Edicion Digital Junio 2011

Page 1








Mercado Latino Mercado Latino Inc. 530-0047 Osaka shi Kita ku Nishi Tenma 4-5-5 Keihan Marquis Umeda 901 TEL: 06-6342-5211 FAX: 06-6314-6523

Junio 2011 Artículos Destacados

8

ENTREVISTA:

Al embajador peruano Juan Carlos Capuñay

有限会社MERCADO LATINO 530-0047 大阪府大阪市北区西天満 4-5-5 京阪マーキス梅田 901

TEL: 06-6314-6582(日本語)

E-mail: info@mercadolatino.jp Home Page: www.mercadolatino.jp

LOCAL DEL MES

Diseño Grafico Milagros Ueda

60

Restaurante Romina: Gastronomía Latinoamericana en Tokio

Webmaster Roberto Alva Marketing Megumi Yamada Keiko Abe

JACK BLACK

Freelancers Fabiola Oshiro Marcos García Christian Zevallos Christian Hiyane Mariana Morita Mario Castro Ganoza

84

En mi tiempo libre aprendí bastante Kung Fu, porque sé muy bien lo que sufrieron otros grandes como Stallone y Jackie Chan

Colaboradores Carlos Aquino Alberto Matsumoto Miguel Fujita César Tsuchiya Padre Umberto Raúl Ortega Eduardo Azato Marcela Matsumura Wilfredo Ardito

EFE

100

Un mundo sin coches

BBC

Editor Responsable Roberto Alva

152

Una familia colombiana podría ser la clave para curar el Alzheimer

Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad de los anunciantes Tiraje Auditado por:

Secciones Belleza Enfoque a la familia Empleos

18.000 Ejemplares

Publicación Mensual

18.000

© 1994-2011, Mercado Latino Inc.

70 124 154





“Debemos restablecer la confianza

de la colectividad�

12

Junio 2011


A dos meses del terremoto que devastó la región de Tohoku, el embajador peruano Juan Carlos Capuñay ofrece una entrevista en la que no le corre a ninguna pregunta

E

s la primera vez desde el pasado 11 de marzo, que el embajador peruano Juan Carlos Capuñay acepta una entrevista amplia y directa, no solo frente a una grabadora sino incluso a una cámara de video. Una entrevista en la que responde a todas las preguntas sin que medie un cuestionario previo. Dos meses después del terremoto, el diplomático acepta los errores propios y ajenos en el mal manejo que realizó el Consulado General del Perú en Tokio de la crisis derivada del desastre en Tohoku, y de paso aclara que embajada y consulado no son la misma cosa, y el papel que le tocó jugar a cada una de estas instituciones luego del terremoto. En una actitud loable e inesperada, el diplomático no sólo tiende puentes de confianza, entendimiento y buena voluntad hacia su colectividad, sino que brinda importante información y descubre todo el trabajo que su delegación realiza en el más absoluto silencio. El jueves 12 de mayo llegó a la embajada una donación desde el Perú para los damnificados del terremoto, ¿podría explicarnos un poco el tema? Esta es una iniciativa público-privada entre la Asociación de Exportadores del Perú (ADEX) y la Cancillería, con el objeto de brindar apoyo a los connacionales afectados por el terremoto. Yo visité la zona del desastre el 7 de abril, y me di cuenta de que los damnificados tenían carencias de tipo administrativo, que ya se están solucionando, y otras de orden material, por eso gestioné ante la Cancillería esta ayuda, y las empresas Hersil y Tax respondieron enviando 1,200 kilos de conservas de pescado, vitaminas, y leche en polvo para niños entre otras cosas. Todo esto se comenzó a repartir en Sendai y Fukushima el sábado 14 de mayo, y lo mismo se hará entre los peruanos de Iwate, Aomori, etc. Estas donaciones van dirigidas a los peruanos, no a los japoneses. Para la embajada y el consulado, ¿quiénes son damnificados y quiénes no lo son? Los damnificados son definitivamente aquellos que lo han perdido todo, pero también aquellos que requieren algún tipo de

ayuda dentro de las tres prefecturas más afectadas que son Iwate, Miyagi y Fukushima. Estos son los damnificados oficiales. También se puede categorizar a los afectados como aquellos que requieren ayuda de tipo material o apoyo de tipo administrativo. Hacia los primeros va destinado por ejemplo, el envío de las donaciones. El apoyo administrativo que se les está brindando a los afectados, es que puedan hacer sus trámites de pasaporte y DNI sin necesidad de venir a Tokio, por teléfono o Internet. Sin embargo, para nosotros aquí en la embajada también son damnificados todos aquellos que de una u otra forma se han visto afectados por el sismo, y a todos tratamos de ayudarlos en lo que podemos. ¿Cuántos son los damnificados? Porque se han manejado diferentes cifras. Inicialmente yo dije que 70 peruanos vivían en la zona del desastre porque eran los que tenía registrados el consulado. Sin embargo, no todos los peruanos llenan el Registro de Nacionales del consulado, por ello la cifra subió a 135 personas que es la cantidad que tiene registrada Inmigración. Por otro lado, también es necesario contemplar que muchos peruanos tienen registrada su dirección en la zona del desastre, pero no viven allí desde hace dos o tres años. En cuanto al número exacto de afectados, el consulado ubicó inicialmente a unas 30 personas que podrían requerir algún tipo de ayuda. Al final esa cifra se ha reducido a un solo damnificado, porque los otros que había se movieron hacia otras prefecturas de Japón o ya regresaron al Perú. Sin embargo, nosotros seguimos tratando de conocer cuales son las necesidades que tienen los peruanos que se han visto afectados de una u otra manera con el terremoto, incluso de los que viven fuera de Iwate, Miyagi y Fukushima. El domingo 15 de mayo por ejemplo, gestionamos con las autoridades de la Oficina de Asuntos Internacionales de la Municipalidad de Saitama, una reunión con los peruanos de esa zona a la que asistieron más de 50 personas que se reunieron con el Primer Secretario Enrique Cárdenas, que llegó especialmente desde Lima enviado por la Cancillería, para tratar el tema de los peruanos afectados por el sismo.

Junio 2011

13


¿El damnificado al que se refiere es Amira Rengifo, actualmente ubicada en un refugio de la ciudad de Onagawa (Miyagi)? Sí. Pero también existe la posibilidad de que haya un peruano desaparecido, cuya dirección figura en la zona del desastre y que hasta ahora no logramos ubicar en ninguna parte. Puede ser, y eso esperamos, que se haya movilizado a otra zona antes de que sucediera el terremoto. (Nota de redacción. El peruano desaparecido responde a las iniciales J.L.B.G. (39) con dirección en Miyagi, que al parecer se trasladó a la prefectura de Chiba. La embajada ha solicitado al Ministerio de Relaciones Exteriores que confirmé si ha salido del país. En caso de leer esta nota, el aludido puede comunicarse a la embajada para dejar constancia de que se encuentra bien).

nejaba las acciones de ayuda a la colectividad, la embajada o el consulado en Tokio? La embajada mantuvo la relación con la prensa en el Perú, porque fue a nosotros a quienes nos llamaron, pero la embajada se guió por la información que nos proporcionó el consulado. El manejo de las acciones de ayuda las llevó adelante el consulado. Por ejemplo, yo conversé con el embajador de Brasil y este me ofreció el transporte que ellos enviarían a la zona del desastre el día 19 de marzo, para rescatar a los peruanos que quisieran salir de allí. La selección, la ubicación, la convocatoria de los peruanos que serían transportados, todo ese trabajo operativo fue responsabilidad del consulado. La embajada solo se encargó de crear las condiciones para que el consulado pueda actuar.

Sobre los 1,200 kilos de donaciones que llegaron del Perú, ¿Se llevará un registro de la entrega para hacerlo público? Habrá un registro. Porque es importante que nosotros como institución, podamos responder a la confianza de los donantes haciéndoles llegar la lista de los beneficiados. A la colectividad se le brindará información general de las donaciones, porque no queremos revelar nombres que puedan afectar la privacidad de alguien. Lo que sí ofrezco, es que al momento de hacer entrega de las donaciones, se le pedirá a las personas que las reciban una autorización para publicar sus nombres.

En una entrevista que una página web le hace el 15 de marzo, usted indica, cito textualmente; “existen algunos peruanos que se encuentran en los centros de refugio”. ¿Eso quiere decir que desde el día 15 el consulado y obviamente usted, ya sabían que habían peruanos damnificados viviendo en refugios? Sí, uno de ellos es la señora Rengifo. También su hija, su esposo y su nieto que fueron sacados rumbo a Saitama el día 19 en el bus brasilero. También hubieron 4 estudiantes peruanos de la Universidad de Sendai que fueron recibidos en Tokio, mientras que otros estudiantes de la UNI del Perú que estaban haciendo un post grado en la Universidad de Fukushima, también fueron ubicados y regresados al Perú.

¿Cuál es la diferencia y la relación que existe entre consulado y embajada? Mucha gente “mete en un solo saco” a las dos oficinas. El Consulado General tiene como función principal la relación con la colectividad. Si bien una de las obligaciones de cualquier embajada es la protección al connacional, la parte operativa de la relación con la colectividad es llevada en este caso por los consulados generales. La función de la embajada en lo que se refiere a la colectividad, es crear el ambiente propicio ante el gobierno japonés, ante la Cruz Roja, ante los gobiernos locales, etc. para que los consulados puedan desarrollar sus funciones. Y en todo el tema referente al desastre en Tohoku, ¿quién ma-

14

Junio 2011

Sin embargo y a pesar de que los estudiantes que menciona fueron rescatados, la percepción de la colectividad es que el Consulado General en Tokio abandonó completamente sus funciones. Incluso el día 15 de marzo en la noche, el consulado emitió un comunicado restringiendo la atención. Por otro lado, otros consulados latinoamericanos partieron el día 16 a la zona del desastre a rescatar a sus ciudadanos, pero el de Perú no lo hizo. ¿Por qué el consulado peruano no llegó a la zona del desastre como sí lo hicieron los otros consulados? Yo me imagino que por dos razones. Primero, porque desde marzo el consulado ya estaba inmerso en la tarea de organizar las elecciones presidenciales. Quizás eso los hizo permanecer en Tokio.


En segundo lugar, quizás por el reducido número de damnificados que había en la zona del desastre y porque ya tenían contacto con ellos, esa fue su forma de manejar la situación. En cuanto al comunicado emitido el día 15, si no me equivoco duró muy poco. Así es, el comunicado no duró mucho porque al día siguiente y por orden de la cancillería, el consulado debió abrir nuevamente sus puertas. Sin embargo, ¿qué hacemos con la mala imagen que tiene el consulado por el mal manejo que ha hecho de la crisis? Una mala imagen que le ha ganado al cónsul en Tokio el calificativo de inepto, entre otros de mayor calibre. Creo que son varias las lecciones que se tienen que aprender de todo esto. Lecciones no solamente para el consulado sino también para la colectividad, sobre la manera de mantener una mejor comunicación entre ambos. Partamos del hecho de que habían 70 registrados, pero en realidad eran 135 los peruanos que vivían en Tohoku, y esas 65 personas que deberían haberse registrado en el consulado pero que no lo hicieron, no había forma de saber quiénes eran, y me imagino que el consulado ha debido hacer de todo para identificarlos. Por otro lado, se debe consolidar algún tipo de red de comunicación efectiva entre el consulado y la comunidad. Y ese tipo de red tiene que partir de una transparencia, de la buena fe de ambas partes, de lo contrario y en caso de una nueva desgracia no existiría un mecanismo efectivo para que la colectividad y el consulado se comuniquen. También son importantes los contactos que mantiene la embajada con la comunidad organizada, con las distintas agrupaciones que existen en varias partes del país. Por medio de ellos se puede ver de crear esa red de comunicación. Por otro lado se puede ver por ejemplo, cuál es la función de los Consejos de Consulta y cómo pueden ayudar estos en una situación de emergencia. Creo además, que esto ha sido un poco mal de todos, culpa de todos. La embajada, yo lo reconozco, debió tener quizás un tipo de injerencia más directa en el manejo de la situación. Sin embargo, las responsabilidades funcionales y administrativas son del consulado, y la embajada no puede intervenir en las funciones de otra oficina. Creo que lo que se tiene que hacer es ver la forma de generar nuevamente la confianza entre la colectividad, el consulado y la embajada. La reunión que organizamos el domingo 15 con los peruanos que viven en Saitama ha servido para eso. Para ver qué es lo que necesitan, y si necesitan que el consulado vaya, arreglaremos que el consulado se presente en Saitama, se presente en Ibaraki para que se construya un nuevo tipo de relación. Porque el contacto cara a cara entre la colectividad y sus autoridades es el más importante. Si no existe ese contacto quedamos nuevamente en un medio en el cual no hay una confianza mutua. Debemos entender por lo que acaba de decir, que usted acepta que la colectividad se merece unas disculpas por la forma en que se manejó todo esto por parte de sus autoridades. No tanto eso porque como le digo, es culpa un poco de todos. Por ejemplo, en ninguna otra colectividad solo en la peruana, hubo por parte de la prensa la intención de ir y sacarle a un damnificado alguna respuesta que critiqué a sus autoridades. Y esta no es una crítica contra nadie, pero quizás hubiera sido más importante que

los medios ubiquen una situación y la expliquen al consulado o a la embajada, para poder darle solución, y no lanzar la noticia y que se salve el que pueda. Por eso le digo que es culpa de todos. No solo de las autoridades sino de quienes desde un costado han ido creando algún tipo de desconcierto dentro de la propia colectividad. ¿A qué o quiénes se refiere específicamente? Porque si algún medio, incluido nosotros, no colaboró en la solución de la situación es bueno decirlo. Porque si usted ha sido tan hidalgo de hacer una especie de mea culpa, nosotros también estamos dispuestos a realizarla. Me refiero a un diálogo, a una pregunta en especial que se le hizo a una damnificada en la zona de Ishinomaki (Miyagi). La pregunta fue, ¿se siente usted abandonada por su embajada? Y se insistió con la pregunta. Eso es crear una situación de conflicto cuando lo que se debió preguntar es, ¿Qué necesidad tiene usted, nosotros lo trasmitiremos para darle solución? A eso me refiero. Por eso le digo que ha sido culpa de todos y todos debemos ver cómo salimos de esto. (Nota de redacción: En realidad y como se puede ver en el video que circula en Facebook, las dos preguntas que le hicimos a Amira Rengifo fueron: ¿Usted se ha comunicado con el consulado o con la embajada peruana?; ¿Se siente desamparada?) Se acepta la crítica porque fuimos nosotros quienes hicimos esa entrevista a Amira Rengifo en Ishinomaki. En todo caso, la intención no fue ponerle una zancadilla a nadie, la intención siempre ha sido aprender de lo sucedido para que en caso de producirse una nueva desgracia, nos encuentre preparados como no lo estuvimos en esta oportunidad. Así es. ¿Qué piensa de los peruanos que regresaron al Perú diciendo que eran damnificados del terremoto, gente que no vivía ni siquiera en la zona del desastre? Yo actúo siempre sobre la base de la buena fe. Quiero creer que si ellos han señalado eso es porque de una u otra forma se han visto afectados. Sé que han sido familias con chicos y no creo que vayan a involucrar a las criaturas dentro de una situación ficticia. Pero lo que sí creo, es que se debe crear algún tipo de mecanis-

Junio 2011

15


o un mes ya podemos tener todo en marcha.

mo con el cual verificar si esa persona es o no es realmente un damnificado. Ese mecanismo existe a nivel japonés, cuando la municipalidad le expide al interesado un certificado diciendo que efectivamente ha sido afectado por un desastre. Mirando un poco al futuro y aceptando lo que usted indicó hace un momento, que todos somos un poco culpables por el mal manejo de la crisis en Tohoku, ¿Cuál es la enseñanza o los mecanismos que podemos instaurar a partir de esta experiencia con miras hacía el futuro? Porque a dos meses del terremoto, las cosas siguen igual a como estaban antes del 11 de marzo: la colectividad no tiene ningún mecanismo de prevención, ningún sistema de información oficial, no hay ninguna institución a la cual acudir en caso de una nueva emergencia, etc. Yo tenía entendido que el Facebook del consulado de Tokio sí estaba activo, lo voy a chequear porque en mi opinión ese es el medio más directo, amplio e inmediato que pueda tener cualquier institución. Lo que se tiene que tratar de ver es que ese Facebook esté debidamente activado, que se encuentre comunicado con las agrupaciones de la colectividad en diversas partes del país. La embajada ha venido trabajando con esas agrupaciones por eso sé que funcionan muy bien. Por otro lado, en la página web del consulado debe existir una casilla especial para que los peruanos envíen sus mensajes, comentarios y preguntas, las cuales deben ser contestadas dentro de un plazo prudencial, 12 ó 24 horas, tampoco se puede contestar una semana después. Es importante crear este tipo de estructura de comunicación porque como se ha visto, quizás toda esta crisis ha sido más una crisis de comunicación e información que una crisis nuclear o debido al terremoto. La idea es perfecta pero ¿Cuándo el consulado pondría en marcha todo lo que usted propone? Cuándo, no podría decirlo exactamente. Pero una vez que hagamos nosotros el ejercicio de evaluación de toda esta crisis, algo que espero hacer con el consulado dentro de un mes (a mediados de junio), cuando se cumplan tres meses del terremoto, en ese momento veremos cuál ha sido la tarea cumplida y cuál es la hoja de ruta para los próximos seis meses. Allí se puede comenzar a crear ese tipo de mecanismos. Creo que en un plazo de algunas semanas

16

Junio 2011

Los consulados tienen instaurados por ley lo que se llaman los Consejos de Consulta, conformados por ciudadanos peruanos que viven dentro de su jurisdicción. El consulado de Nagoya tiene activado su Consejo de Consulta, el de Tokio no. ¿No le parece que sería bueno que la embajada tuviese también una especie de Consejo de Consulta, o en todo caso asesores entre los peruanos que viven en Japón para que la informen sobre la verdadera realidad y las necesidades inmediatas de la colectividad? Podría ser, pero quería decirle que nosotros contamos con ese tipo de mecanismo. No es una cosa institucionalizada, pero tenemos contacto con las distintas asociaciones de amistad del Perú con una determinada ciudad: Perú Fukui, Perú Yamaguchi, Perú Takayama, Perú Hiroshima, etc. Es un tipo de comunicación permanente con estos grupos. Por ejemplo, a través de estas asociaciones es que estamos trabajando nosotros la política pueblo a pueblo, la política de hermanamiento. Hasta ahora yo no entiendo cómo habiendo sido el Perú el primer país en Latinoamérica que recibió inmigración japonesa, no haya una sola ciudad hermana. En julio tendremos una, la ciudad de Kenbuchi en Hokkaido se hermanará con Palcamayo en Tarma, porque Kenbuchi es la sede de la segunda granja de alpacas peruanas en Japón. La primera como bien sabe, se encuentra en Nasu (Tochigi). Esta es una gestión que iniciamos en el 2009. El hermanamiento me tocará firmarlo aquí en Japón, en el marco del Campeonato de Golf “Copa Palcamayo”, que se realizará en la localidad de Kenbuchi. Para poder firmar el hermanamiento previamente, recibiré las facultades respectivas por parte de la Municipalidad de Palcamayo. También estamos tramitando el hermanamiento de la ciudad de Takayama, una gestión que se encuentra muy avanzada. ¿Cuál ha sido el objetivo exacto de la llegada a Japón del Primer Secretario Enrique Cárdenas, y cuáles son los resultados concretos que ha obtenido? En toda esta crisis del terremoto hay dos etapas. La primera fue la recolección de la información, identificación y saber dónde y quiénes son los afectados. La segunda etapa es la del manejo y el apoyo que se le debe dar a los afectados, así como para retomar el diálogo y afianzar el vínculo entre la colectividad y sus instituciones. Para colaborar en esta segunda tarea es que la cancillería envió al señor Cárdenas. El ha realizado muy bien la tarea encomendada, ya reconoció la zona del desastre, realizó los contactos necesarios con las autoridades del área y recolectó información en base a la cual nosotros comenzamos a entregar las donaciones llegadas del Perú. En base a la buena tarea cumplida por el señor Cárdenas, se han dejado sentadas las bases de la ayuda que se le debe brindar a la colectividad. Ayuda material pero sobre todo administrativa. A nivel de Estado, ¿el Perú ha enviado algo más que condolencias al Japón, rescatistas, ayuda material, etc.? El Perú fue el primero en enviar sus condolencias al Japón, y eso el gobierno local lo reconoce y lo agradece, como me lo manifestó el pasado 11 de mayo el Primer Ministro Naoto Kan durante una



conversación que sostuvimos en una recepción oficial. Lo que sucedió es que cuando el Perú quiso canalizar su ayuda, el envío de cosas, Japón dijo que ya no podía recibir más, algo que le ha dicho a muchos otros países. Lo que sí ha solicitado Japón, y es algo que se esta coordinando en Lima, es que la ayuda se canalice un poco más adelante pero en efectivo. ¿Existe algún tipo de plan por parte de la embajada o el consulado para dirigir, organizar o monitorear las diversas actividades de ayuda y donación que se vienen organizando en el seno de la colectividad peruana? Yo pienso que por parte del consulado tiene que haber algún tipo de vínculo o contacto para fines de organizar este tipo de ayuda. Porque definitivamente se requiere quizás el apoyo del consulado, para gestionar los espacios físicos para estas actividades y los copatrocinios. Nosotros aquí en la embajada también hemos apoyado algunas actividades, tres para ser exactos, una de ellas la cena benéfica del pasado 21 de mayo que se organizo bajo el nombre “Todos con Japón”. Nos hubiera gustado acoger esa actividad en nuestro local, pero por razones de seguridad y porque el edificio no es muy nuevo, ya no tenemos autorización para organizar reuniones con muchas personas. ¿Es decir que la embajada también apoya la realización de actividades? Claro, pero estamos hablando de instituciones, no de iniciativas personales. Usted acaba de hacer un comentario sobre la antigüedad y la seguridad del local de la embajada, ¿Es cierto que este local ha sido vendido y que se construirá otra embajada en otro lugar? Sí, así es. Se ha vendido el local de la embajada en el sentido amplio de la palabra. Este fue un proceso que se inició hace mucho pero que no había logrado concluirse. Felizmente en el 2009 llegamos a un acuerdo final con los compradores sobre la base de una permuta, es decir, nosotros entregábamos el local y el terreno de la embajada y recibíamos a cambio otro terreno con un nuevo local construido de acuerdo a nuestras especificaciones. El terreno

Imagen de la nueva sede de la Embajada peruana cuyo local nuevo y amplio no tendrá costo para el estado peruano.

18

Junio 2011

actual de la embajada tiene 1,100m2 y el que vamos a recibir tiene 1,850m2 a cinco cuadras de esta ubicación, es decir dentro de la misma zona en términos de valor catastral. El costo total del nuevo terreno y de la construcción es de tres mil ochocientos millones de yenes (3,800 millones), que al momento en que se acordó la operación eran cuarenta y tres millones de dólares (US$43 millones) según el tipo de cambio. Ahora el valor ha subido a casi US$50 millones debido al tipo de cambio. En ese nuevo terreno se construye en estos momentos, una embajada con dos torres unidas en el segundo piso y un auditorio enorme en el primer piso. Muchos de los materiales que se utilizarán en los acabados, son materiales peruanos que nuestro país quiere promover en Japón, por ejemplo el mármol con el que estará forrada la sala de ingreso principal, todo el amoblado será de la pequeña y mediana empresa peruana, etc. La nueva embajada será como una muestra permanente de lo que produce el Perú. La nueva embajada tendrá un local 50% más grande que el actual, en un terreno con el mismo valor, y un edificio moderno con todas las comodidades y la seguridad antisísmica del caso, sin que al Estado peruano le cueste un solo centavo. La nueva embajada estará terminada completamente en setiembre de este año, pero el próximo 22 de junio se concluye la construcción de todo el casco del edificio, y de acuerdo a la costumbre japonesa, ese día haremos una pequeña ceremonia de inauguración. ¿Cuándo finalmente, entrará en vigencia el TLC entre Perú y Japón? Lo que el Perú tiene en marcha con Japón se conoce en inglés como EPA, que sería en castellano el Acuerdo de Asociación Económica. Este es un mecanismo que Japón ha firmado únicamente con 14 países en todo el mundo, y es mucho más grande que un TLC porque comprende, además del TLC, cooperación, inversiones y aspectos de apoyo administrativo. La primera etapa del EPA referente a los aspectos de inversión, se puso en marcha en el 2009 cuando el presidente Alan García durante su visita a Japón, intercambió los instrumentos de ratificación correspondientes. Previamente, a mí me tocó firmar las notas del convenio de inversiones. En lo que respecta al TLC, el año pasado durante la cumbre del APEC en Yokohama, el presidente García firmó el memorándum de entendimiento dando por concluida la etapa de negociaciones del tratado, que luego pasó a una etapa de revisión de los términos legales y a las traducciones tanto al japonés como al español. Ahora lo que resta es proceder a la firma final del TLC, la cual se ha programado para la semana que empieza el 30 de mayo. Inmediatamente después de eso, se debe convocar a una visita aquí en Japón o en Lima, para la firma de los instrumentos de ratificación, es decir, poniendo en vigencia el TLC. Un aspecto del TLC que cabe resaltar, es un capítulo que considero simbólico pero que en el mediano plazo puede tener un potencial enorme a nivel humano. El acuerdo entre Perú y Japón es el único dentro del cual se reconoce que los chefs que hayan estudiado en Perú o Japón y cuyos certificados sean reconocidos por las instituciones responsables de los respectivos gobiernos, podrán trabajar en cualquier país. Eso abre un horizonte enorme para muchos jóvenes chefs peruanos.



¿Cómo se puede beneficiar un peruano residente en Japón con la firma del TLC? Por ejemplo, la pequeña empresa peruana que quiera exportar sus productos a Japón va a necesitar de alguien que conozca el mercado, el idioma y la mentalidad japonesa, y esa puede ser me parece, la función principal de la colectividad peruana. No se trata de establecer una empresa de importación y venta de productos peruanos en Japón, lo cual quizás sería un poco difícil por toda la infraestructura que se necesita. Pero sí se puede crear una empresa de servicios que sepa quiénes quieren exportar desde el Perú, y quiénes quieren comprar aquí, y hacer el contacto. Lo que sí sería importante, es que los empresarios peruanos locales se pudieran asociar en algún mecanismo que les permita trabajar y coordinar sus actividades. Yo sé que lo hicieron, tengo entendido que en Nagoya hay una Cámara de Comercio que trabaja con el consulado de Nagoya. Pero deberían formarse más instituciones de este tipo. ¿Qué puede asegurar que la presencia peruana en Foodex siempre sea en un pabellón independiente, y no cada año estar en la duda sobre si se podrá hacer algo independiente o se tendrá que

estar dentro del pabellón de Jetro junto a otros países? La idea de tener el pabellón propio en el 2009 fue de la embajada, el proyecto salió bien y lo repetimos en años posteriores. Por otro lado, desde el año pasado aquí en la embajada ya tenemos un Consejero Comercial con el que hemos comenzado a trabajar, para crear la red de contactos suficiente como para que cada año el Perú tenga un pabellón mucho más grande en Foodex. Y me imagino que eso continuará en tanto esta oficina siga trabajando en ese sentido. A modo de balance, ¿qué podría decir sobre la presencia de la colectividad peruana en este país, en un Japón que enfrenta problemas tan serios como los generados por el terremoto del 11 de marzo? Definitivamente Japón ingresará en una etapa en la que tendrá que disminuir el ritmo de sus actividades económicas, y quizás esa baja en el ritmo podría generar situaciones difíciles de empleo para la colectividad peruana, con un efecto que será limitado creo yo. Ante este panorama en el empleo, lo que la colectividad peruana debe hacer es ver cuáles son las reales necesidades de trabajo de Japón y capacitarse para cubrir esa demanda. ¿Desea agregar algo para finalizar? Por nuestra parte, solo queremos agradecerle haber aceptado la entrevista sin poner ningún tipo de censura a ningún tipo de tema. También queremos hacerle patente el saludo y la buena disposición de la colectividad peruana para colaborar con la embajada, porque aunque no hemos realizado esta entrevista como representantes de la colectividad, nuestras preguntas sí han representado a un sector de los peruanos que quieren confiar, salir adelante y ser guiados por sus autoridades, y qué mejor que esa guía sea la de la embajada, la primera sino la única institución que tenemos los peruanos en este país. Solo quiero agradecer la oportunidad de poder conversar con ustedes, y de abordar los temas que le preocupan a la comunidad y en los que se requiere algún tipo de respuesta para seguir avanzando. Un avance que creo yo, es un esfuerzo conjunto de la comunidad con sus instituciones. Nosotros aquí en la embajada, siempre tenemos no sólo la mejor disposición sino la obligación de trabajar con nuestros connacionales, porque hay muchas cosas que podemos llevar adelante de forma conjunta. Confíen, no solo en tener las puertas de la embajada abiertas, sino en considerarnos un socio para los proyectos que puedan tener y para los cuales recibirán todo nuestro apoyo.

Mario Castro Ganoza MERCADO LATINO wakaranaijapon@yahoo.com

NOTA. La entrevista completa en video, puede verse en www. canal-latino.tv www.wakaranai.info y en la cuenta de Facebook de Mario Castro Ganoza

20

Junio 2011

















Por Alberto Matsumoto

E

l pasado 24 de abril de 2011, en la localidad de Hadano, al oeste de la prefectura de Kanagawa donde viven diversas comunidades extranjeras, tanto asiáticas como latinas, la policía local y el municipio organizaron un “workshop” sobre Prevención y Sobrevivencia en caso de Catástrofe Natural. La reunión estuvo a cargo del comisario Takashi Ishii, quien se ha desempeñado en cargos consulares en Nicaragua y España y también ha estado en proyectos de cooperación con el Brasil para la implementación del sistema “koban” (puestos policiales de barrio) que en varios países asiáticos ha tenido un importante resultado para la prevención de delitos y la cooperación ciudadana. Ishii domina el inglés, español y portugués, por lo que la reunión se hizo amena y no solamente es el jefe de la policía de Hadano sino también un importante nexo de la comunidad extranjera local para con la administración pública local. Ya ha organizado en estos años varios “workshop” de convivencia y seguridad ciudadana a fin de concientizar a los extranjeros sobre la importancia de aprovechar mejor el “koban”, de estar registrado en los consejos vecinales (chonai-kai), de colaborar en las tareas de prevención de delitos e incendios barriales que no siempre son provocados sino también por descuidos, de ayudarse también entre los extranjeros que tienen más años de residencia con los nuevos, etc, para que el día a día en el vecindario sea más llevadero. En esta ocasión, por el impacto social y emocional que ha tenido el Gran Sismo de Higashi Nihon en Miyagi, Fukushima e Iwate, ocurrido el pasado 11 de marzo, el tema se centró en qué medidas deben tomar las familias en general para aminorar los daños de los terremotos y cómo sobrevivir para posibilitar el reencuentro posterior. En la charla ha participado también el funcionario de la sección prevención de desastres (bosai-ka) del Municipio de Hadano.

Enseñanzas del Sismo de TOHOKU:

Recomendaciones claves para sobrevivir a una catástrofe

38

Junio 2011


Se ha podido saber que cuando la magnitud es de 6 (en Japón sería “shindo 5 kyo”) tanto la policía como el municipio activa de manera inmediata un sistema de emergencia y acción rápida donde en los primeros 10 minutos se hace un relevamiento inicial de los daños que hay en edificios, casas e infraestructuras básicas, justamente a través de los patrulleros y agentes uniformados de los “koban”. Aunque los teléfonos estén desactivados ellos lo hacen a través de transmisores cuya frecuencia se mantiene intacta aún en un terremoto de gran intensidad; aunque desde luego, puede ocurrir como ha sido en el de Tohoku, que los mismos agentes sean víctimas de un derrumbe o un tsunami. En esos casos, se puede demorar un poco más el relevamiento pero los helicópteros entran en acción para hacer un diagnóstico desde el aire. Y en los subsiguientes 20 minutos se hace una verificación más exhaustiva y se eleva toda la información a la Agencia Nacional de Policía y dicha información llega desde luego a las instancias decisionales más altas del gobierno o sea a la Oficina de Gabinete del Primer Ministro y los Ministerios competentes. En los primeros 30 minutos, si es en Kanagawa, las 54 comisarías activan el nivel de alerta correspondiente para dar una respuesta eficaz a una catástrofe natural y, paralelamente, los municipios y las oficinas del servicio meteorológico que tiene a cargo la información sísmica dan las alertas de réplicas o tsunamis, sea por los altavoces municipales, por radio o TV. En el caso de Hadano, por su distancia de la costa se haría muy difícil que un tsunami llegase con olas de más de 20 metros hasta la ciudad, aunque eso no significa que los alrededores de los ríos no se inunden y causen daños; aunque en otras localidades como Kawasaki, Yokohama, Fujisawa, Hiratsuka, Odawara, etc., la parte costera quedaría más expuesta a los riesgos de un maremoto. De cualquier manera, las recomendaciones realizadas en el workshop como en las notas publicadas por expertos en varios medios especializados dan cuenta de lo siguiente: 1) Ante todo, salvarse uno para ayudar a los demás. No es el “sálvese quien pueda”, sino que ante una emergencia de esta naturaleza la prioridad es salvarse para salvar a los demás. Para eso, la prevención cotidiana de fijar los muebles dentro de la casa, de tener un poco de reservas de agua y un bolso de emergencia con lo indispensable es importante como así también la de tener verificado entre los miembros de la familia

los posibles lugares de refugio (hinanjo) establecidos por el municipio, de los teléfonos de contacto y de los familiares para tranquilizar de que están con vida o en lugares separados, etc. Pero, en el caso de los adultos, aún los mismos japoneses, principalmente los que viven en los centros urbanos, no siempre conocen bién siquiera el lugar de los refugios ni las rutas de evacuación, muchos menos ante un “tsunami”. Los que mejor conocen sobre eso son los chicos de la escuela primaria (shogakko) y secundaria básica (chugakko), pues son los que más entrenados e informados están. Dentro de las generalidades básicas, ante un alarma de tsunami, sea el lugar en que estén, no deben retornar a buscar a sus hijos que están en las guarderías o en las escuelas, pues ellos son los primeros en movilizarse. Deben dirigirse a los centros de refugio y a las alturas o colinas más altas de la ciudad o pueblo. En la localidad de Kamaishi, Prefectura de Iwate, de los casi 2.000 alumnos de la primaria y 1.000 de la secundaria básica, el 99.8% se ha salvado por su rápida evacuación y por conocer los lugares más elevados del pueblo. Así lo señala el informe preliminar del profesor Toshitaka Katada de la Universidad de Gunma, experto en prevención de siniestros naturales en áreas urbanas (Artículo en la Revista WEDGE, Mayo 2011, pág. 30 a 33). Desde luego, las campañas y simulacros de evacuación

conjunta entre la escuela, el municipio, los bomberos, la policía y los padres de familia son de vital importancia, pero Katada señala que los niños y adolescentes son los que más conciencia e información tienen porque en las escuelas les enseñan qué hacer y qué no hacer. Si los niños están en la casa por alguna razón, no deben quedarse a esperar a los padres sino que deben ir a los refugios, aunque sea solos o con gente del vecindario. Los padres, desde el lugar de trabajo, lo mismo. No deben regresar a buscarlos pues una priJunio 2011

39


mera, segunda o tercera ola del tsunami los puede arrasar como ha sido en Tohoku. Lo mismo se puede decir con los efectos de las réplicas que a veces pueden provocar más daños. 2) Una vez que uno está a salvo, hay que ver si alguien necesita ayuda y hay que buscar la forma de ayudar o pedir ayuda por los heridos o los que están atrapados en ascensores, edificios o apartamentos. No hay que moverse demasiado del lugar máxime si hay casas derrumbadas, caminos cortados o puentes destruídos. Si los teléfonos están cortados no hay que desesperarse, dicen los expertos, pues el corte de luz afecta a todo el sistema de comunicaciones y los celulares como los fijos pueden quedar cortados o sobresaturados. Tampoco hay que usar el automóvil para buscar a los demás miembros de la familia porque eso genera más embotellamiento y obstáculos en los caminos y perturba las tareas de socorro de las ambulancias y el paso de los bomberos para apagar incendios o evitar explosiones de gas. Ante un fuerte temblor en la ruta hay que estacionarlo en un costado y dejar el vehículo con la llave puesta para facilitar su posterior movilización y las personas deben movilizarse caminando para ir a un lugar más seguro. 3) Algunos expertos también señalan que no siempre el mapa o ruta de evacuación (hazard map) elaborado por las autoridades

sirve porque está basado en supuestos previsibles y en premisas manejables. En cada municipio existe un mapa de riesgos y cada prefectura posee también los manuales de simulacro de daños ante terremotos, tsunami, tifones, derrumbes, etc., pero como ha sucedido el 11 de marzo en las costas de Miyagi siempre puede ocurrir desastres imprevisibles y en los lugares no previstos. Hoy, las autoridades y los expertos están revisando todos los simulacros de sismo y tsunami hechos hasta ahora y los planes contra siniestros naturales. Lo mismo pasa con los problemas de radiación en areas cercanas a las usinas nucleares; sin embargo, en el tema del tsunami, en los pueblos costeros que han sufrido en reiteradas ocasiones daños de este fenómeno natural, los pobladores y los de más edad saben que ante esa amenaza lo primero y lo único que hay que hacer es “escapar” (nigeru koto) sin mirar atrás y olvidarse de los demás, aún de los padres y familiares, nada más. Ellos tienen una frase que se transmite de generación en generación que dice “tsunami tendenko” que justamente significa correr como sea para salvarse del tsunami. El sismo-tsunami de Tohoku ha demostrado que la solidaridad y la organización vecinal de muchos pueblos costeros y aldeas es lo que ha salvado muchas vidas y sigue facilitando la reubicación y reconstrucción de las zonas afectadas. Como se ha señalado

también en el workshop de Hadano, hay que empezar por el saludo diario de “ohayo gozaimasu”, “konnichiwa”, “arigato gozaimasu” con el vecindario para recrear un clima de confianza y convivencia, además es recomendable que participen de los simulacros de sismos, de las pequeñas campañas de limpieza y prevención de incendios del barrio, de las fiestas “matsuri” locales, etc. En una catástrofe es el mejor recurso para la sobrevivencia.

Referencias: Municipio de Hadano, Sistema de Preaviso para Emergencias y Catástrofes: http://navi.city.hadano.kanagawa.jp/kinkyu/kinkyu/mail_kenkyu/index.html http://navi.city.hadano.kanagawa.jp/bousai/hazadomap.htm Comisaría de Hadano – Workshop: http://www.police.pref.kanagawa.jp/ps/72ps/72mes/72mes017.htm Información multilingue sobre Sismo (sólo lo básico) http://eqinfojp.net/ 地震を自信に Sobrevivir ante un Sismo (es multilingue) Muy buen material http://www.pref.kanagawa.jp/uploaded/attachment/16755.pdf Español 8MB http://www.city.yokohama.jp/me/shobo/kikikanri/jishinpanfu/ Portugués 6MB Emergencias y desastres: http://www.clair.or.jp/tagengorev/es/p/index.html Información general: http://www.clair.or.jp/tagengorev/es/index.html Prevención y Sobrevivencia –Fotos y relatos en facebook de Alberto Matsumoto: http://www.facebook.com/media/set/?set=a.10150176860324078.318339.678394077 40

Junio 2011

Alberto Matsumoto Colaborador www.ideamatsu.com



Voluntarios

que levantan escombros, que levantan el รกnimo.

42

Junio 2011


A

hí estaban frente a nosotros, dándonos palabras de agradecimiento, en tres días no los había visto sonreír, pero hoy sus rostros dibujaban satisfacción, algunos con la mirada perdida reflejaban aquella nostalgia de ese pasado no tan lejano en donde el paisaje se tornaba hermoso y otros con los ojos húmedos aquel dolor contenido por la pérdida irremediable, tienen la cara cuarteada por aquella brisa marina que los acaricia desde niños y sus pieles ásperas de color canela por los rayos solares que iluminan sus faenas, de carácter fuerte y espíritu indomable, ese es el perfil del pescador de Miyagi Ken, lugar en donde el tsunami azotó con más fuerza destruyendo sus casas, sus herramientas de trabajo y en algunos casos arrebatándoles a sus seres queridos. Decidimos aprovechar el Golden Week para enrolarnos como voluntarios y poder viajar a la zona afectada, el bus partió de Tokio a las 3:00 pm y llegamos a Ishinomaki aproximadamente a las 10:00 pm. Un gimnasio se había adecuado para recibir a los grupos de voluntarios que iban a llegar por parte de la Nippon Foundation, organización sin fines de lucro encargado de este proyecto junto a GAKUVO (estudiantes universitarios voluntarios) Mi grupo era la primera delegación de estudiantes extranjeros en Japón, realmente

era una comitiva internacional gente de Jamaica, España, Suecia, EEUU, Brasil, Marruecos, Argentina, Inglaterra, Libia, Perú, Filipinas, Chile, Bolivia, Papua Nueva Guinea y Alemania conjuntamente con universitarios japoneses viajamos con el objetivo de ayudar removiendo escombros, lodo y todo lo que fuera posible para que los habitantes de ese lugar puedan rehacer su vida. En las charlas de capacitación nos advirtieron de lo peligroso que era el lugar a donde nos enviarían ya que aún no habían llegado voluntarios de ninguna organización a esa zona, se trataba de los puertos de Fukiurahama, Oguragama y Kitsunezaki, localizados frente al mar abierto, en el mapa del Japón se distingue claramente por esa península que sobresale al noreste, por ende estábamos advertidos de correr hacia zonas altas si es que se producía un sismo de gran magnitud, asímismo nos hablaron sobre el control emocional que debíamos tener frente a la devastación, por todo ello no puedo negar que en mi interior afloraba el temor. A las 6:00 am, ya todos estábamos listos, casco, botas de jebe, guantes de goma, máscara de tres capas, lentes de protección, uniforme grueso, eran indispensables para realizar tan arduo trabajo es así que abordamos nuevamente el bus que nos llevaría a los puertos ya mencionados. En el camino todos conversaban amenamente, la encargada del grupo iba dando algunas instrucciones y los estudiantes iban cono-

Grupo de voluntarios de varias nacionalidades que estuvieron removiendo escombros y realizando labores de limpieza en Miyagi Ken.

Junio 2011

43


ciéndose entre sí, de repente el silencio se apodera del ambiente, giro la cabeza hacia la ventana y siento un impacto aquí en el pecho, respiro hondo y no pienso en nada, sólo miro y continúo mirando, se me dificulta tragar saliva, el panorama cada vez es peor, devastador, no es televisión, esto es real y lo estoy viendo, trato de reaccionar, no digo nada, nadie dice nada. Llegamos al sitio, un coordinador nos espera, formamos en columnas y empieza a dar las últimas recomendaciones, durante estos días trabajaremos conjuntamente con los pescadores productores de ostras de la zona, nos advierte que son duros y si gritan no hay que hacerles tanto caso, asímismo nos dice que hablan japonés de una manera distinta y que cuando conversan entre ellos es difícil entenderlos debido a la pronunciación de esta zona, así que hay que tener paciencia. Nos agrupamos nuevamente y empezamos a abordar pequeños camiones que nos llevan por unas trochas hasta llegar al punto de trabajo, al llegar vemos un mar apacible, bordeado por montañas verdes que lo hacen lucir hermoso, pero algunos escombros flotando me van devolviendo a la realidad, mas allá diviso un techo de calaminas, pero 44

Junio 2011

observo bien y no es sólo un techo, es una casa entera de 2 pisos sumergida, giro rápidamente y siento de nuevo esa punzada aquí en mi pecho, nuevamente la desgracia ya no por televisión, ni por la ventana de un bus, si no frente a mí, a pasos. Hay mucho trabajo por hacer, así que nos ponemos manos a la obra, muchas casas que limpiar, hay centenas de anclas regadas por todo el lugar que sólo pueden ser levantadas por tres personas ya que son muy pesadas, desesperados corremos de un lado a otro levantando los escombros, las ganas de ayudar hace que nos movamos muy rápido, la fuerza interna fluye y no existe el cansancio, así continuamos todos en conjunto extranjeros y japoneses, estudiantes y pescadores dando lo mejor, segundo a segundo, minuto a minuto, hora tras hora, día tras día. Y así fue, que comprendí lo que es ser voluntario, recordé nuevamente aquel amor que por mucho tiempo estuvo dormido, aquel amor al prójimo, trabajamos duro pero el resultado fue gratificante, el último día nos reunimos todos para despedirnos y nos dimos cuenta de que cumplimos nuestro objetivo al ver a los pescadores sonrientes, diferentes a cuando nos recibieron el primer día y es

que los voluntarios no sólo están para levantar escombros, sino también para levantar el espíritu. De regreso pensaba en esta gran experiencia, le agradecía a Dios por darme esta oportunidad de ayudar en algo a la reconstrucción de este país, hice nuevos amigos y un sentimiento de alegría me embargaba, habíamos cumplido la misión con éxito y bueno ya pronto estaría junto a mi familia, llegamos a Tokio exahustos todos nos despedíamos con un fuerte abrazo, eran cinco días que habíamos compartido juntos esta experiencia. De regreso a casa mientras caminaba a la estación para abordar el tren iba recordando todo, las imágenes se me venían a la mente y en la soledad volví a sentir esa punzada en el pecho, ya nadie podría verme, lentamente me iba quebrando al recordar aquella escena: Ahí estaban frente a nosotros los damnificados del terremoto, dándonos palabras de agradecimiento, en tres días no los había visto sonreír, pero hoy sus rostros dibujaban satisfacción, no pude más, yo no sentí satisfacción, sentí dolor.

Christian Zevallos Nakandakari MERCADO LATINO christianz-n@hotmail.com



46

Junio 2011



Gotitas de Una escuela con coraz贸n latino 48

Junio 2011


A

un par de cuadras de la estación de Shonandai, de la línea Odakyu en la prefectura de Kanagawa se encuentra el local “Shounandai Bunka Center”, dentro de sus instalaciones, viene funcionando los días sábados la escuela “Gotitas de Amor”. Visitamos el lugar y nos encontramos con cerca de 20 niños que de manera muy amena aprenden a escribir y hablar en español, esta es la historia de una obra iniciada por Norma Higa hace 20 años.

LOS INICIOS Norma Higa es argentina, docente de profesión y especialista en problemas de aprendizaje, se casó con un nikkei y junto a sus dos pequeños hijos decidieron venir a Japón en 1991, el plan era quedarse tan sólo 3 años pero llevan aquí más de 20. Al llegar su hija mayor tenía 6 años y había dejado a medias el primer grado, la inscribieron en la escuela pública japonesa y pensando en retornar pronto a su país la inscribieron también en un sistema de educación a distancia. Para validar estos estudios a distancia los niños tenían que rendir cada 3 meses exámenes en las oficinas del Consulado Argentino en Japón; buscando facilitar el aprendizaje del español y reforzar el estudio de las materias asignadas, un grupo de madres argentinas deciden reunirse y ayudarse entre ellas en ese proceso, es así como en septiembre de

El profesor Amadeu junto a su grupo aprendiendo a leer.

Jackeline Llave enseñando a los más pequeños ejercicios para estimular la lecto-escritura.

Norma Calcagno en las clases de los sábados, ella tiene a su cargo los niños de 2do. y 3er. grado.

Norma Higa, ella es la responsable de apoyar a los niños que no dominan el español de manera oral antes de que pasen al grupo en donde aprenden a leer y escribir. Junio 2011

49


1991 nace la “Escuela Argentina”, primer nombre de esta organización. “Al inicio el objetivo de la escuela era ayudar a los chicos a que aprueben los exámenes del curso a distancia, con el tiempo nos dimos cuenta de que los niños solo podían rendir estos exámenes hasta el tercero o cuarto año de primaria, debido a que cada vez las materias eran más complejas y necesitaban de más vocabulario, eso combinado con las tareas de la escuela japonesa se hacía una labor demasiado agotadora para ellos” nos cuenta Norma. Con el tiempo empezaron a llegar niños de otras nacionalidades y el nombre de la escuela cambió a “Gotitas de Amor”.

1

2

3

4 1. Uno de los primeros paseos, foto del recuerdo de 1993. 2 y 3. Paseo realizado en el 2011, en la foto los niños junto a sus maestros. 4. Ensayo del grupo de danza, se ve a las niñas practicando la danza de la Valicha

OBJETIVOS Actualmente los días sábados en Shonandai, la escuela recibe cerca de 20 niños y los lunes en la ciudad de Chogo asisten 12 niños, sus edades oscilan entre los 2 y los 14 años. “Actualmente trabajamos por mantener viva la lengua de los padres que es el español, pero sobre todo buscamos crear un lugar de encuentro en donde podamos mantener y compartir con nuestros hijos nuestra cultura. Esta escuela no se sustenta solo en la asistencia de los niños, es un trabajo en conjunto de padres, maestros y de la comunidad de Shonandai y Fujisawa. Si un padre solo deja a su hijo o un profesor solo dicta clases no cumplen con el objetivo, ya que si la municipalidad u otra institución nos pide apoyar en una actividad tenemos que hacerlo como respuesta a toda la colaboración que ellos nos proporcionan, es como una red de ayuda en donde todos los miembros tenemos que estar dispuestos a colaborar; es parte de los objetivos el integrarnos a esta sociedad de manera recíproca”, nos comenta Norma. En los 20 años que tiene la escuela “Gotitas de Amor” son cientos los niños que han pasado por sus aulas, como nos comentan hay chicos que viven en Japón y trabajan como traductores, contadores, en embajadas, etc.; otros han regresado a sus países y han logrado reintegrarse gracias a la preocupación de sus padres por apoyarlos en el aprendizaje del español.

MAS ALLA DE LAS AULAS Una vez al año los niños, padres y maestros organizan un viaje de 3 días, para ello realizan actividades en pro de recaudar fondos, una de ellas es la venta de “choripanes” (pan con chorizo) en el matsuri de su localidad. Esta y otras actividades les permiten cubrir gran parte de los costos del viaje. “El año pasado nos fuimos a la nieve y nos divertimos mucho” nos comenta uno de los niños; “fue muy divertido, chicos y grandes hablábamos español; fue muy estimulante de verdad, era como una gran familia ya que jugábamos con nuestros hijos cosas que haríamos en nuestros países”; “para mi es un gusto traer a mis hijos, no lo veo como un sacrificio es una satisfacción que aprendan español” nos comentan algunas madres de familia mientras esperan a que terminen las clases.

LOS MAESTROS Desde sus inicios uno de los mayores tesoros de esta escuela es la plana docente, han sido varios los profesionales que han pasado por sus aulas, todos ellos especialistas en el área educativa y psicológica. Actualmente la escuela cuenta con 5 maestros de diversas nacionalidades, a pesar de que los niños asisten tan solo una vez a la semana buscan llevar un seguimiento continuo a sus actividades. Conversamos con Jackelin Ilave (peruana) quien tiene a su cargo el Continua →

50

Junio 2011



5

6

7

8 5. En grupo junto a los profesores de danza, Luis y Teresa, al final del ensayo. 6. Las niñas en una presentación ante público japonés.

grupo de los más pequeños de 3 a 5 años: “La mayoría de los niños llegan sin hablar español, a pesar de que lo entienden, es un trabajo en conjunto con los padres para que los niños pequeños logren identificar cuando usar el japonés y cuando usar el español”. Jackelin nos comenta que tener a un niño expuesto a dos idiomas no genera confusión, lo que puede pasar es que tarde en identificar cuando y en qué momento usar cada uno de los dos idiomas; recalca la importancia de dedicar tiempo a la estimulación temprana de nuestros hijos: “Los maestros proporcionamos una guía pero es el tiempo que el niño esté expuesto al español lo que lo ayudará a identificar cada uno de los dos idiomas, esa labor recae en un 90% en los padres”. Amadeu Gilabert es español y lleva 3 años enseñando en la escuela, es licenciado en idiomas en Inglaterra y sobre su experiencia como padre y maestro nos comenta: “Soy bilingüe de nacimiento, hablo catalán y español, luego aprendí el inglés. Mi esposa es japonesa y mis hijos le hablan a ella en japonés y a mi en español. Por experiencia y como profesional puedo decir que el estimular a un niño para que sea bilingüe no genera confusión. En la comunidad hispana que reside en Japón he podido apreciar, desde el punto de vista del lenguaje, que los niños no reciben suficiente exposición a la lengua de los padres y entonces el español queda relegado; los padres por otro lado, desean comunicarse con sus hijos y al no estar seguros que les entienden tratan de hacerlo con todas las herramientas que tienen mezclando el japonés con el español. Esta escuela proporciona un ambiente en donde los chicos ven a otros niños en su misma situación, ya no sienten que son los únicos y eso los motiva y les da mayor confianza, además de reforzar su identidad; yo llegué aquí como padre buscando un espacio en donde mi hijo pudiera ver otros referentes no solo en cuanto a idioma sino a la cultura; el lenguaje no se desarrolla viendo TV, sino interactuando con las personas”. Además de Norma, Amadeu y Jackeline, trabajan en la escuela las profesoras argentinas Gisela Mendoza y Norma Calcagno y como asistente los días lunes Sandra Matayoshi (Perú).

LOCALES Y HORARIOS Las clases se dictan en dos locales. Los sábados funcionan 4 grupos en el local comunal “Shounandai Bunka Center” de 9:00 a 12:40 horas. (a dos cuadras de la estación de Shonandai, línea Odakyu). Los días lunes en el “Chogo Kominkan” asisten 3 grupos desde las 17:00 hasta las 20:00 horas. Las clases tienen un costo que cubre básicamente el transporte de los maestros ya que es algo simbólico pero necesario. Si desean contactarse con Norma Higa, coordinadora pedagógica del grupo pueden escribirle un mail a gotitasdeamor91@gmail.com También pueden enviar un mail por la cuenta de Facebook de la escuela, buscar como “Gotitas De Amor Shonandai”.

Fabiola Oshiro Mercado Latino

7. Niños de la clase de los lunes en el local de Chogo. 8.La profesora Gisela Mendoza junto a los más pequeños, André (2) y Tom (3). El caso de Tom es muy especial ya que es un niño de padres japoneses, su madre habla un poco de español y le interesa que su niño lo aprenda y comparta también con los niños latinos. A sus escasos 3 años Tom habla varias frases en español y canta algunas canciones. 52

Junio 2011

En la Revista Mercado Latino siempre tratamos de resaltar los logros de la comunidad latinoamericana, de grupos o individuales. Si ud. conoce o tiene alguna historia que contarnos, escríbanos a info@mercadolatino.jp





Cuando cruzamos nuestros brazos, los dos mapas resultan mal emparejados y se debilita el procesamiento de la información sensorial, lo que resulta en menos dolor� Dr. Giandomenico Iannetti

56

Junio 2011



El sexo como industr铆a Jap贸n tiene una amplia gama de servicios relacionados al sexo, una industria multimillonaria que usted encuentra donde menos lo espera Por Mario Castro Ganoza 58

Junio 2011

/ wakaranaijapon@yahoo.com


A

nualmente, la industria sexual en Japón genera ganancias que superan los 2,370 billones de yenes según un reporte oficial, cifra en la que no se incluyen los 3,000 billones que obtienen los más de 37,000 love hotel (locales creados exclusivamente para tener sexo) que existen en el país.

Dentro de la cifra tampoco se cuentan las ganancias en el campo del sexo virtual (venta de películas y revistas porno, páginas web de citas, etc.), las cuales son prácticamente imposibles de medir pero con toda seguridad, tan o más jugosas que las cifras ya mencionadas. La contradicción más evidente a esta bonanza de números que genera el sexo en Japón, es que aparentemente el japonés no parece interesarse mucho en el sexo. Porque de acuerdo a varios estudios a nivel internacional, los nipones tienen los índices más bajos de relaciones sexuales por pareja con cifras que van de 38 a 46 coitos al año, el último lugar de una lista que encabeza Francia con 137 relaciones; Estados Unidos con 111; y México con 84. La pregunta sería entonces: ¿Cómo puede existir una industria sexual tan millonaria en un país cuyos ciudadanos apenas sostiene relaciones sexuales? La respuesta es sencilla: la industría sexual en Japón tiene una amplísima variedad de “servicios”.

Ofertas increíbles Al margen de las ganancias que genere la industria sexual en Japón, lo cierto es que estas tampoco han escapado a la crisis económica, motivo por el cual han debido bajar sus precios y adaptarse a un nuevo mercado ofreciendo paquetes y ofertas realmente impensables que se den en otras latitudes. Por ejemplo, en las revistas de Manzoku (publicidad para servicios de prostitución) se publican cupones de descuento. Es decir, usted solicita el servicio de una prostituta y a la hora de pagar puede adjuntar el cupón respectivo. Increíble. Japón tiene 127 millones de habitantes de los cuales 62,31 millones son hombres, y según datos oficiales, entre el 10% y el 20% de ellos utiliza de forma activa servicios sexuales de diversa índole. Una cifra realmente alta si se toma en cuenta que estudios de igual tipo revelan que en los Estados Unidos así como en países europeos, esta cantidad solo llega al 2%. A este dato habría que sumarle otro bastante revelador: un 40% de los hombres japoneses reconoce haber solicitado alguna vez los servicios de una prostituta, según datos recabados por grupos civiles que trabajan dentro de este rubro. Esto, sin contar que los japoneses son considerados los primeros y principales turistas sexuales del mundo y especialmente de Asia, con países como Tailandia y Filipinas como principales destinos. Junio 2011

59


A vista y paciencia A pesar de que las leyes niponas prohíben de forma expresa la prostitución y cualquier negocio de intercambio carnal, el auge del negocio sexual en sus diversas formas se muestra abiertamente en las calles de cualquier ciudad, como por ejemplo en Kabukicho (Shinjuku), la zona roja de Tokio y la más grande y famosa del país. Con un área de poco más de medio kilómetro cuadrado, Kabukicho reúne en sus calles más de 2,000 negocios entre los que se puede encontrar tiendas de artículos sexuales, locales de strip-tease, salas de vídeo, casas de baños, love hotel, clubes de teléfono, y todo tipo de espacios donde se permite o se fomentan relaciones sexuales que no siempren, implican el coito. Por otro lado, la forma de promocionar los diversos servicios sexuales cambió radicalmente con la llegada de Internet, sobre todo por un detalle básico: incluyó al público femenino como cliente. Por lo general, los servicios sexuales se encuentran orientados hacia el público masculino, siendo la mujer la que ofrece y no la que recibe. Esto cambió con Internet. Ahora y gracias al anonimato que brinda la red, las mujeres pueden acceder a servicios con los que antes no podían ni soñar, así como a actuar y relacionarse dentro de círculos de personas que buscan lo mismo que ellas: satisfacer necesidades sexuales específicas sin complicaciones y en total reserva.

Amplia gama A continuación enumeramos y explicamos algunos de los servicios sexuales más conocidos. Fetichistas. Se le conoce con el nombre de Buruseraa y son locales donde mujeres, principalmente jóvenes, venden sus prendas íntimas usadas y sin lavarlas. La idea es que el comprador pueda sentir el “perfume” que desprende el cuerpo de la mujer. La ropa interior se guarda en cajas selladas para que conserven los olores de su ex propietaria. El negocio también incluye uniformes de colegio e incluso la saliva de jovencitas que se vende en pequeños frascos a los que se les pone nombres. Sopurando. Estas son casas para tomar baños y es uno de los negocios más comunes por ser el más antiguo. Es una derivación del sauna o sento pero con servicios sexuales. Estos locales datan de 1657 (no el negocio sexual sino el estilo de baño). Originalmente conocidos como “baños turcos” o torukoburo, se les cambió el nombre cuando el embajador de Turquía puso el grito en el cielo ante las autoridades. 60

Junio 2011



Al menos eso es lo que cuentan por allí. Según datos del Instituto Dai-ichi Life Research, a inicio de los años 80 existían en Japón unos 1,700 sopurando, cantidad que cayó a 1,200 en el 2002 y que actualmente debe ser mucho menor, porque el negocio está en franco declive debido a los nuevos servicios como los “salones rosas” o pink salons. El costo promedio de un buen “baño” es de entre 30,000 a 50,000 mil yenes. Salones rosas. Son la versión moderna de los sopurando, por llamarlos de alguna forma, solo que mucho más económicos y consecuentemente con menor clase. En ellos se practica principalmente el sexo oral que se ofrece en “paquetes” con precios bastante bajos. Estos locales parecen bares normales solo que con mucha menor luz y con sillones y separaciones entre mesa y mesa, en las que el cliente se sienta y pide una bebida. El paquete le da derecho al cliente a que lo “atiendan” tres mujeres distintas si así lo quiere, por precios de 5,000 a los 10,000 yenes. Clubes de cita. Trabajan bajo la excusa de buscarles una cita amical a hombres solo. Sin embargo, lo que facilitan son encuentros sexuales (de varios tipos) entre jovencitas y hombres mayores. Deriheru I. Es una palabra que se desprende de la frase en inglés delivery health. Términos cuya traducción al castellano sería algo así como “reparto saludable a domicilio”. Esto no es nada más que el envío de chicas a domicilio, haciendo el pedido por teléfono a una “oficina”, o por Internet luego de ver la foto de una determinada chica en un catálogo. Las páginas Web que montan estos negocios son de una eficiencia envidiable, con tarifas, fotos, información de las chicas, medios de transporte, hoteles que puede encontrar en la zona donde quiere ir, etc. El precio promedio de este servicio sin incluir el hotel, es de unos 25,000 yenes. Deriheru II. Básicamente es el mismo sistema explicado en Deriheru I, pero con servicios que no implican penetración, sino que las chicas se vistan de una forma determinada, hagan un strip tease o miren videos porno mientras el cliente se preocupa de brindarse su propio placer. Por lo general y al momento de ordenar el servicio, el cliente especifica lo que quiere y la oficina se encarga de buscar en su base de datos cuál de sus empleadas puede satisfacer mejor la demanda. Según datos proporcionados por la Agencia Nacional de Policía, en el 2001 existían por lo menos 8,500 de estos negocios, y su ritmo de crecimiento era de casi el 50% anual. Deriheru III. Se trata de un envío a domicilio 62

Junio 2011

pero no de mujeres, sino de muñecas de silicona de tamaño natural cuyas partes íntimas son accionadas por pequeños motores para que parezcan reales. Estas muñecas son por lo general de aspecto infantil o juvenil y van vestidas como escolares, maestras, enfermeras, etc. Están fabricadas a base de latex resistente a altas temperaturas, lo cual posibilita que el cliente las use dentro del ofuro. Por lo general son maquilladas de acuerdo al traje que llevan y se alquilan por horas o por noches con costos que van desde los 25,000 a los 45,000 yenes en promedio. Enjo kōsai. Es el nombre de las citas entre hombres maduros y colegialas, a veces sólo para pasear y otras veces para tener sexo. Es la forma que usan, principalmente colegialas, para obtener dinero con el que adquieren producto de marca. Hosts Clubs. Son clubes aparentemente normales pero donde acuden mujeres en vez de hombres, y donde quienes atienden son hombres en vez de las tradicionales hostess o anfitrionas. Aquí las féminas pagan por compañía o por algo más, a jóvenes que como requisito tienen de 18 a 25 años. Pantsu Gettaa. Hace un tiempo fue el juego de moda. Un juego que se sigue jugando y que comienza cuando una mujer publica en una página de Internet las pistas que deben llevar a los interesados, a descubrir en qué parte de la ciudad escondió su ropa interior. El juego muchas veces concluye con encuentros en la vida real, y es una estrategia que usan mujeres que brindan diversos tipos de servicio para atraer clientes. Imekura. También se les conoce como “Clubes de imagen”. Son locales donde las meseras se visten como personajes de manga normal o de manga erótica, con uniformes de todo tipo (colegiala, enfermera, policía, azafata, etc.) Los más comunes son los “Maid Cafés”, donde las camareras van vestidas de criadas. Por lo general los servicios no incluyen relaciones sexuales, pero no es raro conseguirlas pagando un monto extra. El cliente puede simplemente acudir al local y tomarse algo o solicitar que una de las chicas venga a conversar o



hacer algo más con él, o “alquilarla” para salir a pasear en tren, ir a otro local o tener sexo. La variante del imekura frente a otros locales, es que no solo puede tener jóvenes, sino también mujeres maduras atendiendo, todo depende del tipo de fantasías que el local se dedique a satisfacer. Terekura. El término se deriva de terefon kurabu que en inglés sería Telephone Club y en castellano Club del Teléfono. Estos locales se encargan de facilitar contacto entre jóvenes mujeres y hombres de todas las edades pero preferentemente maduros, al igual que los “Clubes de cita”, solo que con un sistema diferente. Los hombres asisten al club y se sientan en una cabina a esperar que las jóvenes llamen para concertar una cita a ciegas que generalmente termina con una relación sexual o en relaciones de enjo kōsai. Las mujeres no trabajan para el club, son suscriptoras que tienen acceso a los números telefónicos del local (controlados por una operadora). Los que pagan son los hombres que acuden al club, por el derecho de recibir llamadas. De allí en adelante lo que pase entre ellos es cosa privada. Lo cierto es que de esta forma se promueve la prostitución, muchas veces de menores, porque no existe ningún control sobre la edad de las jóvenes que se suscriben al servicio. De acuerdo a un estudio de la Agencia Nacional de Policía de 1997, una cuarta parte de las estudiantes de entre 12 y 15 años habían participado en este tipo de clubes en algún momento. Salas para películas. Son pequeñas cabinas privados en las que el cliente puede ver una película porno por precios que van desde los 1,000 a 1,500 yenes. El precio incluye una caja de pañuelos de papel (tissue). Teatros. Generalmente están ubicados en áreas alejadas de la ciudad. Las mujeres danzan hasta desnudarse y llegan a realizar sexo en vivo en el escenario, luego de que los interesados deciden por medio de un juego o de un sorteo quien será el “afortunado” que no pagará por esa sesión de placer. Los asistentes tienen luego la posibilidad de ingresar a pequeñas cabinas donde pueden sostener relaciones sexuales con alguna de las bailarinas. El ingreso a estos antros cuesta por lo general 5,000 yenes, y el servicio entre 5,000 a 10,000 yenes. Sex-shops. Completamente legales y considerados como un negocio bastante lucrativo, los principales compradores de los más de 1,500 locales que existen en el país (sin contar las tiendas virtuales) son hombres. Sin embargo, cada vez son más las mujeres que ingresan a estos locales en busca de juguetes sexuales. 64

Junio 2011

Love hotels. No hay mucho que decir de ellos, solo que se rentan por horas; tienen decorados y servicios alucinantes como juegos de luces y camas circulares giratorias, jacuzzi, videojuegos, canales de películas porno, etc. Los precios fluctúan de acuerdo a las horas del día, y estos van desde los 3,900 yenes en promedio, hasta los 12,000 yenes. También se pueden alquilar habitaciones por una noche pero el ingreso al hotel es desde las 10 u 11 de la noche. Servicios telefónicos. No se sabe mucho de ellos porque se niegan a revelar cifras concretas, solo se conoce que las “líneas calientes” son bastante activas en Japón, al punto de que ya en el 2001, la operadora NTT DoCoMo reconoció haberse embolsado unos 250 millones de yenes con líneas de temática sexual. Prostitución tradicional. Se sigue ofertando en las calles de las grandes ciudades pero en forma de masajes (entre otras modalidades). Las actrices de esta realidad son jóvenes provenientes de China o del Sudeste Asiático. Publicaciones. Además de todos estos servicios o negocios relacionados al sexo, existe también el campo de las publicaciones pornográficas u eróticas. Las primeras pueden ser abiertamente sexuales, y en los últimos tiempos por lo general se publican en formato de manga. El segundo caso incluye obras lujosas o de muy buen material, con fotos de primera calidad en las que se muestran mujeres completamente desnudas y muchas veces sin censura. Es la calidad en la presentación lo que convierte este material en “erótico” u “artístico”, ya que si fuese publicado en otro formato, sería considerado simple pornografía.

Mario Castro Ganoza Mercado Latino wakaranaijapon@yahoo.com



GastronomĂ­a Latinoamericana en Tokio 66

Junio 2011


Tokyo-to Shinjuku-ku Yotsuya 1-7-27 Dai 43 Tokyo Bldg. 2F TEL: 03-3226-6608 Web: http://r.gnavi.co.jp/g123800

nario? Yo empecé a trabajar a los 16 años en restaurantes. a veces mesero, a veces cocinero. Cuando conocí Romina estaba en un restaurante mexicano, pero como negocio propio, esta es la primera vez.

Cuántos años lleva funcionando el restaurant? Creo que Romina es uno de los locales más antiguos de esta zona, lleva funcionando hace 17 años. ¿Cómo nació la idea de poner un restaurant Latinoamericano en Japón ? Este local fue inaugurado en el 1994 por un peruano y su esposa japonesa, empezó como un restaurante peruano, yo todavía no estaba aquí en ese entonces, en esa epoca de los años 90´s estaba viajando por los países de Latinoamérica durante casi 10 años, mejor dicho andaba vagabundeando.Cuba fue el primer país para mi entrada hacia el mundo latino, fue una experiencia impactante, al regresar al Japón, me puse a preparar el próximo viaje para cruzar Centroamérica y luego llegar a Sudamérica. Cuando estaba en Japón trabajaba en las

fábricas para juntar plata y continuar con mis viajes, un día entré a una fábrica de Saitama como arubaito temporal de 2 semanas y me pusieron en un lugar donde todos los trabajadores eran dekasegi peruanos y brasileros. Trabajando junto a ellos, conocí la realidad en que vivían los dekasegi latinos. Hice amistad con ellos y al final terminé trabajando 4 años en esa fábrica, gracias a ellos aprendí mucho sus idiomas. La experiencia de estos 10 años me hizo cambiar totalmente mis pensamientos y mi vida, brotaba una idea dentro de mí, quería hacer algo para dar a conocer Latinoamérica aquí en Japón. Hace 7 años conocí al dueño de Romina y empecé a trabajar aquí. Luego de 2 años me traspasó el local y así se concretó mi idea de difundir la cultura latina a través de la cocina, pero no sólo del Perú, si no de todos los países latinoamericanos que me cautivaron tanto. ¿Tenía experiencia en algún negocio culi-

¿Por qué decidieron establecerse en este lugar (Yotsuya) ? Yotsuya es una zon de oficinas y universidades, hay mucha demanda de “nomikai” o fiesta chiquita de los trabajadores y estudiantes. Esta calle, Shinmichi-dori, en donde se ubica Romina hay una fuerte concentración de negocios, ya que hay restaurantes, bares, izakaya, karaoke, en total son más de 100 locales en esta callecita de 200 metros, la competencia es siempre intensa, cada año quiebra algun local y entra otro nuevo, gracias a Dios mi local continúa sobreviviendo. Hubieron dificultades al empezar, cómo fueron los inicios ? Al inicio sólo eramos tres, un peruano, mi esposa que estaba embarazada y yo pero era difícil ya que en este local entran 30 personas así que empecé a buscar meseros latinos. Queriamos dar a este local una atmósfera 100% latina, lo más difícil fue establecer un estilo propio de atención ya que la mayoría de los clientes son japoneses. La especialidad del restaurante es comida peruana la cual tiene un gran potencial en el mercado gastronómico mundial. Yo nunca pensé en cambiar Junio 2011

67


el sabor por el gusto de japoneses, porque en realidad ellos también quieren probar el sabor auténtico de cada país. No es fácil mantener un local, el negocio siempre tiene altibajos, depende de la situación económica del país, lo más importante es esforzarse, hay una palabra en japonés que me gusta “jimichi” 地道 que significa : seguir haciendo algo con constancia, coherencia y paciencia porque el resultado que viene después nunca nos fallará. Cuál es el porcentaje de su clientela por nacionalidades? 90 % son japoneses y la mayoria de extranjeros son de países de habla hispana, la clientela japonesa de Romina son empleados que fueron enviados a Sudamérica, los voluntarios de JICA, alumnos y profesores de idioma español, la gente que tiene planeando viajar a Perú, etc. Cuántas personas trabajan actualmente en este local y quién es el Cheff ? El cheff soy yo. Actualmente trabajan 7 personas. Todos son latinos, 4 peruanos, una hondureña, una mexicana y una colombiana. Cuáles son los platos estrella del restaurant y qué contienen ? De Perú cebiche, chicharron, lomo saltado, seco con frijoles, pollo a la brasa,

chupe de mariscos y tacu tacu. De México fajitas y pollo en mole (salsa de frutas, verduras, varios chiles mexicanos y chocolate), feijoada de Brasil, yuca con mojo de Cuba y gallo pinto (arroz frito con frijol negro) de Costa Rica. Qué planes tienen para el futuro? Muchos me aconsejan que ponga el segundo local, porque a veces, sobre todo fin de semana el restaurante se llena de reservas, hay gente que viene de lejos y no puede entrar, me da mucha pena, sería bonito extender el negocio pero por ahora mi deber es fortalecer más este local. Alguna anéctoda en especial que haya sucedido en el restaurant? Un dia hubo una

reserva de cena para una pareja que bordeaba unos 30 años de edad. Ellos se conocieron en Perú cuando viajaban solos, pero después de 3 años su relación estaba en crisis, habían decidido que esta sería la ultima cena de despedida. Su romance empezó en Perú por eso querían terminarlo en ese mismo ambiente así que eligieron este restaurante. Llegaron muy serios y callados, se quedaron como 4 ó 5 horas y se fueron. A la medianoche de ese día la mujer llamó muy emocionada al restaurante, me contó la historia de su pareja y el motivo de la cena de esa noche, pero mientras comían comida peruana mirando adornos y fotos de Perú, escuchando música latina y en español, sentían que se iba aliviando su tension, les hizo recordar muchas cosas bonitas de los primeros días de su encuentro en Perú y el comienzo de su romance. Al final se reconciliaron. Según ella el restaurante salvó a la pareja, dice que si hubiera sido otro lugar se habría arruinado todo, me lo contó llorando y a mi también me hizo llorar. Ahora estoy conciente de que el restaurant tiene hasta la responsabilidad de cuidar la relacion de parejas. Un saludo e invitación para los lectores de Mercado Latino Sé que cada uno de ustedes trabajan, estudian y luchan por sacar adelante su vida. También sé que no es fácil la vida en Japón. Ahora después del terremoto es más difícil que nunca. Si necesitas sentir el aire de tu tierra, aqui te estamos esperando con los brazos abiertos. Todos juntos vamos a seguir adelante

Christian Zevallos Nakandakari MERCADO LATINO christianz-n@hotmail.com 68

Junio 2011



de Jiu-Jitsu

Francisco Mesia Tuchia

un campe贸n peruano

70

Junio 2011


E

l último campeón de la Copa Rickson Gracie, un torneo de gran trascendencia y eternamente codiciado por todo aquel que practica el arte marcial del denominado Brazilian Jiu jitsu, se llama Francisco José Mesía Tuchia, un peruano de 35 años que vive en el Japón y quiere difundir su enseñanza entre todos sus compatriotas. Mesía Tuchia fue un ex teniente del Ejército del Perú y descendiente de japoneses que decidió un buen día probar suerte en el país de los cerezos. Durante su labor como militar se dedicó también a la enseñanza del vóley y básquet. Nacido en el barrio de Bellavista, Callao, estudió la secundaria en la Gran Unidad Escolar Bartolomé Herrera. Al terminar la

der superar cada obstáculo, en el plano laboral y en la vida cotidiana, respetando las normas y leyes, siguiendo las buenas costumbres de cortesia que se dan en Japón, un país muy culto donde el respeto a los demás es norma básica y fundamental para poder vivir en comunidad”, refiere. De manera paralela al trabajo en la fábrica se interesó también por las artes marciales, más exactamente por el brazilian Jiu jitsu. “Existen tres razones por la cual uno practica el brazilian Jiu Jitsu: te permite mejorar la autoestima, te autodisciplina y te forma el carácter”, refiere Mesía Tuchia después de agregar que es un arte marcial, o deporte de defensa personal. Como se puede apreciar habían abiertas coincidencias entre su forma de pensar y los objetivos del Jiu jitsu.En la actualidad es graduado de Cinturón Púrpura. “La idea es derribar al oponente al suelo y en esa posición someterlo a estrangulaciones, luxaciones. Lo vengo practicando desde hace seis años ”, señala el peruano. Para complementar su práctica de manera satisfactoria, Mesía Tuchia indica que tiene que tomar algunos suplementos que le ayudan a contrarrestar el desgaste físico además de una dieta de verduras, cereales, carne de pollo y bastante agua.

Peruano que luchó en el Alto Cenepa se interesó por las artes marciales gracias a su disciplina y perseverancia secundaria postula a la Escuela Militar de Chorrillos distinguiéndose en todo momento por ser una persona dedicada, organizada y responsable. Ello se advertía desde entonces por su férrea formación y su interés por ascender. Cuatro años después de intensos estudios y de preparación como cadete logró graduarse en 1990 como Sub-Teniente de Infanteria. Luego trabajó en diferentes regiones del pais por lo que pudo conocer cada región del Perú. En 1995 con el grado de Teniente participó en el conflicto del Alto Cenepa en el Puesto de Vigilancia N.1 (PV1), resguardando la frontera. Durante su permanencia en el Ejercito cursó además los cursos de Paracaidismo Militar, Comandos y de intermedio. Esas ganas de superación lo llevaron a emigrar. Recaló en la zona de Kameyama, Mie ken. Sin duda la formación militar le valió para enfrentar con mayor decisión los problemas de todo inmigrante. “Eso me ayudó para po-

El jiu jitsu se apoya en gran parte al esfuerzo físico pero también aunque en menor medida del esfuerzo mental. “Es la habilidad mental lo que te va a ayudar a salir de situaciones difíciles. Es fundamental. Es decir, si uno está en una posición peligrosa pues tendrá que actuar rápidamente para salir de ella y eso conlleva a pensar más rápido”, refiere. Lamentablemente en la zona en la que Mesia Tuchia vive, no hay un solo peruano aún que se dedique de lleno a la práctica del Jiu jitsu.

ESPÍRITU SOCIAL Con el ánimo al tope después de haber ganado el Rickson Gracia Cup, Mesía Tuchia sigue nombrando las bondades del Jiu jitsu y esta vez se explaya hablando de las virtudes que posee desde una perspectiva estrictaJunio 2011

71


mente social. “Este arte marcial integra a las masas, a la comunidad en sí fortaleciendo los lazos de amistad” Razón suficiente que lo han llevado a pensar en algún momento en la escuela propia y en formar canteras de luchadores del jiu jitsu peruanos y en general a hispanohablantes. Pero quiere ir despacio. Por lo pronto viene preparándose para ir fortaleciendo su capacidad de lucha física y mental progresivamente y dicta distintas clases en el Bowling 10 Boy en la ciudad de Suzuka, Prefectura de Mie.

LA SANA COSTUMBRE DE GANAR TÍTULOS Pero la obtención de títulos no fue una cosa extraña dentro del currículo de Mesia Tuchia, pues además del título de Extreme B Instructor Campeón VIII Copa Duman Jiu Jitsu 2011, también obtuvo los siguientes lauros: Campeón Internacional Duman 2010, Campeón Cup Rickson Gracie 2010 y Campeón Duman Open Jiu jitsu 2009. El Rickson Gracie Cup es un torneo internacional de Jiu Jitsu que se realiza una sola vez al año. Reúne a competidores de todo el mundo. De allí el mérito de este compatriota cuyos abuelos llegaron desde Gifu al Perú y que consideró de “muy especial” el haber conocido al maestro Rickson Gracie. Para cualquier información sobre interesados en el brazilian jiu jitsu: Celular 090-2926-3577 o al E-mail: paracaida69@hotmail.com

Christian Hiyane MERCADO LATINO

72

Junio 2011





La eterna ENEMIGA Intimamente ligada a la condici贸n femenina, la celulitis es la eterna enemiga de la mujer que le hace la vida imposible sobre todo en primavera y verano. 驴Quieres deshacerte de ella? 76

Junio 2011


E

n el protocolo médico, a la celulitis se la conoce como paniculopatía dermoestética, que no es más que una atrofia del tejido graso debido a factores como la genética, la alteración de las hormonas, la mala alimentación, el abuso de la grasa y de los azúcares, la vida sedentaria y el consumo de tabaco, entre otros malos hábitos. A este problema estético, se le conoce popularmente como celulitis o piel de naranja y se convierte en la eterna enemiga de más del 90 por ciento de las mujeres a partir de la pubertad. Para combatirla, además de una alimentación sana y equilibrada y la práctica de deporte resulta imprescindible recurrir a cosméticos y tratamientos que luchen contra ella. La esteticista Felicidad Carrera advierte de “que no todas las celulitis son iguales, varían en función del tejido cutáneo y el grado. Si duele al tacto, se la califica como edematosa y se considera avanzada si se aprecian los hoyuelos. “Acabar con ella no es fácil, pero se consigue con mucha constancia y disciplina. Cada celulitis requiere un tratamiento específico, que conlleva la práctica de varias terapias como puede ser la radiofrecuencia, el ultrasonidos o la vacunterapia”, explica Felicidad Carrera. Prevenir su aparición es cuestión de aplicar todos los días cosméticos de uso tópico, tener hábitos alimenticios saludables, hacer

ejercicio y acudir al menos dos veces al año al centro de belleza, donde aplican el tratamiento adecuado, en función de la tipología. Esta enemiga no solo se acomoda en los muslos, sino que también le gusta reposar sobre rodillas, brazos, abdomen y cadera. Hoy son muchos los tratamientos que existen para solventar el problema entre ellos la radiofrecuencia, mesoterapia, las sesiones de LPG, masajes drenantes y fórmulas cosméticas como las que presenta las firmas Biotherm, Roc o Sisley.

TRATAMIENTOS DE ÚLTIMA GENERACIÓN. Para sorpresas de muchos, el yeso ha dejado de ser un material de uso exclusivo en traumatología y ha pasado a formar parte de los ingredientes que combaten la celulitis. “Gracias a la yesoterapia se puede perder peso y volumen corporal, además de atenuar la celulitis, tonificar los músculos y combatir las estrías y la flacidez”, explica la esteticista Monserrat Quirós. Nacida en Egipto, la yesoterapia, técnica milenaria, se cuela en los centros estéticos para combatir la celulitis. El protocolo comienza con la limpieza y la exfoliación de la piel. A continuación, se aplica mediante un masaje un cóctel de sueros para drenar, activar la circulación e incrementar la densidad de la dermis. Después se colocan las vendas de yeso, que junto a calor corporal ejercen una acción potenciada sobre la grasa del cuerpo y a su vez regenera los tejidos. Transcurridos 45

minutos, se retira el yeso cortándolo con unas tijeras de punta roma. Finaliza el tratamiento con la aplicación de una loción fría reafirmante con extractos de vegetales que actúa sobre las grasas acumuladas. “Se recomiendan entre 5 y 10 sesiones con una pauta de tres a la semana”, dice Quirós. Otro novedoso tratamiento para hacer frente a la celulitis es el sistema protónico de Indiba, “que consiste en una corriente de alta frecuencia que provoca un aumento de temperatura en los tejidos, siendo capaz de estimular la regeneración de las células mediante un incremento del riego sanguíneo, obteniendo así el retensamiento de los tejidos”, afirma el doctor Carlos San Martín, responsable de la Unidad de Medicina Estética de la Clínica Londres. “Indiba permite eliminar los depósitos grasos mejorando la celulitis edematosa, adiposa o fibrosa y reafirmar los tejidos de los brazos, el abdomen, las caderas y los muslos, zonas en las que a la celulitis le encanta acomodarse”, cuenta el doctor San Martín. Desde el centro estético Carmen Navarro proponen el tratamiento VelaSmooth Pro, una nueva tecnología que combina cuatro técnicas: radiofrecuencia bipolar, luz infrarroja, vacío y succión. Carmen Martín. Efe-Reportajes.

Para sorpresa de muchos, el yeso ha dejado de ser un material de uso exclusivo en traumatología y ha pasado a formar parte de los ingredientes que combaten la celulitis Junio 2011

77


NO SÉ /

Eduardo Azato

Los peruanos vamos a elegir el domingo 5, en segundo turno, a quien deberá gobernar el país para el siguiente quinquenio. Creo que, como muchos otros compatriotas, estoy en aprietos. No sé por quién votar. No sirvo como analista político, ni tampoco pretendo serlo al escribir esto. Es sólo un compendio de ideas (o dudas) sueltas. De hecho, mis candidatos preferidos perdieron en todas las elecciones en las que acudí a las urnas. Y esta vez, ninguno de los dos candidatos “finalistas”, Keiko Fujimori y Ollanta Humala, me llegan a entusiasmar, de allí la ansiedad.

nas para el balotaje, ambos tienen, virtualmente repartidos en partes iguales, el 80% del favor del electorado, con lo que el 20% de los que figuramos en el “sector” No Sabe / No Opina, habremos de decidir hacia dónde se inclina la balanza. Y de ellos, la mitad ha manifestado la posibilidad de ejercer su opción de votar en blanco, o anularlo. Cuando Ud. lea esto, muchas cosas pueden haber cambiado. Quién sabe, hasta podría tener decidido ya a quien apoyar, porque lo de anular mi voto, aunque válida, no es una alternativa a contemplar. Leí por allí a algún analista que manifestaba que podrían ser los votos de los peruanos en el extranjero los que podrían decidir la contienda, pues tremendo compromiso.

Según las últimas encuestas publicadas, cuando aún falta algo menos de tres sema-

Tres de los cinco contendores que supuestamente tenían propuestas similares como

UNO

78

Junio 2011

para continuar llevando el país por la senda de la modernidad y la prosperidad de la que goza en los últimos años, terminaron siendo los grandes perdedores. Los tres tenían algún tipo de experiencia en la gestión pública: un ex presidente, un ex alcalde de la capital y un ex ministro de varios gabinetes y, de alguna manera, aglutinaban las preferencias de la masa social identificada con el dinamismo de nuestra economía y la imagen boyante del nuevo Perú Exportador. Creí también que alguno de ellos ganaría. Los votos de los sectores más pobres de la nación, aquellos quienes no encuentran su parte de beneficio en la mejoría que exhibe el país, esos que oyen hablar de tanta bonanza pero siguen teniendo problemas para llegar a fin de mes, los que nunca tendrán posibilidad de ir a un mega-concierto


NO OPINO OTROSÍ DIGO

de Paul McCartney, los alejados del neón y el “boom inmobiliario”, en suma, los electores de los pueblos y ciudades del interior que le dan la contra a la irónica frase de Valdelomar de que “Lima es el Perú”, fueron los que pusieron a Humala y Fujimori, en segunda vuelta. Se puso de moda aquella frase que bien podría simbolizar el resultado en primera vuelta: ganó el voto de los ignorados, no de los ignorantes. Una presencia maciza de peruanos a la que los “candidatos de la modernidad” no pudieron convencer, una base social que creyeron tener, pero nunca poseyeron.

DOS Recuerdo a Ollanta Humala como alum-

no del Colegio La Unión, donde acabé la secundaria. Es de una promoción anterior a la mía. Difícil no hacerlo, porque en la época eran pocos los muchachos que sin tener origen japonés, estudiaban allí. Nunca entablé conversación con Humala, tampoco recuerdo haber intercambiado algún saludo o algo parecido, era de esos a quien uno conoce “de vista”. Un par de amigos que viven aquí, y que compartieron aula con él, se sorprenden de verlo hoy, por segunda vez, intentando la Presidencia de la República. Quién lo diría, comentan, la vida da muchas vueltas y nos cambia a través de los años. Hace unos días, en una reunión con el gremio magisterial donde expuso sus planes para la educación, comentó que había estudiado en el Colegio La Unión y relató, -según artículo aparecido en la página

web de América Economía- remarcando la importancia que tiene la educación para que las personas menos favorecidas desarrollen su potencial, que había algunas compañeras que eran empleadas del hogar que tuvieron la oportunidad de seguir estudiando, oportunidad que no todos tenían entonces, comentó. Como anécdota, la historia puede ser bonita e inspiradora, pero dudo que sea cierta. Sin ser “exclusivo”, el colegio, en aquella época, y hasta ahora, es un centro educativo privado. Educarse allí cuesta (si lo sabrán mis padres, que con gran esfuerzo quisieron que junto a mi hermana terminásemos allí los estudios), y dudo que algunas empleadas del hogar pudieran afrontar un gasto de ese tipo, antes y hoy. Algo que sin duda corroborarán los cientos de “unioninos” que deben vivir en Japón. Mala señal Junio 2011

79


de este “senpai” entonces, el inventarse cosas según el auditorio. Con tal de lograr el favor de los indecisos y de los electores que no votaron por él en primera vuelta, tiene hoy como principal tarea el matizar el verde caqui que marca su aparente proximidad con las prácticas de Hugo Chávez, al “verde-amarelo” del emergente Brasil de Lula. Según una encuestadora, es el principal “pago” que le reclaman los indecisos para darle su voto. Eso, y algunos puntos que despiertan temores en su plan de gobierno original, otra de las cosas que viene cambiando hasta la contradicción. Tiene también un pasado de hechos violentos, nunca bien aclarados.

A la señora Keiko la recuerdo aún niña, cuando en el periódico en el cual trabajaba fuimos a entrevistar a su padre, el entonces candidato Alberto Fujimori, una “rara avis” en las elecciones de 1990. Como muchos medios en aquella época, todos querían saber quién era ese nikkei desconocido y pintoresco que se paseaba por Lima promocionando su candidatura a bordo de un tractor. Pese a que por esos días no llegaba ni al 2% en las encuestas, su casa en La Molina, convertida en su centro de campaña, estaba siempre abierta a quien quisiera tomarle declaraciones. Ya entonces tenía esa cara de póquer y la sonrisa nerviosa que los peruanos se acostumbrarían a ver durante más de una década. Recuerdo que llamó a Keiko y los otros hijos para la obligatoria y electorera foto familiar, y nos despidió invitándonos a celebrar su triunfo, tras los resultados. “¿Con 2 por ciento?”, pensé. Por eso digo que soy un pésimo analista político (eso debe ser terriblemente difícil en el Perú). Vi por televisión su proclamación como mandatario algunos meses después, ya en Japón. Y acabó como todos sabemos. Pues -otra vez-, quién lo diría, la entonces niña Keiko, puede convertirse en la primera presidenta del país. ¿Qué le reclaman como garantía los electores indecisos, según la encuesta citada? Algo grande a lo que ya se ha

comprometido: no indultar a su padre y respetar la autonomía de las instituciones del país. Si bien es cierto, el gobierno Fujimori hizo cosas buenas, ella también va tener que cargar con el pasivo que significaron el nivel de corrupción y abuso de poder existente en esos años, hechos que, sólo a raíz de su ingreso a la segunda vuelta, viene reconociendo. Pienso que si ostenta como suyos los aciertos del gobierno de papá, también debe cargar con los desaciertos. Y como Humala, en los últimos días viene sacando de la chistera decenas de programas para los más desfavorecidos, pero, también como su contrincante, no dice cómo los hará ni de dónde saldrán los recursos. ¿Sinceridad, o vuelta al populismo y el maquillaje para captar nuevos votos? Política, vaya uno a saber.

TRES Y así, entre el fuego cruzado que incentivan los propios medios de comunicación que ya se pusieron sin rubor y objetividad (informativa, no editorial) la camiseta del fujimorismo y el humalismo, motivando en el electorado una confrontación que ya se viene haciendo costumbre en las últimas elecciones, un lugar común para todos los compatriotas: preparémonos entonces a conciencia para hacer de esta nueva consulta ciudadana una verdadera fiesta cívica. Pero por fiesta (¡por favor, qué mala costumbre!) no entendamos organizar esas bulliciosas rondas de cerveza que reúnen a algunos paisanos en el estacionamiento de los “konbini” cercanos a algunos locales de votación o en las inmediaciones de éstos. ¿Qué cómo sé que son peruanos los que están bebiendo en la vía pública? Porque beben de sus latas estirando el dedito electoral pintado de civismo, por eso. (En tiempos en que ya hay voto electrónico, ignoro por qué a los que acabamos de sufragar nos obligan a manchar el dedo en tinta).

Eduardo Azato Shimabukuro Periodista y fotógrafo. Escribe para medios de la colectividad latina en Japón. Es corresponsal del diario Prensa Nikkei en el Perú y colaborador de la revista de fútbol Don Balón, de España. eazato@gmail.com 80

Junio 2011



La licenciada en Economía, Noemí Inoue, es posiblemente la primera persona de raíces latinoamericanas en obtener un cargo público en Japón 82

Junio 2011


Noemí Una latina haciendo política en Japón

D

esde muy niña siempre tuvo ese empuje, le gustaba trazarse metas para poder lograr sus objetivos y esta vez no fue la excepción. La licenciada en Economía, Noemí Inoue, es posiblemente la primera persona de raíces latinoamericanas en obtener un cargo público en Japón ya que fue elegida como concejal del exclusivo distrito de Sumida, Tokio, lugar en donde se eleva la grandiosa torre denominada “Tokyo Sky Tree” , ella muy amablemente nos brindó una entrevista en donde nos cuenta un poco de su vida y los pormenores de su campaña política para lograr obtener los votos de los japoneses y así cumplir este desafío. Cuéntenos sobre usted, su familia y sus estudios. Nací en La Paz (1961) soy la tercera hija de Constantino Meneses y la Henedina de Meneses (q.e.p.d.) tengo una hermana y dos hermanos. Lo más importante que cultivaron mis padres en nosotros es el amor a Dios y al prójimo cómo principios inquebrantables y también la voluntad, tenacidad, honradez, el estudio y trabajo duro para poder desarrollar nuestras vidas. Me gradueé del Instituto Americano, estudié Economía en la

Inoue

Universidad Mayor de San Andrés, trabajé en el Banco Central de Bolivia y posteriormente en las Naciones Unidas para el Desarrollo y oficina de Servicios para Proyectos (PNUED/OPS) en La Paz, hasta que salí de Bolivia puedo decir que he logrado alcanzar todos los objetivos que me propuese desde mis trece años. En qué circunstancias vino al Japón? Por esas circunstancias de la mano invisible del destino, cuando fui a Nueva York para trabajar en el PNUD/OPS, el primer día que llegue conoci a mi esposo el Sr. Kazuo Inoue, quien a su vez trabajaba en UNICEF, posteriormente después de un romance prudente nos casamos en Bolivia y por otra mano invisible del destino cuando vinimos de visita a Japón él fue invitado a ser candidato del Partido Democrático de Japón para la Cámara Baja. Después de reflexionar sobre la invitacion decidimos venir y mi esposo sirvió como Diputado en el Parlamento Japonés. Cuál fue el primer sentimiento que tuvo al pisar tierra nipona.? Debo confesar que la imagen que tenía de Japón era la de las películas antiguas japonesas, este país en mi mente era una tierra tan lejana y misteriosa de la que no tenía información alguna, lo que conocía de Japón eran los autos Toyota y los equipos de sonido Sony. Cuando vine a conocer a la familia de Junio 2011

83


Con el líder del partido político MINNA NO TO (El partido de Todos) Yoshimi Watanabe.

El día de su matrimonio, acompañada de su familia

mi esposo me quedé gratamente impresionada con el Japón tradicional: Kioto, Nikko, Nara, Kamakura, y otros lugares tradicionales, porque el concepto arquitectónico de las construcciones antiguas no rompen la armonia de la creación humana con la creación divina, los materiales, colores y los diseños se complementan plenamente con la naturaleza irradiando una sensación de paz muy agradable. Cómo fueron sus inicios en este país? La verdad al inicio fue muy difícil, pero no por el choque cultural, ni filosófico, ni idiomático, u otros, por el contrario esos aspectos siempre los encontré fascinantes y hasta ahora los disfruto muchísimo, sino por el rol de la mujer, me sorprendió mucho sobre todo las profesionales que no ejercían sus profesiones y lo hagan en desigualdad de condiciones, a veces en puestos y con salarios inferiores. A la fecha eso ha cambiando bastante desde que llegué (1995), e incluso muchas mujeres eligen continuar con su carrera y no formar una familia, lo cual tampoco es muy saludable, lo justo sería que en la práctica las mujeres y hombres tengan las mismas oportunidades de ejercer las mismas actividades. 84

Junio 2011

Cuál fue su visión en este país, que perspectivas de vida tenía, que metas se trazó? Honestamente yo pensé que podía continuar con mi carrera en Naciones Unidas, donde hice una consultoráa de corto plazo en UNICEF de Tokio, Sin embargo tuve que priorizar el cuidado de mi hija pequeña y apoyar a la carrera política de mi esposo. Qué proyectos empezó a desarrollar? Después de que mi esposo dejoó la politica y mi hija creció, empecé a realizar actividades de intercambio cultural y tratar de brindar apoyo a las empresas pequeñas e iniciativas personales que desean hacer intecambio comercial entre Japón y Latinoamerica, lo que derivó en el establecimiento de una organizacion sin fines de lucro. Cómo llega la oportunidad de postular como candidata a un cargo público en este país? Mi medio en Japón básicamente ha sido el político, de esa forma al saber que el partido MINNA NO TO (Partido de Todos), deseaba impulsar el uso del inglés en la sociedad japonesa para estar acorde con un mundo globalizado, dar mayores oportunidades justas de trabajo a las mujeres e impulsar a los

extranjeros en la naturalizacion entre otros, eran objetivos que siempre esta agrupación política ha perseguido, es así que con estos antecedentes y objetivos me parecio oportuno ser parte de este proyecto. Cómo fue la campaña electoral, qué medios utilizó para desarrollarla? La campaña fue muy simple, como estrategia quise llegar personalmente a la población cara a cara, no use las vagonetas típicas con micrófonos que me parecen un poco frías, sino mas bién caminé con un grupo de amigas y amigos extranjeros, saludando a la gente y haciendo sobre todo un contacto visual. Fue muy impactante porque nunca vieron a una extranjera al frente de un grupo político, muchos se quedaban boqui abiertos (literlamente). Pero por supuesto nada de esto hubiese sido posible sin el apoyo personal de mi esposo, quien fue mi Director de Campaña y estratega, él cuenta con mucha experiencia y conoce todos los aspectos técnicos que requiere una contienda electoral y sobre la Ley Electoral que es muy estricta con un sin fin de detalles. Porqué cree que los japoneses confiaron en usted para llegar a ser elegida concejal del



Del brazo de su padre el dia de su matrimonio con Kazuo Inoue (izquierda)

Durante su campaña electoral para concejal del distrito tokiota de Sumida.

distrito de Sumida-ku? Cuando hablaba con las señoras principalmente, muchas consideraban interesante mi experiencia en Naciones Unidas, yo creo que ese fue un factor muy atractivo, también el hecho de que de algún modo mi esposo fue diputado de esta zona y dejó muy buena imagen de sí mismo y por último, y definitivo, el apoyo creciente al partido MINA NO TO. Qué siente de ser la primera Latinoamericana de obtener un cargo público en el Japón? Obviamente estoy muy feliz de haber sido elegida, los resultados de estas contiendas no siempre son positivas y yo obtuve un décimo tercer puesto, lo cual me sorprendió bastante, por ser extranjera y mujer, a pesar de haber trabajado duro para logar un buen resultado y así y todo sobrepasó mis expectativas, eso me da confianza y una fuerza interior muy positiva de lograr mis objetivos y poner en practica toda mi experiencia profesional internacional, también a pesar de haber puesto en mi poster de propaganda de que soy nacionalizada y en mis discursos mencioné 86

Junio 2011

que tengo problemas con el idioma, así y todo la gente voto por mí. Eso me demuestra una gran amplitud en la población japonesa y haré todo lo que esté a mi alcance para no defraudar su confianza. Cuáles son sus objetivos con este cargo, qué piensa desarrollar? En mi propuesta entre otros puntos tengo dos objetivos primordiales: 1. la internacionalizacion de Sumida-ku logrando oportunidades de uso de otros idiomas aparte del japonés y 2. La promoción del turismo de esta zona que es muy antigua y tradicional, la cual data de la Epoca Edo y su actual modernización con la construcción de la Torre Sky Tree. Un mensaje a la comunidad Latina residente en Japón que está orgullosa de usted.? Primero, agradecer a Mercado Latino por esta amable entrevista y hacerles saber a todos los latinoamericanos que estoy muy orgullosa de haber nacido en Bolivia y por ende ser Latina con estas raíces culturales que llevo en mi fuero interno y que son inquebrantables. Por otro lado aconsejarles que hagan el es-

fuerzo de integrarse a la sociedad japonesa, respetando sus leyes y costumbres, a pesar de lo dura que es la vida en este país, si uno conoce la mentalidad, las costumbres, la cultura, la filosofia y otros, uno encuentra la llave para abrir puertas trancadas y obviamente aprender el idioma es la mejor herramienta para lograr este objetivo. De ese modo nosotros también podemos mostrar nuestra riqueza cultural y sobre todo ese maravilloso lado positivo que tenemos los latinos que son: la amabilidad, la simpatía, la alegría de vivir, traten de integrarse a la sociedad japonesa participando en los eventos culturales, en las actividades civiles y eso definitivamente les permitirá tener una vida más llevadera.

Christian Zevallos Nakandakari MERCADO LATINO christianz-n@hotmail.com En la Revista Mercado Latino siempre tratamos de resaltar los logros de la comunidad latinoamericana, de grupos o individuales. Si ud. conoce o tiene alguna historia que contarnos, escríbanos a info@mercadolatino.jp


Junio 2011

87


88

Junio 2011


P

OR FIN LLEGÓ EL DÍA ESPERADO: SALIÓ EL SOL, TÍMIDO Y TIBIO, y es señal que es hora de levantarse ya, es un día muy importante para todos. Sí, hoy es el primer día de escuela de Sebastián y lo que no sabe es que su vida —y la de nosotros por extensión— va a dar un vuelco total. Así como ahora es el turno de Sebastián a nosotros también nos tocó y sobrevivimos para contarlo. Qué lejano mi primer día de escuela hace tantos años ya, en el lejano siglo pasado ¡Cuánto tiempo ha transcurrido de ello! ¡Cómo he cambiado! Para no faltar a la verdad diré que no guardo memoria ni recuerdo nítido de aquel momento transcendental en mi vida. Ahora bien, si he de apelar a la imaginación lo que veo es un niño cachetón y muy tímido, vestido con aquel horroroso uniforme color plomo rata tan triste y desabrido que le quitaban a uno la voluntad de ir al colegio, con miedo a lo que nos esperaba junto con niños y adultos a los que no conocemos, unas ganas de correr a los brazos de mamá y no regresar nunca más. Y pensar que después me gustó lo de ir a la escuela y en vacaciones hasta la extrañaba. Puedo imaginar, también, la mirada alerta, los inoportunos deseos de orinar, mis manos sudorosas y ese característico cosquilleo en el estómago que hasta ahora me acompaña cuando estoy nervioso. Si pues, fue hace tanto tiempo y es una pena, por que la vida, en esa época, era más simple, no había mayores responsabilidades que la de estudiar y pasarla bien. Pero no nos distraigamos un punto del asunto y volvamos al presente. Creo recordar que dije que era hora de levantarse pero yo era el único que, a esa hora temprana, estaba en pie: Mariella y Sebastián estaban todavía en brazos de Morfeo y no daban señas de haber entrado en estado de vigilia, salvo que estentóreos gruñidos puedan ser tomados como tales. En fin, me duché y luego me acicalé con bastante cuidado. Luego, a medio vestir, preparé café y me preparaba para desayunar en solitario cuando mi gente —ya era hora

¿no?— se desperezó y dejó, sin muchas ganas, la cama. Sin duda era un día de suerte: Sebastián se despertó de muy buen humor —cosa rara en él por las mañanas; ha salido tan dormilón como su madre— y desayunó de buena gana. Mientras tanto Mariella pasó por la ducha y me senté un momento para ver el noticiero y a la sazón mi niño daba cuenta animadamente de la frugal comida matinal. Después, mientras Mariella desayunaba, alisté a Sebastián y lo vestí con un gracioso traje de saco, pantalón corto, camisa y corbata. ¡Qué guapo que se le veía! Con esa inusual tenida parecía un apuesto chiquiviejo. Por mi parte me calcé el pantalón y luego me puse la camisa planchada con esmero el día anterior y por último anudé una linda corbata al cuello. Ahora sólo —ese “sólo” puede significar pocos o muchos minutos de acuerdo con la situación— faltaba Mariella; usted sabe, paciente lector, cómo son nuestras mujeres y no hay nada que hacer. Hasta que por fin, mamá ya estaba lista y guapa como siempre —¿de qué se ríe, lector?— y nos marchamos a la escuela. Para esto Sebastián estaba un poquitín nervioso: qué si los niños iban a quedarse solos, qué si no podía entender a la profesora —a pesar de haber nacido en Japón mi hijo domina muy bien el español en comparación con el japonés—, qué si iba hacer muchas tareas, etc., sin embargo Sebastián se comportó adecuadamente. Este cronista recuerda, no sin algo de vergüenza —qué le voy hacer, de natural era tímido e introvertido— que lloraba todos los días como una Magdalena en la época del Jardín de Infancia por que no quería que papá me dejase solo y en cambio mi hermano entraba como en su casa, feliz de la vida. Cosas de la vida ¿no? Así que sacando las cuentas Sebastián, a pesar de su “mamitis crónica” lo hizo muy bien y en eso está, esforzándose y nosotros le apoyamos incondicionalmente. La época escolar fue una etapa linda en mi vida, la que sienta las bases de nuestra educación y yo la recuerdo con mucho cariño. Espero que a Sebastián le suceda lo mismo y sepa aprovecharla al máximo. Hasta la próxima, vale.

Miguel Angel Fujita Peruano. Reside en la ciudad de Toyokawa (Aichi Ken). Graduado en literatura por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Perú). Editó la revista del Círculo Latinoamericano de Toyokawa “El Chasqui”. Profesor de Español en la Asociación Internacional de Toyokawa. Ganador del Premio “Montse Watkins” 2da edición. E-mail: elchasquicorreo@hotmail.com / http://lacomunidad.elpais.com/cajon-de-sastre/ Junio 2011

89


Por Fabiรกn Waintal

90

Junio 2011


D

espués de haber recaudado nada menos que 630 millones de dólares con el dibujo animado ‘Kung Fu Panda’, Dreamworks vuelve con una segunda versión en 3D, de la historia de un oso panda (¿hijo de un ganso?) convencido de ser un experto en Kung Fu. Y aunque no se note tanto en la versión de español, detrás de la verdadera voz y la completa creación del famoso personaje se esconde nada menos que Jack Black. Y con él estuvimos, en pleno Hollywood, para presenciar un exclusivo adelanto. - ¿Qué nos puede adelantar de la nueva película de ‘Kung Fu Panda 2’? - Puedo contarte que finalmente se descubren sus raíces con una historia detrás que no se imaginaban. Trata bastante sobre sus orígenes, quienes son los verdaderos padres y lo mejor de esta película son los momentos poderosos y emocionales que muestra al final. Hasta yo lloré cuando leí el guión y finalmente me di cuenta que es una de las mejores películas de todos los tiempos. Especialmente la voz del oso panda, es la mejor (Risas). Fuera de broma, con la segunda versión de Kung Fu Panda, se agrega ahora Gary

Oldman con la voz del malvado pavo real Lord Shen y Jean Claude Van Damme en el personaje del atrapado cocodrilo (experto en artes marciales, por supuesto). También vuelve Angelina Jolie con la voz de la Tigresa, Jackie Chan como el mono y Dustin Hoffman en el rol del maestro Shifu, además de Jack Black detrás del carismático oso Kung Fu Panda. Pero más allá de un estelar elenco y los efectos tridimensionales, la historia devela la gran duda ¿Cómo es que el padre de Kung Fu Panda es un ganso? Con el ridículo sentido del humor de Dreamworks y la sabiduría del mensaje “Todo maestro debe encontrar la paz interior de su propio camino, para cosechar el flujo del Universo”, Kung Fu Panda trata de encontrar sus orígenes, mientras lucha contra el malvado Lord Shen. Con dibujos mucho más realistas, mucha más acción y el mismo sentido del humor de la primera versión, ‘Kung Fu Panda’ promete ser un éxito asegurado para el público infantil. - ¿Con esta nueva versión también se agregan más famosos a los nuevos personajes? - Sí, el más delgado de todos tiene la voz del increíble Gary Oldman, mi actor favorito. De verdad, él interpretó los personajes de villanos que más me gustan, sin excepciones. La idea de incluirlo, me entusiasmo demasiado. Al final tenemos una batalla entre los dos,

En mi tiempo libre aprendí bastante Kung Fu, porque sé muy bien lo que sufrieron otros grandes como Stallone y Jackie Chan. Cuando alguien interpreta un maestro de Kung Fu en el cine, siempre están los que se creen muy duros y quieren comprobar que son mejores que nosotros, solo para volver a su casa y contarle a sus amigos ‘¡Hombre! Le rompí el trasero a Kung Fu Panda’.”

Junio 2011

91




no veo la hora de poder mostrarlo. - ¿Kung Fu Panda ahora es un experto en... Kung Fu? - Los movimientos de Kung Fu Panda son mucho mejores de lo que viste en la primera película. Ahora es un verdadero guerrero. Con años de práctica, pudo refinar sus movimientos y sus conocimientos. Lo gracioso es que aunque sea el más furioso guerrero, igual sigue siendo el mismo tonto payaso de siempre. Yo incluso trato de imitarlo en mi vida personal, solo para mantener la misma actitud del personaje. - ¿Y en la realidad, más allá del dibujo animado, usted conoce algo de Kung Fu? - En mi tiempo libre aprendí bastante Kung Fu, porque sé muy bien lo que sufrieron otros grandes como Stallone y Jackie Chan. Cuando alguien interpreta un maestro de Kung Fu en el cine, siempre están los que se creen muy duros y quieren comprobar que son mejores que nosotros, solo para volver a casa y contarle a sus amigos “¡Hombre! Le rompí el trasero a Kung Fu Panda” (Entre risas, 94

Junio 2011

Jack Black muestra algunos movimientos de Kung Fu bastante profesionales). Estoy preparado para enfrentar aquellos que se creen mejores. Ya lo sabes. - ¿También está por estrenar otra película sobre ‘Los Muppets’? - Recién termino el rodaje de la película ‘The Big Year’ con Steve Martin y Owen Wilson, una gran comedia que filmamos en Estados Unidos y Canadá. Pero en la película de los Muppets solo tengo un cameo, un papel de invitado, aunque me encantó hacerlo. Mi amigo Jason Segel, además de ser el verdadero protagonista, escribió el guión y es brillante. - ¿Sus hijos tienen que ver con las elecciones del estilo de películas infantiles que está filmando? - Sí, pero mis hijos todavía son demasiado jovencitos. Apenas tienen dos y cinco años. La atención máxima que tuvieron delante de una pantalla fue con los pequeños cortos extras del DVD de Kung Fu Panda, los que llamamos ‘Secretos de los Furiosos 5’.

El hijo menor Thomas, justo nació el mismo año del estreno de la primera película ‘Kung Fu Panda’. Y el mayor, Samuel, lo tuvo unos meses después de casarse en Marzo del 2006, con Tanya Haden, una asistente de animación que incluso aparece en la primera versión de la película ‘Kung Fu Panda’ en la voz del simpático conejo Smitten Bunny. Una verdadera superestrella entre el público infantil, Jack Black presentó en tres diferentes ocasiones los premios que entrega el canal de TV Nickelodeon, gracias a la fama que logró con la película ‘School of Rock’. Hasta ese entonces, Jack había intentado otro estilo de comedias como ‘Shallow Hall’ con Gwyneth Paltrow y ‘Orange


County’ con el hijo de Tom Hanks, Colin. Recién después, Jack Black entró en el mundo de las superproducciones como ‘King Kong’, mostrando su verdadera pasión por la lucha en la ridícula ‘Nacho Libre’, aunque mantuvo cierta diversidad con la comedia romántica ‘The Holiday’, enamorando a Kate Winslet (en la ficción). Para cuando le tocó interpretar la voz de Kung Fu Panda, Jack también había ganado suficiente experiencia en el rubro, al haber hecho la voz del personaje Zeke del dibujo animado ‘Ice Age’ y el rol de Lenny en ‘Shark Tale’. Y después del superéxito de ‘Kung Fu Panda’ que tuvo el honor de estrenarla mundial en el Festival de Cannes, la segunda parte de Kung Fu Panda bien sugiere que habrá muchas más películas parecidas, con el mismo personaje... y el mismo protagonista.

- ¿Llegó a ver la versión de la primera película de Kung Fu Panda en español? - Claro que la vi... ¿Estás insinuando que no es mi voz? Yo hago los doblajes de todos los países del mundo (Risas). No sé si te enteraste pero yo hablo perfectamente 24 idiomas. - Ya que le gusta bromear tanto ¿Le causa la misma gracia saber que la gente hoy ve películas en el monitor de una PC o incluso en una ipad? ¿No cree que así se pierde la experiencia cinematográfica? - No... si se pegan el iPad a la cara (Ríe a carcajadas). ¡Así deben sentir en el cine más grande del mundo! Es todo cuestión de perspectiva realmente. - ¿Y los que ven cine en un teléfono celular? - Si usan unos buenos auriculares, al menos pueden escucharla (No para de reír). - ¿A nivel personal usted está actualizado con la tecnología? ¿Por ejemplo, tiene uno de los nuevos televisores 3D para ver su propia película? - No tengo todavía el televisor 3D pero estoy jugando con la idea. Si ‘Kung Fu Panda 2’ es un gran éxito, pienso comprarme uno... bien grande.

Mis hijos todavía son demasiado jovencitos. Apenas tienen dos y cinco años. La atención máxima que tuvieron delante de una pantalla fue con los pequeños cortos extras del DVD de Kung Fu Panda.”

Fabián W. Waintal © Copyright 2009

Junio 2011

95






Un “Warique” o un rinconcito de la comida peruana en Okubo-Chiba Ken

100

Junio 2011


W

arique: proviene de dos palabras

quechuas, la primera es “wa” que se utilizaba para referirse a todo aquello que no se entendía, que no se conocía o que se hallara escondido, en secreto. La segunda es “rique” esta palabra deriva de “rocqro” que significa guiso. Concordando es lugar donde se sirve guiso en forma escondida. Se usa también “huarique” El pasado mes de abril, por primera vez el restaurante peruano Astrid y Gastón fue considerado entre los mejores 50 restaurantes del mundo, formando parte de la prestigiosa lista San Pellegrino. Esta selección la realiza todos los años la famosa revista británica “Restaurant”. En los últimos años la gastronomía peruana ha tenido un repunte inexorable, siendo reconocida también en el exterior por los diferentes especialistas en el ramo. Pero ¿qué es lo que está causando este boom gastronómico en el Perú? Algunos especialistas dicen que se está aprovechando muy bien la biodiversidad con que Dios proveyó al Perú, ya que posee tres regiones naturales, costa, sierra y selva, además de las riquezas marítimas con que cuenta este país. En este aspecto veamos la opinión del afamado chef Gastón Acurio: “En mi restaurant trato de mostrar un mundo no descubierto de sabores, productos, biodiversidad y cultura, defiendo una cocina que aúne ética y estética, a partir de técnicas locales y foráneas intentamos incorporar a los platos aquello que está detrás de la cocina y que justamente no se suele contar” Justamente el galardonado chef Gastón Acurion en su programa de tv, así como otros programas gastronómicos, periodísticos y culturales del Perú se han empeñado en descubrir de dónde proviene esta diversidad de sabores y colores que le dan un plus especial a la comida peruana, y en su investigación llegaron al meollo del asunto, los conocidos “Wariques” en el Perú. Estos lugares, casi secretos, donde se cultiva lo oriundo de la comida peruana, donde se expende los más sabrosos potajes o guisos y donde la tertulia es obligada, fueron convocados al más grande festival gastronómico de Latinoamérica, “Mistura”, que se realiza una vez al año en Lima, justamente organizado por el chef Acurio, donde los más reconocidos “Wariques” conquistaron el paladar de los casi 200,000 mil visitantes a este festival y que se realiza el mes de setiembre. Para este año se espera batir el récord de asistencia, siendo este festival gastronómico, visitado por Junio 2011

101


chefs, cocineros y especialistas en la cocina de diferentes partes del mundo.

UN WARIQUE EN JAPÓN En Japón aún no se ha desatado este boom de la gastronomía peruana, como ya lo están viviendo en otros países latinoamericanos, así como también en Estados Unidos y Europa, pero falta algo para que se desate este boom gastronómico en Asia y en especial en Japón, ¿debe de ser por la distancia? ¿Ya que es más difícil conseguir los insumos frescos o por la falta de difusión en el exigente mercado japonés ? Aunque la Embajada peruana viene realizando con éxito el festival gastronómico “Mucho Gusto” en diferentes hoteles de Japón ya por varios años consecutivos falta aún una mayor penetración. En nuestra búsqueda de historias interesantes que contar, nos encontramos con un warique en Chiba Ken, muy cerca de la estación de Okubo, en la ciudad de Yachiyodai, donde vive la Sra. Olinda Miyagusuku Higa, ella es nikkei y vive en Japón desde el año 1998. “En mi casa de los Olivos, en Lima, ya vendía en la puerta de mi casa todo tipo de dulces peruanos, y los fines de semana hacíamos parrilladas, anticuchos, etc. y así me fui haciendo conocida por mis comidas y la gente venía desde lejos a probar mis platos, me ayudó mucho conocer algunos restaurantes en Lima, casi todos los fines de semana

102

Junio 2011

salíamos a comer con mi difunto esposo con la finalidad de probar los platas criollos que se vendían, allí al probar las comidas trataba de mejorarlos y de añadirle algunos toques especiales, los que más me gustaban eran los famosos Wariques del Callao y del Rímac.” Al llegar al Japón ya venía recomendada para trabajar en una fábrica de obentos, pero al llegar le chocó un poco el clima de Japón y comenzó a vender sus comidas para estar ocupada en algo, es así que empezó a venderle sus comidas a los camiones repartidores de productos peruanos de esta zona, como Asobi y otros por un buen tiempo, hasta que entró a trabajar en la fábrica Fresh, empresa dedicada a la elaboración de obentos en Tsudanuma. Allí en la fábrica no se quedó sin difundir la comida peruana, ya que en esos tiempos había muchas peruanas trabajando allí, así como también brasileras. Llegó a vender tanto que no podía hacer ya sobretiempo porque todos los días tenía pedidos de comida peruana de sus mismas compañeras de trabajo y algunas japonesas. Hasta que un día los de la empresa hicieron una convocatoria, pidieron a los empleados que si tienen alguna idea o proponer algún tipo de obento y también algo similar para la sección de panadería, y que sería bienvenida, así que la Sra. Olinda propuso varias y entre ellas la que llegaron a producir en la fábrica fue un pan con escabeche de pescado, y se comenzó a vender en todos las tiendas de conveniencia donde esta fábrica distribuía sus productos, lo que le valió ser reconocida y premiada en varias ocasiones. Después de

esto siempre le pedían su opinión en nuevos productos que se iban a lanzar al mercado. Después de 10 años de trabajar en la fábrica Fresh en Tsudanuma viajó al Perú y al regresar a Japón ya se dedicó por completo a preparar la comida peruana. “Como ya tenía mi clientela y ellos me recomendaban con otros clientes, decidí dedicarme por completo a lo mío, que es preparar la riquísima comida peruana” Su propio huerto de verduras y hortalizas peruanas en su casa El secreto de los platos que prepara la Sra. Olinda es que ella utiliza las hierbas que ella misma siembra en su bio huerto que tiene en la parte trasera de su casa, allí siembra la hierba buena, el huacatay, el palillo, la manzanilla, el romero, el culantro, entre otros, y hasta se dio el lujo de abastecer con estas hierbas a la desaparecida tienda virtual Asobi de esta localidad. “Creo que mis platos tienen más sabor por las verduras y hierbas que yo misma cultivo, me doy el trabajo de sembrarlas, cultivarlas y cosecharlas, y con eso preparo mis comidas y lo mejor es que es fresco, ya que según lo que preparo saco las hierbas de mi huerto, hay algunas verduras y hierbas que no se cultivan en el Japón, pero yo como siembro mis productos no tengo problemas con eso”. Aprendió a sembrar algunos productos japoneses también gracias a la Tv japonesa, de acuerdo a la temporada por este canal enseñan cómo sembrar los productos, los domingos a las 8 de la mañana pasan un programa en la NHK. Allí aprendió a sembrar la papa aunque lo que hasta ahora no puede



cultivar es el ají amarillo. Gracias a su huerto la Sra. Olinda puede preparar los platos más exquisitos de la comida peruana, de entradas prepara la causa limeña, la papa rellena, el ceviche, la ocopa, los tamales, la ensalada de patita, la papa a la huancaína, etc. de platos de fondo prepara el tallarín saltado, el lomo saltado, los chicharrones, los anticuchos, el caucau, la chanfainita, la jalea, el mondonguito a la italiana, el escabeche de pollo y de pescado, arroz con pollo, la patita con maní, también hace pachamanca a la olla. Y para la navidad ofrece el pavo horneado, también hace el pavo relleno, para esa fecha tiene los pedidos asegurados de sus clientes que año tras año confían en la sazón de la Sra. Olinda. Gracias a la preparación de la comida que realiza la Sra. Olinda, ahora tiene muchos clientes japoneses, que fueron llevados a su casa por amigos peruanos y desde que probaron su comida no han dejado de hacer sus pedidos, los japoneses piden más los postres peruanos como la mazamorra morada, la crema volteada, las tortas, los picarones, etc. Es por eso que esta nota la hemos titulado como el warique de Okubo gracias a los datos de varios peruanos que nos recomendaron este warique peruano, y les prometemos seguir buscando más wariques de comida ya que nos hemos enterado que en Japón existen muchos de estos lugares donde se expende la riquísima comida peruana, ahora de moda por todo el mundo.

CON MIRAS AL RESTAURANT PROPIO La Sra. Olinda siempre ha tenido la idea de poner un restaurant en la localidad de Yachiyodai, pero no se siente segura de invertir en este momento ya que muchos peruanos han regresado a su país, aunque ya están retornando al Japón. Ahora ella tiene una propuesta de un inversionista peruano para poner el restaurant y así poder mostrar a más personas la sazón de la Sra. Olinda en la localidad de Yachiyodai. “En esta zona no hay ningún restaurant peruano, por eso estoy que la convenzo a la Sra. Olinda para que de una vez podamos poner el restaurant, ya que aquí hay muchos peruanos, latinos y brasileros que también les gusta la comida peruana, y no sólo pensar en los latinos, sino mas bien debemos apuntar al público japonés, ya que yo vivo desde los 14 años en Japón y toda mi vida he comido la comida japonesa, pero ahora que he conocido este warique de comida peruana, prefiero la comida de mi país, yo he traído a mis amigos japoneses y se quedan sorprendidos por la sazón de la Sra. Olinda, una vez vine con un japonés que quedó encantado con el anticucho y toda la noche comió este potaje” cuenta el peruano Jonathan Brañez, quien

“Creo que mis platos tienen más sabor por las verduras y hierbas que yo misma cultivo, me doy el trabajo de sembrarlas, cultivarlas y cosecharlas, y con eso preparo mis comidas y lo mejor es que es fresco,......

104

Junio 2011

nos acompañó a la casa de la Sra. Olinda para esta nota. Su hija Naomi quien la ayuda en toda la preparación y distribución de los productos peruanos y que además funge de modelo de diferentes marcas latinas y japonesas recomienda: “Que los hijos de los peruanos que viven desde pequeños aquí en Japón no se olviden de sus raíces, y una manera de hacerlo es cultivando nuestra comida peruana, promocionando el turismo, la cultura, yo siempre trato de difundir esto entre mis amigos japoneses, me siento orgullosa de ser peruana, de mostrar las maravillas que hay en mi país, ahora que se está haciendo una campaña de la marca Perú, es importante apoyar a difundirlo entre nuestros amigos japoneses, yo posteo videos del Perú en inglés ya que en japonés no hay casi nada de videos en este idioma, pero la mayoría de japoneses entienden el inglés” “Tenemos un amigo japonés de nombre Sato san que siempre viene a comer choritos a la chalaca, ese es su plato preferido y sólo come eso, le encanta” nos dice Naomi, la hija de la Sra. Olinda. También la Sra. Olinda atiende pedidos de bufetes de comida peruana para eventos como matrimonios, cumpleaños etc. Tel. 0474-71-0009

Marcos García MERCADO LATINO





Un mundo sin coches En el mundo se han fabricado más de mil millones de coches y actualmente circulan por el planeta más de 650 millones, pero el fin del petróleo puede acabar con la civilización del automóvil, según los expertos Kingley Dennos y John Urry, de la Universidad de Lancaster.

108

Junio 2011


Qué pasará cuando acabe el petróleo, cuando los cambios climáticos producidos por las emisiones de dióxido de carbono causen un flujo de inmigración desde el sur pobre hacía las ciudades del rico norte, cuando la urbanización lleve a una escasez de energía y recursos y cuando la gente del mundo tenga que encontrar un medio transporte que no sea el coche del siglo XX?. Ésta no es una película de catástrofes hollywoodiense, sino la incómoda realidad que puede manifestarse para generaciones futuras, según afirman dos expertos de la Universidad de Lancaster (Reino Unido): Kingsley Dennis, investigador asociado de la universidad, y John Urry, catedrático de Sociología, que han publicado el libro “Un mundo sin coches”.

La vida en el futuro puede llegar a ser desagradable, brutal, solitaria y corta cuando las consecuencias del cambio climático, el cenit del petróleo y el crecimiento demográfico mundial se hayan precipitado.

VIDA FUTURA: SOLITARIA Y CORTA Los autores afirman que combustibles alternativos (del tipo hidrógeno o biocombustibles), nuevos materiales, automóviles inteligentes, políticas de transporte postautomovilísticas y nuevas pautas de vida y trabajo pueden llegar a ser los pilares a de un nuevo sistema de vehículos. Sin embargo, quedan obstáculos importantes para que se realice tal cambio de régimen. Los autores sostienen que la vida en el futuro puede llegar a ser hasta “desagradable, brutal, solitaria y corta” cuando las consecuencias del cambio climático, el cenit del petróleo y el crecimiento demográfico mundial se hayan precipitado. Es por tanto “absolutamente necesario” librarse del sistema automovilístico con sus altas emisiones de carbono para limitar los efectos desastrosos del cambio climático y la crisis energética creada por la urbanización y los refugios climáticos. Lo más preocupante es que las opciones que quedan para el futuro de la humanidad son limitadas por la herencia pesada del siglo XX, según los escritores. “El siglo XX está vengándose sobre el siglo XXI” profesan en la obra.

TRES ESCENARIOS FUTUROS La obra es una reflexión que incluye tres escenarios futuros concretos sobre cómo la gente vivirá y se moverá cuando ya no se pueda contar con los medios de transporte del siglo pasado. En el libro, los autores sostienen que el sistema automovilístico, tal y como lo conocemos del siglo XX, está destinado a ser reorganizado antes de que acabe este siglo, y que deberá surgir un nuevo sistema. Una serie de cambios en las tecnologías, en la política, en la economía y en la sociedades alrededor del mundo son necesarios para poder hacer realidad este nuevo régimen, y fuerzas “muy poderosas” socavan el antiguo sistema del coche, según los autores.

En la obra, Urry y Dennis incluyen tres situaciones hipotéticas para 2050, que tienen su origen en un Programa de Prospectiva elaborado por el departamento de Comercio e Industria británico de 2006 llamado “Intelligent Infrastructure Futures The Scenarios - Towards 2055”. Lo que todos parecen tener en común es que limitarán de manera considerable la vida y los desplazamientos en el futuro, además de una bajada más o menos drástica en el nivel de vida de las personas. En el primer escenario, llamado “la sostenibilidad local”, la gente ya vive en comunidades autosuficientes y probablemente semiaisladas. Los desplazamientos de larga distancia son Junio 2011

109


Un nuevo tipo de automóviles son necesarios para la sostenibilidad del medioambiente, aseguran los expertos.

poco comunes por la escasez de petróleo y recursos, y el automóvil un lujo parcialmente reemplazado por otros medios de transporte para desplazamientos locales.

sistema automoco actual está desa ser reorganizado

e acabe este siglo

Si el segundo escenario se hace realidad, se producirá un brusco descenso en nivel de vida, según los expertos. Instalados ya en un “caudillismo regional”, el único sitio seguro será en las fortalezas construidas en las naciones ricas para distanciarse de las pobres, y los viajes de larga distancia serán demasiado peligrosos, como consecuencia de las continuas luchas entre regiones para el control del agua, el gas y el petróleo. Los coches serán versiones oxidadas de décadas anteriores. Si se realizara el tercer escenario, dominado por “redes digitales de control” habrá un sistema postautomovilístico en pleno funcionamiento con una mezcla de vehículos híbridos y transporte de masas, basados

110

Junio 2011

en tecnologías muy avanzadas, que registrarían a cada persona y sus movimientos. Urry y Dennis subrayan que el escenario tercero es el preferible, sin embargo desgraciadamente no es el más probable. Sea cual sea el futuro, “la barra libre del siglo XX ha acabado”, y ha dejado dilemas enormes para el siglo XXI, advierten los autores. Que un sistema se pueda cambiar desde la noche a la mañana, y el cambio, según los autores, probablemente será brusco cuando se produzca, parece ser, pues, una esperanza débil. Aun así, parece ser que espera un futuro incómodo. Anne Melander EFE-Reportajes

Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.



Felices, a pesar de la crisis

¡No pierda la esperanza! La mayoría de la gente recupera su felicidad tras perder su trabajo. Tampoco espere al crecimiento económico para disfrutar de la vida ya que a largo plazo no provoca un mayor bienestar emocional, según se desprende de dos estudios de las universidades de Nueva York y California del Sur.

112

Junio 2011


A

unque algunos países parecen estar saliendo a flote, en otros la crisis económica y financiera sigue golpeando con fuerza en muchos sectores de economía y en infinidad de hogares. La cantidad de personas inscritas en las oficinas de desempleo o que se quedan “en la calle” sin trabajo, no deja de aumentar. Muchos llevan meses o incluso años buscando empleo sin conseguirlo. Ante una situación tan desfavorable y duradera, la desmoralización empieza a ser presa de muchas personas, que acaban “tirando la toalla” o sintiendo que su vida ya nunca volverá a ser como antes y los buenos tiempos ya no regresarán. Otros, aguantan estoicamente la adversidad, con talante agrio y triste, mientras se ajustan el cinturón, repitiéndose a sí mismos que ya se permitirán ser felices cuando cambie la dirección del viento y consigan trabajo o mejore su situación económica. Al parecer, ambas actitudes son poco aconsejables, no sólo porque reducen las posibilidades de encontrar soluciones y salidas y aumentan las de caer en la depresión y el desánimo, sino además porque no se corresponden con realidad: la felicidad no se pierde definitivamente después de quedarse sin trabajo ni tampoco depende tanto de la prosperidad económica, según se desprende de dos investigaciones estadounidenses. Después de un año, la mayoría de las personas que se han deprimido por quedarse sin trabajo vuelven a recuperar los niveles de felicidad que tenían previamente y solo unos pocos no se recuperan emocionalmente del desempleo, según un estudio liderado por el investigador en psiquiatría Isaac GalatzerLevy, de la Universidad de Nueva York (EE. UU.) “Un sector de la población responde mal a los acontecimientos difíciles, como un trauma, duelo o pérdida del empleo, pero es menor

de lo que se piensa, y la mayoría de la gente se recupera y es fuerte psicológicamente”, ha señalado Galatzer-Levy. Para su investigación, los expertos analizaron datos sobre los niveles de felicidad en los años previos y posteriores al despido, de 774 trabajadores alemanes que perdieron su empleo entre finales de la década de 1980 y 2003, en plena crisis económica, cuando los despidos masivos eran habituales. A los participantes en la investigación se les preguntó, “¿están satisfechos actualmente con su vida en general?”, a lo que cerca del 69 por ciento de los encuestados respondió que eran menos felices después de perder su empleo, pero que después de un año, habían recuperado sus antiguos niveles de felicidad.

EL DINERO Y LA FELICIDAD: DUDOSA RELACIÓN. Por otra parte, según un estudio de la Universidad de California del Sur (USC) en Estados Unidos, el crecimiento económico no está asociado con un mayor bienestar emocional a largo plazo. La investigación del economista Richard Easterlin, profesor de Cencas Económicas en la USC, es considerada por algunos expertos como el cuerpo de evidencias más abundante hasta ahora que demuestra que la mayor tasa de crecimiento económico no origina a un mayor aumento de la felicidad. Su trabajo evaluó la relación entre felicidad y crecimiento económico durante una media de 22 años y al menos diez años, en 37 países, con distintos niveles de riqueza y de tendencia capitalista o ex-comunista, encontrando que a largo plazo el sentido del bienestar en un país no aumenta con sus ingresos. En los distintos países, la felicidad y los ingresos se correlacionan positivamente pero con el paso del tiempo la felicidad no se eleva cuando aumentan los ingresos del país, ha explicado Easterlin.

Junio 2011

113


De acuerdo a este experto, si el crecimiento económico no es el principal camino para conseguir una mayor felicidad, habría que centrar la política en las preocupaciones personales más urgentes relacionadas como la salud y la vida familiar más que en el mero ascenso de los bienes materiales.

Ante una situación laboral adversa podemos caer e instalarnos en la desesperación o bien utilizar la crisis para avanzar.

“Ante una situación laboral adversa, como es la de quedarse temporalmente sin trabajo y superado el “choque emocional” inicial, podemos caer e instalarnos en la desesperación o bien utilizar la crisis para avanzar en nuestra vida”, señala el psicólogo Ricardo Ros creador de la llamada “Psicología Que Funciona”. “La mayoría de la gente teme los cambios, pero hay quien los aprovecha para cumplir sus sueños, avanzar en su profesión, formarse más o mejorar su calidad de vida”, señala el psicólogo que recuerda que “crisis significa cambio y un despido no es el fin de una etapa, sino el inicio de otra”. “Quizá pueda parecer que no vamos a encontrar otro trabajo, pero nos olvidamos de la opción de crearlo nosotros. Una crisis como la actual podemos aprovecharla para dar un paso más en nuestra vida. Es un buen momento para deshacerse de todo lo que ya no

114

Junio 2011

sirve: actitudes, conductas, creencias, procesos, relaciones”, aconseja este experto en superación personal y profesional. Para Ros “las personas tienen un potencial increíble para superar cualquier dificultad, pero tienden a acomodarse en un trabajo, en una relación, en una forma de vida…”. “Pensar que por ser albañil solo se pueden construir casas o que una carrera solo tiene una sola salida profesional es algo que limita. Debemos abrir nuestra mente y sopesar todas las opciones. La clave es la adaptación, en no reducir nuestra vida laboral a una única dirección Ahora están surgiendo oportunidades que sólo unos pocos parecen ver, pero es porque las buscan”, señala. El psicólogo también aconseja “aprovechar el tiempo libre para formarse, crear una red de contactos sólida y prestar atención a todas las oportunidades. Hay que utilizar los tiempos de crisis para crear nuevas maneras de subsistir”. María Jesús Ribas E F E - REPORTAJES

Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.



116

Junio 2011


L

a operación militar estadounidense que ha acabado con la vida de Osama bin Laden plantea muchas dudas en la opinión pública, recelos sobre dónde acabó el cadáver y cómo se dio con su paradero en la población de Abbottabad, cercana a la capital pakistaní de Islamabad.

será recordado, en particular, como el líder de la organización terrorista que perpetró, el 11 de septiembre de 2011, los atentados de mayor magnitud y letalidad en la historia del terrorismo moderno”.

Pero más incógnitas se plantean sobre la personalidad del terrorista más sanguinario del siglo XXI tras conocerse un supuesto testamento, escrito en diciembre de 2001, tres meses después de los atentados del 11-S contra las Torres Gemelas de Nueva York.

En esta línea, Javier Jordán, Profesor Titular del Departamento de Ciencia Política y de la Administración de la Universidad de Granada (España), apunta que Bin Laden “ha sido una de las pocas personas en el siglo XXI que ha sido capaz de cambiar la historia. Esta última década no hubiera sido lo mismo sin la figura de este individuo. Hay que reconocer la organización y todo el movimiento que ha puesto en marcha, aunque sea un personaje perverso”.

En este testamento, publicado por el periódico kuwaití Al Anbaa, Osama bin Laden pide a sus hijos que no trabajen en el futuro para Al Qaeda. ¿Es éste un signo de debilidad de su idea criminal que le llevó en los años ochenta a la creación de esta organización?.

Jordán, que ha analizado la figura de Bin Laden, reconoce que la vida de este personaje “ha sido coherente”, aunque mucho se publicó tras los atentados del 11-S en Estados Unidos sobre una juventud disipada. “Bin Laden desde joven destacó por ser una persona muy religiosa, muy recatada”.

Fernando Reinares, Investigador Principal de Terrorismo Internacional del Real Instituto Elcano, se aleja de esta posibilidad y analiza este supuesto “principalmente por razones de seguridad, no porque renunciase a adoctrinar a sus hijos en la ideología del salafismo yihadista”.

Este experto en yihadismo de la Universidad de Granada y coautor del libro “Terrorismo sin fronteras…” explica que la vida de Bin Laden tuvo un punto de inflexión con su experiencia en Afganistán, en 1986, que “le llevó a una mayor radicalidad”.

Para el profesor Reinares, “Osaba bin Laden

Muerto Osama bin Laden, la vida del mayor terrorista de la historia es analizada por expertos en el mundo islámico y terrorismo internacional, poniendo al descubierto la otra cara del que fue el enemigo público número uno y la herencia que deja. 1, La desesperación y las ganas de alcanzar el sueño europeo empujan a muchos inmigrantes a jugarse la vida para llegar a la península. Ceuta es sólo un lugar de paso hacia “el nuevo mundo”, pero se convierte en lo que ellos denominan “una cárcel sin rejas”. 2.- Un miembro de la Guardia Civil inspeccionando un contenedor ayudado por un perro.

Es el año que conoce a Al Zawahiri, el hombre que se presume será su sucesor, y poco Junio 2011

117


de los 52 hijos de Muamar Bin Laden, campesino saudí de origen yemení que se convirtió en magnate de la construcción, Osama Bin Laden estudio Religión y Ciencias Económicas. A los 22 años luchó con los “muyahidin” (guerrero santo) contra el ejercito de la Unión Soviética que invadió Afganistán. En 1988, organizó el reclutamiento de miles de voluntarios en el mundo musulmán, creando la organización Al Qaeda. “Aunque se ha vendido como una persona muy humilde, ha tenido un perfil público muy elevado que él mismo ha cultivado a propósito”. En palabras de Jordán, otros miembros del yihadismo han tenido una doble vida, “casi esquizofrénica, pero no ha sido el caso de Bin Laden”. Jordán no se atreve a comparar la figura de Bin Laden con otros asesinos de la historia. “Ha sido una figura maligna, pero muy distinta a otros personajes como Stalin o Hitler, porque estos dos últimos han estado al frente de estados totalitarios y muy poderosos, por tanto su capacidad de hacer daño fue mayor”.

después crea Al Qaeda. “He llevado la carga de los musulmanes y de sus asuntos. He elegido un camino lleno de peligros”, dice Bin Laden en una parte de este supuesto testamento dirigido a sus hijos.

“Si, como parece, Al Zawahiri se convierte en el nuevo “emir” de Al Qaeda, quizá no concite el mismo consenso que Osama bin Laden”, explica Fernando Reinares, especialista en terrorismo internacional. 118

Junio 2011

Este camino de peligros es quizá el que le llevara a predecir en este testamento que su muerte sería fruto de una “traición” por parte de aquellos que lo rodeaban. Reinares explica que “Bin Laden conocía las experiencias de distintas organizaciones armadas y sabía de los riesgos que entraña el hecho de que en este tipo de grupos haya algún miembro que, por motivos ideológicos o utilitarios, proporcione información que permita a entidades adversarias, estatales o no estatales, actuar contra sus líderes”.

UNA PERSONA HUMILDE CON PERFIL PÚBLICO. Nacido en Yeda (Arabia Saudí) en el seno de una familia multimillonaria, decimoséptimo

Bin Laden, prosigue este experto, “ha sido una figura funesta, que sin dirigir ningún estado ha sido capaz de crear un entorno natural que ha puesto en jaque a Estados Unidos y también ha sido capaz de golpearlo de forma brutal. Fue la única vez que se ha invocado el artículo cinco de la OTAN, que en principio estaba pensado para una Tercera Guerra Mundial, en principio pensada contra los soviéticos”, recuerda Jordán.

Y DESPUÉS DE BIN LADEN. A la pregunta de cómo queda Al Qaeda tras la muerte de Bin Laden, Jordán cree que “queda tocada y veremos si es capaz de recuperarse”. La muerte del dirigente terrorista para Al Qaeda “es un mazazo” en un contexto en el que la organización “está en claro declive”, apunta Jordán. “Es perder a una figura mediática muy importante, su Robin Hood, el hombre que desafiaba a Estados Unidos y que no podía ser localizado a pesar de todo el poder norteamericano. Este capítulo esta cerrado y eso es un golpe duro para esta organización”. El profesor Reinares analiza que “Al Qaeda no va a desaparecer a corto y medio plazo”. Este experto en terrorismo internacional explica también que “hace ya tiempo que Al Qaeda ni es la mayor de las entidades implicadas en el actual terrorismo global, ni la que


Su graduaci贸n en JICA


más atentados idea, planifica, prepara y ejecuta por sí misma”. Tras la muerte de Bin Laden hay cuatro grandes componentes en la gran estructura de Al Qaeda, según Reinares: “primero, la propia Al Qaeda, ahora todavía más menoscabada, una vez privada de su líder más carismático; segundo, las extensiones territoriales que dicha estructura terrorista ha conseguido establecer, de uno u otro modo, entre 2003 y 2007, especialmente Al Qaeda en la Península Arábiga, Al Qaeda en Mesopotamia y Al Qaeda en el Magreb Islámico”. Como tercer punto, Reinares analiza el heterogéneo conjunto de grupos y organizaciones afines o asociadas a Al Qaeda, entre las que, “en estos momentos destaca Therik-e-Taliban de Pakistán; al-Shabaab; Lashkar-e-Toiba; y la Unión de Yihad Islámica. Por último, las células locales e independientes, constituidas de manera aparentemente espontánea, e incluso los individuos aislados que, una vez radicalizados, se plantean actuar por su cuenta”, según comenta el experto. Para Jordán, hay que ver si la organización mantiene su cohesión, “si el nuevo líder consigue mantener unido al grupo”. En este punto, aparece la figura de Al Zawahiri, el posible sucesor de Bin Laden, un cirujano egipcio de 60 años al que CIA (Agencia Central de Inteligencia estadounidense) ha puesto un precio de 25 millones de dólares por su captura. Para el profesor Fernando Reinares, Al Zawahiri “es el verdadero estratega del terrorismo global” desde los años noventa. “Si, como parece, se convierte en el nuevo “emir” de Al Qaeda, quizá no concite el mismo consenso que Osama bin Laden dentro de la propia estructura terrorista, en cuya jerarquía de mando ha ejercido como segundo desde sus mismos inicios”. “Al Zawahiri posee otro carácter diferente al de Bin Laden”, apunta el profesor Jordán. “También tiene una trayectoria coherente dentro del mal, un hombre que desde muy joven ya participaba en grupos radicales y que se crió en una familia de clase media-alta. Pero es una persona más agria y, sin duda, sin el carisma de Osama Bin Laden”. María Jesús Ribas E F E - REPORTAJES

Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.

Una niña pasan junto a un policía que vigila, el pasado 5 de mayo de 2011, la puerta precintada de la casa de la localidad paquistaní de Abbottabad donde el 2 de mayo murió Osama Bin Laden , en una operación militar estadounidense. 120

Junio 2011



UNA CIUDAD SIN RESIDUOS Kamikatsu es una localidad japonesa que ha logrado reducir la basura que produce en un 90%. Su objetivo es eliminarla completamente para el 2020

T

Esta es la forma normal de botar la basura en todo el país: en bolsas especiales que no dejen ver el interior para evitar tentaciones de gatos y cuervos; en un lugar específico que es señalado por un cartel con los horarios y reglas del distrito; y cubierto con redes para, nuevamente, dificultarle la incursión a gatos pero principalmente a los cuervos.

reinta y cuatro. Ese es el número de categorías en las que el pequeño pueblo de Kamikatsu ubicado a 370 kilómetros al suroeste de Tokio, separa la basura que produce para su posterior reciclaje o eliminación. El objetivo de esta pequeña villa agrícola es convertirse en una ciudad Zero Waste (Cero Residuos), la primera en todo el mundo, para el año 2020. Y tan mal no le va, porque desde setiembre del 2003 cuando inició este loable empeño, y gracias a una estricta organización y a la desarrollada conciencia cívica y ecológica de sus habitantes, el pueblito arrocero ha logrado reducir y reutilizar sus desperdicios en un 90%. Conocido por sus aguas termales y sus frondosos bosques, Kamikatsu, una localidad 122

Junio 2011

de 2,000 habitantes y 800 familias, recibe anualmente más de 40,000 visitantes, todos ellos de diversas partes del mundo e interesados en estudiar el sistema de reciclaje que ha impuesto, y que comenzó cuando el incinerador de la localidad no pudo cumplir con los niveles mínimos de eliminación de dioxinas. Ese fue el punto de quiebre para que el alcalde de aquel entonces, decidiera no quemar la basura sino dejar de producirla. Rutina ecológica Todos los días entre las 07.30 y las 14.00 horas, los pobladores de Kamikatsu acuden al Centro de Reciclaje para dejar su basura. Quienes no pueden hacerlo ya sea por su avanzada edad o por enfermedad, reciben la visita de un grupo de voluntarios que se encarga del tema, porque en el pueblo no existen camiones recolectores de basura. Además de acudir al Centro de Reciclaje, los pobladores de la villa deben seguir reglas estrictas a la hora de eliminar sus residuos, como por ejemplo convertir el aceite de cocina y los desperdicios orgánicos en abono

para sus huertos, gracias a pequeños recicladores domésticos cuya compra (3,000 yenes) subvencionó el gobierno local. Por lo demás, en Kamikatsu las botellas de plástico deben separarse por su contenido: agua, aceite, té verde y otras; los periódicos y revistas deben apilarse en paquetes de un determinado peso y amarrarse con cuerdas fabricadas en base a cartones reciclados; las botellas de vidrio son separadas de acuerdo a su color y no antes de quitarles tapas y etiquetas; los palillos y productos de madera se convierten en pulpa y papel; y todo aquello que se encuentre en buenas condiciones, sea ropa, artefactos, muebles, adornos u objetos en general, es destinado a una tienda bautizada como Kurukuru-shop. ¡Eso sí!, antes de ser eliminados, los objetos que lo necesiten deben ser enjuagados, lavados, secados o limpiados. El principal problema que tiene el pueblo y que le impide alcanzar el 100% de eficiencia en la reducción de residuos, es eliminar objetos como zapatos, colchonetas y alfombras


Cuartel general de la primera ciudad “Zero Waste” de Japón.

que deben incinerarse, mientras que el vidrio, la cerámica y las bombillas todavía son enterradas en vertederos. Como cualquier otro proyecto, este también tiene detractores entre los ciudadanos del propio pueblo. La queja principal aunque esgrimida por pocos, es que la mayoría de objetos que se van a eliminar deben lavarse antes de ir a parar al basurero. A pesar de las quejas, hasta los detractores colaboran en el ecológico empeño haciendo su parte. Lejos de ser visto como un punto débil de la iniciativa, para muchos este es justamente uno de sus pilares: el sentido de colaboración y la conciencia cívica y ecológica de los ciudadanos de Kamikatsu, la cual prima a los intereses personales.

La Academia Si bien la ciudad decidió esforzarse para no producir basura en el 2003, no fue hasta el 2005 cuando se creo la NPO (Organización sin Fines de Lucro) “Academia Cero Residuos”, que en coordinación con el gobierno local se encarga de administrar el proyecto y de promocionar sus avances para animar a que otras villas, pueblos y ciudades sigan su exitoso ejemplo. De acuerdo a cifras oficiales, en el 2003 Kamikatsu incineraba 62 toneladas de basura, enterraba cuatro, reciclaba 271 y auto-eliminaba 198 toneladas (residuos orgánicos convertidos en abono), lo cual daba una producción anual de 268 Kg. de basura por habitante. En la actualidad esa cantidad no alcanza los 27 Kg. per capita, un reciclaje del 90% que contrasta marcadamente con el promedio nacional: 20% El crédito en la drástica reducción es básicamente de la Academia, que se avocó a la tarea de instruir desde los niños hasta los

ancianos utilizando el método de los incentivos: quienes completaban el curso de capacitación recibían billetes de lotería y bonos para la compra de alimentos. A pesar de ello, el centro de reciclaje cuenta con un encargado que se dedica a orientar y vigilar que los ciudadanos separen adecuadamente los residuos. Para ser consecuentes con su política Cero Residuos, Kamikatsu ha rechazado las subvenciones del gobierno central para levantar dos nuevas plantas incineradoras. Pero si bien ha rechazado el dinero sí le ha pedido otras cosas: que la política Cero Residuos se convierta en una ley que otras ciudades deben aplicar en un límite de tiempo determinado; leyes que obliguen a las empresas a producir objetos reciclables y reutilizables; y la creación de un espacio donde los gobiernos locales de todo el país, puedan intercambiar información, ayuda y experiencias para el logro de un solo objetivo: ciudades Cero Residuos. Junio 2011

123


Reutilizables La ciudad de Kamikatsu no solo pone énfasis en separar la basura que produce, sino en reutilizarla “hasta las últimas consecuencias”. El Japón moderno es un país donde el concepto “segunda mano”, si bien existe y es difundido, no es muy bien visto. El alto poder adquisitivo de los ciudadanos y el marketing han impuesto un modelo de consumo que le “ordena” al cliente, botar lo que ya no le guste, lo que considera “viejo”, o lo que ha pasado de moda. Estas “necesidades” que no son otra cosa que un consumismo feroz, son respaldadas por una realidad inobjetable: el espacio reducido de las viviendas, que hace difícil almacenar lo que ya no se usa o necesita. Kamikatsu encontró la salida a esta realidad creando el Kurukuru-shop y la Kurukurufactory. Kurukuru es una palabra que se deriva del inglés “Cool” (bonito, bacán; así como frío), y que en este caso se utiliza en su doble significado: decirle al ciudadano que usar cosas de segunda es “cool” (bacán); y que haciéndolo ayuda a enfriar (“Cool”) el planeta.

La filosofía Cero Residuos Zero Waste (Cero Residuos) no es solo reciclaje. Es mucho más. Es una iniciativa que promueve fabricar las cosas pensando no solo en hacerlo de forma ecológica y biodegradable, sino principalmente en que estos objetos tengan el mayor tiempo de vida posible y sean reutilizables. El concepto Zero Waste por lo tanto, ataca no solo el final (los residuos) sino el inicio de la cadena de producción: la fabricación. A la vez, propone nuevos hábitos de consumo a los ciudadanos. El término Zero Waste fue utilizado por primera vez en 1960. Desde entonces, el movimiento se ha transformado en acciones concretas en Escocia, Australia, California, Oakland, San Francisco, y Seattle (USA), Nueva Zelanda y varios países europeos. Pero ninguna ha alcanzado la efectividad de Kamikatsu. Londres está promocionando los Juegos Olímpicos de 2012 como el primer “juego de cero residuos”. El reciclaje es cuidadosamente explicado en carteles, pero siempre hay un encargado dispuesto a orientar a los confundidos. Transformado o haciendo útil lo que estaba destinado a convertirse en basura.

Del Kurukuru-shop los ciudadanos de Kamikatsu puede llevarse lo que deseen totalmente gratis, así como traer cosas que consideren útiles para otros. La Kurukuru-factory es un espacio donde las mujeres mayores del pueblo, reparan cosas usadas que se venden a precios módicos. El dinero es utilizado para la infraestructura general del reciclaje. En ambas iniciativas es bienvenida la participación de ciudadanos de pueblos cercanos.

En todo el país, existen días específicos para recolectar basura de grandes dimensiones, papel y cartones, metales y otro tipo de basura especial.

Los ciudadanos pueden tomar cualquiera de estas prendas u objetos que fueron recuperados, de forma gratuita.



Categorías para separar la basura en Kamikatsu

Las latas también tienen sub categorías a la hora de reciclarlas.

No es raro ver a ciudadanos japoneses, en la calle, que de forma espontánea en su barrio, se dedican a separar la basura en las diversas categorías. En general, Japón tiene una ciudadanía bastante consciente en temas medioambientales.

En la mayoría de barrios del país, existe un servicio semanal como el de la foto para recolectar basura especial.

Mientras en todo el país, la tabla de reciclaje y separación de la basura tiene un máximo de cinco categorías, en Kamikatsu el número sube hasta 34.

Todos los objetos, antes de desecharse, deben ser lavados, enjuagados o limpiados. También deben ser separados en sus partes mínimas (quitarles las tapas, etiquetas, accesorios, etc.) 1 Envases de aluminio. 2 Envases de lata. 3 Envases de spray 4 Tapas de metal 5 Envases de vidrio transparente 6 Envases de vidrio marrón 7 Envases de vidrio verde y otros colores 8 Envases de vidrio para reciclaje. 9 Otros objetos de vidrio (copas, ollas pirex, frascos de perfume de vidrio grueso, etc.) 10 Pilas y baterías. 11 Fluorescentes enteros 12 Fluorescentes rotos 13 Espejos y termómetros 14 Focos de todos los tamaños 15 Envases, relleno y productos de poliestireno (ternopol) 16 Ropa 17 Envases de papel para líquidos (leche, jugos, etc.) 18 Cartones 19 Periódicos y revistas 126

Junio 2011

Mario Castro Ganoza wakaranaijapon@yahoo.com

Mercado Latino

20 Libros 21 Palillos chinos de madera (“hashi”) 22 Botellas PET (El politereftalato de etileno es un tipo de plástico transparente muy usado en envases de gaseosas, jugos, etc. También se llama polietileno tereftalato) 23 Tapas de botellas PET 24 Encendedores 25 Futón (colchones y colchonetas para dormir) 26 Pañales desechables 27 Aceite de cocina 28 Plásticos de otro tipo que lleven el sello de “Reciclable” (marcado con esas flechas que forman un triángulo) 29 Cosas que se pueden quemar y que no se pueden reutilizar (zapatos, alfombras, maletines, etc.) 30 Baterías y llantas de moto y carro 31 Muebles 32 Otro tipo de basura de grandes dimensiones 33 Desechos orgánicos (alimentos) 34 Insecticidas y productos agrícolas



MOTOTAXIS

REFLEXIONES PERUANAS

128

EN EL CENTRO

HISTÓRICO Wilfredo Ardito Vega

Junio 2011


de mayo, 10 de la mañana. Un mototaxi pasa por el Jirón Conde de Superunda hacia la avenida Tacna. Hora y media después, veo a otro mototaxi atravesar el Jirón de la Unión. ¿Mototaxis en el Centro Histórico? Parece algo surrealista, pero la falta de autoridad de la actual gestión municipal genera estas situaciones. Desde hace quince años, he llevado a mis amigos, mis alumnos y muchas otras personas a apreciar la recuperación del Centro Histórico, durante las gestiones de Andrade y Castañeda. Jamás hubo ningún incidente que lamentar, hasta hace unas semanas, cuando un borracho comenzó a molestar a uno de mis alumnos en pleno Jirón de la Unión, frente al Palais Concert. Él reaccionó con tranquilidad… pero yo estaba muy molesto, porque este incidente reflejaba la ausencia de vigilancia. Efectivamente, el sábado siguiente comprobé que a las 4 de la tarde había sólo un sereno en todo el Jirón, sólo uno en la Plaza de Armas y sólo uno en la Plaza San Martín. Quise pensar que habían destinado más efectivos a Barrios Altos, pero en mis últimas visitas no he encontrado ninguno y tampoco en Montserrate. Paulatinamente, he comprobado con tristeza las consecuencias de la falta de autoridad: en el jirón Andahuaylas, la venta callejera de animales ha proliferado a niveles escandalosos. En la avenida Abancay los taxis han vuelto a invadir los carriles para ómnibus. En la Plazuela Santo Domingo, a cincuenta me-

tros de la Municipalidad, ha sido arrancada la placa del monumento al Petiso. En varias oportunidades he encontrado vendedores ambulantes de frutas en el Jirón Callao y en Camaná. Ayer he visto personas ebrias bebiendo en la calle a plena luz del día. El problema no sólo afecta al Centro Histórico: en la Arequipa las combis ya se olvidaron de respetar los paraderos. Otra situación que parece irse de las manos a la municipalidad es la contaminación visual: actualmente las gigantografías cubren los edificios más representativos, desde la iglesia de Santo Domingo hasta el Palacio de Gobierno. La Casa de la Literatura es uno de los peores casos. La Alcaldesa ha manifestado su rechazo a las gigantografías, pero muchas banderolas son colocadas por la propia municipalidad, anunciando cuanta actividad organiza la comuna, desde conciertos hasta talleres de presupuesto participativo...y permanecen semanas después del evento anunciado. El mayor ensañamiento es con el Jirón de la Unión: todos los postes tienen anuncios municipales y hay gigantografías en cada entrada del jirón. ¿Cómo pedirle a Oeschle que no lo haga? Ni el Parque de la Exposición se salva de la obsesión municipal por las banderolas. Es extraño, además, que en muchos lugares como Javier Prado, Pershing o 28 de Julio la actual gestión mantenga los cartelones colocados en tiempos de Castañeda anunciando la “futura” llegada del Metropolitano y de nuevos semáforos. Un año después, ¿no es hora de retirarlos? En cuanto a los espacios públicos, siguen cerrados el Parque de la Reserva y el Parque Sucre, como en tiempos de Castañeda. Las exhibiciones del Circuito Mágico del Agua solamente son durante algunas tardes de la semana ¿cuál es el sentido

de que estos parques estén cerrados durante el resto del tiempo? También la Plaza Italia está cerrada (desde la gestión anterior) y ahora la Alameda Chabuca Granda. En este lugar, la noble función de impedir que los vecinos se sienten en las bancas o contemplen el río corresponde a dos serenos en motocicleta. En ocasiones, hasta el ingreso al Parque de la Exposición ha sido prohibido. Me ocurrió a mí mismo, en enero, cuando me dirigía con unos amigos al cine del Museo de Arte: una pareja de acaudalados novios se estaba casando, con toldo, orquesta y clausura del parque para los vecinos. El alquiler privado de este bello parque ha seguido ocurriendo. Varios domingos he visto los jardines maltratados y hasta he encontrado botellas de whisky en los elegantes pabellones. En medio de este panorama preocupante, el 30 de abril quedé gratamente sorprendido al enterarme que los trabajadores de la municipalidad plantaron césped en la Plaza Dos de Mayo, limpiaron con mangueras la hermosa columna y colocaron reflectores para iluminarla. Es verdad que esto sucedió después de varios meses en que la plaza estuvo ocupada por los trabajadores azucareros, sin que la municipalidad fuera capaz de retirarlos, pero, al menos, es la primera señal de una intervención positiva. Yo respaldo las acciones de Susana Villarán en defensa de la salud y la cultura, pero en el Centro Histórico es urgente disponer el regreso del Serenazgo, enfrentar radicalmente la contaminación visual y volver a abrir para los ciudadanos los espacios públicos a los que se les impide ingresar. Todo esto lo hizo Andrade, pese a la oposición de Fujimori. Si no se actúa a tiempo, podemos regresar a los peores momentos que enfrentó Lima.

Wilfredo Ardito Vega Abogado y profesor universitario nacido en Lima, pero frecuente viajero por el Perú. Preocupado por construir una sociedad más justa y solidaria. http://reflexionesperuanas.lamula.pe Junio 2011

129


EL CONTROL DE PAPÁ SOBRE EL HIJO SE VUELVE MENOS INFLUYENTE CON EL TIEMPO

PREGUNTA: ¿Como padre, cuán-

la joven que cita al no ponerla en situaciones difíciles.

DR. DOBSON: Empecemos con la

Reconoce que un interés en las muchachas y en las citas es normal para un jovencito de su edad. Habla con él acerca de cuáles son sus niveles y sus valores. Hasta podrías preguntarle qué tan involucrado le gustaría que estuvieras en el avance de sus relaciones de citas. Exprésale el deseo de ser una tabla sólida para él cuando enfrente desafíos y decisiones en el futuro.

to control debiera tener sobre nuestro hijo de diecisiete años cuando se trata de citas?

desagradable verdad que tú en realidad no tienes ningún control sobre mucho de lo que hace tu hijo. Si alguna vez tuviste control cuando era más joven, esos días hace mucho que han pasado. En verdad, al tratar de controlar su comportamiento, es probable que hagas más daño que bien, al incitarlo a la rebeldía o al impedirle madurar como hombre joven. Así, que en su lugar, usemos la palabra influencia. Tu papel como padre necesita cambiar al de mentor o instructor, al guiar a tu hijo con aliento, consejos y buenas preguntas. Esperemos hayas pasado inculcándole los valores que ahora forman sus decisiones los últimos diecisiete años. Aunque él puede aún respetar y valorar tu opinión sobre asuntos como citas y sexualidad, sus propias creencias lo guiarán más que las tuyas. Aún cuando él determine sus propias normas, tú todavía tienes autoridad en cuanto a su comportamiento mientras viva en tu casa, coma tu comida y conduzca tu auto. Usa esa autoridad no para ser “mano dura”, sino para establecer límites saludables que formarán y protegerán a tu hijo. Por ejemplo, debe respetar una hora razonable para regresar a casa y demostrar que honra a

130

Junio 2011

Quizás la influencia más importante que puedes ser para tu hijo en estos últimos diez años es darle una visión. Recuérdale el carácter que viste en él, y ayúdalo a visualizar al marido que te gustaría que sea algún día.

PREGUNTA: Creo que mi hija usa demasiado su iPhone. Aún para una adolescente es excesivo. ¿Hay algo como una adicción a aparatos electrónicos? DR. DOBSON:

La batalla sobre hablar y enviar textos en exceso, es una que la mayoría de los padres enfrentarán con sus adolescentes. La mayoría de las veces, es sólo un asunto de establecer límites saludables. Sin embargo, si sientes que tu hija está demostrando tendencias verdaderamente adictivas, te alentaríamos a contactarte con

un consejero profesional. El personal de Focus on the Family puede derivarte a uno de tu área. Dicho esto, hay una propensión a lo que la autora y oradora Judith Wright llama “adicciones suaves.” Éstas son diferentes de las cosas que típicamente definimos como adictivas, como ser la pornografía, la bebida o el juego. Adicciones suaves son aquellos comportamientos de los que no estamos avergonzados de contarles a los amigos, como ser, comprar en línea, mirar televisión, y sí, usar dispositivos electrónicos. Dejados sin controlar, estos comportamientos nos roban un tiempo precioso con nuestra familia y puede convertirse casi en consumidores totales. Los teléfonos inteligentes son especialmente problemáticos porque están cargados con Wi-Fi, juegos y cientos de otros atractivos que monopolizan nuestro tiempo. ¡He estado en restaurantes en los que la familia de la mesa de al lado (Mamá, Papá y los niños)sentados en silencio, jugueteaban, cada uno, con sus dispositivos electrónicos! Es difícil disfrutar de “una comida en familia” cuando los ojos de todos están clavados en el brillo azul de sus teléfonos inteligentes. Todos tenemos cosas en nuestras vidas que podrían volverse adicciones suaves...si las dejamos. La clave es identificar esas zonas débiles y poner barreras donde se debe. Aliente a su hija con el pensamiento de que, aún cuando se trate de pasatiempos “inocentes”, es importante ejercitar la cautela y la automoderación.


LOS PADRES DE UN RECIENTE GRADUADO NO ESTÁN SEGUROS SI ÉL DEBIERA MUDARSE DE VUELTA A CASA

PREGUNTA:

Nuestro hijo de veintidós años se graduará de la Universidad este mes. Él no tiene un empleo en vista y no tiene idea de lo que va a hacer. Mi marido y yo no sabemos cuál es nuestro papel en esta nueva etapa de paternidad. ¿Le permitiremos vivir en casa?

DR. DOBSON:

Tu pregunta es muy común. Idos están los días en los que un graduado de la universidad estaba listo y dispuesto a meterse apresuradamente en todas las responsabilidades de la independencia personal y financiera. Debido a la dura economía, entre otros factores, la mayoría de ellos se encuentra en una etapa demorada de la adolescencia. Ellos quieren la libertad de la adultez, pero se sienten paralizados por las presiones y la complejidad que acompañan a la independencia. Esto pone a los padres, como ustedes, en la difícil posición de una paternidad activa con un hijo adulto. Vuestra meta principal es ayudar a tu hijo a lanzarse hacia la independncia total de la edad adulta. Si eligen permitirle vivir en su hogar después de la graduación, no dejen que derroche ese tiempo. Establezcan límites y requerimientos de antemano que lo ayudarán a crecer hacia la madurez y la responsabilidad. Es razonable esperar que mantenga un empleo de tiempo completo y/o siga estudios o entrenamientos adicionales. Puede ser también sabio establecer una fecha de partida para no permitirle evitar ese próximo paso de su independencia. Algunos padres les cobran renta a sus hijos adultos

por vivir en la casa. Ponen parte de ese dinero en una cuenta de ahorros que será la base para un depósito o pago adelantado para un nuevo alojamiento en el futuro. Aún más que un techo sobre su cabeza, tu hijo necesita de tu sabiduría y aliento mientras mira hacia el futuro. Ayúdalo a pensar a largo plazo sobre sus metas para su vocación, familia o independencia financiera. A condición de que lo veas tomando buenas decisiones, y avanzar activamente hacia esas metas, tu ayuda es una buena cosa.

PREGUNTA: Fui despedido hace más de un año, y aún me siento atontado. Ni siquiera sé cómo buscar un empleo después de estar empleado de manera estable por seis años. ¿Cómo salgo de esta rutina? DR. DOBSON: Ser despedido de un empleo es una de las situaciones más duras que una persona puede enfrentar. Pero piensa en esto: el estar desempleado representa también una oportunidad única. Cuando estás en un empleo bien retribuido, utilizas todo tu tiempo y energía simplemente para mantenerlo. Pero cuando pierdes tu trabajo, repentinamente tienes energía y tiempo libre. La mayoría de la gente no sabe qué hacer con ello. Se sienten paralizados por la preocupación, el miedo y el enojo. Esa es una reacción natural, pero si es todo lo que experimentan mientras están desempleados, algo se está perdiendo. Después de perder un empleo, es-

tás motivado para ver las cosas clara y honestamente... quizás por primera vez en años. Tu tarea no es sólo buscar seguridad financiera en un nuevo trabajo. Es redescubrir quién eres tú. Usa este momento para hacerte algunas preguntas serias. “¿Qué dones y talentos poseo que no tuve posibilidad de usar en mi antiguo empleo? ¿Hay oportunidades educacionales que debiera explorar? ¿Qué estoy aprendiendo sobre mí por medio de esta pérdida de trabajo que no sabía... o no quería ver... antes? ¿Qué quiero hacer realmente con mi vida?” Una vez que estés empleado nuevamente, esta ventana se cerrará. La vida estará una vez más abrumada por las responsabilidades, el trabajo, y los cuidados cotidianos. No tendrás “tiempo libre” como éste nuevamente. Tan duro como es perder tu empleo, es aún más duro encontrar oportunidades genuinas para examinar quién eres y adónde quieres ir. Mucha gente se pregunta cómo quedaron atrapados en rutinas a lo largo del camino. Quizás la pérdida de tu trabajo es una forma de Dios de ayudarte a encontrar un sendero mejor.

Junio 2011

131


Nuestra patria desde lejos

132

Junio 2011


R

ecientemente estuve en México después de no haber ido por tres años. La última vez había sido una visita rápida para asistir al funeral de mi madre. Por las ocupaciones familiares, de trabajo y por el duelo interno de su pérdida no planeaba volver por algún tiempo hasta que se presentó lo del terremoto de Tohoku que tanto hizo preocupar a mis hermanos, familiares y amigos, y fue esto lo que me motivó principalmente a regresar aparte de que se me presentaron asuntos laborales. Así que emprendí el viaje con mucha ilusión y alegría en el corazón aprovechando días de la semana dorada aquí. Viajé por primera vez en un vuelo directo de Aeroméxico desde Narita a la Ciudad de México ya que en todos los viajes anteriores había entrado por Estados Unidos. Fueron doce horas donde me sentí encantada de escuchar tanto español, los sobrecargos tenían el caracter y las expresiones mexicanos y disfruté cada momento. Cuando vivimos lejos de nuestra tierra y somos expatriados por mucho tiempo la perspectiva de nuestro país cambia, aunque sigamos teniendo vínculos jurídicos, históricos y afectivos a veces ésta se distorsiona y uno piensa que no hay otro lugar mejor en el mundo que su propio país y su gente, o nos vamos al extremo de pensar que es demasiado peligroso, malo, que la gente es descortés, maleducada, ruidosa, pobre, ignorante, marginada, nos volvemos arrogantes y estos juicios los aplicamos también con los connacionales que vamos conociendo en el extranjero. Los medios de comunicación influyen también para que uno llegue a tener tantos prejuicios injustos y limitantes; así como nuestra gente recibió información del reciente terremoto alarmista y sin seguimiento, así muchos de nosotros también la recibimos de nuestros países en el día a día y nos perdemos de lo bueno, de la verdad, de tener mayor contacto con nuestra gente. Más aun

contribuimos con esto si pensamos que Japón o el lugar donde nos encontramos es el país más perfecto que existe y pensamos que nuestra incapacidad de adaptación se debe a la poca o mala educación que trajimos de nuestros países. Sin embargo nuestros países necesitan que los que vivimos en el exterior seamos puentes y vínculos de unión, nos necesitan sanos y con pensamientos inteligentes. Los cambios en la vida, los viajes, el estar superándonos con perseverancia, el aprender a confiar en uno mismo y en la gente, el creer en la evolución de la humanidad y el tener visión borra todo juicio innecesario, vemos las cosas con objetividad, vemos el mundo cómo es no cómo creemos o queremos que sea y llegamos a entender que todos hacemos lo mejor que podemos con la educación, la salud mental y física y con la historia nacional y familiar que traemos. Uno cambia y deja de ser perfeccionista creyendo que todos deben comportarse bien y decir lo correcto en el tiempo correcto, entendemos entonces que eso simplemente no es así y que la gente como sea que sea y donde exista sigue teniendo valía interior. Japón es un extraordinario país y mi patria también lo es, y así todos los demás países. Antes de ir tenía citas de trabajo y me propuse moverme sola en la ciudad de México, subir al metro, coger taxis e ir a lugares de interés históricos si se me presentaba la oportunidad y el tiempo. Visité la zona conocida como Centro Histórico o Primer Cuadro de la ciudad, su localización fue escogida por los conquistadores para ser erigida sobre lo que anteriormente era el centro político y religioso de Tenochtitlán, capital de los mexicas. Entré al emblemático Palacio Nacional donde vivieron todos los virreyes y algunos presidentes como Benito Juárez que es célebre por su frese “entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz”. Palacio Nacional está ubicado justo frente a la gran Plaza de la Constitución llamada también El Zócalo, una superficie rectangular de aproximadamente 46,800 metros cuadrados.

En el gran edificio de estilo barroco me tocó admirar los frescos de Diego Rivera y una impresionante exposición por el Bicentenario de la Independencia completamente gratis. Otra cosa verdaderamente interesante fue ver en la televisión una sesión en vivo de la Cámara de Diputados justo cuando se votaba por una nueva legislación a favor de los derechos humanos de los migrantes que acuden a México en busca de mejores condiciones de vida. Con ninguna abstención ni voto en contra nació en ese momento un dictamen de ley para apoyar la libertad de tránsito y hacer justicia a los migrantes que tanto han padecido crímenes en los últimos años sobre todo en zonas fronterizas con Estados Unidos. La patria desde lejos tiene un sentido especial. Hagamos que nuestro sentido sea proactivo, en beneficio del progreso, bienestar y felicidad de todos aquí y allá.

ANUNCIOS 1. Anuncios: Clases de español para niños. Si usted es un padre interesado en el aprendizaje completo del español para sus niños y en el desarrollo de su inteligencia venga y conózcanos. Llame al 0422-37-1439 o al celular 090-9820-5474.http:// www.marceinternational.jp” Vea el blog Crecimiento Personal o únase a Marcela en Facebook http://www.facebook.com/pages/ Marcela-Lamadrid-de-Matsumura/272126696256 Allí encontrará información de las actividades que lleva a cabo Marce International. El próximo taller de formación para profesores de español será el día DOMINGO 26 de JUNIO.

Junio 2011

133


ILLARIY: Padres e hijos

difunden folclore peruano

134

Junio 2011


E

l grupo de danza “Illariy del Perú” está integrado por 4 familias peruanas, padres e hijos, quienes participan en diferentes eventos culturales siendo en su mayoría dirigido al público japonés. Los padres empezaron a participar como una forma e mantener el contacto con sus raíces y para realizar alguna actividad aparte del trabajo sintiéndose ahora felices y muy orgullosos de difundir las danzas de Perú al lado de sus hijos. En sus inicios el grupo ha colaborado con la Asociación “Colat” (Comunidad Latina de Toyohashi). Se fundó el 29 de noviembre del 2008 naciendo así “Illariy del Perú” como grupo cultural sin fines de lucro siendo su objetivo la difusión del folclore peruano. El grupo de danzas está formado por la coordinadora Elisa Vargas de Ireymon quién manifiesta: “El grupo se proyecta a seguir presentando nuestra cultura en los shogakko (escuelas primaria) tuvimos una experiencia el 30 de enero del 2010 en Mutsure shogakko de Tahara en Toyohashi (Aichi) donde se hizo una mini clase en español, proyección de un DVD sobre turismo en Perú, presentación de vestidos típicos con las alumnas de la promoción, danzas de costa, sierra y selva, panel de fotos del grupo y degustación de causa rellena y alfajores. Invito a todos en general a integrarse a nuestro grupo”.

En una oportunidad y como anécdota el tiempo fue corto de una presentación a otra, no quedando tiempo ni para colocarnos las medias y zapatos entonces los niños expresaron: “Por nosotros no se preocupen que nos ayudamos unos a otros y verdad todos salieron correctamente vestidos, estas dificultades hacen que el grupo sea cada vez más sólido y fuerte. Los niños manifiestan que cada presentación lejos de sentirles como una obligación forma parte de un aprendizaje y diversión que complementa su educación el hecho de transmitir o de difundir la cultura peruana los llena de júbilo esperando con ansias los días de ensayo y presentación. Los ninos que participan en los bailes manifiestan que se sienten felices y esperan con ansias los dias de ensayos y las presentaciones, tambien sienten que este aprendizaje de la cultura peruana los ha hecho crecer en su aprendizaje, socialización y sobre todo, dicen, es divertido. El aislamiento que sufren algunos niños latinos dentro de los colegios japoneses muchas veces hacen que tengan un comportamiento inusual para su edad, los llena de timidez y les he difícil socializar, muchas veces por el miedo de cómo va ser recibido por el grupo o sus compañeros de aula, no habiendo temas en común de conversación porque vienen de costumbres distintas reflejados en la comida, hábito de vivienda que no les permite intercambiar opinión respecto a estos temas cohibiéndolos de participar abiertamente en conversaciones grupales. Este es el caso del niño Ryu Maekawa, de 12 años, quien tenía estas

Nota en un diario de Aichi Ken Titulo: Aprendiendo la cultura de Perú con vestimentas folklóricas y bailes tradicionales En la escuela primaria de Mutsure, en la ciudad de Tahara, Prefectura de Aichi, 107 alumnos y padres de familia tuvieron la oportunidad de participar y aprender sobre la cultura de Perú, en una actividad organizada por la misma escuela. Miembros del grupo ILLARIY DEL PERU se hicieron presentes en esta actividad. Los niños del grupo, con vistosas vestimentas, presentaron bailes tradicionales peruanos. En la mitad de la actividad la representante del grupo, Elisa Vargas Tsuruda y 9 niñas del 6to grado se presentaron con vestimentas típicas de varias regiones de su país. Ella presentó cada vestimenta con explicaciones detalladas, lo que atrajo la atención y admiración de los demás niños de la escuela.

Junio 2011

135


características y rasgos de personalidad cuando ingresó al grupo. Ahora que ha pasado el tiempo esa timidez ha sido superada, se siente seguro de sí mismo porque se siente útil e integrado grupalmente entendiendo que su presencia es necesaria esa seguridad le da la fortaleza para formar una personalidad definida. Y esa seguridad le ha ayudado también en la escuela con sus compañeros japoneses. La labor que viene cumpliendo uno de sus integrantes del grupo es de resaltar porque a su corta edad la niña Kiyomi Yabarrena (13) asume con mayor madurez la responsabilidad de difundir las danzas costumbristas que Illariy representa. Su preparación es autodidacta porque busca coreografías por internet que le permitan aprender y posteriormente enseñar a los que conforman su grupo de baile buscando la perfección y sincronización. Este tipo de grupos folclóricos y culturales permite a la vez el intercambio, compañerismo e integración de las familias; mediante los días de ensayo, preparación y representación de las diferentes actividades la familias se encuentran unificadas: papá, mamá con un objetivo en común tratar que su hijo se desempeñe cada vez mejor en el baile. Su perseverancia en la difusión de las danzas costumbristas peruanas están obteniendo sus logros ya que poco a poco se están haciendo conocidos en su zona y tratan de estar presentes en cada evento multiculturalç El grupo Illariy ha sido invitado por 2 años consecutivos, 2009 y 2010, en el Festival de Wadaiko EEJANAIKA! en Toyohashi Life Port. El grupo recibió recordatorios alusivo a dicho evento y fue el único grupo de extranjeros siendo el público asistente netamente japonés.

1

2

Su próxima presentación será en el evento benéfico “Contigo Japón” el 03 de Julio en Hamamatsu (Shizuoka) Para sus posteriores presentaciones visiten su facebook “Illariy del Perú”. El grupo invita a todos las personas interesadas en integrar el taller de danzas comunicarse con la coordinadora Elisa Vargas 0803626-3664, escribir al email illariy.delperuyahoo.com Los ensayos son todos los sábados y la dirección: Aichi ken Toyohashi Shi Muro Cho Aza Kita Shiota Shiota Shogakko.

3 4

Mariana Morita MERCADO LATINO

1 Familia Yabarrena Nishizaka (familia fundadora). Padres: Luis y Mari, hijas: Kiyomi y Shiori en compañia del profesor César Paredes (camisa negra) 2. La familia Yreimon Vargas (familia fundadora). Abuelos: Elí y Mercedes, padres: Antonio y Elisa , niños: Keny, Chris y Kiara compañados de la señora Rosita Yrei. 3. Carnaval Huanuqueño la presentación fue en el Festival Internacional de Toyohashi 2009. 4. Festival Eejanaika en Life Port de Toyohashi, Aichi.

5. Familia Morita Heredia (familia fundadora). Mamá Blanca e hija Estefanny con el profesor César Paredes

136

Junio 2011

5


La política energética de Japón en revisión

E

l accidente en la planta nuclear de Fukushima está obligando a Japón a replantear su política energética. Japón es un país que depende totalmente del petróleo y el gas extranjero así que su plan contemplaba el uso creciente de la energía nuclear. Hasta ahora, se planteaba que para el 2030 el 50% de la energía usada para electricidad debería venir de la energía nuclear, y otro 20% de energías renovables. Actualmente, la energía nuclear suple el 30% de la energía usada para electricidad. Entonces la crisis presente hará que Japón replantee eso. Los planes de construir más plantas nucleares se han congelado. Además, se están revisando algunas plantas, como la de Hamaoka en la prefectura de Shizuoka, que ha sido paralizado en su funcionamiento pues esta está en una zona proclive a terremotos y tsunamis. La planta de Fukushima de Tepco ha causado contaminación en el área alrededor de esta. Más de 80,000 residentes en un área de 20 km han sido evacuados. Se estima que la compensación económica por los daños alcanzara los 100,0000 millones de dólares. Tepco, las siglas de Tokyo Electric Power Company, ha pedido ayuda al gobierno pues no puede pagar sola ese monto (iría a la quiebra). Tepco provee de electricidad a un área que comprende el 33% de la economía japonesa. El gobierno japonés no permitiría que la compañía vaya a la quiebra. El accidente en la planta nuclear hará que Japón se convierta en un país que use más energías renovables. De hecho Japón es uno de los países que ha reducido bastante su de-

pendencia del petróleo para sus necesidades de energía. La experiencia de los dos shocks del petróleo de la década de 1970, cuando el precio de este producto prácticamente se multiplicó por diez veces a lo largo de esa década obligó al país a disminuir su consumo del petróleo. Por eso aumentó su consumo de gas, y de energía nuclear. Pero, ahora en vez de la energía nuclear ¿qué puede usar Japón? Tiene varias opciones. Primero, el país ha puesto bastante énfasis en la energía solar. De hecho incluso da subsidios para que la gente compre casas con paneles solares o instale esos paneles en ellos. Está viendo la forma de que las casas estén conectadas a un sistema de tal forma que puedan vender la energía que les sobre. Este sistema ya hay en países nórdicos avanzados también. Otro punto que Japón está poniendo énfasis es en la energía eólica, aunque aquí está retrasado respecto de países como España y Alemania que son los que más han invertido en esa tecnología. La mayoría de los países europeos tampoco tienen petróleo, ni gas, y como Japón también han puesto énfasis en la energía nuclear, pero seguro con el accidente en Fukushima replantearán también esa estrategia. La eólica o energía de los vientos es también una energía limpia y renovable. Pero demanda una gran inversión para instalar las torres como molinos. Japón también está explorando la bioenergía, aunque esta no lo puede producir. Por ejemplo, del etanol, de la caña de azúcar. Japón no tiene campos de cultivos, ni zona templada, excepto en Okinawa, como para producir caña de azúcar en cantidad, pero empresas japonesas, y el propio gobierno,

están colaborando con países como Brasil para poder abastecerse de esta energía. Esta es también energía completamente renovable, aunque hay dudas que surgen sobre el impacto en el agua que consumen los cultivos, o su influencia en el incremento de los precios de los bienes agrícolas, por ejemplo al competir con la demanda que se destina al consumo humano (como cuando subió los precios del maíz por ejemplo). Otras energías renovables son la energía que puede producir el movimiento constante de las olas del mar, aunque esta posibilidad aún está terminando de desarrollarse para hacerlo de forma comercial y a gran escala. Japón es una isla, así que tiene todo el mar a su disposición. Japón también puede explorar la energía del geiser, pues es un país con grandes zonas volcánicas. Es un tipo de fuente termal que erupta periódicamente, expulsando una columna de agua caliente y vapor en el aire. Pero en todo caso donde Japón tiene una ventaja respecto a los demás países es que los japoneses ahorran energía bastante y ahora se verán obligados a hacerlo más. La energía se ha racionado en el país, exactamente en la zona del centro hacia el norte, hasta la zona afectada. En el verano que se viene, de mediados de junio a mediados de agosto, tendrán que usar menos aire acondicionado. De hecho ya las compañías, edificios por ejemplo no usan el ascensor para ir hasta el cuarto piso, las escaleras eléctricas estas restringidas en su uso. Los signos de neón, tan característico de las calles de Tokio y de los negocios están a medio usar. Los japoneses están acostumbrados a las privaciones, y esta es su fortaleza cuando de ahorrar energía se trata.

CARLOS AQUINO Especialista en Economía Asíatica. Profesor de Economía de la UNMSM en Lima, Perú. Traductor Público Juramentado del idioma japonés. e-mail: carloskobe2005@yahoo.com http://asiapacifico-carlos.blogspot.com http://economiaasiatica.blogspot.com http://www.economiaasiatica.com http://economia.unmsm.edu.pe http://www.apebemo.org Junio 2011

137


Por amor

a Japón

L

os extranjeros no solo se han hecho presentes a la hora de donar ropa y alimentos para los damnificados del terremoto, o acudiendo a trabajar como voluntarios en las labores de reconstrucción, sino arriesgando su propia seguridad por un país que en muchos casos, ya es su hogar. Desde que el pasado 11 de marzo la desgracia golpeara la región de Tohoku, muchas han sido las iniciativas de orden caritativo que se han organizado en todo el país para cubrir las necesidades de los damnificados. Algunas de estas iniciativas han partido del seno de las colectividades latinoamericanas, principalmente para la recolección de ropa, bebidas y alimentos que fueron entregados directamente a la zona del desastre. Una de las últimas campañas que se llevaron a cabo fue la que con un perfil completamente bajo, organizó y guió desde la ciudad de Nagoya la colombiana Lina María Makino. 138

Junio 2011

Tan silenciosa fue la labor de la voluntaria, que a nivel de las redes sociales no se supo mucho de esta campaña e incluso y por error, su organización se le adjudicó a otra persona. Makino partió el pasado 28 de abril rumbo a la localidad de Kennsenuma (Miyagi), donde además de entregar las dos toneladas de donaciones que había recolectado, pensaba realizar trabajos voluntarios por espacio de cuatro días junto a los voluntarios que la acompañaba en el viaje. Un grupo realmente internacional: ocho personas de cinco diferentes nacionalidades. Sin embargo y en el camino a la zona del desastre, el grupo recibió información de que en Kennsenuma el número de damnificados era mínimo ya que la mayoría había sido trasladado a refugios de otras ciudades, motivo por el cual el destino final fueron las ciudades de Onagawa e Ishinomaki, donde las donaciones fueron entregadas tanto a las Fuerzas de Autodefensa como al Hospital Onagawa Shoritsu y a los refugios Daichi Chogakko y Sogotaikukan en Onagawa, y al

Lina Maria Makino con una camiseta con los colores de su país junto a una parte de las donaciones con las banderas peruana e iraní.


↓ El grupo internacional de voluntarios que organizó la colombiana Lina Maria Makino lo conformaron Maria Fujiki, Mariana Morita y Eli Vargas (Perú), Masud Feyzi y Majid Bagherri (Irán), Sae Kaetsu (Uruguay), y Gabriela Oi (México), que en la foto posan con un voluntario iraní y dos japoneses de Ishinomaki (Miyagi). ↓

Junio 2011

139


refugio Minato Shogakko de Ishinomaki. “La experiencia ha sido realmente buena y quiero agradecer a todas las personas que donaron esas dos toneladas de alimentos y cosas que pudimos llevar. Sin embargo, el viaje me ha enseñado que si realmente queremos ayudar enviando cosas, primero se debe averiguar qué es lo que los damnificados necesitan, para no llevar cosas innecesarias o que ya tengan”, explica Makino. “Nosotros hemos recolectado direcciones y teléfonos de voluntarios y refugios para saber lo que necesitan y eso enviarles. También comprobamos que las cosas las podemos enviar por takyubin (correo expreso). No es necesario esperar a juntar un camión”, concluye la voluntaria que luego del viaje, logró recolectar y enviar 132,000 yenes a los damnificados, producto de la venta de camisetas en las que se podía leer un mensaje de ánimo para Japón.

“NO ME VOY” Sin embargo, recolectar y entregar donaciones no es la única forma en la cual los extranjeros han levantado la bandera de la solidaridad y demostrado su amor por Japón. Nos referimos a que si bien muchos acudieron como voluntarios para trabajar en la zona del desastre, otros nunca la abandonaron porque se nega140

Junio 2011

ron a ser evacuados por sus gobiernos luego del terremoto. Los que decidieron quedarse lo hicieron para cumplir con una responsabilidad, generalmente para no abandonar a los ancianos que tenían bajo su cuidado; por solidaridad con los habitantes de los pueblos afectados; o como una forma de decirle “gracias” a un país que según ellos mismos afirman, les ha dado mucho. Uno de los primeros casos que salió a la luz fue el de la filipina Gemma Juanay de 45 años de edad, asistente de ancianos (home helper) en una casa de reposo de la localidad de Shirakawa (Fukushima). Lejos de preocuparse por su propia seguridad, cuando la tierra comenzó a temblar el pasado 11 de marzo lo primero que hizo esta mujer de sonrisa eterna como la han descrito algunos medios, fue correr a asegurar las ventanas para que los vidrios no revienten y dañen a alguno de los 80 ancianos que tenía a su cargo ese día, a los cuales les repartió mantas y acomodó después del sismo. Luego y con el problema nuclear en pleno apogeo, la embajada filipina se comunicó con Juanay para evacuarla, algo que sus dos hijos de 13 y 16 años y su esposo también le pedían

desde Filipinas, un pedido al que ella respondió: “No. ¿Cómo puedo irme y dejar abandonadas a estas personas que confían en mí? Y como ella, Sandra Otacan y Mercedes Aquino son otras dos filipinas que no abandonaron sus puestos de trabajo ni a sus pacientes en las casas de reposo para ancianos en las que laboran. En la localidad costera de Shichigahama perteneciente a la prefectura de Miyagi, se tejió otra historia que esta vez tiene como protagonista a la estadounidense Martí McElreath de 23 años de edad, quien se encarga del programa de intercambio internacional montado por el pueblo. Cuando las autoridades de su embajada le comunicaron que llegarían a recogerla para sacarla de la zona, McElreath dijo que ella se


quedaba, a pesar que incluso sus compañeros de trabajo, todos japoneses, le sugerían regresar a Nevada su ciudad natal, para evitar la preocupación de sus familiares. Pero McElreath que arribó al pueblo el pasado verano y que habla japonés bastante bien, tiene un planteamiento bastante sencillo para la decisión que tomó: “El verano pasado todo el pueblo me recibió muy bien. Esta es mi casa. No puedo imaginarme salir corriendo de aquí después de que me han tratado tan bien”. Desde el día del terremoto, la joven trabajó en un centro de evacuación tratando de asegurar alimentos y agua potable para los damnificados, y reconoce que los cinco primeros días fueron los más duros. “Apenas tenía tiempo de dormir”, indica. Solo 25 días después del desastre, McElreath pudo regresar a sus actividades habituales. Cuando Katsuari Hoshi, supervisor de la joven en el lugar donde labora fue entrevistado por el diario Asahi que le preguntó su opinión sobre la actitud de la McElreath , el hombre entre lágrimas dijo: “Ella se ofreció a quedar-

se a trabajar para la comunidad, y desde ese día ha estado trabajando duro día a día.” En cuanto a su familia, McElreath solo pudo llamarlos tres días después del terremoto, cuando se montó en una bicicleta y pedaleó 10 kilómetros en la carretera que conduce a Sendai buscando que su teléfono celular tuviese cobertura. “Esta gente ha hecho tanto por mí que ahora es el momento de devolverles el favor. Si hubiera elegido regresar a Estados Unidos para disfrutar de una ducha caliente para después decir que seguía amando esta ciudad, me hubiese sentido hipócrita”, explica. Y sólo tiene ocho meses viviendo en este país. La de Juan Felipe Torres Álvarez, colombiano, estudiante de doctorado en la Universidad de Tohoku, es otra historia. El se encontraba en Colombia el día del terremoto y mientras muchos extranjeros abandonaban el país, Juan Felipe hacía todos los esfuerzos posibles por regresar, lo cual logró el 22 de abril a pesar de las recomendaciones de su madre, que le pedía permanecer en su país natal. Apenas arribó, el joven de 27 años se puso a

trabajar como voluntario en la ciudad de Miyagino, donde se dedicó a entregar materiales de socorro utilizando su bicicleta, así como a labores de limpieza en las casas de los residentes más ancianos, que no tienen fuerza para limpiar por sí mismos. Álvarez llegó a Japón a los 20 años de edad y ha pasado los últimos siete estudiando con una beca del gobierno japonés, que le permite especializarse en Ingeniería de Sistemas. Con un manejo fluido del japonés, el colombiano relató a los medios que luego del terremoto se sentía culpable por no estar en Japón, “tenía como la necesidad de estar aquí, con todos los japoneses que conozco”. Todos ellos, los casos que acabamos de relatar, no esperan, ni piden y quizás incluso se negarían a recibir medallas, placas, distinciones o reconocimientos de cualquier tipo por lo que hacen. Porque lo único que los mueve es el amor a Japón. Tampoco buscan el flash de una cámara para inmortalizar lo que hacen, porque la mejor foto de sus vidas, la más importante, es la que les han tomado y permanecen en las retinas de las decenas, cientos o miles de japoneses agradecidos, que presenciaron su esfuerzo.

Mario Castro Ganoza MERCADO LATINO wakaranaijapon@yahoo.com

Junio 2011

141


El peruano

Pablo “El Cóndor”

Inami Castillo por primera vez boxeó en Tokio

142

Junio 2011


A

hora que el gobierno peruano ha lanzado al mundo la "Marca Perú” con el documental de Nebraska, la misma que fue financiada por 350,000 dólares en Japón una familia peruana también viene promocionando la marca “Perú” desde hace tiempo, pero esta familia lo hace por su cuenta y sin ninguna financiación del gobierno peruano. La familia Castillo radica desde hace 20 años en Kobe, Hyogo Ken; el padre, don Juan Castillo siempre ha cultivado el deporte en Japón, desde hace años está inmerso en la promoción del deporte de multitudes, el fútbol, pero jamás se imaginó que sus 2 hijos, Juan “Toto” Inami Castillo y ahora Pablo “El Cóndor” Inami Castillo se hayan inclinado por el deporte del boxeo. “Cuando vinimos al Japón, ellos tenían 4 y 5 años respectivamente, allí empezaron a practicar este deporte del box desde el colegio, los dos fueron campeones de box en el koko, Juan siguió en el box, pero Pablo se retiró por un año, después decidió retornar al box, pero para lograr entrar al ranking profesional japonés hay que cumplir una serie de requisitos, como por ejemplo, haber ganado por lo menos unas 30 peleas como amateur, pasar el exámen físico, el exámen médico, el exámen psicológico, etc., después de estos exámenes, entre otros requerimientos, recién te aceptan para participar en el ranking japonés, todos estos pasos los cumplió Pablo, en cambio mi otro hijo Juan “Toto” Castillo si ganó como 80 peleas en la categoría amateur para entrar al ranking, el es de la categoría súper ligero (61 kilos)” nos explica Juan Castillo, el padre de los boxeadores peruanos. Mientras Pablo ya está en pleno calentamiento para su pelea con el japonés Kondo Akihiro, quien tiene 17 peleas como profesional. En comparación Pablo es menos experimentado y con ésta sería su 7ma. pelea en la categoría súper pluma (51 kilos) . Se nota el nerviosismo de Pablo, ya que enfrentara nada menos que al 2do. lugar de su categoría, no le será nada sencillo, además de ser su primera pelea en la ciudad de Tokio. En las tribunas se puede escuchar un grito de ¡Arriba Perú!! Son su madre la Sra. García

Inami, también está la esposa de Pablo, la japonesa Chie Kakimoto, su hijo Jussen de sólo 2 años, la novia de Juan “Toto” Castillo, Yuri Kobayashi quien también es boxeadora profesional, el suegro de Pablo, el japonés Kozo Kakimoto con su esposa Kayomi quienes vinieron desde la ciudad de Himeji en avión y unas amigas de la novia de “Toto” que pertenecen a su mismo gimnasio y quienes se encontraban con la bandera peruana cedida para esta ocasión por la Embajada del Perú en Tokio.

LLEGÓ LA HORA DE LA GRAN PELEA Al promediar las 7 de la noche hace su aparición el japonés Kondo Akihiro en medio de una nube de banderolas muy bien sincronizadas, con una coreografía espectacular y con una capa con los nombres de sus sponsors, luego de su saludo correspondiente ante el auditorio que estaba casi lleno ya que antes hubieron otras peleas, se anuncia la salida del peruano Juan “El Cóndor” Inami Castillo, quien no aparece con la clásica capa al estilo de los grandes boxeadores, sino con la bandera roja y blanca del Perú, cubriendo su anatomía y con una música peruana (huayno) de fondo que lo acompaña hasta su subida al cuadrilátero, siempre acompañado por los gritos de aliento de la pequeña hinchada peruana, familiares y amigos japoneses que ya se habían aprendido a decir ¡Arriba Perú! La pelea se desarrolló en 8 asaltos de 3 minutos cada uno, por 1 minuto de descanso, lamentablemente en esta ocasión el peruano Pablo “El Cóndor” Inami Castillo perdió por escasos puntos ante su rival japonés, pero esta derrota no amilanó al peruano que en ningún momento besó la lona, al contrario en toda la pelea se notó que era él quien buscaba la iniciativa, el japonés en varios momentos lograba amarrar la pelea, por la misma experiencia que tiene y no correr riesgos. El peruano tuvo sus buenos momentos de ataque, pero cuando tuvo que definir la pelea no lo hizo y eso le daba un oxigeno al boxeador japonés, será para la próxima, gambatte Pablo, y seguro que con esto ganarás experiencia y eso te servirá de mucho en tus próximas peleas.

“A mí me pareció que el jurado ha favorecido a su compatriota, esto se llama ijime, es por eso que una vez ya Pablo se retiró del boxeo japonés porque le hicieron lo mismo, el perdió por escasos puntos,78-76, 78-75, 78-77 estos son los calificativos que emitió el jurado, como se ve está muy ajustada la pelea, la gente podrá ver el video para que los hinchas saquen sus conclusiones, aunque el rival Kondo tiene buena experiencia y supo manejar los tiempos, había momentos que él amarraba la pelea, se le pegaba a mi hijo cuando ya no podía, pienso que Pablo por su talla tiene que aprovechar más los ganchos, también pienso que le ha perjudicado el viaje desde Kobe hasta Tokio, también ha tenido el público en su contra, será para la próxima” expresa don Juan Castillo padre, quien no paró toda la no-

Junio 2011

143


3

1

4

2

5 1. Pablo, cuando niño, rompiendo la piñata en su cumpleaños en Japón. 2. Pablo castillo y Chie Kakimoto el dia de su boda. 3. Toto y Pablo campeones de Hyogo 2002-2003. 4. Los Hermanos Castillo Inami en una misa en sus primeros años en Japón. Pablo tenía 4 y Toto 5 cuando llegaron este país. 5. Los jóvenes boxeadores peruanos con su padre, Juan Castillo, con la bandera de sus amores.

che de alentar a su menor hijo en la pelea, al igual que su esposa y demás familiares y amigos. “Quisiera seguir los pasos de mi hermano “Toto” el siempre está arriba de mí, pero yo quiero algún día poder llegar al mismo nivel o más que mi hermano, yo quisiera estar en el Perú, me gusta más que Japón, pero pienso que allá no tengo trabajo, y no podría practicar el boxeo, es por eso que me tengo que quedar todavía en Japón, pero mi corazón es peruano, acá en Japón hay de todo, pero falta el compañerismo, la alegría familiar que no se encuentra aquí, ahora voy a seguir boxeando, en esta pelea siento que me faltó más corazón para poder ganar, me he preparado bastante y voy a seguir, ahora trabajo en un casino junto a mi esposa y seguiré entrenando para seguir escalando en el boxeo japonés, a todos mis compatriotas peruanos les diría que gambateen mas para poder lograr sus sueños, aunque la situación no es la misma de antes pero sí se puede lograr nuestros objetivos” expresa Pablo “El Cóndor” Inami Castillo

APOYO DE LA EMBAJADA DEL PERÚ EN JAPÓN El Embajador Juan Carlos Capuñay nos dijo que apoyarían al boxeador peruano con su indumentaria deportiva. “Para su próxima pelea le estamos mandando a confeccionar unos botines especiales con el nombre del Perú, para esta pelea ya no había tiempo, es por eso que ya hemos quedado para su próxima pelea, donde le estaremos apoyando con esta confección de los botines que se hace en lugares específicos de Japón” expresó el Embajador peruano. La familia del boxeador peruano agradecen a la Embajada del Perú por este aporte, además de hacer la invitación para que alguna marca o empresa podría apoyarlos como sponsor en las próximas peleas que tendrá el púgil peruano en Japón. Ahora le toca el turno a Juan “Toto” Castillo, el hermano mayor, quien estuvo alejado unos meses del deporte de los puños, pero ya pronto empezará con sus prácticas en el gimnasio “Chinsan Gym” donde también se encuentra el campeón mundial Hasegawa. A toda la afición deportiva peruana y latina en Japón le hacemos extensiva la invitación de apoyar a estos muchachos peruanos que con mucho esfuerzo se vienen abriendo camino en este difícil deporte del boxeo. Gambatte Juan y Pablo Inami Castillo. Pueden ver la pelea completa en www.canal-latino.tv

Marcos García MERCADO LATINO

144

Junio 2011


Aleixo, 10 años Todo ocurrió en un accidente.

sentido y verdadero valor de mi vida.

El camión de su padre se incendió y al momento de rescatar al pequeño fue recuperado con el 90% de su cuerpo quemado.

No es cierto lo que a veces sentimos o anhelamos de que “hay que disfrutar la vida todo lo posible, porque después no habrá después….” Esto no es la verdad ni la realidad.!

Era desesperante. ¿Podrá vivir así? Ocurrió en setiembre del 2009. La recuperación fue larga y penosa. Ahora se mueve en una silla de ruedas, se cansa de estar sentado y sorprende cuando se levanta y camina solo. Es un niño que aprendió a amar la vida y nos enseña a amarla. La vida se vive en todos sus momentos y no únicamente en los momentos de prosperidad. Solemos decir, “Que tenga un Feliz y Próspero Año”. Es un buen augurio y válido. Pero es en los momentos que las cosas no me van bien, que debo encontrar el

Aleixo me enseña muchas cosas. No vivimos sólo para nosotros mismos. Sino que también para los demás. Él sonríe, saluda y juega con sus amigos. Se olvidó de sus sufrimientos de la vida pasada. Vive su vida presente con entusiasmo. Le interesa el “hoy”…. Creo que 3 cosas no tenemos que perder nunca en la vida. La vida de gracia y esperanza, El apetito, y El buen humor. Umberto Junio 2011

Rev. P. Umberto Cavaliere (Orden Salesiana)

Nació en Argentina el 7 de Junio de 1930, en la ciudad de Buenos Aires. Es el tercero de 4 hermanos. En 1951 comienza su vocación religiosa en Argentina y realiza sus primeros votos en Italia. Se ordena sacerdote en Japón en el año de 1961. Llega a Japón en el año de 1953 y se dedica a la docencia en distintas partes del Japón, en total han sido 40 años. 28 años radicó en Tokio, 22 años en Kyushu (13 en Miyasaki Ken y 9 en Oita Ken). En el año 2001 se hace cargo de los latinos de la zona de Kanto. En la actualidad radica en la Iglesia de Yamato. Kanagawa – Ken Yamato- Shi Minamirinkan 7-4-1 FAX: 046 – 272 – 0980 CEL: 090 – 6922 - 6480 E- mail: umbe@rapid.ocn.ne.jp Web: www.comunidadlatina.info Junio 2011

145


1

Reciclaje:

E

Una oportunidad de bienestar económico sto es lo que piensa la señora Elena Ikeda de 46 años ciudadana peruana natural de la provincia de Puerto Maldonado que hace 20 años emigró a Japón no siendo el factor económico lo predominante sino el deseo de reunirse con toda su familia que se encontraba en aquellos momentos viviendo fuera del país. Son en total diez hermanos. Con el paso de los años se quedaría sola con su hijo desempeñándose en trabajos diversos y le queda la experiencia de todos esos años que para lograr la superación e integración con sus compañeros y jefes de trabajo era indispensable dominar el idioma japonés. Su lucha fue diaria y constante sintiendo por momentos fustración sobre todo con el idioma, frustación por no comprender siquiera a los profesores de la escuela de su hijo que trataban de expresarle el rendimiento académico. Entonces entendió que era un factor determinante el aprendizaje del idioma . Algunas veces encontramos situaciones en la que la sociedad japonesa mantiene su distancia hacia la comunidad extranjera pero este no fue el caso de la señora

146

Junio 2011

3


Elena Ikeda quién vivió una experiencia reconfortante en la fábrica “Kotobuki Kagyo” donde fue tratada como parte de la familia por los dueños de la fábrica quienes se preocupaban por el bienestar de ella y especialmente en el niño. La esposa del sacho era quién se preocupaba por revisar diariamente las tareas del menor quien ahora es un adulto. Ella hizo de la adversidad siempre una oportunidad tratando de generar más ingresos que pudieran permitirle un mejor nivel económico, trazándose metas y buscando la forma de que estas se cumplan, buscó las mil y una oportunidad con la venta de diversos productos: CDs, DVDs, gelatina, tarjetas de navidad, kekes y polladas para tratar de cumplir sus objetivos. Con estas actividades podía campear sus ingresos pero la gran crisis mundial de finales del 2008 que afectó este país y al mundo entero de nuevo la preocupación entraba a su hogar viendo mermado sus ingresos. Es ahí donde se le presenta la oportunidad de trabajar como Helper por 13 meses en el asilo “Shirahagi” en Washizu (Shizuoka). Sus vivencias fueron múltiples, existieron experiencias lindas que desarrollaron en ella un acercamiento familiar con todas estas personas dejando de tratarlos como pacientes e integrándose como parte de su propia familia, esto fue bueno al comienzo, se sintió querida y a la vez ellos sintieron la calidez y el amor que podía transmitirles. Hubo oportunidades en que trató de integrarlos a sus costumbres por medio de la gastronomía haciéndolos degustar platos típicos peruanos. Todas estas experiencias pronto dejaron de ser hechos vividos y refereridos sólo al ámbito laboral para llevarlos también estas experiencias a casa, viviendo en una preocupación constante del bienestar de las personas del asilo inclusive cuando no estaba trabajando, esto le causó un gran estado de nerviosismo desmejorando su salud. Por ello su hijo Yoshi, ahora de 25 años, y su esposo Lucas, de nacionalidad brasileña, le hicieron comprender que no era bueno para ella seguir laborando en dicha institución tomando así la decisión de entrar a trabajar con ellos en la recolección de fierro para Reciclaje, visitando casas, fábricas, talleres etc. preguntando si tienen deshechos de este material. Los tres salen a buscar fierro a las 5:00 a.m regularmente en Shizuoka tocando puertas de casas, kaishas, invernaderos, chacras, etc. recibiendo tractores, cortadores, sembradores, aire acondicionado, carros, motos, bicicletas, etc. todo material que contenga fierro. Cuando recogen el fierro lo separan quitándole lo adherido como plástico, madera, vidrio, etc por ejemplo desmontan un asiento de carro quitándole los forros y rellenos quedándose solo con el fierro que luego venden por peso a los diferentes depósitos de reciclaje de la ciudad y buscando siempre el mejor precio.

Cortando el fierro para acomodarlo en forma compacta.

Este fue un buen día, pudieron conseguir un jumbo para reciclaje y ya está en el camión.

Al principio fue difícil al verse ella misma con vestimenta para esta labor, sentía que estaba perdiendo un poco de feminidad por el uso de pantalones, camisas largas y anchas y usando un gorro. Cuenta que un japonés le dijo: “¿Tú eres hombre?, ¿Porqué no usas aretes y maquillaje?” desde ese momento comprendió que no era necesario vestirse de esa manera para el trabajo. Al día siguiente se calzó su pantalón jean más apretado y un polito que formaran su silueta y acompañada de su carisma particular emprendió una nueva aventura de pedir con humildad y respeto aquellas piezas de fierro que para algunos japoneses forma parte del “gomi”. Ha habido ocasiones en que ellos reaccionan enojados porque Junio 2011

147


Familia Ikeda son 10 hermanos: José, Víctor, Ernesto, Carlos, Elva, María, Lucy, Sonia y Félix acompañados de su padre.

Con su esposo Lucas, su hijo Yoshi y su nuera Vanessa.

piensan que los extranjeros dedicados al reciclaje llegan con la finalidad de robar. En esos momentos, malos, sólo le quedaba agradecer, disculparse y retomar su camino. También tiene un sin fín de anécdotas como cuando estuvo frente a la casa de una abuelita y le preguntaba si tenía fierro que no lo usara o quisiera dehacerse, pero justamente en ese momento la abuelita estaba en la hora de tomar sus medicamentos y no recordaba qué pastillas correspondían a ese horario. Elena vió las indicaciones y comenzó a explicarle y clasificar sus medicamentos a la abuelita de manera que se haga fácil en adelante tomarlos. Aquí aplicó la experiencia adquirida cuando trabajaba en el asilo. En agradecimiento la abuelita japonesa le invitó a tomar desayuno olvidándose que su pareja e hijo la estaban esperando en el camión y quienes pensaban que por la demora regresaría con grandes cantidades de fierro (risas). Del mismo modo ha pasado situaciones peligrosas como en una ocasión cuando ya se disponían a regresar con lo recolectado en el día y encontraron en el camino 5 artefactos de aire acondicionado (420 kilos c/u) Estaban tratando de acomodarlos en el camión y por una mala maniobra Elena cayó de pecho sobre el pavimento dislocándose el brazo. Otros de los problemas que ha enfrentado, menciona, es el machismo que hoy en día sigue imperando de los hombres peruanos quienes le dicen: “Este es un trabajo de hombres, qué carajo hacen aquí las mujeres, deberían estar en sus casa criando a sus hijos”. Ante esta situación ella expresa: “Pero por qué las mujeres nos vamos ha resignar a quedarnos en casa esperando que sea el hombre quién se encargue de los gastos económicos que genera el sustento de la familia, nosotras las mujeres en reciclaje tenemos muchas cosas que nos distinguen de los hombres y que nos beneficia alcanzando una ventaja superior a ellos: carisma, sencillez y forma de pedir el fierro, buscando una conversación amena y con ello logramos una mejor recolección del material. Este trabajo le ha permitido concretar varios de sus anhelos logrando comprar una cantidad considerable de héctareas de terrenos de cultivo en Brasil, a su vez su hijo posee una distribuidora de gaseosas en Perú y actualmente ha formado una empresa de reciclaje, la “Ikeda Shokai” en Washizu (Shizuoka) que le permite seguir cumpliendo sus sueños. En la vida, con perseverancia, toda adversidad se puede convertir en una oportunidad.

Mariana Morita MERCADO LATINO marianamorita35@gmail.com

En la Revista Mercado Latino siempre tratamos de resaltar los logros de la comunidad latinoamericana, de grupos o individuales. Si ud. conoce o tiene alguna historia que contarnos, escríbanos a info@mercadolatino.jp Elena cuando laboraba en el asilo de ancianos Shirahagi en Shizuoka



Favoreciendo al estudiante EXTRANJERO

Importantes logros obtuvo el Colegio Mundo de AlegrĂ­a en materia educativa 150

Junio 2011


D

os logros importantes dentro del sector educativo obtuvieron los estudiantes peruanos de los niveles de inicial, primaria y secundaria del Colegio Mundo de Alegría de la prefectura de Shizuoka, Japón. Uno de ellos es el pleno reconocimiento de manera oficial de los estudios que llevaron en este país al llegar al Perú, a través del trámite de la convalidación de los cursos. Para ello será necesario que el certificado sea sellado por la Prefectura de Shizuoka, lugar en el que se encuentra Mundo de Alegría, el Ministerio de Relaciones Exteriores del Japón, el Consulado del Perú en Tokio y presentarlos ante una Unidad de Educación General al llegar a Lima. La norma que rige desde noviembre del 2010 le otorga al estudiante peruano los mismos derechos que cualquier otro y postular, si así lo desea, a una universidad o centro superior. Esto en virtud a que la escuela es la única que se encuentra reconocida por el Ministerio de Educación del Perú. La otra medida favorable es la subvención económica que recibirán los estudiantes del colegio de los niveles de cuarto y quinto de secundaria, de manera similar a la ayuda que perciben los alumnos japoneses de Koko (preparatoria), por parte del Ministerio de Educación de Japón. Para ello tomarán en cuenta los ingresos laborales de los padres y dependiendo del caso podrían llegar a pagar sólo el 10 ó 20% del valor de la pensión escolar. Precisamente siete alumnos latinos ya gozan de este beneficio para los próximos tres años. Cabe anotar que los niveles de desempleo entre los extranjeros siguen siendo altos. El ingreso mancomunado de la pareja se ha visto reducido debido a que en muchos casos sólo se encuentra trabajando el padre o la madre. El buen momento que actualmente atraviesa el colegio es apenas un reconocimiento al esfuerzo que durante ocho años desplegó la directora del colegio, la japonesa Masami Matsumoto. Precisamente fue por el tema de la convalidación que viajó al Perú en marzo de este

año para presentar sus saludos al Ministerio de Educación. En esos días fue entrevistada además por periodistas de Radio Programas del Perú quienes subrayaron la magnífica y loable labor que realizaba en el Japón. “Ella está feliz, contenta y emocionada. Esto se logro gracias a las gestiones del embajador del Perú en Japón, Juan Carlos Capuñay y es fruto de años de esfuerzo de la directora del colegio, la japonesa Masami Matsumoto”, sostuvo la profesora de la escuela, Sara Yoshisato. “Acá en Mundo de Alegría se trata de ofrecer toda la ayuda posible con tal de que los niños y jóvenes latinos puedan seguir sus estudios. Peruanos, brasileños. Ese es el sentir de la directora Matsumoto”, agregó.

CONVENIO CON ESCUELA JAPONESA Como parte de esta campaña a favor de la educación de los alumnos, desde el mes de mayo, Mundo de Alegría firmó un convenio con la escuela japonesa Wellness Koko que permitirá que los estudiantes latinos puedan seguir el cuarto de secundaria y el primer año de koko y de esta manera poder avanzar y terminar tanto los estudios secundarios de acuerdo a lo programado en el Perú y los doce años requeridos por el sistema japonés dentro del sistema. “Con este convenio los alumnos podrán estudiar la currícula peruana y a la vez pueden llevar cursos de koko para que cuando terminen puedan presentarse a dar exámen de ingreso a una universidad o instituto superior japonés. Cuando terminen Koko (3 años) los alumnos podrán presentarse al exámen de ingreso a una universidad japonesa. Aunque usted no lo crea…y eso depende mucho de las ganas de superación de los alumnos y del apoyo de los padres en casa”, anota Yoshisato. Los padres de familia también han mostrado su beneplácito por estas medidas que les favorece y les ha dado mayor tranquilidad debido a que si por alguna razón tuviesen que regresar al Perú ya saben que sus hijos pueden postular a alguna universidad de allá con total seguridad. Y por otro lado, si deciden quedarse saben que cuentan con el apoyo y el compromiso de instituciones oficiales en la asistencia educativa. Junio 2011

151


EJEMPLOS Y EXPERIENCIAS A la trayectoria pedagógica de la escuela y los beneficios que ha logrado para los alumnos se unen también las experiencias de éxito de los que han egresado. Uno de ellos actualmente sigue en el Perú la carrera de traducción gracias al nivel 1 de idioma japonés que llevó en Mundo de Alegría. Otro sigue Administración Hotelera y Gastronomía en la Universidad Alas Peruanas. De los que terminaron en el Japón, uno de los alumnos se encuentra estudiando en la Universidad de Shizuoka y otra estudió para Home Helper. El colegio Mundo de Alegría cuenta actualmente con 190 alumnos repartidos en los niveles de inicial, primaria y secundaria. De ese universo, 42 son estudiantes peruanos y el resto brasileños. Posee la curricula en español y en portugués y tiene docentes de ambas nacionalidades. Los alumnos aprenden su lengua materna y el idioma japonés. Los estudiantes mayores llevan una hora diaria de nihongo y se les prepara también para que puedan rendir el exámen de eficiencia en idioma japonés “Noryoku shiken”. Los menores reciben entre tres a cuatro horas a la semana.

Christian Hiyane Yzena MERCADO LATINO En la Revista Mercado Latino siempre tratamos de resaltar los logros de la comunidad latinoamericana, de grupos o individuales. Si ud. conoce o tiene alguna historia que contarnos, escríbanos a info@mercadolatino.jp

El dignatario Alan García Pérez recibió una carta de agradecimiento redactada por los niños del colegio Mundo de Alegría, por el reconocimiento hecho por el Gobierno que valida en el Perú los estudios realizados en la institución. El embajador peruano en Japón, Juan Carlos Capuñay, hizo entrega de la carta durante el pasado Foro de APEC 152

Junio 2011





AUTOEXAMEN,

boca también en la

Realizar mensualmente una autoexploración de la cavidad bucal y la cara, para percibir cualquier cambio, puede “ahorrarle” un disgusto. Es una recomendación para tener cuenta, considerando que más de la mitad de los casos de cáncer bucal se diagnostican cuando ya están en una etapa avanzada.

156

Junio 2011

A

las auto-exploraciones de las glándulas mamarias femeninas, en busca de bultos, secreciones y anomalías, y de la piel, en busca de lunares que cambien de tamaño, forma o color, los médicos añaden ahora un nuevo auto-examen destinado a detectar un posible cáncer en sus etapas precoces, aumentando así las posibilidades de curarlo con éxito: el auto-examen de la cavidad bucal. Para realizarlo se puede utilizar un espejo para mirar el interior de la boca, en busca de posibles modificaciones en el color de los labios, las encías, la lengua, o el interior de las mejillas, así como costras, grietas, llagas, manchas blancas, hinchazón o sangrado. Con frecuencia es posible observar o percibir a simple vista los cambios que se producen en la cavidad bucal. Ante cualquier síntoma de la boca conviene consultar con el médico o dentista. Los auto-exámenes orales son especialmente indicados para quienes consumen bebidas alcohólicas o


tabaco, y tienen más de 50 años de dad, de acuerdo a las recomendaciones médicas.

mente 15 veces superior en el consumidor de alcohol y tabaco, los cuales ejercen un efecto multiplicador del riesgo a desarrollar un cáncer de cavidad oral”.

“Aunque el riesgo de experimentar cáncer oral aumenta a partir de los 40 años, últimamente ha aumentado el número de casos de esta enfermedad en individuos jóvenes a consecuencia del consumo de alcohol y tabaco, dos de los factores de mayor riesgo” explica la médica odontóloga Olga Prieto.

VIGILAR LENGUA, SUELO BUCAL Y LABIOS.

“Aunque, -según la doctora de Clínicas Vital Dent- también influyen causas como tener una incorrecta higiene buco-dental que fomenta la aparición de placa bacteriana, así como irritaciones crónicas en la boca a causa de prótesis dentales, dientes rotos u obturaciones”.

“Las localizaciones más frecuentes de cáncer oral son el suelo de la boca y la lengua, mientras que la localización en el labio inferior está sufriendo un aumento paulatino. Su forma más usual de presentación es una tumoración o una úlcera”, explica el doctor Xavier Vidal Ramón.

El cáncer oral puede aparecer en los labios, la zona lingual, las encías o en el paladar. La aparición de manchas blancas o rojas suele ser los primeros síntomas. También puede predecirse por hemorragias en la boca o la aparición de úlceras que no se curan o molestias al tragar, masticar o hablar.

Por su parte, la doctora Prieto, explica que “en muchas ocasiones la ausencia de síntomas específicos hace que los pacientes no acudan al especialista, lo que hace que a más de la mitad de ellos se les diagnostique estas lesiones cuando están muy avanzadas, por lo que “el diagnóstico precoz y, sobre todo, la prevención son los factores clave para hacer frente a esta patología”.

Según el doctor Xavier Vidal Ramón, médico y odontólogo, consultor de Advance Medical, empresa experta en segundas opiniones médicas, la mortalidad elevada de los cánceres orales es debida a que el 85 por ciento de los casos se diagnostican en fases avanzadas, motivo que ensombrece el pronóstico. Solo el 15 por ciento de los casos se diagnostican en etapas tempranas”. De acuerdo al médico que también asesora a la aseguradora médica privada MAPFRE, “el riesgo de padecer un cáncer de cavidad oral en un fumador es 6 veces superior al de un no fumador y este riesgo es aproximada-

Como medida preventiva la doctora Olga Prieto aconseja “realizarse mensualmente un auto examen de la boca, para percibir cualquier cambio en la cavidad bucal, ya que generalmente el cáncer bucal no tiene grandes síntomas, y su presencia puede pasar inadvertida”. Para auto-examinarse -explica la dentista“es necesario colocarse frente al espejo y ver la fisonomía para tratar de advertir cualquier cambio de tamaño, color o forma en la cara”.

“Después, este examen debe realizarse en el interior de la cavidad bucal, examinando el dorso y base de la lengua, tocando con los dedos el interior de la boca, cara interna de las mejillas, suelo de la boca. Finalmente es interesante colocar un espejo para observar la región de las amígdalas”, aconseja Prieto. Según la experta, “lo importante del auto examen es conocer nuestra boca, para que si en algún momento surgen alteraciones sepamos reconocerlas y buscar atención odontológica”. Aunque conviene visitar al dentista cada seis meses para realizarse revisiones periódicas, “ante cualquier llaga, úlcera o herida en la cavidad bucal que persista más de 15 días, acudir inmediatamente a la clínica dental, ya que puede ser síntoma de padecer esta enfermedad”, según la experta de Vital Dent. Cepillarse los dientes, limpiar la lengua y usar el hilo dental después de cada comida, para eliminar las posibles bacterias que pueden originar procesos cancerosos, y revisar las prótesis dentales o dentaduras postizas, para que estén ajustadas al paladar, son otras medidas preventivas recomendables. Un último consejo de la doctora Prieto: “Además, es necesario mantener la dentadura limpia y ajustada con rebases periódicos para evitar inflamación e heridas en las encías”. Daniel Galilea E F E - REPORTAJES

Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.

Junio 2011

157


E

l mes pasado Japón experimentó 4 casos de muerte y cerca de setenta infectados por una cepa especifica: O111, de la bacteria Escherichia coli que causó una intoxicación alimentaria en personas que consumieron carnes rojas infectadas, que causa los mismos síntomás que la O157, pero nunca había producido muertes en Japón y no existian medidas de previsión y cuidados hacia este tipo de cepas. Esta tragedia nos obliga a optar por medidas de prevención para protegernos de los E.coli, así como exigir una detección de las bacterias antes que las carnes sean comercializadas para evitar así amenazas de muerte en toda la población y principalmente en los grupos de riesgo más susceptibles (niños y ancianos). También se debe alertar a la población sobre los peligros de consumir las carnes crudas o poco cocidas, el consumo de leche y sus derivados no pasteurizados. Se debe insistir en la importancia de promover el lavado de manos para evitar la contaminación de esta enfermedad diarréica, informar a la población si existe un brote de diarreas sanguinolentas, así como extremar las medidas de seguridad y cuidados en el manejo de todo tipo de carnes, verduras, agua, especialmente durante el verano que se caracterizan cada vez más por ser extremadamente calientes, lo que facilita la rapida contaminación y descomposición de los alimentos.

Escherichia coli 158

Junio 2011

O157/O111


Bacteria

Existen cientos de cepas de bacteria E. coli que vive normalmente en los intestinos de los seres humanos y mamíferos. La cepa de E. coli O157:H7 es una bacteria gram-negativa que libera toxinas shiga o verotoxin, que causan una severa infección intestinal por intoxicacion. En total son seis los enteropatogenos que producen las mismás toxinas que la O157:H7 (O26, O45, O103, O111, O121, O145) pero no existen politicas para controlarlas. La primera epidemia por O157:H7 identificada como patógena se produjo en 1982 por hamburguesas contaminadas en EEUU y Japón. El O111 fue reportado desde 1991 en Japón y representa el 2.5% de los casos de intoxicación alimentaria, llegando el O157 al 67.5% de todos los casos reportados. La explicación del por qué aparece ahora el O111, podría ser debido a que actualmente las metodologías diagnosticas han evolucionado y permiten una mejor detección de los enteropatógenos, pero también hay que tener en cuenta que se demostró entre los pacientes infectados una cepa patógena O111 con la virulencia de poner en peligro la vida debido al síndrome urémico hemolítico del E. Coli.

Transmisión

El E. Coli O157, así como el O111, y todos los demás enteropatógenos, viven en el intestino del ganado vacuno, venados y cerdos, sin causar ninguna enfermedad, ya que las toxinas requieren de receptores específicos que no poseen estos animales para que puedan ingresar a las células. Las bacterias de E. coli enteropatógenas son eliminadas por las heces de estos mamíferos y contaminan la carne en los camales, o la infectan al convertirla en carne picada. Las bacterias también están en las ubres de las vacas o las máquinas ordeñadoras, y contaminan la leche en los establos.

Mecanismos de infección

La mayoría de infecciones por O157/O111 y cualquiera de los E.Coli enteropatógenos en humanos resultan del consumo de carnes que no han sido cocinadas suficientemente, por comer verduras contaminadas que no han sido lavadas adecuadamente, por tomar le-

che de vaca no pasteurizada, por bañarse en piscinas, lagos o aguas de alcantarillas contaminados, por beber agua contaminada con heces de mamiferos. Otro mecanismo muy común de infección es el que se produce entre humanos, ya que las bacterias se eliminan por las diarreas y si no existe un buen lavado de manos la contaminación es muy probable, especialmente de niños hacia adultos, ya que los infantes no tienen hábitos de higiene adecuados. También están expuestos a la infeccion los niños en guarderías, y trabajadores de establos, camales, hospitales, asilos y comedores públicos. Las moscas domésticas son también vectores de la infección por E. coli.

Síntomás

El inicio de los síntomás se produce pocas horas despues de la intoxicación y no existe antídoto contra las toxinas. El paciente puede tener una fiebre muy ligera y la enfermedad se autolimita en un plazo de 5 a 10 dias. Las toxinas destruyen el endotelio de las células vasculares de los vasos sanguíneos del aparato digestivo, pulmones y glomerulo de los riñones, produciendo sangrado digestivo con diarreas, acompañado de dolor abdominal, vómitos, heces negras (melena). Cuando se trata principalmente de niños, existe falla renal con síndrome urémico hemolítico (destrucción de los glóbulos rojos, falla renal con uremia y plaquetas en bajo número), convulsiones y alteraciones de conciencia que causa la muerte hasta en un 5%. Menos del 10% de los niños contaminados con la verotoxina podrían desarrollar este síndrome.

Tratamiento

El tratamiento de soporte incluye reponer líquidos con electrolitos, evaluar la función renal y tratar de inactivar la toxinas con agentes químicos como el glutaraldehido. No se recomienda el uso de antibióticos, ya que algunos estudios científicos sugieren que este tratamiento puede precipitar el síndrome ureémico hemolítico, tampoco se debe usar medicamentos tipo loperamida para detener la diarrea. Niños con síndrome urémico hemolítico requieren hospitalización en cuidados intensivos, diálisis y transfusiones sanguíneas. Un 5% muere y un tercio queda con secuelas, como diálisis renal, presión alta, convulsiones, ceguera o parálisis.

Diagnóstico El diagnóstico se puede hacer en forma rápida por pruebas inmunológicas que detectan la toxina, PCR, y también por cultivo de heces (aunque el resultado tarda unos dias).

Recomendaciones 1) Cocinar bien todo tipo de carne. 2) Consumir solo leche pasteurizada 3) Lavarse bien las manos luego de tocar carne cruda 4) Lavarse bien las manos luego de usar los servicios higiénicos. 5) Lavar con agua caliente y detergente los utensilios de cocina. 6) Cocinar los alimentos a más de 72ºC para matar las bacterias E. coli 7) Asegúrese de lavar bien las manos de los niños luego de las deposiciones. 8) Los cuchillos y materiales usados para preparar carne, deben ser bien lavados antes de entrar en contacto con otros alimentos. 9) No use antibióticos, ni antidiarréicos (loperamida) 10) La carne picada se mezcla con la de otros vacunos y es más probable que se contamine. Debe ser bien cocinada. 11) Si consume vísceras (intestinos), asegúrese que estén bien lavados, desinfectados y cocinados. Contienen las bacterias enteropatógenas. 12) El uso de la vacuna Bioniche (Canada) y Epitopix (EEUU) reduce hasta en un 99% la contaminación por E coli O157 en el ganado. 13) Los vegetales deben ser bien lavados, especialmente si se van a comer crudos. 14) Niños menores de 5 años y pacientes inmunodeprimidos deben evitar comer alfalfa en tallos. 15) Si tiene diarreas evite preparar alimentos, nadar en piscinas o compartir baños públicos.


160

Junio 2011


Junio 2011

161






Perú y Japón suscribieron Tratado de Libre Comercio en Tokio

P

Texto: Agencia ANDINA

erú y Japón suscribieron hoy el Acuerdo de Asociación Económica (AAE) bilateral, conocido como Tratado de Libre Comercio (TLC), que ambas naciones negociaron satisfactoriamente en seis rondas de negociación. La ceremonia de suscripción del acuerdo bilateral se llevó a cabo a las 17:00 horas en Tokio (03:00 horas en Lima), y estuvo a cargo del ministro de Comercio Exterior y Turismo, Eduardo Ferreyros, y del canciller de Japón, Takeaki Matsumoto. En noviembre del año pasado, el presidente de la República, Alan García, y el primer mi-

166

Junio 2011

Fotos: Mario Castro Ganoza

nistro de Japón, Naoto Kan, suscribieron en la capital japonesa la declaración que oficializó el cierre de negociaciones del TLC entre ambos países. Este acuerdo con Japón permitirá estrechar más los lazos comerciales y de inversión entre ambos países, lo que repercutirá directamente en la prosperidad de Perú por la contribución que dará al crecimiento económico y a la generación de empleo. Como se recuerda, la I Ronda de Negociaciones se desarrolló en Lima del 25 al 30 de mayo del 2009. La II en Tokio del 6 a 10 de julio; la III del 24 al 29 de agosto nuevamente en Lima; y la IV del primero al 6 de octu-

bre del mismo año en Tokio. Mientras que en el 2010 se desarrollaron las dos últimas rondas de negociación. La V que tuvo lugar en Lima del primero al 6 de febrero, y la VI que se desarrolló en Tokio del 18 al 31 de agosto. En los últimos años, Perú inició un proceso de acercamiento con el Asia, que incluye negociaciones con los principales socios comerciales en ese continente. Dentro de ese proceso, el gobierno de Perú y Japón estuvieron trabajando coordinadamente para el fortalecimiento de sus relaciones comerciales bilaterales.







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.