Edicion JUNIO 2010

Page 1








Mercado Latino

Junio 2010 Artículos Destacados

Mercado Latino Inc. 530-0047 Osaka shi Kita ku Nishi Tenma 4-5-5 Keihan Marquis Umeda 901 TEL: 06-6342-5211 FAX: 06-6314-6523

8

LA CAMARA DE COMERCIO E INDUSTRIA PERUANA EN JAPÓN iniciará en breve sus operaciones, gracias a una autorización dada el 29 de marzo pasado.

有限会社MERCADO LATINO 530-0047 大阪府大阪市北区西天満 4-5-5 京阪マーキス梅田 901

TEL: 06-6314-6582(日本語)

38

EFE

E-mail: info@mercadolatino.jp Home Page: www.mercadolatino.jp

Elixir de la juventud

Diseño Grafico Jackeline Avalos Milagros Ueda Webmaster Roberto Alva

80

EFRAIN AGUILAR

Marketing Carmen Tovar Megumi Yamada

Soy un hombre feliz y me emociono cuando hablo de mi familia.

Colaboradores Fabiola Oshiro Carlos Aquino Antonio Cárdenas Miguel Fujita César Tsuchiya Marcela Matsumura Raúl Ortega Fernando Sea Padre Umberto Eduardo Azato Alberto Matsumoto Marcos García

84 ROBERT DOWNEY Jr.

Hoy en día, no me da miedo nada. Simplemente trato de mantenerme ocupado.

Editor Responsable Roberto Alva

BBC

126

El hombre que inventó el teléfono celular

Tiraje Auditado por:

17.000 Ejemplares

Publicación Mensual

17.000

© 1994-2010, Mercado Latino Inc.

Secciones Belleza Enfoque a la familia Cocina Japonesa Humor

72 112 136 150





E

ste anhelo que siempre estuvo presente entre los emprendedores peruanos que comenzara a aflorar como una especie de consenso cuando se cumplían los 10 años del inicio de la migración peruana, y se quitaba la etiqueta de “dekasegui” a los migrantes peruanos lamentablemente no llegó nunca a cristalizarse debido a múltiples razones. Tuvieron que pasar un poco más de 10 años más para que en una coyuntura en que el Perú mantiene un crecimiento económico bastante estable y dirige sus ojos hacia el Asia logrando firmar un Tratado de Libre Comercio con China y en el transcurso del año esperan hacerlo con Japón y Corea, que de concretizarse representaría un gran salto en el movimiento económico de estos países con el Perú y viceversa, la que abriría muchas oportunidades de negocio, incluso pese a la crisis y al margen de los tratados, como señala el embajador Juan Carlos Capuñay: “El intercambio comercial entre Perú y Japón está en franca recuperación y sumaría unos 3.000 millones de dólares al cierre del 2010. Estimo que este nivel de comercio se podría cuadriplicar o más en unos cinco años, una vez que ambos países suscriban el tratado de libre comercio”. Dentro de toda esta expectativa de crecimiento y expansión los emprendedores peruanos en Japón prácticamente se encontraban al margen por no contar con un ente comercial que los represente. Nagoya, la capital de la industria automotriz japonesa, fue el lugar donde se concretizó este anhelo tan esperado por los emprendedores, sus gestores fueron Miguel Velásquez de Pacific Trading, Giuliano Castagnetto de G&C Corp., Carmen Nago de Mr. Chicken y Alfa Support, José Luis Inagaki de Inagaki Metal, Sanders Fernández de Advance Car

LA CAMARA DE COMERCIO E INDUSTRIA PERUANA EN JAPÓN 12

Junio 2010


Japan, Percy Yashimura de Yassa ExportImport, David Urbina (Venezuela) de Dor Nishi Nihon y Fujiko Kikuchi (japonesa) de Dolfin, tuvieron que pasar casi siete reuniones en el local del Consulado de Nagoya para llegar a plasmarlo. Un nota informativa, la No. 170-10, del Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú hacía el anuncio oficial: “La Cámara de Comercio e Industria Peruana en Japón, con sede en Nagoya, iniciará en breve sus operaciones, gracias a una autorización dada el 29 de marzo pasado por el Ministerio de Economía e Industria del Japón”. Los gestores tras su reconocimiento oficial manifestaron su agradecimiento al Cónsul de Nagoya Embajador Mendivil por su apoyo constante y las facilidades que les brindó en todo el proceso de formación de la Cámara de Comercio e Industria del Perú. Los directivos están haciendo una convocatoria para que se inscriban más emprendedores con empresas bien constituidas para que alcancen la mayor representatividad posible. Mercado Latino, envío un cuestionario de preguntas a la Cámara para conocer algunos detalles de la misma, la que designó al Sr. Giuliano Castagnetto para responderlas. Aquí sus respuestass: ¿Cómo surgió la idea de formar la Cámara de Comercio? La comunidad peruana en Japón viene desde mucho tiempo atrás, buscando la concreción de un proyecto integrador que plasme en la realidad el deseo de nuestros empresarios, comerciantes, compatriotas y colegas latinoamericanos en relación al quehacer peruano, como es la mejora sustantiva de nuestra calidad de vida, la de nuestras familias y la de nuestras amistades. Nuestro compromiso surge ante la necesidad de constituir una entidad sólida, que nos represente ante las autoridades locales y esté presente en el ámbito comercial y empresarial del Japón y el lejano oriente. ¿Cuál fue la participación de los empresarios de la zona y cuál fue el apoyo recibido por el Consulado para la formación de esta Cámara? La importante participación de empresarios y comerciantes de la zona, permitió establecer inicialmente un diálogo directo con el Cónsul General del Perú en Nagoya, Embajador Luis Mendivil, creando conjuntamente los parámetros de trabajo, así como la visión, la misión y filosofía requeridas para la formación y compromiso dentro de una

organización tan seria, como es una Cámara de Comercio e Industria. Posteriormente la suma de la unión del grupo, ayudó a consolidar y realizar el registro correspondiente ante las autoridades del Ministerio de Economía y Finanzas de Japón. ¿Por qué en Nagoya? En principio creemos que lo fundamental fue la necesidad, iniciativa, buena disposición y espíritu de colaboración del grupo conformado en la región Central de Japón, cristalizando así el deseo y anhelo de la comunidad. Si bien es cierto que este anhelo es nacional, fue en Chubu, Aichi Ken donde se pudo concretar. ¿Cuál es su importancia? La región de Chubu en general es él más importante polo de desarrollo industrial de Japón, con un parque industrial que va desde fundición y procesamiento de materias primas, pasando por la automotriz, farmacéutica, electrónicos, telecomunicaciones hasta incluso aeroespacial. La cuidad de Nagoya en particular es el centro económico y político de la región central y la tercera ciudad en importancia económica del Japón. Un lugar estratégico… Siendo su denominación Cámara de Comercio e Industria, la ciudad de Nagoya es la localización idónea para ambas actividades económicas. No desmerecemos la importancia de otras ciudades, ni el trabajo hecho en otras regiones y en otros tiempos; más bien, invitamos a todos a que se unan a la “Cámara de Comercio e Industria Peruana en Japón” y se sumen con sus aportes de nuevas ideas, emprendimientos y voluntad de trabajar por un futuro mejor. Al denominarla “Cámara de Comercio e Industria Peruana en Japón”, en qué medida se han ampliado los objetivos que como indica no abarca sólo lo comercial? Sí, desde el comienzo entendimos que el tema importante en las relaciones bilaterales entre Perú y Japón no era sólo comercial. Siendo Perú un importante exportador mundial de materias primas minerales y orgánicas juzgamos que el intercambio industrial era posible. Creemos que existe la oportunidad de que capitales peruanos puedan invertir en Japón de forma directa facilitando el procesamiento de las abundantes materias primas y colocando esta producción en los mercados mundiales desde Japón. Esto daría un inmenso valor agregado a nuestra proJunio 2010

13


ducción nacional. ¿Cómo ha quedado plasmada esta intención? Lo indican nuestros estatutos, el objetivo de la Cámara de Comercio e Industria Peruana en Japón es el de promover el incremento de las actividades económicas entre Perú y Japón, que incluyen: primero, fomentar la amistad entre sus socios, protegiendo y promoviendo sus respectivos intereses; segundo, apoyar a los asociados en las actividades comerciales y financieras, propiciando al máximo la ayuda y promoviendo las inversiones directas de empresas peruanas, y asimismo el intercambio entre empresas locales y el fortalecimiento e intercambio de informaciones entre los dos países; tercero, preparar reportes, proyectos y documentos sobre las actividades económicas y comerciales entre Perú y Japón, asimismo sobre la actualidad mundial en relación a las actividades de sus asociados; cuarto, realizar actividades que se relacionen o que sean complementarias a los fines arriba mencionados; y quinto, mediar y presentar soluciones en eventuales dificultades y litigios resultantes de las actividades de sus asociados, que estén relacionados con los objetivos de la CCIPJ.” ¿Cuándo fue inscrita esta organización? Los estatutos corregidos y traducidos al japonés, fueron presentados el día 15 de marzo, y el día 29 de marzo del presente año la confirmación del registro ante el ministerio de Economía y Finanzas de Japón. ¿Cuál es su significado dentro de la actividad comercial de la comunidad latina? Partiendo del contexto en que se ubica una Cámara de Comercio e Industrias, que es la de generar, aprovechar y trabajar las oportunidades empresariales y de negocios que se presenten dentro de este grandioso país, podemos liderar a la comunidad latina desde la suma mayor de la unión de una comunidad numerosa como la peruana en Japón para aprovechar estas oportunidades. Así mismo servir de puente para la comunidad latina toda vez que somos la comunidad hispano parlante con mayor presencia dentro de Asia. ¿Cuales son los requerimientos para ser parte de esta organización? De acuerdo a lo que establece el actual estatuto: “Son habilitados para ser miembros asociados, cualquier sociedad, agrupación, grupo económico, empresas y personas naturales cuyas actividades estén dentro del ámbito del objetivo social de la CCIPJ.” ¿Cuáles son las obligaciones que demandan de 14

Junio 2010

sus inscritos? Los deberes también están considerados en el actual estatuto de CCIPJ que se lo leo a continuación: “Los miembros fundadores, regulares y honorarios tienen los siguientes deberes: I- Cumplir con las reglas y normas establecidas en los estatutos y demás reglamentación. II- Mantener su registro actualizado, brindar información si se le es solicitada. III- Pagar puntualmente los aportes de contribución. IV- Iniciativa de participación en proyectos y actividades para lograr los objetivos trazados. Participar activamente en los comités a conformarse. V- Mantener el honor y la reserva de los temas de interés de la CCIPJ.” ¿Y cuáles son los beneficios? Permítame referirme nuevamente al actual estatuto de CCIPJ: que dice: “Para cumplir los objetivos de la Cámara de Comercio e Industria Peruana en Japón, se realizaran las siguientes actividades: I- Ofrecer informaciones sobre el Perú a los grupos económicos en Japón y a los asociados en general. II- Incrementar los intercambios culturales entre Perú y Japón. III- Apoyar, cooperar y promover las relaciones con otras organizaciones, institutos y grupos en Perú, en Japón y/o en otros países, que tengan objetivos similares y relacionados a la Cámara de Comercio e Industria Peruana en Japón. IV - Promover la cooperación entre sus asociados a través de reuniones frecuentes. V - Crear las oportunidades necesarias para que sus asociados, personas naturales o jurídicas, desarrollen contactos de negocios con individuos o empresas peruanas o japonesas, asociados o no. VI- Promover grupos de estudio, cursos de entrenamientos, visitas de estudio, seminarios, conferencias y publicaciones de proyectos, entregando un mejor conocimiento a los asociados, los sistemas operacionales y técnicos, asimismo, las regulaciones legislativas relacionadas al comercio e industria en Perú y en Japón. VII- Publicar material impreso sobre los movimientos de la CCIPJ. VIII – Realizar otros eventos y otras actividades necesarias.” ¿Cuál será la estrategia inicial con la que entrarán en funcionamiento? No es tanto una estrategia inicial, sino el planeamiento sobre la base de nuestra visión como cámara y acorde a nuestros estatutos. Dentro de los planes iniciales se encuentra la capacitación y entrenamiento de la comunidad empresarial,



seguido por la búsqueda y divulgación de oportunidades de crecimiento económico. Creemos que el trabajo que desarrollemos conjuntamente con nuestros asociados, la embajada y el consulado de Perú, los gremios empresariales de Perú y las organizaciones comerciales de Japón ayudaran a la creación de nuevas oportunidades de negocio, diversificando la actividad económica y fomentando el desarrollo social-empresarial entre Perú y Japón. Esto nos hará una agrupación sólida y como institución, ser los gestores del desarrollo de la comunidad. ¿Cuál es nivel de interrelación que van a tener con las cámaras de comercio japonesas y las similares que hay en Perú?. Con nuestras cámaras homólogas, trabajaremos para integrarnos y cooperar en el intercambio de información, servicios y oportunidades. La afinidad y la amistad que se vaya construyendo será un importante paso para consolidar nuestras metas. ¿Estará sólo restringido a la actividad comercial e industrial de las empresas peruanas? No, el objetivo es abrir puertas a todas las empresas, instituciones y personas que de alguna manera estén relacionadas con el quehacer empresarial entre Perú y Japón. Estaremos presentes tanto en el ámbito comercial, industrial como en el social. Debemos, como Cámara de Comercio e Industria Peruana en Japón, ser la voz de nuestras comunidades residentes en este país, y no continuar con el eco débil que se viene escu16

Junio 2010

chando hasta estos tiempos. Y como la mayor comunidad hispano hablante del Japón, apoyar a nuestros hermanos latino americanos en la mejora de la calidad de vida e incremento de oportunidades empresariales en la región. ¿Qué puede esperar la colectividad latina de esta organización? Creemos que es importante apoyarnos mutuamente. La participación conjunta en el desarrollo de oportunidades nos beneficiara a todos. Así como crearemos oportunidades para el intercambio empresarial Peruano Japonés, es necesario dar soluciones tangibles a la colectividad latina en este país. No podemos aislarnos y olvidar a otras comunidades que por ser menos numerosas no tienen el potencial de participación y voz que la comunidad peruana si posee. Por el contrario podemos apoyar a esta colectividad latina en sus gestiones y potenciar el desarrollo común en el mercado Japonés.

1 era. Convocatoria para socios regulares. Se hace partícipe a empresarios, amigos, compatriotas y a todas las comunidades residentes en este país; que la Cámara e Industria peruana en Japón, inscrita el 29 de Marzo del corriente en el despacho del Ministerio de Economía e Industrias abre su convocatoria en este nuevo año fiscal para el ingreso de nuevos socios. Quienes se sientan identificados con los objetivos fundamentales de la Cámara de Comercio e Industria Peruana en Japón tanto en el plano personal, empresarial, negocios o de emprendimiento, les agradecemos anticipadamente su particiapación en las metas que se puedan concretar en conjunto. Recibiremos sus inquietudes a través de este correo zainichiperu@hotmail.com

Agradecemos su tiempo brindado a esta entrevista. Las gracias a Uds.

Miembros fundadores de la Cámara de Comercio posan junto al Embajador Luis Mendívil, Cónsul del Perú en Nagoya.



Anuncio aparece invertido por solicitud del cliente





22

Junio 2010





26

Junio 2010



L

A BRUÑIDA HOJA DE metal reflejó a la velocidad del relámpago el ceniciento rostro del curtido guerrero: la imagen estrecha y deformada le ocultó la añeja y violácea cicatriz que le cruzaba la cara ceñuda y avejentada por tantas batallas trajinadas pero dejaba adivinar una torva mirada extraviada en insondables divagaciones que se extendían allende el recinto que le cobijaba. Un frío sudor le recordó a nuestro hombre que estaba aún en el reino de los vivos y pareció retornar de su ensimismamiento; tosió y pareció recobrar su cuerpo un poco de calor y movimiento. Sintió un dolor punzante en la cabeza mas se sobrepuso a la amarga contingencia de saberse herido, derrotado y prisionero. No supo con certeza cuánto tiempo estuvo inconsciente ni cómo fue llevado a ese desconocido lugar, sin embargo supuso que no debía de haber transcurrido más de un día, a lo sumo dos; desde que recuperó la conciencia habían transcurrido otros dos, así que calculó que tenía alrededor de cuatro días en el palacio del Señor de la guerra rival del suyo. En un abrir y cerrar de ojos todo estaba consumado, el mundo que había conocido y por el que había luchado se había desvanecido como la nieve que se derrite y se nos escurre de las manos; a pesar de ello aceptó con humildad el cruento destino que los dioses le habían deparado. Con un poco de esfuerzo y voluntad pudo reconstruir trabajosamente los acontecimientos previos: así, recordó, no sin desazón, la sangrienta batalla en el que dos ejércitos contrarios decidían la suerte del Señorío de Owari y que por ello lucharon con encono y se destrozaron mutuamente tiñendo un riachuelo aledaño con la sangre de miles de combatientes. La suerte no estuvo de parte de los suyos, que perdieron muchos hombres y fueron cediendo posiciones ante los magníficos rivales, hasta quedar en situación comprometida y en notoria desventaja numérica.

Tras la muerte del principal del ejército, asumió el mando de la tropa y estuvo luchando en la vanguardia contra el bando enemigo hasta que recibió un fortísimo golpe en la cabeza y quedó fuera de combate. Lo que sucedió después ya no interesa, baste decir que la disminuida hueste fue destruida y dispersada y que los vencedores le encontraron tumbado sobre un caballo muerto, mal herido, con la cabeza ensangrentada y dada su alta investidura fue trasladado a un fortín enemigo. El amplio recinto palaciego estaba magníficamente decorado y los testigos guardaron estricto silencio, tan sólo profanado por el intenso ruido de la lluvia. El cautivo, desnudo el torso hasta la cintura, volvió a ver su imagen en la hoja metálica y tras un momento de vacilación perforó con la filuda arma su dilatado vientre e hizo un movimiento lateral, de izquierda a derecha, y luego ascendió dando un giro con el puñal; la sangre comenzó a brotar de las entrañas del samurai y su rostro no mostró el mínimo rictus de dolor ni exhaló siquiera quejido alguno, en su defecto la frente fue perlándose de inoportunas gotas de sudor. Todavía con la daga incrustada en su abdomen, el general vencido pareció no tener demasiada prisa en acelerar el trámite y el tiempo pareció detenerse interminablemente en ese instante decisivo. Por fin, abrió los ojos vidriosos y miró a la nada como si está fuese un testigo más de su inmolación honrosa; a continuación apretó el corto cuchillo y con firmeza lo desenterró de su cuerpo exhausto y sintió una súbita liberación. Sin que mediara pausa alguna hizo una seña convenida de antemano: todo lo que tenía que hacer ya lo había hecho, su vida ya no le pertenecía. Ya desarmado y esperando el final, contuvo

un terrible espasmo con las fuerzas que le quedaban y renovó el juramento de fidelidad a su señor, por el que derramó tanta sangre ajena y ahora derramaba, de buen grado, la suya propia. Cuando el viejo guerrero ya comenzaba a balancear el cuerpo, cogí el largo sable con el que habría de cercenar el cuello de mi amadísimo mentor librándole de la ignominia de besar suelo enemigo y con rapidez alcé la katana y efectué un limpio corte que separó la cabeza del resto de su humanidad; lo hice con el corazón acongojado pero satisfecho por el inmenso honor de oficiar de ayudante de mi honorable maestro en la última hora de su vida. Rojo sobre rojo, manantial que brota inagotable del cuerpo inerte tendido boca abajo sobre el tatami: un modesto río de sangre turbulenta que ha de correr hasta secarse para que otros puedan vivir; un poco más allá, ajena a la escena, descansaba la serena cabeza con sus ojos yermos parecían mirarme desde el más allá. Felizmente todo había acabado para él; yo, por mi parte, pronto le acompañaría. (Relato de ficción que tiene como telón de fondo el Japón de los samurais)

Miguel Angel Fujita Peruano. Reside en la ciudad de Toyokawa (Aichi Ken). Graduado en literatura por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Perú). Editó la revista del Círculo Latinoamericano de Toyokawa “El Chasqui”. Profesor de Español en la Asociación Internacional de Toyokawa. Ganador del Premio “Montse Watkins” 2da edición. E-mail: elchasquicorreo@hotmail.com / http://lacomunidad.elpais.com/cajon-de-sastre/ 28

Junio 2010









No puedo caminar sola por la calle porque, por ejemplo, la última vez que lo hice me escupieron en la cara

Mónica Carillo, fundadora de Lundú

36

Junio 2010





Más que una

simple fruta, un reto

H

Mango peruano ingresa al mercado japonés ace unos meses recibimos la información de que por fin se había aprobado la importación del Mango Peruano en su variedad Kent por parte de las autoridades niponas. En las siguientes líneas analizaremos la trascendencia de este logro, además de escuchar los comentarios sobre el tema del Embajador peruano Juan Carlos Capuñay quien gentilmente nos cedió unos minutos de su tiempo.

EL MANGO

Su nombre y consumo se ha vuelto universal, es una de las delicias gastronómicas más cotizadas que la naturaleza pudo habernos obsequiado. Este fruto tropical es oriundo de la India (Asia Central), ha ido migrando a diferentes partes del mundo cambiando su apariencia y sabor según el lugar de cultivo, llegó a América por medio de los portugueses, primero a Brasil y de allí al resto del continente. La principal forma de consumo es su estado fresco, aunque actualmente es materia prima de variedad de productos procesados y hasta su semilla se usa para la fabricación de aceites de uso cosmético; en Asia por ejemplo el mango verde se utiliza como verdura y se le añade a ensaladas, curry y varios tipos de encurtidos además de comerse como fruta. Además de ser una delicia culinaria, su valor nutritivo es innegable, tiene un alto 40

Junio 2010

contenido de potasio, magnesio, hierro, Vitamina C, A y sobre todo es un poderoso antioxidante.

PRODUCCION PERUANA

El mango peruano se cultiva en la región norte del Perú, sobretodo en los departamentos de Piura, Lambayeque y La Libertad; el cultivo de las variedades de exportación como el Haden, Kent y Tommy Atkins fueron introducidos hace unos 40 años. Según muchos expertos en el Perú se cultiva uno de los mejores mangos del mundo gracias al clima tropical seco, una región de pocas lluvias y en donde el control de enfermedades y plagas se maneja fácilmente. La fruta tiene mejor color, más dulzura y menos trementina en la cáscara, lo que lo hace más agradable para el gusto. La cosecha de este fruto se realiza entre los meses de Diciembre a Marzo, característica muy interesante para la exportación hacia los países del hemisferio norte, ya que se encuentran en contraestación.

ESTANDARES DE CALIDAD

A pesar de las ventajas es una de las frutas más delicadas y exigentes en su procesamiento, debido a su estructura es susceptible de daños o alteraciones que la hacen desmerecedora de la calidad exigida para su exportación. A inicios de los 90 los productores iniciaron una ardua labor por modernización para levantar el veto impuesto en Estados Unidos por ser portador potencial de la mosca de la fruta. Por iniciativa de los propios exportadores y con el apoyo del Ministerio de Agricultura, se firmó en 1992 un protocolo con el Departamento de Agricultura


de los Estados Unidos USDA/ALPHIS, para la supervisión de la construcción de una planta de tratamiento hidrotérmico, un proceso que consiste en sumergir la fruta inmediatamente después de la cosecha en agua caliente con el objetivo de eliminar la presencia de la mosca y demás infecciones latentes. A la fecha hay varias plantas de este tipo, la mayoría en el departamento de Piura donde se concentra la mayor parte de la producción y brindan servicio a los productores de la región.

millones de habitantes y un Producto Bruto Interno (PBI) per cápita anual promedio de 38 mil dólares, es una atractiva plaza para

PANORAMA INTERNACIONAL

La India es el principal productor de mangos del mundo pero la mayoría de su producción sirve para el consumo interno. Si se habla de países exportadores tenemos liderando el ranking internacional a México (17%), seguido de Brasil (15%), Países Bajos (13%) y en cuarto lugar está el Perú con una presencia del 10% de la oferta internacional, le siguen con menos del 6% países como Pakistán, Francia, Ecuador, Bélgica, entre otros. Y quienes son los principales países consumidores; los países que registran el mayor volumen de importación se concentran en Estados Unidos (29%), Países Bajos (12%), Reino Unido (9%), Francia (8%), etc. Japón se encuentra en el puesto 7 con un 5%; un dato por demás interesante que refleja que el país nipón es un mercado en crecimiento para este producto (Fuente Comtrade, 2006). En la última campaña de 2009-2010, el Perú totalizó más de 100,000 toneladas métricas de exportación. Según la Asociación Peruana de Productores y Exportadores de Mango (APEM), el mercado japonés con sus 127

la industria. De acuerdo con las proyecciones del gremio, se espera lograr exportar al menos 9,000 toneladas métricas de mango fresco a Japón en los próximos años, lo que significaría un importante incremento al volumen total de exportación.

EL RETO DEL MANGO

El mercado japonés representa el más alto nivel de exigencia para cualquier productor de cualquier parte del mundo, México tardó cerca de 8 años en demostrar que el aguacate (palta) cumplía con todas las normas requeridas para su ingreso, insistieron y actualmente vemos como en cada supermercado japonés encontramos paltas mexicanas, lo mismo le sucedió a Ecuador con la banana o a Chile con la uva. Desde hace un par de años la Embajada del Perú en Japón, en coordinación con el Servicio Nacional de Sanidad Agraria del Perú (SENASA) y la Asociación Peruana de Pro-

ductores y Exportadores de Mango (APEM), inició las gestiones para permitir el ingreso del mango fresco peruano. En enero del presente año el Ministerio de Agricultura, Pesquería y Silvicultura de Japón (MAFF) levantó las restricciones y en febrero enviaron a un inspector, el Sr. Shinya Kimura, quien verificó durante dos semanas el nivel de cumplimiento de las exigentes normas niponas en todo el proceso, el cual culminó con el envío de 60 toneladas, 20 de ellas por vía aérea y el saldo por vía marítima desde el Callao hacia el puerto de Yokohama. Este primer envío era la prueba final para verificar si la fruta llegaba en óptimas condiciones, ya que no se tenía experiencia previa de exportación de mango fresco a Japón. Estas 60 toneladas fueron comercializados en los principales supermercados del Japón, recibiendo una muy buena acogida de parte de los consumidores locales, la clientela opinó de manera positiva, señalando que el mango peruano destacaba por su tamaño y color, resaltando su buen aroma, sabor y textura. Al respecto el Embajador Capuñay nos comenta: “Las gestiones realizadas por el Ministerio de Agricultura del Perú, el SENASA y el APEM son las que han podido lograr este acuerdo, pero cabe indicar otro elemento que ha jugado de manera favorable: la particular apertura del empresario japonés; hasta hace unos años las relaciones diplomáticas entre Perú y Japón se manejaban en un nivel mucho más político, actualmente hay un creciente interés en el Perú por los inversionistas y ello facilita a que se logren estos acuerdos. Un ejemplo de ello es que en la última visita del CEPEJA (Consejo

Junio 2010

41


Empresarial Peruano Japonesa) llevó una delegación de 70 empresarios japoneses al Perú, la mayor delegación que nos visita hasta la fecha”. Le preguntamos qué es lo que ha influido para que se haya logrado este importante resultado: “Hasta hace unos años nadie apostaba por el Perú, creer que un país como el Japón lograra aceptar el ingreso de nuestros productos frescos parecía un sueño. Creo que en el Perú se la consolidado el concepto que rige el funcionamiento de las instituciones modernas, que es la asociación públicoprivada, que cualquier iniciativa sobre todo en el plano económico, es el resultado de una concordancia de intereses entre ambos sectores, esto da lugar a que se generen procesos de calidad sostenidos en el tiempo, la empresa privada que es el motor que vela porque se cumplan sus intereses. Pero no sólo hablamos del SENASA, podemos ver estos cambios en instituciones como INDECOPI, CONCITEC o en los sistemas aduaneros y portuarios”. Sobre lo que se viene nos adelantó lo siguiente: “El ingreso del mango es sólo un paso, se siguen avanzando las gestiones para la firma de un TLC (Tratado de Libre Comercio) con Japón, pero a la par es necesario trabajar las aprobaciones fito sanitarias para que nuestros productos puedan ingresar. El Perú desde hace años es proveedor de espárragos, café, plátano orgánico entre otros, pero en el tema de frutícula se vienen realizando las gestiones para la introducción del aguacate (palta), la mandarina y la uva”. Sobre su sentir de este importante acontecimiento expresó: “Para la Embajada y para todos en general es satisfactorio pasearse por un supermercado japonés y ver en sus góndolas los empaques etiquetados con el texto “Peruvian Mango”; espero que todos reciban con entusiasmo esta noticia y crean que definitivamente el país está avanzando y que hay una mayor confianza y aceptación en los productos peruanos; es un momento propicio para buscar nuevas alternativas y promover nuevos productos. En la próxima campaña, que en el Perú se inicia entre

diciembre y marzo, esperamos poder ver al mango peruano luciéndose en los principales supermercados de este país y presentarlo oficialmente en el Foodex 2011”.

MAS QUE NOTICIAS En las últimas décadas, países como México y Chile han logrado posicionarse en el mercado japonés de fruta fresca, el Perú a pesar de tener las condiciones adecuadas no lograba las aprobaciones necesarias. ¿Algo ha cambiado en los últimos años? La respuesta es sí. Esas famosas cifras de crecimiento que escuchamos hablar continuamente y que tanta suspicacia nos causa, son talvez más que números y se traducen actualmente en otra palabra: CONFIANZA. Los japoneses son una sociedad desconfiada por naturaleza de las cosas foráneas; pero después de que los productores peruanos han demostrado que son capaces de lograr los estándares más altos de calidad, Japón ha decidido confiar. Es momento de que nosotros también miremos con mucha más confianza a nuestro país, de que creamos que es posible hacer negocios con el Perú; definitivamente el éxito no se asegura al primer intento, hay aún muchos problemas y contradicciones sociales que nos llevan a no creer en el tan mentado “cambio”, estamos demasiado lejos para percibirlo y tal vez nuestros estándares de calidad humano también se han elevado al vivir en medio de los japoneses, pero la realidad demuestra que las cosas en el Perú van para mejor, aunque es sólo el inicio de un largo y tenaz camino. Los peruanos y latinoamericanos en general que residimos en este país, no sólo debemos ver a Japón como un medio de subsistencia, sino del que podemos aprender y en el que podemos generar un mercado para los productos de nuestros países. Los condiciones se están dando gracias al esfuerzo de muchas personas e instituciones. Es tiempo de sentirmos parte de este cambio. Aquí algunos links que pueden resultar de interés: Comercio Exterior en Perú www.siicex.gob.pe Si desea contactarse con APEM (Asociación Peruana de Productores y Exportadores de Mango) puede ingresar a la Web: www. apem.org.pe

Fabiola Oshiro Mercado Latino 42

Junio 2010



Elixir de juventud

44

Junio 2010


La cocina japonesa es un referente para quien desee mantener su peso a raya y una piel de seda. Conozca los secretos de las mujeres niponas para permanecer eternamente jóvenes.

L

a gastronomía japonesa es tan variada que sería injusto limitarla al pescado crudo. Es mucho más que eso. Y ante todo hay una máxima fundamental, disfrutar de la comida, degustar y paladear cada producto, cada sabor. Su filosofía de vida, concentrada en tener paciencia, en no precipitarse al sentarse a la mesa. Japón tiene una de las tasas de obesidad más bajas del mundo, mientras el sobrepeso asola a los países occidentales. Los habitantes de sus islas no han sucumbido a la comida rápida y continúan disfrutando de la esencia de sus platos bajos en grasas. Carmen Domingo, escritora y periodista, es una entusiasta de la cultura nipona. Ha escrito varios libros sobre ella, el último “¿Por qué las japonesas no engordan?”, con el que explica que no ha intentado hacer un manual para adelgazar, sino una "invitación a adoptar una forma de vida inspirada en la gastronomía japonesa".

Domingo afirma también que dar a cada espacio su tiempo contribuye a tener una alimentación de calidad. “No se puede ir picando de lado a lado, comer un bocadillo en lugar de sentarse… disfrutar de la comida con tranquilidad es más beneficioso”. Esta es una de las máximas principales de la alimentación zen. Otro aspecto que señala como importante en los japoneses es que comen despacio, y hacerlo con palillos es uno de los elementos que contribuyen a mantener ese sosiego. "Si tenemos en cuenta las reglas de la gastronomía shojin ryori que practican los monjes budistas, es conveniente también reducir la ingesta de líquidos durante las comidas, aprovechar las frutas y verduras de temporada y tener en cuenta que los cereales son indispensables en la alimentación, bien cocidos o crudos", comenta la escritora.

“Su alimentación está regida por una dieta sana, protectora y equilibrada que potencia el uso de los ingredientes estacionales y se aleja de las comidas preparadas y el exceso de grasas y proteínas”, dice.

Según Carmen Domingo comer demasiado acelera el envejecimiento celular, ya que durante la digestión nuestro cuerpo produce radicales libres. También cuenta el caso de la isla de Okinawa donde sus habitantes, sin seguir un régimen restrictivo, comen menos calorías que la mayor parte del mundo desarrollado, aunque nunca menos de las necesarias. Todo consiste en hacer una buena selección de los alimentos y cocinarlos adecuadamente.

"CONTINUAMENTE COMIENDO".

PRODUCTOS NATURALES.

Pese a lo que se pueda pensar, los asiáticos no escatiman ni tiempo ni cantidad en su alimentación. “Mi experiencia me dice que no comen poco, es más diría que están continuamente comiendo. Es conveniente que el estómago esté sin digerir unas dos horas y media, porque si se ingiere de forma continuada no se le da el descanso pertinente. Pero si se distribuyen las comidas de forma que nos alimentemos más de tres veces al día, se aprovechan las propiedades de los alimentos y se engorda menos”, dice la autora del libro.

La experta desconoce qué productos pueden retrasar el envejecimiento celular, “pero sí es cierto que la soja o las infusiones contribuyen a controlarlo. Comer verduras casi sin cocinar también ayuda. Ingerir los productos de la manera más natural posible, en lugar de prepararlos muy cocinados o adquirir los elaborados de manera industrial, es lo más idóneo”. El pescado es una parte principal de la alimentación japoJunio 2010

45


Cuerpos esbeltos comiendo poco, pero ingiriendo las calorías necesarias.

La mejor energía, al decir de Domingo, proviene de las legumbres, cereales y pasta integrales y de los productos elaborados con ellos y no con harinas refinadas. "Es importante incluir diariamente alimentos con flavonoides, que protegen nuestros tejidos de la degeneración, como las cebollas, cítricos, manzanas, uvas o productos de soja", comenta.

explica la experta. También indica que las carnes rojas no deben faltar una vez por semana, así como los huevos, aves e incluso dulces.

depure mejor y para que el tránsito intestinal sea más fácil. El té verde, en concreto, tiene unas propiedades específicas muy beneficiosas, pero no siempre gusta, en ese caso, lo mejor es decantarse por otra infusión, pero no por un café o un refresco”. "Si además de prestar atención a la alimentación se tiene en cuenta el ejercicio, como caminar o montar en bicicleta, se encontrará un equilibrio ideal. También gracias al "chi kung" podemos redistribuir la energía del cuerpo tanto física como psicológicamente, para encontrar el equilibrio que le falta", concluye Domingo.

"El calcio, además de prevenir la osteoporosis facilita la pérdida de peso, los lácteos como el queso, yogur o leches descremadas, no deben hacernos olvidar el calcio vegetal que encontramos en el brócoli o berro, o el que encontramos en el de origen animal como las sardinas y pescados enlatados",

Y para terminar, nada mejor que un té en lugar de café. Carmen Domingo explica que el té, en el especial el té verde, contiene unas propiedades muy beneficiosas para la piel y el organismo. “En general casi todas las infusiones. En Asia están muy acostumbrados a consumirlas. Ayudan a que el organismo

Por Inmaculada Tapia EFE-REPORTAJES Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.

nesa, gracias a él pueden conseguir las proteínas necesarias. La aportación de ácidos grasos omega 3 es fundamental en la dieta: el atún, salmón, caballa, sardinas o calamares, contienen una importante cantidad.

46

Junio 2010

Comer demasiado acelera el envejecimiento celular ya que durante la digestión nuestro cuerpo produce radicales libres.









Dos

Marco Okuma Jugaron en el mismo equipo a inicios de sus carreras y ahora se vuelven a juntar por circunstancias de la vida en Japón. También hablan del Mundial Sudáfrica 2010

Por primera vez se realizará una copa del mundo en el continente africano, durante un mes, desde el 11 de junio hasta el 11 de julio y los ojos del mundo estarán en Sudáfrica. El planeta se paralizará para los amantes del futbol, cuando el día 11 de este mes se dé inicio al partido inaugural entre las selecciones de México y el país anfitrión, Sudáfrica. Los latinos en Japón también estaremos a la expectativa de lo que pase en este mundial y para ello juntamos a Marco Okuma y Rafael Gallardo, dos ex futbolistas profesionales peruanos para que nos den sus impresiones de esta cita mundial del fútbol. Quienes por casualidades de la vida jugaron juntos como profesionales en el Club San Agustín de Lima, luego de varios años se reencontraron en la tierra del sol naciente, en un campeonato de la comunidad latina en Kangawa Japón.

MARCO OKUMA MIYAGUSUKU: Empezó su carrera futbolística a los 8 años de edad en el Country Club El Bosque de Chosica, a los 10 años pasa a las divisiones menores del “Sporting Cristal” llegando hasta la reserva del equipo profesional, tenía 16 años cuando es convocado a la selección pe-

ex futbolistas profesionales en el Perú y su nueva vida en Japón.


ruana Sub - 17 a pedido expreso del entrenador Roberto “Titín” Drago, pero el club rimense quería que agarre más experiencia y decide seguir prestándolo junto a otros jugadores como Erick Torres, Miguel “el

el Yugoslavo Iván Brzic. El año 2000 lo contrata uno de los más grandes equipos del futbol profesional peruano, “Alianza Lima”, en el año 2001 pasa al club “Estudiantes de Medicina” de Ica, donde

conejo” Rebosio, Leao Butrón, entre otros, al Club Unión Huaral, que por ese entonces estaba en la segunda división, saliendo campeón de ese torneo. Al siguiente año lo siguen prestando, esta vez al club “Juan Aurich” de Chiclayo, donde debutó en el fútbol profesional peruano de la mano del D.T. argentino Horacio “La Pepa” Baldesari. El año 1996 paso al club deportivo “San Agustín”, donde compartió camerinos con Rafael Gallardo, el año 1997 se comienza a manejar solo en el fútbol profesional peruano, siendo contratado por el club “Alcides Vigo” que armó un buen equipo con los brasileros Rosinaldo López, Eduardo Esidio, entre otros. Ese año es convocado nuevamente a la selección peruana Sub -20 que era dirigido por Roberto “Titín” Drago, que por ese entonces tenía a jugadores como Nolberto Solano, Jean Ferrari, Paolo Maldonado, entre otros. El año 1998 es fichado por el club “Alianza Atlético” de Sullana, que era dirigido por Teddy Cardama, el año 1999 firma por el club Sport Boys del Callao, que en ese entonces era dirigido por

hicieron una campaña espectacular, que por poco logran clasificar a la copa Libertadores de América, de la mano de Franco Navarro como D.T. quien pidió que le renovaran el contrato por un año más, en el año 2003 y 2004 jugó en el club “Cesar Vallejo” de Trujillo terminando su carrera como jugador profesional a las edad de 32 años.

RAFAEL GALLARDO ARIZAGA: Empezó su carrera futbolística a los 13 años en la liga de Huaral, luego pasó a la liga distrital de San Martin de Porres en Lima, a los 16 años fue convocado a las divisiones menores del club deportivo “San Agustín” y a los 6 meses fue promovido al equipo profesional, debutando así en el fútbol profesional peruano. Al año siguiente lo contrata uno de los clubes más importantes del Perú, “Universitario de Deportes”, donde jugó 2 años, saliendo campeón del fútbol profesional peruano el año 1998 bajo la batuta del

D.T. argentino Oswaldo Piazza, el año 1999 pasa al club “Juan Aurich” de Chiclayo, a pedido especial del técnico Julio Cesar Uribe, el año 2000 se enrola en el “Deportivo Wanka”. Ese mismo año logra uno de sus anhelos de toda la vida, ser convocado a la selección peruana de fútbol, por el técnico colombiano Francisco “Pacho” Maturana, que por ironías de la vida se jugaba las eliminatorias para el mundial Japón-Corea 2002. Pero parece que el destino aún no quería que llegue al Japón, al no clasificar al mundial de Japón - Corea 2002, pero ya había otro grande del fútbol peruano que le hacía un seguimiento silencioso, “Alianza Lima” lo convoca justo en el año de la celebración de su centenario, armó un gran equipo, saliendo campeón y teniendo como D.T. al brasilero Paulo César Autori, quien posteriormente dirigiría la selección peruana de fútbol, jugando al lado de Palinha, seleccionado brasilero, Jefferson Farfán, ahora en el Shalke 04 alemán, entre otros. Al año siguiente paso al club “Alianza Atlético” de Sullana por 6 meses, para lograr otro de sus sueños, emigrar al extranjero, el Club “Lokomotiv” de Rusia lo contrata por un año, donde le iba bien, pero debido a una lesión, decide terminar su carrera a la edad de tan sólo 26 años.

EL VIAJE AL JAPON MARCO OKUMA Con el dinero ganado durante todos los años como futbolista profesional, puso una ferretería, en el distrito de Barranco en Lima, pero el negocio no le rindió lo esperado y el año 2006 decide venir a trabajar a la tierra de sus ancestros, el Japón, junto a su esposa Katy Tsukida y su hija Yumi de tan solo 2

Selección Peruana de Fútbol Sub-20 donde Marko Okuma está entre los titulares.

Junio 2010

55


años de edad. “Era consciente que el fútbol es una carrera corta, y como el negocio que puse no me fue tan bien, decidimos venir al Japón juntamente con mi familia, mis hermanos ya vivían aquí, pero ni siquiera me había preocupado por aprender algo del idioma ya que en mis planes estaba que al Japón solo vendría de paseo, para visitar a mis familiares y nada más, pero las cosas se dieron de otra manera” afirma Marco Okuma. Aunque tiene descendencia japonesa por su madre y su padre, en su casa en el Perú sólo hablaban español, pero su madre siempre trataba de enseñarle el idioma japonés, pero él no le tomaba importancia. “Mi madre trataba de enseñarme el nihongo, pero como yo estaba en la “criollada” con los amigos en el fútbol, ni siquiera le tomaba importancia a las palabras que mi madre me enseñaba, estaba en otras cosas, pero cuando vine y entré a trabajar me arrepentí de no haberle hacho caso a mi madre y aprender el nihongo que tanto quería enseñarme” expresa con melancolía Marco. Su primer trabajo en el Japón fue en Teruden (electricidad) donde se siente a gusto, trabajo que alterna con el futsal defendiendo la camiseta del Tsurumi FC en los diferentes campeonatos que se realizan en la comunidad latina en Japón. Ahora está jugando fútbol en el equipo del “Optimisa” en Chiba Ken, gracias al empresario peruano Luis Matsumoto que también este año ya contrató a Rafael Gallardo para llevarlo a su equipo. “Quisiera agradecer al peruano Koki Teruya

quien me ayudó mucho en mi llegada al Japón dándome trabajo en su empresa, así como también al señor Luis Matsumoto que en el momento que me quedé sin trabajo me recomendó a una empresa y pude conseguir unempleo y además me convocó para jugar en su equipo” expresa el peruano.

RAFAEL GALLARDO

El REENCUENTRO EN JAPON

Después que se le descubre una afección al corazón en el Lokomotiv de Rusia, Rafael Gallardo decide terminar su carrera, más que todo por precaución, y enrumbar nuevamente al Perú donde decide estudiar la carreras de D.T. en la Federación Peruana de Fútbol, logrando terminar los primeros 6 meses y obtener el carné de Director Técnico de menores, lo que le valió para trabajar en la divisiones menores del club Universitario de Deportes. Pero siempre estaba con la inquietud de venir al Japón ya que su esposa Evelyn Bedregal tiene descendencia japonesa, después de muchas conversaciones con la familia deciden viajar al Japón juntamente con su esposa y sus dos hijas Nagiely (9) y Yadhira (7) hace un año y medio. Recién llegado del Perú empezó a trabajar a una fábrica de la Nissan donde fabrican los asientos para los autos en Kanagawa y no ha cambiado de trabajo hasta la fecha. “Me chocó mucho el idioma, ya que nunca pensé venir al Japón para trabajar en este país, porque en el Perú mi trabajo era el fútbol y nada que ver con los idiomas, mucho menos el japonés, pero me fui adaptando al

La vida de estos dos ex futbolistas profesionales tiene mucho en común, ya que se conocieron el año 1996 jugando en el mismo equipo, el club deportivo “San Agustín” en Lima, el que los presentó fue su compañero de equipo, Paulo Hurtado, quien ahora se encuentra radicando en Toronto- Canadá. Entre los camerinos y olor a charcot nace una sincera amistad entre ambos, como salir juntos, ir a comer a la casa de la familia de ambos, pero lo que nunca se imaginaron era que luego de algunos años el destino los volvería a juntar en un país tan lejano como el Japón. “Yo estaba en un campeonato de Futsal en Kanagawa jugando por el “Tsurumi” cuando alguien me pasa la voz que había venido un moreno con pinta de jugador, y está preguntando por ti, me dijeron, entonces me dí con la sorpresa que era Rafael Gallardo, el que estaba en las instalaciones del complejo deportivo, y nos saludamos con un gran abrazo” recuerda Marco Okuma. “Cuando estaba en el Perú, algunos amigos ya me habían comentado que Marco estaba en Japón, pero jamás pensé encontrarlo tan pronto y todavía vive en la misma prefectura

Rafael Gallardo junto a su esposa Evelyn Bedregal apoyan a sus hijas Nagiely (9) (primera de la izquierda) y Yadhira (7) (tercera de la izquierda) en las clases de danzas peruana que realizan en la escuela de danza en Yokohama. 56

Junio 2010

sistema de trabajo, a las costumbres, y es como empezar una nueva vida junto a mi familia, ya que la vida no termina cuando acaba el fútbol sino que continúa y hay que seguir con mucha dedicación y esfuerzo” Expresa el peruano Rafael Gallardo.

Rafael Gallardo aunque está en Japón no olvida sus raices peruanas, aquí con el Tumi.



Marco Okuma con su esposa Katy Tsukida y su hija Yumi (6) adaptándose al Japón.

donde yo radico con mi familia, en Kanagawa, así que nos saludamos con un efusivo abrazo y recordamos muchas cosas que vivimos en el Perú” rememora Rafael Gallardo. Empezaron casi juntos la carrera de futbolistas profesionales en el Perú y ahora en Japón gracias al club Optimisa de Chiba Ken se vuelven a juntar para despedirse de una de las carreras que muchos quisieran tener, la de futbolista, donde te pagan por jugar al fútbol, aunque requiere algunos sacrificios.

EL SUEÑO DE LA ACADEMIA DE FUTBOL EN JAPON Pero estos dos peruanos no han pensado quedarse con los brazos y las piernas cruzadas, ya que están viendo la posibilidad de poder mostrase como entrenadores de menores y poder enseñar los secretos de este deporte a los japoneses y claro también a los hijos de los latinos en Japón. Por lo pronto ya Rafael Gallardo ha empezado una pequeña academia en la localidad de Tomioka en Kanagawa donde tiene casi 20 niños a su cargo, entre latinos y japoneses. Gracias a su experiencia como jugador profesional y el titulo de D.T. de menores, espera que la academia crezca para poder convocar a su amigo Marco Okuma en la enseñanza del fútbol a los niños. Por su parte Marcos Okuma está por iniciar el curso de entrenador a distancia que se dicta en el Perú y así poner en práctica todo lo aprendido en su carrera como futbolista profesional en el Perú y trabajar en esta carrera que es su pasión.

58

Junio 2010

Marco Okuma con la camiseta del “Tsurumi FC” equipo que defiende en los campeonatos de futsal en Japón.

EL MUNDIAL SUDAFRICA 2010 A puertas de iniciarse la copa del mundo en Sudáfrica, los ex futbolistas profesionales se animaron a dar sus comentarios en esta competencia mundialista en Sudáfrica. ¿Cúal es su candidato para llevarse la Copa 2010? Okuma: Mis candidatos a llevarse la copa del mundo son Brasil o Argentina, aunque la selección argentina no haya terminado bien las eliminatorias, pero es un equipo de raza, ya se juegan otras expectativas, la cosa es diferente. Brasil llega en su mejor momento y con grandes figuras. Gallardo: España y Holanda, ahora los que pueden dar la sorpresa son Chile y México, son equipos que darán mucho que hablar en esta copa del mundo. ¿Messi es mejor que Maradona? Okuma: Creo que los tiempos son diferentes, aunque ahora las marcas son más asfixiantes, pero para mí, Maradona es mejor. Gallardo: Cada uno en su época, Maradona fue considerado el mejor del mundo, ahora Messi también es considerado el mejor del mundo, pero para mí los dos son los mejores en sus respectivas épocas. ¿Como cree que le irá a los equipos sudamericanos? Okuma: Chile creo que puede llegar lejos gracias a Bielsa, a Paraguay no lo veo muy bien, pero ellos son un equipo con mucha garra y no pierden ninguna pelota, también los uruguayos, aunque clasificaron en el repechaje son muy aguerridos y pueden llegar

a instancias finales, pero Brasil y Argentina son mis candidatos a ganar la Copa Mundial. Gallardo: Chile es uno de mis candidatos a llegar muy alto en esta copa, Paraguay y Uruguay creo que harán un buen papel y nada más, no los veo bien, Brasil y Argentina sí son serios candidatos por la calidad de jugadores con los que cuentan. ¿Quién debería ser el técnico de la selección peruana con el objetivo de lograr clasificar para el siguiente Mundial? Okuma: Aunque es un sueño, me gustaría que fuese el actual técnico del Inter de Milán el profesor Mourinho. Gallardo: Discrepo con mi amigo Marco, para mí creo que debería de ser un peruano, porque conoce el medio, propongo a Julio César Uribe. Un mensaje a los niños y padres latinos en Japón. Okuma: Si sus hijos quieren hacer algún deporte que los apoyen, así no lo hagan en forma profesional, el deporte los ayudará mucho en su vida cotidiana, y no se olviden los padres “Mente sana en cuerpo sano” Gallardo: El día a día en Japón es muy duro, todo es trabajo, pero si sus hijos desean practicar algún deporte, tiene que apoyarlos, y si quieren practicar fútbol que vengan a mi academia en Kanagawa, informes: 080-3012-9437. Los esperamos.

Marcos García Colaborador Mercado Latino



APRENDER

el “nihongo” (idioma japonés) es la prioridad

Alberto Matsumoto, Abril de 2010

Comunicarse mejor es integrarse y beneficiarse en ambos sentidos

D

urante el 2009, por los efectos de la crisis económica mundial muchos brasileños, peruanos y demás latinoamericanos residentes en Japón optaron por regresar, sea por propia cuenta o con el subsidio del programa de retorno del gobierno de Japón (kikoku shien jigyo), a su propio país. Algunos regresaron sólo para esperar que la economía y el mercado laboral japonés mejore y luego retornar y, otros, para regresar de manera definitiva para rehacer sus vidas en su propio país. Según se puede apreciar por las estadísticas del Dpto. de Migraciones de Japón, de enero a diciembre de 2009, unos 84.090 brasileños han salido de Japón y 23.790 han reingresado al Japón. Estas cifras son sólo de las categorías de visado que aglutina a los trabajadores nikkei y sus familias, incluyendo el de residente permanente. Aparte, hubo 20.693 brasileños que retornaron a su país con el subsidio 60

Junio 2010

público de retorno, quienes por 3 años no podrán reingresar al Japón. Se puede inducir que a finales de diciembre del 2009, la población de residentes brasileños registrados de Japón podría rondar los 240.000, cuando a finales del 2008 era de 312.582. En el caso de los PERUANOS la conducta que se ha observado es diferente, pues sólo han retornado 947 con el subsidio de retorno y de los 10.330 nikkei que salieron de Japón, 7.984 han reingresado nuevamente a este país. No es fácil determinar si se trata de las mismas personas, pero como tenían permiso de reentrada, es muy posible que la mayoría de los que han retornado al Japón son los que en este año o año y medio han salido de Japón y después de estar unos meses en el Perú han regresado nuevamente. Es casi ya indefectible que la tendencia de los peruanos y demás colectivos hispanohablantes es la de permenecer en Japón y es un indicador muy concreto para que el gobierno de Japón siga con sus compromisos de apoyar los cursos de aprendizaje de japonés para la inserción laboral (nikkeijin shuro

jumbikenshu) y los de capacitación técnica (shokugyo kunren), algunos con apoyo de intérpretes. El año pasado, más de 6.000 latinos recibieron los cursos de japonés para facilitar la búsqueda laboral y para este año fiscal 2010 se ha aprobado 1.000 millones de yenes para que otros 5.000 latinos puedan gozar de este programa de idioma japonés que, seguramente, daría más posibilidades de capacitación técnica y de inserción en la sociedad japonesa. Si bien, como se ha señalado en varias ocasiones, estos programas no satisfacen a todos ni a todos los requerimientos, pues para el cursante que tiene un nivel intermedio resulta insuficiente, no hay duda que es la base mínima de conocimientos que permitiría acercarse más a los japoneses en sus relaciones del día a día, en las cuestiones cotidianas y en el mundo laboral, pues no solamente se limita a enseñar el japonés básico sino también las pautas de relación, formas de saludo y presentación, manera de conducirse en una entrevista, realizar compras y trámites, etc. Son 120 horas de estudio que si uno lo tuviera que pagar en una acade-


mia privada implicaría un costo que tranquilamente superaría los 250.000 yenes. Es cierto que son muchas horas de estudio y eso afecta las posibilidades de tomar trabajos eventuales, pero el esfuerzo que hagan ahora de aprovechar estos cursos redundará en mayores posibilidades a futuro, máxime si la fuerza laboral envejece y las alternativas de empleo se van centrando en el sector servicios y no en las fabriles o de tareas sistematizadas que no requieren mucha comunicación en japonés. A finales del 2009, algunos solicitaron que se hagan los fines de semana o con más horas de estudio por día para reducir la cantidad de días de clase, y otros, han propuesto que se reduzca a menos cantidad de horas para que sea más compacto y no influya demasiado en la economía doméstica de los trabajadores. De todos modos, lo importante es que los mismos beneficiarios participen en estos cursos o propongan alternativas que de algun manera permitan la consecución de los objetivos trazados, sin olvidar que es un presupuesto público y bajo los lineamientos trazados previamente. Las autoridades el Ministerio de Trabajo que han aprobado el programa y los ejecutores, la JICE – Centro de Cooperación Internacional de Japón, deberán ver con realismo y sensibilidad las necesidades y limitaciones de los latinos para que las instituciones que ejecutan los programas, puedan llevarlo a cabo exitosamente y en beneficio de los trabajadores nikkei. El calendario de clases en las diversas ciudades y prefecturas del país están en la web de JICE: http://sv2.jice.org/jigyou/project_news01.htm , y por ende, es importante que se acerquen a ver los detalles para informarse de los horarios y lugares donde se dictan las clases. En el caso de la prefectura de Kanagawa ya están en ejecución a través de la Kaigai Nikkeijin Kyokai en las ciudades de Yamato y Hiratsuka; y en el mes de junio, desde el 16, en Atsugi. http:// www.jadesas.or.jp/ES/nihongo/04shuro_jyunbi_es.html (en castellano) En la medida que los padres hagan este esfuerzo, sus hijos al ver esta actitud puedan que sientan más motivaciones y responsabilidad en su propio estudio, principalmente los que están en la secundaria (koko), porque su nivel de aprendizaje adolece de falencias y aunque se graduen muchas veces no están en capacidad de acceder a estudios superiores, siquiera a los institutos de capacitación técnica (senmon gakko) que podrían mejorar sustancialmente las opciones laborales a futuro. La crisis, también, ha enseñado que deben medir sus gastos cotidianos y llevar una vida social y económica acorde a sus ingresos y posibilidades. Los gastos excesivos por compra de una casa, de un coche (carro), de muebles y electrodomésticos y el uso descontrolado de las tarjetas de crédito, llevaron a muchos a la quiebra personal (jiko hasan) y al cierre de toda posibilidad de crédito, incluído los préstamos escolares. Integrarse a la sociedad es aprender a usar los derechos y beneficios del sistema, a comunicarse y a acceder a más información útil, pero no significa que puedan abusar, incumplir obligaciones y dejar innumerables cuentas impagas y, encima, “hipotecar” el futuro de sus hijos.

Alberto Matsumoto Colaborador www.idematsu.com

1

2

3

4 1. El Lic. Masahiko Yamada, Director del Dpto. de Asuntos de trabajadores extranjeros del Ministerio de Trabajo, Salud y Bienestar Social inaugura las clase de japonés en Yamato. 2. Los 22 personas inscritas al curso en Yamato, 15 peruanos, asisten a la inauguración. 3. El Vice Consul del Consulado del Perú en Tokio, César Aréstegui Bravo conversa con el Lic. Masahiko Yamada. 4. Clase inicial Junio 2010

61






RYU KAMICHI CAMINANDO POR EL CAMINO DEL KARATE

C

omo se dejó entrever en la nota sobre su padre Alberto Kamichi, cumplimos con hacerles llegar la historia de este niño que por méritos propios avanza por el camino del karate tratando de forjarse un futuro, no sólo en lo deportivo sino lograr culminar sus estudios y obtener una carrera. Nació en el Hospital Fujimoto de Neyagawa el 29 de setiembre del 2001; cuando tenía 4 años y medio mostró fastidio y molestia porque estaba sudando, de lo que se quejaba a su madre, un hecho que su padre experimentado karateca no dejó de lado, entonces decidió llevarlo a su centro de entrenamiento 66

Junio 2010

y de esta manera aliviar esas molestias y el mal humor que sentía; la primera vez sólo lo llevó con la idea de que observara los entrenamientos y se animara hacer algunos ejercicios. Como es natural, a Ryu todo le pareció interesante y nuevo, sin embargo, cuando su padre le dijo si quería volver se quedó callado y no le respondió ni con un sí o un no, recién fue a la cuarta vez cuando ya tenía una idea de los que eran los entrenamientos, y cuando su padre volvió a preguntarle le afirmó que sí quería practicar porque además ya se había hecho de amigos y de un ambiente en el Dojo. A pesar de su corta edad, en todo momento mostró ciertas cualidades personales para su práctica lo que le permitió que a


los cuatro meses de asistir al Dojo participara en su primer campeonato. Ryu en el Dojo viene logrando un buen dominio del Kihon, o sea, el uso de las manos y los pies con movimientos de avance y retroceso sin contendor al frente, así como en el Kata que es una especie de danza guerrera. Al ingresar como todos los nuevos, era cinturón blanco: Ryu compartía en el ambiente de su grupo con otros niños más pequeños de un poco más de tres años. “Al comienzo como son chiquitos están un poco retraídos, por eso no es raro que algunos, cuando en el ambiente contiguo al entrenamiento se separaban de sus padres, lloren durante el primer día. Como son pequeños no se relacionan muy bien, a veces están solitos, sentados, entonces se les encarga a los de su misma edad o un poco mayorcitos que ya llevan un tiempo en el Dojo para que ellos en los descansos les conversen, juegan y les enseñen; la finalidad es que logren comunicarse y puedan entran en ambiente; una vez que ya se conocen empiezan a participar, a veces se llega al extremo que cuando están en el grupo se les tiene que gritar para que se puedan callar y atender a lo que se les está explicando. Al principio están tranquilitos después se vuelven muy movidos incluso te prueban a tí” comenta su padre en calidad de maestro. Ryu a los 4 meses de asistir al Dojo alcanzó a cubrir los requisitos para obtener el siguien-

te grado y rendir su examen para recibir su cinturón amarillo. La decisión para presentarse al exámen del grado superior la tiene el maestro; si considera que está bien preparado lo programa para que rinda la prueba, de fracasar tiene que dar un nuevo exámen después de 8 meses. Las categorías se dan por cinturones al igual que en los mayores, al ingresar es blanco después viene amarillo, siguen en secuencia el azul, verde, marrón y por ultimo el negro, en cada categoría hay dos grados. A partir del amarillo se les pide un poco más de fuerza. Ryu comenzó aprendiendo como todos los niños, jugando. Después de aprobar los exámenes para cinturón amarillo se convirtió en el “sempai” de los que recién ingresan, lo que le hizo sentirse más responsable, todo un “oníchan”, guiando a los más pequeños.. Sus profesores le aconsejaban “si tú vas a ser “sempai” de los blancos, de los nuevos niños que van a ingresar, tienes que saber que si no aprendes bien no le vas a poder enseñar bien, por eso hay que “gambattear”. A medida que avanzaba en sus entrenamientos y ascendía de categoría aumentaba las exigencias que las comenzó a sentir con mayor intensidad cuando obtuvo el cinturón azul. Ryo actualmente estudia el tercer grado de primaria en el Colegio Minami Shogakko, es un alumno aplicado y en el Dojo continuó con sus ascensos hasta llegar en el primer año

de primaria a cinturón negro primer grado; para obtener el segundo grado deberá rendir exámen sólo cuando esté cursando el sexto grado, según el reglamento. “Sería un negocio fácil darles los grados en forma mecánica, pero existen reglas que se tienen que cumplir cuando uno está afiliado. La central determina los ascensos para las categorías” comenta su padre. Como es niño la preparación de Ryu para el Kumite (pelea en campeonato) lo hace con protectores en el pecho y guantes, una vez puestos recién comienzan los ataques y contraataques con el oponente, y para el Shito Kumite que es de competencia necesita un protector facial y de la cabeza, que es una especie de casco, el “meko”. A los niños se les enseña a detener el golpe antes de tocar al oponente, deben jalar la mano, a la hora de golpear, más que la fuerza lo que se califica es la rapidez para obtener los tres puntos. Su primer campeonato en la que participó fue en el Hayashi Hashi Kóryu, en la que participó como integrante del equipo del Dojo, fue una competencia donde participaron todos los dojos de la zona de Neyagawa. Los primeros puestos en Kumite son seleccionados e invitados al regional de Osaka. En este mes hay un campeonato de estudiantes de primaria de todas las edades de la prefectura, y los que ocupen desde el primer al tercer puesto son seleccionados para la nacional de Tokyo. Ryu

TRAYECTORIA DEPORTIVA DE RYU KAMICHI ( 8 AÑOS) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

Keihan Taikai (Kata) 3er Puesto. 2006 Neyagawa Taikai (Kata) 2do Puesto. 2006 Zenkuren Hayashiha Shitoryukai Taikai (Kata) 3er.Puesto 2007 Keihan Taikai (Kata) 2do Puesto (2007) Neyagawa Taikai (Kumite) 2do. Puesto 2007 Zenkuren Hayashiha Shitoryukai Taikai (Kata) 2do. Puesto 2008 Keihan Taikai (Kata) 3er. Puesto (2008) Neyagawa Taikai (Kumite) 2do Puesto (2009) Keihan Taikai (Kumite) 3er.Puesto (2010) Neyagawa Taikai (Kumite) 1er. Puesto (2010)

Junio 2010

67


se viene preparando para esta competencia.. Ha cumplido los 8 años y es un alumno responsable, en este sentido, la disciplina de este deporte y la concentración que exige le han ayudado mucho en sus estudios, sobre todo este último que le ha permitido poner el esfuerzo necesario para entender las materias. Las constantes prácticas en el dojo le exige prestar atención a su preparador, de escucharlo con atención, de responderle que sí entendió la indicación y luego hacer la demostración que demuestra que efectivamente comprendió, todo esto le ayudan muchísimo en sus clases, pero sí, donde tiene que poner al máximo su capacidad de tolerancia es con su hermanita, a quien la quiere mucho pero que a veces como es la más chiquita de la familia se pone terrible. Es un niño noble y de poco pelear, por el contrario lo trata de evitar, a veces cuando sus primos vienen a casa y se ponen a jugar con el play station, el problema surge porque hay sólo tres mandos y ellos son 4, entonces se pelean por tener uno, que a veces llega a límites en que quieren definirlo por la fuerza, es en ese momento que Ryu opta por entregar el suyo a quien considera que deba jugar y se acaba el lío. Sus prácticas las realiza en varios lugares, si bien su central está en Neyagawa donde entrena los lunes y sábados, los miércoles entrena por Kohín , los viernes por Sekime y el domingo en un club de Neyagawa; el domingo es opcional porque si hay competencia ya no asiste. A veces tiene que recibir una preparación especial para las competencias, tales como: cómo debe ser la postura 68

Junio 2010

en la altura de los pies que es lo que más observa el “shinpan” (árbitro), para el Kata desarrollar más la fuerza y la velocidad en los movimientos, y en el kumite le enseñan más combinaciones y tiene que perfeccionarlas. Ante la víspera de un campeonato el Dojo se convierte en centro de competencias previas donde se hacen peleas en el mismo entrenamiento, los profesores las observan y se fijan si las combinaciones resultan muy repetitivas y tienen que cambiarlas, o si están mal hechas para corregirlas y volverlas a repetir hasta que se hagan bien. Pero como dice Alberto Kamichi ”pese a los entrenamientos previos, en los mismos campeonatos no lo hacen como se les indicó, no es que se les olvide, a veces ni lo piensan, les sale sus propias combinaciones, Ryu es bastante disciplinado en esto, yo lo acompaño para animarlo en sus campeonatos cuando no tengo una competencia paralela.” Su padre en determinados momentos de descanso le conversa sobre los beneficios que tiene la práctica del karate, Ryu se interesó mucho cuando le comentó que aparte de lo propiamente deportivo, en este país se da realmente apoyo a los que practican un deporte. “Mi maestro me decía - comentaba a Ryu-: tú tienes que enseñarle todo lo que te es posible a tu hijo, porque cuando termine sus estudios de shogakko va entrar a chugakko, existen colegios en la secundaria normal que entrando como deportista ya no necesitas abonar las mensualidades y a veces hasta puedes recibir ayuda, pero para eso tiene que tener un buen nivel;

luego cuando tenga que ingresar al koko, si lo haces por el lado deportivo no vas a necesitar pagar, pero una vez dentro sí tiene que entrar al club de karate, porque entra como deportista, yo he sabido de muchos casos aquí en Neyagawa; en cuanto a la universidad les dan facilidades para ingresar, pero aquí ya es otro cantar, no te pagan los estudios, como se dice todo está amarrado. Al final – le dice - es tu propia decisión seguir este camino, lo bueno es que te gusta”. Ryu considera que su futuro está por este camino, y a pesar de los años aún recuerda los temores de su madre cuando le decía a su papá que “me lo van a golpear, que es peligroso” y su padre respondía: “cualquier deporte es igual y hasta caminando te caes y te rompes un hueso, los accidentes pasan, ellos tiene protectores para la práctica” y su mamá le preguntó: “tú realmente quieres ir?, no ves que tu papá a veces viene chancado, sangrando?”, y le respondió que sí, y ella terminó por aceptarlo “ah, bueno, si es lo que tú quieres bien, pero cuídate”. Ryu a pesar de sus 8 años se siente seguro de seguir el camino del Karate hasta el fin.

Antonio Cárdenas MERCADO LATINO



DIA DEL PERÚ En Café y Libros

En ediciones anteriores entrevistamos a la Sra. Rieko Rueda de León, una dama japonesa amante de la cultura hispana y quien desde hace algunos años viene trabajando por difundirla y mostrarla a sus compatriotas . El pasado 28 de abril, se organizó en el salón de esta institución un evento cultural dedicado al Perú, el cual contó con el apoyo de la Embajada de Perú en Japón.

PRIMERA PARTE A las 2:00 de la tarde se dio inicio a una serie de conferencias, la primera de ellas titulada “La cultura de Perú y su historia” por Joyssi Goya, encargada de Asuntos Culturales de la Embajada de Perú, una exposición que resumía la historia y el valor cultural del país andino. Luego el Sr. Kazutaka Nagato actual director de PROMPERU en Japón describió de manera minuciosa y detallada los principales atractivos turísticos del Perú, una ponencia que dejó encantado al público asistente. Al terminar el Sr. Nagato cedió el paso a la educadora Gaby Higashionna quien presentó su 70

Junio 2010

cuento bilingüe “El Gruñón Arrepentido” y a quién tuvimos el gusto de presentar en la edición de abril pasado. Durante unos minutos de receso los anfitriones invitaron al público asistente bebidas y bocaditos típicos del Perú, como la chicha morada, papa a la huancaína, empanaditas, alfajores, entre otros. A las 4 de la tarde se dio inicio a la última conferencia de esta parte del programa dirigida por el periodista y sociólogo japonés Hirohito Ota, titulada “Emigración y Reinmigración: Acerca de los japoneses y sus descendientes en los 111 años de la historia hacia el Perú y el Japón”, una ponencia muy amena en donde Hirohito san

resumió y explicó la gran relación cultural y social que unen a ambos pueblos y cómo se han desarrollado los procesos migratorios entre los ciudadanos de ambos países, una charla que estuvo salpicada con las anécdotas y experiencias personales de su estancia en el Perú. Durante las más de 3 horas que duró esta primera etapa del evento, los asistentes se llevaron una visión global del Perú. SEGUNDA PARTE Después de un receso de más de una hora, se reabrieron las puertas del local para dar paso al esperado concierto de música peruana por el grupo “Peña Jarana” a quién entrevistamos también en la edición del mes de abril, un grupo conformado por 6 japoneses de gran talento. A las 7 en punto de la noche Yoshiki


1

2

3

4

5

6

Mizuguchi, inició esta velada con la exposición “Músicos nikkeis en Perú y músicos peruanos en Japón”, en donde escuchamos diversas historias de artistas como Angélica Harada “La Princesita de Yungay”, Luis Nakayama del grupo “Lira Paucina”, César Ichikawa ex vocalista del grupo “Los Doltons”, Manuel Hiro Miyashiro de “Los Morunos”, Abelardo Nuñez Takahashi y Fernando Loli. Para terminar subieron al escenario los integrantes de la agrupación quienes durante más de una hora deleitaron al respetable con variadas piezas de música criolla, andina y afro-peruana; canciones como “Toro Mata” o el vals “Yo perdí el corazón” fueron entonadas con gran sentimiento; un variado repertorio que motivó la algarabía de los asistentes. Como detalle adicional destacamos la exhibición de diferentes trajes típicos por cada uno de los integrantes de “Peña Jarana”.

UNA MENCION ESPECIAL Felicitamos a Café y Libros, sobre todo a su directora la Sra. Rieko Rueda de León por organizar un evento cultural que nos dejó impresionados por la calidad de sus exposi-

tores y por el contenido de cada conferencia; en cada una de las sesiones alrededor de 50 personas pudieron escuchar y generarse una visión global de lo que es el Perú, un repaso rápido de la geografía, la historia, el arte y la cultura de un pueblo relacionado desde hace más de un siglo a la vida del país Nipón. Es importante mostrar nuestro bagaje cultural, pero lo es también la manera en que lo hacemos; varias exposiciones fueron dirigidas por destacados japoneses que han dedicado parte de su vida a la investigación y al aprendizaje profundo de nuestra sociedad y sus diferentes tipos de expresiones; es momento de que los propios peruanos y latinoamericanos en general nos esforcemos por convertirnos en embajadores de nuestros países y mostremos nuestras raíces con sensibilidad y calidad. Café y Libros tiene una nutrida agenda de actividades, pueden encontrar mayor información en la web: http://cafeylibros.com/ (en español y japonés); una institución que a paso firme viene convirtiéndose en uno de los principales ejes de difusión de la cultura latinoamericana en el centro de la capital nipona.

Fabiola Oshiro Mercado Latino

1. Mostrando trajes típicos peruanos 2. Yoshiki Mizuguchi en medio de su exposición 3. Exposición de Hirohito Ota 4. “Peña Jarana” al compás de la música peruana 5. Algunos asistentes al evento 6. Gaby Higashionna presentando su libro “El Gruñón arrepentido” Junio 2010

71


CONSULTAS GRATUITAS SOBRE EDUCACION EN

EARTH PLAZA 72

Junio 2010


U

na de las principales preocupaciones de los padres son los temas relacionados a la educación de sus hijos; una situación que se complica al vivir en este país y no poseer un grado suficiente de dominio del idioma que nos permita acceder a información variada y completa sobre las opciones y oportunidades que se pueden tener. Es en vista de esta problemática que desde hace más de 3 años viene funcionando en la ciudad de Yokohama, un servicio de consultoría para los extranjeros referente a temas educativos en nuestro idioma y de manera gratuíta.

EARTH PLAZA: KANAGAWA PLAZA FOR GLOBAL CITIZENSHIP Este espacio situado en el distrito de Sakae en la ciudad de Yokohama abrió sus puertas en 1998, es un centro multiusos dedicados a los “Ciudadanos del Mundo”, un lugar cuyo objetivo es el de mostrar la diversidad cultural del planeta por medio de actividades artísticas, educacionales y recreativas, un ambiente en donde se ha recopilado material que permita a los ciudadanos japoneses y extranjeros que residen en este país, entender y sensi-

bilizarse ante la pluralidad de pensamientos y costumbres que forman la humanidad. El Earth Plaza es un proyecto financiado por el gobierno prefectural a través de la Asociación Internacional de Kanagawa, en estos 12 años de funcionamiento se ha convertido en uno de los ejes culturales de la integración multicultural de la prefectura de Kanagawa. Puede encontrar información en español y en otros idiomas en la web: http://www.k-i-a.or.jp/ plaza/spanish/index.html

ASESORIA GRATUITA SOBRE TEMAS DE EDUCACIÓN Desde hace algunos años, los hijos de las primeras migraciones que llegaron a Japón en la década de los noventas, empiezan ha enfrentar serios problemas sobre todo en el área educativa, en su gran mayoría originados por desconocimiento del sistema japonés; es a raíz de esta necesidad que se decide implementar un servicio de Consultoría Educacional para los Extranjeros en varios idiomas (actualmente se brinda en chino, español, tágalo y japonés), proyecto que se inició en el 2006 y cuyo objetivo no es el de resolver los problemas, sino el de proporcionar la información idónea para que los extranjeros puedan enfrentar adecuadamente sus dudas y mejorar su calidad de vida. En el segundo piso del Earth Plaza, justo al lado de la biblioteca, se ha organizado todo un ambiente en donde además de atender las consultas sobre temas de educación, encontramos una diversidad de materiales de uso libre como revistas, boletines informativos, prensa, diccionarios, libros,

videos, entre otros; una recopilación muy interesante de información para ayudar no sólo a los alumnos y sus padres sino también a los maestros que necesiten de material didáctico que facilite el aprendizaje de los niños extranjeros. Este es un servicio que se brinda a los ciudadanos de la prefectura de Kanagawa, aunque como nos comentan, si alguien de cualquier parte de Japón necesita ayuda sobre temas educativos, se tratará de buscar el contacto adecuado dentro de su localidad para proporcionarle la información que solicita. Uno de los proyectos del equipo de trabajo que conforma esta consultoría es el de reunir toda la información sobre temas educativos de las diferentes municipalidades dentro de la prefectura de Kanagawa, un proyecto que permitirá recopilar experiencias y necesidades que puedan servir a las autoridades para presentar nuevas propuestas; este trabajo se viene reflejando en textos y en cursos dirigidos a los maestros y personal dedicado al apoyo en temas de educación. Yovanni Ichikawa forma parte del equipo que asiste a los extranjeros de habla hispana, ella lleva más de 20 años en Japón, dentro de la web del Earth Plaza encontramos este comentario que nos gustaría compartir: “Conforme los hijos van creciendo, los tipos de problemas y preocupaciones van cambiando de acuerdo a las circunstancias y medios que nos rodean. Por ejemplo, cómo hacer para poder superar las dificultades de idioma en los nuestros hijos, dónde conseguir un profesor de japonés para que los afiance, etc. La responsabilidad como padre o madre es muy grande y no siempre es bue- no afrontar

Junio 2010

73


los problemas y preocupaciones uno solo, por tal motivo, invito a todas las personas de habla hispana que tengan interés y preocupación por la educación de sus hijos, en hacernos sus consultas”.

Esta consultoría no envía traductores ni es un consultorio psicológico, como indicamos líneas arriba en este espacio se puede encontrar información útil que nos permita mejorar y ampliar las oportunidades a las que pueden acceder nuestros hijos.

HORARIOS DE CONSULTA EN ESPAÑOL

TEMAS RECURRENTES Según nos comentan, son varios los temas que se consultan, los más recurrentes por parte de la comunidad hispana son los relacionados al ingreso a la escuela preparatoria (koko), a la universidad, sistema de créditos y becas, donde ubicar clases de japonés para adultos o niños de acceso gratuíto o pagado, problemas con ijime, dudas sobre cómo afrontar diferentes situaciones dentro del sistema educativo japonés, entre otros. Otra área de gran consulta viene por parte de los maestros japoneses o personal latinoamericano que apoya en temas de educación; ellos buscan material didáctico que normalmente no se encuentra en ninguna librería para apoyar el aprendizaje de los niños extranjeros.

74

Junio 2010

Vía telefónica: al 045-896-2972 todos los viernes de 14:00 a 17:00 horas En las oficinas: en el segundo piso de Earth Plaza (Kanagawa Ken, Yokohama Shi, Sakae-ku, Kosugaya 1-2-1 〒 247-0007) todos los viernes de 14:00 a 17:00 horas (Se reciben solicitudes hasta las 16:30 pm) Por Internet: Las consultas se pueden realizar vía e-mail a: edu2@k-i-a.or.jp aunque las respuestas tardan un poco debido a que los asesores en español sólo pueden revisar los e-mails los días viernes.

DATOS ADICIONALES Dentro de la información que gentilmente nos proporcionaron en esta consultoría encontramos algunos datos que

queremos compartir. Material didáctico en español para el aprendizaje de kanjis para ser descargados de manera gratuita: http://www.tufs.ac.jp/common/mlmc/kyouzai/southamerica/eso/index.html Material didáctico en portugués para el aprendizaje de matemáticas y kanjis para ser descargados de manera gratuita: http:// www.tufs.ac.jp/common/mlmc/kyouzai/zil/ por/index.html Web con información muy completa sobre temas en general: http://www.clair.or.jp/tagengorev/es/ Información en español sobre el ingreso al koko: http://www15.plala.or.jp/tabunka/index.htm Los invitamos a visitar y utilizar estos servicios gratuitos de esta consultoría y del resto del Earth Plaza.

Fabiola Oshiro Mercado Latino





Aunque las piernas no son tan sensibles al paso del tiempo como el rostro, necesitan hรกbitos saludables y cuidados diario para lucirlas sin temor. La mesoterapia, la cavitaciรณn, el drenaje linfรกtico y el ejercicio son algunas de las recetas que no fallan.


L

os malos hábitos y la falta de exfoliación e hidratación causan el envejecimiento de las piernas. Los cúmulos de grasa, la flacidez, las varices, las arañas vasculares o la celulitis son los principales problemas que preocupan a la mujer a la hora de quitarse las medias y dejar al aire sus piernas. Por suerte, hoy existe una serie de tratamientos que colaboran en mejorar su aspecto y permiten exponerlas sin complejo alguno. La lipoescultura está indicada para eliminar los depósitos de grasa rebeldes que se resisten a las dietas más estrictas y al ejercicio más disciplinado. Esta cirugía, cada día menos invasiva, que se realiza a través de pequeñas incisiones por las que se aspira la grasa, “se debe hacer tras un exhaustivo estudio del paciente y actuar en función de su tipo de grasa. Así se consigue una proporciones estéticas desde el muslo hasta el tobillo”, explica en un estudio el cirujano plástico Javier Mato Ansorena. La esteticista Felicidad Carrera aconseja las bondades del equipo “Cyclone” para “reducir la grasa y eliminar la celulitis”, ya que este aparato combina las cuatro tecnologías más eficaces que existen para remodelar las piel: ultrasonidos HIFU, radiofrecuencia, vacum rotatorio y cavitación, esta última es la técnica estrella que rompe los depósitos grasos y libera la grasa que se elimina a través de sistema linfático. De tal manera que en la misma sesión se disuelve la grasa, se reduce volumen, se elimina la piel de naranja y se corrige la flacidez. Los resultados en ocasiones son “evidentes desde la primera sesión y tras el tratamiento completo la reducción de volumen en zonas localizadas por pérdida de grasa y líquidos es de hasta diez centímetros. Al mismo tiempo produce una reafirmación cutánea que evita el descolgamiento de la dermis tras la pérdida de centímetros” indica Carrera. Esa sensación de hormigueo y pesadez de piernas se debe a la retención de líquidos. “Masajes que ayuden a drenar el sistema linfático, poner las piernas en alto y beber agua”, son las soluciones que aporta Carrera para combatir el problema.

FLACIDEZ. La distensión muscular provoca la flacidez de la cara interna de los muslos y de las rodillas, problema que trae de cabeza a la mayoría de

las mujeres porque delata el envejecimiento y paso de los años. Ahora la medicina estética, mediante inyecciones –mesoterapia-, trabaja para paliar estas secuelas y conseguir un evidente rejuvenecimiento. “El protocolo consiste en alternar la aplicación de infiltraciones de ácido poliláctico y triosfato cálcico, ambas sustancias son biocompatibles y cien por cien reabsorbibles por el organismo”, explica Maribel Yébenes, directora del instituto MY. El ácido poliláctico es un “potente estimulante de los tejidos que al inyectarse en forma de malla tensora promueve la reparación del colágeno y fomenta la proliferación de fibroblastos, imprescindibles para la reestructuración interna de la dermis”, cuenta Yébenes. El triosfato cálcico, compuesto por ácido hialurónico y fosfato tricálcido, “resulta fantástico para combatir la flacidez de forma progresiva y duradera, además de estimular la producción progresiva de fibras de colágeno y elastina”, añade.

fotodinámica se elimina sin necesidad de hospitalización”, dice Moreno Moraga. Sin embargo, la doctora Carmen Cuesta, que pasa consulta en el Centro Médico Felicidad Carrera, prefiere la “esclerosis –inyectar un líquido en la vena-” para eliminar arañas vasculares y las varices. Los cambios bruscos de peso y los embarazos propician las temidas estrías. Es mejor cuidar e hidratar la piel con productos específicos para que no aparezcan, pero una vez instaladas cómodamente sobre la dermis se debe acudir a centros especializados, donde se pueden tratar con `peeling´ y láser”, advierte el médico José Antonio de Yturriaga, del centro estético Salus Center. La piel deshidratada y escamada de unas piernas esbeltas y torneadas es tan antiestético como la celulitis. Resulta imprescindible exfoliarlas una vez a la semana e hidratarlas todos los días con bastante producto después de la ducha. Más efectivo resulta, si se extiende y se masajea la piel con un vigoroso masaje ascendente. Si también aplica hidratación an-

La esteticista Felicidad Carrera aconseja las bondades del equipo “Cyclone” para “reducir la grasa y eliminar la celulitis”. Fotografía cedida por el Centro de Estética Felicidad Carrera.

VARICES, ARAÑAS VASCULARES Y ESTRIAS. Las varices y las antiestéticas arañas vasculares se producen por una alteración en las válvulas circulatorias, compuertas que impulsan la sangre de vuelta hacia el corazón. “Si falla entorpece la circulación de retorno, lo que provoca su estancamiento y la dilatación del vaso, o sea las varices”, cuenta el doctor Moreno Moraga, director del Instituto Médico Láser. Con una ecografía Doppler-Color se identifican las venas afectadas y “mediante la terapia

tes de dormir, sus piernas se lo agradecerán y lucirán atractivas y bonitas. Para que los anticelulíticos sean efectivos, su uso debe ser continuado. No son cremas milagrosas, pero si se utilizan con constancia son efectivas. Ejercicios como correr, caminar, montar en bicicleta, nadar o hacer esgrima son algunos deportes que colaborar para tonificar y embellecer las piernas. Carmen Martín. EFE-REPORTAJES Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción. Junio 2010

79


NAGOYA LATINO AMERICAN FESTIVAL

E

Como en La Calle 8 de Miami, evento fue APOTEOSICO

ra para no creerlo. El Nagoya Latino American Festival fue sencillamente apoteósico!. El evento reunió a más de 200 artistas en la tarima durante siete horas y al aire libre, en pleno Central Park de Sakae, teniendo como carpa gigante a la imponente Torre de Nagoya TV. Y para que la cosa sea más redonda, el sol brilló como nunca, lo que sumado a la euforia de los participantes hizo que la temperatura se elevara para que la impresionante asistencia con que contó el evento pudieran embriagarse de arte, galanura, belleza y picardía de las bailarinas, y por supuesto, aplacar la sed con la espumante cerveza mexicana Corona y también cervezas japonesas. Ese día domingo 9 de mayo será difícil de olvidar por quienes asistieron al Festival, organizado por Latino America Festival de

80

Junio 2010

Carlos Hamada y auspiciado por más de 20 empresas latinas, entre ellas su revista Mercado Latino. La excelente organización en todos sus aspectos, desde la salida al escenario de los artistas, pasando por las medidas de seguridad, la repartición de los obentos, etc. No podía ser de otra manera. Lo del Festival de Nagoya, es una muestra de cómo se debe organizar un evento de proporciones, un mega-evento. Apenas hubo un retraso de 20 minutos al iniciarse la programación, que dicho sea de paso, se siguió al pie de la letra. Y hubo de todo como en botica. Desde danza andina de Perú y Bolivia, pasando por bailes de marinera, de la selva peruanas, tango, cumbia, bailes árabes, merengue, reggaeton, hip hop, música brasileña, pop, rock, samba, bossa nova y de fondo, la salsa latina. Un poco más de las once de la mañana empezó la fiesta. Todos agazapados debajo de la gigantesca torre de metal, aplaudiendo a las danzas de Bolivia, el huaylash peruano,

danzas del Cusco, la marinera norteña, limeña, las danzas de la tijeras de Ayacucho fue lo primero en hacerse presente. Al caer la tarde Papito y su esposa Naomi fueron un gran espectáculo bailando mambo y salsa, pero los rockeros no se quedaron atrás. El cantante argentino Angel Vagabundo, bien acompañado de los hermanos Arroyo, Miguelito en la primera guitarra, Lucho en el sintetizador y Raphael en el bajo, más atrás la esposa de éste, Guisella en la batería, dieron un verdadero concierto con los canciones del famoso Santana. El "Angel Vagabundo" cantó buenos temas como el "Corazón Espinado", así como "La camisa negra" del colombiano Juanes. En reggaetón, Desya 3, integrado por Jeremy, Y'Jey, junto a Camel, hicieron lo suyo, en tanto que Shirley con Noriko, bailaban como mininas al ras del estrado. Vendría depués el turno del boliviano Dugón y el peruano Rodo quienes igualmente fueron ovacionados.


Para bailar, el Dúo Florez desde Osaka pusieron música criolla peruana, así como los integrantes de "Peña Jarana", japoneses que residen en Tokio y que recorren el archipiélago haciendo de la marinera y el vals peruanos su mejor carta de presentación, utilizando la quijada de burro, cajón de madera e instrumentos andinos. En cuanto a la salsa, Macondo, con Pepe y Joaquín, pusieron su momento tropicalísimo, con galanura se ganaron el cariño del

público que a golpe de 3 de la tarde ya era la hora punta de los asistentes. Llamó la atención la japonesa Naomi Sasaki, conocida como "Sirena", quien interpretó las danzas de las tijeras con maestría. La Escuela Brasileña de Samba puso la "verde-amarela" en momento puntual. Tambores, pitos, matracas, al igual que los danzantes de Capoeira. Fue la cuota de los paisanos de Pelé en el Festival de Nagoya. La cumbia también tuvo su momento, adul-

tos y niños, vestidos al estilo colombiano y cargando flores (le dicen el arriero), gustó al respetable. El grupo de la Asociación Peruana de Toyohashi (APT), danzó bailes de la selva y marinera peruana, en tanto que el Centro Cultural "Inti" del Perú alegró con su huaylash carnaval. También "Perú Tradición" bailó marineras, música de la selva, etc. Quizá el momento especial fue cuando los dominicanos de Zona 809 salieron para

interpretar sus mejores canciones reggaetoneras. Todos bailaron en la tarima y en los alrededores y centro del parque de Sakae. Agitaron las masas, hicieron mover la cintura a todos, dejando el camino expedito para la estocada final, con toda la pista para los noveles tropicalísimos de la Orquesta Yambe. Otro momento de expectativa fue cuando, los animadores llamaron al peruano Carlos Hamada, director general del evento, para que éste pronunciara unas palabras, señalan-

do que "los peruanos (y latinos en general), sí podemos", en alusión a que se pueden hacer muchas cosas cuando estamos unidos. Y Hamada tiene razón, por eventos como éste, bien programados y organizados es que también los peruanos son vistos con mejores ojos por parte de los japoneses. Por organizar festivales de tamaña envergadura, sin visos de violencia, de coordinaciones y programaciones bien estructuradas, eso habla bien de la gente latina, pujante y trabajadora.

La idea de organizar este festival, es -según los organizadores-, dar a conocer que los latinos en Nagoya, también presentan sus riquezas en bailes, música, gastronomía, lo cual en esta ocasión ha sido resaltado. Esperemos que el próximo año se repita igual o en mejor calidad. De eso no lo dudamos.

Fernando Sea Colaborador seazab@hotmail.com Junio 2010

81


Exposición de los dibujos “Mi Mundo, Lo que me hace feliz”

E

Seminario sobre los niños en Japón y la educación superior l concurso de dibujo “Mi mundo, lo que me hace feliz” fue organizado el año pasado (2009) con el objetivo de mostrar la realidad a través de los ojos de niños y adolescentes Nikkei residentes en Japón, así mismo de promover el intercambio cultural entre nikkeis de diferentes nacionalidades residentes en este país. En la convocatoria se recibieron más de 700 dibujos de los niños extranjeros residentes de todas partes de Japón, además de incluir pequeños textos y poemas sobre que piensan ellos mismos sobre su mundo en el que viven y que es lo que realmente los hace feliz. En estos momentos de crisis y deserción escolar en Japón, los miembros de la NFSA – Asociación de becarios de la Nippon Foundation- querían que a través de este concurso y seminario, se pueda incentivar a los estudiantes en escuelas extranjeras en Japón para que mantengan la motivación de continuar con sus estudios y lograr sus sueños en el futuro.

La Exposición Fecha: Desde el 25 de Mayo hasta el 27 de Junio – 10:00~18:00 Lugar: Museo de la Migración Japonesa al Exterior Página web: http://jomm.jp/events/index.html La exposición muestra varios posters y otros materiales audiovisuales con información relevante al pasado concurso, además de los dibujos finalistas y una buena parte (más de 700 dibujos) de los dibujos originales.

Seminario Fecha: 30 de mayo de 2010 - 14:00 a 16:00 hrs. 82

Junio 2010


Lugar: Museo de Emigración Japonesa al Exterior en JICA Yokohama Página web: http://jomm.jp/events/index.html En este seminario, los mismos becarios de la Nikkei Scholarship estarán hablando sobre sus experiencias personales de su infancia y de cómo lograron conseguir sus metas de estudiar en las universidades de Japón becados con el programa de Nippon Foundation. Además, explicarán del porqué se organizó el “Concurso Mi Mundo” y de la importancia de escuchar a lo que nuestros hijos nos tienen que decir.

Dirección y forma de acceso al Museo. Caminata de 15 minutos desde la estación de Sakuragicho (JR Yokohama Line) o de la estación Bashamichi (Minatomirai Line) Direccion: JICA Yokohama 3-1, Shinko 2-chome, Naka-ku, Yokohama City, Kanagawa Prefecture 231-0001 Informes: 045-211-1783 (Akira Uchimura o Fumiko Nakai) para información en español 045-211-3257 para información general del museo Mail: info@nikkeiportal.com para mas información

Texto y fotos enviado por Akira Uchimura-NFSA

Hora

Detalle

Expositor

14:00 – 14:05

Presentación de la NFSA

Tracy Chavez (Nikkei Peruana)

14:05 – 14:15

Sobre el Concurso

Kaori Yoshida (Nikkei Paraguaya)

14:15 – 14:30

Historia de los Nikkei

Alberto Shintani (Nikkei Brasilero)

14:30 – 14:40

Preguntas y descanso

14:40 – 14:55

Problemática de los nikkeis

14:55 – 15:00

Preguntas y descanso

15:00 – 15:15

Presentación de la actividades de la NFSA

Tracy Chavez

15:15 – 15:35

Experiencias

Jorge Nikaido (Nikkei Peruano) Hana Yamanaka (Nikkei Brasilera)

15:35 – 15:55

Video

15:55 – 16:00

Cierre

Tracy Chavez

Igor Inocima (Nikkei Brasilero) Junio 2010

83




Entrevista PerĂş Por Manuel Alva

EfraĂ­n Aguilar Soy un hombre feliz y me emociono cuando hablo de mi familia.


Inicios Nació en la maternidad de Lima el 16 de diciembre de 1944 hijo de don Nicolás Aguilar, obrero de construcción civil natural de la Libertad y doña Nelly Pardave quien era química farmacéutica natural de Huánuco. Son 5 hermanos, 4 hombres y una mujer, siendo Efraín el mayor de todos. Se crió en el barrio de Magdalena (donde vivió hasta los 33 años) en el Jr. Saenz Peña, nos cuenta que es del mismo barrio de los grandes jugadores como el “cabezón” Mifflin, Roberto Challe con quienes jugó muchas veces a la pelota. Sus estudios primarios los hizo en el colegio 462 donde descubre que la actuación es lo que le gustaba y participaba de cada

obra que se hacía en el colegio. Pasó a estudiar secundaria en el colegio Bartolomé Herrera para luego dar paso al Instituto Pedagógico Nacional, estudia también en el Teatro de Arte en “Histrion”, ya adulto se dedica al magisterio y a la docencia, empezó a ensenar teatro en la Universidad Villareal. Luego de un tiempo y para ganarse la vida trabajaba en el teatro como tramoyista, es ahí donde lo ve Pepe Vilar (gran actor de Teatro) y en los ensayos le pedían que ayudara a pasar letra con los actores. Pepe Vilar al ver que el leía muy bien e interpretaba bien los textos le comienzan a dar pequeños papeles en “Teatro como en el Teatro” y es ahí que

lo ve Tulio Loza y lo lleva a su programa “Telecholo” por el año 78, a partir de ahí hace papeles muy peque;os en Novelas. En el año 79 empieza en un programa llamado “El martillo” y es en el año 80 que le llega la popularidad y es muy conocido en el programa “Risas y Salsa” durante 3 anos dándole vida al conocido personaje de “Betito” . Luego vienen muchos programas como actor, productor y director. Hoy Efraín hace un alto en su apretado tiempo para concedernos una entrevista para nuestro lectores y contarnos por el buen momento por el que pasa junto a su gran serie llamada “Al fondo hay sitio”

PING PONG PERU: Esperanza

PLATO FAVORITO: Frijoles con seco CANTANTE NACIONAL: El “Mono” Altamirano CANTANTE INTERNACIONAL: Rafael UNA VIRTUD: Es tan feo autocalificarse, pero creo que bondadoso, me gusta ayudar.

UN DEFECTO: Tengo tantos... creer mucho en la gente, Muy confiado

COLOR: Rojo ALGUN COMPLEJO: Desubicado en un restaurant gourmet

HOBBIE: La musica clasica y el futbol PELICULA : West Side Story DEPORTE FAVORITO: Futbol

Junio 2010

87


Cuéntales un poco a los lectores de Mercado Latino de que trata tu exitosa serie “Al Fondo Hay Sitio” Es la historia de 2 familias completamente diferente en sus costumbres. Esto ocurre en una de las zonas más “nice” de la capital, el distrito (en la ficción) de “Las Lomas”, que se ve sacudida con la llegada de los González, una familia que viene del interior Huamanga, Ayacucho, para establecerse en una casa heredada y a medio construir. Sus costumbres campechanas incomodan a los citadinos, sobre todo a la familia que vive frente a ellos, los “Maldini”, una de las familias más pudientes de la zona, que no saben cómo deshacerse de los recién llegados. A esta trama tambien se les suma la familia Ferrand, amigos de los Maldini. Es una historia muy divertida donde la trama es llevada con mucho humor sin herir ni ridiculizar a nadie. Es difícil divertir a la gente? Yo pienso que los pueblos tienen diferentes formas de divertirse y en el Perú los peruanos son muy exigentes, pero cuando diviertes haciéndolo con mucho cuidado y sin caer en la groseria el público te acepta de gran manera. Qué se siente ser el director de 3 series exitosas en el pais como “Mil Oficios” ”Así es la vida” y “Al fondo hay sitio”? Yo soy un tipo que trabaja y no vivo pendiente de eso todo el tiempo, no te voy a decir que no me gusta que tenga éxito, pero vamos tranquilos y me siento muy bien cuando te

dicen que el producto es muy bueno. Estas en tu mejor momento? Yo pienso que es un término muy circunstancial, siento que todavía no he realizado lo mejor, creo que puedo hacer cosas mejores. Para ti cual ha sido tu serie mas exitosa? Yo le tengo mucho cariño a Risas y Salsa, (la primera etapa) una generación de actores espectaculares que los traje de Histrion cuando nadie los conocia y ahora después de 30 años muchos siguen vigentes. Cómo nace la idea de dedicarte a este tipo de Series, qué te impulsó? Siempre la he tenido, yo tengo una formacion teatral desde mis inicios, yo soy formado en Histrion Teatro de Arte, una institución ya desaparecida, de exitosa trayectoria en los años 60s y 70s, entonces mi formación es siempre que el artista debe ser creativo y no repetitivos, como un imitador me gusta que los actores hagan algo diferente, ese hecho de que mis actores sean creativos me ha dado muy buenos resultados. Algunos creen que al fondo hay sitio tenga un contenido racista, qué opinas? Para nada, en lo absoluto, muchos ven cosas donde no las hay o las inventan, todo lo llevamos con mucho humor y respeto. Te sientes un hombre exitoso? Yo me siento un hombre que ha cumplido con la vida, que ha pasado de todo, no soy un hombre millonario y vivo el día a día y muy

FICHA TÉCNICA Teatro Dramas Revistas Musicales Televisión Algunos de sus trabajos: Telecholo (1978) El martillo (1979) Risas y Salsa (1980-1983) JB Noticias (1994) Risas y Salsa (Nva. Versión) Hincha pelotas (Productor) 24 minutos (Productor y Director) Taxista Ra Ra (Productor y Director) Mil Oficios (Productor y Director) Así es La Vida (Productor y Director) Al fondo hay sitio (Productor y Director) ∼ Actualmente

88

Junio 2010


tranquilo, creo que la vida ha sido muy grata conmigo.

A qué le tienes miedo? Te confieso la verdad, le tengo pánico volver a ser pobre, hago todo lo posible por que eso no suceda, nadie sabe lo que puede pasar pero no me gustaria.

La Politica... Me encanta, toda mi vida, desde hace muchos años, desde muy jóven, pero siempre con perfil bajo, actualmente soy regidor de la Municipalidad de Lima y pertenezco al comité ejecutivo del partido Solidaridad de Lucho Castañeda Lossio (actual Alcalde de Lima) y hago una vida partidaria desde hace 8 años. Tienes un Taller de actuacion, estás con una obra de teatro y dirijes la serie, cómo haces para repartir tu tiempo? Me doy tiempo para todo, de verdad gozo con todo lo que hago, soy un adicto al trabajo y me desespero cuando no hago nada, así que empiezo a las 5 am, me tiro un duchaso y una caminadita en la faja, me organizo y a las 7.15 am. a la municipalidad, luego al canal, las grabaciones, luego veo el control de calidad de la serie que esta por salir, luego a mi oficina, después nos vamos al taller de actuación y cuando hay funcion en la noche estamos aquí. Como verás me falta día para todo lo que hago. La Familia? Soy un Hombre Feliz!! me emociono cuando hablo de mi familia, llevo 36 años de casado con mi esposa Isabel Chavez Esparta (Profesora de la Escuela Nacional de Ballet) tengo mis hijos varones Wiston 34, Harold de 28 y Conrad de 25 años,además de una nieta y un nieto de los cuales estoy “chocho” y muy feliz, tengo una familia maravillosa. Retocediendo el tiempo a los años 80s, el personaje de “Betito”, cuéntanos de esa epoca? Hay una cosa que yo no conocía, la popularidad que el personaje de “Betito” me dió, con él me hice conocido a pesar que sólo lo personifiqué por 3 años, del 80 al 83, que fue durante la epoca que estuve en “Risas y Salsa”, la gente le agarró mucho cariño, Betito era un niño diferente, pícaro y para mí ha sido muy grato que a pesar de tantos años la gente me siga reconociendo y llamando “Betito”. También tuviste mucho éxito como cctor en Risas y Salsa, qué curioso. Como te dije fue muy grato porque conocí la popularidad, economicamente no era de lo mejor pero salías a la calle y te reconocían, el público te mostraba su cariño y firmabas

Qué detestas? Detesto la envidia, el chisme y anonimato de los periodistas, detesto los periodistas que firman con seudónimo y hacen juicio de valor escondiéndose en el anonimato, yo aceptaba el seudonimo en la época de la dictadura que se hacia por seguridad pero... en democracia!? Qué te hace feliz? Me hace feliz mi familia, mi esposa, mis hijos, mis nietos, este renacimiento del el teatro en el Perú. De que te arrepientes? De no haber leido y estudiado tanto cuando tenía tiempo, ahora me devoro los libros, mira que ahora a mi edad estoy estudiando inglés porque lo siento tan necesario imagínate en el colegio fui el peor alumno en inglés. autógrafos después de ser un desconocido y que mucha gente no creia en mí. Hay muchos actores de esa época que actualmente han sido olvidados y viven en penurias económicas, qué opinión tienes al respecto? Que algunos actores peruanos somos unos irresponsables, por una sencilla razón, no guardamos “pan para mayo”, entonces eso a mí me da mucha pena porque conozco gente que gano dinero a montones y ahora están en la miseria y muchos se la pasan echándole la culpa al gobierno y a la sociedad porque los tienen olvidados. Eso no me parece. Como ves la televisión peruana? Con mucho futuro, los canales están apostando por producciones peruanas de calidad, uno de estos canales es el canal 4 donde hoy se estan haciendo buenos programas y al cual pertenezco. Sientes que la televisión te ha dado todo? porque es difícil vivir de ella en el Perú Se puede decir que la televisión me ha dado mucho en lo material pero en lo espiritual no hay nada como el teatro, yo pienso que el teatro es todo, sin ello yo creo que me moriria.

Una frustración? Creo que una frustración es el no haber podido tener una hija mujer. Efraín muchisimas gracias por la entrevista y te pido un saludo para todos los lectores de Mercado Latino en Japón quienes tambien ven la serie. Amigos peruanos que se encuentran en el Japón, sé que es muy dura la lucha allá para subsistir pero la esperanza de un pueblo pujante como el nuestro hace que nuestra gente triunfe en lo que se propone, con toda sinceridad Efraín Aguilar les desea muchos éxitos, sigan amando a nuestra patria a pesar de la lejanía y esperamos pronto estar con el elenco de “Al fondo hay sitio”.

Manuel Alva Mercado Latino Lima Perú Vea Videos Saludos de nuestros entrevistados en YouTube www.youtube.com/user/mercadolatinojapan

Junio 2010

89




Por Fabiรกn Waintal

Robert Downey Jr.

92

Junio 2010


F

alta poco. Muy poco. Para los amantes del cine de superacción, los superhéroes y los superefectos especiales, está por llegar la esperada segunda versión del mismo personaje de 'Iron Man' que ya se estableció en Hollywood como un estilo de superéxito que no se veía desde las mejores épocas de Batman, Superman o incluso El Hombre Araña. Y más allá del elenco estelar que incluye a Gwyneth Paltrow, Samuel L. Jackson, Mickey Rourke y Scarlett Johansson, para adelantar los mejores detalles de la película, recurrimos a las declaraciones del genial Robert Downey Jr que le da vida al rol de Tony Stark, o mejor dicho, el verdadero Iron Man. - ¿Habiendo hecho una primera película de Iron Man, resultó más fácil el proceso de la segunda superproducción? - Nuestro proceso es una locura. Es como si alguien te dijera que vas a entrar en una lavadora o una secadora de ropa, donde a pesar de los temblores te dicen que vas a salir como si estuvieras en un smoking. No tiene sentido, pero así funciona. - Iron Man nunca fue el héroe más popular de las historietas ¿Conocía bien al personaje antes de hacer estas películas? - Sabía de él, por las revistas que venden en el kiosco y cosas así, pero me encanta escuchar la gente que dice que Iron Man era un superhéroe de segunda clase. Podrá ser verdad, pero me causa gracia porque la palabra clave es "era", parece que ya no lo es. - ¿Quiere decir que fue una verdadera aventura conseguir un éxito como 'Iron Man'? ¿Cuál es la historia detrás de la historia, el origen de semejante producción? - Yo me había encontrado con (el director) Jon Favreau y la gente de Marvel, estábamos hablando de la propiedad y en el pasillo, al salir, vimos estos posters que tienen, con las películas de superhéroes que tuvieron tanto éxito. Tienen dedicado un sector de videojuegos, libros y juguetes. Y me sorprendió bastante. Por eso le dije a Jon que debía ser la persona para este rol, aunque él me dijo "serías perfecto, pero no creo que vaya a pasar". Yo igual insistí, pidiéndole que me avisara si necesitaba hacer alguna prueba de cámara o algo parecido, porque me entusiasmé. Y así empezó todo.

De acuerdo a la sala de maternidad de Grenwich Village, en Nueva York, Robert nació exactamente a la 1.10 de la tarde, el 4 de Abril de 1965. El verdadero apellido es en realidad 'Elias', y aunque muchos creen que su padre ya había adoptado el nombre artístico de Robert Downey, la verdad es que "Papá había cambiado su nombre porque quería entrar en el ejército cuando todavía era menor de edad." Por eso Rob eligió el mismo nombre, agregándole solo el 'Junior', al final. Pero la familia tuvo mucha influencia en su futuro "Mi padre hacía unas películas muy locas y mamá me venía a buscar a la escuela con una capa enorme". El debut en cine, incluso surgió también al lado del padre, cuando lo dirigió con apenas cinco años, en la película 'Pound'. Con el tiempo, el hijo se volvió más conocido que el padre, al menos entre los más jóvenes que lo habían visto en la película de adolescentes 'The Pick Up Artist' con Molly Ringwald o '1969' con otro jovencito Kiefer Sutherland, en la época en que Robert estaba de novio, con Sarah Jessica Parker. Con Mel Gibson protagonizó 'Air America' y ni siquiera había cumplido los 30 años, cuando lo nominaron al Oscar por su excelente interpretación de 'Chaplin', aunque él no reconozca sus aptitudes "Sé muy poco de actuación. Solo tengo una increíble naturalidad para fingir." Señalado como uno de los mejores actores de su generación, es una lástima que Robert Downey Jr. haya arruinando el éxito de su carrera, cuando la adicción de las drogas tuvo un mejor efecto que la fama. "Chaplin fue la culminación de una oportunidad y la más grande humillación que experimenté en mi vida." asegura "Fue como ganar la lotería para después terminar en la cárcel." En Agosto del '96, lo habían arrestado por primera vez con una simple infracción de tráfico "por conducir bajo los efectos del alcohol y posesión de heroína" recibiendo una condena de tres años, que pudo evitar gracias a la libertad condicional. Pero después de otras tres similares violaciones a la ley, ni siquiera le sirvió la confesión de haber sido adicto desde que el mismísimo padre le había pasado drogas a los 8 años. El castigo cayó como el má frío balde de agua, cuando un juez de Malibu exigió que Downey terminara la sentencia original, en una prisión estatal. Era demasiado tarde para aprender la lección, mientras él se quejaba diciendo "No quiero sonar como Michael Jackson, pero yo nunca tuve infancia". Su carrera parecía haber terminado, pero Mel Gibson le dio una mano, contratándolo para la película 'The Singing Detective', cuando ninguna compañía de seguros quería respaldarlo. El productor Joel Silver también le dio una "última" oportunidad para trabajar con Halle Berry, en la película 'Gothika'. Y Rob lo aprovechó al máximo, enamorándose también de la otra productora de la misma película, Susan Levin. "El amor es una terapia genial" nos dijo Robert "Y cuando me casé con Susan fue un avance muy importante para mí, porque significa que no salí con ninguna de las actrices nuevas." El cambio había llegado justo a tiempo y hasta Sting y Billy Idol cantaron en la gran boda que celebraron el 27 de Agosto del 2005. Profesionalmente, Robert Downey Jr igual tuvo que empezar desde cero, aceptando personajes de reparto en todo tipo de películas como la comedia infantil 'The Shaggy Dog' o el thriller 'Zodiac' además de la comedia 'Tropic Thunder' donde lo nominaron al Oscar, por interpretar otro actor que supuestamente interpretaba un afroamericano. Recuperando el prestigio, una vez más, en el mismo año Robert Downey Jr, también demostró que podía recuperar el título de superestrella cuando apareció con la primera versión de 'Iron Man', generando nada menos que 572 millones de dólares en recaudaciones, con un éxito de acero, en todo sentido.

- ¿Con otro estilo de actuaciones anteriores, completamente diferentes, nunca tuvo miedo Junio 2010

93


de entrar al mundo de superacción que no conocía antes? - ¿Miedo? Hoy en día, no me da miedo nada. Simplemente trato de mantenerme ocupado. Y tampoco me da miedo lo que piensen otras personas, pero me preocupo de colmar las expectativas que tiene la gente conmigo. - ¿Tuvo que pasar por algún entrenamiento físico específico, para convertirse en Iron Man? - Por alguna razón, ya me estaba entrenando desde hacía unos meses antes y hace casi siete años que hago artes marciales. Así que ya estaba en carrera. Me pareció que si quería tener un buen estado físico, debía empezar a hacerlo antes de ser demasiado viejo para lograrlo. Y físicamente, fue un rol con bastantes exigencias, así que el entrenamiento me ayudó mucho. - ¿Para ver la segunda película de Iron Man hay que haber visto la primera? - Cualquiera se imagina que la historia original está completada, que no podemos mostrar nada más, sin recrear las escenas excitantes que ya habíamos hecho. Pero no, porque si te fijas en las historietas de Marvel, hay muchas relaciones y personajes interesantes. Por ejemplo, en la primera película, solo mostramos la relación que tiene mi personaje con Pepper (Gwyneth Paltrow). Pero ahora tenemos a Scarlett (Johansson), Mickey (Rourke) y Sam Rockwell, además del rol de Sam Jackson que cobra más importantcia. - ¿Qué nos puede adelantar sobre la nueva historia? - Quisimos explorar un poco las relaciones de Tony. Y esta película, en distintos sentidos, trata sobre las sociedades. Hay tres sociedades que trato de evitar y por lo visto hay muy buenas razones. Y mi personaje tampoco reconoce que nunca va a poder encontrar en otra persona la buena relación que tiene con el personaje de Pepper (Gwyneth Paltrow). Con la mejor intensión de mejorar en la segunda versión de 'Iron Man', el personaje de Gwyneth Platrow, Pepper Potts que solo era su asistente, ahora se convierte en la CEO de la compañía. Y la amistad con el Coronel James 'Rohdey' Rhodes

94

Junio 2010

que había interpretado Terence Howard, ahora pasa a manos de Don Cheadle. Tampoco pasó demasiado tiempo, porque la nueva historia, apenas transcurre seis meses después de la primera película, con la presión política y militar de revelar el secreto de Iron Man, además de la amenaza de un nuevo villano como Ivan Vanko de Mickey Rourke, que en cierta forma también reemplaza al supervillano Obadiah Stane que antes había interpretado Jeff Bridges. - ¿Habrá ayudado la primera película de Iron Man para el Oscar que ganó este año Jeff Bridges? - (Riendo) Jeff Bridges es un tesoro nacional. Yo soy un poco más joven que él, pero siempre lo vi como alguien que supo mantener una carrera muy interesante y balanceada. Me acuerdo cuando Jeff venía diciendo "Deberíamos improvisar en esta escena" cuando apenas faltaban dos semanas para el rodaje. Es genial. De verdad, era mi favorito. - ¿También es verdad que usted mismo llamó personalmente a Mickey Rourke, para que haga el personaje del nuevo villano de 'Iron Man 2'? - Jon (el director) había tenido esta extraña idea de de traer a Mickey (Rourke). Y a mi me pareció excelente, pero tampoco le dije nada a Mickey, hasta que estuve seguro que era la dirección que Jon iba a tomar. Y Mickey también tuvo sus propias preocupaciones y algunas dudas, pero fue interesante ver como en el minuto que aceptó, salió a investigar por su lado a una cárcel de Rusia. Es un dulce, una persona muy inteligente y es todo lo contrario de los malos conceptos que la gente tiene de él. Es un excelente actor, todo un artista, muy complejo y tan torturado como cualquiera de nosotros (Ríe). Por eso, nuestro enfrentamiento, trajo una muy buena dinámica. - ¿Algún otro personaje importante nuevo? - Sam Rockwell con el rol de Justin Hammer también

vende armas como mi personaje y quiere robarle la corona a Tony Stark. Su rol es un poco excéntrico y por eso creo que va a gustar más. Puede llegar a ser uno de los malvados más queridos que he visto en cine. - ¿Y Scarlett Johansson con el personaje de la Viuda Negra? - Tener a Scarlett fue un sueño y la pasó muy bien entre los viejos como nosotros (Risas). Es muy profesional y hay muy poco que puedas hacerle para que se enoje. Su personaje es muy complejo, muy difícil de leer y Scarlett lo interpretó a la perfección. - ¿El nuevo guionista Justin Theroux es el mismo de la película 'Tropic Thunder' donde casualmente lo habían nominado a usted con el Oscar? - Sí. Desde el momento que terminamos el rodaje del tercer acto de aquella película, supe que Ben Stiller había contratado a alguien que sabe muy bien como funciona un guión. Es como afinar el motor de un Ferrari, él es muy bueno en eso. Además, me gusta su voz como escritor, me gusta su forma de ver las cosas, me encanta su sentido del humor y por eso supe que él era nuestro hombre para 'Iron Man 2'. Por eso lo sugerí y enseguida, todos estuvieron de acuerdo. - ¿Lo que más le gusta de Iron Man? - Creo que en la primera película gustó que mi personaje tuviera que salvarse de una situación donde él mismo se había metido. Y cambia como persona, tal cual como yo cambié por mis propias experiencias. Yo tomo lo que hago muy seriamente, pero no me tomo a mí, demasiado en serio. Pero de verdad, todos en esta producción queremos que la gente disfrute por completo, con la experiencia de Iron Man. - ¿Siente la presión de generar con Iron Man 2 un mejor éxito que en la primera película? - Creo que todo el equipo, incluyendo Marvel, Jon, Justin, el elenco, yo, todos, siempre respetamos el he-


cho de buscar solo lo mejor. Y Justin Theroux, además es un verdadero estudiante de este juego. Desde el momento que hablamos de Iron Man, empezó a investigar sobre la historia de la tecnología. Es esa clase de persona, es siempre así. Si le mencionas algún proyecto, se pasa el verano estudiándolo. En la primera película, ya nos habíamos delatado cuando mi personaje de Tony confiesa que es Iron Man, regalamos la carta más difícil que por lo general nadie descubre. Y creo que por eso, también ganamos varios puntos, porque resultó algo inesperado. - ¿Habrá más puntos inesperados, esta vez? - Esa fue nuestra cuestión, seguir buscando puntos inesperados. Y la respuesta la tuvimos al buscar más profundidad en la realidad de lo que puede hacer alguien como cualquiera de nosotros, si fuéramos Iron Man. Yo dije que probablemente, necesitaría tomar un trago, que probablemente me sen-

tiría invencible, así como también pensaría que el orgullo siempre viene antes de la caída, especialmente cuando alguien como Nick Fury (Samuel L Jackson) me dice que hay un universo mucho más grande del que yo pueda imaginar. - ¿Y en la realidad, con un éxito como el de Iron Man es difícil mantener los pies sobre la tierra, sin creerse el superhéroe que recuperó la fama perdida? - Con Jon, somos bastante locos (Sonríe), pero también tenemos los pies sobre la tierra, tratamos de mejorar como personas y tenemos la mente bastante abierta. Los dos nos dimos la libertad de decir "estoy enojado por esto que está pasando". Y Jon de repente venía y me decía "¿Qué está pasando, bebé? ¿Por qué estás tan enojado?". Somos la peor familia que ganó la lotería. Tratamos el tema como si fuera Shakespeare, pero no memorizamos los diálogos... es una pesadilla (Ríe a

carcajadas). - ¿Habrá una 'tercera' película de Iron Man? - Absolutamente. Todavía quedan muchas historias por contar. Y creo que en la próxima, vamos a poder llegar tan lejos como llegó la historieta del comic original. Yo soy un gran fanático de ciencia ficción y después del éxito de 'Avatar', podemos explorar con temas diferentes. Creo que en las dos películas de Iron Man hicimos lo suficiente como para que el público nos quiera seguir donde quiera que los llevemos. Fabián W. Waintal © Copyright 2009

Gwyneth Paltrow, el gran amor de Iron Man

C

omo una de las superestrellas que aparecieron en la primera versión de 'Iron Man', Gwyneth Paltrow vuelve con su personaje de Pepper Potts, en la segunda película "Acepté sin ver el guión, porque ni siquiera lo tenían en ese momento" comentó ella "Jon solo me explicó un poco la relación de mi personaje, pidiéndome que confiara en él". Y como el resto del público, Gwyneth también se sorprendió al ver los resultados finales del cine "Me puse muy feliz por la sorpresa que tuve con la primera película, porque yo no conocía la historia, ni siquiera durante el rodaje. No podía imaginarme el resultado, no entendía la película". Las buenas ideas del primer éxito, también le gustaron, especialmente el final: "Revelar que Tony Stark es Iron Man al final de la primera película, sin mantener el secreto como Batman, me pareció muy original y creo que generó un mundo de posibilidades que no existen normalmente en este estilo de películas, porque siempre se esconde la identidad del superhéroe y ahora podemos hacer cosas que normalmente no se hacen." En la primera película, su personaje de Pepper era apenas

un asistente de Tony Sark (Robert Downey Jr), pero también la persona que mejor lo conoce detrás del arrogante exterior. Solo ella sabía que era un hombre que luchaba por hacer lo correcto, aunque muy pocas veces tenía éxito. Y la nueva historia, cambia en cierto sentido, para bien. "Al principio de Iron Man 2, Pepper y Tony están en el mismo camino" sigue contando Gwyneth Paltrow "tienen una gran química juntos, pero a medida que la historia continúa, Pepper va teniendo más responsabilidades, la ascienden y es bueno verla crecer. El puesto le queda muy bien". Lo mismo sucede en su caso, como actriz, porque al haber hecho una primera versión, también ayudó para darle más confianza a su trabajo. "En el primer día de cualquier película, siempre te cuestionas si todo va a funcionar bien,

pero esta vez fue como ponerme un viejo par de zapatos viejos. Sabía como interpretar a esta chica. Y fue genial, porque todos teníamos la espalda de la primera, sabíamos bien quienes éramos." Aún así, al igual que el resto de los fans, ella tampoco ve la hora de disfrutar Iron Man 2, en cine "Sí, porque hay mucho que no sé,

hasta que la vea." insiste "En el estudio, cambian todo, todo el tiempo y quiero ver bien los efectos especiales. Estoy segura que me sorprenderé, una vez más, como todos."

Junio 2010

95


Foro de Windows Por Hajime Sanchez

SOLUCIONES RAPIDAS A LOS PROBLEMAS MÁS USUALES Últimamente estoy recibiendo mensajes en mi PC que dice “el disco duro está lleno “y me da varias opciones para eliminar, no estoy muy seguro que debo eliminar pues no quiero borrar” algo” que perjudique mi computadora, oriénteme por favor, pues desde que está apareciendo estos mensajes esta lenta, además que ya no graba Dvd, pues dice que falta espacio libre en el disco. Gracias. La manera más segura de eliminar archivos innecesarios del disco, es con la herramienta “liberar espacio en disco” en Windows, entrando en “mi PC” (para xp)”equipo”(Windows vista o 7) y en el icono del disco local (generalmente “C”), damos clic con el botón derecho, luego a propiedades, mostrara el disco duro en diagrama de “pastel” indicándote el espacio libre y usado, lo recomendable es que el espacio libre no sea inferior al 10% de la capacidad total (espacio libre+espacio usado), para liberar espacio ,damos clic al botón con ese nombre, luego que Windows calcule el espacio a eliminar (puede tomar algunos minutos) nos mostrara los archivos para eliminar en forma segura, no hay problema si seleccionamos todos, les damos a aceptar ,nos pedirá confirmación luego Windows comenzara a limpiar, dependiendo la capacidad del disco , tomara algún tiempo, se recomienda no tocar la PC mientras se está ejecutando ,al acabar , solo quedara el diagrama del disco duro, verificamos si el espacio libre aumento de capacidad. En Windows Vista o 7 debería de desaparecer la franja roja (advertencia de disco duro lleno) que aparece justo debajo del disco , si aun no hubiera cambios sustanciales en el espacio libre podemos hacerlo en forma manual, para eso tener en cuenta que generalmente el disco no se satura por la cantidad de programas instalados, más bien es por la cantidad de archivos almacenados, fotos, música descargada, videos (este último es el causante de consumir mucho espacio en el disco) verificamos todo esto primero tratando, de bajarlos a un “disco externo” si no puedes grabar en DVD , también puedes almacenarlo en una partición diferente, como pasa en muchos casos que hay 2 particiones de disco y uno esta vacio sin usar, para comprobar si tenemos 2 particiones entramos en MI PC o en EQUIPO (vista o 7) y en disco local vemos si existe 2 o más ,si fuese el caso entonces los archivos podemos almacenarlos allí con la opción de” cortar y pegar “(esta opción aparece dándole clic con el botón derecho del mouse sobre el archivo a trasladar).

Hajime Service

Instalación de sistemas operativos, limpieza y recuperación de datos, asesoría técnica y venta de computadoras usadas.

http://www.hajimeservice.com / e-mail: hajimesanchez@hotmail.com http://hajimeservice.100foros.com/ TEL: 0273-63-9504 CEL: 080-2007-0892



Los Ainu,


"Ainu" significa “ser humano" y su cultura, religión y lenguaje se remontan a tiempos inmemoriales. Son los aborígenes del norte de Japón que luchan por mantener viva una cultura ahogada por años de política integradora en el país asiático.

S

para cocinar. Conscientes de la necesidad de un consumo sostenible, los Ainu respetaban su entorno y trataban de obtener el máximo de lo que cazaban o pescaban. Una muestra de ello son algunas extraordinarias piezas de los atuendos que utilizaban: tras consumir la carne del salmón, utilizaban su piel para elaborar botas impermeables de relucientes escamas o incluso resistentes abrigos cosidos con meticulosidad. Algunas de estas prendas únicas se pueden ver en el museo de Sapporo junto con otras preandas textiles, artilugios de caza y artesanía. Según los responsables del centro, al día reciben la visita de varios cientos de personas.

e cree que los Ainu fueron los primeros pobladores de la fría isla de Hokkaido, en el norte de Japón, así como del archipiélago de las Kuriles y la isla de Sajalín, hoy controlada por Rusia.

Con temperaturas que raramente sobrepasaban los cero grados durante buena parte del invierno, los Ainu se preparaban para afrontar los rigores del frío almacenando provisiones en una suerte de graneros, los llamados "pu", situados a pocos metros de sus propias cabañas.

Aunque Japón carece de estadísticas oficiales sobre la población Ainu, un estudio realizado en 2006 en Hokkaido apuntaba a que en esta isla, de 5,5 millones de habitantes, residen algo más de 23.000 miembros de esta etnia.

"Normalmente guardaban alimentos hasta para un año, pero siempre teniendo mucho cuidado de no sobreexplotar su entorno", explica a Efe una de las Ainu responsables

del museo. Aunque orgullosa de su cultura, ella misma reconoce que no habla una palabra de Ainu, una lengua que está prácticamente desaparecida. "Hoy en día quedarán unas diez personas en todo Sapporo que lo hablen", calcula con tristeza la joven, que mantiene los rasgos característicos de su etnia, similares a los de los esquimales.

AINU, SINÓNIMO DE DISCRIMINACIÓN. Y es que la de los Ainu no ha sido una integración fácil. Gran parte de su cultura se perdió a finales del siglo XIX y principios del XX, cuando pertenecer a este grupo era sinónimo de discriminación. En una comunidad que carecía de escritura, las historias y tradiciones pasaban hasta entonces de generación en generación gracias a la tradición oral. Pero en la época posterior a la revolución Meiji (1868), el Gobierno nipón promovió una política de integración que forzó a los Ainu a abandonar sus costumbres e integrarse con los japoneses. Hablar una palabra de

La gran mayoría están integrados en la sociedad nipona y viven al ritmo que marca la globalización. Sin embargo, cada vez son más los que se esfuerzan por mantener vivo el legado cultural de sus antepasados, los primitivos cazadores y pescadores que luchaban por sobrevivir en las gélidas tierras del norte nipón.

OBJETIVO: SALVAGUARDAR SU CULTURA. Ante la amenaza de que sus costumbres y tradiciones caigan en el olvido, un grupo de Ainu de Sapporo, la capital de Hokkaido, se unió hace unos años para promover la creación del llamado Sapporo Pirka Kotan, el Centro de Promoción Cultural Ainu. Así nació un pequeño museo que se levanta entre las montañas nevadas que rodean la ciudad. Si bien no es el único dedicado a su cultura en Hokkaido, sí es el primer museo en el que los propios Ainu guían a los visitantes y éstos tienen la oportunidad de manipular algunos de los instrumentos que los indígenas usaban años atrás, desde trampas para cazar animales salvajes hasta artefactos Junio 2010

99


su lengua en público podía suponer incluso un arresto. Aquél fue el mayor revés para su idioma: los jóvenes dejaron de hablarlo y la tradición oral se diluyó, lo que creó una laguna cultural que los nuevos Ainu tratan ahora de recuperar. Hoy, muy pocos recuerdan que incluso el nombre de la ciudad de Sapporo -sede de los Juegos Olímpicos de Invierno en 1972proviene de la lengua Ainu y significa "Río bordeado de un lecho de juncos" o "Gran río seco". Entre los grandes legados de los Ainu se encuentra también la música y la danza. En Sapporo se encuentran algunos grupos de descendientes de los indígenas que tratan de reavivar las costumbres de su pueblo a través de la música y danza. Con sonidos profundos y bailes solemnes rememoran, por ejemplo, la adoración de los Ainu por la naturaleza; con pasos vivaces e instrumentos típicos como el tonkori -una especie de guitarra alargada de cinco cuerdas- se recrean escenas de comba-

100

Junio 2010

tes; y hay también espacio para la música moderna, en la que fusionan el son de sus instrumentos con guitarra eléctrica, batería y teclado en una especie de pop-rock folclórico muy popular en Sapporo. El músico más reconocido y motivo de orgullo entre los Ainu es Oki Kano, nacido cerca de Tokio, de madre japonesa y padre de esa etnia. Maestro del tonkori, Oki ha llevado los ritmos ancestrales de la cultura Ainu más allá de las fronteras niponas, al actuar en festivales de ciudades como Barcelona, Londres o Sydney. Sus canciones, como las de otros grupos de música Ainu de Hokkaido, recogen historias recopiladas de sus antepasados, de una cultura animista que consideraba que en cada objeto y ser de la naturaleza existe un dios ("kamuy", espíritu divino) y animaba a los hombres a convivir en paz con el entorno. Por Maribel Izcue. EFE-REPORTAJES Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.



El problema de la deuda griega y su efecto en el mundo

G

recia es un país con una deuda pública enorme. Debe 300 mil millones de euros (unos 400 mil millones de dólares). Su déficit público (la diferencia entre los ingresos y egresos del gobierno) como porcentaje de su Producto Bruto Interno (PBI), el 2009 fue de 13.6%, el cuádruplo del límite que se exige a los países de la euro zona (1). El monto de la deuda de Grecia el 2009 representó el 115.1% de su PBI. De Alemania fue de 73.2% de su PBI (y su déficit fiscal ese año era de 3.3% de su PBI), de Japón su deuda era algo más del 200% de su PBI. Pero en Japón por el momento no es un problema tan serio porque casi toda esta deuda está en manos de de los propios japoneses (sólo la Oficina Postal japonesa, que el gobierno controla, tiene un tercio de esa deuda). Al haber temores de que Grecia no pueda pagar su deuda pública, parte importante en poder de bancos alemanes y franceses, su deuda fue rebajada de calificación, y el costo anual de un préstamo en euros para Grecia subió a casi 9% al año, cuando para Italia es 2% y para Inglaterra menos de 1% al año. Pero el principal temor es el efecto que el problema griego tenga en la confianza en el euro. ¿Por qué Grecia terminó con una deuda tan abultada? En la pasada década el gobierno gastoó más de lo necesario. Por ejemplo casi se dobló el salario a los empleados estatales. En Grecia casi el 20% de la fuerza laboral trabaja para el Estado. Hicieron grandes gastos como lo que se hizo para las Olimpiadas de Atenas del 2004. Y se dice que encima de eso los ingresos fiscales bajaron por la gran evasión fiscal existente en el país. Los países europeos de la zona euro, temerosos de que Grecia se declare en quiebra y la confianza en su moneda común, el euro, se desplome, le han ofrecido 110 mil millones de euros (unos 146.2 mil millones de dólares) de ayuda, sujeto a la condición de que recorte

sus gastos. Grecia ha prometido hacer esos recortes para que su déficit fiscal como porcentaje de su PBI sea 8.7% este año 2010 y 3% el 2012. Esto significa que congelara el salario de los trabajadores del sector público, reducirá beneficios de estos, incrementará el impuesto al valor agregado, a la gasolina, incrementará la edad de jubilación y reducirá las pensiones. En Grecia los trabajadores cuando se jubilan reciben como pensiones un promedio del 96% del salario que ganan al momento de retirarse, el más alto en el mundo. En Alemania esa pensión es el 40% del último salario y en Japón es el 35% (2). Por eso muchos, especialmente los alemanes, que van a poner una gran parte del dinero para salvar a Grecia, le exigen que reduzca esas pensiones tan altas y que trabajen más (como los alemanes). 30% del PBI de Grecia se gasta en seguridad social y pensiones. Habrá que hacer recortes en estos rubros de todas maneras. El problema es que muchos dudan de que el gobierno griego logre implementar el recorte de gastos que se ha comprometido hacer para recibir la ayuda (por el alto costo social que generará). Pero no tiene otra opción, pues al no tener moneda propia, ni política monetaria propia, la única forma de reducir sus gastos y sus costos en su economía es, por ejemplo, reduciendo el salario de su gente (si tuviera moneda propia, como lo tenía hasta el 2002 cuando adoptó el euro, hubiera podido devaluar su moneda para reducir sus costos en su economía, haciendo así sus exportaciones más baratas por ejemplo). El Fondo Monetario Internacional prevé que los recortes de gastos y otras medidas harán que la economía griega se reduzca un 4% este año 2010 y otro 2.6% el 2011. El problema de Grecia no es el único en la zona euro. También esta España, Portugal e Irlanda. Esos países también tienen altos niveles de deuda y déficit fiscal. Irlanda tuvo un déficit fiscal de 14.3% de su PBI, España de

11.2% de su PBI el 2009. Por eso el temor de los mercados mundiales que se desate un efecto dominó y esos países también corran peligro de quiebra. Por estas razones el 10 de Mayo se anunció que el Banco Central Europeo (BCE) puede poner hasta 440 mil millones de euros, más otros 60 mil millones en un acuerdo especial de apoyo de balanza de pagos, para salvar a algún país en problemas en la zona euro. Sería un total de 500 mil millones de euros. Y sobre eso se anuncia que el Fondo Monetario Internacional (FMI) podría poner otros 250 mil millones de euros, para hacer un gran total de hasta 750 mil millones de euros de ayuda. Son 15 países, de los 27 que conforman la Unión Europea, los que pertenecen a la zona euro, esto es, tienen al euro como moneda común. El anuncio del gran paquete de ayuda del BCE y del FMI para salvar al euro se espera pueda calmar las aguas por el momento, pues había el temor de que la situación griega pueda generar una caída grande del euro y conmoción en los mercados mundiales. Los perjudicados serían sobre todo los países, especialmente los en desarrollo, pues habría el temor de que otros países, fuera de la zona euro, puedan tener problemas y subiría el costo del crédito internacional, aparte de las turbulencias en las bolsas de valores, en el tipo de cambio de otras monedas en el mundo, y en general en la economía mundial, que está aun recuperándose de la severa caída que tuvo el año 2009. Si bien en Japón por el momento no hay un grave problema con su abultada deuda pública en el futuro lo habrá pues el peso del pago de esa deuda es enorme. Además el déficit público de este país como porcentaje de su PBI está en el nivel del 10%. Que contraste con el Perú, país que hace 20 años, en 1990, estaba casi en quiebra justamente por su enorme deuda pública y su alto déficit fiscal. Actualmente la deuda pública del Perú representa menos del 25% de su PBI y el déficit fiscal es menos del 2% del PBI.

CARLOS AQUINO Especialista en Economía Asíatica. Profesor de Economía de la UNMSM en Lima, Perú. Traductor Público Juramentado del idioma japonés. e-mail: carloskobe2005@yahoo.com www.geocities.com/eureka/plaza/1406

102

Junio 2010



Había un niño muy asustado que no se nos acercaba, pero después de cantarle en su propio idioma, cambió por completo y conseguimos que se sintiera mejor

Emilia Díaz Chávez, vocalista principal de Desandann

104

Junio 2010


Vea en esta edici贸n interesantes contenidos de:

Derechos de publicaci贸n adquiridos por:


OTROSÍ DIGO: “GAIJIN” EN OTROSÍ DIGO: CUADRITOS OTROSÍ DIGO: OTROSÍ DIGO: OTROSÍ DIGO: OTROSÍ DIGO: OTROSÍ DIGO: ESCRIBE: ESCRIBE:EDUARDO EDUARDOAZATO AZATOSHIMABUKURO SHIMABUKURO(*) (*)

-“El gaijin siempre elige comer las cosas más fáciles de leer del menú”. -“Los gaijin suelen sonreír demasiado cuando no entienden una conversación”. -“Los gaijin nunca pueden recordar su tipo de sangre”. -“Sólo los gaijin nunca encuentran camisas con mangas lo suficientemente largas”. -“Los gaijin somos muy buenos en el lenguaje de gestos”.


: :

I

magino algunas sonrisas nostálgicas y posibles muestras de asentimiento tras leer estas primeras líneas del artículo. ¿Cuántos se vieron retratados en ellas?, ¿cuántos aún vivimos esas experiencias? Yo, por lo menos, a menudo tengo dificultad con las camisas. Y también con lo de mi tipo de sangre. Tomo prestadas estas frases del periodista y dibujante estadounidense Tim Ernst, un gaijin residente en Japón que me alegró esos primeros tiempos en Japón cuando descubrí sus obras “Gaijin” y “Gaijin II (After Shock)”, pequeños libros de historieta publicadas en inglés por el diario The Japan Times, en los estantes del Kinokuniya de Shinjuku, en los primeros años de los 90. Y estos “Gaijin”, al igual que aquella voluminosa novela de James Clavell que inspiró la internacionalmente exitosa teleserie del mismo nombre, reflejan como un espejo, aunque con diferente talante, ese “descubrimiento” del Japón por los extranjeros. Aún cuando no he podido completar el tríptico –sé que existe otra obra de Ernst con título intrigante, algo así como “Japonés Defensivo” (Cómo responder a los rudos, descorteses e insensibles)- creo que mezclan, en las mismas dosis, sabiduría con humor, ilustrando a los recién llegados sobre lo que encontrarán en este país. El complemento entre textos e ilustraciones dan por resultado una suerte de “manual de supervivencia” para los primeros tiempos de un extranjero en el Japón, revisando lo bueno, lo malo y lo feo de las costumbres locales y también las de los que venimos de fuera. Esto también en partes similares. Fue el primer “manga” que compré en el Japón y que guardo y releo con mucho cariño porque aún me reconozco en muchas de las situaciones que ilustran sus páginas. Ignoraba si existían entonces otras historietas que tocaban el tema de los extranjeros aquí. Hasta ahora.

¡OH DARLING! Descubrí, a fines del año pasado, “Daaringu wa gaikokujin”, cuyo título, de por sí, ya fue una invitación a hojearlo (¡benditas las librerías que aquí te permiten ello!). Me interesó saber que la autora es una japonesa que describía al detalle su relación con un extranjero, con mucho humor. Este también es un “manga” muy divertido, de autoría de la dibujante Saori Oguri, cuya primera edición fue editada hace ocho años, pero con tal suceso de ventas que se ha convertido en una serie de publicaciones (ganando inclusive una versión en inglés) y, recientemente, hasta una película que se proyecta en estos días, a cuyos dos primeros días de exhibición acudieron casi 400 mil personas. Tras muchos años de intentar el éxito, Oguri consiguió impactar a la lectoría japonesa abriendo las puertas de su hogar para contarnos cómo es la convivencia con Tony, un extranjero que posteriormente se convertiría en su esposo y con el que tiene un niño. Tony Laszlo es un periodista americano con orígenes ítalo-húngaros que llegó al Japón en 1985, políglota, pero con una afición tan grande a aspectos culturales del Japón, que consigue poner en aprietos a Saori con sus preguntas. El éxito de la primera entrega fue tal, que para el segundo número los kanji también fueron acompañados de su lectura en hiragana, con lo que nos facilitó la vida a muchos de sus seguidores, extranjeros viviendo en Japón. Oguri, a través de “Daaringu wa gaikokujin” endosa en sus páginas detalles de su vida en común con Tony, desde los episodios en que se conocieron, la presentación a sus padres (¡atropelló con su monociclo a su futura suegra el día en que la conoció!), o lo que sufrieron para conseguir un departamento para vivir, no sólo por la reticencia de las

inmobiliarias a tener inquilinos extranjeros, sino también, en algún caso, por la profesión de ella (al parecer, ser dibujante en este país, por la imagen de trasnochadores y bohemios, también es causal para no alquilar vivienda). En algunas historias, ambos -porque Tony también tiene a su cargo las ideas de “Daaringu ataman-naka” (“Dentro de la cabeza de Darling”) otro integrante de la serie-, ensayan una mirada crítica a todo lo que sea discriminación, o ponen de manifiesto, a través de sus discusiones que culminan siempre con final feliz y buena onda, el choque de culturas. Pero al final lo que se propone, utilizando estas diferencias como herramienta, es que la comunicación en el matrimonio es fundamental. Puede parecer superficial, pero la aparición de publicaciones como las mencionadas, junto a la simpatía de Becky, el enka de Jero, la precisión de los lanzamientos de Dalvish o los goles de Tulio (algunos de los que patentan la cada vez más frecuente exposición de extranjeros o “haafu” como figuras públicas) me hace pensar que las cosas están cambiando, y que Japón paulatinamente va asumiendo su rol de internacionalidad acogiendo extranjeros cada vez más adaptados a su sociedad, y confío en que en algunos años quizás las diferencias de convivencia entre locales y foráneos se tornen más llevaderas. Leo un reporte oficial sobre los llamados “kokusai kekkon” (matrimonios internacionales) y éstos cada vez se incrementan más, lo que parece reforzar esta particular percepción. Del 0.9% del total de “matrimonios internacionales” en Japón en 1980, se ha saltado a un 5.6% de matrimonios entre japoneses y extranjeros en el año 2007. Un escenario bastante diferente al de hace dos décadas. ¿Será que Japón se está tornando también en un país de todas las sangres?

Eduardo Azato Shimabukuro Periodista y fotógrafo. Escribe para medios de la colectividad latina en Japón. Es corresponsal del diario Prensa Nikkei en el Perú y colaborador de la revista de fútbol Don Balón, de España. eazato@msn.com Junio 2010

107


COLEGIO PERUANO JAPONÉS

“LA VICTORIA” RECIBE EN SUS AULAS A NIÑOS QUE RETORNAN DE JAPÓN

L

os colegios que funcionan en el entorno de la colonia Nikkei del Perú, por su dinámica tienen que afrontar retos que no solamente son de carácter académico para mantener su presencia y calidad educativa sino también encarar los problemas generados por los propios vaivenes que acontecen dentro de la colonia como el llamado “fenómeno dekasegui”, que se iniciara el siglo pasado, cuyo fuerte impacto se reflejó en la disminución del alumnado y que aún sus efectos continúan con el retorno por la crisis de los que migraron al Imperio del Sol Naciente. Las escuelas fueron testigos de la desintegración familiar, 108

Junio 2010

de la dura separación de padres e hijos, en la que en muchos casos pasaron de ser maestros y tutores a ser padres sustitutos a quienes se reportaban sus verdaderos padres desde Japón para saber el avance y problemas de sus hijos. Uno de estos centros escolares que prácticamente se está especializando en afrontar esta situación, y desde hace dos años viene recibiendo en sus aulas a los niños que retornan de Japón, junto a sus padres, presionados por los efectos de la crisis financiera mundial es el colegio particular Peruano Japonés “La Victoria” UN POCO DE HISTORIA Su creación se remonta a fines de la Segunda

Guerra Mundial, cuando empieza la reconstrucción de las instituciones y organizaciones de la colonia que fueron disueltas por el gobierno peruano al declarar a Japón enemigo del Perú. Conjuntamente con la aprobación del proyecto para el establecimiento de lo que sería “Perú Shimpo” por parte del Ministerio de Gobierno, el Ministerio de Educación aceptaba la iniciativa de los señores Masaji Yasumoto, Sueo Iwata, Yaki Honda e Ichiroku Matsuoka, procedentes de la prefectura de Kumamoto autorizando el funcionamiento, el 10 de julio de 1948, de la Escuela Particular Primaria “La Victoria” ubicada en el Jr. Huascarán 817 en el distrito de “La Victoria”. Sus instalaciones con el tiempo re-


sultaron pequeñas y se tuvieron que trasladar al Jr. Sáenz Peña 141. En 1969 se amplía el servicio hacia el Nivel Inicial, luego en 1979 se implementa el Nivel Secundario. Un hito histórico para el centro escolar fue el egreso en 1988, de la primera promoción íntegramente educada en el colegio. Actualmente, desde el 2007, viene funcionando en la Av. Arequipa 980, bajo la dirección del Consejo Directivo que la preside el Sr. Mitsuo Oshiro Kina, manteniendo vigentes los postulados de sus fundadores como son la práctica de los valores de honradez, trabajo, responsabilidad, disciplina, respeto, solidaridad y lealtad, a la que se agrega, de acuerdo a los nuevos cambios educativos, el compromiso de darles una formación integral que refleje la interculturización peruano japonesa dentro de un sistema educativo de alta calidad.

EL ACTUAL COLEGIO A muchos de sus exalumnos, al leer estas líneas les sorprenderá que su alma máter aún siga funcionando, porque perdieron contacto con el colegio después de su traslado a la Av. Arequipa. Sus directivos consideran que este cambio constituye una segunda etapa en la historia del colegio tal como lo califica su actual directora la Lic. Dina Oshiro Gushiken, “el colegio ha estado en varios lugares, claro el mayor tiempo en Sáenz Peña donde se logró establecer el corazón victoriano, todo el núcleo de amor y tradición del colegio, ahora en esta segunda etapa que se inicia con el traslado a la Av. Arequipa lo único que ha cambiado es la infraestructura pero de verdad que el corazón, la tradición de la familia victoriana continúa y eso es lo que nosotros queremos que se prolongue. Por este cambio nadie debe sentirse alejado, por el contrario a todo ex alumno que viene lo acogemos como parte nuestra y sus hijos para nosotros son nuestros sobrinitos e integrantes de nuestra gran familia victoriana. Ahora estamos compartiendo trabajo, preocupación, así como las alegrías y los logros con los niños que están regresando de Japón para que lleguen a sentirse también como integrantes de nuestra familia.” En lo académico, el Prof. Luis Alberto Sánchez Ángeles, Coordinador General, explica que: “El colegio La Victoria cuenta actualmente con los tres niveles de la educación básica; el Nivel inicial con 18 alumnos, en la que aparte del curriculum básico, llevan inglés, el idioma japonés, arte japonés: origami y danzas japonesas. Este año se viene trabajando en un proyecto que desarrolla el Departamento de psicología sobre compren-

sión lectora y fonética, con el objetivo de que los niños cuando pasen al primer grado no solamente van a poder decodificar, silabear como antiguamente se hacía, sino que comprenderán lo que están leyendo. Los alumnos reciben apoyo especial en el área de psicomotricidad que les permite escribir con mayor facilidad. En el Nivel primario tenemos 150 alumnos distribuidos en los 6 grados, en lo académico junto al curriculum peruano tienen inglés, idioma japonés, música folklórica, danza folklórica, cultura japonesa, y también cursos especiales de dibujo, pintura, y computación. A partir del tercero de primaria hasta terminar la secundaria participan del convenio que tenemos con CIBERTEC (una institución educativa dedicada a la formación y capacitación de profesionales en las diferentes áreas de las tecnologías de la información, gestión y negocios)., que implica el reconocimiento y certificación de los exámenes que rinden los alumnos sobre sus conocimientos de programas que van desde el World hasta el Photoshop; también contamos con un convenio sobre el inglés con la Universidad Católica, Sedes Sapientiae que certifica el avance por niveles. Además los alumnos reciben educación religiosa; en esta área vale aclarar que como existe libertad de culto pueden solicitar su excepción en caso de ser budistas, evangélicos, etc. En la parte organizativa cada aula tiene un tutor especializado y se cuenta con un comité de aula compuesto por tres padres de familia. (Presidente, tesorero y vocal).

"..Desde hace dos años el colegio asumió un nuevo reto, afrontar el desafío de incorporar en sus aulas a los niños que retornan de Japón.."

PRESENCIA DE LOS NIÑOS PROCEDENTES DE JAPON Desde hace dos años el colegio asumió un nuevo reto, afrontar el desafío de incorporar en sus aulas a los niños que retornan de Japón cuya mayor proporción corresponden al nivel secundario, al respecto señala el Prof. Luis Alberto Sánchez Ángeles: “En el nivel de secundaria tenemos 5 grados con alrededor de 130 alumnos, lo interesante es que desde hace dos años han ingresado 50 alumnos nuevos procedentes de Japón, de ellos el 25 % no tienen ningún conocimiento del castellano. En el nivel de secundaria junto al curriculum oficial tenemos un programa preuniversitario de matemáticas para el 4to y 5to año de secundaria, educación vocacional, educación religiosa (primera comunión y confirmación) las certificaciones de CIBERTEC y de la Universidad Católica Sedes Sapientiae, para las cuales rinden exámenes dos veces al año, tenemos en preparación un convenio sobre negocios y comercio con la Universidad San Ignacio de Loyola a fin de implementar la Junio 2010

109


“compañía” del colegio. En implementación, dos proyectos que funcionarán fuera del horario escolar: el PAT, programa de apoyo de tareas, por el que los alumnos se quedarán con profesores especializados en los cursos principales de matemáticas y comunicación para desarrollar sus tareas en el colegio, el otro es el PEJ programa de español para niños que vienen de Japón. Respecto a estos niños, la principal preocupación del Departamento de psicología es integrarlos, para lo cual se ha conformado una escuela para los padres de familia que han venido de Japón y junto con ellos ver de qué manera se encara el retorno, porque en algunos casos los niños, desconociendo la realidad de su familia se han resistido a venir al Perú o muestran su resistencia para hablar el castellano. En cada caso que se presenta, al enfrentar estas situaciones nuevas el colegio está ganando nuevas experiencias. Estamos abocados a su adaptación y aprendizaje del español, por eso estamos trabajando en un proyecto para desarrollar un programa especial para tener un aula exclusivamente de niños que vienen de Japón. También tenemos alumnos procedentes de España, Estados Unidos y Brasil”

LOS NIÑOS “JAPONESES” EN LAS AULAS El profesor Kenzo Kobashikawa, es el coordinador del área de idioma y cultura japonesa, y directamente encargado de los alumnos que vienen del extranjero. “Este año nos hemos abocado a los alumnos que han venido de Japón, nuestra intención no solamente es darle una educación para que el niño pase de grado por agua caliente como se dice, sino que los alumnos tengan la posibilidad cuando salgan del colegio a postular a una universidad, por eso ponemos todo nuestro esfuerzo para que los alumnos que no hablan español puedan comunicarse y entender el contenido de las materias, por otro lado nuestra preocupación es que no pierdan todo lo que aprendieron del idioma japonés, un idioma que es muy difícil de aprender, en especial en el manejo de los kanjis, en este sentido los incentivamos a que lo sigan utilizando y los preparamos para que se presenten al nóryoku shiken para que logren el ikkyú y puedan conseguir trabajo como traductores. En el programa del idioma japonés tenemos tres niveles: principiante, intermedio, y el nivel superior en donde están la mayoría de alumnos que han venido de Japón, le digo la mayoría y no todos porque hay alumnos que han estudiado en colegios latinos en Japón, ellos no pueden leer los kanjis; a ellos le damos todo nuestro apoyo para que puedan subir hasta el nivel superior. Estos niños reciben toda nuestra atención y apoyo, por eso por su intermedio quisiera decirles a todos los chicos que quisieran ingresar al colegio que vengan con confianza, no van a tener problemas con el idioma, al principio se van a seguir comunicando en japonés, no van a estar apartados como alguna vez se sintieron en Japón, todo lo contrario los apoyamos tanto los profesores como sus compañeros. Y si en algo puedan extrañar de Japón, nosotros también nos preocupamos por mantener la cultura japonesa y lo demostramos en las varias celebraciones como es el Undokai”. Respecto a sus alumnos afirma: “Para los niños que vienen es difícil el adaptarse porque el sistema es diferente, pero el ambiente familiar que tiene el colegio les facilita, no hay lo que es el “sempai”, los niños de secundaria tratan como sus hermanitos a los de primaria, los cuidan, por esa parte no existe ningún problema. Hay casos en que los chicos han tenido que venir en contra de su voluntad a causa de la actual situación económica del Japón, ellos sienten que se les ha frustrado su camino entonces a la semana ya se han querido regresar a Japón. La adaptación es un proceso lento, pero en la gran mayoría de los casos, terminado el primer bimestre ya no quieren regresar a Japón pese a que sus papás hayan decidido regresar, esto demuestra el nivel de compañerismo y aceptación que existen en el colegio. Los niños que llegan de Japón tienen buen nivel académico, el problema es que como no leen y escriben el castellano, no pueden entender las materias, por ejemplo son muy 110

Junio 2010


hábiles para realizar las operaciones matemáticas, pero no pueden resolver problemas sencillos porque no entienden el enunciado de los problemas porque todo está en español. Por eso es que la mayor preocupación de los padres es que aprendan bien el castellano para que puedan entender lo que estudian y puedan ingresar a la universidad” El profesor Kobashikawa, ha tenido en su aula a niños que lloraban para regresar a Japón, que se sintieron afectados por el desorden de Lima, chicos que les daba miedo salir a la calle, que sufrían la incertidumbre de cómo reaccionarían sus compañeros cuando sepan que no saben el español, el gran temor a ser aislados, a no tener amigos; por todo lo que ha observado en los niños recomienda a los padres que consideren “que los chicos no han decidido venir al Perú, que tengan bastante en cuenta esto, pero tampoco deben llegar al extremo de decir que: “como yo te traje al Perú voy hacer todo lo que tú quieres, y darte de todo”. Lo que les recomendaría es que conversen bastante con el chico o chica y hacerle entender la realidad de la familia, y que si vienen pueden tener una oportunidad más porque van a dominar dos idiomas, no lo dejen de lado, hay muchos padres que han venido, los han dejado con los tíos y se han ido y no se les explicaba bien esta situación, ésto les causa un choque emocional muy grande, si bien es cierto que ahora tenemos Internet Messenger y todo y podemos conversar en directo, pero no es suficiente, ellos necesitan bastante cariño y atención, ellos son los que más sufren. Otra cosa, yo le diría a los padres que se acuerden que cuando llegaron a Japón y no sabían nada de japonés, en los que me incluyo, lo primero que dijimos fue: ¿por qué mi papá no me enseñó japonés? Bien, ahora que sus hijos regresan al Perú tal vez ellos están diciendo lo mismo, por eso es muy importante que les enseñen el español, pero no solamente el leguaje sino la historia, que entiendan que es un país diferente, una cultura diferente, esto tienen que transmitirle a sus hijos y así les facilitarán su adaptación”

CONVALIDACION DE LOS ESTUDIOS La Directora Lic. Diana Oshiro explica sobre el nivel académico de los alumnos que vienen del extranjero, afirma que es de acuerdo al nivel escolar reconocido en forma oficial por Japón. “Si el documento oficial indica que terminó el tercer grado de primaria en Japón, aquí pasa al 4to grado, no se le puede matricular en otro grado, nosotros somos los que nos preocupamos por nivelarlos académicamente, pero para eso los padres tienen que traer los certificados oficiales, mandarlos a traducir, que puede ser una traducción simple con el sello (hanko) de quien lo hizo, hacer visar las traducciones en el consulado, esto es lo que deben entregarnos los padres, luego nosotros con esta documentación visada nos encargamos de hacer la conversión y revalorización de los documentos para que oficialmente sean reconocidos por el Ministerio del Interior y el Ministerio de Educación. Resumiendo, la validación se dan en tres etapas: la primera traducción y visación de la documentación que debe ser realizada por el padre; la segunda es la entrega de los documentos visados y su oficialización ante los ministerios del Interior y Educación por parte del colegio, y la tercera es la parte académica que son los estudios de nivelación que realiza el alumno estudiando en el colegio” Como resulta bastante crítico el momento en que el niño tiene que ir por primera vez al colegio, la directora Lic. Diana Oshiro. recomienda al respecto: “antes que nada decirles a los padres que se tranquilicen, porque andan tensionados y preocupados, puede entenderse como una reacción natural en los padres, pero tienen que tener en cuenta que toda su preocupación o duda se lo transmiten a su niño lo que puede perjudicar el trabajo de adaptación de su hijo. Mientras tengan más edad es más complicado. Hemos recibido alumnos de tercer año de secundaria que han venido en contra de su voluntad, algunos son Junio 2010

111


muy retraídos y otros muy rebeldes. Deben comprender que es un trabajo conjunto entre padres, tutor y profesores; si juntos trabajamos y nos entendemos por el buen camino tendremos un resultado favorable que es el bienestar de su propio hijo. Nosotros desearíamos que se queden aquí en el Perú, y si algún día quieran regresar al Japón que no lo hagan como obreros (no es ningún menosprecio por esta situación porque todo trabajo dignifica a la persona), sino que todo padre quiere que su hijo sea mucho mejor que él, que logre metas mayores. Y si lo hace, tal vez deba hacerlo en otras condiciones, concursando a una beca como muchos lo hacen para estudiar, especializarse, o conseguir otro tipo de trabajo. Nosotros como victorianos queremos que cada uno de nuestros alumnos progresen tanto en lo personal, profesional y espiritualmente llevando internalizado los valores de honradez, trabajo, responsabilidad, disciplina, respeto, solidaridad y lealtad, que nos dejaron de legado nuestros fundadores.” El colegio Peruano Japonés “La Victoria”, podría ser una alternativa para los padres que piensen traer a sus hijos a Lima, no tendrá la infraestructura comparable a las escuelas japonesas, ni a las grandes escuelas peruanas equipados con laboratorios, pero sus sencillas instalaciones les permiten tener un mayor control sobre sus alumnos así como favorece una mayor interacción entre los mismos alumnos, que le permite tener ese ambiente familiar que favorece la adaptación de los niños. En cuanto al nivel de rendimiento de sus alumnos este año a vuelto a figurar en la relación de centros educativos de buen rendimiento que publica la Universidad Católica del Perú en base a la evaluación de alumnos destacados (ITS) (esta evaluación sobre el rendimiento de un colegio la efectúan considerando los siguientes criterios: un número mínimo de postulantes del colegio, sus resultados en La Primera Opción, el ITS y el Programa de Excelencia Escolar (PAEE), que se realiza sobre un número mínimo de estudiantes del colegio admitidos dentro de estas opciones y sus notas obtenidas a lo largo de su vida universitaria).

Antonio Cárdenas MERCADO LATINO

112

Junio 2010

LAS PRIMERAS ESCUELAS JAPONESAS Al finalizar las tres primeras décadas de la inmigración japonesa al Perú, después de un accidentado inicio, se empezaron a notar notables logros económicos, de organización y sociales, gracias al esfuerzo personal, familiar y colectivo de los migrantes japoneses, especialmente en la zona de Huaral y la cuenca del río Pativilca al norte del Departamento de Lima, situación que llevó a los padres a considerar como una obligación ineludible el procurar dar a sus descendientes la mejor educación posible para que superen su condición en muchos casos de pobres campesinos. Vale recordar que la primera escuela japonesa, Lima Nikko, fue fundada en 1919, lo que por entonces se buscaba era el establecimiento de colegios que enseñasen de acuerdo a las tradiciones y normas educacionales japonesas. Gracias a una donación de Nikumatsu Okada se establece la escuela japonesa de San Nicolás en Huaral, donde los cuadernos y libros eran traídos desde Tokio etiquetados con el nombre de cada alumno. En sus amplias instalaciones los alumnos se alineaban en el patio a saludar al emperador, luego hacían ejercicios físicos por 20 minutos, se cuadraban como militares y el director les daba noticias sobre Japón y sus actividades militares, cantaban el himno nacional de Japón, y terminaban con los gritos tradicionales de "banzai" para retirarse a sus aulas a escuchar las clases. Situación similar sucedía también en los otros colegios japoneses que por el desplazamiento de los inmigrantes hacia la capital se fueron abriendo en Lima, como el “Showa”. Todos estos centros escolares fueron cerrados definitivamente por el gobierno a raíz del ataque japonés a la base americana de Pearl Harbor, que marcó el ingreso de Japón en la Segunda Guerra Mundial, situación que determinó que el entonces presidente peruano Manuel Prado declarara la guerra a Japón, convirtiéndose los japoneses en enemigos del Perú.

LOS TIEMPOS DE CLANDESTINIDAD. El saqueo en 1940 de los negocios y bienes de los japoneses en Lima, los años de la guerra y las deportaciones fueron años perdidos en que les era prohibido a los inmigrantes japoneses viajar, tener dinero, hablar japonés, ser lo que siempre habían sido; en la que sacrificados profesores seguían impartiendo educación japonesa en la clandestinidad y en domicilios particulares que en muchos casos eran rotativos para no ser detectados. Tras la derrota japonesa surgió una nueva generación: la nisei , que no tenían a Japón a la vuelta de la esquina, que sentían al Perú como su hogar, que por encima de las relaciones ancestrales que las respetaban sentían una fuerte relación con la tierra que los vió nacer. Como sucesora de la crisis de la guerra y del saqueo empezó lentamente la reconstrucción económica buscando lograr una mayor integración con la sociedad peruana.

ESCUELAS PERUANO JAPONESAS La necesidad de conservar los valores positivos del legado de los inmigrantes, de sus ricas tradiciones y costumbres sentaron las bases para que dentro de este proceso de reconstrucción se establecieran escuelas peruano japonesas encargadas de transmitirlas a la nuevas generaciones, lo hacían en armonía con las disposiciones y currícula del Ministerio de Educación del Perú. Actualmente los centros educativos que enseñan cultura y lengua japonesa aparte de la normal currícula escolar en Lima son: CEGECOOP “La Unión” CEINE “Santa Beatriz” CEP “Peruano Japonés La Victoria”. CEP “Perunaio Japonés Hideyo Noguchi” CEP “Inka Gakuen” Institución Educativa Particular “José Gálvez E.”



EDUCACION.

PADRES REGRESAN EMPUJADOS POR LA CRISIS “....ella con temor decía yo no quiero ir, aquí están mis amigos, yo quiero quedarme acá;...” 114

Junio 2010


a crisis económica mundial ha influido de forma decisiva para que muchas familias peruanas tomen el camino del retorno y acaben con la indecisión de quedarse o regresar, incertidumbre que mantuvieron como detenido en el tiempo, que en muchos casos perjudicó la educación de sus propios hijos. Para los niños y adolescentes que regresan al lado de sus padres es repetir una experiencia traumática de sus primeros momentos en la escuela japonesa ahora por no saber el español, sin embargo, para los que tienen la oportunidad de tener acceso a escuelas que se encuentran en el entorno de la colonia Nikkei su adaptación les resulta menos complicada porque pueden comunicarse con el japonés, no así en las otras escuelas. En líneas generales desde el punto de vista de los padres este shock de culturas y la adaptación no resulta tan traumático como lo fue en Japón, considerando la edad de los chicos. Una visita al colegio Peruano Japonés “La Victoria” posibilitó recopilar el testimonio de alguno de los padres de los 50 alumnos que regresaron de Japón y que actualmente estudian en este centro escolar. María Nakakado, vino de Japón hace un año con sus dos hijos, el mayor estudia en el primer grado de secundaria y el segundo en tercer grado de primaria; vivió en Nagano, en Azumino Shi. “Gracias a Dios los chicos se están adaptando rápidamente para seguir adelante. En mi caso habíamos pensado regresar pero no nos decidíamos, teníamos un poco de miedo de regresar y después no adaptarnos. La mayorcita tenía 10 años, el temor era que si no se adaptara podría afectarla psicológicamente, por el menor no tanto, como que los niños más pequeños se adaptan más rápido. Lo teníamos planeado pero no sabíamos la fecha; de repente esta crisis como que nos empujó a tomar valor y pensar qué hacer en el Perú. Conversamos con mi hija, ella ha nacido en Perú, sobre que en algún momento se podía dar la oportunidad de venirnos a radicar de nuevo aquí, ella con temor decía yo no quiero ir, aquí están mis amigos, yo quiero quedarme acá; pero no sé cómo pasó y todo fue tan rápido que de repente ya nos vimos aquí. Gracias a Dios que ellos se han adaptado, siempre al comienzo había ese comentario de que me quiero regresar a Japón, ¿por qué me has traído?, ¿por qué no me preguntaste antes de venir?, esto me hacía sentir mal, pero felizmente los niños del colegio les ayudaron demostrándole su amistad como si la conocieran de mucho tiempo. Ahora ambos se sienten tan a gusto que ya no quieren regresar a Japón, mencionan que sólo irían a

visitar. En cuanto al idioma, cuando la mayor tenía 4 años, en Japón, la quise matricular en el hoikuen, la directora me dijo que si no sabía japonés no iba poder entrar, yo me preguntaba: ¿qué hago?, no sabíamos el idioma y lo poco que hablamos era lo que se aprende en la fábrica, pensamos que tal vez con videos, revistas y jugando con sus amigos podría lograrlo, y así fue, al poco tiempo me di cuenta que la niña hablaba sólo japonés. Cuando regresamos la familia siempre te dice qué extraño, tú siendo peruana porqué ellos sólo hablan en japonés, esto siempre te lo critican, les explico que ellos convivieron más en el colegio, con las amistades y como todos son japoneses hablaban en japonés; que por el trabajo en la fábrica, en la casa a veces uno no tiene tiempo, como que no le da importancia al idioma, que hable con tal que te comuniques. Los primeros meses aqui

venían desanimados y me decían no entiendo los cursos me quiero regresar a Japón, yo le decía si siempre van a decir que no saben, que no entienden, nunca van a aprender, tienen que tener paciencia y aunque no debía hacerlo a mi hija la amenazaba, si tú me dices la próxima vez que no quieres aprender te voy a poner en un colegios donde no hay nikkei, y que todo es en español, allí a la fuerza vas a tener que aprender ; no volvieron a quejarse, pero como le digo recién va ser un año que estamos acá, yo creo que ellos se han adaptado en un 80 %, lo que es bastante, me he quedado sorprendida por el esfuerzo de ellos y de sus profesores. Lo primero que aspiro para ellos es a que se adapten, que entiendan el idioma, sólo así van a poder ponerse metas, si no entienden no pueden pensar en el futuro, más adelante ayudarles a que logren lo que ellos quieran ser.”

Junio 2010

115


Guadalupe Fernández , tiene dos niñas, la mayor cursa el tercer año de secundaria y la segunda el primer año de secundaria, aunque todavía afrontan problemas de convivencia fuera del colegio, prácticamente han logrado adaptarse, ella viene de la ciudad de Atsugi en Kanagawa Ken. “En mi caso también lo que motivó mi regreso fue la crisis económica, tuve que retornar con mis dos niñas y mi esposo se quedó, él todavía continúa trabajando allá, mis hijas se han ido adaptando poco a poco, aunque en la meta de ellas está el regresar a Japón en algún momento. Yo las motivo a que sigan estudiando, animándolas a que si sacan buenas notas van a regresar a Japón, por el momento fue lo único que se me ocurrió decirles. Se están adaptando bien, pero lamentablemente vivimos en un país desordenado; como están acostumbradas al orden, el subir a un micro les cuesta mucho, salir a la calle también. Lo que les ha ayudado mucho es haber logrado conseguir buenas amistades en el colegio, no me puedo quejar, las han acogido muy bien tanto profesores como alumnos y estoy agradecida. En lo académico tienen dificultad en cuanto a la gramática y a la escritura, quieren escribir todo corrido, todo junto; con respecto a las ciencias y la matemática todos los niños que vienen de Japón son buenos, lo que les cuesta aprender es la Historia del Perú; y en cuanto a religión yo lamentablemente nunca les enseñé nada al respecto, por el trabajo, me olvidé totalmente de hacerlo, recién ellas aquí lo están aprendiendo poco a poco. Gracias a Dios que se han adaptado al colegio” Teresa Higa de Azato, llegó de Japón hace dos semanas, tiene una hija de 13 años que ingresó al primer año de secundaria. Viene de la ciudad de Chita cerca de Nagoya en la prefectura de Aichi. Su hija está tratando de adaptarse. “Mi experiencia es igual, pero en mi caso es

116

Junio 2010

una niña adolescente que está en una edad muy difícil, está muy reacia, como recién llegamos está con la idea de regresar porque tiene mucha dificultad para entender las materias a pesar de que siempre se le habló en la lengua materna; en casa le decíamos a partir de la puerta para adentro todo en español y para afuera todo en “nihongo”, pero por el colegio y sus amistades usaba más el japonés. Estudiaba en el PEA, pero se mostraba reacia para hacer las tareas, por recomendación de una psicóloga mexicana ya no la presioné y la dejé seguir con sus estudios sólo del colegio japonés. Antes de venirnos quería ingresar al chugakko lamentablemente hemos tenido que mentirles diciéndole que veníamos por unas vacaciones largas, porque estaba muy reacia a regresar al Perú, decía: quiero quedarme en Japón porque aquí está mi vida, aquí están mis amigos conozco todo, sé el idioma y no puedo dominar el español; ahorita mismo está con miedo a que no le vayan a entender lo que habla, me dice tengo vergüenza de hablar porque no encuentro las palabras, se pueden burlar, y hacerme “ijime”, sobre lo cual le hemos conversado bastante que en Perú no es así, al menos ha visto que el ambiente es bueno, me dice: mamá estoy un poquito mejor pero todavía no entiendo muchas cosas y no puedo escribir. Al principio en su desesperación me decía por qué yo no domino el idioma japonés para que la entienda, hay que tener mucha paciencia para explicarle y ayudarla a expresarse. Ella escucha la música japonesa, está con el “gému” (game), con las fotos de sus amigas y empieza a llorar, ella se identifica mucho con lo japonés, lo ha tenido que hacer para ser aceptada allá, creo que todos los chicos que fueron a Japón han hecho lo mismo para que los acepte la sociedad japonesa, le digo que tenga paciencia porque recién tenemos dos semanitas, dame chance, aquí te van ayudar, hay profesores especializados, por otro lado siente que la exigencia

académica es fuerte y se queja, dice que aquí es más “kibishí” que en Japón. Hubiera sido mucho mejor haberla traído más antes pero no he tenido la oportunidad; por esta situación de crisis es que decidimos definitivamente venirnos al Perú, ahora ella tiene que batallar bastante en la secundaria. Yo quiero que mi hija sea feliz, que disfrute lo que nosotros no hemos disfrutado, que no pierda ese afán de superarse, de salir adelante porque allá los chicos no quieren estudiar, se quedan y quieren ir a trabajar para tener dinero con qué solventar todo lo que ellos desean tener.” Meri Taira, hace tres años atrás vino de Japón, tiene dos hijos, cuando llegó la mayor tenía 14 años y 4 años el menor. El año pasado su hija terminó el quinto de secundaria, y su hijo pequeño cursa el segundo grado de primaria. Vino de la ciudad de Kawasaki, en Kanagawa Ken. “Mis hijos han nacido en Japón, han venido pocas veces al Perú pero sólo de visita por algunas semanas. Me decidí traerlos, sobre todo por la mayor, por problemas de conducta, estaba en el segundo de secundaria, el colegio la consideraban más que una extranjera como una japonesita más, por su edad aparte de ser rebelde tenía malas amiguitas, como el papá y yo trabajábamos duro no teníamos tiempo, por eso ella pasaba mayor tiempo con los amigos, muchas salidas a la calle, el karaoke, el ofuro, pero también es cierto que el colegio era bien relajado, no había exigencia porque pasaban automáticamente de año, como no sabíamos los kanjis no podíamos controlarla en sus tareas, solamente le preguntábamos si había terminado, nos decía que sí, pero no sabíamos si estaba bien o mal. Su conducta cambió muchísimo, como mamá estaba siempre detrás de ella, en el “gakko” siempre me decían que no me preocupe, que va salir delante, me decían okásan no se preocupe es la edad, pero yo veía que mi hija se estaba disparando mucho, incluso temía que un día de esos me viniera en cinta, es que vivíamos en una zona donde había bastante movimiento, Kawasaki shi, incluso quise irme a Okinawa o a algún lugar más tranquilo. Tras este cambio en su conducta me decía que ya no quería seguir estudiando, por eso antes que se me pierda me la traje. Hablamos con ella, claro que al principio no quería venir, tenía sus amistades y toda su vida hecha allá, pero nos pusimos fuertes y me la traje junto con su hermanita, su papá se quedó allá. Yo regresaba al Perú después de 10 años, incluso a mí me afectó un poco, sentía que todo olía mal, veíamos que cualquier persona que se acercaba, aunque no tenía nada, me iba a robar. Al principio nos movilizamos en taxi, se gastaba mucho dinero, pero ahora ya les resulta cotidiano subir al micro, y como le dije la menor


se olvidó el japonés. Académicamente para la mayor le resultó bastante difícil a pesar que estudió 3 años llegó solamente a un 40%, sin embargo logró ingresar a la universidad, lo dejó porque quiere desarrollarse en la música. Al principio extrañaba a sus amigos, se chateaban, llamaba por teléfono pero ahorita que yo sepa, ya no tiene mucha comunicación. La pequeña creo que como extraña a su papá lo llama más seguido y me está diciendo últimamente que quiere ir a “nihon”, y le pregunto ¿Por qué?, me responde es que allá no hay bulla, es más limpio, la gente que pasa si te choca o tropieza te piden disculpas, aqui no. Creo que todo lo que los padres hacemos es para que nuestros hijos sean mejores que nosotros mismos”. Midori Arakaki, tiene dos hijos, viene de Kanagawa, llegó hace dos semanas “Mi esposo se quedó allá yo me vine por la crisis económica. Mis hijos al menos se han adaptado rápidamente, al principio no querían venir, mi hija terminó el chugakko en Japón y quería pasar al kokoo pero preocupados por las malas amistades y su futuro decidimos traerla. En verdad en el colegio japonés nunca le exigían y era una gastadera de plata. El menor está en sexto grado terminó el quinto en Japón, no sabía ni leer ni escribir solamente hablar el español, aquí en dos semanas ha empezado a leer y ya sabe escribir, estoy contenta con la profesora, él también pone empeño en el español por eso en dos semanas aprendió bastante. La mayor siempre llama a sus amigas de allá y quiere regresar a “nihon”, quiere trabajar como una vendedora en un “depáto”, su mente aún está allá, pero poco a poco se irá adaptando, el ir al estadio “La Unión” les ayuda mucho en su adaptación. Yo veo que aquí es mejor la enseñanza para nuestros hijos porque reciben mayor atención, allá como hijos de extranjeros un poco que los dejan, por eso los chicos, o bien se pierden o siguen para adelante. Yo me pongo a pensar que allá por más que estudien siempre van a ser empleados y por más eficientes que sean, por el hecho de ser “gaijin” serán relegados, tal vez sea mejor invertir en la educación de los hijos aquí en Perú. Un cambio que sí me agradó es que allá como los japoneses son fríos mis hijos llegaban a la casa y no hablaban, no había comunicación, en cambio aquí desde que llegan del colegio me cuentan todo.” Miguel Takumaru, vivió en Suzuka shi, Mie ken, llegó hace un mes y medio con sus dos hijos menores, “Nos hemos venido a establecer aquí, mi hija está en segundo de primaría, en cuanto a la escritura tiene un poco de problemas pero habla bien el español y japonés. En cuanto

al idioma, no han tenido dificultades porque desde que ingresó al hoikuen su profesora nos recomendó que en casa le habláramos en español, nos dijo ustedes hablan mal el japonés y ellos van aprender mal el japonés y no se preocupen ellos aprenderán el idioma en el hoikuen y en el colegio japonés. Desde que estaban en la barriga nosotros les leíamos todos los días antes de dormir cuentos en español y lo continuamos haciendo cuando nacieron. En Suzuka tienen 6 primitos, cuando se juntaban todos hablaban en español y esto sorprendía a los que los observaban porque en la mayoría de los casos los grupos de niños hablan en japonés o mezclado, por ese lado es que no tuvieron problemas para mantener el español. En principio tenía la idea de establecerme en Japón y llevarme a mis hijos que estaban en Perú pero por circunstancias de la vida no se ha podido, entonces pensé en regresar, siempre estaba en eso, y en parte agradezco que se haya producido la crisis para decidirme a venir, ahora estoy con mis 4 hijos juntos. Mucho les ayudó a ellos estudiar en el PEA, todos los días los apoyaba en sus tareas, por eso siempre busqué trabajar sólo de noche “Yakin” para en el día dedicarme a ellos, su madre también se involucró y aunque a veces llegaba cansada del trabajo le decía dedícale una media horita que no es nada, ahora todo este esfuerzo les está sirviendo mucho porque ya vinieron con una base. Como han estudiado en Japón se sienten japoneses. De los primero que se quejan es del tráfico porque levantan la mano y los carros no paran o si lo hace es un taxi, por eso hasta ahora por precaución cuando van a cruzar la pista los tomo de la mano. Cuando decidimos venirnos les hablamos, yo les dije que iban a estudiar en Lima su primaria, su secundaria y la universidad y después que lo terminen si es que querían se podían regresar. Ahora están

tranquilos, contentos con la familia unida tratando de dominar la escritura” Wendy Carrillo Shiguemoto vivió en la ciudad de Isesaki, en la prefectura de Gumma. Actualmente tiene una hija de 7 años estudiando la primaria, llegó hace un año. “Mi hija no tiene ningún problema, se ha adaptado muy bien, habla bien el español escribe bien. Yo vine en enero del año pasado exactamente para que ella entre al primero de primaria, aunque antes con ella estuve en Perú cuando tenía dos añitos, me quedé por un año y la llevé con su español fluído, sufrió en el hoikuen porque no sabía nada de japonés, aprendió el japonés y ya no quería hablar español. Cuando llegamos aquí le hablaba en español y ella seguía respondiendo en japonés, la profesora nos decía que como recién se está adaptando a esta su nueva vida era cuestión de tener paciencia. Ahora que está en el tercer año yo soy la que le estoy hablando en japonés para que no lo pierda. Para mí fue emocionante la primera vez que respondió todo en español y hasta me contó la experiencia de una de sus amigas del colegio sin tener que usar el japonés, creo que no es bueno presionarlos. Hasta el año pasado ella hacía Internet todo en japonés, ahora no, me dice mamá quiero ser igual que ustedes, y habla hasta del Grupo 5. Yo siempre tuve la idea de venir, en eso no tuve duda alguna porque sabía que los niños tanto allá como aquí sufrían para adaptarse pero pensé que sería menos aquí en el Perú y además tuve la ventaja de que mi hija era pequeña y pude manejar mejor las cosas, ella terminó el año pasado en el cuarto puesto, ha sacado muy buenas notas y ganó el concurso de matemáticas”

Antonio Cárdenas MERCADO LATINO Junio 2010

117


Llegó a Lima hace 3 semanas, nació en Perú, se fue a Japón a los 6 años. “El país es un buen lugar, pero hay mucha diferencia entre Perú y Japón, por ejemplo en el salón de clase allá el pupitre es individual y aquí se sientan dos, creo que es mejor lo de allá. En cuanto a los compañeros de clase, en ambos países son iguales, son buenos, me ayudan cuando tengo problemas. En cuanto a los estudios no entiendo nada, ni las palabras, ni el contenido de las materias, aunque sé un poco de español. Lo más difícil es que te están hablando en español y no sé que me están diciendo. A los amigos que se quedaron allá que me ayudaron mucho y me brindaron su amistad desde aquí se los agradezco mucho. Creo que fue un poco bueno venir, pero lo que no me gusta es separarme de mis amigos y familiares.

INFORMES: Telefono 332-9261 Email lavictoriagakko@hotmail.com. Web: www.lavictoriagakko.edu.pe

118

Junio 2010

Nació en Japón, vino al Perú de visita cuando tenía 7 años. Hace una semana llegó de Japón. “El Perú es un poco diferente a Japón, hay pocos semáforos, la ciudad y las personas son diferentes, quiero regresarme al Japón. Los colegios de Perú y Japón son diferentes, por ejemplo en el recreo comen dulces. En cuanto al estudio todas las materias son muy difíciles, quisiera regresarme al Japón. A mis amiguitas de Japón, estoy agradecida porque me enseñaron cuando no sabía y me dieron su amistad. Creo que es más o menos no más el haber venido al Perú.

Nació en Japón, llegó hace tres semanas. “Perú es más alegre que Japón, pero las paredes de la ciudad están garabateadas, las calles tienen muchos baches, la comida peruana es más rica que la japonesa. La diferencia de la escuela japonesa con la peruana es que en Japón cuando llega una persona sólo le dan la mano, son un poco más fríos, en cambio aquí le preguntan su nombre y le llaman por su nombre, y si llega una persona nueva son muy amistosos. En cuanto al estudio es muy difícil aquí , por ejemplo no sé muy bien el significado de las palabras, el profesor explica muy rápido, entonces al tratar de escuchar la clase, no me da tiempo para escribir, me demoro mucho, la asignatura más difícil es Comunicación. Como no entiendo las clases me desespero y me pregunto por qué no entiendo, y a veces pienso en mis amigos que están en Japón me pongo a pensar cómo estarán, se estarán esforzando, les extraño quisiera verlos y me dan ganas de regresar a Japón. Yo les quisiera decir que estudiar en Perú es difícil pero me estoy esforzando mucho por eso quisiera que ustedes también se esfuercen en Japón. Perú es un país diferente, por eso yo tengo la posibilidad de hablar 2 idiomas y si comparo entre venir o no venir creo que ha sido bueno el haber venido al Perú.



PREGUNTA:

Usted ha descripto el sentimiento de “atrapado” que hace que algunas personas se alejen de sus cónyugues. Pienso que eso se aplica a mi esposa, quien ha estado extrañamente distante de mí en los años recientes. ¿Podría decirme más acerca de lo que una persona así podría estar pensando?

DR. DOBSON:

El sentimiento de estar atrapado comienza con la falta de respeto por la pareja. Por ejemplo, un hombre puede tener esta clase de pensamientos acerca de su esposa: Mírenla a Joan. Ella era bastante bonita. Ahora con esos ocho kilos extra ni siquiera me atrae más. Su falta de disciplina me molesta en otras áreas, además... la casa está siempre en desorden y ella parece toalmente desorganizada. Cometí un error enorme allá en mi juventud cuando decidí casarme con ella. Ahora debo pasar el resto de mi vida...¿puede creerlo?.. más todos los años que he perdido, atado a alguien en quien ya no estoy interesado. ¡Oh, sé que Joanie es una buena mujer y no la heriría por nada, pero hombre…! ¿Es esto lo que llaman vivir? O Joanie puede estar pensando por su lado: Michael, Michael, qué distinto eres de lo que yo pensaba que serías. Parecías tan excitante y lleno de energía en aquellos primeros tiempos. ¿Cómo llegaste a ser tan aburrido? Trabajas demasiado y estás tan cansado cuando vienes a casa. Ni siquiera consigo que me hables, mucho menos transportarme al éxtasis. Mírenlo, durmiendo en el sofá con la boca abierta. Quisiera que su cabello no se le hubiera caído. ¿Voy a invertir realmente toda mi vida en este hombre envejecido? Nuestros amigos ya no lo respetan más, y no ha recibido una promoción en su empleo por más de cinco años. ¡No va a ninguna parte, y me está arrastrando con él! Si Joanie y Michael tienen ambos estos pensamientos, es obvio que su futuro jun-

120

Junio 2010

UNA PAREJA DESENCANTADA PUEDE SER UN CÓNYUGUE IRRESPETUOSO tos está en serio peligro. Pero la situación típica es unilateral, como en su matrimonio. Un cónyuge (de cualquier sexo) empieza a mascar el freno sin revelarle al otro cómo ha cambiado su actitud. Una persona razonablemente compasiva simplemente no manifiesta estos sentimientos inquietantes a alguien que la o lo ama. En su lugar, el comportamiento de una persona comienza a evolucionar de formas inexplicables. Él puede incrementar la frecuencia de sus reuniones de negocios nocturnas...cualquier cosa para estar lejos del hogar más a menudo. Se puede volver irritable o “sumido en sus pensamientos” o de otro modo no ser comunicativo. Se puede refugiar en los deportes televisados o los viajes de pesca o las partidas de póker con los amigos. Puede provocar peleas continuas sobre asuntos insignificantes. O por supuesto, se puede ir a vivir aparte o encontrar alguien más joven con quien divertirse. Una mujer que se siente atrapada revelará su desencanto en modos indirectos similares. En resumen, el sentimiento de estar atrapado es consecuencia de dos factores: Falta de respeto por el cónyugue y el deseo de una excusa para escapar.

PREGUNTA: ¿Cuándo empiezan los niños a desarrollar una naturaleza sexual? ¿Ocurre esto repentinamente durante la pubertad? DR. DOBSON:

No, ocurre mucho antes que la pubertad. Quizás el concepto más importante sugerido por Freud fue su observación de que los niños no son asexuados. Él afirmó que la gratificación sexual comienza en la cuna y está asociada al principio con la alimentación. El comportamiento durante la infancia es influenciada considerablemente por la curiosidad y el interés sexual, aunque las felices hormonas no se hacen cargo por completo hasta la temprana adolescencia. Así, no es algo fuera de lo común que un niño de cuatro años esté interesado en la desnudez y en el aparato sexual del sexo opuesto. Los años de la escuela primaria son un momento importante en la formación de las actitudes sexuales. Los padres deben tener cuidado de no expresar sobresalto o disgusto sobre esta clase de curiosidad, aún cuando tienen que desaprobar el comportamiento exploratorio. Se cree que muchos problemas sexuales comienzan como resultado de una orientación inapropiada durante los primeros años de la infancia.


COMO PODER EXPLICAR A MIS SUEGROS PREGUNTA:

Los padres de mi marido son gente maravillosa, y los amamos mucho. Siempre se han abstenido de interferir en nuestra familia; eso es, hasta que nació nuestra hija. Ahora están discutiendo con nosotros acerca de cómo la estamos criando y están en contra de las cosas que tratamos de enseñarle. Nosotros queremos basar la educación de Amy en principios bíblicos, pero al no ser cristianos, mis suegros no entienden realmente esto. ¿Cómo podemos tratar esta situación sin ofenderlos?

DR. DOBSON:

Es hora de tener una cariñosa pero franca conversación con sus suegros acerca de cómo será criada su hija. Yo sugeriría que los lleve a cenar alguna noche, y durante ésta hablar de este tópico. Cuando el momento sea correcto, cuéntenles sus preocupaciones. Dejen en claro que los aman y que quieren que disfruten a su nieta. Pero la responsabilidad de cómo manejarla debe descansar por completo en usted y su marido. Recuérdenles que ellos han tenido su momento... cuando las decisiones sobre la crianza de un hijo eran sólo de ellos. Explíquenles detalladamente los puntos que significan más para ustedes incluso el deseo de criar a su hija de acuerdo a los principios cristianos. Trate de

ayudarlos a entender sus razones, pero reconozca que su visión del mundo podría hacerles imposible estar de acuerdo. Si ese fuera el caso, ellos deberán respetar de todos modos los deseos de ustedes. Es probable que vuelen chispas durante esta conversación. Si es así, trate de permanecer en calma y mantenerse firme. Si ocurre lo peor y la cena termina en una retirada emocional, le sugiero que dé a sus suegros algún tiempo en el que se irán enfriando. Cuando vuelvan a reunirse, deje que el respeto y el amor continúen siendo sus guías... pero sin dar marcha atrás del punto en cuestión. Usted tiene el derecho de hacer lo que está haciendo. Sus suegros son los que están fuera de lugar. Pero recuerde que Amy necesita a sus abuelos, y su meta deberá ser armonizar su relación. En la mayoría de los casos, esto ocurrirá con el tiempo.

PREGUNTA: ¿Si usted tuviera que elegir entre un estilo de paternidad muy autoritario o uno muy permisivo y laxo, cuál preferiría? ¿Qué es más saludable para los hijos?

do constante. Es incapaz de tomar sus propias decisiones, y su personalidad queda aplastada bajo la dura bota de la autoridad de los padres. Características duraderas de dependencia, una furia profunda perdurable y una seria rebelión adolescente son a menudo el resultado de esta opresión. Pero el extremo opuesto es también dañoso para los hijos. En la ausencia de un liderazgo adulto el niño es su propio dueño desde su más tierna infancia. Piensa que el mundo gira alrededor de su embriagador imperio, y a menudo tiene un total desprecio y falta de respeto hacia aquellos cercanos a él. La anarquía y el caos reinan en su hogar. Su madre es muchas veces la persona más sufrida y frustrada del vecindario. Valdría la pena el infortunio y el desconcierto que soporta si su pasividad produjera hijos sanos y seguros. Típicamente no es así. La forma más saludable de criar un niño se encuentra en la seguridad del terreno intermedio entre los extremos disciplinarios. Intenté ilustrar ese estilo de paternidad razonable en la cubierta de mi primer libro, “Atrévase a disciplinar,” el que incluye un pequeño diagrama muy parecido al sube y baja de los niños, con “amor” en una punta y “control” en la otra y el centro que equilibra a los dos. Los niños tienden a prosperar mejor en un ambiente donde esos dos ingredientes, amor y control, estén presentes en proporciones equitativas. Cuando la balanza se inclina en una de las dos direcciones, usualmente empiezan a desarrollarse los problemas en el hogar. Desgraciadamente, los estilos de la paternidad en nuestra cultura tienden a moverse hacia atrás y hacia adelante, como un péndulo, de un extremo al otro.

DR. DOBSON:

Ambos extremos dejan sus cicatrices características en los niños, y me sería muy difícil decir cuál es más dañino. En el extremo opresivo, el niño sufre la humillación de la dominación total. La atmósfera es helada y rígida, y vive con un mieJunio 2010

121


para tener

SUERTE

122

Junio 2010


L

a buena fortuna no suele ser algo que le cae a uno del cielo o que llegue a nuestras vidas por mero azar, sino una circunstancia que puede propiciarse día a día para hacer de nuestra existencia una obra de arte única y maravillosa. Todos conocemos a alguien que ha ganado un premio “gordo” en la lotería o en algún otro juego de azar. Son conocidos los casos de pasajeros que llegan tarde a un aeropuerto y pierden el avión que horas más tarde se estrellará. Tampoco es infrecuente que alguien encuentre una cuantiosa suma de dinero en la calle. En la otra cara de la moneda están aquellos cuya suerte no ha sido buena sino todo lo contrario. Es la “buena estrella”, entendida como algo excepcional y simbolizada por el famoso trébol de cuatro hojas. Algo tan excepcional que está presente en la Naturaleza a razón de uno por cada diez mil tréboles normales y, según la leyenda, símbolo de las cuatro cosas que todas las personas anhelamos o necesitamos: esperanza, fe, amor y suerte.

Así entendida, la suerte es algo tan raro como estos peculiares tréboles. Pero existe otra suerte que depende menos de la casualidad y de la providencia, inspirada en el esfuerzo y la constancia. Y ésta puede propiciarse. “Solemos pensar en la suerte como algo externo a nosotros, que algunos afortunados tienen y de la que otros, la mayoría de la gente, carecen. Pero podemos descubrir que la suerte es una condición vital con la que todos nacemos, diferente en cada persona, pero que podemos desarrollar si queremos y sabemos cómo hacerlo”, señala Vicente Cassanya, autor del libro “Tu suerte. El secreto para conseguirla”. Para el autor nuestra suerte se basa en siete pilares: los sentimientos, los pensamientos, nuestra capacidad de atraer la suerte, el reconocimiento de nosotros mismos y de las señales que nos envía el universo, nuestra respuesta a las circunstancias considerándolas positivas o negativas, y la “magia que hay en nosotros mismos cuando nos decidimos a ser quienes somos". También depende de nuestro cuerpo, que según Cassanya “tiene una sabiduría innata: si sintonizamos con nuestras sensaciones, veremos cómo nuestro cuerpo protesta en determinadas situaciones o ante personas que nos perjudican, y cómo reacciona positivamente ante lo que sí nos beneficia”.

EL LENGUAJE DEL CUERPO Y EL DEL UNIVERSO. “Prestar atención a nuestro cuerpo y descubrir su lenguaje, nos ayuda a ir tomando las decisiones más adecuadas, lo cual fomenta nuestra buena suerte”, ha declarado este experto a la revista especializada “Psicología Práctica”. Otra de las maneras de atraer lo que queremos es la visualización; es decir, ponerlo en imágenes en nuestra mente, con lo que –según este experto- “estamos enviando al universo un mensaje claro de lo que nosotros buscamos”.

La suerte, a veces se confunde con el esfuerzo. En la imagen Roger Federer en un partido de tenis.

Una de las técnicas que propone este experto para fomentar la visualización consiste en hacer un “collage” con recortes de revistas donde se muestre lo que deseamos conseguir (objetos, viajes, pareja, salud…) y tenerlo

“Solemos pensar en la suerte como algo externo a nosotros, que algunos afortunados tienen y de la que otros, la mayoría de la gente, carecen. Pero podemos descubrir que la suerte es una condición vital con la que todos nacemos", señala Vicente Cassanya, autor del libro “Tu suerte. El secreto para conseguirla”.

a la vista todo lo posible. De esta manera creamos nuestro propio panel de la suerte, que actuará como un imán atrayendo hacia nuestra vida lo necesario para hacer realidad nuestros sueños. Por otra parte, señala Cassanya, “cuando queremos algo y damos el primer paso para conseguirlo, el universo conspira en nuestro favor. Nos envía señales que, si somos capaces de detectarlas, nos indicarán por dónde continuar. Las supuestas casualidades o sincronías que surgen a nuestro paso son las mejores pistas de que vamos por el camino correcto”. Además, confirma el experto, “si nos esforzamos por darle al mundo lo mejor de nosotros mismos, después no debemos hacer nada más. Sólo relajarnos y dejar de intentar controlar todo con nuestra mente. Hemos de confiar en que lo bueno llegará a nuestra vida sin obsesionarnos por la forma en que lo hará”.

María Jesús Ribas EFE-REPORTAJES Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.

Junio 2010

123


Del japonés

al ENTENDIMIENTO

幸 せ になるためには、 自分に正直に生きるこ とが大事でしょう。 そ のため には、まず , 自分のやりたい気持ち を大切にして、 やりた いことを素直にやること ではないかと思います。

124

Junio 2010

Shiawase ni naru tame ni wa, jibun ni shoujiki ni ikiru koto ni daiji deshou. Sono tame ni, mazu, jibun no yaritai kimochi wo taisetsu ni shite, yaritai koto wo sunao ni yaru koto de wa nai ka to omoimasu.

“Para ser feliz uno necesita ser sincero con uno mismo, verdad? Para esto, pienso que quizás primero hay que darle importancia a lo que uno quiere hacer y hacer lo que uno quiere hacer con sinceridad.”


D

espués de leer esta frase hice una llamada para entender mejor. Hola Mie, ¿cómo estás?, ¿puedo hablar contigo ahora? Porque necesito hablar esta vez más de media hora, ¿puedo?. Mie es una de mis mejores amigas, es japonesa y ha sido mi amiga por muchos años. Es pianista, aparte de ser madre de dos jóvenes, es apasionada de la antología de poemas “Hyaku Nin Iishu” , pasa mucho de su tiempo componiendo la melodía para acompañar los poemas y es una de las personas con quien más hablo sobre la vida. No tiene ningún interés en el inglés, ni en el castellano, ni en temas donde quizás yo le podría servir, tampoco habla ninguna lengua extranjera; más bien nuestros lazos de amistad, que comenzaron por los hijos, ahora están en la ecuanimidad que encontramos al hablar del maravilloso tesoro que es la vida. Es muy graciosa y es también apasionada con lo que hace. Teníamos el sueño de dar conferencias en japonés sobre la vida y hasta ahora se nos ha hecho hacerlo tres veces gracias a que es muy fácil ponerse de acuerdo con ella. A las conferencias les hemos puesto el nombre en español de “Viva la Vida” y han sido una reflexión de la misma aparte de un bello recital acompañando el piano con arpas y vocalistas. Cuando la llamé hablamos en particular de la palabra sunao ( すなお素直 ) que en japonés se escucha mucho cuando se habla sobre actitudes que facilitan la vida. Es una expresión que denota que al ponerla en práctica la persona pensará muy bien las cosas, pondrá atención a sus sentimientos y hablará sin turbiedad. He leído varias veces Sunao ni Ikiru ( 素直に生きる ) ”vivir con sinceridad”, y me gusta mucho la expresión porque así es precisamente como quiero vivir yo misma. Vengo del norte de México, nací en una ciudad pequeña y crecí en un pueblo de treinta mil habitantes llamado Esperanza, está en el estado de Sonora donde se dice que la gente es franca aunque más bien a veces pudiera parecer ruda. Es muy fácil entender el sentimiento de los norteños pienso yo, bueno me es muy fácil a mí. Me di cuenta cuando me fui a estudiar al centro de mi país, allí sentí la diferencia en la comunicación con la gente. Es que a nosotros se nos insistía mucho que habláramos con la verdad porque uno de los valores de la sociedad que estaba por encima de muchos era la franqueza. En Japón la sinceridad se acompaña de consideración al prójimo y hay mucha gente que la pone en práctica, aunque también hay gente cerrada, obstinada y terca. Tengo un gran interés en aprender más de Japón porque soy madre aquí, porque mis hijos son más japoneses que mexicanos y sobre todo por mi trabajo, y veo que siempre se me presentan oportunidades de entender más. Hoy por ejemplo en el tren leía un anuncio de la revista Toudai de la editorial Daisan Bunmei que se empezó a publicar en 1962 originalmente para maestros y que ahora es muy leída por padres de familia interesados en temas relacionados a la educación, se anunciaba ente uno de los temas de la edición de junio “ 思いやりのある社 会へ ”(Omoiyari no aru shakai e) “Hacia un sociedad considerada”. Japón es un país progresista por eso hay mucho que nosotros los latinos aquí podemos aprender, mejorar, aportar y así trascender, evolucionar, elevar nuestros pensamientos. Si estudia japonés fíjese en las frases que resuenen mejor para usted, que le hagan reflexionar y tener un mayor nivel de entendimiento de la vida misma. Si lo hace será porque es algo significativo para usted, y es precisamente lo que va más allá del simple sonido o de la letra, lo que se vuelve un aprendizaje profundo y llega para quedarse y extenderse. Pregúntese: ¿qué pensamiento hay que no he tenido hasta hoy y que me pueden ayudar a salir adelante? Tenga visión y ábrase para las posibilidades de superarse. Estudie japonés buscando un mejor nivel de vida para usted y los que le rodean. Mucho ánimo en su estudio!

Anuncios: 1. CONVOCATORIA “FORUM PARA ADOLESCENTES Y JÓVENES”

Marce International y HAPA (Asociación Peruana de Hamamatsu) convoca a jóvenes desde primero de secundaria hasta el último año de universidad que sean totalmente bilingües para un forum de jóvenes que se celebrará el domingo 26 de septiembre en Hamamatsu, con el objetivo de promover el talento entre los jóvenes bilingües y biculturales de nuestra comunidad. Hablaremos de los retos que han tenido, su situación actual y su futuro con visión a suerarse y a ser puentes entre países de habla hispana y Japón. Si tus padres son extranjeros o uno de ellos es japonés, hablas con fluidez el japonés y el castellano, eres expresivo y puedes hablar con facilidad en público, por favor comunícate con Marcela Lamadrid de Matsumura. Por mail a: marcela@marceinternational.jp o por teléfono 0422-37-1439. Será un experiencia extraordinaria que marcará tu vida de manera muy positiva! Esta convocatoria se cierra el 15 de agosto. Los seleccionados tendrán un entrevista con Marcela Lamadrid de Matsumura por Skype antes del forum.

2. TALLERES DE MARCELA MATSUMURA PARA ENSEÑAR ESPAÑOL A NIÑOS Y ADULTOS

Les invitamos a participar en los talleres a todas las personas que quieren hacerse profesores, también invitamos a padres y madres de familia interesados en la educación de sus hijos, y a quienes ya son profesores y quieren mejorar su enseñanza. Cuartos domingos de cada mes (para fechas exactas por favor ver blog “Crecimiento Personal” en www. marceinternational.jp) Horario: De 14.00 a 16.45 hrs. Lugar: Shougai Gakushu Centa. Dirección: Yamato-shi, Fukami Nishi 1-3-17 Cómo llegar: A 10 minutos a pie de la salida Norte de la estación de Yamato, líneas Sotetsu y Oakyu. Costo: 2,500 yenes. Descuento del 10% si participa en 2 o más talleres. Estos talleres se están organizando todo este año. Por favor confirme su asistencia llamando al siguiente teléfono: 080-4326-3419 con la Sra. Myriam Nagatani, en Kanagawa. O a Marce International info@marceinternational.jp

Junio 2010

125


126

Junio 2010

Retornan en AGOSTO

Hnos. YAIPEN

E

l periplo de la orquesta tropical peruana "Hermanos Yaipén Japan Tour 2010", si bien es cierto fue exitoso musicalmente hablando, aunque a la asistencia no respondió de la misma manera en vista que a los cuatro conciertos de Kawasaki, Nagoya, Gunma y Osaka, acudieron un aproximado de 2 mil 400 personas sumando la concurrencia en los 4 conciertos. En el Club Citta de Kawasaki (Kanagawa), el 30 de abril al inicio del tour hubo, según los concurrentes, entre ellos periodistas y músicos reconocidos, casi 700 personas, mientras que en el Coliseo Zepp de Nagoya, el domingo 2 de mayo el número era inclusive menor, cerca de 600 asistentes. El lunes 3, en el Vip's de Gunma, se llenó "de bote a bote", teniendo en cuenta que la discoteca es pequeña, acudiendo unas 450 a 500 personas, mientras que la fecha de despedida de los ya reconocidos como "La Universidad de la Cumbia peruana", en Osaka, el público no era mayor a 380 personas. El éxito sí fue rotundo en el aspecto musical. Los Hermanos Yaipén hicieron gala de sus bailes acrobáticos de "la delantera" de cantantes con Christian Domínguez, Jonathan Rojas, Moisés Vega y Angelo Fukuy, interpretando temas reconocidos como "Lárgate", en la voz de Angelo, que fue premiada por la Apdayc como "La canción del año", así como "A llorar a otra parte", "Ojala que te mueras", "Tendría que


llorar por ti", "Esta cobardia", "Sufrirás", asi como otras canciones covers, como "Mujer hilandera" de Juaneco y su Combo. Para Walter Yaipén, el tour en Japón se resumió en una sola palabra: "Fabuloso", en todos sus aspectos, desde la atención de la empresa que los trajo, Inagaki Metal Co., propiedad del reconocido ex subcampeón mundial de lucha, Joée "Ruso" Inagaki, hasta el buen contrato firmado por las cuatro fechas, además de conocer algunos lugares turísticos de Japón. Si bien es cierto lo que dice el director de los Hermanos Yaipén, debería agregarse que la parte de organización no caminó al igual que lo netamente artístico, musical. Hubo mucho retraso en los programas, falta de coordinación en los grupos u orquestas denominados "teloneros". En Nagoya, por ejemplo, los roqueros de "Peruckers", y los tropicaleros "Real Son Omelé", no tocaron, a pesar de haber sido incluídos -aunque a destiempo en el programa-, pero al fin y al cabo, los propios organizadores los incluyeron y después, por orden de una funcionaria de la empresa dueña del Tour, sin ton ni son, "cancelaron" la presentación de ambos grupos, lo cual no debería repetirse, por falta de respeto al público asistente. En Nagoya, los teloneros "Kalibres", apenas interpretaron 20 minutos de sus canciones más conocidas, y el "Combo Creación", empezó tardísima su participación, destacando

la voz femenina de su vocalista Malú Vega, quien dió realce al grupo de Kanagawa.

CANSADOS, PERO CONTENTOS Los muchachos de "Hermanos Yaipén", en todo momento se mostraron dispuestos a tomarse las fotografías, inclusive posaron con la revista Mercado Latino. Una vez concluído cada evento, debían continuar sus presentaciones en otra prefectura diferente y debido al yasumi o descanso por el "Golden Week", las autopistas se encontraban congestionadas por lo que la demora, por ejemplo, de Gunma hacia Osaka fue de más de 12 horas cuando en dias normales se podía hacer el recorrido en 6 horas. Así, con mucho sueño, llegaban y se ponián a realizar las pruebas de sonidos, y entre espacio y espacio que se ponia "en onda" los equipos, los cantantes no encontraban mejor lugar para descansar y pestañar un poco que el alfombrado del estrado o la sala de vestuario, entre otros. Uno de los más risuenos era Angelo Fukuy, quien se reencontró con sus tios y primos en Gunma. Su familia radica en Tochigi, pero viajaron hasta Gunma para darse un abrazo y conversar de la familia. Otro de los más felices también era el "soñador" Christian Domínguez, uno de los más asediados por las chicas latinas y japonesas. Junio 2010

127


Muchas querian además de las fotografias, un recuerdo de él, ya sea el pañuelo, la corbata, la correa, etc.

EN KAWASAKI LAS CHICAS SE ALOCARON En el Club Citta de Kawasaki, las latinas sacaron la garra y les arrojaban a la "delantera" del grupo de todo. Desde ropas íntimas, hasta llaveros, osos de peluche, regalos como relojes, aros, etc. Lo mismo se repitió en otras ciudades como Osaka, por ejemplo, en donde Christian recibió un sombrero, Moisés una cadenita, Jonathan bolsas con souvenirs. Las mujeres se mostraban super cariñosas y regalonas de presentes. También Walter Yaipén tuvo sus regalos de parte de la fanaticada de Kansai.

NAGOYA DESDE TEMPRANO Los latinos y japoneses estuvieron en el Zepp de Nagoya, desde muy temprano. Alrededor del mediodía unas 150 personas ya hacían cola para ingresar al coliseo, ubicado al costado de la línea Meitesu. La falta de información sobre el lugar donde se encontraba el Zepp hizo que muchos llegaran tarde y otros que desistieran en la busqueda, debido a que en la propaganda no figuraba el mapa de la discoterca Zepp. Muchos peruanos, inclusive, pensaban que el evento se realizaría en el "Asunal Hall" de Kanayama, y se trasladaron hacia ese lugar, segun contaron a Mercado Latino.

IMPRESIONADOS CON LOS HASHI Los cantantes Moisés Vega y Jonathan Rojas, comentaban que era difícil comer con los hashi o "palitos", ellos demoraron mucho tiempo en poder dominar la técnica de comer los tallarines y el arroz con el referido utensilio. "Era cosa de locos, cogiamos los tallarines y no podiamos llevarlo a la boca, porque se regresaban al plato", decia sonriente Moisés. Por su lado Jonathan dijo que se llevaba unos "palitos" de recuerdo para el Perú, en donde iba a practicar con los platos nacionales, "a ver si para la próxima oportunidad que regresemos ya estoy más experto", manifestó.

EN AGOSTO RETORNAN A JAPON 128

Junio 2010

José "Ruso" Inagaki, incansable y a la vez emocionado, luego de su primera experiencia como promotor artístico señaló a Mercado Latino, que ya está confirmada la proxima venida de la "Universidad de la Cumbia Peruana", "Los Hermanos Yaipén" para el yasumi de agosto. "Serán como mínimo nueve fechas, la mayoria en locales japoneses, claro tambien latinos", dijo el mismo dia 4 de Mayo en Osaka, en forma oficial, ante los casi 400 asistentes. La recomendación que podemos hacer es que, se debe tener mayor cuidado con la prensa, es decir otorgarles todas las comodidades para que puedan trabajar, y muy por el contrario, entorpecer su labor. En Nagoya, por ejemplo, cuatro reporteros de los programas de television por internet, luego de haber ingresado, fueron "invitados" a retirarse, lo cual es una falta de respeto a la prensa latina en Japón. Ojalá que para el próximo Japan Tour de Hermanos Yaipén en Agosto, todo esto se solucione, para bien de todos, el público desea buena información, de los promotores que desean mayor asistencia de público a sus eventos y de los propios hombres de prensa, que desean dar una buena cobertura, hablando lo que vieron, dando una buena crónica y realizando entrevistas, sin llegar al extremo de no querer dar una "exclusiva", a uno o tal medio de expresión. La prensa desea informar y bien, y los organizadores (promotores) de los eventos, que se informe y anuncie sus programas, pero, debe haber mayor cordura y disciplina, por parte de quienes estan encargados de las facilidades a la prensa, o en todo caso, poner a una persona entendida en el asunto y no dejar a la improvisación a la hora undécima. En agosto, según Inagaki Metal Co., nuevamente estará en Japon, la Orquesta considerada la número uno en el género tropical del Perú, Walter y Javier, Hermanos Yaipén, nuevamente Christian, Moisés, Angelo y Jonathan, cantando "Lárgate", "Ojalá que te mueras", "A llorar a otra parte", "Esta cobardía", entre otros temas popularísimos, y que en esta nueva ocasión, lleven más público que el yasumi pasado. Estamos seguros que esta primera experiencia les servirá de mucho para afinar la organización del próximo o proximos eventos. Un reto nuevo para Inagaki Metal Co.

Fernando Sea Colaborador seazab@hotmail.com



“Japón es otro

P

ara los periodistas del programa “Cuarto Poder” de América Televisión, Luis Miranda (reportero), y Sergio Vergaray (camarógrafo), quienes vinieron en misión especial acompañando a la Orquesta Hermanos Yaipén, Japón es literalmente “otro mundo”, debido a su altísimo desarrollo tecnológico, la cortesía extrema de sus habitantes y su arquitectónica autopistas o “kosokudoro”. El periodista Luis Miranda lleva ya 8 años en “Cuarto Poder”, habiendo viajado mucho gracias a su labor profesional. Ha conocido países importantes de Europa, Estados Unidos de Norteamérica, Latinoamérica, e inclusive algunos países de Africa. Miranda ha escrito un libro “El pintor de Lavoas”, género de crónicas urbanas y ha trabajado en medios periodísticos como “Contrapunto”, “Panorama”, la revista “Somos”, el diario “Expreso”. Su especialidad son las crónicas humanas pero de cuando en cuando realiza notas a personajes de la farándula e inclusive del deporte. Para Miranda, uno de sus mejores trabajos realizados ha sido el de los recordados audios a Dennis Falvi, quien amenazaba de muerte a su ex esposa. Otro, refiere, es el de los residentes peruanos en Atlanta. Sin embargo, recuerda con agrado una nota deportiva pintoresca al futbolista Raymond Manco, “cuando era pobre”. “En su antigua casa de Lurín me tocó cubrir una entrevista al surgiente futbolista nacional. Era una casa humilde en donde apenas había un baño debajo de la escalera. Hoy Manco gana miles de dólares y es una estrella del balompie pe-

130

Junio 2010


mundo” ruano” expresa Miranda. Otra nota que le agradó fue el de los tenistas en el cerro de Independencia. Eran jugadores de condiciones innatas pero de condición económica humilde, practicando un deporte de millonarios. “Me voy impresionado de la gran tecnología japonesa, en el Barrio de Akihabara existe de todo, para todo tipo de artefacto electrónico, para cámaras, grabadoras, videograbadoras, pantallas, computadoras, es decir una variopinta gama de marcas aunque a precios altísimos, pero que no se ven en otros países como el nuestro por ejemplo”, refiere el reportero de “Cuarto Poder”. Otra cosa que Miranda ha observado es la gran disciplina, la honradez y la cordialidad japonesa, lo cual “parece existir sólo en el Japón”, manifiesta admirado, toda vez que ha viajado por diversas partes del mundo sin que haya notado este detalle. “Hay mucho por explorar en Japón, muchas crónicas urbanas que se quedan en el tintero, creo que bien vale la pena retornar en otra oportunidad, pues venir sólo para cubrir un evento no es nada provechoso”, agregó. La venida a Japòn Miranda lo toma como una especie de recompensa, pues en otras dos oportunidades tuvo la ocasión de viajar, pero no se dio el caso, por no contar con la visa norteamericana. “A la tercera fue la vencida”. Algo más, por su cabeza nunca pasó el poder conocer el Monte Fuji, tanto había oído y leído de este gran volcán que ya le parecía familiar, sin embargo, otra fue la impresión cuando estuvo cerca de él, en la prefectura de Shizuoka. “Observar el Fuji es sencillamente, un sueño convertido en realidad”, aseveró el reportero peruano. Finalmente, quedó maravillado de su comida, en especial el sushi. No hay duda que Luis

Reporteros de “Cuarto Poder”, de América TV quedaron fascinados con el País del Sol Naciente

Miranda pretende retornar en una segunda oportunidad al País del Sol Naciente.

CON EL CAMAROGRAFO SERGIO VERGARAY Para Vergaray esta fue la primera vez que llegó a Japón, pensando en encontrarse con gente común y corriente, pero utilizando vestimenta a lo samurai o algo parecido. “Todo está en su sitio, casi perfecto y lo que me llama la atención es el respeto de la gente, refiriéndose siempre con un “gomennasai”, o disculpe por favor, realizando venias con la cabeza y las manos. Realmente, Japón es otro mundo”. El camarógrafo refiere que sus vías de transporte son impresionantes con laberintos de pistas por los aires y las estaciones de trenes son grandes trabajos arquitectónicos. Respecto a la Orquesta Hermanos Yaipén expresó que “son una verdadera familia, a pesar que la mayoría de jóvenes cantantes no llevan más de un año y medio”. “Ellos parecen unos niños viejos”, dijo Vergaray para resumir la intimidad de los Yaipén. Suerte para los colegas de “Cuarto Poder”, y que ojalá se les cumpla el deseo de retornar pronto para continuar los reportajes inconclusos sobre los aeropuertos sobre el mar, como el de Osaka y Nagoya, así como entrevistas a los personajes de la colonia peruana en las diferentes prefecturas.

Fernando Sea Colaborador seazab@hotmail.com

Junio 2010

131




134

Junio 2010



La vida de la baterĂ­a era de 20 minutos, pero entonces eso no era un gran problema porque no podĂ­as sostener el telĂŠfono durante tanto tiempo

Martin Cooper, inventor del celular.

136

Junio 2010


Junio 2010

137



Find your Love

M

Busca tu Amor

e dicen que el hombre mientras vive, vive de fe, esperanza y amor. Pero el último dia de su vida, termina la fe y la esperanza y, queda sólo el amor... Muchos piensan que no queda nada. Y tienen razón. Lo dice el salmista ”todo pasa a manos de otros” Sí. Todo lo que uno ha querido acumular para sí de las cosas de este mundo, hay que dejarlas. Pasa a manos de otros. A manos de familiares, parientes, amigos y hasta enemigos. Y hasta la fe y la esperanza que teníamos, se terminan. Nos queda, dicen, no lo que acumulamos materialmente, sino lo que hemos dado con amor a nuestro Creador y a nuestros hermanos queridos. Dejemos de confundir ya amor con Amor.

El amor con minúscula, es esa palabra egoísta que digo a una chica que cuando quiero que me siga le repito, “no puedo vivir sin ti”...............! y que después de un tiempo le grito: “No puedo vivir contigo”! (¿?) Ni ésto, que creíamos fuera amor, queda: “Te amaré por toda la vida”... (¿?) Entonces ¿qué es lo que queda? La respuesta la sabemos. Queda la cosa espiritual, no la material. Queda el agradecimiento por la vida que nos ha dado nuestro Creador. Queda el reconocimiento a nuestros padres. Queda el cariño que damos a nuestra esposa. Queda la educación que hemos infundido en nuestros hijos. Queda todo el bien que hemos hecho a todo el mundo. Todo esto no se ve. Se escribe con ma-

yúscula. Se llama Amor. Cuando tenía 15 años en casa escuchábamos por Radio El Mundo de Buenos Aires, un programa titulado “El zorro”. Empezaba y terminaba con un canto. “Cantando la vida pasa mejor, cantando viene el amor”. Yo canto porque la vida es mejor. Porque es triste vivir sin cantar ni reir. Cantando la vida pasa mejor, cantando viene el amor. No sabe la tristeza reiiiiir...., Yo sólo quiero cantaaaaar.”!! Elijo el Amor con Mayúscula. Acumulemos Amor verdadero.

UMBERTO Un abrazo, Junio 2010

Rev. P. Umberto Cavaliere (Orden Salesiana)

Nació en Argentina el 7 de Junio de 1930, en la ciudad de Buenos Aires. Es el tercero de 4 hermanos. En 1951 comienza su vocación religiosa en Argentina y realiza sus primeros votos en Italia. Se ordena sacerdote en Japón en el año de 1961. Llega a Japón en el año de 1953 y se dedica a la docencia en distintas partes del Japón, en total han sido 40 años. 28 años radicó en Tokio, 22 años en Kyushu (13 en Miyasaki Ken y 9 en Oita Ken). En el año 2001 se hace cargo de los latinos de la zona de Kanto. En la actualidad radica en la Iglesia de Yamato. Kanagawa – Ken Yamato- Shi Minamirinkan 7-4-1 FAX: 046 – 272 – 0980 CEL: 090 – 6922 - 6480 E- mail: umbe@rapid.ocn.ne.jp Web: www.comunidadlatina.info Junio 2010

139


CICLISTA HASTA LOS TUETANOS TEOFILO TODA, el olímpico de Tokio-64 habla de su pasión deportiva

T

eófilo Toda es sin duda, un apasionado del ciclismo. Empezó a correr como diestro a los 16 años y a los 19 ya era nominado al seleccionado nacional, junto a los "grandes" de antaño como Luis Poggi, el "Huaso" Rodríguez, Julio Anyarín de Ica, López Torres, Eduardo Morales y Víctor Elías, entre otros. Tras retirarse como corredor de ciclismo luego de la Olimpiada de Tokio-64 don Teófilo decidió dejar su deporte favorito, el que había sido su gran pasión, debido a que le incomodaba la forma de actuar de quienes tenían la riendas de ese deporte. Sin embargo, al ver las grandes condiciones de su hijo Jhonny en continuar sus huellas (Jhonny Toda ha sido uno de los mejores ciclistas de la selección peruana de los años 80-90), decidió entrenarlo personalmente, siendo figura en el Cachorros y el Ciclista, ambos del Callao.

LA OLIMPIADA DE TOKIO-64 Don Teófilo Toda era todavía joven cuando llegó con la de140

Junio 2010


legación peruana a la Olimpiada de Tokio-64, Los peruanos no sumaban más de 30, entre deportistas y dirigentes. Sobresalía el voleibol femenino, el baloncesto con Ricardo Duarte, los hermanos Abugattás en atletismo y él, todavía nóvel, como único ciclista. "Fue una linda experiencia el convivir con la delegación olímpica en la Villa. Recuerdo que habían varios tiradores, pero el que sobresalió fue Ricardo Duarte, quien sin jugar el último partido, fue scorer en el marcador, Ricardo era buen encestador, tenía buen porte y gran técnica", comenta Teófilo Toda. Luego continuó diciendo: "A pocos años de la Olimpiada opté por retirarme del ciclismo, no quería saber nada de él. Presencié muchas cosas que no me gustaron, que hoy prefiero no ahondar en el asunto, para que no hayan resentimientos y me aparté en silencio". El veterano deportista de 75 años refiere que volvió como apoyo de los dirigentes a pedido de algunos buenos amigos y a su vez, incentivado por su hijo Jhonny, quien a edad infantil se perfilaba como gran corredor. Cuenta que así fue dirigente por accidente y después entrenador del Ciclista Callao tras la desaparición de su club, el Cachorros, en donde también competían su hijo Jhonny, así como su yerno Ricardo "Corito" Rodríguez.

SU LLEGADA A JAPON Corría el año 2000 y la familia Toda, o mejor dicho la esposa de don Teófilo, la arequipeña Amélida Paz, recibe una invitación de parte de sus hijos, Maribel, Jhonny, Katherine y Jessica, quienes ya se encontraban aquí para viajar a Japón. "La misma fue recibida con alegría, pero en mi caso, con mucha preocupación, en vista que yo ensamblaba bicicletas para dos empresas en Perú, una hindú y otra China. Recuerdo que trabajé montando o ensamblando las bicicletas hasta un día antes de viajar a Japón, porque debía cumplir con el pedido, felizmente, terminé casi todo el trabajo, y me embarqué junto a mi esposa", sigue manifestando el ciclista olímpico. Tras llegar a Inuyama, Aichi, don Teófilo, acostumbrado a los quehaceres con las bicicletas, se sentía incómodo en casa, sin

nada hacer. Les dijo a sus hijos que hablaran o preguntaran por empleo para él en la empresa en donde laboraban, la Imasen Denki, en donde fabrican piezas para carros, especialmente asientos para Toyota y Nissan, entre otros repuestos. Tras conversar con los funcionarios de Imasen Denki, le contestaron a los Toda que don Teófilo, con 66 años, era difícil que pudiera ingresar al trabajo, por ser de "kogyo" y los materiales pesados. Don Teófilo insistió en pasar una periódo de prueba, a lo que los directivos accedieron apenas "por una semana". Pasaron los días, los meses, los años y Teófilo Toda continuó en Imasen Denki encargado de separar las cajas llenas y vacías de los "bujines", o piezas de los asientos de carros. Hace dos años atrás, cuando empezó la crisis y la baja de la producción en Imasen Denky, por la que tuvieron que salir la mayoría de extranjeros, también le tocó el turno a don Teófilo. Sin embargo, él continúa fiel a su deporte. Monta su bicileta y sale cada domingo, a pasear desde su casa en Gakuden, hasta Inuyama, localidad colindante con Gifu, cerca de Unuma. Y lo que es más, sigue con sus "cachuelitos", arreglando bicicletas de los latinos, inclusive de los japoneses que habitan en Gakuden en el denominado "Barrio Matute", en donde residen muchos peruanos de éxito, entre ellos, el ex zaguero central huaraliano Félix Asoshina, o el ex subcampeón mundial de lucha, José "Ruso" Inagaki, entre otros. Don Teófilo Toda se ha hecho de un nombre en Gakuden, a pesar de no tener muchos amigos latinos, todos le saludan con respeto, hablan del gran olímpico de Tokio-64, inclusive los japoneses. A los 75 años se mantiene con mucha salud, y por el momento no piensa aun en retornar al Perú, a pesar que en Arequipa se encuentra una de sus hijas y su nieto. Por ahora, se dedica a engreír a sus nueve nietos, todos amantes del ciclismo. Por algo dicen que los Toda son toda una familia ciclística.

Fernando Sea Colaborador seazab@hotmail.com

Junio 2010

141


142

Junio 2010



144

Junio 2010


Pensaba que en EspaĂąa iba a encontrar muchos toreros, pero no he visto el primero. TambiĂŠn me ha tocado explicar que Chile tiene ciudades modernas y grandes

Javier Silva, alumno chileno

Junio 2010

145


Tiempo requerido:

20 min

Costo Aproximado:

¥350 (4 personas)

* Considerando que muchos condimentos ya los tiene en casa

INGREDIENTES (4 personas)

Bambú bebe con sopa de algas

6 takenokos (bambú bebé)

PREPARACIÓN

50grs. de algas naturales (nama wakame)

1. Sancoche los 2 takenokos y sáqueles la

minutos a fin de suavizar.

2. Corte en circulos de 1 cm. de ancho si el

fría para luego escurrirlos.

3 tazas de agua

piel

takenoko es duro o muy joven.

1 cucharita de shoyu

3.

O a lo largo si esta algo suave, corte primero por la mitad y luego cada mitad en 3 partes.

1/3 cucharita de sal 12 hojitas de kinome

4.

Pique las algas (wakame) en tamanhos fáciles de comer y cocínelos por 2 ó 3

2 146

4 Junio 2010

5. Luego saque las algas y páselos por agua 6.

En una olla ponga las 3 tazas de agua, shoyu y sal y hierva. Añada los trozos de bambú y cocine a fuego lento y por unos minutos. Sirva en un plato hondo y adorne con las hojas de kinome.

itadakimasu!!!

5



148

CONSEJOS para trabajar mรกs a

GUSTO

Junio 2010


Trabajar en estos tiempos parece cada vez más un privilegio, pero si su actividad lo agota y se siente “quemado”, la crisis no es una excusa para dejar de mejorar su ánimo y ambiente laboral.

¿

de intentar cambiarlo, habrá que encontrar la forma de trabajar más a gusto”, señala De la Torre, quien agrega que “con una actitud más positiva, el trabajo puede convertirse en una de las mayores fuentes de disfrute, desarrollo y logros de la persona”. “Cuando alguien asume que puede y debe disfrutar de su actividad o profesión, logra simplificar las tareas laborales que tiene que realizar a diario y las enfoca de un modo más creativo y productivo”, explica el psicólogo.

Está contento con su trabajo o al contrario, está desmotivado? ¿Se encuentra entre aquellos que disfrutan de su actividad y ambiente laboral o, al contrario, pertenece al grupo de los que en el trabajo acostumbran decir “otra vez el maldito lunes" y exclamar "qué alivio: ya es viernes"?.

“Lo primero es aceptar que realmente se puede ser feliz en el trabajo. Hemos de mirar hacia nuestro propio interior y puesto actual, en lugar de intentar escapar hacia otros horizontes laborales, porque la solución puede estar más cerca de lo que pensamos. En todo caso, hemos de asumir que nuestra propia satisfacción depende de nosotros mismos”, señala De la Torre.

Según un estudio de la consultora Towers Watson, efectuado en veintidós países sobre veintidós mil empleados, cerca de la mitad de la población admite que no está implicada en su puesto de trabajo, si bien la mayoría de estos trabajadores aseguran que no tienen intención de buscar empleo, debido a su visión pesimista del mercado.

Agrega que “en todas las empresas, al igual que en las familias, universidades y diferentes entornos humanos, hay problemas, conflictos personales, favoritismos, injusticias, órdenes que nadie entiende, errores manifiestos. No se trata de huir de ellos”.

En general se busca sobre todo estabilidad y seguridad en el seno de la compañía, con un proyecto a medio largo plazo en la empresa, se desprende del informe “Estudio Global de la Fuerza Laboral” que realiza esta empresa multinacional de servicios profesionales cada dos años. “La recesión económica global ha impactado en el comportamiento de la gente, e impulsa a la mayoría de los empleados a sacrificar su movilidad laboral y el progreso de su carrera por un empleo seguro. Pero ello no implica que deban sacrificar también su satisfacción ni buen ánimo al acudir al trabajo”, señala el psicólogo Antonio de la Torre, director del centro Terapia Humanista.

“Es poco realista esperar encontrar un lugar de trabajo perfecto, porque ni el mundo ni las personas lo son. Es nuestra responsabilidad buscar la forma de encontrarnos a gusto en nuestro puesto actual, dar lo mejor de nosotros y disfrutar todo lo razonablemente posible de cada jornada”, sugiere. Para lograrlo, De la Torre propone desarrollar

actividades que nos gratifiquen y mejorar nuestro entorno, por ejemplo “acudiendo al gimnasio antes de ir a trabajar para eliminar la adrenalina, buscar la forma más sencilla y eficaz de cumplir las tareas, decorar la mesa con plantas o elementos agradables o llevar a la oficina nuestros discos favoritos para escucharlos allí”. “¡Queda prohibido resignarse al tedio o la tristeza, trabajar de forma automática o buscar válvulas de escape poco saludables, como el alcohol o el tabaco. Hay que buscar la forma de hacer las cosas de una forma diferente y más creativa, lo cual nos permitirá salir de la rutina, disfrutar más y no `quemarnos en el trabajo o la oficina!´”, aconseja el psicólogo. “Hay que ponerse metas, plantearse retos, ofrecerse para formar parte de un nuevo proyecto, decirle al jefe que uno está dispuesto a probar alguna actividad que nunca ha desempeñado antes. Si se pone en marcha la imaginación se descubrirá un horizonte más amplio y estimulante que el que se veía hasta ahora”, indica. Si se cambia de actitud –prosigue de la Torre“quizá siga en un trabajo rutinario o que no es precisamente en el de sus sueños, pero la novedad le añadirá estímulo y excitación. Al igual que en la pareja, la rutina es el peor enemigo también en lo laboral”. Omar Segura EFE-REPORTAJES Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.

NUEVA YORK (EE.UU.).-La recesión económica global ha impactado en el comportamiento de la gente, e impulsa a la mayoría de los empleados a sacrificar su movilidad laboral y el progreso de su carrera por un empleo seguro. Pero ello no implica que deban sacrificar también su satisfacción ni buen ánimo al acudir al trabajo”, señala el psicólogo Antonio de la Torre, director del centro Terapia Humanista. En la imagen corredores trabajan en la Bolsa de Valores de Nueva York . EFE/PETER FOLEY

Para este experto en terapias gestalt y transpersonal, “si hoy la mayoría prefiere aplicar al trabajo aquello de más vale pájaro en mano que ciento volando, lo cual es fácilmente entendible dado el contexto actual, de crisis e incertidumbre económica, el objetivo consistirá en pasárselo lo mejor posible de lunes a viernes durante el horario laboral”.

LA CLAVE: CAMBIAR DE ACTITUD. “Si se opta por mantener el trabajo en lugar Junio 2010

149


150

Junio 2010


LOS MEJORES EN 1970 Hombres

Mujeres

Grecia

Andorra

Suecia

Noruega

Cuba

Grecia

Andorra

Suecia

Paraguay

Holanda

Chipre

Suiza

Noruega

España

Holanda

Islandia

Dinamarca

Italia

Costa Rica

Chipre

LOS MEJORES EN 2010 Hombres

Mujeres

Islandia

Chipre

Suecia

Corea del Sur

Malta

Japón

Holanda

Grecia

Suiza

Italia

Australia

España

Noruega

Suiza

Italia

Australia

Qatar

Suecia

Israel

Islandia

Junio 2010

151


DISFUNCION

ERECTIL


L

a disfunción erectil la ED es un problema sexual, es importan(ED por sus siglas te que la pareja acompañe al paciente a la consulta y proporcione información sobre en inglés) es un erecciones matutinas, deseo sexual, tiempo término que fue de erección, frecuencia del acto sexual y c o n o c i d o h a s t a relaciones sexuales satisfactorias. Si existe hace muy poco alguna enfermedad crónica en el paciente, esta debe ser estudiada hasta determinar si como “impotencia” es la responsable o no de la ED. y puede representar un signo de cualquier otro problema de salud presente en ud. Hasta hace al- TRATAMIENTO gun tiempo se atribuía la mayoría El tratamiento va siempre dirigido a aliviar de las ED a problemas emocio- la condición médica desencadenante de nales, pero ahora sabemos que la ED y que afecta no sólo la relación de más de un 90% de estos casos pareja, sino la psiquis del individuo y su actividad diaria en general. Cuando la ED es tienen una enfermedad de fondo causada por una disminución hormonal de y sólo un 10% podrían ser gene- testosterona o de la dehidroepiandosterona (DHEA), el tratamiento va dirigido a reporados por depresión. La erección se produce como ner basicamente estas hormonas. Ademas del tratamiento médico, siempre en resultado del estímulo sexual, los casos de ED se recomienda visitas al tesea este visual o sensitivo, de- rapista y hacer cambios en el estilo de vida, bido al flujo sanguíneo hacia los eliminar el sobrepeso, hacer más ejercicios, vasos del pene y tejido espon- caminatas diarias, disminuir el consumo de alcohol, tabaco y café. joso, manteniendo el pene firme Si considera que tiene problemas sexuales por acción de las válvulas ve- con su pareja consulte al urólogo, ginecólonosas que impiden la salida de go, psiquiatra o meédico general para recibir sangre del pene hasta luego de orientación al respecto. producido el orgasmo.

VIAGRA CAUSAS Existen una serie de condiciones médicas que van a afectar los vasos sanguíneos o las terminaciones nerviosas del órgano genital masculino y van a ser indirectamente las responsables de una disfunción erectil, como la diabetes, hipercolesterolemia, hipertensión arterial, alcoholismo, drogadicción, tabaco, sobrepeso, obesidad, vida sedentaria, depresión, medicamentos antidepresivos y antihipertensivos, lesion de médula espinal, cancer de próstata, esclerosis multiple, y disminución de los niveles de testosterona en sangre.

DIAGNÓSTICO Para un buen diagnóstico y considerando que

Hasta fines del siglo pasado no existía ningun medicamento efectivo contra la disfunción erectil o impotencia, pero luego aparicieron los medicamentos llamados inhibidores de la fosfodiesterasa-5 (PDE-5), como el sildenafil (Viagra), vardenafil (Levitra) y el tadalafil (Cialis), con los que se llega a tratar y mejorar considerablemente la disfunción erectil. Todos actuan en casi la misma forma, impidiendo la disociación del óxido nítrico, que ayuda a mantener los vasos sanguíneos dilatados, y con un mayor flujo hacia el tejido erectil, hace que este se dilate y comprima las venas, evitando la salida de sangre y manteniendo una erección completa, con una mejor respuesta sexual. Las unicas diferencias entre estos medicamentos, estan en la rapidez con que actuan y el tiempo que

duran sus efectos.

*USOS Y DOSIS Es erróneo pensar que por el solo hecho de usar este compuesto automáticamente se va a llegar a una erección, esta se produce con la estimulación sexual. Mientras que el Viagra y Levitra tienen un efecto que dura 4 hrs. y se debe ingerir sin alimentos entre 30-60min. antes de la actividad sexual, el Cialis tiene un efecto de hasta 36 horas, se puede usar con alimentos y necesariamente 30 min. antes del coito. La dosis usual de Viagra es de 50 mgs/dia y las de Levitra y Cialis de 10mgs., pudiéndose duplicar estas, pero sólo se puede usar una vez por día. No importa la condición médica causante de la disfunción erectil ya que el número y calidad de las erecciones, asi como las experiencias sexuales, van a mejorar con el tratamiento de estos medicamentos.

*EFECTOS SECUNDARIOS Los efectos secundarios son dolores de cabeza, indigestión, malestar estomacal, congestión nasal, mareos, diarreas o dolores musculares. Esta contraindicado en pacientes que usan nitratos, alfa bloqueadores, antibióticos, antivirales, antimicóticos, o tienen patologia de válvulas cardíacas. La disfunción erectil es también un problema relacionado con la edad y este tipo de drogas no le devolverán la juventud pero si lo ayudarán a tener relaciones sexuales satisfactorias.

Junio 2010

153


154

Junio 2010


Durante la entrevista de mi primer trabajo me preguntaron por mi tipo de sangre

Kouichi

Junio 2010

155




158

Junio 2010





Garfield

Condorito

por Pepo

162

Junio 2010







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.