Edicion Digital Diciembre 2011

Page 1

Nuevo Cónsul Ministro Julio Cárdenas jefatura el Consulado peruano en Tokio |P 34

Alimentos en Japón

Francesco Petrozzi El famoso tenor lírico estuvo en Japón y nos cuenta su historia |P 126

Son realmente seguros? |P 10

mercado

GRATIS Diciembre 2011

Edición No. 177 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp

104

Ver Pág. 31








mercado

2011

DICIEMBRE 10. Alimentos en Japón Después del desastre de Tohoku del 11 de Marzo y la contaminación de alimentos, es seguro lo que comemos ahora?. 40. Atención roncadores Ahora hay una solución para que su familia duerma en paz. El robot contra los ronquidos. 56. Embajador Capuñay retorna al Perú en Febrero Luego de casi 3 años de labor el Embajador hace un balance de su gestión 78. Gerard Miyashiro Un iluminado día se dio cuenta que para tener una mejor vida en Japón había que aprender el idioma. Así lo hizo y su vida cambió para mejor. 46. Impuestos El Licenciado Matsumoto nos explica claramente los pasos a seguir para pagar o solicitar una devolución de parte de lo descontado en la boleta. 144. El Shoyu La historia del origen del alimento omnipresente en la cocina japonesa.

MERCADO LATINO Co. Ltd 530-0047 Osaka-shi Kita-ku Nishi Tenma 4-5-5 Of. 901 TEL 06-6342-5211 TEL 06-6314-6582 (japonés) FAX 06-6314-6523 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp DISEÑO GRAFICO Envinion.com Graphic Design Pedro Nozoe WEBMASTER Roberto Alva MARKETING Megumi Yamada Roberto Hasebe FREELANCERS Alan Wiren Christian Hiyane Christian Zevallos Fabián Waintal Fabiola Oshiro Manuel Alva Marco García Mariana Morita Mario Castro Sally McLaren COLABORADORES Alberto Matsumoto Carlos Aquino Eduardo Azato Miguel Fujita Padre Umberto Raúl Ortega Wilfredo Ardito EDITOR RESPONSABLE Roberto Alva Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad absoluta de los anunciantes. MERCADO LATINO no se solidariza necesariamente con las opiniones o artículos firmados por nuestros colaboradores o freelancers.

Publicación Mensual 18,000 ejemplares Copyright © 2011 MERCADO LATINO



10

La seguridad de

los alimentos La guerra contra la verdad en Japón

La crisis nuclear de Fukushima de este año ha desatado un sinnúmero de preguntas importantes, entre ellas, ¿hasta qué punto son seguros nuestros alimentos?

H

ace diez años, entrevisté a Masato Ogata, pescador de Minamata quien era un activista y sufría la enfermedad luego bautizada como Minamata, sobre los efectos del vertido de residuos tóxicos al mar por la empresa Chisso Corporation en la costa oeste de Kyushu. La enfermedad de Minamata fue reconocida oficialmente por el go-

bierno en 1968, pero la cia. Chisso había venido arrojando al mar aguas residuales sin tratamiento conteniendo mercurio de metilo en el mar interior de Shiranui ya desde los años 1930. Ogata, en la entrevista, habló de peces, gatos y personas muertas, de encubrimientos del gobierno, de políticos que debaten sobre los “niveles aceptables” de exposición y de su lucha violenta por


mercado latino DICIEMBRE 2011

11

INCIDENTES DE INTOXICACIÓN ALIMENTARIA EN JAPÓN

Su maestro les dijo que “no eran verdaderos ciudadanos de Fukushima” y que no merecían vivir allí. una indemnización. También dijo que, “aunque la gente de Minamata entendía intelectualmente que los peces fueron envenenados, seguían consumiéndolos. No se podía dudar de la naturaleza”. Las palabras de Ogata y la lección de Minamata – el crecimiento económico a costa del

www.mercadolatino.jp

medio ambiente y la salud humana resuenan muy profundamente en el contexto actual. Desde el 11 de marzo, cuando un devastador terremoto y tsunami provocó el peor accidente nuclear hasta la fecha en la planta de energía nuclear Dai-ichi de Fukushima,

La enfermedad de Minamata se denomina así porque la ciudad de Minamata, Japón fue el centro de un brote de envenenamiento por metilmercurio en la década de los años 50. En 1956, el año en que se detectó el brote, murieron cuarenta y seis personas. Las mascotas y los pájaros del lugar mostraban síntomas parecidos. Entre 1953 y 1965 se contabilizaron 111 víctimas y más de 400 casos con problemas neurológicos. Madres que no presentaban ningún síntoma dieron a luz niños gravemente afectados o deformes. En 1968, recién el gobierno japonés anunció oficialmente que la causa de la enfermedad era la ingestión de pescado y de marisco contaminado de mercurio provocado por los vertidos de la empresa petroquímica Chisso. Se calcula que entre 1932 y 1968, año en que cambió el proceso de síntesis por otro menos contaminante, se vertieron a la bahía 81 toneladas de mercurio. Las víctimas no serían indemnizadas hasta 1996. El caso constituye uno de los llamados “cuatro grandes procesos” de la responsabilidad medioambiental en Japón. (Wikipedia)

la palabra “duda” ha adquirido nuevos y, en ocasiones, polarizados significados. Dudar de la inocuidad de los productos de la región de Tohoku afectada por el desastre


12

mercado latino DICIEMBRE 2011

INCIDENTES DE INTOXICACIÓN ALIMENTARIA EN JAPÓN Los casos de envenenamiento masivo por alimentos en Japón, desafortunadamente, no son pocos. La última década ha sido testigo de una serie constante de amenazas para la salud pública y muertes. En el año 2000, 15.000 personas se enfermaron por ingerir leche contaminada vendida por la compañía de lácteos más grande de Japón, Snow Brand. Brotes de gastroenteritis por E-coli, especialmente en las escuelas, han afectado a decenas de miles de niños y adultos, dando como resultado decenas de muertos. Gyoza importada de China que estaba contaminada con pesticidas provocó que diez personas se enfermaran gravemente en 2008, y otros miles se quejaron de enfermarse después. En abril y mayo de este año, cuatro personas murieron, incluyendo un niño, después de comer carne cruda contaminada con bacterias en un restaurante de Yakiniku.

ha llegado a significar “que no se apoyan los esfuerzos de reconstrucción”, e incluso ser “anti-japoneses”. Por ejemplo, el político del partido Komeito, Akira Matsu, informó a la Dieta en septiembre de una historia alarmante que había llegado a sus oídos acerca de los niños en una escuela de Fukushima, quienes se negaban a tomar la leche local con

su almuerzo escolar. Su maestro les dijo que “no eran verdaderos ciudadanos de Fukushima” y que no merecían vivir allí. El alcance de la contaminación radiactiva en el medio ambiente, especialmente en el suelo y el agua, y el efecto global sobre la salud pública sigue siendo, frustradamente, poco claro. Esto se encuentra parcialmente vinculado con la naturaleza sin precedentes del accidente, es cierto, no es algo común tanta tragedia de tan grandes dimensiones y al mismo tiempo, pero también se relaciona con la falta de fiabilidad y el alcance de las pruebas de seguridad en los alimentos. No sólo se trata de que no existe actualmente un sistema centralizado para el control de la contaminación radiactiva en los alimentos, sino que también no existe un protocolo integral único o uniforme de evaluación a nivel nacional. Aunándose a esta situación confusa e incierta, por el momento, los gobiernos municipales, empresas privadas y grupos de ciudadanos voluntarios que realizan labor de vigilancia vienen realizando pruebas

de inocuidad de los alimentos de forma independiente, si uniformidad y, por eso, los resultados varían ampliamente. El accidente de Fukushima no sólo ha expuesto la cultura de corrupción entre el gobierno, la burocracia, los medios de comunicación y la industria de la energía nuclear, sino que ha dañado severamente y ha trastornado la cultura de la comida japonesa. Arroz, pescado, mariscos, verduras y té son fundamentales en las tradiciones de la cocina japone-

No sólo se trata de que no existe actualmente un sistema centralizado para el control de la contaminación radiactiva en los alimentos, sino que también no existe un protocolo integral único o uniforme de evaluación a nivel nacional.


mercado latino DICIEMBRE 2011

sa. La carne y los productos lácteos son alimentos básicos de la dieta japonesa moderna. Desde abril, ha habido un flujo constante de noticias señalando que en algunas áreas del país, estos alimentos básicos han sido contaminados: el té cosechado en junio, en Shizuoka, a más de 400 kilómetros de Fukushima, se encontró que estaba contaminado, su exportación fue prohibida y posteriormente se le destruyó quemándolo. En julio, se informó de que el ganado vacuno en Fukushima fue alimentado con paja de arroz contaminada y que la carne contaminada que este ganado consumió, con cesio, fue enviada a diez prefecturas. Se ha detectado contaminación en el arroz en varias zonas de Tohoku, que antes de la catástrofe nuclear producía la mitad de la cosecha de arroz de todo el Japón. Es cruelmente irónico que la prefectura de Fukushima era el área que albergaba a muchos productores de alimentos orgánicos que abastecían a las cooperativas de alimentos de Japón, alimentos respetuosos con el medio ambiente. Estos productores

www.mercadolatino.jp

de alimentos orgánicos han perdido sus medios de subsistencia y, lo peor, la confianza en la seguridad de sus productos. Sin embargo, esto no ha impedido que el gobierno aliente a otros productores de alimentos en Fukushima a seguir con su negocio, sin importar las consecuencias para la salud pública. Grandes cantidades de yodo-131, cesio-137, cesio-134 y estroncio-90 fueron liberados en el aire, el suelo y el agua como consecuencia del accidente de Fukushima. Es una verdad admitida que enormes cantidades de agua que se usó para enfriar los reactores fueron arrojados al mar sin ningún tratamiento, acción que causó la protesta de países vecinos y que recién fue admitido por la cia. eléctrica cuando se descubrió que el agua del mar adyacente a la central arrojaba altos niveles de radiación. Recién ahí se supo. Era claro que, siendo encargados de una planta nuclear tenían el conocimiento suficiente que al arrojar esa agua sin tratamiento causaría contaminación y no se necesitaba inclusive pruebas para descubrir la contaminación porque ellos ya lo sabían. Según el Ministerio de Economía, Comercio e Industria, la cantidad de cesio-137 liberada de la planta de energía nuclear Dai-

13

ichi en Fukushima es 168 veces mayor que la derivada de la bomba atómica que cayó en Hiroshima. Sin embargo, es una verdad científica aceptada que cuando estas partículas radiactivas se acumulan en el cuerpo pueden causar cáncer y otras enfermedades. Los niveles aceptables de exposición a estos isótopos radiactivos están siendo objeto de acalorados debates, y el gobierno viene controlando estrictamente la divulgación de cualquier información que muestre evidencia de daños en la cadena alimentaria y en la salud del pueblo japonés. En Kansai, tanto los gobiernos locales como las empresas se empeñan en destacar que el área oeste de Japón es “segura y no ha sido afectada”. Sin embargo, los residentes de Osaka y Kyoto se han dado cuenta que los productos alimen-

….es una verdad científica aceptada que cuando estas partículas radiactivas se acumulan en el cuerpo pueden causar cáncer y otras enfermedades.


14

mercado latino DICIEMBRE 2011

Dudar de la inocuidad de los productos de la región de Tohoku afectada por el desastre ha llegado a significar “que no se apoyan los esfuerzos de reconstrucción”, e incluso ser “anti-japoneses. ticios procedentes de Fukushima han inundado los supermercados desde la primavera. Determinar el origen de los productos a veces es difícil, o incluso comprometedor. Se han recibido informes de productos alimenticios de Fukushima que han sido descaradamente re-etiquetados para señalar que son de Nagasaki u otras prefecturas de Kyushu. En agosto, se informó que la cadena Kansai Super Market Ltd con sede en Hyogo había comprado una participación del 30% en un inmenso rancho de ganado de California para asegurar un futuro suministro

de carne y verduras a sus tiendas en Japón. Diez meses después del desastre, ¿cómo debemos enfrentar la situación actual? La blogger japonesa Midori Hiraga, quien ha venido monitoreando estrechamente la contaminación radiactiva de los alimentos en Japón desde el accidente de Fukushima, expresa que su primer pensamiento después del desastre fue que el gobierno japonés se esforzaría por imponer los alimentos de las zonas afectadas en la población, algo en lo que ha acertado. “Me preocupa que los alimentos contaminados se vienen comercializando ampliamente y la gente, incluidos los niños, los están comiendo”, dice. Hiraga, quién actualmente estudia para una maestría en el Centro para Política Alimentaria de la City University London, ha estado recopilando información útil y datos sobre cuestiones de seguridad alimentaria y el uso de energía, en japonés e inglés, en su sitio blog. midori.info. Ella se atreve a señalar que la contaminación radiactiva del sistema alimentario comenzó antes de Fukushima. “Desde 1945, más de 2.000 explosiones nucleares han contaminado el planeta. Si has oído hablar muy poco sobre este tipo de contaminación radiactiva, es porque se ha ocultado durante los últimos 66 años, para que las industrias de armas nucleares y energía nuclear puedan continuar operando”, señala. Hiraga dice que debemos tener en cuenta que es imposible efectuar pruebas en todos los alimentos, ya

INCIDENTES DE INTOXICACIÓN ALIMENTARIA EN JAPÓN El gobierno japonés planea comprar a los agricultores y exportar los alimentos producidos en Fukushima a paises en vias de desarrollo bajo los programas de ayuda alimentaria comprometidos. Esto ha ocasionado que madres japonesas activistas pidan al gobierno que detenga estos planes. Vea el video aqui: www.youtube.com/ watch?v=EUtBrUuY3Ng que se convierten en no comestibles después de que se ha verificado la contaminación y no podemos saber en qué niveles de contaminación se encontraba. Por eso, Hiraga dice, “tenemos que saber cómo se analiza, cuál es el resultado, y luego considerar qué alimentos elegir en función de la situación”. Su consejo para los consumidores es tratar de averiguar dónde y cómo se cultivaron los alimentos, y luego cocinarlos desde un principio ustedes mismos - “traten de apoyar a los pequeños agricultores que hacen todo lo posible para producir alimentos saludables”. Ella cree que esta es la manera de minimizar la contaminación radiactiva y otras sustancias nocivas, tales como los productos químicos agrícolas y los transgénicos. “Ser prudente con lo que se come es una cosa muy razonable, natural y necesaria por lo que necesitamos estar bien informados”, dice Hiraga. Sally McLaren MERCADO LATINO











24

mercado latino DICIEMBRE 2011

Oso Robot trae la paz a roncadores dos en proporcionar atención médica o comodidad con la ayuda de la tecnología. Una de esas ideas fue el “Jukusui-kun” (sueño profundo), una almohada robót en forma de un dormilón oso polar que va a ayudar a los más de 2 millones de pacientes que sufren de “síndrome de la apnea del sueño” en Japón (los que sufren de dificultades respiratorias al dormir es decir ... los roncadores crónicos!).

E

l 19 Salón Internacional de Robots (IREX), celebrada en Tokyo Big Sight en Noviembre pudo mostrarnos lo más avanzado del mundo de los robots incluyendo lo mas innovativo y también ... lo más extraño. Más de 270 diferentes empresas y organizaciones se presentaron este año en este Salón que tuvo como tema el de “Tecnología Robótica, construyendo un futuro con robots”. Entre las tecnologías presentadas se podía ver a robots cantores, robots escaladores, robots industriales y hasta un robot con forma de un adorable oso presentado como almohada y destinado a parar estruendosos ronquidos. Uno de los temas principales del evento parecía estar destinado al mercado de la tecnología de la salud y el bienestar. No es de extrañar que así haya sido dado el rápido envejecimiento de la población de Japón y los problemas futuros de salud que este envejecimiento traerá. El Dr. Kabe, del Laboratorio Kabe de la Universidad Waseda, Facultad de Ciencias Humanas, nos demostró una serie de conceptos diferentes pero todos centra-

Todos sabemos que para evitar que una persona deje de roncar, al menos momentáneamente, la solución inmediata sería moverlo para que deje de hacerlo. El “Jukusuri-kun” del Dr. Kabe trabaja de tres formas, una través de un medidor de oxígeno adherido a la mano, casi como un guante y que enviá señales a la almohada robót cuando la persona está dormida. También, el equipo desarrolló un dispositivo inalámbrico en forma de lámina que se pone debajo de la sábana a fin de medir los niveles de oxígeno del roncador y así evitar el cable adherido en la mano que puede molestar al dormir. Y, tercero, la propia almohada también posee un micrófono que analiza los decibeles del ruido ocasionado al roncar. Entonces, cuando el nivel de oxígeno disminuye (lo que hace que la persona ronque) activa el brazo del oso polar que se dirige cariñosamente hacia el rostro del durmiente y, casi cepillandolo con su mano tratará que el roncador cambie de posición para así detener el ronquido y, claro, una mejor respiración. Buenas noches a todos. Vea el video aqui http://youtu.be/Kpbo0000O08

CScout

Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohíbida su reproducción









32

mercado latino DICIEMBRE 2011

Diseñe sus propias estampillas con la imagen que elija

E

n el Reino Unido las estampillas llevan casi siempre la imagen de la reina pero en Japón esa imagen puede ser la de suya! El correo de Japón está realizando una agradable campaña en la que el público puede diseñar sus propios sellos con la foto de su elección y así darle más vida y originalidad a la correspondencia que usted envíe, sobre todo, para los extranjeros será divertido mandar una carta o

tarjeta de navidad a los familares en sus países de origen y “presumir” que se han convertido en famosos, tanto que ahora están hasta en las estampillas. Usando la dirección que se proporciona al pie los usuarios pueden subir sus fotos y escoger entre uno de los muchos bordes o marcos que se ofrecen, acomodar la foto y escoger el valor de la estampilla que va a usar, de 80 o 50 yenes, en cuartilla de 10 o 20 estampillas por lámina cuyo costo es entre ¥1,200 o ¥2,000 Fotos de su matrimonio, bautizo, una foto de toda la familia junta, o vestido de ninja, etc. la decisión, e imaginación, es suya. Una vez que ha subido las fotos y escogido el borde o marco debe colocar su dirección a donde será enviado. El costo de envío es 500 yenes pero si pide más de 6 hojas o láminas, del mismo diseño, el envío será gratuito. El pago debe ser realizado en una cuenta del propio correo. Visite aqui: http://kitte-shop.post. japanpost.jp

CScout

Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohíbida su reproducción



34

mercado latino DICIEMBRE 2011

“En mi gestión se instaurará la política de puertas abiertas”

Asegura Julio Cárdenas, nuevo Cónsul General del Perú en Tokio

D

esde el 1 de diciembre la colectividad peruana tienen un nuevo Cónsul General en Tokio: Julio Arturo Cárdenas Velarde, un experimentado diplomático con rango de Ministro que arribó a Japón en el 2009, momento desde el cual fue el “segundo de a bordo” en la Embajada del Perú donde se desempeñó como Jefe de Cancillería.

En agosto del 2009 arribó a Japón como Jefe de Cancillería de la Embajada del Perú en Tokio, cargo desde el cual ha contribuído para que las relaciones políticas entre ambos países atraviesen uno de sus mejores momentos.

Yo particularmente, siempre escuche comentarios en el sentido de que nuestra comunidad en Japón era una de las más cuajadas y disciplinadas del mundo.

¿Cuál sería su primer mensaje para la colectividad peruana que radica dentro de la jurisdicción del Consulado General del Perú en Tokio? Quisiera aprovechar la gentileza de Mercado Latino para, a través de este medio saludar y transmitirle a todos y cada uno de los residentes peruanos en Japón mi respeto y admiración por su tesón y encomiable espíritu de trabajo, así como por su identidad con nuestra patria. Yo he recibido el honroso encargo de la Cancillería para desempeñar este cargo y tengan la seguridad de que lo haré con la mejor voluntad, pero sobre todo con la vocación de servicio que nos inculcan desde la Academia Diplomática. Y qué mejor oportunidad de poner en práctica esa vocación de servicio que en un Consulado General. ¿Cuántos años más le quedan de servicio en el exterior, lo cual


mercado latino DICIEMBRE 2011

Lo que sí puedo anunciar es que durante mi gestión se instaurará la política de puertas abiertas, por medio de la cual cada uno de ustedes tendrá la libertad de acudir al consulado a conversar conmigo sobre sus problemas, ideas y necesidades.

podemos ayudar a crecer y cimentar su posición en este país, porque al hacerlo cimentamos las bases de nuestra colectividad. Y esa es una de mis metas. También apoyaremos todo tipo de expresiones artísticas y culturales de nuestra colectividad así como

35

la difusión de nuestra gastronomía, porque eso refuerza nuestro arraigo con el Perú. En este sentido siempre recuerdo una frase que el padre Umberto Cavaliere nos decía: “Quien ha emigrado, no debe dejar de mantener vínculo con su patria, familia y los

equivale a preguntarle cuántos años más se quedará entre nosotros? En total los diplomáticos servimos cinco años fuera del país, y todavía me quedan más de dos años y medio por cumplir en Japón. ¿Tiene algún plan definido o estrategia de trabajo para desarrollar con la colectividad? En el consulado tengo un equipo de profesionales que hasta el momento se han encargado de manejar todo el trabajo consular, a mí me corresponde ahora empaparme de todo los detalles, de lo que se ha hecho y de lo que falta por hacer para así continuar brindando una buena atención. Lo que sí puedo anunciar es que durante mi gestión se instaurará la política de puertas abiertas, por medio de la cual cada uno de ustedes tendrá la libertad de acudir al consulado a conversar conmigo sobre sus problemas, ideas y necesidades, porque todo lo que signifiquen mejoras y beneficios para nuestros connacionales será implementado. Me resultará muy grato también reunirme con las asociaciones, grupos e instituciones de peruanos para intercambiar ideas y ver la forma en que los

www.mercadolatino.jp

Cárdenas tiene una sólida base académica que incluyen un post grado y una maestría en la Universidad de Oxford (Gran Bretaña) y la Pontificia Universidad Javeriana (Colombia), respectivamente, así como numerosas condecoraciones otorgadas por los gobiernos de cinco diferentes países: Brasil, Chile, Bolivia, Guatemala y Malta.


36

mercado latino DICIEMBRE 2011

Entre las funciones que el Ministro Cárdenas ha desarrollado resalta su vinculación con temas relacionados al foro de APEC: fue durante tres años Representante Director del Perú ante APEC en Singapur y cuando en el Perú se desempeñó como Director de APEC de la Subsecretaría para Asuntos de Asia, la Cuenca del Pacífico, África y Medio Oriente (2004-2008), la Cancillería decidió nombrarlo Secretario Ejecutivo Adjunto de Organización de la Comisión de Alto Nivel (CEAN) que se encargó de organizar la XVI Cumbre de Líderes de APEC en Lima el 22 y 23 de Noviembre del 2008, considerada un rotundo éxito.

Su trabajo en la organización de la Cumbre le valió ser condecorado con la “Orden al Mérito por Servicios Distinguidos” en el Grado de Gran Oficial por el gobierno peruano.

valores de su cultura, religión y tradiciones”. ¿Qué medios utilizará para ponerse en contacto con la colectividad? Todos los que tenga a mi alcance, entre los que se cuentan el trato personal, los medios de comunicación de la colectividad y obviamente Internet, ya que disponemos de una muy buena página Web. ¿Qué imagen o qué sabe de la colectividad? Desde hace mucho tiempo se sabe en el Perú que la colectividad peruana en Japón tiene una gran importancia para nuestro país por el tema de las remesas, y yo particularmente durante el tiempo que he trabajado en Lima antes de llegar a Japón en el 2009, siempre escuché comentarios en el sentido de que nuestra

También apoyaremos todo tipo de expresiones artísticas y culturales de nuestra colectividad así como la difusión de nuestra gastronomía, porque eso refuerza nuestro arraigo con el Perú. comunidad en este país era una de las más cuajadas y disciplinadas del mundo, algo que he comprobado desde que llegué. ¿Se encargará de promover temas comerciales o no entran dentro de sus funciones? En coordinación con la consejería comercial de la embajada apoyaremos a los emprendedores peruanos que quieran hacer negocios aquí. Y si menciono a la embajada es porque trabajaremos de forma estrecha con ella, como siempre sucede. Por otro lado y con la entrada en vigencia del EPA (TLC) con Japón, las oportunidades de negocios se multiplicarán de una manera increíble para los peruanos radicados en este país. Mario Castro

MERCADO LATINO wakaranaijapon@yahoo.com





40

mercado latino DICIEMBRE 2011

Diciembre es テゥpoca del

AJUSTE DE FIN DE Aテ前 Impuesto a la renta - shotokuzei


mercado latino DICIEMBRE 2011

T

Por la tenencia del inmueble (kotei shisan-zei) es el 1,4% del valor y se paga todos los años

www.mercadolatino.jp

odos los nacionales y extranjeros que obtienen ingresos en Japón están obligados a pagar el impuesto a la renta (shotokuzei) y el impuesto de residencia (juminzei). El impuesto a la renta, normalmente, es descontado en la fuente (salario y bonificación) por el empleador, por lo que los trabajadores extranjeros también están sujetos a esta deducción. El comprobante de la renta y del valor total del impuesto y los pagos a la seguridad social se denomina gensen choshuhyo o Constancia de Ingresos y Deducciones (ver foto adjunto). Es necesario para renovar el visado o para alquilar una vivienda o pedir algún crédito e incluso para el trámite de la vivienda pública. Esta boleta se suele entregar a finales de diciembre o en enero, pues es el resumen de todos los ingresos y deducciones de un año bajo un empleador. Y este mes de diciembre es el mes del AJUSTE DE FIN DE AÑO o “nenmatsu chosei” que es donde el empleador hace los ajustes

41

necesarios de los ingresos y deducciones del trabajador para declarar ante el fisco sobre los pagos realizados. Si este ajuste está realizado en base a las declaraciones juradas de los empleados con sus cargas familiares y demás deducciones, el trabajador no tiene ninguna necesidad de realizar la Declaración de la Renta (Kakutei Shinkoku), en febrero-marzo del año siguiente. Si el trabajador es objeto de algunas deducciones que el empleador no las puede realizar, como ser la de los gastos médicos que superan los 100.000 yenes, la del crédito hipotecario (jutaku loan genzei), daños materiales por desastres naturales, cuotas pagadas por pólizas de seguro de vida o terremotos, etc, debe realizar indefectiblemente la declaración voluntaria e individual que es entre el 16 de febrero y 15 de marzo de cada año (según el año, puede variar uno o dos días por los feriados o días no hábiles). La declaración debe realizarse en la Oficina de Impuestos (zeimusho). Tanto en el ajuste de fin de año como en la declaración de la renta no hay que olvidar que la deducción por carga familiar (fuio kojo) se produce sobre los ingresos del titular (de hecho, si trabaja el marido y la mujer, pueden declarar separadamente su carga familiar para aliviar a la de los dos, pero no superponer la misma deducción) y eso alivia la carga tributaria, pero eso no implica que sea deducible por todos los miembros de la familia que dependen de esa remesa al


42

mercado latino DICIEMBRE 2011

Ejemplo de gensen choshuhyo o Constancia de Ingresos y Deducciones.

exterior o manutención familiar. Los inspectores ven el costo de vida del país donde se envía la remesa. Ademas, para un ingreso medio si deducen por 3 personas como carga familiar el valor del impuesto a la renta es mínimo o cero. Declarar fehacientemente la renta es pagar debidamente el impuesto municipal de residencia (jumin-zei), que es el impuesto que se paga por los servicios municipales y el mantenimiento de las infraestructuras públicas de la ciudad. Para que el contribuyente pueda alquilar viviendas públicas económicas o utilizar los servicios de las guarderías públicas es necesario estar al día con el pago de este impuesto (juminzei shiminzei). El valor está sujeto al del impuesto a la renta (shotokuzei) y al número de personas que componen la unidad familiar. Se deja constancia que aunque se declaren en quiebra judicial esta no prescribe, ni tampoco cuando se van del país sin dejar constancia del cambio de domicilio previa cancelación de todo el valor correspondiente hasta

la fecha de salida del país. Desde luego, hay otros impuestos que más allá de la renta declarada, sea por salarios (kyuio shotoku) o por ingresos de actividad empresarial individual (kojin jigyo shotoku), están los impuestos que por tenerlas o adquirirlas generan una carga tributaria. Algunas de ellas son: Impuesto al Inmueble (fudosan shutoku-zei y kotei shisan-zei) Al comprar un inmueble, casa con terreno o apartamento, hay que pagar un impuesto por esa adquisición (fudosan shutokuzei). Es el 3% que se aplica al valor neto después de aplicar diversas deducciones, por lo que no es una cifra muy grande pero se paga al momento de gestionar el crédito hipotecario. Hasta 240 metros cuadrados de superficie gozan de reducciones. Y por la tenencia del inmueble (kotei shisan-zei) es el 1,4% del valor y se paga todos los años. La valuación del inmueble se basa en el cálculo que hace el Gobier-

no considerando la depreciación que sufre la propiedad. La factura se paga en abril, julio, diciembre y febrero. El valor base se puede averiguar en la municipalidad (kazei daicho) y es ajustado cada 3 años. Si el inmueble es valuado, por ejemplo, en unos 15 millones, serían unos 450.000 yenes, aunque a este valor se aplican deducciones y reducciones por lo que el valor anual del impuesto podría ser de unos 150.000 yenes. Junto a este impuesto inmobiliario, está el Impuesto a la Planificación Urbana (toshi keikakuzei) que es el 0,3% del valor y se paga junto al anterior impuesto. http://www.ideamatsu.com/impuesto/index-impuestos.htm http://www.tax.metro.tokyo.jp/ shitsumon/tozei/index_o.htm Impuesto sobre el automóvil (jidosha-zei) Por la adquisición de un carro o coche se debe pagar un impuesto (jidosha shutokuzei), sea nuevo o usado. Es el 5% del valor del vehículo. Los de menos de 660 c.c. y los de uso comercial es del 3%. Dependiendo de la cilindrada y el valor del vehículo, es de unos 30.000 a 40.000 yenes al año para los coches chicos, y de 45.000 a 65.000 yenes para los medianos (si es de uso comercial es mucho menor). Las motos también deben pagar el mismo impuesto, que es de 1.000 a 1.600 yenes, según la cilindrada. Los vehículos livianos y los de combustión híbrida o los llamados ecológicos gozan de descuentos en este impuesto. http:www.rikuriku.or.jp/download/ shazei.html Alberto Matsumoto MERCADO LATINO Colaborador www.ideamatsu.com





46

mercado latino DICIEMBRE 2011

Gerard y su grupo de estudios con los diplomas que obtuvo en Taiwán

Gerard ro i h s a Miy s o ñ e u s s io p o r p s u s e Protagonista d

G

erard Miyashiro (26) es un hombre de retos y desafíos y no duda un minuto en conseguir lo que se propone. De grandes aspiraciones, trabaja duramente para poder edificarlas. Pero una vez que está hecha la base no deja de esculpir y darle forma al proyecto que tiene adelante. Y es que Gerard tiene todo a su favor:

la temeridad y ganas de un progresista y las esperanzas intactas de luchar y hacer realidad sus sueños: ser protagonista de ellos. Lo de Gerard no parece ser un caso típico de cualquier dekasegi que viaja al Japón buscando un mejor futuro. A ello habría que agregar que pertenece a una de las últimas “promociones” de trabajadores extranjeros que arriban a

Narita pues lo hace por primera vez en el 2004. Su ascenso por lo tanto no demoró mucho. PROBAR SUERTE En el 2004, Gerard decide dejar su querido distrito limeño de Jesús María y sus estudios de arquitectura en la escuela de diseño gráfico Orval para viajar al Japón. Al llegar se establece en la ciudad


mercado latino DICIEMBRE 2011

ro

de Toyokawa, Aichi. Trabaja en una fábrica durante un año. Después viaja a la cosmopolita ciudad de Osaka. Es aquí donde en medio de salidas con amigos peruanos y japoneses se da cuenta de que si quería conseguir algo en este país tenía que saber hablar y entender el idioma japonés. “Ves a gente, familia, que tiene 20 años aquí y siempre en lo mismo. Se quedaron allí. Entonces me dije, el mejor motivo para superarme son los estudios. Yo apuesto por eso”, cuenta el peruano. Gracias a unos parientes que residen en Okinawa, en el 2007, Gerard decidió invertir su tiempo entre clases de idioma japonés de día en la prestigiosa universidad de Meio, Nago, y en las noches trabajar en un resort – hotel para financiarse los estudios. Los encargados del hotel le dieron la facilidad de adaptar su horario de acuerdo a las necesidades y a sus responsabilidades académicas. Eran dos horas de clase, cuatro veces a la semana. Un año después concluye nihongo y se embarca en otro proyecto, mucho más atrevido pero no menos imposible: seguir la carrera universitaria de Cultura Internacional.

Recorte del diario Okinawa Times informando sobre el logro de la Universidad de Meio

www.mercadolatino.jp

47

Para Miyashiro, la gran diferencia entre el Perú y el Japón se traduce en las oportunidades. “Lo que hice fue arriesgar e ingresé a la universidad. Creo que es la mejor opción que tomé en mi vida. Después de eso vinieron muchas cosas más. He participado en muchos eventos internacionales, conferencias, como participante o trabajando”. IMPORTANTE PARTICIPACIÓN A las buenas calificaciones y el entusiasmo por los estudios y la investigación, habría que sumarle las importantes participaciones que Miyashiro ha obtenido a nivel universitario representando a su alma mater en distintos concursos de su especialidad de estudios desde el 2009 en que intervino en Tokio. Precisamente en agosto, campeonó junto con su equipo de la Univ. Meio dejando en el camino a grupos de estudios de renombradas universidades japonesas como la de Keio y la de Comercio de Chiba. Lo último ha sido esta conferenciacompetencia en Taiwán, entre las universidades ‘top’ de Asia y justo mi equipo fue el ganador. Por eso salí en los periódicos de Okinawa. Fui el líder del grupo que lo conformamos siete estudiantes”, afirma con satisfacción el único peruano y latino que tomó parte de este evento académico de alto nivel. Según Miyashiro, la actividad de este año se centró en políticas económicas de la región asiática, especialmente en cómo hacer negocios en China y por extensión cómo preservar y cuidar el medio ambiente evitando el calentamiento global. El año pasado la competen-


48

mercado latino DICIEMBRE 2011

El jóven peruano junto a sus padres el año pasado en Lima

En medio de salidas con amigos peruanos y japoneses se da cuenta de que si quería conseguir algo en este país tenía que saber hablar y entender el idioma japonés.

cia, a la que también asistió, fue en Hanoi, Vietnam. Aún no sale de su asombro por lo que ganó junto a sus compañeros. “En el momento uno no lo puede creer. Ganarle a la mejor universidad de Corea, Taiwán, Vietnam, a la Keio, que vendría a ser como la Univ. del Pacífico en el Perú. Mis compañeros además me reconocen como peruano. El primer día de la competencia me presenté como peruano, para mí fue un orgullo”, comenta.

LA EDUCACIÓN ES CLAVE PARA AVANZAR Para Miyashiro, la gran diferencia entre el Perú y el Japón se traduce en las oportunidades. Desde esa perspectiva, agrega que jamás hubiese estado participando en foros de Asia si se quedaba en Lima. Señala que solo hay un camino para lograr que nuestro país avance y es a través de la educación. Por eso se empeña en afirmar que invirtiendo en ella y en los niños que la reciben es que llegará el despegue. Y si se trata de promocionar nuestro país dice que invitaría a cualquier japonés a visitarlo a través de su rica y variada gastronomía. El jóven universitario de los grandes sueños señala con humildad que no debemos de quedarnos con los brazos cruzados y ser conformistas con lo que nos toca. Siempre hay que ser ambiciosos y tratar de aprender día a día. Su caso es el mejor ejemplo para tener en cuenta y para comprobar una vez más que con voluntad, interés y desprendimiento, se puede lograr muchas cosas, especialmente en un país que a todos les brinda distintas oportunidades. Antes de culminar la entrevista, Miyashiro se encontraba haciendo los trámites para inscribirse en un intercambio con la Universidad de Oberlin de Tokio, un centro de estudios que, a su juicio, es una de las mejores que tiene el programa de idioma y cultura japonesa. Le deseamos la mejor de las suertes. Christian Hiyane

MERCADO LATINO En la Revista Mercado Latino siempre tratamos de resaltar los logros de la comunidad latinoamericana, de grupos o individuales. Si ud. conoce o tiene alguna historia que contarnos, escríbanos a info@mercadolatino.jp


49








56

mercado latino DICIEMBRE 2011

“Las personas pasan, las instituciones quedan” El embajador peruano Juan Carlos Capuñay regresará al Perú a principios del próximo mes de febrero, y antes de hacerlo realiza un balance de su gestión.

A

principios de enero del 2009, el diplomático Juan Carlos Capuñay fue designado por el gobierno peruano como embajador de nuestro país en Tokio con el encargo específico de cumplir dos objetivos fundamentales: lograr un Acuerdo de Asociación Económica con Japón (EPA por sus siglas en inglés), y concluir de una vez por todas las largas negociaciones que sin éxito intentaron cerrar sus antecesores, para la construcción de un nuevo local para la embajada. Poco más de tres años después, a principios del próximo mes de febrero, Capuñay dejará su puesto en Tokio por haberse terminado su tiempo de servicio en el exterior, y lo hará habiendo cumplido las dos tareas que le encomendaron, pero no solo eso. A lo largo de estos 36 meses, el experimentado funcionario ha delineado y puesto en marcha una estrategia llena de pequeños y medianos logros que si bien no son tan llamativos como el EPA o la nueva embajada son, sin lugar a dudas, la mejor forma de afianzar las relaciones bilaterales y los

intereses peruanos en este país. ¿Cuándo dejará el cargo? Todavía no recibo la orden escrita de la Cancillería (esta entrevista se realizó el 24 de noviembre. Nota de redacción), pero mi tiempo de servicio en el exterior culmina el 1 de marzo del 2012, por ello supongo que debo estar llegando al Perú un mes antes. ¿Quién será su reemplazo y cuándo llegará? Mi reemplazo ya está nombrado e incluso ya fue aprobado por Japón, pero preferiría que sea el gobierno peruano el que haga el anuncio, como corresponde. Lo que sí puedo decir es que la persona que viene en mi lugar ha sido alto funcionario del Perú en diversos foros, conoce muy bien el área de Asia Pacífico y tiene mucha experiencia en el área económica y sobre todo comercial. Debe llegar como máximo una semana después de mi partida. ¿Cuáles considera usted que son sus

Cuando me nombraron embajador en Japón existían dos objetivos primordiales: negociar un EPA y culminar las negociaciones para dotar a la embajada de un nuevo local. Ambos objetivos están cumplidos.

mayores logros durante esta gestión? Cuando me nombraron embajador en Japón, el en ese entonces canciller José Antonio García Belaúnde me llamó a su despacho y me dijo que existían dos objetivos primordiales: negociar un EPA y culminar las negociaciones para dotar a la embajada de un nuevo local, un trámite que tenía muchos años estancado sin haberse podido culminar. Ambos objetivos están cumplidos. Por otro lado, el año pasado cuando el ex presidente Alan García visitó Japón, me dijo que él era uno de los pocos mandatarios de nuestro país que podía hacer un balance positivo en las relaciones con Japón de los últimos años, en base a que les ofreció cuatro metas que se alcanzaron: la normalización de las relaciones políticas entre ambos países; la reactivación del Consejo Empresarial Perú Japón (CEPEJA); la firma de un Acuerdo de Promoción y Protección de Inversiones; y la firma del EPA con un Tratado de Libre Comercio (TLC) incluído. Lo único que ha quedado pendiente pero que se esta trabajando en los próximos meses, es un acuerdo para evitar la doble tributación. ¿Qué otros avances o logros “de menor importancia” alcanzó el Perú en Japón durante su gestión? El trabajo que realiza cualquier embajador esta lleno de pequeños pasos que siempre busca afianzar las relaciones bilaterales. En nuestro caso, esa estrategia fue delineada para movernos por dos caminos distintos pero relacionados: reforzar y aumentar la relación comercial teniendo a CEPEJA a la cabeza como institución rectora; y generar la transferencia tecnológica desde Japón hacía nuestro país que es lo que el Perú necesita ahora para seguir creciendo. Y en ambos campos hemos logrado avances importantes: en cuanto a CEPEJA, el año pasado logramos que 70 empresarios interesados en invertir en el Perú, se reuniesen en Lima con empre-


mercado latino DICIEMBRE 2011

57

Urubamba. Y actualmente hay pueblos y ciudades japonesas que han manifestado su interés por hermanarse con pueblos y ciudades peruanas, lo cual demuestra que el mecanismo funciona. El segundo mecanismo que promovimos para acercar a los pueblos, fue crear asociaciones de amistad peruano japonesa a nivel de la comunidad japonesa, y ya tenemos dos, una en la provincia de Fukui y otra en la provincia de Gifu, y en ambas participan autoridades, empresarios y personalidades de la zona, además de japoneses comunes y corrientes y la colectividad peruana residente en el área.

El embajador Capuñay en su nueva oficina, dentro del local de la flamante embajada peruana que comenzó a funcionar a principios de noviembre.

sarios peruanos. Esa fue la delegación más grande de hombres de negocios japoneses que ha visitado el Perú. En cuanto a la transferencia tecnológica, los avances también son varios pero principalmente hemos planteado la necesidad de replantear los términos de los acuerdos de cooperación técnica que Japón tiene con el Perú. El acuerdo existente fue formulado en 1979, cuando la situación social y económica del Perú era muy diferente. Ahora nuestro país tiene una mejor economía, un sector privado más fuerte y otras necesidades para seguir creciendo.

política y económica de los países. Siempre me llamó la atención que siendo el Perú el primer país de nuestro continente que recibió a los inmigrantes japoneses no tuviésemos, como sí tienen otras naciones sudamericanas, pueblos o ciudades hermanadas. Porque a través de estos mecanismos sociales, se llega aun mayor intercambio comercial, de tecnología y se generan inversiones. Por eso que en julio pasado promovimos el hermanamiento del pueblo de Kembuchi (Hokkaido) y Palcamayo (Tarma), y en octubre el de la prefectura de Wakayama con la provincia de

¿Y en el aspecto social, que ha hecho la embajada? Es donde hemos puesto mayor énfasis con algo que llamamos “Política pueblo a pueblo”, porque estrechando los lazos entre los pueblos se asegura la cercanía

La “política pueblo a pueblo” no solo estrecha los lazos entre comunidades sino que asegura la cercanía política y económica de los países.

www.mercadolatino.jp

Si tuviese que recomendar una sola iniciativa para que su sucesor la continué, ¿cuál sería? La política pueblo a pueblo, porque se logra tener una participación de instituciones, de personas, de autoridades, y no es algo que sea forzado sino totalmente espontáneo. Aquí habría que explicar que mientras para nosotros los peruanos hermanar dos ciudades es un tramite en el que las autoridades firman y se acabó, para los japoneses no, los japoneses primero establecen vínculos para después llegar a firmar. El proceso es opuesto. Por ejemplo, gracias a la Asociación de Amistad Peruano Japonesa de Fukui, se logró que la Universidad Agraria de La Molina (UNALM) y la Universidad Prefectural de Fukui firmaran un Memorándum de Entendimiento en los campos de cooperación técnica y académica en las áreas de investigación agrícola, biotecnológica y seguridad alimentaria, así como para impulsar el intercambio de profesores, alumnos, investigadores e información. ¿Por qué estableció asociaciones de amistad en Fukui por ejemplo, por qué no hacerlo en una prefectura o ciudad donde vivan más peruanos? La única razón son las posibilidades


58

mercado latino DICIEMBRE 2011

procedimiento de la elección de este o estos representantes, porque, ¿podrá reflejar o representar los intereses de los peruanos que viven en Japón o en China un peruano que haya vivido solo en Estados Unidos? En eso hay que tener cuidado.

que tiene Fukui para el Perú. Fukui es el mayor centro de desarrollo energético del Japón; tiene un tipo de producción de arroz muy especial que al Perú le interesa; tienen un Centro de Desarrollo Agrícola financiado por la prefectura que facilita los intercambios de tecnología con nuestro país; en Fukui se encuentra el museo de paleontología más importante de toda el Asia por la colección de fósiles de dinosaurio que posee. Este museo tiene un vínculo directo con el Museo de Historia Natural de Lima. ¿Cuáles son las metas que se ha fijado el nuevo gobierno en las relaciones con Japón? Existe una política clara y definida con respecto al área Asia Pacificó por parte de nuestro gobierno. En cuanto se refiere al manejo de los temas bilaterales, creo que en el caso de Japón específicamente, se tiene un claro entendimiento en la Cancillería peruana de que lo más importante ahora es privilegiar la vinculación con el sector privado, pero sobre todo la transferencia de tecnología. Esos son los dos temas principales. A nivel político, ¿cuál es la percepción que tiene Japón de la colectivi-

La colectividad peruana siempre ha estado presente en la agenda política bilateral. dad peruana? Cuando el presidente Humala se reunió hace poco con el primer ministro Noda en la Cumbre de APEC que se realizó en Honolulu, uno de los temas que tocó fue el de la comunidad peruana. Nuestro presidente le agradeció a Noda las facilidades que se le dan a nuestros connacionales y pidió que se les apoye en las iniciativas o requerimientos que puedan tener, y Noda respondió que sus requerimientos serían atendidos. La colectividad peruana siempre ha estado presente en la agenda política bilateral. ¿Sería beneficioso para los peruanos en el exterior en general y para los peruanos en Japón en particular, tener un representante en el Congreso? En la medida en que este representante podría ser un instrumento para transmitir las aspiraciones de los peruanos en el exterior, sí beneficiaría. Lo que sí tiene que estudiarse con sumo cuidado es el

¿El trabajo que usted ha desarrollado en la embajada hubiese sido más sencillo si hubiese encontrado instituciones peruanas locales bien establecidas y numerosas? Sí, definitivamente. Si bien la relación con la colectividad es una relación de tipo consular, las circunstancias que rodean a esa colectividad en el país donde se encuentra sí requiere de un apoyo político. En febrero del 2009 con ocasión de la visita del canciller García Belaúnde a Japón, la embajada promovió un documento que se preparó y se conoció como el “Documento de Hamamatsu”, porque fue en esta ciudad donde se firmó. Se suponía que todos los planteamientos y medidas que contenía dicho documento iban a ser llevados a la realidad por la Comisión Nacional que se creó en la reunión realizada, pero no fue así. Al final este documento solo quedó para el manejo político, es decir, fue presentado por la embajada a todas las autoridades locales (Inmigración, Ministerio de Relaciones Exteriores, etc.) Pero no tuvo ningún alcance para la comunidad, debido quizás a la falta de instituciones debidamente conformadas y a que en esa reunión no estuvieron representados todos los sectores de la colectividad. Pero yo creo que muchas o algunas de las disposiciones japonesas para los extranjeros de los últimos tiempos, han salido o coinciden con ese documento. Lo que usted comenta quizás se debe a que nuestra colectividad piensa en las instituciones como una forma de relacionarse dentro de la propia colectividad, y no como un instrumento para establecer contacto con los secto-



60

mercado latino DICIEMBRE 2011

res oficiales de la sociedad japonesa o con otras colectividades más antiguas y mejor organizadas que nosotros. Lo que debe entender la colectividad peruana, es que lo realmente importante es buscar la forma de insertarse dentro de la sociedad japonesa, y eso se logra de manera más efectiva de forma institucionalizada y no individual, o en el marco de una institución establecida. Por ejemplo, cuando tenemos las reuniones de las asociaciones de amistad nipo-peruana en Fukui o Yamaguchi, a las mismas acuden autoridades políticas, funcionarios de empresas locales pero también peruanos residentes en la zona, y en estos espacios tienen la oportunidad de llegar a sectores, de conversar con autoridades con las que de otra forma no tienen contacto. En Japón se han formado numerosas asociaciones de peruanos en tal o cual ciudad, estas instituciones ¿necesariamente deben representar a todos los peruanos residentes en la zona? Una institución no necesariamente representa a todos, se comienza con el núcleo de quienes la formaron y luego los que se interesen en participar ingresarán al grupo, mientras que otras personas no mostrarán interés alguno en la institución. Un tema pendiente en la colectividad es una Cámara de Comercio. ¿Qué ha pasado, porque no hemos podido sacar una adelante? En Nagoya hubo una iniciativa y no prosperó, ¿Cuál es su diagnóstico? Yo creo que el emprendedor peruano tiene su visión más en la comunidad que en el mercado japonés, lo cual no esta mal pero no es muy recomendable, porque todos sabemos que la verdadera actividad comercial se encuentra en el mercado japonés y no en una determinada colectividad. Quizás lo que se debió hacer es crear una asociación de empresas como un paso previo a la formación de la Cámara, cosa que así se creaban las condiciones

Lo que sí tiene que estudiarse con sumo cuidado es el procedimiento para elegir a un congresista entre los peruanos en el exterior porque, ¿podrá representar los intereses de los peruanos que viven en Japón un peruano que haya vivido solo en Estados Unidos? necesarias. Por otro lado y si bien la iniciativa de Nagoya tuvo las mejores intenciones, se canalizó por intermedio del Consulado General de Nagoya y no por intermedio de la Embajada, como debió haber sido, porque la embajada es la que se encarga de este tipo de temas y es la que establece el vínculo con los ministerios, instituciones financieras y otras cámaras. Yo recuerdo que cuando le comenté el tema a un responsable del propio Ministerio de Comercio japonés, lo que me preguntó era si esta Cámara contaba con el aval de la embajada, que era la única forma de que recibieran algún tipo de apoyo. Por otro lado, las empresas peruanas no se encuentran focalizadas en Tokio sino en diversas partes del país, lo cual hace necesaria la creación de una Cámara de alcance nacional y no regional como fue la de Nagoya, y en este caso con mayor razón es la Embajada la que tiene que coordinar el tema. ¿En Japón hay solo emprendedores o ya existen empresarios? La gran mayoría son gente emprendedora que esta tratando de crear su empresa, lo cual es muy loable. Pero también existen empresarios aunque son pocos, que tienen algo consolidado como Kyodai, (Giuliano) Castagneto de G&C Corporation o (Esteban) Miyashiro de Palta. ¿Qué les falta a los emprendedores para convertirse en empresarios?

Tener una visión más amplia y sobre todo ser arriesgado, que son características propias de un empresario. Los empresarios que arriesgan en Japón son solo dos o tres. Sobre este punto, cuando nosotros estábamos negociando el EPA, este se pensó como una forma de brindarle instrumentos y ayuda a la pequeña y mediana empresa, no a las grandes compañías que ya tienen su mercado y suficientes recursos para llegar a cualquier mercado. Y esas pequeñas y medianas empresas peruanas que quieran negociar con Japón, tendrán dos caminos para hacerlo: contactar con una oficina trader japonesa que hay varias en el Perú, o establecer contacto con gente y empresas peruanas ya establecidas en Japón. Allí esta la oportunidad. ¿Ya sabe qué puesto ocupará en Lima? Todavía, eso siempre se define a última hora. Serviré tres años en el Perú y luego seré destacado a dónde el gobierno disponga. ¿Cuántos años más le quedan en el servicio diplomático? Siete, actualmente tengo 63 años y el servicio es hasta los 70. ¿Cuál sería su mensaje de despedida para la colectividad peruana? En realidad este es un trabajo de continuidad. Yo me voy pero quien venga continuará sirviendo al Perú al igual que lo hice yo en este cargo, y si bien existe un balance de todo lo que se ha hecho durante mi gestión, el mensaje sería en todo caso que el trabajo continúa, que las personas pasan pero la institución, que es la embajada, permanece velando por los intereses de nuestro país.

Mario Castro Ganoza MERCADO LATINO wakaranaijapon@yahoo.com





64

mercado latino DICIEMBRE 2011

Amor, Pasión y Orgullo por el Tango

E

l Tango es un idioma universal, no importa en qué parte del mundo estés ya sea en Francia o en Vietnam, cuando te encuentras en la pista de baile y empieza la melodía, por más que veas por primera vez a la otra persona, podés bailarlo e iniciar una conexión, eso es lo lindo de esta gran pasión” describe Diego, un argentino que junto a Carla, su pareja tanto en la vida real como en el baile difunden la cultura de su hermoso país mediante el Tango. Diego Hernán Páez y Carla Lorena Lobos, ambos de Buenos Aires, se iniciaron en el arte del baile desde muy pequeños, coinciden-

temente a los 6 años, cada uno por su lado, empezaron a bailar danzas folklóricas de Argentina, pero ya a los 13 se inclinan por la elegancia del Tango. “Nosotros competíamos desde muy niños en los torneos juveniles bonaerenses que eran hasta los 18 años, éramos rivales, nos odiábamos a más no poder, era una competición terrible y siempre participábamos año tras año hasta que nos hicimos más grandes y a los 19 años nos presentaron, así que fuimos a una milonga de Buenos Aires, tomamos, bailamos y bueno, así fue como nos conocimos para tener una relación más amigable ya

que de chicos era una competencia a muerte” recuerda Diego. Al correr del tiempo cada uno tomó su rumbo y empezaron a trabajar separados, recorrieron casi toda Europa por mucho tiempo sin saber que el destino los uniría en este país. “Mi hermano se vino a Japón y al año él se independizó de la escuela donde estaba trabajando así que me mando llamar para juntos abrir una escuela y así fue como llegué a Japón ya hace 9 años y medio” nos cuenta Diego. “ Yo llegué en el 2004 para participar en un show muy grande de Tango que se hacía acá, Diego que ya vivía aquí me llamó para bailar y


mercado latino DICIEMBRE 2011

bueno me gustó el país por eso me quedé trabajando en el estudio con ellos dando clases y así empezamos a trabajar juntos “ sostiene Carla. Y es así que empiezan a bailar juntos y se consolidan como una de las mejores parejas de Tango en el Japón pero también aflora un sentimiento que tenían guardado tal vez desde la infancia. “Bueno también empezamos a ser pareja en la vida, en realidad ya de jóvenes hubo química entre nosotros pero es aquí en Japón que iniciamos nuestra relación, es irónico ya que de pequeños siempre fuimos competencia pero al correr de la vida terminamos juntos” nos relata Diego.

www.mercadolatino.jp

Pero iniciarse en este país en donde la cultura es tan diferente no sería tan fácil para estos artistas. “El choque cultural fue fuerte más que nada por el baile que hacemos nosotros, ya que es la conexión de los cuerpos, de la mente y bueno esta sociedad es totalmente diferente, a mí por ejemplo me llamó la atención los saludos, ya que nosotros estamos acostumbrados a darnos un beso, un abrazo, por eso que me chocó y bueno más que todo el idioma aunque nosotros siempre estamos con un traductor, que nos ayuda a dictar las clases, en sí fue difícil pero es grato ver los avances que hacen, muchos de ellos ya se abrazan tienen otro trato, son más accesibles, es gratificante ver que captan todas las enseñanzas que nosotros les transmitimos” nos cuenta Carla Es sabido que los japoneses en la vida diaria casi nunca tienen mucho contacto físico con otras personas y en muchos casos son muy tímidos pero estos artistas han logrado plasmar en sus alumnos un nuevo estilo de vida. “Esa es la magia del Tango, aunque es muy difícil hacerles entender que este baile es una conexión e improvisación espontánea, ya que ellos son muy estructurados, son muchos meses años de trabajo para poder enseñarles, una vez que ellos llegan al abrazo estamos contentos” afirma Diego. Cuentan que antiguamente en Buenos Aires el Tango lo bailaba sólo la gente mayor a partir de las 12 de la noche, los menores de edad no podían estar presentes porque ese

65

ambiente era un poco peligroso, había mucho licor y otras cosas, pero eso sí, la gente mayor iba bien vestida, de manera muy elegante. “Nuestros maestros siempre nos hacían vestir bien, para bailar Tango tienes que estar elegante y los japoneses han captado eso, todos los alumnos traen su ropa aparte y hacen la clase elegantemente para que ellos mismos se sientan bien, aparte el Tango es una pasión, una seducción en donde hay contacto físico pero siempre con mucho respeto” nos relata Diego En Japón la popularidad del Tango ha crecido en demasía y actualmente muchos japoneses practican este baile. “Cuando nosotros llegamos sólo habían tres escuelas, ahora hay muchísimas, pasa que antes las escuelas eran solamente de argentinos pero hoy en día también son de japoneses entonces se han expandido, muchos de ellos fueron nuestros alumnos, nosotros les enseñamos y ya con el tiempo


66

mercado latino DICIEMBRE 2011

se independizaron a la vez viajaban a Argentina para especializarse” afirma Carla. Diego y Carla, como artistas que son, detestan la rutina, se consideran una pareja inquieta que le encanta improvisar en el día a día es por eso que han adaptado el trabajo a su estilo de vida, en la actualidad rentan estudios y dictan clases en diversos lugares de Tokio tales como Roppongi, Tsukiji, Shimokitazawa, Yutenji. “La idea es ir a los lugares en donde no hay tango, abrir un estudio allí y trabajar con gente que empiece de cero, así le puedes transmitir mejor tu pensamiento, la música etc., Realmente estar en un sólo lugar esperando que lleguen los alumnos nos aburre, preferimos ir tras de ellos y a la vez cambiar de atmósfera” sostiene Carla. Ellos se iniciaron en el Tango desde muy pequeños y les ha costado mucho perfeccionarse por ello afirman que llevan a este baile en el alma al cuál no lo consideran un negocio si no mas bien una responsabilidad. “En primer lugar lo hacemos porque nos gusta, nos apasiona y cuando hacemos las cosas bien en consecuencia llega la ganancia, pero si pensamos primero en el dinero, nos olvidamos de la esencia del Tango, nosotros no aprendimos este baile para hacer negocio, nosotros lo hemos aprendido porque nos gusta, gracias a ello hemos viajado a varios lugares del mundo a expresar nuestro arte” exclama Diego. “Lo que hacemos es llevar nuestra cultura de un lugar al otro, por eso que estamos contentos

de ofrecerla a todas las personas, nosotros llevamos a la Argentina siempre presente, todo el día estamos con la música, el baile, y estamos empapados con el tema cultural pero la verdad es que se extraña demasiado la tierra, cada vez que vamos nos cuesta regresar, por la familia etc. Pero lo único que nos hace venir es saber que estamos difundiendo nuestra cultura y estamos orgullosos de ello” asegura Carla Para Diego y Carla lo más resaltante de su trayectoria profesional se resume sólo a bailar el Tango, están en contra de las competencias ya que a pesar de haber participado en innumerables torneos desde niños, coinciden en que el Tango no tiene un estilo definido, si no que cada uno le pone su sello

personal para expresarlo de la mejor manera. Esta exitosa pareja latinoamericana se siente muy agradecida por el valor y sobretodo el respeto que tienen los japoneses hacia todo tipo de expresión artística por ello se encuentran muy a gusto en este país el cual siempre les brinda un cálido aplauso en cada presentación que realizan. “El futuro para nosotros es como el Tango, una improvisación, constantemente estamos realizando festivales, conjuntamente con la embajada de Argentina en la parte artística, presentándonos en diferentes lugares de Japón pero en un futuro pensamos volver a nuestra tierra, a nuestras raíces, formar una familia, tener un perro, pero hoy en día estamos aquí trabajando y disfrutando lo que hacemos más que nada” afirma Diego “Nuestros proyectos son el ahora, mañana no sabemos, será lo que venga, es un poco la vida de Tangueros, a veces estamos bien, a veces mal, a veces muy bien, es cómo una montaña rusa, como la vida misma y eso nos gusta, ser independientes, estar orgullosos de lo que hacemos porque lo sentimos y vivimos de ello, gracias a Dios estamos felices” finaliza Carla. www.diegoycarla.com diegoycarla@hotmail.co.jp 080-5178-0996 Christian Zevallos Nakandakari

MERCADO LATINO christianz-n@hotmail.com



68

mercado latino DICIEMBRE 2011

PUBLIREPOR TAJE

Crema de leche de burra El secreto de Cleopatra

Todas en alguna medida hemos oído hablar de Cleopatra y su gran belleza y sobre todo de su ‘gran

secreto mágico’ que ha trascendido durante siglos y siglos de madres a hijas. De la mano de esta reina de la belleza nos ha llegado un fiel retrato de una mujer que en su época ya marcó tendencia y cuidados especiales para su piel. La crema de leche de burra contiene retinol que ayuda a mejorar la producción natural del famoso colágeno que produce el cuerpo de forma natural y es un componente que sólo lo encuentras en la leche humana materna y la leche de burra. Es por eso que se recomienda usar cremas 100% de leche de burra pues al ser natural contiene mejor concentración de retinol con la cual tendrás mejorías en unas cuantas semanas. En Europa, en determinado momento de la historia, era la crema y la bebida de moda. Por supuesto era considerado un lujo. La gente reservaba su

porción de leche con anticipación. La leche de la burra, no es muy abundante ya que produce entre 1 a 2 litros de leche al día, mientras que la vaca puede llegar hasta 30 litros. Lo ideal sería tomar un vaso de leche de burra pero como es tan exclusivo, hemos creado la cápsula de leche de burra que equivale a tomarse un vaso de leche de burra con la cual podrás reforzar la mejoría de tu piel desde dentro de tu organismo. Ademas la cápsula de leche de burra sirve como vigorizante y te ayudarán a mejorar el apetito sexual, destrucción de virus y bacteria, cólon irritable y trastornos gástricos. Si busca más información, favor consultar en Facebook : labonita.asia.español Haga su pedido desde Facebook y tendrá descuentos especiales -Crema de leche de burra 100%natural -Cápsula Vigorlac leche de burra . Feliz Navidad y un próspero año nuevo 2012 con salud y mucha belleza! http://www.labonita.asia



70

mercado latino DICIEMBRE 2011

PUBLIREPOR TAJE

¿Podría usted también aplicar para el reembolso de impuestos? 98%

de los latinoamericanos que residen en Japón y los japoneses que están casados con latinoamericanos, tienen la oportunidad de que sus impuestos sean reembolsados. Reembolso de Impuestos es... ¿Sabían que los extranjeros residentes en Japón, al igual que los ciudadanos japoneses, también pueden aplicar para el reembolso de impuestos (Impuesto a la renta e Impuesto residencial)? Si trabaja en Japón y paga sus impuestos a la renta y residencial, ayuda a su familia en su país de origen, a este acto se le considera “Apoyo Familiar” bajo la ley japonesa y puede ser aplicable para realizar una “Deducción por Subsidio”. Por ende, se le puede reembolsar parte de los impuestos acumulados de los últimos 5 años. ¿Cuánto es la cantidad que uno puede reembolsar? La cantidad del reembolso se basa en la cantidad de impuestos que ha pagado. El total de impuestos pagados hasta ahora puede ser tan alto, que muchas personas se asombran al ver que el reembolso es más de lo que esperaban. No sólo los extranjeros pueden aplicar a este sistema sino también aquellos japoneses de cónyuge

extranjero que ayuden económicamente a la familia del cónyuge. Cuando un japonés contrae matrimonio con una persona extranjera, la familia de ésta pasa a ser legalmente su familia. En efecto, en la aplicación del reembolso de impuestos implica hacer trámites en la oficina de impuestos y en los municipios, y al parecer han habido casos en los que se han encontrado muchas complicaciones como el idioma, entre otros. Pacific Guaranty es una compañía con muchos años de experiencia y el más alto conocimiento en el trámite de reembolso de impuestos. PG&CO junto con sus agentes asesores de impuestos le ayudarán a reembolsar todos sus impuestos. ¿Por qué no intenta y llama para probar sus servicios? ¿Por qué no intenta y comprueba sus servicios?

Para más información: Pacific Guaranty Inc. www.pg-taxrefund.co.jp 03-5453-6931 Atendemos en español



72

mercado latino dicIEMBRE DICIEMBRE 2011

La boca y los o sobre to Lo dem

Cejas pobladas, largas pestañas, “eyer-liner” marcado y labios rojos en versión mate sobre un rostro poco empolvado son las nuevas consignas del maquillaje más actual.

C

omo si de un lienzo en blanco se tratara, el rostro limpio e inmaculado, esta temporada, se prepara para recibir una pátina de color. Tras una base en tono nude, que tape y corrija las imperfecciones, es el momento de coger las brocha y los pinceles y poner el color sobre todo en los ojos y en los labios. Los colores rojo y negro son el denominador común de la nueva tendencia, colores que sirven para vestir la boca y ojos respectivamente tanto de día como de noche. Así, Giorgio Armani se inspira en los sofisticados motivos “jacquard” -punto que se caracteriza por la repetición de motivos geométricos- para crear un maquillaje en el que el color explora sus contrastes y juega con las luces y som-

Los colores rojo y negro son el denominador común de la nueva tendencia, colores que sirven para vestir la boca y ojos respectivamente tanto de día como de noche.

bras, creando un ‘look’ suave e intenso al unísono. La temática “jacquard” se presenta en dos texturas de sombras de ojos. En el centro de cada una, cuatro tonos, como cuatro hilos de seda: un dúo central de sombra de ojos, una más clara y otra más intensa para dar Énfasis a la mirada. “Para dar mayor intensidad al maquillaje, se pueden aplicar con un pincel húmedo”, sugiere Linda Cantello, maquilladora de Giorgio Armani. Por su parte, la firma Lancome rinde un homenaje a la feminidad más sofisticada. Y para ello redefine las reglas de la belleza lanzando al mercado su mítica barra de labios “Shaker”, un osado rojo incandescente, capaz de seducir el mundo. Inspirándose en la mujer divina y ultra estilosa de mediados de los años 40, el director artístico de Lancome Aaron De Mey, ha creado para esta temporada un estiloso maquillaje, en el que la mirada rasgada y profunda convive con fabulosos labios voluptuosos. Aunque muchos maquilladores piensan que, si se apuesta por potenciar los ojos, la boca debe presentarse natural, De Mey, sin temblarle el pulso y con trazos rotundos, imprime color en la mirada

Para dar mayor intensidad al maquillaje, se pueden aplicar las sombras con un pincel húmedo, sugiere Linda Cantello, maquilladora de Giorgio Armani. y también en los labios. El rojo, color de la seducción por excelencia, lo escoge para la boca, que la presenta teatral y ardiente en una gama cromática que va desde el amapola hasta el frambuesa. Es el tono protagonista, perfecto para alegra e iluminar los maquillajes más discretos y naturales.


mercado latino dicIEMBRE DICIEMBRE 2011

73

ojos odo mas Se puede elegir desde el geranio hasta el burdeos pasando los guindas y los frambuesas. En esos años 40, época en la que ninguna mujer, sobre todo parisina, hubiera salida a la calle sin maquillaje, los más “chic” era combinar el esmalte de uñas con la barra de labios, De Mey recupera este signo de sofisticación y las pinta con el famoso “Rouge Saint Honoré”, aunque también admite el color negro salpicado con pequeñas lentejuelas multicolores, destellos de luz que envuelven las manos de la mujer con una halo misterioso.

Esta temporada, las cejas adquieren protagonismo. Es el momento de pintarlas y resaltarlas, eso sí, siempre en armonía y en equilibrio con las proporciones del óvalo y el “look” deseado.

www.mercadolatino.jp

Inspirándose en la mujer divina y ultra estilosa de mediados de los años 40, el director artístico de Lancome, Aaron De Mey, ha creado para esta temporada un estiloso maquillaje, en el que la mirada rasgada y profunda convive con fabulosos labios voluptuosos.

CEJAS Y PESTAnAS MUY MARCADAS. De Mey reserva el negro, el marrón, el gris y el topo para realzar e intensificar la mirada. Cuando la quiere subrayar más recurre al “eye liner” y dibuja sobre el párpado superior un trazo gráfico, al estilo de los años 40. Un maquillaje que termina con un arrebatador pestañeo gracias a las dos manos que aplica de mascara de pestañas desde el exterior al interior del ojo. “El tono gris resulta ideal para definirlas, es más la actriz Bette Davis no utilizaba menos de ocho capas finas para intensifica su famosa mirada”, explica Aaron De Mey. Esta temporada, las cejas adquieren protagonismo. Es el momento de

pintarlas y resaltarlas, eso sí, siempre en armonía y en equilibrio con las proporciones del óvalo y el “look” deseado. El nuevo maquillaje de ojos, además de echar mano del “eye-liner” y de las sombras para ahumar y profundizar la mirada, requiere aplicar rimel a las pestañas superiores e inferiores. Para no perderse basta revisar la estética de la modelo Twiggy en la década de los 60. Que se lleven las cejas pobladas, no significa que se luzcan descuidadas. Los expertos en maquillaje advierten que lo ideal es dibujarlas con lápiz marrón o negro, mejor si se hace con trazos cortos y rotundos. La idea es conservar su ancho, perfilar la punta y definir el arco. Carmen Martín. Efe-Reportajes.


74

mercado latino DICIEMBRE 2011

PUBLIREPOR TAJE

E

l mercado de tabletas está dividido actualmente en dos: De un lado está el iPad 2 y del otro están decenas de tabletas de varios tamaños y fabricantes. En la mayoría con el sistema Android de Google. El Android es el sistema que actualmente tiene el mayor crecimiento en el mercado de tabletas y smartphones. Y ha hecho que las empresas de desarrollo de software piensen en sus prioridades y redirijan su atención al desarrollo de juegos, utilidades, y varios programas de esta plataforma. Las ventajas del Android sobre el iOS de Apple son diversos, pero, sin duda el mayor de ellos es la flexibilidad. Una de las tabletas de Android que se ha destacado en el mercado por su versatilidad, funcionalidad y precio es la Ployer MOMO.

¿Tab

Y la empresa que tiene la exclusividad de representación en Japón es TATIBANA CORPORATION. Se trata de una tableta con pantalla capacitiva de alta definición ultrasensible de 8 pulgadas y de 5 puntos de toque simultáneos. La configuración más destacada de este dispositivo es el procesamiento de los gráficos. Además del potente procesador de 1,2 GHz Cortex A8, el MOMO8 trae en su conjunto un procesador de gráficos dedicado, lo que resulta en una velocidad superior en la ejecución de videos, incluyendo videos 3D. Diferentes puertos como 2 puertos USB, salida de video HDMI (para conectarlo a su televisor o monitor) y entrada para introducir la tarjeta micro SD; dejan el MOMO aún más interesante permitiendo numerosas posibilidades de aplicación.

¿Mejor que el iPad? No sería apropiado comparar dos dispositivos como el iPad y el MOMO8, pero es natural debido al hecho que ambas tienen el mismo concepto inicial y que ambas son tabletas. Cualquier otra comparación directa sería inapropiada debido a que el iPad usa iOS de Apple y el MOMO utiliza el Android de Google. Diseño El diseño original y elegante del MOMO8 merece una atención especial sobre todo por su acabado impecable. Como su nombre indica, la tableta de Ployer es de 8 pulgadas y tiene una resolución de 1024 x 768. Tiene un excelente brillo y responde muy bien a los toques del usuario (multi-toque), características fundamentales de una tableta.


mercado latino DICIEMBRE 2011

blet? Aplicaciones Hay alrededor de 300.000 aplicaciones disponibles en Android Market que se pueden descargar directamente al MOMO8 mediante la conexión de red Wi-Fi o internet móvil tipo ULTRA WI-FI de Softbank. Precio Este es sin dudad uno de los puntos fuertes del MOMO8 que cuesta solamente ¥28,900 (En la actual promoción, por cada compra se le dará una elegante cubierta con teclado incorporado totalmente gratis que tiene un costo real de ¥ 4,900). El MOMO8 se vende exclusivamente en Japón por la Tatibana Corporation. Estamos registrando representantes en todo Japón. Para compras o informaciones, llame al 03-6868-4020 Servicio en español, portugués, inglés y japonés Visite nuestra Página Web: www.tatibanashop.com o envíenos un e-mail a: info@tatibanagroup.com www.mercadolatino.jp

75




78

mercado latino DICIEMBRE 2011

¿Cómo celebra la Navidad? trozos, de tomar se acostumbra el ron “Botran” o el “Venado Especial” ganador 2 veces de la medalla de oro como el mejor ron del mundo, también se hace intercambio de regalos con los niños, en Japón solo hacemos una cena simple en esta fecha con la familia para no perder la tradición del nacimiento del niño Jesús.

para eso las casas están decoradas con luces navideñas, el clásico árbol navideño, algunos ponen el pesebre, y los niños abren los regalos que están debajo de los árboles navideños, después ya cantamos los “aguinaldos” que son parecidos a los villancicos, allí las familias sacan las guitarras, el cuatro, el tamborito y algunos ayudan con cucharas, platos, etc. con tal de sumarse a la alegría del grupo, también tomamos whisky, vino y cuba libre.

DEBORAH BARILLAS Guatemala - tokio Hace años que vivo en Japón, pero lo que recuerdo es que en la ciudad se pone un árbol navideño gigante del “pollo cantero”, que en mi país es como el KFC. En las casas se pone el árbol navideño, también se ponen los nacimientos del niño Dios, se decora la casa con las hojas de pino en la paredes, estas se ponen cruzadas y al medio se pone una fruta de nombre “tetilla de vaca”, esta fruta no se come, solo sirve como adorno navideño, también se cuelga la fruta de manzanilla como collares en los arboles. La cena navideña es el día 24 en la noche, lo clásico que se come en mi país son los tamales negros que se hace de maíz moreno relleno de pollo o de cerdo, es un poco dulce porque lleva maní, pasas y salsa de mole. Ahora el que puede come pavo horneado, cerdo al horno, o carne asada en

Ángel la rosa milano venezuela - tokio En Navidad acostumbramos preparar el plato tradicional y nacional de Venezuela llamada “Hallaca” que es un plato envuelto en hojas de plátano que adentro lleva un pastel hecho de masa de maíz saborizada con caldo de gallina y coloreada con onoto relleno con un guiso de carne de res, cerdo o gallina, tiene un parecido al tamal, esto se acompaña con un pan de jamón, también hay un pernil, que es una pierna de chancho ahumada. Diciembre es la fiesta más importante del año, el 24 en la noche primero cenamos como a las 10 pm. Ya

Loenela Varon colombia - tokio En mi país se prepara la cena navideña el día 24 a las 12 de la noche donde el pavo y el pollo relleno son la base de esta cena familiar, esto se acompaña con varios tipos de ensaladas, también se hacen buñuelos y natilla, pero antes de todo esto, lo primero que se hace es repartir los regalos entre todos los familiares de la casa, después se prenden las luces navideñas justo a las 12 de la noche, ya después viene la cena y se hace un brindis con champagne, aguardiente o cerveza, también se quema la pólvora (hanabi) también


mercado latino DICIEMBRE 2011

acostumbramos a poner el pesebre del niño Dios. En las calles toda la gente celebra, para esto se cierran algunas calles para que las familias puedan circular con tranquilidad, los vecinos, amigos y familiares nos damos el abrazo con motivo de esta fecha tan importante. Al día siguiente que es el 25 de diciembre se sigue con las celebración todas las familias siguen haciendo banquetes, y siguen los brindis y la fiesta sigue todo el día hasta la noche. En Japón ya no celebramos de esta manera, solo nos reunimos en familia para una cena simple en la casa o en algún restaurante.

además es común dar un “abrazo navideño” entre los miembros de la familia, amigos, vecinos, etc. Después de todo esto ya se sirve la tradicional cena navideña con nuestro plato de bandera que es la “gallina henchida” que es como un pavo relleno y también servimos el “Nakatamal” algunas personas comen carne de pavo o de cerdo, dependiendo de los gustos, después ya viene el brindis con ron de caña de azúcar entre los presentes, ya para esa hora estamos con la música de villancicos y merengues navideños.

79

milia en el Perú, además de grandes motivos espirituales, seguidamente se procede al intercambio de regalos, también se recibe la visita de amigos y familiares. La cena navideña consiste en pavo horneado, pollo a la brasa, tamales, chancho al horno, etc. También se hace un brindis con champagne, vino, cerveza y la infaltable Inka Kola,o Kola inglesa entre otras bebidas.

Luis Sasaki (Republica Dominicana) Tokio

Ángel La Rosa Canales Perú - Hamamatsu dulce maria kikuchi nicaragua - tokio En Nicaragua ya desde fines de noviembre sobresalen los adornos navideños en las calles, casas, comercios etc. El símbolo popular es el pino navideño (árbol navideño) decorado con adornos, que se pone a inicios de diciembre, así como también el “Nacimiento” y las “posadas” también es una costumbre muy popular reventar pólvora (hanabi) en las calles y alzar fuegos artificiales, esto coincide con las 12 campanadas de las iglesias, o sea esto sucede justo a las 12 de la noche del día 24 de diciembre,

www.mercadolatino.jp

En mi localidad de Hamamatsu en Shizuoka la colonia peruana celebra la Navidad de la siguiente manera: el día 24 de diciembre se compran los regalos para los familiares, también se compra los regalos para el intercambio de regalo que se hace en algunas fábricas con el “amigo secreto”. Ese mismo día del 24 en la noche la gran mayoría de connacionales cena antes de las 12 de la noche, sobre todo los que tienen que trabajar al día siguiente, los que no trabajan el día 25 sí esperan que sea las 12 de la noche en punto para confundirse en un gran abrazo, sinónimo de paz, unión, esperanza, y añoranza a la fa-

En mi país la Navidad se celebra desde el día 24 en la noche con una gran cena familiar que denominamos “Cena de noche buena” donde todos celebramos el nacimiento del niño Dios, la cena consiste en pavo o pollo al horno,o cerdo al horno, o todas las cosas juntas, estos platos se acompañan con ensalada rusa, pan francés, vino o sangría, también es tradicional el Cinzano (vino seco italiano). Después de la cena familiar se hace el intercambio de platos entre los vecinos más cercanos como señal de amistad, también se le regala comida a la gente que no tiene nada y están por las calles, después en todas las casas se arma un fiestón familiar con mucha alegría, algunos se van a divertir a otros lugares. El día 25 de diciembre la gran mayoría de personas se van a las


80

mercado latino DICIEMBRE 2011

iglesias como señal de recogimiento y reflexión por el nacimiento del niño Dios. Como vivo casi 20 años en Japón ya he perdido un poco esa costumbre de celebrar la Navidad de esa manera, aquí la pasamos casi como un día cualquiera, solo cuando me encuentro con algunos amigos latinos nos damos el saludo navideño.

tratamos de hacerlo en Japón con mi familia para no perder la costumbre de mi país.

Tomiko Higa (Perú) Tokio

Geraldine Arias (Bolivia) Kanagawa

Rosilda Martínez (México) Kanagawa En mi país la celebración de la Navidad empieza los primeros días de diciembre con la puesta del árbol navideño, el día 18 se pide la tradicional “Posada” que consiste en pedir posada en diferentes casas para que la virgen María pueda dar a luz al niño Dios el día 24 en la noche. Ya el día 24 a las 12 de la noche se procede a la tradicional cena navideña, que consiste en pavo relleno horneado, esto se acompaña con ensalada de macarrones, granadas, frutas diversas y pollo deshebrado (deshilachado) también puede haber tamales, infaltable es el pan con frutas secas, muy parecido al panetón. Después de la cena se hace 2 brindis, uno con ponche sin alcohol para los niños y el otro brindis con alcohol para los adultos, también se acostumbra hacer el brindis con champagne entre otras bebidas. Esta celebración de la Navidad

La Navidad en mi país empieza desde el día 8 de diciembre con la puesta del árbol navideño y su decoración, el día 24 antes de la cena que es a las 12 de la noche se procede a poner al niño Dios en el pesebre o nacimiento, para esto ya el nacimiento esta armado desde varios días antes con sus adornos respectivos: los animalitos, los reyes magos etc. pero no está el niño Dios hasta el día 24 que recién se pone al niño en el nacimiento o pesebre. Después de esto se procede a la gran cena navideña, donde se prepara una mesa larga para toda la familia y se sirve el pavo relleno al horno o también puede ser pollo o lechón, en algunos lugares de Bolivia se come la tradicional sopa “Chairo” también se pone panetones en tajadas y se brinda con vino. El día 6 de enero se desarma el nacimiento o pesebre en la tradicional “bajada de reyes” lamentablemente ya vivo muchos años en Japón y ya no hacemos estas costumbres de mi país, aquí solo hacemos una cena simple en familia.

La celebración en mi país, el Perú, es muy parecido a la celebración que se hace en casi toda Latinoamérica, el día 24 en la noche nos preparamos para la gran “cena navideña” o la “noche buena” la familia se reúnen en la casa más grande de algún familiar y allí se procede a la celebración. Horas antes de las 12 de la noche se procede a regalar dulces a los niños en las calles, para esto ya toda la ciudad está decorada con luces alusivas a la Navidad, los centros comerciales están más iluminados que nunca, la gente sale a comprar los regalos y se vive una fiesta nacional con mucha alegría y espiritualidad. A las 12 de la noche se sirve la cena con pavo al horno, pollo a la brasa, ensalada rusa, papa a la huancaína, chancho asado, el tradicional paneton con chocolate en taza caliente, algunos tienen helados, dulces etc. También se hace el brindis con champagne o jugo de uva o jugos diversos y gaseosas. En Japón ya no celebramos como en el Perú, pero si tratamos de hacer una cena para no olvidarnos del nacimiento del niño Dios con la familia.

Marcos García

MERCADO LATINO marquino10@hotmail.com



82

mercado latino DICIEMBRE 2011

“No creo en el matrimonio de ningún género, no lo considero necesario”

Cristian Rivero Entrevista Perú

INICIO

Cristian Karlo Rivero Schoster es un presentador de televisión, actor, modelo y maestro de ceremonias peruano, más conocido por su participación como co-conductor en los diversos programas. Nació en Lima el 24 de noviembre 1979, es hijo de David Rivero y Elizabeth Schoster; realizo sus estudios en el colegio Pedro Ruiz Gallo. A la edad de 14 años se inició en el programa “Nubeluz” como Gólmodi, en el canto y baile y también participa en algunos comerciales para dife-

rentes productos. Ya luego en el año 2000 se inicia como co-animador junto a Gisela Valcárcel, en el programa “Aló Gisela”, para luego continuar con ella en “La casa de Gisela y Gisela”, por un tiempo largo. Más adelante empezó la conducción de “Pop Star”, luego “Bloop Tv” junto a Sofía Franco (Conductora) y “Desafío y Fama”. Participa en la novela “Los Exitosos Gómes” (Frecuencia LatinaCanal 2) como Tomás Andrade, un jóven homosexual y materialista. A comienzos de este año le ofre-

cen por primera vez protagonizar la versión peruana de la telenovela argentina “La Lola” junto a Gianella Neyra (actriz peruana), como Facundo Cannavaro, un fotógrafo de una revista y quien se enamora de Lola (Gianella Neyra). Luego de unos meses regresa a la co-conducción de la segunda edición de “El Gran Show” durante dos temporadas y que acaba de finalizar. A fines de este año empieza a conducir el programa “La ruleta de la suerte” por Frecuencia Latina.


mercado latino DICIEMBRE 2011

FICHA TECNICA Programa 2011 La ruleta de la suerte 2011 El gran show 2010 El gran show 2009 El show de los sueños 2008 Bailando por un sueño 2007-2008 Desafío y Fama 2006-2007 BloopTV 2004 PopStar 2003 La casa de Gisela 2002 Gisela 2000 Aló Gisela 1991-1993 Nubeluz Telenovelas 2011 Lalola (Perú) 2009 Los exitosos Gómes 2009 Clave uno: médicos en alerta 2 2008 Necesito una amiga 2008 La Fuerza fénix 2007 Así es la vida 2007 Golpe a golpe 2006 Teatro desde el teatro 2006 Qué buena raza! 1999 Girasoles para Lucía 1998 Torbellino

Presentador Co-conductor Co-conductor Co-conductor Invitado especial Presentador Presentador Presentador Co-conductor Co-conductor Co-conductor Golmodi

Facundo Cannavaro Tomás Gonzalo Varios roles Willy Rafael Fabián Varios roles Fabián

Sí, la posibilidad de asumir la conducción de un programa es importante para desarrollar mi carrera como conductor, las condiciones de trabajo eran favorables y creo que era necesario dar ese paso.

Cómo lo tomó ella (Gisela Valcárcel)? Muy bien, nos tenemos un gran cariño y ella entendió Teatro que era una 2008 Pinocho Stromboli buena posi2006 El lago de los cisnes Príncipe bilidad para afianzarme en la conCómo estas luego de dejar a ducción, así que me deseó lo mejor, Gisela (Valcárcel) en la conducción sin descartar la posibilidad de que el del reality luego de varias tempodestino nos junte más adelante en radas? otro proyecto. Algo apenado porque fueron muchos años de trabajo con ella, pero Cómo te has sentido trabajanllegó la hora de asumir nuevos retos do todo este tiempo al lado de y empezar a crecer. En el formato una mujer de la televisión como es del “Gran Show” ya había llegado a Gisela Valcárcel? mi techo. Afortunado, trabajar con la conductora (Gisela) más reconocida del Sabemos que ya esta casi listo país es un privilegio y una escuela un nuevo programa de concurso que tenía que aprovechar al máxien el cual serás tú el conductor, mo. fueron esas las causas de tu alejamiento de seguir con Gisela Es cierto que tu sueño fue ser en el nuevo reality? piloto comercial, si es así nos

www.mercadolatino.jp

83

gustaría saber por qué no se realizó? Sí, pero no se dio porque descubrí la televisión trabajando en un programa infantil llamado Nubeluz y ahí empezó mi historia con este medio, fuera de que le agarré, te confieso, un poco de miedo a los aviones. Uno de tus grandes hobbies es viajar cada vez que puedes, qué es lo más impresionante que hayas visto en uno de tus tantos viajes? Son varias cosas, lo que más me gusta es la caminata y ahí encuentras de todo como paisajes, animales, fenómenos climáticos, ovnis, historias de los pueblos que visitas, etc... me gustó mucho la caminata a la Fortaleza Kueláp (Chachapoyas) es impresionante, por ejemplo. Hoy a los 32 años cómo se siente Cristian Rivero? No tan joven, con la sensación que me falta tiempo para hacer tantas cosas, pero a la vez consciente que hay que vivir lo que nos toca y lo que Dios nos manda, no podemos hacer todo al mismo tiempo, tengo que controlar mi ansiedad, sin embargo, creo haber hecho lo que para mí era impensable porque no pensé en tener tantas oportunidades que la vida me brindó.


84

mercado latino DICIEMBRE 2011

En la novela anterior “Los Exitosos Gómez” hiciste el papel de un gay, cómo te sentiste, fue difícil interpretar el personaje? Difícil, no fue un papel digamos cuidadoso, no se quería caer en el estereotipo del gay televisivo así que tuve que hacer un trabajo muy verdadero y jugármela con las emociones del personaje para que sea creíble y conmovedor. Qué opinas de la homofobia y del maltrato hacia las personas homosexuales? Me apena, nuestra condición es de ser humano, más allá del género que tenemos, hay que ser tolerantes y eso implica que cualquier opción que tengas respeta a las otras. Qué opinas del matrimonio gay? No creo en el matrimonio de ningún género, no lo considero necesario. Si fueras gay qué tipo de persona serias, y que tipo de hombre te gustaría jajaja? No lo sé, lo he pensado varias veces pero creo que sería varios tipos de persona, tipo de hombre?... mmm no sé supongo que seria igual que con las mujeres, no tengo un tipo de mujer específico. Ahora que ya estás más tranquilo cómo fue el reto de tu primer protagónico en “La Lola? Duro, no fue fácil mi primer protagónico, tuve que enfrentarme a muchos prejuicios, siempre se paga derecho de piso y además lo único que te defiende es tu trabajo, con eso te ganas el respeto. Qué tal trabajar con Gianella Neyra?

prefiero no hablar del tema, no hay nada que decir al respecto, sorry, jajajaja Si pones en una balanza, la televisión te ha dado o que te ha quitado algo? Sin duda la televisión me ha dado mucho, si hay algo que me ha quitado podría ser la confianza, al estar muy expuesto, he perdido seguridad para algunas cosas porque siempre siento que me van a juzgar.

G N O P G N I P

PERU: País VORITO: PLATO FA ado Lomo Salt AL: E NACION T CANTAN ntrol Sabor y Co CIONAL: INTERNA E T N A T N CA

Live isciplina TUD: La D UNA VIR egativo TO: Ser N UN DEFEC ojo COLOR: R iajar V HOBBIE: sin Gloria Bastardos : A L U IC L PE

Trabajar con Gianella fue la mejor experiencia que he podido tener, ella me enseñó el significado de la palabra “compañero” en este medio, me ayudó mucho para no caerme y advertirme cuando me ponían cabe. Sé que estarás cansado de responder esta pregunta, pero es inevitable hacértela, a raíz de los 2 ampays en Magaly y de verlos juntos a ti y a Gianella (Neyra) saliendo de diferentes restaurantes y Fast Food de Lima se han tejido romances entre uds. qué nos podrías contar al respecto? Nada para contar, la verdad

Eres muy exigente contigo mismo, te sueles criticar a menudo? Soy demasiado exigente tanto que me juega en contra a veces. Una cosa de la que te puedas jactar en tu vida? De ser buen tipo. Algo que realmente te asusta? La oscuridad y la turbulencia. Qué no harías en televisión por rating? Dañar a gente Hay algo que te hubiese gustado que te pregunte? Sí !, ... quieres hacer un casting para el siguiente proyecto?, jajaja. Gracias Cristian por la entrevista y tu tiempo, te pido mandes un saludo a todos los peruanos en Japón y en especial a todos los que leen Mercado Latino. Gracias a uds. por la entrevista y espero que les guste, a todos mis compatriotas les deseo lo mejor y a seguir adelante con sus sueños, espero pronto estar por ahí en ese maravilloso país. Manuel Alva

MERCADO LATINO Lima Perú



86

mercado latino DICIEMBRE 2011

ANNUS HORRIBILIS

UNO Para Suzuki-san, será el fin de año más triste de su vida, el peor oshougatsu que haya pasado. Es una de los miles de sobrevivientes que dejó la catástrofe del pasado 11 de marzo, una de las muchas madres a las que el cataclismo de Tohoku cobró uno de sus hijos. Ella vive en Ishinomaki y cuidaba sola de sus tres niños, cuando el maremoto se llevó al segundo de ellos, de 12 años. Qué cosa ilógica, contra natura, tener que enterrar a un hijo. Le dice a la cámara del noticiario de las once que, aunque pretende

volver a la rutina, devolverle un sentido a su vida, siente un vacío que jamás será llenado. La señora Suzuki es integrante del grupo Tsumuginokai, un programa que se creó entre voluntarios para brindar asistencia psicológica y espiritual a aquellas madres que perdieron a sus hijos menores por causa de la tragedia. Es un lugar donde pueden conversar sobre lo sucedido, hablar de sus niños y llorar su desaparición. Allí acuden para consolarse y curarse, juntas, las heridas del alma. En Miyagi, murieron y se encuentran desaparecidos un total de 617 menores de edad.

Ahora Suzukisan volvió a la lucha, trabajando algunos días y por horas en un restaurante de ramen, atendiendo a los clientes con una atenta sonrisa. “Así como se está reconstruyendo todo en la ciudad, también debo hacerlo conmigo misma”, dice. Fue un año difícil para el Japón, marcado por los sucesos de marzo y sus consecuencias: el miedo constante al enemigo invisible que se oculta en la usina siniestrada y que tratan de controlar, heroicamente, cientos de trabajadores en Fukushima Dai-ichi; y por este motivo, miles de desplazados que ignoran si algún día retornarán a sus tierras; una cifra récord de gente que subsiste gracias a las subvenciones del gobierno, víctimas de la crisis económica y la falta de empleo, algo que no ocurría desde la posguerra; la fortaleza del yen que hace que las exportaciones japonesas se queden en sus depósitos portuarios, hasta nuevo aviso. Son hechos que configuran este particular año, y somos también parte de esta coyuntura. Pero también fueron meses difíciles en los que se nos ha venido mostrando la entereza de este pueblo, de la solidaridad y civismo que sacan a relucir en los momentos más críticos, de sus esfuerzos por levantarse nuevamente. Están –y estamos- en ello.


mercado latino DICIEMBRE 2011

87

DOS Afuera las cosas no estuvieron mejores. El 2011, o mejor, el pueblo oprimido, terminó violentamente con tres gobiernos totalitarios y la presión social amenaza a otros tantos regímenes abusivos que deben ponen las barbas en remojo. Murió Bin Laden, sindicado por Occidente como el enemigo público número uno del mundo libre. Pero gran parte de ése “mundo libre” casi ni lo conmemoró por encontrarse ocupado en levantar su voz de protesta ante sus propios gobiernos y las entidades que dictan las reglas de juego. Son los “Indignados” de media Europa que claman desesperadamente por la práctica de modelos económicos más justos y humanos que les ayuden a conservar sus empleos, que les permita llegar a fin de mes, vivir una vejez decente. El euro y el dólar cada vez compran menos, y Grecia, otrora cuna de la civilización occidental, es hoy un país de jóvenes desempleados y en bancarrota. Todo el “Primer Mundo” estira la mano, casi suplicando, a India y China, y hasta piropea a Latinoamérica, el nuevo rico del vecindario. Quien lo diría.

TRES

Así como están las cosas, no me animo a armar el árbol, descorchar espumantes, ni a poner el sempiterno BGM del recordado Luisito Aguilé para estos días en que todos preparan festejos para despedir el año. Aguafiestas, pensarán. Me contentaré con tener a mi lado a la gente que más quiero, a retomar la comunicación con aquellos amigos y familiares que la distancia, las ocupaciones y la ingratitud, mantuvieron olvidados. A no preocuparme ni prestar atención a detalles accesorios, a cambiar protestas por propuestas. Lo vivido meses atrás, me hacen ver que es suficiente como deseo para el nuevo año. Revalorizar lo elemental. Como decía Violeta Parra, bastará con dar Gracias a la Vida –“que me ha dado tanto…”-. Le deseo lo mismo, querido lector. Gracias por su paciencia y tenga Ud. un buen 2012. Eduardo Azato

Colaborador eazato@gmail.com

www.mercadolatino.jp




90

mercado latino DICIEMBRE 2011

COLUMNA

Fuerte

S

Nadie quiere ser débil. ¿Tú débil?

e dice que en la naturaleza sobrevive el más fuerte. ¿Quién es el más fuerte? ¿El más grande? ¿El más corpulento? ¿El más rico? ¿El más poderoso? ¿El más violento? ¿El más rapaz? ¿El más ladino? ¿El más calculador?... ¡NO! ¿No te parece que el más fuerte probablemente sea aquel que es capaz de sobreponerse a la desventura con el ánimo entero y dignidad intacta? Sí. Yo soy de tu idea. Aquel que atraviesa la adversidad, recluta y retrocede y rebrota en medio de la nieve y no se da por vencido, esa persona es FUERTE. Aquel que cumple sus obligaciones y honra su palabra con valor. Aquel que se construye y no se deja guiar por su instinto ni se aprovecha de la debilidad ajena. Aquel que no se doblega bajo la carga que le impone el revés de la fortuna y halla en su interior aliento

Rev. Padre Umberto Cavaliere

para seguir adelante. Decía Mahatma Gandhi: “La recompensa se encuentra en el esfuerzo y no en el resultado” “Yo soy débil, tímido, insignificante. Ustedes juntos pueden hacer mucho más” ¡Claro! La vida es cosa grande y muy digna de vivirla. No hagamos las cosas difíciles. Si estamos acostumbrados a hacerlo difícil, erramos. No hacerlo difícil, sino hacer lo difícil…. Es diferente, ¿no? No vivamos para hacer “lo fácil” solamente. (Comer, tomar, dormir, jugar, diversión, charlar, etc.) La inteligente Sra. Rice (56 años) dice que para ser líder tenemos que cumplir los 10 mandamientos! ¿Eh? Me pregunté. ¿Qué es esto? Ella escribió 10 mandamientos.! 1º. Intenta hacer las cosas difíciles. 2º. No seguir personas pesimistas. Sigue los que ven las cosas buenas. Y no escribo más porque no tengo ni espacio ni tiempo. Tú tienes que buscar los otros 8 mandamientos. Aunque vivamos en un ambiente un poco negativo, tu vida tiene un valor inmenso. “No esperes que el mundo cambie, si tú cambias en positivo, el mundo mejora”!! umberto



92

Especialidad en comida norteña, un rinconcito de Trujillo en Tokio.

Restaurante Huanchaco

Cuándo se inauguró el restaurant, qué sintió ese día? nte todo un agradecimiento muy especial a mi señora esposa e hijas por todo el apoyo incondicional que me han brindado, gracias a ello he hecho realidad este sueño. El local se inauguró el domingo 2 de octubre del 2011, fue un lleno total gracias a los amigos e invitados que vinieron y me apoyaron en todo momento.

A

Quiénes son los dueños del local y de que nacionalidades son? Un servidor Julio César Kunimitsu 100% peruano como los incas, nací en la hermosa ciudad de la eterna primavera “Trujillo”. Cómo nació la idea de poner un restaurant Peruano en Japón? Siempre tuve esta idea, lo sentía desde que llegué pero el proyecto estuvo bajo un estudio hecho cinco años atrás y que ahora se hecho realidad.

Anteriormente tenía experiencia en algún negocio culinario? Mi familia siempre ha incursionado en negocios de restaurantes en Trujillo, por ende yo siempre he sido el que más se ha inclinado por la


mercado latino DICIEMBRE 2011

equipo que me acompaña y quien les habla. Cuál es el porcentaje de su clientela por nacionalidades hasta ahora? Me visita gente de diferentes nacionalidades, en el lunch time son en su mayoría japoneses, pero también vienen mis connacionales, a todos un agradecimiento por el apoyo que me dan. comida peruana. Antes de abrir el restaurante trabajé en varios restaurantes ubicados en Tokio, empezando desde abajo como ayudante de cocina (2 años) la cual fue una gran experiencia que ahora me sirve de mucho. Por qué decidieron establecerse en este lugar (Gotanda)? Gotanda para mí siempre ha sido el lugar apropiado para poner un restaurante peruano, por un estudio realizado con mucha cautela y dedicación ya que aquí cruzan la Yamanote Line y tres líneas de trenes subterráneos, aquí la gente hace un pequeño cambio de tren ya que lo conecta rápidamente a Roppongi. Hubieron dificultades al empezar, cómo fueron los preparativos? Pequeñas dificultades como en cualquier negocio antes de abrir pero que se han superado rápida y positivamente gracias a la colaboración y el esfuerzo por parte del

www.mercadolatino.jp

Cuántas personas trabajan en este local y quién es el Cheff? Somos tres personas, dos peruanos y una japonesa, además del cheff, somos un equipo que nos damos íntegros desde la entrada a la salida y brindamos lo mejor a todos los clientes que nos visitan. Cuáles son los platillos estrella

93

del restaurant y que contienen? La lista que tenemos no es sólo cantidad, nos hemos preparado para deleitar al público japonés, latino y peruano, todos los platos que sacamos son estrellas, los cuáles están hechos a base de pescados, carne, muchas verduras frescas y ensaladas. Qué planes tienen para el futuro? Poner más restaurantes peruanos dentro de este hermoso archipiélago, para seguir deleitando a todo este exigente y maravilloso público japonés y peruano, en el Perú también tengo un gran proyecto y me estoy preparando, por ahí voy dentro de poco. Un saludo e invitación para los lectores de Mercado Latino Les damos la más cordial bienvenida, en este lugar usted encontrará no solamente lo mejor de la comida del norte (Trujillo - Perú) si no también una espectacular barra de licores y vinos peruanos al alcance de todos los bolsillos. Alentemos y promocionemos nuestra comida para los ojos del mundo, “el pisco es peruano” hay que difundir eso, un agradecimiento muy especial por la entrevista. Atendemos todos los días, no descansamos. Restaurante HUANCHACO Tokyo-to Shinagawa-ku Nishi Gotanda 2-5-8 Nozu Bldg. 402 Tel: 03-6417-0461

Christian Zevallos Nakandakari

MERCADO LATINO christianz-n@hotmail.com


94

mercado latino DICIEMBRE 2011

La familia completa, Janeth, José Luis y sus hijos Hajime y Himeko además de la abuela.

S

on las 4 de la tarde y desde un rincón del salón lleno de niños, aparece Janeth vestida con un atuendo llamativo, un micrófono y una sonrisa contagiante; cerca a ella su esposo José Luis viene captando cada momento del evento con su videocámara profesional; Himeko, de tan solo 11 años sale en el momento del baile disfrazada de un muñeco de Disney para ejecutar con destreza una amena coreografía; manejando el equipo de audio está Hajime (16 años) él está atento a cada juego, lo que se necesita para estos, los premios y es el principal apoyo de Janeth. Esta es la familia Miyashiro un fin de semana cualquiera animando una fiesta infantil; lo que más nos llama la atención es cómo aprovechan al máximo el tiempo que pasan juntos, el cariño con el que trabajan y la amistad que existe entre sus jóvenes hijos y los padres. Janeth y José Luis llegaron hace 16 años a Japón, desde entonces viven en la ciudad de Aikawa (Kanagawa ken).

La Familia Miyashiro

Una familia

trabaja uni


mercado latino DICIEMBRE 2011

95

pasaba la voz y así comenzó esta cadena de recomendaciones hasta el día de hoy; las primeras presentaciones no fueron fáciles, mi centro de atención estaba solo en los chicos, en cambio ahora el show se ha ido innovando, jugamos con los padres, con las madres, hacemos la “Hora loca”, un momento muy divertido en el que chicos y grandes disfrutan bailando”.

Con sus compañeras de trabajo de la firma Avon

En Perú José Luis estudió psicología y trabajaba en el colegio de la colectividad nikkei “La Unión” en el departamento psicopedagógico; Janeth trabajaba como profesora de inglés en un colegio bilingüe. A la par que cada uno realizaba su labor profesional, los fines de semana ambos se dedicaban a la organización de eventos como matrimonios, graduaciones, entre otros. Esta organización abarcaba desde los toldos, el buffet, protocolos, personal, fotografía, filmación, etc. Por aquel entonces los padres de José Luis residían en Japón, pero al verse un poco delicados de salud, éste decide venir a ayudarlos por un tiempo trayendo consigo a su familia; sin proponérselo pasaron los meses y así … 16 años. Por varios años en Japón fueron de

que

ida www.mercadolatino.jp

adaptación como la de todos los inmigrantes. En el año 2002, cuando aún sus hijos eran pequeños, se proponen celebrar una fiesta de cumpleaños para ellos, la idea era festejarlo como en Perú, con una animadora, juegos, piñata y música; buscando por aquel entonces animación no encontraron nada que se ajustará a sus necesidades y Janeth, valiéndose de su experiencia como docente decidió animar la fiesta ella misma, improvisó sus primeros trajes, preparó unos juegos y salió a escena con el apoyo su esposo. La idea que tenía era combinar los juegos que realizaba con sus alumnos en Perú con las prácticas que utilizaban los profesores de la escuela japonesa a la que asistían sus hijos; es así que elabora un show en base a juegos didácticos y de competencia, esforzándose en hablar en español y japonés para que no quede ningún niño sin participar. Sobre esto Janeth nos refiere: “Por ser profesora tenía experiencia en el manejo de aula, esto me sirvió para planificar el programa intentando hacer un show en que los niños no sean simples espectadores si no que participen como en un pequeño undokai (actividad deportiva de la escuela primaria). Por aquella época me gustaban los programas de la TV japonesa “Okaasan to isho” y “Eigo de Asobou” ya que usaban ropa muy cómoda para bailar y jugar con los chicos. Si soy honesta no pensé que esto se convertiría en un trabajo, al inicio empecé a animar las fiestas de sobrinos y amigos, poco a poco la gente se

Trabajar con niños no es tarea fácil, para todos los miembros de la familiaequipo Miyashiro es una tarea que toman con mucho profesionalismo y dedicación. José Luis nos comenta sobre una de las tantas historias que les tocó vivir: “Tuvimos en una ocasión un show muy especial; nos tocó animar el cumpleaños de una niña cuyos padres eran una pareja de sordomudos, todos estábamos algo nerviosos, temíamos no poder comunicarnos con ellos pero Janeth se preparó con unas compañeras de la fábrica que también son sordomudas y le enseñaron lo básico del lenguaje de señas. Cuando llegamos a la fiesta nos dimos con la sorpresa que casi todos los invitados eran también sordomudos; no queríamos fallarles, queríamos que se diviertan y eso nos puso más nerviosos; a la hora del show todo salió muy bien ya que ellos están tan acostumbrados a adivinarte, a vivir por instinto, se manejan rápido y se divierten tanto como cualquier otra persona. Fue una experiencia única, creo que nosotros salimos más contentos que ellos, no solo porque todo salió bien sino por el hecho de que aprendimos mucho; conversando de regreso con nuestros hijos hablábamos de la admiración que sentíamos por estas personas que a pesar de tener una discapacidad, viven de manera tan intensa cada momento”. Los esposos Miyashiro trabajan de lunes a viernes en una fábrica, la mayoría de fines de semana trabajan animando fiestas infantiles, realizando filmaciones u organizando todo tipo de eventos por todo Japón; entonces ¿cómo logran mantener unida a su familia a pesar de


96

mercado latino DICIEMBRE 2011

las pocas horas libres que tienen?, Janeth nos contesta: “Aunque no lo crean la verdad es que pasamos mucho tiempo juntos, los fines de semana que tenemos show infantil estamos juntos todo el día, en ocasiones salimos muy temprano porque tenemos que viajar varias horas, horas en las cuales conversamos y reímos mucho. Desde muy chicos mis hijos participan, cada uno tiene su “arubaito” (trabajo eventual); Hajime es el mayor y él se encarga de toda la logística al momento del show; la menor se llama Himeko y ella baila ya sea con o sin disfraz y como en todo trabajo, tienen una compensación económica; desde muy niños han aprendido el valor del dinero y saben todo el sacrificio que significa conseguirlo, por darles un ejemplo, bailar 10 minutos dentro de uno de los disfraces es de verdad agotador y asfixiante, antes prefería pagar a otras personas para que realicen esta labor, pero Himeko, y antes Hajime, son lo que se ofrecen y lo hacen con verdadero cariño; me comentan lo satisfechos que se sienten cuando al terminar un evento nuestros clientes nos felicitan, eso es algo que nos llena mucho a todos. Pero no todo es trabajo, siempre estamos organizando alguna salida especial, otras veces como a todos nos gusta el karaoke, regresando de algún evento, llegamos, dejamos las cosas y salimos a soltar algunos gallos (José Luis y yo) y los chicos a encantarnos con sus voces, pues para mi ellos cantan precioso”. Himeko y Hajime nos comentan que ellos no solo trabajan en el show, para Himeko es importante ensayar las coreografías hasta que todo salga correctamente, ella junto a su madre permanentemente van cambiando las pistas e introduciendo nuevos pasos. Hajime nos cuenta que junto a su padre, es el responsable de alistar el equipo que tienen que llevar, coordina el orden de los juegos y lo que se necesita para cada uno; en el momento del show, vemos a

razón es que con este arubaito hemos viajado por casi todo Japón, conocido a miles de personas y sobre todo, nos ha ayudado a educar y compartir tiempo con nuestros hijos, a que aprendan el verdadero valor de las cosas y el esfuerzo que significa luchar por nuestros sueños, por hacer cosas que de verdad nos de japonés. Graduación del curso hagan felices”. A pesar de la recargada agenda que tiene esta familia, nunca dejan de participar en las actividades de la comunidad, hace algún tiempo formaron el grupo cultural ACPJ y han participado en la organización de la cena benéfica “Todos con Japón” en la Embajada de México, entre otras actividades. Para ellos, hacer cosas por la comunidad es hacer cosas de una fiesta infantil José Luis en la filamción también para ellos mismos, para sus hijos, para los hijos de sus vecinos, para esa comunidad exambos jóvenes muy atentos y pendientranjera o nipona que solicita su apoyo. tes de cada detalle. Janeth se despide en nombre de En las fechas de yasumi es cuando su familia con esta palabras: “Primero más trabajo tiene la familia, pero ¿qué agradecer a la revista que nos brinda la es lo que los motiva a trabajar tanto?: oportunidad de llegar a tantos lectores y “Como les comenté trabajé como procompartir nuestras experiencias; a pesar fesora y la relación que establezco con de los duros momentos que nos toca los niños, ese nexo de comunicación es vivir, tenemos la certeza que todos sallo que me motiva, la vida en la fábrica es dremos adelante. Si nos ven cualquiera muy rutinaria pero encontré algo que me de estos días en una fiesta, matrimonio u apasiona y que me encanta; las sonrisas otro evento sabrán que no solo estamos de los niños y sus abrazos me llenan de ahí para ganar un dinero extra, sino que energía”. “Para mí (José Luis) filmar y lo estaremos haciendo con todo el amor participar con mi esposa en los eventos, del mundo”. es en parte como ejercer un poco mi carrera de psicólogo, tratar de entender a los clientes, captar sus emociones, esos momentos mágicos que la gente quiere ver reflejado en un video; es como estar Fabiola Oshiro MERCADO LATINO desarrollándote en algo para lo cual En la Revista Mercado Latino siempre estabas preparado pero por circunstantratamos de resaltar los logros de cias de la vida dejaste de hacer y ahora la comunidad latinoamericana, de grupos o individuales. Si ud. conoce por esas mismas circunstancias tienes o tiene alguna historia que contarnos, la oportunidad de volver a utilizar. Otra escríbanos a info@mercadolatino.jp





100

mercado latino DICIEMBRE 2011

Keira

Knightley

E n t r e v i s t a

Hollywood Imponiendo una nueva moda, Keira Knightley entra a la sala del Bell Lightbox en Toronto, vistiendo una camiseta de fútbol que le había regalado Viggo Mortensen. Parece una verdadera fanática, hasta que nos damos cuenta que solo era una broma “Tengo que admitir que no sabía lo que significaba, pero me dijeron que iba a ponerse contento, el director canadiense Cronenberg, porque él es el fanático de este equipo”


mercado latino DICIEMBRE 2011

- ¿El vestuario y mantener la belleza forma parte del trabajo? - No realmente, no. Pero me entusiasma que en mi trabajo tenga que fijarme los diferentes estilos de moda en siglos diferentes. Creo que forma parte de la creación de un personaje y me encanta trabajar con maravillosos diseñadores de vestuario como los que tuve en la película ‘A Dangerous Method’, como Denise Cronenberg que hizo un excelente trabajo creando todos mis vestidos, para encontrar al personaje, con el vestuario, el peinado y el maquillaje. Es la parte más fascinante de mi trabajo. - ¿La actuación es una buena terapia? ¿Qué la mantiene con los pies sobre la tierra en medio del estrellato? - La verdad, no sé lo que me man-

www.mercadolatino.jp

tiene con los pies tan bien puestos sobre la tierra. Pero sí creo que la actuación es una buena terapia. Mucha gente lo dice, aunque yo no lo hago por eso. Pero es algo extremadamente terapeutico y particularmente un personaje como este, tan extraño. Pasamos momentos maravillosos en el rodaje. Mi rol es muy oscuro y a veces parece perverso, pero igual la pasé genial. Es maravilloso poder buscar los perfiles más dramáticos, tratando de pensar en el tema hasta conseguir lo que buscamos, para depués dejarlo todo en el estudio y salir a ver algún partido de fútbol o tomar una cerveza, para pasarla bien. - ¿Y al momento de juzgar su trabajo suele pedir opiniones a alguien en particular?

101

Después de la segunda, dije que iba a ser la última. No más de tres. No creo que vuelva a hacer más películas de Piratas del Caribe. - ¿Si valoro las opiniones sobre mi trabajo de alguien en particular? Sí, definitivamente si. ¿Quiénes son? Es un secreto. En la ciudad inglesa de Teddington, con antepasados de la Armada Española, Keira Christina Knightley nació dentro del ambiente artístico, un 26 de Marzo de 1985. El padre Will Knightley es actor y la madre Sharman MacDonald ya trabajaba


102

mercado latino DICIEMBRE 2011

Supongo que tuve una suerte increíble con las películas que filmé adentro o fuera de Hollywood. Lo importante realmente es la historia. como guionista, además de actriz. Keira incluso apenas tenía tres años cuando pidió que le consiguieran también un representante propio. Claro que el famoso trabajo como actriz vino más adelante, cuando apareció con Natalie Portman en ‘Star Wars Episode I - The Phantom Menace’, antes de protagonizar otro éxito internacional como ‘Bend It Like Beckham’, al mismo tiempo que terminaba la escuela secundaria, con los mejores promedios (tal cual como la película que apenas costó 3.5 millones de libras y recaudó más de 75 millones). Siguiendo con los estudios universitarios de Literatura Inglesa y Política Histórica, Keira tuvo que dejar los libros para dedicarle tiempo completo a la actuación, después que la contrató el mismo productor Andy Harries de ‘Bridjet Jones’ Diary’, para interpretar la heroína de la novela Doctor Zhivago, en una miniserie de TV, con Sam Neill. Sin embargo, la popularidad se cruzó en su camino cuando llegó a última hora de un casting especial de Londres. Era la primera película de Piratas del Caribe, la superproducción que cambió su futuro. El mismo productor Jerry Bruckheimer la volvió a contratar para la legendaria película de ‘King Arthur’ (enamorándose también del ficticio Rey Arturo, Jamie Dornan). Y así fue como de a poco, Keira también fue encontrando el cine del mejor


mercado latino DICIEMBRE 2011

nivel del cine, convirtiéndose a los 20 años, en una de las más jóvenes nominadas al Oscar como Mejor Actriz por ‘Pride & Prejudice’ (la versión de Estados Unidos incluía un beso después del matrimonio, que no apareció en las proyecciones de Europa, mientras en la vida real Keira se puso de novia con el actor de la película, Rupert Friend). Al mismo tiempo que Chanel la contrataba para ser el rostro del perfume Mademoiselle, Keira Knightley también recibió su primera nominación a la versión del Oscar británico BAFTA, con ‘Atonement’. Y con la

www.mercadolatino.jp

nueva película sobre los primeros métodos psicológicos de Froid en ‘A Dangerous Method’, bien puede figurar entre las próximas nominadas al Oscar, una vez más. - ¿Pasó por alguna investigación particular sobre la psicología antes de hacer la película sobre Freud? - Sí. Apenas supe que iba a tener este personaje, le pedí ayuda al autor. Pensé que me iba a hablar por horas y horas. Y yo iba a tener que tomar toda clase de notas. En cambio, me pasó una pila de libros.

103

Y los leí todos. También encontré la traducción de uno de sus diarios que me ayudó muchísimo. Y hablé con un par de analistas también, para tener una idea sobre el significado de la histeria y de donde proviene. - ¿Habiendo interpretado personajes tan diferentes, cuál fue el mejor desafío? - Fue una de las razones por la cual quería hacer este rol, porque yo no sabía quien era realmente esta persona. Por lo general, al interpretar un personaje se encuentran ciertos




106

mercado latino DICIEMBRE 2011

trazos que se relacionan con uno mismo. Emocionalmente se puede entender exactamente por lo que pasa esa persona. Y esta vez, no tenía ningún cuadro de referencia. Y eso era lo que tanto me fascinaba, me entusiasmaba más. Por eso, la cuestión pasó por encontrar la lógica interior, para entender

como se percibe la locura por fuera porque así como ella sabía que estaba enferma, había razones lógicas internas por la forma en que se comportaba. Es lo que traté de entender exactamente, para después encontrarla desde adentro y construirla de a poco. Con la ayuda del director, pudimos crearla juntos.

Y el proceso fue excitante. - ¿Es la segunda vez que filma en Canadá? ¿Nota una gran diferencia entre el cine internacional y Hollywood? - Sí, había hecho otra película en Canadá antes. Pero supongo que tuve una suerte increíble con


mercado latino DICIEMBRE 2011

107

Me entusiasma que en mi trabajo tenga que fijarme los diferentes estilos de moda en siglos diferentes. Creo que forma parte de la creación de un personaje y me encanta trabajar con maravillosos diseñadores de vestuario.

las películas que filmé adentro o fuera de Hollywood. Lo importante realmente es la historia... aunque después de usar la camiseta de fútbol canadiense, creo que voy a ser muy popular en Montreal.| - ¿Y ahora que Johnny Depp piensa volver con dos versiones mas de Piratas del Caribe, hay alguna posibilidad de volver a verla con él? - No. Después de la segunda, dije que iba a ser la última. No más de tres. No creo que vuelva a hacer más películas de Piratas del Caribe. - ¿Qué le pareció al menos la última película y Penélope Cruz como la nueva pirata? - La verdad, no vi la última película. Estoy segura que es maravillosa porque Penélope Cruz es maravillosa como actriz.

Frases Destacadas Por Fabián W. Waintal © Copyright 2011

www.mercadolatino.jp




110

mercado latino DICIEMBRE 2011

El tetra campeón nacional de marinera norteña visitó Japón, bailó y encantó y prometió regresar el próximo año para la segunda edición del Concurso Nacional de Marinera Norteña “Sacachispas”
 El pasado 29 de octubre, el tetra campeón nacional de marinera norteña Koki Beteta arribó a Japón para realizar una exhibición de baile, así como para fungir de jurado en el Primer Concurso Nacional de Marinera Norteña en Japón Sacachispas 2011, evento del cual es el rostro oficial.

Koki Bete K oki, cuyo verdadero nombre es Jorge Eduardo Beteta Venturo, ofreció diversos talleres de marinera en varias ciudades japonesas los cuales retomará en octubre del próximo año, cuando regrese a Japón para presidir el concurso y presentar un espectáculo de baile y zapateo en Sacachispas 2012.

¿Qué significa la marinera para ti? Muchas cosas: es mi pasión, parte importante de mi vida, algo que me emociona muchísimo. Cuando bailo marinera siento mucha alegría y es como si las cosas, la vida misma cobrará un mayor sentido. Vivo más cuando estoy bailando. Pero sobre todo, cuando bailo marinera me siento más peruano.

¿Desde cuándo la bailas? Desde que tenía cuatro años. Mi mamá es de Trujillo y mi papá de Oxapampa, de allí me viene la sangre. Pero empecé a bailar porque mis hermanos practicaban en una academia y a mi también se me metió la idea de ir a pesar de que era muy pequeño. Luego cuando llegaba a mi casa agarraba el


mercado latino DICIEMBRE 2011

111

¿Cuántos campeonatos y qué

Mencionaste que el baile tiene una

campeonatos has ganado?

historia detrás, ¿A qué te refieres?

Soy tetra campeón nacional porque

La marinera es una historia de amor, es

en total he ganado cuatro concursos en

un baile de enamoramiento, el coqueteo

diversas categorías: Categoría Junior en

del hombre a la mujer. Eso sí, un co-

el 2002, Categoría Juvenil en el 2005,

queteo elegante y respetuoso. Se basa

Campeón de Campeones en el 2007 y

en los saludos, en la media luna inicial

Categoría Adultos en el 2010.

y en el momento en el que el hombre

La competencia para Campeón de

acompaña, corteja y persigue a la mujer,

Campeones como su nombre lo dice,

de allí que todo el tiempo se crucen

enfrenta a los campeones de todas las

miradas, los rostros se acerquen, los

categorías, y actualmente es la única en

labios estén a punto de juntarse. Des-

la que puedo seguir participando hasta

pués de la fuga viene la parte fuerte del

que cumpla 35 años, que es cuando ten-

baile donde empieza el careo, porque la

dré la edad suficiente para concursar en

mujer también responde y en determi-

Categoría Master. Porque obviamente,

nado momento enfrenta al hombre, allí

cuando alguien gana el campeonato de

es cuando se da el zapateo y el escobi-

una categoría, automáticamente queda

lleo. Pero al final de esta historia y como

descalificado para presentarse en la mis-

también sucede en la vida real (risas), el

ma categoría así sea con otra pareja.

hombre queda rendido a los pies de la mujer. Arrodillado frente a ella.

¿Porqué crees que la marinera se ha revalorizado tanto en el Perú y en el exterior en los últimos años, al Koki bailando con la Reina de la Marinera Sacachispas 2011, Mildred Manrique. (Foto: Anselmo Photography)

eta

punto de ser considerado nuestro baile nacional?

¿Qué debe tener un bailarín de marinera? Primero, y por muy tonto que parezca lo que voy a decir, le debe gustar la

Principalmente por las características

marinera y no bailarla por ninguna otra

propias del baile, ya que es alegre, co-

razón. Y si le gusta la marinera, con se-

lorido, lleno de pasión y con una historia

guridad esa persona siente amor por sus

detrás. Pero también por la difusión que

raíces, su país. Eso es lo más importante.

le han dado entidades como el Club

Por lo demás y si bien es mejor tener

Libertad y empresas con sentido social.

un estado físico medio para poder

Así como aquí en Japón han sido Rossa-

soportar el trajín del baile, para bailar

na Takahashi y Giuliano Castagnetto de

marinera no importa si eres alto o bajo,

G&C Corporation los que han rescatado

grande o pequeño, gordo o delgado.

nuestro baile, lo mismo ha pasado en

En todo caso lo más importante es que

pañuelo y me ponía a practicar. Así co-

otros países y de allí que ahora tenga-

te entiendas con tu pareja, que tengas

menzó esta pasión por la marinera. Con

mos concursos en buena parte de Euro-

complicidad con ella, buena onda y

el tiempo mis hermanos la dejaron pero

pa, en otros países de Latinoamérica y

que no sientas vergüenza en ningún

yo continué, y siempre tuve en mi padre

básicamente allí donde hay suficientes

sentido, eso permitirá que saques todo

a la persona que más me ha incentivado

peruanos, una de las primeras cosas que

lo que tienes dentro. Porque eso es lo

para que siguiera bailando.

buscan hacer es organizar un concurso,

lindo de la marinera: nos hace expresar

lo cual es muy bueno.

el carácter que muchas veces tenemos escondido dentro, porque cuando uno

www.mercadolatino.jp


112

mercado latino DICIEMBRE 2011

es que sigan bailando, concursando, disfrutando. La constancia, el ensayo y muchas veces la terquedad llegan a rendir sus frutos. Y yo soy un buen ejemplo de eso porque antes de ganar el campeonato Junior en el 2002, quedé por tres años consecutivos en segundo lugar. Si me hubiese desalentado ahora no estaría donde estoy. Por eso siempre digo que si un bailarín siente que ha dejado en la pista lo mejor que tenía, entonces cumplió su objetivo. En este sentido un papel muy importante lo cumplen los padres, porque son ellos como personas mayores, los que deben no solo inculcar lo nuestro a sus hijos sino principalmente sostenerlos a lo largo del camino, animarlos, acompañarlos.

enamora y se deja enamorar, actúa de forma diferente a como lo hace en la vida diaria. ¿Cuántos tipos de marinera existen? En realidad la marinera es una sola, pero se va adaptando a los lugares en donde se baila. Por ejemplo en Lima, es más elegante y se usa otro tipo de ropa, pero es la marinera norteña, más popular y alegre, la que ha sido considerada como nuestro baile nacional. Y dentro de la marinera norteña hay diferentes estilos como por ejemplo el mochero, que debe su nombre al pueblo de Moche en La Libertad. Allí la marinera se baila con un atuendo más simple, el hombre sin zapatos y con pantalones altos e inclinándose un poco a los lados a la hora de bailarla. En el concurso que organiza el Club Libertad de Trujillo se ve de todo, y también han salido campeones parejas que bailaban al estilo mochero. ¿Cuál es tu opinión sobre el concurso Sacachispas, en lo bueno y en lo malo? El concurso me pareció una muy buena experiencia, es un gran paso el que han dado los peruanos en Japón creando un espacio donde no solo se desarrolle la cultura de nuestro país, sino donde todos tengan la oportunidad de reunirse y sentirse en familia, que fue el ambiente que yo percibí en Sacachispas. Otra impresión bastante fuerte que me dejó el concurso, es que hay buenos bailarines, sobre todo prospectos que con un poco más de ensayo pueden llegar quién sabe, a ser campeones nacionales. Por otro lado también me sorprendió ver a japoneses bailar marinera y hacerlo bien, de hecho la joven que ganó la categoría individual femenina lo hizo muy bien. El reto que ahora queda es continuar con el concurso para que así los bailarines tengan un espacio de prestigio y

Cuatro veces campeón nacional, Koki también es un entendido del llamado “Zapateo Trujillano”. (Foto: Anselmo Photography)

calidad donde demostrar todo lo que han aprendido. Obviamente y por ser la primera edición el concurso tuvo algunas fallas, pero nada que no se pueda corregir. Lo que sí creo es que deben prepararse, porque seguramente para el próximo año no solo habrán más parejas concursantes sino mucho más público. ¿Qué mensaje les darías a los bailarines? Porque obviamente se escogió un ganador y hubo una que otra cara triste. Concursar y ganar es una experiencia que no se puede describir, pero el ganar o el quedar en un puesto menor nunca debe impedir que disfrutemos de la marinera. En un concurso siempre hay un ganador pero eso no quiere decir que el resto haga las cosas mal. Por eso lo único que le puedo decir a las parejas

¿Qué te llevas de Japón? Sin lugar a dudas este es uno de los mejores viajes que he realizado, no solo por el tipo de país que es Japón sino por el cariño que he sentido por parte de mis compatriotas, que me han tratado de una forma excelente como también lo han hecho los organizadores del concurso Rossana Takahashi y Giuliano Castagnetto de G&C Corporation. A todos de verdad muchas gracias. ¿Cuáles son los planes para el próximo año? Todavía hay muchos detalles por coordinar pero lo que sí es seguro es que regresaré para la próxima edición de Sacachispas. Llegaré un par de semanas antes para dictar talleres en diferentes ciudades del Japón, así como para realizar exhibiciones. En cuanto al concurso, presentaremos un espectáculo diferente al de este año, un poco al estilo de lo que se hace en el concurso de Trujillo. Los planes son bastante ambiciosos y si todo sale como se planea, realmente será un gran concurso.

Mercado Latino Redacción







118

mercado latino DICIEMBRE 2011

COLUMNA

CHULETAS DE CERDO A LA PARRILLA CON MIEL DE MAIZ MORADO Y PISCO INGREDIENTES (Cantidad para 4 personas) -4 Chuletas de cerdo de 200 gr. c/u -8 papas huayro -50 gr. de huacatay -2 cucharadas de ají panca -1 cucharada de romero -1 unidad de maíz morado -1/2 kilo de azúcar -Canela entera -1 Onza de pisco -1 litro de agua -2 dientes de ajo -1/4 de taza de vinagre -1/2 taza de aceite -3 ajíes limo (para decorar) -Sal y pimienta al gusto

PREPARACION Chuletas Sazonarlas con sal y pimienta. Cocine en la parrilla y marcar las carnes Para las papas Picar el huacatay, el romero y mezclar con el ají panca, sazonar con sal y pimienta y bañar con esta salsa las papas. Llevar al horno a 175 grados por 15 minutos hasta que se forme una costra en la cáscara de la papa. La Salsa dulce de Maíz Morado Hervir en un litro de agua el maíz morado con el azúcar y la canela, hasta reducir a una cantidad de 1/4 de litro.

Por: Carlos Tipula

Cheff principal del Restaurante La Frontera

Agregar el pisco y hervirlo por unos 5 minutos más, para que el pisco se evapore. Para el chimichurri de huacatay y el ají limo Picar el ajo, el huacatay, el ají limo y mezclar estos ingredientes con aceite y el vinagre. Sazonar con sal y pimienta al gusto. PRESENTACION Cortar las papitas por la mitad y colocar en el plato, bañar las chuletas con la salsa de maíz morado. Decorar las papitas con el chimichurri y unas rodajitas de ají limo



120

E

mercado latino DICIEMBRE 2011

n Tokio se llevó a cabo la 52º reunión de la Asociación de Nikkeis y Japoneses en el Exterior (Kaigai Nikkeijin Kyokai), el cual tiene como objetivo proporcionar oportunidades para que los descendientes de japoneses en todo el mundo difundan información sobre sus países y además discutir entre ellos la manera de seguir fortaleciendo los lazos de hermandad y solidaridad sin perder de vista la importancia de los intercambios culturales y personales. En esta oportunidad la delegación peruana estuvo encabezada por el presidente de la Asociación Peruano Japonesa ( APJ ) Luis Huemura Yoshimoto quién es el primer sansei (tercera generación) en asumir ese importante cargo. Qué expectativas en esta visita al Japón por el marco de la 52º Convención Nikkei y japoneses en el exterior? Primero difundir todo lo que hacemos en nuestro país y solicitar en este congreso que nos asesoren sobre cómo podemos afianzar más el idioma japonés en nuestros países, cómo nos puede ayudar Japón para mantener las becas para nuestros descendientes, y de esa manera seguir cultivando cultura, idioma, para el futuro de la colectividad Nikkei, por otro lado esto también es bueno para los japoneses ya que cuando vayan al Perú encontrarán a una comunidad nikkei bien fuerte, bien segura, con buena posición social y económica, para así poder ayudarlos en todo lo que necesiten.

Cuáles son los objetivos principales a conseguir en esta visita? Nosotros hemos venido primero con el objetivo de agradecer a Japón, por todo lo que tenemos en nuestro país sobre todo porque este ha sido un año muy fructífero, hemos logrado un sueño que era inaugurar nuestra clínica, hemos terminado 14 pisos y estamos trabajando en los últimos ajustes para arrancar otras locaciones que tenemos los cuales son para hospitalizaciones, con ello llegaremos a 146 habitaciones y esperamos dar una buena calidad de atención de salud a nuestros mayores, también estamos trabajando para el segmento económico C y D de nikkeis descendientes de japoneses que también en su momento pudieron estar bien pero que hoy en día están en una situación económica no muy buena, creo que también debemos de tener ese respeto porque muchos de ellos se sacrificaron y trabajaron para que hoy día, nosotros, las siguientes generaciones estemos en una mejor posición recibiendo todos esos beneficios que lograron, así como sus valores, la confianza, la honestidad, lo que ha hecho que actualmente tengamos un cierto respeto como colectividad, todo ello lo hicieron ellos y hoy en día muchos de ellos están en mala situación y por eso queremos trabajar en esos proyectos los cuáles hemos venido a presentar aquí al Japón. Con qué autoridades se ha reunido aquí en Japón y cuáles son los puntos que se ha tocado? Hemos hablado con JICA por el

Lui Hue


mercado latino DICIEMBRE 2011

121

Luis Huemura, Presidente de la Asociaci贸n Peruano Japonesa

is Huemura Entrevista al presidente del APJ

o t o m i h s Yo

www.mercadolatino.jp


122

mercado latino DICIEMBRE 2011

Luis Huemura, Presidente de la Asociación Peruano Japonesa

tema del idioma japonés, por que creo que son los especialistas en la enseñanza del idioma para solicitar que envíen voluntarios a nuestros países , hemos hablado con la embajada del Perú en Japón para

que nos facilite el apoyo, también con Nippon Foundation que son las organizaciones que nos apoyan para lograr estos objetivos. En qué situación actualmente se encuentra el APJ, como ha vista su

evolución en estos años? Bueno, nosotros en APJ, sí hemos crecido, creemos que parte de nuestros valores es tener un constante crecimiento con la seguridad de mantener el liderazgo y así continuar trabajando sobre la base de nuestros principios para así trascender con nuestro legado en la sociedad peruana Qué actividades han realizado para ayudar al Japón después de la catástrofe? Desde el día siguiente del terremoto, un día después del cambio de directiva en donde juramentamos, nos despertamos y nos enteramos la desgracia que había sucedido así que teníamos que realizar acciones, pero hemos tenido suerte ya que nuestra colectividad es muy unida, eso lo hemos aprendido desde la toma de rehenes de la embajada de Japón en Perú hace varios años, así que en ese tipo de situaciones de emergencia ya sabemos qué hacer, dónde mandar ayuda, coordinar acciones etc, En este caso todos los peruanos nos hemos unido, los nikkei y los ciudadanos no nikkeis para apoyar al Japón, Hemos realizado una colecta en donde se recaudó una considerable suma de dinero, 250,000 dólares, los cuáles han sido donados directamente a Sendai, Miyagi y Fukushima. La Cámara de Industria y Comercio Peruana Japonesa también donó su parte con lo que llegamos en total casi a 300,000 dólares y vamos a hacer una nueva donación en el mes de noviembre en donde vamos a entregar tam-



124

mercado latino DICIEMBRE 2011

bién los Tsurus, los cuales también fueron entregados al embajador del Japón en Perú y bueno no sólo es dinero ya que hemos realizado varios trabajos y actividades con los jóvenes sobre todo, ya que en Abril ellos organizaron un concierto que llamaron “ Nippon Gambare” de los cuales más que el valor recaudado es la solidaridad de los jóvenes para que esto salga adelante, el esfuerzo de hacer todo esto en menos de un mes e inclusive hacer una canción entre todos los grupos juveniles de música ya que cada uno tenía que hacer una estrofa diferente y luego juntarlos, fue un trabajo interesante ya que cada uno le puso un cierto ritmo los cuales debieron fusionarlos y se logró, eso nos demuestra una integración y que los jóvenes tiene un amor por el pueblo japonés. Cómo ve la situación actual de los dekasegi aquí en Japón? Bueno creo que es bastante difícil pero, como nos enseñaron nuestros abuelos, hay que esforzarnos, trabajar duro, no rendirnos porque donde vayamos va a ser difícil, pero si nosotros queremos sacar adelante a nuestras familias tenemos que hacerlo, regresar a Perú ya no es tan fácil en estos últimos 10 años, con la tecnología y el crecimiento global el Perú ha dejado de ser un país chico y ha pasado a convertirse a un país con un crecimiento muy bueno, entre 3 a 5 por ciento anual y en donde el profesionalismo ha crecido, en donde una persona que no tiene una carrera no esta apta para volver a insertarse en el sistema actual, entonces no es pensar regresar

al Perú a hacer mi tiendita, ya eso no se puede, ahora existen centros comerciales inmensos, empresas grandes extranjeras y es contra ellos tienen que competir, ya no hay el negocio de casa por eso que deben evaluar si es conveniente regresar y dejar el país en donde están trabajando hoy día. Existe algún proyecto en donde se pueda trabajar paralelamente con los nikkei peruanos dekasegis que radican en Japón, se ha pensado en ello? Realmente no, porque creemos que la única manera de lograrlo es unirnos, conversar juntos y poder llegar a algo, ya anteriormente tuvimos conversaciones pero sencillamente no se llegó a un acuerdo, por una parte se propone algo pero por el otro no lo toman como suyo, se trata de buscar una solución pero se pierde el tiempo y se hace un esfuerzo innecesario, a la vez se pierde económicamente por ello, si hay que hacer algo se tiene que trabajar coordinadamente, se tiene que hacer en conjunto en su momento habría que conversarlo y desarrollar un proyecto en conjunto para así pedir el apoyo a las instituciones que nos podrían dar la mano en la parte económica pero primero tenemos que tener claro las dos partes tanto el que requiere la ayuda como nosotros y así podamos conectarnos, no es tan fácil, debemos comprometernos en un proyecto ambos lados y trabajarlo, por el bien no del dekasegi si no por el bien de la colectividad que necesita este enlace, debemos

Pedro Aritomi (Director de Relaciones Internacionales del APJ), Luis Huemura (Presidente APJ), Takako Akamine (Presidenta Asoc. Femenina Peruano Japonesa) Fernando Nakasone Nozoe ( Vice-Pdte. de Asociación Okinawense del Perú)

compartir ideas y así juntos trabajarlas para sacarlos adelante. No cree que los hijos de los dekasegi, jóvenes peruanos que han crecido y en algunos casos han nacido aquí, los cuáles dominan el idioma japonés serían de gran ayuda para cultivar mejor las relaciones entre el Perú y el Japón? Lo que deseamos es tener más contacto con ellos por medio de la embajada del Perú en Japón, lograr tener ese canal de apoyo, nosotros encantados de trabajar conjuntamente, ya estamos conversando con ellos para buscar canales, métodos y formas, ya que creemos


mercado latino DICIEMBRE 2011

que los Nikkei y todos los peruanos que están acá no deberían perder sus costumbres y sus raíces y que debemos tomar lo mejor de las dos culturas, pero no sólo simplemente para decirlo si no también debemos mostrarlo. Cómo está el APJ, está más abierta a las personas que no tienen sangre japonesa? Para que tengas una idea, nosotros recibimos casi 4,500 personas diarias en nuestras instalaciones las cuáles reciben clases, charlas y también visitan el policlínico de las cuales el 70 por ciento no es descendiente japonés, son perua-

www.mercadolatino.jp

nos que tienen ganas de conocer la cultura japonesa, es por ello que está abierta a toda la gente ya que también desarrollamos varias actividades todo el año, los cuales publicamos en un calendario mensual, nuestra labor no es sólo difundir la cultura japonesa si no también buscamos la fusión de dos grandes culturas, como por ejemplo la música, estamos haciendo valses y música peruana con taikos y shamisen y a la vez música japonesa con charango y cajón peruano, y así inculcar a nuestros jóvenes a amar tanto al Perú cono al Japón. Un mensaje para los lectores de

125

Mercado Latino Amigos peruanos no dejen de salir adelante, esforzándose siempre, poniendo siempre los buenos valores y que sepan que cuentan con nosotros para apoyarlos en toda la información que requieran, sigamos adelante porque así hemos crecido, que somos orgullosos de ser lo que somos ya que finalmente tengamos descendencia o no somos peruanos a dónde vayamos así que debemos estar juntos. Christian Zevallos Nakandakari

MERCADO LATINO christianz-n@hotmail.com


126

mercado latino DICIEMBRE 2011

Francesco

Petrozzi El tenor lírico peruano en su séptima gira por Japón

Con la soprano checa coprotagonista en la obra “Tosca” El “sangrado” es maquillaje

F

rancesco Petrozzi, una de las voces mas emblemáticas y queridas del Perú, estuvo en Japón cumpliendo con una serie de presentaciones y como parte de la Opera Nacional de Praga. En este gira por el país del sol naciente el peruano representa a “Mario Cavaradossi” quien es el personaje

Gracias a Dios puedo decir que he cantado en los 5 continentes, con esta serie de Toscas llego a mi función numero 87, en Japón debuté con esta opera el año 2004.

principal de la obra “Tosca” de Giacomo Puccini. En esta ocasión y gracias a las gestiones de Petrozzi pudimos tener acceso exclusivo a la cobertura de varias de sus presentaciones en Japón. Francesco nació en Lima en el año 1962. A los 19 años debutó en el Teatro Municipal de Lima y después de una corta temporada gana una beca con la que fue a estudiar a Munich, en Alemania, donde se gradúa como tenor y logra entrar a la ópera estatal de Baviera y desde allí no ha parado de cantar en diferentes partes del mundo como Londres, Viena, Amsterdam, Praga, EE.UU. Canadá, Japón, Perú entre otras países. Actualmente, desde el 2001, radica en Alemania. “Gracias a Dios puedo decir que

he cantado en los 5 continentes, con esta serie de Toscas llego a mi función numero 87, en Japón debuté con esta opera el año 2004.” En las 3 funciones que pudimos acompañar al peruano en el Japón nos dimos cuenta del aprecio y reconocimiento que le tiene el publico japonés, todas sus presentaciones estuvieron colmadas de público, donde la entrada más económica era de 17,000 yenes. “Soy un artista muy sentimental y para mi el reconocimiento del publico, en este caso, el japonés son mi gasolina, me he encontrado con varios japoneses en diferentes partes del mundo y me recuerdan mi paso por Japón mostrándome los flyers o alguna foto de mis presentaciones en este país, mientras


mercado latino DICIEMBRE 2011

eso pase seguiré cantando, aunque soy consciente de que todo tiene un inicio y un final” Pero vayamos al inicio de su carrera, ¿Por qué se fue del país y se convirtió en un inmigrante al igual que muchos de los peruanos que están en el exterior? Porque años atrás usted tenía su programa propio en la televisión peruana llamado “Noche de miércoles” en Canal 7 y hasta llegó a ganar un premio OTI, no le iba mal en la música popular, tenía diversas presentaciones al interior del país, entonces, ¿que pasó? “El año 1992 tuve un tumor canceroso. Entonces hice un alto en mi vida y replantee toda mi existencia por completo, y dije, que si me salvaba de eso, iba a volver a cantar, gracias a Dios que me salvé, después agarre el poco dinero que reuní y me fui a Europa a buscarme la vida, y la encontré en Munich – Alemania; tanto que es mi segunda patria, he formado mi familia, vivo allá, y creo que moriré allá, claro que volveré al Perú, es más cada año regreso a hacer algo especial en mi patria, pero Alemania hizo que todos mis sueños se conviertan en realidad: haber cantado con Plácido Domingo y haber sido dirigido por los mejores directores del mundo me hace feliz. Además me fui del Perú porque quería vivir decentemente de mi trabajo, ya que en esos años mi país no me ofrecía esa oportunidad, en cambio ahora es diferente, me da mucho gusto ver a mi querido Perú muy bien en todos los aspectos, ahora uno con orgullo puede decir: Soy peruano, y te identifican con la gastronomía, Macchu Picchu etc. etc. a veces tengo ganas de regresar del todo a mi país” nos cuenta. Ahora en Tokio hospedado en un céntrico hotel de Ikebukuro donde lleva más de un mes y donde se

www.mercadolatino.jp

encuentra acompañado por 200 personas de la Opera de Praga, entre solistas, la orquesta sinfónica y coros de la compañía nos recibe con la alegría y espontaneidad que lo caracteriza. “La escenografía llegó un mes antes a Japón y la trajeron por barco desde Europa, la compañía de la Opera de Praga tuvo que fusionarse con una empresa japonesa para poder realizar las presentaciones en Japón, ya las entradas estaban vendidas con anticipación, es que el publico japonés ama la lírica, yo llevo más de un mes en este país porque primero vine con mi empresa que es la Opera Estatal de Baviera de la cual soy miembro estable a realizar 6 presentaciones y me quedé porque allí nomás empalmé con la Opera de Praga en la cual estoy como invitado para hacer “Tosca” en 16 funciones, y todas

127

han sido a teatro lleno y en diferentes lugares de Japón, pero como yo he venido ya 7 veces a este país ya estoy acostumbrado a los trenes, los horarios, etc. con decirte que conozco Japón desde Sapporo hasta Okinawa, además este país no difiere en nada a Alemania donde todo es muy puntual, la limpieza es extraordinaria, la tecnología de punta que hay acá también la hay allá en Alemania, en ese aspecto veo que son 2 países muy similares, eso sí lo que no entiendo nada es el idioma japonés, yo me comunico en ingles aquí” Como tenor lírico ha interpretado papeles del repertorio verdiano y verista, el Otelo, el Cavaradossi de Tosca, el Rodolfo de la Boheme, el Radamés de Aída, entre otros. Los críticos europeos lo comparan con el tenor catalán José Carreras, uno de los más grandes tenores

Además este país no difiere en nada a Alemania donde todo es muy puntual, la limpieza es extraordinaria, la tecnología de punta que hay acá también la hay allá en Alemania Recibiendo el maquillaje antes de su presentación de la maquilladora ucraniana


128

mercado latino DICIEMBRE 2011

del mundo, y esto no desagrada al tenor peruano, quien además de cantar también actúa en las operas donde le ha tocado participar. “No soy nadie para refutar a Verdi, pero creo que ahora es muy importante la dramatización en la lírica, ya no existe el cantante que se planta al medio del escenario como un mueble a cantar, eso ya aburre, a mi me fascina actuar, cuando ensayamos una ópera cantamos parados, echados y sentados, nos preparamos para todo lo que requiere el drama, creo que para la ópera hay tres requisitos: voz, voz y voz aunque para Luis Alva importa mucho el look” Existen muchos mitos para cuidar la voz de un lírico, entre ellos: el no tener sexo, o no hacer demasiado ejercicio, entre otros. Pero para Francesco Petrozzi la única manera de cuidar su voz es teniendo cuidado con los fuertes cambios de temperatura. Lo que le valió suspender una visita a un conocido restaurante de comida peruana en Japón debido a este requisito con su voz y a no exponerse a los cambios de clima por que en la noche tenia una función en Tokio. El tenor peruano esta próximo a cumplir 50 años aunque no lo parece y considera que siempre se ha reinventado, es por eso que seguirá en la opera hasta que la voz le permita. “La opera para mi es un arte intimista, es un arte que esta concebido para la audiencia de un teatro, es por eso que lo cantamos a capela, sin micrófonos y con el acompañamiento de la sinfónica es espectacular” También Petrozzi nos contó de su gran labor social que realiza desde hace muchos años en diferentes partes del mundo y por supuesto en el Perú, el año 2010 hizo un concierto benéfico con otra gran

En Tokio Francesco Petrozzi con el autor de esta nota (cámara en mano) y unos amigos que vinieron a saludarlo

El año 1992 tuve un tumor canceroso. Entonces hice un alto en mi vida y replantee toda mi existencia por completo, y dije, que si me salvaba de eso, iba a volver a cantar, gracias a Dios que me salvé… cantante peruana que triunfa en el exterior: Tania Libertad bajo la coordinación de la ex-primera dama de la nación Sra. Pilar Nores de García, y la ONG Sembrando, donde lo recaudado en ese concierto fue entregado a los niños pobres de Ayabaca en Piura al norte del Perú. Francesco también es fundador y miembro del consejo directivo del Festival de Opera de las Islas

Mauricio en África, donde realizan actividades en conjunto con los alumnos del conservatorio de Port Louis de ese país. Aunque Francesco esté cantando por los 5 continentes siempre extraña su tierra, su gente, su comida, su Perú, es por eso que casi todos los años hace un hueco en su agenda para darse una vuelta por la patria que lo vio nacer y no descarta la posibilidad de regresar del todo alguna vez si es que Dios lo permite. “Para mí el regresar a mi país es como una terapia, siempre voy a cargar las pilas a Lima, ciudad que quiero mucho, también el Perú entero, porque conozco gran parte del interior de ese maravilloso país, que es el Perú, y por eso cada año trato de ir como sea. Si no es cantar voy a pasear. Ahora mismo estoy en la preparación de un CD con valses peruanos al que ya le encontré el titulo y te lo voy a decir en calidad de primicia, se llamará: “Testamento Musical” con este CD quiero dejar mi testamento musical para el día en que ya no esté en este mundo y esa será la manera de homenajear a mi país, a quien le debo mucho, en toda mi carrera artística, por que allí empecé, y eso jamás lo olvidaré” “Y también les digo a los peruanos y latinos radicados en este hermoso país que es el Japón, que no se desmoralicen con los avatares de la vida, si uno lucha por sus sueños va a conseguir lo que se ha propuesto, yo vencí la muerte y no sé hasta cuándo Dios me permita estar en la Tierra, hasta mientras vivan con decisión de alcanzar lo que se propusieron. Nos vemos en cualquier momento en Japón.”

Marcos García

Mercado Latino marquino10@hotmail.com





132

mercado latino DICIEMBRE 2011

ENFOQUE A LA FAMILIA

C

omo abuela, ¿hay algo que pueda hacer para ayudar a nuestros nietos a enfrentarse con el divorcio de sus padres? Ha sido devastador para ellos. Aunque sientas que no eres parte de esta situación, puedes en realidad hacer una gran diferencia en la vida de tus nietos. Uno de los medios más fuertes de cómo hacer que los niños soporten un divorcio, es la estabilidad. El divorcio es como un terremoto para ellos. Lo principal de la vida que debiera ser inamovible ya no es más estable. Junto con la separación de Papá y Mamá, se los acarrea entre hogares, a menudo pierden la relación con los amigos de los padres y con el resto de la familia, y a veces hasta cambian de distrito escolar. Tú puedes ser una fuente de estabilidad cuando todo lo demás parece estar cambiando. Los padres que están pasando a través del proceso del divorcio, típicamente se sienten tan ansiosos y abrumados por su propio trauma que carecen de los recursos para dedicarse a sus hijos. Como consecuencia, los niños se pueden sentir rechazados por uno o ambos padres. Habitualmente, es Papá quien pierde contacto con sus niños a través del divorcio, pero también puede ser Mamá. En ambos casos, los hijos de un divorcio necesitan de un adulto que se dedique a ellos, crea en ellos y sea un modelo saludable de masculinidad o feminidad. Para decirlo claramente, hay que ir a verlos a sus partidos y sus conciertos. Traerlos a tu casa y preguntarles acerca de sus amigos, aficiones y tareas escolares. Trata de ser el adulto que no está del lado de nadie. Probablemente tengas fuertes opiniones y sentimientos acerca de quién es el responsable del divorcio. Guarda esas creencias para ti. En la estela del divorcio, los niños son a menudo puestos en contra de los adultos de sus vidas. Aunque pueda resultar difícil, alienta el amor de tus nietos tanto hacia su mamá como a su papá.

LOS NIÑOS NECESITAN ESTABILIDAD DURANTE EL “TERREMOTO” DE UN DIVORCIO

T

engo dos varones de 5 y 7 años, que están peleando constantemente sobre sus juguetes, cuál DVD mirar y así todo. ¿Cómo puedo terminar con este comportamiento? Cuando no están tratando de superar el uno al otro, son realmente dulces.

Cada padre con más de un niño en casa tiene que enfrentar al espectro de la rivalidad entre hermanos en algún momento. ¡Mi esposa y yo hemos tenido ciertamente que ocuparnos de ello con nuestros propios muchachos! Por suerte, hay algunos pasos que se pueden tomar para mantener la competencia y la animosidad bajo control. La autora Grace Stopani ha desarrollado una lista de cinco pasos para encarar la rivalidad entre hermanos. Aquí están: Enseña a tus niños el respeto mutuo. No les permitas que se insulten uno al otro. Las acciones y las palabras malas que vengan de un hermano o hermana pueden herir hondo. No tengas favoritos. Todos los niños son creados iguales, pero no todos son lo mismo. Reconoce las habilidades y fuerzas de cada niño individualmente sin implicar por eso que uno sea mejor que el otro. Enseña a tus hijos a manejar un conflicto. No niegues sus sentimientos, pero ayúdalos a aprender a expresar sus emociones de la manera apropiada. No está mal que tus muchachos se sientan frustrados uno con el otro de tiempo en tiempo. Pero hay modos buenos y modos malos para tratar con ello. No ignores una buena conducta. Por supuesto necesitas intervenir cuando se están comportando mal, pero debieras también recompensarlos con elogios cuando se están llevando bien. Asegúrate que cada niño reciba una dosis saludable de tu interés y tu tiempo. Muestra tu aprecio por lo que tus hijos son, no por lo que hacen. Si un niño se siente evaluado simplemente por su actuación, sentirá la necesidad de probar su valor. Fomenta la autoestima de tus muchachos al alabar sus rasgos dados por Dios, como ser la compasión o un corazón sensible. No siempre será fácil, pero recordar estas guías pueden ayudarte a restablecer una medida de paz. ¡Dios te bendiga en esta importante tarea!


mercado mercadolatino latino DICIEMBRE DICIEMBRE2011 2011

ENFOQUE A LA FAMILIA

L

ucho realmente por tener una perspectiva positiva, y siempre caigo en los aspectos negativos de la vida. ¿Hay algo que pueda hacer que me ayude a ser más positiva acerca de las cosas? Winston Churchill dijo una vez, “La actitud es algo pequeño que hace una gran diferencia.” Tu perspectiva de la vida a menudo se vuelve una profecía autorealizada. Por ejemplo, si ves sólo los aspectos negativos de tu cónyuge, tu matrimonio se deteriorará. Es bueno que reconozcas esto como un problema y que quieras hacer algo para cambiarlo. Parte de tu cambio de actitud es ser deliberado sobre lo que te enfocas. Si te haces la obligación de mirar las bendiciones de tu vida, empezarás a sentirte más agradecida. Un buen amigo mío recomienda llevar un “diario de agradecimientos” para anotar las cosas buenas de cada día. Puedes estar agradecida por tu salud, por tener un techo sobre tu cabeza, por la amiga que te llamó, o por el hecho de que tu hijo sacó afuera la basura sin que se lo pidieras. Obviamente, hay momentos del día en los que enfrentarás dificultades. El ser positivo no significa evitar las realidades o los conflictos de tu vida. Mentalizar la solución de los problemas por compartimientos puede alejarte de estar pensando en lo negativo a lo largo de todo el día. Otórgate a ti misma un tiempo establecido diariamente para pensar, rezar o escribir sobre las cosas que te molestan. Cuando ese tiempo ha terminado, oblígate a notar lo positivo. Otra herramienta útil es “detener el pensamiento.” Cada vez que te encuentres pensando en algo negativo, ten una frase como “No sigas por allí” o quizás sólo una palabra, por ejemplo, “Bendiciones”. Si tus pensamientos negativos son todavía abrumadores, puedes querer hablar sobre ellos con un buen amigo o un consejero.

www.mercadolatino.jp

133

TRATA DE RECORDARTE CADA DÍA LAS BENDICIONES DE TU VIDA

U

na familia de refugiados africanos se mudaron recientemente a una casa cercana a la nuestra, y yo quiero hacer que se sientan bienvenidos. Pero ellos parecen ser realmente tímidos, y estoy seguro que no confían en mí. ¿Cómo puedo forjar una amistad con ellos? Primero, déjáme elogiarte por tus deseos de ayudar. Tú dices que esta familia no “confía” en ti, pero ponte por un momento en sus zapatos. ¿Puedes imaginarte intentando que todo salga bien en un país donde no tienes trabajo, ni auto, ni dinero y donde ni siquieras hablas el idioma? Me pregunto si yo sobreviviría un día en ese medio ambiente. Pero ésa es la realidad para cientos de miles de refugiados que han llegado a los Estados Unidos en los años recientes. Han dejado atrás amigos, miembros de la familia y la confianza de un hogar para tratar de comenzar de nuevo. No hay nada que substituya poner una sonrisa en tu cara y simplemente cruzar la calle y decir, “Bienvenidos.” No temas acerca de la barrera del lenguaje o la división cultural...

una sonrisa habla por volúmenes en cualquier idioma. Además, recuerda que la familia de refugiados no se establecen en América por cuenta propia... hay probablemente una agencia en tu zona que los está ayudando con el alojamiento, la comida y otras necesidades básicas durante sus primeros meses. Contáctate con esta agencia y pregúntales cómo puedes ayudar mejor a esta familia en un nivel práctico. Hay probablemente muchas oportunidades disponibles para ofrecer tu apoyo. Podrías ser justo la persona que ayude a alguien a encontrar el primer trabajo para ella o para él o a aprender inglés. Consulta con tu biblioteca local u otras organizaciones acerca de clases de Inglés como Segundo Lenguaje (ESL), capacitación en un trabajo y otras cosas. Haz de ello un esfuerzo familiar. Mi esposa y yo queríamos darle a nuestros muchachos ejemplos del principo “ama a tu vecino” en acción. Tú no tienes que ser un experto en relaciones culturales. Sólo necesitas estar dispuesto a ser un amigo para aquéllos que tan a menudo son olvidados.


134

mercado latino DICIEMBRE 2011

Emily Zerpa Haga

Tres veces ganadora

de Miss Simpatía E

mily Zerpa es una niña exitosa de 11 años nacida el 17 de diciembre de 1999 en la ciudad de Hamamatsu (Shizuoka) y quien posee la nacionalidad peruana. Sus padres emigraron a Japón hace 21 años. Su madre, la señora Marisol Haga Okuhama, es quién acompaña a Emily a las diferentes presentaciones que Emily realiza y su padre, Don Oscar Zerpa Tawara, es su más

ferviente admirador. Emily es poseedora de un gran carisma, simpatía y dulzura que es la parte más resaltante de su personalidad cuyos rasgos le han hecho merecedora de grandes premios. Su talento para el baile es notable, desde los 2 años de edad está presentándose en todos los eventos de la zona, comenzó con las danzas típicas peruanas como el huayno, negroide entre otros. A esa

Foto: Portal Mie


mercado latino dicIEMBRE 2011

www.mercadolatino.jp

135


136

mercado latino DICIEMBRE 2011

corta edad, inclusive, aún estando con fiebre salió al escenario y danzó huayno en un evento local. A los 5 años ella participa en el concurso de dibujo “Pintando a mamá” organizado por el desaparecido semanario International Press concurso en el que ella obtuvo el primer lugar. En 2010 dos veces ganadora de Miss Simpatía siendo el primer triunfo en mayo en el concurso Miss Tokai International organizado por Edna Honda y realizado en el Act City en Hamamatsu (Shizuoka). El segundo en octubre en el concurso de Top Model Japan organizado por Bárbara Natsusaka en Gifu (Aichi). En ambas participaciones ganó en la categoría Teen (niños de 11 a 13 años) y en diciembre del 2010 modeló para el evento Aquarela organizado por Takeshi Fukui (peruano diseñador de modas y conocido

en el ambiente brasilero). En Mayo 2011 nuevamente elegida Miss Simpatía en el concurso de Miss Tokai International en Hamamatsu (Shizuoka) y últimamente, en Junio, es la Nueva Miss Beleza Brasil 2011 organizado por Marcos Sabanae en Komaki (Aichi) ganando 150,000 yenes entre otros premios. Ambos concursos ganó en la categoría Teen. Recientemente a finales de Octubre pasado ganó el primer lugar en la categoría de Mujeres Meno-

res Individual en “Sacachispas”, el Primer Concurso Nacional de Marinera Norteña en Japón realizado en Komaki (Aichi). La fuerza que impulsa a Emily radica en el apoyo constante que recibe de sus padres. Emily recuerda que al presentarse por primera vez en el concurso de Miss Tokai International salió al escenario y fijó su mirada en ellos sintiéndose así segura de ganar y, con esa fuerza, lo consiguió. Entre las danzas predilectas que suele ensayar se


mercado latino DICIEMBRE 2011

encuentran: marinera norteña, negroide, saya y samba también se desenvuelve en reguetón, axe, hip hop y danza de la India. Emily a pesar de haber nacido en Japón se siente orgullosa de ser peruana y bailar las danzas típicas de Perú, le encanta el pollo a la brasa, su sueño es llegar a ser modelo, solo tiene un pensamiento e idea fija “que para querer algo hay que luchar, blindarnos de nuestra propia personalidad y para ello es quererse a sí misma y aceptarse tal como eres. La danza sólo nos puede gustar si aprendemos a vivir la música y nuestro cuerpo hace el resto, es una conjugación de audición y movimiento corporal”. Quizá la lección que podemos aprender de este caso de desarrollo de pequeños talentos es que, sin duda, los padres juegan un rol importante en el alcance del desarrollo innato que tiene

www.mercadolatino.jp

137

todo niño, en darle la oportunidad de ser y ayudarlos a desarrollar sus preferencias y talentos. Proveyendo los recursos, no necesariamente material, los padres podemos brindar apoyo para el perfeccionamiento del don con el cual ha sido bendecido el niño/a. Que el niño sienta nuestro apoyo es asegurarle el éxito para el camino que ellos han elegido, los niños no deben ser inducidos a seguir tal o cual acción y que los padres deseen que ellos desarrollen; esto debe ser una elección única y exclusiva de la persona a desarrollar el talento. Emily así lo piensa, ella desarrolla sus talento bajo el apoyo y la mirada “poderosa” que sus padres le brindan. Mariana Morita MERCADO LATINO

En la Revista Mercado Latino siempre tratamos de resaltar los logros de la comunidad latinoamericana, de grupos o individuales. Si ud. conoce o tiene alguna historia que contarnos, escríbanos a info@mercadolatino.jp


138

mercado latino DICIEMBRE 2011

L

os seres humanos necesitan sentirse importantes y valorados. Para conseguirlo, hay quien trata de ocupar puestos destacados en la sociedad, otros se esfuerzan por ser útiles en su comunidad y en sus familias y también los hay que se obsesionan por conseguir un récord Guinness. Un año más, el libro nacido en 1955 vuelve a editarse, con una recopilación de las proezas más llamativas logradas por el hombre. Un total de 27.154 récords mundiales que constatan, entre otras cosas, el afán de protagonismo y la gran cantidad de tiempo libre que poseen algunas personas. Sólo así se explica que, entre los nuevos récords, figuren las larguísimas uñas de la cantante estadounidense “The Dutchess”, cuya longitud alcanza los 309,8 centímetros en su mano izquierda y los 292,1 en la derecha; el inmenso peinado afro de la también estadounidense Aevin Douglas, que llegó a los 1,32 metros de circunferencia cuando lo midieron en octubre de 2010; o la hazaña del croata Krumoslav Budiselic, por vestir al mismo tiempo 245 camisetas. MI REINO POR UN GUINNESS. Pero no se confundan. Para lograr un Guinness no es indispensable poseer facultades físicas o mentales prodigiosas. A veces basta con echarle imaginación y conocer a una gran cantidad de personas dispuestas a volcarse en un mismo propósito. De ahí nacen algunas de las incorporaciones más rebuscadas, como los récords a la mayor cantidad de perros disfrazados (426 animales, Estados Unidos) o la mayor cantidad de pasajeros desnudos en una montaña rusa (102, Reino Unido). Muy rebuscado también resulta el récord batido en noviembre de

Entre los nuevos récords, el primer ciego en conquistar el Everest, y el hombre más bajo del mundo.

27.

EL GUIN 2010 por el alemán Joe Alexander, quien rompió a codazos la mayor cantidad de bloques de cemento sosteniendo un huevo crudo (24 bloques), aunque, para este caso, sí que se requiere una formación física sobrehumana. La misma que la del estadounidense Kevin Taylor, Guinness a más ventanillas de coche rotas a puñetazos en minuto y medio (20 en total). GESTAS INVOLUNTARIAS.

Junrey Balawing, del sur de Filipinas, es actualmente el hombre más pequeño del mundo, con 59.93 cm de altura. EFE/Dennis M. Sabangan

Pero los récords pueden llegar sin que uno se lo proponga. Le ocurrió al nepalí Khagendra Thapa Magar, que con 67 centímetros se convirtió el pasado octubre en el hombre más pequeño del mundo y así se recoge en la última edición del Guinness, aunque el título le duró poco pues, sólo unos meses después, se vio “destronado” por Junrey Balawing, de 59,93 centímetros, cuyo récord recogerá la próxima edición del libro. También sin proponérselo, los 33 mineros de la mina San José (Chile) batieron el récord de mayor tiempo atrapados bajo tierra, 69 días. Bélgica logró a comienzos de 2011 otro de estos récords involuntarios, el de más tiempo sin gobierno en tiempos de paz, gracias a una crisis institucional de más de un año. Y no hace falta estar vivo para obtener un Guinness. Michael Jackson figura como el artista fallecido que más dinero recauda, por los 1.017


mercado latino DICIEMBRE 2011

139

000 LOCOS POR

N NESS

27.154. Ese es el número de personas que poseen un récord Guinness. Un 0,00038 por ciento de la población mundial. El libro de 2012 sale ahora a la luz con las cosas más insólitas que es capaz de hacer el ser humano para pasar a la historia.

Unos cocineros consiguieron el pasado 27 de septiembre en Mazatlán (México) el récord Guinness al cóctel de camarón más grande del mundo, con 538,5 kilos. EFE/STR

www.mercadolatino.jp


140

mercado latino DICIEMBRE 2011

longitud y 6,6 de manga), que con seguridad le vendrá ancho a todo el que se lo pruebe; o la tabla periódica más pequeña, grabada con láser por científicos ingleses en una hebra de pelo y que sería una chuleta indetectable en un examen.

Vista de la mochila más grande del mundo, presentada el pasado 2 de septiembre por el Fútbol Club Barcelona en las instalaciones del estadio Camp Nou y que es 10 veces más grande que una convencional. EFE/Andreu Dalmau

Los 33 mineros de la mina San José (Chile) son otra de las incorporaciones por estar 69 días atrapados bajo tierra. millones de dólares que ganaron sus herederos doce meses después de su muerte en junio de 2009.

EL TAMAÑO SÍ IMPORTA. Centrados en el tamaño, se incorporan al libro de los récords el chorizo más largo (casi 2 kilómetros, Colombia) o la pizza más grande comercializada (de forma cuadrada y con 1,37 metros de ancho, Estados Unidos), que, por 200 dólares, puede alimentar a 100 personas y la sirve a domicilio una pizzería de Los Ángeles. Dejando a un lado la comida, también está el jersey más grande (10,6 metros de anchura, 13,6 de

RÉCORDS DE TODA ÍNDOLE. Los hay que se niegan a retirarse, como Walter Watson, el médico más anciano en activo, que, con 100 años, seguía ejerciendo como tocólogo en Georgia (Estados Unidos) en 2010. La mayor cantidad de chistes contados en un minuto, con un total de 17, es una marca compartida entre los ingleses Ted Robbins y Ben Day, que no se ahogaron en el intento, como los hermanos Daniel y Natalie Bent (Reino Unido), el dúo más rápido de buceo en ciénaga. En el terreno de las nuevas tecnologías, destacan Wikileaks, con el Guinness a la mayor filtración en internet de secretos militares (319.882 informes del ejército de EEUU) o Lady Gaga, como la persona con más seguidores en Twitter (más de 15 millones). El coreano Erik Weihenmayer fue el primer ciego en conquistar el Everest, y el viaje más largo en coche bomberos marcó 50.957 kilómetros. Esperemos que el conductor no tuviera que ir a apagar ningún incendio. Con tantos y tan variados logros, al final queda la sensación de que todas las personas son capaces de conseguir algún récord Guinness. Sólo hay que echarle imaginación y encontrar esa habilidad o característica que nos convierte en alguien único. ¿A qué está esperando para conseguir su propio Guinness?. Carlos Palencia. Efe Reportajes.



142

mercado latino DICIEMBRE 2011

COLUMNA

El foro APEC de Honolulu y el Perú

S

e desarrolló en Honolulu, Hawái, las reuniones del foro APEC que este año 2011 cumplió 22 años. El Perú se unió en 1998 y participa plenamente en las reuniones desde 1999. El 12 y 13 de noviembre fue la reunión cumbre del foro APEC, o reunión de Líderes del Foro de Cooperación Económica Asia Pacifico, que agrupa a 21 economías a ambos lado del Océano Pacifico. Este foro incluye a 16 economías asiáticas, que son las más dinámicas del mundo como China, Japón, Rusia, Corea del Sur, Australia, Taiwán, Hong-Kong, Indonesia, Filipinas, Malasia, Singapur, Tailandia, Brunei, Nueva Zelanda, Papúa Nueva Guinea, Vietnam; y 5 del lado americano entre los que se encuentra el Perú, y EE.UU., Canadá, Chile y México. Para el Perú el foro APEC ha servido como un espacio para avanzar en su integración con la región asiática, la más dinámica en el mundo. Gracias a este foro el país ya tiene acuerdos comerciales preferenciales con Singapur, China, Japón, Tailandia y otro con Corea del Sur. Además se negocia el Acuerdo de Asociación Transpacífico o el TPP por sus siglas en inglés, que incluirá, aparte de EE.UU., Chile, Singapur, con los que ya tenemos acuerdos, a Australia, Brunei, Malasia, Nueva Zelanda y Vietnam. En octubre concluyó en Lima una ronda de negociaciones de este grupo. Una novedad de la reunión del APEC de este año es que Japón, con Canadá y México, pidieron entrar en negociaciones para integrarse al TPP. Las prioridades de la reunión cumbre del foro APEC de este año fueron tres: el de fortalecer la integración económica regional y expandir el comercio; promover un crecimiento verde o ecológico; y expandir la cooperación. Para lo primero se busca definir los temas de comercio e inversión a discutir para la formación del Área de Libre Comercio del Asia Pacifico, y hacer más fácil, rápido y barato el hacer negocios, especialmente para las PYMES. En el segundo aspecto se busca promover el comercio e inversión en bienes y servicios que cuiden el medio ambiente y ahorren energía, así como combatir el negocio ilegal de produc-

tos forestales. En el tercer aspecto, se busca cooperar en el establecimiento de marcos regulatorios para eliminar las barreras técnicas al comercio relacionado con el surgimiento de tecnologías emergentes. En todo caso este año 2011 es el 22 aniversario de la creación de este foro y el 12 aniversario de la participación del Perú y algunos se preguntan. ¿Que ha avanzado el APEC en este periodo? ¿Ha sido útil para sus miembros? ¿Ha aumentando el nivel de comercio y la inversión entre ellos? Uno de los objetivos del APEC es justamente buscar la integración económica en la región, junto con facilitar los negocios y la cooperación económica y técnica. Se planteó tener hacia el 2020 un área de libre comercio e inversiones entre sus miembros. En todo este tiempo el Perú ha aumentado sus relaciones con la dinámica región asiática. Por ejemplo en 1997, un año antes del ingreso del Perú al APEC, las exportaciones de nuestro país a las 8 economías asiáticas más grandes del APEC como Australia, Corea del Sur, China, Japón, HongKong, Nueva Zelanda, Rusia, Taiwán, era solo el 19% del total. El año 2010 el 27% de lo que exportamos fue ahí. Por el lado de las importaciones, en 1997 el 13% de nuestras compras venían de ahí, ahora el doble viene de ahí, el 27%. De hecho China se convirtió este año 2011 en el mayor mercado para nuestras exportaciones, pasando a EE.UU., y pronto nuestras mayores compras también vendrán de China. Lo anterior es importante, pues dada la coyuntura económica mundial de bajo crecimiento en Europa y en EE.UU, y ante el evidente surgimiento de la región asiática como la más dinámica en el mundo, es bueno que el Perú oriente su comercio hacia esta región. Como grupo APEC es nuestro mayor socio comercial. El 55% de nuestro comercio se realiza con la economía miembros de ese grupo. Como se ve hay ahora mayores flujos de comercio, y también de inversión, con las economías de Asia, que son de beneficio para el Perú. El foro APEC brinda también

Carlos Aquino

Colaborador www.economiaasiatica.com carloskobe2005 @yahoo.com

la oportunidad para incrementar esos flujos a través de los acuerdos de integración económica con esos miembros asiáticos. Asimismo, los TLC y la mayor integración con las economías asiáticas están mejorando el nivel de vida de los peruanos al permitir a los consumidores tener acceso a diversos productos en forma más barata, desde automóviles hasta electrodomésticos, pues estos vendrán cada vez a un menor precio gracias a esos acuerdos. Adicionalmente, para poder tener un mayor integración económica en el APEC, y con los asiáticos en particular, se deberá tener un mayor entendimiento de la cultura asiática, para así poder conocer a sus consumidores, empresarios, y aprovechar plenamente las oportunidades que brindan los Tratados de Libre Comercio con esos países. Concretamente, ¿que se necesita para aprovechar esos mercados y aumentar nuestras exportaciones? Primero, que preparemos una oferta exportable adecuada. El 90% de lo que exportamos a Asia son aun materias primas, con poco valor agregado. Necesitamos venderle otros productos, como agroindustriales, pesqueros, forestales, textiles, etc. Para esto se necesita que preparemos productos específicos a esos mercados, para consumidores que tienen gustos y exigencias diferentes de lo que tradicionalmente se vende por ejemplo en Europa y Norteamérica. Segundo, para tener productos adecuados a Asia, lo importante es tener conocimiento de su mercado y esto se puede hacer aliándose con importadores de esos países, o asociándose con empresas de esos países que vengan a producir aquí para sus mercados. No solo es diferente el gusto de esos consumidores, sino la estructura del mercado, de los trámites para venderles tampoco es fácil, así que hay que tener como socios a los empresarios de esos países. Tercero, necesitamos elevar la competitividad de nuestro aparato productivo. Para eso necesitamos mejorar el capital humano y físico que tenemos. Necesitamos trabajadores capacitados que manejan lo último en maquinaria y tecnología y eso requiere tener un sistema educativo con altos niveles de calidad.



144

mercado latino DICIEMBRE 2011

shoyu Salsa de Soja

Y

uasa, un pequeño poblado en la prefectura de Wakayama, afirma ser la cuna de la salsa de soja. A diferencia de otros elementos de la cocina japonesa que se desarrollaron junto con la cultura durante las primeras épocas de la historia de Japón, la salsa de soja apareció en una fecha más reciente. Cuando visité Yuasa para conocer más al respecto, me encontré con Toshio Shinko, presidente de la Compañía Yuasa Soy Sauce, quien me contó una historia que comienza en el templo vecino, Kokokuji. Se dice que un monje llamado Kokushi Houtouenmei se estableció en Kokokuji en la mitad del siglo XIII. Él había vivido varios años en el templo chino, Kinzanji, y comenzó a

Un Honorable sabor

enseñar a la gente de Yuasa las cosas que había aprendido. Una de ellas fue la elaboración del miso Kinzanji, una pasta fermentada de soja, verduras y sal. La fermentación, método de conservación anterior a la refrigeración, jugó un papel importante en la cocina como un método de preservación de los alimentos. También hace que los alimentos sean más digeribles, y (algunos dirían) más nutritivos, pues los ingredientes más complejos se descomponen, y se forman las enzimas y los aminoácidos. La gente de Yuasa estaba a punto de descubrir un tercer beneficio de la fermentación de los granos de soja. Así. Mientras que su miso fermentaba en sus tinas de cedro, una pequeña cantidad de líquido se escurría en la parte inferior.


mercado latino DICIEMBRE 2011

La práctica común era verterlo de nuevo sobre el miso para conservar el sabor. Pero la leyenda cuenta que la gente de Yuasa fueron los primeros en probar el líquido como condimento por sí solo. La salsa de soja de Yuasa conquistó sorpresivamente el mercado. Aquel líquido que se escurría era el shoyu. “En su apogeo” señala Shinko, “hubieron noventa y dos fábricas de salsa de soja en Yuasa. Ahora sólo hay nueve”. Tan popular era la salsa de soja de Yuasa, que incluso hizo una contribución al idioma japonés. En los restaurantes de lujo usted puede oír a los clientes japoneses llamar a la salsa de soja con el nombre de Murasaki, que significa “violeta”, pero incluso ellos es posible que no sepan el origen de esta costumbre. El color púrpura, utilizado en la vestimenta, significa alto rango social, y se le otorgó este nombre a la salsa de soja de Yuasa en reconocimiento a su alta calidad. Shinko prosiguió contándonos la relación que se desarrolló entre los fabricantes de Yuasa y las personas de

www.mercadolatino.jp

más alto rango. Los primeros Shogún en Japón mostraron preferencia por Yuasa. Toyotomi Hideyoshi fue el primero en reunificar a Japón durante el Período de los Reinos Combatientes, y el pueblo de Yuasa le ayudó suministrándoles a sus ejércitos productos secos. Cuando la lucha terminó, él les devolvió el favor mediante la concesión de licencia exclusiva a los fabricantes de Yuasa para producir y vender la salsa de soja en todo Japón. Cuando Tokugawa Ieyasu terminó con la dinastía Hideyoshi y trasladó la sede del gobierno a Edo (el lugar de la actual Tokio) erradicó la mayor parte de lo que Hideyoshi había hecho,

145

pero no la lealtad del shogunato a la salsa de soja de Yuasa y a las caravanas de traslado de este producto. A los barcos que transportaban más de 160.000 barriles a Edo a principios del Periodo Tokugawa se les permitió llevar una placa que señalaba que estaban bajo la protección de los señores feudales de la zona de Wakayama. Fue, sin embargo, durante esta misma época que la producción de salsa de soja sufrió un cambio dramático. Tanto el método como el centro de producción, y el sabor esencial de la salsa de soja se vería alterado. El cambio de ubicación de la familia gobernante a Edo atrajo a la gente


146

mercado latino DICIEMBRE 2011

hacia el este, lejos de la capital en Kyoto. Al llegar, muchos encontraron que el área de Noda, al noroeste de Edo, actual parte de Chiba, era ideal para hacer miso y salsa de soja. La fermentación es mejor comenzarla en un clima frío y el clima de Noda se adaptaba bien para este fin. Noda también tenía ríos que proporcionaban el agua para mezclar los ingredientes, y las rutas de transporte para la distribución del producto terminado. Los fabricantes tenían todo lo necesario en Noda, excepto la demanda. Empezaron a experimentar con la receta hasta que dieron con la combinación de una cantidad igual de soja y trigo. Esta fue la fórmula que le dio al mercado un nuevo centro, y le dio a la salsa de soja el sabor que tiene hoy. Las plantas de fermentación de Noda formaron clanes que se unieron como una organización con el poder de fijar sus recetas como un estándar nacional para la salsa de soja, pero incluso eso no detuvo su evolución. La Segunda Guerra Mundial dejó a Japón dependiente de los Estados Unidos en muchas cosas, incluyendo la soja. En ese entonces los EE.UU.

elaboraban un producto similar a la salsa de soja, pero mucho más barato, ya que no requería fermentación. Aunque el sabor de esta salsa de soja química carecía de la intensidad y la complejidad de la salsa de soja fermentada, el gobierno de EE.UU. amenazó con retirarles las raciones de soja a las empresas japonesas a menos que adoptaran el proceso. Una de las mayores plantas de Noda comenzó a investigar alternativas y presentó un proceso de fermentación parcial al representante de Estados Unidos. Se redujo el tiempo necesario para producir la salsa de soja (haciéndola por tanto más barata), preservando a su vez algo de su esencia. El representante quedó impresionado y le otorgó las raciones de soja a cualquier empresa que utilizara la fermentación parcial. Después de que Japón recuperó su independencia, por supuesto, algunos fabricantes retornaron al proceso original, pero la salsa de soja de bajo costo parcialmente fermentada ya se había popularizado en la cocina japonesa. La salsa de soja que ha sido fermentada durante dos o tres años en cubas de cedro es ahora un producto artesanal.

Si usted está buscando salsa de soja para su uso en su hogar en Japón, o para llevar a su país como recuerdo, encontrará una amplia gama de opciones. Los mismos principios que rigen para la compra de vino se aplican a la elección de una salsa de soja. En primer lugar, el precio es un indicador de la calidad. La salsa de soja completamente fermentada por lo general costará tres o cuatro veces más que la cantidad que usted pagaría por salsa de soja adquirida en un supermercado, pero después de probar los productos artesanales usted puede descubrir que vale la pena el precio. La etiqueta le dará información sobre el lugar donde se elaboró la salsa de soja. La calidad y características de la salsa de soja producida en regiones diferentes y por distintos fabricantes varía ampliamente. Tanto la salsa de soja fermentada completamente como la salsa parcialmente fermentada deben incluir solo tres o cuatro ingredientes: soja, trigo, sal, y algunas veces se le añade una pequeña cantidad de alcohol como conservante. Si figuran algunos otros ingredientes, estos se han añadido para mejorar el sabor de un producto que no es de calidad superior. Las etiquetas de las salsas de soja fermentadas naturalmente también le indicarán cuánto tiempo han pasado en sus cubas de cedro. Afortunadamente, la mayoría de las salsas de soja artesanales se venden en botellas de 300 o 500 ml., así como en tamaño de un litro, por lo que usted puede degustarlas para averiguar cuáles se adaptan a su paladar y sus recetas sin romper su presupuesto. Alan Wiren MERCADO LATINO



148

mercado latino DICIEMBRE 2011

Carmen Goya recibiendo la distinción acompañada de las congresistas Rosario Sasieta y Cecilia Chacón y amigos.

Asociación de Guías y Traductores del Idioma Japonés Difundiendo lo mejor del Perú con responsabilidad y confianza

L

IMA.- Constante capacitación, mucha atención y responsabilidad pero especialmente confianza. Estas palabras podrían ser las máximas que orientan el trabajo de los once miembros que actualmen-

te integran la Asociación de Guías y Traductores del Idioma Japonés del Perú. Quien da fe de ello, es el secretario general de la institución, Carlos Wakabayashi Sugisawa, un nikkei peruano que estuvo convencido desde siempre que formalizán-

dose podría mantenerse el prestigio y la calidad del servicio al turista japonés. La asociación se formó en agosto del 2007 gracias a la iniciativa de destacados guías y traductores de descendencia japonesa, como es el


mercado latino DICIEMBRE 2011

caso de su vicepresidenta Carmen Oshiro de Goya nombrada por el Congreso de la República el año pasado como la guía de turismo de mayor antigüedad o de Francisco Oishi, presidente de la asociación y el traductor e intérprete de mayor edad en nuestro país. Para salvaguardar la experiencia de ambos era necesario formar la asociación y darle mayor presencia y personería jurídica dentro y fuera del país, lo cual se hizo inscribiendo a la institución en los Registros Públicos de Lima con acta de fundación y dentro de la Asociación de Guías Oficiales de Turismo (AGOTUR PERU TOUR GUIDES). Lamentablemente la falta de una política clara en nuestro país ha contribuido a la presencia de guías informales e improvisados que toman esta labor como un “arubaito” o “cachuelo” sin darle la importancia que requiere y dañando, en algunos casos, la imagen del Perú y de instituciones comprometidas con la difusión de su patrimonio. “Nosotros hemos recibido bastante capacitaciones para empaparnos de lo que nosotros guiamos, casi mensualmente, a nivel de museos, arqueólogos, un astrónomo, muchos especialistas japoneses para ver más temas científicos o de ese rubro. Por ejemplo el arqueólogo sabe más que cualquier guía de turismo, entonces recibimos capacitación, seminarios. Esto con el objetivo de darle una mejor atención al turista”, dice Wakabayashi. Los servicios de asistencia que brinda son en aeropuertos, hoteles, restaurantes y clínicas. Así como servicios de intérprete, traducción escrita y asesoría turística.

www.mercadolatino.jp

LA ASOCIACIÓN POR DENTRO La Asociación de Guías y Traductores está formada por personas con vocación por el servicio, la satisfacción del cliente y por gente con experiencia que ya están en el campo. En total son cinco japoneses y seis peruanos. Gracias al prestigio que poseen, muchas agencias de turismo suelen recomendárselas a sus usuarios o turistas japoneses que arriban a nuestro país. Conjuntamente con Oishi, Goya y Wakabayashi están también los nikkei peruanos Marino Morikawa, Augusto Akagui y Marco Suárez. Las otras integrantes son las japonesas Keiko Sato, Shoko Otani, Misao Kanashiro y Yukiko Yamanaka. “Esto es una cadena. Nosotros atendemos bien al turista que viene. Ese turista nos hace buena propaganda, pero todo eso se logra brindándole mayor información. Se van satisfechos, contentos”, agrega Wakabayashi. Actualmente brinda sus servicios a nivel de Lima, Nazca, Paracas, Cusco, Machu Picchu, Iquitos, Arequipa, Cañón del Colca,

149

Trujillo, Lambayeque, Cajamarca y Huaraz. Oishi subraya que otro punto a favor de la formación de la asociación ha sido conocer a más gente, guías y traductores, en un negocio donde las relaciones son importantes, aún cuando no necesariamente formen parte de la institución. Asimismo advierte que el turista japonés es uno de los más difíciles de atender. “A diferencia de otros visitantes, son muy minuciosos y delicados”, insiste. Otro aspecto a considerar, señala Wakabayashi, es la experiencia que posee la asociación a través de algunos de sus miembros. “La experiencia es lo que tiene mucho peso, porque no es sólo conocimiento, sino es el trato al turista, cómo manejar al grupo y ofrecerles un servicio de primera”. Actualmente la asociación brinda asesoría profesional también a aquellos peruanos que están por regresar del Japón y quieren invertir en el rubro de turismo (hoteles,

Directivos de la asociación de izquierda a derecha: Marco Suárez, Carmen Goya, Francisco Oishi y Carlos Wakabayashi.


150

mercado latino DICIEMBRE 2011

Carmen Goya recibiendo la distinción acompañada de las congresistas Rosario Sasieta y Cecilia Chacón y amigos.

restaurantes, transportes). “Nosotros como asociación no nos hemos preparado para captar turistas directamente, no somos operadores ni agencia de viaje. Básicamente el trabajo de los guías es a través de las agencias y cada quien maneja su tarifa”, aclara Wakabayashi. Esto reafirma de alguna manera la labor independiente que realizan sin que exista algo que los distraiga. Tras una considerable disminución como receptores de turistas japoneses después de la toma de la Embajada del Japón en Lima por un grupo terrorista, la tendencia ha ido mejorando considerablemente gracias a los índices positivos de

la economía peruana. Los destinos turísticos preferidos por los japoneses son Machu Picchu, las Líneas de Nazca y el Lago Titicaca y suelen pernoctar en promedio no más de diez días. Las personas que quieran informarse y contactarse con la asociación pueden hacerlo visitando la web: http://agtjp.weebly.com/ asociados.html CLIENTES FAMOSOS El presidente de la Asociación de Guías y Traductores del Idioma Japonés, Francisco Oishi, está por cumplir 85 años, 31 de ellos dedicados a ser guía. De carácter bonachón pero firme en las de-

cisiones que toma y respetuoso con el trabajo que tiene, Oishi es una caja de pandora en parte a la experiencia que lleva consigo. “¿Ha servido de guía a alguien famoso, algún político, deportista?”, se le inquiere con notoria curiosidad. Mientras cavila, sus manos no dejan de frotarse. Quizás intenta esquivar algún dato errado o alguna falla involuntaria de la memoria. Pero la sensación más recurrente es la de alguien que está por pedir permiso y tomarse la licencia de referirse a esa persona con su autorización. Así, confiesa que sirvió de guía al conocido actor japonés Ken Watanabe. Nada menos. Años atrás Watanabe, quien trabajó junto a Tom Cruise en “El Último Samurái”, tuvo a su cargo un programa de televisión donde recogía testimonios de japoneses que residían fuera de su patria y deseaban conocer a alguno de sus familiares que vivían en la isla y de la que no tenían noticias por años, o Watanabe negociaba algún reencuentro de personas con algún parentesco cercano y que nunca se habían visto. Así, Watanabe recogió durante los 21 días que visitó el Perú, testimonios de distintos japoneses con la promesa de cumplir, al regresar a Japón, con ese deseo. Ishii fue quien tuvo a su cargo el trabajo de guía y traductor. Incluso llegaron hasta Manaos. Por su parte Carmen Oshiro de Goya, quien fuera reconocida por la congresista de la república, Rosario Sasieta, como la guía de turismo de mayor antigüedad el 31 de abril del 2010, también sirvió de guía a la actriz japonesa Mie Hama, quien fuera una de las chicas Bond en “Sólo se vive dos veces”. Christian Hiyane MERCADO LATINO Lima Peru



152

mercado latino DICIEMBRE 2011

E

xisten millones de personas con algún problema en la vista que aún desconocen, como cataratas, la enfermedad diabética del ojo, glaucoma, degeneración macular o algún problema refractario, que podrían causar una pérdida severa de la visión o ceguera. Si nos preguntan, cuál de nuestros sentidos es el más importante?, Lo más probable es que muchos respondan “la visión”. Pero, realmente le damos a nuestros ojos la atención y los cuidados que requieren? Muchos de los problemas antes mencionados son degenerativos, es decir, que se acentúan a medida que avanza nuestra edad, otros están ligados a la genética, y muchos tienen relación con nuestro grupo étnico. En los latinos y descendientes de africanos encontramos una creciente predisposición por las enfermedades de la vista, que cada vez se presentan a más temprana edad.

Retinopatía diabética Las personas que tienen diabetes, también tienen el riesgo a desarrollar la enfermedad diabética del ojo, pero el gran problema de nuestra población es que tenemos a millones de personas que son diabéticas y aun no lo saben. Inicialmente no hay síntomas y la persona solo notará una visión borrosa o una perdida severa de la visión, que podría llegar a la ceguera cuando la diabetes ya tiene varios años de instalada. La retinopatía diabética es la complicación más común en el ojo causada por esta enfermedad, y se produce por cambios en los vasos sanguíneos de la retina, que pueden presentar inflamación, formación de nuevos vasos o sangrado, que muchas veces compromete la mácula (visión central) dando una visión borrosa. Existe tratamiento quirúrgico y con láser para detener el proceso y eliminar esa neoformación sanguínea, pero muchas veces ya no se llega a recuperar la visión perdida. Por esta razón

es muy importante, especialmente si Ud. es diabético, acudir al oftalmólogo para exámen de la vista y fondo de ojo (ver la retina) por lo menos una vez al año. Recuerde que controlando la diabetes se controla también las complicaciones en la retina, y su calidad de vida no solo mejora sino que se alarga.

Glaucoma El glaucoma es un grupo de enfermedades que van a destruir el nervio óptico y pueden llevar al paciente a una ceguera irreversible. Afecta a las personas mayores de 50 años, aquellos con antecedentes de familiares portadores de esta enfermedad, o a los descendientes de latinos o africanos que a los 40 años ya están en riesgo de desarrollar esta enfermedad. El tipo de glaucoma más frecuente (80%) es el llamado de ángulo abierto primario, y se produce cuando los canales de drenaje del ojo se obstruyen con el paso de los años, dándonos un incremento de la presión intraocular (PIO) por acumulación del humor acuoso y vitrio. Esta obstrucción se produce con los años y no da síntomas, salvo una gradual pérdida de la visión lateral (solo se ve el centro de los objetos), que puede ser controlada con medicamentos si es detectada a tiempo, pero si esta presión se mantiene elevada, va a producir un daño definitivo en el nervio óptico que nos va a llevar a la ceguera. La medida de la PIO se llama tonometría, y el “valor normal” de PIO es 16 (12-22 mm de Hg), pero hasta un 25% de personas podrían tener la PIO normal y tener glaucoma. Se calcula que una persona con una PIO de 25 tiene 12 veces más riesgo de desarrollar glaucoma que una que tiene solo 16 de PIO. En los casos de glaucoma agudo –por dilatación brusca de la pupila y cierre del ángulo de drenaje, al ingresar a un cuarto oscuro por ejemplo— los síntomas de nauseas, dolor de cabeza, dolor ocular, visión borrosa y visión de

Visión

Sal

arco iris alrededor de los focos de luz, van a estar presentes. El tratamiento es con láser y consiste en cortar el ángulo externo del iris para favorecer el drenaje. Si acudimos al oftalmólogo, por lo menos una vez al año, para medida de nuestra presión intraocular, podremos


mercado latino DICIEMBRE 2011

153

que se encuentra entre el iris y la pupila, debe ser siempre transparente, pero cuando se nubla impide el foco de la luz hacia la retina, y las señales nerviosas llegan erróneas al cerebro, dándonos una imagen borrosa. El tratamiento es siempre quirúrgico y consiste en retirar el cristalino opaco y cambiarlo por un lente plástico transparente, con lo que se recupera la visión al 100%.

Degeneración macular

Visión y Ojos

ludables evitar un daño irreversible del nervio óptico y la ceguera a la que lleva.

Cataratas La catarata es la principal causa de ceguera en el mundo, y es un proce-

www.mercadolatino.jp

so relacionado al envejecimiento que afecta al cristalino de uno o ambos ojos, es mas frecuente en aquellos que pasan de 60 años, en los que sufren algún accidente ocular, o los que tienen una enfermedad metabólica, como la diabetes. El cristalino o “lente del ojo”

La mácula, la parte central de la retina, nos permite la visión central, pero con el envejecimiento, en algunas personas esta mácula degenera causando dificultad para ver el centro de las imágenes, y por consiguiente dificultad para leer, manejar o realizar cualquier otra actividad, llegando hasta la pérdida de la visión en uno o ambos ojos. Este problema esta intrínsecamente relacionado con la edad, pero aun no se sabe exactamente por qué afecta más a unos que a otros produciendo la ceguera. No existe un tratamiento científica demostrado que mejore el problema, pero el uso de vitaminas y minerales, retarda el proceso o en algunos casos lo detiene.

Problemas Refractarios Para poder entender los problemas refractarios o de enfoque visual es importante saber que la luz, luego de atravesar el ojo - cornea, iris, pupila, cristalino y humor vitreo--va a llegar a la capa nerviosa y sensitiva donde se forman las imágenes (retina), que de ahí son enviadas por el nervio óptico al cerebro. Cuando estas imágenes no se forman exactamente en la retina, es que ocurren los problemas refractarios, como la miopía, astigmatismo, hipermetropía y la presbicia. Todos estos son problemas muy comunes de la población en general y susceptibles de ser corregidos fácilmente mediante el uso de anteojos, lentes de contacto,


154

mercado latino DICIEMBRE 2011

cirugía ocular con láser mediante la técnica llamada LASIK o queratomieleusis, queratomías RK o AK, queratoplastías ALK, queratectomía PRK, o la corrección quirúrgica por láser que también se utiliza en oftalmología para cauterizar neoformaciones vasculares en el corion y retina, para fijar la retina en casos de desprendimiento, o en operaciones de cataratas y glaucoma.

Miopía La miopía es la dificultad que tienen las personas para ver de lejos, ocasionando la visión borrosa de cualquier objeto que se encuentre a distancia. En esta condición no se llega a afectar la visión de cerca que se mantiene normal y clara. La miopía se produce porque la imagen visual es enfocada al frente de la retina y no directamente sobre ella. Esto se presenta cuando la longitud física del ojo es superior a la longitud óptica, razón por la que es más fácil encontrar miopía en niños y adolescentes que están creciendo rápidamente, y que además son personas que tienen los ojos grandes. La miopía tiene diferentes grados, desde mínima hasta muy severa, y va aumentando con la adolescencia, hasta que la persona llega aproximadamente a los 20 años. La miopía se puede corregir con el uso de anteojos, lentes de contacto, o mediante la cirugía computarizada con láser LASIK, que emite un destello de luz ultravioleta capaz

de remover 39 partes de un millón de un tejido de 2.5cm, a una fracción de 12 billones de segundo, y sirve para realizar cortes en la córnea y cambiar así la curvatura de la misma, y devolver en forma permanente el poder dióptrico –-unidad de medida del poder refractivo de un lente-- del ojo. Otras cirugías con láser en casos de miopía moderada y que duran unos 10 minutos, son la queratectomía fotorefractiva o PRK, y la queratomía radial o RK. Hay que tener en cuenta que no todas las cirugías con láser son adecuadas para el tipo de problema refractario que Ud. pueda tener. Una complicación frecuente a la miopía es el desprendimiento de retina.

Astigmatismo El astigmatismo es la dificultad para ver claramente tanto de lejos como de cerca. Se produce porque la parte superior de la córnea no es perfectamente redonda, sino más bien ovalada, y esto hace que se pierda el punto de enfoque y no se vea claramente. Los ojos pueden ser de tamaño normal, pero no son redondos y sí muy ovalados. El tratamiento además de anteojos o lentes de contacto, es mediante cirugía con rayos láser excimer, usando la técnica de queratomía astigmática o conocida por sus siglas AK, que consiste en realizar cortes en forma curveada en la córnea y devolver así en forma permanente la forma redondeada que debería tener.

Hipermetropía La hipermetropía es la dificultad para ver de cerca, en donde todos los objetos se ven borrosos, mientras que a distancia si se llegan a ver claramente. La hipermetropía se produce porque la imagen visual es enfocada detrás de la retina y no directamente sobre ella. Esta condición es causada

porque el globo ocular es demasiado pequeño o el poder de enfoque es demasiado débil. La hipermetropía en muchos niños esta presente desde el nacimiento y grados leves pueden ser tolerados o pasar inadvertidos. Además de los anteojos y lentes de contacto, la cirugía con láser llamada queratoplastía lamelar automatizada o ALK, trata de rectificar permanentemente el problema en la córnea y darle una forma más esférica en lugar de la ovalada que ya tiene. Una complicación frecuente es el glaucoma, y si no es tratado a tiempo puede llevar a la ceguera.

Presbicia La presbicia es la dificultad para poder ver de cerca, como leer o mirar objetos a corta distancia. Esta condición es progresiva y puede empezar después de los 40 o 45 años, debido a que los músculos ciliares de los ojos pierden elasticidad y dificultan así el proceso de acomodación normal del cristalino. Este problema se puede solucionar con anteojos monofocales, bifocales, multifocales, o lentes de contacto multifocales. También se puede corregir el defecto con láser, pero a diferencia de los otros problemas refractarios, por ser esta una enfermedad progresiva, la operación debe repetirse cada cinco años. A medida que la persona envejece aumenta el riesgo de desarrollar enfermedades de los ojos. La vitamina A es necesaria en pequeñas cantidades para el buen funcionamiento de los ojos, así como una dieta balanceada también es importante para la salud en general. Acuda al oftalmólogo una vez por año, y solicite que le hagan un exámen completo de ojos, como dilatación de las pupilas, tonometría, prueba de campo visual, y prueba de agudeza visual.

Dr. Raúl Ortega Ph.D Medicina Reproductiva inkamed@yahoo.com







160

mercado latino DICIEMBRE 2011

COLUMNA

Christmas in Japan NAVIDAD DEKASEGI FÍJESE USTED, AMABLE LECTOR, QUE ESTABA escribiendo mi habitual artículo para esta revista cuando recibí un correo electrónico del editor recordándome —ay, distraído de mí— de la inminente proximidad de la navidad y que, sugerencia de por medio, esperaba un texto acorde con la ocasión. ¡Pero si me parece que fue recién la semana pasada que comenzó el año! ¡Qué rápido pasó el 2011, en un abrir y cerrar de ojos! Un año más que se nos va y uno que se nos viene. Navidad, navidad: uno siempre guarda en un rincón de nuestra memoria los recuerdos, buenos y malos, de las navidades vividas; uno siempre espera con expectativa la Navidad, mucho más si se es un crío. Toda la familia se reúne en esa fecha tan especial y tenemos la manifiesta esperanza que el próximo año sea mejor que el presente. Así las cosas, dejé lo que estaba escribiendo en ese momento —lo guardaré para el próximo número— y me puse a escribir sobre la que es, sin duda, la mayor festividad del calendario occidental. Acostumbrados a navidades más calurosas y, sobre todo, más animadas y festivas, cuán extrañas nos han de parecer las que pasamos en estas lejanas tierras, a todas luces totalmente diferentes. Primeramente no hay que olvidar que Japón es un país cuya población profesa mayoritariamente el budismo y el shintoismo como creencias religiosas, por lo tanto el catolicismo y el cristianismo en general constituyen una minúscula minoría. La navidad

Miguel Fujita para los japoneses es simplemente una tradición importada —como es para los latinos el Halloween anglosajón—, fruto del bombardeo ideológico y del “american way of life”, que tiene que ver más con lo comercial que con lo espiritual; por eso se puede decir que no hay, en el sentido estricto, espíritu navideño. No debería llamar la atención, por lo tanto, que el 25 de diciembre sea un día laborable (salvo que sea fin de semana), un día común y corriente para los japoneses, mientras que para nosotros —latinos venidos del otro lado del mundo—, de fuerte tradición católica, la Navidad es una de las celebraciones más importantes del año. Otra cosa es el clima. En efecto, mientras en el hemisferio norte (América del Norte, Europa, Asia) comienza el invierno (no olvidemos que el solsticio de noviembre es el 21 de diciembre), debajo de la linea ecuatorial, es decir en el hemisferio sur, donde se encuentra Sudamérica, se advierte en la misma fecha el fenómeno contrario (solsticio de verano). Y ya que

la Navidad acaece en el comienzo del verano asociamos las fiestas navideñas y las de fin de año con el calor, la playa y las bebidas heladas —claro está si no nos ubicamos en la cordillera, donde a la sazón se registran bajas temperaturas—. Da risa ver a esforzados hombres disfrazados de Papa Noeles sudando la gota gorda en una navidad tropical y estival, vestidos con su clásica tenida roja, sus botas, su gorro, su larga y nívea barba blanca y su forzada risa, asándose de calor, pobres tipos —si por lo menos vistiesen guayaberas o camisas hawaianas—, todo por seguir modas que no se acomodan al contexto. Papa Noel viene del Polo Norte y no de los Andes o del trópico. Quién escribe estas líneas no soportaba beber en la cena de Nochebuena chocolate caliente —a quién se le ocurre con el calor de diciembre: lo guardaba para mañana siguiente y lo tomaba helado con su capa de grasa—; en cambio aquí en Japón sí que cae bien una taza humeante de chocolate caliente. Como en Japón el día de Navidad es un día como cualquier otro no hay tiempo, casi, para reunirse y compartir en familia —unos están trabajando, otros trabajarán la mañana siguiente— como tampoco lo hay para las acostumbradas y opíparas cenas de navidades como las nuestras —lechón, pavo, pollo a la brasa, panetón, ensalada rusa, tamales, arroz árabe, rosca de navidad, chocolate, champaña y otros manjares—. Y eso que no hablamos de villancicos, pesebres, las luces y el árbol de navidad, los fuegos artificiales y toda la parafernalia navideña. Qué hacer, ni modo. En fin, a pesar de la distancia, nosotros, nos arreglamos para acomodarnos a la situación y revivir costumbres tan nuestras en estas tierras que nos cobijan. Dicho esto, no me queda otra cosa que desearle al amigo lector, que siempre tan amablemente nos acompaña, que tenga una cálida y feliz Navidad. Hasta la próxima, vale.






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.