Oficina Legal Con
atenci贸n en diversos idiomas extranjeros en Tokio |P. 10
Retorno a Jap贸n Desp煤es de recibir la ayuda para el retorno en el 2009 |P. 46
mercado
El Profe Hajime Arakaki imparte clases en su propio Juku en Tochigi |P. 74
GRATIS DICIEMBRE 2012
Edici贸n No. 189 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp
94
2012
DICIEMBRE
mercado MERCADO LATINO Co. Ltd 530-0047 Osaka-shi Kita-ku Nishi Tenma 4-5-5 Of. 901 TEL 06-6342-5211 TEL 06-6314-6582 (japonés) FAX 06-6314-6523 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp DISEÑO GRAFICO Maestro E. Graphic Design Pedro Nozoe WEBMASTER Roberto Alva MARKETING Megumi Yamada Roberto Hasebe FREELANCERS Alan Wiren Christian Hiyane Christian Zevallos Fabián Waintal Fabiola Oshiro Manuel Alva Marco García Mariana Morita Mario Castro COLABORADORES Alberto Matsumoto Carlos Aquino Eduardo Azato Miguel Fujita Padre Umberto Raúl Ortega Wilfredo Ardito EDITOR RESPONSABLE Roberto Alva Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad absoluta de los anunciantes. MERCADO LATINO no se solidariza necesariamente con las opiniones o artículos firmados por nuestros colaboradores o freelancers
Publicación Mensual 18,000 ejemplares Copyright © 2011 MERCADO LATINO
10
mercado latino DICIEMBRE 2012
OFICINA LEGAL ESPECIALIZADA EN EXTRANJEROS Servicios legales para extranjeros de cualquier nacionalidad inaugurada en Octubre.
R
ecientemente se aperturó en la ciudad de Tokio una oficina, con abogados japoneses, especializada en atender a extranjeros que residen en Japón. Aunque existen algunos estudios jurídicos privados que pueden ayudar a los extranjeros, esta es la primera oficina pública para proporcionar servicios legales a los no japoneses y está afiliada a la Asociación de Abogados de Tokio. La nueva oficina es una respuesta a un creciente número de extranjeros que solicitan asistencia legal. La organización ha manejado alrededor de 600 casos de personas de más de 40 países desde 2010. La mayoría de las consultas se refieren a temas de inmigración, casos de divorcio y despidos de trabajo. Entrevistamos al abogado japonés, Yuichi Kawamoto, fluente en español y encargado de atender a las personas que consultan en éste idioma.
¿La oficina en qué idiomas atienden? Atendemos en japonés, español, inglés, coreano y chino. Al momento atendemos en coreano pero la persona a cargo ya se va el siguiente año. En cuanto a chino aceptamos la reserva en chino por teléfono pero necesitamos un traductor al momento de hacer la consulta personal. No tenemos atención en portugúes, pero depende de la persona, hay varios casos que yo atendí a personas de habla portuguesa en español y no hubo problema. ¿En el caso de atención con intérprete cómo se realiza, es necesario venir con su propio intérprete? Desde hace dos años recibimos la cooperación de parte de la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio. En la Facutad ellos tienen una clase para intérpretes y los egresados pueden ofrecer el ser intérpretes a un costo bastante económico. Es decir, si necesita hacer la consulta con
intérprete es necesario pagar el costo aunque es barato. Cuando vienen aqui a consulta y hablan en español conmigo no es necesario pagar monto alguno para traducción. ¿Antes tenían una oficina en Ikebukuro compartida, ahora tienen una especializada en extranjeros, cuál es la diferencia entre la anterior y esta de Mita? Cuando estabamos en Ikebukuro planteamos que si aumentan las consultas y clientes necesitaremos un espacio mayor para atenderlos. Ya lo habiamos pensado hace dos años y durante este tiempo estuvimos haciendo todo el preparativo y trámites para abrirla. Nuestra meta siempre fue abrir esta oficina. ¿En la anterior oficina tuvieron bastantes consultas.? Sí, bastantes, unas 30 nuevas consultas por mes hechas por extranjeros. Antes de abrir la oficina de Ikebukuro solo se realizaban consultas
mercado latino DICIEMBRE 2012
individuales ofrecidas por abogados a extranjeros pero nunca hubieron bastantes y estos abogados trabajaron demasiado. Al mismo tiempo hay muchos extranjeros que no pueden llegar a un abogado que hable un idioma extranjero porque hay muy pocos. Y no solamente es el idioma, para que un abogado atienda a un extranjero se necesita saber muchas cosas como las leyes de inmigración, y también, en muchos casos, hay que estudiar las leyes del país del extranjero que viene por consulta, como de Perú, en el caso de divorcio entre peruanos tenemos que estudiar las leyes de Perú aunque el juicio lo hagamos en un tribunal japonés, por eso digo, que es muy especializado, y es la razón de que muchos abogados, digamos abogados normales, evitan llevar estos casos porque no existe información a la mano y se hace complicado hacerlo en idiomas que no entienden. Por eso queríamos abrir un despacho central en donde podamos aceptar los casos
www.mercadolatino.jp
de extranjeros. Finalmente nuestro sueño es tratar de tener oficinas en todo el Japón donde los extranjeros puedan ser atendidos. Esta oficina puede ser la base para ello En Tokio hay muchos extranjeros pero no muchos latinoamericanos, estos se encuentran en otras prefecturas de Kanto, Shizuoka, Aichi, etc. Solamente pueden atender aqui o pueden hacerlo por teléfono.? Normalmente tienen que venir aqui pero aceptamos casos de regiones lejanas, por ejemplo, yo tengo casos en Yokohama, Saitama, Tochigi. Cuando ya estamos llevando el caso, y si vive lejos, podemos discutir el caso por teléfono o por correo electrónico, pero al principio les ruego que vengan aqui. Luego no tiene que venir siempre. ¿Digamos ocurrió un accidente en el que un latinoamericano necesita un abogado en Nagoya, cómo
11
podrían ayudar? Nagoya es demasiado lejos para nosotros, en etos casos buscamos un abogado que pueda atenderlo en Nagoya, tal vez no hable español pero vamos a buscarle un abogado y también un intérprete. No podemos comprometer que vamos a encontrar uno pero vamos a tratar. En casos especiales, como que el cliente no se puede mover de su casa por algún accidente, podemos aceptar consulta por teléfono. Normalmente tienen que venir aquí. ¿Aceptan todas las consultas y tratan de buscar una solución cuando el que llama vive en un lugar alejado? Si, tratamos. Estamos buscando una medida efectiva pra esta situa-
puedo decir que un tercio de las consultas es sobre asuntos familiares
12
mercado latino DICIEMBRE 2012
ción pero por el momento tenemos que buscarlo en forma individualizada, y no siempre lo conseguimos. ¿Cuales son los casos más frecuentes consultados? No puedo contar ningún caso en específico por privacidad de los clientes pero puedo decir que un tercio de las consultas es sobre asuntos familiares, no solo divorcio sino también por alimentos, legitimación, y otros asuntos familiares. El otro tercio es de consultas laborales como accidentes, despidos, etc. También tenemos consultas referentes a problemas de inmigración. ¿En el caso de problemas laborales no seria mejor preguntar a las Oficina de Trabajo? Hay casos en que la Oficina de Problemas Laborales del Ministerio de Trabajo (Rodo Kiyun Kantokusho) ayudan efectivamente, en realidad depende de con quién uno es
nuestro sueño es tratar de tener oficinas en todo el Japón donde los extranjeros puedan ser atendidos atendido, no es exagerado decir que muchas personas en aquella oficina no ayudan a los extranjeros tan seriamente como sí lo hacen con los japoneses, aparentemente se debería también al problema del idioma. Y si las empresas no cooperan con esta Oficina para solucionar una denuncia o un caso no queda otra solución que ir a un tribunal. Muchos de nuestros clientes ya han ido a la Oficina de Trabajo y han tratado de ver sus casos solucionados, pero no funcionó. Después ellos vienen a nosotros. Pero en caso de litigio de poco importe o suma en estos casos puede ser más barato ir a la Oficina de Trabajo en lugar de contratar a un abogado. Aconsejo usar los dos,
pero hay casos en que un abogado es más efectivo. ¿En el caso de luchar por una indemnización por accidente de trabajo es mejor hacerlo con un abogado? En el caso de accidentes de trabajo se pide una indemnización a la Oficina de Trabajo donde se tramita el pago al estar inscrito en el seguro de accidentes laborales pero hay casos en donde podemos pedir más indemnización a las empresas si la culpa de la lesión es de la empresa. En esta caso, si es por causa de malas condiciones de seguridad los abogados podemos obtener más que lo recibido por el Seguro de Accidentes de Trabajo. Por eso es mejor hablar con un abogado para ver si hay la posibilidad de pedir una mayor indemnización directamente a la empresa. También, en caso que haya dificultades para obtener la indemnización desde el Seguro de
mercado latino DICIEMBRE 2012
Accidentes trate de tramitarlo con un abogado para que así los de la Oficina de Trabajo sientan la presión de que detrás esta un abogado. ¿Cuál es el delito que más cometen los extranjeros según su experiencia hasta ahora?. Es muy difícil decir cuál caso especifico porque hay de todos los casos. Lo que puedo contarle, por mi experiencia, es que son robos o peleas, casi igual que los delitos que cometen los japoneses. Por supuesto también hemos visto algunos casos de robos y asaltos, también tráfico de drogas. En la estadística debe ser similar con los japoneses. ¿Sentimos los extranjeros que la justicia, en un pleito o caso con un japonés, en primera instancia la policía piensa que la razón está del lado del japonés, usted qué opina.? No puedo decir nada definitivo, me parece que es un poco cierto,
www.mercadolatino.jp
especialmente cuando hay problema de idioma, diferencia de cultura, yo creo que es verdad, en los tribunales también los extranjeros se quejan de cuando se divorcian de un japonés o japonesa de que nunca pueden recibir la patria potestad porque los tribunales prefieren a los esposos japoneses. Pero en estos casos, si tiene una debida representación legal no creo que hay desventaja. En la vida cotidiana, con la policía, es posible que tengan desventaja, aunque no creo que haya una discriminacion sentada en el sistema mismo. Hemos escuchado casos en que también la policía no tiene interés en aceptar una denuncia desde un extranjero. A veces la policía piensa que es engorroso buscar intérpretes para atender un caso. No tengo muy buenas experiencias con la policía tampoco pero aquí han venido clientes que quieren denunciar a la policía porque
13
no hace nada y he tratado unas veces. Si cuenta con un abogado para hacer su denuncia al menos ellos van a investigar el caso, aunque esto no quiere decir necesariamente que al final la policía condene al denunciado. Legalmente ellos tienen la obligación de aceptar una denuncia e investigar. Pero sí, trabajan un poco más cuando el denunciante acude con abogado. ¿Sobre los costos, cuanto tiene que pagar la persona para ser atendida aquí la primera vez? 5,250 yenes por cada 30 minutos de consulta, aunque se puede optar por la ayuda legal de Ho-terasu que ayuda a personas con problemas financieros o de bajo ingresos, esta solicitud puede ser hecha el mismo día de la consulta. Cuando aceptamos que vamos a representar el caso se necesita pagar el honorario del abogado, aunque esto también puede ser cubierto por la ayuda económica de HoTerasu
14
mercado latino DICIEMBRE 2012
que evaluará la situación económica del solicitante, quien debe presentar documentos, para ver si puede recibir la ayuda económica para los gastos legales. Ho Terasu puede cubrir el gasto aunque esto no es un dinero otorgado sino que es un préstamo. Si el gasto total fue de 200 mil, como ejemplo, debe devolver éste préstamo en 5 o 10 mil mensual. Personas bajo el sistema de seikatsu hogo no necesitan devolver el dinero salvo en los casos en que reciben una suma de dinero como consecuencia del litigio. También hay otro tipo de ayuda legal para extranjeros sin visado válido el cual es ofrecido por los Colegios de Abogados. En cualquier caso pueden preguntarnos si hay alguna ayuda disponible para personas que no pueden correr con los gastos de litigio. ¿Y HoTerasu puede ayudar con los gastos así sea el solicitante culpable o no la víctima? Ho Terasu solo pueda brindar la ayuda financiera en casos civiles, no penales. En el caso de ser acusado de un delito penal el gobierno le puede asignar un abogado o, el mismo acusado debe buscarse el suyo
si lo puede pagar o lo prefiere. En el caso de recibir el préstamo de Ho Terasu, para cubrir los gastos legales, así gane o pierda, debe devolverlo. ¿Usted piensa que podría incrementarse este tipo de oficinas para atención a extranjeros en otras ciudades? Es una meta de nuestra oficina de enviar a abogados capacitados en los asuntos con extranjeros en diferentes regiones del país. Todavia no tenemos a nadie, pero vamos a tener un abogado, posiblemente joven, a quien lo capacitaremos para ir a otras regiones. Sería una manera de descentralizar. Otro plan que tenemos es crear una base de información con las experiencias adquiridas al tratar casos legales con extranjeros para que así otros abogados, sirviéndose de esta información, puedan atender a los extranjeros y así evitarles a estos abogados el trabajo de investigar, al llevar un caso de un extranjero, desde el principio. Roberto Alva MERCADO LATINO
Web de la Oficina: www.t-pblo.jp/fiss/ Tokyo Public Law Office, Mita Branch Foreigners and International Service Section (FISS) 108-0014 Tokyo-to Minato-ku Shiba 4-3-11 Hon Shiba Bldg. 2F Tel 03-6809-6200 A 2 min. a pie de la estación Mita, Línea Toei Mita HouTerasu Houterasu (Japón Legal Center), establecido por el gobierno japonés, tiene como objetivo proporcionar información para ayudar a los ciudadanos, incluyendo extranjeros residentes en el país, a resolver disputas legales. Hay muchas personas que no están seguras de qué hacer cuando se encuentran con problemas como deudas, divorcio, herencia. Houterasu es una institución creada para guiarlos a las soluciones. Houterasu ofrece préstamos para gastos de litigio a las personas que tienen problemas legales pero que no son capaces de pagar un abogado privado o un asistente legal certificado. www.houterasu.or.jp
20
mercado latino DICIEMBRE 2012
LOCAL
Extranjeros con visado caducado marchan en Tokio por permisos de residencia especiales
han integrado en la
E
cer en el país. Una mujer de 43 años,
sociedad. 34 de los extranjeros están
de Filipinas, que ha vivido en el país
solicitando al gobierno que revise, y
durante 18 años, tiene dos hijos de 15
distrito comercial de Ginza en Tokio
confían en que pueda rescindir, sus
y 6 años, ambos nacieron en Japón. In-
fue ocupado no sólo por los habitua-
órdenes de deportación. Algunos de
migración les ha dicho que sólo el hijo
les compradores y vendedores, sino
ellos han vivido en el país durante
mayor puede quedarse. La mujer se
también por un grupo de alrededor de
años, incluso décadas, y todos ellos,
lamenta de que ha sido casi imposible
100 extranjeros que se congregaron
excepto dos, tienen ahora familias,
encontrar un trabajo estable sin contar
allí para un propósito diferente. Estas
como el ciudadano iraní de 44 años,
con el permiso de residencia especial,
personas realizaron una manifestación
Abbasi Majid, quien ha permanecido
y por lo tanto no puede adquirir un
para solicitar al gobierno que les con-
en Japón durante 21 años y tiene una
seguro de salud para sus hijos.
ceda un permiso especial de residen-
hija de 11 años.
l domingo 18 de Noviembre, el
cia, ya que han sobrepasado la fecha límite indicada en sus visas. La Sociedad de Amistad Asiática
Varios de estas personas con visado caducado tienen hijos que han nacido en el país o cónyuges con permisos
(APFS) organizó la manifestación no
vigentes. Su deportación amenaza con
sólo como una petición al gobierno,
desintegrar sus familias, como en el
sino también como una campaña para
caso de Lal Dharamasiri, de 49 años,
informar a los japoneses sobre los
natural de Sri Lanka y residente de
67.000 extranjeros con visado cadu-
la prefectura de Ibaraki, cuya esposa
cado en el país y lo mucho que ya se
peruana tiene un permiso permane-
www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción
22
mercado latino DICIEMBRE 2012
T
okio volvió a ser sede, los pasados 2, 3 y 4 de noviembre, de la Convención Mundial de Instituciones Peruanas, evento de carácter privado que todos los años organiza la Federación Mundial de Instituciones Peruanas (FEMIP), y que esta vez tuvo como escenario el auditorio Macchu Picchu de la Embajada del Perú, ubicada en el barrio de Hiroo, Shibuya. Presidida por el empresario pe-
El embajador Elard Escala Sánchez-Barreto, explicó las “Ventajas del Tratado de Libre Comercio con Japón (EPA)”,
ruano radicado en Estados Unidos, Julio Salazar, la V Convención reunió representantes de la comunidad peruana organizada provenientes de España, Estados Unidos y Canadá, así como diversas autoridades y funcionarios del congreso y la cancilleria peruana. Entre los asistentes a esta segunda convención organizada en Tokio (la primera fue en el 2007), se contó a las congresistas María del Carmen Omonte Durand, miembro de la
Comisión de Relaciones Exteriores del Congreso, y a Lourdes Alcorta Suero, Vicepresidenta de la Comisión de Relaciones Exteriores del Congreso así como al Director de Protección y Asistencia al Nacional del Ministerio de RREE del Perú, Marco Núñez-Melgar; al ex canciller Oscar Maúrtua de Romaña; al embajador del Perú en Honduras, Helí Peláez además del representante local del Perú, embajador Elard Escala Sánchez-Barreto. Entre las exposiciones que se presentaron en la Convención, destacaron la realizada por la doctora Rosario Zanabria, representante de la FEMIP en Europa sobre “La mujer en la migración peruana en el mundo”; la que abordó el embajador Marco Núñez – Melgar Maguiña con el tema “Política de protección del Estado a las Comunidades Peruanas en el exterior”; y la que expuso el embajador Elard Escala sobre “Las ventajas del Tratado de Libre
mercado latino DICIEMBRE 2012
23
Los dos grupos de trabajo y discusión que se organizaron al final de la Convención abordaron temas como la Ley del Retorno, la Ley del Quinto Suyo, los problemas educativos de los niños peruanos en Japón, entre otros. En la foto, la congresista Lourdes Alcorta Suero Vicepresidenta de la Comisión de Relaciones Exteriores del Congreso, encabezando uno de los debates.
Instituciones peruanas se reunieron en Tokio
En el marco de la V Convención de la Federación Mundial de Instituciones Peruanas (FEMIP)
El abogado japonés de habla castellana, Kotaro Tanaka, explicó la nueva Ley de Inmigración en vigencia desde el pasado 9 de Julio. Fue una de las mejores y más aplaudidas exposiciones.
Comercio con Japón (EPA)”. A nivel de temas y expositores locales de la colectividad peruana residente en Japón, las ponencias más destacadas de la Convención fueron la que realizó la educadora Rosa Elena Miranda Ipanaque, directora del Colegio Sagrado
www.mercadolatino.jp
Corazón (Gunma) sobre la “Problemática Educativa del niño peruano en Japón”; y la que presentó Giuliano Castagnetto Uchizato, presidente de la importadora de productos peruanos G&C Corporation con el tema “De emprendedor a empresario”. Destacada y muy aplaudida fue también, la exposición del abogado japonés de habla castellana Kotaro Tanaka, el cual abordó el tema: “La nueva ley de migración japonesa y sus implicancias en la comunidad peruana”. Sobre este tema también expuso
Marcos Nakashima, Director de la empresa Daikei Corp.
El “Quinto Suyo” El objetivo principal de la V Convención de la FEMIP fue abordar el tema del “Quinto Suyo”, así como la nueva “Ley del Retorno”, dos herramientas legales que le brindarán a los peruanos en el exterior mayor presencia política en el Perú, así como ventajas aduanales principalmente, si es que deciden volver al Perú. El Quinto Suyo es la propuesta que busca darle a los peruanos en el exterior, la posibilidad de ser elegidos como congresistas. Esta propuesta ya fue estudiada, debati-
24
mercado latino DICIEMBRE 2012
da, preparada y enviada al Congreso por la Comisión de Relaciones Exteriores, con la finalidad de que sea aprobada y entre en vigencia para las próximas elecciones presidenciales del 2016. Javier Diez Canseco, presidente de la Comisión de Relaciones Exteriores indicó que recibieron siete proyectos de ley provenientes de diversas bancadas políticas, así como opiniones de diversas instancias del Estado como el Ministerio de Relaciones Exteriores, la Oficina Nacio-
nal de Procesos Electorales (ONPE), el Jurado Nacional de Elecciones, la Defensoría del Pueblo, entre otras. En cuanto a la “Ley del Retorno”, la misma fue enviada por el Ejecutivo al Congreso a principios del pasado mes de octubre, y según indica el Parlamento Andino, serían unos 20 mil los peruanos que se acogerían a la nueva ley en un corto plazo, peruanos que actualmente residen en España, Estados Unidos, Italia y Argentina. La propuesta de ley establece
el acceso de los peruanos que retornen a los programas sociales Beca 18, Pensión 65, Techo Propio, Trabaja Perú, así como al Seguro Integral de Salud (SIS). Los retornados tendrán también exoneraciones tributarias del menaje de casa que lleven consigo por un valor de hasta 30 mil dólares y de un vehículo automotor por igual costo. Y por bienes de capital, instrumentos de profesión, entre otros, hasta un máximo de 100 mil dólares. Asimismo, recibirán asistencia técnica en el caso de que deseen formar microempresas así como, a través del programa Mi Vivienda, el acceso a la adquisición de departamentos. La anterior Ley de Retorno y que actualmente se encuentra en vigencia, solo benefició al 0,5% de los ciudadanos migrantes retornados, y la misma no contempla la necesaria reincorporación social al país. Redacción
Mercado Latino
32
mercado latino DICIEMBRE 2012
LOCAL
TEPCO y el gobierno japonés niegan que la radiación de Fukushima alcance a los peces en el mar
taria. El científico Ken Buesseler de
TEPCO, por otra parte, indica que
Woods Hole señaló que si bien se
no hay fugas de agua subterránea
ción más pasmoso visto en tiempos
esperaba encontrar todavía algunos
contaminada en la planta nuclear de
modernos, tanto el gobierno japonés
niveles de contaminación, el 40% era
Fukushima. Un portavoz de la compa-
como la empresa de servicios públi-
demasiado alto para una medición
ñía eléctrica expresa que sus estudios
cos Tokyo Electric Power Co. (TEP-
después de haber transcurrido un
de los fondos marinos muestran nive-
CO) vienen cuestionando el estudio
año y medio. Dijo que sólo hay dos
les bajos de contaminación entre los
reciente que mostró que la radiación
explicaciones para que la radiación
organismos que comen los peces, por
de la planta nuclear de Fukushima se
permanezca en la cadena alimenta-
lo que no pueden identificar claramen-
viene filtrando en el océano. 18 meses
ria: o bien existe una fuente de cesio
te por qué los peces están reportan-
después del mes del desastre nuclear
radiactivo en algún lugar en el fondo
do tanta radiación. TEPCO también
ocurrido en marzo de 2011, la Institu-
del mar, o se vierte en el mar por las
sugiere la teoría de que las partículas
ción Oceanográfica Woods Hole de
aguas subterráneas contaminadas de
radiactivas que se diseminaron en las
Estados Unidos Oceanográfico Woods
la planta de Fukushima.
montañas están siendo lentamente
En lo que debe el estado de nega-
llevadas a los ríos y, eventualmente,
Hole, un grupo de investigación respe-
TEPCO y el gobierno japonés nie-
tado, informó que el 40% de los peces
gan tales posibilidades. La Agencia de
llegan hasta el fondo del mar.
capturados en la costa de Fukushima
Pesca, operada por el gobierno, dice
todavía daban positivo en las prue-
que la contaminación se está hundien-
bas de contaminación radiactiva por
do más profundamente en el fondo
encima de los límites de seguridad del
del mar y por lo tanto no puede aún
www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción
propio gobierno.
estar ingresando en la cadena alimen-
34
mercado latino DICIEMBRE 2012
LOCAL
Los Smartphones desplazan a las cámaras digitales de los fabricantes japoneses
invadido
entre Japón y China, y un yen fuerte que ha
L
el territorio de los dispositivos portátiles de
hecho que las exportaciones sean menos
as cámaras digitales de enfocar
video juegos y los reproductores portá-
competitivas. Sin embargo, no todo está
y disparar automáticamente, que
tiles de música, sector que también está
perdido. Las empresas han estado traba-
fueran hace algún tiempo los
dominado por empresas japonesas como
jando para aumentar las funciones de las
niños mimados de los fotógrafos
Sony y Nintendo. Los usuarios están ahora
cámaras para hacerlas más atractivas, como
aficionados, poco a poco van siendo des-
contentos de descargar juegos gratis o
la impermeabilización o poder compartir las
plazadas del mercado, debido a la creciente
almacenar música y video en sus teléfonos
fotos en las redes sociales. También existe
popularidad y sofisticación de los teléfonos
inteligentes en lugar de tener dispositivos
todavía un mercado para las cámaras digita-
inteligentes. Esto ha puesto en peligro a las
separados. Del mismo modo, las imágenes
les en las economías en crecimiento, donde
empresas japonesas como Canon, Olympus,
de alta calidad y la conectividad de Internet
no todo el mundo puede permitirse tener
Nikon y Sony, que anteriormente cubrían ese
han hecho los “smartphones” más prácticos
un teléfono inteligente. Pero mientras que
mercado.Al igual que las cámaras digitales
que tener una cámara digital por separado.
las empresas aún no han admitido la batalla,
perturbado el mercado de las películas
De acuerdo con la Asociación de Cámaras y
los analistas señalan que la tendencia es
fotográficas, los teléfonos inteligentes y las
Productos de Imagen de Japón, las ventas
muy probable que continúe a medida que la
tabletas ahora están amenazando con derro-
mundiales de cámaras digitales han bajado
tecnología de las cámaras de los teléfonos
car a las cámaras digitales. Los teléfonos in-
a alrededor del 42 por ciento en septiembre
inteligentes mejora de manera constante
teligentes han evolucionado para convertirse
en comparación con el año pasado. Otros
para rivalizar incluso con cámaras digitales
en computadoras de bolsillo, reproductores
factores también han contribuido a estas
profesionales.
multimedia y cámaras de calidad todo en un
cifras decepcionantes, como el problema de
solo paquete compacto. Los equipos ya han
la economía europea, la disputa territorial
www.japandailypress.com
40
mercado latino DICIEMBRE 2012
Otra Navidad
es posible
Vivir la Navidad como se disfrutaba antes de la era industrial es posible. Respetar el medio ambiente, cocinar productos naturales y dejarse llevar por el espíritu de paz y amor es una opción que cobra fuerza frente al frenesí consumista.
D
e la blanca Navidad sólo quedan algunos remansos. La celebración ha cambiado su matiz impoluto por una gama de colores que la han alejado de su significado original; sin embargo, aún hay personas que prefieren celebrarla como antes y rescatar las tradiciones que se han perdido en la marea de luces de las tiendas. Los belenes en las casas y el canto de los villancicos con zambomba
y pandereta, en España; las posadas (un rito religioso que consiste en rezar un novenario) y la famosa piñata, en México, son sólo algunas de las cosas que con el paso del tiempo han sido desplazadas por el sentimiento frenético de dar regalos.
BEBEN Y BEBEN... Y VUELVEN A BEBER. El verdadero origen de la Navidad siempre ha estado en discusión, pues en los Evangelios jamás se menciona la fecha del nacimiento de Cristo. Por ello, hay mucha insistencia sobre esta celebración y su origen en ritos paganos. Uno de ellos irónicamente era la “Saturnalia”, una fiesta romana que tenía lugar del 19 al 25 de diciembre en honor a Saturno -dios
El llamamiento para detener el ánimo consumista durante las celebraciones navideñas comienza a tener eco en algunos sectores sociales.
Una forma divertida de celebrar la Navidad es crear adornos con objetos reciclables, como las cajas de cerillas, o con materiales caseros, como pinturas o plastilina.
mercado latino DICIEMBRE 2012
41
EL CAMINO QUE LLEVA A BELÉN.
El mexicano Roberto Franco Batierra posa junto a su familia frente al árbol de Navidad de su casa en Tucson (Arizona, EEUU) y refleja el sentimiento de unidad que se está perdiendo por el consumismo que impera en estas fechas.
de la agricultura-; en ella se permitía todo tipo de excesos, había grandes banquetes, mucho vino, los esclavos vivían por un día como si fueran amos y la gente se hacía regalos ¿Le suena familiar? Con el paso del tiempo y la conquista del cristianismo, la tradición de intercambiar regalos se volvió parte de los festejos navideños y se consolidó hasta convertirse en el mayor protagonista de la celebración y desvirtuar el concepto de paz y armonía con la que fue concebida. Tal punto es abordado por Pilar Comín y Bet Font en su libro “Consumo sostenible”, quienes enfatizan cómo se ha olvidado “celebrar la humildad, la paz y la fraternidad” para dar paso a “la gran fiesta de consumo”, nombre con el que han bautizado a este fenómeno. “De repente todos somos más ricos de lo que éramos (...) No nos importa derrochar, ya no pensamos en los envases ni en el ahorro
energético”, señala el texto que, además, hace especial hincapié en cómo este frenesí nos lleva incluso a dañar la naturaleza. “No nos acordamos de aquel vertedero que no queremos pero que llenamos de residuos, entre otras cosas, con el árbol, el muérdago y el acebo que tan tranquilos estaban en sus bosques hasta que a nosotros nos ha dado por llenarnos de símbolos de paz en vez de paz de verdad”, acusa el libro. Para el sacerdote José Cobo Cano, párroco de la iglesia de San Alfonso María de Ligorio, en Madrid, esta actitud consumista se debe a las formas que ha adquirido la sociedad con el paso del tiempo. “Cuando celebramos algo lo hacemos consumiendo y preferimos quitarnos de encima el problema pagando, en vez de preguntarnos por el sentido de las cosas; es decir: ‘¿para qué le dedico el tiempo a un niño, mejor le compro un regalo caro’”, asegura a Efe.
La costumbre de dar regalos, cuyo origen data de la fiesta romana de la “Saturnalia”, ha ganado terreno a la celebración espiritual de la Navidad; sin embargo, la gente comienza a volver la vista hacia el lado familiar y espiritual del festejo. www.mercadolatino.jp
Pese a todo, este sendero que baja hasta el valle que el consumismo cubrió aún lleva a mucha gente a conservar el verdadero sentido de las fiestas navideñas: desde familias, hasta asociaciones civiles y gente profesional que instan a la sociedad a frenar el frenesí mercantil. Tal es el caso de la asociación estadounidense Commercial-free Childhood, que ha publicado una guía de seis páginas -con sus respectivas versiones en inglés y español- titulada “Para una Navidad sin consumismo” y que está disponible de forma gratuita en: http://www. familialibre.com/crianza/navidadsin-consumismo.pdf. El documento recoge el testimonio de nueve personas de distintos ámbitos profesionales como la educación, finanzas o psicología, quienes dan una serie de consejos para “resistir el despliegue publicitario” y lograr que la Navidad sea más familiar y no menos divertida. “Tómese tiempo para leer en voz alta historias de su tradición cultural, preparar comidas típicas y comprometer activamente a los niños en dar y no sólo en recibir”, sugiere Susan Linn, directora y de la campaña “Por una niñez sin consumismo” (Commercial-free Childhood). Linn revela que siguiendo estos sencillos pasos se desviará la atención del bombardeo comercial se podrán crear tradiciones que serán esperadas “con ansia” por parte de los niños y para demostrarlo la también doctora en educación pone
42
mercado latino DICIEMBRE 2012
de ejemplo su propio caso. Éste se refiere a una costumbre que empezó junto a su hija: viajar al supermercado y comprar los ingredientes necesarios para preparar una cena de Navidad completa que posteriormente era entregada a una organización local que la destinaba a gente de escasos recursos. “Era siempre divertido. La experiencia de comprar comida para una familia que no podía pagarla llevaba a conversaciones sobre el hambre, la pobreza y la gratitud que se hacían más profundas y complejas conforme ella (su hija) iba creciendo”, relata Linn.
LOS PASTORES A BELÉN, CORREN PRESUROSOS. Y llevan de tanto correr los zapatos rotos... aunque quizá actual-
mente no se deba precisamente a tanto trote, sino a un fenómeno que, según el párroco José Cobo Cano, vivimos durante todo el año. “Navidad es una especie de test de cómo nos va en la vida, pues intensifica lo que estamos viviendo durante todo el año y es que nos llenamos la vida de cosas y celebramos porque hay que celebrar, muchas veces sin conocer el motivo”, puntualiza. En el mismo tono se pronuncia Allan Kanner, psicólogo clínico y también parte de la campaña “Por una niñez sin consumismo”, quien percibe la transformación de “esta preciosa época en una de compras estresantes”. Sin embargo, Kanner cree que es posible “reivindicar la Navidad” y sugiere unos puntos básicos para celebrarla de una manera más sim-
Organizaciones como WWF llaman a la ciudadanía a ser respetuosas con el medio ambiente y a ser ecologistas en el momento de adornar la casa o el árbol de Navidad.
ple y espiritual. “Comprar productos ecológicos, comprar productos nacionales y sobre todo lo más importante: comprar menos”, señala el psicólogo quien incluso sugiere regalarnos una semana sin televisión, algo que nos permitirá apreciar los matices “multicolores” del silencio. Es un hecho que Kanner no ha descubierto el hilo negro del debate; sin embargo, ya es un poco más común encontrar casos en los que la gente cambia lo material por lo espiritual y la diversión sin necesidad de gastos excesivos.
LOS PAJARILLOS CANTANDO Y EL ROMERO FLORECIENDO. En el tema ecológico, algunas organizaciones como WWF (Fondo Mundial para la Naturaleza, por sus siglas en inglés) hacen un llamamiento a lo internautas para celebrar la Navidad de forma respe-
Organizaciones como WWF sugieren utilizar árboles de Navidad artificiales e inculcar conductas ecológicas en los niños.
44
mercado latino DICIEMBRE 2012
La consejera de Comercio y Consumo de La Gomera, Silvia Padilla, muestra el escaparate con parte de los regalos que se ofrecen en el marco de una campaña de más de cien empresarios locales de esta isla canaria para potenciar el comercio local durante las fechas navideñas.
tuosa con el medio ambiente. Entre las sugerencias están la de fabricar nuestro propio árbol reciclando cartón, papel, fotos y telas o adornar plantas naturales que tengamos en casa. “Mis hermanos y yo inventamos un nuevo árbol de Navidad: una rama seca a la que había que cuidar y adornar, algo que fue muy gracioso, pues cualquier cosa podía ser utilizada valía todo siempre y cuando lo hicieras tú mismo”, explica Irene, vecina del barrio madrileño de Aluche. Otra de las recomendaciones es no comprar ramas de acebo, pues estás son recolectadas del entorno natural y son el alimento de muchas especies durante el invierno. Asimismo, WWF exhorta a utilizar luces de bajo consumo para el arbolito y velas para otros decorados, en lugar de bombillas; de igual forma, recomienda no comprar musgo ni corteza para montar el Belén y utilizar material reciclable para adornar el árbol o construir el pesebre. “En la casa utilizamos un mismo
árbol desde hace 5 años, pero además siempre procuramos reutilizar la mayoría de los adornos que hemos comprado en Navidades pasadas porque creemos que el hecho utilizar adornos antiguos no le resta alegría a esta época del año”, explica Mario, mientras pasea por el mercadillo navideño de la Plaza Mayor de Madrid.
POR ESO Y MUCHAS COSAS MÁS. Aunque parezca una misión imposible celebrar de manera más sencilla la Navidad, pues la metralla publicitaria es constante, algunos sectores parecen tomar conciencia de que la felicidad y diversión no es directamente proporcional a la cantidad de dinero que se destine al festejo. “De todas formas hay una realidad: la Navidad es una época festiva, muy familiar, es un momento de regalos y eso es una realidad positiva. Es malo el exceso pero no es malo que la familia se dé rega-
los”, opina el sacerdote José Cobo Cano. Sin embargo, el párroco considera que más que los presentes físicos, lo que realmente necesitan las familias es tiempo para estar juntos y disfrutar. Desde esta perspectiva, seguramente es más fácil comprender que en esta época del año, y ante la crisis económica del mundo, hay más personas que preferirían estar junto a sus seres queridos, bromeando y compartiendo lo que les sea posible, que gastar una cantidad de dinero que quizá, en días posteriores, necesiten con urgencia. Esta idea, aunque parezca trillada, fue retratada a la perfección por el cantautor argentino Luis Aguilé, cuya voz desde hace años hace el mismo llamamiento: ir a casa esta Navidad. POR Israel Téllez EFE-REPORTAJES
46
mercado latino DICIEMBRE 2012
El “retorno”
a Japón después de la Ayuda Pública de Retorno
U
n tema que despierta inquietud, últimamente, principalmente entre algunos nikkei brasileños y peruanos que regresaron al país de origen con ayuda pública, después del 2008 al 2009, es el reclamo que están haciendo para regresar nuevamente al Japón. El plan de retorno con un subsidio público de
Ya han pasado 3 años de aquella ayuda pero no hay definición para su reingreso a Japón.
300.000 yenes por cada persona (200.000 para el/la acompañante, cónyuge y/o menor) estuvo condicionado que por 3 años no podrían regresar al Japón, lo que de hecho significó que hasta el visado permanente se caducara. Los informes del Ministerio de Trabajo indican que con este programa retornaron 21.675 extranjeros, de los cuales el 92.5% (20.053) fueron brasileños y el resto peruanos y de demás nacionalidades. En principio, si nos basamos solamente en la ley migratoria, podrían re-
gresar nuevamente al Japón si tramitan el certificado de elegibilidad en el país de origen para el visado correspondiente como descendiente de japoneses, pero al parecer las exigencias son mayores (ej. piden un precontrato de trabajo, etc). Encima, con la reciente reforma a la ley migratoria y el nuevo sistema de la tarjeta de residencia, vigente desde el 9 de julio de 2012, los municipios tienen más facilidades para cruzar información tributaria y de la seguridad social que antes por lo que, si tienen deudas pendientes, esa situación sería un impedimento para expedir el visado. Teniendo en cuenta que muchos de los que se han ido han dejado impago, total o parcialmente, los impuestos municipales de algunos años previo a la crisis del 2008 y también de otros créditos como el hipotecario y del automóvil, es de entender que si reingresan al Japón y registran su nuevo domicilio en el municipio que fuere, al mes estarían recibiendo las facturas con los recargos de multa. Si en su momento optaron por regresar al país con ayuda pública es porque no solamente ha sido consecuencia del desempleo poscrisis, sino que muchas de estas familias estaban sobreendeudadas y en una situación difícil de reordenar esas deudas para buscar una solución negociada con los acreedores. Es cierto que las deudas por crédito personal o las del automóvil tienen prescripción después de algunos años - el código civil de Japón señala 10 años y los bancos
48
mercado latino DICIEMBRE 2012
y prestamistas o financieras 5 años -, pero para que prescriban es necesario que los acreedores hagan pública esa decisión a través de carta documento o determinen de esa manera para darlo de baja por considerar que después de varios intentos de cobro no pudieron ubicar a los deudores, etc. El tiempo que han dedicado a enviar intimaciones de pago o haber tramitado judicialmente el cobro no es incluído dentro del tiempo de prescripción por lo que una deuda que prescribe en 5 años puede, de hecho, prescribir en 6 ó 7 años. Y por otra parte, hay deudas menores que prescriben en 1, 2 ó 3 años. Y en cuanto a las deudas con el municipio como ser los impuestos y el seguro de salud (kokumin kenko hoken) prescriben también en 5 años, pero dado que de tanto en tanto envían intimaciones y últimamente inician acciones de embargo
judicial la prescripción puede ser a los 7 a 10 años, según sea el caso. Algunos, aduciendo que habían pasado cinco años y no les pasaría nada cuando registraron su domicilio recibieron las facturas. Por eso, algunos expertos dicen que estas deudas públicas “jamás prescriben”. Las oficinas tributarias de los municipios como de la Dirección Nacional de Impuestos se caracterizan por esa “persistencia y conti-
Si dejaron deudas pendientes con el municipio (impuesto y seguro de salud), aunque prescriben en 5 años, cuando registren su domicilio en el municipio que sea, pueden recibir las facturas con recargos.
nuidad en las gestiones de cobro”. Lo mismo es cuando hay una sentencia de quiebra personal “jikohasan” de un tribunal, pues si los acreedores no dan el consentimiento final de que renuncian totalmente esas deudas no queda finiquitado el caso. Aunque existan estos mecanismos, en la reunión anual del Consejo de Ciudades de Alta Concentración de Extranjeros “Gaikokujin Shuju Toshi Kaigi” del año 2009 varios alcaldes expusieron su enojo por el Plan de Retorno del gobierno nacional y propusieron que se deduzca aunque fuere una parte de esas deudas pendientes de pago para evitar que se fueran del país sin pagar un centavo. Para algunos municipios de poblaciones pequeñas con muchos extranjeros, el valor total de esas deudas impagas era un valor importante y de allí esa solicitud. Nadie discute que el trabajo precario y la misma recesión o una crisis económica puede provocar estas situaciones de (continúa)
50
mercado latino DICIEMBRE 2012
Links sobre el tema 1.
Análisis del Plan Retorno, 2010.06 http://bit.ly/S1oeFi http://bit.ly/T5vhPO 2. Sobreendeudamiento de las familias latinas, Nov. 2009, Mercado Latino. http://bit.ly/T5vnqD 3. impago, pero el sería¿Estarían disAunque sean seguro de salud es puestos a asumir esas autorizados un sistema públideudas? tendrán que co solidario que Los que se quedapermite que toda la tramitar el certiron en Japón, con sus ficado de elegipoblación accedificultades, siguieron da a los servicios asumiendo como bilidad con más médicos a un costo corresponde los pagos exigencias. aceptable y pueda, de los tributos y la por ejemplo, operarse y tratarse seguridad social, y para garantizar de enfermedades y lesiones que esa equidad no es aceptable que en cualquier país de Sudamérica los que se fueron queden eximipodría costar decenas de miles de dos también de pagar las deudas dólares (En Japón, con el reintegro pendientes. Por sentido común, es podría costar solo apenas varios inaceptable. miles de dólares y nada más). En España también está el debaLos que se beneficiaron de este te de muchos sudamericanos, prinplan de retorno son trabajadores cipalmente ecuatorianos, la colonia nikkei y los que más grande, de reclaman su la deuda hipoteregreso tendrían caria pendiente que pagar por que deben asuende las deudas mir si regresan al impagas, al mepaís de origen. nos las que no Aunque retorprescribieron nen, la deuda o no quedaron no desapareanuladas por la ce y los que quiebra persofirmaron, sin pensar nal. Luego, si mucho, como gapiensan retorrantes o co-fiadores nar la pregunta (en su gran mayoría
Cuando la hipoteca de obliga a retornar a tu país de origen, SOITU. ES Actualidad, Abril de 2009 http://bit.ly/T5vlPF
familiares y amistades cercanas), deben asumir esas deudas. En todo proceso de integración de los extranjeros surgen diferentes problemas, algunas más complejas que otras, pero si en cada ocasión se les brinda demasiada consideración eso genera hasta una desigualdad irracional entre los mismos extranjeros que hacen un gran esfuerzo por cumplir con sus obligaciones para ser reconocidos como miembros plenos de esta sociedad. No solamente se trata de que el gobierno de Japón permita o no el retorno de los que regresaron con esa ayuda pública, sino también la de garantizar la equidad para con los que se quedaron y siguen haciendo un gran esfuerzo de integración e inserción social. Alberto Matsumoto www.ideamatsu.com
54
mercado latino DICIEMBRE 2012
L OCAL
Área de servicio y parada de descanso ecológica se inaugura en Kyushu
Un operador de carreteras
en la isla japonesa de Kyushu, ubicada en el suroeste de Japón, ha abierto la primera parada de descanso y área de servicio para visitantes “ecológica” del país a fines de Noviembre. El “Área de Servicio Yamada” ecológicamente responsable tardó dos años en construirse, expresa West Nippon Express Company, y ya está lista para atender a aquellos que viajan por la autopista de Oita entre las prefecturas de Fukuoka y Oita. La instalación cuenta con su
propia planta de energía solar, con cerca de 4.000 paneles solares instalados en las laderas que rodean la parada de descanso y en los techos de los edificios (vea la foto arriba). Esto genera suficiente electricidad para satisfacer las demandas de consumo de 300 viviendas, es decir, que toda el área de servicio recibe el suministro de la generación de energía, y no requiere de energía externa. Además, todos los servicios higiénicos públicos instalados en la parada de descanso sólo utilizan agua reciclada procedente de la zona.
West Nippon Express dijo que sus objetivos desde el principio fueron construir la primera parada de servicio en la carretera ecológicamente responsable en Japón, así como crear un centro que fuera completamente independiente de la red eléctrica. La compañía espera que el área de servicio atraiga el interés del público, y sirva como un destino de turismo local para los japoneses que visitan la isla de Kyushu. www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción
56
mercado latino DICIEMBRE 2012
SA LU D
L
PEKÍN (CHINA) 05/08/2010.- Una mujer compra fruta y verdura en una tienda en Pekín (China. EFE/Diego Azubel)
Verduras contra el cáncer
as verduras son esenciales en una dieta saludable. Igual que ocurre con las frutas, tienen poco contenido en grasas y aportan hidratos de carbono, vitaminas, minerales Está demostrado, la alime ntación influye en el cánc especialistas coinciden en y fibra. La Organización Mundial er. Los que una dieta sana y eq uil qu ibrada, e no pueden faltar los vegetal de la Salud (OMS) afirma que es, actúa como una barre en la en fer me ra dad y varios estudios cie un adecuado consumo diario de ntíficos muestran las pro para la anticancerígenas presente pie dades s en algunas verduras. frutas y verduras podría contribuir a la prevención de enfermedades importantes, como las patologías rrectal, del páncreas, de la mama y cardiovasculares y algunos cáncedades de supervivencia de quienes de la vejiga”, detalla la Asociación res. En general, esta entidad estima ya la han padecido”, explica Jesús Española Contra el Cáncer. que cada año podrían salvarse 1,7 García Mata, jefe del Servicio de Esta organización subraya que las millones de vidas si se aumentara Oncología Médica del Hospital dietas ricas en frutas y verduras valo suficiente el consumo de frutas y Santa María Nai de Ourense y porriadas evitarían alrededor del 20% verduras. tavoz de la Sociedad Española de de todos los tipos de cáncer. De hecho, un informe de la OMS Oncología Médica. “Desde hace tiempo sabemos y de la Organización de las NacioAunque en la mayoría de las ocaque la alimentación influye de una nes Unidas para la Agricultura y la siones no se conozcan con exactimanera determinante en el cáncer. Alimentación (FAO, por sus siglas tud los pormenores, la alimentación Sin embargo, todavía no tenemos en inglés) recomienda la ingesta es, de alguna forma, responsable datos concretos para saber, por una de al menos 400 gramos diarios de de un porcentaje importante de parte, de qué manera previene la frutas y verduras. El objetivo es prelos cánceres, añade el oncólogo, aparición de la enfermedad y, por venir enfermedades crónicas como quien matiza: “Llegará un día en el otra, cómo incrementa las posibililas cardiopatías, cáncer, diabetes u que seamos capaces de descubrir obesidad. qué parte de la alimentación “Las frutas y verduras puede influir en concreto en La Organización Mundial de la protegen, sobre todo, cada cáncer”. Salud estima que cada año frente a los tumores maligNo obstante, el especialista nos de la cavidad oral, del podrían salvarse 1,7 millones de indica que cada vez van apavidas si se aumentara lo suficiente esófago, del pulmón, del reciendo más datos en este el consumo de frutas y verduras. estómago, del área coloterreno.
mercado latino DICIEMBRE 2012
57
CALAHORRA (LA RIOJA, ESPAÑA) Fotografía facilitada por el Ayuntamiento de Calahorra, la localidad riojana más ligada a la huerta y a la verdura y que durante las décimo sextas Jornadas de la Verdura pretende demostrar los diferentes usos que tienen coliflores, pimientos, acelgas o alcachofas.
BRÓCOLI Y COLES DE BRUSELAS. Así, un estudio muestra que una sustancia que se produce en el organismo cuando se come brócoli y coles de Bruselas puede frenar la proliferación de células cancerígenas y podría ser un suplemento efectivo para tratar algunos tipos de cáncer. Dicho trabajo, desarrollado por científicos de la Universidad de Ohio State y del Instituto de Investigación Richard J. Solove de Estados Unidos, fue publicado por la revista “Cancer Preventio Research”. Los investigadores descubrieron que la sustancia índole-3-carbinol o I3C está relacionada con la molécula Cdc25A, esencial para la proliferación y división de las células cancerígenas. De hecho, la I3C puede destruir a la Cdc25A, una molécula que se encuentra en altos niveles en los cánceres de mama, próstata, hígado, esófago, endometrio y colon. “Un mejor entendimiento de ese mecanismo puede conducir al uso de un suplemento dietético como estrategia efectiva y segura para
Unos hábitos alimenticios saludables que incluyan frutas y verduras, no fumar, no ingerir alcohol y realizar alguna actividad física de manera regular pueden reducir el riesgo de desarrollar algunos tipos de tumores, según indica la Asociación Española Contra el Cáncer. No obstante, esta entidad aclara que ningún alimento por sí solo tiene la capacidad de evitar el cáncer. tratar varios cánceres y otras enfermedades”, declaró Xianghong Zou, el principal autor de este estudio. Otro trabajo, publicado en el boletín online “Molecular Cancer”, señala que el brócoli ayuda a combatir los tumores de próstata. Los investigadores creen que el sulforafano, una sustancia química que contiene este vegetal, interactúa con las células que carecen de un gen antitumor clave para reprimir este tipo de cáncer. El citado gen se llama PTEN y
cuando se desactiva o debilita, la enfermedad puede desencadenarse. El equipo del Instituto de Investigaciones Alimentarias de Norwich (Inglaterra) encargado de este estudio experimentó con tejido de próstata humano y de ratones y descubrió que en las células en las que el PTEN funciona con normalidad, el sulforafano no tiene ningún efecto en el desarrollo del cáncer. Pero sí lo tiene en las células con un gen PTEN defectuoso. El PTEN “es un gen supresor de tumores y el hecho de eliminarlo o desactivarlo puede iniciar un proceso de carcinogénesis y aumentar la probabilidad de progresión de la enfermedad”, explica Richard Mithen, director del estudio. “Hemos conseguido demostrar que el sulforafano tiene efectos distintos según esté o no presente el
TOKIO (JAPÓN) 27/05/2011.- Un consumidor compra verdura en un supermercado en Tokio (Japón. EFE/ EVERETT ) KENNEDY BROWN www.mercadolatino.jp
58
mercado latino DICIEMBRE 2012
gen PTEN”, señala el investigador, según el cual tales efectos apuntan a “potenciales aplicaciones terapéuticas”.
CIUDAD DE GUATEMALA (GUATEMALA), 05/04/2012.- Una mujer vende verduras en un puesto del Mercado Central de Ciudad de Guatemala. EFE/Saúl Martínez
EL SELENIO, CLAVE. Por otra parte, una investigación desarrollada en la Universidad de Navarra (norte de España) destaca el efecto antitumoral de nuevos compuestos que contienen un átomo de selenio, un elemento químico presente en alimentos como el brócoli, las nueces de Brasil, los champiñones o el marisco. El trabajo del graduado en Química Daniel Plano partió de 72 compuestos sintetizados, de los que se eligieron los ocho con mayor acción y capacidad selectiva frente a cinco tipos de cáncer “in vitro”. Tales compuestos “mostraron su acción en líneas celulares de leucemia, cáncer de próstata y cáncer de mama”, según un comunicado
de la Universidad de Navarra. Respecto a la actividad antitumoral del selenio, Plano se refirió a un estudio realizado por investigadores del Centro del Cáncer de la Universidad de Arizona. Dicho trabajo comenzó en 1983 con 1.312 personas a las que se dividió en dos grupos. El primero recibió 200 microgramos de selenio diarios, suplementados con levadura, mientras al segundo se le suministraba un placebo. Los resultados confirmaron que “el grupo tratado con selenio desarrolló casi un 66 % menos de cáncer de próstata, un 50 % menos de cáncer colorrectal y cerca de un 40 % menos de cáncer de pulmón, comparados con el grupo de control”, detalló el investigador.
Un estudio realizado por científicos del Instituto de Investigaciones Alimentarias de Norwich (Inglaterra) señala que el brócoli podría ayudar a combatir los tumores de próstata.
Para Plano, este estudio y otros trabajos “confirman la influencia de los suelos con niveles elevados de selenio y del consumo de alimentos que lo contienen, en una menor incidencia de varios tipos de cáncer”. Estos y otros estudios ponen de manifiesto las propiedades anticancerígenas que contienen las verduras. De este modo, unos hábitos alimenticios saludables que incluyan frutas y verduras, no fumar, no ingerir alcohol y realizar alguna actividad física de manera regular pueden, según indica la Asociación Española Contra el Cáncer, reducir el riesgo de desarrollar algunos tipos de tumores. No obstante, esta entidad aclara que ningún alimento por sí solo tiene la capacidad de evitar el cáncer. Por Purificación León.
EFE-REPORTAJES
64
mercado latino DICIEMBRE 2012
PUBLIREPOR TAJE
¿Podría usted también aplicar para el reembolso de impuestos?
98%
de los latinoamericanos que residen en Japón y los japoneses que están casados con latinoamericanos, tienen la oportunidad de que sus impuestos sean reembolsados. Reembolso de Impuestos es... ¿Sabían que los extranjeros residentes en Japón, al igual que los ciudadanos japoneses, también pueden aplicar para el reembolso de impuestos (Impuesto a la renta e Impuesto residencial)? Si trabaja en Japón y paga sus impuestos a la renta y residencial, ayuda a su familia en su país de origen, a este acto se le considera “Apoyo Familiar” bajo la ley japonesa y puede ser aplicable para realizar una “Deducción por Subsidio”. Por ende, se le puede reembolsar parte de los impuestos acumulados de los últimos 5 años. ¿Cuánto es la cantidad que uno puede reembolsar? La cantidad del reembolso se basa en la cantidad de impuestos que ha pagado. El total de impuestos pagados hasta ahora puede ser tan alto, que muchas personas se asombran al ver que el reembolso es más de lo que esperaban. No sólo los extranjeros pueden aplicar a este sistema sino también
aquellos japoneses de cónyuge extranjero que ayuden económicamente a la familia del cónyuge. Cuando un japonés contrae matrimonio con una persona extranjera, la familia de ésta pasa a ser legalmente su familia. En efecto, en la aplicación del reembolso de impuestos implica hacer trámites en la oficina de impuestos y en los municipios, y al parecer han habido casos en los que se han encontrado muchas complicaciones como el idioma, entre otros. Pacific Guaranty es una compañía con muchos años de experiencia y el más alto conocimiento en el trámite de reembolso de impuestos. PG&CO junto con sus agentes asesores de impuestos le ayudarán a reembolsar todos sus impuestos. ¿Por qué no intenta y llama para probar sus servicios? ¿Por qué no intenta y comprueba sus servicios?
Para más información: Pacific Guaranty Inc. www.pg-taxrefund.co.jp 03-5453-6931 Atendemos en español
68
mercado latino DICIEMBRE 2012
CATAÑO (PUERTO RICO) .- La niña Orlarys (izq.) observa a su amiga Yvitza, mientras la vacunan en el Coliseo Cosme Beitía en Cataño en una operación de vacunación masiva contra el sarampión, paperas, difteria, tétano, pertussis, polio, hepatitis y varicela, entre otras enfermedades. Foto de archivo. EFE/Thais Llorca
Paperas
¿consecuencias para la fertilidad? Aparece con más frecuencia a finales del invierno y en primavera. Se trata de una enfermedad infecciosa que normalmente es benigna, sobre todo para los niños. No obstante, cuando afecta a personas adultas o adolescentes puede dar lugar a complicaciones que, aunque poco habituales, pueden ser graves.
P
aperas es el nombre coloquial con el que se conoce a la parotiditis. Esta enfermedad está producida por un virus “que tiene especial predilección por las glándulas salivares, entre las que se encuentra la parótida”, explica Salvador Tranche, vicesecretario de la Sociedad Española de Medicina de Familia y Comunitaria. Dicha patología suele presentar-
se “con una sensación general de malestar, dolor de cabeza y fiebre. A continuación surge dolor e inflamación en la zona de la glándula parótida, que se ubica a los dos lados de la cara, muy cerca del lóbulo de la
La Organización Mundial de la Salud afirma que la tasa de letalidad de la parotiditis es de sólo un caso de cada 10.000.
oreja”, señala el facultativo. Habitualmente afecta a un lado de la cara, que se hincha, aunque en algunos casos puede incidir sobre ambos lados. La zona suele ser dolorosa al tacto y también ante ciertos alimentos como vinagre o limón. CONTAGIO HABITUAL: A TRAVÉS DE LA SALIVA. “Hasta el veinte o el treinta por
mercado latino DICIEMBRE 2012 DES MOINES, IOWA, (ESTADOS UNIDOS).- Una estudiante de la universidad de Drake recibe el pinchazo correspondiente a la vacuna contra las paperas, en el centro de salud de la universidad en foto de archivo de 2006. EFE/Steve Pope
ciento de los casos puede presentar síntomas muy inespecíficos. Incluso se puede haber pasado la enfermedad de forma asintomática”, aclara Tranche. La parotiditis aparece con más frecuencia a finales del invierno y en primavera. El especialista apunta que esta patología se trasmite a través de la saliva de una persona infectada. Puede ocurrir por contacto directo o bien al hablar, toser o estornudar. También puede contagiarse, aunque en menor medida, por la orina. “La infección se puede trasmitir de una persona a otra, desde tres días después de la aparición de la enfermedad, hasta una semana más tarde”, comenta. La Organización Mundial de la Salud afirma que la tasa de letalidad de la parotiditis es de sólo un caso de cada 10.000. “Habitualmente se trata de una enfermedad benigna, sobre todo entre los niños. Sin embargo, en adolescentes o adultos puede dar lugar a complicaciones que, aunque infrecuentes, pueden ser importantes”, expresa Tranche. La orquitis, la ooforitis y la
www.mercadolatino.jp
69
La infección se puede trasmitir de una persona a otra, desde tres días después de la aparición de la enfermedad, hasta una semana más tarde.
meningoencefalitis son las consecuencias más destacadas de la enfermedad. Fuentes de la OMS indican que, entre el veinte y el treinta por ciento de los adolescentes y adultos con paperas padecen orquitis (inflamación de los testículos). Normalmente, se presenta durante la primera semana de la enfermedad con dolor brusco en la parte baja del abdomen acompañado de malestar general, fiebre, hinchazón y dolor intenso de un testículo. No obstante, en algunos casos es posible que se vean afectados los dos. “Aunque puede dar lugar a una disminución de la fertilidad, es excepcional que ocasione esterili-
10/09/2010.- Una doctora prepara vacunas para inocular a un grupo de niños durante una campaña de vacunación contra el sarampión en un hospital de la ciudad de Qingdao, provincia de Shandong, al oriente de China. . EFE/WU HONG
dad”, subraya el médico. “La ooforitis o inflamación de los ovarios es menos frecuente y, en general, no tiene consecuencias sobre la fertilidad”, según apunta el experto. Por su parte, la meningoencefalitis que podría provocar la enfermedad se suele dar con carácter leve, si bien en pacientes adultos puede presentar gravedad. Causa fiebre, dolor de cabeza, nauseas, vómitos, irritabilidad, disminución del nivel de conciencia y convulsiones. El doctor Tranche precisa que “la evolución habitualmente es buena y el afectado se recupera sin secuelas en un plazo de entre siete y diez días”. Evitar la parotiditis pasa por una adecuada inmunización. El facultativo afirma que la vacunación en dos dosis induce una respuesta contra el virus en más del noventa y cinco por ciento de las personas y esta es prácticamente permanente. Para el especialista se trata de “la mejor medida preventiva” contra la enfermedad. Por Purificación León. EFE-REPORTAJES
70
mercado latino DICIEMBRE 2012
ENCUESTA
¿Cómo Celebra la Navidad en Japón? Rosario Tanaka Kawasaki Yo vivo hace 13 años en Japón, y la navidad tratamos de celebrarlo al igual que en el Perú. Tengo 2 hijos y mi esposo es brasilero. No hago pavo porque no sé cómo hacerlo, pero preparo el pollo al horno con ensalada rusa y su clásico chocolate caliente con su panetón, aunque en Brasil no toman chocolate, pero en mi casa sí lo hacemos. Armo el nacimiento y también el árbol navideño. A las 12 de la noche mis hijos ponen al niño Jesús en el pesebre, nos saludamos, brindamos con champagne, reventamos esos cuetes que botan chispitas y toda mi casa es alegría y felicidad, ya para eso mi casa esta bien iluminada con adornos y luces navideñas, y ahora ya las vecinas japonesas están decorando sus casas al igual que nosotros.
David Grados Gunma Yo ya radico hace 10 años en Japón, y la navidad la pasamos trabajando, porque en el calendario de la fábrica japonesa no hay feriado, pero el día 24 en la noche con mi esposa tomamos un chocolate caliente con su panetón, también hacemos un brindis y nos comunicamos con nuestros hijos que están en el Perú. En navidad celebramos el advenimiento de Jesús a la tierra, ya han pasado 2012 años desde ese acontecimiento que ha marcado un antes y un después de la historia de la humanidad. Aprovecho para desearle una feliz navidad y un prospero año nuevo 2013 a todos los compatriotas que están en el Japón.
Helena Motomatsu Yamato Yo soy brasileña y ya tengo 23 años radicando en Japón, pero mi esposo es peruano, así que celebramos una navidad mixta: PeruanoBrasileña. La navidad la celebramos con una cena familiar, el día 24 de diciembre en la noche nos preparamos para la cena navideña que consiste en pollo al horno con ensalada Rusa y también algunas ensaladas brasileñas, también comemos panetón y chocolate caliente para no perder la costumbre de mi esposo, porque en Brasil no tenemos la costumbre de tomar el chocolate. Después de la cena en familia hacemos una oración para recordar la venida a este mundo de nuestro Señor Jesucristo.
mercado latino DICIEMBRE 2012
Willy Asato Fujisawa Tengo ya 20 años viviendo en este país con mi esposa y mis 3 hijos. Yo tengo un antes y un después de la forma de celebrar la navidad. Hace 7 años atrás celebrábamos en mi casa con todos mis amigos, yo los llamaba sin que mi esposa supiera nada, ya el 24 en la noche comenzaban a llegar mis amigos y preparábamos la cena con pavo, lechón al horno y no parábamos hasta el día siguiente con alcohol y todo. Desde hace 7 años celebramos la navidad de otra manera, primeramente ahora tengo conciencia del nacimiento de Jesús y por qué vino a la tierra, ahora ya celebramos con mi familia con una cena normal y sin nada de alcohol.
Teresa Higa Kawasaki Yo tengo 17 años radicando en Japón y para la celebración de la navidad la pasamos en familia, ese día viene mi hermana que vive en Tochigi con toda su familia y la pasamos juntos con mi familia. El 24 en la noche hacemos la cena navideña que consiste en pavo al horno, varias ensaladas, chocolate, y panetón. Para esa fecha solo ponemos el árbol navideño con algunas luces, algo simple porque como mis hijas están desde pequeñas en este país no tienen tanta euforia por esta celebración. El día 25 sí, nos vamos con toda mi familia a pasear a algún lugar bonito de Japón.
Marco León Tokio Tengo 18 años en este país y la navidad la pasamos en familia y con algunos amigos cercanos, para ese día hacemos una cena con pollo a la brasa, o a veces un estofado de po-
www.mercadolatino.jp
71
llo o cualquier otra comida peruana, eso sí, con ensalada rusa y también hacemos el chocolate caliente con panetón, bueno lo tradicional que se hace en esta fecha navideña. También ponemos el clásico árbol navideño pero ya no ponemos el nacimiento como en el Perú, porque en Japón ya no se estila hacer estas cosas porque la navidad en este país es solo comercial.
Fernando Nakama Aikawa Machi Yo tengo 20 años en Japón y la navidad la celebramos el día sábado mas cercano al día 24 de diciembre, para ese día nos juntamos toda la familia que tenemos en Japón, bueno además de mi esposa y mis 4 hijos también vienen a la casa mi cuñada y toda su familia, mi yerno con toda su familia y preparamos la cena con comida peruana panetón y chocolate. Para eso ya unas semanas antes compramos los regalos para los niños, también ese día nos comunicamos con el resto de la familia en el Perú. Así celebramos el nacimiento de Jesús, nuestro salvador. Marco García
Mercado Latino marquino10@hotmail.com
72
mercado latino DICIEMBRE 2012
BELLEZA
L
La piel y sus secretos ~
a calidad de la piel es sinónimo de belleza. Luminosidad, poros cerrados, tono uniforme y textura suave son algunos de los secretos que nos conducen hasta un rostro bonito. La luminosidad de la piel depende directamente de su capacidad para reflejar la luz. Una piel luminosa es una dermis con un tono bonito y saludable y un aspecto resplandeciente. La reflexión de la luz está influenciada en gran medida por el estado de la superficie cutánea, si la capa
córnea está engrosada y rugosa o la piel está deshidratada la reflexión de la luz es menor y la piel aparece mate y apagada. “En cambio si la superficie es lisa y regular y la dermis está hidratada se reflejan mejor los rayos de luz en todas las direcciones de forma que la piel aparece radiante”, explica la esteticista Felicidad Carrera. La luminosidad también depende del tono de la piel, que entre otros factores, está influenciada por la presencia de dos pigmentos, la melanina y la hemoglobina presente
En una piel sin luminosidad se ven más marcadas las arrugas, el tono es cetrino, opaco, mate, apagado, nada favorecedor y de aspecto envejecido. en los capilares de la dermis. Al incidir la luz sobre la piel, absorbe el color rojo de la hemoglobina, y este tono rojizo se refleja en la superficie de la piel y se hace visible
mercado latino DICIEMBRE 2012
73
La luminosidad también depende del tono de la piel que, entre otros factores, está influenciada por la presencia de dos pigmentos: la melanina y la hemoglobina de los capilares de la dermis.
La luminosidad de la piel depende directamente de su capacidad para reflejar la luz. Una piel luminosa es una dermis con un tono bonito y saludable y un aspecto resplandeciente.
mediante transparencia. “Por lo tanto una piel con una buena microcirculación tiene un color rosado, en cambio si la microcirculación es deficiente, tiene una concentración irregular de la melanina con manchas o un tono poco uniforme aparece un color más cetrino y apagado”, dice Carrera. En una piel sin luminosidad se ven más marcadas las arrugas, el tono es cetrino, opaco, mate, apagado, nada favorecedor y de aspecto envejecido. Algunos factores inciden negativamente en la luminosidad cutánea: el estrés, el sedentarismo, la falta de sueño y descanso, la edad, la mala alimentación, el exceso de sol, la exposición al frío, la contaminación, los cambios bruscos de temperatura o la limpieza insuficiente.
LA COSMÉTICA AL RESCATE. Hoy, la industria cosmética y los centros cosméticos trabajan para desarrollar fórmulas que contribuyen al embellecimiento con un amplio
www.mercadolatino.jp
abanico de productos y tratamientos ricos en principios activos que mejoran la luminosidad de la dermis. “Los tratamientos de limpieza profunda de piel ayudan a eliminar imperfecciones que alteran la superficie cutánea engrosándola como también lo hacen los productos de limpieza que se utiliza a diario en casa”, afirma Felicidad Carrera. Además de la limpieza diaria, es necesario tratamientos exfoliantes, peelings y productos cosméticos con partículas de arrastre que se ocupan de conseguir una superficie cutánea más fina y lisa y facilitan la reflexión de la luz. Se debe tener muy en cuenta los tratamientos hidratantes, calmantes y ricos en oxígeno, ya que una piel hidratada proyecta más la luz. La oxigenación de las células cutáneas se encarga de mejor la microcirculación y el tono rosado. “Los tratamientos que activan la microcirculación mediante masaje manual, ultrasonidos, radiofrecuencia, infrarrojos, luz led o principios
activos estimulantes ayudan a conseguir una piel más luminosa”, afirma Carrera, quien asegura que “los protocolos despigmentantes con luz pulsada o peelings químicos colaboran a eliminar los depósitos irregulares de melanina que entorpecen la reflexión de la luz”. Sin pasar por alto los tratamientos antiarrugas, antioxidantes y reafirmantes con efecto lifting que combaten dos de los factores que alteran la superficie uniforme y lisa de la piel como son las arrugas y la flacidez. Rápidos, de efecto “flash”, son los cosméticos con partículas reflectantes que cuentan con un mecanismo de acción puramente óptico, “estas partículas minerales reflejan la luz y consiguen así disimular las imperfecciones”, concluye la experta en luminosidad.
Carmen Martín. Efe-Reportajes
74
mercado latino DICIEMBRE 2012
EL PROFE
Hajime Arakaki, imparte clases en su propia academia
E
s la segunda vez que lo entrevisto. La primera fue hace unos 10 años cuando, aún en la secundaria básica, sus conocimientos del idioma inglés le permitieron obtener una beca para conocer Inglaterra. Era la época en que logros como ése, de parte de los estudiantes de nuestra comunidad, llamaban la atención por inéditos y porque servían para estimularnos a todos. Hoy, ya graduado como Ingeniero Eléctrico en la Universidad Kogakuin de Tokio, imparte sus conocimientos y experiencia para preparar a otros chicos extranjeros como él, sea para
tentar exámenes de ingreso a diferentes escuelas superiores, o simplemente apoyándolos con las materias del colegio. Hajime Arakaki (24 años) es uno más de esa segunda generación de peruanos inmigrantes en este país que ya han hecho suyo, pero que no olvidan que provienen del otro lado del planeta, del que salió para afincarse en la prefectura de Tochigi junto a la familia. Este joven profesional recién graduado abrió hace poco más de un año en Mooka, la ciudad en la que creció y estudió, una academia de preparación, un juku, como
popularmente se le conoce, en el que estudian muchachos latinos que hoy cursan la primaria y secundaria. “Shin-Juku” se llama (el “shin” tomado del primer kanji de su apellido), y funciona en lo que años atrás fue parte del local del negocio familiar, una tienda de productos y un pequeño restaurante. En el ambiente se acomodan sin problema una docena de pupitres que poco a poco se van llenando, ahora con los chicos del segundo de chuugakko. Se inició la clase de “Sugaku” (Matemáticas), y Hajime le dejó la posta a una profesora japonesa que también enseña allí, para atender a la conversación, algo apurada porque en unos minutos más deberá dictar la clase de “Kokugo” (Lenguaje). No se oye una palabra en español, ni en la clase, ni entre los propios chicos.
COMO HERMANOS MENORES Hay mucho de vocación, pero también de emprendimiento en lo que hace Hajime. “Comenzó como un arubaito en mi primer año en la universidad, a fin de poder ganar dinero para ayudar a solventar mis estudios. Empecé sólo dictando Matemáticas, pero posteriormente me propusieron ser profesor de otras materias y estudiar para obtener formalmente la licencia como tal. En una visita a mis padres, me pidieron
y en todo este tiempo probablemente habré tenido más 50 alumnos, todos latinos
mercado latino DICIEMBRE 2012
75
Me esfuerzo en que la comunicación sea estrecha y los entiendo, dado que tengo hermanos menores que tienen sus edades
ayudar al hijo de uno de sus amigos, que tenía problemas con una tarea de Ciencias. Fue cuando me planteé la posibilidad de ofrecer este servicio aquí en Mooka, donde hay tantos muchachos estudiando, pero con algo propio, para grupos pequeños. Ví que de alguna forma podría aportar con mi experiencia, y aquí estamos desde hace año y medio. Poco a poco fueron pasándose la voz entre las familias que viven aquí y en todo este tiempo probablemente habré tenido más 50 alumnos, todos latinos”, comenta. Le pregunto si nota algunas diferencias entre enseñar a estudiantes japoneses y a los de procedencia foránea, y no duda en su respuesta: las hay nítidamente. “Encuentro que tal vez el factor económico o la formación en casa, sean determinantes en su rendimiento o en las ganas que le ponen a estudiar. Percibo que para los alumnos japoneses, al menos en mi experiencia, esto de estudiar pareciera ser sólo un proceso natural, sin objetivo a futuro, como una obligación a la que pocos dedican sus esfuerzos. Van al juku, aprueban el examen de ingreso y vienen otros tres años, y así por delante. Sin dedicación ni gusto por
www.mercadolatino.jp
lo que hacen, como máquinas. Los chicos extranjeros, en cambio, le imprimen mucha voluntad, veo que les divierte estudiar porque aspiran a otras cosas, quieren superarse y saben que ello depende de cuánto estudien. Converso mucho con ellos sobre cosas que no tienen nada que ver con lo académico, lo que me da esa percepción”. Es otra de las cosas que se notan desde los primeros minutos: la cercanía que tiene con los alumnos. La juventud del profesor definitivamente es uno de los factores para facilitarla. “Me esfuerzo en que la comunicación sea estrecha y los entiendo, dado que tengo hermanos menores que tienen sus edades. Al igual que con ellos, también me río en los momentos de relajación, como los reprendo
cuando hay que ser disciplinados y cometen alguna falta. Cada uno tiene su personalidad y hay que entenderlos, quizás ésa sea la diferencia con otras academias. Quién sabe, tenemos muchas cosas en común como la procedencia o las costumbres familiares, el hecho que hablemos el español o el portugués en casa, pero que fuera sólo lo hagamos en nihongo, nuestra adaptación a dos culturas, etc. De allí la cercanía seguramente, de nuestras realidades”, dice. Como en todas las academias de este tipo, en las paredes hay carteles informando sobre exámenes de ingreso a escuelas de preparatoria de la región, fechas de pruebas de simulación y ex alumnos que han conseguido ingresar a tal o cual escuela. Me resulta raro ver escrita esta información en románico y no
76
mercado latino DICIEMBRE 2012
en japonés. “ShinJuku” sólo cierra sus puertas los días jueves, mientras que el resto de la semana hay varios grupos de enseñanza, según grado de estudios. Dentro de todas las materias que se enseñan, Hajime cree que el que da mayores dolores de cabeza a sus estudiantes es la de Lenguaje. “Felizmente, casi todos los que postularon a los kouko de la ciudad, han conseguido ingresar. En cuanto a la dificultad que encuen-
Los chicos extranjeros, en cambio, le imprimen mucha voluntad, veo que les divierte estudiar porque aspiran a otras cosas tran, creo que el idioma japonés es lo más difícil de aprender, sobre todo en lo referente a gramática, más que en escritura. Uno encuentra menos problemas en Ciencias o Matemáticas, pero siempre les digo que no se confíen. Que si aquí creen que tienen 80 puntos de nota, que
vayan a los exámenes de ingreso creyendo que tienen mucho menos. No creerse ganadores sin haber comenzado antes a jugar el partido. Es allí donde tendrán su verdadera calificación, el momento en el que deberán mostrar que efectivamente están bien preparados y hacer valer todo el esfuerzo, no antes”. Chicos peruanos tomando clases en japonés. Algo impensable hace 20 años, cuando Antonio y Raquel, sus padres, resolvieron reunir a la familia en Japón. ¿Será necesario decir algunas cosas en español dentro de las clases, algunos alumnos lo utilizan para comunicarse? “Zettai dame. No pueden hablar en español en las clases. Están viviendo en el Japón y hay que hablar el japonés. Si no lo hicieran, creo que sería contraproducente, dado que estudian en escuelas japonesas. Es algo que siempre les transmito”.
EL PERÚ, DE LEJOS Pero Hajime no sólo tiene algo que enseñar a los más jóvenes, sino también a gente adulta. Hace unas semanas inició con un pequeño grupo unas clases de conversación en japonés. “Es una inquietud que me transmitieron algunos padres de los chicos, que me preguntaban por qué no empezaba también unas clases de nihongo para ellos. Pero recién estamos comenzando, bastante informalmente, hablando un 80% en español hasta aprender lo básico. Vamos a tratar de avanzar según el ritmo de ellos.” Hajime llegó al Japón en brazos de su madre, cuando tendría un año y meses de edad. Se sabe extran-
Zettai dame. No pueden hablar en español en las clases. Están viviendo en el Japón y hay que hablar el japonés. jero y ello no le ha causado nunca ningún problema, no fue motivo de obstáculo alguno en su formación académica; tampoco en sus relaciones, no sufrió a causa de ello. Sólo fue de paseo una vez hace ya muchos años y como muchos otros muchachos que viven aquí, sienten al Perú con cierta lejanía. ¿Qué es el Perú para ti?, le pregunto, y ahora sí lo piensa un poco. “Sinceramente, no tengo mucha información, sólo sé que es un país en desarrollo. En realidad no sé mucho de él, hace mucho tiempo de mi viaje. Sí, me gustaría ir nuevamente y conocerlo mejor, es una tarea pendiente”, puntualizó. Eduardo Azato
Mercado Latino azatoeduardo@gmail.com
78
mercado latino DICIEMBRE 2012
Algunas marcas de maca de exportación
La viagra de los andes
a in h C n e o in m a c se abre
La maca, planta peruana conocida como el “ginseng o viagra de los Andes”, gana popularidad en China, donde sus propiedades vigorizadoras han hecho que sea posible encontrarla incluso en el vino
P
arte fundamental de la dieta de los incas y cultivada desde hace más de 4.000 años, la historia cuenta que la maca convenció a los conquistadores españoles cuando, tras notar que sus animales no se reproducían con normalidad en la sierra peruana, les alimentaron con esta planta a sugerencia de los nativos. Comprobado su poder vigorizador, restringieron su consumo a las cortes reales e, inclusive, la incluyeron como parte de los tributos exigidos
al virrey. “Son muy gustosas, ardientes y afrodisíacas y que excitan a Venus (diosa del amor) por los que muchos creen que presta fecundidad a hombres y mujeres”, describía en sus crónicas el padre Cobo (1653). En China, la planta se comercializa desde 2007, cuando la división de alimentos de la filial shanghainesa de la compañía estatal Corporación Internacional de Tecnología de Recursos Humanos de China (CIIC, en sus siglas internacionales), se
interesó por importar el producto peruano y la maca empezó a estar a disposición del público chino. Entonces, explica el director general
En 2012, la venta al por menor de maca a través de farmacias, supermercados y otras tiendas ya ha alcanzado los cien millones de yuanes (más de 15 millones de dólares).
mercado latino DICIEMBRE 2012
de la filial de Shanghái, Liu Li, “llegamos a comprender que es buena para la salud, parecida al ginseng. En 2007 empezamos su venta oficial y, desde entonces, su comercio está avanzando, con mucha popularidad en China”. En 2012, la venta al por menor a través de farmacias, supermercados y otras tiendas ya ha alcanzado los cien millones de yuanes (más de 15 millones de dólares). También puede adquirirse a través de Internet, donde uno de los portales de ventas más populares de China permite acceder a más de 9.000 tiendas que ofrecen las pastillas. “Después de utilizarlo unos días, duermo bien. Voy a comprar más”, comenta un internauta, mientras otro añade que “el efecto es bueno, ahora puedo relajarme más”. “Un amigo me recomendó este producto. Lo he utilizado tres o cuatro meses. Debido a mi trabajo me sentía muy fatigada. Al usar la maca sentí una gran mejora. Y estoy convencida de que va a tener un futuro próspero en China”, indicó por su parte Zhang Jingjing, consumidora de la planta. El precio de la planta no es barato -unos 50 dólares por caja de cápsulas gelatinizadas-, algo que hace que su consumo sea más popular en las ciudades de mayor nivel adquisitivo, como Pekín, Shanghái o, sobre todo, Cantón, “donde la gente sufre mucho de estrés y les ayuda a dormir mejor”, dice Liu. Para Yang Zhifeng, editor del libro “Buenos cultivos Internacionales: medicina y alimento, dos usos de
www.mercadolatino.jp
79
Embajador de Perú en China, Gonzalo Gutiérrez.
la maca”, esta planta incrementa la energía y revitaliza el cuerpo, aunque enfatiza que su explotación en el mercado chino aún está en sus inicios y necesita apoyo y promoción. “Las personas que saben de sus cualidades son pocas. No es como el ginseng que todos conocen”, comenta Yang. A su juicio, al promocionar la maca se debe pensar en otros factores como la preparación del contenido, si se puede desarrollar en China, o si es necesario importarla porque sólo crece a una altura y en un clima determinado. De hecho, ya hay empresarios chinos que se plantean explotar una planta similar a la maca en la montañosa provincia de Yunnan, en el suroeste chino. “Iniciamos el estudio de la maca
tras leer el libro de un experto japonés. Descubrimos que en las alturas del Tíbet hay una planta con las mismas propiedades, por lo que éste podría ser el lugar de origen de la maca, desde donde posiblemente se la llevara a Perú hace más de 2.000 años”, comentó a Efe Yang Yongwu, presidente de Ge Lin Heng Xin, compañía dedicada al estudio y cultivo de la planta.
TAMBIÉN EN VINO La planta herbácea ha suscitado también la curiosidad de otros empresarios, como los responsables de la firma Jinse Zhuangyuan Maka Jiuye, que decidieron introducir el producto vigorizador en una de sus marcas de vino. “Tras conocer sus usos tradicionales y efectividad, nos dimos cuenta de
Para Yang Zhifeng, editor del libro “Buenos cultivos Internacionales: medicina y alimento, dos usos de la maca”, esta planta incrementa la energía y revitaliza el cuerpo, aunque enfatiza que su explotación en el mercado chino aún está en sus inicios y necesita apoyo y promoción.
80
mercado latino DICIEMBRE 2012
El precio de la planta no es barato, unos 50 dólares por caja de cápsulas gelatinizadas, algo que hace que su consumo sea más popular en las ciudades de mayor nivel adquisitivo, como Pekín, Shanghái o, sobre todo, Cantón. que había seguridad en su venta y decidimos introducirla en nuestros productos”, declaró el gerente general de la firma, Liu Xiangnan. La compañía sacó a la venta en 2011 su primera serie de “Vino Maca”, de la que mensualmente vende entre 800 y 1.000 botellas. “En un mes vamos a empezar a vender maca en whisky y brandy”, adelantó Liu añadiendo que el éxito de su “Vino Maca”, el primero en el mundo, será una contribución china al sector mundial del vino.
En la imagen unas botellas de vino y de otros licores en las que se utiliza la maca. Foto:María Esther Chía
Por todo ello, las autoridades peruanas se plantean la posibilidad de ampliar el mercado de esta planta en China. “Estamos analizando hasta qué punto las autoridades y empresarios chinos tendrían interés en importar” la planta, indicó la consejera económico-comercial de la Embajada de Perú en China, Diana Pita. Según la diplomática, “queremos ampliar el mercado y ver la posibilidad de que una empresa peruana instale una tienda natural”. A su juicio, la maca “tiene un gran potencial” porque a sus propiedades medicinales y nutritivas se
añade que “el consumidor chino ya tiene el hábito de consumir medicina tradicional”. Los resultados sobre el terreno parecen darle la razón: en una tienda de parafarmacia y productos para el cuidado de la salud, ubicada en un centro comercial del céntrico distrito de Xuhui, en Shanghái, una vendedora, de apellido Wang, explicó que a diario entre 20 ó 30 personas compran maca en su establecimiento. “En los fines de semana, aún más. Muchas personas no están en un buen estado de salud, así que preguntan cómo utilizar la Maca para quitarse el cansancio y mejorar su salud”, comentó Wang. Junto a la papa y al maíz, la maca servía también de ofrenda a los dioses de los incas. En Perú, sus mayores centros de producción se encuentran en las provincias de Junín y Pasco a más de 3.600 metros de altura, en la zona central del país y caracterizadas por tener temperaturas frías y hostiles, donde otros cultivos difícilmente crecen. María Esther Chía y José Álvarez Díaz
En la imagen la Consejera EconómicoComercial de la Embajada de Perú en China, Diana Pita. Foto: María Esther Chía
EFE-REPORTAJES
82
mercado latino DICIEMBRE 2012
Raúl Páucar Un ingeniero electrónico capacitándose en Japón con el sueño de la energía solar para los pueblos más pobres del Perú.
N
o derramó ni una sola lágrima, pero el dolor que sentía por dentro era algo indescriptible, los miedos e inseguridades empezaban a apoderarse de él pero su fuerza interior afloró para afrontar la situación, aquel punto de quiebre en su vida lo ayudó a madurar más rápidamente y es que para cualquier niño que ve a sus padres irse tan lejos, equivale a un fuerte golpe que va directo a su pequeño corazón. “Éramos una familia numerosa de clase media, teníamos lo suficiente para vivir bien y tengo los mejores
recuerdos de esa época de mi infancia, pero de un momento a otro me cambiaron de colegio y sentí una gran diferencia en el comportamiento de mis nuevos compañeros, pasar de una escuela particular a
“Yo recién había terminado la primaria y estaba entrando a la adolescencia, entonces mis padres decidieron llevarnos a la casa de mi abuela quien tiene raíces japonesas y al poco tiempo partieron” afirma Raúl.
una estatal fue complicado para mí, es ahí en donde siento que algo no andaba bien y empiezo a cuestionar mucho a mis padres los cuáles me explicaron que económicamente no estaban bien por la crisis económica que sufría el Perú, situación que afectó a la gran mayoría de peruanos por esas épocas” nos cuenta Raúl Páucar Ramos. A pesar que sus padres trabajaban prácticamente todo el día, la situación empezó a empeorar ya que eran cuatro hermanos, es por eso que en ellos surge la idea de viajar al Japón y trabajar por un tiempo para poder brindar a su fa-
mercado latino DICIEMBRE 2012
Con mi profesor y compañeros en ICOOPMA (Conference on Optical, Optoelectronic and Photonic Material and Applications) junio del 2012, Nara.
milia una mejor calidad de vida, “Yo recién había terminado la primaria y estaba entrando a la adolescencia, entonces mis padres decidieron llevarnos a la casa de mi abuela quien tiene raíces japonesas y al poco tiempo partieron” afirma Raúl. Las cosas en la escuela no le fueron muy bien, sabía que desde aquel momento debía arreglárselas sólo, pero luego de un tiempo logró adaptarse a su nueva vida y es que empezaba a vivir la adolescencia junto a sus amigos, disfrutando de cada momento que ofrece esa hermosa etapa de la vida. El tiempo pasó y su madre anunció su regreso a Lima. “Supuestamente mi mamá venía a visitarnos pero resultó que llegó para llevarnos, yo no quería venir porque estaba adaptado y llevando una vida alegre en Lima, pero ellos nos contaban que había piscina con olas, juegos de videos, robots, así que me agarró por ese lado y me convenció, aunque recuerdo que
www.mercadolatino.jp
83
.. lo que siempre hay es un brillo solar intenso, por ende la única tecnología que puede ayudar a esas zonas es la solar..
me fui llorando porque mi abuelito era como mi padre, siempre andaba con él, me cocinaba, nos contaba historias, lo quería mucho y pensé que ya nunca más lo iba a volver a ver, cuando lo ví que estaba llorando, lo único que me salió del corazón fue: “Yo por ti voy a volver” recuerda Raúl. Entonces llegó al Japón con todos sus hermanos y el choque cultural fue duro desde el primer día, no sabía el idioma, empezaron a vivir en el departamento de la compañía en donde trabajaban sus padres el cuál era muy pequeño, al poco tiempo sus padres lo mandaron al colegio en donde se encontró con un mundo totalmente diferente. “Imagínate, éramos los primeros peruanos que íbamos a ese colegio, no entendía nada, lo que más recuerdo es cuando el profesor me dijo que ponga mi nombre completo en la pizarra, entonces al ponerlo todo el salón empezó
a aplaudir y yo no entendía, luego me enteré que en ese año 1993 el famoso jugador brasilero de futbol llamado Ramos ya jugaba por la selección japonesa es por eso que todo el colegio me conocía con mi segundo apellido, Ramos, y por lo del futbol me comencé a llevar bien con los japoneses” acota Raúl. Sin embargo, el día a día era demasiado duro, ya que no entendía absolutamente nada, la impotencia lo embargaba y lo hacía sentir mal, es en ese entonces que empiezan a llegar dekasegis peruanos al Japón, por ende varios jóvenes de su misma nacionalidad ingresan a la escuela. “En el intermedio de las clases nos encontrábamos y coincidíamos en que no entendíamos nada, ahí empezó la peruanidad, así que nos reuníamos en otro salón faltando a las clases para hablar de Perú, de nosotros mismos, era necesario!!, los profesores se molestaban, mandaban notas a nuestros padres, pero tanto nos escapábamos que dijeron ok, en el salón donde ustedes se reúnen vamos a hacer clases de japonés y a partir de eso nos empezaron a enseñar el idioma” cuenta Raúl. Pero con el tiempo los problemas económicos volvieron a aparecer, su madre estuvo un mes internada en el hospital por una enfermedad y habían muchos gastos, entonces
84
mercado latino DICIEMBRE 2012
Con 2 de mis hermanos menores y mis padres, 2012.
decidió dejar de estudiar y empezar a trabajar arduamente para apoyar en la casa. “Trabajaba muchas horas al día, era un trabajo en línea y me aburría, los pensamientos negativos invadieron mi pensamiento, me decía hasta cuándo voy a estar aquí, recordaba a mis amigos de Perú, me enteraba que mis primas habían ingresado a la universidad y me alegraba que otros avancen pero internamente me sentía como un burro, tenía mucho dinero en la billetera pero con el autoestima muy baja.” afirma Raúl. Sus padres siempre lo incentivaban para que siga estudiando es por ello que decide dar un paso importante y regresar a su patria para reencontrarse consigo mismo, volver a ver a su querido abuelo e invertir el dinero que había ahorrado en su vida. “Necesitaba encontrar lo que me gustaría hacer para poder centrarme en un objetivo, así que me dí cuenta que desde niño me gustaba destrozar radios, artefactos y en Japón cuando había gomi los recogía, los abría para tratar de ver si aún funcionan, a veces
me quemaba, me elctrocutaba y resultó que esa era mi vocación, así que decidí estudiar electrónica“ relata Raúl. Entonces se puso como objetivo ingresar a la Universidad Católica del Perú, para ello ingresó a una academia concentrándose únicamente en sus estudios hasta que llegó el esperado exámen. “Recuerdo que fui con un amigo a ver los resultados y le dije que buscara mi nombre, entonces leí que decía, Raul Páucar Ramos ingresó, fue una alegría indescriptible, saber que lograste algo en que te esforzaste mucho, toda mi corta vida se me paso por la mente y me valoré como persona, me sentí tan bien, mis padres al recibir la noticia celebraron con emoción” cuenta Raúl. Mantenerse en la Universidad no fue nada fácil pero logró graduarse en Ingeniería en la especialidad electrónica con el título de Ingeniero Electrónico lo que le permitió desarrollarse en varios campos, empezando a trabajar en la empresa de telefonía móvil Bellsouth. Pero su verdadera pasión por la electrónica era la investigación de semiconductores y microelectrónica, especializaciones que no existen en Perú, entonces decide regresar al Japón en busca de un gran sue-
ño, realizar su Maestría para luego retornar a su país, hacer un laboratorio de investigación y generar la primera especialización de semi conductores en el Perú. “Pensaba en postular en becas, también en trabajar para pagarme los estudios, cosa que no era problema para mí pero nuevamente la situación económica estaba difícil, ya que uno de mis hermanos había logrado ingresar a la Universidad aquí en Japón, a estudiar comercio exterior, mi otro hermano tambien estaba por iniciar estudios, mi hermano mayor estaba por casarse y mi hermana recién estaba culminando su senmon gakko. Yo hubiera podido hacer mi vida y seguir con mis propios objetivos, pero las cosas no funcionan así, entonces trabajé cuatro años para ayudar en casa, pagar las cuentas que fueran necesarias y apoyar a la familia”. En todos esos años trataba de buscar trabajos relacionados a su área y tuvo la suerte de ingresar a “Sony” en el área de reparación de computadoras en donde también lo capacitaban, así que ahí aprendió mucho. Luego ingresó a la “Sumitomo” una empresa grande especializada en la fabricación de dispositivos electrónicos. “Ya los problemas económicos
las personas más exitosas no son aquellas que no han tenido problemas, son aquellas que a pesar de haber tenido innumerables problemas han salido adelante
mercado latino DICIEMBRE 2012
en mi casa se habían solucionado y dependía de mí mismo, entonces retomé mis planes de especializarme, me perfeccioné en el idioma japonés, luego encontré el Instituto Technológico de Chiba que tiene un gran laboratorio valorizado en 2 millones de dólares en donde actualmente realizo mis investigaciones” afirma Raúl. Actualmente este joven peruano viene realizando su Maestría la cuál se concretará en Marzo del próximo año, luego de ello, continuará con sus investigaciones para culminarlas formalmente mediante un Doctorado que dura tres años. “He tenido Graduación como Bachiller la oportuen Ciencias e Ingeniería en la especialidad de nidad de Ingeniería Electrónica, U. Católica del Perú. exponer en varias conferencias junto a doctores expertos en la materia, la más importante fue realizada en Austria hace unos meses, en donde de mi Instituto postulamos cuatro master, y al único que aceptaron fue a mí, fue una gran alegría.”
El sueño de la energía solar en los pueblos del Ande Peruano Uno de sus principales proyectos en donde se viene desarrollando es la investigación de semiconductores con aplicaciones a paneles solares.
www.mercadolatino.jp
85
“¿Porque pensar en la energía solar?, porque hay muchos pueblos en el interior del país, en su mayoría en los andes que no tienen los servicios básicos como agua potable y elec1997, Con toda mi familia en el aeropuerto de Narita, el día que tricidad, simplemente viaje a Perú. Todos estábamos serios, porque económicamenporque nadie quería que viajara. Yo estaba asustado. te no es posible para nuestros gobiernos “Muchas veces nos encontrainvertir y llegar hasta esos pueblos mos en situaciones difíciles como cableando desde donde se genera problemas familiares, económicos la fuente de energía, pero yo que etc., las personas más exitosas no he estado por esas zonas de gran son aquellas que no han tenido altura, lo que siempre hay es un problemas, son aquellas que a pebrillo solar intenso, por ende la sar de haber tenido innumerables única tecnología que puede ayudar problemas han salido adelante, yo a esas zonas es la solar y es muy les diría a todos esos jóvenes que conveniente porque no son granpasan por problemas de que luchen des ciudades, son pueblitos de 100 a 300 personas, entonces la energía lo más que puedan y no se engañen a sí mismos, que no hay mayor que se utilizaría no sería mucha, por recompensa ni económica, ni de ello voy a hacer todo lo posible en placer, ni nada, que haber soñado implementar este sistema en Perú, algo y haberlo cumplido, y si Japón empezar con un pueblo piloto y nos está dando la oportunidad de demostrar que sería factible en la poder crecer aquí en todo aspecto sierra, pero no sólo eso, ya que la hay que aprovechar al máximo y no idea es continuar investigando para amilanarse por nada. mejorar esa tecnología aplicándola Al final sólo quisiera agregar que en nuestro país y empezar con la todo lo que he logrado se lo debo producción de las mismas en Perú a mis padres, ellos siempre me han para un consumo nacional y porque respetado y apoyado mis objetivos, nó en un futuro para poder comerpor eso todos mis triunfos van dedicializar al exterior, todo tiene un cados a ellos.” inicio y eso es lo que me he proEste joven peruano quién conpuesto a hacer a largo plazo”afrma tinúa luchando para lograr más Raúl. sueños. Para culminar, este aguerrido joven peruano desea dejar un mensaje a todos los jóvenes latinos Christian Zevallos Nakandakari residentes en Japón que tienen MERCADO LATINO xtn.zevallos@gmail.com ganas de salir adelante.
86
mercado latino DICIEMBRE 2012
OT R OSÍ D I G O :
SAYONARA 2012 UNO
Mientras algunos hacen maletas para el retorno definitivo o para escapar del estrés, y otros proyectan iniciar algo como parar de fumar, señalar en el nuevo calendario la fecha del matrimonio, o comenzar la tantas veces postergada dieta a partir del año que viene, a mí, ante la ausencia de objetivos como ésos, me da por coleccionar revistas. Llega dentro de unos días el final del 2012 y, como cada fin de año, me aboco con alma de bibliotecario a la tarea de recopilar kilos de ediciones especiales de publicaciones de todo tipo –de actualidad, variedades, deportivas, negocios, productos, espectáculos, etc.- todas resumiendo en sus páginas mucho de lo bueno, lo malo y lo feo que vivimos durante los últimos 12 meses, a riesgo de salirme de mi presupuesto para estas cosas, lo que habitualmente ocurre. Viene siendo un año muy difícil. La aguda crisis económica japonesa, la discusión territorial sobre islas con China y Corea del Sur añadiendo tensión a las relaciones en esta parte de Asia, el traslado de los helicópteros Osprey a bases en Okinawa y la inconducta de los soldados estadounidenses con la
población local, entre otras cosas, motivaron el rechazo de la opinión pública, obligando al Primer Ministro Noda a disolver el Parlamento y convocar apuradamente a elecciones para designar a su sucesor. El Partido Democrático, que tantas esperanzas representó llegando al poder tras más de medio siglo de supremacía del Liberal Democrático, perdió su gran oportunidad de cambiar el país. Será, sin lugar a dudas, la noticia del año en el terreno político.
DOS Pero también comparto con muchos no sólo la avidez por recordar los eventos que coparon nuestra atención durante el año, sino también la curiosidad mundana (con tres cucharadas de algo similar al morbo, hay que reconocer) por saber qué se vendió más, qué producto fue el mejor o el peor, cuál fue la película más vista, el ramen más vendido, el libro más leído, o el disco del año. Ignoro si habrá otro país que supere a los japoneses en esto de elegir a “La Más Más” en lo que sea, todo registrado y calificado, tan estadísticos ellos. De entre todos los premios existentes en este país a fin de año
–algunos bastante estrambóticos como “la mejor sonrisa”, “la mejor manicura” o “los que mejor visten bluyín”- destaca el “Ryuukogo Taisho”, que elige en los primeros días de diciembre, a la palabra o frase que connote a algún personaje o hecho que haya captado la atención mediática. El “¿Wairudodarou? (Wild darou?)” del comediante Sugichan o el “Okkee (Okey)” de Rola, modelo japonesa criada en Bangladesh, -“gags” que hicieron famosos a estos personajes de la tele- figuran en las nominaciones, junto a “Reichourui Saikyoujoshi” (algo así como la “superioridad de las mujeres fuertes”), con que la prensa definió la actuación cumplida por
mercado latino DICIEMBRE 2012
la 13 veces campeona mundial de lucha libre Sayuri Yoshida, de sobresaliente desempeño también en la Olimpiada londinense. Es de destacar también que Tokio volvió a ser noticia con las inauguraciones de Tokyo Sky Tree y su remozada centenaria estación de trenes, así como por la renuncia de su polémico gobernador, el ultra conservador Shintaro Ishihara, ahora con la puntería puesta en cargos políticos de mayor valía. Este año también se popularizó LINE, un servicio de mensajería gratuito para celulares y computadores que permite chatear y hasta hablar por teléfono gratuitamente al estilo “Skype”, y que en Japón tiene más de 72 millones de seguidores. Cada canción de las AKB48 y otros grupos del logotipo, sigue batiendo récords de ventas con números de hace 20 años (la mejor para la industria discográfica local) y el libro IQ84, por el que se creyó que Harumi Murakami obtendría el Premio Nobel de Literatura, siguió de líder en ventas con la publicación de la tercera parte de la serie.
www.mercadolatino.jp
TRES Como nunca antes, la imagen de mi país, el Perú, fue difundida por sus muchas cosas buenas. Este año se hizo el lanzamiento internacional del proyecto Marca Perú, que busca hacer conocer al país y sus expresiones culturales, y Japón fue uno de los principales países para escenificar esta “ofensiva” que busca convencer a los turistas nipones que allá hay mucho que ver para usar su tiempo libre. Desde marzo pasado se encuentra en muestra itinerante que abarca 9 prefecturas japonesas, una exposición de 160 reliquias conmemorando el Centenario del Descubrimiento de Macchu Picchu, que en sus dos primeras exhibiciones en Tokio y Yamanashi, ya ha sido visitada por alrededor de medio millón de personas. Nuestros tesoros continuarán mostrándose para los japoneses hasta noviembre del año 2013, cuando los eventos culminen en Okinawa. Llegó también en junio, en visita protocolar, el Presidente Ollanta Humala en corto periplo que tuvo como objetivo reforzar la actividad bilateral con Japón y otros países asiáticos. Precisamente dos de los embajadores internacionales de Marca Perú, estuvieron visitando Japón este año. El cantante Gian Marco, que acaba de ganar su tercer Grammy Latino,
87
agitó a la comunidad peruana y dejó para el recuerdo shows de gran nivel en 6 teatros de diversas ciudades; mientras tanto, Gastón Acurio, otro peruano de prestigio internacional, cumplió varias actividades como participante del G-9, el grupo que reúne a los mejores cheff del mundo, que visitó a personas damnificadas por el terremoto y tsunami en la ciudad de Sendai, haciendo entrega de un donativo de la entidad. Y finalmente, dos peruanos residentes en el Japón se hicieron conocidos por su talento en cadena nacional. Kaoru Morioka, que obtuvo la nacionalidad japonesa y el derecho de defender a la selección local en el Mundial de Futsal de Tailandia, nos hizo ir a la cama un poco más tarde para ver por la televisión sus brillantes actuaciones defendiendo a los “Samurai Blue”. En otros campos, Eric Fukusaki hizo su debut profesional en el mercado artístico integrando el dúo “Alma Kaminiito”, junto al japonés Munehiko Ono. Ambos, junto a otro consagrado en Japón, como Beto Shiroma, estuvieron hace unas semanas acompañando en Lima al destacado músico Kazufumi Miyazawa, que por vez primera llevó su espectáculo Nipponia al extranjero. Mientras escribo este párrafo, la guapísima y talentosa actriz Norika Fujiwara, se encuentra disfrutando de la Amazonía peruana con un refresco de camu-camu en la mano. Pero eso ya nos lo contará ella misma en su programa. Eduardo Azato
Mercado LatinO azatoeduardo@gmail.com
88
mercado latino DICIEMBRE 2012
ha z ve lguna A ¿ de nombre el escuchado ? o n ¿ ? nion U Western Hoy en día, aparte de los bancos, usted puede utilizar otros métodos para hacer remesas. Uno de ellos es Western Union, que
var y eso es todo.
usted puede hacer diversas operacio-
Para que el beneficario reciba, bajo
nes como depósitos, retiros, remesas,
el sistema habitual de Western Union
transferencias, etc porque Seven Bank
basta decirle el número de operación
es un banco. Volviendo a las remesas, una vez que
está aumentando cada vez más los
(MTCN) al destinatario quien debe
medios con los que trabaja.
presentarse a la oficina de recepción
la solicitud de registro esté completa,
en su país portando un documento de
(que se hace una sola vez) el envío al
había asociado con Suruga Bank y
identificación y mencionar en ventanilla
extranjero es posible en cualquier mo-
aunque esa asociación ya no existe
el número de MTCN (Dependiendo del
mento sin tener que preocuparse por
están aumentando cada vez más otras
país es necesario escribir un formulario)
el tiempo, todos los días, 24 horas al
Anteriormente, Western Union se
alianzas. Por ejemplo, la agencia de cambio Travelex, o la casa de empeño Daikokuya, agencia de viajes HIS, etc ... Y uno de estos asociados, es el Seven Bank. Pero, los servicios prestados por el
En la tienda de recepción, usted debe llenar el formulario de solicitud cada vez.
día, a la medianoche, en la madrugada, sábados, domingos y feriados. Debido a que Seven Ginko es una
El trámite de envío de remesas está
empresa del mismo grupo de las tien-
limitada por el horario de atención de la
das Seven Eleven, usted tiene muchos
tienda o agencia asociada.
cajeros automáticos de Seven Bank
Hasta aquí es la explicación de cómo
instalados en diversas regiones. (Hay
Seven Bank y los servicios proporciona-
trabaja Western Union con otros aso-
17,394 máquinas instaladas al 1 de
dos por otros socios de Western Union
ciados.
Nov. 2012).
son un poco diferentes. Veamos. En primer lugar, el servicio común de Western Union con asociados diferentes a Seven Bank funciona asi: Las remesas para el extranjero se pueden hacer de inmediato en el lugar.
Veamos ahora la diferencia de los
Y no solo en las tiendas de Seven
servicios prestados por Western Union
Eleven, también las máquinas ATM del
a través de Seven Bank:
Seven Bank están instaladas dentro de
Debido a que Seven Bank es un
las tiendas Ito Yokado. Además, no hay
banco normal, un Registro de Pre-
necesidad de llenar el formulario de so-
inscripción es necesario.
licitud muchas veces. Es solo la primera
Para poder enviar la remesa
El remitente visita la tienda o agencia
puede usar los cajeros auto-
de envío asociada, rellena un formula-
máticos ATM de las tiendas de
rio de solicitud y entrega el dinero en
conveniencia Seven Eleven que
efectivo para ser enviado. Luego, usted
atienden durante las 24 horas
obtendrá un recibo con el número de
del día. Y no solo para remesas,
operación (MTCN) que deberá conser-
con su cuenta del Seven Bank
mercado latino DICIEMBRE 2012
89
vez y luego, desde cualquier máquina y
preferible que lo haga a través de
vez que envía dinero es a un benefi-
con su tarjeta es solo pulsar los botones
Western Union y sus otros asociados
ciario diferente, la Western Union es
en la panatalla de la máquina ATM.
aunque tendría que ir a una oficina de
perfecto. Pero, si usted envía dinero al
ellos la cual posiblemente está un poco
mismo destinatario, la combinación de
lejos de donde usted vive.
Western Union con Seven Bank es la
Para hacer la remesa aun más fácil al momento de su inscripción puede colocar los nombres de hasta 6 beneficiarios
Pero si desde ahora quiere usar la
mejor opción.
a los cuales puede remesar en cual-
conveniencia de hacerlo por Seven
Para una mejor explicación basta con
quier momento. Entonces, al hacer su
Bank usando los cajeros instalados
llamarnos. Le enviamos el formulario de
remesa desde las máquinas ATM puede
en Seven Eleven, sería ideal que se
inscrpción en español.
elegir fácilmente a quien va dirigida la
prepare justamente para una urgencia
remesa solo pulsando los botones de
haciendo ahora mismo su inscripción.
la pantalla. La diferencia con el servicio
Así, una vez ya inscrito, puede hacer
de Western Union normal, es que para
sus remesas mensuales normales y
empezar a hacer su remesa con Seven
también las remesas
Bank debe esperar unas dos semanas
urgentes al utilizar
desde el día de su inscripción. (Depen-
los cajeros auto-
diendo del caso, hay posibilidad de que
máticos desde
se necesite el tiempo de un mes)
cualquier tienda
Y también para el registro del des-
de Seven Eleven
tinatario lleva unos pocos días (3 a 10
y sin necesidad
días). El registro de beneficiarios no
de ir muy lejos
puede ser hecho a través de los ATM.
ya que estas
Compare los dos servicios y vea las ventajas y desventajas de cada uno. Por ejemplo, si quiere ahora mismo hacer una remesa urgentemente sería
tiendas están por todo el país Si cada
Solicitud de apertura de cuenta puede ser Internet o por teléfono. Teléfono (0120-677-872) Web en español (www.sevenbank. co.jp/soukin /es) También están disponibles en algunas áreas personal de atención para inscripción. Por favor, consulte en la web arriba o llámenos para más información.
90
mercado latino DICIEMBRE 2012
E n t r e v i s t a
Hollywood
J
ake Gyllenhaal es internacionalmente famoso en cine como ‘El Príncipe de Persia’, después de haber recibido otro título de nobleza en Hollywood cuando fue nominado al Oscar por interpretar al cowboy homosexual de ‘Brokeback Mountain’. Manteniendo la acción de las películas ‘Jarhead’ y ‘Search Code’, es evidente que Jake sabe elegir buen cine, como la nueva película ‘End of Watch’ donde combina la acción y el drama, como un heroico policía de Los Angeles que filma su vida, como si fuera una estrella... como Jake Gyllenhaal.
Para mí, cuando veo una película, solo veo cinco o seis meses de mi vida en algo que amo. - ¿En el momento de hacer una película como ‘End of Watch’ te das cuenta que pueden llegar a nominarte para un Oscar? - Para mí, cuando veo una película, solo veo cinco o seis meses de mi vida en algo que amo y me interesa, además de la gente involucrada que realmente aprecio y también me interesa. Con ‘End of Watch’, por ejemplo, estoy mucho más orgulloso con la relación que tuve con Michael Peña porque es una relación que nos llevó mucho tiempo construir.
Jake Gyllenhaal
mercado latino DICIEMBRE 2012
91
- ¿Ganar el Oscar sería igual que recibir una Medalla de Honor? - Ahora mismo, en mi vida, solo me concentro en mi trabajo. Eso es lo que más me importa. Me emociona mucho más que cualquier premio. Más allá de los resultados, el proceso en mi trabajo marcó un enorme cambio en mi vida. Especialmente con esta película, el acercamiento fue muy diferente a todas las producciones que trabajé antes. Por eso, realmente es lo único que pasa por mi mente ahora. Me gustaría contarte sobre ese proceso tan interesante que cambió mi vida pero los resultados son mucho menos importantes para mí. - ¿Qué es lo que buscas entonces, cuando aceptas protagonizar una nueva película? - Bueno, con esta película, leí el guión y supe que iba a hacer algo donde iba a tener que meterme de lleno, porque la forma en que la íbamos a filmar era híper realista, incluso el comportamiento. No había ninguna presentación de los personajes, solo una representación del protagonista. Y a mi me interesan tanto las experiencias de vida que las investigaciones que hago con cada pesonaje influyen en la clase de persona que soy en este punto de mi carrera. Tuve el honor de estar en muchas películas especiales, empecé desde muy joven y de a poco fui formando la idea de lo que realmente quería hacer con mi vida y supongo que al haber pasado tanto tiempo como actor, no siempre vivo en la realidad. Y como me interesa tanto involucrarme y
www.mercadolatino.jp
Tuve el honor de estar en muchas películas especiales, empecé desde muy joven y de a poco fui formando la idea de lo que realmente quería hacer con mi vida y supongo que al haber pasado tanto tiempo como actor, no siempre vivo en la realidad. Y como me interesa tanto involucrarme y aprender la historia de la gente, para poder interpretarlos, terminé cambiando también como soy yo. aprender la historia de la gente, para poder interpretarlos, terminé cambiando también como soy yo. Para mí, no importa el perfil comercial, me interesa el trabajo artístico. Jacob ‘Jake’ Gyllenhaal nació en Los Angeles un 19 de Diciembre de 1980, con una familia acostumbrada al ritmo del mundo del espectáculo. El padre Stephen Gyllenhall, por ejemplo, es director de las series de TV ‘Felicity’ y ‘The Shield’. La madre Naomi Foner también es productora y guionista. Y la hermana, Maggie Gyllenhaal además comparte el honor de
haber sido nominada al Oscar por ‘Crazy Heart’. Hasta en la ficción de ‘Donnie Darko’, fueron hermanos. Claro que la fama de Jake entre las admiradoras adolescentes, es bastante diferente. Su debut en cine, había sido como el hijo de Billy Crystal en la película ‘City Slickers’. Más adelante sorprendió a la par de Jennifer Aniston en la película ‘The Good Girl’ y los fans ‘ Gyllenhaalics’ empezaron a seguirlo a partir de la acción de ‘Jarhead’. Por supuesto, también ayudó la nominación al Oscar como el amante de Heath Ledger en ‘Brokeback Mountain’ (en la realidad, Jake también
92
mercado latino DICIEMBRE 2012
es el padrino de la hija Matilda que tuvo Heath con Michelle Williams). Con Tobey Maguire, se disputó el amor de Natalie Portman, en la ficción de la película ‘Brothers’ y si no fuera que Tobey se recuperó de una lesión, Jake también hubiese tenido una verdadera disputa, cuando estuvo a punto de protagonizar Spider Man 2. Los estudios lo habían preferido a él, también para el rol protagonico de ‘Avatar’, hasta que James Cameron insistió en contratar un completo desconocido Sam Worthington. En el 2010, Jake Gyllenhaal tampoco tuvo tanta suerte, cuando los productores no lograron recuperar los costos de
las películas ‘Prince of Persia’ y la comedia romántica con Anne Hathaway ‘Love and Other Drugs’. Pero cuando volvió con la acción de ‘Source Code’, Jake demostró que puede protagonizar un éxito, recaudando nada menos que 147 millones de doláres en todo el mundo. Y con la calidad de una película como ‘End of Watch’ que apenas tuvo un presupuesto de apenas siete millones de dólares, el nuevo éxito está ‘casi’ asegurado. - ¿Cambia tu percepción de la policía después de haber filmado una película sobre ellos? - Sí, pasé cinco meses en las
calles, entre dos y tres veces por semana, desde las cuatro de la tarde, hasta las cuatro de la madrugada con cuatro diferentes grupos, durante cinco meses. Y claro, eso cambió totalmente mi percepción de la policía, seguro. En la primera salida, vi como
mercado latino DICIEMBRE 2012
El proceso en mi trabajo marcó un enorme cambio en mi vida. pero los resultados son mucho menos importantes para mí.
alguien era asesinado justo frente mío. Imaginate, no es algo que esperaba que podía llegar a pasar. - Eso sí que no es ficción ¿Qué pasó exactamente? - Hubo un tiroteo. Estaba con la policía de Inglewood y respondi-
www.mercadolatino.jp
mos una llamada donde otro oficial ya estaba en el lugar, en pleno tiroteo entre pandillas. Era una guerra entre un traficante y otro hombre. El hombre venía caminando por la calle y le disparó a alguien que pasaba con su auto por la calle. Y nosotros estábamos en el segundo auto! - ¿No te sentiste inseguro en medio de una situación así, aunque hayas estado con la policía todo el tiempo? - Bueno, sí y no. Probablemente yo haya sido el que estaba más seguro, en cierta forma. Al mismo tiempo, yo también estaba al frente del peligro y hubo momentos durante todo el proceso donde
93
tuve pánico, pero aprendí ciertas tácticas para usar, en caso de que algo pudiese llegar a pasar. Siempre estuve en buenas manos. Me sorprendió el profesionalismo que tuvo la policía, como se preocupaban y confiaron en nosotros. Con dos actores en la parte trasera del auto, le agregamos todavía más responsabilidad a sus trabajos. - ¿Más allá del miedo, fue interesante como actor vivir la realidad en vez de actuarla? - Sí. El rodaje de la película después fue mucho menos intenso que la preparación. Filmamos toda la película en apenas 22 días. Todas las escenas donde estoy en el auto de la policía, se hicieron en un día y medio, básicamente un día y media noche. Por eso, las ensayamos cien veces. Nos habíamos preparado, como si fuera una obra de teatro.
96
mercado latino DICIEMBRE 2012
- ¿No es extraño que el mundo entero conozca Los Angeles por el glamour de Hollywood, aunque una parte de la ciudad está plagada de drogas, pandillas y crímenes sin ningún glamour? - Yo nací en Los Angeles y crecí en un área que nada tiene que ver con los crímenes del Sudeste de Los Angeles, aunque queda a menos de tres kilómetros de distancia. Por eso, insisto que esta película cambió mi vida. Transformó por completo mi idea sobre Los Angeles. Y en verdad, me enamoraré mucho más de la ciudad. Vi un lado de L.A. donde la violencia de las pandillas y el mundo de la policía es apenas un 5% de ese mundo. El otro 95% tiene que ver con toda una cultura donde la familia y la lealtad es algo hermoso. Hasta la comida es maravillosa (Risas).
Hasta para las escenas del tiroteo, nos habíamos entrenado con balas de verdad y cuando tiramos con balas de salva en el estudio, el revolver no disparaba igual. Todos los escenarios fueron muy extraños. En Eco Park peleamos con unos adolescentes que no tenían más de 20 años y me mataron a golpes (Risas). Michael Peña pelea mejor que yo. Tratamos de hacer la película lo más real posible, pero en un modo muy extraño, se sintió que era todo simulado. Aunque tiene las clásicas persecuciones o tiroteos de otras películas de policías, ‘End of Watch’ se diferencia por mostrar la realidad de un perfil muy poco conocido de Los Angeles. Detrás del glamour de Hollywood (que no muestra la película) también existe un mundo criminal de drogas, tráfico de seres humanos inmigrantes y un conflicto racial entre pandillas hispanas
y afroamericanos. La violencia en este caso, no es para nada ficticia... lamentablemente.
- ¿Cómo reaccionó la policía al saber que iban a hacer una pelí-
mercado latino DICIEMBRE 2012
97
Yo nací en Los Angeles y crecí en un área que nada tiene que ver con los crímenes del Sudeste de Los Angeles, aunque queda a menos de tres kilómetros de distancia. cula sobre sus experiencias? - Es algo que ya vivieron muchas veces antes. Pero nosotros pudimos verlo todo desde adentro, durante cinco meses seguidos. - ¿El corte de pelo casi pelado también fue parte de la experiencia? - ¿No es una pregunta demasiado íntima? (Risas) Para mi, era como tener el traje de Batman. No me preocupó demasiado cortarme el pelo. Para mi, lo importante era filmar una película que parezca real. Perdón por lo que te voy a decir, pero en verdad no hicimos una película para ustedes. La hicimos para la policía. Aprendí muchísimo con ellos y estoy realmente orgulloso. Ahora veo otras películas donde sé que la policía no se comporta en la forma que actúan ciertos actores. Siento que logramos un trabajo auténtico. Y no le presto demasiada atención al mundo externo cando trato con seres humanos. Por eso no me preocupó en absoluto si tenía el pelo largo o corto. Si lo tuve corto, fue solamente porque así era mucho más difícil que alguien pudiera agarrarme. - Hay una parte de la película, donde después que tu personaje recibe una medalla de honor, le
www.mercadolatino.jp
pregunta a Michael Peña si se siente un héroe, porque él se siente tan normal como antes ¿En tu caso, ser una estrella de cine te hace sentir tan diferente como te ve la gente? - Me encantan tus preguntas (Risas). En esa escena de la película, el punto es que ninguno de los dos se siente como un héroe. Es como una fantasía, porque en la realidad ellos solamente están haciendo su trabajo. - ¿Y en tu vida diaria dirías que
es lo mismo? - Supongo que es una respuesta que podrías responder mucho mejor por tu lado. Después de todo, yo no soy el que escribe lo que represento para los que me ven en cine. Fabián W. Waintal © Copyright 2012
Fotografías Disponibles Bajo Derechos Reservados de Open Road Films.
100
mercado latino DICIEMBRE 2012
América Latina ya tiene su cuerpo de bomberos Terremotos, huracanes, erupciones volcánicas... la experiencia en grandes operativos de rescate internacional ha llevado a la organización no gubernamental española Bomberos Unidos Sin Fronteras (BUSF) a expandirse por América Latina para dar la respuesta más inmediata ante el impacto de las catástrofes naturales. Una cuestión de vida o muerte.
H
aití. Enero de 2010. Un devastador terremoto estremece la capital, Puerto Príncipe. Decenas de miles de personas mueren en segundos, sepultadas por edificios hundidos. Otros muchos quedan atrapados bajo toneladas de escombros. El país necesita auxilio urgente y el mundo se moviliza. La celeridad es decisiva en las primeras horas, en las que la vida de cientos de heridos y atrapados depende de la rapidez de los equipos de socorro. Desde Madrid, ocho integrantes de la organización no gubernamental (ONG) española Bomberos Unidos Sin Fronteras (BUSF) parten al día siguiente hacia el país caribeño con un objetivo claro: salvar vidas. Apenas tres días después de la catástrofe los bomberos ya han rescatado a un superviviente y, poco después, salvan la vida de una mujer confinada entre escombros. En los días siguientes participan
en una veintena de rescates más. Al primer equipo de BUSF se suman nuevas dotaciones de la organización, que lleva al lugar de la tragedia hasta cuatro representaciones iberoamericanas con personal sanitario, equipos y perros adiestrados en la localización de supervivientes. Los resultados del operativo, que la organización considera un éxito, solo son posibles gracias al plan de respuesta inmediata que se ha puesto en marcha en cuestión de horas. Estos A partir de la experiencia de logros muchas operaciones fuera confirman de España “nuestra conclusión la necesidad es que lo mejor es tener gente de una acción formada y operativa en zonas coordinada, instande riesgo para que realice las tánea y eficaz ante primeras acciones de rescate”, las grandes explica a Efe Antonio Rodrícatástrofes. guez, portavoz de BUSF. Es por
mercado latino DICIEMBRE 2012
101
nio Rodríguez, portavoz de BUSF.
LA RAPIDEZ, VITAL
a sus Los bomberos de esta ONG llevan internacionaespaldas decenas de operaciones vidas y han les en las que han salvado muchas as a su alta rescatado cientos de heridos graci ento y a su cualificación, a su intenso entrenami do Barría adecuado equipamiento. EFE/Orlan
eso que Bomberos Unidos Sin Fronteras trabaja desde hace años en la creación de una Red Iberoamericana de Centros de Respuesta que ha desplegado ya en varios países de América Latina. A partir de la experiencia de muchas operaciones fuera de España “nuestra conclusión es que lo mejor es tener gente formada y operativa en zonas de riesgo para que realice las primeras acciones de rescate”, explica a Efe ReportaSANTO DOMINGO jes An(REPÚBLICA toDOMINICANA), 04/10/2012.- Un miembro de la organización no gubernamental española Bomberos Unidos Sin Fronteras (BUSF) capacita a bomberos dominicanos en Santo Domingo.EFE
www.mercadolatino.jp
“Esa celeridad que hay que tener en los primeros minutos de un terremoto nos ha hecho ver perfectamente claro que la solución es que ese personal esté preparado y operativo en esas zonas de riesgo”, añade. Terremotos, inundaciones, tsunamis, incendios, erupciones volcánicas.... Los bomberos de esta ONG llevan a sus espaldas decenas de operaciones internacionales en las que han salvado muchas vidas y han rescatado cientos de heridos gracias a su alta cualificación, a su intenso entrenamiento y a su adecuado equipamiento. “Cuando se produjo el terremoto de Haití volvimos a comprobar esa necesidad”, agrega el representante de esta organización, que hoy cuenta con centros operativos en Arequipa (Perú) y Granada (Nicaragua), así como una sede en Guatemala, donde espera tener pronto también un centro. La organización, además, acaba de crear un grupo de intervención ante catástrofes (GIC) en la República Dominicana. “Si bien ya teníamos como objetivo en BUSF crear un centro en el Caribe, concretamente en la República Dominicana, el terremoto de Haití fue un toque de atención para darnos cuenta de que no podíamos dejar pasar más tiempo sin establecer un proyecto de este tipo”, reconoce. Esa rapidez de los primeros momentos tras una catástrofe “es lo
102
mercado latino DICIEMBRE 2012
que va a definir sin duda el número de personas que van a ser rescatadas con vida”, comenta Rodríguez.
UNIDADES CANINAS. La organización, además, ha desplegado en la región latinoamericana unidades caninas adiestradas para actuar en las primeras 72 horas posteriores a grandes catástrofes, plazo que se considera que puede resistir una persona atrapada bajo los cascotes de un inmueble derrumbado, aunque ha habido muchos casos en los que este tiempo se ha superado ampliamente. BUSF cuenta con perros adiestrados en sus centros de Arequipa
La organización, además, ha desplegado en la región latinoamericana unidades caninas adiestradas para actuar en las primeras 72 horas posteriores a grandes catástrofes, plazo que se considera que puede resistir una persona atrapada bajo los cascotes de un inmueble derrumbado.
y Granada y tiene previsto dotar de una unidad canina al centro de Santo Domingo. El papel de los perros, según los expertos, es decisivo en el salvamento de personas atrapadas. Su labor es esencial en la localización de los puntos de acceso más rápidos y seguros para llegar hasta ellas y de hecho, muchas personas han sobrevivido a situaciones extremas gracias a la labor de los canes. Por ello, BUSF estará el próximo año en la República Dominicana para impartir un curso con perros adiestrados en la localización de personas vivas. Con ese proyecto, financiado por la Diputación de Huelva (Sur de España), la entidad bancaria Cajamadrid y la Unión de Ciudades Capitales Iberoamericanas (UCCI), completará la labor que ha llevado a cabo este año en el país caribeño, donde ha comenzado por impartir un curso sobre “patología y lesiones en estructuras colapsadas”, y sobre técnicas de desescombro y salvamento en catástrofes, a 25 alumnos procedentes de
ntal anización no gubername (d), miembro de la org clase a una arte imp a El español Jesús Olmos acit cap SF) dos Sin Fronteras (BU o Barría española Bomberos Uni Domingo. EFE/Orland dominicanos en Santo os ber bom de po gru un
SANTO DOMINGO (REPÚBLICA DOMINICANA), 04/10/2012.- Un bombero asiste a una clase de capacitación organizada por Bomberos Unidos Sin Fronteras (BUSF)en Santo Domingo.EFE
los diferentes cuerpos de bomberos del país caribeño. Las clases teóricas se completan con ejercicios prácticos en los que los participantes deben demostrar sus aptitudes y conocimientos. El deteriorado armazón de un edificio situado en el malecón de Santo Domingo, cuya construcción se detuvo hace años al inclinarse levemente, es el escenario de las clases, donde los voluntariosos bomberos se esfuerzan en apuntalar unas paredes, derribar otras y practicar butrones con la ayuda de martillos neumáticos y otro instrumental. BUSF, organización creada en 1996, cuenta en la actualidad con unos 250 miembros, 130 de ellos radicados en España y el resto en
mercado latino DICIEMBRE 2012
los diferentes países por donde la entidad se ha extendido. Pese a haber creado esta red iberoamericana, cuando se produzcan catástrofes la organización va a seguir “desplazando sus grupos de intervención desde España, dando SANTO DOM INGO (REPÚB MINICANA), LICA DO04/10/2012.una respuesta en Miembros de organización la no gubernam ental española Bomberos Un primera interidos Sin Fron te ras (BUSF) capacitan a bo mberos domini vención con un canos en Santo Doming o.EFE/Orland o Barría gran número de personas y de este tipo de proyectos material”, pero a medida que su lo que se pretende es reforzar los red de centros operativos crece medios materiales y la formación y está mejor formada y equipa“para aumentar esas capacidades”. da, la inmediatez es mayor y los En todo caso, las carencias que resultados mucho mejores, explica pueden detectarse en los cuerpos Rodríguez. de bomberos de América Latina FALTA DE MEDIOS. tienen que ver con “el apoyo de las instituciones, no porque éstas Esto no significa que los cuerpos no se preocupen ni sean responsade bomberos de países latinoamebles, sino por las necesidades que ricanos no estén adecuadamente tienen”. cualificados. Al contrario, “en Los cuerpos de bomberos Iberoamérica hay grandes profesio“siempre son carentes en medios nales y hay muchísima formación personales y materiales porque son y capacidad de respuesta”, dice servicios muy específicos que cuesel portavoz, quien añade que con tan mucho dinero y que no siempre
Los bomberos de esta ONG llevan a sus espaldas decenas de operaciones internacionales en las que han salvado muchas vidas y han rescatado cientos de heridos gracias a su alta cualificación, a su intenso entrenamiento y a su adecuado equipamiento.
www.mercadolatino.jp
103
pueden contar con los medios deseables”, agrega. Con todo, Rodríguez subraya que muchos de los bomberos que participan en los proyectos de BUSF no son remunerados. “Están aquí porque quieren trabajar por su pueblo”, señala, y destaca la buena recepción con la que captan todo lo que se les transmite en los cursos. Con el afán de servicio como eje fundamental de su labor, BUSF prosigue su expansión en América Latina, donde compagina sus proyectos orientados a la respuesta ante catástrofes con otras acciones de desarrollo en materia de potabilización de agua, educación y salud. En definitiva, una labor que no cesa. Texto:Jesús Sanchís. Fotos:Orlando Barría. EFE-REPORTAJES
106
mercado latino DICIEMBRE 2012
G l electrOnico”
E
l próximo 6 de diciembre se iniciará una edición más del Mundial de Clubes, que este año tiene como máximas atracciones al Corinthians brasilero y al Chelsea inglés. Sin embargo y al margen de la calidad
de los siete equipos que en total participarán en el torneo, este año la competición hará historia al introducir por primera vez en una cancha y de manera oficial, el sistema para la detección electrónica del gol (GLT por sus siglas en ingles).
La FIFA estrenará en el Mundial de Clubes un sistema para ayudar a los árbitros en las jugadas dudosas de gol No es nuevo el problema que ha surgido en diversos partidos de torneos importantes incluida la Copa del Mundo, cuando ni el árbitro ni los jueces de línea han podido determinar de forma precisa si el balón ingresó o no al arco. Muchas
mercado latino DICIEMBRE 2012
veces y solo en las repeticiones de las cámaras de vídeo, los árbitros han podido ver que realmente la pelota ingresó al arco, mientras que ellos no decretaron el gol porque la jugada fue demasiado
www.mercadolatino.jp
107
rápida y confusa. El episodio más reciente de lo que explicamos, fue el gol no concedido a Frank Lampard después de que su remate atravesara la línea en la contienda entre Inglaterra y Alemania, durante el partido de la Copa Mundial de la FIFA 2010 en Bloemfontein. Fue precisamente este percance que motivó a que las autoridades deportivas reconsideraran la introducción del sistema de La última vez que detección de gol en las un jugador peruano participó en el Reglas de Juego, una deMundial de Clubes cisión que anteriormente fue en el 2006. Martín mundial Hidalgo fue campeón Porto de no se quiso adoptar para al cion rna Inte el con que su Alegre (Brasil) luego de mantener la originalidad y eroso equipo le ganara al pod . espontaneidad del juego. Barcelona de Ronaldinho La IFAB (*) fue la entidad encargada de manejar el automáticamente tema, no sin antes recalcar en el lapso de un segundo; una y otra vez, que el sisteLa indicación se transmitirá soma de detección de gol de lamente al grupo arbitral (cuando ningún modo reemplazará los sensores detecten que la pelota a los árbitros, sino más bien ingresó al arco, emitirán una señal los apoyará en su difícil que será registrada de forma sonotarea. ra y visual en los relojes especiales Los criterios sobre los de los árbitros.) cuales trabajó la IFAB para Algunas preguntas frecuentes aplicar el nuevo sistema que la FIFA ha respondido desde fueron los siguientes: su página web (FIFA.com) son las El dispositivo se aplicará siguientes: únicamente a la línea de meta y ¿Tiene que usar el solo para determinar si se ha anoárbitro este sistema? tado gol; El IFAB ha definido la posición del El sistema deberá ser preciso; árbitro en las Reglas del Juego deLa indicación de gol anotado declarando que puede usar el sistema berá ser inmediata y se confirmará
1
108
mercado latino DICIEMBRE 2012
siempre que esté convencido de que funciona correctamente, para lo cual se llevarán a cabo diversas pruebas antes del partido. Sin embargo, el árbitro puede ignorar la información que recibe en su reloj durante el partido si está seguro de que el reloj no funciona correctamente.
2
¿Cómo puede el árbitro comprobar que el sistema funciona?
El colegiado y su equipo deben comprobar que el sistema funciona antes de usarlo mediante una serie de pruebas específicas. Si los resultados no satisfacen al árbitro, este puede optar por no usar el sistema. Debe tomar esta decisión al menos 60 minutos antes de que arranque el partido. Se debe informar al organizador de la competición finalizado el partido.
3
¿Se usará el sistema en otros escenarios durante los partidos?
El IFAB ha afirmado que el sistema de detección de goles solo puede usarse para determinar si se ha me-
tido gol y mostrar esta información. Por tanto, el sistema solo se aplicará en las líneas de meta y únicamente tendrá como fin aclarar si el balón ha entrado en la portería. Mercado Latino Redacción (Con información del portal FIFA. com) (*) The International Football Association Board (IFAB), es una asociación internacional conformada por las cuatro asociaciones de fútbol del Reino Unido y la FIFA. Es la encargada de definir las reglas del fútbol a nivel mundial y sus futuras modificaciones. Fue fundada en 1886 en la ciudad de Londres, Inglaterra.
FIXTURE DE LOS PARTIDOS Partido
Fecha
Hora
Equipos
Estadio
M1
Jue, 6 Dec.
19:45
Ganador J-League vs Auckland City FC
International Stadium Yokohama
16:00
Champions League vs CF Monterrey
M3
19:30
M1 Ganador vs CAF
M4
16:30
M3 Perdedor vs M2 Perdedor
19:30
M3 Ganador vs Corinthians
19:30
M2 Ganador vs Chelsea FC
16:30
M5 Perdedor vs M6 Perdedor
M2 Dom, 9 Dec.
Mie, 12 Dec. M5
M6
Jue, 13 Dec.
M7 Dom, 16 Dec. M8
19:30
M5 Ganador vs M6 Ganador
Toyota Stadium
Toyota Stadium
International Stadium Yokohama
International Stadium Yokohama
alergias
110
mercado latino DICIEMBRE 2012
SAL UD
navideñas
L
os humos, ciertos alimentos y los arbolitos de Navidad pueden ocasionar estornudos, sarpullidos e inflamación en las personas sensibles. Sepa cómo mantener las reacciones alérgicas a raya, para poder disfrutar las fiestas sin contratiempos. Los menús variados y las comidas copiosas, grandes protagonistas de las fiestas de diciembre y enero, no son las únicas tradiciones navideñas
que pueden dar un disgusto a las personas alérgicas; algunos elementos decorativos habituales en estas fechas también podrían desencadenar una reacción más o menos severa de su organismo. La Sociedad Española de Alergología e Inmunología Clínica (SEAIC) indica que los principales alimentos responsables de reacciones alérgicas son: mariscos, frutos secos y frutas. “La alergia a alimentos es una de
las principales causas de asistencia en los servicios de urgencia en Navidad”, según el médico alergólogo Tomás Chivato. El ex presidente de la SEAIC recomienda tener especial cuidado con los alimentos mencionados a los que agrega la leche y los huevos, y también recomienda leer atentamente las etiquetas de los dulces navideños, como el turrón o el mazapán, antes de ingerirlos, puesto que pueden llevar estos ingredientes enmascarados entre sus componentes. “En muchos productos se pueden encontrar alérgenos bajo denominaciones como lactosa, suero lácteo, caseína o caseinatos, y encontramos leche en alimentos tan diversos como embutidos, pan de molde, cereales o galletas”, según este especialista. Normalmente las reacciones alérgicas por alimentos aparecen de forma más rápida que las intoxica-
mercado latino DICIEMBRE 2012
ciones y dependen de la dosis de alimento ingerida. Según Chivato, “las urticarias, aunque suelen ser de rápida aparición, pueden tardar en presentarse hasta dos horas, mientras que la anafilaxia se desencadena en los primeros treinta minutos”. Los personas alérgicas han de llevar además un “kit” de medicación adicional como antihistamínicos, broncodilatadores e, incluso, corticoides. Y aquellas diagnosticadas de anafilaxia, la reacción alérgica más severa que requiere de inmediato una inyección intramuscular de adrenalina, deben llevar siempre varios inyectables de esta sustancia, según Chivato. Como en algunas regiones del planeta, las fiestas navideñas se desarrollan en una época fría del año, algunas patologías respiratorias de origen alérgico pueden verse agravadas por los procesos virales propios del invierno. En los niños alérgicos, que permanecen en casa más tiempo a causa de las vacaciones escolares y por el frío, puede acrecentarse la sintomatología de la rinitis o el asma por la presencia de ácaros, hongos y epitelios de animales domésticos. “También, las reuniones familiares o fiestas en lugares cerrados donde habitualmente se fuma empeoran a los pacientes asmáticos”, indica el doctor Chivato.
www.mercadolatino.jp
Cuando se conoce el alimento responsable de la reacción, la mejor terapia consiste en eliminarlo de la dieta y cuando la reacción alérgica es aguda, el paciente debe acudir al centro médico más próximo para que se le administre el tratamiento más adecuado, recomiendan desde la SEAIC.
ATENCIÓN A ALÉRGENOS ENCUBIERTOS. “Si la alergia es por metales o cosméticos, lo habitual es que se trate de una dermatitis de fácil control, si se evita el alérgeno y trata la zona afectada, el proceso durará sólo unos dos o tres días. Si el paciente presenta un cuadro de urticaria agudo se debe acudir a un Servicio de Urgencias”, añade el doctor Chivato. Para evitar contratiempos en estas fiestas tan especiales, la SEAIC aconseja leer detenidamente las etiquetas de los dulces navideños, si se tiene reacción a los frutos secos o las frutas, y al etiquetado de los patés y embutidos, si se es alérgico a la leche. Además, recomienda evitar los maquillajes brillantes, la purpurina o los
111
tintes con metales, y colocar protectores en los pendientes y una sustancia impermeabilizante, como la laca de uñas transparente, en pulseras, collares o bisutería. “En caso de reacción alérgica a alimentos, anote detalladamente lo ingerido para explicárselo al alergólogo, si el paciente presenta síntomas graves, acuda rápidamente a los servicios de urgencias, y si su hijo es alérgico al látex, esté atento a los materiales con que están elaborados los juguetes”, aconseja la asociación. SEAIC también advierte que los cambios de hábitos y horarios en estos días disminuyen la correcta realización de los tratamientos, al favorecer las crisis de alergias respiratorias. Además, un equipo de expertos del Centro Médico Saint Vincent de Bridgeport, Connecticut (EE.UU.) ha descubierto que la presencia de un árbol navideño vivo aumenta cinco veces el conteo de moho, en comparación con el nivel normal, dos semanas después de traer el árbol, lo cual puede resultar problemático para las personas sensibles a este alérgeno. De acuerdo al doctor Philip Hemmers, coautor del estudio y alergólogo e inmunólogo del Centro Saint Vincent, “las alergias al moho alcanzan su punto más alto en el otoño,
112
mercado latino DICIEMBRE 2012
pero observamos un segundo pico en muchos pacientes sensibles al moho durante la temporada de fin de año”, cuyo inicio tradicionalmente lo marca en muchos hogares la colocación del árbol navideño. Dado que el moho se reproduce liberando esporas en el aire, los investigadores midieron los niveles de esporas después de meter el árbol en casa y de decorarlo. Los conteos se efectuaron doce veces a lo largo de dos semanas entre el 24 de diciembre y el 6 de enero del año siguiente.
“Además del árbol de navidad, hay otras alergias potenciales en estas fechas, como los adornos navideños y luces contaminadas con polvo o moho, que conviene “guardar en recipientes o bolsas de plástico que puedan limpiarse, porque el cartón también puede tener moho”, ha recomendado el alergólogo pediátrico James Sublett, de la Universidad de Louisville en Kentucky (EE.UU.) al comentar el estudio de Connecticut. Para atajar los síntomas respiratorios el alergólogo Joseph Leija, del
ESPORAS EN EL AMBIENTE. La investigación registró 800 esporas por metro cúbico durante los primeros tres días, lo cual está dentro de los niveles normales, según Hemmers, pero el conteo de esporas aumentó después del cuarto día y alcanzó un máximo de 5.000 esporas por metro cúbico para el día catorce. “Estos niveles altos se han correlacionado con la rinitis alérgica y un mayor índice de síntomas de asma y de hospitalización por esta enfermedad en otros estudios”, ha señalado Hemmers, quien recomienda a las personas sensibles al moho que sólo dejen el árbol de navidad en la casa entre cuatro y siete días. Según este alergólogo “un árbol artificial podría ser una mejor opción para quienes tienen este tipo de alergias, aunque también podría dar problemas alérgicos, “sobre todo si está guardado en la buhardilla o el sótano, donde pueden acumular polvo y moho”.
Hospital Conmemorativo Gottlieb de Melrose Park, Illinois (EE.UU.), aconseja deshacerse de las velas aromatizadas y los aceites de olor, y los generadores de fragancias, incluidos los eléctricos, ya que “en lugar de hacer más acogedor el hogar, las aromas empeoran los senos nasales y el sistema respiratorio, por lo que los pacientes alérgicos no pueden respirar”. En un comunicado de la Univer-
sidad de Loyola, el doctor Leija también aconseja alejarse de las flores, porque “la tierra húmeda suscita el desarrollo del moho y, si en casa existe, usted está inhalando las esporas, que pueden estrechar las vías respiratorias y causar erupciones cutáneas”. Los alergólogos pediátricos señalan que es importante evitar los frutos secos antes de los tres años, porque el mayor consumo de dulces elaborados con estos alimentos hace aumentar el número de reacciones alérgicas entre la población infantil durante las navidades, según la Sociedad Española de Inmunología Clínica y Alergia Pediátrica (SEICAP). “Muchos niños alérgicos prueban estos alimentos y debutan en esta época del año con reacciones al probar dulces con frutos secos, que muchas veces se consumen fuera de casa”, señala la doctora Flora Martín-Muñoz, miembro del Comité de Alergia Alimentaria de la SEICAP. Además de vigilar la composición de los alimentos que se les da a probar a los niños, cuyos ingredientes incluyen potenciales alérgenos, “para hacer más llevadera la época navideña”, la doctora Marisa Ridao, secretaria de SEICAP, aconseja a las madres que preparen recetas alternativas sin frutos secos”, como las que ofrecen en sus páginas web las asociaciones de pacientes. Por Eugenio Frater. Efe-Reportajes
mercado latino DICIEMBRE 2012
Foto: Shigeru Sakuda
116
Foto: Shigeru Sakuda
Kiyoshi Kohatsu K
“La vida es una experiencia de constante aprendizaje” iyoshi Kohatsu ha pación de animación Canadá-EEUUseado su arte como Europa son muy diferentes a las dibujante por las mejores japonesas y por eso mi aventura en compañías de animación: Mushi-Pro es una de aprendizaje Dreamworks, Warner Bros., MTV, con el apoyo del jefe de Mushi y Nickelodeon, Disney. Ahora está mis nuevos colegas, a mis 41 años trabajando en el estudio Mushi me siento muy afortunado por esta Production, que fue establecido oportunidad de poder aprender por Osamu Tezuka en 1962 y quien nuevas técnicas. La vida es una produjo la primera serie de aniexperiencia de constante aprendimación para televisión: Astroboy. zaje”. También “Janguru Taitei” (Kimba, Ha vuelto a trabajar solo con el león blanco) y “Zafiro, la princesa lápiz, un regreso a sus raíces, no caballero”. En la actualidad sigue usa para nada el computador y se produciendo series de TV, películas siente feliz. de cine y animaciones para En Canadá aprendí que los vídeos. artistas siempre estamos en Kohatsu dice: “Cabe notar que las formas de producconflicto con los productores.
También ha diseñado la animación de una canción de Yuko Ogasawara, cantante de la NHK, titulada “La torpe estrella del norte”. El artista peruano comenzó sus estudios de Artes en la Pontificia Universidad Católica del Perú. Desilusionado de la enseñanza se mudó a Canadá donde estudió en la Facultad de Dibujos Animados de la Vancouver Film School. De más joven vino a Japón por primera vez como migrante dekasegui. ¿Cuántos años viviste en Canadá? Fueron nueve años y ocho meses. ¿Consideras que en Vancouver logras tu mayor desarrollo profesional? Digamos que como dibujante de dibujos animados, sí. ¿Y luego cómo incursionas como productor, director? En Canadá ya creaba cosas, pero como era joven no tenía contactos ni acceso a dinero para la producción. En toda compañía de dibujos animados existen dos tipos de empleados: los artistas y los managers que son los productores y sus equipos. Nunca me incliné por esa parte. En Canadá aprendí que los artistas
mercado latino DICIEMBRE 2012
siempre estamos en conflicto con los productores. El trabajo de los productores es mantener que se cumplan los horarios de entrega y que se haga todo dentro del presupuesto. Y el trabajo de nosotros los artistas es empujar por la calidad y usar lo mejor posible ese presupuesto y el horario para hacer los mejores dibujos que se puedan. Ese conflicto bien llevado lleva a buenos resultados, casi perfectos. Nunca imaginé cruzarme al otro lado, cuando llegué a Japón y como no tenía experiencia de dibujo aquí, Disney me ofreció trabajo como Manager de dibujos animados. En esa época mi novia, que ahora es mi esposa, me animó a probar en el trabajo y acepté. Hacía conceptos creativos y había que realizarlos, pero no por mi cuenta sino contratar equipos de dibujantes para que desarrollen las ideas
www.mercadolatino.jp
que yo iba creando. Y ahí empecé a convertirme en productor, director de dibujos animados. ¿Lo más excéntrico que hayas hecho estando en Canadá? Lo que siempre voy a recordar, había un estudio independiente, International Rocketship, y que al dueño yo lo considero mi mentor. Una agencia de publicidad un día tocó la puerta y nos dijo: “quiero un comercial para Converse, no sé bien cómo es pero quieren que sea en dibujos animados al estilo de la
Creo que estamos progresando, hay muchos que están asistiendo a tomar estudios superiores y romper el circulo vicioso de trabajar en las fábricas
117
película de los Beatles que se llama Yellow Submarine”. A Converse le encantó los bocetos que hicieron mis jefes y fui parte del equipo para realizar el comercial, fue increíble. Tenía recién un año de haber salido de la escuela y nunca había hecho algo así, objetos animados que mutaban a otras cosas, fue alucinante. ¿Y en tu vida como artista? Creo que ha sido crear los robots, fue una coincidencia. Cuando regresé de Australia para Japón, volví sin trabajo, sin contrato y sin dinero. El esposo de una amiga me recomendó como dibujante para hacer trabajos en Flash. Remo Camerota me contrató para un proyecto que duró un mes, y me di cuenta que él y yo nos llevábamos bien. Tenía las mismas metas, el fuego, la pasión de hacer arte, y yo sentí que podía aprender de él. Un día me dijo vamos a hacer una aplicación para
Foto: Shigeru Sakuda
118
mercado latino DICIEMBRE 2012
iPad, yo no sabía que era iPad, me dijo es una tableta nueva que va a salir pronto y quiero que nuestra aplicación salga con ella. Quiero que dibujes estos robots, que los diseñes, vamos a hacerlo juntos. Al principio me pareció una locura. Nos demoramos seis meses en hacerlo. No se vendió mucho pero tuvimos bastante reconocimientos en el mundo de Internet. Los mejores blogs de EEUU hablaron de eso: Gizmodo, Boing Boing, CNN, nos reconocieron. Personalmente creo que esto ha sido lo mejor que he hecho como artista, crear algo que ha tenido reconocimiento mundial y de buena calidad. Remo se contactó con la banda Devo y nos dio permiso para utilizar su librería de sonidos y diseños gráficos. Dentro de poco ya vamos a lanzar la versión Devobots de Kit-Robot, estamos cambiando el esquema de negocio, esta vez será de manera gratuita una versión básica. En un lenguaje simple para los lectores que no conocen la aplicación ¿en qué consiste? Es como hacer avatar, es para armar robots,
a tu gusto con tus propios colores, aparte tiene un sintetizador con 24 canales de sonidos independientes, cambiar el tono, la velocidad, altos, bajos, crear su propia melodía y también grabar su propia voz y que sea parte de la música. ¿Si el escritor en su proceso creativo enfrenta a la temida hoja en blanco, el dibujante cómo lo hace? Si el escritor teme a la hoja en blanco, nosotros los dibujantes, los artistas, necesitamos la hoja en blanco para poder dibujar. Atacamos el proceso creativo desde varias formas. Por ejemplo, si queremos hacer robots, aportamos ideas, tomamos notas mentales y luego empiezo a hacer garabatos en hojas tras hojas hasta que hay algo que me parece “que puede ser”. Mi proceso creativo comienza con garabatos y garabatos. Al escribir es diferente, porque las palabras tienen que estar encadenadas, guardar una lógica, cada frase cada oración tiene que tener un significado, en cambio cuando dibujo no. A veces no tiene sentido nada hasta que veo que algo puede servir. ¿Tienes algún trabajo que consideras el mejor? Personalmente creo que es un corto animado que hice cuando me gradué de la Escuela de Vancouver. Se llama “The Doll” un cortometraje de un minuto. A veces me da un poco de vergüenza decir que es mi mejor trabajo porque lo hice yo solo y es el de graduación y casi quince años después lo enseño cuando voy a buscar trabajo y me abre puertas.
Si el escritor teme a la hoja en blanco, nosotros los dibujantes, los artistas, necesitamos la hoja en blanco para poder dibujar.
¿Y sobre el personaje “La mosca José”? Es un personaje basado en un chiste que me contaron en la época del colegio, y quiero hacerlo en dibujos animados. Es un proyecto inconcluso que espero poder terminarlo. Ahora tengo que trabajar para comer y el proceso para crear mi arte personal tiene que ser en un estado mental óptimo, sino no puedo dibujar lo que me gusta. Es el personaje central de mi cortometraje animado “Flyes”. ¿Es duro el trabajo del artista freelance en Japón? Sí, es durísimo. Uno por ser extranjero, dos por estar sobre los 40
120
mercado latino DICIEMBRE 2012
años, y tres porque existen como 300 estudios entre grandes y pequeños en todo Japón. Solo en Tokio hay seis escuelas grandes reconocidas y de donde se gradúan cada año 200 nuevos dibujantes que están dispuestos a trabajar casi gratis por ganar experiencia y de esto se aprovechan las agencias para pagar sueldos mínimos. Pero yo compito con mi experiencia, sé el manejo de software, mi trabajo en Disney, mis trabajos en el extranjero, todo eso me permite a veces tener una ventaja sobre el artista local. ¿Qué le dirías a aquellos chicos que quieren dedicarse a este arte? Yo creo que el camino del artista es muy personal. Lo que puedo
El joven artista tiene que estar preparado y resignado a tener a veces como comida solo un plato de lágrimas.
contarles es mi experiencia. No todo es color de rosas. Ha habido muchas veces en que no he tenido que comer. El joven artista tiene que estar preparado y resignado a tener a veces como comida solo un plato de lágrimas. Le diría estudia duro, la pasión no debe morir nunca, si estás dispuesto a ser inclusive pobre haciendo lo que te gusta, hazlo. Tú que has sido protagonista de la migración peruana a Japón ¿crees que la comunidad está avanzando?
Yo creo que sí, las nuevas generaciones están saliendo adelante. Son los hijos de padres dekaseguis que vinieron en los 90’s a trabajar en las fábricas. Creo que estamos progresando, hay muchos que están asistiendo a tomar estudios superiores y romper el circulo vicioso de trabajar en las fábricas. Pero también están quienes no han asistido a escuelas o universidades pero que han conseguido hacer sus propias empresas. ¿Cuál es la filosofía de vida de Kiyoshi Kohatsu? Hacer lo que a uno le gusta, hacerlo con mucha pasión y salir adelante. ¿Te consideras un artista contestatario, rebelde? Creo que sí, trato de salirme con la mía, artísticamente hablando. Me revelo a veces pasivamente. No con el afán de destruir, sino de aportar. ¿Algo que te gustaría hacer? Tengo el sueño de hacer un corto de dibujos animado del cuento “Los funerales de la Mamá Grande”, de Gabriel García Márquez. Nunca me atreví a escribirle para pedirle que me dé permiso. Y ahora es difícil porque está retirado y enfermo. Aunque de repente lo haga y si me dicen quién me autorizó les digo que él ¿quién le va a ir a preguntar?. Es que es el mejor cuento que he leído en mi vida, es muy chistoso cómo un funeral se convierte en una tómbola, vienen los vendedores ambulantes. Kike Saiki
Mercado Latino kikesaiki@gmail.com
122
Akemi
mercado latino DICIEMBRE 2012
Ingresa al Mundo del Modelaje en el Perú. El sueño del retorno hecho realidad para una familia. japonés, ellos tenían solo algunos amigos en la ciudad donde vivían, así transcurría la vida de lo mas normal, los padres trabajando y los hijos estudiando.
Visionan a Akemi como modelo
J
uan Carlos Zakimi y Verónica Rivas se conocieron en el Perú y al poco tiempo se casaron, él trabajaba en la panadería familiar que tenían en el distrito de Pueblo libre en Lima. Un día quisieron independizarse y deciden venir al Japón el año 1994, llegaron a Saitama-ken y al poco tiempo Verónica sale embarazada, nació Akemi y después de 5 años vendría Hideki completando así la pareja de hijos de este matrimonio peruano.
Los Estudios en la Escuela Japonesa Coma la mayoría de los niños que viven en este país comenzaron sus estudios en las escuelas japonesas y sin darse cuenta los hijos empezaron a comunicarse más en
“Cuando ya mi hija estaba en la secundaria los mismos profesores le decían: ¡Akemi tu pareces modelo!, ¡creo que vas a llegar a ser muy famosa!, incluso a mí me decían: ¡Su hija es muy bonita, podría ser modelo!, porque no prueban? Y así nos iban diciendo en diferentes lugares a donde íbamos, ya para eso Akemi tenia 15 años” nos cuenta Verónica, mamá de Akemi.
nos invita a Tokio, exactamente a Shibuya para que la conozcan, yo pedí permiso a mi trabajo y acompañé a mi hija al casting. El día que llegamos ya nos estaban esperando varias personas y nos llevaron a sus oficinas, salieron a verla varias personas y hablaban entre ellas, hasta que el fotógrafo de esa agencia de modelos dijo: “Akemi esta bonita, todo esta bien, pero debe de bajar unos 10 kilos de peso,”. Pero si ella pesa solo 50 kilos!, dije, entonces le hicieron algunas fotos, le tomaron sus datos y nos dijeron que ellos nos iban a llamar. Pero como no nos llamaban mi hija envió sus fotos a una revista
Sus Primeros Castings en Tokio “Un día una japonesa la agrega a mi hija en el Facebook, ella la acepta y le dice que esta buscando talentos para ser modelos, así que
En la Academia de Mo delos de Marina Mora
Zakimi
mercado latino DICIEMBRE 2012
japonesa de nombre “TopTeen”. Al poco tiempo nos llamaron de la revista, así que fuimos nuevamente a Tokio y ese día sí que tuve varias sorpresas: primero habían en ese casting 10,000 chicas!, Bueno, le hicieron el casting y ya cuando nos regresábamos vimos llegar a unas
chicas en una limosina y con guardaespaldas, eso me impresionó mas todavía, qué es esto? pensé. Pero mi hija me dijo: mamá es normal, así andan las modelos en Tokio. Me fui algo decepcionada con esto del modelaje, y le dije a mi hija que mejor estudie para ser veterinaria porque a tí te gustan mucho los perritos. Ella me dijo que lo iba a pensar.”
El estrés por el ingreso al koko ama, cuando ni sosCon sus padres en Sait tiría en modelo. ver con se que a hab pec
eanMamá Verónica gambat 6. do en la fábrica, año 200
www.mercadolatino.jp
“Mi hija Akemi solo tenía 3 amigas a las que veía de vez en cuando, y cuando ingresó al Koko ya veía menos a sus amigas y tuvo un estrés tremendo de-
123
bido a los estudios para ingresar al Koko, así que yo veía mal a mi hija y le dije a mis esposo: Mejor me la llevo al Perú por unos meses para que se desestrese, y a mi esposo le pereció bien la idea. Pero mis hijos no querían saber nada del Perú, como veían las noticias de muerte, asalto, robo, todo lo malo que sale en los noticieros, no querían ir ni de visita, pero le dije: Vamos hija, mira que allá puedes estudiar en una
124
mercado latino DICIEMBRE 2012
en la Expo Feria en el Hotel María Angola de Miraflores. En esta feria se reúnen lo mas destacado de la moda y belleza de Lima, a cargo del maquillaje estaba Carlos Cacho y en el peinado estaba Marcelo Álvarez, en este evento mi hija Akemi fue elegida como la modelo principal y Marcelo Álvarez le pintó el cabello de rojo, causando gran sensación en este evento.”
Deciden quedarse en el Perú
academia de modelos. Con esto media que se animó y después de 1 año de estar estudiando en el koko viajamos al Perú juntamente con mi otro hijo, Hideki, que ya tenia 12 años.”
Ingresa al Mundo del Modelaje de la mano de Marina Mora “Al llegar al Perú lo primero que hice fue matricularla en la Academia de Modelaje de Marina Mora, a las 2 semanas la llevaron a modelar
Después de la Expo Feria, Akemi fue muy requerida para otros eventos, por lo que ella tomó la decisión de quedarse en el Perú. “Mamá, me quedo en el Perú, esto es lo mío, siento que en el Perú puedo hacer realidad mis sueños, veo que aquí tengo más oportunidades para lograr mis objetivos, me dijo, y también mi hijo que ya estaba en la academia de fútbol del club Universidad San Martin, también me dijo lo mismo: mamá, yo también me quedo, mas bien dile a mi papá que ya se venga al Perú. Yo me quedé sorprendida de este cambio en mis hijos y me tuve que regresar sola a Japón. Pero yo estaba feliz al ver a mis hijos realizando sus sueños. Aquí en Japón veía a mi hijo feliz, pero en el Perú lo pude ver realmente feliz. Aquí sufría para ir a la escuela, se levantaba a las justas, tenia que rogarle para que vaya, a veces tenia dolor de estómago y demás, pero en el Perú ya desde un día antes esta alistándose para ir a estudiar, los 2 estudian en el Colegio peruano-japonés La Victoria, allí con la
126
mercado latino DICIEMBRE 2012
pero ahora sin planearlo tanto se dió, así que ya tomamos la decisión de regresar del todo a nuestra patria, es mas, ya estoy arreglando todo para llevarme mis cosas al Perú por barco, es como un empezar de nuevo, desde cero, ya hablamos con mi hija para poner un negocio relacionada a la moda, parece que será algo de ropa, accesorios etc.
Mensaje a los Latinos en Japón
pal era el karee. En el Club AELU la mayoría de niños hablan en japonés, allí están felices ellos. “
Akemi y la Moda Coreana en el Perú
mayoría de sus amigos hablan en japonés, como hay bastantes niños peruanos que han regresado por la crisis del año 2008, los niños se comunican en japonés, incluso un día fui a una fiesta infantil de una familia nikkei donde el plato princi-
Akemi ha llegado en el momento exacto en que la moda coreana es un boom en el Perú, y como ella tiene ese aire asiático, ella ha sido elegida para ser modelo exclusiva de la marca de ropa coreana “Izar” donde es requerida para diversos eventos y programas de la TV peruana. “Ella este año 2012 termina el quinto año de secundaria y ya está pensando incursionar en estudios más avanzados de modelaje, diseño y marketing.”
El Regreso de sus padres al Perú En estos 18 años siempre habíamos considerado la idea del retorno,
He estado este año 2012 en el Perú, y mi país ya no es de antes, aunque la vida es más cara también, pero me he dado cuenta que hay más opciones que en el Japón, hay más chance en todo, cosa que antes no lo podía ver, si no lo estaría viviendo con mis hijos, no lo creería, gracias a esta experincia he podido vislumbrar otro panorama. Les diría aque se den una oportunidad de probar, no todo es Japón, claro que este país también es hermoso, pero ahora en el Perú también hay centros comerciales igual que en Japón, todo esta bonito, se ve un país que esta saliendo adelante, hay muchas inversiones, no se dejen llevar por las malas noticias que salen en la TV todos los días, y con mucho esfuerzo y dedicación sí podemos hacer nuestros sueños una realidad. Web de la empresa donde Akemi es modelo: http://www.izarcollection.com Marcos García
Mercado Latino marquino10@hotmail.com
128
mercado latino DICIEMBRE 2012
Michiko Vilela Una peruana en la Embajada de Panamá en Tokio. 1989 Cegecoop La Unión - en la Banda del Colegio
M
ichiko Vilela Tamashiro nació en Lima, Perú, de madre nikkei y padre piurano. Estudió la primaria y parte de la secundaria en el Cegecoop La Unión. Cursó parte de la carrera de Ingeniería Industrial en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, y obtuvo su licenciatura en la Facultad de Comercio de la Universidad Meiji en Tokio. Posteriormente, realizó estudios de maestría en Relaciones Internacionales en la prestigiosa Universidad George Washington en Washington DC. Actualmente trabaja en la oficina comercial de la Embajada de Panamá y previamente fue funcionaria del Banco Interamericano de Desarrollo (BID), en Washington,
donde además fue Vicepresidenta de Educación del Club de Oratoria del BID.
Inmigracion a Japón y el ijime Michiko inmigró a Japón por primera vez a los 12 años de edad. Ya para ese entonces su madre habia venido 2 años antes a este pais agobiada por la crisis que azotaba el Perú. “Mis padres renunciaron a sus trabajos, la hiperinflación era insoportable, por eso mis padres decidieron probar en Japón, cuando estaban en Perú él era auditor de un banco y mi madre trabajaba como concesionaria en algunos colegios” Michiko llegó a la prefectura de Gunma. Cursó dos años en la escuela secundaria pública japo-
nesa, donde interiorizó el idioma y la cultura japonesa. Durante dicho periodo también experimentó el ijime. “En la escuela donde estudiaba solo habían 3 extranjeros, un día todos mis compañeros de estudio le hicieron cargamontón a una chica japonesa, la comenzaron a humillar, a insultar, al ver esto, yo “salté”, me molesté con ellos y les hice saber mi disgusto ante esa actitud, bueno, en mi poco japonés que hablaba por ese entonces. Al día siguiente se empeñaron conmigo, se comenzaban a burlar de mi pobre japonés, me decian filipina, pero de una manera déspota, me seguian al final de la clase, me correteaban, y muchas cosas más, pero yo me escondía de ellos y me juntaba con brasileros nikkeis mayores como un mecanismo de defensa, pero no pararon, hasta que tuve que regresar al Perú después de 2 años”
Traductora en la Toma de la Residencia Japonesa en el Perú El año 1997 mientras estaba en el Perú, Michiko Vilela fue contratada
mercado latino DICIEMBRE 2012
por Asahi Shimbun como traductora cuando ocurrió la toma de la Embajada japonesa por un grupo terrorista peruano, el MRTA, en Lima. “Yo estaba destacada para cubrir el area de la residencia junto a los periodistas y productores japoneses, tenía que estar con ellos poniéndoles al tanto de lo que ocurría a cada instante, recuerdo que el día de la recuperación de la residencia había ido a revelar fotos al frente de la residencia y al regresar los militares me encañonaron. Después que me identifiqué me dejaron pasar, fue una experiencia tremenda”
Su Segundo Viaje al Japón y su ingreso a la Universidad El segundo viaje a Japón de la peruana Michiko Vilela fue a los 18 años de edad cuando vino con el objetivo de cursar estudios universitarios. “Para lograr ingresar a la Universidad japonesa me dijeron que me faltaba puntos para postular, asi que me preparé en un Juku especial para extranjeros en Shinjuku por espacio de 1 año”. Después de ingresar logró obtener su licenciatura en la Facultad de Comercio de la Universidad Meiji, en Tokio. Su lucha para prevenir el ijime Paralelamente a la universidad, se Con mi familia en la ceremonia de graduación de la Maestria en George Washington University en Washington DC.
www.mercadolatino.jp
desempeñó como conferencista del programa educativo “Ryugakusei wa Sensei” de la organización Kokusai Rikai Shien Kyokai (ex Kokusai Kyoiku Eizo Kyokai), apoyado por el Ministerio de Educación de Japón, mediante el cual estudiantes internacionales ofrecían charlas en japonés sobre sus culturas a estudiantes de primaria, secundaria y preparatoria (koko) como una manera de crear apertura y tolerancia internacional, sentando bases para cambiar la mentalidad y de esta forma, actuar como una medida preventiva contra el problema del ijime. “Yo asistia a las escuelas japonesas y les hablaba de la cultura peruana, entre otras cosas, pero mi mensaje principal era: Somos diferentes pero tenemos que tener tolerancia, les hablaba de la tolerancia internacional entre las personas. También participé en diversos clubes de oratoria con el mismo mensaje”
Su ingreso a la Embajada de Panamá en Tokio “Despues de haber terminado la Universidad envié mi curriculum a diferentes empresas y nadie me contrataba, solo me hacían las entrevistas y nada más, entonces dije voy a probar con las Embajadas, ya que siempre me fascinó el mundo diplomático, envié mi curriculum a todas las embajadas, incluso a la peruana y tampoco nadie me llamaba y cuando estaba a punto de irme a los EE.UU o a Francia porque alli estaba mi hermano estudiando para Cheff, me llama la
129
2009 En la Oficina Comercial de Panamá en Tokio
embajada de Panamá. Dije: una entrevista más. Pero desde que llegué pude notar la química que había con el señor Ritter Diaz, el encargado de negocios de la Embajada y me contrataron. Me encanta lo que hago, me gusta la libertad que hay para proponer ideas, hay muchos eventos, me fascina este trabajo.”
Su Trabajo en el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) en EE.UU. y su regreso a Tokio Después de 5 años de trabajar en la Embajada de Panamá en Tokio renunció para irse a los EE.UU. a trabajar como funcionaria en el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) en Washington, donde además fue Vicepresidenta de Educación del Club de Oratoria del BID. Ante la visita del presidente de Panamá Ricardo Martinelli al Japón fue requerida por la Embajada panameña 2011 en el Banco Interamericano de desarrollo (BID) en Washington DC
130
mercado latino DICIEMBRE 2012
para trabajar en este importante acontecimiento, asi que renunció al BID y regresó a la Embajada de Panamá en Tokio. Fue responsable de actividades comerciales en esta visita presidencial y también trabajó en la visita de Samuel Lewis Navarro, ex Primer Vicepresidente de la República y Canciller de Panamá.
Próximo Matrimonio En la semana de la visita presidencial a Japon pudimos apreciar el ritmo de trabajo de la peruana Michiko Vilela donde además tenia a su cargo la coordinación del equipo de prensa, la cual este articulista formó parte con mi empresa, Canal Latino y donde pudimos apreciar a la peruana en todo el esplendor de su trabajo. Y en esos intermedios de reuniones oficiales nos comentaba que el proximo año se casa con su novio que dejó en los EE.UU. “Estoy comprometida con Luis Simón, quien es especialista de Cultura para el Desarrollo del Banco Interamericano de Desarrollo, y Director del Club de Teatro del BID” Planes a Futuro “El año pasado regresé al Perú después de 15 años y me sorprendió el camPanamá, Visita del Presidente de ón. Ricardo Martinelli, a Jap
bio de mentalidad de los peruanos, ahora la gente ya no esta pensando en salir del país, al contrario los peruanos estan regresando, y creo que esto se debe al gran trabajo que están haciendo los Chefs peruanos comandados por Gastón Acurio, a quien además admiro por todo lo que está haciendo. He pensado en regresar al Perú a trabajar en la promoción de mi país de la mano con los Chefs peruanos y en proyectos colaterales con otros paises. También he pensado en hacer algo en Panamá, pero me falta tener un panorama más claro en cuanto a ese pais al que conozco bastante. Y tambien tengo planeado poner una empresa con mi futuro esposo relacionado a eventos y espectáculos. Ya veremos por cuál de ellos me decido.”
Mensaje a los latinos en Japón La peruana Michiko Vilela, como la gran mayoria de migrantes en Japón, también pasó por una fábrica de alimentos (Obento-ya) en sus inicios laborales en este país. Trabajo en limpieza de oficinas para luego ser profesora de español y traductora. El año 2003 fue traductora voluntaria para la ONG japonesa Peace Boat donde
Club de Teatro del BID
viajó en barco por diferentes partes del mundo. “Tengan cuidado cuando esten entrando en el area de confort, hay que tener la voluntad para salir de esa area peligrosa en la vida y asumir un nuevo reto. En mi caso tengo mucho cuidado de esta zona de confort, de lo contrario entaría comodamente en Washington o en otro lugar del mundo, pero siempre me estoy poniendo retos en la vida y deseo que los latinos en Japón tengan en cuenta este tema en cualquier campo de sus vidas.”
Marco García Mercado Latino marquino10@hotmail.com
ón Con su novio, Luis Sim la Asamblea Con Gastón Acurio en y Anual del BID en Urugua
132
mercado latino DICIEMBRE 2012
Entrevista con la psicóloga María Matzumura Kasano del CPAL Entrevista con la psicóloga María Matzumura Kasano del CPAL
Sorprende el número de niños de Japón con presuntos diagnósticos de autismo
L
o que sigue es una interesante y reveladora entrevista con María Matzumura Kasano, psicóloga de carrera y directora ejecutiva del Centro Peruano de Audición, Lenguaje y Aprendizaje (CPAL), institución ubicada en Monterrico, Lima, y que ha recibido en los últimos años a cada vez más chicos con problemas de relaciones personales y afectivas, generalmente en edad escolar, provenientes del Japón. ¿Las raíces del problema de los
dekasegi siempre son los mismos? Bueno, cuando se van de dekasegi, a veces el tema es que el papá trabaja de noche, la mamá trabaja de día, y los chicos tienen que hacer cosas que en el Perú no harían, en muchos casos quedarse solos en la casa. He escuchado que una hermanita de tres años sacaba el biberón de la refrigeradora para dársela al bebito porque la mamá estaba ocupada. Esas cosas aquí no ocurren.
Hemos tenido varios casos de chicos que han llegado con un trastorno generalizado del desarrollo. Estamos viendo cuántos de estos casos son genéticos o cuántos casos son producto de una privación porque el papá duerme de día y trabaja de noche y no está en la casa hablando con el chico. Son chicos a los que les hablan en un idioma y en otro idioma y no hay pues un trato afectivo. ¿El número de estos casos está
mercado latino DICIEMBRE 2012
133
Qué es el autismo El autismo es un espectro de trastornos caracterizados por graves déficit del desarrollo, permanente y profundo. Afecta la socialización, la comunicación, la imaginación, la planificación y la reciprocidad emocional, y evidencia conductas repetitivas o inusuales. Los síntomas, en general, son la incapacidad de interacción social, el aislamiento y las estereotipias (movimientos incontrolados de alguna extremidad, generalmente las manos). Con el tiempo, la frecuencia de estos trastornos aumenta (las actuales tasas de incidencia son de alrededor 60 casos por cada 10.000 niños); debido a este aumento, la vigilancia y evaluación de estrategias para la identificación temprana, podría permitir un tratamiento precoz y una mejora de los resultados. (Wikipedia)
Ocasionalmente, comportamientos como apilar o alinear objetos de manera repetitiva están asociados a individuos con autismo.
aumentando? No lo sé pero estamos sorprendidos de ver tantos casos de chiquitos que vienen con una presunción de diagnóstico de autismo. Si se determina a un niño autismo son tratados allá mismo, en Japón? Muchos padres tienen pues el problema del idioma. Cómo explicarle al especialista, cómo hacerle
www.mercadolatino.jp
entender (a los especialistas japoneses). Por eso deciden buscar un diagnóstico aquí. Otra de nuestras preocupaciones es la de los casos que se determinaron como tales y si se confirmó realmente el diagnóstico. Porque muchos han tenido también que regresar. Es decir ¿cómo se están tratando en el Japón o qué tratamiento están recibiendo los casos declarados de autismo? Sí, pero digamos qué tanto se puede definir como tal. El autismo es una condición y es necesario observar hasta qué punto una serie de factores pueden contribuir a que existan dificultades de relación social por falta de estimulación. Hay que descartar eso también.
¿Un niño autista puede desarrollarse con normalidad? Depende del grado. Yo creo que todos podemos llegar al tope de nuestra capacidad pero siempre va a ser mejor si es tratado adecuadamente. Hay que llegar a ese tope al que muchas veces no alcanzamos porque, o no se trabaja en llegar a la máxima capacidad, o simplemente se deja (de hacerlo). ¿Están llegando del Japón muchos casos con estos problemas? Me sorprende el número, que no es poco, y siempre ponen como razón que “son dekasegi” o “que papá y mamá trabajan”. Nadie puede prever eso, pues cuando viajas al Japón y tienes familia a la que debes mantener y ahorrar para
134
mercado latino DICIEMBRE 2012
el futuro tienes que trabajar muchísimo, y no basta con que trabaje uno, tienen que trabajar los dos, padre y madre. Hay, me imagino, muchos sentimientos también de las mamás que están criadas en un país (como el Perú) en donde al niño se le protege mucho. Hay mucha situación emocional complicada alrededor de una familia que empieza en un país que no es el suyo. ¿Qué les recomendaría a los padres que están trabajando en Japón? Tienen que saber que el desarrollo emocional de un niño viene desde el momento en que se con-
cibe. La mamá que trabaja y está embarazada, tiene que mantener una relación con el bebé que está en su vientre en un ambiente tranquilo. Antes se decía, que es mejor “calidad que cantidad”. Pero no. No solo es calidad, es cantidad también. Es cierto, el papá llega cansado, la mamá también, pero cuando se asume la responsabilidad de ser mamá y papá uno tiene que saber que ya no va a dormir igual, que ya no va a descansar igual, que no va a poder tener las cosas que tenía o hacía cuando se estaba soltero (a). El niño demanda mucho tiempo, cariño, atención y los primeros años son fundamentales.
¿Los más perjudicados como siempre son los hijos? Me imagino. Porque los adultos sabemos que viajamos a obtener mayor dinero pero también con mayor esfuerzo. Los chicos nacen en un sistema donde toda la información está en japonés, no está el soporte de los papás, de la familia. No hay abuelos, no hay tiás, no hay primos, entonces de todas maneras es mucho más duro. Además es necesario que los padres aprendan el idioma japonés Bueno, la característica del japonés es que es muy callado, pero pienso que la relación de los issei (los primeros inmigrantes japoneses
mercado latino DICIEMBRE 2012
Juana Miyashiro, directora del Colegio Hideyo Noguchi sobre los hijos “Sería mejor que vengan antes de terminar la primaria” LIMA. La directora del Colegio Peruano Japonés “Hideyo Noguchi”, Juana Miyashiro, precisó que es más recomendable que los padres que trabajan en el Japón, elijan retornar al país antes de que sus hijos comiencen el nivel secundario porque son mayores las posibilidades de adaptamiento al sistema. “Si ya están en secundaria mejor sería que terminen el colegio allá, pero si el proyecto de la familia es volver al Perú que vengan lo más pequeños. Antes de que terminen la primaria porque hay posibilidades de adecuarse más rápidamente”, dijo. Es habitual que los chicos que están en el nivel secundario guarden siempre la ilusión de regresar al Japón, porque además ya tomaron como costumbre el estilo de vida de ese país. “Hay la añoranza y eso no se les puede quitar de la mente”, señaló. En declaraciones a Mercado Latino, la directora de la institución educativa, que acaba de cumplir 25 años, reveló que son 12 los escolares que llegaron al colegio de distintas partes del Japón. De ellos ocho son del nivel secundario y los otros cuatro de primaria. Miyashiro estaba acompañada de la profesora de idioma japonés, Katia Cordero Gushiken. “Son chicos que sufren bastante porque tienen doble identidad. Por una parte les “jala” lo peruano y por otra lo japonés pero tienen como proyecto de vida ser japonés”, reflexionó. En muchos de esos casos, los padres optaron por no regresar más al Japón, una decisión que permite a los estudiantes vivir de manera más tranquila y ordenada y no con la incertidumbre de que pronto “me voy de nuevo”. Hideyo Noguchi es un colegio que se encuentra en la zona norte de Lima, conocido como Trapiche, en el populoso distrito de Comas.
al Perú) con los nisei debió haber sido compleja. La generación actual
www.mercadolatino.jp
135
Juana Miyashiro, directora del Colegio Hideyo Noguchi
sabe que la comunicación entre padres e hijos tiene que ser mucho más efectiva, no solamente a través de estar sino de comunicación. Si has decidido irte a Japón tienes que hacer el esfuerzo de aprender japonés porque los profesores de tus hijos te van hablar en japonés, los amigos de tus hijos te van a hablar en japonés. Es primordial saber lo básico al menos… Es cierto, nunca vas a tener la pronunciación perfecta pero tienes que manejar la comunicación básica, la comprensión. Que el niño entienda y que no se deba avergonzar de los papás. Porque desde que lo tratan al niño de “gaijin” ya es un poco complicado y si además el niño siente que su papá habla mal eso le
va a generar vergüenza, le genera también un problema sicológico. Por eso hay que tener mucha fortaleza, hay que hablar mucho con los chicos. Aquí lo que hay que romper es el complejo. Los padres tienen que dominar el idioma del lugar en el que han decidido vivir. Y conservar además su lengua materna Yo creo que sí. En la medida en que los chicos tengan la posibilidad de ser bilingües, deben de hacerla. Digamos, al comienzo hay una etapa de adquisición de lenguaje. Si no hay problemas, el chico que puede manejar dos idiomas debería manejarlos. Christian Hiyane
Mercado Latino hiyanechris@gmail.com
136
mercado latino DICIEMBRE 2012
Masturbación L
a masturbación constituye la primera actividad sexual en el ser humano, y es un tipo de práctica sexual que es parte normal en la vida de las personas. Tanto hombres como mujeres, y con la finalidad de encontrar placer sexual, estimulan sus genitales hasta intentar llegar a orgasmos placenteros, aunque a veces no los consigan. La masturbación se inicia en la pubertad con el descubrimiento de los cambios hormonales en el propio cuerpo y con la atracción por el sexo opuesto, que lleva a una serie de estímulos manuales de los genitales y que acompañados de fantasías sexuales van a producir excitación y erección del pene
en los varones y del clítoris en la mujer, y que con una actividad sostenida producen el orgasmo en la mayoría de los casos. Aunque hay reportes que señalan que los niños empiezan con la masturbación mucho antes de la pubertad, al empezar a sentir placer al tocar sus genitales, sin que al inicio tengan ningún tipo de fantasía sexual. Estudios médicos señalan que hasta el 95% de los hombres y el 93% de las mujeres se masturban con regularidad o se han masturbado alguna vez. Reportes señalan que las niñas a diferencia de los niños son las que empiezan con la masturbación a muy temprana edad sin que tengan muy clara una explicacion de los adultos, y guia-
das simplemente por el placer que les produce. A pesar de tener cifras estadísticas que practicamente involucran a toda la población mundial, existen mitos acerca de la masturbación, inhibiciones femeninas, creencias que es dañina para la salud o que lleva a cambios del comportamiento, y paradojicamente es un tema muy poco tratado entre padres e hijos, y definitivamente inmoral y proscrito en las escuelas. Lo que nos hace suponer que a pesar que casi todo el mundo practica la masturbación, muy pocos desean aceptarla o hablar del tema. Revisemos abiertamente este tema para educación propia y la de nuestros hijos.
mercado latino DICIEMBRE 2012 Historia La masturbación es tan antigua como la especie humana, y a lo largo de la historia han existido muchas interpretaciones acerca de este mismo tema. As´I por ejemplo, la Biblia en las escrituras de San Pablo la menciona una docena de veces y se refiere a esta actividad sexual como “akatharsia”, palabra griega traducida como “sucio” y sinónimo de”pecados sexuales”. A través de la historia se consideraba a la masturbación como un acto inmoral, y reportes señalan que en algunos lugares la circuncision neonatal y la ablacion del clitoris eran practicados por su supuesto efecto preventivo contra la masturbación, y no tanto por las creencias religiosas señaladas. En el siglo 18 y 19 la masturbación ademas de ser inmoral era asociada incorrectamente por los médicos a cambios en la salud que producían debilidad general, deterioro visual y alteraciones del sistema nervioso, siendo considerada una enfermedad que alteraba los libres deseos sexuales de los individuos. En el siglo veinte las opiniones médicas cambiaron radicalmente y ahora es considerada una actividad saludable para los adolescentes, aduciendo que su práctica disminuye las relaciones sexuales y por lo tanto disminuyen los riesgos de enfermedades de transmisión sexual y los embarazos no deseados. Además es considerada una práctica normal y antiestresante. Muchos profesionales de la salud coinciden en señalar que la
www.mercadolatino.jp
masturbación es psicologicamente saludable y algo practicado por la mayoría de la población, que debe ser aceptado como algo normal en la evolución y desarrollo del ser humano.
Razones Los adultos en general piensan que la masturbación solo es aceptable cuando no tienen una pareja sexual, pero esto no es del todo cierto ya que hasta el 70% de las personas (hombres y mujeres) con pareja sexual se siguen masturbando, y muchas veces incluso más que las personas que no tienen pareja sexual.
Las razones más comunes de los adultos para masturbarse son para liberar la tensión sexual, conseguir placer sexual, relajarse, o cuando la pareja sexual no esta disponible.
Beneficios Entre los beneficios de la masturbación tenemos que permite liberar
137
fantasías sexuales placenteras, libera la tensión sexual y frecuentemente produce una sensación de placer y tranquilidad, permite que una persona se vuelva más confortable con su propia sexualidad, es una experiencia satisfactoria cuando es compartida con la pareja, puede detener los impulsos de tener sexo con alguna persona inapropiada, nadie se embaraza, ayuda a mantener un buen flujo sanguíneo hacia la pelvis, fortalece el tono de los músculos pélvicos, reduce el riesgo de prolapso uterino e incontinencia urinaria, evita las enfermedades de transmisión sexual, ayuda a liberar el estrés, lo ayuda a dormir mejor, puede liberar temporalmente a la mujer de dolores menstruales, y ayuda a conocer mejor las respuestas sexuales del propio cuerpo, preparando tanto a hombres como mujeres a enfrentar la actividad sexual en una vida futura. Ademas la masturbación puede mejorar la salud física, mental y sexual tanto del que la practica como la de su pareja, ya que aprenden a tocarse y estimularse de diferentes formas, permitiendo excitarse con mayor intensidad y alcanzar el orgasmo repetida y placenteramente. Un reciente estudio en Australia y publicado en el “British Journal of Urology” concluye que los hombres que eyacularon más de cinco veces por semana en sus 20’s, 30’s o 40’s tienen un tercio menos de riesgo a desarrollar cáncer de prostata que aquellos con un ritmo eyaculatorio menor. La razón por la cual la masturbación nos da inmunidad parcial contra el cáncer de próstata aun sigue siendo materia de investigación,
138
mercado latino DICIEMBRE 2012
pero es la mejor noticia referente a la masturbación en dos mil años.
Técnicas Las mujeres pueden estimular los genitales externos, principalmente la vulva y el clítoris, pero también encuentran satisfacción al estimular los labios, el introito vaginal y la vagina, y/o el perineo o el ano. La mayoría de las mujeres prefiere la estimulación del clítoris porque produce una satisfacción muy intensa. Los hombres estimulan generalmente el pene, pero tambien encuentran placer al estimular el escroto, el perineo y/o el ano. Las mujeres y hombres pueden también tocar otras partes sensitivas de su cuerpo para producir placer, ya que existen terminaciones nerviosas en las llamadas zonas erógenas, como los pezones, las mamas, las piernas, cuello, espalda. El uso de lubricantes y artefactos o juguetes sexuales, como vibradores, tambien son cada vez mas usados en la busqueda del placer mediante la masturbación. La masturbación es vista generalmente como un acto solitario, pero muchas personas disfrutan durante el acto sexual de una masturbación
mutua y compartida, ya sea con estimulación propia para el deleite de la pareja o estimulando a la pareja mutuamente. Esto podría llevar además de la larga lista de beneficios señalados, a constituirse en una forma de práctica sexual con otra persona sin el riesgo de embarazo, o el riesgo de enfermedades de transmisión sexual. Ademas, produce placer sexual e intimidad llevando a la pareja a una mejor disposición hacia el acto sexual, y permite saber qué tipo de tocamientos sexuales son los preferidos por su pareja. Finalmente, las fantasáas sexuales son normales y saludables, ya que estimulan la excitación, sea una masturbación sola o compartida. Estas fantasías pueden ser producto de experiencias propias, pensamientos, o con imagenes eróticas impresas, en video o a través del internet.
Factores Negativos En los varones, una masturbación frecuente y vigorosa podría producir lesiones en la piel del pene. Si las masturbaciónes excesivas diarias llegan a distraer a los adolescentes o adultos de sus actividades habituales de la vida diaria, como trabajo, estudio, deporte, responsabilidades
o vida social, entonces sería importante buscar la ayuda profesional de un psicólogo o psiquiatra para obtener una adecuada orientación respecto a la masturbación. La estimulación sexual prolongada sin eyaculación en los varones, puede producir dolor debido a congestión sanguínea en la zona genital. Algunos reportes no muy claros señalan que una excesiva masturbación estimularía la producción de hormonas sexuales y neurotransmisores alterando la química de nuestro organismo y causando fatiga, dolor de espalda, ansiedad, eyaculación prematura o pérdida de cabello, pero estos últimos reportes requieren de una investigación seria para tener valor conclusivo. Todos los mitos escuchados acerca de la masturbación no son ciertos, asi, la masturbación, no causa crecimiento de pelo en la palma de la mano o en otros lugares, no produce ceguera, no causa acortamiento o crecimiento excesivo de los organos sexuales, ni cambios de color, ni cambios de textura o apariencia, no causa infertilidad, no acaba con el esperma, no es adictiva, no causa daño de ningún tipo, no produce homosexuales, no produce daño cerebral ni inestabilidad. Los seres humanos, sin distincion de sexo, podrían masturbarse a lo largo de la vida sin ningun riesgo o temor a efectos secundarios, pero es importante recordarles que la moderación esta en nuestras manos.
Dr. Raúl Ortega, Ph.D Medicina Reproductiva inkamed@yahoo.com
142
mercado latino DICIEMBRE 2012
REGRESANDO Tres destacados profesionales opinan sobre la posibilidad del tan ansiado retorno. “Antes de dejar Japón es necesario meditarlo”
L
IMA. Desempeñan importantes cargos en el sector público pero no han sido ajenos al fenómeno dekasegui. Algún hermano o familiar cercano estuvo o sigue trabajando y viviendo en ese país. Eso les permite tener un background del asunto y entregarnos sus opiniones sobre qué hacer si los involucrados que deciden regresar al Perú no fallen en el intento de instalarse en el país como sucede muchas veces.
Oscar Graham Yamahuchi, Director general de Mercados Financieros Laboral y Previsional Privados del Ministerio de Economía y Finanzas es uno de los que opina. Tiene actualmente a Carlos, su hermano, viviendo y trabajando en
el Japón. Su madre, Manuela Yamahuchi residió 15 años en Nagoya y hoy tiene ciudadanía y pasaporte japonés. Por lo tanto Oscar Graham conoce de bastante el tema “Dekasegi” porque lo ha vivido de bastante cerca. Usted tiene a un hermano trabajando en Japón y su madre estuvo también estuvo allá ¿qué opinión tiene de las oportunidades al regreso?
Si bien es cierto es que la remuneración en Japón es buena el trabajo es muy intenso, no hay mucho tiempo para el esparcimiento, se tienen que hacer jornadas largas, diez horas a veces, y los sábados y domingos, si no hay sobretiempos, hay que descansar para recuperar fuerzas. Curiosamente los tiempos han cambiado. Mi abuelo por ejemplo llegó en 1929 y se afincó en Chiclayo. Puso varios tipos de negocios. Con el tiempo esto se ha ido revirtiendo, después nosotros hemos tenido recesión y Japón ha recibido a muchos compatriotas. Mi mamá junto a mis hermanos tuvieron la suerte de viajar a Japón con el boom de los dekasegi. Ella era enfermera. ¿Cómo ve a Japón actualmente? Japón está pasando por momentos difíciles pero es una economía fuerte que ha pasado por momentos más difíciles todavía. Creo que ya hay señales de que se va a recuperar y que va a ver mejores oportunidades de encontrar buen trabajo o de mantener lo que hay en este momento.
Muchas veces no solamente tener el dinero para poner un negocio sino sobretodo ir pensando en qué tipo de negocio
mercado latino DICIEMBRE 2012
¿Qué les aconsejaría a los que están por volver? Que mediten bien. Muchas veces no solamente tener el dinero para poner un negocio sino sobretodo ir pensando en qué tipo de negocio. Hay universidades que promueven plataformas que son como planes de negocios a los cuales se les ha hecho una evaluación y lo que se necesita es que haya inversión para llevarlos a cabo. Como lo que llaman “incubadoras de proyectos”. Es un tema importante que tienen principalmente las Facultades de Administración de Empresas de las universidades. Estas ofrecen este tipo de alternativas para los que quieren iniciar un negocio.
Jimmy Izu Kanashiro, Jefe del Departamento de Regulación de la Superintendencia de Banca, Seguros y AFP, Economista de la Universidad Católica del Perú y egresado de la maestría de Finanzas de la Universidad del Pacífico, este joven profesional de
www.mercadolatino.jp
36 años tiene a varios tíos laborando en Japón. Desde su posición, sostiene que el trabajo que realizaron los issei (primera generación) que arribaron al Perú a inicios del siglo pasado, difícilmente podrá ser superado. “Acá quiero hacer una diferencia.
143
Uno compara lo que hizo un issei cuando llegó al Perú y lo que hizo después, en términos marginales es un salto gigantesco lo que logró en su vida. Se parece mucho a la gente de provincia que no tiene nada y logra hacer empresa, cuando viaja a Estados Unidos por ejemplo”, refiere. ¿Qué perspectivas favorables tiene el país actualmente para los inmigrantes que quieran retornar? El Perú tiene actualmente una coyuntura favorable, es un país que viene creciendo y si bien ves los grandes negocios también observas negocios chicos y medianos que crecen en todas partes, en provincia y en Lima también. Esta coyuntura, para el regreso, es mucho mejor que la del 90 pero también la que tuvimos entre 1999 y 2005. Fue una época muy difícil. Desde el 2007 en adelante hay un país que crece. ¿Entonces qué puede hacer alguien que viene al país con sus ahorros? Lo que pasa es que no puedes venir con las ideas con las que te fuiste. El hecho de que haya un mercado creciente significa que hay mucha más competencia también y sea más difícil posicionarse. Ya
144
mercado latino DICIEMBRE 2012
restaurante del menú econónmico hasta el del más caro. Tienes que analizar si hay público y demanda por la zona en la piensas abrir algo.
Alejandro Afuso Higa,
no puedes poner tu tiendecita. Las generaciones son distintas. Pero es evidente que hay muchas oportunidades. Tienes que capacitarte… No sé si podemos hablar de estudiar en el sentido formal, pero no arriesgar a ciegas. Hay gente que viene con plata y abre su negocio en la casa. La coyuntura actual te exige hacer un estudio más fino. El consumidor de ahora, en los distintos niveles socioeconómicos, es mucho más exigente. Hay que ver alternativas Les recomendaría que investiguen bien qué alternativas hay para hacer negocios, porque las hay, por la coyuntura creciente del país pero hay que ver en dónde. Una asesoría es necesaria más aún si ha estado
alejado tantos años. Lo cierto es que si es que no la haces ahora, porque ahora hay mercado y el público tiene más ingresos, por la situación mundial pueden venir épocas más difíciles. Entonces ahora es buen momento si se desea realizar un negocio en que la economía está estable y en crecimiento. ¿Por qué crees que muchos fracasan? Creo que hay muchas alternativas de hacer negocio pero tienes que hacerlo bien. El perfil del consumidor peruano ha cambiado. Desde el
Director ejecutivo del Programa de Ciencia y Tecnología (FINCyT) Menciona que por sus manos pasaron más de mil millones de dólares cuando dirigió al Fondo de Cooperación para el Desarrollo Social (Foncodes) por cuatro años durante el mandato de Alberto Fujimori y nunca faltó un dólar ni se malgastó. Todas las auditorías que le abrieron resultaron siendo negativas. Lo que sigue son las opiniones de Alejandro Afuso Higa (67), hoy director ejecutivo del Programa de Ciencia y Tecnología (FINCyT) de la Presidencia del Consejo de Ministros. Apenas egresado de la UNI, se fue a estudiar una maestría en México y terminó quedándose por mo-
si bien ves los grandes negocios también observas negocios chicos y medianos que crecen en todas partes, en provincia y en Lima
HASTA AQUI LA VERSIÓN DIGITAL DE LA REVISTA DE ESTE MES
DESDE AQUI SEPARATA CON INFORMACIONES ÚTILES QUE NO SE INSERTARON DENTRO DE LA REVISTA O APARECIERON EN NÚMEROS ANTERIORES
>
>
40
MERCADO LATINO MARZO 2012
La Debe Para 2 adultos Números entre paréntesis indica la cantidad
1
Mochila de Emergencia (1) Mantenga la mochila en un lugar fácil de localizar en su casa. Prepare al menos una mochila por miembro. Pan o bizcocho en lata (2) Enlatados conteniendo pan, bizcocho o caramelos pueden ser usados como alimentos de supervivencia en caso de emergencia. Agua embotellada 500ml (6) Preferible el agua que se puede almacenar por largo tiempo (súper hozon-sui) o vea la fecha de vencimiento del agua y reemplace.
2
3
MERCADO LATINO MARZO 2012
41
Mochila Que mos Preparar Nadie sabe cuándo ni dónde puede suceder una tragedia. Necesaria en el caso que tenga que evacuar hacia un refugio. Se considera lo necesario para poder sobrevivir un día después de un desastre o una emergencia
4
Linternas (2) Hay de diferentes precios, use los simples y evite los complicados a menos que esté familiarizado con el uso del de múltiples funciones.
5 6
Velas (2) Que duren un buen tiempo Encendedores (2) Será mejor que usar fósforos, necesario para prender las velas o iniciar algún fuego. Radio Portátil (1) Necesario para estar informado, no olvidar las baterías para reemplazo. Tijeras/ abrelatas (1) Venden sets de cortadores, tijeras, abrelatas, cuchillas, recomendable un set multi-uso Guantes de Trabajo (2) 2 pares. Uno de algodón resistente al fuego y otro par de cuero para, por ejemplo, usar con vidrios rotos. Cuerda o soga (2) De al menos 7 metros. Al menos resistente para bajar a una persona cuando no haya escaleras de escape.
7
8 9
10
www.mercadolatino.jp
11
Botiquín (1)
-Pinzas -Una botella de alcohol chica - Algodón absorbente - Gasa esterilizada - Esparadrapo - Vendas, 2. - Máscaras 2 Plástico para el piso (2) Aquellos plásticos azules para colocar en el piso para protegerse del frio. 2mts. x 2 mts. (layer sheet) Frazadas (2) Aquellas delgadas de vellón (fleece) para protegerse del frio Bolsas de baño portátil (2) Caso no haya baño para sus necesidades, venden unas bolsas para hacer ahí (kan-i toire) Toallas (2) Si tiene espacio colocar más, las toallas pueden tener muchos usos. Hasta para cubrir heridas o limpiarlas Bolsas de plástico (10) De varios tamaños, puede usar para almacenar alimentos, protegerse de la lluvia, etc Rollo papel higiénico (1) Para limpiarse u otros propósitos
12 13
14 15
16 17
tissue (2) 18 Wet Toallas húmedas portátiles, ideal si no hay agua Monedas Unas 50 piezas entre 10 y 100 yenes. Teléfonos públicos no funcionan con tarjetas cuando no hay energía eléctrica. Para comprar jugos. Cinta adhesiva y plumón (1) Ideal para pegar papeles con mensajes Para escribir Pequeña libreta u hojas además de un lapicero.
19
20 21
Generalmente una bolsa o mochila de emergencia debe pesar como máximo 15kg para hombres y 10kg para mujeres. Si tiene una mochila grande o puede alistar dos y desea preparar para más días (digamos 3) puede poner agua y alimentos enlatados como atún, galletas, Calorie mate, etc. Este listado fue efectuado siguiendo la recomendación del Instituto para la Reducción de Daños y Renovación Humana www.dri.ne.jp
171
Sistema de mensajes durante un desastre
Es un servicio proveído por la cia. telefónica NTT cuando un sismo de gran magnitud ocurre. Es importante para todos nosotros estar al tanto de lo que podemos hacer para ayudar a nosotros mismos durante y después de un desastre. El servicio de correo de voz de emergencia se puede utilizar para comunicarse con los amigos y miembros de la familia si las líneas telefónicas regulares están ocupados dada la congestión del momento. Hable de este sistema con su familia para que todos sepan qué hacer y cómo comunicarse en caso de una emergencia. Usted puede utilizar su número de teléfono de casa (no celular) para dejar mensajes cortos y escuchar los mensajes que le pudieran haber dejado. PROCEDIMIENTO PARA DEJAR/GRABAR MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 1. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Deje un mensaje corto (hasta 30 segundos) PROCEDIMIENTO PARA ESCUCHAR A LOS MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 2. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Escuche los mensajes. El número de mensajes que pueden dejar dependerá de la magnitud de la catástrofe (3-10). Los mensajes estarán disponibles durante 48 horas después de la grabación. Al escuchar los mensajes, el primer mensaje será el más nuevo y los últimos serán los más antiguos. Sería de gran ayuda dejar en el mensaje la hora y día en que lo está dejando. Este sistema puede ser muy útil en tiempos de desastre. Por ejemplo, si algo sucede en Tokio, puede ser casi imposible para llamar a un miembro de su familia que vive en Tokio para saber si está bien porque las líneas estarán congestionadas. Si utiliza este sistema, en realidad no se va a generar una llamada a Tokio sino a un centro de mensajes, por lo que podrá dejar mensajes para su familia y recibir los mensajes con mayor facilidad. Informe a su familia y amigos de este sistema para que pueda estar preparado en caso de emergencia.
NOTA: ● Se puede escuchar y grabar mensajes desde un celular pero NO se puede dejar el mensaje en un número de celular. ● NTT ofrece en su web un ejemplo interactivo de cómo funciona el sistema. Visite éste link y entérese: http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/hayawakari.html
Anuncie en
www.mercadolatino.jp