JULIO 2015

Page 1

¿Se viene un nuevo cambio de pasaporte? Por eliminación de la visa Schengen a peruanos . |P. 42

La “masoquista” política inmigratoria japonesa Se

quiere trabajadores foráneos pero se les ahuyenta |P. 50

mercado

El “JK” o sexo con colegialas. Un negocio al alza en Japón |P. 118

GRATIS 無料 JULIO 2015

Edición No. 220 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp

92

92








mercado

2015

JULIO 126. Sin Consuelo Las colectividades latinoamericanas asentadas en estas islas han perdido a uno de sus personajes más entrañables..

34. Los hoteles de Tokio Ofrecen una amplia oferta a los visitantes que buscan una experiencia única durante su estancia en la capital nipona. 76. Gabriela Higuchi Una ecuatoriana que estudió para ser instructora en estilos de kimono en una universidad japonesa.

MERCADO LATINO Co. Ltd 530-0047 Osaka-shi Kita-ku Nishi Tenma 4-5-5 Of. 901 TEL 06-6342-5211 TEL 06-6314-6582 (japonés 日本語 ) FAX 06-6314-6523 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp DISEÑO GRAFICO Ernesto Teruya WEBMASTER Roberto Alva MARKETING Megumi Yamada Roberto Hasebe FREELANCERS Alberto Matsumoto Christian Hiyane Eduardo Azato Fabián Waintal Jay Molino Marcos García Mario Castro FUENTES DE ALGUNOS ARTICULOS Agencia EFE BBC Mundo Japan Times Jiji Press Asahi Shimbun DPA EDITOR RESPONSABLE Roberto Alva

70. La cultura del “gaman” Los japoneses no lloran en público. O muy rara vez lo hacen. Esa es la impresión que existe a nivel mundial. 10. Costo de un Funeral Trámites, pautas sociales y costumbres.

Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad absoluta de los anunciantes. MERCADO LATINO no se solidariza necesariamente con las opiniones o artículos firmados por nuestros colaboradores o freelancers.

Publicación Mensual 18,000 ejemplares Copyright © 2015 MERCADO LATINO メルカドラティーノは1994年から発行されてい るスペイン語の月刊フリーペーパーです。

発行部数:18,000部 お問合せ: www.mercadolatino.jp



10

mercado latino juliO 2015

Costo de un Funeral

Trámites, pautas sociales y costumbres

E

l deceso de un ser querido implica tristeza y un vacío muy grande en la familia, pero en esos momentos surge la incertidumbre de no saber qué tramites hacer y cómo pedir los servicios de un sepelio. En Japón también ocurre que cuando fallece una persona en un hospital a la media hora aparece una persona de una funeraria que ofrece las “condolencias” y los servicios fúnebres a un “precio razonable”. Suelen decir que se encargan de todo, incluyendo de los trámites municipales, del crematorio, de la misa (budista o de la religión que sea), etc, etc. Los hospitales no pueden señalar una funeraria en especial aunque si los familiares la piden se le entrega un listado de firmas del gremio. Los deudos suelen estar sumergidos en el dolor pero es cuando

más “negocio” hacen estas empresas. De hecho, aquí en Japón también las quejas posteriores ante el Centro de Defensa del Consumidor no dejan de cesar cuando de sepelios se trata. Algunos ejemplos son: “1) Me dijieron que estaba todo incluído pero resulta que salió más del doble. Era una firma fúnebre del barrio que siempre estaba presente en las

actividades comunitarias y decían que era “confiable”; 2) Pedí que fuera un funeral pequeño de tipo familiar pero notificaron al consejo vecinal (chonaikai) y vinieron todo el vecindario, por lo que tuvimos que preparar los obsequios por las atenciones “okoden” (dinero en sobre) y nos salió bastante más caro de lo previsto; 3) Era una funeraria de la mutual de la empresa don-


mercado latino juliO 2015

de trabajaba mi marido pero nos cobraron más caro que lo habitual; 4) Nos explicaron en detalle los gastos de todo (presupuesto) pero cuando finalizó todo en la factura apareció un 20% más por concepto de “servicios varios”; 5) Pedimos un sepelio pequeño y familiar pero los parientes que llegaron después nos reprimieron que eso era una vergüenza y que debíamos consultar con todos, cuando en realidad por voluntad del fallecido se hizo

www.mercadolatino.jp

de esa manera; etc”. Como se podrá apreciar no faltan los oportunistas y por la situación especial el margen de tiempo y maniobrabilidad para comparar precios es muy limitado. De todos modos, antes de llegar a esta instancia es necesario diferenciar si una persona falleció en el hospital o en el domiciio. Si por alguna enfermedad o lesión murió en el hospital el médico es el que emite el Certificado de Falle-

11

cimiento “Shibo Shindansho 死亡 診断書” en donde en la parte de la izquierda de dicho documento está el Registro de Fallecimiento “Shibo Todoke死亡届” que debe ser llenado en el Municipio. Los que después tienen que notificar al Consulado deben solicitar en dicho municipio el “Shibo Todoke Juri Shomeisho 死亡届け受理証明 書 o el Shibo Todoke no Kisaijiko Shomeisho 死亡届の記載事項証明 書 que se tramita en la Oficina de


12

mercado latino juliO 2015

Foto de un velorio real, provisto por el autor.

Asuntos Legales del Ministerio de Justicia para el cobro de la Pensión de Viudez, etc. En el municipio hay que pedir también la autorización para el crematorio o entierro denominado “Shitai Kaso (Maiso) Kyoka Shinseisho 死体火葬(埋葬)許可 証明書”. Ambos trámites se debe realizar dentro de los 7 días. Y si fallece en el domicilio es obligación llamar también a la policía y no moverlo bajo ningún punto de vista hasta que venga el médico forense “kansatsu-i” o “kenshikan”. En las pequeñas ciudades o pueblos es el médico local de una clínica el que constata la muerte de una persona y sus razones. Cuando existen dudas de esa muerte suelen ser objeto de una autopsia administrativa (gyosei kaibo) o judicial (shiho kaibo). Es la policía o la fiscalía la que determina esta decesión pero si

los deudos consideran que existen motivos (sospechas) suficientes de que hubo algo no explicable racionalmente, pueden solicitar a la Policía la autopsia administrativa para saber si fue un suicidio u homicidio, principalmente cuando son casos muy difusos de muerte por exceso de remedios o golpes (caída de la cama o como consecuencia de algo). De cualquier manera, mientras están en una situación no muy clara pueden surgir costos de almacenamiento del cadáver en el hospital o en una funeraria y eso también genera una erogación extra, ya antes de iniciar o pensar en el velorio. Una vez que tengan registrado el deceso y la autorización de cremación o entierro recién allí podrán pensar en la forma de dar el último adiós al ser querido. A veces, no

tan querido porque es el inicio de las disputas dentro de la familia por la herencia o por las deudas. Será por eso que hoy en día, las generaciones más jóvenes que tienen una familia de tipo nuclear optan más por funerales más simples y económicas e incluso contratan el servicio fúnebre previamente con aprobación de los mayores (padres) para evitar esos disgustos y enfrentamientos con otros parientes en momentos de tristeza. Si además de los problemas de facturación excesiva aparecen los parientes que exigen “explicaciones” del por qué el funeral ha sido de una manera y no de otra, o del por qué no se avisó a tal persona y no a otra, etc, es obvio que la pérdida de un ser querido se transforma en una doble tragedia con un sabor amargo para toda la vida. Retomando un poco las pautas para definir el orden de un sepelio, una vez que tengan el registro de fallecimiento y la autorización de cremación o entierro, un trámite que la misma funeraria lo puede hacer o un familiar directo o en caso de no tener parientes lo puede hacer también un allegado o amigo del difunto, hay que ver con la funeraria qué servicios se va a contratar y en qué rango o categoría. Desde luego que el que puede y desea hacer un funeral con todas las exquisiteces, decorados y formalidades que existen, lo pueden hacer. Sin embargo, aquí en Japón, hay ciertos procedimientos que hay que tener en cuenta. Esa noche se tiene la ceremonia solo entre los más allegados, familiares y amigos,



14

mercado latino juliO 2015

que se denomina “tsuya 通夜”, que es el de velar en una sala o en una habitación de su propia casa. Si hay una notificación pública del lugar y hora de este “tsuya” los allegados y afectos pueden ir y estar un rato con los deudos para expresar el pésame. Se suele llevar un sobre con dinero para colaborar con la familia y este monto depende de la relación, grado de parentesco, tipo de relación en el trabajo o grupo social, etc. Como los japoneses suelen optar por ritos budistas suelen incluir los servicios de uno o varios monjes para que lean las escrituras sagradas del budismo. Desde luego, todo esto tiene un costo. Es aparte del presupuesto básico y varía según las veces que vengan (durante el velorio, antes de llevarlo al crematorio y en el crematorio en sí, por lo que si es un servicio completo son 3), el templo y la secta al que pertenece y la cantidad de monjes. Si es un monje del barrio y muy amigo de la familia podrá oscilar de 70.000 a 150.000 yenes, pero si son varios y tres veces, dicen que podría superar los 500.000 yenes. Es muy variado el precio. Y si son sacerdotes o pastores, la misma funeraria se puede encargar de traerlos o si ya tienen alguien allegado deben coordinar con la funeraria para fijar la hora de la misa o celebración religiosa. De cualquier manera, aquí en Japón es considerado costo extra. La ceremonia del último adiós denominado “kokubetsu-shiki 告別 式” pueden estar o no el monje. Para economizar el maestro de ceremonia solo da unas palabras de despedida y se procede a cerrar el ataúd, previa

Plan de “Chiisana Ososhiki”, solo como referencia.

colocación de flores en la misma. No hace falta ir al “tsuya” y al “kokubetsu-shiki”, excepto si son personas muy allegadas. Una vez terminada la ceremonia viene el vehículo para llevar el ataúd al crematorio o al cementerio. Esta etapa final ante los participantes del velorio se denomina “shukkan 出棺”, que es cuando cargan el ataúd y lo colocan en el coche fúnebre. En Japón la gran mayoría de los casos se crema y solo los familiares más allegados acompañan al crematorio. Aquí, dependiendo de la cantidad de coches o microbus de transporte surge un gasto extra, por eso también que sea algo íntimo para no generar más erogaciones. El otro problema que surge en esta sociedad es que cuando se congestiona mucho el crematorio hay

que esperar varios días y en ese caso se debe dejar en depósito hasta lograr el turno. Hay localidades que no tienen crematorio público ni privado y por ende hay que llevarlo a la ciudad vecina. Toda esta espera implica también gastos de depósito en frío. Lo mismo cuando los familiares japoneses quieren evitar el “tomobik i 友引”, una fecha que puede traer mala suerte o es de mal agüero según la superstición popular. En estos casos, se hace necesario postergar la fecha del funeral o del crematorio. De hecho, hay crematorios que están cerrados. En realidad, es más una creencia popular y desde luego que hay familias que hacen caso omiso de estas pautas y hasta piden mejor precio (rebajas) a cambio de realizar el funeral en esas fechas. >>>



16

mercado latino juliO 2015

Finalizada la cremación, allí mismo se colocan las cenizas y huesos en una vasija de porcelana y ésta en una caja para entregarlo a los deudos. El “entierro” de esta vasija en la tumba de la familia es después de la ceremonia de los 49 días “shijukunichi 四十九日”. Hasta esa fecha esas cenizas – ihai 遺灰 se dejan en un pequeño altar con la foto del difunto dentro de la casa. Más allá del rito budista, aunque fueren de otra religión es muy posible que tengan que optar por tenerlo un tiempo en el domicilio hasta se determine la tumba (otro costo adicional y enorme) o el retorno al país de origen, etc. Aquí se hace necesario explicar del por qué se habla más del crematorio que del entierro en un cementerio como es en América Latina. Más del 99.8% se crema tanto por razones del rito budista y económico porque es más accesible (Hay datos de que en Lima, el porcentaje de cremación ronda el 63%, año 2010). Si se opta por enterrarlo sin cremarlo se requiere la autorización municipal y demostrar que tiene el lugar para ese efecto. Los que tienen en su propiedad la tumba de sus ancestros puede ser allí mismo pero aún así la gran mayoría suele primero cremar para darle luego póstuma sepultura a los 49 días. Y la pregunta es cuánto puede salir todo esto. Desde luego, depende de la firma funeraria pero a grandes rasgos puede rondar el millón de yenes!, por lo menos!. Si desean un altar con muchas flores, música de fondo, personal de atención en la entrada y de apoyo con un maestro de ceremonia profesio-

nal, servicio de bebidas y comidas (en Japón, después de saludar a los deudos se suele comer algo para recordar al difunto), obsequios por los sobres de dinero (sin importar el importe que han dejado se suele preparar una atención (bolsita de té o masas, etc) para cuando se retiran como gesto de gratitud por haberse acercado a dar el adiós al difunto), etc, desde luego que puede incrementarse a 2 ó 3 millones de yenes. Hoy se puede averiguar por internet los costos básicos pero aún asi suelen ser engañosos y no faltan las sorpresas de facturaciones “extras”. Dentro de este contexto, a modo de ejemplo, hay una firma de Osaka llamado “Chiisana Ososhiki” que en la misma web detalla diversos planes con lujo de detalles para evitar malos entendidos. http://www.osohshiki.jp Además, explica cada concepto y el que quiere complementar más servicios lo puede hacer asumiendo

los costos extras. A modo ilustrativo y sin ánimo de publicitar esta firma, señala que el Plan sin velorio y directo al crematorio “kasoshiki 火葬 式” es de 188.000 yenes; el Plan con un velorio muy pequeño (no toda la noche) y crematorio “ichinishi-so 一 日葬” es de 338.000 yenes; y el Plan con velorio, despedida y crematorio solo entre los miembros de la familia “kazoku-so 家族葬”, es de 488.000 yenes. Los velorios íntimos en familia se denominan “kazoku-so o misso 家族葬、密葬”. Hay que ver bien qué cosas incluye en cada plan, pero usualmente es el costo de traslado del difunto del hospital o domicilio a la funeraria, ropa, ataúd normal, hielo seco, traslado básico crematorio con el coche fúnebre (el coche para los deudos es aparte pero pueden ir en taxi) y vasija de porcelana para las cenizas, maestro de ceremonia o staff (uno solo) y el trámite ante el municipio, etc. En la web está ilustrado asi que lo



18

mercado latino juLiO 2015

pueden verificar. En la medida que los deudos requieran más servicios es obvio que el valor básico aumenta. En ese sentido, es importante constatar en cada ocasión y por escrito. El que asume ser encargado del sepelio debe manejarse con serenidad para que los deudos puedan dar el adiós al ser querido que han perdido. Es una tarea de mucha responsabilidad porque dentro de las limitaciones debe “negociar” con la funeraria. Aunque hayan contratado un servicio básico, por experiencia personal puedo asegurar que siempre surgen algunos pagos extras, máxime cuando se prolonga la fecha de la cremación y hay que mantenerlo en depósito. En las grandes ciudades como Tokio y Yokohama, si bien hay crematorios públicos y privados, casi siempre están llenos y lograr que la funeraria obtenga un turno en el día adecuado no es tarea sencilla. Hasta las personas famosas suelen optar por el funeral en familia “kazoku-so” para luego en días posteriores organizar una reunión llamada “shinobu-kai 偲ぶ 会” que es más abierta al público para recordar al difunto. Lo mismo pueden hacer las familias latinas en una reunión nada formal después de misa y que sea fuera de los servicios de la firma funeraria. En una palabra, si es algo ameno, con pocas personas y muy sencillo, el costo es menor. Si lo hacen con adornos y muchas flores, ataúd de calidad, concurrencia de cientos de personas, etc. es inevitable hablar de varios millones de

yenes. Aún contando con los sobres “okoden お香典” es imposible cubrir esos gastos, pues si han recibido deben retribuir posteriormente con algún presente para ocasiones de esta naturaleza (de eso también se encarga la funeraria, de enviar un catálogo o un presente previamente elegido a los que han dejado o enviado un sobre con dinero). Por eso, hay sepelios donde anuncian que no van a aceptar estas atenciones en dinero y que agradecen solo la concurrencia para recordar al difunto y acompañar a los deudos. Algo mucho más pragmático. En el caso de las familias latinas, pueden optar por colocar en un sobre una suma definida, por ejemplo de 5.000 yenes, sin distinción de parentesco o amistad, para ayudar de manera igual a los deudos. O, juntan una determinada suma para esa familia y una parte pueden donarlo a la iglesia que pertenecen a efectos de solicitar una ceremonia religiosa especial para recordar al difunto. Como se puede apreciar, más allá de los “ritos religiosos” hay pau-

tas y convenciones arraigadas en la sociedad japonesa que sin ser una obligación muchos se sienten obligados a cumplir más por apariencia que por una verdadera necesidad. Pero, los cambios sociales van generando también otras pautas más flexibles y racionales que van alejando algunas “tradiciones” que cansan y hasta fastidian después de la muerte de un ser querido. Y quienes no tienen dinero para pagar un sepelio porque no tienen ingresos o se trata de una persona sola que no tiene familiares ni amistades e incluso están cobrando el subsidio de subsistencia “seikatsu hogo”, es el municipio el que se hace cargo de todo. Cuando los deudos están realmente impedidos económicamente de pagar parte o todo de los gastos del sepelio se debe notificar a la Oficina de Bienestar Social (Fukushi-Ka) del Municipio a fin de tramitar las ayudas públicas de la cremación y posterior entierro. En estos casos, la cremación se hace de manera conjunta con otros fallecidos en momentos en que el crematorio no esté muy concurrido y los restos son enviados a un templo que el municipio tiene estipulado para depositarlo en una tumba de personas desconocidas “muenbotoke no kyodoboch i無縁 仏の共同墓地”. Para llegar a esta instancia, el Municipio hace las averiguaciones necesarias para ver si tienen parientes o no, los ingresos que tienen o si hay dinero en la cuenta bancaria, etc. La no existencia de ningún familiar genera Continúa en la pág. 32



20

mercado latino julio 2015

De civismo, gastronomía y otras hierbas Se aproximan las fiestas patrias y es buen momento para reflexionar sobre nuestra identidad y lo que somos como país

H

ace poco y durante la visita que un grupo de autoridades peruanas realizó a Japón, escuché decir a uno de los funcionarios que los agasajó con una cena que sí nuestro país no mejoraba era debido a su gente, no a la falta de recursos económicos o infraestructura. Una conclusión a la que, dígase de paso, terminan llegando muchos otros peruanos: funcionarios, autoridades o simples turistas que visitan Japón, porque comparan la educación, amabilidad y honradez que se respira en este país con la típica criolla e individualista idiosincrasia del peruano promedio.

Como ejemplo, el referido funcionario evocó el caótico tránsito limeño y explicó el poco o nulo respeto que los peruanos mostramos por las reglas más básicas de tránsito, y contó de forma bastante apasionada y no exenta de gracia ni de razón, como la inoperatividad de una “tomba” (policía femenina) de tránsito lo hizo perder 12 minutos en un simple cruce de calles, y llegar tarde a una reunión de trabajo que para colmo, debía sostener con un empresario japonés que visitaba Lima. El funcionario contaba todo ello mientras en la mesa, la quinua y otras delicias de la gastronomía peruana llenaban el estómago,

henchían el orgullo y reafirmaban la identidad bien peruana de todos los invitados, que incluso recibieron una divertida explicación de cómo un día, un dulce francés que originalmente se llamaba Napoleón (Bonaparte), le cambió de nacionalidad y nombre al convertirse en (el Inca) Atahualpa. En ese momento y teniendo como banda sonora la voz del


mercado latino julio 2015

funcionario que continuaba relatando su mala experiencia con el tráfico limeño, mi mente armó una película cuyo protagonista era un conductor peruano promedio, que atropellaba a tres personas, se saltaba dos luces rojas, atravesaba una avenida en sentido contrario y terminaba robándole el estacionamiento a un auto que esperaba antes que él, todo para llegar

www.mercadolatino.jp

cuando regresamos al Perú, nos cuesta mucho trabajo “readaptarnos” a la criollada que reina en nuestro país”

21

temprano a una cena en uno de esos restaurantes tan de moda en el Perú, donde reafirmó su identidad nacional comiendo rico y se emborrachó con Pisco Sour nuestro “coctel de bandera”, para después ¡obviamente!, regresar a casa manejando su propio auto porque si en el camino lo paraba un tombo, con un par de billetes o incluso con monedas arreglaba el “problema”.


22

mercado latino julio 2015

De vuelta a la realidad y a punto de probar un sabroso seco de carne de res mientras en la mesa se conversaba sobre lo mucho que ha progresado la educación en el Perú, no pude evitar preguntarme ¿cómo los peruanos podemos sentirnos tan orgullosos y basar nuestra identidad en la gastronomía, pero pasar por alto y encima considerar un reverendo cojudo a quien respeta las más esenciales reglas de civismo, seguridad y educación? O es que la gastronomía –reflexioné-, más que nuestra identidad nacional en sí misma es una mala metáfora de lo que somos los peruanos, porque si bien los alimentos son sanos, nutritivos y deliciosos cuando ingresan al cuerpo, cuando lo abandonan lo hacen convertidos en simple materia orgánica. Sospecho que en este punto, más de uno pensará que debo ser una especie de vegetariano amargado y defensor de los derechos animales que se encuentra totalmente en contra del llamado ¡boom! de la gastronomía peruana. Chigau!, como dicen en estas tierras. Soy tan “cuchara brava” como cualquiera de ustedes cuando se trata de comida peruana, y me siento orgulloso y satisfecho cuando escucho que alguien alaba nuestra cocina. Sin embargo, me parece no solo perverso sino también peligroso otorgarle a sopas, entradas y segundos todo el peso de nuestra identidad nacional. Porque además de que los peruanos no solo somos el resultado de lo que se cuece o macera en ollas, parrillas y sartenes, tampoco debemos permitir que el

La combi no es solo un medio de transporte en el Perú, es también una cultura: la de la informalidad, criollada y viveza.

orgullo por nuestra gastronomía nos lleve a pensar que mientras la mesa este bien servida, no importa si el resto de la casa es un completo desastre. Que es en cierto sentido lo que sucede en nuestro país. De hecho, la identidad de cualquier nación se fundamenta no

¿Cómo los peruanos podemos sentirnos tan orgullosos y basar nuestra identidad en la gastronomía, pero pasar por alto y encima considerar un reverendo cojudo a quien respeta las más esenciales reglas de civismo, seguridad y educación?”

solo en su cocina sino también en su historia, territorio, música y danza, idioma, religión y arquitectura entre otros elementos. Adicionalmente, la identidad peruana tiene que ser necesariamente pluricultural, multilingüe y mestiza por la diversidad de pueblos, razas y culturas que componen el país. Sin embargo y si bien nuestra gastronomía es un crisol de razas, influencias, sabores e ingredientes, quienes sacamos pecho por ella no aceptamos plenamente esta diversidad en la vida diaria. En otras palabras, nuestra gastronomía no es el producto de nuestra sociedad, porque si lo fuese en el Perú no debería de existir el racismo, y sería por lo menos irónico que alguien a quien por ejemplo le gusta la papa, piense que insulta a otro cuando lo llama “serrano”, porque es justamente de allí, de la Sierra, de donde proviene ese tubérculo que tanto le gusta.>>>



24

mercado latino julio 2015

Por ello, mal hacen quienes ponen sobre los hombros de nuestra gastronomía todo el peso de la identidad nacional, porque no la tiene. Los peruanos somos mucho más que chancho al palo, ceviche o papa a la huancaína.

Progreso económico no significa progreso moral o cívico, nuestro país es una buena prueba de ello.

Solución: educación Pero regresemos a la cena, no para seguir hablando de gastronomía e identidad nacional que de eso ya tuvimos bastante, sino para abordar la segunda de las reflexiones que se plantearon durante la velada. Regresemos no para el postre sino al festival de tiraditos que se sirvió de entrada aquella noche, cuando se dijo que los problemas del Perú radican en su gente. ¿Esto será cierto o falso? Completamente cierto desde mi punto de vista. La gran pregunta sería entonces: ¿se puede revertir la situación? ¿Podemos corregir la conducta de la gente, inocularle civismo, espíritu de grupo y buenos modales?. En resumen, podremos algún día dejar de preguntarnos ¿cuándo se jodió el Perú? Claro que sí se puede, y la herramienta para lograrlo es la educación, no solo escolar sino en el sentido más amplio de la palabra. Una educación que la sociedad japonesa aplica en todos los niveles y que surte efecto no solo en los japoneses, sino en los extranjeros que vivimos en este país. Es un hecho comprobado de que el hombre “es un animal de costumbre”, es decir que aprende, se educa y se adapta rápidamente al entorno en el que se des-

envuelve, algo que ha quedado demostrado en el alto grado de adaptación que los peruanos hemos logrado a la cultura japonesa. Un grado de adaptación que si bien no se refleja plenamente en nuestro manejo del idioma, sí se encuentra presente en cambio en las costumbres que hemos adquirido o reforzado en este país. Una adaptación que además, nada tiene que ver con los lazos sanguíneos de una colectividad mayoritariamente nikkei, sino con la fuerza del entorno y la costumbre. Lo mejor del proceso que todos los peruanos hemos comenzado y seguimos atravesando en Japón, es que el mismo no se puede revertir. Me refiero a que una vez “inyectado”, el civismo y las buenas costumbres no desaparecen de nuestra personalidad y forma de ser, la mejor prueba de ello es que cuando regresamos al Perú, nos cuesta mucho trabajo “readaptarnos” a la criollada que reina en nuestro país. Entre las conductas que hemos aprendido o reforzado en estas islas

se cuentan el respetar los horarios de un encuentro o comunicar cuando se esta llegando tarde, ceder el paso ya sea cuando se camina o conduce un vehículo, decir siempre gracias y por favor, demostrar gratitud incluso por las pequeñas cosas que se reciben, fumar en lugares permitidos, no tirar la basura en cualquier sitio, no ser bulliciosos ni hablar alto en lugares públicos, mantener presionado el botón del ascensor mientras otras personas suben o bajan del mismo, trabajar en grupo, respetar las indicaciones y reglas, cuidar las formas y ser considerado con el prójimo y un largo etcétera que como se verá, no son descubrimiento japonés sino simples y lógicas reglas de convivencia. Y ahora que las enumero, no sé ustedes, pero a mí me parece que hemos aprendido/reforzado muchas cosas, tantas que si solo unas cuantas de ellas las aplicase todo el mundo en el Perú, ciertamente le cambiarían el rostro al país. Mario Castro Ganoza MERCADO LATINO wakaranaijapon@yahoo.com









32

mercado latino julio 2015

VIENE DE la pág. 18

inconvenientes pero por ejemplo no es inusual que un grupo de amigos se hagan cargo del sepelio y que los restos sean depositados en una tumba comunitaria de un templo. En el caso de los extranjeros que desean repatriar los restos, si se trata del cadáver sin cremación deben sellarlo ante la presencia de un agente consular y contratar los servicios de una firma de cargas para que sea llevado en avión. Los costos son enormes y no es muy usual salvo cuando se trata de turistas accidentados y fallecidos en Japón y que tienen una póliza de seguro para viajero con cobertura completa. Y si se trata de llevar la vasija con las cenizas, en general no existe restricción alguna aunque los expertos recomiendan llevar la constancia de fallecimiento y autorización de cremación, en lo posible traducido al inglés y en el idioma del país donde lo llevarían. Es muy posible que las constancias japonesas deban estar apostilados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón. Además, es mejor preguntar previamente en el Consulado por cuanto además de que el difunto debe ser dado de baja en lo civil en el municipio es muy posible que deban notificar la defunción en el registro consular para entregar el pasaporte y el DNI. Con esa constancia seguramente podrán darle sepultura en su propio país. Si hay dudas sobre el traslado, lo recomendable es que consulten también con la agencia de viajes o la misma compañía aérea. Y si los deudos siguen en Japón

deben darlo de baja en el municipio, en el banco, en la seguridad social, en la oficina tributaria,etc. para que no sigan facturando en nombre del difunto. Presentando las debidas documentaciones y si el difunto estaba asegurado al seguro nacional de salud, los deudos o el que se haya hecho cargo del sepelio recibirá una paga (subsidio) de 50.000 yenes. Y si estaba asegurado en el seguro social “shakai hoken” los deudos recibirán la suma de 315.000 yenes más el equivalente a un mes de salario básico por concepto de gastos de sepelio “maisoryo / maiso kyufu”. Los demás trámites administrativos tienen también sus tiempos legales y desde luego si hay bienes heredables hay que realizar la sucesión, pero antes de eso, la baja tributaria implica realizar el “kakutei shinkoku – declaración de la renta” al momento del fallecimiento, por lo que no deben esperar al mes de febrero – marzo del año siguiente. De cualquier manera, hay que estar atento a muchas cosas y es un desgaste muy grande inevitable que hay que hacerlo. Después de todo esto, los deudos podrán gozar de un poco de tranquilidad y recordar con cariño al difunto. Nota1: Hay palabras en el idioma japonés que se pronuncian igual pero su significado difiere. Es el caso de “ihai 位牌” que con este ideograma significa la tablilla del difunto bajo el rito budista que está generalmente con la foto en cualquier casa. El otro “ihai遺 灰” son las cenizas del difunto. También se suele llamar “ikotsu 遺骨”.

Nota 2: Hay quienes ya no tienen las tumbas ancestrales o no tienen adquirido una tumba en la ciudad y por ende prefieren que las cenizas sean esparcidas en el mar, en un bosque o en una colina con vista al Monte Fuji, etc. Existen regulaciones al respecto y algunas agencias ni tienen autorización y encima lo “tiran” de manera muy irrespetuosa en un bosque cualquiera que ni siquiera está autorizado para tal fin. La firma que mencioné párrafos arriba ofrece un servicio adicional de “esparcir las cenizas en el mar 海洋散骨”. http://www.osohshiki.jp/sankotsu/ Centro de Defensa del Consumidor: http://www.kokusen.go.jp/ map/index.html Alberto Matsumoto Colaborador

www.ideamatsu.com

DATOS • Recepción en el funeral: Se debe colocar el nombre y la dirección y entregarle en sobre estipulado un monto determinado en concepto de “okoden”. La suma varía si es el jefe, compañero de trabajo, pariente, etc. Si es un conocido o compañero de trabajo no muy allegado, es suficiente con 5.000 yenes. • Prender un incienso y orar: Hay algunas pautas pero lo importante es el sentimiento de condolencia a los deudos y recordar al difunto. • El altar con flores y la foto del difunto: Es una de las partes más costosas pues depende de la extensión, el material, cantidad de flores, etc.



34

mercado latino JUlIo 2015

TURISMO

Japón. De las “artist room” a los renovados hoteles cápsula


mercado latino JUlIo 2015

35

Habitaciones convertidas en obras de arte, dormitorios que simulan la primera clase de un avión y estancias de madera con delicadas “shoji” (puerta corredera nipona). Los hoteles tokiotas ofrecen una amplia oferta a los visitantes que buscan una experiencia única durante su estancia en la capital nipona.

T

Fotografía de la “Artist Room Landscape” del Park Hotel de Tokio (Japón). Las “Artist Room” (habitaciones artísticas) son una serie de estancias del complejo especialmente pensadas para huéspedes extranjeros y decoradas por diversos pintores, en las que los artistas sintetizan su visión sobre Japón. Foto cedida por Park Hotel

www.mercadolatino.jp

okio se ha puesto las pilas para reforzar el encanto de la metrópoli de cara a la celebración de los Juegos Olímpicos de 2020, un año en el que el Ejecutivo japonés se ha propuesto atraer 20 millones de turistas extranjeros hasta sus fronteras. Existen aproximadamente 140.000 plazas hoteleras en un radio de 50 kilómetros del centro financiero de la capital nipona, según estimaciones del Comité Olímpico Internacional, una cifra que se espera que aumente en los próximos años en un 8 por ciento, lo que supondrían unas 7.500 habitaciones adicionales. Además de los de nueva construcción, muchos de los hoteles ya existentes han optado por llevar a cabo planes de ampliación o renovación, agudizando el ingenio para que los visitantes los elijan entre la amalgama de posibilidades que ofrece la ciudad. Es el caso del lujoso Park Hotel, entre cuya oferta ha decidido incluir una serie de habitaciones temáticas convertidas en auténticas obras de arte.

VISIÓN SINTÉTICA DE JAPÓN. Fornidos luchadores de sumo, icónicos cerezos en flor, delicadas "geisha" y fantasmagóricos "yokai" (criaturas del folclore nipón) son algunos de los elementos que varios artistas japoneses han plasmado en 13 de las habitaciones del complejo. A través de ellas los artistas "sintetizan su visión de Japón", explica a Efe Emi Sotome, directora de Márketing y Relaciones Públicas del hotel, quien además confiesa que, aunque están disponibles para cualquier solicitante, las estancias están "especialmente pensadas para extranjeros". El hotel se ha propuesto crear una planta entera con un total de 31 "artist rooms" (habitaciones artísticas) para 2016. La número 14 ya está en camino de la mano de Kazuki Mizuguchi, un creador que ha decidido pintar el desaparecido Castillo Edo para añadir un tinte histórico al moderno rascacielos en el que se ubica el parador. Construido en el siglo XV en lo que hoy es Tokio -entonces denominada Edo-, un incendio redujo


36

mercado latino JUlIo 2015

Fotografía de uno de los corredores del lujoso hotel Meguro Gajoen de Tokio (Japón). Este hotel ofrece a ofrece habitaciones de madera al estilo de los “Ryokan” (hotel tradicional japonés), con puertas correderas, suelos de “tatami” y bañeras hechas de “hinoki” (ciprés japonés).Cedida por el hotel Meguro Gajoen

a cenizas el icónico palacio de la capital, que no ha vuelto a reconstruirse. Donde un día se alzó imponente solo quedan sus restos, explica el artista. "Me pareció interesante crear una habitación que diera un salto en el tiempo de 400 años en su interior, dado que desde la ventana se ve el paisaje moderno de la ciudad, e imaginar cómo sería hoy el castillo", dice Mizuguchi mientras pinta la pared en tonos dorados para plasmar un luminoso atardecer. Siete meses tardó en terminar su obra Aki Narita, la maestra del pincel responsable de la "Artist Room Geisha Goldfish", una habi-

tación presidida por dos majestuosas "geisha" a cuyo alrededor flota un remolino de carpas doradas. Decenas de pececillos se arremolinan en las paredes y techo de la estancia creando un torrente anaranjado. En Japón existe la creencia de que estas escurridizas criaturas acuáticas traen buena suerte, y eso es precisamente lo que quería transmitir Narita, "un torrente de dicha para todos los que se alojan aquí", apunta Sotome mientras echa un vistazo en su interior. La iniciativa añade "encanto" al hotel, dice, que pone a disposición de los clientes estas singulares habi-

taciones por precios que van desde los 35.000 yenes (293 dólares) hasta los 44.000 yenes (368 dólares). El precio medio por persona y noche de una habitación de hotel en Tokio es de unos 120 dólares, según el último Hotel Price Index del portal Hoteles.com.

MÁS ECONÓMICA QUE OTRAS CIUDADES OLÍMPICAS. Sin embargo la capital nipona es más económica que otras ciudades olímpicas como Londres o Río de Janeiro, donde para pernoctar hay que desembolsar una media de 130 y 203 dólares, respectivamente.>>



38

mercado latino JUlIo 2015

Fotografía de la “Artist Room Geisha Goldfish” del Park Hotel de Tokio (Japón), decorada con elegantes “geisha” y decenas de carpas doradas que nadan a su alrededor por toda la habitación. Las “Artist Room” (habitaciones artísticas) son una serie de estancias del complejo especialmente pensadas para huéspedes extranjeros y decoradas por diversos pintores, en las que los artistas sintetizan su visión sobre Japón. Foto: María Roldán

No obstante, sus hoteles de cinco estrellas se encuentran entre los diez más caros del mundo, con un coste medio de 402 dólares. Más económicos son los precios de la cadena de hoteles cápsula First Cabin, que ha optado por renovar un antiguo edificio de oficinas para albergar su último complejo cerca del popular mercado de pescado de Tsukiji. Muchos foráneos sienten rechazo y atracción a partes iguales por este concepto de alojamiento nipón con cierto toque claustrofóbico. Para librar de este prejuicio a tan singular habitación y animar a los extranjeros a reservar una, First Cabin ha diseñado dormitorios que simulan la primera clase de un vuelo de lujo. Abogando por el "confort", sus pequeñas estancias -de 2,5 metros

Fotografía de uno de los elementos decorativos de la “Artist Room Sumo” del Park Hotel de Tokio (Japón), un espejo junto al cual se ha dibujado en la pared un luchador de sumo. Las “Artist Room” (habitaciones artísticas) son una serie de estancias del complejo especialmente pensadas para huéspedes extranjeros y decoradas por diversos pintores, en las que los artistas sintetizan su visión sobre Japón. Foto: María Roldán

cuadrados la "business" y 4,4 la "first class"- ofrecen todo lo que un pernoctante necesita: ropa de cama, pijama, enchufes, productos de aseo y televisor, por unos 6.800 yenes (57 dólares) la noche. "Cuando los hoteles son pequeños, a la gente no suele gustarles demasiado", reconoce Tadao Kimachi, presidente de la empresa, quien afronta la expansión del negocio -que cuenta ya con seis locales en todo Japóncomo un "gran reto para 2020", con la idea de alojar a los foráneos que viajen a Tokio a disfrutar de los Juegos Olímpicos. Los visitantes más curiosos descubrirán que la oferta hostelera de Tokio es muy variada. La colina de los "love hotel" de Shibuya, donde locales y turistas se alojan para dar



40

mercado latino JUlIo 2015

Fotografía de la “Artist Room Sumo” del Park Hotel de Tokio (Japón). Las “Artist Room” (habitaciones artísticas) son una serie de estancias del complejo especialmente pensadas para huéspedes extranjeros y decoradas por diversos pintores, en las que los artistas sintetizan su visión sobre Japón. Foto cedida por Park Hotel

Fotografía de una de las habitaciones “Economy Class” del hotel cápsula First Cabin ubicado cerca del conocido mercado de pescado de Tsukiji de Tokio (Japón). Los dormitorios de esta cadena de hoteles simulan la primera clase y la clase “Economy” de un vuelo de lujo. Foto: María Roldán

Fotografía de una de las habitaciones de estilo japonés del lujoso hotel Meguro Gajoen de Tokio (Japón). Este hotel ofrece estancias de madera al estilo de los “Ryokan” (hotel tradicional japonés), con puertas correderas, suelos de “tatami” y bañeras hechas de “hinoki” (ciprés japonés). Foto cedida por Meguro Gajoen

rienda suelta a la pasión o curiosear los extravagantes disfraces de sus armarios, es sólo una muestra de ello. A los entusiastas del cine o los "yuru-kyara" (mascotas caricaturescas japonesas) les gustará saber que la capital nipona cuenta con habitaciones temáticas en las que sumergirse en el mundo de fantasía de Hello Kitty, la gatita más popular de Sanrio, o dormir bajo las garras de Godzilla, el lagarto radiactivo predilecto del cine nipón.

Pero entre las construcciones modernas y los luminosos neones característicos de Tokio también hay sitio para hoteles más rústicos y tradicionales. Con medio siglo de historia a sus espaldas, el Meguro Gajoen ofrece a sus huéspedes habitaciones de madera al más puro estilo de los "Ryokan" (hotel tradicional japonés), con puertas correderas, suelos de "tatami" y bañeras hechas de "hinoki" (ciprés japonés).

Fotografía de uno de los pasillos del hotel cápsula First Cabin ubicado cerca del conocido mercado de pescado de Tsukiji de Tokio (Japón), en la que puede versa una hilera de cabinas “Economy Class” del complejo. Los dormitorios de esta cadena de hoteles simulan la primera clase y la clase “Economy” de un vuelo de lujo. Foto: María Roldán

Entre las joyas de este lujoso hotel se encuentran, además, pinturas clásicas japonesas o la Hyakudan Kaidan, una escalera de cien peldaños por las que cada mes de marzo decenas de personas caminan para ver una de las mayores exposiciones de muñecas antiguas con motivo del "hina matsuri" (festival de las niñas). Por María Roldán. EFE-REPORTAJES.


www.mercadolatino.jp


42

mercado latino julio 2015

¿Se viene un nuevo cambio de pasaporte? Los recientes acuerdos migratorios internacionales firmados por el Perú podrían generar que pronto los peruanos tengan que cambiar el actual pasaporte

L

a buena nueva de que pronto, quizás a fines de este mismo año los peruanos no necesitarán visado previo para ingresar como turistas a los 26 países que conforman el espacio Schengen, le ha hecho olvidar a muchos los “efectos colaterales” que puede traer consigo este beneficioso acuerdo migratorio que fue firmado por el Perú a principios de junio. El efecto colateral más visible e importante, principalmente para todos los peruanos que viven en el exterior, será que más temprano que tarde deberán cambiar nuevamente el documento que ahora usan (pasaporte analógico) por el llamado pasaporte biométrico, documento que todo viajero debe presentar en los aeropuertos europeos del área Schengen, y ya sabemos el “drama” en el que se constituye para la colectividad peruana



44

mercado latino julio 2015 El pasaporte biométrico agiliza los procesos de vuelo ya que el pasajero puede realizarlos por su propia cuenta. El llamado “self check in”

Cada vez más países adoptan el pasaporte electrónico o biométrico

el tener que hacer cualquier tipo de trámite en sus consulados. Un “drama” que dejando de lado la calidad de la atención que se brinda en las oficinas de Tokio y Nagoya, tiene su origen en otros factores como el costo que tendrá el nuevo pasaporte, el tener que pedir permiso en el trabajo para realizar el trámite, el tiempo que demorará expedir este nuevo documento, las grandes distancias que habrá que recorrer hasta una de las oficinas consulares, entre otros puntos. Sin embargo, el mayor “drama” en el cambio de los pasaportes lo generará el propio ciudadano, que esperará hasta que su actual documento ya este vencido para acudir “urgente” a cambiarlo, ya sea porque quiere viajar o porque debe realizar algún trámite ante las autoridades japonesas. En otras palabras, la historia de siempre.

Con la finalidad de solventar las dudas que existen en torno a este tema de la supresión del visado Schengen, hemos confeccionado un cuestionario de preguntas y respuestas en el cual incluimos toda la información que hemos podido recolectar hasta el momento, tanto de fuentes oficiales como de medios de comunicación. ¿Qué es un pasaporte biométrico y por qué la Unión Europea lo considera un requisito básico para suprimir el visado de turista a los peruanos y colombianos? El pasaporte biométrico es el documento de identidad más avanzado que existe en la actualidad, y su principal finalidad es evitar falsifica-

los “efectos colaterales” que puede traer consigo este beneficioso acuerdo migratorio”

ciones o dobles identidades, lo cual se logra porque en el documento se incluye un chip electrónico (de allí que también se le conozca como pasaporte electrónico) en el que se consignan los datos biométricos del portador: foto, huella digital, color de cabello, ojos, firma, etc. ¿El espacio Schengen y la Unión Europea son la misma cosa? No, no es lo mismo. Lea el recuadro adjunto para que sepa a qué países podrá ingresar sin visado y para cuáles deberá seguir haciendo su colita para sacar su visa. ¿Desde cuando se comenzará a emitir el pasaporte biométrico? No hay información oficial al respecto (esta será una frase que repetiremos en muchas respuestas). Se dice que estará listo antes de diciembre, cuando entra en vigencia el acuerdo. Tampoco se sabe dónde se comenzará a expedir primero, si dentro del Perú o en los consulados peruanos alrededor del mundo o en ambos lugares a la vez.



46

mercado latino julio 2015

Los controles de seguridad son más sencillos con un documento que tiene fama de ser infalsificable

La entidad encargada de manejar el tema es la Superintendencia Nacional de Migraciones, que para variar va a paso de tortuga. ¿Será obligatorio cambiar el pasaporte? No hay información oficial al respecto, pero el criterio y lo que hemos averiguado indican que el cambio será gradual, es decir, que por unos cuantos años convivirán el pasaporte actual con el biométrico. Obviamente, el peruano que quiera ingresar al espacio Schengen deberá obtener el documento electrónico. Otras preguntas relacionadas al tema son: ¿Qué pasa con los peruanos que tienen un visado Schengen vigente en el actual pasaporte, sigue siendo válido? ¿De ahora en adelante los peruanos que deseen ingresar al espacio Schengen deberán portar obligatoriamente un pasaporte electrónico? ¿Cuánto costará el nuevo pasaporte? No hay información oficial al respecto, pero empresas que los

fabrican alrededor del mundo indican que su costo es mayor que un pasaporte analógico, lo cual es entendible por los sistemas de seguridad que lleva y los materiales con los que se fabrica. Se supone que el nuevo documento peruano costará el doble del actual. Chile se encuentra en estos momentos inmerso en el mismo proceso de cambio de pasaportes analógicos por biométricos, y estos últimos tienen un costo de 13,500 yenes. ¿Cuánto tiempo de vigencia tendrá este nuevo documento? No hay información oficial al respecto y es un tema variable, ya que hay países que los hacen de 32 y 64 páginas con tiempos de vigencia por cinco o 10 años. Todo parece indicar que el nuevo documento peruano será válido por una década. Por otro lado, países como Italia y Chile no tienen el sistema de renovación del pasaporte como sí lo hace el Perú, sino que cuando el documento caduca lo cambian por uno nuevo. ¿Cuánto tiempo demorará emitir este documento en un consulado peruano?

En la actualidad, los consulados peruanos en Japón emiten un nuevo pasaporte en un máximo de dos días (incluso en un día dependiendo del horario en el que se haga el trámite), gracias a que cuentan con las máquinas y el programa informático adecuado. Pero para llegar a este punto tuvieron que pasar muchos años, sobre todo para que les instalaran los equipos necesarios. Al ser el pasaporte biométrico un documento con mayores parámetros de seguridad, todo indica que no se podrá confeccionar en los consulados sino que los datos deberán ser enviados al Perú para luego enviar el documento a Japón. Tomando nuevamente el ejemplo de Chile, el consulado de este país en Tokio que atiende una colectividad bastante menor que la peruana, se demora tres semanas en expedir un pasaporte biométrico. En otras palabras: haga su tramite con tiempo. ¿Qué otros países en Latinoamérica ya usan pasaporte biométrico? Argentina, Brasil, Venezuela, Paraguay y Chile ya cuentan con este



48

mercado latino JULIO 2015

documento. Colombia, por las mismas razones que Perú, está en proceso de implementarlo. ¿Este acuerdo firmado por Perú y Colombia asegura el ingreso al espacio Schengen? No. Cualquier país puede negarle el ingreso a su territorio a un ciudadano de otra nación, así este haya recabado el visado necesario en un consulado antes de viajar. Se llama “soberanía”. Obviamente, deben haber razones lógicas para negarle el ingreso a alguien. En el caso del espacio Schengen, para evitar problemas ayuda mucho tener un boleto de ida y vuelta, demostrar solvencia económica para mantenerse durante el tiempo de estadía, tener direcciones y teléfonos de amigos y familiares en el país que se visita, etc. El espacio Schengen también ha confeccionado una lista negra para no dejar ingresar a su territorio a personas que han sido deportadas anteriormente de sus fronteras, personas con antecedentes penales en el espacio Schengen, o antecedentes penales graves en su país de origen entre otras razones. La lista es confidencial o lo que es igual, nadie le dirá si su nombre está en ella o no.

El nombre El acuerdo, el visado y el espacio toman el nombre de Schengen, porque fue en esta ciudad ubicada en Luxemburgo donde se suscribió el tratado el 14 de junio de 1985.

empresas que los fabrican alrededor del mundo indican que su costo es mayor que un pasaporte analógico”

¿Esta visado permite estudiar, realizar un tratamiento médico o trabajar dentro del espacio Schengen? No, solo estadías cortas de un máximo de 90 días para turismo, visitas a familiares o amigos, o participaciones en eventos. Es importante saber que se puede ingresar por 90 días dentro de un periodo de seis meses. Es decir, no se puede ingresar al espacio Schengen por 90 días, salir por un mes y regresar nuevamente porque le impedirán el ingreso. ¿El visado de turista permite contactos empresariales, visitar clientes o asistir a ferias empresariales? Sí. Lo que esta prohibido es realizar cualquier actividad que signifique ganar dinero. Quiero viajar a Italia pero quiero ingresar por España, ¿puedo hacerlo? Sí. El espacio Schengen funciona como un solo país, así que puede ingresar a él por donde le sea más cómodo, conveniente o económico. Mercado Latino Redacción

Espacio Schengen vs. Unión Europea El espacio Schengen fue creado en 1995 por el Acuerdo de Schengen para suprimir las fronteras comunes entre los países integrantes del grupo. Sin embargo, no hay que confundir el espacio Schengen con la Unión Europea (UE), ya que hay estados miembros de la UE que no forman parte del espacio Schengen y países que están integrados en el espacio Schengen sin ser parte de la UE. Los países que conforman el espacio Schengen y a los que dará acceso la supresión del visado son: Alemania, Austria, Bélgica, República Checa, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, España, Estonia, Finlandia, Francia, Grecia, Hungría, Islandia (1), Italia, Letonia, Liechtenstein (2), Lituania, Luxemburgo, Malta, Noruega (1), Países Bajos, Polonia, Portugal, Suecia y Suiza (1). Los estados de la Unión Europea que próximamente deben unirse al espacio Schengen son: Bulgaria, Chipre, Croacia y Rumania. A su vez, los territorios de la Unión Europea que no pertenecen al espacio Schengen son: Irlanda y Reino Unido (incluyendo Gibraltar), para los cuales necesitará tramitar su visa. (1)Países no pertenecientes a la UE (2)No concede visados, pero sirven los visados de otros países Schengen



50

mercado latino julio 2015

El enfoque masoquista de la inmigración a Japón

L

a revista en línea del diario Asahi Shimbun, “Webronza”, recientemente presentó un artículo con una conversación entre la ex-reportera del diario Asahi, Mieko Takenobu y la abastecedora de objetos sexuales Minori Kitahara. Hablaron del breve encarcelamiento de ésta última por ofrecer en su

tienda “material lascivo” de la “artista de la vagina”, Rokudenashiko, quien confeccionó una réplica de su vagina que era vendida en la tienda de Kitahara. Por ello Kitahara estuvo encarcelada. La mayor parte de la conversación era sobre el material lascivo, pero también hablaron de su experiencia en la cárcel. Kitahara fue recluída en una celda en un cen-

tro de detención de Tokio con otras tres mujeres, dos de las cuales eran chinas encarceladas por violaciones de la ley de inmigración. Kitahara contó que una de las chinas había estado trabajando en una granja y la otra en una lavandería. Ella notó que más de la mitad de las mujeres en el centro de detención eran extranjeras detenidas por no tener



52

mercado latino julio 2015

dor quiere venir ”. La suposición de Takenobu es la manifestación natural de la política del gobierno con los trabajadores extranjeros. La versión oficial es que Japón no acepta a trabajadores del extranjero, por lo tanto, mientras más lo sepan menos personas estarán interesadas en mirar a Japón como un lugar de trabajo, entonces esto significará que esta política tiene éxito. En 1993, sólo después del final del

sus visados válidos. Takenobu, cuya especialidad periodística son los asuntos laborales le explicó que la gran mayoría de todos los extranjeros recluídos en Japón estan ahí por no tener el visado de permanencia aunque los medios lo hagan parecer como que son “criminales” y, por lo tanto, un peligro para la sociedad. Kitahara le comentó a Takenobu que las presidiarias extranjeras en el centro de detención eran tratadas muy mal, que cuando estan mal de salud son sometidas a períodos largos sin la asistencia médica apropiada o el derecho de hablar con sus visitas en su propia lengua y, debido a que no pueden entender las reglas del lugar, por descuido siempre las rompen y se meten en problemas. Añadió que nadie está preparado debidamente cuando van al juicio porque la explicación de sus derechos es incomprensible. “Incluso yo no lo entendí”, dijo.

explicó que la gran mayoría de todos los extranjeros recluídos en Japón estan ahí por no tener el visado de permanencia aunque los medios lo hagan parecer como que son “criminales” y, por lo tanto, un peligro para la sociedad”

Takenobu explicó que estas condiciones son la norma. “Cuando trabajaba como reportera vi lo difícil era para los trabajadores extranjeros el vivir en Japón”, dijo. “Por esa razón, creo que vuelven a sus países y al hablar de ello mencionan lo difícil que es Japón. Me pregunto si con esas referencias algún buen trabaja-

período de la burbuja, el Ministerio de Asuntos Exteriores estimó que había 300,000 extranjeros indocumentados en Japón. Al 1 de Enero el número era 60,000. En primer lugar, la gente que se queda en Japón sin visado de estadía en principio no tenían una visa. Son los llamados “aprendices” que fueron aceptados en un programa de gobierno apara transferir el know-how (tecnología) a países en vías de desarrollo teniendo a gente de aquellos países trabajando para compañías japonesas por un pago por debajo del salario mínimo. Sin embargo, durante años y ahora mismo es claro que este sistema de aprendices es una forma “legal” de encontrar



54

mercado latino julio 2015

mano de obra barata y que la mayor parte de estos trabajadores no aprenden habilidades especiales. En cambio hacen labores repetitivas y cansativas que los japoneses no quieren hacer más. Los aprendices lo saben, ellos vienen para juntar dinero, o para tratar de juntar algún dinero. El gobierno ha dicho que ampliará el programa de aprendices para permitir a los trabajadores extranjeros el quedarse hasta cinco años, un incremento de dos de los

El gobierno ha dicho que ampliará el programa de aprendices para permitir a los trabajadores extranjeros el quedarse hasta cinco años …”

actuales tres permitidos. Con este hecho se acepta indirectamente que se usa el sistema de “aprendices” para combatir la escasez de mano de obra, pero sin aceptar que hay muchas personas en el extranjero que desean trabajar en Japón. El 12 de abril, el diario Tokio Shimbun publicó un artículo que describe la situación de varios trabajadores

indocumentados. Una mujer “del Medio Oriente”, quien se casó con otro ciudadano extranjero hace algunos años y tenía un niño con él, fue obligada a salir de Japón, ella trabajó en una imprenta desde el 2008 hasta el 2013. Su empleador dijo que se desempeñaba muy bien y que hablaba bien el idioma y que continuó en el empleo a pesar que sabía que era indocumentada. Finalmente la despidió debido a la situación económica de la empresa pero aseguró que si su negocio se recupera la contrataría de nuevo porque ella tiene las habilidades que necesita la empresa. Luego, el artículo de Tokio Shinbum menciona el caso de un hombre de Bangladesh que vino a Japón como un estudiante a finales de los años 1990 y más tarde trató de montar una empresa de servicios para computadoras. No pudo conseguir un visado para quedarse, sin embargo, encontró un trabajo>>



56

mercado latino JUlIo 2015

como un operador de máquina de torno con el que mantenía a su esposa y niño. Se comunicaba bien en japonés y se compenetró en las labores de la empresa donde era bien considerado por su trabajo, pero siempre tuvo el temor de que algún día lo deporten y por ello se presentó a la inmigración esperando que le dieran una amnistía. Pero la amnistía no es un concepto reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Los visados que otorga la Oficina de Inmigración a indocumentados son estudiados caso por caso y el hombre de Bangladesh, en principio, tenía una orden de deportación. Yukiko Omagari, de la organización no-gubernamental IJUREN ( http://migrants.jp ), que apoya a los trabajadores extranjeros, le dijo a Tokio Shimbun que muchos indocumentados tienen empleos con los que no sólo apoyan a sus familias sino también a la industria japonesa. Tienden a trabajar para pequeñas empresas dedicadas a la construcción, ingeniería civil, fabricas y en servicios, justamente industrias que sufren de escasez de mano de obra. El gobierno cree erróneamente

el público japonés cree que la explotación de trabajadores extranjeros cuando son necesarios y luego echarlos cuando ya no se les necesita no es algo normal ” que puede aliviar el problema de esta escasez ampliando el tiempo en que los aprendices pueden quedarse, algo que Ijuren y otros grupos de ayuda a extranjeros dicen que ese sistema es intrínsecamente para explotar a trabajadores, que se podría solucionar el problema con eficacia y rápidamente concediendo una amnistía a los indocumentados que ya contribuyen a la nación a través de sus empleos. El gobierno teme que, si trabajadores extranjeros indocumentados se instalan permanente la medida no será aceptada por la sociedad japonesa, algo que solo piensan y asumen ellos. Al final, persiguiendo y deportando a trabajadores calificados y con ex-

periencia, que se han hecho miembros valiosos de la comunidad y, por otro lado, permitiendo el ingreso de aprendices que no son tan bien vistos y a los que se les paga poco, el gobierno esta enviando un mensaje. Cuando Japón era el único gigante económico en Asia todo el mundo quería trabajar aquí, pero ya no más. Como ha indicado el investigador de la Universidad de Hitotsubashi, Kiyoto Tanno, en la revista de negocios “Diamond”, Corea del Sur y Taiwán animan la inmigración de trabajadores extranjeros con condiciones de visado más simples, sobre todo en el campo del cuidado de ancianos y enfermería, que es justamente donde Japón tiene carencia de personal. Tanno dice que el público japonés cree que “la explotación de trabajadores extranjeros cuando son necesarios y luego echarlos cuando ya no se les necesita, no es algo normal. Por eso los extranjeros ya no quieren venir acá”. Cuando “Diamond”, una revista comercial conservadora, reprende a las autoridades sobre una política migratoria que se supone debe ayudar a los negocios trayendo trabajadores pero hace exactamente lo contrario (ahuyentándolos), uno se tiene que preguntar acerca de cuáles son las prioridades del gobierno.

Por Philip Brasor Artículo aparecido en el diario Japan Times el 13 de Junio 2015 Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino



58

mercado latino juLio 2015

Una residencia

embrujada

La negativa del primer ministro nipón Shinzo Abe a ocupar la residencia oficial refuerza uno de los mitos urbanos más sabrosos de la política local: la casa esta habitada por fantasmas

L

uego de convertirse por segunda vez en primer ministro de Japón, Shinzo Abe se sigue negando a ocupar la residencia oficial que el cargo le ofrece, un edificio de ladrillo rojo, 11 habitaciones y estilo art deco conocido como Kotei, el cual se encuentra ubicado a un costado de la Dieta, en Nagatacho el distrito político de la capital. ¿Cuál es la razón que tiene Abe para negarse a vivir en este suntuoso complejo que ya ocupó durante su primer mandato entre el 2006 y 2007, y donde también se encuentran las oficinas desde

las que despacha diariamente? Existen dos respuestas, una oficial y otra popular. La respuesta oficial que más de una vez ha tenido que ser blandida

La primera vez que el suelo del Kotei se manchó de rojo fue el 15 de mayo de 1932, cuando Tsuyoshi Inukai primer ministro por aquel entonces, fue asesinado en la residencia por 11 oficiales de la marina”

como excusa ante las preguntas, quejas y cuestionamientos de la oposición, es que la residencia es demasiado grande para Abe y su esposa Akie, quienes prefieren vivir en su residencia particular ubicada a solo 15 minutos de la deshabitada mansión. Sin embargo, la respuesta popular que no solo circula de boca en boca sino que también aparece de cuando en cuando en la prensa, indica que el líder de la tercera economía más grande del planeta no quiere mudarse al Kotei por miedo a los fantasmas que vagan por el lugar, almas en pena de soldados y políticos (incluido un primer ministro) que fueron


mercado latino julio 2015

59

La residencia oficial del primer ministro se encuentra adyacente a la Dieta.

asesinados en la mansión durante la década de los años 30. En otras palabras, olvídese de los misiles que de cuando en cuando dispara contra Japón, Corea del Norte; de las disputas territoriales con China por las Islas Senkaku; de si da o no resultado el plan de recuperación económica; de la posibilidad de mega terremotos y tsunamis que pueden destruir medio país; o de la radia-

www.mercadolatino.jp


60

mercado latino juLio 2015

Todos estos hechos luctuosos han generado que en el pasado, varias esposas de los primeros ministros nipones se hayan negado a ocupar la residencia”

Keisuke Okada (izq.) y Denzo Matsuo, su secretario.

ción que sigue emitiendo la planta Fukushima Dai Ichi. Lo que le quita el sueño a Shinzo Abe es un grupo de fantasmas u obake, como se le denomina a este fenómeno paranormal en la lengua local.

ción radical del ejército imperial japonés rodeó la residencia con la intención de matar al primer ministro Keisuke Okada, debido a su posición democrática y

antimilitarista. Durante el ataque los insurrectos mataron a cuatro policías en lo que se conoce hasta la fecha como el “Incidente del 26 de febrero”. Las perforaciones del tiroteo todavía se pueden ver en el cerco de entrada del edificio. Si bien los golpistas no lograron su cometido ya que el primer ministro Keisuke Okada consiguió esconderse y escapar del peligro, sí lograron asesinar al cuñado y secretario personal de Okada, Denzo

Hechos violentos La primera vez que el suelo del Kotei se manchó de rojo fue el 15 de mayo de 1932, cuando Tsuyoshi Inukai primer ministro por aquel entonces, fue asesinado en la residencia por 11 oficiales de la marina que intentaron llevar a cabo un fallido golpe de Estado. Inukai fue baleado en diferentes partes del cuerpo y murió allí mismo. Su muerte marcó el fin del control político civil del gobierno, situación que se mantuvo hasta la Segunda Guerra Mundial. En 1936 y durante otro intento de golpe de Estado, una fac-

Artículo del diario Osaka Asahi Shimbun del 15 de mayo de 1932 que recoge el asesinato de Inukai y de la tentativa de golpe de Estado.



62

mercado latino juLio 2015

Abe y Humala durante su último encuentro en el marco de la Cumbre de Líderes de APEC en Pekín el año pasado. Las instalaciones del edificio son amplias y es donde el mandatario tiene su oficina a la cual acude diariamente.

Matsuo, al que confundieron con el primer ministro. Todos estos hechos luctuosos han generado que en el pasado, varias esposas de los primeros ministros nipones se hayan negado a ocupar la residencia, aunque al final siempre terminaban mudándose a ella. Este rechazo de las primeras damas, es lo que ha generado rumores en torno a que realmente sería Akie Abe la que se negaría a mudarse la Kotei, mientras que otros especulan que durante el primer periodo del mandatario, la primera dama debe haber pasado algún susto que genera su rotundo rechazo a ocupar la residencia oficial. En 1994, Yasuko Hata esposa del en ese entonces primer ministro Tsutomu Hata habría comentado: “Me han dicho que

en los jardines (de la residencia) se puede ver a muchas personas vestidas de uniforme militar”. La cita textual fue publicada por el Asahi Shinbum.

DATOS -La actual residencia se terminó de construir en el 2002, la anterior databa de 1929. -El nombre oficial de la residencia es Sori Daijin Kantei o Residencia Oficial del Primer Ministro. -El tamaño del terreno que opcupa la residencia es de 5,200 metros cuadrados, el área construida es 2,5 veces ese espacio.

Otro testimonio en el que se da cuenta de que por el Kotei realmente vagan almas en pena es el del propio Abe, que en junio pasado y durante una aparición televisiva, admitió que había escuchado que el ex primer ministro Yoshiro Mori había visto un fantasma. Un par de semanas después y citando al propio Abe, el Asahi Shinbum abordó nuevamente el tema, dando cuenta de una cena en la residencia en la que el primer ministro habría dicho: "No tengo ganas de vivir aquí porque hay fantasmas". Mercado Latino Redacción



64

mercado latino juLio 2015

Impredecible, multi-talentoso, lider de una nueva generación en la música cubana llega por primera vez a Japón con su máquina a toda marcha.

M

aykel Blanco, líder de una nueva generación de músicos salseros de Cuba llega a Japón por primera vez con una de las orquestas más completas y potentes del momento en La Habana. El desafío parecería grande ya que llega para presentarse como la orquesta elegida por la esperada gira anual VIVELA SALSA TOUR que se realiza hace 15 años, proyecto que permitió a Japón disfrutar de artistas como El Gran Combo, Oscar D´León, Habana D´Primera, Juan Luis Guerra y Los

Van Van entre otras agrupaciones. Sin embargo, Maykel Blanco y su Salsa Mayor pareceren haber superado ya desafíos de todo tipo y han colmado las expectativas en cada sitio al que han llegado por primera vez. El festival de Isla de Salsa en Fukuoka y conciertos en las ciudades de Osaka, Nagoya, Tokio, Okinawa y Shanghai serán testigos y podrán comprobar lo que se asegura a los cuatro vientos: esta orquesta pone de pie a todo aquel que diga gustar de la música cubana desde los primeros acordes de cada presentación,

llevándole al delirio con su sección rítmica arrolladora y sus arremetidas de piano entrelazadas a los inconfundibles vientos y coros memorables. Maykel Blanco y su Salsa Mayor deja, sin duda, totalmente satisfechos a los amantes de la salsa pero además tiene la particularidad de lograr gustar a un público ajeno al género, incluido a los reguetoneros, dada su imagen juvenil llena de energía, con sus modernas coreografías y temáticas actuales. Sus letras no solo son coreadas en La Habana sino en países como Perú,


mercado latino juLio 2015

Colombia (casi toda Latinoamérica) y otros sectores del mundo donde sus giras ya son un clásico anual, como en Europa y, recientemente, Estados Unidos también. El destino de Maykel Blanco pareciera ya haber echado cuando de niño se emocionó escuchando un concierto histórico del legendario venezolano Oscar D´León. Si bien creció en una familia de bailarines, su pasión se volcó a la música incursionando primero el mundo de la percusión. Luego de ser expulsado del conservatorio de música por indisciplina, se dedicó de forma autodidacta no solo a interpretar el piano sino a componer. Se sumergió en las corrientes más fuertes de la música popular cubana del momento lideradas por la Orquesta Revé y Los Van Van, renovándolas, al mismo tiempo que respetaba en líneas generales el legajo de esos pianistas a quien tanto admiraba: Puppy (ex pianista de Los Van Van ), Juan Carlos Alfonso ( Reve/Revé ) y Manolito Simonet.

www.mercadolatino.jp

A los 17 años, en 1986, formó parte de la orquesta La Constelación y más tarde, con solo 18 años, creó su propia orquesta, “Suprema Ley”, en Matanzas, y grabó Ya llegaron los cubanos (2003) en el cual se vislumbra su base en géneros como la rumba y timba. En el año 2004 asumió la dirección de Salsa Mayor, dedicando toda su energía, creación y talento musical a desarrollar su concepto propio de la música popular bailable, que persigue defender las raíces de la música cubana, con una sonoridad actualizada y a su vez brindar una imagen fresca y juvenil. El reconocimiento no tardó en llegar y en la actualidad cuenta con la producción de más de 20 discos habiendo logrado sacar ya su quinto álbum con Su Salsa Mayor: A Toda Máquina. El nombre de este último disco hace referencia al bien ganado apodo: “La máquina musical de Cuba”. En tan solo unos pocos días logró posicionarse en el primer puesto de ventas en i-Tunes en el género

65

tropical. En 10 años ha logrado posicionarse como una de las orquestas más populares de esta meca de la música que es la isla antillana. Anunció el éxito en el exterior con el disco Anda y Pégate estremeciendo escenarios con su ritmo contagioso. Reconfirma que no fue un golpe de suerte con el álbum Soy lo que te hala, como el artista más interesante en el género salsa-timba cubana. En el 2012, Maykel completa una aplaudida gira en Europa y América Latina, sobre todo en Perú y Colombia. No solo ruido, sino muy acompañado de reconocimientos y premios, a modo de ejemplo, les mencionamos algunos de los premios obtenidos en Perú: Grupo Revelación del año (2010), Mejor Agrupación Bailable ( 2011), Orquesta más popular del año (2014), Disco del año ( 2014 ), Canción de año, Tremenda pinta (2014). Justamente la NPO Tiempo Iberoamericano nos informa que desde el año 2011 ha sido uno de los ar-


66

mercado latino juLio 2015

tistas más solicitados por el público cada año para la gira VÍVELA SALSA TOUR. Vea el anuncio a continuación de esta nota (pág. 67). Esta gira es parte integral de las actividades interculturales que dicha fundación realiza desde hace 18 años. El concierto en la ciudad de Tokio será particularmente emotivo: Maykel se encontrará con Rodolfo Gilbert “Papo“ y Rolando Speck quienes grabaron como músicos el primer disco de la orquesta cuando compartían en La Habana tan solo el sueño que comenzaba, con los sacrificios que eso implicaba y lejos de los éxitos que disfruta ahora la orquesta. Hoy Papo, quien reside en Tokio, se desempeña como integrante de la Orquesta Combo Creación y Rolando acompaña a Alexander Laborde. Hemos logrado hacerle llegar a Maykel Blanco unas preguntas para percibir cómo se sienten con este proyecto inminente: - A 10 años de la agrupación plagados de éxitos ¿cuál ha sido el logro más disfrutado? El logro más disfrutado ha sido poder llevar mi música a tantos corazones en diferentes lugares del mundo y poder transmitir mensajes y sensaciones a tantas personas que piensan y viven

¿Cómo te sientes cuando ves en lugares tan lejanos que la gente disfruta y se comunica a través de un lenguaje cubano como es su música? Me siento inmensamente feliz y comprometido con mi gente.

diferente. He logrado una orquesta joven con mucha cubanía y disciplina así como el respeto, el reconocimiento y el cariño de muchas personas. También he logrado encontrarme como músico y como persona porque, indiscutiblemente, la música y la orquesta es mi vida y cada vez que subo a un escenario encuentro mi verdadera satisfacción y felicidad. También me ha dado la posibilidad de encontrar en el camino a muchísimas personas que se han hecho muy importantes en mi vida. ¿Qué significa llegar a Japón y China en este momento de su carrera? Significa cumplir un sueño, ya que hemos visitado casi el mundo entero y son dos mercados de vital importancia para llevar nuestra música, así como me entusiasma muchísimo conocer sus culturas que tanto han influenciado al mundo entero a través de sus comidas, cultura, costumbres… Espero tener un rato para caminar por sus calles y hacer unas fotos.

En Fukuoka se presentarán dos días, imagino que podrán desarrollar más el repertorio de estos 10 años… Luego la gira de conciertos ¿Planean realizar el mismo concierto o cambiará dependiendo de la ciudad? Una de las características de la orquesta es tratar de no repetirse nunca por lo que siempre de un concierto a otro variarán muchas cosas. Lo que podemos garantizar es mucha música cubana y mucha energía. Trataremos de darle al público lo que quieran escuchar. Ellos son los protagonistas de la noche y tocaremos los temas más populares de cada ciudad. Un mensaje para tus fans en Japón: Los quiero mucho mucho y esperen de mí y el resto de la orquesta conciertos hechos con el corazón. No hay dudas de que la “Máquina“ llega con fuerza, seguro que a su paso dará que hablar y siempre nos resulta más saludable verificar personalmente los hechos. “Anda y pégate“ parecería invitar a todos a confirmar este momento dulce que vive el artista.

Mercado Latino Redacción



68

mercado latino JUlIO 2015

PUBLIREPORTAJE

CON BRASTEL

TUS REMESAS VALEN MÁS

Si tienes familiares o amigos en el extranjero y necesitas enviarles dinero de manera rápida, segura y sin gastar mucho, BRASTEL REMIT te ofrece el servicio de remesas para más de 30 países con el cual podrás enviar tu dinero de manera ágil y sencilla con el respaldo y seguridad que nos caracteriza.


mercado latino JUlIO 2015

69

¿POR QUÉ ELEGIR BRASTEL REMIT?

CONFIANZA Y SEGURIDAD Brastel, empresa líder en el mercado de telecomunicaciones viene sirviendo a la comunidad extranjera afincada en Japón desde hace 19 años, ofreciendo servicios de telefonía a más de 190 destinos del mundo. La experiencia ganada a lo largo de esos años, así como el alto nivel de servicio y el profesionalismo de sus trabajadores hace de Brastel Remit un servicio confiable y seguro.

COMODIDAD Puedes enviar dinero a través de transferencia bancaria desde ATM o banca por Internet o mediante depósito en el correo (en ambos casos se cobrará una tasa por transacción). Si no deseas pagar la tasa de transacción, puedes depositar tu remesa en cualquiera de nuestras cuentas generales (consulta el nombre del banco y número de cuenta con nuestro servicio de atención al cliente). Si deseas un servicio personalizado, ponemos a tu disposición nuestras oficinas en Tokyo, Osaka, Nagoya y Gunma, y para estar más cerca de ti, participamos en los distintos eventos de la comunidad extranjera, en donde nuestro personal te atenderá cordial y eficazmente.

www.mercadolatino.jp

RAPIDEZ Las remesas son procesadas en el mismo día de su solicitud, pudiendo enviarlas incluso los fines de semana. En el país de destino, las remesas son depositadas en una cuenta bancaria sin necesidad de que el beneficiario deba apersonarse a una agencia. Este método de depósito es seguro y conveniente, ya que el beneficiario no necesita informar ningún código y le permite retirar el dinero en su totalidad o parcialmente, de acuerdo a su conveniencia. Además, dependiendo del destino, también ofrecemos otros métodos de entrega como cobro en agencia y entrega a domicilio.

AHORRO Ofrecemos tasas de envío altamente competitivas y los mejores tipos de cambio. Compara nuestras tasas de envío: Monto de remesa Tasa de envío

Hasta ¥30,000 De ¥30,001 a ¥100,000 De ¥100,001 a ¥800,000

¥880 ¥1,480 ¥1,680

Tus remesas valen más si eres usuario de Brastel Card, ya que obtendrás un tipo de cambio especial* en todas tus transacciones. Si deseas conocer el tipo de cambio del día,

visita nuestra página web www.brastelremit.jp o búscanos en Facebook como “Brastel Español”.

CONVENIENCIA Brastel Remit ofrece cobertura en más de 30 países y soporte a través del servicio de atención al cliente en más de 15 idiomas, con profesionales que dominan su lengua natal. Además desde el simulador de la página web, podrás realizar el cálculo exacto del monto a recibir por tu beneficiario, así como acceder a tu cuenta y ver tu historial de remesas, agregar beneficiarios, modificar datos personales y más. Para registrarte en Brastel Remit ingresa a www.brastelremit.jp y llena el formulario online o solicita que te envíen uno a tu domicilio. * El tipo de cambio especial será automáticamente aplicado a cada remesa que envíes, siempre y cuando tu Brastel Card haya sido recargada con un mínimo de ¥2,000 yenes.

Brastel Remit Servicio de Atención al Cliente Llamada gratuita: 0120-993-433. De celular: 03-6869-4873 Lunes-viernes: 9:30am a 6:00pm. Sábados de 10:00 a 6:00pm. No atendemos domingos ni feriados nacionales

www.brastelremit.jp


70

mercado latino julio 2015

La cultura del gaman

Los japoneses están dispuestos a soportar situaciones incómodas y a no revelar sus sentimientos negativos con la finalidad de no incomodar al prójimo

L

os japoneses no lloran en público. O muy rara vez lo hacen. Esa es la impresión que existe a nivel mundial y que se vió reforzada en marzo del 2011 luego del terremoto y el tsunami que arrasaron la región de Tohoku, en el noreste del país. Los canales de televisión y las fotos de los periódicos nos mostraban de todo: edificios arrancados de cuajo de sus cimientos, barcos en medio de la ciudad, calles y avenidas completamente inundadas, barrios enteros consumidos por el fuego, ruinas y destrucción por todos lados, pero no japoneses llorando y entregados a la desesperación. ¿Por qué? Y en una prueba de que la ausencia casi total de llanto no es una característica solo del individuo sino un rasgo social de este

país, los medios tampoco mostraron (ni muestran) escenas de sufrimiento, muertos, sangre, violencia o dolor explícito. Según los estudiosos, toda sociedad siempre tiende a mirar su propio ombligo. Es decir, consideramos lo nuestro muy normal y lo ajeno raro o extraño, actitud o pensamiento que se resume en

Exteriorizar sentimientos o emociones negativas no es correcto ni educado para un japonés, porque al hacerlo puede afectar a las personas que tiene alrededor”

una sola palabra: etnocentrismo. Y los japoneses no escapan a esta regla, motivo por el cual cuando les hemos preguntado “¿por qué ustedes no lloran en publico?”, la mayoría nos ha respondido: “es lo normal”, “es lo que cualquier persona debe hacer”. Pero ¿por qué?, volvemos a preguntar. La respuesta parece hallarse en el colectivismo de este país, en su sentido de grupo, en el respeto por el prójimo y por la privacidad ajena. Exteriorizar sentimientos o emociones negativas no es correcto ni educado para un japonés, porque al hacerlo puede afectar a las personas que tiene alrededor. Nuestras quejas y nuestro llanto pueden importunar o entristecer al prójimo, a quien se debe respetar en todo sentido. En esta actitud radica lo que muchos llaman la “cultura del gaman”, es decir, la costumbre y la


mercado latino julio 2015

La “cultura del gaman” es la costumbre y capacidad de soportar situaciones extremas, incómodas, dolorosas o complicadas en el más absoluto silencio y sin quejarse, con la finalidad de mantener la armonía y para no cargar de energía negativa a quienes lo rodean” capacidad que tiene el japonés de soportar situaciones extremas, incómodas, dolorosas o complicadas en el más absoluto silencio y sin quejarse, con la finalidad de mantener la armonía y para no cargar de energía negativa a quienes lo rodean. Esto sin duda, garantiza la convivencia armoniosa dentro de una sociedad. A diferencia de los ingleses, que son famosos por no exteriorizar sus emociones positivas ni negativas, en Japón solo se condena exteriorizar lo negativo porque lo opuesto o positivo, es bienvenido en cualquier momento, lugar o situación. En Japón y como se dice popularmente en muchos países de nuestro continente, “la procesión va por dentro”. >>

www.mercadolatino.jp

71

El japonés rara vez muestra sus sentimientos negativos o llora en público, incluso en las situaciones más extremas como desastres naturales.


72

mercado latino julio 2015

como una forma efectiva de aliviar el stress, y su popularidad alcanzó tal nivel que en diversos puntos de Japón se organizaban seminarios donde cualquier ciudadano no solo lloraba, sino que aprendía cómo hacerlo y para qué era bueno el llanto. Por su parte, los periódicos comenzaron a recomendarle a sus lectores que lloren de vez en cuando, “porque llorar le proporciona el mejor éxtasis que haya tenido”; mientras que la cadena de tiendas de alquiler de videos Tsutaya, abrió una sección especial de películas con la finalidad de ayudar a sus clientes a llorar. >> Todos los años en Japón se realiza la competencia del Nakisumo, donde gana el niño que llore más fuerte. La práctica busca que los infantes crezcan fuertes y saludables. Es decir, se reconoce el llanto como una cosa positiva.

Llorar como terapia Una vez al año durante el cuarto domingo de abril, se organiza en Tokio un concurso que premia al bebé cuyo llanto es más alto y prolongado que los demás. La curiosa competencia se da en el marco del festival Nakizumo que se organiza en el templo Sensoji. El antiguo ritual donde los berridos de los pequeños son los protagonistas, tiene como objetivo garantizar que los niños crezcan de forma saludable.

Con más de 400 años de antigüedad y celebrado no solo en Tokio sino en diversos puntos del país, el Nakizumo es quizás el primer caso dentro de los registros, históricos o tradicionales de Japón, donde el llanto sirve como terapia. Pero no el único. En el 2006 el llanto se puso de moda en todo el país

Nuestras quejas y nuestro llanto pueden importunar o entristecer al prójimo, a quien se debe respetar en todo sentido



74

mercado latino julio 2015

Actualmente, el interés por el llanto como terapia ha disminuido pero no ha desaparecido. Así lo prueban las reuniones que se organizan de forma regular en la ciudad de Nagoya, donde un grupo de personas se reúne para llorar y liberar todo tipo de sentimientos negativos, según publicó recientemente el diario Chunichi. Estas reuniones son organizadas por Yuka Muroi, una experta en terapia de parejas que ha probado la efectividad del llanto como catarsis en varios de sus pacientes. Organizadas en torno a una película o documental que facilite el llanto,

estas reuniones tienen un costo de mil yenes, y los asistentes son en su mayoría hombre de todas las edades y ocupaciones. Toshihiko Ito de 49 años, trabajador de una fábrica de partes para autos, aseguró al diario Chunichi que luego de cada reunión sale renovado “desde el punto de vista mental y emocional”, mientras que Junya Imachi, un hombre de negocios de 28 años, asegura que llorar es una terapia que lo ayuda a redescubrirse. Yuhei Kayukawa, psiquiatra cuya opinión aparece consignada en el artículo del Chunichi, explica

que llorar es parte de la conducta humana: “Ser capaz de llorar sin tener que preocuparse por las apariencias es un paso importante para que las personas consigan liberarse de la depresión. Reprimirse, encapsular emociones como la tristeza, es nocivo para la salud”, explica. Mercado Latino Redacción



76

mercado latino juLio 2015

Gabriela Higuchi Una Ecuatoriana que estudió para ser instructora en estilos de kimono en una universidad japonesa.

G

abriela Higuchi llegó al Japón hace 12 años y desde que pisó tierra nipona no ha dejado de estudiar y trabajar en lo que le gusta. Ahora está a punto de formar su propia empresa para vestir kimonos y además enseña este arte en Tokio.

VINO A JAPON POR AMOR Su ahora esposo es un japonés que por cuestiones laborales, (es Ingeniero Hidrogeólogo) se encontraba en Ecuador terminando un proyecto. “Un buen día él fue al spa de mi madre y como yo colaboraba en el local, allí lo conocí, pero no cruzamos palabra alguna, pero

desde ese día que nos vimos surgió algo especial con esta persona. Posteriormente un amigo nos presentó y creo que desde el primer momento hubo química, y creo que fue amor a primera vista, ya que él no hablaba casi nada de español y yo nada de japonés, fuimos saliendo como amigos, cada uno con nuestro


mercado latino juLio 2015

77

libro de traducciones y nos fuimos conociendo, buscábamos palabra a palabra lo que queríamos expresar el uno al otro. Fue muy complicado pero para el amor no hay barrera. Luego me invitó a conocer su país junto a mi madre. No pasó mucho tiempo y ya estábamos tomando un vuelo al Japón con mi madre. Para mí era algo especial todo lo que estaba viviendo, pero mi madre quedo enamorada de este país, le gustaba todo, su cultura, su comida, sus paisajes, etc. Aquí me casé y tengo dos angelitos.” cuenta.

ESTUDIA JAPONES EN LA UNIVERSIDAD KYORIN DAIGAKU Cuando Gabriela decide venir a conocer Japón por invitación de su entonces novio, dejó su carrera de abogada en su querido Ecuador. “Ya estaba en el 2do. año de la facultad de Derecho en mi país y me vine con la meta de seguir estudiando en Japón, pero al llegar a este país me di con la sorpresa que el idioma japonés era un gran desafío para mis proyectos, investigué que los kanjis en el nivel universitario son muy complicados, así que me dediqué a estudiar el idioma japonés durante dos años a tiempo completo en la Universidad Kyorin Daigaku. Ahora ya pasé el nivel 2 (N2) del Nihongo Noryoku Shiken y actualmente estoy preparandome para el examen del nivel 1.”

www.mercadolatino.jp

ESTUDIA HEALTH SCIENCES (Yamano College de Estética) Y SE ESPECILIZA EN EL ARTE DEL KIMONO “Después de terminar mis estudios del idioma japonés continúo con mis aspiraciones y sigo la carrera de Health Sciences (Relacionado a la Salud) en la universidad Yamano College, donde también estudié lo que es la cultura japonesa KADO, arreglos florares al estilo japonés SADO, ceremonia del Te, kitsuke, vestimenta del kimono, el Kitsuke abarca desde niños, señoras, señoritas y caballeros. Fue un estudio arduo pero día a día estaba siempre entusiasmada por conocer más de este maravilloso Arte. En el tercer ciclo del primer año de estudios empezó las clases de Kimono y estas clases sí que me entusiasmaron muchísimo.

Desde el primer día de clases me enamoré de este sorprendente arte, durante un año y aprendí el ritual de cómo poner los kimonos a los niños, jóvenes, (mayoría de edad) novios etc. Al finalizar mis estudios quedé muy agradecida con Dios por darme tanto valor y amor durante estos años llenos de tantos retos en mi vida universitaria. Al final obtuve el titulo de Instructora en Estilos de Kimono.” repasa Gabriela.

EMPIEZA A EJERCER SU PROFESION El año 2010 participé en un concurso para extranjeros en Hachioji (Tokio) sobre composición en idioma japonés. Y pues gracias a Dios y a mucho esfuerzo gané este concurso. Fuimos 13 participantes. Después empecé en mi primer trabajo en una empresa


78

mercado latino juLio 2015

japonesa de kimonos, esta empresa me enviaba a diferentes lugares donde tenia que poner los kimonos en diferentes eventos que requerían de estos servicios. Posteriormente trabajé donde se brindaba el servicio de vestir a los novios y familiares de éstos en las ceremonias matrimoniales japonesas. Además también empecé a trabajar en mi casa dando estos servicios particulares de vestimenta de kimonos a diferentes personas que me iban conociendo y que entre ellos se iban recomendando. Actualmente tengo un mini-estudio donde ofrezco mis servicios de vestir los kimonos a quienes lo soliciten. Muchos japoneses se sorprenden del por qué una extranjera los viste. Me agradecen por el apreciar la cultura japonesa”.

ALGUNOS PROYECTOS “Estos últimos años he cumplido uno de mis proyectos con el apoyo que me ha brindado el Centro internacional de de la cudad de Hachioji, Tokio.Hemos trabajado en conjunto para difundir más la cultura japonesa entre los mismos japoneses y también entre los

extranjeros. Estos eventos han tenido una buena acogida entre los asistentes y las realizamos una vez al mes, también hacemos charlas y al final tienen una bonita experiencia, eso sí, todos vestidos con kimono. A futuro me estoy proyectando el iniciar mi propia empresa de vestimenta de kimonos en este



80

mercado latino JULIo 2015

país. También quiero seguir trabajando más en el aspecto cultural y entrelazar más los lazos entre Japón y Latinoamérica y, especialmente con mi país, Ecuador. Mi otro objetivo es el de aprender a maquillar a una geisha. Tuve la oportunidad de compartir con geishas de Hachioji, muy enriquecedora experiencia. Otro de mis sueños es de poder

vestir a mis hijas con su kimono en la ceremonia de la mayoría de edad,(seijinshiki)y por qué no en su día blanco (matrimonio, kekkoon-shiki 結婚式)

MENSAJE A LOS LATINOS EN JAPON Japón nos presenta muchas oportunidades, nada es fácil pero nunca pierdan la fe ni el amor por

sus sueños. Y lo mas importante no olvidarnos de Dios, en todos estos años donde las fuerzas se me acababan, he sentido el abrazo y la ayuda de Dios. Es muy gratificante para mi palpar que Dios me trajo hasta aquí con un propósito y puedo sentir que hay muchos más, pero esperaré en él. Agradezco inmensamente a mi familia, seres maravillosos, que en cada pena, triunfo, alegría, han sido mi apoyo día a día y supieron fortalecerme con sus sabios consejos llenos de mucho cariño . También me gustaría invitar a la comunidad latina en Japón al Festival International de Hachioji que se celebra todos los años en esta ciudad tokiota en donde damos a conocer a nuestro lindo Ecuador. Marcos García

MERCADO LATINO marquino10@hotmail.com



82

mercado latino JULIO 2015

OTROSÍ DIGO:

“NOS VAMOS PONIENDO VIEJOS” UNO Veinticinco años después de producida su masiva llegada, a través de lo que en su momento fue denominado como “Fenómeno Dekasegi”, la colectividad de latinos en este país llega a sumar unas 250 mil personas. La gran mayoría, desarrollando su “día a día” en el sector fabril y adaptando, en mayor o menor medida, el estilo de vida japonés. Brasileños y peruanos, con una población de 178 mil y 48 mil personas aproximadamente, constituimos la mayoría de este segmento de los extranjeros en el Japón. Un informe estadístico oficial, que data de diciembre del año pasado, nos hace saber también –y es la razón que me hace escribir sobre este tema- que son también las comunidades en donde las personas que se ubican en el segmento etario entre los 40 y 60 años, son más numerosas, comparado a las cifras de otras colectividades foráneas. Como en la canción de Pablo Milanés, nos vamos poniendo viejos, entonces. Y al frente, un problema a resolver: cómo vivir esta realidad en este país, cuando los años se pasan volando y las aportaciones al sistema de pensiones por jubilación, o no han sido hechas -por elección propia o conveniencia de la empre-

sa reclutadora, sea ésta a través de tercerización o contrato directo- o resultarán insuficientes al momento de hacer las sumas.

DOS Varias veces me han preguntado sobre si el principal problema de los latinos en Japón seguía siendo la educación de los chicos. No creo que lo sea más, al menos en la mayoría de las familias. Creo que el problema, si ya no existe, debe revelarse en el corto plazo: haciendo cuentas en base al informe al que aludo, en el caso específico de los peruanos, existen 15 mil personas entre los 45 y 65 años. ¿Desde que ingresaron al sistema de pensiones, si lo hicieron, habrá tiempo de completar el número de años requeridos

para recibir sus aportaciones por concepto de jubilación? (25 y 40, parcial e integral, respectivamente). En el mejor de los casos, quien llegó en 1990 y pagó hasta hoy mes a mes lo que le corresponde, ya podría jubilarse y recibir mensualmente una parte de sus aportes. Y si lo hace durante unos 15 años más, recibirla de forma integral. Excepcional sería si de ello se podría vivir, lo que no es cierto ni para los propios japoneses. Algo es algo, a nada. Y podría recibirse en el lugar que elijamos para vivir, fuera del Japón, si es el caso. Pero esta figura no es común en la mayoría. Durante muchos años, las empresas contratistas no inscribieron deliberadamente a sus empleados en el sistema que obliga a realizar el pago a medias entre la empresa y el trabajador, y la


mercado latino JULIO 2015

tibia fiscalización del gobierno permitió ello. En muchos otros casos, fue el propio trabajador el que se negó al descuento, por considerarlo innecesario, un gasto adicional. Aún hoy, muchos no aceptan contribuir al fondo de pensiones, sea a través del ya conocido –y obligatorio“shakai hoken” para asalariados, o al sistema nacional, para independientes. Y así, el tiempo fue pasando y la edad avanzando. Y siguen considerando al Japón, “un país de residencia temporal”.

TRES La comunidad brasileña ya identificó el problema hace algunos años e implicó a su gobierno para buscar alguna solución. Por qué no imitarlos no solo los peruanos, sino los extranjeros de otras nacionalidades. Luego de algunos años de estudio y deliberaciones, consiguieron poner en funciones, desde el 2012, un acuerdo que relaciona los sistemas de pensiones de ambos países, beneficiando a miles de sus connacionales en el Japón y el propio Brasil (japoneses que se encuentran

www.mercadolatino.jp

residiendo allá). El convenio suma los años de aportaciones y pagos durante el período de residencia en ambos países y, proporcionalmente, otorga los beneficios a quien se jubile en el país en el que elija vivir. Sería bueno que el gobierno peruano, -que cada 18 de octubre pone de relieve la importancia de los más de dos millones de sus hijos que dejaron el país en el Día del Peruano en el Exterior, y que aportaron de alguna manera con sus remesas a mejorar económicamente el país- estudiase la posibilidad de conseguir este tipo de acuerdos. No dudo que la actual gestión de nuestra embajada, que a diferencia de las anteriores sí ha dado muestras de mayor cercanía para con la realidad de los peruanos en Japón, muestre preocupación en ese sentido, y podría cimentar las bases para un acuerdo de este tipo. Requerirá, seguramente, mucho tiempo para conseguirlo y lograr acercar posiciones y legislación. Pero existen varios precedentes, puesto que el gobierno japonés tiene este tipo de acuerdos con otros países, y sus comunidades aquí son mucho menores que la de los latinoamericanos. En el caso específico nuestro, ignoro cuántos podrían beneficiarse de tener un convenio bilateral similar. Un 40% de los peruanos aquí tiene más de 40 años, y en el Perú se encontrarían más de tres mil japoneses. La colectividad brasileña en Japón, según un informe del periodista Ewerton Tobace para la BBC Brasil, tiene más de 12 mil personas mayores de 60 años, muchas de las cuales nunca contaron con un plan

83

de jubilación, y no tienen o no viven con sus familiares. Anticipan que muchas de ellas, sin edad para trabajar y en edad avanzada, necesitarán de ayuda. El informe añade que una ONG integrada por japoneses y brasileños, está pensando construir un Centro Cultural y de Asistencia para ellos en la ciudad de Oizumi, en Gunma, la ciudad en la que hay más brasileños por metro cuadrado en el Japón. Ya proyectan toda esta coyuntura, un escenario que probablemente podrá presentarse también en otras colectividades. Lo dicho: el problema está a la vuelta de la esquina..

Eduardo Azato

MERCADO LATINO azatoeduardo@gmail.com


84

mercado latino julio 2015

Viene al Japón con su gran show para el PERU FESTIVAL KYODAI 2015

E

ntre las intérpretes más destacadas de la música peruana Criolla esta la gran Fabiola de la Cuba, una hermosa mujer que se ha ganado los aplausos del público fusionando los ritmos netamente peruanos con otros compases, por lo que ha creado maravillosas melodías. Creatividad, personalidad y originalidad son sus principales características, ya que es una artista completa que no copia los estilos de otros intérpretes, por lo que ha hecho de sus presentaciones verdaderos espectáculos donde no sólo se la puede ver cantando, sino también demostrando su versatilidad en otras disciplinas como la actuación, la danza, que todo cohesionado y bien armado lo convierte en uno de los mejores puestas en escena peruanas. Para Fabiola de la Cuba, “Un pueblo es el reflejo de sus más

claras expresiones culturales” y dentro de ellas la música, la danza, la palabra, la poesía y las nuevas expresiones del post modernismo –como la creación audiovisual-, componen en su conjunto el carácter nacional. Por esta razón, la gran artista peruana ha desarrollado en los últimos doce años un delicado y serio

estudio de las raíces de su país. Fabiola se ha sumergido en los testimonios de lo que ocurría en esta tierra desde hace miles de años. “Reconocernos en lo más puro y esencial de lo que todos somos”, es el propósito de esta aventura que Fabiola de la Cuba emprende en cada una de sus presentaciones. Actualmente se encuentra realizando una gira a nivel nacional denominada TODO EL PERÚ con la que recorre las 25 regiones del país, ofreciendo espectáculos gratuitos en las plazas de armas, en una incansable labor de difusión y de gestión cultural. Así mismo es la estrella principal de “Perú Pasión”, un espectacular escenario en la Costa Verde de Magdalena en donde actualmente se viene realizando una variedad de shows peruanos de gran nivel.


mercado latino julio 2015

En esta oportunidad trabajará con las diversas agrupaciones de danzas peruanas que radican en Japón para brindar un show inolvidable en el PERU FESTIVAL KYODAI 2015 titulado “ Todo el Perú en Tokio“ entre ellas están : Sol y Luna, Asociación Marinera Japón, Así es mi Tierra, Kuntur, Mi Chincha querida y Raza peruana, acompañado por un gran marco musical conformado por la conocida agrupación “ Perú Show Criollo”. Todos los peruanos en Japón se unen por amor al Perú. Christian Zevallos Nakandakari Marketing Kyodai Remittance

www.mercadolatino.jp

85


86

mercado latino julio 2015

La Frontera de Tochigi cierra sus puertas LUEGO” “NO ES MÁS QUE UN HASTA

L

uego de 17 años de ofrecer lo mejor de la gastronomía peruana y constituirse en un punto de encuentro para las actividades de la comunidad peruana de la región, el restaurant La Frontera de Tochigi, estará cerrando este mes sus actividades en su local de la ciudad de Oyama. “Es una pena, pero qué se va a hacer. Meses atrás la inmobiliaria nos comunicó que se tiene planeado un nuevo proyecto para edificar en ese terreno, por lo que nos hemos visto obligados a cerrar la tienda en los próximos días. Desde hace algún tiempo nos encontramos buscando un nuevo local que sea amplio para brindar comodidad a nuestros visitantes y que nos permita también realizar grandes eventos, probablemente en otra ciudad de la región”, explicó Pepe Cobata, uno de los dueños del conocido restaurant que inauguró este año una sucur-

sal en la ciudad de Kuwana, en la prefectura de Mie. La Frontera es una empresa familiar que se inició en la venta de productos peruanos en 1996, para dos años después ingresar al rubro de gastronomía. Es fruto del esfuerzo de don José Cobata –fallecido hace pocos meses atrás- y sus tres

Don José Cobata y sus tres hijos, con los que hace 17 años decidió emprender en el rubro gastronómico abriendo La Frontera de Oyama.

hijos, que cambiaron la fábrica para arriesgar en el negocio propio, consiguiendo incluso expandirse a otras ocupaciones del ramo comercial, como sucede hasta el momento. La amplitud del local permitió que se realizaran allí diversos eventos y espectáculos, los que fueron animados por artistas de la colonia latina en Japón, y hasta del Perú, que a inicios del nuevo milenio llegaron con bastante frecuencia para ofrecer presentaciones. “Como me dijo un cliente, no estamos cerrando solamente la tienda, sino que, de alguna manera, está desapareciendo también un lugar que convocaba a los peruanos de la región. Durante los años que estamos aquí siempre hemos tratado de mantener estrecha vinculación con la comunidad extranjera residente en la zona, sea reuniéndolos en nuestros eventos, renovando y ampliando nuestros servicios a otros rubros, o apoyándolos en actividades de toda índole”, añadió.


87

mercado latino julio 2015

La Frontera fue uno de los primeros restaurantes que incursionó en la modalidad de “catering”, llevando su cocina a grandes eventos fuera de su local, y fue pionero en la preparación de bufés de comida peruana, que contaban con gran aceptación. La experiencia en estos servicios les hizo merecedores de invitaciones para participar en eventos del gobierno peruano en China, degustaciones para ferias internacionales como Foodex o eventos de turismo en donde se promocionaba al Perú. “Aprendimos y seguimos aprendiendo mucho. Pero creo que en todos estos años nuestra mejor experiencia es haber tenido a nuestro cargo el anual evento de gastronomía peruana en el Hotel Hilton de Tokio. Nos sentimos verdaderamente honrados de que nos hayan brindado tal responsabilidad, lo que significa que el esfuerzo que venimos haciendo los restaurantes

Pepe y Edgar Cobata, dueños del local de Tochigi.

www.mercadolatino.jp

Carlos Tipula es el cheff que estuvo a cargo de la cocina de La Frontera de Oyama.

peruanos en este país es tomado en cuenta”, cuenta Cobata. Otra experiencia notable en estos 17 años ha sido la participación en ferias gastronómicas que frecuentemente se realizan en todo el territorio japonés. “Tomar parte en eventos del porte de Niku Fest

(N. del R.: un festival gastronómico en el que se ofrecen exclusivamente comidas en base a carne) fue impresionante por la cantidad de gente que acude a él, y por la impecable organización”, rememora. “Consideramos que aquí culmina una primera etapa de nuestro trabajo en el objetivo de hacer conocida la culinaria peruana en el Japón. Esperamos en el corto plazo continuar con este cometido, ahora con el respaldo de los años de experiencia que vivimos aquí en Oyama, desde donde, con el favor de nuestros clientes, peruanos y de otras nacionalidades, llegamos a proyectarnos incluso a nivel internacional. Para ellos, toda nuestra gratitud”, puntualizó. Eduardo Azato

MERCADO LATINO azatoeduardo@gmail.com


88

mercado latino julio 2015

Por Fabián W. Waintal © Copyright 2015

A

demás de ser uno de los protagonistas de la próxima versión de ‘Los 7 Magníficos’, Chris Pratt ya había sorprendido con el rol del superhéroe en ‘Guardianes de la Galaxia’. Y con la nueva producción de ‘Jurassic World’, ya nadie le quita el título de superestrella de Hollywood. Y para hablar de los efectos de la fama en medio de los prehistóricos secretos de la filmación y su buen humor, lo entrevistamos especialmente, en el cerrado estudio 4 de Universal Studios, en Hollywood. - ¿Qué tan superhéroe te consideras en la vida real? ¿Sabes volar un avión, hablas bien el español? - Yes y si. - ¿De verdad? ¿Qué tan bueno es tu español? - No es para nada bueno. Realmente no hablo nada de español y tampoco sé volar un avión (Risas). Mis personajes son mucho mejor que yo en ese sentido.


mercado latino julio 2015

89

- ¿En la vida real, no llegaste a vivir algún momento que te haya parecido una verdadera película de acción? - Cuando voy a pescar o cazar... Una vez casé un cerdo con un cuchillo, como si fuera una película. Eso fue maravilloso. - ¿Y cómo te llevas con la fama? - Hay momentos en que todo está bien y noto que nada cambió y hay otros momentos en que se nota un cambió enorme, pero es parte del trabajo y tengo que aprender a manejarlo. - ¿Se disfruta al menos? - El trabajo como actor lo disfruto, pero el perfil de celebridad no lo disfruto tanto. - ¿Por qué no? - Te lo digo: Primero que todo, se supone que no tengo que decir que no se disfruta (Risas). Nadie quiere escuchar algo así. Tengo fotógrafos que se quedan a dormir en la puerta de mi casa. Apenas salgo a buscar el correo, me sacan una foto. Eso no me gusta. A mi me gusta maquillarme bien antes de las fotos (Vuelve a reir). - ¿Sabías que uno de tus admiradores es Al Pacino y hace poco incluso dijo que le encantaría trabajar en una nueva versión de Guardianes de la Galaxia? - ¿Al Pacino es admirador mío? Es muy extraño. Mi Dios, ahora sí me siento famoso.

www.mercadolatino.jp


90

mercado latino julio 2015

Christopher Michael Pratt nació el 21 de Junio de 1979 en la ciudad de Virginia en una familia que poco tenía que ver con el mundo del espectáculo. La madre Kathleen Louise Indahl trabajaba en un mercado y el padre Daniel Clifton Pratt se dedicaba a remodelar casas. Y aunque en la adolescencia, Chris todavía no sabía lo que iba a ser cuando fuera grande, ya imaginaba que iba a ser famoso y millonario.

Estoy seguro que no estaríamos hablando ahora, si no fuera por Harry Potter. No tengo ninguna duda, pero particularmente, no lo extraño.”

Claro que los principios no fueron tan fáciles. Después de estudiar apenas un semestre en la Universidad, llegó a trabajar por un tiempo como stripper y terminó durmiendo en un auto y una carpa en las playas de Hawaii, como vagabundo. Por pura casualidad, trabajando como mesero en el restaurante Bubba Gump Shrimp de Maui, Chris tenía 19 años cuando lo descubrió la actriz Rae Dawn Chong que lo eli-


mercado latino julio 2015

gió para su primera película como directora de un cortometraje de terror. Y así fue como se mudó a Los Angeles y consiguió un rol en la serie de televisión ‘Everwood’, antes de sumarse al elenco de otra serie más importante como ‘The O.C’. Con el tiempo buscó trabajos más importantes y llegó a tomar las pruebas de audición de Capitán Kirk en la película sobre el principio de ‘Star Trek’, además del personaje protagónico en ‘Avatar’... que por supuesto no consiguió. Incluso casi pierde la posibilidad de trabajar con Brad Pitt en ‘Moneyball’ cuando le dijeron que estaba demasiado subido de peso (gracias a la buena cocina de su esposa, la actriz Anna Faris). Pero Chris Pratt terminó bajando 15 kilos, solo para conseguir aquel rol. Para la película ‘10 Years’ volvió a recuperar el peso perdido que perdió una vez más, al interpretar el soldado de ‘Zero Dark Thirty’. Y para cuando apareció en la película ‘Her’ con Joaquin Phoenix, Chris podía decir que con ‘Moneyball’ y ‘Zero Dark Thirty’ había trabajado en tres de las últimas Mejores Películas nominadas al Oscar. Pensando en lo mal que le había ido en las audiciones de ‘Star Trek’ y ‘Avatar’ en un principio estuvo a punto de rechazar otra prueba similar para el rol de ‘Guardians of the Galaxy’ pero el director James Gunn terminó convenciéndolo que sería perfecto para el rol (Y sí, también tuvo que volver a bajar del peso que había subido cuando filmó la comedia ‘Delivery Man’). Finalmente había conseguido su primer trabajo como protagonista

www.mercadolatino.jp

de cine, que volvió a conseguir ahora, con ‘Jurassic World’.

- ¿Hollywood cambió tu vida por completo a partir del éxito de ‘Guadianes de la Galaxia’ y el éxito asegurado de ‘Jurassic World’? - Ni siquiera quiero pincharme en caso de que esté soñando. ¡No me quiero despertar! ¿Nunca te pasó de haber tenido un sueño donde te despertaste queriendo volver de nuevo al sueño o te hubiera gustado saber que estabas soñando para cambiar algo? Así me siento yo. - ¿La transformación física que realmente tuviste, adelgazando entre las películas de ‘Delivery Man’ y ‘Guardianes de la Galaxia’ fue una decisión propia o es algo que necesitabas como actor? - Fue un poco una combinación.

91

El personaje de Peter Quill (de Guardianes de la Galaxia) lo había conseguido antes de transformarme físicamente, pero después me transformé físicamente para poder interpretarlo lo mejor que pude. Pero después, me preocupé por mantenerme así al ver la buena reacción que tuve cuando vi que cambió la percepción que la gente tenía sobre mí, recibiendo incluso muchas más oportunidades. - ¿Cuál sería entonces el mejor consejo para adelgazar... para los que lo necesitamos tanto? - Consistencia a lo largo de un largo tiempo, es la clave para transformarte. Y hay que hacer muchísimo, por muchísimos, pero muchísimos días. - ¿La transformación física también te transforma mentalmente? - Eso creo. El cuerpo y la mente




94

mercado latino julio 2015

están totalmente conectados. Cambia todo. - ¿Te sientes mucho más sensual? - Me siento mucho más viral, sí. Cuando tu máquina funciona bien, es mucho más divertido manejarla. - ¿Pero es verdad que tu esposa Anna Faris dijo que a ella le gustaban más tus rollitos de grasa que tus abdominales de ahora? - Sí, tiene mucho sentido. A mi también me gustan la gordura mucho más que los abdominales. Y aunque suene gracioso, creo que esa opinión de mi esposa fue solo una broma, no pienso que lo sienta así. - ¿Es difícil alejarte del mundo de Hollywood cuando en tu casa también vives con otra actriz conocida? - Creo que es mucho más fácil. El perfil de fama en esta etapa de mi vida es monumentalmente más fácil, porque yo estaba con ella cuando lo experimenté por su lado. Tuve la perspectiva como testigo que generalmente nadie tiene. Es duro. Pude ver como reaccionaba la gente alrededor de ella. Lo vivi como una mosca en la pared. Pude apreciarlo en cierto momento pero también me di cuenta que no vale tanto la pena. - ¿Y cómo disfrutas tu tiempo libre... fuera de la fama? - Con mi esposa y mi hijo, limpiando el garage o arreglando el auto. - ¿Es verdad que en la realidad con tu esposa cada uno por su lado coleccionaba insectos y al ca-

sarse combinaron las colecciones? - Sí ¿No es genial? - ¿Tiene algún mosquito atrapado en ámbar como Jurassic Park? - (Risas) No, no, nada así. Pero es uno de las extraños parecidos que tengo con mi esposa: Los dos tenemos un rarísimo aprecio por la taxidermia donde nuestra casa parece un museo de ciencias naturales. Nos encanta. Cuando nos dimos cuenta que teníamos ese gusto en común, empezamos a coleccionar mucho más y como la gente ahora lo sabe, también nos manda cosas nuevas y tenemos toda clase de insectos por toda la casa. - ¿Cuál es tu dinosaurio favorito? - Me gusta el velociraptor porque son inteligentes.

El autor Michael Crichton ya había soñado con construir un parque de diversiones donde la gente pudie-

ra estar más cerca de unos dinosaurios creados con el prehistórico ADN extraído de los verdaderos mosquitos que quedaron congelados en el tiempo en el ámbar de los árboles. Y Steven Spielberg (esta vez como productor) cumplió finalmente aquel sueño, 22 años después, con la nueva película ‘Jurassic World’... y Chris Pratt.

- ¿Llegaste a encontrarte con Steven Spielberg aunque él no es el director de esta película? - Sí, él igual tomo parte en el proceso (como productor ejecutivo). Nos encontramos un par de veces, porque Jurassic World está debajo del paragüas de las películas de Steven Spielberg, aunque esta vez, el líder fue el director Colin Trevorrow. Es su visión. Hay algo muy diferente con el personaje de Jurassic World que nunca antes yo había interpretado. Los personajes anteriores eran mucho más infantiles, pero el direc-


mercado latino julio 2015

tor Colin Trevorrow me pidió que cambiara mi piel, para mostrarme mucho más maduro, porque Owen, mi personaje, es un hombre que vio demasiado en su vida. - ¿El beso que tuviste con Bryce Dallas Howard, también representa la primera escena romántica que hay en una de las películas de Jurassic Park? - Eso fue genial, sí. Es la primera vez que hay una escena romántica en una película de Jurassic Park. Nunca antes lo habían hecho. Y ese momento además fue muy espontáneo, no figuraba en el guion. El director llegó con la idea, diciendome en secreto, que la besara por sorpresa, imaginando que si no funcionaba, podíamos filmar otra versión. Ni siquiera le dijimos nada a Bryce. Y el beso quedó en la versión final de la película. - ¿Se lo contaste a tu esposa? - Es lo primero que le conté cuando volví a casa ese día (RIsas).

www.mercadolatino.jp

- ¿Qué opinas de los rumores, que te señalan como el próximo Indiana Jones? - No lo sé. No sé como responder esa pregunta, porque nadie me llamó para decirme que me ofrecían el personaje de Indiana Jones. Ya sabré lo que opino, si alguna vez me lo ofrecen.

95

- ¿Pero no le ves cierto parecido a tu personaje de Jurassic World con Indiana Jones? - Jurassic World tiene la marca de Steven Spielberg por todos los rincones, tal cual como Indiana Jones es otra creación de Steven Spielberg. La relación que tiene mi personaje con el de Bryce Dallas Howard es muy parecida a las relaciones que tiene Indiana Jones en sus películas. La gente puede imaginar a Indiana Jones cuando ve mi personaje de Owen en Jurassic World, porque tienen mucho en común. Los dos usan chaleco, los dos se escapan rodando por debajo de compuertas que se mueven, está el mismo suspenso con la música de fondo. Es un personaje del mundo que creó Steven Spielberg y debería ser similar. - ¿Y si hoy mismo te llamaran para ofrecerte el personaje de Indiana Jones? - ¿Y me piden un si o un no, en ese mismo momento? No podría responderles. Les plantearía mis propias preguntas sobre el guion, la historia, tal cual como hice con Jurassic World. A mi me había encantado la primera película de Jurassic Park, la amaba. Pero cuando me la ofrecieron, quise hablar muy bien del tema, porque me parecía algo demasiado sagrado y quería asegurarme que sabía donde me estaba metiendo. Y recién, ahora lo sé, claro.

Fabián W. Waintal © Copyright 2015 Fotografías Disponibles Bajo Derechos Reservados de Universal Studios.






100

mercado latino julio 2015

ECONOMÍA

La “madre” de todas las tarjetas


mercado latino julio 2015

101

Una empresa emergente estadounidense desarrolla una tarjeta física conectada a Internet, que podría reemplazar a todas las tarjetas que hoy llevamos en la billetera o el bolso.

T

Con activar los sensores que tiene la “multitarjeta” cualquiera que ya haya sido registrada por el usuario, se puede utilizar en cualquier lugar. Foto:Stratos Inc. USA

www.mercadolatino.jp

iene el aspecto de una tarjeta estándard, como Visa o Mastercard, aunque más sobria y sin números, pero ella sola podría reemplazar a todas las demás piezas plásticas de crédito, débito, fidelización, membresía o regalo, al funcionar donde todas aquellas sean aceptadas: bancos, tiendas, restaurantes, gasolineras. ¡Es la tarjeta "todo en uno"!. "Esta tarjeta es muy segura porque utiliza un cifrado similar al que usan los bancos, pero no es necesario al utilizarla marca ningún número, evitando que alguien lo copie. Si su usuario la extravía, la olvida en algún sitio o se la roban, puede "congelar" de inmediato su uso desde su móvil para que deje de funcionar", según Thiago Olson, director ejecutivo, CEO, de Stratos, como se denomina la tarjeta y que lleva el nombre de la compañía que la desarrolló. Según Olson, este nuevo soporte "dispone de dos cintas


102

mercado latino julio 2015

magnéticas en su parte trasera y su tecnología le permite funcionar como si fuera una tarjeta diferente cada vez, cuando es pasada por un dispositivo lector para realizar un pago o una identificación".

TODO EN UNO Y EN CUALQUIER PARTE. Este sistema, ya disponible en Estados Unidos, puede funcionar en cualquier lugar donde se utilice una tarjeta dotada de cinta magnética, como las de bibliotecas, gimnasios

Esta tarjeta es muy segura porque utiliza un cifrado similar al que usan los bancos, pero no es necesario al utilizarla marca ningún número, evitando que alguien lo copie. Si su usuario la extravía, la olvida en algún sitio o se la roban, puede “congelar” de inmediato su uso desde su móvil para que deje de funcionar”, según Thiago Olson, CEO, de Stratos.

o cadenas de cafés, sustituyéndola; y puede complementarse con servicios como ‘Apple Pay’, que permite pagar acercando el teléfono celular a un dispositivo sensor, de acuerdo al CEO de la compañía. Funciona en conjunto con una aplicación para el teléfono móvil con la que el usuario puede seleccionar qué tarjeta quiere usar para cada pago, entre todas las que haya registrado previamen-

Un hombre utilizando su tarjeta Stratos. Foto: Stratos Inc. USA

te, pasándolas por un pequeño lector de banda magnética que se acopla al móvil inteligente. Por medio de esta 'app' se pueden predefinir opciones como "congelar su uso" o "bloquear después de x horas" en la tarjeta, que ya funciona con todas las infraestructuras actuales con las tecnologías RFID o NFC, sistemas que se incluirán en el futuro, al igual que ya se utilizan en algunas el uso de huellas dactilares o una conexión con La Nube, de acuerdo a la compañía.

"La tecnología de doble banda magnética funciona donde se utilizan las convencionales: tiendas, cafeterías, cajeros automáticos, parquímetros, cajeros automáticos y kioscos, e incorporará un sistema que propondrá sugerencias de uso basándose en el historial y la ubicación geográfica de la tarjeta", informa Stratos. "La idea es sencilla: en lugar de llevar un bolsillo o un bolso repleto de tarjetas, ahora se puede llevar a una sola. Dado que también funciona con el teléfono móvil, se pueden gestionar y sincronizar un


mercado latino JULIO 2015

La tarjeta ‘todo en uno’ funciona en conjunto con una ‘app’ con la que el usuario puede seleccionar qué tarjeta quiere usar para cada pago, entre todas las que haya registrado previamente, pasándolas por un pequeño lector de banda magnética que se acopla al móvil inteligente, según Olson

Con la tarjeta de Stratos, se acabaron el rosario de tarjetas que tenemos que llevar en el bolsillo o el bolso. Foto:Stratos Inc. USA

número ilimitado de tarjetas de plástico convencionales", señalan desde la compañía (https://stratoscard.com/) con sede en Ann Arbor, Michigan (EE.UU.).

CON SENSORES TACTILES Y CONEXIÓN "BLUETOOTH". Stratos trabaja con los sistemas operativos iOs y Android, lleva una batería ultrafina de ion-litio de dos años de vida, se conecta al "smartphone" por medio de "bluetooth", y se activa dándole unos golpecitos en un ángulo de la tarjeta.

www.mercadolatino.jp

Un joven accede a la aplicación en un móvil inteligente para activar su tarjeta de Stratos. Foto:Stratos Inc. USA

103


104

mercado latino JUlIO 2015

La tarjeta “todo en una” puede simplificarnos la vida. Foto:Stratos Inc. USA

También existe la posibilidad de marcar tres tarjetas -las más usadas- como favoritas que se activarán respectivamente, en función de pulsar un determinado sensor de los tres que tiene la tarjeta conectada. Funcionando como un acceso directo rápido. Thiago Olson, ha comparado el concepto de almacenar en un solo soporte todas las tarjetas con el iPod, que permite reunir toda una colección de CDs de una persona en un único dispositivo, según informa la revista tecnológica ‘Mashable’. Olson explica a esa misma fuente que, si la tarjeta se separa del teléfono de su usuario durante un lapso determinado, se bloquea, con lo que resulta inútil para quien la roba o encuentra.

Por otra parte el sistema también puede enviar notificaciones en tiempo real a través del teléfono y basándose en la ubicación geográfica del tipo "recomendamos", por ejemplo "hay un café cerca" o "la próxima gasolinera está a dos calles". El funcionamiento es sencillo. Cuando uno golpea levemente su tarjeta, se sincroniza con el dispositivo móvil, confiriéndole la capacidad de recibir en pantalla sugerencias instantáneas. También ofrece información de cualquier tarjeta de las que tengamos marcadas como "favoritas", explica Olson al portal tecnológico ‘Cnet’. Todo lo que necesita el sistema es un teléfono inteligente, la Stratos y un lector de esta tarjeta.

El usuario desliza sus tarjetas por el lector conectado a su móvil para cargarlas en la ‘app’ y, a continuación, pasa la multitarjeta por el mismo lector para designar sus "tres favoritas", a las que podrá acceder rápidamente tocando el sensor táctil de la Stratos, señala Olson a la cadena ‘Fox News’. Cuando va a utilizarse otra tarjeta que no había sido marcada previamente como favorita, simplemente se conecta la Stratos con el ‘smartphone’ y se selecciona en la pantalla la que queremos usar mediante la sencilla ‘app’. Omar R. Goncebat. EFE-REPORTAJES.





108

mercado latino JULIO 2015

PUBLIREPOR TAJE

¿Podría usted también aplicar para el reembolso de impuestos?

98%

de los latinoamericanos que residen en Japón y los japoneses que están casados con latinoamericanos, tienen la oportunidad de que sus impuestos sean reembolsados. Reembolso de Impuestos es... ¿Sabían que los extranjeros residentes en Japón, al igual que los ciudadanos japoneses, también pueden aplicar para el reembolso de impuestos (Impuesto a la renta e Impuesto residencial)? Si trabaja en Japón y paga sus impuestos a la renta y residencial, ayuda a su familia en su país de origen, a este acto se le considera “Apoyo Familiar” bajo la ley japonesa y puede ser aplicable para realizar una “Deducción por Subsidio”. Por ende, se le puede reembolsar parte de los impuestos acumulados de los últimos 5 años. ¿Cuánto es la cantidad que uno puede reembolsar? La cantidad del reembolso se basa en la cantidad de impuestos que ha pagado. El total de impuestos pagados hasta ahora puede ser tan alto, que muchas personas se asombran al ver que el reembolso es más de lo que esperaban. No sólo los extranjeros pueden aplicar a este sistema sino también aquellos japoneses de cónyuge extranjero que ayuden económicamente a la familia del cónyuge. Cuando un japonés contrae matrimonio con una persona extranjera,

la familia de ésta pasa a ser legalmente su familia. En efecto, en la aplicación del reembolso de impuestos implica hacer trámites en la oficina de impuestos y en los municipios, y al parecer han habido casos en los que se han encontrado muchas complicaciones como el idioma, entre otros. Pacific Guaranty es una compañía con muchos años de experiencia y el más alto conocimiento en el trámite de reembolso de impuestos. PG&CO junto con sus agentes asesores de impuestos le ayudarán a reembolsar todos sus impuestos. ¿Por qué no intenta y llama para probar sus servicios? ¿Por qué no intenta y comprueba sus servicios? Para más información: Pacific Guaranty Inc. www.pg-taxrefund.co.jp

Free Call 0120-996-771 03-5453-6931 Atendemos en español

Visite a nuestra página de Facebook! www.facebook.com/pgco1



110

mercado latino julio 2015

El ceviche

Q

uizás a muchos les resultará extraño lo que leerán a continuación, pero todo parece indicar que el ceviche tal y como se conoce hoy en día, es una más de las creaciones de la llamada “cocina nikkei”, la cual según explica el propio y conocidísimo chef Gastón Acurio, “es una cocina peruana con influencia japonesa y no una cocina japonesa con influencia peruana”. El ceviche (que igual se puede escribir con “v” que con “b”) fue siempre y hasta la década de los 60 y 70 preparado de la ma-

nera tradicional peruana o criolla, es decir, dejando que el pescado se cocine completamente en el jugo del limón, proceso que demoraba de tres a cuatro horas luego de lo cual recién se podía servir. Muchos de ustedes con seguridad recordarán la imagen de aquellas fuentes enlozadas de color blanco que en cevicherías, puestos de mercado y carretillas se colocaban inclinadas, con la finalidad de que el jugo del limón se acumuláse en una de las esquinas para meter dentro el pescado y macerarlo completamente. Preparación que se des-

cribe con lujo de detalles en antiguas recetas que datan del siglo XIX. Hoy en día, preparar un ceviche antes de que lo pida el cliente no es solo impensable sino prácticamente un pecado, porque actualmente el pescado solo se marina ligeramente en el jugo del limón, de tres a cinco minutos como máximo y se come prácticamente crudo y al estilo japonés, tal y como se hace con el sushi o el sashimi donde lo principal es sentir el sabor y la frescura del pescado. En numerosos libros e investigaciones sobre la cocina peruana, se afirma

que fueron los cocineros nikkei los que comenzaron a preparar el ceviche “al dente” o “a la inglesa”, algo que tiene mucho sentido ya que la gastronomía japonesa aportó a la peruana entre otras cosas pero principalmente, técnicas de preparación que buscan resaltar el sabor y textura de cada uno de los ingredientes de un platillo. Por ello no es desmedido afirmar que el ceviche “crudo” y no cocido en el jugo del limón, es producto de la cocina nikkei. Uno de los pioneros en popularizar el ceviche “crudo” y la cocina nikkei fue el chef Minoru Kunigami, propietario de La Buena Muerte, un restaurante que se encontraba en el Cercado de Lima (Barrios Altos) y donde la gente hacía cola para entrar. Kunigami no solo preparaba ceviche sino diversos platos a base de pescado, motivo por el cual en su local y en determinada época, se llegaron a utilizar más de 100 kilos de pescado por día. Otra de las “culpas” que se le achacan, aunque solo en parte tanto a


111

Por: Franco Manyari Utsunomiya Kunigami como a la cocina nikkei en general, es haber popularizado entre los peruanos y gracias a platos como el ceviche, el consumo del pescado y de todo tipo de pescado, ya que a pesar de las 200 millas de mar que tenemos, en el Perú de los 60 y 70 solo se consumían cuatro o cinco tipos de pescado, principalmente lenguado y corvina. Un hecho que ayudó a que el consumo de pescado se masificara en el Perú, fue la veda de venta de carne de res que durante la década del 70 impuso el gobierno militar. Fue por aquella época también que comenzaron a surgir por todo Lima las cevicherías. Un dato interesante aunque anecdótico de resaltar, es que tanto la cocina nikkei dentro del Perú como la gastronomía japonesa a nivel mundial, comenzaron a cobrar el protagonismo que ahora tienen al principio de la década de los 90, que fue justamente cuando los peruanos comenzamos a llegar de forma masiva a Japón como dekasegi.

www.mercadolatino.jp

Ceviche de pescado (Receta para 4 personas)

Ingredientes: 1. Pescado 800 gr. 2. Ají Limo picado 1 unidad 3. Pasta de Rocoto 1 cucharadita 4. Jugo de limón (amarillo) o lime 10 unidades 5. Cebolla roja (corte pluma) 1 unidad 6. Ajo molido 1 cucharadita 7. Culantro picado (cantidad necesaria) 8. Sal, pimienta (cantidad necesaria) 9. Fondo de pescado 150 ml 10. Camote sancochado 1 unidad 11. Choclo sancochado 1 unidad 12. Canchita (maíz seco) 50 gr.

Glosario

Preparación Cortar el pescado en cubos de 3cm x 3cm, luego en un bowl macerarlo con el ajo, ají limo picado, sal, pimienta, culantro y dejarlo reposar unos cinco minutos, luego agregar el jugo de limón recién exprimido y dejar macerando de tres a cinco minutos, dependiendo del tipo de pescado y de que tan crudo se quiera servirlo. Luego agregar el fondo o fumet de pescado y la pasta de rocoto. Por último, agregar la cebolla roja, mezclar bien y servirlo acompañado del camote, choclo y canchita. Opcional: Puede agregarle jugo de kion, inclusive una pizca de leche (fresca) para bajarle un poco la acidez del limón.

Consejos 1. Usar pescado fresco, no congelado. 2. Se recomienda usar lenguado, mero, corvina o chita. En Japón buscar el tai, hirame o suzuki. 3. Corte y exprima el limón solo antes de la preparación. A la hora de exprimir no lo haga muy fuerte, para no sacar el amargo que bota la parte blanca de la cáscara. 4. Se pueden usar los dos limones que hay en el mercado japonés, el verde pequeño conocido como “lime” y que en el Perú se conoce como limón Tahiti, o el amarillo más grande. En el Perú se usa el verde simplemente porque tiene más jugo que el amarillo, sin embargo, el limón Tahiti tiene un nivel de acidez menor que el limón amarillo. 5. Luego de cortar la cebolla colocarla en un depósito con agua con sal por unos momentos y enjuagarla con agua unas tres veces, así le quitará el sabor fuerte. 6. Importante: siempre sazonar antes de agregar el limón, de lo contrario los demás condimentos no cogerán su punto.

-Corte pluma. Es la forma de cortar la cebolla en el sentido del corazón o centro de la misma, cuando se ven los círculos concéntricos formados por las diferentes capas de la cebolla. -Fondo o fumet de pescado. Es el caldo de pescado que se hace con el espinazo o la cabeza del pescado y al momento de hervir se le puede agregar una rama de apio, poro y cebolla para darle mas sabor al caldo. Se agrega frío al ceviche.


112

mercado latino julio 2015

COPANI 2015

en

República Dominicana Reunión Bianual de los Nikkei del continente americano.

D

esde 1981 se realiza bianualmente la Convención Panamericana Nikkei – COPANI en donde se reúnen dirigentes nikkei de todo el continente americano. Esta

iniciativa ha sido para intercambiar experiencias y percepciones de las comunidades nikkei de diversos países de la región con el anhelo de acercar también a los del norte con el sur. Brasil está a la cabeza en Sudamérica con 1.5 millón de

japoneses y sus descendientes, pero no hay que olvidar que en los Estados Unidos hay otro millón de nikkei con su historia y logros que pueden ser tomados como ejemplos de integración y desarrollo para muchos.


mercado latino julio 2015

La COPANI es un ámbito para acercar realidades y experiencias diferentes, más allá de que hay siempre algunos elementos en común en la historia de cada país o región. Este año 2015 se realiza la XVIII Convención en la ciudad de Santo Domingo, República Dominicana, siendo para los 800 nikkei de dicho país un gran desafío institucional y personal. A diferencia de Sudamérica, la migración japonesa a dicho país cuya isla lo comparte con Haití, el primer grupo de 185 colonos agrícolas llegaron en el mes de julio de 1957. En los años subsiguientes llegaron otras 249 familias compuestas por 1.319 colonos que se ubicaron en diversas regiones del país como Dajabón, Constanza, Alta Gracia, Manzanilla, etc. Sin embargo, hubo terrenos incultivables y eso provocó que muchas familias tuvieran que retornar al Japón o reemigren a otros países de

será de gran estímulo para ellos y más que nada para los más jóvenes que buscan ampliar sus relaciones con sus pares de la región”

Sudamérica. Décadas después se produce por parte de algunos dirigentes japoneses un juicio contra el Estado japonés por esas negligencias y errores en el proyecto migratorio. Después de una larga batalla judicial, en el gobierno de Koizumi se llega a una reconciliación que implica una disculpa oficial por esas desinteligencias y una paga fija por esos sufrimientos. Hoy, los nikkei de la segunda y la incipiente tercera generación, ya integrados a la sociedad local, quieren recibir a los dirigentes,

113

artistas, empresarios y académicos nikkei de todo el continente y del Japón, para que conozcan este bello país del Caribe. Desde hace más de un año vienen organizando este importante evento y es de entender que será de gran estímulo para ellos y más que nada para los más jóvenes que buscan ampliar sus relaciones con sus pares de la región. Cabe acotar que desde hace seis años vienen al Japón bajo un programa especial de la JICA a conocer el país de sus ancestros y a capacitarse como dirigentes y profesionales. Esta agencia gubernamental que de por sí tiene decenas de programas para los descendientes, los nikkei dominicanos también pueden aplicar a los mismos para capacitarse en diversas especialidades que permitan contribuir aún más al desarrollo económico y social de su país. En Japón, al igual que los demás sudamericanos, hay varias familias dominicanas de los llamados


114

mercado latino julio 2015

“dekasegui” que se han ubicado en Kanagawa, más precisamente en la localidad de Aikawa. Según datos de Migraciones son casi 600 los registrados en todo Japón. La Convención se realizará entre los días 7 al 9 de agosto de este año en el Hotel Crowne Plaza, de Santo Domingo. Habrá conferencias, paneles y mesas de trabajo y desde luego un city tour para conocer la ciudad. Se prevee que la Embajada de Japón en dicho país ofrezca una recepción para confraternizar entre los participantes y los directivos locales. Será una importante oportunidad para estrechar lazos entre los nikkei del continente y a través de ellos entre los diversos países y el Japón, pero más que nada en pensar en los orígenes pues el lema de esta Convención es “Regreso al Origen”.

Sitio oficial, información e inscripción: www.copani.org Facebook: www.facebook.com/ copani2015rd Video COPANI 2015 https://vimeo.com/115838531 Articulo de Claudio Kurita (Brasil) http://bit.ly/1K3tNAD Oficina JICA en Rpca. Dominicana: http://bit.ly/1NeWGs0 Artículos de interés: http://bit.ly/1NeWMQv http://bit.ly/1K3tTse

República Dominicana: Ubicado en el Caribe, con una superficie de 48.442 km2. Su población es de 10 millones y la ciudad capital es Santo Domingo. El 73% de la población es mestiza, 16% europea y 11% africano. El idioma oficial es el español. El PBN es de 64.000 millones de dólares (2014) y el ingreso per cápita 6.500 dólares. El año pasado ha registrado un crecimiento económico de 7.3% y en el 2013 del 4.6%. Sus exportaciones rondan los 10.000 millones de dólares y las importaciones de 17.000 millones. Exporta hierro niquel, oro, plata, productos para la medicina, habanos, cacao, etc. Su principal mercado exportador es EE.UU, Haití, Canadá, Puerto Rico, etc. y su proveedor es EE.UU, China, Venezuela, México, etc. Las inversiones se centran en la construcción (viviendas públicas, hoteles, escuelas, carreteras y la extensión del metro Nº2) y en el turismo. En el 2014 visitaron el país 5.1 millones de turistas extranjeros y eso equivalió a U$$ 5.600 millones en ingresos de divisas. La ciudad de Santo Domingo es Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO en donde el Malecón y la parte colonial son un atractivo obligado de los turistas. También la Playa de Bocachica que queda a media hora de la ciudad capital. Y en la parte oriental de la isla está el famoso resort internacional Punta Cana, ubicada en la localidad Costa del Coco, donde hoteles de categoría internacional y hermosas playas deleitan a millones de turistas de todo el mundo. Video de Promoción Turística www.youtube.com/watch?v=_vQTnTBkIlU Embajada de la República Dominicana en Japón www.embadomjp.gov.do/es/ Embajada del Japón en la República Dominicana www.do.emb-japan.go.jp



116

mercado latino julio 2015

El ejemplo

DE la fábrica que llegó a la oficina

Esta es la historia de Erik Nakamine Higa (34), un administrador que egresó de la universidad de Lima después de vivir varios años en Isesaki, Gunma.

L

IMA. Por sus manos pasan las estadísticas exactas de opciones de compra de los consumidores de los productos más representativos dentro de la plaza peruana. Corporaciones como Unilever, Procter & Gamble, San Fernando, Alicorp, entre otros más, encargan investigaciones de mercado a la empresa en la que trabaja para la toma de decisiones futuras. Y mucho de lo que pone en práctica lo aprendió en Japón como dekasegi. Se llama Erik Nakamine Higa (34), nació en Lima y su barrio de toda la vida fue Santa Catalina. Estudió la educación inicial en Santa Beatriz (Jishuryo) y la primaria y secundaria en el Colegio La

Unión de Pueblo Libre. La vida de Erik pasó sin mayores sobresaltos y como la de cualquier chico de su edad. Cuando tuvo que decidirse por una carrera eligió Administración después de dejar por el camino Ciencias de la Comunicación. La otra pasión fue la música. Pero en aquellos años, no existió facultad o centro universitario donde llevarla como profesional. No había futuro en la música. Por eso lo de Administración en la Universidad de Lima en 1998. Casi a mitad de la misma tuvo que dejarlo por problemas económicos. Y como la mayoría de descendientes pensó en Japón como posibilidad algo que se concretó en marzo del 2003. “Detener los estudios en la universidad me

dejó con las ganas de ordenarme y (el viaje a Nihón) lo tomé como un reto”, precisó. Quien lo acogió en la ciudad de Isesaki fue su tía materna Giovanna Higa. Contactos más y menos hicieron posible que ingresara bajo la modalidad de arubaito a la fábrica Sanwa Sanden donde desarrolló el trabajo de pintura de piezas pequeñas y grandes en la misma prefectura de Gunma. El pago no era muy atractivo pero sí el número de horas extras. Después de tres meses se mudó a la Sanwa Altec, fábrica de fundición, encargándose de darle el acabado a las piezas que salían del horno, entre autopartes y máquinas de aire acondicionado. “En verano era horrible”, comenta.


mercado latino julio 2015

VIAJE AL PERÚ Tras algunos años de trabajo, decidió darse un respiro y vacacionar en Perú. Pero un lamentable accidente en Japón mientras piloteaba su automóvil días antes del viaje terminó por dejarlo escaso de dinero. Hecho en el que asume su responsabilidad y acepta con resignación. En enero del 2005 regresa a Lima y en abril retorna nuevamente a Japón.

Fueron ocho meses de disciplinado ahorro con la mira puesta en retomar las clases en la universidad”

Apenas bajó del avión movió sus contactos y recaló en Mitsukura Tex, siempre en Gunma, en el área de bobinas eléctricas. “Fue un trabajo que me gustó porque era más limpio, nada comparado a lo que hice antes”, revela. Fueron ocho meses de disciplinado ahorro con la mira puesta en retomar las clases en la universidad. En enero del 2006 ingresa a una nueva kaisha, la Shimada Kogyo, dedicada a soldadura. Hizo muy buenas migas con todo el personal, especialmente con los jefes, quienes lo consideraban

www.mercadolatino.jp

117

A Erik viajar a Japón representó todo un reto y le sirvió para ordenar su vida


118

mercado latino julio 2015

Nakamine Higa nunca tuvo problemas con sus compañeros de trabajo. Siempre buscó el equilibrio: dialogar y saber escuchar.

bastante y le dieron la confianza suficiente para encargarse de varias áreas de la fábrica. “Fue un trabajo bastante pesado pero me llevaba bien con los jefes. Tuve muchas horas extras y si no había trabajo en mi área podía ir a otro lado. Tuve el apoyo de mi contratista y recuerdo a mi Jicho, Ino san”, apunta.

Tuve muchas horas extras y si no había trabajo en mi área podía ir a otro lado. Tuve el apoyo de mi contratista y recuerdo a mi Jicho”

asistente comercial. Se trataba de una empresa perteneciente a la corporación El Comercio donde laboraba como coordinador de desarrollo de productos y servicios. Como señala Erik, si siempre tiene algo en cuenta es mirar lo que viene. Una sana costumbre que adquirió cuando ingresaba a una fábrica y estudiaba mejores condiciones de salario en Japón. Renuncia a Data para empezar a trabajar en Corporación de Compañías de Research ((CCR S.A.), una prestigiosa empresa de investigación de mercado. La labor que ejerce es la de ejecutivo de cuentas, una persona encargada de lo cuantitativo antes que de lo cualitativo, es decir, de las cifras y los números fríos. Las tendencias y hábitos de los consumidores es un valioso instrumento por las que las empresas pagan importantes sumas de dinero generalmente a través de contratos anuales. Erik nos hinca un poco la curiosidad señalándonos qué supermercado (los populares supa en el caso de los japoneses) están escalando dentro del mercado peruano. Y los resultados son increíbles.

UN MUNDO COMPETITIVO ESTAR EN LA UNIVERSIDAD Cumplida la promesa del ahorro, Erik, por propia voluntad, prefiere no dejar que los años avancen más y vuelve a Lima en julio del 2007. Nada como sentirse en casa nuevamente. Un mes después retoma el V Ciclo y de allí para adelante concluye los estudios de

pregrado en diciembre del 2010. Un año antes sin embargo inició sus prácticas en el restaurante de comida internacional Village de la corporación del mismo nombre en el distrito de San Borja. En noviembre del 2011, con muchas ganas de seguir creciendo, ingresa a Data Imágenes como

Erik probablemente tenga una buena estrella. En casi todos los ámbitos en los que ha incursionado le ha ido bien. Ahora mismo en CCR mantiene un nivel de relaciones intrapersonales que incluye, además de los clientes, a los mismos compañeros de trabajo de disímiles opiniones y caracteres. “No tengo problemas en conver-



120

mercado latino julio 2015

Sobre el escenario durante la presentación de los temas de sus dos discos. Erik tocó varias veces en el Lemon de Isesaki.

Influenciado por la música alternativa de los 90 nació hace seis años la banda “Imaginaria”. que encabeza el vocalista Gonzalo Miranda

sar con el que limpia o detenta el cargo más importante dentro de la empresa”, señala. Y esa buena actitud la desarrolló cuando trabajo en Japón y se enfrentó a personas tan diferentes de ideas como de culturas y edades. Comenta por ejemplo cómo en Japón soportaba el mal humor o carácter de algún jefe japonés o la procedencia de otro colega dentro de la fábrica. Aún de los mismos peruanos. “Todo ese tipo de relaciones y contactos, el haber trabajado con diferentes grupos multiculturales me permitió ganar experiencia. Ahora dentro de donde me muevo profesionalmente existen similitudes que he podido superar debido a la experiencia en Japón”, insiste. Después de un breve silencio, Erik añade: “Japón me enseñó a perseverar, a ser disciplinado y a valorar a la familia, los amigos”. Y no solo eso. Aquí es donde podría estar la clave de su notorio

desarrollo personal: aprovechar las oportunidades. Ese podría ser el principal activo que Japón le dejó para siempre. Aun soltero, Erik sobrelleva las tensiones del trabajo con la práctica los fines de semana corriendo tabla chica (Bodyboard) y tocando guitarra en los ensayos del grupo de rock al que pertenece: “Imaginaria” (ver recuadro) cuyo video circuló por la cadena MTV. “¿Cómo me veo de aquí a unos años? me gustaría claro que sí tener mi propia empresa pero aún no me siento preparado, con experiencia para ello. Pero definitivamente sería en el área comercial de servicios”, replica sonriendo. Chistian Hiyane Yzena

Mercado Latino Lima, Perú hiyanechris@gmail.com

Imaginaria Desde hace unos años, Erik es la primera guitarra de la banda de rock “Imaginaria” que acaba de lanzar su segundo trabajo –un EP (disco con algunos temas)- al mercado nacional e internacional. Con claras influencias de los llamados grupos “alternativos” como Pearl Jam, Offspring o Collective Soul que surgieron en los noventa, el quinteto editó en el 2011 su primer álbum “Construyendo fortalezas de arena” de donde se puede escuchar el single “Jamás” (Denle click en: https://www.youtube.com/ watch?v=YupuWt4rnGU). Además de Erik están Gonzalo Miranda (voz), Pedro Alvarado (bajo), Alonso Carozzi (guitarra) y Aldo Milozzi (batería). Son peruanos y son buenos.



122

mercado latino julio 2015

O SEXO CON COLEGIALAS, UN NEGOCIO AL ALZA EN JAPÓN

Joven de 25 años dirige una organización de ayuda llamado Colabo, que se ocupa de dar apoyo a las víctimas.

C

ae la noche en Tokio. El barrio de Shinjuku, en el corazón de la metrópolis, se llena de jóvenes niponas en minifalda que reparten octavillas entre señores entrados en años. A primera vista, lo que ofrecen suena inocente -unas invitan a “pasear”, otras a “conversar”-, pero tras esas palabras se esconde un brutal negocio: el del sexo con menores.

”Sólo en Tokio hay al menos 5.000 niñas afectadas”,

afirma Yumeno Nito. Esta joven de 25 años dirige una organización de ayuda llamado Colabo, que se ocupa de dar apoyo a las víctimas. Y es que cada vez más colegialas,

cada vez más colegialas, algunas de apenas 14 años, caen en las garras de la industria del sexo”

algunas de apenas 14 años, caen en las garras de la industria del sexo. “JK”, abreviatura de “joshi kosei” (estudiante de secundaria) es como se conoce en Japón a este floreciente negocio.

Muchas de las escolares afectadas provienen de entornos muy humildes o familias desestructuradas, explica Nito. Nadie se preocupa de ellas y la política económica del conservador jefe de gobierno Shinzo Abe agrava el problema, pues cada vez son más las familias que se sitúan por debajo del umbral


mercado latino julio 2015

123

Las camareras de los Maid cafĂŠ entablaban contacto con la clientela masculina hasta acabar en el negocio del sexo. Credit: Frank Duenzl / picture alliance / dpa

www.mercadolatino.jp


124

mercado latino julio 2015

Jóvenes niponas en minifalda reparten octavillas por las calles de Tokio. Credit: Frank Duenzl / picture alliance / dpa

de la pobreza. 

La propia Nito también tuvo una infancia difícil. “No quería estar en casa porque mis padres se peleaban constantemente”, cuenta. Nito se sintió desatendida, comenzó a beber y por las noches deambulaba por las azoteas. Cuando sus padres se divorciaron, dejó el instituto. Los únicos adultos que se dirigían a ella por la calle eran hombres en busca de sexo.
 Más tarde, Nito encontró trabajo de camarera en un “maid-café” de los muchos que proliferan en los barrios de ocio tokiotas como Shibuya o Akihabara. Allí vio como sus compañeras de trabajo, vesti-

Jóvenes niponas en minifalda reparten octavillas por las calles de Tokio. Credit: Frank Duenzl / picture alliance / dpa

das de empleadas del hogar, entablaban contacto con la clientela masculina hasta acabar en el negocio del sexo.

Que las colegialas vendan su cuerpo a cambio de dinero no es un fenómeno nuevo en la tercera economía del mundo.

Muchas de las escolares afectadas provienen de entornos muy humildes o familias desestructuradas”

Aunque la ley establece penas de prisión de hasta cinco años o elevadas multas para los adultos que tengan aventuras sexuales con menores de 18 años, cada vez más hombres buscan contactos a través de Internet. 

Entre los hombres japoneses se habla de un “complejo de Lolita”, pues sienten una atracción especial por la inocencia y la pureza de chicas muy jóvenes. En prácticamente cualquier videoteca hay material sobre sexo con colegialas. “La sociedad, la conciencia de los adultos, debe cambiar”, exige Nito.

La joven, que gracias a la ayuda de un religioso evitó caer en


mercado latino julio 2015

125

gracias a la ayuda de un religioso evitó caer en el negocio del sexo y logró entrar en la universidad”

el negocio del sexo y logró entrar en la universidad, se propone provocar una sacudida en la sociedad nipona. Cada vez más chicas vienen de familias totalmente normales, sin problemas financieros ni de otro tipo. “No tienen ni idea de dónde se meten. Y sus padres tampoco”, lamenta Nito.

Aunque en los últimos años la policía ha aumentado sus esfuerzos contra la prostitución ilegal, el problema no ha mejorado, afirman los expertos. El negocio de las “JK”, gestionado por la yakuza la mafia nipona-, está en pleno boom, pues sus astutos operadores idean nuevos modelos para sortear la ley. 

Entre otros, utilizan denominaciones inofensivas como JK “rifure”, para hablar de “masajes” a los clientes, o JK “osampo”, que hace referencia al acompañamiento. Recientemente se destapó un negocio en el que se permitía a hombres adultos mirar bajo las faldas de las colegialas mientras estas realizaban las tradicionales manualidades de origami.

Los empleadores hacen creer a las chicas que se trata de inocentes trabajos a tiempo parcial, mientras se les transmite un sentimiento de confianza. “Para

Yumeno Nito tiene 25 años y dirige una organización de ayuda llamada “Colabo”, que se ocupa de dar apoyo a las víctimas de la industria del sexo. Credit: Lars Nicolaysen / dpa

ello, utilizan herramientas populares entre los jóvenes como las redes sociales”, explica Nito. A las niñas con problemas se les ofrece comida caliente, cama e incluso ayuda con la formación escolar. “Antes de que puedan darse cuenta, están en las garras del sector

la sociedad japonesa no es consciente del problema, pues a menudo se presenta como mero “entretenimiento”

JK”.

Según Nito, la sociedad japonesa no es consciente del problema, pues a menudo se presenta como mero “entretenimiento”. Por eso, la activista exige al Estado más apoyo para las víctimas y pide a más voluntarios que se ocupen de las niñas. “Están tan indefensas”, lamenta. Pero lo importante, añade, es que cambie la actitud entre los adultos.

Deutsche Presse-Agentur Agencia de Prensa Alemana. Derechos de Publicación adquiridos por Mercado Latino.


126

mercado latino JULIO 2015

L EGAL

CONSULTORIO JURÍDICO Consulta deL Sr.W “Ayer han capturado a mi esposo por pelear con un compañero de la empresa y ahora está detenido en la comisaría X. Felizmente la herida del compañero no es grave y parece que se recuperará completamente en aproximadamente. Él es un amigo de mucho tiempo atrás y no quiere un castigo para mi esposo. Podría indicarme ¿qué le pasará a mi esposo? Cuando una persona ha sido detenida por la policía en estos casos de agresión después es enviado a la fiscalía para la investigación por un fiscal. El fiscal juzga la necesidad de seguir la detención de la persona detenida. Cuando el fiscal reconoce la necesidad de que debe continuar detenido éste solicita al juez la Koryuu Seikyuu (solicitud de detención). La solicitud de detención debe ser hecha dentro de las 72 horas después de haber sido detenido. El juez recibe la solicitud y si es aceptada el presunto autor continaurá detenido por 10 días más en la comisaría y tanto la policía y la fiscalía continúan la investigación. Si el plazo de la investigación no fue suficiente en los primeros 10 días el fiscal puede solicitar la prolongación de la detención por 10 días más al tribunal. Jurídicamente

esta solicitud puede ser hecha solamente cuando hay una “razón inevitable”. Sin embargo raramente termina una investigación en los primeros 10 días y normalmente la detención se prolonga. En el caso de su esposo por la herida del compañero que no es grave y que él es además un antiguo amigo y que no desea castigo para su esposo tal vez el fiscal no solicita la detención. O aun cuando la solicitara hay la posibilidad de liberación. En la Asociación de Abogados hay un sistema de enviar un abogado para consultar gratis solamente en la primera consulta. Es recomendable utilizar este sistema de enviar un abogado para hablar con su esposo. Por: La Sección para Extranjeros y Servicios Internacionales de la Oficina Pública de Asuntos Legales de Tokio, Sucursal Mita, oficina que se ocupa de una amplia gama de casos de extranjeros. Para hacer su consulta visite la Web: http://www.t-pblo.jp/fiss/spanish.html Tel: 03-6809-6200





130

mercado latino JULIO 2015

Consuelo Domenech, falleció de cáncer a la médula en Pamplona, España.

Sin Consuelo Las colectividades latinoamericanas asentadas en estas islas han perdido a uno de sus personajes más entrañables.


mercado latino JULIO 2015

El retrato de la madre Consuelo presidió la misa que se ofició en su honor el pasado domingo 21 de junio en la Iglesia de San Ignacio.

131

biera podido ser mi madre, ya que ambas rondan la misma edad. Una buena impresión que no se borró ni cuando cinco minutos después y sin perder la dulce sonrisa que la caracterizaba, se negó de forma enérgica y tajante a darme cualquier tipo de dato o información sobre los detenidos, “porque no tengo autorización para ello”.

… poco a poco aprendí a quererla, respetarla pero sobre todo a confiar en ella y no porque se tratase de una religiosa sino porque se trataba de Consuelo”

L

a primera vez que ví a la madre Consuelo Domenech fue en el Centro de Detención de Inmigración en Jujo (Tokio). Corría el invierno de 1996. Yo había llegado hasta el lugar en mi calidad de periodista, y ella como religiosa encargada del Centro Claver, entidad católica con sede en la Iglesia de San Ignacio (Tokio). Yo buscaba información con la finalidad de publicar un

www.mercadolatino.jp

artículo sobre una reciente ola de detenciones de indocumentados, y ella estaba allí como voluntaria, ayudando gente, traduciendo y haciendo honor a su nombre: consolando. Yo estaba allí para obtener algo, ella para darlo. Recuerdo cláramente que la primera impresión que tuve de ella fue la de una mujer sencilla, honesta, confiable, bondadosa y amable que tranquilamente hu-

Posteriormente, el destino volvió a juntarnos en diversas situaciones y siempre en nuestros respectivos roles: ella como religiosa y yo como periodista, y poco a poco aprendí a quererla, respetarla pero sobre todo a confiar en ella y no porque se tratase de una religiosa sino porque se trataba de Consuelo. Hace ya una buena cantidad de años que dejé de creer en religiones e iglesias, pero si la madre Consuelo me hubiese dicho que los chanchos volaban lo hubiese dado por cierto. Así, de esa forma creía en ella.>>


132

mercado latino JULIO 2015

En una actividad de la colectividad colombiana junto a Omaira Nagatsuka, asistenta social de la embajada, con quien compartió y coordinó numerosas acciones de ayuda.

Hoy, la madre Consuelo ya no está. Abandonó este mundo el pasado 8 de junio, siete días antes de cumplir los 85 años debido a un cáncer de médula y sospecho, porque la conocí de cerca, que si bien debió irse tranquila y aceptando con resignación lo que le tocaba, no le hubiese disgustado quedarse un poco más entre nosotros para seguir dándonos aquello que siempre nos ofreció por toneladas: un amor incondicional, los brazos siempre abiertos para consolar, la mano siempre extendida para ayudar y una taza de te o café que siempre acompañaba con galletas que se reproducian como en un milagro bíblico.

Quien lea estas líneas podría pensar que cometo el error en el que cae todo aquel que pretende describir a quien ya no está con nosotros: llenarlo de virtudes

Quien lea estas líneas podría pensar que cometo el error en el que cae todo aquel que pretende describir a quien ya no está con nosotros ….”

como un acto de piedad porque su ausencia es definitiva. Pero estaría equivocado. La madre Consuelo no fue una santa sino una mujer de carne y hueso cuya bondad era tan grande como su carácter y determinación, y tanto podía consolarte como si fuese tu propia madre o podía ponerte en tu lugar directo y sin anestesia. Ella era, para utilizar una de las metáforas que tanto solíamos usar en nuestras conversaciones, como un faro que lo mismo te mostraba el camino hacía la seguridad del mar abierto, o te iluminaba las rocas contra las que te habías o estabas a punto de estrellarte. Y justamente eso la hacía tan entrañable.>>



134

mercado latino JULIO 2015

Hoy, me atrevo a contar en primera persona el vínculo que tuve con ella con la seguridad de que la mía no fue ni especial ni única, sino una más de los cientos, quizás miles de relaciones, todas ellas estrechas y humanas que la madre Consuelo sembró y cultivó a lo largo de su vida. Vínculos que poco a poco y por merecimientos propios la fueron “subiendo de categoría” y transformándola de la “hermana Consuelo” en la “madre Consuelo”, como la llamábamos muchos dentro de las colectividades latinas.

Testigo de una época Consuelo Domenech nació en 1930 en Valencia, España, y 25 años después decidió ingresar a la orden de las Misioneras de Cristo Jesús, que cinco años más tarde la envió a Japón para trabajar como maestra de gimnasia en un colegio católico ubicado en la prefectura de Yamaguchi. Trasladada a Tokio a principios de la década del 90, en 1993 se le encargó abrir el Centro Claver, entidad con sede en la Iglesia de San Ignacio ubicada en el barrio de Yotsuya, cuyo objetivo hasta la fecha es servir de “ayuda y contacto” para los extranjeros residentes en Japón. Sin embargo, lo cierto es que el Centro Claver se abrió a partir de un episodio sucedido con 34 peruanos dekasegi (trabajadores inmigrantes) ocurrido en 1992, cuando el contratista que los trajo al archipiélago los abandonó en el aeropuerto. Criados en la fé cristiana y en medio de su desesperación al verse completamente solos en un

En su oficina con los lentes a media nariz, respondiendo cartas y mandando paquetes a cárceles y hospitales

país desconocido, al grupo no se le ocurrió mejor idea que buscar ayuda en una iglesia católica, y siendo la de San Ignacio la más grande y conocida en Japón, hacía allí se dirigieron y allí se quedaron por poco más de un mes hasta que fueron consiguiendo trabajo o contactando amigos y familiares. Este fue el contexto dentro del cual la madre Consuelo comenzó a desarrollar sus actividades, que de trabajadores inmigrantes se extendieron poco a poco a casos de mujeres latinoamericanas envueltas en trata de blancas, jóvenes condenados por tráfico de drogas, mujeres maltratadas, detenciones por robo, ayuda en hospitales por accidentes de todo tipo entre otros. A lo largo de los 21 años que permaneció al frente del Centro

Claver, la madre Consuelo se convirtió en toda una institución, un punto de apoyo y ayuda franca, efectiva y discreta para todo el que la necesitó. También se convirtió sin quererlo, en un testigo de excepción de las historia de los latinoamericanos en Japón, historia que registraba con lujo de detalles en sus libretas, uno de sus principales y más cuidados tesoros. Los restos de la madre Consuelo descansan en el Cementerio de Javier, ubicado cerca del Castillo de Javier, donde nació y creció Francisco Javier, en Navarra, España. Que descanse en paz. Mario Castro Ganoza MERCADO LATINO wakaranaijapon@yahoo.com




133

HASTA AQUI LA VERSIÓN DIGITAL DE LA REVISTA DE ESTE MES

DESDE AQUI SEPARATA CON INFORMACIONES ÚTILES QUE NO SE INSERTARON DENTRO DE LA REVISTA O APARECIERON EN NÚMEROS ANTERIORES

>

>


13440

MERCADO LATINO MARZO 2012

La Debe Para 2 adultos Números entre paréntesis indica la cantidad

1

Mochila de Emergencia (1) Mantenga la mochila en un lugar fácil de localizar en su casa. Prepare al menos una mochila por miembro. Pan o bizcocho en lata (2) Enlatados conteniendo pan, bizcocho o caramelos pueden ser usados como alimentos de supervivencia en caso de emergencia. Agua embotellada 500ml (6) Preferible el agua que se puede almacenar por largo tiempo (súper hozon-sui) o vea la fecha de vencimiento del agua y reemplace.

2

3


MERCADO LATINO MARZO 2012

135

41

Mochila Que mos Preparar Nadie sabe cuándo ni dónde puede suceder una tragedia. Necesaria en el caso que tenga que evacuar hacia un refugio. Se considera lo necesario para poder sobrevivir un día después de un desastre o una emergencia

4

Linternas (2) Hay de diferentes precios, use los simples y evite los complicados a menos que esté familiarizado con el uso del de múltiples funciones.

5 6

Velas (2) Que duren un buen tiempo Encendedores (2) Será mejor que usar fósforos, necesario para prender las velas o iniciar algún fuego. Radio Portátil (1) Necesario para estar informado, no olvidar las baterías para reemplazo. Tijeras/ abrelatas (1) Venden sets de cortadores, tijeras, abrelatas, cuchillas, recomendable un set multi-uso Guantes de Trabajo (2) 2 pares. Uno de algodón resistente al fuego y otro par de cuero para, por ejemplo, usar con vidrios rotos. Cuerda o soga (2) De al menos 7 metros. Al menos resistente para bajar a una persona cuando no haya escaleras de escape.

7

8 9

10

www.mercadolatino.jp

11

Botiquín (1)

-Pinzas -Una botella de alcohol chica - Algodón absorbente - Gasa esterilizada - Esparadrapo - Vendas, 2. - Máscaras 2 Plástico para el piso (2) Aquellos plásticos azules para colocar en el piso para protegerse del frio. 2mts. x 2 mts. (layer sheet) Frazadas (2) Aquellas delgadas de vellón (fleece) para protegerse del frio Bolsas de baño portátil (2) Caso no haya baño para sus necesidades, venden unas bolsas para hacer ahí (kan-i toire) Toallas (2) Si tiene espacio colocar más, las toallas pueden tener muchos usos. Hasta para cubrir heridas o limpiarlas Bolsas de plástico (10) De varios tamaños, puede usar para almacenar alimentos, protegerse de la lluvia, etc Rollo papel higiénico (1) Para limpiarse u otros propósitos

12 13

14 15

16 17

tissue (2) 18 Wet Toallas húmedas portátiles, ideal si no hay agua Monedas Unas 50 piezas entre 10 y 100 yenes. Teléfonos públicos no funcionan con tarjetas cuando no hay energía eléctrica. Para comprar jugos. Cinta adhesiva y plumón (1) Ideal para pegar papeles con mensajes Para escribir Pequeña libreta u hojas además de un lapicero.

19

20 21

Generalmente una bolsa o mochila de emergencia debe pesar como máximo 15kg para hombres y 10kg para mujeres. Si tiene una mochila grande o puede alistar dos y desea preparar para más días (digamos 3) puede poner agua y alimentos enlatados como atún, galletas, Calorie mate, etc. Este listado fue efectuado siguiendo la recomendación del Instituto para la Reducción de Daños y Renovación Humana www.dri.ne.jp


136

171

Sistema de mensajes durante un desastre

Es un servicio proveído por la cia. telefónica NTT cuando un sismo de gran magnitud ocurre. Es importante para todos nosotros estar al tanto de lo que podemos hacer para ayudar a nosotros mismos durante y después de un desastre. El servicio de correo de voz de emergencia se puede utilizar para comunicarse con los amigos y miembros de la familia si las líneas telefónicas regulares están ocupados dada la congestión del momento. Hable de este sistema con su familia para que todos sepan qué hacer y cómo comunicarse en caso de una emergencia. Usted puede utilizar su número de teléfono de casa (no celular) para dejar mensajes cortos y escuchar los mensajes que le pudieran haber dejado. PROCEDIMIENTO PARA DEJAR/GRABAR MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 1. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Deje un mensaje corto (hasta 30 segundos) PROCEDIMIENTO PARA ESCUCHAR A LOS MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 2. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Escuche los mensajes. El número de mensajes que pueden dejar dependerá de la magnitud de la catástrofe (3-10). Los mensajes estarán disponibles durante 48 horas después de la grabación. Al escuchar los mensajes, el primer mensaje será el más nuevo y los últimos serán los más antiguos. Sería de gran ayuda dejar en el mensaje la hora y día en que lo está dejando. Este sistema puede ser muy útil en tiempos de desastre. Por ejemplo, si algo sucede en Tokio, puede ser casi imposible para llamar a un miembro de su familia que vive en Tokio para saber si está bien porque las líneas estarán congestionadas. Si utiliza este sistema, en realidad no se va a generar una llamada a Tokio sino a un centro de mensajes, por lo que podrá dejar mensajes para su familia y recibir los mensajes con mayor facilidad. Informe a su familia y amigos de este sistema para que pueda estar preparado en caso de emergencia.

NOTA: ● Se puede escuchar y grabar mensajes desde un celular pero NO se puede dejar el mensaje en un número de celular. ● NTT ofrece en su web un ejemplo interactivo de cómo funciona el sistema. Visite éste link y entérese: http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/hayawakari.html


137

TELEFONOS DE OF. DE INMIGRACION Teléfono central con atención en varios idiomas

Si Lunes usted tiene alguna favor póngase Telpor 0570-01-3904 a Viernes 08:30 am a 17:15 pmpregunta, en contacto con llamando a Desde teléfono IP, nosotros PHS o desde el extranjero 03-5796-7112 Oficina de Inmigración de Sapporo

〒 060-0042

12 Odori-nishi, Chuo-ku, Sapporo-shi, Hokkaido

TEL 011-261-7502

Oficina de Inmigración de Sendai

〒 983-0842

1-3-20 Gorin, Miyagino-ku, Sendai-shi, Miyagi

TEL 022-256-6076

〒 108-8255

5-5-30 Konan, Minato-ku, Tokyo

TEL 03-5796-7111

Oficina de Inmigración de Tokio

(Departamento de inspección y control) (Reentrada)

TEL 03-5796-7251

(Departamento de inspección de trabajadores extranjeros)

TEL 03-5796-7252

(Departamento de inspección de estudiantes extranjeros)

TEL 03-5796-7253

(Departamento de inspección de extranjeros participantes en la capacitación y de corta estancia)

TEL 03-5796-7254

(Departamento de inspección de residentes extranjeros permanentes)

TEL 03-5796-7255

Delegación del Aeropuerto de Narita

〒 282-0004

1-1 Furugome, Narita-shi, Chiba

TEL 0476-34-2222

Delegación del Aeropuerto de Haneda

〒 144-0041

2-6-4 Haneda-Kuko, Ota-ku, Tokyo

TEL 03-5708-3202

〒 236-0002

10-7 Torihama-cho, Kanazawa-ku, Yokohama-shi,

Delegación de Yokohama Oficina de Inmigración de Nagoya

Kanagawa

TEL 045-769-1720

〒 455-8601

5-18, Shoho-cho, Minato-ku, Nagoya-shi, Aichi

TEL 052-559-2150

〒 479-0881

1-1 Centrair, Tokoname-shi, Aichi

TEL 0569-38-7410

〒 559-0034

1-29-53 Nankou Kita, Suminoe-ku, Osaka-shi, Osaka

TEL 06-4703-2100

Delegación del Aeropuerto de Kansai

〒 549-0011

1 Senshu-Kuko-Naka, Tajiri-cho, Sennan-gun, Osaka

TEL 072-455-1453

Delegación de Kobe

〒 650-0024

29 Kaigan-dori, Chuo-ku, Kobe-shi, Hyogo

TEL 078-391-6377

Oficina de Inmigración de Hiroshima

〒 730-0012

2-31 Kami-hacchobori, Naka-ku, Hiroshima-shi, Hiroshima

TEL 082-221-4411

Oficina de Inmigración deTakamatsu

〒 760-0033

1-1 Marunouchi, Takamatsu-shi, Kagawa

TEL 087-822-5852

Oficina de Inmigración de Fukuoka

〒 812-0003

778-1 Shimo-usui, Hakata-ku, Fukuoka-shi, Fukuoka

TEL 092-623-2400

Delegación de Naja

〒 900-0022

Higawa 1-15-15, Ciudad de Naha, Prefectura de Okinawa

TEL 098-832-4185

Delegación del Aeropuerto de Chubu Oficina de Inmigración de Osaka

【Si usted tiene alguna pregunta, por favor póngase en contacto con nosotros llamando a:】 la Oficina General de Información de Inmigración. Atendemos de lunes a viernes, de las 8:30 a.m. a las 17:15 p.m.. Teléfono: 0570-013904 (teléfono IP, PHS, llamada internacional: 03-5796-7112)

○ En cuanto a la notifi cación sobre cambios de domicilio bajo el sistema de registro básico de residentes, solicite información a la municipalidad más cercana.

16


138

IJIME

CLIQUE AQUI PARA COMPARTIR

Estas son 3 entidades que dan ayuda y consejo sobre el acoso (ijime) Si recién ha llegado a Japón (unos meses o un año) y aun no entiende el idioma sería recomendable que llame acompañado (a) de un traductor o una persona que entienda el idioma japonés. Visite las páginas para ver la información de cada una:

La Linea de 24 horas de Consultas sobre ijime http://www.mext.go.jp/a_menu/ shotou/seitoshidou/06112210.htm

NPO Protejamos a los niños del ijime http://mamoro.org/

Child Line (Línea del Niño) http://www.childline.or.jp/supporter/index.html


139


68

MERCADO LATINO JUNIO 2015

HIPERTERMIA

CONOCIMIENTOS BÁSICOS

H

ipertermia es el nombre general de los síntomas, enfermedades, dificuldades que sufrimos bajo alta temperatura del clima. Al sudar intensamente se pierde el equilibrio de sustancias líquidas y la salinidad dentro del cuerpo, los sistemas de evacuación de calor etc, y asi falla la función del control de la temperatura del cuerpo. Lo que origina mareos, languidez, calambres, disturbio de la conciencia, etc. En los peores casos puede llegar hasta la muerte. Inclusive es posible sufrir de hipertermia estando dentro de la casa y sin hacer ningún ejercicio, solo por causa de la temperatura y humedad altas. Conocimientos básicos sobre la Hipertermia SINTOMAS -Mareos, desmayo, mareos al ponerse de pie. -Dolor, rigidez y calambres. -Mucho sudor -Temperatura alta del cuerpo -Dolor de la cabeza, sentirse mal, náuseas, vómitos, sentirse lánguido -Disturbio de conciencia, es-

pasmos, disturbios al mover manos y pies CATEGORIAS Son tres y depende de la gravedad. 1er grado (leve) Mareos, desmayo, mareos al ponerse de pie, sudor, pulso lento y débil, presión baja. Dolor, rigidez y calambres * Al sudar mucho por causa de alta temperatura se pierde la salinidad junto los líquidos. Si toma solamente agua la densidad de la salinidad dentro de la sangre va a bajar y esto causa los calambres musculares. 2do grado (mediano) Dolor de la cabeza, sentirse mal, náuseas, vómitos, sentir languidez. * Al sudar profusamente se pierde líquidos y salinidad, baja la presión de la sangre y se pierde el control de la temperatura corporal. La temperatura del cuerpo empieza a subir. 3er grado (grave) Disturbio de la conciencia, calambres del cuerpo, disturbios al mover manos y pies, temperatura alta del cuerpo. * La temperatura del cuerpo sube a más de 40 grados y ya para de sudar. No puede tomar agua por sí mismo ni puede hablar claro.

En los peores casos hay riesgo de perder la vida. Hay posibilidad de sufrir de la hipertermia en cualquier ocasión bajo a una temperatura alta. No solamente cuando está en aire libre bajo el sol ardiente, sino también en un edificio que hace calor o mal ventilado. La mejor prevención de la hipertermia es tener un conocimiento correcto. PREVENCION -Como regla general tome agua, cuando el calor es intenso y siente que suda mucho es recomendable también tomar bebidas para deportistas, las llamadas sport drinks, bebidas isotónicas (Gatorade, Pocari Sweat, Aquarius, Vaam, etc.) té que no contiene cafeína como el Mugi cha (té de cebada) para recuperar la salinidad, minerales etc. Cuando está haciendo algun deporte o trabajo al aire libre, tomar al menos 100 mililitros cada 15 minutos. Mejor tomar algo antes de sentir sed. Evitar los rayos del sol en la casa con cortinas, persiana etc. Ventilar bien con aire-acondicionado, ventilador etc. Usar ropa en que circule el aire, ligera y que no retenga el sudor y que se seca rápidamente. Mantener abierto alrededor del cuello


MERCADO LATINO JUNIO 2015

para que el calor pueda salir fuera del cuerpo fácilmente. También es recomendable utilizar cosas para enfriar el cuello o el cuerpo, ponerse un sombrero etc. Desayunar sin falta. Alimentarse en forma balanceada. Dormir lo suficiente. -Hacer ejercicios ligeros antes de las horas de calor intenso para que el cuerpo se acostumbre al calor. CUANDO SE SUFRE DE HIPERTERMIA Lo más importante es observar con calma los síntomas de esa persona y ayudarla rápidamente. Un rápido y adecuado tratamiento pueden disminuir las secuelas y salvar la vida. La hipertermia puede tornarse grave de repente y puede causar un disturbio de conciencia. En el caso del 3er grado (grave), es necesario hospitalizarse para someterse a un tratamiento médico. Si tiene duda en determinar la gravedad, será mejor llamar a la ambulancia en el caso de que haya UNO de estos síntomas. -Disturbio de conciencia (no puede hablar claramente, no puede responder bien cuando lo llaman, está inconsciente, etc) -El cuerpo tiene una anormal alta temperatura (la piel está roja y seca) -Tiene dolor de la cabeza, náuseas, vómitos etc Como remedio temporal lleve a la persona que sufre de hipertermia a un sitio fresco donde no llega www.mercadolatino.jp

el sol directamente o a un cuarto con aire-acondicionado prendido o bien aireado. Para que salga el calor dentro del cuerpo, quite los zapatos y ropa para relajarla. Para enfriar el cuerpo colocarle una toalla mojada, echar agua con pulverizador, abanicarle, poner hielo en el cuello, en el sobaco etc donde hay o cerca de una vena gruesa, hacerle tomar bebidas deportivas para recuperar la salinidad, minerales

etc. En el caso de que esa persona no pueda tomar debido a náuseas, vómitos o por estar inconsciente, es necesario llevarla al hospital. Trasladar al hospital en el caso del 2do grado (mediano) y del 3er grado (grave), será mejor que alguien acompañe a la persona que estaba con ella cuando sufrió la hipertermia para que brinde la información y se pueda empezar rapidamente el tratamiento rápidamente. En el caso del 1er grado (leve), si no se mejora pronto, es recomendable ir al médico para consulta. Los ancianos que ya no poseen

69

mucha fuerza en el cuerpo, las personas obesas, y las personas que anteriormente han sufrido de hipertermia tienen tendencia de sufrir de la hipertermia. Pero no solo este grupo, cualquier personas cuando no está bien de la salud puede perder el control de la temperatura del cuerpo y sufrir de hipertemia. Es muy importante tomar medidas contra el calor como ventilación e hidratarse y no intentar lo imposible o resistir al calor bajo la idea de que a usted “no le puede pasar”. Especialmente en Japón durante el verano mueren decenas de personas debido a la hipertermia. Manual de Medidas contra la Hipertermia Video de Manual preparado por la Universidad de Jyuntendo y la Cia. Shin Network, empresa que fabrica productos para la prevención de la hipertermia. El Profesor de Medicina de Deportes de la Universidad de Jyuntendo, Keishoku Sakuraba, en este video explica sobre la hipertermia, cuáles son los síntomas, cómo evitarla, qué tenemos que hacer cuando alguien sufre de la hipertermia etc VIDEO aqui: https://youtu.be/UZ03MiRuRbk


mercado latino DICIEMBRE 2011

Eva Avila

LA VOZ HISPANA DE LOS PANAMERICANOS “Unidos somos más” es la canción oficial de los Juegos Panamericanos, que desde el 10 al 26 de julio se disputan en Toronto (Canadá), cuya versión en español es interpretada por Eva Avila. Un gran escaparate para conocer a esta cantante canadiense, de padre peruano.


mercado latino DICIEMBRE 2011

“Con la fuerza de mil soldados subiremos la cima más alta. Juntos mostraremos al mundo que, en realidad, unidos somos más”, entona con fuerza la cantante canadiense, de origen peruano, Eva Avila, la intérprete de “Unidos somos más”, la canción que sirve de himno oficial para los Juegos Panamericanos (del 10 al 26 de julio) y Parapanamericanos (7 al 15 de agosto) que se disputan en Toronto. Eva Avila, de padre peruano, pone la voz en español a este himno que, en su versión inglesa, es interpretada por la artista canadiense Serena Ryder, y en francés por su compatriota Jasmine Denham. La canción ha sido escrita por Murray Diagle (también productor de la canción), la propia Jasmine Denham y Bobby John, y la adapta-

www.mercadolatino.jp

ción al español corre a cargo de la artista española afincada en Canadá, Celia Palli. “La canción oficial es un ejemplo de que estamos elevando los Juegos Panamericanos de ser un evento deportivo a una celebración de las culturas de Toronto y las Américas”, explicaba el consejero delegado de Toronto 2015, Saad Rafi, tras la buena acogida del himno panamericano. HONRADA, EMOCIONADA Y AGRADECIDA. Por su parte, la intérprete hispana reconocía estar “honrada, emocionada y agradecida”, según explicaba Avila en la página de la discográfica CBS Music. “Es estupendo porque finalmente

“Es estupendo porque finalmente consigo compartir mi lado latino con el mundo, porque es una canción fantástica. Recuerda: ¡mi papá es el peruano! ¡Qué privilegio!”, señala Eva consigo compartir mi lado latino con el mundo, porque es una canción fantástica. Recuerda: ¡mi papá es el peruano! ¡Qué privilegio!”, añadía.


mercado latino DICIEMBRE 2011

Uno de sus objetivos, no muy lejanos, “es llegar al corazón del público latinoamericano, especialmente al peruano”, según ha comentado

Eva Avila, nacida en la localidad de Gatineua, en la provincia de Quebec, en 1987, es actualmente una de las voces más populares del panorama musical canadiense. Se dio a conocer en 2006 gracias a su victoria en el programa de televisión “Canadian Idol”, cuando contaba solo 19 años. Avila, que se expresa en español, inglés y francés, publicó su primer álbum “Somewhere Else”, tras ganar el concurso de televisión. Trabajo por el que fue nominada en la categoría de nuevos artistas para los premios Juno, también denominados “Grammy canadienses”. En 2008 publicó “Give me the music”, su segundo trabajo; en 2013 lanzó su single “Bitter metes sweet”, tema incluido en el elepé “Never get enough” que la cantante canadiense ha lanzado al mercado en mayo de 2015. Su éxito en la música, la ha abierto puertas en el mundo de la moda, donde firmó un contrato con la empresa de cosméticos Maybelline, que la convirtió en la primera modelo canadiense de la firma. Antes de grabar el himno oficial de los Panamericanos, Eva Avila participó, el pasado mes de di-


mercado latino DICIEMBRE 2011

ciembre, en el sorteo del Mundial femenino de fútbol interpretando el himno nacional canadiense. Entre himno e himno, Avila se decanta por “el hip hop” y pretende abrirse al mercado estadounidense, después de triunfar en su país de cuna. Uno de sus objetivos, no muy lejanos, “es llegar al corazón del público latinoamericano, especialmente al peruano”, según ha

www.mercadolatino.jp

comentado la intérprete a un medio local. Un propósito más cercano tras la interpretación de “Unidos somos más”, la versión hispana de la canción oficial de los Panamericanos. Juan A. Medina Efe Reportajes.

LA CANCION Para escuchar la versión en español del tema de los Juegos Panamericanos interpretado por EVA AVILA clique en el link bajo la foto de Eva al ir a esta página:

http://bit.ly/1M3U9TO



140

Anuncie en

www.mercadolatino.jp


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.