Aclarando dudas sobre la jubilación en Japón Cuánto pagar, cuánto recibir, devolución, plazos, etc. |P. 10
Productos Gloria en Japón Responde el gerente de G&C Corp. empresa importadora de productos Gloria a Japón |P.40
mercado
De las clases en danchi a 5 escuelas. La historia de la familia Umesaki- Carpio y sus 5 escuelas en Japón |P. 68
GRATIS 無料 AGOSTO 2017
Edición No. 245 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp
92
mercado
2017
AGOSTO 32. El boom del “hygge”, el secreto danés para sentirse bien. El “hygge” está conquistando el mundo con su receta para disfrutar de los placeres sencillos de la vida. 20. Se acercan las vacaciones ¡Qué estrés! Cuando el asueto se acerca, los preparativos pueden causar nerviosismo e incertidumbre, lo que se conoce como estrés prevacacional. 58. La maldición del boom de la quinua En diez años, la producción a nivel mundial pasó de 60.000 toneladas anuales a más de 250.000. Pero en Challapata no queda mucho de aquel boom. 76. La mujer melodía Conversamos con Meli Araki, una especie de “Wonder Woman” –canta, compone y toca 25 instrumentos-, cuando de música se trata. Otro ejemplo de superación. 90. Entrevista a 3 pesos pesados de Hollywood. Dustin Hoffman, Ben Stiller y Adam Sandler.
MERCADO LATINO Co. Ltd 530-0047 Osaka-shi Kita-ku Nishi Tenma 4-5-5 Of. 901 TEL 06-6342-5211 TEL 06-6314-6582 (japonés 日本語 ) FAX 06-6314-6523 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp DISEÑO GRAFICO Ernesto Teruya WEBMASTER Roberto Alva MARKETING Megumi Yamada Roberto Hasebe FREELANCERS Alberto Matsumoto Christian Hiyane Eduardo Azato Fabián Waintal Rosa María Sakuda FUENTES DE ALGUNOS ARTICULOS Agencia EFE BBC Mundo Japan Times Jiji Press Asahi Shimbun DPA Agencia de Noticias Alemana EDITOR RESPONSABLE Roberto Alva Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad absoluta de los anunciantes. MERCADO LATINO no se solidariza necesariamente con las opiniones o artículos firmados por nuestros colaboradores o freelancers.
Publicación Mensual 18,000 ejemplares Copyright © 1994~2017 MERCADO LATINO メルカドラティーノは1994年から発行されてい るスペイン語の月刊フリーペーパーです。
発行部数:18,000部 お問合せ: www.mercadolatino.jp
10
mercado latino | AGOSTO 2017
ACLAREMOS ALGUNAS DUDAS SOBRE
LA JUBILACION EN JAPÓN
T
anto en estas páginas de Mercado Latino como en otras revistas latinas que buscan informar y aclarar dudas, se ha escrito bastante sobre el sistema jubilatorio de Japón. En tan solo algunas páginas no es posible abarcar todas las variantes y situaciones especiales de cada caso, pero hay algunas premisas que son inamovibles y no dejan lugar para especulaciones y falsas expectativas. Lamentablemente, muchos todavía siguen confundidos o se hacen los que no entienden para evadir sus responsabilidades, pues lo que no es duda-
ble es que hay aportar para poder cobrar el día de mañana. El que no aportó no recibirá ninguna pensión ni asignación equivalente. El sistema jubilatorio de este país está compuesto por dos esquemas (si incluímos el de los empleados públicos serían tres, pero para evitar confusiones tomaremos solo las dos que más interesan al público lector), uno, es para los asalariados donde tanto el empleador como el empleado aportan en partes iguales. En América Latina es usual que la patronal aporte una proporción mayor, pero en Japón, salvo el seguro de desempleo y el de siniestros
mercado latino | AGOSTO 2017 laborales, ambas partes aportan en igual porcentaje. Y el segundo esquema, es para los autónomos, amas de casa con ingresos que superarán cierta suma anual y no es carga familiar del marido, agricultores, etc. ,donde aportan una suma fija del “kokumin nenkin” y pagan la cuota del seguro de salud (kokumin kenko hoken) en base a sus ingresos y la composición familiar. En el caso de los trabajadores latinos de Japón es de entender que la gran mayoría que trabajan, sea de manera directa o indirecta, aportan al seguro social llamado “shakai hoken”, donde por el seguro de salud aportan casi un 5% de su salario y por el aporte jubilatorio del “kosei nenkin” el 9%, aproximadamente. Cada Prefectura tiene un índice que en realidad no varía mucho entre las mismas, pero por ejemplo, para Kanagawa, es 11.58% (5.79%) por el de la salud y 18.182% (9.02%) por la jubilación. Lo asumen en partes iguales entre el empleador y el empleado. En esta página está por Prefectura: http://www.kyoukaikenpo. or.jp/g3/cat330/sb3150/h29/ h29ryougakuhyou4gatukara Si un trabajador gana 260.000 yenes por mes, estaría aportando 23.452 yenes. El empleador el mismo valor. Al año aportaría 281.424 yenes, aunque si sumamos lo que paga el empleador ascendería a 562.848 yenes. No hay que olvidar que la alícuota o prima de estos seguros han sido ajustados y seguirán siendo ajustados, pero, si aportan los 25 años que exige como mínimo (hasta
www.mercadolatino.jp
la reciente reforma) son como 14 millones de yenes. Y si aportan 40 años de vida activa, son como 22 millones de yenes. Parece una cifra importante pero si solo tomamos el índice promedio de expectativa de vida de Japón que es de 83.5 años (hombres 81 y mujeres casi 88), para el Estado japonés es bastante deficitario tener que pagar a todos los que aportaron. Y si es autónomo o cuentapropista y aportó solo el monto fijo que al año 2017 es de 16.490 yenes por mes, el valor de la jubilación es mucho menor. Esta cuota también es ajustada casi todos los años y la tendencia es que siga aumentando. Al año son unos 197.880 yenes, pero si aporta 25 años son casi 5 millones y por 40 años casi 8 millones. La edad de inicio para cobrar la jubilación es 65 años, y si cobran hasta los 80 años, hayan sido asalariados o autónomos, cobran bastante más de lo que aportaron. El problema es que lo que uno aporta ahora no es para sí mismo sino para la actual generación de pasivos. Desde luego, nadie puede saber cuántos años puede vivir desde que se jubila, pero los técnicos que hacen estos cálculos hacen estas previsiones. Por eso, si bien no es fácil saber con exactitud lo que uno puede llegar a cobrar, hoy, a través de la web de Nenkin Kiko (Japan Pension Service), cualquiera que haya aportado y tiene el número de jubilación que está inscrito en la Libreta de Pensión “nenkin techo”, puede calcular en la misma web el monto aproximado de lo que puede llegar a cobrar. >>
11
12
mercado latino | AGOSTO 2017
Libreta de Pensión: http://www. nenkin.go.jp/service/seidozenpan/ yakuwari/20131107.html En esta página web está el Nenkin Net http://www.nenkin. go.jp/n_net/index.html y cualquiera podrá constatar los años de aporte, sea como asalariado y/o autónomo, previa registración. Cabe recordar que si una persona aportó un tiempo como asalariado y el resto como autónomo, ambos aportes son válidos y se suman. La Oficina de Pensión suele enviar también un carta o postal llamado “nenkin teikibin” donde señala los años aportados y el del último con más detalle para indicar si hay algún mes que no ha sido pagado o que por alguna razón no ha sido descontado por el banco. De todos modos, para conocer en detalle lo que uno puede llegar a cobrar deben registrarse al Nenkin Net o ir directamente a la Oficina. http://www.nenkin.go.jp/section/ soudan/index.html Estas son algunas de la preguntas que la Redacción ha enviado y veré si con estas respuestas se pueda aclarar mejor y evitar malentendidos.
1- ¿Cuántos o qué porcentaje de los extranjeros (latinos) de Japón se estima que están aportando a la jubilación? Muchos dicen que son pocos, pero el informe anual del Ministerio de Trabajo sobre los Trabajadores Extranjeros, da cuenta que un poco más del 60 están trabajando como asalariado y aportan al seguro social “shakai hoken”. Por los controles que ejerce la administración laboral y de la seguridad social, sean empleados de contratación directa o indirecta, ya no es tan fácil evadir los pagos o deducciones a la seguridad social. No hay datos por nacionalidades, pero es de suponer que por lo menos más de la mitad de los latinos aportan al sistema jubilatorio japonés. El problema sería los que están como “autónomos” o que trabajan en la precariedad y tienen dos o tres empleos part-time. Estas personas deberían pagar el valor fijo del “kokumin nenkin” que es de 16.490 yenes por mes. En los ’90 cuando llegaron los trabajadores nikkei latinos y la mayor parte eran ubicados por contratistas, con tal de no aportar a la seguridad social y
tener más salario de bolsillo muchos rechazaron estar regularizados. En los últimos 10 años, con las reformas a la Ley de Empleo Eventual y Regulación de Contratistas (rodosha haken-ho), aunque estén terciarizados, se ha ido regularizando su inscripción a la seguridad social y demás seguros laborales (desempleo y siniestros laborales). Además, reforzaron las atribuciones administrativas de las Oficinas Laborales de las Prefecturas como las de Hello Work. Aunque haya precariedad, cada vez es más difícil estar fuera de la seguridad social. Y con la vigencia del MyNumber que además de ser un número de control tributario es también de la seguridad social, se puede decir que es casi imposible evadir porque entre las diversas competencias cruzan información. Y las empresas que promuevan esa evasión son sancionados y las mismas firmas clientes suelen exigir a las contratistas que cumplan con la ley.
2- ¿Una persona que gana unos 250,000 mes y aporta desde hace 25 años cuánto podrá recibir mensualmente al jubilarse? ¿Será suficiente o no alcanzará; habrá que ahorrar como los japoneses? Dependiendo de si ha aportado como asalariado o autónomo, el valor de la jubilación variará. En Nenkin Net podrá conocer en detalle: http://www.nenkin.go.jp/n_net/ index.html Si fue siempre asalariado y ha trabajado 25 años con el mismo salario, al año podrá recibir aproximadamente casi 2 millones en jubilación, unos 167.000 yenes por mes. Es un cálculo
14
mercado latino | AGOSTO 2017 muy brusco porque no contempla el valor de la bonificación u alguna paga extra (por horas extras, etc) que pudo obtener en esos 25 años. Si aportó 40 años es mucho mayor. Y si fue autónomo toda la vida, por 40 años de aporte son unos 790.000 yenes al año y por 25 años unos 600.000 yenes. Es totalmente insuficiente para vivir, pero en Japón hay muchas parejas de jubilados que han sido autónomos que viven con esos pagos (cada uno cobra ese valor). Es por eso que siempre buscan hacer algún trabajo eventual para paliar la falta de ingresos. Los japoneses, aunque tengan buenos ingresos, casi siempre suelen ahorrar para cuando se jubilen; más que nada para una eventual enfermedad. No hay que olvidar que aunque sean jubilados deben pagar el 10% de los gastos de salud (según los ingresos esa proporción va en aumento) y hasta el último día de su vida deben seguir pagando el seguro de salud donde incluye el llamado “kaigo hoken” (seguro de asistencia y cuidado de adultos mayores y discapacitados).
3- Hace poco hubo una reforma a la ley de pensiones y el plazo de aporte mínimo ha sido establecido a 10 años para recibir o cobrar la jubilación.¿Un asalariado de 250.000 yenes al mes, cuánto podría recibir cuando se jubile? Todavía muchos confunden que con 10 años van a recibir una jubilación que les permita vivir. No, esta reforma apunta a motivar a que los jóvenes que no aportan regularicen su situación y que por lo menos con 10 años de aporte cobren una
pequeña jubilación. Además, en caso de un accidente o enfermedad que implique la tramitación de una jubilación por invalidez, al tener 10 años de aporte lo podrán cobrar. También es para motivar a que los que por alguna razón dejaron de aportar puedan sumar más años de aporte y el día de mañana cobren una mejor jubilación. Para conocer lo que pueden llegar a cobrar es mejor que se inscriban al Nenkin Net: http://www.nenkin.go.jp/n_net/ index.html Si ha sido un asalariado a full durante esos 10 años, a lo sumo el monto mensual de la jubilación rondaría los 65.000 yenes, aproximadamente, pero tal vez sea mucho menos. Depende del nivel salario que tuvo.
4- Si nunca ha aportado a la jubilación, ¿Qué puede pasar? ¿Podrá tramitar el subsidio de subsistencia o no queda más alternativa que terminar como indigente en la calle, “homeless”? Si nunca ha aportado no recibirá absolutamente nada. Desde luego, tendrá que vivir como carga familiar de sus hijos o vender algún bien para hacerse de efectivo y cubrir algunos de los gastos. También, si tiene salud deberá trabajar para generar algunos ingresos. Si no tiene dónde vivir podrá ir al municipio y solicitar un apartamento público para personas de bajos ingresos. Y si aún así los ingresos son insuficientes podrá tramitar el subsidio de subsistencia “seikatsu hogo”. Si es “homeless” no pueden cobrar este subsidio por la no existencia de un domicilio, aun-
que hay municipios que les brindan un lugar temporal en un centro de acogida para que consigan un empleo, aunque fuere a tiempo parcial, y un domicilio a fin de apoyarlos parcialmente con este subsidio. También hay ONGs que ofrecen techo, domicilio y trabajo temporal, pero como a veces pasa, son objeto de explotación social. Les quitan gran parte de lo cobrado y encima los tienen hacinado en habitaciones muy estrechas y poco higiénicas. Los medios denominan a estas “ayudas” como “hinkon business” porque son grupos que lucran de la pobreza de los demás, siempre y cuando estén cobrando el subsidio municipal. No es caridad ni sensibilidad social.
5- Aunque haya aportado unos años en Japón pero a su regreso al país de origen donde no aportó nunca o muy poco, ¿qué alternativa tiene? ¿La experiencia de Brasil que ha firmado un Convenio de Seguridad Social puede ser una buena referencia también para los
mercado latino | AGOSTO 2017
peruanos? ¿Cómo se puede convalidar el aporte de los dos países, quién debe tomar la iniciativa? Dado que con el Perú no hay Convenio Bilateral de Seguridad Social, la única forma es que cobren la jubilación del país que los habilita para eso por sus años de aporte. Y lo poco que aportó en el país de origen se pierde. Cada país tiene sus regulaciones y requisitos (años de aporte) para el cobro de una pensión (en el caso de Brasil son 15 años, EE.UU 10 años, Francia ninguno, etc.). En la web del Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar Social están los detalles de cada Convenio: http://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/nenkin/nenkin/ shakaihoshou.html http://www.nenkin.go.jp/service/ kaigaikyoju/shaho-kyotei/kyoteigaiyou/20131220-01.html El objeto de estos Convenios ha sido para compatibilizar los aportes realizados de sus nacionales en el exterior, de personas que han ido a trabajar por orden de la empresa
y por ende han sido obligados a aportar bajo el sistema jubilatorio del país donde fue asignado. Si uno observa el listado de los países firmantes con Japón son los europeos y Estados Unidos, algunos asiáticos y Australia. Son países donde han trabajado y siguen trabajando una cantidad muy importante de japoneses. Con el Brasil si bien ha sido por la “necesidad” de la comunidad brasileña de Japón en realidad las negociaciones venían ya de años anteriores porque muchas empresas japonesas tienen representaciones, sucursales y subsidiarias en el Brasil. Si un brasileño aportó en su propio país y desde luego aquí en Japón, en principio podrá compatibilizar ambos aportes y tramitar el cobro. De todos modos, es importante ver bien las regulaciones de ambos países y leer bien cómo son las respectivas tramitaciones. El objeto de estos convenios es también la de evitar la doble aportación, pero los japoneses, por su sentido de precaución y prevención, antes de ir al exterior suelen seguir aportando como autónomos al “kokumin nenkin” dejando un domicilio de un familiar e incluso si siguen cobrando parte del salario en Japón aportan como asalariados. Al menos, dentro del sistema japonés se permite que aunque aporten en el país de destino lo sigan haciendo también en el de Japón. Aunque no tengan un domicilio fijo o aunque lo tengan suelen darse de baja como contribuyente para evitar que les cobren el impuesto municipal, pero si mantienen la cuenta bancaria activa pueden seguir aportando a la jubilación
como simples autónomos. Y si les depositan el salario, las deducciones respectivas lo hace el empleador. En el caso de Perú, no hay muchos japoneses que trabajen allí y los peruanos que residen y trabajan en Japón muchos aportan al sistema japonés. Habría que hacer un sondeo para saber cuántos de ellos han aportado en su momento en el Perú y por cuánto tiempo, y si vale la pena iniciar una negociación de esta naturaleza e implementar un mecanismo administrativo de seguridad social bilateral.
6- ¿Si se firma un Convenio con Japón los peruanos de aquí se beneficiarían? ¿Existe interés en Japón sobre este Convenio para extenderlo a los demás países latinoamericanos? La verdad no es posible saber eso, porque antes habría conocer si hay beneficiarios peruanos en Japón de un Convenio de esta naturaleza. Y el interés de Japón en extender este tipo de Convenios es muy posible que sea con México, y tentativamente con Colombia o Chile, pero el número de beneficiarios es muy limitado. Con México, por el aumento sustancial de ejecutivos, ingenieros y técnicos que están siendo despachados por la industria automotriz y actividades anexas, es posible que lleguen a acordar, aunque para eso la administración mexicana debe ofrecer las garantías necesarias para que el sistema de reconocimiento de aportes funcione. Es una carga administrativa importante para ambos países por lo que las partes suelen evaluar con mucho detalle si es viable o no el Convenio. Países con Convenio con Japón: Alemania,
15
16
mercado latino | AGOSTO 2017
Estados Unidos, Bélgica, Francia, Canadá, Australia, Holanda, Checoslovaquia, España, Irlanda, Brasil, Suiza, Hungría, India (2016).
7- Exista o no este tipo de Convenio, ¿se puede recibir la pensión aportada en Japón en el país de origen o en un tercer país donde resida cuando se jubile? Desde luego que sí. La forma de tramitarla está explicada en la web y allí señala qué documentaciones debe presentar y de qué manera debe enviarse desde el país de residencia. Pasado 5 años este derecho a tramitar el cobro de la jubilación prescribe, aunque cuando se demuestra argumentos de fuerza mayor puede ser considerado una excepción a la regla. http://www.nenkin.go.jp/service/ jukyu/tetsuduki/kyotsu/20161109.html
Una vez que reciba la jubilación desde Japón, en el caso de japonés ,cada año el beneficiario debe dirigirse personalmente al Consulado de Japón para solicitar el Certificado de Supervivencia o documento equivalente que en japonés es el “zairyu shomei” (declaración jurada de que está vivo y que tiene un domicilio en ese país). Dicha constancia debe llegar a Japón el último día hábil del mes que cumple años. Si por irregularidades del correo se hace difícil debe notificarse en un formato aparte. http://www.nenkin.go.jp/service/ jukyu/tetsuduki/kyotsu/20150129.html En el caso de extranjeros deben enviar un certificado de domicilio legalizado por autoridad pública o notario público. Desde luego, traducido al japonés. En ambos casos, lo recibirán en la cuenta bancaria del país de residen-
cia aunque los que mantienen su cuenta en Japón lo pueden recibir en la misma, pero al no ser contribuyente ni residente en Japón, la Oficina de Pensión deduce el respectivo impuesto a la renta (20%). Hay países que tienen también un Convenio de no Doble Tributación pero aun así los ingresos de la pensión enviados desde Japón pueden ser gravados nuevamente como renta.
8- En caso de no cobrar la jubilación de Japón, ¿se puede tramitar el reembolso o devolución de los aportes? Como muchos saben, aunque hayan aportado en Japón si desean regresar al país de origen dándose de baja de la seguridad social pueden cobrar el reintegro de los aportes jubilatorios. El trámite se debe realizar desde el país de origen. Los detalles del
18
mercado latino | AGOSTO 2017
trámite está en español. http:// www.nenkin.go.jp/international/ pamphletspanish/index.html El derecho prescribe en 2 años. No es que reciben todo lo aportado sino un máximo de 36 meses, más allá de que hayan aportado por mucho más. El dinero es enviado solo al país de origen o de residencia. Quedan dados de baja totalmente de la seguridad social y aunque posteriormente regresen no podrán sumar esos años de aporte. Para finalizar, cabe recordar que el aporte jubilatorio es obligatorio, como lo es en la gran mayoría de los países. No es opcional ni por ánimo personal. Si es asalariado a tiempo completo debe aportar su parte y el empleador la otra parte. Es para una protección integral de los trabajadores pues si queda incapacitado de
trabajar, podrá cobrar una pensión por invalidez o por secuelas, sea la edad que fuere. No pueden salirse del sistema por la razón que fuere. Si deja de ser asalariado debe seguir aportando como autónomo. Aunque quede desocupado es obligación del beneficiario seguir aportando como autónomo, cobre o no la asignación por desempleo. Desde luego, puede haber situaciones de atraso en los pagos por apremios económicos, pero en esos casos deben dar cuenta a la administración de manera inmediata y demostrar ese estado. No pueden dejar pasar meses o años y luego declarar que no podían pagar. Se les recargan las moras y esa deuda pública jamás prescribe. Lo mismo pasa con el seguro de salud. Los que quieren conocer con pre-
cisión el valor de la jubilación deben dirigirse a la Oficina de su jurisdicción o registrarse en el Nenkin Net. http://www.nenkin.go.jp/ international/pamphletspanish/ index.html http://www.nenkin.go.jp/n_net/index.html Alberto Matsumoto COLABORADOR
www.ideamatsu.com
Referencias: Información básica en varios idiomas: http://www.nenkin.go.jp/ international/index.html Japan Pension Service
20
mercado latino | AGOSTO 2017
SE ACERCAN LAS VACACIONES
¡QUE ESTRÉS!
CUANDO EL ASUETO SE ACERCA, LOS PREPARATIVOS PUEDEN CAUSAR NERVIOSISMO E INCERTIDUMBRE, LO QUE SE CONOCE COMO ESTRÉS PREVACACIONAL, UNA EXPERTA OFRECE CONSEJOS PARA TRANSITAR CON SUAVIDAD DESDE LAS OBLIGACIONES Y LA RUTINA AL OCIO.
S
uele hablarse del síndrome postvacacional o la difícil readaptación al trabajo, las clases y las obligaciones que sufren algunas personas tras el asueto veraniego, ¿pero existen también un desasosiego y estrés previos a las vacaciones?. La psicóloga clínica Margarita García Marqués, confirma que el síndrome o malestar de readaptación prevacacional, es menos conocido, pero más frecuente de lo que suele creerse.
“Cuando las vacaciones se vuelven una realidad inminente, una o dos semanas antes de que comiencen, algunas personas sienten un aumento de cansancio, tensión y estrés, así como sensaciones contradictorias”, explica a Efe García Marqués, directora del Centro Hara (https://centrohara.es) y organizadora del taller ‘Vacaciones creativas’. “Justo antes de vacacionar, sienten que ya no pueden más, que los últimos días de trabajo suponen un esfuerzo enorme, tienen muchísimas ganas de irse y descansar y,
a la vez, la sensación de que ese momento nunca llegará. Se sienten ansiosos por llegar a destino y tensos por los preparativos del viaje”, explica esta psicóloga. “Curiosamente, esa sensación psicológica de que cuesta mucho funcionar a diario y de que ya no se puede más, se produce cuando se está más cerca de las vacaciones, aunque el nivel de actividad física de esos últimos días previos sea el mismo que todo el año”, añade. “A este cansancio se suman el estrés y la ansiedad debidos a las
mercado latino | AGOSTO 2017
CUANDO LAS VACACIONES SE VUELVEN UNA REALIDAD INMINENTE ALGUNAS PERSONAS SIENTEN UN AUMENTO DE CANSANCIO, DE TENSIÓN Y ESTRÉS, ASÍ COMO SENSACIONES CONTRADICTORIAS”, EXPLICA A EFE LA PSICÓLOGA MARGARITA GARCÍA MARQUÉS” www.mercadolatino.jp
expectativas que generan las vacaciones, a su organización y elección de su destino, a la necesidad de conciliar los gustos y necesidades de los miembros de la familia, a los cambio de hábitos y rutinas, y al paso de una vida organizada a una etapa de mayor libertad y menos control”, asegura García Marqués.
21
22
mercado latino | AGOSTO 2017 Siempre es menos estresante repetir las vacaciones en destinos visitados, porque permanecer en la zona de confort de lo conocido nos da seguridad y nos relaja, pero también dejar espacio para descubrir lugares nuevos nos ayudará a ser creativos, a abrir la imaginación y estar más receptivos. Foto: EFE/EPA/MARCEL KUSCH
CONSEJOS PRÁCTICOS. Estos son sus consejos y claves para suavizar la transición de las obligaciones a las vacaciones y reducir el estrés prevacacional.
1
Prepare sus vacaciones con bastante antelación.
“Efectuar los preparativos poco a poco, y al menos quince días antes del viaje, en vez concentrarlos en la última semana o días antes de irse, es una medida de sentido común, que evita las prisas, nervios y agobios”, señala García Marqués.
Imagine que las vacaciones comienzan más tarde. “Para evitar ese cansancio o ansiedad similar al de quienes realizan un carrera, caminata o escalada cuando están a punto de llegar a la meta, recomiendo imaginar que el comienzo de las vacaciones está más lejos, por ejemplo una semana después de lo que ocurrirá en realidad”, comenta la experta.
Piense en lo que más le gusta y necesita. “Algunos disfrutan estando todo el día en la playa debajo de una sombrilla, otros prefieren la acción, haciendo senderismo, o subiendo montañas, y hay a quienes les encanta descubrir una ciudad recorriéndola, pero la clave es elegir las vacaciones conociéndonos y sabiendo qué necesitamos más”, según García Marqués.
Reserve espacios para la acción gratificante. Según esta psicóloga, “practicar algún deporte o realizar actividades que nos diviertan durante las vacaciones ayuda a descargar las tensiones y aumentar la vitalidad, en vez de aumentar el cansancio, como cree mucha gente”.
Descansar en exceso puede cansarnos mucho. La directora de Hara también sugiere dedicar momentos a descansar, ya que estar haciendo continuamente cosas es estresante, pero sin excederse, porque
“quedarse bajo el sol o permanecer en la inactividad, durante mucho tiempo, puede provocar cansancio e incluso ser extenuante”, indica.
Intente complacer a todos un poco. “Al organizar las vacaciones hay que tener en cuenta los gustos y necesidades de cada miembro de la familia, como pareja, niños o abuelos, observando lo que necesitan y quieren, y hablando para conocer sus puntos de vista. La idea es intentar complacer a todos un poco en la medida de lo posible”, sugiere la psicóloga.>>
24
mercado latino | AGOSTO 2017
En vez de centrarse en alcanzar a una meta (un pico, una catedral o una calle) disfrute del camino y de cada paso, déjese maravillar por el lugar concreto donde se encuentra y disfrute lo que hay en cada momento”, sugiere García Marqués.EFE/Juan Ferreras
A los niños les gusta hacer y descubrir. “Es bueno conocer los deseos de los hijos, pero la decisión última debe estar en manos de los padres, teniendo en cuenta que los niños y adolescentes suelen resistirse a las propuestas más activas, porque les da pereza pero, habitualmente, al probarlas las disfrutan, se entusiasman y después quieren conocer todo, hacer un poco más y llegar un poco más lejos”, destaca.
Cultive el arte de disfrutar del ‘aquí y ahora’. “En vez de centrarse en alcanzar a una meta (un pico, una catedral o una calle) disfrute del camino y de cada paso, déjese maravillar por el lugar concreto donde se encuentra y disfrute lo que hay en cada momento”, sugiere García Marqués.
Permítase improvisar y dejarse llevar. “Dejar margen para la improvisación, dejándose llevar y “sintiendo” hacia dónde queremos ir en ciertos momentos, puede conducir a descubrir experiencias y sitios muy bonitos”, asegura.
De la seguridad de lo conocido al reto de lo nuevo. Para esta psicóloga “siempre es menos estresante repetir las vacaciones en destinos visitados, porque permanecer en la zona de confort de lo conocido nos da seguridad y nos relaja, pero también dejar espacio para descubrir lugares nuevos nos ayudará a ser creativos, a abrir la imaginación y estar más receptivos”.
Planificación: necesaria pero en su justa medida. “Planificar las vacaciones y tener metas diarias nos da la posibilidad de ver muchas más cosas, pero la planificación excesiva puede impedirnos disfrutar de los momentos que surgen, porque cuando estamos a gusto en un sitio tenemos que dejarlo para ir al siguiente y cumplir el itinerario”, advierte.
Dejar margen para la improvisación, “dejándose llevar” y “sintiendo hacia dónde queremos ir” en ciertos momentos puede conducir a descubrir experiencias y sitios muy bonitos Foto:EFE/EPA/ PETER JANSSEN
26
mercado latino | AGOSTO 2017
Es conveniente dedicar momentos a descansar, ya que estar haciendo continuamente cosas es estresante. Foto: EFE/EPA/PAUL MILLER
Aplique la creatividad para disfrutar de cosas distintas. “Si dejamos espacio para “estar “, o sea permanecer en conexión lo que estamos sintiendo y necesitando, con lo que está sucediendo alrededor y con lo que nos está diciendo nuestro cuerpo, en vez de lo que piensa o imagina nuestra cabeza, podremos intuir aquello que podemos hacer en lugar de lo que habíamos planeado, lo cual suele ser más divertido”, señala.
Atención y presencia para fluir con lo que surge. García Marqués propone también: “déjese llevar por el encanto de lo que observa en la ciudad, la naturaleza o un parque, prestando atención a sus sensaciones interiores y lo que percibe del entorno, dejando fluir lo que surja y le apetezca, como abrazar un árbol, entrar a la playa con consciencia, o cerrar los ojos y profundizar en lo que le trasmite un lugar donde siente algo especial”.
El lado más positivo de las vacaciones. A quienes se sienten desasosegados o culpables,
porque sienten que en las vacaciones estarán perdiendo el tiempo, García Marqués le recuerda que, en realidad, “permiten recargar las pilas y “resetearnos”, porque la inspiración llega durante el reposo y relax, y la gente es más eficiente y productiva y aborda el trabajo con más fuerza y ahínco, tras un lapso de descanso”.
Cuanto más esperemos menos disfrutaremos. “Algunas personas tienen expectativas exageradas sobre las vacaciones y las idealizan como algo que será extraordinario, dejando
de disfrutar la belleza de lo que la vida les trae, por estar pendientes de lo que esperaban que sucediera y no llegó”, señala esta psicóloga, para quien se disfruta más cuando se está abierto a lo que “está siendo” en lugar de pensar en lo que debería ser. Por María Jesús Ribas.
EFE-REPORTAJES. Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino.
30
mercado latino | AGOSTO 2017
CONSULTORIO JURÍDICO Rechazo de renovación de contrato de alquiler Pregunta:
“Con un contrato de dos años estoy viviendo en una vivienda de alquiler. Estaba pensando en renovar mi contrato antes de que éste se venciera pero hace pocos días el propietario me dijo que cuando llegue la fecha de renovar el contrato saliera de ésta vivienda ya que no podré renovarlo. El propietario me dijo que la razón por la que tomó esta decisión fué lo siguiente: por haberme atrasado unas cuantas veces en el pago de la renta, por no echar la basura en forma adecuada y por el ruido que causamos dentro de la casa diariamente. Si bien es cierto que han habido oportunidades en las que me atrasé en el pago nunca nadie me ha dicho nada acerca de la forma en la que echo la basura o del ruído que causamos en mi casa. ¿Realmente tengo que salir de ésta vivienda? Respuesta.
En Japón los derechos de los arrendatarios figuran en las leyes
que se encuentran en el “Syakuchi Syakka- hou” (Leyes que se aplican cuando rentas una vivienda o un lote de tierra). Según ésta ley, cuando es tiempo de renovar el contrato, el arrendatario no necesariamente tiene que notificar su deseo de renovar el contrato, con tan solo seguir viviendo en la misma vivienda, el contrato se da por renovado. Ahora, en caso de que el propietario quisiera negarse a que el arrendatario renueve el contrato tiene que avisarle con anticipación y por escrito.
El aviso de rechazo a la renovación del contrato también puede realizarse de manera oral pero debe hacerse durante el plazo de un año o medio año antes de la fecha en la que se renovaría el contrato. Por lo que si en su caso el propietario le comunicó que no iba a renovarle el contrato después de haberse cumplido éste plazo de tiempo, el propietario no va a poder negarse a que usted renueve su contrato. Al momento en que el propietario envía el aviso de rechazo de renovación de contrato, dice que es necesario que exista una razón justa y legítima. Las razones para negarse a renovar un contrato son diferentes por lo que no se pueden juzgar los diferentes casos que pueden llegar a darse de una manera uniforme, por ejemplo 1. En caso de que el propietario por sí mismo o su familia tengan necesidad de vivir ahí. ¿se debe dar prioridad a la necesidad del propietario ó del arrendatario? 2.Cómo se han llevado a cabo los pagos mensuales de la renta y si la forma en la que el arrendatario ha hecho uso de la propiedad hasta la fecha ha sido adecuada o no. 3. En caso el propietario haya decidido desmontar el lugar a causa de que han pasado muchos años desde su construcción o por que se tiene que llevar a cabo una reparación a gran escala. ¿Son éstas razones legítimas suficiente para que el arrendatario tenga que salir de la propiedad? De ésta manera es cómo se evaluan las diferentes circunstancias que pueden darse antes de tomar una decisión. En su caso se podría decir que 2. Los diferentes hechos ocurridos hasa la fecha con su vivienda de alquiler, son los que están causando el problema. En el caso de la tardanza con el pago de la renta, si es que ésto no se ha dado en repetidas oportunidades y si es que el retrazo ha sido de tan sólo unos cuantos días, ésto no sería una razón suficientemente justa como para que el propietario le niegue la renovación del contrato. Sin embargo si el retraso de los pagos ha sido
constante, se ha atrasado por meses y por más que le urgieron hacer el pago usted no lo hizo, en éste caso habrían muchas más posibilidades de que ésto sea considerado como una razón justa para el rechaso de la renovación del contrato. Luego, en cuanto a la manera en la que usted se deshace de la basura y los ruidos que causa en su vivienda, si es que anteriormente no le habían notificado nada al respecto, ésto tampoco sería considerado una razón legítima ó justa. Sin embargo en el Contrato de alquiler la confianza entre el propietario y el arrendatario es considerada algo muy importante por lo que le recomendaría que ustedes dos conversaran acerca de la manera adecuada de echar la basura y de los
ruidos que se dicen está usted causando en su vivienda. Por: La Sección para Extranjeros y Servicios Internacionales de la Oficina Pública de Asuntos Legales de Tokio, oficina que se ocupa de una amplia gama de casos de extranjeros. Para hacer su consulta visite la Web: http://www.t-pblo.jp/fiss/spanish.html Tel: 03-5979-2880
40
mercado latino | AGOSTO 2017 E N T R E V I S TA
GLORIA RECIENTEMENTE EN PERÚ SE DESATÓ UN ESCÁNDALO POR UN PRODUCTO COMERCIAILIZADO POR LA FIRMA PERUANA GLORIA. ENTREVISTAMOS AL DUEÑO DE LA EMPRESA G&C CORPORATION, FIRMA QUE COMERCIALIZA LOS PRODUCTOS GLORIA EN CENTENARES DE TIENDAS EN JAPÓN Y ACLARA QUE SU EMPRESA NO IMPORTA EL PRODUCTO PURA VIDA.
En diálogo con Giuliano Castagnetto, dueño de la reconocida empresa G&C Corporation que representa en este país a la gigante de la industria láctea en el Perú, el Grupo Gloria; empresa que se ha visto comprometida en una demanda penal ante el Instituto de Defensa al Consumidor y de la Propiedad Intelectual (INDECOPI), una multa millonaria ante el Estado Peruano, y del cambio de la normativa técnica ante la Dirección General de Salud Ambiental e Inocuidad Alimentaria (DIGESA), y lo que creemos más importante el tema ético y moral que se ve reflejado por comentarios diversos de su cautivo público consumidor; Castagentto nos responde algu-
nos de los cuestionamientos que gran parte del consumidor peruano radicado en este país desea conocer. Podría explicarnos cuál es exactamente el problema sucedido con el producto Pura Vida Nutrimax? La información que nos hicieron llegar los representantes de Grupo Gloria fue que en Panamá, la Autoridad Panameña de Seguridad de Alimentos (AUPSA) inhabilitó el registro otorgado a la marca Pura Vida del Grupo Gloria por el etiquetado, ya que este tenía la imagen de una vaca. La norma de etiquetado panameña exige que el producto sea 100% leche de
mercado latino | AGOSTO 2017 Sede del Grupo Gloria
41
42
mercado latino | AGOSTO 2017
EN EL CASO DE PURA VIDA EL PRODUCTO CONTIENE 60% DE LECHE ” en hacerlo con el producto: Leche Evaporada Gloria; la reconocida de lata azul y en presentaciones de 410ml o 170ml. Vale precisar que el producto Pura Vida Nutrimax es un excelente producto que brinda al consumidor de menor poder adquisitivo los nutrientes y el calcio necesario de sus requerimientos nutricionales. Cabe mencionar que Pura Vida Nutrimax tiene cerca del 20% de participación del mercado de leches de Perú en 17 años que está en el mercado. El día 23 de Julio PURA VIDA volvió al mercado con nueva etiqueta, cumpliendo las normas. La vaca ha sido reemplazada por un soleado campo y en la parte inferior izquierda de la lata se lee “mezcla láctea compuesta con extractos de soya, maltodextrina y grasa vegetal”. Asimismo, la información nutricional es más visible y se especifica que el producto contiene 150 gramos de “mezcla láctea compuesta” y 100 mililitros de agua.
vaca para incluir la imagen de una vaca. En el caso de Pura Vida el producto contiene 60% de leche de vaca. Los representantes de Grupo Gloria se reunieron con las autoridades de AUPSA y se comprometieron a corregir la etiqueta para cumplir con la norma, otorgándoles AUPSA 60 días para vender el producto que tenían en el mercado. Cuando este tema llegó al Perú, y para resumir (porque el tema es conocido y mediático, además de politizarse), las autoridades peruanas de DIGESA y del INDECOPI determinaron que el producto no cumplía las normas de etiquetado y se estaba incurriendo en “publi-
cidad engañosa” al mostrar en la etiqueta la imagen de una vaca y denominarla leche evaporada parcialmente descremada con leche de soya, grasa vegetal entre otros componentes, cuando en realidad el producto no es 100% leche (solo el 60% es leche de vaca) y el restante es una mezcla de nutrientes y grasa vegetal de palma; por lo que el producto no debería denominarse como tal. ¿Ese producto se comercializa en Japón? No. Si podríamos importar y comercializar una leche evaporada de Grupo Gloria no dudaríamos
¿Cree que habrá una reacción negativa con la marca Gloria en los consumidores peruanos que radican en Japón, y que dejen de consumir productos de la marca Gloria? Sabemos que las dudas que refieren al consumo de los productos de la marca Gloria podrían acentuarse exponencialmente si no renovamos nuestro compromiso de trabajo por recobrar la confianza del público consumidor. Actualmente hemos importado un nuevo producto Gloria que es un bizcocho con algarrobina y chispas de chocolate en presentación de panetón. Producto lanzado especialmente para conmemorar nuestras fiestas patrias y que esperamos sea del agrado del
44
mercado latino | AGOSTO 2017 “No se ha puesto en discusión el valor nutricional ni la inocuidad del alimento cuestionado sino la corrección de su denominación como leche evaporada con otros productos adicionados.” afirma GLORIA en su website: http://infogloria. pe/?p=150
consumidor y posteriormente nos acompañará dentro de la campaña navideña del presente año. En la línea de jugos estamos aguardando las primeras producciones para su posterior importación, del Jugo de Guayaba y de la Chicha Morada Gloria (con nueva formulación). ¿Puede suceder algo parecido con los productos Gloria que importa su representada? Vale acotar que el producto Pura Vida Nutrimax estuvo aprobado dentro de la normativa de DIGESA; y desde el problema cambiaron (o actualizaron) la normativa que estaba vigente y se han producido las correcciones por parte de la empresa. A la pregunta es imposible que ocurra algo similar en este país. Las normativas para productos importados en Japón son muy bien reguladas por la autoridad sanitaria de puertos (antes de la internación de la carga) y posteriormente por la autoridad de salubridad (cuando el producto ya está siendo comercializado) previa presentación de los resultados de análisis que soliciten, dentro del cumplimiento del proceso de importación . Hubo alguna vez reclamos dentro de Japón de los productos Gloria?
Si, fue con el producto panetón tradicional de 1kg en la última campaña navideña del 2016. Nos llegó el aviso que contadas unidades habían sido detectadas, con la trazabilidad de la misma, aparecía una coloración externa del horneado producto de permanecer tiempo adicional dentro del horno, en el período del cambio de turno del personal asignado. Esta información nos llegó después de la llegada de los primeros contenedores que ya habían sido distribuídos localmente. Nos reconforta saber que actuamos con la celeridad que implicó el problema; retornando a nuestros almacenes para la revisión casi
la totalidad de las cajas referidas al primer lote importado (aprox. 15,000 unidades). De los siguientes 3 lotes que importamos (más de 50,000 unidades) no hubo problemas porque ya habían procedido con una doble revisión por parte de Control de Calidad del Grupo Gloria, en Lima. Para el proceso de control de calidad local, desde el Perú llegó un técnico del Grupo Gloria para que, junto con personal de mi representada, ubiquen las unidades y reduzcan las posibles quejas que pudieron suceder sin la revisión adecuada. De todo lo revisado detectamos unidades (<2%) que presentaban una coloración exter-
46
mercado latino | AGOSTO 2017
Gloria aceptó el requerimiento de la Dirección General de Salud (Digesa) de adoptar la denominación “Mezcla láctea compuesta con extracto de soya, maltodextrina y grasa vegetal Pura Vida Nutrimax”, dejando atrás su terminología anterior que incluída la palabra “leche”.
na oscura, por lo que procedimos a retirarlo del mercado y posteriormente eliminarlo. Indicamos a nuestros clientes (tiendas) que ya habían hecho la venta del producto, y que no logramos revisar, que avisarán a sus clientes la posibilidad del problema expuesto. De ese grupo de clientes se repuso 17 unidades. ¿Tiene usted un mensaje paran los consumidores en Japón? La manera de operar y actuar del Grupo Gloria es de alta responsabilidad social, profesional y comercial; por lo que aseguro que los productos que importamos son productos peruanos de calidad; porque conocemos el mercado en el que queremos ingresar y que actualmente abastecemos -con la experiencia de 11 años importando productos variados- para
el consumo de nuestra colectividad peruana; y cabe también mencionar con gran satisfacción la preferencia del producto Gloria dentro de otras comunidades latinoamericanas también radicadas en este país. Nos sentimos orgullosos de observar la buena acogida de productos novedosos que siempre estamos innovando e importando a través de mi representada, G&C Corporation. Por dar un ejemplo: en la línea de Congelados Perú Cheff, con los productos Papaya en Trozos y Surtido de frutas (papaya fresa y piña), podemos afirmar que ha sido de gran acogida y es de alta demanda. Con la línea de la marca Framidia y Perú Cheff hemos iniciado la venta de 4 productos: Kiwicha, Cañihua, Inca Súper Food (mix de quinua, kiwicha y cañihua) y sal de Maras del Cusco; que se suman a los 8 productos
Súper Foods que ya importamos y distribuimos. Todos estos productos 100% peruanos. Nuestra oferta de productos seguirá ampliándose, porque es la solicitud y el pedido de nuestros clientes; por la misma confianza que recibimos, la retornamos a través de nuestro trabajo, en la búsqueda y/o continuando con nuestros actuales proveedores que cuentan con la misma cultura de trabajo. Muchas gracias por la entrevista. Mercado Latino Redacción
50
mercado latino | AGOSTO 2017 SALUD
Una joven dona sangre en un autobús de donación de sangre instalado en la ciudad española de Granada. EFE/ MIGUEL ANGEL MOLINA
BENEFICIOS DE DONAR SANGRE
CEDER PARTE DE NUESTRA SANGRE AYUDA A SALVAR VIDAS PERO, ADEMÁS DE LA SATISFACCIÓN DE HACER ALGO MARAVILLOSO POR LOS DEMÁS, LA DONACIÓN TAMBIÉN PUEDE FAVORECER LA SALUD DE QUIEN LO PRACTICA, SEGÚN INDICAN VARIOS ESTUDIOS.
a sangre permite aumentar la esperanza y la calidad de vida de pacientes con enfermedades potencialmente mortales y llevar a cabo procedimientos médicos y quirúrgicos complejos. Asimismo, es fundamental para tratar a los heridos durante urgencias de todo tipo (desastres naturales, accidentes, conflictos armados, etc.) y cumple una función esencial en la atención materna y perinatal”,
52
mercado latino | AGOSTO 2017 destaca la Organización Mundial de la Salud (OMS). En este sentido, Cruz Roja explica que la sangre obtenida gracias a las donaciones se destina “al tratamiento de muchas enfermedades que producen anemia, al tratamiento de distintos tipos de cáncer, así como a intervenciones quirúrgicas, trasplantes de órganos y atención ante accidentes, hemorragias y quemaduras”.
ENTRE LOS 18 Y LOS 65 AÑOS. Además, las transfusiones de sangre son un componente esencial de la atención médica de urgencia. “En las emergencias aumenta la demanda de transfusiones sanguíneas, que se hacen más difíciles y complejas. Un suministro adecuado de sangre durante las emergencias exige un servicio de transfusiones bien organizado, lo que solo puede garantizarse con la colaboración de toda la comunidad y con una población donante que se comprometa a hacer donaciones voluntarias no remuneradas a lo largo del año”, subraya la OMS. Del mismo modo, Albert Altés, hematólogo y presidente de la Asociación Española de Hemocromatosis afirma que es importante donar porque la sangre es necesaria para muchos pacientes y no se puede fabricar. “Para hacer transfusiones es preciso que alguien la done”, aclara. Los especialistas de Cruz Roja precisan que con 450 ml de sangre se pueden salvar hasta tres vidas
Un hombre dona sangre en el hospital Virgen de la Concha de Zamora (España). EFE/Mariam A. Montesinos
LOS ESPECIALISTAS DE CRUZ ROJA PRECISAN QUE CON 450 MILILITROS (ML) DE SANGRE SE PUEDEN SALVAR HASTA TRES VIDAS YA QUE, AL LLEGAR AL CENTRO DE TRANSFUSIÓN, EL LÍQUIDO CARMESÍ SE DIVIDE EN TRES COMPONENTES: HEMATÍES (GLÓBULOS ROJOS), PLASMA Y PLAQUETAS, QUE SE TRANSFUNDIRÁN A LOS ENFERMOS EN FUNCIÓN DE SUS NECESIDADES”
54
mercado latino | AGOSTO 2017 Una vecina de Biloxi, estado de Misisipi (Estados Unidos), dona sangre en un dispositivo móvil de la Cruz Roja Americana . EFE/Dan Anderson
ya que, al llegar al centro de transfusión, la sangre se divide en tres componentes: hematíes (glóbulos rojos), plasma y plaquetas, que se transfundirán a los enfermos en función de sus necesidades. Es más, el doctor Altés señala que se puede procesar más para obtener algunos factores de la coagulación necesarios para ciertos pacientes. El hematólogo
recuerda que para ser donante sólo hay que tener entre 18 y 65 años, estar sano y no sufrir enfermedades que puedan contagiarse a través de la sangre. Las donaciones deben ser altruistas, sin que haya ningún beneficio para el donante. No obstante, el hecho de donar podría repercutir en favor de la salud de quien dona. Esto es muy claro en el caso de
EL ESPECIALISTA SEÑALA QUE EXISTE “UNA CLARA RELACIÓN EPIDEMIOLÓGICA ENTRE EL ACÚMULO DE HIERRO EN EL ORGANISMO Y LA PROBABILIDAD DE DESARROLLAR DIABETES EN EL FUTURO”
las personas con hemocromatosis pues las extracciones de sangre forman parte del tratamiento. “Las hemocromatosis son un grupo de patologías causadas por un exceso de hierro en el organismo. Cuando el cuerpo almacena más cantidad de la conveniente por causas genéticas, estos pacientes deben someterse a flebotomías (extracciones de sangre) con regularidad”, indica el doctor Altés. En este sentido, el galeno aclara que la sangre de los pacientes con hemocromatosis es apta para la donación, siempre y cuando esa persona no sufra otros trastornos que pudieran afectar a la transfusión.
LA DONACIÓN PODRÍA REPERCUTIR EN UNA MENOR INCIDENCIA DE CÁNCER. Pero las personas sin hemocromatosis también pueden verse favorecidas si ceden sangre. “Algunos médicos pensamos que es muy probable que la donación sanguínea beneficie al donante en algunos aspectos: en su nivel de azúcar, su tensión arterial y su nivel de lípidos. Ade-
56
mercado latino | AGOSTO 2017
Una joven dona sangre en Katowice, sur de Polonia. EFE/ Andrzej Grygiel
más, creemos que podría ayudar a disminuir el riesgo de cáncer y de diabetes”, apunta. Así, el hematólogo señala que existe “una clara relación epidemiológica entre el acúmulo de hierro en el organismo y la probabilidad de desarrollar diabetes en el futuro. Esto se ha demostrado tanto en la población general como en gestantes (y la aparición de diabetes gestacional). También se ha visto que comer más hierro (en particular hierro hemo, el de la carne) se relaciona con un mayor riesgo de sufrir diabetes”. Altés expone que dos pequeños estudios con pacientes diabéticos, uno de ellos realizado
en España en 2002, han mostrado que disminuir el hierro corporal mejora esta enfermedad. En este sentido, el facultativo manifiesta que “debería hacerse un estudio más amplio entre pacientes con diabetes para corroborar si las flebotomías mejoran la enfermedad”. Por otro lado, el especialista destaca que hay mucha evidencia biológica sobre la relación entre exceso de hierro y cáncer. “Quizá la más clara es que la primera causa de muerte entre las personas con hemocromatosis hereditaria es el cáncer de hígado”, subraya. En este sentido, un estudio realizado en 2008 por Leo R. Zachars-
ki, del Centro Médico DartmouthHitchcock en Estados Unidos y otros investigadores, contó con un grupo de 1.000 personas que se dividió en dos al azar. A la mitad se le practicaron flebotomías hasta disminuir mucho los depósitos de hierro, mientras que, a la otra mitad, simplemente se le siguió. “La incidencia y muerte por cáncer disminuyó un 40% en el grupo flebotomizado en los siguientes cinco años”, explica el doctor Altés. Por otra parte, “una investigadora noruega ha demostrado recientemente que el genoma de las personas que hacen múltiples donaciones de sangre mejora mucho del daño previo acumulado”, describe el especialista. Por último, otro beneficio para la salud de donar sangre es el seguimiento médico. Como explica la Asociación-Hermandad de Donantes de Sangre de Cantabria (norte de España), “cada vez que donas sangre es como si te hicieran una minirevisión médica, en la que se miran los niveles de hierro, la presión arterial y la temperatura, entre otras cosas. Esta es una manera regular de revisar tus signos vitales básicos y asegurarte de que todo está en buen funcionamiento”. Purificación León
EFE-REPORTAJES. Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino.
58
mercado latino | AGOSTO 2017
LA MALDICIÓN DEL BOOM DE LA QUINUA ES DÍA DE MERCADO EN CHALLAPATA, EN EL ALTIPLANO BOLIVIANO. HASTA EL AÑO PASADO, LA SUPERFICIE DE GRAVA EQUIVALENTE A DOS CAMPOS DE FÚTBOL Y CON LAS NEVADAS MONTAÑAS DE LOS ANDES AL FONDO ESTABA REPLETA DE SACOS DE COLORES CON QUINUA NEGRA, AMARILLA Y ROJA, EL SUPERALIMENTO” RICO EN NUTRIENTES CONOCIDO COMO GRANO MADRE DE LA CULTURA INCAICA.
H
asta hace relativamente poco tiempo, la quinua (o quinoa) sólo la consumían los indígenas de los Andes, pues aquí, a 3.800 metros de altitud, era donde tradicionalmente se cultivaba este pseudocereal. Pero de pronto conquistó el mundo:
Naciones Unidas declaró 2013 Año Internacional de la Quinua y la expansión de la cocina peruana ayudó a popularizar esta semilla y convertirla en uno de los alimentos más codiciados del mundo. Durante los vuelos de trabajo, el presidente de Bolivia, Evo Morales, suele reponer fuerzas
comiendo barritas de quinua. Su cultivo ha impulsado la economía del país, que ahora comercializa derivados como champú o cerveza de quinua. En diez años, la producción a nivel mundial pasó de 60.000 toneladas anuales a más de 250.000. Pero en Challapata no queda mucho de aquel boom.
mercado latino | AGOSTO 2017
Una mujer vende quinua en el mercado de la ciudad boliviana de Challapata. Antes, este lugar estaba lleno de coloridos sacos de quinua, pero hoy, los campesinos sufren las consecuencias de la competencia de productores que ha hundido los precios de este superalimento. foto: Georg Ismar/dpa
EN DIEZ AÑOS, LA PRODUCCIÓN A NIVEL MUNDIAL PASÓ DE 60.000 TONELADAS ANUALES A MÁS DE 250.000” www.mercadolatino.jp
Los agricultores locales no pudieron hacer frente a la nueva competencia global, que además utiliza pesticidas, y el aumento de la producción llevó a una drástica caída de los precios. En lugar de los 6.000 dólares que llegaron a cobrar por cada tonelada, la quinua deexportación boliviana ha
59
60
mercado latino | AGOSTO 2017
pasado a valer unos 2.500 dólares por tonelada. ”Mientras el precio seguía aumentando, comíamos papas fritas en lugar de quinua, para tener más quinua para vender”, explica en el mercado el agricultor Germán Velarde. A sus 29 años, el joven padre tienecuatro hijos a los que alimentar y apenas gana unos 700 bolivianos (menos de 100 dólares) a la semana. “Otros se están llevando los dólares, pero esa no es la quinua auténtica y buena”, lamenta. Con el éxito de la quinua la producción cambió y comenzó a cultivarse en otras regiones. En Perú, que ha desplazado a Bolivia como líder del mercado, prolifera el estilo industrial: la cantidad prima sobre la calidad. En cambio aquí, en el altiplano, la “quinua real” lleva cultivándose durante siglos sin pesticidas, sembrada y cosechada a mano. Challapata es el centro de esa producción, pero en vez de los 1.500 bolivianos (217 dólares) que
Dos agricultores pesan un saco de quinua en el mercado de Challapata. Muchos campesinos se han organizado en cooperativas para vender este superalimento. foto: Georg Ismar/dpa
se pagaban hace tres años por un saco de 46 kilos, hoy son sólo 320 bolivianos (46 dólares). Mientras en Amazon la quinua roja se vende a unos 14 euros el
MIENTRAS EL PRECIO SEGUÍA AUMENTANDO, COMÍAMOS PAPAS FRITAS EN LUGAR DE QUINUA, PARA TENER MÁS QUINUA PARA VENDER”
kilo (16 dólares), los agricultores de Challapata cobran unos siete bolivianos (menos de un dólar) por esa cantidad. Además, el cultivo de quinua se ha extendido a Estados Unidos, India, China y está arrancando en Europa, incluida España. Debido a la caída de los precios -y a un periodo de sequía-, la producción en Bolivia pasó en 2016 de 89.000 a 69.000 toneladas tras seis años de crecimiento consecutivo. Actualmente, de los 2.000 agricultores que había, 200 han abandonado el negocio, según el presidente de los productores de quinua, Benjamin Martínez. Entre ellos figuran Julian Canavari y su
TAXI SEGURO En LIMA
¿Temor para tomar un taxi desde el Aeropuerto a su casa u hotel ? ¿Amigos japoneses visitarán Perú pero tiene temor de que sufran algún asalto? Recogemos y llevamos al Aeropuerto.
Tours por la ciudad de Lima.
Auto Toyota Yaris conducido por propietario.
Wi-Fi en el auto.
Cámara de seguridad.
Auto limpio y conservado.
Visite nuestra web
http://taxilima.wix.com/jorge TEL: (+51) 944-676-824 (Perú) Mail: tutaxideconfianza19@gmail.com
62
mercado latino | AGOSTO 2017
Un agricultor muestra granos de quinua en el mercado de Challapata. foto: Georg Ismar/dpa
novia Matilde Durán, que llegaron al mercado tras conducir unos 80 kilómetros en una Suzuki SUV para vender tres sacos de quinua. Él cuenta que 2013 y 2014 fueron los años de oro. “Con el dinero que gané me compré mi primer coche”. Hoy en día, apenas puede pagar el combustible.
Los agricultores Julián Canavari y Matilde Durán en un campo de quinua en Challapata. foto: Georg Ismar/dpa
”En el Perú, cultivan quinua modificada genéticamente para aumentar la producción, lo que destruye los precios”, explica sin poder evitar cierto aire de tristeza. “En Europa, nadie sabe que esa quinua no es la misma quinua. Nos iría mucho mejor si pudiéramos vender directamente a los
comerciantes de allí”, dice. “Hace algunos años sólo había quinua aquí”, cuenta señalando campos de cultivo. “Ahora, algunos apuestan de nuevo por los cereales y la hierba para la cría de ganado”. La hoja de coca, que los locales mastican para atenuar la fatiga del trabajo, se paga por ejemplo a 40 bolivianos (5,78 dólares) la libra (460 gramos), mientras que la misma cantidad de quinua vale 3,20 bolivianos (0,46 dólares). Eso sintetiza el drama. Según Canavari, ya apenas le compensa cultivar sus 30 hectáreas. “Si esto sigue así, tendremos que irnos a Oruro o La Paz”, lamenta. Mientras, en el mercado suena a todo volumen el tema de los Scorpions ”Wind of Change” desde los altavoces de un pub cercano. Pero esos vientos de cambio que primero trajeron la borrachera a Challapata ahora llegan con la resaca.
Deutsche Presse-Agentur Por Georg Ismar (dpa) Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino.
64
mercado latino | AGOSTO 2017
En Lima, Percy Taira ha emprendido un nuevo proyecto denominado “Bibliómanos” que busca acercar la literatura a invidentes y abaratar costos de los libros al lector.
mercado latino | AGOSTO 2017
POETA Y DEKASEGI PERU
PERCY TAIRA MATAYOSHI (34) TRABAJÓ EN ISESAKI, GUNMA, Y AHORA CONCITA LA ATENCIÓN DE LA PRENSA PERUANA CON INICIATIVA DE IMPRONTA SOCIAL. PORQUE EN JAPÓN TAMBIÉN HAY UN LUGAR PARA LAS LETRAS Y LA CULTURA QUE NACE Y CRECE DESDE ADENTRO.
L
IMA. Percy es un raro espécimen. La última vez que conversamos con él fue en el 2001 en el Centro Cultural Peruano Japonés de Jesús María cuando publicó su primer libro de poesía “Bitácora” gracias a Doris Moromisato, poeta nikkei de polendas, hoy en Colombia. No hacía mucho que había dejado de estudiar en el colegio peruano japonés La Victoria. Después dejamos de verlo.
www.mercadolatino.jp
Percy llegó a la ciudad de Isesaki en la prefectura de Gunma, con la ilusión de ver a sus padres Leoncio y Carmen quienes a fines de los 90 viajaron al archipiélago en busca de un futuro mejor. No tuvo problemas por el apato porque sus papás ya le habían asegurado el alojamiento. Casi de inmediato se puso a trabajar en la fábrica de autopartes Sanyo colgando piezas de distinto tamaño y peso. Le acompañaba un brasileño que le llevaba 20
centímetros de estatura y que lo auxiliaba cuando la altura le resultaba incómoda. Fue una temporada fecunda con trabajo y horas extras. Matizaba su estadía saliendo de compras con su familia o almorzando afuera los fines de semana. Sin embargo algo que se había convertido en un obstáculo permanente en Japón fue el nihongo. “Es muy complicado el ritmo de vida. No saber el idioma es una barrera muy fuerte, tener esa sensación de no saber que me están hablando”, sostiene. Lo demás no representó nada que no se pueda superar como la comida o el clima. Percy decidió entonces ahorrar para regresar al Perú y comenzar una nueva etapa: seguir la carrera de ciencias de la comunicación en el Instituto Jaime Bauzate y Mesa. Pero había que juntar el dinero. Se adaptó rápido a Japón por una sencilla razón: la paz y quietud de sus calles, la soledad y el barullo de baja intensidad, imperceptible. Porque Percy jamás dejó de escribir, de sentir, de extraviarse. Esa tranquilidad se prestaba a la perfección para hilvanar palabras e imágenes, el ambiente perfecto para hacer poesía. “El clima, soledad, me es útil, como poeta Japón ha sido importante”, subraya. Lo realmente fantástico es que Percy escribía. En sus momentos libres, en la hora del kyukei, en el sosiego de la noche, armaba sus poemas, los oxigenaba y les daba vida. Al día siguiente dejaba el
65
66
mercado latino | AGOSTO 2017 vertiginoso universo de la imaginación y se volcaba al ruido de las máquinas, robots y demás chucherías fabriles. Así nació “La piedra y el Ornitorrinco” un libro que sigue la escala del haiku japonés que leyó con especial atención. “Japón me da paz, contacto con la naturaleza”, elementos suficientes para desarrollar su veta poética. Luego ingresó a un arubaito en tiempos en que conseguir empleo se tornó complicado La labor que desempeñaba consistía en “armar cajas, conectar cables, atornillar piezas y colocarlas en un pareto” de las máquinas de pachinko, esos célebres armatostes que después se convertirían en alter ego de la ludopatía. No había mucho movimiento y entre días la cosa iba de mal en peor en una empresa con apenas 90 personas lo cual le animó a regresar a Lima en el 2011. Como mencionamos líneas arriba llegó al país con la consigna de estudiar comunicaciones Terminó y al ejercer la carrera sostiene que la profesión no era lo que pensaba y de alguna manera, no le conven-
En el 2010, de compras en un depato dentro del circuito comercial de Isesaki.
cía para lo que pretendía. Percy es un tipo solidario, lo ha sido siempre. Porque para ser romántico y emotivo hay que serlo. Llegó a esta ciudad llena de contrastes y oportunidades con ese poder de acercar y no de alejar.
CONCITANDO LA ATENCIÓN DE LA PRENSA En las afueras de la iglesia Nazarenas, donde habitualmente pernocta
Publicación en la web de la entrevista que Percy Taira concedió al diario La República.
la venerable imagen del Señor de los Milagros, en el centro de Lima, conversamos con Percy después de dieciséis años en medio del frío invernal capitalino. Ahora está embarcado en un nuevo proyecto; acaba de abrir un stand en el distrito de ingreso medio y alto de Miraflores, al que ha bautizado como “Bibliómanos”, un lugar en el que ofrece libros usados a precios módicos y que ha llamado la atención de varios medios de prensa que se han preocupado en darle cobertura como el diario La República a nivel nacional (http://bit.ly/2tspi1e). La idea de este peruano es de acercar la lectura al ciudadano común y corriente que no puede acceder a algún libro por el alto costo que tiene cuyo promedio es de 70 soles (22 dólares). Pero en realidad lo que le movió a emprender esta iniciativa fue la grabación de cuentos cortos para personas invidentes que pueden escuchar a través de
mercado latino | AGOSTO 2017
LIBRERÍA BIBLIÓMANOS
Centro Comercial Cantuarias. Calle Cantuarias 140 Int. 35 (sótano). Miraflores. Teléfono: 993 929 108 Facebook: bibliómanos
OTRO EJEMPLO
Augusto Higa Oshiro (Lima, 1946) es un destacado escritor peruano que trabajó en Japón a inicios de los 90 autor de brillantes libros como “La iluminación de Katzuo Nakamatsu”, “Que te coma el tigre”, “Okinawa existe” y “Gaijin”, revivió las experiencias que atravesó en el país de los cerezos con “Japón no da dos oportunidades” En los últimos años la trascendencia de su trabajo ha sido notable y cada vez más es considerado como un escritor imprescindible dentro de la narrativa peruana.
Taira en un restaurante de Japón saboreando la soledad y la tranquilidad nipona.
las plataformas Soundcloud y YouTube. El poeta señala que hay un absoluto desinterés del Estado en proteger y darles calidad de vida a las personas que no pueden ver, de allí la aparición de Bibliómanos. “Busco acercar la literatura a las personas invidentes. Se me ocurrió la idea de grabar cuentos en audio y colgarlos en Internet para que cualquier persona invidente
pueda escucharlos. Es una iniciativa amateur, ya que solo dispongo de mi grabadora y mi voz. Quiero masificar esta propuesta. La Biblioteca Nacional estuvo buscando voluntarios para que hagan esa labor en directo, reunidos con personas invidentes”, señala en La República. Tiene más de 300 títulos de todos los géneros y autores clásicos de renombre y en
los últimos años ha leído a Haruki Murakami y Kenzaburo Oe. Asimismo está abocado al tejido de chalinas que piensa enviar a los pueblos del interior del Perú asoladas por heladas y que afectan mortalmente a los niños y a los animales que crían para poder alimentarse y subsistir económicamente. Es un dekasegi solidario que solo sigue el sabio consejo de su padre: “haz lo que guste y sé honesto”. Chistian Hiyane Yzena
Celebración de Matsuri veraniego en Gunma. Para Percy, Japón es un lugar ideal para escribir.
www.mercadolatino.jp
MERCADO LATINO LIMA, PERÚ hiyanechris@gmail.com
67
68
mercado latino | AGOSTO 2017
DE LAS CLASES EN EL DANCHI A 5 ESCUELAS LA HISTORIA DE ESFUERZO DE LOS ESPOSOS PERUANOS FABIO UMESAKI Y CECILIA CARPIO. ELLOS EMPEZARON ENSEÑANDO INGLÉS A NIÑOS EN UN REDUCIDO ESPACIO CUANDO VIVÍAN EN UN DANCHI DE LA CIUDAD DE FUKUOKA. AHORA TIENEN 5 ESCUELAS. Y MUCHAS GANAS, IDEAS Y PROYECTOS PARA CONTINUAR CRECIENDO.
F
abio Umesaki llegó a Japón en marzo del 2004 para estudiar en la Universidad de Kyushu, en Fukuoka, gracias a una beca obtenida a través del Fukuoka Kenjinkai. Su esposa Cecilia Carpio, llegó un mes después. La meta de Fabio era estudiar durante un año sobre el tratamiento de residuos sólidos (waste management). Luego de culminar fue invitado a permanecer dos años más para obtener la maestría. Durante el primer año, y gracias a la beca, Fabio recibía 125,000 yenes mensuales, suma bastante
reducida para dos personas. Pero una vez que culminó la beca la maestría ya corría enteramente por su cuenta, lo que indicaba que debía pagar sus estudios y mantenerse sin la ayuda económica que recibía hasta entonces.
ESA BARRERA Durante el primer año, y gracias al espíritu y ganas de salir adelante de Cecilia, incentivada por el hecho de pagar las cuentas, ella trataba de buscar diversos trabajos a fin de tener un ingreso. Ayudante de peluquería, enseñando salsa, etc. trabajos por horas que en Perú lo llamamos “cachuelos”. Pero
mercado latino | AGOSTO 2017
Los esposos Fabio Umesaki y Cecilia Carpio, ambos Ingenieros Industriales, frente a una de sus escuelas. Llegaron a Japón hace 13 años.
a las ganas de progreso de Cecilia siempre le salía al paso la barrera del idioma. Y es que casi recién había llegado y el obtener una habilidad de atender clientes en tan poco tiempo no era algo fácil. “Sabía que no podía hablar bien pero igual iba a las entrevistas. Fui tantas veces como tantas veces me rechazaron porque no podía hablar japonés, fueron
muchas las veces que fuí a las entrevistas que casi ya sabía lo que me iban a preguntar, de tal forma que las respuestas en japonés lo anotaba en un cuadernito y lo colocaba en mi regazo para leerlo y responder pretendiendo así demostrar al entrevistador que yo entendía. Viendo en retrospectiva, recuerdo que me preguntaban una cosa pero yo respondía otra.
Me preguntaban cúanto tiempo estoy en Japón y yo respondía que soy perujin. O me preguntaban si prefería trabajar por las mañanas o por las tardes y yo respondía equivocadamente que mi esposo es estudiante. Y así. Los entrevistadores se quedaban mirándome y yo ya sabía que había metido la pata. Por supuesto, la entrevista siempre terminaba en que “la
69
70
mercado latino | AGOSTO 2017
vamos a llamar” que significaba nunca” recuerda. Cecilia encontró un trabajo por horas en un kiosco tipo módulo en un centro comercial de la ciudad cuyo dueño era un argentino, donde se vendía brazaletes, collares, carteras, etc. Así estuvo un tiempo cuando el negocio quebró y no le pagaron su sueldo. “Luego de ello me contrató una japonesa que tenía un negocio en este centro comercial, me ofreció un sueldo mensual de 180 mil yenes para trabajar como vendedora. Fue mi primer trabajo donde tenía un salario fijo, estaba muy contenta por ello, pero la felicidad me duró poco. Debido a mi espíritu alegre y a mi poca comprensión de la forma de vender en Japón, pero especialmente a mi falta de comprensión de la cultura japonesa y el idioma las cosas no fueron bien. Me despidieron. La dueña me dijo que me despedía porque no sabía hablar japonés, que el resto del staff se había quejado de mí por la forma cómo atendía a los clientes, que no conservaba los modales, que omi-
“Tenemos definido un plan de estudios, un orden, en todas nuestras escuelas se aplican los mismos métodos de enseñanza. Invertimos mucho en desarrollar nuestro método.”
tía las reverencias, etc.. Luego de esto le dije a Fabio que sería mejor regresar a Perú.” comenta Cecilia.
LA ULTIMA OPORTUNIDAD Cecilia fue a más de una decena de entrevistas de trabajo, todos fallidas, que incluían entrevistas para empleo en negocios como MaxValue, Don Quijote, etc. Y ya estaba desesperada porque, como todos sabemos, la vida en Japón es muy cara para estar sin ingresos. “Así que fui a lo que ya consideraba la última oportunidad, una tienda de Seven Eleven. Fui de nuevo con mi
cuadernito de notas para pasar la entrevista pero el dueño, una vez más, se dio cuenta rápidamente que no podía hablar el idioma, así que en mi desesperación se me salieron las lágrimas y le rogaba, usando inglés, que por favor me diera una oportunidad. Al escuchar las palabras en inglés me dijo que una empleada, Seki san, podía hablar en inglés así que la llamó para hacer la entrevista. Le dije a ella que le indicara al dueño que yo sé que no entiendo japonés pero necesito trabajar, que mi esposo se está esforzando ahora para tener su maestría y es un estudiante, que
mercado latino | AGOSTO 2017
SE LES PRESENTÓ LA OPORTUNIDAD DE INAUGURAR UN NUEVO LOCAL Y ARRIESGARON" puedo limpiar los pisos, ventanas, el baño, todo en labores que no se necesita el idioma. Era mi última oportunidad. El señor se rascaba la cabeza pensando y pensando, hasta que me dijo que me iba a dar el trabajo pero en prueba y por un mes. Practicamente me contrató porque le dio pena mi situación, pero ahora que ha pasado tanto tiempo y al ver atrás le agradezco mucho por su decisión.” Cecilia no solo pasó el mes de prueba sino que se quedó ahí trabajando un año y medio, en ese tiempo debido a su dedicación en el idioma ella aprendió todo el japonés necesario, no solo para atender a los clientes sino para iniciar su negocio. “El Seven Eleven fue para mí una escuela de japonés, una experiencia muy gratificante, yo le agradezco mucho. A pesar que ha pasado el tiempo a veces voy a visitarlo a la tienda y recordamos juntos cuando yo
Panfleto del “Summer School”. Distribuyen más de 80 mil para atraer alumnos y aprovechar las vacaciones para aprender inglés.
www.mercadolatino.jp
La mayoría de los materiales impresos, camisetas, uniformes, son confeccionados e importados desde Perú. “Me llena de orgullo cuando distribuyo estas camisetas que dice Hecho en Perú. Yo me jamoneo con el mejor algodón del mundo” dice Cecilia.
tenía que memorizar las frases para llamar la atención de los clientes. Cuando yo renuncié debido a que ya estaba por inaugurar mi primera escuela de inglés ahora él fue el que lloraba con mi partida, inclusive me pedía que vaya aunque sea los sábados, pero el trabajo en el nuevo proyecto ya me absorbía por com-
pleto, teníamos que hacer letreros, repartir volantes, etc..” recuerda.
ENSEÑAR DIVIRTIENDO Cuando Cecilia trabajaba en Seven Eleven también enseñaba inglés en su casa a los hijos de una empleada de la peluquería donde trabajó y a otros niños. Ahí se dió cuenta que podía ser profesora de inglés. >>>
71
72
mercado latino | AGOSTO 2017
Debido a ello, postuló a diversas academias de inglés. Sin embargo, ninguna la contrató a pesar de su muy buena formación y solo por el hecho de ser “no nativa”. Las escuelas preferían contratar estadounidenses, ingleses o australianos. “Ahora esas escuelas son nuestra competencia y en algunos casos los hemos superado” cuenta Cecilia. Sus conocimientos de inglés los adquirió a lo largo de sus estudios en el colegio limeño Franklin Delano Roosevelt (The American School of Lima). “Puedo hablar, entender, escribir en inglés pero no tenía experiencia en enseñarlo. Así que me compré una impresora, una computadora y preparaba lo que iba a enseñar a los niños. Pero después de un tiempo poco a poco ellos dejaron de ser mis alumnos. Aunque no es muy halagüeño que los alumnos dejen de estudiar conmigo descubrí la clave de mi negocio de enseñanza de inglés a los niños: debe ser divertido.”
Por medio de cámaras se puede observar cómo se desarrollan las clases en las aulas de las escuelas.
ME DESPIDIERON. LA DUEÑA ME DIJO QUE ME DESPEDÍA PORQUE NO SABÍA HABLAR JAPONÉS, QUE EL EL INICIO DE LA ESCUELA RESTO DEL STAFF SE Enseñando en forma divertida inglés HABÍA QUEJADO DE a los niños hizo que pronto creciera MÍ POR LA FORMA el número de niños estudiantes que CÓMO ATENDÍA A ella tenía y a quienes enseñaba en la casa donde antes vivían, un danchi LOS CLIENTES" de la ciudad. “El departamento en el danchi ya nos quedaba estrecho para atender a los niños, y el número seguía creciendo porque se pasaban la voz. Justo al frente del danchi había un local desocupado, así que con algún temor fuimos a preguntar y nos dijeron que el depósito de garantía era de 5 millones de yenes (unos 50 mil dólares). Tratamos de
pedir una rebaja así que logramos que sea reducida a una cantidad mucho menor. Así abrimos nuestra primera escuela y yo era la única profesora.” rememora Cecilia. La escuela CECI ENGLISH SCHOOL se inició teniendo como objetivo el enseñar inglés a niños en la etapa pre-escolar y primaria.
En los inicios, Fabio también enseñaba debido a sus conocimientos de inglés adquiridos en el colegio limeño Newton, donde el nivel de inglés es alto. Empezaron con 20 alumnos y debido a sus contínuos esfuerzos en hacer conocer su escuela, distribuir volantes, etc. el número llegó rápidamente a 40. “Ya no podía atender yo sola, porque también teníamos que ver la parte administrativa, así que pensamos que sería ideal contratar una oficinista japonesa para atender a las madres cuando tenían preguntas sobre las clases para sus hijos.” Así estuvieron por 7 años en esta única escuela. Fabio ya graduado empezó a hacerse cargo de la parte administrativa. Pero la escuela continuaba creciendo llegando a tener hasta 150 alumnos al sumar los diferentes horarios. Los Umesaki-Carpio también expandieron su mira hacia una segunda escuela.
mercado latino | AGOSTO 2017
CECI ENGLISH SCHOOL tiene más de 300 alumnos en sus 5 escuelas
LA EXPANSION Se les presentó la oportunidad de inaugurar un nuevo local y arriesgaron. “Hicimos el contrato para un segundo local y justo estábamos haciendo ya en los arreglos para acondicionar esta nueva escuela cuando nos ofrecen otro buen local en un lugar diferente, de muy buena ubicación. La idea era abrir un nuevo local y no dos, no teníamos el presupuesto pero era una buena oportunidad que no queríamos dejar pasar. Así que hablamos con la persona de la constructora quien nos recordó que en Japón se paga 50% adelantado y el otro 50% al terminar la obra pero al ver que íbamos a abrir dos locales al mismo tiempo y que no teníamos un gran presupuesto, especialmente luego de pagar los alquileres y garantías para dos locales, aceptó en que le pagáramos mensualmente por su trabajo de acondicionar los locales.
Y es que notó nuestro esfuerzo. Así nos expandimos de golpe al segundo y tercer local. Luego de un año y para abrir el cuarto local, más grande y con estacionamiento incluído, solicitamos un préstamo que nos fue concedido rápidamente y sin problema debido a que ya nos habíamos convertido en una kabushiki gaisha y nuestro número de estudiantes y empleados aumentó.” Luego llegó el quinto local de CECI ENGLISH SCHOOL.
la escuela. Eso es muy gratificante. Tenemos definido un plan de estudios, un orden, en todas nuestras escuelas se aplican los mismos métodos de enseñanza. Invertimos mucho en desarrollar nuestro método. Cecilia crea esta parte y tenenos una persona en nuestra escuela que desarrolla los gráficos y material de enseñanaza que es distribuído en todas nuestras escuelas” menciona Fabio. “Lo normal en una escuela es pedir a los padres que compren un libro y usar una fotocopia para enseñar al niño. Pero nuestro sistema es diferente en el sentido en que nosotros creamos los materiales desde cero, con una base educativa y profesional, no solo por experiencia.” menciona Cecilia. CECI ENGLISH SCHOOL también ofrece los “summer school” o vacaciones útiles para niños durante las vacaciones de verano. Esto lo iniciaron hace 10 años y asisten unos 300 alumnos durante las vacacio-
LA ENSEÑANZA Fabio y Cecilia toman este negocio como lo que es, un negocio, pero al que le ponen el principal ingrediente, la técnica, el conocimiento, la experiencia y el deseo de que los niños aprendan. “Nos llena de satisfacción cuando los niños pueden comunicarse en inglés o cuando sus madres nos comunican que hablan y que quieren venir a
Logo CECI ENGLISH SCHOOL
73
74
mercado latino | AGOSTO 2017
nes de los niños. “Como nos iba bien con este curso le subimos un poco el precio, el resultado fue que llegaron más niños” asegura Fabio. Como tuvieron buenos resultados iniciaron también el “Spring School” y “Winter School” o vacaciones de primavera e invierno respectivamente. “Estos ingresos extras nos han permitido abrir más escuelas e invertir en el planeamiento de las clases, contratar más personal administrativo, etc” agrega Fabio.
FRANQUICIAS Los Umesaki-Carpio han decidido llevar su marca más allá de la ciudad de Fukuoka, su tierra adoptiva. Al momento cuentan con más de 300 alumnos y un personal de 30 personas entre profesores
CECI ENGLISH SCHOOL
http://www.ceci.jp
Vea el aviso en la siguiente página
y personal administrativo y han decidido el continuar creciendo de otra forma. “Ya estamos en la parte final de la preparación de todos los materiales con los que ofreceremos franquicias a las personas interesadas. Preparando los manuales, procedimientos, material propio, la parte legal, registro de propiedad intelectual, etc., para así proveer a
los franquiciados todo listo, preparado y servido para que puedan trabajar sin pasar por lo engorroso que es construir una currícula. Los interesados recibirán todos los materiales directamente desde nuestras oficinas y les proveeremos de nuestro método de enseñanza que es original y desarrollado por nuestra escuela. El empresario interesado ni siquiera necesita saber inglés, solo debe seguir el sistema. También proveeremos técnicas o consejos de cómo contratar a los profesores, empleados, la parte publicitaria, uso de redes sociales, etc. es decir todo para que pueda tener éxito en su negocio que significará también nuestro éxito.” Y no tiene que trabajar antes en Seven Eleven. Mercado Latino Redacción
76
mercado latino | AGOSTO 2017
Melissa Araki, talento y carisma
MUJER MELODÍA OCHO AÑOS DESPUÉS DE HABER TRABAJADO EN FÁBRICAS JAPONESAS, SU TALENTO Y CALIDAD LA TRAEN DE VUELTA. CONVERSAMOS CON MELI ARAKI, UNA ESPECIE DE “WONDER WOMAN” –CANTA, COMPONE Y TOCA 25 INSTRUMENTOS-, CUANDO DE MÚSICA SE TRATA. OTRO EJEMPLO DE SUPERACIÓN.
L
legó a los 20, junto a su familia, para trabajar por algunos años en fábricas de la prefectura de Gunma. Se había propuesto ahorrar para pagar sus estudios superiores. Hoy, a los 28, con una profesión que le permite vivir y disfrutar de la música, vuelve al Japón formando parte del dúo “Jam Session Show” (ver recuadro) gracias a la invitación de Alberto Shiroma y los Diamantes para integrar el espectáculo “Okinawa Latina”. Melissa Araki Sato (Lima, 28 años, música de profesión) comenzó a refrendar desde muy corta edad aquello de “De casta le viene al galgo”. Jorge, su padre, que tiene a la música como actividad profesional secundaria –actualmente toca con el grupo “Yoshi y los Blue Stars”, haciendo música del recuerdo- le cambió las muñecas por un piano rojo de 24 teclas. Allí comenzó todo: “Tenía 4 años cuándo me regalaron aquél singular juguete en el que mi papá me enseñó a tocar piezas sencillas. Meses más tarde, ya conseguía tocar de oído las canciones que me enseñaban en la escuela. Todos los días, camino al cole, oía los casetes de mi padre, mientras percibía como cada instrumento se incorporaba en el tema, envolviéndome en una serie de escalofríos, ¡sí, escalofríos! Esa sensación que sientes cuando se te erizan los vellos de los brazos. No entendía por qué muchas
mercado latino | AGOSTO 2017 canciones me provocaban ello. Al volver de la escuela, lo primero que hacía era encender el teclado, buscaba el sonido del instrumento que había oído en las cintas e intentaba tocar las melodías que me causaban dichas sensaciones. Fue así como se inició mi acercamiento a la música”. Lo que comenzó como un hobby, como un estímulo de su padre -seguramente para tener una compañera con quien hacer música-, fue tomando rumbos más consistentes y serios, luego de los años. Melissa es profesora de música, con estudios superiores de piano y pedagogía musical en el método Kodaly (una forma de enseñanza vocal e instrumental creada por un músico húngaro). Canta, compone y puede ejecutar 25 instrumentos. Eso va mucho más allá del mero pasatiempo, es una forma de vida. “Mi primer maestro fue mi padre, quien me incentivó a tocar el teclado y a cantar. Tiempo después inicié mis estudios de piano con la profesora Shimazaki y continué realizando cursos teóricos y prácticos de piano en el Conservatorio Nacional y en el Instituto de Arte de la Universidad San Martin. Todos estos factores me ayudaron a tener mucha sensibilidad musical, lo que me ha ayudado mucho en la ejecución de variados instrumentos de cuerda, percusión y viento”, valora. Melissa se muestra tan versátil como los ritmos que toca, en lo que se refiere a sus ocupaciones. Se mueve tan bien en el escenario cantando una fusión de “kachashii” de Okinawa con samba brasileña, tocando el cajón o un charango andino, como también acompañando los primeros pasos musicales de sus alumnos en la
academia que tiene. Vive de lo que le gusta hacer. “Actualmente me desempeño en la enseñanza de música para niños, jóvenes y adultos. Trabajar con niños es una responsabilidad muy grande pero enriquecedora. Asimismo, estoy desarrollando un material orientado a niños de 2 a 5 años. El propósito es producir un material audiovisual-musical íntegramente formativo, fomentando el desarrollo de la primera infancia teniendo consciencia de los valores morales, pero a la vez, buscamos también que sea un medio de entretenimiento. Cada alumno es un mundo distinto, es una historia que comprender, una necesidad distinta por trabajar; enseñar música es más que tocar teclas y leer partituras. En esta etapa los niños pasan por distintos cambios cognitivos, sociales y afectivos, depende mucho la manera en que se exponen los conceptos para determinar si hoy nace un músico apasionado o termina rechazándolo de por vida, por ello las primeras fases de piano se abordan de manera lúdica y vivencial. Me enorgullece ver como día a día los chicos van progresando y van proyectando sus emociones en la música, pero lo más hermoso es ver que son felices haciéndolo”, comenta. Le pregunto qué es lo que más le gusta, si disfruta más cantando, o ejecutando melodías en algún instrumento. “En cada faceta hay un deleite distinto, me encantan las 2 cosas. Al cantar, tengo un contacto más directo con el público, puedo mirarle a los ojos y contarles una historia enfatizada con curvas y dinámicas musicales, esto hace que las palabras calen de manera especial. Tocar un instrumen-
77
78
mercado latino | AGOSTO 2017
to, es un reto mayor, ya que éste se convierte en la extensión de uno mismo; entonces, debes comunicar sin palabras, es necesario matizar cada frase musical para poder transmitir al oyente toda la historia que hay detrás de la ejecución”.
LA EXPERIENCIA JAPONESA A los 20 años tuvo su experiencia de migrante, de convertirse en “dekasegi”. “Fue un viaje colmado de gratas vivencias. Había escuchado lo peor sobre ir como ‘dekasegi’, por ello viajé preparada para la guerra. Desde el primer día de trabajo me decidí a dar lo mejor y tratar de tener la mejor experiencia, pese a todo lo que pudiera pasar. Durante mi estadía trabajé en distintos ‘kaishas’ y por suerte en ninguno de ellos tuve problemas. Aprendí mucho de cada trabajo como el sistema de organización, el cumplimiento estricto de las responsabilidades individuales, a tener seriedad y honradez en el trato, del rigor de la disciplina y puntualidad. Aprendí también el preciado valor del tiempo, ya que para el inmigrante casi el tiempo libre no existe y la vida familiar-social es muy
escasa. Finalmente me di cuenta que no era una guerra, sino una decisión. El trabajo puede ser muy exigente, el tiempo no te pertenece, tu día a día es precipitado y monótono, pero admito que me divertí todos los días en el trabajo y pasé por grandes experiencias. Agradezco por haber vivido casi tres años en un país del Primer Mundo, algo excéntrico, tecnológico y a la vez espiritual. Las horas libres que tuvo durante su vida en Japón las dedicó a hacer música. Meli tiene un canal en YouTube en la que hay clips con ella cantando algunos clásicos de la música internacional, como solista, o acompañada de su padre. Llegó incluso a tocar alguna vez en eventos de la colonia peruana de Gunma con otros jóvenes que tenían a la música por afición. “Lo que primero me impresionó de ella fue que oía música que otros chicos de su edad no tomaban en cuenta, canciones en inglés de los 70, Beat-
les, esas cosas. En una oportunidad hicimos una presentación como dúo en un bar karaoke de Isesaki. Imagínate, tocamos jazz, un género que nos gusta mucho. Otra cosa que me llamó la atención de ella fue su rigor en las ejecuciones, era perfeccionista. Luego me enteraría que podía tocar varios instrumentos”, me cuenta Giancarlo Kiyamu, que vive en Gunma y tocó junto a Melissa en un “live”. Aprovechó todo el tiempo que le restó fuera de la fábrica para hacer música, tanto en nivel de aficionados como alternando con profesionales. “Durante mi estadía en Gunma tuve la oportunidad de conocer personas muy buenas y talentosas quienes también fueron a trabajar a Nihon. A pesar del ritmo tan agitado, ellos invertían el poco tiempo libre haciendo música. Allá comprendí que la música une a las personas, que es un idioma universal y que la alegría y buena vibra al hacer música es pura y verdadera. También tuve la oportunidad de hacer un trabajo para la Yamaha Music. Grabé para ellos en dos oportunidades. En ambas ocasiones para un programa de educa-
Fuera del escenario, Melissa Araki es una dedicada profesora en su propia academia. Le encanta introducir a los niños a la música.
mercado latino | AGOSTO 2017
ción de idioma castellano a través de canciones en español, que incluía un disco con temas populares en inglés y el otro con los mismos temas en español latino. Esta experiencia fue fascinante”, cuenta. Kazufumi Miyazawa, BEGIN y los Diamantes son grandes artistas de la música popular japonesa, y Melissa pasó, de verlos y aplaudirlos desde la platea, a acompañarlos durante sus conciertos en Perú. Casi nada. “En octubre del 2011 viviendo aún en Japón, tuve la oportunidad de ir al evento Uchinanchu Festival en Okinawa. Recuerdo a la perfección el cierre del evento, con un concierto espectacular que tocó mi corazón. Esa noche pude escuchar al autor de “Shimauta” – Kazufumi Miyazawa-, bailé con la música latina de Beto Shiroma y grité euforicamente al ver a BEGIN, ya que en Perú tocaba sus temas. En julio del 2012 regresé a Perú y al siguiente mes me llamaron para asistir a una convocatoria de músicos para tocar en el show NIPPONIA en Perú, con Beto Shiroma (Diamantes), Kazufumi Miyazawa, la argentina Claudia Oshiro y Erick Fukusaki, otro peruano con carrera en el Japón. Estaba muy emocionada ya que pude pasar la audición y finalmente iba a tocar con aquellos músicos que me hicieron gozar de alegría en Japón. Siempre será una de las experiencias que recordaré de manera especial. En el 2015, BEGIN arribó al Perú y tuve la grata oportunidad de dedicarles una versión en balada de su tema “Shimanchunu takara” que les hice oír; aún siento mucho asombro y un agradecimiento infinito por cómo
Meli Araki y Giancarlo Kiyamu durante un show de jazz que se realizó en una disco de Isesaki.
sucedieron las cosas. ¿Qué viene después de tu actuación en el Japón? ¿qué planes personales para seguir en esto de la música profesionalmente?, le pregunto. “Para el 2018 tengo planea-
do trabajar en el desarrollo de un proyecto personal. Por el momento estoy enfocada en la grabación del disco de ‘Jam Session Show’ que estará saliendo a la venta en el mes de setiembre de este año”, finaliza.
Marco y Melissa son “Jam Session Show”
CON LAS MALETAS HECHAS kinawa Latina”, es un evento musical que tiene entre sus productores al artista peruano Beto Shiroma y su grupo Diamantes, y que, entre sus diferentes conceptos, tiene por finalidad mostrar el talento de músicos extranjeros de origen japonés. Marco Shimabukuro y Melissa Araki son “Jam Session Show”, un dúo que se formó recién este año y que ganó la audición que la producción del show realizó hace algunos meses en Lima. Serán los primeros peruanos en ser invitados a presentarse para el público de la isla sureña.
*¿Cómo nace esto de Jam Session Show? ¿Cómo te has venido desarrollando musicalmente? Marco: ”Jam Session Show” nació sin pensarlo mucho. Un día que ensayábamos para hacer un número en conjunto para un evento, empezamos a hacer “jamming”, que es como jugar y conversar musicalmente. Empezamos a probar diferentes sonidos, géneros e instrumentos, y nos dimos cuenta que había buena química musical; así que decidimos mostrar nuestras ideas mediante Facebook y Youtube. En cuanto a la música, alterno desde el 2001 en
79
80
mercado latino | AGOSTO 2017 los eventos artísticos de la comunidad nikkei, participé 5 años con los chicos de “Haisai Uchina”, fundé la banda “Hayabiki” y estuvimos tocando J-pop durante 10 años.
*A través de su canal de YouTube, vemos mucha fusión de ritmos y mezcla de instrumentos, casi siempre relacionados con la música japonesa. ¿Será el “leit motiv” de su producción, la línea y estilo a seguir?, ¿han pensado en hacer algo de mayor peso, tal vez un disco, o un concierto completo?, ¿por qué no intentarlo también fuera de la colonia japonesa? Marco: En realidad, ya tenemos un plan para 2018. Estamos en la etapa final de la producción del disco y queremos difundirlo el próximo año fuera de la colonia japonesa.
*¿Componen juntos, o hay alguien encargado de la letra y otro de la melodía? Melissa: Los temas se construyen haciendo “jam sessions” (improvisaciones musicales). Cada uno elige un instrumento rítmico y uno melódico con el cual se hacen distintas progresiones hasta encontrar el balance exacto. Una vez que esto se concreta, yo me encargo de armar la melodía y escribir la letra. Marco se encarga de la grabación y masterización final.
¿Qué significa formar parte de un espectáculo como “Okinawa Latina”? ¿Cómo vivieron la audición convocada por Diamantes y la producción del show?. Marco: Por un lado, es una gran oportunidad que nos ayudará a
contagioso estilo afro-peruano con el que hicimos el tema ¨Festejar¨. Tienen también un tema llamado
“Fiesta Sambandina” que es un tributo a los latinos que se decidieron a migrar para buscar nuevos horizontes en Japón. ¿Cómo nace este tema?
Junto a Marco Shimabuku, su “partner” en “Jam Session Show”. Como ejecutante, ha acompañado en el piano a artistas de la talla de Kazufumi Miyazawa (The Boom), los BEGIN y a Beto Shiroma y los Diamantes.
ejecutar nuestro “roadmap” artístico (hoja de ruta). Por otro lado, es un gran orgullo pero también una gran responsabilidad el poder llevar parte del sonido peruano y latino hacia Japón con ese toque de fusión. La audición fue toda una experiencia y pusimos todo nuestro corazón en ello porque nos pareció que lo que hacíamos en “Jam Session Show” estaba alineado con lo que buscaba “Okinawa Latina” y realmente deseábamos dar lo mejor. Fue muy intenso.
*¿Qué canciones de su repertorio presentarán para el público okinawense? Melissa: Estamos llevando 3 temas, entre ellos ¨Latinawense¨ que, tal como su nombre lo dice, tiene una fusión rítmica latina con pizcas okinawenses. También ¨Caporal Uchina¨, una mezcla de saya boliviana con percusiones andinas, acompañado del emblématico sanshin okinawense; y por supuesto no podría faltar el
Melissa: “Fiesta Sambandina” está inspirada en la experiencia de familiares, amigos que conocí en las fábricas, y mi experiencia como “dekasegi”. El inmigrante puede extrañar demasiado a su patria, como también adaptarse sin problemas al nuevo ambiente. Pero sobre todo para quienes tienen ese sabor nostálgico y extrañan mucho a sus familiares, amigos, la comida ó hasta el cielo gris, el tema tiene como objetivo recordarles que la vida se debe gozar estando lejos y cerca. Pese a la distancia, hay que sacarle el jugo a la vida y hacer una fiesta con los recuerdos que llevamos en la mente y el corazón.
*Finalmente, ¿algo que quisieran agregar a semanas del viaje? Nos sentimos muy agradecidos con la producción de ¨Okinawa Latina¨ por permitirnos cumplir este sueño. Es muy especial para nosotros el poder difundir diversas culturas en fusiones musicales e inspirar a grandes y chicos a apreciar lo bello y mágico que es la música. Nos esforzaremos mucho por brindar un buen show.
Eduardo Azato MERCADO LATINO
azatoeduardo@gmail.com
82
mercado latino | AGOSTO 2017
U na vida dedicada a Hello Kitty Con sumo cuidado, Masao Gunji se aproxima al amor de su vida, acariciándole la cabeza. Pero no, no se trata de su mujer, sino de Hello Kitty. “Es tan dulce. Todo en Kitty es lindo”, afirma este policía japonés jubilado mientras se le ilumina el rostro con una sonrisa. unji vive rodeado de un verdadero harén de Hello Kitty: más de 10.000 figuras de todos los tamaños posibles y un montón de artículos relacionados con la famosa gatita blanca que ha ido coleccionando a lo largo de 30 años y en los que ha gastado más de 20 millones de yenes (155.000 euros/180.000 dólares). Como su vivienda, situada en el este de Tokio, ya no podía albergar más Hello Kittys, en 2013 construyó al lado de ésta una casita rosa para el personaje, donde ahora pasa la mayor parte del tiempo.
mercado latino | AGOSTO 2017
El policía jubilado Masao Gunji posee la colección más grande del mundo de Hello Kitty. foto: Lars Nicolaysen/dpa
www.mercadolatino.jp
83
84
mercado latino | AGOSTO 2017
Gunji, que comenzó su colección hace 30 años, durante un viaje de trabajo, recibe la visita de otros fans de todo el mundo en su casa Hello Kitty. foto: Lars Nicolaysen/dpa
Con su curiosa pasión coleccionista, Gunji se convertido en una celebridad y el año pasado incluso entró en el libro Guinness de los récords. Para controlar los gastos, él y su mujer enviaron 5.250 piezas seleccionadas. Como a alguna le faltaba el famoso lacito en la oreja izquierda, fueron reconocidas como auténticas “solo” 5.169, con lo que Gunji superó el récord previo que tenía una compatriota suya con 4.590 objetos de Hello Kitty. Hello Kitty, que en español viene a ser “hola gatita”, nació
Con su curioso coleccionismo Gunji se convertido en una celebridad y el año pasado incluso entró en el libro Guiness de los récords. foto: Lars Nicolaysen/dpa
mercado latino | AGOSTO 2017
en 1974. En un principio, este personaje con lazo y vestido de color rosa ilustraba monederos infantiles, pero fue creciendo hasta convertirse en un icono de estilo internacional, con decenas de miles de productos en todo el mundo, y una gigantesca fuente de exportaciones para Japón.
Con su curiosa pasión coleccionista, Gunji se convertido en una celebridad y el año pasado incluso entró en el libro Guinness de los récord” Todos los años Hello Kitty aporta miles de millones de yenes a las arcas de la empresa japonesa Sanrio. En la actualidad tiene productos para todas las franjas de edad, desde vestidos y juguetes hasta material de papelería, tostadoras, perfumes, joyas, PCs o smartphones. En Japón existe incluso un parque temático dedicado al personaje que gestiona Sanrio. En 2014 causó revuelo entre los fans la noticia de que Hello Kitty no era en realidad una gata sin boca, sino más bien una escolar británica. Que Hello Kitty no es una gatita es algo que sabe bien Gunji, cuyo Mercedes está repleto de artículos de Hello Kitty. “Para mí es un miembro de la familia”, afirma.
Al principio ni siquiera le emocionaba mucho, relata su esposa Yoshiko. Ella no es precisamente fan del personaje, pero ve cómo su marido se esfuerza y es feliz. “Mi esposa se ha resignado y ya no dice nada”, ríe Gunji. Cada mañana Gunji entra en la casa Hello Kitty y saluda a las miles y miles de figuras con un alegre “Ohayou gozaimasu” (buenos días). El ex policía pasa gran parte del día con el personaje. “Es tan dulce. Me consuela”, relata este hombre de 67 años, quien afirma que sobre todo le fascinan los ojos de la muñeca. ”Kitty no tiene boca, pero me habla con los ojos”, afirma Gunji mientras sujeta la figura entre sus brazos. “Si estoy triste, Kitty también se ve triste. Si estoy contento, ella también lo está”. Comenzó a coleccionar hace 30 años, durante un viaje de trabajo en elque compró un regalito con la forma de Hello Kitty. “Después ya no pude parar”.
A menudo, en su casa Hello Kitty Gunji recibe visita de otros fans, algunos de los cuales viajan desde lejos para ver su colección. A pesar de que la casa ya está repleta, sigue adquiriendo nuevas piezas para la colección. ”Cada tres o seis meses llegan al mercado nuevos productos. Siempre que hay algo nuevo, lo compro”, relata este jubilado. El centro comercial que distribuye los artículos de Hello Kitty incluso lo llama por teléfono cada vez que surge algo nuevo. No importa lo que cuesten.
Deutsche Presse-Agentur Por Lars Nicolaysen (dpa) Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino.
85
86
mercado latino | AGOSTO 2017
LAS FESTIVIDADES DE VERANO EN JAPÓN “EL NATSU MATSURI”
「夏まつり」
E
l verano en Japón es muy caluroso, muchas veces llega hasta cerca de 40 grados centigrados en algunas ciudades, sin embargo disfrutar de las diversas festividades que nos brinda esta temporada es una alternativa para salir de la rutina y vale la pena soportar el calor para tener la experiencia de participar de
estas festividades. En todo Japón, hasta los pueblos más pequeños festejan el verano conocido como “natsu matsuri”「夏祭り」. Los parques, santuarios, templos, colegios, nidos, asi como las calles se llenan de sonidos, bailes, risas, cantos, fuegos artificiales y luces; es disfrutar realmente del verano. Un ambiente que solo se vive durante el mes de agosto.
En este mes, se celebra el “obón” o las fiestas dedicada a los muertos. Y muchos de estos festivales son dedicados al “obón”. Cada 15 de agosto se dice que los difuntos vienen a visitarnos y reunirse con la familia. Por este motivo, la gran mayoria de japoneses toman sus dias libres por una semana para poder regresar a la casa de sus padres que generalmente viven en las zonas del interior para recibir a los familiares difuntos que regresan a casa. Es muy posible que dentro de su localidad encuentre un “matsuri”「祭り」donde podrá cruzarse con los vecinos, compañeros de colegio y amigos; habrá sorteos, bailes conocido como “bon odori” 「盆踊り, puestos de comida o “baiten”, entre otras actividades. Generalmente los matsuri o festividades vienen acompañados de los famosos “mikoshis” o carrozas donde recorren como una procesión en forma alegre las principales calles de la ciudad dando sus gritos de “Wasshoi” “Wasshoi”
mercado latino | AGOSTO 2017
matsurida. 「わっしょい、わっしょ い。祭(まつり)だ、祭だ」。
Los yutakas o los vestidos típicos japoneses lo veremos por todas partes especialmente usados por niños y jóvenes donde nos invitan a participar a todos de estas festividades con la alegría que los caracteriza.
Uno de los festividades que no puede perderse son las competencias de fuego artificiales o conocidos como “ hanabi taikai「 花火大 会」”, el despliegue de las diversas figuras que se crean actualmente nos hace disfrutar de un bello espectáculo lleno de luces y sonidos en una noche realmente calurosa y repleto de observadores. Si desea asistir a los famosos festivales de agosto en Japón, aqui le proporcionamos, y por razones de espacio, solo algunas ideas donde podemos ir para disfrutar de los “natsu matsuri「 夏 祭り. Y es que son miles.
TOHOKU 東北
-En Iwate 岩手 Festival Morioka Sansa Odori (さんさ踊り) Lugar: Ciudad de Morioka Fecha: 01 al 04 de agosto Gran cantidad de participantes en los desfiles representando el baile típico de Iwate y considerado uno de los más maravillosos. Lo podemos encontrar en el Libro
Guinness por tener el récord de concentrar la mayor cantidad de taiko o tambores del mundo durante el festival. -En Aomori 青森 Festividad de Nebuta (青森ねぶた祭り) Lugar: Ciudad de Aomori Fecha: 02 al 07 de agosto Famoso por sus grandes carrozas Nebuta de hasta 9 metros de altura, hechas de papel washi, con motivos típicos japoneses y que tienen una iluminación por dentro. Podemos observar el nebuta de los niños, nebuta regional y el nebuta normal que recorren las calles al ritmo de la música, en especial del taiko y las flautas. Alrededor de las carrozas podemos ver a los “haneto” que son los bailarines que animan el festival. -En Sendai 仙台 Festividad de Tanabata de Sendai (仙台七夕祭り) Lugar: Ciudad de Sendai Fecha: 06 al 08 de agosto
87
88
mercado latino | AGOSTO 2017
Una de las festividades de tanabata más grande y famosa en el Japón es la de Sendai. Las grandes banderolas que adornan las calles del centro asi como alrederores de la ciudad de Sendai representa una de las características de este matsuri. Las personas escriben sus deseos y las cuelgan en algún poste de bambú.
KANTO 関東
- En Tokyo 東京 *Fussa Tanabata Matsuri (福生七夕祭り) Lugar: Ciudad de Fussa, Tokyo Fecha: 3 al 6 de agosto Celebran el “Festival de las Estrellas” con desfiles, bailes típicos y las famosos decoraciones tradicionales de tanabata. Aqui también se puede observar las grandes banderolas de colores que identifican a este festival. *Fuegos Artificiales de Edogawa (江戸川区花火大会) Lugar: Ciudad de Edogawa Fecha; 5 de agosto A orillas del río Edogawa (cerca
del Parque Shinozaki). Veremos un bello espectáculo de fuegos artificiales con aproximadamente 14,000 disparos. *Festival de Fukagawa Hachiman (深川八幡祭り) Lugar: Ciudad de Tomioka, Templo de Hachimangu, Tokyo Fecha; finales de agosto Es uno de los grandes festivales de Edo donde podremos observar una gran cantidad de mikoshis o carrozas. Es conocido con el nombre de “Mizukake Matsuri” ya que durante el festival se acostumbra echar agua que según
dicen purifica a los que cargan los mikoshis; al salpicar agua se forma un momento agradable en la cual todos disfrutan del festival. *Shimokitazawa Awa Odori (下北沢安房踊り) Lugar: Shimokitazawa ichiban Machi Shoutengai (Estacion de Shimokitazawa, salida norte) Fecha: 18 y 19 de agosto Para las personas que residen en Kanto, pueden disfrutar de un festival con Awa Odori muy parecido al de Tokushima en Shimokitazawa, Tokyo, pero más pequeño y simple. *Carnaval de Samba en Asakusa Lugar: Asakusa, Tokyo Fecha: 27 de agosto El Carnaval de Samba de Asakusa es una festividad diferente a las japonesas donde podremos observar algunas escuelas brasileñas de Samba residentes en el Japón desfilando por las calles de Asakusa. -En Kanagawa 神奈川 *Sagamihara Nouryou Hanabi Taikai (相模原納涼花火大会) Lugar: Ciudad de Sagamihara, Rio Sagami Fecha: 26 de agosto Podrá disfrutar de una competencia de fuegos artificiales donde observará diferentes figuras. Es uno de los eventos más importantes de la zona de Kanagawa. *Hakone Daimonji Yaki (箱根大文字焼き) Lugar: Hakone Fecha: 16 de agosto Es un festival en donde se pren-
mercado latino | AGOSTO 2017
den antorchas en el Monte Myojogatake y forman la letra kanji denominada “grande” (大) dando origen a un ambiente único. Adicionalmente observaremos los fuegos artificiales y diferentes actividades que se realizan en ese dia. -En Saitama 埼玉 Fundamo Matsuri (船玉まつり) Lugar: Nagatoro Fecha: Agosto 15 Podremos observar dos barcos decorados con farolitos recorriendo el río. La forma como están alumbrados nos llamará la atención por su forma espectacular de cómo están arreglados. Aparte habrá una ceremonia de toro nagashi o las linternas que flotan por el rio y al final los tradicionales fuegos artificiales.
CHUBU 中部
- En Niigata 新潟 Fuegos Artificiales de Nagaoka (長岡まつり大花火大会)
Lugar: Ciudad de Nagaoka, Rio Shinano, Niigata Fecha: Agosto 02 al 03 Celebra la reconstrucción de la ciudad de Nagaoka, destrucción ocasionada por la II guerra mundial y la oración por la paz. Aparte del espectáculo de los fuegos artificiales también se podrá
www.mercadolatino.jp
disfrutar de la música, danzas, comercios y el típico “Toro-Nagashi” donde colocan en el río pequeños barcos con luz en el interior ofrecido a los difuntos.
KANSAI 関西
-En Kioto 京都 Daimonji Gozan Okuribi (大文字五山送り火) Lugar: Kioto Fecha: 16 de agosto Considerado una de las festividades más importantes de Kyoto y que da término a la celebración del Obón, dedicada a los difuntos. Se prenden cinco fuegos en las montañas cercanas a la ciudad de Kyoto y se queman varios kanji dibujados en la parte superior de las montañas.
CHUGOKU 中国
-En Hiroshima 広島 Ceremonia de las Linternas Flotantes de la Paz (灯篭流し) Lugar: Hiroshima Fecha: Agosto 06 Es una ceremonia en la cual se colocan linternas de papel de diferentes colores en la superficie del rio Motoyasu delante del Dome de la Bomba Atomica en el Parque Memorial de la Paz. Dentro de las linternas se escriben mensajes de paz y en el interior se coloca una vela.
SHIKOKU 四国
-En Tokushima 徳島 Awa Odori(徳島阿波おどり) Lugar: Ciudad de Tokushima Fecha: Agosto 12 al 15 Es es uno de los festivales más conocidos y populares durante el período de Obón. El famoso “Baile Awa” contagia a todos los asistentes a bailar y participar activamente en el festival. “Awa” era el termino que se referia a Tokushima en la antiguedad. Adicionalmente a estos festivales puede disfrutar de muchos otros “Natsu Matsuri”「夏祭り」 que se realizan en su ciudad o en alguna cercana a su residencia. Aproveche el verano y tenga la experiencia de conocer la Cultura Japonesa a través de sus diferentes festividades. NOTA: Le recomendamos verificar a través de internet las fechas de los festivales antes de asistir. Rosa María Sakuda
COLABORADORA Facebook: KSP JAPÓN & CULTURA
89
90
mercado latino | AGOSTO 2017
DUSTIN HOFFMAN, BEN STILLER Y ADAM SANDLER POR FABIÁN W. WAINTAL © COPYRIGHT 2017
S
olo un festival de cine como Cannes puede reunir en un mismo lugar a los comediantes más prestigiosos de Hollywood como Dustin Hoffman, Ben Stiller, Adam Sandler y Emma Thompson. Pero en realidad el logro lo había conseguido Netflix, reuniéndolos en la película ‘The
Meyerowitz Stories’ con un nivel de cine que pretende competir incluso en la próxima ceremonia del Oscar.
- ¿Es posible definir el éxito para superestrellas del nivel de ustedes? Dustin Hoffman: - Es todo muy subjetivo en el mundo del arte. En los negocios es mucho más fácil porque al momento en que ganas dinero, se considera un éxito. Ben Stiller: - También depende
lo que también te refieras al éxito. Emma Thompson: - Si te fijas bien, nosotros somos gente que ha tenido un éxito muy poco usual y hemos tenido suerte por los roles buenos que nos tocaron. Adam Sandler: - Es una posición muy inusual... Emma Thompson: - Yo crecí en una familia de actores. Mi hermana es actriz. Y todos tienen éxito, porque viven de su trabajo. A ellos no les importa que no son estrellas. Viven del arte.
mercado latino | AGOSTO 2017
www.mercadolatino.jp
91
92
mercado latino | AGOSTO 2017
nar lo que podía llegar a ser. Después me di cuenta que iba a tener que interpretar una norteamericana que ya es bastante difícil para mi, además de una alcohólica que es todavía más difícil. Ben Stiller: - Yo ya estaba feliz con poder trabajar con Noah de nuevo. El guion me pareció hermoso, aunque las primeras 30 o 40 páginas me parecieron bastante lentas. Dustin Hoffman: - Porque no apareces hasta la página 41... Ben Stiller: - Sí (Risas) Mi personaje recién aparece en la página 41, sí. Pero cuando me enteré que Dustin Hoffman iba a interpretar a mi padre, estaba entusiasmadísimo. Leimos juntos y se notaba la química. - Adam Sandler ya se había destacado antes en películas dramáticas como ‘Punk Drunk Love’ y ‘Reign Over Me’, mucho antes de ‘The Meyerowitz Story’ ¿Hasta qué punto es importante el drama para un actor tan famoso con las comedias? Adam Sandler:- Para un comediante es algo muy diferente recibir un ofrecimiento así. Lo primero que pensé es “No quiero defraudar a nadie”. Y trabajé lo más duro que pude, para asegurarme que sabía bien el material y traté de hacer lo mejor que pude. Ben Stiller: - Con Adam habíamos hablado hace tiempo en hacer alguna película. Y dijimos que queríamos ser hermanos en alguna historia, justo cuando llegó el ofrecimiento del director Noah Baumbach. Adam Sandler: - Y no podemos agradecerle lo suficiente, porque
al menos yo me sentí muy identificado con el personaje. - ¿Cuál fue la primera impresión que tuvieron al leer el guión? Adam Sandler:- Yo no lo podía creer, me pareció el guion más increíble que leí en mi vida. No podía dejar de leerlo. Me atrapó por completo. Sabía que era gracioso, sabía que era emocional y mi personaje me atrajo muchísimo, toda la película. Estaba entusiasmadísimo de leerlo. Llegué a lagrimear, me reí, no podía creer que ibamos a hacer esta película y mostrar esta historia. Me encantó. Emma Thompson: - Yo también siempre quise trabajar con Noah Baumbach, porque me encanta su trabajo y desde el principio supe que iba a darnos un buen guion. Y cuando lo leí, al contrario de lo que piensa Adam, me costó imagi-
- ¿Y Dustin Hoffman? Dustin Hoffman: - Bueno, como el resto de nosotros, yo trabajaría gratis con Noah... Emma Thompson: - Hay que decir la verdad: trabajamos con él por nada. De hecho, nos costó dinero (Risas) Dustin Hoffman: - Es lo que llaman cine independiente. Pero bueno, él es un experto, es el mejor. Y repetimos cada palabra del diálogo tal cual como él la escribió, aunque nos haya gustado.. o no. Creo que desde que filmé ‘El Graduado’ que no hacía algo parecido. Y valió la pena. - ¿Es cierto que en un principio Dustin Hoffman se había negado a trabajar con actores que crecieron viéndolo en el cine como Adam Sandler y Ben Stiller?
mercado latino | AGOSTO 2017
Dustin Hoffman: - Para empezar, yo odio cuando la gente dice que creció viendo mis películas, como si yo fuera siempre el más viejo (Risas). Pero bueno, es cierto que la primera vez que leí el guion lo dejé pasar. No quería hacerla porque... no quería ser el personaje del viejo. Me pareció que yo podía ser otro de los roles. Y mi hijo, Jake, me terminó convenciendo que aceptara. - Para que hablen todos... Adam podría contarnos la mejor parte del rodaje y a lo mejor con Ben podrían contar lo que significa haber trabajado con una leyenda en vida como Dustin Hoffman? Adam Sandler:- Yo ya me olvidé mi pregunta. Ben Stiller: - Te preguntó lo que significa trabajar con la leyenda de Ben Stiller. Adam Sandler:- (Riendo) Ay, ay, ay. ¡Ya me acordé! El rodaje fue realmente increíble. Todos trabajamos muy duro y pudimos conocernos mucho más. Con Dustin también nos conocíamos, desde que yo filmé ‘Billy Madison’. A su hijo le había gustado tanto que Dustin me invitó a su casa y pude conocer a su familia. Me acuerdo que me trató como
si fuera de la familia. Él incluso vino después a mi boda. Hace tiempo que forma parte de mi vida. - ¿Y Ben, cómo fue volver a trabajar con Dustin Hoffman desde que juntos filmaron ‘Meet The Folkers’? Ben Stiller: - Fuera de broma, para mí siempre es importante estar en la presencia de Dustin (Hoffman), porque personalmente lo aprecio demasiado como actor. El siempre fue lo que yo quería ser como actor, con solo verlo, siempre me inspiró tanto... y conocerlo desde hace tanto tiempo, desde que filmamos juntos las películas ‘The Folkers’ fue una oportunidad increíble. Jamás imaginé que podíamos llegar a trabajar otra vez en otro estilo de cine. Él es muy gracioso y deprime a veces hablar con él en una cena porque siempre tiene esas historias donde te cuenta algo sobre una película clásica que él hizo. Es ridículo.
- ¿Adam y Ben se conocen desde hace tiempo? Adam Sandler: - A Ben lo conozco desde que yo tenía 22 años. Mucho tiempo. Ben Stiller: - Sí, con Adam nos conocemos de toda la vida. Pero resultó una experiencia muy especial la oportunidad de conectarnos
93
94
mercado latino | AGOSTO 2017
en el cine. Y siento que los dos estamos pasando por un momento personal en nuestras vidas, donde además pudimos acercanos mucho más que nunca antes. Adam Sandler: - Absolutamente. Ben Stiller: - Ser hermanos, en el cine, para mi fue una de las mejores experiencias que tuve. Adam Sandler: - Para mi también, amigo. - ¿El rodaje de la escena de la pelea no dice lo contrario? Adam Sandler:- La escena de la pelea fue mucho más dura de lo que queríamos que fuera. Ben tie-
ne un cuerpo mucho más sólido del que yo esperaba. No fue para nada fácil moverlo. Ben Stiller: - Estamos hablando de una película con muy bajo presupuesto así que apenas tuvimos un coordinador de luchas muy improvisado. Adam Sandler: - ¿Lo tuvimos? Ben Stiller: - No hubo ninguna clase de ensayos. Adam Sandler: - El coordinador se la pasaba diciendo mucho “Lo que sea”. Ben Stiller: - Sí, nos dijo “Lo que sea, ustedes vayan y que pase lo que pase”. Pero al director le gus-
taba filmar varias tomas.. y a mi me pareció demasiado, porque terminamos matándonos. Adam Sandler:- (Risas) Me lastimó. El fue el que me lastimó mas. Ben Stiller: - Yo no tuve moretones pero él... Adam Sandler:- (sigue riendo) Yo terminé con uno de los moretones más grandes de mi vida, en mi brazo. Para cuando filmamos la misma escena 34 veces, yo le decía a Ben que me dolía mucho el brazo y que ayudaría si no me pegaba más ahí. Pero en cuanto Noah (el director) decía ‘Acción’, pum, creo que no me escuchó porque volvió a pegarme de nuevo en el mismo lugar del moretón. - ¿Dustin se inspiró en alguien en particular para construir su personaje? Dustin Hoffman: - Con el director nos habíamos encontrado varias veces y comparamos historias de nuestros padres. Esa es la respuesta más honesta y yo estoy casado con alguien que también conoció a mi padre. Como muchos de noso-
mercado latino | AGOSTO 2017 digerirla. En nuestro caso, somos todos comediantes y es la gran diferencia porque después de generar una risa es posible hacer algo muy serio. Y así es la vida. La comedia no es fácil, te vuelve miserable. Y es maravilloso poder ser gracioso y serio. El proceso da muchísimas satisfacciones.
tros, todos somos como nuestros padres en cierto punto de nuestra vida. Mi padre se llama Harry y mi esposa siempre me señala “Estás actuando como Harry”. Alguien dijo alguna vez que todos nos burlamos del que tarde o temprano nos convertimos. - ¿Hasta qué punto creen que en la realidad nuestros padres influencian todo lo que hacemos? Dustin Hoffman: - Yo tuve suficiente terapia en mi vida como para estar vivo (Riendo). Y aprendí que a nivel personal, todos tratamos de hacer de nuevo lo que hicieron nuestros padres. Sí, aunque no nos demos cuenta. Incluso cuando ya están muertos, tratas de mejorarlos, aunque los odiemos, tarde o temprano los entendemos. Bloqueas tu verdadero sentimiento doloroso sobre ellos y es lo que hacemos. Emma Thompson: - Los padres de mi generación pasaron por guerras igual que sus padres. Mi abuelo luchó dos guerras. Y desde mi punto de vista, la generación
www.mercadolatino.jp
que dio a luz a mi generación terminó siendo una generación traumatizada. Se perdieron tantas vidas... y forma parte de la cultura. Honestamente no creo que hayamos reconocido que el siglo XX es una generación traumatizada. En Chile o Argentina, incluso, la generación está traumatizada por los régimenes fascistas. No lo reconocemos, ni lo hablamos. - Hablando de drama... ¿Cómo fue el proceso creativo del elemento dramático de la película, aunque sea graciosa en un perfil superficial? ¿Cómo lograron el factor emocional para el público? Ben Stiller: - Dejemos que Emma siga contestando. Adam Sandler:- Si, por favor. Emma Thompson: - Para empezar, creo que lo gracioso no es superficial, al contrario es lo más profundo. Y es lo que tanto soprende con la película, es muy graciosa pero de repente pasa algo terrible que te emociona y para mi es lo más satisfactorio del drama. Si no fuera graciosa no podría
- ¿Creen que el cine puede cambiar la forma en que pensamos? Dustin Hoffman: - Alguien dijo hace poco que desde el principio de la humanidad siempre necesitamos alterar nuestra conciencia. El vino es algo que viene desde hace mucho tiempo. La idea de las drogas es otro intento por alterar nuestra conciencia. Y seamos honestos... nos vienen mintiendo desde el vientre de nuestra madre. Emma Thompson: - (Riendo) Sí, siempre hubo grandes cambios de conciencia. Y estamos viviendo en medio de otro de los grandes cambios, ahora mismo. Nuestros hijos, la generación que hoy experimenta tanto con los medios sociales, será la generación que alguna vez nos va a venir a decir “¿No se dieron cuenta lo que estaban haciendo? ¿Saben lo que nos hicieron a nosotros?”. No es para nada gracioso.
Fabián W. Waintal © COPYRIGHT 2017 Twitter: @fabianw Fotografías Disponibles Bajo Derechos Reservados de Romar Media y Netflix.
95
96
mercado latino | AGOSTO 2017 El Baile de Awa (que se realiza en el territorio actual correspondiente a la prefectura de Tokushima) es un espectáculo cultivado por la historia y el clima de la región, bien arraigado en la vida de sus habitantes. Proviene del baile del Bon de Awa. El bonodori, aunque se celebraba como una ofrenda a los difuntos, también era uno de los entretenimientos anuales para la gente de la época antigua, quienes tenían poca oportunidad de divertirse. Del mismo modo, en Awa también se bailaba con entusiamos durante los tres días del Bon. Dicen que antes había dos clases de baile: Uno, que se bailaba en las aldeas alrededor de una torre en la que los aficionados presentaban su canciones, y otro, en la capital (en torno al castillo), que se bailaba marchando en fila por las calles. En la época de Edo el “kumiodori” (el baile en grupo) fue el dominante, en el que unos cien vecinos vestidos con esmero presentaban su danza y elaboradas atracciones marchando por los barrios. Naturalmente, los ciudadanos ricos jugaban el papel
COSTUMBRES JAPONESAS
Awa Odori
central y fue prohibido en 1796 por el señorío de Awa quien exigía que se celebrara de manera más sencilla y económica. Así, lo siguió el “zomeki” (el baile popular), en el que se podía libremente participar con tan sólo vestir yukata. El zomeki, que originalmente significa “armar alboroto”, es un baile tan apasionado que se le llamaba también “el baile frenético”. Grupos de decenas de hombres marchan por las calles, acompañados de música jovial de shamisen, flauta, campanas y tambores, gritando: “¡erai yaccha, erai yaccha, yoi yoi yoi yoi!” y cantando: “¡Odoru aho ni miru aho! ¡Onaji aho nara odoranya son son!”. La regla del baile es muy simple; cada uno puede bailar como quiera torciéndose alegre-
mente, pero debe de hacerlo con los brazos alzados sobre los hombros evitando en lo posible el movimiento vertical. El ritmo del zomeki (ukibushi) es semejante al de muchos otros pueblos del mundo, un ritmo sencillo que suele ser indispensable en las ceremonias de chamanismo y que lleva fácilmente al pueblo al éxtasis e incita al individuo a darse rienda suelta y liberarse. El Festival de Awaodori se celebra del 12 al 15 de agosto en las ciudades de Tokushima, Naruto etc., atrayendo a más de 500 mil turistas. Por: Keita Tonishi Para conocer más de la vida y cultura japonesa visite la web: “Introducción a la vida japonesa”: www.introducir-a-lavida-japonesa.info
100
mercado latino | AGOSTO 2017 E CO N O M Í A
¿COMPETIDORES DE LOS EL MERCADO LABORAL? DOS DINOSAURIOS ROBOT DAN LA BIENVENIDA EN UN HOTEL DE TOKIO, MIENTRAS QUE OTROS AUTÓMATAS PROTAGONIZAN PELÍCULAS, AYUDAN A PROFESORES O SE ENCARGAN DE ASISTIR A PERSONAS MAYORES. LA ENTRADA DE LOS ROBOTS EN EL MERCADO LABORAL PODRÍA SOLUCIONAR LA ESCASEZ DE MANO DE OBRA EN JAPÓN. SEGÚN EL GOBIERNO, EXISTEN 148 PUESTOS DE TRABAJO DISPONIBLES POR CADA 100 DEMANDANTES DE EMPLEO.
mercado latino | AGOSTO 2017
L
os robots pueden llegar a convertirse en la solución de un país con más puestos de trabajo que personas dispuestas a ocuparlos, problema que se agrava paulatinamente debido al rápido envejecimiento de la población japonesa. A pocos kilómetros del centro de la capital japonesa, junto al parque temático Disneyland, dos dinosaurios políglotas reciben a los huéspedes del "Henn-na Hotel" ("hotel extraño" en japonés). Una papelera robot se pasea a sus anchas por la recepción del hotel, donde se puede observar, además, una pecera llena de peces de silicona robóticos -también de la era jurásica-, pero no hay ni un humano a la vista. En cada una de las 100 habitaciones del hotel, la pequeña "Tapia" -un robot de sobremesa- se pone a las órdenes de sus huéspedes: una simple petición, pronunciada en inglés o japonés, la lleva a encender o apagar la luz y la televisión, reproducir música o dar la previsión del tiempo.
HUMANOS EN Dos recepcionistas dinosaurios-robot permanecen tras el mostrador de recepción en la inauguración del nuevo “Henn na Hotel Maihama Tokyo Bay” en Urayasu al este de Tokio (Japón) en marzo de 2017. EFE/Franck Robichon
www.mercadolatino.jp
EN JAPÓN, LA MITAD DE LOS EMPLEADOS EN 2030 SERÁN ROBOTS. Y para los que busquen un amigo robot más que un asistente, "Tapia" puede jugar a piedra, papel o tijera, o incluso convertirse en pitonisa (aunque de momento esta función está solo disponible en japonés).
101
102
mercado latino | AGOSTO 2017
"Esperamos que (los huéspedes) puedan escapar de su vida rutinaria cuando se alojen aquí", explica Tatsuki Miura, portavoz del establecimiento, que abrió sus puertas el pasado mes de marzo, y cuyo precio por habitación doble se sitúa entre los 14.000 yenes (113 euros/127 dólares) y los 30.000 yenes (242 euros/273 dólares). Un hotel de estas características consigue reducir el número de empleados necesarios a la mitad, dicen sus responsables. Un estudio del Foro Económico Mundial predijo en 2016 que la normalización del uso de robots e inteligencia artificial en el mercado laboral conllevaría la pérdida de más de 5 millones de puestos de trabajo en los quince países más desarrollados del mundo, de aquí a 2020. En particular, los robots y sistemas de inteligencia artificial podrán desempeñar la mitad de los empleos disponibles en Japón para 2030, según otro informe publicado a finales de 2015 por el centro nipón de estudios Nomura Research Institute. "Esto solo pasaría en ciertos sectores económicos e industriales", comenta el canadiense Tim Hornyak, autor del libro "Amando a la máquina: el arte y la ciencia de los robots japoneses". Los puestos de trabajo pueden dividirse en dos, aunque las líneas que los separan son difusas, explica Kaname Hayashi, fundador de la empresa japonesa de robótica Groove X.
El robot-conserje “Tapia” es fotografiado en una de las habitaciones del nuevo “Henn na Hotel Maihama Tokyo Bay” en Urayasu al este de Tokio (Japón). EFE/Franck Robichon
"Unos son aquellos que las máquinas y robots pueden hacer de forma más rápida y precisa; los otros necesitan ser realizados por humanos", añade Hayashi.
DETERMINADOS EMPLEOS BASADOS EN EL ANÁLISIS DE DATOS O EN LAS OPERACIONES SISTEMÁTICAS PODRÍAN SER REALIZADOS CON MÁS FACILIDAD POR MÁQUINAS, COMO ES EL CASO DE LOS RECEPCIONISTAS, LOS OPERARIOS DE FÁBRICAS O LOS GUARDIAS DE SEGURIDAD, RECOGE TAMBIÉN EL INFORME DE NOMURA RESEARCH INSTITUTE”
SUSTITUYENDO A HUMANOS EN COMPAÑÍA DE SEGUROS. Así, determinados empleos basados en el análisis de datos o en las operaciones sistemáticas podrían ser realizados con más facilidad por máquinas, como es el caso de los recepcionistas, los operarios de fábricas o los guardias de seguridad, recoge también el informe de Nomura Research. La compañía de seguros japonesa Fukoku Mutual Life Insurance anunció hace pocos meses que despediría a 34 de sus empleados y los sustituiría por un programa de inteligencia artificial, que calculará automáticamente las indemnizaciones a los asegurados y que podría mejorar la productividad de la compañía en un 30 por ciento.
104
mercado latino | AGOSTO 2017
POCOS KILÓMETROS DEL CENTRO DE LA CAPITAL JAPONESA, JUNTO AL PARQUE TEMÁTICO DISNEYLAND, DOS DINOSAURIOS POLÍGLOTAS RECIBEN A LOS HUÉSPEDES DEL “HENN-NA HOTEL” (“HOTEL EXTRAÑO” EN JAPONÉS), MIENTRAS UNA PAPELERA ROBOT SE PASEA A SUS ANCHAS POR LA RECEPCIÓN DEL HOTEL” Hayashi, sin embargo, argumenta que no hay razones para preocuparse por que los robots acaben "robando" los puestos de trabajo a las personas. "Los humanos siempre han avanzado en la civilización a través del uso de herramientas. Los robots son herramientas. Es natural que los humanos exploten al máximo a los robots en el futuro", añade.
Imagen facilitada por la aerolínea Japan Airlines (JAL) que ha ha puesto a prueba el robot Omron LD Mobile que ayuda a los pasajeros a transportar el equipaje en aeropuertos, especialmente dirigido a discapacitados y a personas mayores de cara a la celebración de los JJ.OO. de Tokio 2020.. EFE
Hiroshi Ishiguro, catedrático japonés de la Universidad de Osaka y líder del Laboratorio de Telecomunicaciones Avanzadas que lleva su nombre, se muestra de acuerdo, y añade que el problema está en que "las personas no deberían realizar los trabajos repetitivos que pueden hacer las máquinas".
Los recepcionistasrobot se dejan fotografiar en el mostrador de recepción del nuevo “Henn na Hotel Maihama Tokyo Bay” en Urayasu. EFE/ Franck Robichon
"Si la gente no tiene que trabajar en una fábrica, donde podríamos usar robots y tecnología, pueden concentrarse en otro tipo de trabajos, más creativos y que podrían aumentar la productividad del país considerablemente”, según explica. "Usando robots o tecnología más avanzada, podríamos trabajar más eficientemente", añade Ishiguro. De hecho, la entrada de los robots en el mercado laboral podría solucionar la escasez de mano de obra en Japón: los últimos datos del Gobierno nipón arrojaban una cifra de 148 puestos de trabajo disponibles por cada 100 demandantes de empleo. En total, la mano de obra se ha reducido casi 2 millones desde finales de los 90, en parte debido al rápido envejecimiento de su población, que amenaza con lastrar el crecimiento de la tercera economía mundial. >>>
106
mercado latino | AGOSTO 2017
CADA VEZ MÁS INTELIGENTES. Actualmente, más de un cuarto de la población nipona supera los 65 años, una proporción que se acercará al 40 por ciento para el año 2060, según datos del Gobierno. "Creo que los robots tienen y continuarán teniendo un impacto en la disponibilidad de mano de obra en Japón, aunque no suficiente para hacer frente al decrecimiento poblacional", lamenta sin embargo Hornyak. En cualquier caso, parece claro que los robots dejarán de ser una aspiración de la ciencia ficción para pasar a convertirse en compañeros de oficina. "Los robots son cada vez más inteligentes (...), pero creo que la cooperación entre robots y humanos será muy importante
Las “Cheerleaders” (i) y el robot “Seisakukun” (d) de la compañía nipona de tecnología Murata muestran sus destrezas durante la feria tecnológica CEATEC en Makuhari, cerca de Tokio, Japón. EFE/Yuya Shino
Imagen facilitada por la multinacional nipona Hitachi en Tokio de su nuevo robot humanoide Emiew 3, un androide de metro y medio que puede trabajar como dependiente al ser capaz de hablar e identificar a los clientes. EFE
en el futuro", explica Saki Kato, empleada del "Henn-na Hotel". Ella mantiene su trabajo en este hotel dominado por robots, futuros compañeros de muchos otros trabajadores en muy diversos sectores. Ishiguro vaticina que, aunque ya hay robots protagonistas de escaparates, obras de teatro o películas (como "Sayonara" -"Adiós", en japonés-), en los próximos años ofrecerán asistencia en lugares públicos, centros comerciales, estaciones y escuelas, e incluso como profesores. "Gracias a los robots, nuestra sociedad y nuestras vidas mejorarán", concluye el investigador. Marta O. Craviotto.
EFE-REPORTAJES. Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino.
110
mercado latino | AGOSTO 2017 K YOTO
A M A Y I H S A R A KYOTO K R A P Y E K N O M
MÁS DE UN R O P A D LA B O P A Ñ TA N LA MO ALVAJES ES UN S S O N O M E D ER N TE EN C E LOS TURISTAS TR EN R LA U P O P Y U M R LUGA EXTRANJEROS
Arashiyama Kyoto Monkey Park es una visita obligada si está en Kyoto. Se puede disfrutar de una buena ascensión a la montaña para ver a los más de 150 monos macacos que viven en forma salvaje en la montaña. No están encerrados, viven en total libertad. La subida a la montaña Arashiyama toma unos 20 minutos dependiendo de la condición física, no es difícil cuando la temperatura es baja pero en el verano se debe ir preparado con bastante agua y usar las paradas de descanso a lo largo del camino. Los monos están en la parte superior desde donde también se puede disfrutar de una gran vista de la ciudad de Kyoto. Tenga en cuenta que, si va con cochecito de niños o con maletas no es recomendable subir con ellos, puede dejarlos en la entrada. Hay un baño en la parte inferior cerca de la entrada y en la parte superior donde están los monos. Es posible alimentar a los monos desde el interior de una cabaña a través de unas ventanas enrejadas, las personas están dentro y los monos afuera así que no hay peligro que lo muerdan, son todos monos salvajes pero acostumbrados a la presencia de los humanos, y aunque están muy acostumbrados los monos no permiten que los toquen o acaricien, carteles indican terminantemente el no hacerlo, si usted
mercado latino | AGOSTO 2017
Monos salvajes muy cerca de los turistas.
sigue cuidadosamente todas las reglas no hay peligro alguno. En primer lugar, no les dé ninguna comida o bebida fuera de la cabaña, tampoco llevarlas o, si los tiene, al menos no mostrarselas a los monos. Se aplican las mismas reglas en el camino que conduce a la cima de la montaña. Un mono podría aparecer delante de usted en cualquier momento, la comida humana puede ser perjudicial para los monos. Una última regla. No toque a los monos o los mire directamente a los ojos, menos intentar tomarse un selfie, un mono puede enojarse y saltar sobre usted o tratar de amenazarle. Carteles indican guardar al
www.mercadolatino.jp
menos una distancia de 2 metros. En todo caso, hay guardianes que ponen en su sitio a cualquier mono alterado. Si sigue las reglas descritas aquí, puede disfrutar de una visita segura y divertida con los monos. La parte más emocionante para los visitantes es alimentar a los monos con la mano desde la cabaña. La alimentación es muy barata, solo 100 yenes, y es un gran lugar para ver los macacos de cerca. Algunos incluso se pelean por la comida al disputársela. Tendrá mucha suerte si está al momento de su “gohan” cuando a la señal de una música o un grito se anuncia el momento, muchos monos hacen su aparición
por todos lados. Los monos de este parque viven un promedio de 30 años, son los monos japoneses, “nihon saru”, y como se ha mencionado son monos salvajes, no están sometidos ni encerrados y no bajan de la montaña ni se van porque tienen lo principal: viven en grupos y tienen alimento asegurado. Una visita puede tomar de 1 a 2 horas. Costo: Adultos 550 yenes, niños 250 yenes Inf: www.monkeypark.jp
111
112
mercado latino | AGOSTO 2017
¡BUSQUE SU DEPARTAMENTO EN JAPÓN CON
eheya-net
SIN DIFICULTADES DE IDIOMA NI PREOCUPACIONES!
lguna vez usted tuvo problemas con el idioma japonés para buscar un departamento o realizar el contrato de alquiler? ¿Las personas de la inmobiliaria lo miran sin entenderle, o usted no entiende lo que le dicen? Sí, es difícil. Especialmente cuando llegan los detalles del contrato tales como las condiciones, plazos,
trámites, etc. No entiende usted nada o solo entiende algunas partes. “eheya-net” (ii heya net) le brinda el soporte para que pueda encontrar un departamento ideal para usted, sin dificultades en el idioma y para que no tenga duda alguna sobre las condiciones. Además ofrece atención y soporte por teléfono en inglés, chino, coreano, portugués y
mercado latino | AGOSTO 2017
E-HEYA NET” TIENE UN SISTEMA DE ALQUILER DE APARTAMENTO SIN GARANTE, NI DEPÓSITO DE GARANTÍA” ESPAÑOL en su Central de Atención al Cliente. Posee sucursales en todo el Japón, desde Hokkaido hasta Okinawa. En su página web se muestran los detalles en ESPAÑOL de departamentos en todo el país. Es decir, usted puede averiguar los departa-
mentos según su necesidad antes de ir a la sucursal encargada. En la página web se puede buscar por prefectura, ciudad, dirección, línea de tren, nombre de estación, etc. También puede hacerlo según sus preferencias, tales como departamentos que acepten
el pago de alquiler con tarjeta de crédito o que no necesitan el depósito de garantía, etc. En el caso de que no tenga ningún familiar en Japón que pueda ser su garante, o quizás tampoco le gusta o le resulta difícil pedir a sus amigos y compañeros de trabajo, etc, para que sean su garante, en “eheya-net” existe un sistema de alquiler de departamento sin garante y sin depósito de garantía. Al buscar en la web es posible hacerlo agregando filtros
de búsqueda como por ejemplo : límite máximo de alquiler que desea pagar, tamaño del departamento (1 DK, 1 LDK, 2 LDK, etc) que se adecue a su necesidad. Así podrá usted, encontrar un departamento en el área donde desea vivir, con el costo que le conviene, el número de cuartos que necesite y muchas más ventajas para poder vivir con toda comodidad. Una vez que encuentre el departamento de su agrado, también
113
114
mercado latino | AGOSTO 2017
puede confirmar los detalles como, el costo de alquiler, cuota de mantenimiento, costo de garantía, fecha en la que puede entrar a vivir, distribución de los cuartos, año de construcción, estructura del edificio, comisión por renovación de contrato, instalaciones principales, acceso a la estación cercana, etc, y todo en ESPAÑOL. La mayoría de los departamentos que se exhiben en la página web, tienen una gran cantidad de fotos, plano de distribución, mapa de ubicación, etc. para que los interesados puedan ver la apariencia del edificio y el interior del departamento.
Si toda esa información en la web fuese insuficiente y aún desea consultar alguna duda que tenga, puede llamar a la Central de Atención al Cliente (llamada gratuita) que brinda el servicio de soporte telefónico en ESPAÑOL. También puede hacerlo vía e-mail, al elegir esta opción aparecerá el formulario en ESPAÑOL para realizar la consulta. Tenga usted toda la tranquilidad
y seguridad, porque le ofrecerán toda la información en su mismo idioma. Adjunto a la información del departamento de su preferencia, aparecerán los datos de la sucursal encargada, así como también la dirección, teléfono, horario de atención, etc. Una vez que haya encontrado en la web su departamento ideal, podrá visitar la sucursal fácilmente para
ver el departamento que eligió. Si existiera algún inconveniente con el idioma para comunicarse con el personal de la sucursal, desde ahí se puede llamar a la Central de Atención al Cliente (llamada gratuita) y le ayudarán en la conversación con los empleados de la sucursal.
¡Miles de departamentos para todas las necesidades! ¡Atención y Soporte en ESPAÑOL! ¡En todo Japón! ¡Ya no necesita preocuparse de buscar departamento, con “eheya-net” podrá encontrar el ideal para usted! Página web: http://e-heya.kentaku.net Escoja > SELECT LANGUAGE y seleccione > ESPAÑOL Central de Atención al Cliente: 0120-984-356 (Llamada gratuita, presione 5 para atención en español) Horario: Todos los días, de las 10:00 a las 19:00 (excepto en el feriado de Obon, a finales y comienzos de año)
140
Anuncie en
www.mercadolatino.jp
64
www.mercadolatino.jp
mercado latino | AGOSTO 2017
PERÚ FESTIVAL 2017 KYODAI
RITMO, COLOR Y SABOR E s cierto que la cantidad de público no fue la misma del año pasado, una de las ediciones que mayor concurrencia tuvo. Pero no por ello dejó de ser una gran celebración para los peruanos que se reunieron el domingo pasado en el “Studio Coast” de Shinkiba. Todos volvimos a salir contentos. El Perú Festival 2017 organizado por Kyodai para conmemorar las Fiestas Patrias no defraudó y mantuvo esa línea de excelencia que lo convierte, desde hace varios años, en el evento artístico-cultural más grande de los peruanos en el Japón.
Tantas novedades, es cierto, merecieron un número de público mayor. No todos los años se tiene, por ejemplo, a un artista peruano cuyo trabajo se construye sobre las bases de una expresión costumbrista japonesa en vías de extinción: el “kamishibai”, o “teatro de papel”. Pepe Cabana Kojachi cumplió su sueño de venir a la tierra de su abuelo en calidad de “cuenta cuentos” a través de un proyecto de su propia creación: “Mukashi Mukashi”, una forma de relatar historias de ésas que brindan buenas enseñanzas a los niños. Las ilustraciones de su relato ganan vida apenas se abren las puertas del colorido retablo
que las guarda, un elemento de la cultura andina del Perú. Fue bueno para chicos…y adultos también, como decía el comercial. El programa volvió a ser conducido por los eficientes Gustavo Yonamine y Sawaka Katalyna, que una vez más mostraron solvencia y mucha empatía con el público. Otra novedad que marcó la jornada fue la presencia del grupo Ryukyukoku Matsuridaiko, una entidad nacida en Okinawa que hoy tiene filiales a nivel nacional y el extranjero. Fue su representación de Saitama la que engalanó esta edición del Perú Festival con todo el dinamismo de sus números de “eisa”, una de las expresiones artísticas de la prefectura sureña más conocidas. Sus evoluciones coreográficas sobre el escenario, marcadas rítmicamente por tambores de diferentes tamaños, le dieron colorido a la primera parte del programa. Desfilaron también por el proscenio las alumnas de los profesores Carlos García y Erick Omiza, las que ejecutaron números bailables latinos y hasta un festejo peruano, mientras que el grupo folclórico “Los de Antaño” y sus huaynos hicieron cantar al público que paulatinamente se congregaba en la parte baja del auditorio. Tuvo lugar también el acostumbrado espacio dedicado a la parte protocolar, con mensajes alusivos a la fecha de parte de los invitados especiales. Este evento fue la primera oportunidad en la que el flamante embajador Harold
www.mercadolatino.jp
mercado latino | AGOSTO 2017 Forsyth pudo tener contacto con los miembros de la comunidad peruana, a los que transmitió su saludo por la fecha. El cónsul Jorge Jallo leyó también un saludo de parte del presidente Pedro Pablo Kuczynski a los peruanos en el exterior, mientras que también intervinieron Jorge Kunigami, presidente de la Asociación Peruano Japonesa, que vino desde Lima para participar en los festejos, y Yuichiro Kimoto, presidente del Grupo Kyodai, organizador de la fiesta. Fuera del teatro, cinco restaurantes ofrecían lo mejor de la culinaria rojiblanca en el tradicional Festival de la Gastronomía Peruana.
DANZAS Y CANCIONES DEL PERÚ Debe subrayarse la gran actuación cumplida por todas las academias de danzas costumbristas peruanas. Sus coreografías son más novedosas y bien preparadas, y la calidad de los bailarines es cada vez mejor. Hubo hasta una campeona nacional de marinera, Cristina Miyagusuku, que recién llegada del Perú, prácticamente fue a bailar a Shinkiba luego de bajar del avión; ella hará diferentes presentaciones en esos días en varios lugares del Japón. Si ver bailar a niños y jovencitos nuestros ritmos tradicionales ya es todo un orgullo, imagínense la sorpresa de ver a japoneses dando lo mejor de sí para ofrecernos un buen espectáculo con
www.mercadolatino.jp
nuestros bailes. Qué bonito aquél final con todos los grupos bajando del escenario para danzar junto al público. Por segundo año consecutivo el festival sirvió para dar a conocer nuevos talentos a través del concurso “La Voz Peruana en Japón”, un segmento conducido por DJ Lando “Latin Samurai” que estrenó la canción “Happy Jipi Jay”, su versión del conocido festejo peruano del recordado Pepe Vásquez. De un grupo de ocho participantes, el público premió la actuación de María Lisseth Morales, que cantó “Ritmo, color y sabor”. Ella es una becaria peruana que desde hace un año cursa estudios de especialización en la Universidad de Tsukuba. El cantar en público no le resulta extraño, ya que suele tomar parte en veladas artísticas de la comunidad nipo-peruana en Lima con temas en japonés. Si todos esperaban a Rio para el fin de fiesta, el número previo, a cargo del grupo Peruckers, fue fenomenal. Estos jóvenes de Aichi tienen esa virtud de conectar rápidamente con el público de cualquier edad y en el Studio Coast suelen redondear presentaciones espectaculares como la del domingo. El quinteto se metió al público al bolsillo con un “set list” que incluyó de todo: pachanga, cumbia, rock ochentero y noventero, huaynitos, “despacitos”, chicha y limonada. Y en el desarrollo de ese “mix” la gente aplaude, grita, canta, baila y se para de cabeza. Los hipnotizan. Y no es la primera
vez que lo demuestran. Lo dicho: se crecen en Shinkiba. Casi al anochecer, Rio –que se complementó a la perfección con tres músicos locales que se les unieron en vísperas del show- nos metió en el túnel del tiempo, haciéndonos retroceder 3 décadas. Fue volver al barrio, porque en el barrio siempre hay algún Pocho, Cucho y Chachi, que nos traerá a la memoria el “soundtrack” de aquellos días: “La Universidad”, “Contéstame”, “Televidente”, “Carol quiere un viaje a Londres” o “Lo peor de todo”, cantado a viva voz por el público. Ellos nunca pensaron que iban a desarrollar una carrera que los llevaría a seguir siendo reconocidos treinta años después. Tampoco que esa carrera les permitiría tocar para los peruanos en el Japón que, nostálgicos por los buenos momentos, terminaron por ovacionarlos. Eduardo Azato MERCADO LATINO a
www.mercadolatino.jp