería regresar a Latinoamérica y para esto realizó el proyecto: “Vivir Bien” , Viajar por Latinoamérica durante 14 meses. “El Objetivo de este viaje es la de servir como puente entre Japón y Latinoamérica, y presentarles a mis compatriotas la forma de vida de las personas, las culturas, y la naturaleza latinoamericana, porque me quedaré en las casas de las personas (homestay) en cada país que visite, también deseo que los jóvenes japoneses se interesen en conocer otros países, porque pienso que Japón se encuentra cada vez más alejado del resto del mundo, veo que la gente de mi país desea tener riquezas materiales pero tiene el corazón pobre al no experimentar el sentimiento de otras personas”.

este proyecto y actualmente vive de este oficio en la capital nipona donde trabaja como modelo de pasarela, modelo de revistas, modelo de ropas, y escribe en 2 revistas japonesas: Be-Pal y Falo-Shogakukan. También escribe en su blog: http://ameblo.jp/erikokblog/

Los países que visitará

Viaja por diversos países del Mundo

La modelo japonesa además habla 5 idiomas: Inglés, español, Ruso, Italiano y lógicamente el japonés, actualmente estudia el portugués y sánscrito. Estos idiomas los aprendió en sus diferentes viajes al extranjero: el año 1999 estuvo por 1 año en Inglaterra, el año 2000 estuvo también por 1 año en Nueva York, en setiembre del año 2004 viaja a Italia donde se quedó hasta Noviembre de ese mismo año, en abril del 2009 viaja a Argentina donde se quedó por 3 meses,

www.mercadolatino.jp

para después viajar a San Petersburgo en Rusia también por espacio de 3 meses y el año pasado 2011 estuvo en Nueva Delhi, en la India, por 6 meses. De todos sus viajes guarda muy buenos recuerdos, pero algo le impresionó de su viaje a Argentina, le encantó la cultura latinoamericana, y pensó en regresar alguna día.

Los 25 países que visitará la japonesa Eriko en Latinoamérica son: (Por orden de visitas) Bolivia, Chile, Perú, Argentina, Uruguay, Paraguay, Brasil, Venezuela, Trinidad y Tobago, Las Islas Antillas (Granada, Barbados, Santa lucia y Dominica), Republica Dominicana, Cuba, Colombia, Ecuador, Panamá, Costa Rica, Nicaragua, El Salvador, Honduras, Belize, Guatemala, y México. Para poder concretar este proyecto la japonesa cuenta con varios auspiciadores. “Quisiera agradecer a través de Mercado Latino en forma especial a todos los sponsor que hacen posible


104

mercado latino ABRIL 2012 Santiago. Entre otras actividades que realizará en cada país que visite Eriko.

mi viaje por toda Latinoamérica, así como también quisiera agradecer a las Embajadas latinoamericanas que me están apoyando de diversas formas en este proyecto.

Promociona Latinoamérica en Japón

Medios de difusión del viaje “Todos los detalles de mi viaje los iré contando en diferentes medios de comunicación como la revista (mensual) Be-Pal, en la revista y website de Shogakukan, Taxi Newspaper Japan, también se emitirá mi viaje en el programa San-In Broadcats TV, BBS Radio, en la radio de AICCO en el programa “Fuente de Vida”, también en Canal Latino: www.canallatino.tv, También constantemente estaré informando en mi blog: http:ameblo.jp/erikokblog/ Ya están informados todos los amigos latinos que quisieran ver los detalles de mi viaje por Latinoamérica, ya saben donde encontrarme.”

Actividades Principales

La japonesa Eriko tiene ya todo planificado para este viaje, se quedará mas o menos 1 mes en cada país, visitará diferentes ciudades dentro de ellos, por ejemplo en el Perú estará en las

ciudades de Lima, Cuzco, Puno, y Arequipa. En la ciudad de Lima entregará algunas cartas de familiares que viven en Japón y también visitará a la sociedad japonesa, en el Cuzco hará el recorrido por el Valle Sagrado de los Incas. En Costa Rica entregará Diccionarios a la escuela (AIICO Okayama) en San José. En Guatemala visitará el laboratorio AOI SORA NO KAI donde también entregará cartas a los niños. En Paraguay visitará la escuela Mitai de la Mitai Foundation, también irá a la Universidad de Nihongakkou. En Brasil visitará a la sociedad japonesa de Tottori Kenjinnkai. En México visitará la escuela “Liceo Mexicana-japonesa”. En Panamá visitará COSPA en el valle de la conservación de Orquideas Silvestres y entregará cartas. En Colombia se hospedará en la casa del Ex - Embajador de Colombia en Japón. En Chile estará en Atacama y

Este viaje servirá para que más japoneses conozcan Latinoamérica como destino turístico, ya que todos los informes los realizará en su propio idioma. “Espero que mis compatriotas vean de otra manera a Latinoamérica, ellos piensan que no hay mucha seguridad en estos países, es por eso que ellos viajan a otros continentes, pero con este viaje espero demostrarles lo maravilloso que es Latinoamérica y puedan ellos ir a conocer más de Latinoamérica”.

Escribirá un Libro sobre el Viaje Como buena japonesa ya tiene todo planificado con mucha anterioridad, después de su viaje por Latinoamérica ya tiene una editorial esperándola para que escriba sus vivencias en un libro, contando todos los detalles de su viaje por los 25 países que visitará. También presentará sus experiencia de su viaje en diversos Forums, conferencias, eventos, Universidades y demás entidades que la inviten a compartir sobre este proyecto en Japón. Marcos García Mercado Latino marquino10@hotmail.com







110

mercado latino ABRIL 2012

ENFOQUE A LA FAMILIA

M

i marido nos dejó a nuestros cuatro hijos y a mí hace unos cuantos años. Recientemente conocí a un hombre maravilloso que quiere encarar las cosas seriamente y pronto. Mis hijos necesitan un papá y yo necesito un marido. Sin embargo, estoy aterrorizada de cometer un error. ¿Algún consejo? Comprendo tu deseo y tu aprensión de encontrar un marido. ¡Ser una madre sola es uno de los trabajos más duros del mundo! Hay muchas historias maravillosas y desastrosas acerca de un nuevo matrimonio. Encontrar el marido correcto para ti y un padre para tus cuatro hijos podría ser una bendición enorme. Por otra parte, la persona equivocada sólo aumentaría el dolor que tú y tus hijos están experimentando ahora. Mi consejo sería proceder muy lentamente. Muchos padres solos eligen no verse en la casa mientras sus hijos están todavía en ella a causa de la inseguridad y el trauma que un rompimiento puede causar. Si eliges continuar esta relación, asegúrate de proteger el corazón de tus hijos. Con cuatro hijos, tienes oportunidades muy limitadas para salir con este hombre. Te llevará un largo tiempo llegar a conocer su carácter. No corras hacia una relación seria o un matrimonio por pensar que eres lo suficientemente grande para tomar una buena decisión rápidamente. Hace falta tiempo para dejar que la relación evolucione, y necesitas “ojos” de afuera para notar cosas que tú estás demasiado cerca para ver. Si llegas al punto en que el matrimonio se convierte en una posibilidad, recuerda que tu situación es muy complicada. Este hombre se estaría casando no sólo contigo, sino también con tus hijos. Considera el hecho que el 60 por ciento de los segundos

UNA MADRE SOLA TEME CORRER HACIA UNA NUEVA RELACIÓN matrimonios terminan en divorcio, al menos en parte debido a las complicaciones adicionales de los hijos y los ex cónyuges. Sé que esto suena como muchas cosas en contra. Hay ciertamente muchísimas familias combinadas exitosas. Sólo asegúrate de proceder con tus ojos bien abiertos.

U

sted ha hablado acerca de la importancia de comer en familia, pero no estoy seguro si vale la pena reorganizar el horario de cada uno para hecerlo posible. Mi esposa y yo trabajamos, y nuestros niños están involucrados en toda clase de actividades. ¡Dígame que hay otro modo! Hay incontables formas de crear tiempos de calidad en familia. Tú estás limitado sólo por tu propia creati-

vidad y la voluntad de cada miembro de la familia de hacerlo posible. Pero concetrémosnos en la hora de la cena. Yo argumentaría que VALE la pena “reorganizar el horario de cada uno.” Honestamente, es una lucha para mí. Con mis horarios de viaje y largos días en la oficina, es difícil estar en casa para la cena. Pero mi esposa y yo estamos determinados a hacer que ello suceda tan a menudo como sea posible. Las estadísticas hablan por sí mismas. Un estudio nacional de 2000 adolescentes norteamericanos encontró que las comidas en familia regulares están fuertemente unidas con éxitos en el estudio y salud psicológica, así como índices más bajos de abuso de alcohol y de drogas, temprana actividad sexual y suicidio. Un estudio de la Universidad de Columbia encontró que los adolescenten que cenan al menos cinco veces a la semana con la familia es más probable que obtengan mejores notas y menos probable que tengan problemas de abuso de sustancias. En realidad, la Universidad de Michigan encontró que comer en familia es el único y más grande promotor de un comportamiento mejor... más que el estudio, los deportes u otras actividades escolares. Otro estudio de preescolares encontró que la conversación a la hora de la comida forma mejor un vocabulario que escuchar cuentos o leer en voz alta. Y una investigación conducida en Minnesota encontró que niñas adolescentes que comían con su familia por lo menos cinco veces por semana tenían mucho menos riesgo de anorexia o bulimia. La línea final: es BUENO compartir la hora de la comida. ¡Y vale la pena el sacrificio necesario para hacer que sea regularmente!


mercado mercadolatino latino MARZO ABRIL 2012

111

ENFOQUE A LA FAMILIA

N

uestra hija adolescente ha empezado recientemente a hacerse cortes. Estamos asesorándola y tratando de conseguir ayuda para ella. ¿Qué piensa usted sobre por qué los adolescentes tratan de lastimarse a sí mismos de este modo? Los seres humanos están formados para evitar el dolor. Así que es difícil de comprender por qué tu hija se cortaría intencionalmente. Imagina que el bienestar de tu hija es como una cuenta de banco con depósitos y retiros. Los depósitos son aspectos en la vida de tu hija que la hacen sentir segura y que la ayudan a hacer frente a la vida. Los depósitos podrían incluir una vida de hogar estable, amistades sólidas, realizaciones, ejercicio y dormir lo suficiente. Los retiros, estrés interno o externo, como ser rechazada por un amigo, intimidación, pasar por un divorcio, fracasar (¡aún el fracaso percibido!) y cambios dramáticos en la vida diaria. Los adolescentes que se dañan a sí mismos tienen una cuenta de banco emocional en descubierto. Su nivel de angustia es más grande que su capacidad para enfrentarla. Cortarse es un intento para controlar y expresar un dolor irresistible. Ese dolor podría ser el resultado de un suceso traumático, como la muerte de un amigo o ser abusada sexualmente. Otros adolescentes sensitivos pueden sentirse abrumados por los desafíos “normales” de la adolescencia. El cortarse puede ser desencadenado por enfermedades mentales subyacentes, como ser la depresión, trastornos bipolares o trastornos obsesivo-compulsivos. Ayudar a tu hija a través de esta crisis involucra tres pasos: identificar la fuente de su angustia, minimizar su angustia y darle formas más saludables para enfrentarla. Hacer

www.mercadolatino.jp

LOS NIÑOS SE HACEN CORTES COMO UN MODO DE TRATAR CON EL DOLOR que se ponga en contacto con un consejero ayudará a hacer esas tres cosas. En el hogar, puedes ser una fuente de aliento y respaldo. Puedes ser también un modelo y ayudarla a desarrollar habilidades saludables para enfrentar las cosas como ser hacer ejercicio, rezar y llevar un diario personal.

M

i esposa tiene una amiga que cree que es beneficioso para Mamá, Papá y el bebé el dormir juntos y nos está alentando para hacer esto con nuestro bebé de seis meses. ¿Cuál es su opinión? Los defensores de dormir juntos afirman que les da a los infantes una sensación mayor de seguridad y confort y elimina la necesidad de los padres de salir de la cama para alimentarlo en la noche. No obstante, los más acreditados consejeros de familia y expertos en el desarrollo de los niños aconsejan no hacerlo. Por ejemplo, la investigación indica que los bebés que duermen con Papá y Mamá corren un gran riesgo con el Síndrome de Muerte Infantil Repentina, porque los materiales de la cama de los adultos no son seguros para un recién nacido dormido. El Journal of Pediatrics afirma que el riesgo de sofocación aumenta 20 veces cuando se

coloca a los bebés en la cama de los adultos en lugar de sus propias cunas. Hay también una cantidad de evidencias anecdóticas que respaldan la teoría de que, una vez establecido, el hábito de dormir con los padres puede ser difícil de romper. Puede en realidad volverse un compromiso de muchos años si los niños están reacios a la transición de salir de la cama de los padres. Finalmente, está el asunto de la intimidad marital. Parejas que están buscado reasumir su actividad sexual después de un embarazo no encontrarán la “cama en familia” particularmente apta para sus intenciones. Una de las mejores cosas que puedes hacer por tu niño es mantener un matrimonio unido y sano. Por estas razones, estamos de acuerdo con los pediatras que afirman que los niños deben aprender a dormirse solos, en su propia cuna o cama. Al mismo tiempo, sabemos que en algunos casos puede ser útil mantener al bebé en un moisés al lado de la cama de los padres por los primeros meses de su vida. Y siempre puedes tener los beneficios de la experiencia de la cama familiar al reunirte con tu niño en la cama después que todos están despiertos en la mañana. ¡Mis muchachos todavía lo hacen aún a los 9 y 11 años, y es un momento culminante en el día!


112

mercado latino ABRIL 2012

La montaña sagrada Daisen, de 1.729 metros, cuenta con un espectacular hayedo a sus faldas y es uno de los mejores emplazamientos para realizar una inmersión completa en el ecoturismo y practicar senderismo, ornitología, hípica, bicicleta de montaña, deportes de agua como el kayak o la canoa, y en invierno esquí, al albergar la mayor estación del occidente nipón

los dioses Más allá del neón y colorido de Tokio, de los templos de Kioto o las playas de arena blanca de Okinawa, Japón ofrece otro paisaje por descubrir: el de Shimane y Tottori, las dos provincias menos pobladas del país donde perviven algunas de las costumbres ancestrales del archipiélago.

E

n el suroeste del Japón, rodeadas de mar, grandes lagos y montañas, se encuentran Shimane y Tottori, dos provincias donde descubrir el lado más tradicional de Japón y practicar el ecoturismo.

i (Provincia de Tottori), En el barrio de Fukuoka, en Houk ), tofu (producto derivado rines (talla soba de ofrecen menús ras, con recetas verdu y de la soja), arroz con pulpo artesanales y productos frescos.

Alejada de las multitudes y del ritmo frenético de las grandes ciudades, esta tierra esconde, entre valles de cultivos, casas tradicionales, delicada gastronomía y frondosas montañas, algunos de los secretos mejor guardados de Japón. Aquí el tiempo parece haberse detenido con respecto al resto de ciudades del país. En el paisaje, los interminables campos de arroz se funden con la perfección milimétri-

ca de jardines privados en las típicas casas niponas, de tejas negras y rojas. El viajero que acuda a Shimane y Tottori puede hacer un recorrido por sus bodegas de vino, bendecidas por la suavidad del clima y efectuar también una escapada a sus parques naturales o a las islas volcánicas Oki, a una distancia entre 40 y 80 kilómetros de la costa. En Shimane se encuentra además uno de los templos más venerados

En Shimane se encuentra uno de los templos más venerados y visitados del país, el Izumo Taisha, a 650 kilómetros de Tokio y escenario de varios pasajes del libro de crónicas más antiguo de Japón, el Kojiki o “Libro de las Escrituras Antiguas “, que en 2012 cumple su 1.300 aniversario.


mercado latino ABRIL 2012

113

En 2012 Izumo celebrará por todo lo alto el 1.300 aniversario del Kojiki con un gran evento, la Exposición de Mitos de Japón, que de julio a noviembre permitirá conocer la mitología nipona y disfrutar de música y danzas ancestrales del sintoísmo, la religión de origen nipón basada en el respeto por la naturaleza.

pleno hiro, de 24 metros de altura y en El templo principal, el Izumo Oyas anal. artes ente totalm ra realizado de mane

y visitados del país, el Izumo Taisha. Este complejo religioso se levanta en la ciudad de Izumo, a 650 kilómetros de Tokio y escenario de varios pasajes del libro de crónicas más antiguo de Japón, el Kojiki o “Libro de las Escrituras Antiguas “, que en 2012 cumple su 1.300 aniversario. El complejo de Izumo Taisha, que atrae a unos 2,5 millones de visitantes al año, cuenta con un templo principal, el Izumo Oyashiro, de 24 metros de altura y que se encuentra en pleno proceso de restauración a manos de artesanos.

www.mercadolatino.jp

Este templo se rehabilita completamente una vez cada 60 años en trabajos que se prolongan durante cinco años. En esta ocasión se espera que las labores concluyan para 2013, en un “lavado de cara”. La zona sagrada la completa un gran museo donde se pueden contemplar los restos de algunos de los gigantescos pilares de madera que sustentaban el templo y que, según las crónicas, lo alzaban hasta 48 metros sobre el suelo, lo que en su época lo convertía en el edificio más alto de Japón.

proceso de restauración

RESTOS ARQUEOLÓGICOS. Aquí se pueden ver también importantes restos arqueológicos, como 358 espadas del periodo Kofun (años 250-600 d.C.) y decenas de campanas de bronce del periodo Yayoi (500 a.C.-250 d.C.), enterradas hace siglos con la intención de que nunca fueran descubiertas. En 2012 Izumo celebrará por todo lo alto el 1.300 aniversario del Kojiki con un gran evento, la Exposición de Mitos de Japón, que de julio a noviembre permitirá conocer la mitología nipona y disfrutar de música y


114

mercado latino ABRIL 2012

La península de Sakaiminato (en la provincia deTottori), atrapada entre el lago Nakaumi y el mar de Japón, constituye una excelente localización en la que disfrutar de sus playas, alojamientos tradicionales, o “Ryokan”, con baños “onsen” y vistas a la bahía de Miho.

nomía local, sustentada en mariscos danzas ancestrales del sintoísmo, la y pescados frescos y recetas con religión de origen nipón basada en arroces o soba (tallarines). Todos el respeto por la naturaleza. ellos aprovechan la gran calidad del Una de esas historias es la de la agua de la provincia, famosa por su batalla en Izumo entre un dragón de pureza y que, aseguran, mejora el ocho cabezas, el “Yamatano orochi”, sabor de los alimentos. y el guerrero Susanoo, dios del mar Distribuida a otras regiones desde y la tormenta. En la zona, esta danza hace más de 500 años, el agua se ha convertido en una tradición de Tottori es una de las grandes que pasa de padres a hijos y que los riquezas naturales de la provincia. niños representan en sus aldeas. Filtrada por el mayor hayedo del A pocos minutos en coche, atraoccidente de Japón, a las faldas vesando el enorme lago Shinji, se de la montaña sagrada Daisen, no encuentra la provincia de Tottori. Por la costa, el primer enclave que encuentra el viajero es la península de Sakaiminato, atrapada entre el lago Nakaumi y el mar de Japón. Ésta es una excelente localización en la que disfrutar de playas, alojamientos tradicionales con “onsen” y vistas a la bahía de Miho. aña sagrada Daisen. La Mención aparte Un templo en el ascenso a la mont horas y alberga numerosos excusrión se completa en unas tres merece su gastromás tradicional. secretos del Japón

El recorrido a lo largo de la costa de Tottori confluye con un mar de dunas, el más grande de Japón, situado a lo largo de 16 kilómetros de litoral en un paisaje único en el que se puede, desde pasear a lomos de un camello, hasta practicar parapente o “surf”. ha pasado desapercibida para las grandes distribuidoras como la norteamericana Coca-Cola o la nipona Suntory, que han instalado allí sus fábricas de embotellado. El Daisen, además, es uno de los mejores emplazamientos para disfrutar de actividades de ecoturismo. Las opciones van desde senderismo a ornitología, hípica, bicicleta de montaña, deportes acuáticos o esquí, ya que el lugar la mayor estación del oeste de Japón. El recorrido a lo largo de la costa de Tottori confluye con un mar de dunas, el más grande de Japón, situado a lo largo de 16 kilómetros de litoral en un paisaje único en el que se puede pasear a lomos de un camello y practicar, desde parapente a “surf”, en las dunas de arena. El resto de atractivos de estas dos remotas provincias lo aportan sus habitantes: cercanos, hospitalarios y orgullosos de formar parte de uno de los rincones más mágicos del país. Javier Picazo. EFE-REPORTAJES.



116

mercado latino ABRIL 2012

Representantes de JICE, Hello Work, maestros y flamantes graduados del Curso de Japonés de Capacitacion Laboral del 2do. nivel posan luego de la ceremonia de entrega de diplomas.

Aprendiendo japonés para un

mejor empleo

C

on la presencia de casi 30 personas de diferentes nacionalidades, en enero de este año de daba inicio a este curso de capacitación laboral para descendientes japoneses en el local del Sanpian Kawasaki, ubicado a unos 10 minutos caminando de la estación central de Kawasaki, en Kanagawa-ken. Para poder tomar estos cursos lo primero que hay que hacer es inscribirse en el Hello Work (oficinas de empleo, conocidos como anteisho) de su ciudad donde se dictan estos cursos, luego se procede a un

con la colaboración de las prefectuexamen escrito y a una entrevista ras y los Hello Work de las ciudades personal para ver el nivel de japonés donde se realizan estos cursos para de cada estudiante, una vez que se los extranjeros en Japón. supera estos pasos Ud. está apto para comenzar a estudiar. Los organizadores de estos cursos son el reciben Alumnos del 2do. nivel del curso a Ministerio de Salud, sus diplomas. Ellos estudian el idiom r oporporque desean optar por una mayo Trabajo y Bienestar eo. tunidad para hallar un mejor empl Social de Japón, quienes encargaron a JICE - Centro de Cooperación Internacional de Japón- la realización del dictado. Esta organización a su vez cuenta



118

mercado latino ABRIL 2012

Las clases están dirigido en principio a los extranjeros sudamericanos que viven en Japón y que tengan visa de residente permanente (eijusha) o cónyuge o hijo de japonés (nihonjin no haigusha to) así como también a los residentes por largo periodo (teijusha). A la fecha estos cursos se han realizado en 16 prefecturas y en 73 ciudades, el año 2009 han estudiado 6,295 personas, el año 2010 estudiaron 6,288 y este año 2011-2012 viene estudiando 4,230 personas. El contenido del curso consiste en aprender el idioma japonés necesario para buscar un mejor empleo y poder trabajar en este país, también son muy explícitos en la forma de cómo son las relaciones de trabajo en Japón.

En este curso de Kawasaki se contaron con 2 profesoras japonesas: Yumi Hamada y Aiko Yoshida quienes se esforzaron por tratar que este grupo de estudiantes latinos lograran tener un buen entendimiento de las enseñanzas. Las clases se iniciaban a las 9:00 am. con un dictado de unas 4 o 5 oraciones, después se procedía

Profesoras japonesas del Curso de capacitación laboral en Kawasaki, Yumi Hamada y Aiko Yoshida

a escribir y memorizar algunos kanjis que tenían relación con el trabajo en Japón, luego se pasaba a estudiar la gramática japonesa, la conjugación de los verbos, etc. después de un intermedio de 10 minutos a media mañana se procedía a practicar lo enseñado por las profesoras con unos diálogos bi-personales o a veces grupales donde se ponía en

práctica lo aprendido en el día. Se puso mucho énfasis en temas como: saber presentarse a una entrevista de trabajo, los modales de la sociedad japonesa, como preparar un curriculum vitae, cómo buscar las ofertas de trabajo que se ofrece en los Hello Work, así como la visita a un lugar de trabajo. En esta ocasión este grupo de Kawasaki visitó un hogar geriátrico en Yokohama. Los cursos de preparación realizados por JICE son totalmente gratuitos y están financiados por el gobierno japonés. Después de casi 2 meses de estudio el día 6 de marzo se realizó la clausura del 2do. nivel del curso


mercado latino ABRIL 2012

realizado en Kawasaki donde casi todos lograron obtener el certificado y estar aptos para poder estudiar el 3er. Nivel. Aunque algunos latinos abandonaron el curso por diversos motivos, la mayoría de los estudiantes quedaron más que satisfechos. Para dar por concluido esta ceremonia de graduación, los estudiantes latinos tuvieron que realizar un pequeño discurso (lógicamente todo en japonés) dando sus apreciaciones sobre este curso de capacitación laboral, teniendo al frente a los representantes de JICE, tambien de la Oficina del Hello Work de Kawasaki, de la Municipalidad de Kawasaki y representantes del local donde se desarrolló. La nota emotiva el día de la clausura la puso la profesora Aiko Yoshida quien no pudo contener algunas lagrimas al recordar sus años de inmigrante en Dinamarca. “Comprendo el gran esfuerzo de su parte por tratar de aprender un idioma diferente, el tener que enfrentarse a otra cultura, otras cos-

www.mercadolatino.jp

tumbres, otra idiosincrasia. A mí me pasó lo mismo en los casi 3 años que residí en Dinamarca” dijo, causando sentimientos encontrados entre los latinos presentes en el aula. A su turno el encargado de la sección de extranjeros de la oficina de Hello Work en Kawasaki Sr. Nagaya Akira dijo: “Hace 2 años empezó este curso y es muy bueno para ayudar a encontrar mejores ofertas de trabajo a los extranjeros que viven en esta localidad, espero que todos se esfuercen más y si van al Hello Work de Kawasaki trataremos de ayudarlos buscando un buen empleo” Par cerrar esta ceremonia de clausura el representante de JICE Sr. Kiyoshi Yoshida dijo: “Con la crisis económica del año 2008 muchos latinos perdieron sus empleos y había una deficiencia en cuanto al idioma para conseguir nuevos empleos, es allí que el Ministerio de Trabajo y Bienestar Social de Japón se ve en la necesidad de capacitar a los extranjeros y encarga a JICE la realización de estos cursos que son totalmente

119

gratuitos, pero para poder realizar estos cursos con éxito necesitábamos la colaboración de las oficinas del Hello Work y las prefecturas de las localidades donde se realizaron estos cursos, hasta la fecha tenemos miles de personas que han terminado estos cursos y hay muchas personas que han conseguido un mejor empleo. En JICE estamos haciendo lo posible para que este proyecto de capacitación siga adelante ya les estaremos informando a los latinos sobre el nuevo curso que posiblemente se inicie en el mes de mayo” Al final de esta ceremonia los estudiantes latinos compartieron diversos potajes oriundos de su país, ya que en este grupo había peruanos, brasileros, bolivianas, una mexicana, y una argentina, causando gran impresión entre los representantes, coordinadoras y profesoras japonesas. Interesados en los cursos: Oficina de JICE: Yoshihito Kawano : 03-5925-7192 Marcos Gracía Mercado Latino marquino10@hotmail.com




122

mercado latino ABRIL 2012

“El trabajo entre la colectividad y el consulado debe ser compartido”, explica Beraun.

L

os detalles para la gira del presidente Ollanta Humala por Japón y Corea el próximo mes de mayo, fueron definidos en la visita que entre el 8 y el 13 de marzo realizó a estos dos países el Vicecanciller José Beraún Araníbar, quien antes de partir de Tokio, calificó sus gestiones como “bastantes satisfactorias”. En Corea, el primer país al que llegará el mandatario peruano en su corta gira por Asía, Beraun coordinó

la agenda presidencial que incluye reuniones entre los jefes de Estado, eventos de promoción económica del Perú y una posible visita al Pabellón Perú de la Exposición Internacional Yeosu 2012, una de las más importantes de su género.

Japón En Tokio, Beraún sostuvo cuatro importantes reuniones, la primera de ellas con representantes de Consejo

Empresarial Peruano Japonés (CEPEJA), quienes “han manifestado el mayor interés por recibir y agasajar al presidente, así como toda su colaboración para la realización de un evento económico de promoción del Perú en Tokio, que todavía no definimos si será un seminario, una conferencia o tendrá otro formato”, explicó el Viceministro, que no precisó la fecha exacta en la que se realizará la gira, “porque debemos tomar en cuenta el estado de salud de su Majestad el


mercado latino ABRIL 2012

123

El Presidente

Ollanta Humala llegará a Japón en Mayo

Los detalles de la gira del mandatario peruano por Corea del Sur y Japón fueron supervisados por el Vicecanciller José Beraún Araníbar, quien estuvo en Seúl y Tokio durante la segunda semana de marzo. Reunión con la colectividad peruana es parte de la agenda presidencial pero aun no se ha confirmado Emperador, que hace poco fue sometido a una operación”. Beraún también se reunió con el Viceministro Parlamentario de RREE, el diputado Toshiyuki Kato, a quien le planteó “tres temas específicos de gran interés para el señor presidente, en los cuales desea continuar trabajando de forma intensa con Japón: educación, ciencia y tecnología”, explicó. “En educación, fundamentalmente queremos abordar el programa “Beca

www.mercadolatino.jp

18” que busca darle mayores oportunidades a nuestros jóvenes, mientras que en los campos de ciencia y tecnología, el Perú quiere intensificar el trabajo y el intercambio con Japón ya que sabemos perfectamente que este es el camino más seguro que nos conducirá al desarrollo”, acotó el viceministro. Finalmente y en su reunión con Hiroyo Sasaki Vice Presidente Ejecutivo de la Agencia Japonesa de Cooperación Internacional (JICA), Beraún

volvió a recalcar la importancia que para el presidente Humala tiene en estos momentos la educación, ciencia y tecnología, campos en los que también quiere desarrollar una agenda de trabajo con JICA.

La colectividad Por otro lado, el Viceministro también fue claro y enfático al señalar, que dentro de la agenda bilateral con Japón así como en la próxima visita


124

mercado latino ABRIL 2012

del presidente Humala a este país, se ha tomado en cuenta a la colectividad peruana. “Obviamente, se tiene contemplada la posibilidad de que el señor presidente se reúna con la colectividad, pero es prematuro asegurar algo porque en estos momentos todas las actividades se tienen que someter a consulta”, dijo el diplomático, que durante la última jornada de su visita a la capital nipona acudió hasta las oficinas del Consulado General del Perú en Tokio. “He querido visitar el Consulado, no solo para saludar a los funcionarios y empleados que trabajan aquí, sino para conocer de cerca la realidad de nuestra comunidad en Japón. Porque uno de los ejes de la política exterior de presidente Humala, es la atención, promoción y protección del ciudadano peruano residente en el exterior, al cual se le debe hacer partícipe y beneficiarlo con el desarrollo que está experimentando nuestro país”, acotó el Viceministro. Sobre la sensación que muchas veces existe entre los inmigrantes

ro a que hasta hace pocos años el Estado peruano era un Estado que a duras penas sobrevivía, con una política exterior muy limitada y muchos problemas. Ahora, el crecimiento económico que estamos experimentando nos ofrece la posibilidad de atender mejor a nuestros compatriotas en el exterior”. El diplomático también fue claro al señalar, que si bien el Estado peruano se preocupa por sus ciudadanos en el exterior a través de los Consulados, el trabajo entre estos y la colectividad debe ser compartido. “En este momento existe una política definida para la protección y promoción del peruano en el exterior, y poco a poco se están construyendo las estrategias que varían de un país a otro porque las necesidades de la colectividad peruana en cada país son diferentes. Sin embargo y a pesar de que la situación económica del Perú ha mejorado, estamos lejos de ser un país rico y por ende nuestros recursos son limitados. Por ello, es que se hace necesario que nuestros consulados trabajen de forma conjunta con la comunidad peruana, porque la responsabilidad de llevar las cosas hacia delante, debe ser compartida”. “Yo hago un llamado e invito a los peruanos en Japón, a que participen, propongan ideas e iniciativas a sus consulados en Tokio y Nagoya, que con seguridad serán escuchadas. Y sobre todo que se mantengan en contacto porque en el caso de un desastre natural, por muy eficiente que sea un consulado se verá superado por la situación, y es allí donde se necesita la colaboración de todos”, finalizó.

“Los peruanos en el exterior son una prioridad en este gobierno”

peruanos, que se quejan de que su gobierno solo los ve como fuente de divisas y remesas, Beraún afirmo: “En lo absoluto se les ve de esa forma. Lo que sucede es que tenemos que entender que los tiempos cambian y las circunstancias son otras. Me refie-

El Vicecanciller arribando al Consulado General en Tokio

Mario Castro Ganoza Mercado Latino wakaranaijapon@yahoo.com



126

mercado latino ABRIL 2012

COLUMNA

Por una mayor cooperación entre América Latina y Asia del Este

A

sistí del 12 al 13 de marzo a la 1era. Reunión del Visión Group del Foro de Cooperación América Latina y Asia del Este, FOCALAE, o FEALAC por sus siglas en inglés. La reunión se realizó en Seúl, Corea del Sur y reunió a expertos de 8 países de América Latina y 8 de Asia del Este, uno por cada país. El suscrito acudió representando al Perú. En esta cita se acordó por unanimidad que la 2da. Reunión del Visión Group se realizará en Lima en octubre de este año. El FOCALAE se creó en 1999 a iniciativa de Chile y Singapur para establecer áreas de cooperación entre ambas regiones en varios campos. Actualmente reúne a 20 países del lado latinoamericano y a 16 del Asia Oriental. El Visión Group, puesto en marcha en la reunión de Ministros de Relaciones Exteriores en Argentina en agosto pasado, tiene la tarea de definir nuevos derroteros para el FOCALAE, y debe hacer su trabajo presentando un reporte a los Cancilleres que se reunirán otra vez en el 2013. A continuación se exponen algunas ideas para fomentar las relaciones entre Asia y Latinoamérica. ¿Que se necesita para incrementar el nivel de relaciones entre las dos regiones? Primero, incrementar el conocimiento mutuo en las dos regiones, para hacer incrementar la cooperación económica y científica y para hacer más negocios. Para esto se deberían establecer más convenios para el intercambio de académicos, estudiantes, funcionarios de gobierno, para el muto conocimiento de la realidad y los idiomas.

Carlos Aquino

Colaborador

www.economiaasiatica.com carloskobe2005@yahoo.com

En este sentido la labor que hace el Instituto Confucio de China en difundir el idioma y la cultura china a través de su establecimiento en muchos países de Latinoamérica es importante. En similar propósito Corea a través de KOICA, y Japón también por su lado, vienen haciendo importantes esfuerzos por difundir sus culturas e idiomas. Por eso, seria interesante que los países latinoamericanos también se junten para difundir el idioma español por ejemplo y su cultura en la región asiática. Al respecto seria también interesante por ejemplo que los académicos y especialistas de Latinoamérica y Asia se reúnan periódicamente en ambas regiones, para el intercambio de conocimientos y valiosas experiencias. Segundo, para incrementar los negocios, los empresarios de ambas regiones se deben conocer mejor. Para esto es importante establecer o fortalecer en su caso, las Cámaras de Comercio Binacionales como la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa (CCIPJ), el Consejo Empresarial Peruano Japonés (CEPEJA) y el Consejo Empresarial Peruano Chino (CEPECHI), en el Perú. En esa perspectiva hay que aprovechar la existencia de comunidades asiáticas de chinos, japoneses y coreanos en Latinoamérica. Muchos de sus integrantes son destacados empresarios en Latinoamérica, como la familia Hiraoka o la familia Wong en el Perú. Como los gastos para introducir un producto nuevo en Japón, Corea o China son altos, se deberían establecer oficinas comerciales conjuntas de promoción, tanto en los países latinoamericanos como en los asiáticos. Toda vez que la oferta exportable

de bienes con valor agregado de los países latinoamericanos por separado, también es poca frente a los enormes mercados de Asia, de igual modo debería emprenderse una estrategia de promoción y oferta conjunta. Tercero, para acercar más a regiones geográficamente lejanas, se debería establecer rutas aéreas más cortas, con líneas de Asia volando a Latinoamérica y de Latinoamérica al Asia. Además, se deberían eliminar en lo posible las visas, por lo menos para los empresarios. Cuarto, se debe hacer un esfuerzo para involucrar a los medios de comunicación en la difusión de las actividades de organismos como FOCALAE, que aun no se conocen. Un paso en ese sentido es hacer en español la página web del FOCALAE. Quinto, hay varias áreas de cooperación, entre Asia y Latinoamérica como en el desarrollo de recursos humanos o de PYMES, donde se pueden asimilar la experiencia de Japón, o como del excelente sistema educativo y de la meritocracia en el gobierno de Corea, como el combate a la pobreza donde últimamente Brasil esta alcanzando significativos éxitos, o como la fortaleza del sistema financiero ante las crisis, donde países de Latinoamérica como el Perú pueden exhibir algunos logros. La idea es involucrar a los estamentos académicos y a los empresarios en el esfuerzo de los gobiernos a través de organismos como FOCALAE, para aumentar las relaciones entre Latinoamérica y el Asia, actualmente las dos regiones más dinámicas de la economía mundial.



128

mercado latino ABRIL 2012

Parte frontal del Pabellón Marca País Perú.

La aceptación de la Cerveza Cuzqueña fue realmente sorprendente entre el público japonés, tanto en su presentación rubia como negra.

El color de la chicha morada generó mucha curiosidad entre los japoneses, que luego se convertía en interés al probar su rico sabor y conocer sus propiedades anticancerígenas.


mercado latino ABRIL 2012

129

Perú

destacó en Foodex La feria de alimentos y bebidas más grande de Asía y de la región Asia-Pacífico

U

na vez más, el Perú volvió a destacar nítidamente en la prestigiosa Feria de Alimentos y Bebidas Foodex, esta vez, gracias al maíz morado, el mango Kent, los snacks preparados con maíz gigante del Cuzco, el espárrago blanco y verde, los cócteles en base a pisco y la Cerveza Cuzqueña.

www.mercadolatino.jp

Además de productos, el pabellón peruano cuyos 73 metros cuadrados lo convirtieron en uno de los más grandes de la feria entre los países sudamericanos, promocionó también y por primera vez en Japón, la Marca País. “Como nuestra empresa es licenciataria de la Marca País, decidimos

promocionarla en Foodex para sumarnos al esfuerzo que realiza el gobierno por dar a conocer nuestro sello de calidad. Y realmente el diseño ha llamado mucho la atención del público japonés”, explicó a Mercado Latino el peruano Giuliano Castagnetto, cuya importadora G&C Corporation fue la encargada de montar


130

mercado latino ABRIL 2012

Los cócteles instantáneos Wasska con los que se puede preparar Pisco Sour, Chicha Sour, Maracuya Sour y Mango y Camu-Camu Sour, estos últimos también con pisco, fueron degustados profusamente por los japoneses

el pabellón peruano por tercer año consecutivo. Reconocida como una de las ferias más grandes del planeta y la de mayor envergadura dentro del continente asiático y de la zona Asia Pacífico, la 37ava edición de Foodex se llevó a cabo del 6 al 9 de marzo con la participación de 2,390 empresas de 72 países, que atrajeron más de 80,000 visitantes entre fabricantes, distribuidores, empresarios minoristas, vendedores y funcionarios gubernamentales y municipales. Dentro del pabellón peruano participaron las empresas Camposol, Backus y Johnston, Tabernero, Globe Natural, Cartavio, Inka Crops, Gloria, Universal y Provenzal. “Este año, al acostumbrado interés que siempre despierta el pisco Tabernero entre el público japonés, se le sumó una gran aceptación de la Cerveza Cuzqueña así como del jugo de Chicha Morada Gloria, este último por sus propiedades anticancerígenas. Por otro lado, los snack que fabrica Inka Crops con maíz gigante del Cuzco y los que produce Gloria con papa amarilla y papas nativas no solo llamaron la atención de empresarios japoneses, sino también de distribuidores de Taiwan, Corea y Singapur”, acotó Castagnetto.

El Ron Cartavio ha comenzado a ingresar a Japón, y en Foodex estuvo muy bien representado por bellas impulsadotas.

Otros países

Mangos y espárragos de la empresa Camposol causaron sensación. Desde el 2010 a la fecha, Camposol ha triplicado el monto de sus exportaciones a Japón.

Además de los productos peruanos, en Foodex destacó la presencia de México y Brasil, que a diferencia de lo que sucede en el caso peruano, reciben financiación oficial para montar sus propios pabellones. Como cada año, México presentó Tequila, carnes, salsas y su delicioso aguacate (palta), que acapara el 90% del mercado japonés en este rubro. La delegación charra estuvo conformada por 70 empresas. Brasil por su parte, trajo a esta feria

Giuliano Castagnetto, gerente general de la importadora G&C Corporation que montó el pabellón peruano, mostrando el Libro de Oro de la Marca Perú. G&C Corporation es la única empresa en Asia que posee la autorización de uso de la Marca País.


mercado latino ABRIL 2012

131

Luís Helguero, Consejero Comercial de la Embajada del Perú, fue un invitado de lujo del Pabellón Marca País como expositor en un seminario en el que se explicaron las ventajas del TLC que ahora existe entre Perú y Japón.

una amplia variedad de productos naturales como el guaraná, miel de abeja y pollo que se encargaron de presentar 35 empresas, algunas de las cuales ya se encuentran asentadas desde hace varios años en este país. Colombia por su parte, inundó Foodex con el delicioso aroma de su café; Ecuador presentó diversos tipos de snacks producidos en base a plátano, uva seca, remolacha y yuca frita; y Argentina trajo la reconocida calidad de sus vinos. A pesar de la complicada situación

www.mercadolatino.jp

económica que atraviesa Japón producto de la reciente crisis económica y del terremoto que lo golpeó en marzo del año pasado, la cantidad de expositores y países que este año participaron en Foodex aumentó considerablemente respecto al año pasado, debido principalmente a la fuerza del yen frente al euro y el dólar, indicaron los organizadores. El mercado de alimentos, bebidas y servicios de comida en Japón alcanza anualmente un movimiento económico superior a los US$225 billones. Japón importa el 60 % de

los alimentos que consume, un mercado que bordea los US$45 billones anuales. Durante el 2012, el Perú espera incrementar el intercambio comercial con Japón en un 25% dentro del rubro de comidas y bebidas, debido principalmente al Tratado de Libre Comercio firmado entre ambos países, el mismo que entró en vigencia el pasado 1 de marzo.

Redacción Mercado Latino


132

mercado latino ABRIL 2012

Kenji junto a su esposa Jessika, su hijo Fabio y las azafatas Hilda y Sheila

o sm i m i pt o n Co cia y unión

perseveran familiar se pueden s a s o c s a h c u m ir u g e s con Kenji Miyagui y Jessika Matayoshi, ex dekasegis y dueños de la cebichería “El Pulpito” y la fuente de soda “Akemi”. Lima

L

IMA. “La atención no debe ser buena sino excelente”, señala con absoluta seguridad Jessika Matayoshi Yara (39) quien junto a su esposo Kenji Miyagui Miyagui (43) administran dos negocios en el distrito de Magdalena del Mar: una cebichería y una fuente de soda. Una frente a otra casi empe-

zando una cuadra bastante transitada que creció en ventas desde que los ambulantes fueron desalojados del lugar. Esta pareja de esposos no se conoció en el Perú sino en Japón por amigos comunes, cuando ambos trabajaban en distintas y distantes fábricas como dekasegis en 1996. Kenji

en la Isuzu de Kawasaki y Jessika en la Hitachi de la ciudad de Ohira en Tochigi. Se casaron precisamente en la ciudad de Tochigi un año después. Se podría afirmar que el destino terminó por juntarlos y que estaban hechos el uno para el otro. Además ambos arribaron a ese país en 1991 y nunca pegaron la vuelta al Perú.


mercado latino ABRIL 2012

133

Tenían todas las intenciones de volver pero solo después de alcanzar el objetivo que se habían planteado cada quien por su cuenta. Estos objetivos terminaron por unirse y aunque Kenji no estaba muy convencido de regresar todavía al Perú cuando coincidentemente empezaba el nuevo siglo, su esposa Jessica no lo pensó dos veces. La familia además estaba por aumentar y ella quería dar a luz en el Perú. Y así fue.

EN EL PERÚ En marzo del 2000 la pareja regresa al país. Había un consenso entre ambos en invertir en un negocio. Así que por esos azares del destino, cuando fueron a visitar a una prima en Magdalena, avistaron la zona y quedaron impresionados por lo céntrico de la avenida. Claro, lo único que les desagradaba era la cantidad de comercio informal. Cuando tomaron conocimiento de un traspaso por parte de los dueños del inmueble de apellido Oshiro, la pareja negoció y terminaron alquilando el local, apenas de 60 m2. Entonces corría el mes de junio. Así inauguraron “Akemi”, una fuente de soda-restaurante que, aparte de ser el primer negocio de la pareja, significaba su primera prueba de fuego: echar a andar el buen humor, paciencia y mucho de unión familiar para espantar las desavenencias y seguir adelante. “El primer año fue durísimo. Hasta pensamos en regresar a Japón. Pero tuvimos que ser optimistas, perseverantes y trabajar mucho. Yo, con mi barriga y todo, trabajaba. Después del año vimos que las cosas mejoraron”, dice Jessika. Algo contribuyó también con el incremento de los clientes: los ambulantes dejaron las calles en noviembre de ese año por una ordenanza edil.

www.mercadolatino.jp

Enamorados. Kenji y Jessika en un parque de diversiones de Tokio en 1996

La afluencia del público creció. Muchos ni siquiera sabían que había una fuente de soda en ese lugar con tantos ambulantes en la calle.

Cuando ingresaban, probaban y se convertían en potenciales y reales clientes. “De allí no paramos. Pero es cierto, además de fuente de soda


134

mercado 2012 mercado latino latino ABRIL APRIL 2012 EL PULPITO Y AKEMI

también vendíamos comida. Todo partía de una simple deducción: no se entendía cómo con tanta gente que pasaba por la zona, las fuentes de soda no duraban. Y era porque sólo se dedicaban a vender dulces. Nosotros comenzamos con menú y platos a la carta, con platos de más salida”, señala Kenji.

LA AYUDA DE LOS SUEGROS Un aspecto importante que contribuyó en la buena marcha de la fuente de soda fue la colaboración de los padres de Jessika, Kokushin Matayoshi y Jumiko Yara. Esta última se encargaba de la preparación de los dulces mientras que el feliz “ojiichan” de atender al público. Para ellos además no era ninguna novedad ya que tuvieron un negocio de comida en la ciudad de Trujillo, conocido como “Salón Trujillo” cuya especialidad era el Pan con Mechado, hecho a base de carne de cerdo. De hecho contaron con el respaldo económico de Kokushin desde que vivían en el Japón. Cuando asumieron como posibilidad el regreso al Perú, el padre de Jes-

sika siempre les repetía que estaba dispuesto a apoyarlos. Este gesto lo recuerda con cariño Kenji como muestra de agradecimiento. Tiempo después se enteraron que estaba en venta un local casi al frente de la dulcería. Jessika y Kenji decidieron comprar este lugar. Aquí se animaron a poner la cebichería al que llamaron “El Pulpito” y seguir con el negocio de la dulcería, aunque este último era un local alquilado. Casi sin pensarlo, el negocio del pescado remontó paladares y se hizo de clientes rápidamente por lo que el local ya no podía acoger a un nuevo comensal por el espacio. Resultó ser muy pequeño. “Mucha gente esperaba afuera por un plato de cebiche. Incluso muchos de ellos lo solicitaba desde la dulcería. A veces teníamos que cruzar llevando los platos”, agrega Kenji. Hasta que nuevamente la oportunidad de rentar se hizo presente. Se trataba de un lugar mucho más amplio y que respondía a los requerimientos que tenía la pareja. Fue así como El Pulpito dejó la casa chica y se traslado al local grande en el 2008. Paralelamente dejaron el predio de los Oshiro.

Sabor, ambiente, buena atención y vibras positivas. “El Pulpito” seduce con su chicharrón de pescado y cebiche mixto. Pero también con la sazón trujillana. Si al cliente le apetece un buen postre después de un opíparo almuerzo tiene dulces para escoger en “Akemi”. Los negocios de Kenji y Jessika se han formado gracias al ejemplo de los issei, esfuerzo y dedicación, a la experiencia previa –Jessika atendió junto a un familiar el restaurante de pescados y mariscos “La Leña del Norte” en San Martín de Porres antes de trabajar en Japón- y a los nuevos conceptos que impone el mercado: servicio y competencia. “Tener a la competencia siempre es bueno. Eso le permite al cliente escoger lo que quiere consumir. Sale ganando porque hay ofertas de todo tipo. Todos tienen un público definido”, señala Kenji, quien siguió Mecánica de Producción. Jessika por otro lado estudió en el Colegio Sagrado Corazón de Trujillo y partió a Narita cuando frisaba los 18 años. No prescinden de la experiencia que tuvieron en Japón y de los valores positivos que les dejo: organización, puntualidad y orden. A los peruanos que aún no se sienten seguros de volver al Perú, les aconsejan que sean decididos y que piensen que no va a ser fácil. “Pero oportunidades hay bastantes”, señalan. El matrimonio tiene tres hijos: Shigueru (11), Eimi (8) y Fabio (3). La dulcería Akemi se encuentra en la Av. Leoncio Prado 798 y la cebicheria, unos metros más allá, en la misma avenida pero con el 811. Ambos en el distrito limeño de Magdalena del Mar.

Christian Hiyane Yzena Mercado Latino Lima Perú



136

mercado latino ABRIL 2012

L

legó la primavera y con ella aumenta el polen de las plantas en el ambiente incrementando en personas sensibles la predisposición a síntomas alérgicos, como estornudos, lagrimeos, prurito nasal, rinorrea, picor palatino y fotofobia, que llevan a los pacientes a padecer de rinitis, sinusitis, conjuntivitis y asma. Aproximadamente entre el 10 y 30% de la población japonesa sufre por la polinosis “kafunsho” del cedro japonés (Crytomeria japonica) que afecta sin distinción de sexo a los adultos jovenes hasta la tercera década de la vida y ocasionalmente a personas de la tercera edad.

Mecanismos Por un lado tenemos al polen de las plantas que es el responsable de las rinitis alérgicas, conjuntivitis y asma durante la primavera. Pero además existen en el ambiente una serie de alérgenos, como el polvo casero, ácaros, hongos (esporas), alimentos específicos, pelo de mascotas y algunos medicamentos. Por otro lado tenemos aquellas personas con historia de alergia en la familia, que sin necesariamente sufrir de polinosis, tienen historia de asma, atopía, rinitis

o diversos tipos de alergia debido a un componente hereditario. También sabemos que las personas alérgicas al polen tienen altas concentraciones de unos anticuerpos reagínicos diferentes a las inmunoglobulinas existentes y llamados IgE que se estimulan por la presencia de las glicoproteínas que se encuentran en el interior de los granos del polen . Normalmente existe más polen en el campo y el área rural que en la ciudad, pero se ha demostrado que la combustión de motores diesel elimina partículas que van a incrementar la produccion de IgE, lo que explicaría por qué en el medio urbano existe más polinosis que en el área rural.

Polen El polen contiene las celulas espermáticas de las plantas que son transportadas por acción del aire, agua, aves o insectos, al estigma de otras plantas para cumplir con su función reproductiva. Este polen alcanza su máxima producción durante la primavera y también el otoño, especialmente si preceden a estas estaciones un invierno muy frio, como los que pasamos en Japón, o en muchos lugares del Hemisferio Norte.

Entre otros alérgenos muy comunes y que ayudan a sensibilizar a las personas durante todo el año tenemos a los hongos de la humedad que se reproducen por esporas, y a semejanza de los granos de polen, pueden ser arrastrados por el viento. Estas partículas habitualmente se derivan de restos de alimentos, papel, plantas, hojas muertas y materiales en descomposición. Las encontramos también en cortinas de baños, sanitarios, tuberías de aire, y lugares con mucha humedad.

Factores de riesgo Genético, familiares con historia de rinitis, conjuntivitis, asma y problemas alérgicos. Antecedentes de atopía en los familiares cercanos. Excesivo viento o frio. Cambios bruscos de temperatura. Productos irritantes, como detergentes, limpiadores, sustancias químicas. El monóxido de carbono y gases contaminantes de los autos. La primavera y el otoño. Contaminación ambiental. Fumadores. Infecciones virales o bacterianas. Plantas y arboles en abundancia.

Polin


mercado latino ABRIL 2012

Síntomas A nivel nasal, se manifiesta con picazón en la nariz, en la garganta y en los ojos, acompañado de lagrimeo y escozor. Muchos estornudos, sobre todo en la mañana o cuando cambia la temperatura. Secreción nasal abundante, transparente y

conocida también como rinorrea. Congestión nasal y sensación de nariz tapada. A nivel de los bronquios la enfermedad más característica es el asma que en el 70% de los casos reconoce un origen alérgico. Sus síntomas son falta de aire y agitación, tos seca y luego catarral, y silbidos en el pecho (sibilantes).

En la piel se manifiesta con ronchas elevadas y enrojecidas, picazón, hinchazón de labios y párpados, eccema en las flexiones del cuello, codos y detrás de las rodillas. En el aparato digestivo, con náuseas, vómitos, diarreas y constipación, que se dan sobre todo en los niños pequeños.

osis KAFUNSHO

www.mercadolatino.jp

137


138

mercado latino ABRIL 2012

Tratamiento No existe tratamiento médico que lo cure definitivamente de la alergia, pero la polinosis sí se puede controlar muy bien con medicamentos antihistamínicos, anti-inflamatorios , asi como si tomamos un estricto cuidado de las medidas de prevención y evitamos ponernos en contacto con los alérgenos. Las vacunas podrían ayudar a evitar la rinoconjuntivitis, siempre y cuando sean preparadas luego de minuciosas pruebas cutáneas para determinar el tipo de planta a la que el paciente es más sensibles, como las gramineas (hierbas), parietaria, cedro, plantago, o artemisa, entre otras.

Prevención Eviten ir al campo y zonas con mucha vegetación, especialmente los dias con mucho viento. Use gafas de sol, mascarilla y evite zonas de fumadores. Instale filtros de pólenes en la casa y automóvil, asi como purificadores de aire, pulverizadores de agua, aire acondicionado, purificadores de agua, iones y magnetos. Use lavadoras de ropa con iones negativos o las bio-bolas de cerámica para el lavado de ropa, que evitan que al secado la ropa se impregne de polen. Duerma con las ventanas cerradas para evitar que el polen y las esporas lleguen a su dormitorio. El polen baja de la atmosfera aprovechando el aire frio, en las mañanas de 6-9, y en las tardes de 4-7. Evite secar la ropa al aire libre porque se impregna de polen y esporas. No debe tener plantas dentro de la casa. Elimine el polvo de su habitación, genera ácaros.

No guarde objetos húmedos, generan hongos que son alérgenos. Evite animales dentro de la casa, traen más alérgenos. Dieta estricta que elimine todo alérgeno. Evite alimentos con alérgenos, como chocolates, mariscos, carne de cerdo, visceras de res o aves, bebidas con colorantes, frutos secos, frituras, productos envasados, embutidos, mantequilla, huevos, café, tabaco y bebidas alcohólicas.

Estudios cientificos Nuevos trabajos científicos han demostrado algunos avances en el control de la polinosis. A) La Universidad de Fukuoka, publicó en el 2006 un trabajo que intenta evaluar el efecto de protección de la tradicional dieta japonesa en problemas alérgicos. Evaluó la relación del consumo diario de algas, frutas, vegetales, antioxidantes, fibra y minerales con la prevalencia de la rinitis alérgica. La investigación demostó que un alto consumo de algas, calcio, magnesio y fósforo estarían asociados con una disminución de la sintomatología de la rinitis alérgica.

B) Investigaciones en Japón el 2010, demostraron que el consumo diario de plátanos a razón de 15 mg/dia por ratones de investigación durante seis semanas, reducíaa los síntomas alérgicos producidos por el kafunsho. No se precisó el agente o mecanismo responsable de este efecto, pero consumir más plátanos podría ayudar a evitar la polinosis. C) En India el 2008, se investigó y propuso las “vacunas comestibles” para estimular el sistema immune, y reducir los efectos de otras enfermedades. Así, se usan alimentos ampliamente consumidos en el mundo, y que podrían o no haber sido modificados genéticamente para estimular los efectos del sistema inmunológico. Alimentos como el maíz, papas, tomate, arroz, plátanos, tabaco son usados como vehículos de este tipo de vacunas. Plantas como las del tomate, plátanos y pepinos son las preferidas para el proceso y los anticuerpos e información genética pueden estar incluso en las semillas de estos alimentos. Se usa también el maiz y las papas, pero se prefiere los alimentos como los plátanos que pueden ser consumidos sin necesidad de cocción, además que son ampliamente consumidos en el mundo. Esta nueva forma de “vacunación comestible” aún requiere de mayores y nuevas investigaciones para cumplir con los estandares de la OMS. D) Investigaciones de la Universidad de Tokio han demostrado que las personas fumadoras en epocas de polinosis, ven incrementado el número de linfocitos-T, CD4+, CD8+, lo que predispone aun más al kafunsho. Dr. Raúl Ortega, Ph.D Medicina Reproductiva inkamed@yahoo.com





142

mercado latino ABRIL 2012

COLUMNA

LA MILLONARIA Y EL ZÁNGANO

S

i desde mi más tierna infancia hubiese sabido que algún día tendría que ganarme la vida con el sudor de mi frente estoy seguro que habría renunciado al incontrastable hecho de ser un adulto hecho y derecho, tal como decidió el protagonista de El tambor de hojalata, un niño que se rehusó, sabiamente, a crecer cuando tenía 3 años. Sí, querido lector, este enojoso asunto de emplearse en alguna oscura ocupación en monótonas y desabridas jornadas a cambio de unas monedas no es sino una sutil forma de tortura civilizada. El cantautor Facundo Cabral lo decía con mucha ironía: “Mira si será malo el trabajo, que deben pagarte para hacerlo”. Sí, ya sé que el trabajo dignifica y rinde frutos, eso no lo discuto —total, de eso vivo—, como tampoco digo que no quiero trabajar. Esa no es la cuestión, por ahí no va la cosa. A lo que uno se está refiriendo, al final de cuentas y para que no haya malentendidos, es al trabajo entendido como una obligación, como una suerte de esclavitud remunerada, como un fin en si mismo, que anula la voluntad y la creatividad del individuo. Como bien decía Oscar Wilde “el trabajo es el refugio de los que no tienen nada que hacer”. Y en lo que a mí respecta, quiero hacer muchas cosas más que simplemente trabajar que, por cierto, no es poco. Hace tiempo leí sobre todas las cosas increíbles que hacían los escritores para vivir —mejor dicho, sobrevivir— y dedicarse al vano oficio de las letras y me sentí parte del gremio. No soy el único, pobre consuelo.

He tenido la poca fortuna de ganarme el sustento con un trabajo que poco me agrada ya que lo que realmente me apasiona no me da para vivir, sin embargo no me quejo ni reclamo: gracias a ese trabajo que no me gusta pero que me da para comer puedo ofrecer algo de mi tiempo a hacer aquello que me gusta. Ahora bien, que le paguen a uno por hacer lo que le gusta es la mar de la felicidad, un privilegio que no todo el mundo puede tener. Mejor, imposible. Uno pesca lo que la vida nos deja coger y no hay para más ¿o de repente sí? Quizá sea cuestión de soñar y luchar para que nuestros sueños se hagan realidad. Entonces siempre hay que estar alerta y esperar la oportunidad de tomar las riendas de nuestro destino. En fin, lo dejó ahí: esto está pareciendo un texto de autoayuda y no es, ni por asomo, mi intención. Y a otra cosa mariposa. El pasado fin de año, es decir la noche del 31 de diciembre pasado y las primeras horas del 1 de enero, luego de los saludos correspondientes y los parabienes mutuos, Mariella manifestó que su deseo personal era tener prosperidad y dejar, por consiguiente, las estrecheces económicas propias de una familia común y corriente. Su anhelo fue, como no podía ser de otra manera, bien recibido por Sebastián y por este servidor. Por mi parte, argumenté que dos millonarios en la familia era mucho; por tanto dije — muy serio— que mi deseo era no tener que trabajar

Miguel Fujita elchasquicorreo@hotmail.com

para pagar las cuentas y dedicarme a escribir todo lo que no he podido escribir y leer todo lo que no he podido leer y estudiar todo lo que he querido estudiar; es decir, ocuparme en quehaceres intelectuales siempre injustamente postergados para los escasos tiempos libres y encontrar, por fin, una ocupación laboral más acorde con mis intereses. Es por eso que dejo constancia escrita de la siguiente Declaración de Propósitos para los próximos años: Mariella será una señora millonaria y este servidor, un señor zángano —en el mejor sentido del término— y todos felices como perdices. Claro, ahí está el detalle, cómo llevar a buen puerto nuestras intenciones es empresa colosal mas no imposible. Pero no se preocupen, en eso estamos: el camino es largo y sinuoso sin embargo se avanza a pasos pequeños y seguros. Vivir con holgura pero sin demasía ni boato, con harto juicio y equilibrio emocional, con la palabra bienestar como bandera son las metas que nos hemos trazado para nuestro futuro. Ahí vamos. Como colofón les dejo una hermosa frase del filósofo Fernando Savater: “Mi sueño es el de Picasso; tener mucho dinero para vivir tranquilo como los pobres”. Hasta la próxima. Vale.



144

mercado mercado latino latino ABRIL ABRIL 2012 2012

fritas en Cambodia

L

a primera vez que comí tarántula fue camino a las ruinas de Angkor Wat en Cambodia. El autobús que nos llevaba desde la capital Phnom Penh paró en el pueblito de Skuon, e inmediatamente bajamos del carro se nos acercaron mujeres con enormes bandejas de tarántulas fritas amontonadas. Recuerdo que la vendedora que me ofreció el bicho tenia una tarántula viva prendida en el pecho y eso me impresionó mucho. Yo soy de esas personas que piensa que “a donde fueres haz lo que vie-

res”, y aunque no pensaba comerme esas cosas porque inicialmente me parecieron asquerosas, mi hermano que viajaba conmigo me retó y me dijo que si me comía una, él pagaba el hotel y los gastos de la excursión, así que junté lo práctico con lo barato y me compré una por medio dólar que para el país, no es poca cosa. Debo confesar que no quería acercarme mucho a la señora que las vendía porque tenía miedo de que el bicho que tenía en el pecho me saltara encima, e incluso recibí la tarántula no en la mano sino en una bolsa plásti-


mercado latino ABRIL 2012

ca. Pero luego cuando mordí las patas, estaban crujientes y me hicieron recordar a las hormigas santandereanas que había probado años atrás en el norte de Colombia, que también te las dan fritas y son bien sabrosas. Las patas tenían sabor a ajo y hierbas y hasta puedo decir que me gustaron, pero el cuerpo de la tarántula me pareció un poco insípido, una mezcla de carne de pollo sin sal, pescado y aceite quemado. Pensé que al morder el cuerpo se chorrearía algún líquido de las tripas del animal pero no fue así, aunque el interior era suave y no crujiente como la parte externa. Lo que me quedó en el paladar fue el sabor a ajo y hierbas y los restos de las

patas entre los dientes (risas). Esa fue mi primera experiencia en la comida típica de los camboyanos, porque ellos las comen todo el tiempo y las consideran una delicia, al igual que alacranes, grillos y todo tipo de bichos que saltan o caminan. Posteriormente en otros viajes no solo a Camboya sino por Tailandia, le agarré el gustito al asunto y siempre que puedo me como alguna de esas cosas pero nunca hasta hartarme, sino solo para probar. En Tailandia te sirven estos bichos con diferentes salsas que le dan un mejor sabor. Hasta ahora he comido grillos, saltamontes, una especie de cucarachas grandes y gusanos revueltos con arroz, mucho más desde que me enteré que son tremenda viagra (risas). Fuera de bromas, eso es lo que me dijo mucha gente con la que he conversado sobre el tema, y aun-

145

que yo no he sentido ningún efecto especial, existe esa creencia popular. Pero también es cierto que Cambodia no es un país pobre, sino re-pobre. La capital Phnom Penh tiene zonas que parecen un inmenso basurero en el que los niños buscan cosas que comer, y en las provincias la cosa no es muy diferente así que no es extraño que esta gente haya tenido que comer lo que tiene a mano. La segunda y hasta ahora última vez que pasé por el pueblo de Skuon, iba desde Bangkok (Tailandia) hacia Ho Chi Minh (Vietnam) y como tenía que esperar un par de horas para coger el otro autobús, tuve tiempo de investigar un poco el asunto. Allí me enteré que este pueblo que parece un inmenso mercado, es el lugar típico para comer tarántula frita en Camboya, a pesar de que también la venden en otras partes del país. Una de las vendedoras a la que le compré mi ración de tarántula no me quiso dar una de la bandeja que tenía, sino que me llevó a su puesto y me sacoó una de la sartén donde las estaban friendo, y no sé si fue porque ya no les tenía asco pero esa vez el bicho me pareció hasta sabroso. La mujer también me mostró un balde con tarántulas vivas y con gestos y un inglés peor que el mío, me explicó que algunas personas las compran vivas y las fríen en casa. También me contó que las crían en huecos o las capturan en el bosque, pero contrariamente a lo que yo creía me dijo que estas arañas a las que ellos llaman aping, sí son venenosas, y supongo que el aceite caliente anula el veneno porque de lo contrario no la estaría contando. (Testimonio de Blanca Adiela Gómez, colombiana radicada en China)

Mercado Latino Redacción





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.