Mercado Latino Mercado Latino Inc. 530-0047 Osaka shi Kita ku Nishi Tenma 4-5-5 Keihan Marquis Umeda 901 TEL: 06-6342-5211 FAX: 06-6314-6523
Abril 2011 Artículos Destacados
8
ENTREVISTA KENJI ARAKI
有限会社MERCADO LATINO 530-0047 大阪府大阪市北区西天満 4-5-5 京阪マーキス梅田 901
La exposición radioactiva no es el verdadero problema
TEL: 06-6314-6582(日本語)
E-mail: info@mercadolatino.jp Home Page: www.mercadolatino.jp
KARINA JORDAN
Diseño Grafico Milagros Ueda
76
Me considero una persona que tiene clara su pasión y su vocación
Webmaster Roberto Alva Marketing Megumi Yamada Keiko Abe
COLIN FIRTH
Freelancers Fabiola Oshiro Marcos García Antonio Cárdenas Christian Zevallos Christian Hiyane Mariana Morita Mario Castro Ganoza
84
“Conocí a mi esposa (Livia Giuggioli), en Colombia. Nos conocimos en Cartagena, una ciudad tan hermosa como su gente.
EFE
Colaboradores Carlos Aquino Alberto Matsumoto Miguel Fujita César Tsuchiya Padre Umberto Raúl Ortega Eduardo Azato Marcela Matsumura Wilfredo Ardito
94
Pantalón adelgazante
BBC
Editor Responsable Roberto Alva
152
Los peligros del agua contaminada en Japón
Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad de los anunciantes Tiraje Auditado por:
18.000 Ejemplares
Publicación Mensual
18.000
© 1994-2011, Mercado Latino Inc.
Secciones Belleza Enfoque a la familia Empleos Humor
70 124 154 158
“La exposición radioactiva Nuestro entrevistado fue uno de los encargados de realizar el diseño y luego el mantenimiento de los reactores 1 y 4 de la central nuclear Fukushima Daiichi ¿Hasta qué punto es grave la situación? El problema ha sido mantener refrigerados la piscina de residuos y el reactor en sí mismo. El terremoto afectó el sistema eléctrico y esto causó que el sistema de refrigeración se detuviese, por ello la temperatura del reactor y de la piscina se elevaron. ¿Las autoridades están comunicando lo que realmente pasa, o están escondiendo información como sugieren algunos medios? Están diciendo la verdad. ¿Japón tiene los medios para controlar el problema? El problema se puede controlar con las herramientas que posee el gobierno japonés, y la ayuda que le están dando otras instituciones como los bomberos y el ejercito. En caso de que la situación no logre controlarse, ¿Qué es lo peor que puede pasar? Lo realmente grave sería por ejemplo, que haya otro terremoto de gran intensidad como el de la semana pasada, el movimiento afectaría los sistemas de la planta y al no funcionar bien, se acumularían gases que ejercerían demasiada presión sobre el reactor, haciéndolo explotar. Si el reactor explota, escaparían emanaciones radioactivas, que de cualquier forma no llegarían lejos. No sucedería, si eso es lo que quieres saber, lo que pasó en Chernobil. Esto no tiene nada que ver con ese accidente. Las emisiones que se escaparían de Fukushima Daiichi, como plutonio y uranio, subirían en el aire y
Por: Mario Castro Ganoza
12
Abril 2011
luego caerían dentro de un área de tres kilómetros aproximadamente. Y aun en el peor de los casos, el daño sería controlable. ¿Cuál es la razón por la cual existen dos plantas construidas en la misma área de Fukushima, a poca distancia una de la otra? ¿Eso no es peligroso para Tokio y otros centros poblados? Las plantas se encuentran a unos 250 kilómetros de Tokio, y en términos de prevención de accidentes esa distancia es bastante grande. Justamente se escogió ese lugar porque era en la costa y bastante apartado. Hubiese sido mucho más conveniente construir la planta en Tokio o en alguna prefectura aledaña, porque esta planta genera entre el 30% al 40% de la energía que consume la capital, pero por medidas de seguridad se escogió la costa de Fukushima. ¿Eso quiere decir que si sucede lo peor, Tokio y otros centros poblados en Tochigi, Ibaraki o Chiba no estarían en peligro? Fuera del perímetro de seguridad establecido por las autoridades, la exposición a las radiaciones no serian mayores a las que se expone el cuerpo humano cuando esta debajo del sol. Es casi imposible que una gran cantidad de radiación llegue a los centros poblados, incluso con viento a favor. Las radiaciones se disiparían antes o caerían a tierra o al mar. El verdadero problema seria dejar a Tokio y prefecturas aledañas sin un 40% de su consumo eléctrico. El daño no sólo sería económico sino para la vida diaria de las personas.
no es el verdadero problema� Kenji Araki, ingeniero del Instituto de Desarrollo de Sistemas de la empresa Hitachi
Abril 2011
13
Se tendrían que establecer racionamientos más rigurosos de los que ya se han puesto en marcha. Se pararían muchos trenes, la gente no podría ir al trabajo porque las computadoras y máquinas no funcionarían, se detendría el gas en muchos lugares, en los edificios altos las bombas de agua no funcionarían, etc. Sería bastante malo. Y depender del petróleo no es posible, porque lo consumiríamos mucho más y más rápido que lo que se tardaría en llegar, porque importamos todo el petróleo que utilizamos. El paro de electricidad significaría el paro de la ciudad de Tokio. Digamos que existe una gran fuga y la ciudadanía se expone a la radiación, ¿Qué tan grave sería esta exposición? No te hablaré con palabras técnicas, sino te podré ejemplos de acuerdo al rígido reglamento que utiliza Japón, para medir la exposición a la radiación. Si esa gran fuga se produce, las personas estarían expuestas a radiaciones menos dañinas que los rayos ultra violetas del sol. Me refiero fuera del perímetro de seguridad que se ha establecido. La gente no entiende cuando se habla de energía nuclear, por eso entra en pánico. Lo único que entienden es radiación o exposición a la radiación, y eso la asusta. Yo mismo durante mis investigaciones en las plantas nucleares, he sido expuesto a mucha más radiación de la que hay en el aire, pero si te quitas la ropa y te lavas la piel, te puedes quitar la radiación de encima. Lo que sí representa un problema es el polvo radioactivo, porque si entra en el cuerpo no desaparece. Pero lo que saldría de la planta de Fukushima en el peor de los casos no es polvo, sino emanaciones. Sí, la gente se asusta y sobre todo los extranjeros están huyendo de Japón Yo entiendo que los extranjeros se vayan porque las informaciones son difíciles de entender, y cuando se habla de exposición a la radioactividad eso genera pánico. Pero por el momento no hay problema. Lo que sí puede representar un problema, es si el arreglo de la planta se prolonga por uno o dos meses, y se producen fugas constantes de emanaciones radioactivas o alguno de los generadores de la planta colapsa. Esas emanaciones se acumularán en el ambiente y en la zona afectada, y allí sí quizás, solo quizás, podemos comenzar a pensar en efectos de otro tipo, como por ejemplo la contaminación de los cultivos de la zona o de los peces del mar de esa área. ¿Qué recomendaciones puede darle a los extranjeros? Que permanezcan fuera del perímetro de seguridad, y que si se quedan en Japón, tengan cuidado de no consumir productos de esa zona hasta que las evaluaciones demuestren que no están contaminadas. Porque la exposición se puede quitar (de la superficie) del cuerpo, pero nada se puede hacer cuando ya están adentro. Nunca salen. El barrio de Shibuya en Tokio, uno de los más concurridos e iluminados de Japón se encuentra semi oscurecido por las medidas de ahooro de energía. El problema mayor sería dejar a Tokio sin energía eléctrica. 14
Abril 2011
Mario Castro Ganoza Mercado Latino
18
Abril 2011
MAYO
34
Abril 2011
Por Alberto Matsumoto
Consultas, Mediación, Arbitraje y Conciliación Laboral en Japón 36
Abril 2011
L
os efectos de la crisis de fines del 2008 han provocado un aumento de consultas y reclamos laborales pero eso no ha reflejado en un incremento sustancial de juicios, huelgas y manifestaciones sindicales en las calles ni mucho menos tomas de fábrica como suele ocurrir en otros países. De por sí, los trabajadores japoneses son de resolver sus problemas con sus jefes inmediatos de la empresa, con asesoramiento de alguna ventanilla pública, a lo sumo van a la Inspectoría de Trabajo (rodo kijun kantokusho) y en casos muy graves y atropellantes, siempre y cuando tengan los recursos necesarios, acuden a algún abogado para iniciar una acción judicial en los tribunales, aunque aún así suelen evaluar algún tipo de conciliación extrajudicial porque son conscientes de que los tribunales llevan demasiado tiempo y un costo que no siempre compensa el esfuerzo realizado.
Datos de reclamos, consultas, recomendaciones y conciliaciones, del Dpto. de Trabajo de la Prefectura de Kanagawa. Resolución de Conflictos Laborales Individuales de Kanagawa. http://www.kana-rou.go.jp/ users/kikaku/pr22/06_funsou. html
Actualmente, el total de la población laboral de 15 a 64 años de edad es de unos 62 millones pero la activa empleada es de unos 54.6 millones (sin el personal gerencial sería de 51.1 millones) donde 31.3 millones son varones y 26.4 millones mujeres, de los cuales el 86.2% de los empleados estarían con un trabajo relativamente fijo (“joio rodosha” que no significa ser “sei-shain”, sino que tienen cierta permanencia en un trabajo) y solo un 13.8% estarían contratado de manera extraordinaria. Sin embargo, las estadísticas oficiales del año 2008, de un organismo dependiente del Ministerio de Trabajo de Japón llamado Japan Institute of Labour Policy and Training, señala que por modalidad contractual solo el 65.4% trabaja de manera estable -tampoco significa que todos los que están en este grupo tengan contratos por tiempo indefinido - y el 34.6 %, unos 18 millones son no permanentes, de los cuales unos 8.1 millones son por tiempo parcial (7.3 millones son mujeres), 3.3 millones son temporales a tiempo completo pero con un salario por hora (los llamados “arubaito”) y 6.4 millones son por agencias “haken gaisha” y contratos eventuales más específicos, aunque los subcontratados por agencias al año 2010 se ha reducido a 1.080.000. La reducción en el sector manufacturero ha sido patético, pues de 550.000 trabajadores ahora
solo hay 190.000 registrados produciéndose una reducción del 65.7% a comparación del 2009. Obviamente, aquí se ve la merma que han sufrido mucho de los trabajadores extranjeros en donde algunos han optado por regresar al país de origen (unos 50.000 brasileños y 3.500 peruanos). Dentro de los eventuales, se calcula que hay 3.3 millones con contrato por tiempo definido (kikan rodosha). Y si tomamos la población laboral activa según la envergadura de las empresas donde trabajan, en las grandes o medianas de cierta envergadura con más de 300 empleados son aproximadamente el 14%, el resto estarían en las pequeñas y medianas o familiares. Y en sector público nacional, prefectural y municipal, en calidad de empleados públicos, son 4 millones (1 millón en la administración central y el resto en las autonomías regionales y municipales), lo que implica un 8% del total. Se podría decir que cerca de 10 millones tienen un empleo bastante estable y más de 30 millones en firmas de menos de 29 empleados, de los cuales 15 millones trabajan en firmas de menos de 9 empleados. Que la empresa sea chica no significa que sus contratos sean siempre precarios, pues todo depende de la actividad, el rubro, de la especialidad y del puesto de trabajo que
ocupan. En un mercado laboral de estas características, desde mediados de los ‘90 hay un aumento de juicios laborales en los tribunales, pues de 1.500 demandas que eran en 1995 en el año 2009 ha llegado a casi 3.300. Y las medidas cautelares en lo laboral se mantienen en un promedio de 700 a 750 casos anual. Sin embargo, si tomamos en cuenta que al año se presentan casi 2 millones de casos en los Tribunales Sumariales en lo Civil y 1.5 millón en los Tribunales Civil de Primera Instancia, las cifras señaladas son bajísimas. Viendo en detalle las estadísticas publicadas por la Corte Suprema de Japón, en el año 2007 se han dado 2.176 casos laborales en los tribunales ordinarios de 1º instancia y 1.494 casos de Mediación y Arbitraje Laboral Judicial (rodo shinpan), un mecanismo de resolución de conflictos laborales simplificado y de bajo costo. Y sobre las consultas en las oficinas laborales de todo el país, según datos del 2008, se han recepcionado 1.075.021 consultas (un 7.8% más que el año anterior) y esta tendencia va en aumento. De este total, 236.993 han sido consultas de tipo civil y por reclamo de salarios impagos, de los cuales 7.592 han sido objeto de Abril 2011
37
Procedimiento de una Mediación y Arbitraje Laboral (Rodo Shimpan) Fuente: Tribunales de Japón http://www.courts.go.jp/ saiban/syurui/minzi/ minzi_02_03.html
recomendaciones o correciones no escritas (jogen-shidoo) por parte del Director de Trabajo de la Prefectura y 8.457 han sido por conciliación laboral no obligatorio (assen) a través de conciliadores especializados en derecho laboral. La conciliación no obligatoria suelen ser efectivo para casos puntuales como despidos, hostigamiento, cobro de salarios y sobretiempo, etc. Al igual que la intervención del Director de Trabajo (rodo kyokucho) de la Prefectura, el trabajador solicitante debe hacer el esfuerzo de presentar todas las pruebas y testimonios necesarios. Si no logra resultado alguno, podrá ir a los tribunales para solicitar una mediación y arbitraje laboral (rodo shimpan) llenando un formulario y pagando una tarifa por sello, cuyo mínimo es de 500 yenes y por un reclamo de 1 millón de yenes es de 5.000 yenes. No requiere de abogado y si posee las pruebas necesarias el juez daría curso para citar a la parte empleadora. La regla es que en 3 sesiones y en menos de 3 meses se de la sentencia. Caso contrario, si no logran acordar tendrá que ir a la justicia ordinaria en lo civil. Por otra parte, están las Oficinas Públicas de Empleo, los “Hello Work”, que hay unas 500 oficinas en todo el país con casi 14.000 funcionarios públicos y cerca de 20.000 consultores y personal externo. Cuando hay 38
Abril 2011
incumplimiento de las condiciones de trabajo de un empleo ubicado por estas oficinas, el trabajador puede reclamar y denunciar la irregularidad para que el funcionario solicite los cambios y correcciones. Cuando se trata de incumplimientos reiterados actuaría la Inspectoría o Policía de Trabajo (rodo kijun kantokusho) que es la que puede actuar como organismo de contralor en las infracciones graves a la Ley de Normas Laborales y de Siniestros Laborales. En todo Japón hay 343 oficinas con un poco más de 3.000 inspectores para los controles de rutina y las intervenciones administrativas y judiciales de más de 4 millones de establecimientos y 54 millones de trabajadores activos, una cifra poco suficiente para cubrir el país, pero justamente las otras instancias de asistencia y orientación laboral lo complementan y últimamente la Mediación y Arbitraje Laboral Judicial y los mismos juicios laborales son las que ejercen de contención para que no se produzcan demasiadas infracciones y violaciones a las leyes laborales. Asimismo, en la web del Ministerio de Trabajo, además del texto de la ley se encuentra explicado de manera más simple las particularidades y las recomendaciones administrativas que sucesivamente el Ministerio ha ido dando para corregir la precariedad laboral. Hay modelos de contrato y folletos
que concientizan a los empleadores sobre sus obligaciones y a los trabajadores sobre sus derechos. A pesar de la baja tasa de sindicalización, todos estos mecanismos se han ido complementando. Es importante que los mismos trabajadores extranjeros sepan bién los diversos pasos existentes para reclamar, denunciar, solicitar orientación o una recomendación administrativa hacia el empleador, tramitar una conciliación o un arbitraje. Y en caso de litigar, tienen que estar dispuestos a pagar un adelanto importante al abogado (de 100.000 a 150.000 yenes como mínimo) para que pueda preparar el juicio o evaluar las posibilidades de obtener un fallo favorable. De todos modos, es indispensable agotar las instancias administrativas y prejudiciales porque de esa manera, al menos por los datos publicados, tienen sus resultados de manera relativamente rápida, eficaz y económica.
Alberto Matsumoto Colaborador www.ideamatsu.com
SOLIDARIDAD
Grupo de latinoamericanos lleva ayuda hasta el lugar de la tragedia 40
Abril 2011
eruanos, brasileños, dominicanos, colombianos, bolivianos, argentinos, mexicanos, guatemalecos, y también ciudadanos de otras nacionalidades como filipinos y japoneses formaron parte de una cadena de buena voluntad y ayuda que tenía como misión demostrar nuestra solidaridad con nuestros hermanos japoneses (y latinos también) damnificados por el cruento terremoto y tsunami en la región noreste de la isla de Honshu. En este sentido se hizó una campaña en Facebook y se logró, en tan sólo 3 días, llenar un camión con 5 toneladas de víveres y otros artículos necesarios, gentilmente donados por miembros de la comunidad latina de prefecturas como Gifu, Aichi, Shizuoka, Kanagawa y Tokyo conteniendo en su mayoría arroz, agua, pañales, tissues y cup ramen todo lo que fue entregado en la localidad de Ishinomaki, prefectura de Miyagi. También se logró recolectar 43,000 yenes de los cuales se gastó 39,426 yenes para petróleo del camión y 3,753 para la compra de cup ramen. El “Camión de la Solidaridad” partió el miércoles 23 de marzo a las 6:00 a.m. desde la prefectura de Kanagawa y al volante se encontraba el dominicano Jeuri Valerio y fue recolectando las donaciones en los puntos de acopio de las ciudades de Gotemba y Hamamatsu (Shizuoka) y Toyohashi, Aichi (aquí estaba lo recaudado entre Toyokawa, Toyohashi, Gamagori y otras comunidades aledañas). Continuaron como conductores del vehículo hasta Nagoya y Gifu, Jose Chiriboga (de padre ecuatoriano) y el dominicano Noboru Kawashiro quién prestó el camión. Ya con el camión repleto y cargado de esperanzas, salimos de la prefectura de Gifu a las 8 de la noche del mismo día, siendo el conductor el brasileño Heber Iama y acompañó el viaje el voluntario brasileño Marcos Lima. Llegamos a las 10 de la mañana del día jueves 24 al aeropuerto de Sendai (Miyagi) donde el panorama era penoso: casas destruidas, avionetas arrojadas por cualquier lado, postes caídos, autos destrozados. Soldados japoneses y norteamericanos se encontraban trabajando en rescate y limpieza del aeropuerto. En el aeropuerto de Sendai la japonesa Mari Atsuko nos dijó: “Mi familia se salvó gracias a la alarma de tsunami y tuvimos 40 minutos para huir en nuestro auto hasta la ciudad de Sendai. Mi casa quedó destruida.” Al medio día llegamos a la Asociación Internacional de Miyagi en Sendai donde la brasileña Andrea Matsubara manifestó la situación hasta el momento que llegamos: “Hasta la fecha el Consulado Peruano no se ha comunicado con la Asociación Internacional. Pensé que tenían olvidado a los peruanos en refugios de Ishinomaki ellos son Nancy Takahashi, Amira Rengifo, Gabriela y la colombiana Keiko Abe. En la ciudad de Furukawa también hay peruanos, mañana iré a visitar y ver sus necesidades. Tres ciudadanos peruanos viajaron a Tokio en el bus que mandó el Consulado de Brasil. Hay personas que están en su casa y no reciben víveres porque no se encuentran en los refugios; la razón por la que no van a los refugios es porque no hay espacio. Llegó la luz, pero aún no hay agua ni gas. Una amiga tuvo que hacer una inacabable cola para comprar un litro de leche para su hijo. El sentimiento que se tiene después de dos semanas del terremoto es de alivio porque vale la pena luchar y ayudar a reconstruir Japón. El teléfono de la Asociación Internacional de Miyagi es el 022-275-9990 ”. Aquí se dejó víveres y otros artículos para 7 familias latinas. A las 3:42 p.m. se recibió una llamada de la brasileña Miriam Kikuchi:
Donaciones dejadas en el Centro Intrnational de Miyagi
Entrega de los viveres recaudados por el Camión de la Solidaridad a las Fuerzas de Autodefensa quienes a su vez lo distribuyeron en los diferentes refugios.
“Soy casada con japonés, radico 20 años en Japón y tengo un hijo. Mi casa esta entera y agradezco de corazón la ayuda que me ofrecieron en la Asociación Internacional de Miyagi; aún tenemos necesidad de alimentos, es difícil encontrar leche. Dios bendiga y ayude a ustedes·” Siendo las 4:35 p.m llegamos a una escuela secundaria de Ishinomaki que sirve como refugio, donde los japoneses nos pedían zapatos y nos alcanzaban una lista de refugios para visitar y dejar las donaciones; el equipo de solidaridad y la profesora japonesa Sayo Kado decidieron dejar todo en un solo punto porque llegaba la noche y los caminos eran peligrosos, asi que lo transportamos para entregarlo a las Fuerzas de Abril 2011
41
1
2
3
4 1. Chugakko de Ishinomaki convertido en Refugio, hasta aquí llegó el Camión de la Solidaridad. 2. Las fuerzas de Autodefensa realizando labores de rescate y limpieza 3. Equipo del Camión de la Solidaridad 4. Tadashi Saito y la profesora Sayo Kado 5. Emilio Ayala entregando un Cuadro del Sr. de los Milagros conocido también como protector de los temblores.
42
Abril 2011
5
Frente al aeropuerto de Sendai
Casas que se encuentran frente al aeropuerto de Sendai
Destrozos en Sendai
Damnificada Mari Atsuko 44
Abril 2011
Autodefensa de Ishinomaki encargados de abastecer de víveres, agua y ropa a los refugios de la ciudad. En uno de los refugios el japonés Tadashi Saito dijó: “Mi familia se salvó pero mi casa se destruyó. No me iré de aquí, al menos soy dueño de mi tierra y lucharé por seguir adelante.” La profesora Sayo Kado expresó conmovida: “Grande corazón de los latinos, muchas gracias por esta acción.” La profesora Atsuko Yanagisawa manifestó “El shogakko Tagacho, donde enseño se convirtió en un refugio para los damnificados. Agradezco a todos los latinos por esta colaboración y a ustedes por la valentía de traer su valiosa contribución hasta aquí. No hay agua y no podemos bañarnos todos los días. Si desean seguir ayudando hagan el favor de traer ropa ínterior para hombre y mujer, medias, pantis, camisetas calentadoras, cocinas portátiles, etc. Algunos podemos tener dinero pero las tiendas están vacías.” Luego el camión se dirigió a casa de la familia colombo japonesa Kikuchi, en Shikigahama, donde la mamá colombiana Franci Orozco habló con voz sollozante: “Gracias por los víveres, el poco dinero que nos queda se esta acabando. Tengo 3 hijas y mi esposo es japonés. No hay agua y no podemos bañarnos todos los días, tampoco tenemos gas. El destrozo del tsunami llegó hasta frente de mi casa destruyendo campos de cultivos y construcciones y arrastrando casas, yates, autos, camiones y cuerpos. Espero que mi embajada pueda ayudar realmente a los que somos los damnificados.” Salimos de la prefectura de Miyagi a las 11 de la noche del jueves 24 de marzo y a medio camino, agotados por la extenuante jornada se decidió descansar en una parada. Ya entrado el día viernes 25 alcanzamos la prefectura de Kanagawa donde se devolvió el camión que nos fue facilitado. Luego, continuamos el regreso en una camioneta conducida por el valiente y esforzado Heber Iama con destino a la prefectura de Gifu. Como compañeros de ruta tuvimos a la familia Kawashiro. Al atardecer del viernes 25 de marzo recibimos la llamada de la peruana Evelyn Tsukiyashi que manifestó lo siguiente: “Gracias por los víveres que dejaron en la Asociación Internacional de Miyagi. Lo compartiré con aquellos que lo necesiten. Radico en la localidad de Furukawa, en Miyagi. Fue terrible el terremoto, parecía que salía una tremenda fuerza del suelo. Empecé a correr y salir de la fábrica y los japoneses me siguieron. Esta experiencia me enseñó a valorar la vida y leer la Biblia. También aprendí a apreciar las cosas simples pero indispensables como agua, luz y gas. Deseo ayudar a la reconstrucción de esta región del país.” Luego de esta llamada, recibí la de la brasileña Sayuri Sakamoto que dijo: “Gracias por su ayuda, recibí de la Asociación Internacional de Miyagi 10 kg. de arroz, 4 botellas de agua y 10 cup ramen. Trabajo en la tienda por departamentos Jusco. Estaba haciendo compras cuando empezó el terremoto, solo pensaba en mi hija que estaba en mi departamento ubicado en el sétimo piso de un edificio. Me dirigí desesperada en bicicleta hasta mi casa y encontré a mi hija llorando pero gracias a Dios se encontraba bien. El edificio solo presentó rajaduras y pude ver una casa cerca que estaba totalmente destruida. Tengan fe, Japón va recuperarse. Gracias a todos los latinos por esta ayuda.”
Mariana Morita Mercado Latino
El Mango Peruano Fruta dulce como el amor, que va directo al coraz贸n 46
Abril 2011
ue el delicioso Mango Peruano ya se encuentre en algunos supermercados japoneses es toda una realidad , por ello La Asociación Peruana de Productores y Exportadores de Mango (APEM) se hizo presente por primera vez en el “FOODEX” la feria alimentaria más grande del Asia. Juan Carlos Rivera, gerente y encargado de la exposición de este exquisito fruto a los japoneses, nos brindó una entrevista con el fin de darnos un mayor panorama acerca de este tema. Cómo le llega la oportunidad al APEM de venir al Japón y exponer al mango peruano en el FOODEX Japan 2011? APEM recibió la invitación hecha en agosto del año pasado de Jetro Perú para participar en la Feria. Esta invitación coincidió con nuestro interés de promover el consumo de mango peruano en Japón, puesto que desde el año 2009 se había logrado firmar el protocolo fitosanitario que permitió el ingreso de nuestra fruta. Qué impresión le provoca de que el fruto que ustedes producen se encuentre en el FOODEX, el festival alimentario más grande del Asia? Para nosotros ha sido un privilegio participar en la feria FOODEX 2011. Ver que nuestro producto compite en mejores condiciones que otros similares de países competidores es alentador y repito, nos anima a trabajar perseverantemente en el desarrollo de esta gran oportunidad de negocio. Cuál fue la actitud del público japonés frente al mango peruano en estos cuatro días de exposición? Mucho interés, mucho agrado y especialmente sorpresa al enterarse de que nosotros producimos una fruta con tan buenas características de color, sabor y aroma. Fue muy alentador comprobar el agrado con que el público japonés degustó nuestra fruta. Hemos sido testigos de muchas muestras de aprobación y hemos recibido gran cantidad de preguntas del público sobre el mango, el Perú y otras de sus frutas. Asimismo, hemos tenido citas con importadores japoneses que han mostrado un enorme interés de comercializar con exportadores peruanos. En general mi impresión es sumamente positiva, por lo que regreso a Perú con la firme intención de desarrollar en forma sostenida el comercio de frutas al país del sol naciente.
Inspectores del MAFF de Japón inspeccionando el mango en Perú. En qué creen que se debe poner más fuerza para una mayor exportación de mango al Japón? Definitivamente debemos poner énfasis en la calidad, de tal manera que logremos tener siempre un producto con las mismas características que las que hemos mostrado. La calidad en el mango se refiere a una misma coloración, el grado de madurez adecuado, un buen empaque y una buena distribución. El principal escollo para lograr esto es el transporte y el manipuleo, ya que es necesario llevar nuestro producto hasta Los Angeles (Estados Unidos) para luego venir hasta Narita. Este viaje, si no se hace con el cuidado adecuado, podría afectar la calidad. Otro aspecto que pondremos cuidado es modular la oferta de nuestra fruta, pues en Perú tenemos una gran producción, por lo que no queremos afectar el mercado con demasiada cantidad. En Perú se exportan 120 mil toneladas de fruta al año, exportamos a los principales mercados del mundo, por lo que tenemos la experiencia necesaria para llegar a ésta, nuestra “ultima frontera”, como es el exigente mercado japonés.
fueron solventados por nuestra asociación para demostrarle al (Ministerio de Agricultura y Asuntos Forestales de Japón MAFF) que los procedimientos que usamos son eficaces para eliminar todo riesgo de plagas. Asimismo fue necesaria la participación del Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú quien apoyo activamente en el proceso. Luego de la apertura oficial, fue necesario realizar también una labor comercial a nivel de los importadores japoneses quienes, luego del recelo inicial, pudieron comprobar que nuestra industria puede competir en igualdad de condiciones con cualquier país del mundo. Tuvimos que llevar a importadores japoneses hasta Piura, para que pudieran comprobar que los campos de cultivo
El mango peruano ya se está vendiendo en Japón, por medio de quién y cómo se logró? Para lograr que el mango peruano ingrese a Japón fueron necesarios 4 años de estudios científicos realizados por el Servicio Nacional de Sanidad Agraria (SENASA) que Abril 2011
47
cuenta con las certificaciones necesarias como GLOBALGAP y las plantas de empaque por igual. Ahora estamos vendiendo a los principales importadores de fruta del país, sin embargo, consideramos que todavía podemos incrementar nuestra participación de mercado A qué otros países se está exportando el mango peruano y cuál es su destino más importante? El total de la producción de Perú alcanzará 120 mil toneladas en la campaña que se inició en noviembre. El principal destino es Holanda (45%), seguido de Estados Unidos (35%). Otros destinos como España, Alemania, Francia, Inglaterra significan el 15% del total y Japón, en su primera campaña, representará el 1%, aunque de un producto de calidad “Premiun”. Actualmente tenemos a tres inspectores del MAFF en Piura revisando la calidad del procedimiento para exportar a Japón. Se dice que el mango peruano es el más sabroso del mundo, por qué? Hay que tener en cuenta que como todo producto agrícola, el clima juega un papel decisivo en la producción, digo esto porque las zonas donde se produce el mango (Piura, Lambayeque y Casma) el clima es muy bueno, tiene poca lluvia, muchas horas de sol y el agua suficiente. Esto permite el mango tenga buen color, buen sabor y buen aroma. Otro factor importante es la riqueza del suelo. Las zonas productoras de mango son zonas con gran cantidad de nutrientes que son absorbidos por los arboles hacia los frutos. Todos estos factores, complementados con un buen manejo y una buena comercialización nos han permitido conquistar casi todos los mercados importantes del mundo. Que proyectos tienen a futuro para seguir con la exportación a Japón? Nuestra perspectiva es posicionarnos en el mercado japonés como el mejor mango del mundo, llegando a todas las ciudades japonesas por igual con una calidad constante. Otra meta es lograr comercializar subproductos de mango como mango congelado, deshidratado y jugo, para lo cual es necesario desarrollar presentaciones adecuadas. Algunas palabras para todos los latinos y principalmente para los peruanos que residen en Japón ? El Perú está creciendo y la actitud de los peruanos ha cambiado. Ahora vemos el futuro de nuestro país con mucho optimismo y estamos preparándonos para enfrentar los nuevos retos con orgullo y decisión. Les pido a los peruanos residentes en este maravilloso país que traten de aprovechar este crecimiento promoviendo la enorme cantidad de productos que tenemos: nuestra comida, cultura, frutas, playas, selva, sierra y un largo etcétera de cosas maravillosas que podemos aprovechar en forma sostenida para que nuestro crecimiento continúe. Para contacto ingrese a www.apem.org.pe
Christian Zevallos Nakandakari Mercado Latino 48
Abril 2011
Lecciones de una
TRAGEDIA
56
Abril 2011
Llegó el momento de mirar hacía adelante, ser solidarios y curar heridas, dejando atrás el dolor, el miedo y la incertidumbre. Tenemos suficiente fuerza para hacerlo Por: Mario Castro Ganoza
E
l terremoto ha pasado, el tsunami tambíen y aún hay mucho trabajo que hacer en las centrales nucleares de Fukushima, para repararlas y hacerlas funcionar nuevamente a su capacidad normal, lo cual le dará al país entero pero, sobre todo a la región de Tohoku, la energía que necesita para iniciar la reconstrucción.
mucho mayor que la infraestructura de la que disponían.
Las que quedan son las víctimas y los damnificados, algunos de ellos extranjeros como nosotros, que aunque no piden ni se quejan y en cambio soportan con resignación los que les ha tocado vivir, están allí para recordarnos que tenemos suerte de seguir con vida; que somos afortunados por no haberlo perdido todo. Pero principalmente, para recordarnos que ahora, Japón nos necesita. Y es hora de devolverle el favor por habernos acogido, cuando los necesitados fuimos nosotros.
Otra enseñanza, aunque esta vez se trata de una tarea siempre pendiente desde que arribamos a Japón, es el idioma. Durante la primera semana luego del desastre, nuestros teléfonos nunca dejaron de sonar. Cada día. En todo momento del día. Al otro lado de la línea, siempre se encontraba un compatriota desesperado, asustado o seriamente preocupado, pensando que pronto una nube radioactiva lo envolvería y terminaría matándolo, o dejándole terribles enfermedades de por vida.
Evocar imágenes del terremoto, contar historias sobre el tsunami creemos, no es lo que corresponde hacer en este momento, cuando nos quedan retos que afrontar como racionamientos y seguir en guardia ante las réplicas del sismo. Cuando necesitamos energía y optimismo para solucionar los problemas laborales que quizás se avecinan. Cuando tenemos un largo camino que recorrer hasta reconstruir completamente este país. Nadie quiere recordar momentos de pánico, incertidumbre y terror. Y es lo justo, por la salud espiritual y emocional de todos.
La información correcta y muchas veces tranquilizadora, la tenia dentro de su propia casa, en el televisor. Pero no la entendía. Buscó información oficial en su consulado o embajada y no la encontró. Lo único que le quedaba era Internet, para leer los periódicos extranjeros que, o se encontraban medianamente desinformados, o eran completamente sensacionalistas. El resultado era previsible: muchos entraron en pánico, causándole más daño a su salud que la que supuestamente le habría provocado, la nube de radiación de la que trataban de escapar.
Centrémonos en cambio, en tratar de aprender la lección. Por ejemplo, antes del terremoto, ¿cuántos de nosotros teníamos preparado el kit de emergencia y supervivencia en nuestros hogares? Y esta es sólo la más inmediata y práctica de las enseñanzas que deja el desastre. Hay muchas más. Otra de las lecciones, no sólo preocupante sino ciertamente dolorosa en el caso de nosotros los peruanos, es el completo desamparo en el que nos encontramos debido a la ineptitud de nuestras autoridades diplomáticas, más preocupadas por figurar o ponerse a salvo ellas mismas, que por informar, socorrer o hacer su trabajo detrás del escritorio. También, ha quedado demostrado sobradamente que nos falta organizarnos como colectividad, y que carecemos de instituciones civiles de todo tipo, hueco que trataron de cubrir durante los días posteriores al desastre algunas empresas, sin mucho éxito por cierto, porque el reto era
Demostrado ha quedado además, y que nos quede perfectamente claro para cualquier otra crisis futura, que ojala nunca suceda, que las autoridades japonesas no mienten ni ocultan información, sino todo lo contrario, y que sus medidas como evacuaciones prematuras, no son indicio de un desastre sino simple y sabía previsión. Además, con una población como la que tienen, cívica, preparada para los desastres, ordenada y solidaria, no necesitan ni mentir ni ocultar, sólo informar.
La buena noticia en todo esto, es que las redes sociales, principalmente Facebook, han demostrado desde el día del terremoto ser una vía confiable y efectiva de comunicación, y los teléfonos inteligentes tipo iPhone, una herramienta invalorable en momentos de incertidumbre cuando se ignora qué hacer, o dónde están nuestros seres queridos.
dijimos, nos toca ayudar de forma organizada y efectiva. Para que hasta el más mínimo esfuerzo valga la pena. Quienes vivimos desde la isla de Honshu (Tokio y alrededores) hasta la de Hokkaido, comencemos por ahorrar energía: lavar con agua fría, no encender muchas luces, desconectar aparatos que no se usan, no utilizar la calefacción, etc. El país necesita ahorrar energía. Y todos, desde Okinawa hasta Hokkaido, colaboremos, donemos, ayudemos, difundamos información y esperanza y comportémonos con civismo, educación y de forma solidaria, que a la larga o a la corta, más tarde o más temprano o en mayor o menor medida, Japón, también es nuestro país.
A los que se fueron, quienes nos quedamos nada tenemos que reprocharles. El instinto de supervivencia y el amor por la familia, son fuerzas más poderosas que cualquier tsunami o terremoto. A los que nos quedamos, ya lo Abril 2011
57
¿Cómo y dónde donar o colaborar? Luego del terremoto y prácticamente en cualquier parte del país, se puede encontrar una tienda de conveniencia (combini) en el que se reciben donaciones para los damnificados. Si lo que desea es realizar donaciones de ropa, medicinas, mantas, etc, infórmese en el municipio de su localidad, que si no se lo pueden recibir, al menos le indicarán dónde puede enviarlo.
Otra opción es averiguar en las iglesias de su localidad o en instituciones la forma de colaborar, ya sea con donaciones o trabajo voluntario. Los bancos son otra opción donde se puede depositar un donativo. Por último y si usted reside en una zona de latinos, quizás ya se encuentre en marcha una campaña de recolección y ayuda. Infórmese.
Elecciones
Apoyo selectivo
La embajada peruana comunicó que a pesar del desastre, los peruanos podrán votar normalmente en las próximas elecciones del 10 de abril. Para los omisos al voto en el exterior, no existen multas. Sin embargo los miembros de mesa, deberán pagar US$64 si no cumplen con su deber.
En Lima, el canciller José García Belaúnde dijo que el gobierno ofrecerá una ayuda de US$1,000 a los compatriotas que quieran regresar al país. Pero sólo a los 70 que fueron identificados por la embajada peruana en Tokio, como residentes en la zona del desastre. Específicamente en Miyagi (Sendai) y Fukushima. → Continúa...
58
Abril 2011
¿Cuánta radiación es peligrosa? ¿Qué unidades se utilizan para medir la radiactividad? Para evaluar los efectos biológicos de la radiación se utiliza el sievert (Sv). La cantidad de radiación que reciben las personas se mide en milisieverts (mSv), es decir, la milésima parte de un sievert. ¿Cuánta radiación es peligrosa para los seres humanos? Según la Asociación Nuclear Mundial, la exposición a más de 100 mSv al año puede causar cáncer.
60
Abril 2011
¿Qué instrucciones se deben seguir en caso de una fuga radioactiva? No salir de sus casas, cerrar las ventanas y tratar de hermetizar las viviendas, no encender ventiladores y colgar la ropa lavada dentro de la vivienda.
es nada nuevo. Ha estado presente desde el nacimiento del planeta", explica la EPA.
¿Están las personas expuestas a la radiación? Desde que nacen, todos los seres humanos están expuestos a radiación.
¿Hay puntos de referencia cotidianos? Un rayo X del pecho: 0,04 mSv • Una mamografía: 0,30 mSv • Radiación natural en el cuerpo humano: 0,40 mSv por año • Radiación terrestre: 0,28 mSv por año • Radiación cósmica a nivel del mar: 0,24 mSv por año
Como recuerda la Agencia de Protección Ambiental de Estados Unidos, la radiación "es natural y nos rodea por todas partes" "Surge de la tierra y también de la atmósfera, e incluso de nuestros cuerpos. También puede ser creada por los seres humanos. Pero no
Las emanaciones radioactivas que escaparon de la piscina de residuos combustibles del reactor número 3, y que llegaron a Tokio y a otras cinco prefecturas aledañas, fueron según las mediciones, de 0,09.
UNA VIDA HACIENDO
REIR
S
u nombre artístico es el “Payaso Pepino” pero para los amigos es simplemente Luis. Mientras observamos cómo va transformando su rostro nos cuenta su vida en el circo, lugar en donde nació, creció, se enamoró y formó una familia con Teresa, una trapecista también artista del circo con la que tiene 4 hijas. Llegó a Japón hace 19 años dejando toda una vida en las carpas para iniciar una aventura que no imaginó duraría tanto tiempo; pensando en sus hijas decidió dejar la vida de trotamundos para darle estabilidad a su familia.
ARTISTA DESDE LA CUNA Su padre era payaso y su madre acróbata, nació en el circo y desde muy niño Luis aprendió el arte de hacer reír, su talento le permitió ingresar a importantes compañías del rubro como estrella principal en los circos de “La Chilindrina”,
La historia de Luis Delgado, el Payaso Pepino 62
Abril 2011
“Circo Norteamericano”, “Circo de los Hermanos Fuentes Gasca”, entre otros. Una de sus compañeras de elenco en uno de los tantos espectáculos en los que participó era Teresa, una guapa trapecista capaz de dejar atónito al público con sus temerarios actos; al inicio nos relatan que ambos se tenían gran antipatía, pero como del odio al amor hay un solo paso no tardó mucho en surgir una relación entre ambos que lleva más de dos décadas; formaron una familia y entre las giras por Sudamérica fueron naciendo sus hijas, 4 hermosas niñas ahora convertidas en guapas mujeres y madres. De aquella época Luis nos relata infinidad de anécdotas que hacen que la presente entrevista dure más de lo programado por las continuas pausas que tenemos que hacer, deducimos lo intensa de esta actividad pero al mismo tiempo lo sacrificada que es, ya que no solo se trabaja en el escenario sino fuera de él compartiendo las tareas y responsabilidades que representan ser parte de un circo. “Crecí haciendo reír a la gente y es mi mayor aspiración, robarle una sonrisa a niños y adultos”, nos comenta. Durante aquellos años recibió varios reconocimientos, era un payaso muy conocido llegando a tener dos programas televisivos, uno en Ecuador y luego otro en Colombia: “Fue una época muy bonita, trabajé con importantes artistas del Perú y del extranjero, visité toda Latinoamérica y sobre todo recibí mucho cariño por parte del público. Lo de la televisión fue toda una experiencia, aunque siendo sincero prefiero las funciones en donde tengo contacto con las personas” nos comenta Luis. Del baúl de los recuerdos empiezan a salir recortes de periódico, fotos y más que ilustran su vida, en una de esas nos comenta una experiencia en la que compartió un mano a mano con “Kiko” el famoso personaje del “Chavo del Ocho”, ambos salieron a escena para hacer reír y al final el público pidió que Pepino se quedara, ganando la contienda.
SONRISAS EN EL LEJANO ORIENTE Al venir a Japón lo último que imaginó hacer era trabajar como payaso así que todo su vestuario y accesorios los dejó en Perú. Ingresó a trabajar en una fábrica, pasaron un par de años y a petición de sus compañeros del trabajo se presentó como el “Payaso Pepino” para animar una fiesta infantil del hijo de un amigo; improvisó sus ropas y una rutina, pintó su cara de blanco ingeniándoselas ya que no tenía el maquillaje adecuado y salió a es-
cena: “Fue todo un reto salir aquella primera vez, en el circo uno no conoce a su público ni interactúa tanto con él, hacer una matinée implicaba una preparación diferente y todos los presentes eran amigos que vería al día siguiente, a pesar del temor salí y las cosas resultaron mejor de lo que imaginé; las risas y las felicitaciones me animaron a continuar y así fue como hace 17 años la “Caravana de Pepino llegó a Japón”, nos comenta. Se ha presentado en cientos de fiestas infantiles, en las fiestas por el Perú y en alguna oportunidad empresas japonesas lo contrataron.
UNA FAMILIA UNIDA POR EL ARTE Teresa nos comenta cómo toda su familia empezó a participar en el show: “Al inicio fue muy difícil, ambos trabajábamos en una fábrica y teníamos que organizarnos con los show que gracias a Dios nunca nos ha faltado; yo me encargaba de los contratos y de disponer todo lo necesario para que nada faltase, de preparar las rutinas, salir a escena con Pepino y cuidar de mis cuatro niñas. Cuando ellas empezaron a crecer fueron las que colaboraron con el show, bailaban haciendo coreografías y se disfrazaban de los muñecos, un trabajo de verdad agotador, estar dentro de esos disfraces es asfixiante, a pesar de ello nos ayudaban y hasta ahora, que son mayores, cuando pueden nos siguen ofreciendo su ayuda. Criar a 4 hijas en Japón no era tarea fácil pero el estar juntos en los shows era una manera de mantener unida a la familia”. Luis confirma todo lo que nos dice su esposa y añade: “Teresa organiza todo mi trabajo, no sé qué haría sin ella y sin mi familia. Ella sale a escena y es la que me guía, en varias oportunidades por el estrés del show se ha equivocado en las respuestas y el público piensa que es parte del show, la gente ríe y los aplausos son para ella”. Luis es un hombre emprendedor, nos comenta que cuando llegó a Japón no sabía cocinar y actualmente ha descubierto sus habilidades culinarias: “Durante varios años he preparado y vendido pollo a la brasa, antes vivía en Yamanashi y allí disponía de una vivienda con más espacio, ahora lo he dejado pero hubo épocas en que los fines de semana me preparaba hasta 120 pollos a la brasa”. Teresa añade: “Él es el chef de la familia, le
Fotos de arriba hacia abajo 1. En Colombia junto a Evelyn la tercera de sus hijas y el elenco del Circo Norteamericano de los Hermanos Fuentes Gasca. 2. Pepino junto a su esposa Teresa y Ricky Tosso, famoso actor y cómico peruano. 3. Una foto del recuerdo junto a María Antonieta de las Nieves, la famosa Chilindrina Abril 2011
63
gusta cocinar y los fines de semana que no tenemos eventos llamamos a nuestras hijas y a sus familias, ese día Luis se luce preparando ceviches, jaleas, etc., pura comida de mariscos que se ha vuelto su especialidad”.
LA NUEVA GENERACIÓN Dicen que la vocación artística se hereda y al parecer en esta familia no es la excepción, uno de los 9 nietos de Luis y Teresa de tan sólo 4 años es el nuevo heredero de la tradición circense, el pequeño Jairo cuyo nombre artístico es “Rocotito”, ha sido la estrella del show en más de una oportunidad, es desinhibido e interactúa con su abuelo sin avergonzarse, en ocasiones le tienen que quitar el mi64
Abril 2011
crófono ya que no para de hacer bromas. “A Jairo le gusta esto de ser payaso, llora si me ve que salgo a escena y no lo maquillamos y vestimos, he tenido que confeccionarle varios juegos de ropa iguales a los míos pero a su medida. Él no es parte del show ya que por este trabajo viajamos por todo Japón y para un niño pequeño es muy agotador, pero en las reuniones familiares o de amigos no pierde oportunidad de salir. Es un niño muy inteligente, ha aprendido varias rutinas; hace poco fue cumpleaños de otra de mis nietas y por problemas en el trabajo no pude llegar a tiempo y Rocotito, el payaso más chiquito que hay en Japón, salió a escena con Teresa, al llegar ya no tenía nada que hacer porque Jairo había hecho el show él solo” nos comenta orgulloso su abuelo. La vida no es fácil para ningún inmigrante, esta familia buscó adaptarse y sobrevivir haciendo reír a los demás. Son infinidad de eventos en los que Pepino y su caravana, esa gran familia que lo acompaña, ha logrado despejar por algunas horas el estrés de la vida en Japón y mostrarle a nuestros hijos la alegría de los payasos, un arte poco conocido en este país. “Quiero agradecer por la entrevista y la oportunidad de contarles mi vida como artista, creo que todos tenemos un don que podemos usar estemos donde estemos, solo hay que perder el miedo e intentarlo. Bendiciones para todos, gracias”. Si desean contactarse con nuestro entrevistado lo pueden hacer al mail tonnypepino@ hotmail.com. Las fotos de archivo son cortesía de Luis Delgado.
Textos y fotos Fabiola Oshiro Mercado Latino En la Revista Mercado Latino siempre tratamos de resaltar los logros de la comunidad latinoamericana, de grupos o individuales. Si ud. conoce o tiene alguna historia que contarnos, escríbanos a info@mercadolatino.jp
“Que el terremoto no nos venza”
Muchos no se explican el sereno, excepcional y cívico comportamiento de los japoneses ante el desastre que los azota
66
Abril 2011
L
a cámara de televisión avanza mostrando un panorama de total destrucción, mientras la reportera indica que se encuentran en la localidad de Arahama (Miyagi), que fue completamente barrida por el tsunami posterior al terremoto de 9 grados en la escala de Richter, que afectó Japón el viernes 11 de marzo. El equipo de noticias de la televisión Fuji, se dirige al encuentro de un hombre de aproximadamente 60 años de edad que contempla la devastación con gesto impasible. No llora, no se lamenta. Sólo observa. La reportera lo saluda para luego preguntarle si lo ha perdido todo, y la respuesta del hombre es corta pero contundente: “Sí. Pero shoganai, comenzamos de nuevo ¿no?”. Una respuesta que con palabras más, palabras menos, es la misma que ofrecen muchos japoneses por estos días, cuando son entrevistados por los medios de comunicación. Una respuesta que demuestra no sólo el temple sino el sentimiento de todo un pueblo ante la desgracia que lo envuelve. “Shoganai” es un término que textualmente significa “qué se puede hacer”, pero que no tiene la carga de pesimismo o lamento que podría sugerir la traducción a nuestro idioma, sino que resume una filosofía de vida, una realidad que los japoneses conocen perfectamente: existen fuerzas como las de la naturaleza, contra las cuales es imposible luchar. Fuerzas frente a las cuales los japoneses aplican lo que ellos llaman “la estrategia de la espiga de trigo”: doblarse pero no romperse frente al huracán. “Siempre se nos pinta a los japoneses como personas frías e impasibles ante los
desastres, pero eso no es así. También sufrimos, lloramos y sentimos miedo como cualquier ser humano. No somos samuráis que aceptan la muerte como algo normal, pero sabemos que entrar en pánico no ayuda”, asegura Yuko Takeda, socióloga que conoce perfectamente nuestro idioma.
crisis, sino en su vida diaria. Esta forma de pensar los prepara para enfrentar prácticamente cualquier tipo de eventualidad porque además, lo hacen en grupo, como nación, no como individuos”, explica Erika Rossi, antropóloga italiana que actualmente realiza un doctorado en la Universidad Hitotsubashi.
RESISTIR, AGUANTAR
“Existe un poema del también escritor de cuentos infantiles, Kenji Miyazawa, que resume perfectamente la esencia de este pueblo, de allí que sea una obra que todos los japoneses conocen muy bien. La primera parte de Ame ni mo makezu dice: Poder resistirse a la lluvia / poder resistirse al viento / poder resistirse tanto a la nieve como al calor del verano / con un cuerpo fuerte / sin ansias / nunca dejarse llevar por el temperamento”, explica.
Esta manera de pensar forma parte de lo que algunos estudiosos denominan “la cultura del gaman”. “Gaman significa aguantar, resistir, tener paciencia ante la adversidad, y es una de las virtudes más resaltantes de los japoneses, que la aplican no solo en tiempo de
Abril 2011
67
Es esta aceptación de la adversidad y la confianza de poder levantarse y revertirla si se trabaja en grupo, la “materia prima” de la que están “construidos” los “50 héroes de Fukushima”, la cuadrilla de técnicos de la empresa Tepco, operadora de las centrales nucleares, que durante dos días intentó reparar el reactor número 3 exponiéndose a altos niveles de radiación, mientras 750 de sus compañeros fueron evacuados. Todos ellos sabían con seguridad que resultarían contaminados, pero no le escurrieron el bulto a la responsabilidad porque lo que importa, es el grupo. Un funcionario japonés reseñó una breve conversación con uno de los operarios, el cual le dijo que “no tenía miedo a morir” porque era “su trabajo”. “Los japoneses les estamos inmensamente agradecidos a estos hombres que están arriesgando sus vidas para salvarnos. Solo de pensar en ellos y en sus familias, hace que nadie se queje ni proteste ante lo malo 68
Abril 2011
que pueda estar pasando”, explicó Yoko Hirota.
RELIGIOSOS NO, ESPIRITUALES Otro factor que puede explicar bastante bien el excepcional comportamiento cívico y la reacción serena y solidaria de los japoneses ante tanto castigo, es el shintoismo, una de las dos religiones predominantes en este archipiélago de 128 millones de personas, junto al budismo. “El japonés no es un pueblo religioso, de hecho muchos se consideran ateos desde el punto de vista occidental, pero en cambio son profundamente espirituales. Y el shintoismo es una filosofía que tiene una relación bastante fuerte con la naturaleza. No es casualidad que la flor del Sakura (cerezo) sea el símbolo nacional. En ella, los japoneses ven una representación del ciclo de
la vida humana, que no solo nace, crece y muere, sino que también es efímera, como la misma flor del Sakura que florece sólo 15 días al año”, explica Rossi. Pero si los japoneses aceptan con serenidad los designios de la naturaleza, lo hacen porque tienen la confianza de saberse completamente preparados para revertirlos y levantarse después del golpe, gracias a la tecnología punta que manejan y a una organización de hormigas trabajadoras. Por estos días, un estribillo o arenga que se puede leer y escuchar en este país, y que ha comenzado ha servir como hoja de ruta para las acciones y el ánimo de los japoneses, es: “Jishin ni makeru na” (Que el terremoto no nos derrote). Un estribillo que comenzó a circular al día siguiente del terremoto, el mismo día que comenzó la reconstrucción.
Mario Castro Ganoza Mercado Latino
Las danzas del Per煤 en Jap贸n Entrevista a los hermanos Huemura
70
Abril 2011
V
anesa y Juan Carlos Huemura son una pareja de hermanos naturales de la ciudad de Trujillo, capital del departamento de La Libertad ubicada al norte del territorio del Perú. Durante su infancia y juventud ambos participaron en clases de folklore y al llegar a Japón hace casi dos décadas dejaron guardado en el baúl de los recuerdos su afición por la danza. Hace casi 5 años un grupo de personas decidieron formar una organización con el fin de divulgar la cultura de Latinoamérica en Japón, organismo que se conoce como la NPO Impacto Latino; conocer este proyecto los motivó a bailar nuevamente y desde entonces no han dejado de exhibir el arte del Perú por todo Japón; junto a ellos también están las jóvenes Agatha y Naomi. En su repertorio presentan bailes como la marinera, el tondero, la valicha y la saya por nombrar sólo algunos, para ello entrenan todas las semanas. Se han presentado en el Hotel Hilton, en la feria JATA, en la Embajada del Perú, entre otros. En las siguientes líneas conoceremos un poco sus historias y sobre todo lo que la danza significa en sus vidas.
JUAN CARLOS Juan Carlos llegó muy jóven a este país, a sus 13 años dejó todo lo que conocía y tuvo que adaptarse a un sistema que no estaba preparado para recibirlo. Como él nos refiere fue una época muy dura pero poco a poco logró superarla; al terminar sus estudios ingresó a trabajar en una empresa de turismo japonesa,
lugar en el que trabaja hasta la fecha: “De niño mis padres me enviaban a clases de danzas todo el tiempo, al llegar aquí olvidé todo ese mundo pero luego Vanesa me propuso retomarlo y así lo hicimos. Cuando llegué a Japón sentí que nada de lo
mis raíces y a valorarlas. Cuando hacemos una exhibición trato de que me den un tiempo para hablarle al público y explicarles de que se trata cada baile, su significado y sus detalles, esas cosas hacen que no sólo lo admiren sino que lo entiendan y lo aprecien en su real medida”.
VANESA A los 14 años ingresó al elenco de la Asociación Cultural Takaynamo, toda una institución en Trujillo; durante 2 años aprendió varias danzas peruanas desde la marinera, el huaylas, festejo, saya, entre otros; con este
que hacía era suficiente para sentirme reconocido en esta sociedad, ha sido una lucha permanente por demostrar quién soy pero las cosas han cambiado; la danza me ha abierto una puerta diferente, ahora siento que al terminar un baile los japoneses se quedan impresionados de nuestra cultura y ese orgullo me hace sentir seguro, he aprendido a querer
Abril 2011
71
grupo tuvo la oportunidad de viajar por todo el Perú y descubrir que una de sus mayores pasiones era el baile. Al llegar a Japón el agobiante ritmo de vida la alejó de su pasión pero desde hace 5 años esa realidad cambió, ahora no puede dejar de ensayar y cada vez son más asiduas las presentaciones a las que son invitados: “Mucha gente en Japón conoce de música folklórica pero no saben que también se baila, por lo general el público japonés tienen una apreciación limitada de nuestra cultura, creen que la música andina es lo único que existe y que es melancólica; cuando les explicamos que en el Perú existen una gran variedad de danzas según las regiones y que nuestra cultura es muy alegre se sorprenden. Creo que conocer y difundir nuestro arte es un camino para integrarnos y sobre todo autovalorarnos”. Vanesa es una mujer activa y empeñosa, ella trabaja en una empresa contratista japonesa y al mismo tiempo tiene su propio negocio de joyas, el cual poco a poco va sacando a flote. Con mucho orgullo nos comenta que su madre Doña Josefina, es la que confecciona gran parte del vestuario que lucen en sus presentaciones.
NAOMI Llegó a la edad de 12 años a Japón, a pesar que en su familia la música y el baile son toda una tradición, nunca tuvo ningún interés por aprenderlo en Perú; motivada por la nostalgia al vivir en Japón, decide buscar un lugar en donde aprender algo sobre danzas y de manera casual hace un año se une al grupo de los hermanos Huemura: “En mi
72
Abril 2011
AGATHA
Con tan sólo 14 años su destreza en las danzas peruanas es digna de admirar, Agatha es hija de Vanesa y como dice el dicho “lo que se hereda no se hurta” ella ha heredado el gusto por el baile de su madre. Su vida ha transcurrido más tiempo en Japón pero a pesar de ello habla perfectamente el español: “Me gusta hablar español y ha sido un medio para integrarme en la escuela ya que a mis amigas les gusta que les enseñe algunas palabras. Bailar también me gusta mucho y en alguna oportunidad mis compañeras de escuela me han visto y sus palabras siempre han sido de admiración ya que muy pocas conocen los bailes tradicionales japoneses”. Se nota que
casa no escuchaba más que reguetón, salsa o bachata, ahora escucho música folklórica y me encanta todo lo que estoy aprendiendo, nunca pensé aprender marinera o saya. Mi familia se siente contenta de que esté en el grupo, ellos bailan música negroide, zapateo, tocan cajón, etc.; tengo muchas ganas de regresar al Perú para aprender y luego venir para mostrárselo a los japoneses. Creo que conocer nuestra cultura es importante y sobre todo enseñarla a los niños desde pequeños, por ejemplo a mis sobrinos les gusta y bailan conmigo, ellos no tienen vergüenza y eso es bueno”.
Agatha y Vanesa tienen una relación muy estrecha y como ellas nos refieren compartir algo en común como la danza influye mucho. “Es bonito que en un evento los japoneses se admiren del vestuario y del baile, me hacen preguntas y me piden fotos” termina comentándonos Agatha con una sonrisa.
En el Hotel Hilton de Tokio luego de una presentación.
LA FORMACIÓN DE UNA ASOCIACIÓN Además de los proyectos individuales que cada uno de estos jóvenes tiene, uno de ellos es la creación de un Asociación Cultural, para este fin cuentan con el apoyo de un grupo de empresarios japoneses y latinos interesados en difundir todas las artes del Perú. “Somos la comunidad hispanoamericana más grande de Japón pero nuestro país no es el más conocido, es necesario que cada uno de nosotros aporte desde sus posibilidades a que esto cambie; sería bonito que cuando se hable del Perú no solo se mencione la referencia de Machu Picchu, sino de la Marinera, el Ceviche y tantas otras cosas por las que tenemos que sentirnos orgullosos. Para terminar queremos agradecerles por la entrevista e invitar a todos los que deseen aprender un poco de danzas que se contacten con nosotros, nunca es tarde para hacer algo que nos gusta”, son las palabras con las que se despide Vanesa.
Agatha, Juan Carlos y Vanesa en un evento cultural en la ciudad de Kawasaki.
Vanesa junto a su madre Josefina quien confecciona los vestidos que lucen.
Si desean contactarse con el grupo lo pueden hacer al mail: jhuemura@hotmail.com
En la Feria JATA 2010.
74
Abril 2011
Fabiola Oshiro Mercado Latino
Luego de bailar una marinera en los salones de la Embajada del Perú en Tokio.
76
Abril 2011
Las técnicas láser más avanzadas protagonizan algunos de los tratamientos estéticos punteros del momento: el lipoláser consigue atacar zonas hasta ahora tabú, como rodillas y tobillos, y aplicar espectaculares técnicas de rejuvenecimiento estético.
LASER, CÁMARA, ¡ACCIÓN!
L
a primavera comenzará en breve a asomar tímidamente, y antes de que nos demos cuenta habrá llegado el calor y, con él, el cuerpo recobrará el primer plano, y no necesariamente en la playa con el bikini, sino también con faldas cortas, bermudas y vestidos.
Para esta nueva técnica se utiliza una cánula flexible de fibra óptica que tiene un milímetro y medio de diámetro, más o menos la mitad que las que se emplean en la liposucción tradicional, lo que la hace idónea para zonas muy fibrosas como las rodillas, pues “respeta más los nervios y los vasos sanguíneos y facilita los trabajos más precisos y delicados”, comenta el doctor Moreno.
Por eso, nunca es demasiado pronto para empezar a prepararse, y este año surgen nuevas técnicas estéticas que pueden facilitar tremendamente la tarea.
La emisión láser, conducida hacia el tejido graso por esa fina cánula de fibra óptica, permite reducir el tamaño de los adipocitos sin dañar las estructuras vecinas y facilita su eliminación de una manera uniforme.
Si el láser ya había demostrado su eficacia en campos como el de la depilación definitiva o la eliminación de imperfecciones cutáneas, ahora va un paso más allá y se atreve con esas zonas tabúes en las que ni siquiera la certera liposucción tradicional había conseguido buenos resultados. Con la aparición del lipoláser ya no hay excusa para mostrar unas rodillas, unos tobillos o unas pantorrillas con un volumen excesivo o con antiestéticas y rebeldes acumulaciones grasas.
ORIGEN GENÉTICO. Las rodillas y los tobillos voluminosos y con poca forma son, en muchas ocasiones, de origen genético, se muestran ya desde la adolescencia y hasta ahora eran “difíciles de tratar y de ocultar”, explica el doctor Javier Moreno, director general del Instituto Médico Láser de Madrid. Moreno, pionero en la técnica de lipoláser con más de 1.500 intervenciones realizadas, destaca que es la alternativa perfecta para corregir la forma y el volumen de esas zonas “tabú” en las que los cúmulos de grasa son de grado medio o alto. También es una perfecta alternativa para áreas con dermis fina como la cara interna de brazos y muslos, el cuello y la papada, así como para zonas de piel envejecida o dañada, entre ellas el abdomen postgestacional en el que han aparecido estrías. En palabras sencillas, indica el especialista, “el láser derrite la grasa y permite su extracción con más facilidad” que con la liposucción, que provoca un mayor trauma en la zona, puede dejar irregularidades en la piel y logra unos resultados “discretos”, o en otras palabras, poco apreciables.
RÁPIDA RECUPERACIÓN. Al ser tan fina, el traumatismo posterior que provoca es mucho menor: no se producen desgarros, lo que en la práctica se traduce en que la paciente se recupera en 48 horas, con menos edema (hinchazón) y menos moratones que en el caso de la liposucción común.
más superficial, llamada grasa areolar o blanca y responsable del antiestético “relieve capitoné” y la piel de naranja. Mientras que la eliminación de la grasa blanca está desaconsejada con la liposucción por riesgo de irregularidades cutáneas, el lipoláser sí consigue un buen resultado gracias a la retracción cutánea que produce, y que es inmediata y uniforme. Es decir, adiós a la piel de naranja. El doctor Moreno indica que lo anterior es posible porque el láser produce un calentamiento selectivo y, además de coagular los vasos sanguíneos y los capilares, también lo hace con el colágeno, lo que provoca que la piel se “readapte” al nuevo contorno tras la extracción de la grasa. Es el efecto “skin tightening” (estiramiento de la piel). Lorena Cantó EFE-Reportajes
Además, la liposucción tradicional “obliga” a la paciente a llevar faja durante un mes tras la intervención y suele requerir un mínimo de dos semanas de recuperación, mientras que la lipoláser, en la que se aplica anestesia local, sólo requiere fajar la zona tratada durante una semana. En el caso de las rodillas, uno de los objetivos “estrella” del lipoláser y, junto con las cartucheras, una de las áreas que más quebraderos de cabeza estéticos provoca, la superficie se divide en 6 zonas para poder actuar “faceta por faceta” y así lograr la destrucción de la grasa de sus “intricados recovecos” sin ejercer una fuerza excesiva sobre la zona. A la hora de estilizar unos tobillos muy anchos, también se logran resultados óptimos con este sistema, algo que hasta ahora era imposible con una liposucción común, que apenas corregía este problema y producía efectos secundarios poco deseables, como inflamación de hasta seis meses de duración y retención de líquidos. Así, el lipoláser reduce el sangrado y la inflamación a la mitad, ya que provoca la coagulación inmediata de los vasos, los capilares y el tejido fibroso. Otra de las ventajas de esta técnica es que posibilita la extracción de la grasa
La técnica del lipoláser permite corregir zonas tabú como las rodillas y los tobillos, donde la liposucción tradicional -en la imagen- no obtenía buenos resultados. Abril 2011
77
Lhukea Comics
El talento de Luis Takeuchi 78
Abril 2011
E
sta es la historia de un artista anónimo, un personaje con gran talento quien plasma historias increíbles en hojas de papel, un apasionado del comic, un ser humano que se faja en la fábrica diariamente para sacar adelante a su familia pero que con proyección va paso a paso en busca de sus sueños, esta es la historia de Luis Takeuchi, un creativo en potencia. A los tres años descubrió que tenía un talento oculto, el ímpetu de querer ir al colegio con su hermano mayor hizo que el pequeño Luis garabatee los cuadernos de su abuelo para demostrarle a todos que ya sabía escribir. “Mi abuelo Lorenzo Saavedra, me dijo que primero tenía que mejorar el pulso, para lo cual me dibujó en varias hojas, perritos, gatos, chanchitos y muchos otros animales, los cuales tenía que copiar hasta que quedara conforme ” nos cuenta. Fue así que poco a poco empezó a agarrarle el gusto a este arte y más aún cuando su padre, Luis Gutiérrez, le regaló la enciclopedia “Mis Primeros Conocimientos” en 1973. “Ahí descubrí dinosaurios, muy bien dibujados que me impactaron a tal punto que los copiaba a diario”. Al cabo de un tiempo su “master” como le dice a su querido abuelo tuvo que partir, pero le dejó el legado artístico que hasta el día de hoy fluye de sus manos. Al ingresar al colegio las cosas se vieron complicadas ya que lo que más deseaba era dibujar, es entonces en donde el estudio, para él, pasaría a segundo plano, ahí descubriría que podía crear historias con una rapidez increíble, es así que empieza a realizar sus primeros comics. "RAYO era un héroe el cual corría a una velocidad de más de 500 kilómetros por hora, el otro era un personaje que se sacaba el brazo y tenía un arma, realmente mis historias eran muy populares en la escuela, todos me conocían como el dibujante y fue un honor que tuve durante esa época de mi vida”, nos cuenta. En su adolescencia ya tenía claro su futuro, quería ser director de cine o dibujante profesional, aunque su padre no compartía esa decisión, es entonces que su hermano mayor ,Edgar, empieza a llevar a casa casettes de música metalera. “Recuerdo que la primera canción que escuché en ese momento fue la de Tropper de IRON MAIDEN, fue algo increíble! fue la mecha que necesitaba para reventar toda la dinamita que tenía para crear historias de acción! poco a poco fui conociendo más bandas metaleras del momento y viendo las portadas alucinantes de sus LP,
terminé por convencerme de que este arte se complementa muy bién con esta música, la cual escucho hasta estos días cuando estoy dibujando o creando alguna historia” nos cuenta Luis, Es así que empieza a hacer diversos trabajos a pedidos como calcomanías de promoción y pintado de camisas hasta que le llegó la oportunidad de diseñar el primer software de juegos hecho en Perú lo cual fue todo un reto para él. “Mi amigo Alex Mena y su grupo, en el año 1986, me llamaron para ese proyecto y aunque existían limitaciones para dibujar
debido a la poca resolución de las computadoras de aquella época (spectrum, synclaire) quedo Brutal! ” afirma. Ya en la adultez empieza a estudiar mecánica para cumplir el sueño de su padre, tener un taller familiar, pero como todo en la vida, sus planes cambiaron repentinamente, ya que un amigo del instituto le ofreció venir al Japón pero él no contaba con dinero suficiente para ese viaje “me reí y solo le dije que esa era una decisión exclusiva de mi viejo, ya que yo no podría costear el viaje que asecndía a cerca de 4,500 dólares en aquella época! y de Abril 2011
79
lo cual estaba seguro que mi padre jamás me prestaría” nos cuenta. Pero contra todo pronóstico su padre lo apoyó y así enrumbó al Japón, era consciente de que el sacrificio iba a ser duro pero valía la pena, trabajar un año para montar ese taller. Actualmente lleva 20 años en este país, logró ayudar a su familia en Perú y formó su propia familia.
“El Inquisidor” Eran principios de los ochentas cuando comenzaba el brote terrorista en el Perú, atentados con coche bomba y explosiones de torres eléctricas nos mantenían en constantes apagones. Es así que crearía, un personaje llamado “El Vengador de las Calles” quién se encargaría de combatir a ese flagelo. Desde ahí decidió desarrollar más este personaje. “Tenia trece años entonces y había mucho que pulir y estructurar para tener algo realmente creativo y diferente de la avalancha de personajes que Hollywood creaba en el cine. Rambo, Duro de Matar, Comando, Remo, Robocop, La Fuerza Delta y muchos más, pero pasaron los años y ya instalado en Japón recibiría a mediados de los noventas la triste noticia del asesinato de uno de mis mejores amigos, Luis Ramos, a manos de unos delincuentes a la salida de una fiesta, esto me afectó mucho y me rompía la cabeza pensando, que está pasando en el Perú?! Ya no hay terrorismo, por qué tiene que seguir muriendo gente inocente y quedar el crimen impune?! Es ahí que decido cambiar el nombre de aquel personaje que había creado a
finales de los ochentas para que se encargara de ponerle freno a toda esta ola de violencia con todo el peso de la Ley...La Ley de El Inquisidor" nos cuenta. Luis tiene como principal motivación brindar entretenimiento al público en general por ello trabaja en la tranquilidad de su hogar construyendo Comics con historias de primer nivel “En mi caso me gusta crear todo, pero claro, si alguien me dice que le haga una historia de su vida por ejemplo, la produzco creando situaciones alucinantes dependiendo de la idea principal o cualquier personaje lo puedo desarrollar rápidamente, según el gusto del cliente. Para crear historias y personajes, definitivamente tienes que investigar, observar bastante y estudiar de todo un poco, así creas un archivo en tu mente el cual te permite tener una imaginación balanceada y cuerda la cual al sumarle terror, fantasía, acción, humor o drama te dará un producto bien cuajado y con sentido” nos dice. Actualmente este talentoso artista tiene varios proyectos que espera concretar muy pronto.“El proyecto inmediato es el de sacar una revista de comics para la comunidad latina en este país y de ser posible, también venderla en Perú. De hecho, en este momento, una página web latina de noticias en USA, me está invitando a formar parte de su equipo, en la sección de entretenimiento y dibujo pero todavía no decido qué material sacar por allá, además espero en un futuro no muy lejano formar parte de una productora
de cine hecha por peruanos en este país y es que participando como extra en dos películas he podido comprobar que hay mucha gente preparada para formar parte de una empresa de cine, es decir directores, iluminadores, creadores de efecto visual, de sonido, editores de video, en fin, pero que en la situación actual se mantienen anclados en una fábrica, por supuesto que lo mío sería crear escenas y el story board de las producciones, yo pienso que esto se puede concretar y espero que el tiempo me dé la razón” afirma Luis. Por lo pronto Luis está en la búsqueda de auspiciadores para empezar la producción de su revista de comics y seguir adelante realizando lo que más lo apasiona .“Trato cada día de mejorar y llevarme lo mejor posible con el entorno que me rodea, me siento muy afortunado de tener una excelente familia, una esposa que me comprende y apoya en esto del dibujo, una linda hija que ya le encanta pintar lo que hago y espero en un futuro cercano sea talvez mi brazo derecho o la que haga realidad todos los proyectos” nos dice con mucha esperanza en el futuro. A la vez desea dejar este mensaje para toda la comunidad latina en Japón. “Si alguien tiene un proyecto, una idea, necesita un diseño o dibujo y puede localizarme, talvez Lhukea comics puede ayudarlo! Email de contacto : lhukea@hotmail.com
Christian Zevallos Nakandakari Mercado Latino
1. Los primeros meses en Japón (con gorro)
1
2. Luis takeuchi con su esposa 3. La hija de Luis Takeuchi quien ya está aprendiendo el arte de dibujar.
2 80
3 Abril 2011
KARINA JORDAN
82
Abril 2011
INICIOS “Nací en la ciudad de Lima el 18 de Diciembre de 1985, soy la menor de dos hermanos y crecí en el barrio de Pueblo Libre. Crecí en una casa donde vivían toda la familia, los cinco hermanos de mi padre y sus hijos (fue realmente divertido crecer rodeada de tanta gente.) Estudié en el colegio Belén por doce años, luego
uién es Karina Jordan? Me considero una persona que tiene clara su pasión y su vocación, amo lo que hago y me gusta hacer las cosas bien, soy súper dura conmigo misma (muy autocrítica.) Me gusta planificar y organizarme, soy de las personas que piensan que uno tiene que ir por las cosas y no esperar que te caigan del cielo. Soy optimista, me gusta creer, que nada es tan terrible y que todo se puede arreglar (siempre y cuando dependa de uno lograr ese cambio.) Soy súper amiguera me encanta estar rodeada de amigos y soy hiperactiva, siempre ando en mil cosas! Creo que por ahora ando trabajando en relajarme un poquuito y no tomarme las cosas demasiado en serio, me cuesta dejarme ir y fluir, siempre he sido súper precavida, me gusta pensar que cada día que pasa uno madura y crece. Me gustaría encontrar un equeuilibrio, seguir siendo responsable pero tomarme las cosas con mayor ligereza para arriesgarme a hacer lo que antes no hacía por miedo a fracasar, al que dirán, a equivocarme, a sufrir, y todas esas cosas que nos frenan y no nos hacen disfrutar la vida.
ingresé al Teatro de la Universidad Católica donde estudié actuación durante cuatro años (del 2004 al 2008.) Ahí conocí a muchos compañeros talentosísimos y tuve a los mejores maestros. Ahora me encuentro poniendo en práctica todo lo aprendido, esforzándome para queue cada personaje queue encarno salga lo mejor posible.”
Karina las grabaciones de “Ana Cristina” donde tu eres la protagonista ya se iniciaron, nos puedes adelantar algo sobre la historia? Mi personaje se llama Ana, es una chica de 20 años, vive junto con su madre en un hogar para niños huérfanos a los Ana cuales cuida. Ella quiere estudiar para trabajar y sacarlos adelante. Conoce por esas casualidades del destino a Anselmo (su padre, pero ella no lo sabe), y él tratará de ayudarla a cumplir ese sueño de salir adelante. Se enamora perdidamente de Gonzalo, socio de Anselmo y tiene que lidiar con la ex novia de él (Gimena) que se encarga de hacerles la vida imposible. El casting fue complicado, porque como sabes la novela apunta al mercado internacional, por lo tanto las pruebas deben ser más exigentes. Sí, felizmente estamos rodeados de gente con mucha experiencia, actores con gran trayectoria que le dan peso a la historia y contribuyen a que se cuente de la mejor manera. A nivel de producción se cuida mucho el producto para que tenga la mejor calidad.
Me considero una persona que tiene clara su pasión y su vocación Abril 2011
83
Qué se siente grabar con actrices y actores del nivel de Teddy Guzman, Mariela Alcalá, Lourdes Berninson, Javier Valdéz que son parte del elenco con mucha experiencia en diversas novelas? Yo los admiro mucho y estoy aprendiendo bastante, eso es lo lindo de esta carrera, las barreras generacionales no existen, no solo son mis compañeros de trabajo sino también son mis amigos. Rodolfo Hoppe (productor general) es conocido por ser muy perfeccionista y exigente a la hora de trabajar en sus producciones, prueba de eso es que sus novelas como Luz María, Isabella, Leonela y diversas novelas internacionales se ven hoy por diferentes países, fue difícil adaptarse a su estilo? Para nada, al contrario es un placer trabajar para él. Se preocupa mucho por su gente. Todo el tiempo está pendiente de que estemos lo más cómodos posibles. La química con Segundo Cernadas (actor argentino y co-protagonista) y tu pareja en la novela ha fluido bien? Muy bien, Pedrito es un excelente compañero, lo quiero mucho y estoy aprendiendo bastante sobre el género con él que ha hecho tantas novelas. Es una muy buena persona y muy profesional. La producción nacional? La producción nacional esta cada vez mejor, creo que los actores peruanos estamos en un buen nivel. Con qué personajes de las diferentes producciones que has interpretado te identificas más? Creo que Ana es un personaje con el cual me identifico más por la edad, me ha tocado hacer de doctora y de policía pero estaban más lejos de mí y eso fue más complicado. Protagonizaste “Clave Uno, Médicos en Alerta” y es donde te hiciste conocida, que tal tu experiencia como doctora y una mujer de emergencias? Creo que nunca antes me había costado decir tanto los textos jajajaaja. La terminología médica es muy difícil, era un reto para mí como actriz interpretar ese personaje y que la gente me crea. Cómo fue tu investigación médica para poder adaptarlo a tu personaje, además me imagino que los términos en la medicina son complicados? 86
Abril 2011
PING PONG PERU: Que rico se come! PLATO FAVORITO: Uffff me queuedó con un buen tiradito al ají amarillo con su cerveza cusqueña! CANTANTE NACIONAL: Gian Marco CANTANTE INTERNACIONAL: Marc Antony que buena voz! UNA VIRTUD: Positivismo UN DEFECTO: Soy obsesiva! COLOR: Morado HOBBIE: Escuchar música
FICHA TÉCNICA Televisión - Golpe A Golpe (2007) ... Belén Meléndez - Sabrosas (2008) ... Jocelyn - La Fuerza Fénix (2008) ... Rina Sipagauta - Clave Uno: Médicos En Alerta (2009) ... Marcela Piqueueras - Ana Cristina (2011) ... Ana Cristina
Teatro - La tercera edad de la juventud (2011) Actualmente - La prueba (2010) - Cacúmenes (2010) - Rent (2010) - La asombrosa fábula del Rey Ciervo (2009) - El Mentiroso (2008) - La Nona (2008) - La Orestiada (2008) -La Prisión de los Ángeles (2008) -Laberinto de mountruos (2003
Abril 2011
87
Sí, como lo dije antes es bien complicado pero teníamos siempre en el estudio a un médico que nos ayudaba a no meter la pata, teníamos no solo que decir los textos sino que utilizábamos mucha utilería real. Qué opinas ahora de los Médicos Peruanos? Los admiro más que nunca, es un trabajo recontra sacrificado. Revisando hasta ahora tu trayectoria como actriz veo que eres una mujer más de teatro que de televisión. Gracias a Dios he podido desempeñarme en ambos, amo mi carrera, las tablas y la tele son súper diferentes pero me encanta trabajar en ambos. Cómo tomaste la nominación de Actriz Revelación del 2010 justamente por la serie “Clave Uno” Me emocioné! Porque una siempre quiere que su trabajo sea reconocido y valorado. No hay mejor recompensa en este trabajo que sentir que la gente se identificó con tu personaje y que contaste una buena historia. El teatro o la Televisión mmmmmm….Difícil, ambos me gustan. Sin
88
Abril 2011
embargo, el teatro tiene una adrenalina que no tiene la tele: no hay cortes ni retomas, arrancas y no paras. Qué te ha dado la Actuación y que te ha quitado? Ser actriz es mi vocación, me encanta contar historias, vivir a través de mis personajes cosas que yo no viviría, me ha dado más de lo que me ha quitado, sin duda. Qué expectativas con la novela y este nuevo reto internacional llamado “Ana Cristina” a unos días del estreno? Miedo jajajajajaa… Es un reto enormeeee! Espero que a la gente le guste mi trabajo y el trabajo de mis compañeros. Como esta el corazón de Karina, esta contento, tranquilo? Está bien, en calma. Es tu mejor momento? No lo sé, pero estoy muy feliz. Karina, muchas gracias, espero que esta novela sea el despegue internacional tanto para ti como para las producciones peruanas y volvamos a retomar un sitio como lo fue a finales de los 90’s. Te pido mandes un
saludo a todos los peruanos en Japón en especial a los lectores de Mercado Latino. Un abrazo enorme para todos los peruanos y mucha fuerza en estos momentos difíciles que espero pasen lo más rápido posible. Y a los amigos de Mercado Latino que sigan leyendo y consumiendo esta gran revista que esta muy buena, gracias por dejar el nombre del Perú muy en alto.
Manuel Alva Mercado Latino Lima-Perú
Por Fabiรกn Waintal
Colin 92
Abril 2011
La película 'The King's Speech' ya había recibido en Inglaterra, nada menos que catorce nominaciones con la versión británica del Oscar. Y en Hollywood, resultó ser la más reconocida, con doce nominaciones, donde figuraban cada uno de los prestigiosos actores Helena Bonham Carter, Geoffrey Rush, además del premiado Colin Firth, claro. En el camino, quedó afuera la representación hispana de Javier Bardem (Biutiful), el ganador del año anterior Jeff Brigdes (True Grit), el más jovencito Jesse Eisenberg de 'Social Network' y hasta el presentador de la ceremonia James Franco (127 Hours). Pero el Oscar solo podía tener un ganador, un rey, como Colin Firth. - ¿El hecho de haber Ganado el Oscar por representar al Rey de Inglaterra le agrega algún efecto político? - No me gusta enredarme en los juicios políticos, porque me doy cuenta que mis opiniones más insignificantes tienen mucha más atención de la que se merece. - ¿El Oscar ni siquiera puede afectar las críticas políticas al Consulado Cinematográfico Británico por haberles dado un millón de libras para producir la película? ¿El éxito del Oscar tal vez favorezca las futuras producciones como The King’s Speech’? - En ese sentido, me parece muy positivo que el Instituto de Cine Británico haya tomado ese rol y probablemente sea una señal de que el gobierno reconozca la necesidad de una entidad como esa. Necesitan trabajar juntos para encontrar una forma de financiar películas con la cooperación del gobierno. Por el momento, soy muy optimista.
En la inglesa ciudad de Grayshott, Colin Firth nació un 10 de Septiembre de 1960 (sí, cumple 40 dentro de poco). Bastante cerca de la nobleza, el padre solía dar clases de historia en la Universidad del Rey Alfredo, mejor conocida como Winchester University College. Sus abuelos también eran misioneros religiosos y Colin pasó los primeros años de su vida en Nigeria, hasta que volvió a Gran Bretaña, donde actuó por primera vez en la escuela, con el personaje ‘Jack Frost’ de una obra de teatro navideña. Mucho después, se inscribió en el Centro Dramático de Chalk Farm y con una clásica versión de ‘Hamlet’, comenzó su
carrera profesional en teatro. También tuvo cierto trato aristocrático, cuando recibió el premio como Mejor Actor de la Sociedad Real de TV por el rol de Robert Lawrence en la producción ‘Tumbledown’, el mismo año 1989 que comenzó un noviazgo con la actriz Meg Tilly, en medio del rodaje de la película ‘Valmont’ de Milos Forman (tuvieron al hijo Will en el ‘90, pero nunca llegaron a casarse). Para cuando trabajó en la película ‘Pride and Prejudice’, Colin ya había empezado otra relación con la actriz, Jennifer Ehle. Y el 21 de junio de 1997, se casó con su actual esposa, Livia Giuggioli, madre de sus los hijos Abril 2011
93
"Conocí a mi esposa (Livia Giuggioli), en Colombia. Nos conocimos en Cartagena, una ciudad tan hermosa como su gente. Yo estaba en las escalinatas de una iglesia muy antigua, en la plaza de la ciudad. Y cuando la vi llegar entre la gente, un rayo me partió el corazón."
menores Luca (8) y Matteo (9). En una de las anteriores entregas de premios, él mismo confesó que en Inglaterra llegó a utilizar la credencial del sindicato de actores de Hollywood, “esperando llamar la atención de las mujeres o alguna entrada gratis a night clubs y los más altos departamentos gubernamentales... aunque nunca lo conseguí”. Tal vez ahora lo logre... con el Oscar. - ¿Teniendo en cuenta el Oscar y la aprobación de la Reina en su interpretación del Rey Jorge VI, cree que lo invitarán a la próxima boda real del Príncipe William? - Por lo que tengo entendido, ya enviaron las invitaciones. La mía definitivamente se perdió en algún lugar del correo (Ríe). Jugando un poco con el título de la película, el nuevo Rey del Oscar, también tuvo su propio discurso en la ceremonia. Sin titubear un solo segundo, a comparación del cine, Colin Firth se lució detrás del elegante acento británico, con su larga lista de agradecimientos, reconociendo “Creo que mi carrera acaba de llegar a la cima”, antes de mencionar los otros nominados y sus propios compañeros Geoffrey Rush y Helena Bonham Carter, además de su esposa Livia Giuggioli “por soportar mis delirios de la realeza y a quien hago responsalbe pore este Oscar y todo lo bueno que me sucedió desde que la conocí”. Claro que tampoco escondió los nervios de alegría al decir que “en algún lugar, mis abdominales amenazan con formar movimientos de danza, demasiado joviales para mi. Sería extremadamente problemático si llegaran hasta mis piernas, antes de bajar del escenario.” - En el escenario dijo que quiere perder un poco el control... - (Interrumpe) Tampoco pienso demostrarlo ahora. - ¿No piensa aflojarse? - No, ya bastante me resistí en aquel momento, creo que necesito algo de tiempo... a solas. No me parece un buen lugar para demostrarlo. Cualquiera que me haya visto en la película ‘Mamma Mia’ sabe muy bien lo que estoy diciendo. - ¿Y los que vieron The King’s Speech? ¿Qué mensaje cree que dejó? - La verdad, no creo en dejar mensajes con mi trabajo. No me parece que los actores seamos predicadores ni filósofos. Soy una persona molestamente abierta, pero eso no significa que al contar una historia tenga que prescribir lo que la gente debe pensar ni oír. No estoy en ese negocio. Pero me impresiona la respuesta emocional de la gente con esta película, parece ser bastante personal. Y la reacción es muy variada. Obviamente los terapeutas especialistas en corregir la dicción y la gente que tiene dificultades al hablar han respondido muy bien. Esa clase de respuesta significa mucho para mi, porque nuestro trabajo muy a menudo es justificablemente juzgado como algo completamente frívolo. Y yo pienso que la frivolidad es importante, pero es otro argumento. El hecho de que una película haya resonado en la gente que la vio, pensando que han sido escuchados por primera vez, es lo más valorable para mi. Pero no me parece que deja ningún mensaje, simplemente creo que ilumina un tema que necesitabamos mostrar. Mostrando al Rey Jorge VI de Inglaterra como un verdadero ser humano, con todas sus imperfecciones, el tartamudeo que no lo deja hablar públicamente, es el logro que demuestran las doce nominaciones y los cuatro premios Oscar que ganó las categorías Mejor Director y Mejor Película, además de Mejor Actor. Y con el lujo de tener al lado otros dos grandes actores como Geoffrey Rush (perdió su nominación frente a Christian Bale) y Helena Bonham Carter (también
96
Abril 2011
perdió su Oscar contra Melissa Leo), Colin Firth ganó la corona del Oscar, sin tartamudear como en el cine. - ¿Qué opina sobre la nueva versión de la película, prohibida para menores de 13 años? - No la he visto, no sé nada al respecto, solamente tengo información de segunda mano. ¿Cortaron las escenas de los insultos? Si es así, no lo apoyo, porque me parece que la película tiene su integridad, tal cual y como está. Pienso que esa escena pertenece exactamente donde está, tienen un propósito. Y yo no soy alguien que aprueba ese estilo de lenguaje. No me causan gracia. Llevo a mis hijos a ver partidos de fútbol y jamás podría hacerlo si quisiera protegerlos de esa clase de malas palabras. Odio escuchar ese lenguaje a su alrededor, pero tampoco voy a negarles la experiencia de ver un buen deporte, en vivo. De verdad, me molesta escuchar insultos en los oídos de mis hijos y por eso no tomo el tema a la ligera. Pero el contexto de la película no pudo haber sido editado más apropiadamente. No es vicioso, ni ofende a nadie realmente, solo se trata de un hombre que quiere liberarse usando malas palabras. Todavía no encontré una sola persona que le haya caído mal. Y por eso pienso que la película está bien, tal cual como está. - ¿Después de tartamudear tanto en el rodaje de la película... nunca tartamudeó en su casa? - Sí, sí. No sé porque. Supongo que tiene que ver con la memoria del entrenamiento muscular. Si practicas piano todos los días, algo en tu cerebro se va a adaptar, dejando un men-
saje subliminal. Con los deportes pasa algo similar. Probablemente también pasó conmigo. Tampoco es un verdadero tartamudeo como el de mi rol, sino la interferencia de hablar fluidamente. Y no solo me pasó a mi, también al director. A veces le llevaba horas tomar apuntes, porque era como un ritmo especial que se había prendido en el trabajo.
te es una obra de tres actos, saltando con la cámara en mi cara. No tenía otra salida que comprometerme al máximo, no hubo ensayos. Y creo que tomó una excelente decisión. Sentí que me empujaban en medio de la casa real, insistiendo que cantara en la primera noche, sin ningún ensayo. Es el estilo que usó.
- ¿Y alguna vez le pasó en su vida privada, de titubear en cierto momento importante? - (Piensa) Sí, cuando conocí a mi esposa (Livia Giuggioli), en Colombia. Nos conocimos en Cartagena, una ciudad tan hermosa como su gente. Yo estaba en las escalinatas de una iglesia muy antigua, en la plaza de la ciudad. Y cuando la vi llegar entre la gente, un rayo me partió el corazón.
- ¿El mejor consejo del director que le hizo ganar el Oscar? - Lo que me dijo fue “Trata de desaparecer lo más que puedas” porque yo soy mucho más grande que Jorge VI. Por eso me puso en la punta de un gran sofá, por eso me ves en el borde del cuadro, rodeado siempre por espacios abiertos.
- ¿Tartamudeo al hablarle aquella vez? - Bueno, en verdad, no me moví para nada (riendo). Veía que se me acercaba y yo esperaba que no pasara al lado mío porque no iba a poder soportarlo. Apenas nos saludamos estrechando las manos y ella trató de hablarme en inglés, intentando hablar mi idioma. Hasta ella misma toma aquel día como la primera vez que empezamos a salir. - The King’s Speech ganó también como Mejor Película y Mejor Dirección ¿Hasta qué nivel influyó la buena dirección, en su Oscar? - En muchas formas, el modo de trabajar fue propicio con la clase de tensión y ansiedad que yo necesitaba para mi interpretación. Lo primero que hizo Tom (Hooper) fue tomar una escena de diez minutos que básicamen-
- ¿Y ahora que se terminaron todas las entregas de premios... cómo piensa aprovechar el tiempo libre? - Ya empecé a tener fantasías sobre lo que quiero hacer, después del Oscar. Pienso ponerme a cocinar, muchísimo. No creo ser particularmente bueno en la materia, pero descubrí que es una buena forma de descomprimirme. Probablemente sea el único que coma lo que cocine, pero es lo que pienso hacer.
Abril 2011
97
144 - 145
Pantal贸n ADELGAZANTE
102
Abril 2011
Dotado de microcápsulas que liberan principios activos cosméticos en la piel, los hermanos Marc y Mireia Aguilar han creado un pantalón que permite conservar la línea.
G
racias a su diseño y a su patrón exclusivo, los pantalones Beauty:k estilizan la figura a la vez que ofrecen un cuidado natural extra para la piel de nuestro cuerpo”, aseguran a la Agencia Efe, Marc y Mireia Aguilar, dos hermanos de 31 y 29 años, artífices de esta iniciativa. Con un padre con treinta años de experiencia en el ramo del textil, esta pareja lleva dos en contacto con laboratorios cosméticos para aunar diseño y belleza en su nueva línea
de prendas. Su idea acaba de ver la luz en la feria urbana de moda The Brandery en la ciudad española de Barcelona.
Estos pantalones se pueden lavar en casa a una temperatura normal y su poder cosmético dura entre seis y nueve lavados, aunque luego se pueden recargar.
JÓVENES EMPRENDEDORES. “Nuestros pantalones están tratados con unas microcápsulas que liberan principios activos cosméticos en la piel; como si te aplicaras una crema varias veces al día, pero con todas las ventajas y ninguno de sus inconvenientes”, subraya esta pareja de jóvenes emprendedores, con quien también trabaja su hermano Carlos, de 33 años, éste último más involucrado en la producción de los pantalones. Estos revolucionarios pantalones, de los que
Abril 2011
103
Mireia Aguilar, proomotora de los pantalones Beauty:K, junto con su hermano Marc, posa para la foto con sus pantalonea adelgazantes.
ya tienen tres mil pedidos para la próxima primavera-verano, están impregnados de una combinación especial de vitamina E, aloe vera y aceite de jójoba en su versión hidratante, “que también protege del envejecimiento prematuro, de la contaminación y de las radiaciones solares”, asegura Marc Aguilar para hablar de la opción Hidra:care. En su versión adelgazante, Redu:care, estos pantalones ofrecen la reducción de la celulitis y de la “piel de naranja”, así como una mejora de la microcirculación y de la elasti104
Abril 2011
cidad de la piel . “Esta idea nace de la fusión del mundo de la moda y la cosmética, dando lugar al concepto de ‘cosmomoda’, fruto de la colaboración de nuestro equipo con laboratorios cosméticos y proveedores de tejidos”, afirman a Efe-Reportajes estos JASP (Jóvenes Aunque Sobradamente Preparados). En la práctica, estos pantalones, que salen a la venta por 160 euros (215 dólares), se pueden lavar en casa a una temperatura normal y su poder cosmético dura entre seis y nueve lavados. Se venden con el principio activo de repuesto, para recargar la prenda tras este periodo. “Para recargar de nuevo el pantalón, lo sumergimos durante diez minutos, con cuatro litros de agua y el principio activo, lo escurrimos y lo tendemos al aire libre. De este modo, la prenda queda de nuevo cargada de cosméticos”, nos informa Mireia Aguilar. “Tras estas dos recargas, el cliente se queda
con un pantalón de diseño”, remacha Mireia, que tiene la idea de elaborar también camisetas básicas muy ceñidas con este principio activo, para completar su labor. Por el momento, estos jóvenes emprendedores ya han recibido tres mil pedidos de tiendas de España, Andorra y Noruega y no descartan desembarcar en el mercado latinoamericano para la próxima temporada de otoño-invierno. Apoyados en los canales de distribución familiares, estos hermanos afirman que su padre está encantado con su iniciativa y que espera que tenga el mayor éxito posible “para así poder jubilarse”, comentan con soltura los Aguilar. Por Nana de Juan. Fotos: Toni Albir. EFE- Reportajes
Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.
El terremoto y la economía japonesa
E
l terrible terremoto que azotó a Japón el 11 de marzo en la tarde tendrá grandes efectos en la economía japonesa. Primero, el terremoto afectó grandemente la región de Tohoku, al norte del país, más de 400 kilómetros al norte de Tokio. Las prefecturas de Iwate, Miyagi y Fukushima han sido las más afectadas. El epicentro estuvo en el mar de Miyagi y tuvo una magnitud de 9.0 grados, el mayor en la historia de Japón (y el quinto mayor en el mundo). Sin embargo este terremoto se sintió también en la región de Kanto, donde está Tokio, y fue fuerte en el norte de esta región, en las prefecturas de Tochigi e Ibaraki. Después han habido una serie de replicas, varias de más de 6 grados en lugares cercanos al área afectada, como Nagano y Niigata. El tsunami que siguió después al terremoto causó grandes daños y víctimas en las zonas costeras de Miyagi y Fukushima. Segundo, el proceso de reconstrucción de la infraestructura obligará al gobierno a gastar más. Pero la deuda pública japonesa es en la actualidad el doble de su Producto Bruto Interno, PBI. También el gobierno tiene un déficit fiscal de casi 10% de su PBI. Así que el margen de gasto del gobierno no es grande. Por ejemplo, el terremoto de Kobe de 1995, que costó la vida a 6,400 personas, se dice costó 100 mil millones de dólares por la reconstrucción. Se teme que ahora el número de muertos sea más del triple de esa cifra y el costo puede ser también tres veces esa magnitud. Segundo, con una economía japonesa que
crece poco y con una deflación que ya va por 25 meses consecutivos, el mayor gasto público podría estimular el crecimiento económico. Los japoneses no gastan, el consumo es bajo. En verdad este es un tema algo controversial pues algunos estiman que el consumo más bien podría contraerse ante la mayor incertidumbre de la gente hacia el futuro, pero en todo caso en el mediano plazo habrá el efecto del mayor gasto en la reconstrucción de las áreas afectadas. Además, el Banco de Japón (Banco Central del país) ha anunciado que inyectará 250 mil millones de dólares en la economía. Tercero, Japón es una economía dependiente de las exportaciones, y se teme que algunas compañías exportadoras que tienen sus fábricas en las zonas afectadas paralicen su producción, aunque la actividad manufacturera está concentrada mayormente en el centro y sur del país, no en el norte donde fue el epicentro del terremoto. Se calcula que la región Tohoku concentra el 8% del PBI japonés. Cuando ocurrió el terremoto de Kobe, la producción industrial cayó brevemente y la Bolsa de Valores cayó 8% en la siguiente semana. La Bolsa de Tokio llego a caer hasta 15% los primeros días después de este terremoto pero amenguó su caída después. También, muchos de los puertos al noreste de Japón están inservibles y esto puede restringir el comercio exterior del país en los próximos meses, aunque se estima que esos puertos manejan menos del 7% del total de la carga del país. Cuarto, un elemento que aún no se resuelve es el de la radiación de la planta nuclear de Fukushima, que fue fuertemente afecta-
da por el terremoto y el tsunami. Esto está causando temor en la población de las zonas afectadas e incluso hasta en algunos lugares de la región de Kanto, donde esta Tokio, Chiba, Gunma, Ibaraki y Tochigi. El costo de resolver la pérdida de ingresos de agricultores, pescadores, que se ven afectados por esta radiación será grande, y la compañía propietaria de la planta atómica se verá fuertemente afectada pero también el gobierno central. Quinto, Japón es la tercera economía más grande del mundo, y tiene Reservas Internacionales Netas por alrededor de 1 billón de dólares. Parte importante de eso está en bonos del Tesoro de EE.UU. Si la magnitud del desastre fuera tal que el gobierno japonés tuviera necesidad de vender parte de esos bonos para hacer frente a los gastos, EE.UU. se vería en problemas. Las empresas japonesas también disminuirían su inversión afuera para concentrarse en reconstruir sus plantas en Japón afectadas por el desastre. Pero al parecer esto no pasará ahora. Un problema grande sería si un gran terremoto afecta el área de Kanto donde está Tokio y donde está concentrado parte importante de la economía del país. En este caso no solo la economía de Japón sino la economía mundial se verían afectadas. Carlos Aquino * Profesor de Economía Asiática en la UNMSM. Director del Instituto de Investigaciones Económicas de la Universidad Pueden seguirme en Facebook: Carlos Alberto Aquino Rodríguez y en Blogs
CARLOS AQUINO Especialista en Economía Asíatica. Profesor de Economía de la UNMSM en Lima, Perú. Traductor Público Juramentado del idioma japonés. e-mail: carloskobe2005@yahoo.com http://asiapacifico-carlos.blogspot.com http://economiaasiatica.blogspot.com http://www.economiaasiatica.com http://economia.unmsm.edu.pe http://www.apebemo.org 106
Abril 2011
ANTESALA DE LA CONFIANZA
Las sonrisas no son simplemente la manifestación de un sentimiento interno de alegría, sintonía o bienestar. Esta forma de expresión exclusiva de los seres humanos es la parte más visible de una unión íntima entre dos mentes.
108
Abril 2011
C
uándo se relaciona con los demás, ¿a menudo el trato y la conversación resultan grises, poco naturales, reprimidos o tensos, causando incomodidad tanto en usted como en su interlocutor?. ¿Es realmente afable con las personas con las que trata o habla?. “Haga esta prueba. La próxima vez que abra la puerta de su despacho o casa a una persona, recíbala con una amplia y sincera sonrisa, mirándola a los ojos. Si lo complementa con un apretón de manos, ¡mejor!. Sonríale con su mirada, boca y todo el rostro, pero sobre todo desde su corazón”, propone Carmen Retuerce, experta en educación emocional, del Centro Psicológico HARA de Madrid (España). “Al hacerlo quizá descubra que ese desconocido, o bien ese familiar o persona a la que conoce desde hace tiempo, pero con la que mantiene un trato distante o frío, se afloja un poco sorprendida porque esperaba otra actitud de su parte, y también le sonríe. Después, el encuentro será más cordial y su resultado probablemente más positivo”, señala la experta. Para Carmen Retuerce, “al sonreír a alguien, no sólo le abrimos las puertas de nuestro hogar u oficina, sino también las de nuestra alma. Le estamos dando la bienvenida a nuestra vida, lo invitamos a forma parte de nuestro círculo. La sonrisa franca hace que la distancia emocional entre dos personas se acorte”.
dada, nunca es tarde para revitalizarla. Si sonreímos a los demás, probablemente la vida en general nos sonreirá más”, señala Retuerce. Para la experta, no se trata de sonreír de manera artificial o forzada, sino de permitirse a uno mismo recuperar una expresión natural y, según afirma, al poco tiempo de practicarlo se pueden ver los positivos resultados que se obtiene. Según un estudio, elaborado por la doctora Claire Conway de la Universidad de Aberdeen (AU, por sus siglas en inglés) en el Reino Unido, las personas que miran directamente a los ojos y sonríen resultan más atractivas, porque “la gente prefiere los rostros a los que parece gustar”. La doctora Conway y su equipo del Laboratorio de Investigación del Rostro de la AU analizaron el efecto de la dirección de la mirada, las expresiones faciales y el género de una persona en su atractivo, encontrando que los participantes en la investigación se sienten más atraídos por los rostros felices en personas del sexo opuesto al suyo y cuyas miradas son directas. Los expertos de Aberdeen han demostrado que la dirección de la mirada también puede ser importante para la atracción y que mantener el contacto visual y sonreír nos hace más atractivos.
Para Carmen Retuerce, “al sonreír a alguien, no sólo le abrimos las puertas de nuestro hogar u oficina, sino también las de nuestra alma".
“Al realizar el pequeño experimento anterior, mucha gente descubre que, desde hace tiempo, luce un semblante demasiado serio, incluso en las situaciones que invitan a estar más relajado o animado. La costumbre, la crisis económica, las preocupaciones o las adversidades de la vida, quizá han dejado una huella amarga en su expresión facial, que se ha vuelto demasiado adusta y poco desenfadada”, explica la experta de HARA. Para Retuerce, “los demás pueden compararse con un espejo: si acostumbramos a mirarlos serios, con indiferencia, o incluso con enfado, nos tratarán con seriedad, distancia y gesto agrio; si le sonreímos, tenderán a devolvernos una sonrisa”. “Si se nos ha olvidado de cómo era aquello que los diccionarios definen como “reírse un poco o levemente, y sin ruido” u “ofrecer un aspecto alegre o gozoso”, o nuestra sonrisa se nos ha borrado de la cara o está un poco oxiAbril 2011
109
Según la doctora Paula Niedenthal, de la Universidad Blaise Pascal, en Francia, “una sonrisa vergonzosa suele estar acompañada de un mentón bajo; una sonrisa de saludo con frecuencia va acompañada de una elevación de las cejas, y quien lanza una sonrisa para expresar poder, a menudo eleva el mentón para mirar a las demás personas “desde arriba”.
SONREIR Y MIRAR A LOS OJOS. “Las caras que miran directamente al interlocutor se perciben como más atractivas que aquellas que evitan mirar de frente”, lo que, “demuestra que la gente prefiere los rostros a los que parece gustar y que la atracción no se trata sólo de belleza física”, ha asegurado Conway. La doctora Paula Niedenthal, directora del Laboratorio de Psicología Social y Cognitiva de la Universidad Blaise Pascal, en ClermontFerrand, Francia, ha efectuado una gran variedad de investigaciones, que incluyen escaneos cerebrales y observaciones culturales, destinadas a elaborar un modelo científico de la sonrisa. Las sonrisas no son meras expresiones de un sentimiento interno, sino que son sólo la par110
Abril 2011
te más visible de una unión íntima entre dos mentes, ha señalado la experta en la revista académica ‘Ciencias del Comportamiento y el Cerebro, de la Universidad de Cambirdge’. La investigadora sostiene que al igual que se ha observado en los chimpancés, algunas sonrisas humanas intentan fortalecer un lazo social con otro individuo, e incluso pueden ser diferenciadas por ciertas expresiones características. Por ejemplo, una sonrisa vergonzosa suele estar acompañada de un mentón bajo, una sonrisa de saludo con frecuencia va acompañada de una elevación de las cejas, y quien lanza una sonrisa para expresar poder a menudo eleva el mentón para mirar a las demás personas “desde arriba”. La forma en que la otra persona recibe e interpreta una sonrisa y, sobre todo, el hecho de que gente la reconozca al imitarla también es sumamente importante, según Niedenthal. Cuando una persona que sonríe cruza sus ojos con otra, ésta sin darse cuenta también ‘parodia’ una sonrisa, y esta imitación inadvertida activa muchas de las mismas áreas cerebrales
que están activas en la persona que sonríe primero, según Niedenthal Por ejemplo, una sonrisa feliz, suele estar asociada a una actividad en los circuitos cerebrales de la gratificación y observarla en otros puede despertar esos circuitos en nosotros. Por su parte, remedar una sonrisa amistosa produce la activación de una región del cerebro denominada corteza orbitofrontal que distingue los sentimientos que tenemos hacia la gente con la que mantenemos una relación cercana de aquella que no está dentro de nuestro círculo íntimo. Mediante otras investigaciones, la doctora Niedenthal y su equipo también han descubierto que la gente siente un mayor impacto emocional cuando la personas que les está sonriendo tiene los ojos descubiertos y mantienen contacto visual con ellas. María Jesús Ribas AGENCIA EFE.
Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.
1
Existen infinidad de condimentos picantes en el mundo, pero el que mĂĄs se utiliza es el ajĂ, cuyo origen reivindica Bolivia.
114
Abril 2011
AJÍ, PICANTE ANDINO
L
ocoto, pimiento, pimentón, chili, chiltoma, serranos o jalapeños son ingredientes que nos hacen pensar en el ardor de boca persistente que, pese a la ingesta de agua en abundancia, no desaparece. Hay infinidad de condimentos picantes en el mundo, conocidos bajo el nombre genérico de ají. Pero, ¿cuál es su origen?.
Una amante de la cocina de Bolivia, Rita del Solar, inició la investigación para determinar de dónde venía este producto: “Ají, regalo de Bolivia al mundo” es el resultado, un libro bilingüe (español e inglés) de investigación y recetas cuya conclusión es que el ají tiene su origen en el país andino. “La madre del ají es la ulupica, que salió de un vallecito entre Cochabamba y Sucre (en el centro de Bolivia). Y ha ido viajando a distintos sitios, y en cada sitio, dependiendo de las lluvias, del terreno, de todo, se han ido formando sus diferentes variedades”.
Para Del Solar, el ají es la herencia más importante que queda de los extintos imperios precolombinos sudamericanos. “Es mucho más importante que todo el oro y la plata que sacaron de Potosí. Además, ¡recuerde que Colón buscaba una ruta para especias, y llegó acá y encontró el ají!”, exclama. Difícil es encontrar a esta mujer alejada de los fogones, pese a que ahora sólo cocina para sus familiares. Pero tiene muy claro lo que no puede faltar en una cocina: “La papa, que ha salvado de hambrunas a todo el mundo; el tomate, ¿dónde no se usa?; el maíz, la quinua y, sobre todo, el ají”, sonríe. “Va con todo. Esa es la maravilla del ají. Con papas, con fideo, con pollo, con verdura... Hay hasta mermeladas”, asegura la autora del libro.
PICANTE MUNDIAL. Siempre que se piensa en picante, en diferentes condimentos y especias, lo último que se piensa es en los platos andinos. Más bien, vienen a la memoria las cocinas asiáticas, africanas y centroamericanas. Del Solar cuenta que el uso del ají en estas comidas tiene que ver con sus grandes propiedades alimenticias. “En la India lo usaron porque llena mucho y no comen mucha carne, ya que la vaca es un animal sagrado. Y ellos, con un plato de ají, quedan satisfechos. Igual en México y Centroamérica, que hasta la llegada de Colón no tenían vacas ni ganado”, relata.
Abril 2011
115
La restauradora no puede esconder su afición al ají, lo que se corresponde con la cantidad de recetas que incluye en su libro. “En Bolivia es más importante el ají que cualquier otra cosa. Primero haces el ají, y después le añades lo que sea”, advierte Del Solar. Entre las decenas de recetas del libro, las más destacadas son las de los platos bolivianos, todo detallado y fotografiado para que los almuerzos salgan deliciosos.
RECETAS TÍPICAS Entre los platos típicos de La Paz, se halla el chairo paceño, un plato entre sopa y potaje con infinidad de alimentos y, evidentemente, hipercalórico.
den, como acompañamiento, papas y hierbas.
¿Cómo se prepara?. Se pone en una olla con agua que cubra una espalda de cordero hasta que hierva. Aparte, en una sartén, se fríe cebolla, ajo, zanahoria, ají y nabo. Una vez preparado el sofrito, se agrega a la olla.
Para las horas del mediodía, tarde para desayunar pero temprano para almorzar, el boliviano tiene su remedio ideal: la salteña. Muchos paceños no consideran el día completo sin su salteña de las once de la mañana, una empanada rellena de verduras y carnes. Y acompañada de locoto picante.
Se hierve todo durante cinco minutos, y después se añaden habas, guisantes, trigo, papa, hierbabuena y se corrige de sal y pimienta. Y se deja en la lumbre hasta que el cordero esté tierno. La autora recomienda servirlo en platos de arcilla y comer con cucharas de madera.
“Lo que más me apasiona del ají es el sabor que le da a cualquier comida. A cualquier plato le pones ají y tiene un gusto especial y diferente. Ofrece muchísimo sabor, no hace falta que sea muy picante. Es como un realzante: como si fuera sal, el ají te da un saborcito que lo hace delicioso”, resume.
Para algo sólido está el ají de fideo: pasta “al dente” con aderezo de cebolla, ají picante y tomate, a los que se aña-
El ají no sólo se utiliza en la cocina. Los “sprays” de autodefensa dejaron de lado la pimienta para incorporar el ají, que no daña a quien se le aplica. Tantos beneficios y usos, según Del Solar, podrían convertir a Bolivia en una potencia mundial en la exportación de este producto. “Es fácil de transportar. No pesa, no se seca, no muere… Además, hay que aprovechar que ahora no hay ningún restaurante de lujo que no use el ají y un poco de picante en sus platos”, sostiene la restauradora paceña.
Víctor Sancho. Fotos: Martín Alipaz. AGENCIA EFE.
Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.
116
Abril 2011
Su graduaci贸n en JICA
Los glóbulos rojos han tenido millones de años para desarrollarse y convertirse en un medio extraordinario de transportar oxígeno. Así que en lugar de ponernos a producir cualquier otra cosa, produciremos glóbulos rojos. Ahora contamos con la fuente de células madre para hacerlo
Dra. Joanne Mountford
118
Abril 2011
Carlos Alc谩ntara
Cr贸nica de su aventura en Jap贸n 120
Abril 2011
MARZO 10 Narita 3:30 Nos encontrábamos pendientes a su llegada, deseábamos conocerlo, saludarlo, intercambiar palabras, preguntarle cómo le fue en el viaje, la impaciencia nos invadía al ver a las personas que salían por la puerta de desembarque, cuando derepente la espera llegó a su fin, ahí estaba, con sus jeans desgastados, casaca de cuero, lentes negros y una gorrita que cubría su amplia frente, mucha gente le dice “Machín” por su personaje en el recordado programa de humor “Pataclaun” otros le dicen “Dragón” por su participación en la popular serie “La Gran Sangre”, pero su familia y amigos lo llaman “Cachín” apodo que le adjudicaron desde muy pequeño. Con una gran sencillez vino hacia nosotros y nos tendió la mano comentándonos sobre su largo viaje desde el Perú, procedimos a guardar su equipaje y emprendimos el viaje hacia la ciudad de Gumma para que pueda instalarse en un hotel cerca al auditorio en donde sería su primera presentación y también para acudir a un delicioso buffet de bienvenida organizado por el restaurante “La Frontera”. A pesar de que llegamos con 2 horas de retraso al restaurant, debido a lo cargado del tráfico en Tokio, la gente estaba ahí, esperando a este popular personaje para entregarles sus muestras de cariño y poder tomarse fotos, apenas cruzó la puerta la gente empezó a aplaudir y gritar con emoción, le daban regalos, lo abrazaban, lo besaban etc. Cachín estaba feliz, nunca pensó recibir esas muestras de cariño a su llegada. Pepe Cobata dueño y Cheff de “La Frontera”, se encargó junto a su staff de preparar unos exquisitos platos en donde hacía una fusión de la comida japonesa con la comida peruana, fue realmente delicioso, todos disfrutaron de un exquisito buffet.
Al día siguiente Despertamos muy temprano y bajamos al restaurant del hotel a tomar desayuno, nos íbamos conociendo mejor entre todos, músicos del elenco, los empresarios de LCL Productions, Cachín y yo, luego de eso decidimos dar una vuelta por los alrededores, en frente del hotel había un inmenso 100 yen shop, cruzamos la pista e ingresamos. Mientras él se quedaba sorprendido por todas las chucherías que había yo iba explicándole para qué se utilizaba cada cosa. Carlos y sus músicos querían comprar algunos regalos para llevar al Perú, entonces fuímos al banco para que cambien dólares a Abril 2011
121
yenes, después nos dirigimos a diversas tiendas hasta que llegamos a Yamada Denki, ahí disfrutaron de las máquinas masajeadoras, se quedaron impactados por tanta tecnología, algunos compraron Nintendo DS y otros afeitadoras eléctricas. Ya llegaba la hora de almorzar y teníamos un hambre intenso, así que nos llevaron a almorzar al Bamiyán, cadena de restaurantes de comida china. “Qué chifa tan rico y diferente!” comentaba Cachín y sus amigos, nosotros le explicábamos que no era un chifa si no un restaurant que fusionaba la comida china con la japonesa y les dábamos a probar los populares gyodas.
nos informaron que un pedazo del techo se había caído y por seguridad suspendían el espectáculo, nos sentamos en el hall en donde había un inmenso televisor para ver las noticias y esperar cómo se resolvía el problema, es ahí en donde vimos la real catástrofe, en vivo y en directo presenciamos como el mar se salía y devoraba todo lo que encontraba a su paso, fue algo realmente impactante, en el rostro de Cachín se reflejaba una angustia tremenda, los peruanos que iban llegando al recinto, sólo atinaban a verlo sin decirle nada y se sentaban en el mismo hall a ver la tragedia en directo. Luego de un rato comentábamos entre todos lo sucedido, pero los más jóvenes y niños
empezaron a acercarse al artista para darles algunos regalos, otros le pedían autógrafos, algunos le tomaban fotos y poco a poco el ambiente dejaba de ponerse tenso, luego de un par de horas el auditorio estaba repleto, habían más de 500 personas quienes comprendían la situación, algunos habían viajado desde muy lejos para ver el Show de Cachín. Los empresarios de LCL Producciones explicaban a la gente que el auditorio había suspendido el evento, el público en un gesto digno de resaltar, comprendió la situación y no reclamaron en ningún momento, Cachín al ver esa actitud positiva no dudó en agradecer a todos y estuvo a disposición de toda la gente.
El Terremoto Mientras estábamos en el carro de regreso al auditorio y preparar todo para que el show salga perfecto, la pesadilla empezó, los postes de luz empezaron a zarandearse deliberadamente de un lado hacia el otro. Hacia la derecha el techo de una casa se desplomaba, “Salgan del carro carajo” gritaban algunos, “avanza”, decía el copiloto, “no puedo no puedo” respondía el que estaba al volante, entonces decidimos salir, la situación era terrible, era difícil mantenerse de pie, parecían escenas de una película de ciencia ficción del fin del mundo, una imagen que nunca se podrá borrar en nuestras vidas. Cachín estaba más que asustado y no era para menos, las fuertes réplicas continuaban a cada instante. Más tranquilos y luego de vivir esa terrible situación regresamos al auditorio en donde
El Show más importante de su vida Tanto fue el cariño y la comprensión de la gente que sólo con la presencia de Cachín tan cerca de ellos se sentían conformes, pero la rápida acción de la gente de LCL Productions salvó la situación, ya que lograron contactar a la dueña de la Discoteca Vip´s, un local muy grande con escenario que permitiría la presentación del afamado comediante, así que se dió el aviso y todos aceptaron con satisfacción. Una gran caravana de autos enrumbaba hasta aquel local, la gente ingresó ordenadamente y tomaban sus lugares, los técnicos hacían su mejor esfuerzo para sacar adelante la presentación, cabe resaltar que para esta gira se contrató a una empresa japonesa especiali122
Abril 2011
zada en sonido e iluminación para brindar un show de calidad que nos acompañó en los tres días. La discoteca estaba abarrotada, se hacían las indicaciones previas de seguridad y se daba información sobre las salidas de escape, luego de ello los músicos empezaron a tocar para el inicio del espectáculo y Cachín salió al ruedo, la gente aplaudió con emoción y el Showman inició su presentación con estas palabras : “Agradezco a todos por haber venido hasta aquí, soy conciente de la gran dificultad que viene pasando el pueblo japonés y la preocupación que deben tener todos ustedes en estos momentos por sus familiares, pero también entiendo que algunos de ustedes han viajado horas para venir a verme, en principio íbamos a suspender el Show, pero por sus muestras de cariño hemos encontrado la solución, tengo sentimientos encontrados pero a partir de este momento
124
Abril 2011
voy a dar lo mejor de mí para hacerlos sonreir y hacerlos olvidar un poco estos difíciles momentos, Que viva el Japón y que viva el Perú!, sin duda alguna este será el Show más importante de mi vida”. El espectáculo fue un éxito y el público peruano agradeció el esfuerzo de Cachín y de los empresarios de LCL Productions.
El Show debe continuar Luego de una noche terrible, digo terrible porque las réplicas no cesaban, puedo asegurar que nadie descansó, en mi caso, dormí con los zapatos puestos ya que el bendito televisor no dejaba de emitir esa traumática alarma que me hacía salir despavorido, ya en los pasadizos del hotel encontraba a todos alarmados en pijama, esto se repitió como 5 veces. Los siguientes días continuamos con la gira, primero llegamos a la ciudad de Ka-
nagawa y luego a la ciudad de Aichi, en estos lugares se pudo ofrecer espectáculos de calidad al 100% ya que los técnicos japoneses que acompañaron la gira pudieron realizar su trabajo sin limitaciones, la asistencia del público peruano fue masiva, los espectáculos en esos lugares fueron realmente emotivas y Cachín dió lo mejor para su gente en donde dejó el siguiente mensaje: “Mi objetivo es traerles un pedacito del Perú, para que siempre recuerden a esa patria que no los olvida, ahora siento realmente que mi profesión tiene sentido, hacerlos reir lejos de nuestra tierra y en momentos difíciles, nunca olviden lo que significa ser peruano y tampoco nunca olviden de ser agradecidos con este hermoso país que los acoge, ahora más que nunca dénle su respaldo al pueblo japonés”.
Christian Zevallos Nakandakari Mercado Latino
126
Abril 2011
HabrĂa dado todas mis riquezas en ese momento por ser capaz de leerles un cuento a mis niĂąas
Dr. Nigel Carter
Abril 2011
127
Explicando por qué no he salido de Tokio ni de Japón. Radiación, Mass Media y más
Este artículo apareció el dia 17 de Marzo y fue uno de los más compartidos y etiquetado como "Me gusta" en las redes sociales. Autor: Akira Uchimura http://akira.hana bi/2011/03/18
128
Abril 2011
A
ntes que nada, quiero pedir a los medios internacionales que no usen esta situacion de Japón para agrandarla y volverlo un entretenimiento para los espectadores. Muchos extranjeros que viven en Japón, y que no hablan japonés, se guían con la información de estos medios que estan a miles de kilometros fuera de aqui y, lamentablemente mucha de esa información es errónea o fuera de proporciones. He estado recibiendo llamadas y mensajes preguntándome por qué no he salido del pais, por qué no me he refugiado al sur de Japón, por qué no me he ido a alguna parte lejos. Esa es la razón porque he optado por hablar en los medios por mi propia cuenta y tambien twitear lo que pasa día a día, para que la gente escuche la voz de nosotros que vivimos aqui, sin ningún filtro de intereses desviados. Todos los medios de noticias me hacen las mismas preguntas asi que aquí se las respondo. ¿Porque no evacuas por la radiación, por qué no te vas de Japón? Haber pasado un terremoto, y luego escuchar y ver toda la información sobre el devastador tsunami, incendios y ahora las plantas nu-
cleares en Fukushima se estaban quemando, uno puede entrar en pánico. Hasta el gobierno chileno en conjunto con el de Colombia esta ofreciendo un vuelo a Chile para evacuar. Hmmmmm. Si es de ida y vuelta, iría de paseo a visitar a mi familia por una semana. Creo que estas acciones mismas de cada pais más las noticias exageradas extranjeras ha hecho que los extranjeros viviendo en Japón entren en pánico. Analizando toda la información y verla desde un punto de vista objetivo, yo opino que no es necesario que salga de Yokohama, que es donde estoy y está a 250km de las plantas nucleares. Aquí abajo un gráfico que traduje de la página del Ministerio del Medioambiente de Japón. Lo más importante cuando se habla sobre la planta nuclear y el peligro de la radiación, lo primero es saber bien la información sobre ella. Cuando pasan aquí y en el extranjero las informaciones sobre la radiación de las plantas nucleares, usan dos términos que apuntan a lo mismo pero que suelen confundir al lector. Estoy hablando de los Sieverts: Es la medición de la radiación, sólo que algunos usan la medida millisievert (mSv), y otros usan la medida microsievert (μSv) : 1mSv = 1000μSv Es igual que los metros y los kilómetros. Al
gran desastre que estaba pasando al norte de Japón. Mientras esperaba y veía las noticias online, comenzé a recibir varios mensajes en mi Facebook y Skype de parte de TVN, Canal 13, Mercurio, La Tercera, Cuarta, LUN y muchos otros medios que estaban tratando de contactar a chilenos en Japón. Claro, somos muy pocos aqui (unos 600 según la cifra oficial), y como habia creado este grupo de Chilenos en Japón en Facebook, de ahi habían conseguido mi contacto.
igual que 1km = 1000m, los sieverts son igual 1mSv = 1000μSv Algunas noticias usan la segunda para que los números se vean más grandes, pero es más fácil hablar en mSv Despues de ver este grafico, y luego viendo el nivel de radiación en Tokio y Yokohama (se informó 0.05mSv como más alto en Tokio 17 de Marzo). Y aunque pase lo que todos no queremos, que es que se derritan las plantas nucleares y se escape todo ese material radioactivo al aire, lo peor pasaría alrededor de los 30km a 80km de la zona donde se ubican las plantas nucleares. Creo que es mucho mejor que escuchen a un especialista en esto, así que recomiendo una buena leída del informe y charla de John Beddington que dió en la embajada de Inglaterra en Tokio. Un dato interesante: El grado de radiación en Tokio en estos momentos (Marzo 17) es de 0.04mSv. En Roma, Italia, es de o.25mSV ! O sea, tutto bene in Giapponne. Las preguntas que me hicieron. Todo el mundo usa máscaras, es por la radicación verdad? NO. En Japón siempre se usan estas máscaras para 3 cosas. 1. Hay mucha gente que lo usa para no inhalar polen. Hay mucha gente que es alérgica a ello. 2. Por respeto a los demas, si una persona esta resfriada, es modales tener esta máscara puesta para no resfriar a los demás. Este es el espíritu japonés, de preocuparse de los demás, aunque estés enfermo.
3. Hay otro problema en Japón que es la influenza aviaria, y la gente se pone la máscara por si acaso. Además, si hubiera mucha radiación, esta máscara no te protege de ella. Lo que el gobierno le está pidiendo a la gente que está bien cerca de las plantas nucleares es que usen una toalla chica mojada y que se tapen la boca con ello. Cómo pasaste el terremoto? Estaba en nuestra oficina de Nikkei Youth Network en un 6to piso en Shibuya, Tokyo. Creo que fue como a las 3:05 que comenzó con un golpe medio fuerte y luego el edificio tembló de lado a lado. Con Mao, una staff de NYN, bajamos al primer piso y luego a la calle a ver qué era lo que estaba pasando. Al lado de nuestro edificio tenemos la universidad de Aoyama Gakuin que tiene una zona de refugio así que fuimos ahi y de ahi vimos cómo se movían los edificios. Las ventanas de los edificios hacían un sonido muy fuerte y parecía que se iban a romper. Pero luego paró, y decidimos subir a la oficina despues de 15min. Siguieron ocurriendo réplicas después de eso así que bajabamos y subíamos la escalera una y otra vez. Traté de llamar a mi esposa y a mi hijo de 10 meses pero todas las lineas estaban saturadas. Eso fue lo que más me preocupó ya que sabía que estaba en un edificio donde tienen un salón para bebés. A las 8pm, por fin nos pudimos contactar por skype, ya que el internet era el único medio que no había parado de funcionar, una vez que supe eso me quedé más tranquilo. Todavia no sabía del
Cómo regresaste a tu casa el día del terremoto? Quería ir a mi casa, pero habian parado los trenes también. Comenzé a calcular cuanto me demoraría caminando hasta mi casa en Yokohama, y eran 23km, osea unas 5 a 6 horas caminando, y con mucha gente probablemente en pánico…. Decidí esperar en la oficina como lo pidió el gobierno japonés por televisión, y por suerte a las 11:30pm comenzó a moverse la línea de tren que uso. Eso sí, como forma de precaución, los trenes corrían a la mitad de la velocidad que normalmente lo hacen asi demoré 3 horas en llegar a la casa. Fue un abrazo fuerte y rico que nos dimos con mi esposa e hijo que dormía en sus brazos.
Abril 2011
129
Unas fotos de lo lleno que estaba la estacion cuando me devolvia a mi casa a las 11:30pm el dia del terremoto (Marzo11.2011)
Hay desabastecimiento? Por el leve pánico de la gente aquí en Tokio, los primeros dias después del terremoto era muy complicado encontrar pan, agua mineral (agua potable se puede tomar del caño), velas, baterias, leche y pañales. Ahora 17 de Marzo, ya se estan abasteciendo las tiendas en Tokio y Yokohama. Todavía hay un poco de escasez pero no es que nos estamos muriendo de hambre, así que por favor, no se preocupen. El norte de Japón, sí que está sufriendo porque hay muchos lugares que no hay forma de llegar sino sólo por avion ya que las calles estan destríidas y también está nevando muy fuerte. Aqui les dejo unas fotos de los primeros dias de las tiendas.
Por qué no hay saqueos en Japón? Por qué la gente es tan tranquila aún después del terremoto? Ya han habido algunos casos de saqueos en el norte de Japón pero ha sido de muy pocas personas y es porque en serio no tenían nada de comer. No se robaron televisores como en… mejor no sigo. 130
Abril 2011
Esta es la pregunta que más me han hecho y he visto a muchos periodistas extranjeros opinar sobre ello, que a veces ni han estado en Japón y que opinan como les da la gana sobre el por qué de ello y no lo han acertado. Yo, mitad japonés y viviendo 6 años aqui creo poder dar una mejor explicacion. (pero me corrigen si estoy equivocado) Japón, antes que nada, tuvo un desastre más grande aún llamado Segunda Guerra Mundial. Este fue un desastre humano y no natural. Dos bombas atómicas, bombardeos de los estadounidenses en Tokio que mataron a más de 100,000 personas y muchos ataques más. Esta fue directamente atacada por todo un país donde la gente común y corriente no tenía otra que escapar, vivir en la oscuridad en la noche, y trabajar muy duro varios años para reconstruir esta gran nación. Sumando a eso, también es un país que está sentado en medio de 4 placas de tierra, que lo hacen sumamente sísmico. Además, en el medio de 3 de las placas está el Monte Fuji, la montaña más grande y bonita de Japón, pero a la vez un volcán que si explota, acaba con todo Shizuoka, Kanagawa y Tokio. Es por eso que los japoneses tienen (tenemos) en la cabeza la idea que un temblor grande puede pasar en cualquier momento. Cuando hubo el temblor el 11 de Marzo, tambien muchos dijimos lo mismo “Ah, este es el terremoto que se estaba hablando desde hace años” En todos los colegios y en la mayoía de las grandes empresas, se tienen que hacer prácticas de evacuación anuales, y me ha tocado participar en muchas de ellas. Además cada vez que se hace, se mide el tiempo para ver si hemos mejorado comparandolo con la vez anterior. Esta es la práctica que tenemos y que nos ayuda a estar preparados por si viene un temblor grande. También tiene que ver mucho la parte cultural y de educacion japonesa. Este es un pais de más de 120 millones de habitantes en una isla pequeña. Si no se tuviera esta clase de conducta, creo que el día a día sería complicado también. Muchas veces los japoneses son criticados por no dar mucho la opinión o ser callados, o que no reaccionan rapidamente a incidentes. Creo que tiene mucho que ver con la palabra “Wa” o 和 en japonés, que significa algo como “harmonía”. En Japón esta harmonia en el grupo es muy importante y es también lo que mantiene ahora a los grupos de refugiados en el norte. Muchos han escuchado la regla de oro “trata a tus congéneres igual que quisieras ser tratado”, En Japón es algo diferente, es así: “trata a tus congéneres como ELLOS quisieran ser tratados”
Uso este ejemplo, para explicar el modo de pensar de los japoneses. Es totalmente un punto de vista pensando realmente en el prójimo y no imponiendo ideas propias a él. Por ende, este pensamiento de tener una cultura de empatía ha ayudado a mantener las cosas en calma. Lo que más les quiero decir. Estos son unos tiempos muy complicados para Japón y para la gente que vivimos aqíi. Saber que hay más de 9000 personas que han perdido sus vidas y otras 12,000 más que estan pérdidas, me parte el corazon. Veo las noticias pero trato de evitar las entrevistas personales que le hacen a los familiares que siguen buscando a sus seres queridos. A veces, sin querer, me pongo en los zapatos de ellos y el solo imaginarme que eso lo podría estar pasando yo, no puedo dormir. Pero en estos momentos de tristeza y angustia, me dí cuenta la fuerza que tienen los niños. El domingo, dos días después del terremoto, salimos con mi señora a un parque cerca de nuestra casa a “cambiar de ambiente” y tratar de olvidarnos un poco de lo que esta pasando. Mientras caminabamos para llegar al parque, mi hijo de 10 meses le sonreía o le trataba de hablar (en su lenguaje de bebe) a la gente que pasaba. Toda la gente que tenía una cara seria o triste, cambiaba a una de sonrisa. Lo mismo me hace mi hijo cuando veo demasiado las noticias. Me sonríe y me hace reir. Me ha enseñado que hay que sonreir y pensar positivo. Que ya lo peor ha pasado y que tengo que dar todas mis energías para ayudar con lo que pueda a este país que es mitad mío también, y que me ha dado seguridad y tranquilidad aunque estemos en medio de una crisis. Gracias hijo por ayudarme a mi y a tu mami a pensar positivo de nuevo. Les dejo aqui una foto con mi hijo en el parque que les hablé, para recordarles que hay que sonreir, y hay que pensar en cosas constructivas. Cosas que ayuden a cambiar esta situación y no empeorarla. Gracias por leer hasta aqui, y cualquier comentario bueno o malo, me escriben.
LA FALTA DE COMPAÑERISMO DEL PAPÁ CON SU HIJO TIENE PREOCUPADA A LA MAMÁ
PREGUNTA:
Mi marido parece estar más interesado en arreglar la casa y sentarse con un vaso de vino cada tardecita que en interactuar con nuestro hijo de 8 años. Es un buen proveedor y líder espiritual, pero no tiene la iniciativa de jugar a algo o realizar actividades familiares de ninguna clase. Me estoy sintiendo resentida acerca de esto, porque crecí en una familia en la que hacíamos toda clase de cosas divertidas juntos en los fines de semana. ¿Qué deberíamos hacer?
DR. DOBSON: La paternidad es un asunto muy personal para mí. Mis padres se divorciaron cuando yo era pequeño, así que tuve muy poco contacto con mi padre biológico. Y mi padrastro se fue cuando yo estaba en cuarto grado. La ausencia de una figura paterna constante fue devastadora para mí, como lo es para tantos niños. Me doy cuenta que su situación es diferente. Es alentador que su marido sea bueno para proveer a la economía familiar y un buen líder espiritual. Quizás sólo necesita alguna motivación para ser más compañero con su hijo. Yo le recomendaría dos libros que podrían ser útiles. El primero es “The Seven Secrets of Effective Fathers” (Los siete secretos de padres efectivos) por mi amigo el Dr. Kenneth Canfield. Éste trata asuntos prácticos como ser proteger y proveer a los niños (su marido parece tener un buen mane132
Abril 2011
jo sobre esto), y también cómo pasar tiempo con los hijos y llegar a conocerlos emocionalmente (un área que puede estar faltando en su familia). El segundo es el libro de Tim Sanford “Losing Control and Liking It” (Perder el control y aficionarse a ello). Sanford sugiere que el papel más importante de un padre no es controlar a sus hijos, sino “valorizarlos” al pasar tiempo con ellos y reafirmarlos. Si su marido quiere más conocimientos después de leer estos libros, haga que se contacte con Focus on the Family para una amplia gama de grandes recursos para los papás.
PREGUNTA: Cuando mis muchachos de 5 y 7 años dicen, “Eso no es justo,” yo les respondo, “Puede no ser igual, pero es justo.” Hemos hablado antes acerca de cómo ellos no siempre tendrán la misma cosa al mismo tiempo, pero serán tratados justamente. No tengo idea de por qué esto ha funcionado, pero el enfoque ha sido exitoso para nuestra familia... en realidad, ahora se lo dicen uno al otro. ¿Usted qué piensa? DR. DOBSON: Como uno de seis hijos, puedes imaginar cuantas veces he dicho u oído estas palabras, “¡No es justo!”
Tanto sea un trozo de pizza más grande, más regalos bajo el árbol, o ir a la cama más tarde, los niños husmearán cualquier signo de injusticia. Mis padres usualmente respondían con una línea: “No siempre los trataremos del mismo modo, pero los amamos a cada uno de ustedes por igual.” Aunque un elemento clave para la crianza de los hijos es la firmeza, los padres deben ser flexibles en aplicar los mismos principios a niños diferentes en momentos diferentes y situaciones diferentes. Por ejemplo, mientras que la deshonestidad debe tomarse siempre como una ofensa seria, los buenos padres deben ser sensibles a la personalidad, la motivación y la edad cuando decidan cómo corregirla. Castigar a dos niños de un modo idéntico por una ofensa similar sería igual, pero no justo. Un niño puede ser mucho más sensible a la desaprobación paterna y quedar devastado por un reto leve, mientras que su hermano de voluntad fuerte necesita de una consecuencia dramática para hacerle comprender la idea. Similarmente, el toque de queda exactamente igual para todos los adolescentes no sería justo, porque algunos son más capaces de manejar su libertad que otros. Hace falta un padre seguro de sí mismo para imponerse contra la defensa del “¡No es justo!” Bien por ti por no sólo mantener la línea de conducta, sino por enseñar a tus hijos que tu amor por ellos puede triunfar aún sobre su sensación de no estar siendo tratados justamente.
LOS BRAVUCONES HACEN LA ESCUELA DIFICULTOSA PARA UN NIÑO
PREGUNTA:
Nuestro hijo está en tercer grado, y sospechamos que algunos de los compañeros más grandes en la escuela lo están acosando. Él no quiere hablar acerca de eso y nos asegura, repetidamente, que todo está espléndido. ¿Qué debiéramos hacer?
DR. DOBSON:
Si los niños más grandes lo están molestando, probablemente se sentirá muy solo en este momento. Sé cómo es eso. Cuando yo era niño, caí víctima de uno de los matones del vecindario. Mis padres no estaban cerca y finalmente busqué a mi hermana mayor para que saliera en mi defensa. Para hacer corta la historia: ella lo derribó de un golpe, y él nunca me volvió a molestar. ¡Obviamente, éste no es el mejor modo de tratar con este asunto! La prepotencia es un problema creciente en las escuelas. Los niños en esta situación necesitan saber que Papá y Mamá están de su lado. El autor Brad Lewis ha identificado cuatro maneras en que los padres pueden respaldar a sus hijos cuando están siendo acosados: 1. No esperen a que su hijo hable acerca de ello. Si sienten que hay un problema, digan, “¿Se está metiendo alguien contigo en la escuela?” Algunos bravucones amenazan con dañar al niño si cuenta. Mantener las líneas de comunicación abiertas asegurará a tu hijo que no está solo. 2. Estén atentos por signos de prepotencia “no verbales”. ¿Tu niño quiere quedarse en casa? ¿”Pierde” a menudo su dinero para el
almuerzo? ¿Está hambriento al salir de la escuela aun cuando llevó un gran almuerzo? Estos podrían ser signos de advertencia. 3. Alienta a tu hijo a hacer amigos. El estar con otro compañero podría disuadir a un matón. Mientras que el respaldo de un par no reemplaza la intervención de un adulto, provee una red de seguridad emocional y puede ayudar a restaurar la esperanza perdida. 4. Dejen que la escuela sepa lo que está pasando...pero de una manera discreta. Su niño puede temer que si hacen un escándalo, las cosas empeoren. Recuerda esto mismo si conoces a los padres de los bravucones y decides contactarte con ellos.
PREGUNTA:
Tengo un varón de 12 años que nunca realiza sus deberes escolares o sus tareas en el hogar porque está obsesionado con los vídeo juegos. He intentado decirle que no puede jugar hasta tener sus deberes hechos, pero entonces se apura con su tarea y hace un trabajo desprolijo porque está ansioso por ir a jugar. ¡Me estoy volviendo loca!
causa de los juegos. He aquí lo que recomiendo. Tu hijo necesita que le recuerdes que los vídeo juegos son un privilegio que debe ser ganado, no un derecho. Un día, mientras esté en el colegio saca la consola de los juegos de la sala de estar y escóndela. Cuando tu hijo descubra que el vídeo juego no está, muy calmadamente dile que estos se habían convertido en una distracción. Explícale que los vídeo juegos se guardarán por un tiempo hasta que él aprenda a enfocarse en sus notas y sus tareas de la casa. Si lo ves que está siendo disciplinado con su trabajo por varias semanas seguidas, puedes pensar en reintroducir los vídeo juegos. Luego, permítele jugar sólo por un corto período de tiempo los fines de semana, siempre que continúe completando sus deberes escolares y sus tareas. Finalmente, dale la meta de monitorear su propio tiempo de vídeo juego y de sus deberes. Después de todo, antes que te des cuenta, será un jovencito que necesitará los músculos de la autodisciplina y el equilibrio. Como dice el refrán, “¡Es más fácil criar bien a un jovencito que cambiar a un hombre!”
DR. DOBSON: Como padre de tres varones, conozco tu frustración. Los muchachos se pueden obsesionar y aún volverse adictos a los vídeo juegos. Por desgracia, el problema no siempre desaparece con el tiempo. Estudiantes universitarios fallan en sus clases y maridos ignoran a sus esposas a Abril 2011
133
Aliento para salir
ADELANTE
134
Abril 2011
Qué es actuar con inteligencia, diligencia y eficiencia? Es mucho y es nada aparte de actuar con voluntad positiva para hacer frente a las catástrofes de la historia humana como nos ha tocado vivir en el gran terremoto del noroeste de Japón que trajo tantísimas secuelas. Quizás una de la lecciones más grandes es haber entendido que aunque quisiéramos hacer algo concreto por las víctimas lo mejor que pudimos hacer es no ser victimas nosotros mismos cuidándonos y haciendo lo que nos correspondía hacer en cada situación que vivimos. Nadie puede hacer todo lo que tiene que hacerse, pero todos podemos contribuir a hacer lo que nos toque hacer con valentía. Ir a nuestro interior las veces que sean necesarias y encontrar allí a Dios, a la fuerza interior y serenidad para ir más allá de lo imaginable y tomar cada decisión partiendo del amor y con responsabilidad por nosotros mismos y por los demás por todos contribuimos a crear el mundo. Ahora nos toca vivir con los ojos puestos en la recuperación física, moral y económica de todos. Con la esperanza conectada a la inteligencia, que aunque no todos somos del todo inteligentes cada uno posee inteligencia así como no todos somos sanos completamente pero cada uno tiene salud y fortaleza para mirar alto y decir ¡adelante!! En la televisión japonesa nos han llenado de anuncios de AC (Advertising Council Japan) ( しゃだんほうじん 社団法人 AC ジャパン Shadan Hojin AC Japan ), una organización privada sin fines de lucro que distribuye anuncios públicos japoneses que benefician el interés de todos aumentando la conciencia de asuntos que afectan la actitud pública y potencialmente estimulando a la acción. Anuncios que nos
hablan de las virtudes japonesas como la ayuda mutua. La expresión que más se me ha quedado grabada es: kokoro wa darenimo mienai ke do kokorozukai wa mieru, omoi wa mienai ke do omoiyari wa dareni mieru ( 心はだれにも見えないけど、心 遣いは見える、 思いは見えないけど、 思いやりはだれに見える ) “Nadie ve el corazón pero se ve la gentileza, no se ve el pensamiento pero todos ven la consideración.” Se dice que en la historia de Japón este reciente terremoto ha sido lo más catastrófico después de la Segunda Guerra Mundial. Nos hemos caído y hemos tocado fondo, ahora a levantarnos junto con Japón! Si antes ha podido salir adelante el país y la gente que vive aquí esta vez también saldremos adelante más fortalecidos. Ánimo y adelante!!!
ANUNCIOS 1. Anuncios: Clases de español para niños. Si usted es un padre interesado en el aprendizaje completo del español para sus niños y en el crecimiento cultural venga y conózcanos. Llame al 0422-37-1439 o al celular 090 9820 5474. Vea el blog Crecimiento Personal o únase a Marcela en Facebook. Allí encontrará información de las actividades que lleva a cabo Marce International por el progreso, bienestar y felicidad de todos!
Abril 2011
135
El país de la memoria “YO CONSTRUYO MI PAÍS CON PALABRAS” ESCRIBIÓ con absoluta justicia el finado vate peruano Washington Delgado; y es así, con esas palabras —imperfectas, precarias, peregrinas— atemperadas por la distancia (que es el otro nombre de la nostalgia), las más de las veces benévola e indulgente, que pretendo hacer una imagen mental de la patria, amada y aborrecida, añorada y desdeñada, pero, al fin de cuentas, nuestra. No se equivoca quien dice que la patria es la infancia, la de nuestros primeros recuerdos, la de los iniciales pasos, la del descubrimiento de las cosas que nos rodean, de las ajadas fotos en sepia o quizá de los colores atenuados por el paso del tiempo pues es a partir de ella que comenzamos a armar el castillo de naipes que forma nuestra vida. La patria no es la impasible constatación de nuestra nacionalidad en un documento áspero y burocrático, tampoco una etiqueta adherida en el pecho ni siquiera una marca registrada ni mucho menos una cruz o una condena, no, es mucho más. Tan lejos y tan cerca: uno se va de nuestro malhadado país con la remota esperanza de olvidarse de él y es en la ausencia —qué paradoja del destino— cuando lo tenemos más presente que nunca. Qué le voy hacer. Y tanta razón tenía Piero, el gran trovador, cuando cantaba aquello de “pero como contar lo que pasa país con mi gente y su tristeza, ay país, país, país”. Yo también te quiero cantar, si pudiera, país, con mi voz quebrada y el corazón abierto, país. Ahora bien, el amable lector se preguntará, con justa razón, a guisa de qué me he puesto tan solemne y tan cívico, que qué bicho me ha picado y, la verdad, yo también me lo pregunto y yo mismo —faltaba más— he de responderme. El asunto es que tuve la oportunidad de participar, hace poco tiempo, en un evento cultural en la ciudad en la que
resido; se trataba de una exposición general acerca de mi país para la colectividad japonesa. Después de recabar ingente material y diseñar la presentación, reparé que con todo el texto que escribí —sí, ya sé, peco más por exceso que por defecto— me iban a quedar muy cortas las dos horas que me habían sido concedidas —además tenía que restar el tiempo de los intermedios de música y de danza y la consabida estación de preguntas— pues tenía muchas cosas por decir. Una pena, de verdad, porque me quedé con ganas de ofrecerle al público japonés todo lo que estaba a mi alcance y que, imagino, podría ser de gran interés. De todas maneras el esfuerzo valió la pena, claro que sí. Y aunque quedé satisfecho con el desarrollo de la actividad y sentí profunda emoción y orgullo de hablar sobre mi tierra natal, querido lector, he de manifestarle que todo esto me ha dejado un intenso aire de melancolía y añoranza del terruño —que ha marcado estos últimos días y no ha sido posible disipar— que me ha dado mucho, pero mucho, que pensar.
No hace falta que resalte mi condición de extranjero —“gaijin” que le dicen— en una nación como Japón y que forme parte de una minoría étnica y cultural. Lo asumo plenamente y me asiste el derecho de ser diferente y ser respetado y tolerado por ello, sí señor. Por otro lado, Sebastián —mi hijo de 6 años—, nació aquí, sabe que es extranjero y no japonés, pero a pesar de ello el nombre de nuestro país le suena poco o muy lejano. Entre dos mundos, ése será su dilema y he de recordar lo de “no soy de aquí, no soy de allá”(Facundo Cabral dixit); en ese trance nos dirigimos por el camino del bilingüísmo y la biculturalidad, ya que identidad e integración son mis banderas irreductibles. Ay país, país, país ¿cuándo volveré a respirar tu aire? Algún día, tal vez. Volteo la vista al mar y al otro lado del océano veo pasar mis días y mis noches, mi vida anterior. El mar une ambas orillas. Qué me deparará el futuro no lo sé; ahora sólo me sirve para pensar que allá está mi patria y mi pasado, pero hoy esta tierra que me cobija es mi presente. Sin embargo, sin embargo... no te olvido, país, te convoco en la memoria, vives en mi, ay país, país, país.
Miguel Angel Fujita Peruano. Reside en la ciudad de Toyokawa (Aichi Ken). Graduado en literatura por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Perú). Editó la revista del Círculo Latinoamericano de Toyokawa “El Chasqui”. Profesor de Español en la Asociación Internacional de Toyokawa. Ganador del Premio “Montse Watkins” 2da edición. E-mail: elchasquicorreo@hotmail.com / http://lacomunidad.elpais.com/cajon-de-sastre/ 136
Abril 2011
Kiyomi Yabarrena Nishizaka
consigui贸 24 premios y 36 diplomas en karate
138
Abril 2011
D
esde los 7 años la niña peruana Kiyomi Yabarrena Nishizaka practica karate y a los 11 años, estando en el grado de cinturón marrón obtuvo su máximo premio al ser campeona en la modalidad “kumite” en el Campeonato de Karate a nivel Academias de Higashi Mikawa en Aichi Ken, hecho ocurrido en Mayo del 2009. Hasta la fecha, en su corta pero fructífera trayectoria deportiva ha logrado obtener 8 “tate”, 7 copas, 9 medallas y 36 diplomas. “No me siento la mejor de Aichi Ken y Shizuoka Ken pero sí sé que estoy entre las mejores karatecas de Toyohashi” dice Kiyomi. El primero de Noviembre del 2009 en el Campeonato de Karate del Festival Deportivo de Tahara ocupó el 2do. Puesto en Kumite y el 1er. Puesto en Dantai kata. En Junio del 2010 obtuvo el cinturón negro. Kiyomi nació en Japón. Su padre, el cuzqueño Luis Yabarrena y su madre, Mari Nishizaka nacida el departamento peruano de Madre de Dios, tienen 17 años viviendo en Japón. Desde los 7 años Kiyomi se inició en el karate debido a una película donde quedó deslumbrada por este arte marcial y empezó a insistir a sus padres para inscribirla en una Academia. Practica el estilo “wado” de karate en la Academia Tastuwakai de Tahara, ciudad vecina de Toyohashi bajo la guía de su profesor el maestro japonés Okada. Kiyomi venía dedicando mucho de su tiempo a las prácticas donde asistía por más de 2 horas 3 veces
por semana (lunes, miércoles y viernes) y este horario se incrementaba cuando estaba próximo un campeonato por lo cual practicaba también los sábados. Sus padres fueron claves en sus destacados logros deportivos; fueron ellos quienes en el momento que Kiyomi desistía por los avatares propios de la edad le aconsejaban. “Para obtener logros debes ser perseverante, lo que empieza se acaba si lo dejas no lo debes hacer” era palabras las palabras de aliento de su madre. “Me gusta más el kumite, ahí descargo mi estrés y hago cuenta ficticiamente y para darme ánimo que el niño contrincante me desagrada. Estudio todos sus movimientos, me siento segura que voy a ganar en cada pelea” dice Kiyomi. Actualmente esta en un nivel competitivo alto, emana un respeto para sus competidores quienes son conocedores de sus logros obtenidos. Su padre comenta: “Siempre que vamos a los campeonatos los padres de los otros niños la miran con respeto, temen que gane a sus hijos”. Kiyomi es una niña inteligente, responsable, perfeccionista, obediente, buena alumna. Actualmente esta en el primer año de chugako y en bukatsu practica básquet. Tiene 3 años practicando danza folcklórica e integra el grupo de danza Illiary de Toyohashi. Ahora para Kiyomi su principal preocupación son los estudios pero desea seguir preparándose para más adelante ir a un campeonato mundial representando al Perú. A pesar que nació en Japón, Kiyomi conserva su identidad como peruana ya que sus padres le
inculcaron la cultura y amor por Perú. Una vez aconsejó a su hermana menor Shiori de 9 años quién también práctica karate. ”Debes mirar directamente a los ojos de tu rival y siéntete segura de tu fuerza” y Shiori luchó con valentía y sigue los pasos y ejemplo de su onechan. “El karate me da fuerza y protección” dice Kiyomi.
La pequeña karateca Shiori
Shiori Yabarrena Nishizaka, una niña peruana guerrera decidida a ir a un campeonato mundial representando a Perú, empezó a practicar karate a los 7 años; ahora, a los 9 años, ha obtenido dos tate (uno de 2do. Puesto en kata y uno de 4to puesto en kata), una Copa de 2do. Puesto en kumite y dos medallas (1er y 3er puesto en dantai).
El 5 de setiembre de este año participó en Toyohashi en el 32avo. Campeonato “Higashi Mikawa Shonen Shouzyo” a nivel de academias y obtuvo el 1er. Puesto en daitai kata. “Deseo ser profesora de karate. Cuando estoy compitiendo tengo miedo y estoy nerviosa pero sólo pienso en ganar. El karate es fuerza, disciplina y perseverancia” dice Shiori. Además de esta disciplina deportiva, a Shiori le encanta el baile e integra también, como su hermana mayor Kiyomi el grupo de danza Illiary de Toyohashi. Ver los triunfos de su hermana mayor Kiyomi influyó en su inclinación por el karate.
Mariana Morita Mercado Latino Abril 2011
139
140
Abril 2011
Const ruye El terremoto fue fuerte. A los pocos minutos apareció el Tsunami. Arrasó con todo. ¿Qué quedó? Devastación. Desolación. Víctimas y desesperación. Muchas veces la naturaleza trata duramente al hombre y tenemos que presenciar y vivir estos fenómenos inevitablesY en la vida ocurren situaciones similares. Una persona puede destruir o edificar, devastar o plantar. Esto, en el campo de la naturaleza, lo vemos a menudo. Hoy, pensando a mi existencia, me pregunto, ¿Y yo qué estoy haciendo en este mundo? ¿Para qué mi vida? ¿Qué sentido le doy? ¿Sirvo yo para algo? ¿Qué he hecho hasta ahora? Pienso que, a veces, haya perdido mucho tiempo... Sí, no puedo negarlo. Y ahora me consuelo reflexionando. Todavía hay tiempo. Siempre hay tiempo para hacer bien las cosas, si quiero. Arruinar es fácil, CONSTRUIR es sublime.
Abrirse al mundo no es perder la forma. No cerrar puertas, sino abrirlas dado que la mayor puerta es el afecto que se tiene por otros. Encontrarse es siempre hermoso y querer saber de alguien no es solo curiosidad sino interés por la persona, tanto que negarse a hablar es cerrar puertas y abrir distancias que rinde la vida imposible. Nadie quiere estar solo y para eso tengo que aprender a dar por primero. Para vivir hay que saber buscar el sentido de las cosas porque se corre el peligro de estar muerto en vida. Si levanto muros y obstáculos a mi alrededor, pierdo las comunicaciones, vivo aislado. Mejor que construir murallas es construir PUENTES. CONSTRUYE PUENTES! PASA A LA OTRA ORILLA! TU VIDA TENDRA SENTIDO. TUS OJOS ESTAN HECHOS NO PARA MIRAR A TI, SINO EL MUNDO Y LOS DEMAS.
Rev. P. Umberto Cavaliere (Orden Salesiana)
Nació en Argentina el 7 de Junio de 1930, en la ciudad de Buenos Aires. Es el tercero de 4 hermanos. En 1951 comienza su vocación religiosa en Argentina y realiza sus primeros votos en Italia. Se ordena sacerdote en Japón en el año de 1961. Llega a Japón en el año de 1953 y se dedica a la docencia en distintas partes del Japón, en total han sido 40 años. 28 años radicó en Tokio, 22 años en Kyushu (13 en Miyasaki Ken y 9 en Oita Ken). En el año 2001 se hace cargo de los latinos de la zona de Kanto. En la actualidad radica en la Iglesia de Yamato. Kanagawa – Ken Yamato- Shi Minamirinkan 7-4-1 FAX: 046 – 272 – 0980 CEL: 090 – 6922 - 6480 E- mail: umbe@rapid.ocn.ne.jp Web: www.comunidadlatina.info Abril 2011
141
Entrevista a:
Patricia Flores Akimoto
licenciada como Helper 142
Abril 2011
P
atricia Flores Akimoto es una peruana que hace más de 1 año, obtuvo su licencia de Helper (asistente social de adultos mayores) y de abrir una empresa bajo ese giro en la ciudad de Yokohama. Convertida en una suerte de empleo al que todos quieren acceder debido a la crisis de mano de obra en las fábricas de autopartes y artefactos eléctricos, ser Helper sin embargo resulta un oficio delicado y de responsabilidad que no es fácil de conseguir y ejercer. A continuación la historia de esta peruana, optimista y positiva, cuyo éxito se encuentra respaldado por su persistente vocación de servir a los demás. ¿Cómo obtuvo la licencia para trabajar como helper en Japón? Me costó casi 90 mil yenes y participaron once peruanos más. Tuvimos las clases en Yokohama cerca de la estación de Negishi. Primero me matriculé yo, como sé un poco de japonés y me dedico a traducir. Luego contacté a otras amistades a ver si querían, así yo les podría traducir cuando no entienden. Y se matricularon. Todos obtuvimos la licencia.
¿Es preferible hacerlo en un asilo antes que en un domicilio particular? Claro. El pago es un poquito menos pero les aconsejaría a los peruanos a entrar a trabajar allí para ganar experiencia. Hay que ver pues que la mayoría de peruanos han trabajado en fábricas y el trato es poco cortés.
embarazada. Mi madre vino desde el Perú a apoyarme en lo del bebe y el parto. Se quedó casi un año. En ese tiempo aproveché en trabajar y fue así como decido ir a un asilo. Allí empecé. Me enseño mucho este trabajo y adquirí experiencia.
¿Cuánto tiempo ya tiene en Japón? Veinte años. Llegué en 1990 cuando tenía 20.
¿Pero cómo así decide trabajar como Helper. En los 90 no era habitual aún escuchar esta palabra entre la comunidad latina? Porque en Perú también estuve trabajando y ayudando a la Cruz Roja. Llegué a ser directora de voluntarios de la Cruz Roja. Después viajé a Japón como le estaba contando y cuando tuve mi segundo hijo volví al Perú durante la guerra con Ecuador en 1995. Allí me solicitaban voluntarios para ir a apoyar a esa zona. No recuerdo si fueron doce. Realmente quise ir pero la que me impidió fue mi madre, bueno porque tenía hijos y además miedo, supongo.
¿Usted viajo también como dekasegui? Bueno en mi caso fue algo gracioso porque yo estaba terminando administración de empresas en IPAE. Entonces una prima, Nancy Akimoto, decide viajar al Japón y le dije que bien por ella. Yo tenía mi trabajo como secretaria de gerencia. Dos días antes de que mi prima viaje, mi tía me dice: mira Patty tu prima va a viajar sola, estoy preocupada. No sé si quieres ir con ella. Hablé con mis profesores y mi familia. Y viajé. ¿Cómo fueron esos primeros meses? Los seis primeros meses me acuerdo que estuve trabajando en una empresa de autopartes donde se hacía el chequeo de las llaves de lo carros Nissan en la ciudad de Kanazawa, Yokohama. Al año me casé y después salí
Entonces usted siempre tuvo vocación de servir al prójimo O debe ser también porque mi educación la recibí en el Sagrado Corazón Sophianum. Desde entonces visitábamos pueblos jóvenes para ayudar. Otra cosa curiosa es que mi bisabuelo abuelo, Pablo Arguedas Hurtado, fue
¿Todos? Sí, todos!! ¿Y cómo se llamaba ese instituto? Bueno es una empresa que se dedica a dar esos cursos, se llama Commons 21. www. commons21.com pero así como hay esta empresa hay muchos y en cualquier provincia. Fue un período de dos meses de estudios y práctica. ¿Se entiende que para los peruanos no es muy fácil trabajar aunque tenga el permiso para cuidar a personas de la tercera edad, ¿es el idioma un impedimento? Sí. Sé que muchas personas tienen actualmente la licencia pero no consiguen trabajo y no lo reciben porque no tienen amplio conocimiento. Al menos, en casos como el mío que tengo que ir a las casas y moverme sola, entonces es más responsabilidad que otras helper que van a los asilos. El caso de los helper que trabajan en asilos, allí hay más oportunidad para los que no entienden japonés porque siempre les están diciendo ‘haz eso así, asá.
Abril 2011
143
un héroe de la patria que luchó en la guerra con Chile. ¿Y dominó rápido el idioma al llegar a Japón? Mira, fue algo bien raro. Porque a los seis meses empecé a dominar el idioma fluidamente. Lo único que hablaba (hasta entonces) era lo que escuchaba de mi abuelo “arigatoo”, ”sayonara” y “okane”. Y a los seis meses ya era “pera pera” (hablar fluidamente el idioma japonés). Pero me gustaba y así sin querer queriendo aprendí a hablar sobretodo porque procuré tener tanto amigos peruanos como japoneses. Y eso fue desde que ingresé a la fábrica de llaves de la Nissan.
EL SUEÑO DE LA PROPIA EMPRESA Desde el año pasado, Patricia Flores Akimoto instaló su propio negocio de Helper, llamado IFI Fife, una empresa de Helper, es decir, una compañía que presta servicios a personas de la tercera edad o en completo abandono. El secreto del éxito radica en su propia forma de atender a los clientes japoneses, inyectándoles optimismo y esperanza frente a los males que padecen “La mayoría de los ancianos que asisto me dicen que se quieren morir y yo les digo que todavía tienen mucho que dar. Queremos que la persona se sienta contenta de vivir. El que estés impedido de algo no significa que tengas que morirte. Todavía tienes vida,
puedes comer. Y yo les digo jinseiwo akiramenai que en japonés significa no renuncie a la vida. ¿Qué le contestan ellos? Se sienten reconfortados. Y les pongo como ejemplo a personas que están peor que ellos para que se sientan valoradas. ¿Ahora tiene su propia empresa? Así es. En los inicios es necesario mencionar también que trabajé en el hospital Shiomidai, Prefectura de Kanagawa. No sólo prestaba ayuda como helper sino también como traductor. ¿Y en qué sección? Estuve en traumatología y con los enfermos de cáncer. ¿Por qué el nombre Iki Iki? En realidad es una palabra que no tiene una traducción exacta. Pero es más o menos “vivir la vida con fuerza, con apasionamiento”. ¿Se puede decir que Japón tiene un déficit en ese tipo de servicio? Si hasta ahorita están pidiendo helper por todos los lados porque dicen que falta. ¿Cuántas personas trabajan con usted? Tengo a una filipina, dos peruanas y tres japonesas. Trabajo por horas. ¿Cuál es el trabajo que desenvuelven?
Todas ellas están referidas al servicio de helper. Lo que hacemos es aprovechar el tiempo que demora la salida del seguro de salud para brindar nuestros servicios a precios, en comparación con las empresas japonesa, a casi la mitad de lo que ellos cobran. Pero todo depende también del servicio que soliciten. ¿Y sus hijos también colaboran con Iki Iki Life? Tengo cuatro hijos. La menor siempre está conmigo y siempre me ayuda con los ancianos. Parece que también tiene vocación de servicio. Ella es Patricia Sofía (Miho) y tiene once años. Pero por ejemplo con mi hija la mayor María Cristina (Erina), ha estudiado en un Koko donde estudia mucho de medicina y se graduará también como Helper. Me ayuda así como yo le ayudaba en sus estudios cuando me preguntaba cosas del Seguro de Ancianos (Kaigo Hoken). Tengo 4 hijos y espero que al crecer formen parte de IKI IKI LIFE KAIGO www.ikiikilife.biz ¿Conocen sus hijos el Perú? Sí y el próximo mes nos vamos de nuevo. Mis hijos mayores Erina y Taiki lo único que recuerdan de Perú es el pan francés. Lo primero que desean es hacer su cola bien temprano para ir a comprar (risas).
Christian Hiyane MERCADO LATINO
Helper: algunos alcances -Flores Akimoto asegura que llegar a ser helper no es necesariamente difícil. Inicialmente si no se domina el idioma japonés y se obtiene la licencia de helper se puede empezar trabajando en hospitales. Cuando se tiene más dominio del nihongo recién se puede ingresar a atender a particulares donde el pago es mayor. -Agrega además no estar de acuerdo con algunos asilos de ancianos que tienen poco personal y la atención es deficiente. De acuerdo a ley un helper debe de atender a 10 personas como máximo. -En el Japón es muy común escuchar de los asilos privados y estatales orientados para personas mayormente solas pero que necesitan de alguien que los supervise. En este caso la mayoría puede realizar cosas del hogar. A este sistema le llaman “Group home”. Consiste en determinar una casa no tan grande donde se atiende a un máximo de 10 personas durante las 24 horas por varios helper, con horario rotativo.
144
Abril 2011
ćš´
ÂżEl fin de la yakuza?
La mafia nipona se encuentra en crisis, y al parecer no es pasajera Por: Mario Castro Ganoza 146
Abril 2011
L
uego de cinco siglos de existencia, la “todopoderosa” y “omnipresente” yakuza tiene problemas para sobrevivir. Y la crisis no parece pasajera, porque afecta todo los niveles de la centenaria estructura cuyos negocios han disminuido considerablemente, debido principalmente a leyes promulgadas con una sola intención: borrarlos del mapa. Pero leyes rigurosas no es el único problema que enfrenta la yakuza. Lejos de infundir el miedo de antaño, cada vez es mayor el número de ciudadanos que se anima a denunciarlos a la policía; ya no es sencillo para la organización reclutar nuevos miembros y peor aun, muchos deciden abandonar las filas de su “familia” para llevar una vida normal; y, ante la falta de miembros y la pérdida de prestigio, el dinero sucio tarda más en llegar y cada vez lo hace en menores cantidades.
Enfrentamiento frontal Desde que Japón comenzó a levantarse de sus cenizas luego de la Segunda Guerra Mundial, el ramo de la construcción se convirtió en uno de los negocios más lucrativos para la yakuza, que hasta la fecha decide la contratación de personal, sobrevalora las obras que edifica y cobra o intenta cobrar comisiones sobre los contratos que consiguen otras empresas. Pero justamente es en el ramo de la construcción, donde más evidente se ha hecho la debacle de la yakuza. Una obra sobre todas las demás es la abanderada en la lucha contra los grupos mafiosos: la Tokyo Sky Tree, una de las construcciones más costosas y emblemáticas de los últimos tiempos. A la entrada de las obras de este monumento a la ingeniería, que cuando se culmine a finales de este año se convertirá en la torre más alta del planeta, un vistoso cartel le declara “la guerra a las pandillas (mafiosas)”, arenga al publico para que ayude a eliminarlas, y asegura de paso, que esa es una obra que no ha tenido que pagarle ningún tipo de soborno, cupo o comisión a la yakuza. Con los brazos levantados en actitud jubilosa y desafiante, una dibujo manga pintado en azul es el encargado de realizar la declaración de guerra, un abierto desafío a los delincuentes organizados que hubiese sido impensable hace tan solo una década. Un símbolo de la decadencia, nadie sabe si
momentánea o definitiva, de una de las organizaciones delictivas más antiguas y sanguinarias del planeta.
Cuesta abajo Tras décadas de impunidad durante las cuales se enriqueció gracias a la usura, el chantaje, las drogas, la extorsión, la prostitución y el juego clandestino entre otros delitos, la yakuza ha pasado de ser una organización legalmente establecida que se movía de acuerdo al código de honor “otokogi” (protección del débil y no tocar a los civiles), a un grupo clandestino cuyos miembros son considerados matones prepotentes y abusivos, enemigos públicos número uno del país, y perso-
暴
nas non grata en numerosos locales donde se les impide la entrada.
La descripción puede parecer excesiva si se piensa en la yakuza como un simple grupo de criminales, cuando en realidad son mucho más. La yakuza no tiene punto de comparación con la Triada china, la Bratva rusa o la Cosa Nostra italiana, porque su historia y tradiciones nacen de las entrañas mismas de la cultura y la mentalidad japonesa. La yakuza data del siglo XVII, y la mayoría acepta que su origen se relaciona a los cientos de samurai (guerreros bajo el mando de un señor feudal), que dejó sin trabajo la reunificación de Japón durante el Shogunato de Ieyasu Tokugawa. Abril 2011
147
Sin dinero, con hambre y sin un techo, muchos samurai se dedicaron a realizar fechorías, motivando que los pobladores se organizaran para defenderse. Con el paso de los años y durante el siglo XVIII surgieron dos agrupaciones conocidas como los Bakuto, dedicada al juego y las apuestas; y los Tekiya, que daban servicio de protección a los comerciantes y tenían una férrea disciplina y organización. La unión de ambos grupos y el nacimiento de la yakuza fue solo cuestión de tiempo. La naciente mafia se organizó y repartió el territorio evitando de paso, el surgimiento de la delincuencia común. Ironías del destino, la mafia no solo respetaba al débil, no se metía con el ciudadano común y actuaba únicamente en el ámbito del placer y el juego, sino que trajo la seguridad y la paz a las calles, algo que tanto la policía como la ciudadanía sabían perfectamente. La debacle de la yakuza se inició luego de la Segunda Guerra Mundial. La reconstrucción del país con todo el dinero que ello implicaba, trajo consigo negocios en los que la organización se metió de lleno (drogas, armas, contrabando, prostitución, extorsión, chantaje, etc.), haciendo añicos de paso, su código de honor. Con el poder
Los famosos Entre los yakuza regenerados existen varios que alcanzaron notoriedad en sus nuevas actividades. Yoshiyuki Yoshida. Fundó la asociación protestante Barabas y trabaja como agente inmobiliario. Fue considerado como el mayor traficante de drogas de Japón. Hiroyuki Suzuki. Se convirtió en pastor baptista luego de recorrer 3,700 kilómetros cruzando el país de sur a norte con una cruz al hombro. Su historia inspiró la película “Jesús es mi jefe” Yasuo Oshima. Se borró los tatuajes con láser y con implantes de piel de sus propias nalgas para poder convertirse en “Asesino a sueldo”, popular boxeador súper ligero. Jogi Abe. Luego de 30 años como yakuza, se retiró y se dedicó a escribir novelas. Su autobiografía, “Los incorregibles entre muros”, logró vender más de 350.000 ejemplares.
暴
financiero que alcanzó, la yakuza logró penetrar en el mundo político y construir una economía subterránea sustentada en la violencia.
Cuando a principios de los 90 la Burbuja Económica en la que flotaba Japón se reventó, numerosos escándalos le revelaron al país que durante las últimas cinco décadas y gracias a la complicidad o el miedo de sus gobernantes, la otrora “honorable” yakuza se había convertido en una simple organización mafiosa que se alimentaba en gran parte, con el dinero de los contribuyentes. El escándalo hizo reaccionar a las autoridades que en 1992, promulgaron la “Ley contra el crimen organizado”. El “romance” entre el pueblo y la yakuza y la “colaboración” entre ´Esta y la policía para mantener las calles libres de la delincuencia y violencia común, había terminado.
A esta primera ley le siguieron otras en 1995, 1999 y en el 2008, así como un programa de reinserción social para los mafiosos que quisieran dejar la organización y reintegrarse a la vida normal. La cereza al pastel se la pusieron las organizaciones vecinales, movimientos cívicos que hasta la actualidad rechazan la incursión de los negocios de la mafia en su barrio.
Grupos Según el Libro Blanco de la Policía, las familias yakuza más poderosas por la cantidad de miembros y el tipo de negocios son: Yamaguchigumi con sede en Kobe (suroeste); Inagawa-kai con base en Tokio; y Sumiyoshi Rengo-kai, basado en Tokio. En el 2004 una investigación especial realizada a nivel gubernamental, detectó que el 30% de las 47 oficinas de los gobiernos prefecturales (departamentos) y casi 700 oficinas de gobiernos municipales, fueron amenazadas por la yakuza. El mismo estudio revelo que de 1.977 empresas encuestadas, el 43,7% fue chantajeada o extorsionada por la yakuza.
148
Abril 2011
暴
暴
Ni traidores ni arrepentidos
Si a inicios de los 90 la yakuza tenía 100,000 miembros estables repartidos en 24 familias, a fines del 2009 (últimos datos disponibles) su número era de 38,600 según el Ministerio de Justicia. Y todo parece indicar que sigue disminuyendo. La presión legal y social han dado resultado, pero no son las únicas razones para el debilitamiento del crimen organizado. También se debe tomar en cuenta las reglas que la propia mafia le impone a sus miembros, y que sólo benefician y enriquecen a la cúpula. La yakuza, es una organización jerárquica donde la lealtad al jefe y a la familia, se demuestran no sólo poniendo la vida al servicio del grupo sino a través de aportes económicos mensuales obligatorios, que cada vez son más difíciles de cumplir en una economía tan golpeada como la nipona. Eso y una disciplina draconiana hace que la vida de un yakuza no siempre sea como se pinta en las películas de Hollywood. Por eso, se sabe que la deserción de un yakuza no siempre la motiva el remordimiento o la intención de traicionar a sus ex compañeros, sino la necesidad de supervivencia. La mejor prueba de que no existe traición ni arrepentimiento en la “deserción” de un yakuza, es la carta que el jefe de la familia le entrega al mafioso, autorizándolo a dejar el grupo. Por lo general, esta carta le cuesta al “desertor” una suma de dinero o uno de sus dedos, pero desde 1992 cuando los grupos pasaron a la clandestinidad, el proceso se ha invertido, porque ahora es una oficina
especial de la policía la que redacta una carta dirigida al jefe de la familia, comunicándole la liberación de uno de sus miembros.
Rastro de un pasado Para un yakuza, abandonar la familia a la que pertenece es el primer paso rumbo a la reinserción social. El segundo, será borrar las huellas que la actividad delictiva haya dejado en su cuerpo: desaparecer tatuajes y reponer dedos cortados. En la actualidad, de los tatuajes se encarga la tecnología láser que los elimina casi en su totalidad, aunque el proceso es largo y medianamente costoso. Los dedos en cambio, son una historia diferente que necesita una inversión promedio de US$4,000 por cada prótesis articulada. Hello Tomorrow Japan, una clínica ubicada en el céntrico y tokiota barrio de Meguro y perteneciente a la japonesa María Niino, es uno de los centros que se dedica a reimplantar dedos de silicona en los regenerados. Estos y los implantes de mama son su principal negocio. “La misma policía es la que recomienda mi local, donde he atendido hasta a 30 pacientes por día”, señala Niino, que ha implantado más de 450 dedos, la mayoría de ellos meñiques.
Mario Castro Ganoza Mercado Latino
Técnicas de trabajo Algunos de los métodos que la yakuza utiliza para llenar sus arcas, sin contar el juego, prostitución, armas, drogas, robos, etc. son: Acoso a políticos. Los ayudan en la campaña para luego pedir favores. Tasa de saludo (aisatsuryo). Cantidad que debe pagar una empresa constructora si quiere culminar el trabajo. Juntas de accionistas (sokaiya).Compran acciones de empresas y presionan y chantajean a la junta directiva. Compras forzadas (ese-dowa).Obligan a las empresas a comprar material impreso a precios astronómicos. Mediadores (seiriya).- Intermedian entre acreedores y deudores de forma violenta obteniendo un porcentaje de la deuda. Líneas de crédito (shokaiya).- Median ante bancos para obtener un préstamo y cobran un porcentaje. Desalojos arreglados (sen yuya).Los inmuebles que se venden en subasta pública los invade la yakuza y cobra por abandonarlos.
Hachi-Kyu-San El nombre yakuza surge a finales del siglo XIX, y al parecer proviene del juego "hanafuda", donde las peores cartas que le pueden tocar al jugador son el 8 (ya), 9 (ku), 3 (za), por los kanji con que se escriben los números. Por ello, la yakuza también es conocida en algunos sectores como hachi-kyū-san (8-9-3), o, ya-san.
150
Abril 2011
El día
en que Alí perdió el “COMBATE DEL SIGLO”
Le llamaron el “combate del siglo” y se celebró el 8 de marzo de 1971 en el Madison Square Garden. Frente a frente nada menos que el retornado Cassius Clay, ya convertido en Mohamed Ali, y el invicto Joe Frazier. Fueron 15 asaltos sin respiro. El ex campeón perdió, pero en aquella noche de hace 40 años se prometió que volvería a la cima del mundo. 154
Abril 2011
M
ohamed Ali se dejó algo más que su nombre real, Cassius Marcellus Clay, en el Madison Square Garden el 8 de marzo de 1971. Su caída en el décimo quinto asalto definió la pelea a favor de Joe Frazier y los aficionados supieron que aquel ya no era el asombroso púgil de años atrás, el que se proclamaba “el más grande del mundo”. ¿Y el eléctrico juego de piernas que desorientaba a sus rivales? Ya no existía. Fue toda una lección para un boxeador acostumbrado a ser el centro de atención y el que se le seguía identificando más como Clay que como Ali. Había regresado a los cuadriláteros el 26 de octubre de 1970 después de casi tres años de suspensión por haberse negado a incorporarse a filas y marchar a la guerra de Vietnam. “A mi no me han hecho nada esos del Vietcong”. Una frase que le costó también el título mundial. Tenía entonces 28 años, vividos a un ritmo frenético desde que se puso los guantes con sólo 12, seis antes de conquistar el oro en los Juegos Olímpicos de Roma, a los que siguió el título mundial a los 22. Era el 25 de febrero de 1964 y Sonny Liston el que sucumbió a su hipnótico juego de piernas,
a su desparpajo provocador y a su velocísima pegada. Fue también el año en que se convirtió al Islam y abandonó su nombre de “esclavo” para rebautizarse como Mohamed Ali. Un paso que fue juzgado como una extravagancia más del egocéntrico campeón. Que Ali había perdido la fuerza y el ritmo que tenía antes del castigo se comprobó en el combate contra Bonavena, el rocoso argentino de los pies planos. Antes del combate, Bonavena se había atrevido a provocar a Ali llamándole “gallina” en un intercambio verbal durante el examen médico y dirigiéndose a él con el nombre original, en lugar del nuevo de Mohamed Ali, un comportamiento que irritaba sobremanera al boxeador estadounidense, que llevaba muy adentro su conversión al islam y su nueva identidad. “¡Yo soy Mohamed Ali, el más grande!”, repetía con orgullo y convicción. “¡Tú eres Clay!”, le respondía Bonavena. “En la segunda etapa de su carrera, Clay estaba muy motivado por sus creencias religiosas y tenía muy arraigado el sentimiento de que peleaba por millones de personas de todo el mundo, no sólo por él”, explicó su biógrafo Thomas Hauser en una reciente conversación con los internautas en la página web oficial del púgil. A Jerry Quarry le batió sin dificultades –KO técnico en el tercer asalto-, pero Bonavena
fue harina de otro costal. El argentino era un tipo duro y no sólo le aguantó los 15 asaltos, rompiendo el pronóstico de Ali de que iba a noquearle en el noveno, sino que logró, con un gancho de izquierda, que el estadounidense hincara la rodilla en la lona precisamente en ese round, aunque sin mayores consecuencias. Ali ganó por KO técnico en el décimo quinto asalto y “Ringo” se volvió a Argentina.
“EL COMBATE DEL SIGLO”. Clay estaba listo para medirse a Frazier, el campeón invicto de la pegada maciza, en una noche de lunes que esperaba le devolviera a la cima del mundo, a convertirse de nuevo en el más grande. Y el ambiente le animaba. Nada menos que el “combate del siglo”, una pelea a 15 asaltos, cada púgil con una bolsa de 2,5 millones de dólares, las cámaras de televisión y de fotografía listas para inmortalizar su nueva hazaña, la que iba ratificar que el “rey” estaba de vuelta. Pero Frazier también tenía una fe ciega en su éxito. Le avalaban las 26 peleas sin perder. Clay llegaba con 31 peleas y todas ganadas. Y una leyenda por reafirmar. Como era habitual, Ali se dedicó a provocar a su rival con declaraciones pasadas de tono en los días previos al combate. “Joe Frazier es demasiado feo y tonto para ser campeón”, decía el boxeador de Louisville,
NUEVA YORK, 08/03/1971.Combate de boxeo disputado en el "Madison Square Garden" de Nueva York entre Cassius Clay y Joe Frazier, denominado el "combate del siglo" y del que se cumplen cuarenta años. EFE/jgb
Abril 2011
155
de cuya forma de pelear se afirmaba que se movía como una mariposa y picaba como una abeja. Y Ali intentó aplicar su método de siempre: rehuir la fuerza y el ritmo de Frazier, bailar alrededor de él y usar su rapidez para golpear. La pelea se desarrolló con superioridad alterna hasta que en los últimos cuatro asaltos, Frazier asumió el control y barrió a su oponente. Un gancho de izquierda que derribó a Ali en el último asalto inclinó definitivamente el resultado a su favor. Ali “el más grande” había perdido. En las declaraciones del día siguiente, pareció haber aprendido la lección: “Yo no soy el campeón, Joe es el campeón. Yo le llamo ahora campeón”. En la habitación de su hotel, Ali ya piensa en la revancha. “La próxima vez será diferente”, dice el ex campeón, según relata el periodista Hugh McIlvanney en su libro
156
Abril 2011
“THE HARDEST GAME”. El momento llegó el 28 de enero de 1974 en el Madison, donde Ali derrotó a Frazier por puntos en 12 asaltos, un triunfo que le dio la oportunidad para pelear por el título y reconquistarlo en la famosa pelea que ganó por K.O. en el octavo asalto a George Foreman en Kinshasa (Zaire) el 30 de octubre de 1974. La rivalidad entre Clay y Frazier no había terminado y el uno de octubre de 1975 protagonizaron en Manila uno de los combates más sangrientos de todos los tiempos. Una pelea a quince asaltos que Ali venció por K.O. técnico en el penúltimo después de un brutal intercambio de golpes. “Fue lo más cercano a la muerte que he conocido”, admitió Clay, que meses más tarde tenía en perspectiva otra revancha interesante contra Oscar “Ringo” Bonavena. Pero la muerte sí se hizo presente en este caso.
El 22 de mayo de 1976, Bonavena fue asesinado de un balazo de escopeta en el pecho, disparado por Williard Ross Brymmer, empleado del organizador de combates y propietario del burdel “Mustang Ranch”, de Reno, Joe Conforte. Los restos del boxeador del barrio de Boedo fueron despedidos por unas 150.00 personas en el Luna Park de Buenos Aires. Hasta el genial Jorge Luis Borges comentó que al púgil “fue a llorarlo más gente” que a Juan Domingo Perón, el tres veces presidente argentino fallecido dos años antes. La cara y la cruz del boxeo, un escenario que Mohamed Ali, antes Cassius Marcellus Clay, conoció como ningún otro boxeador en la historia de este deporte.
Nemesio Rodríguez. EFE- Reportajes
Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.
Radi (Artículo redactado el 28 de Marzo)
158
Abril 2011
actividad
L
uego de los peores desastres naturales en la historia de Japón, con un terremoto de magnitud 9.0 y un tsunami consecuencia de la energía liberada por el seismo, con imagenes apocalipticas que nos toco pasar y todos hemos presenciado, vivimos aun el riesgo de un desastre ecológico por contaminación radioactiva y sus consecuencias para la humanidad. Veamos cuáles son los efectos en la salud por la exposición a la radiación. Plantas nucleares: Situación actual La situación actual de los reactores nucleares y el peligro latente de explosión es cada vez menor, porque en la última semana han conseguido enfriar los reactores con miles de toneladas de agua, ya conectaron la energía eléctrica en los tres sistemas alternativos de emergencia (generadores) que fallaron luego del tsunami y son los responsables de enfriar el núcleo de los reactores, y aún se mantiene la presión dentro de las usinas nucleares, lo que aleja la posibilidad de algún daño mayor en su estructura. En otras palabras, si en las próximos días/semanas los generadores cumplen su función como esperamos, se podrían controlar finalmente esta situación. Aunque el riesgo y peligro de contaminación radioactiva aún se mantiene, sería alarmista decir que tenemos el riesgo de una explosión nuclear tal vez 500 veces más potente que Hiroshima/Nagasaki. Los riesgos de una explosión nuclear han disminuido, y son mucho menores que el 11 de marzo, la semana pasada y por supuesto menores que ayer. Es cierto que hemos tenido explosiones con fuga de radiación, pero estas han sido por acumulación de hidrógeno en los edificios de las plantas nucleares y no precisamente por alteración de las usinas nucleares. Si bien el 23 de marzo la contaminación radioactiva del agua corriente alarmó Tokio, todo Japón y el mundo, los niveles registrados de yodo radioactivo en el agua del orden de 210 becquerel son considerados seguros para los adultos (nivel máximo, 300 becquerel por kilo de agua), y esas cifras sólo podrían ser dañinas para la salud de niños/ lactantes de hasta 12 meses (nivel máximo, 100 becquerel por kilo de agua), si es que los infantes llegarán a ingerir más de 1,600 litros de agua. Las lecturas a las 72 horas disminuyeron por debajo de 100 becquerel, pero por protección a los infantes se les recomendó no ingerir agua corriente para evitar algún daño en la glándula tiroides y disminuir el riesgo de cáncer de tiroides a largo plazo. Además, el 26 de marzo en las plantas nucleares se incrementó hasta cien mil veces la concentración de radiactividad del agua refrigerante de los reactores, en niveles de 1,000 miliserverts/hora, lo que equivale a más de 330 veces la dosis de radiactividad que normalmente recibe una persona por año en un pais promedio, o 4 veces la dósis máxima de radioactividad
permitida a los trabajadores de las plantas nucleares, según el Ministerio de Salud japonés. No es cierto que esa radiación provenga de las usinas nucleares, lo más probable es que alguno de los tubos que llevan el agua refrigerante a las placas de uranio éste rota y esto sea la causa de la contaminación. Se está aislando esta agua radioactiva en piscinas contiguas a los alternadores, y bombeando agua nueva, para permitir que los trabajadores puedan continuar con su labor principal en los reactores nucleares. Las lecturas de temperatura en las usinas nucleares el día de ayer estaba entre 100 y 220 grados Celsius, muy lejos de los 1,000+ grados iniciales, y la idea es mantener los reactores por debajo de cien Celsius. La opinión de los expertos internacionales en este punto es que si bien la situación es delicada por las consecuencias que una fuga de radioactividad implica, ellos no consideran que se pueda producir una explosión nuclear como la de Chernobyl de 1986, que fue causada por falla humana. Ni un accidente con fusión del núcleo de los reactores nucleares como los de Three Mile Island de 1979 en Pennsylvania.
Efectos de la radiación La radiación puede ingresar al organismo por aspiración, por inhalación y por la piel. Cuando hablamos de exposición a la radiación y sus efectos en la salud debemos considerar 4 aspectos: la dosis o intensidad de radiación recibida, el tiempo de exposición a la radiación, la distancia a la fuente radiante y el tipo de tejido afectado con su capacidad de absorción, ya que por ejemplo el sistema reproductor puede absorber hasta 20 veces más radiación que la piel. No todas las radiaciones tienen la misma intensidad, por lo que para medir la dosis de radiación absorbida por los tejidos vivos de un determinado tipo de radiación (Por Ej. Cesio o Yodo), se multiplica la radiación absorbida por un coeficiente de ponderación, lo que nos da la dosis equivalente para todas las radiaciones, que se mide en sievert (Sv) y que equivale a un gray. Un sievert es igual a 1,000 milisieverts (mSv), y es usado para medir bajos niveles de radiación y evaluar el riesgo a largo plazo. Un ser humano expuesto a diversos niveles de radiación, mostrará los siguientes síntomas (dosis de radiación / efecto): 1) 9 mSv/an~o; es la exposición de la tripulación en vuelos de Nueva York a Tokio por la ruta polar. 2) 20 mSv/an~o; es el máximo permitido para los trabajadores de la industria nuclear. 3) 100 mSv/an~o; el menor nivel en el que
cualquier incremento en cáncer es claramente evidente. 4) Hasta 250 mSv; No hay lesion detectable 5) 350 mSv; criterio para reubicar a la población después del accidente de Chernobyl 6) 500 mSv; posibles alteraciones en la sangre. 7) 1 Sv o 1,000 milisieverts (mSv)/una dosis; las manifestaciones clínicas van a ser evidentes. Luego de pocas horas de exposición, el paciente va a presentar náuseas y vómitos, seguidos por dolores de cabeza, diarrea y fiebre. Disminución del número de leucocitos o globules blancos. Luego viene un breve periodo sin enfermedad aparente que va a ser seguido en pocas semanas por nuevos y más marcados síntomas. Hay un probable acortamiento de la vida pero sin incapacidad. 8) 2 Sv/dosis única; Todos los síntomas antes descritos son evidentes casi inmediatamente o dentro de las primeras 24 horas, con daño de los organos internos. A la semana el paciente presenta fiebre, malestar general, caída del cabello, diarrea con inflamación e irritación de la orofaringe. Esta dosis de radiación puede ser fatal en un término de entre dos a seis semanas en algunos pacientes o en aquellos con alguna enfermedad crónica previa. 9) 4 Sv/dosis única; El paciente presenta todo lo descrito inmediatamente o en un término de dos horas, además hay sangrado por la nariz, hemorragia intestinal, eritema y necrosis en la piel, falla de organos y sistemas (respiratorio, neurológico), y la mitad de las personas adultas expuestas a la radiación mueren a partir de la segunda semana. 10) Dosis mayores pueden producir la muerte de casi todos los pacientes expuestos.
Radiación y Cáncer Cáncer es el mayor riesgo a largo plazo producido por las radiaciones. Normalmente las células del cuerpo se pueden regenerar y controlan que las celulas no se vuelvan malignas, pero cuando están expuestas a radiación este control desaparece y el riesgo de cáncer es una consecuencia altamente probable. La incapacidad de reparar las celulas dañadas por la radiación produce cambios celulares que llevan a las mutaciones y cambios en el material genético y cromosomas que son pasados a los descendientes, llevando a malformaciones congénitas leves o severas durante varias generaciones. Se considera que dosis de 100 mSv pueden incrementar el riesgo de cáncer. Mientras mayor sea la dosis de radiación, mayor será el riesgo de cáncer. Así, 1 Sv incrementara el riesgo de cáncer en 5%. Se calcula que altas
dosis de radiación pueden producir cáncer de tiroides, pulmón, piel, mama o estómago en un término de 10 años o más. Leucemia es el tipo de caáncer más frecuente por exposición a las radiaciones y pueden presentarse pocos años después de la exposición. El cáncer de tiroides y de médula ósea son sensitivos a la acción de sustancias ionizantes, como el yodo-131 o yodo radioactivo. Sugerencias 1) Evacuar el area de 30 Km circundante a las plantas nucleares de Fukushima. 2) No ingerir alimentos ni agua del area contaminada. 3) Cuando el Ministerio de Salud lo determine, ingerir pastillas de yodo para saturar la glándula tiroides de yodo y evitar que el yodo radioactivo pueda absorverse por la glándula y producir cáncer a largo plazo. 4) Usar mascarilla que cubran completamente la boca y nariz. 5) Use manga larga, guantes, lentes y prenda de cabeza. 6) Si hay lluvia o nieve, utilize una capa descartable y elimínela antes de entrar a su casa. 7) Quítese la ropa, deposítela en una bolsa y ciérrela herméticamente al ingresar a su casa. Deje los zapatos afuera. 8) Lavarse bien las manos, cara y cabellos antes de ingresar a su casa. 9) Evite ir a la calle a menos que sea absolutamente necesario. 10) Manténgase atento a la información oficial de la medida de radiación en su zona. 11) Vea diariamente el pronóstico del tiempo y en qué dirección esta el viento. 12) Evalue la información oficial nacional e internacional antes de tomar alguna decisión precipitada respecto a los reactores nucleares y sus consecuencias.
Abril 2011
159
160
Abril 2011
Abril 2011
161
162
Abril 2011
Abril 2011
163
Garfield
Condorito
por Pepo
168
Abril 2011
www.mercadolatino.jp/digital/back/marzo2011