Carga familiar en la Declaración de Renta Medidas más rígidas de control antievasión |P. 20
Japón en 10 palabras ¿Cómo explicaría usted al país de los cerezos? |P. 96
“Evo Morales todavía es imprescindible”. Vice Pdte. boliviano visitó Japón y lo entrevistamos|P. 34
mercado GRATIS 無料 MAYO 2015
Edición No. 218 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp
92
92
mercado
2015
MAYO 118. Ganando con las pérdidas Perder a un ser querido en algún momento es tan doloroso como inevitable.
MERCADO LATINO Co. Ltd 530-0047 Osaka-shi Kita-ku Nishi Tenma 4-5-5 Of. 901 TEL 06-6342-5211 TEL 06-6314-6582 (japonés 日本語 ) FAX 06-6314-6523 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp DISEÑO GRAFICO Ernesto Teruya WEBMASTER Roberto Alva
34. “Evo Morales todavía es imprescindible” El vicepresidente del país altiplánico, Alvaro García Linera visitó Japón y conversó con Mercado Latino
MARKETING Megumi Yamada Roberto Hasebe
96. Japón en 10 palabras ¿Cómo explicaría usted al país de los cerezos?
FUENTES DE ALGUNOS ARTICULOS Agencia EFE BBC Mundo Japan Times Jiji Press Asahi Shimbun
FREELANCERS Alberto Matsumoto Christian Hiyane Eduardo Azato Fabián Waintal Jay Molino Marcos García Mario Castro
EDITOR RESPONSABLE Roberto Alva
48. Estado Islámico, más allá del terrorismo El Estado Islámico plantea muchas incógnitas sobre su organización y objetivos. ¿Cómo funciona?, ¿quién les financia?, ¿qué les diferencia de Al Qaeda? ¿por qué son tan violentos?
Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad absoluta de los anunciantes. MERCADO LATINO no se solidariza necesariamente con las opiniones o artículos firmados por nuestros colaboradores o freelancers.
Publicación Mensual 18,000 ejemplares Copyright © 2015 MERCADO LATINO
88. John Travolta “A mi edad no hay tragedia en mi vida que ya necesite explorar.”|.
メルカドラティーノは1994年から発行されてい るスペイン語の月刊フリーペーパーです。
発行部数:18,000部 お問合せ: www.mercadolatino.jp
10
mercado latino MAYO 2015
KAROSHI l a r o b a l o t n ie m a t o Muerte por ag
Se conoce como karoshi en japonés y el gobierno tiene pensado luchar contra ella obligando a los trabajadores a tomar vacaciones.
E
l gobierno japonés tiene previsto presentar próximamente ante el parlamento, una ley para hacer obligatorio que los trabajadores tomen como mínimo, cinco días de vacaciones pagadas al año. Este ha sido el camino que ha escogido el primer ministro Shinzo Abe para “matar dos pájaros de un tiro”: continuar con su reestructuración de la economía local así como de la cultura del trabajo que hasta ahora impera dentro de la sociedad japonesa, y luchar contra el karoshi o la muerte por agotamiento laboral, uno de los problemas más acuciantes de la actualidad. Abe pretende que para el 2020, el 70% de los asalariados
El primer caso considerado de muerte por karoshi ocurrió en 1969, cuando un empleado de un gran periódico falleció súbitamente a los 29 años de edad” tome todos los días de vacaciones pagadas que le corresponden. Los motivos que sustentan esta ley son números irrefutables: Japón es uno de los países a nivel mundial donde los trabajadores de oficina (salaryman o asalariados) realizan mayor cantidad de horas extras no remuneradas; durante el
2011, aproximadamente un tercio de los suicidios que se registraron en todo el país, unos 10 mil, fueron atribuidos al exceso de trabajo; una encuesta realizada por el Ministerio de Trabajo en el 2013 indicó que los oficinistas japoneses toman en promedio solo nueve de los 18,5 días de vacaciones anuales remuneradas que les corresponden. Otro estudio realizado por el periódico Japan Times, indica que uno de cada seis trabajadores no toma vacaciones pagadas en absoluto, debido a la carga laboral que soporta.
El origen Según diversas fuentes, la palabra karoshi ingresó al lenguaje japonés a principios de los 70, en plena expansión de la burbuja económica,
mercado latino MAYO 2015
cuando el número de empleados que trabajaban más de 60 horas extras semanales se disparó notablemente. Desde entonces, los empleados comenzaron a morir de ataques cardíacos o derrames cerebrales debido a las largas jornadas de trabajo. Hoy en día muchos se suicidan tomando sobredosis de los medicamentos que les recetan para sobrellevar el estrés y la depresión que les causa su vida laboral. El primer caso considerado de muerte por karoshi ocurrió en
1969, cuando un empleado de un gran periódico falleció súbitamente a los 29 años de edad. Posteriormente, en 1987, el karoshi fue reconocido por el Ministerio de Salud. Actualmente, existe un Consejo Nacional de Defensa de las Víctimas de Karoshi, una línea de ayuda telefónica para consultas de todo tipo relacionadas al fenómeno e incluso libros de autoayuda para superar el problema. Sin embargo, casi 30 años luego de haber sido reconocido por
11
el Ministerio de Salud, muchas leyes laborales relacionadas al tema, especialmente las que conciernen a las horas extras no remuneradas así como al propio número de horas extras que un empleado debe trabajar semanalmente, son nebulosas e indefinidas, al punto que la Organización Internacional del Trabajo de las Naciones Unidas ha dicho que Japón, es un país que no tiene límites legales para esta práctica (las horas extras no remuneradas). >>>
14
mercado latino MAYO 2015
Casi 30 años luego de haber sido reconocido por el Ministerio de Salud, muchas leyes laborales relacionadas al karoshi, especialmente las que conciernen a las horas extras no remuneradas, son nebulosas e indefinidas”
Quizás el caso más conocido de karoshi fue el que se registró en enero del 2006 con un ingeniero que laboraba para la Toyota. Aunque el nombre de la víctima no fue dado a conocer, se supo que el hombre de 45 años de edad trabajaba más de 80 horas extras a la semana y bajo una gran presión, ya que se encontraba desarrollando una versión híbrida de uno de los modelos de la Toyota. Si se toma en cuenta que una
semana tiene 168 horas y que la semana laboral normal es de 40 horas, al ingeniero de la Toyota le restaban 128 horas de las cuales 80 eran de tiempo extra no remunerado, dejándole solo 48 horas libres de las cuales se tiene que descontar el tiempo que tardaba en transportarse de su casa al trabajo.
Tipo de muerte Las muertes más comunes que provoca el karoshi son por hemorragia cerebral o insuficiencia cardiaca o respiratoria, las cuales aparecen de un momento a otro aunque se van “incubando” debido a la fatiga y el estrés físico y mental por largas jornadas de trabajo. A todo ello se le debe sumar la obligatoriedad de recorrer largas distancias entre la vivienda y el lugar de trabajo. Distancias
que en promedio superan los 120 minutos si se suman los viajes de ida y vuelta en trenes completamente abarrotados. El karoshi ataca principalmente a empleados de entre 35 a 50 años de edad. De acuerdo al Consejo Nacional de Defensa de las Víctimas de Karoshi, ente constituido por un grupo de abogados, las muertes ocurren en todo tipo de industrias, desde plantas de montaje de maquinarias y autos hasta empresas públicas, bancos y restaurantes. Estos letrados consideran que la solución al problema hay que buscarla en el sistema de trabajo y la cultura laboral nipona según la cual por ejemplo, es mal visto que un trabajador, incluso si ha terminado con las labores encomendadas, se retire de la oficina antes de que lo haga el jefe, que obviamente y al encargarse de mayor cantidad de responsabilidades, deberá quedarse muchas más horas en la oficina. Desde 1987 el Ministerio de Trabajo comenzó a publicar estadísticas sobre el fenómeno. Ese mismo año y ante las numerosas solicitudes de compensación >>>,
16
mercado latino MAYO 2015
la Oficina de Compensación a los Trabajadores del Ministerio de Trabajo aceptó reconocer lo que para ese momento ya era evidente: que los sistemas de trabajos por turno semanales día/noche, la inmensa carga laboral, las horas extras “voluntarias” y el stress por la responsabilidad eran la causa de este tipo de muertes súbitas. Sin embargo, actualmente y para que los tribunales acepten una demanda por karoshi, la víctima debe haber trabajado por lo menos 100 horas extras en el mes previo al colapso, mientras que cualquier accidente (automovilísticos, caídas, etc.) que el trabajador pueda sufrir como consecuencia de la fatiga no son considerados
como karoshi, aun si estos se producen dentro del lugar de trabajo. En otras palabras y si bien se creó una compensación para este tipo de muertes, “calificar” para obtener este beneficio es sumamente complicado y con reglas bastante específicas y estrictas. Por ejemplo y según revela una página de Internet, el Manual Confidencial del Ministerio de Trabajo le indicaba a sus empleados que
podían aceptar las solicitudes de compensación solo si el trabajador había estado sometido a 24 horas continuadas de trabajo justo antes de su muerte, o en su defecto a un mínimo de 16 horas de trabajo durante cada uno de los siete días anteriores al deceso. El manual también establecía que si el trabajador no cumplía con estos “requisitos”, no calificaba para la compensación. >>>
Durante el 2011, aproximadamente un tercio de los suicidios que se registraron en todo el país fueron atribuidos al exceso de trabajo”
18
mercado latino MAYO 2015
En la actualidad, las causas más importantes de fallecimientos debidos al karoshi son: ataques cardiacos o cerebrales incluyendo hemorragias subaracnoidales (18,4%), hemorragias cerebrales (17,2%), trombosis o infarto cerebral (6,8%), infarto de miocardio (9,8%), fallo cardiaco (18,7%), y otras causas (29, 1%).
Categorías En 1988, un año después de que el karoshi fuese oficialmente aceptado por el gobierno como una enfermedad laboral, surgió la “Karoshi Hotline” o “Línea de Ayuda y Consulta del Karoshi”. En base a la información recolectada desde entonces, la Karoshi Hotline ha confeccionado una tabla con cinco categorías, cada una de las
cuales explica las causas por las que un trabajador puede sufrir karoshi. La primera categoría se refiere a los trabajadores que laboran de forma excesiva hasta altas horas de la noche, los feriados y fines de semana; la segunda señala el stress mental o la preocupación que causa la excesiva responsabilidad para la cual no esta preparado el empleado, lo cual muchas veces lo conduce al suicidio; y en tercer lugar se hace hincapié en la acumulación de frustración y estrés por no poder alcanzar las siempre irrealistas metas de la compañía. En la cuarta categoría se encuentran los abusos a los Derechos Humanos, incluida la renuncia forzada, el despido o el ijime laboral. Es bastante conocido el método que emplean las empresas cuando quieren forzar la renuncia de un empleado que durante largos años le ha servido de forma leal. Por último, la quinta categoría es la que se puede denominar “sándwich”, y se refiere a los empleados que tienen a su cargo a un grupo, sección o línea de trabajadores, a los cuales les debe mentir para servir a los intereses de la empresa. Estos trabajadores deben soportar la presión de la empresa y las protestas de los trabajadores, lo cual les genera estrés y muchas veces los lleva al suicidio. Mercado Latino Redacción
20
mercado latino mayo 2015
Carga familiar Medidas más rígidas de control antievasión
D
esde mediados de la década del ’90 las familias latinas de Japón comenzaron a prestar interés en el tema tributario no solo por conocer lo que debían abonar sino cómo podían deducir diversos gastos admitidos, como el de carga familiar. Dado que muchos tenían y siguen teniendo familiares en el país de origen o fuera del Japón, siguen enviando cierta cantidad de dinero a través de un banco o una agencia autorizada. Muchos, para simplificar la declaración posterior notifican al empleador la cantidad de personas que dependen de esa remesa llenando la declaración jurada “fuyo kojo-to (ido) shinkokusho” o, caso contrario, deberán hacer la declaración de la renta “kakutei shinkoku” en los meses de febrero a marzo del siguiente año.
A pesar de esta declaración jurada, si han abonado de más o le han descontado de más sin tener en consideración las deducciones del impuesto a la renta (shotokuzei) (1), desde luego pueden corregir y tramitar el reintegro de ese excedente. Lo más vergonzoso de todo esto es que muchas personas siguen llamando para saber cómo se realiza la “devolución” de dicho impuesto como si fuera un derecho el cobrar cuando en realidad es una obligación. El reintegro se produce como consecuencia de una corrección o ajuste, pero si el ajuste de fin de año “nenmatsu chosei” está realizado con la declaración jurada correcta en realidad no hay ningún reintegro que reclamar.
DECLARACIONES CON DATOS IRREGULARES La Auditoria General de Japón (Kaikei Kensa-in) que es un órga-
mercado latino mayo 2015
21
no autárquico que no depende de ningún Ministerio ni del Poder Judicial ni de la Oficina de Gabinete, tiene a cargo el control contable de todos los organismos gubernamentales, Prefecturas y Municipios, Fundaciones y Asociaciones públicas, Escuelas y Universidades Públicas, etc. Y en el informe (2) del año 2013 (datos del 2012) menciona las irregularidades de muchos contribuyentes extranjeros en la declaración jurada de familiares objeto de carga familiar y por ende ha remitido al Ministerio de Finanzas de donde depende la Dirección General de Impuestos (KokuzeiKyoku) una serie de observaciones para que corrijan esta situación. La muestra investigada en el año 2013 por los ingresos del año anterior ha sido de 1.554 contribuyentes extranjeros con ingresos que superan los 3 millones de yenes al año. De este total, 1.426 declararon carga familiar de los cuales 1.264 eran dependientes con domicilio en Japón y 12.786 del exterior (8.342 en Filipinas, 1.330 en Brasil, 821 en China, etc.). Muchos de los parientes son hermanos/as de la cónyuge y hasta tíos por lo que no necesariamente son muy directos en su relación de manutención, además lo paradójico es que la gran mayoría tienen de 23 a 60 años de edad, o sea están en edad activa. No son desempleados ni jubilados ni discapacitados, ni han demostrado estar en dicha situación. La Auditoria General señala que el valor total por las personas deducidas como carga familiar llegaría a casi 50 millones de dólares (al cambio acwww.mercadolatino.jp
22
mercado latino mayo 2015
casos que han sido depositados en la cuenta del mismo contribuyente que tiene en su propio país y que luego un familiar retira (extrae) con una tarjeta bancaria. Ante esta situación, la Auditoria General hace el siguiente diagnóstico y recomendaciones al Ministerio competente:
1
Las deducciones por carga familiar de los extranjeros superan en demasía a los nacionales y encima se extienden a muchos familiares. Los valores de las remesas no concuerdan con la cantidad de beneficiarios de la carga familiar, pues con ese dinero por más que sea un país donde el costo de vida es menor no es posible mantener a tantos. Las Oficinas de Impuestos (zeimusho) tienen limitaciones en la capacidad y atribución administrativa de verificar a esos familiares, la edad, domicilio e ingresos o bienes que tienen. Para mantener la equidad de esta deducción por carga familiar es necesario implementar mecanismos de verificación más fehacientes.
2
tual) y que los contribuyentes con ingresos menores a 6.9 millones de yenes han declarado un promedio de 8.9 personas como carga familiar, o sea que en promedio han deducido 2.6 millones de yenes de sus ingresos y han logrado una reducción de por lo menos 200.000 yenes en el valor del impuesto a la renta que deben pagar al año. También hubo contribuyentes con ingresos altos (más de 18 millones al año) que han declarado 14 familiares dependientes. Un 68.8% se han beneficiado de no pagar el impuesto a la renta porque por las deducciones por carga familiar quedaron eximidos (significa que fueron objeto de algún reintegro). La inspección señala que las documentaciones presentadas son insuficientes, pues demuestran que son familiares a través de las partidas de nacimiento o de matrimonio, pero que muchas no estaban actualizadas ni legalizadas por autoridad compe-
Si varios hermanos que viven en Japón declaran simultáneamente carga familiar por sus padres o familiares que viven en el Perú, es desde luego evasión”
tente del pais de origen. Tampoco han podido constatar la edad, el domicilio de los beneficiarios y si éstos estaban vivos o no. La gran mayoría presenta alguna constancia de remesa de dinero pero muchos otros son recibos ordinarios porque declaran que la entrega Ha sido en mano o por terceros. Y la cuenta bancaria no siempre está a nombre del beneficiario sino de algún otro familiar o amigo e incluso no son pocos los
3 4
QUIENES SON LAS CARGAS FAMILIARES En la web de la Dirección de Impuestos, ficha Nº 1180, está explicado en detalle lo que significa la Deducción por Carga Familiar (fuyou koujo扶養控除). Si bien no es necesario que el familiar viva en la misma casa tiene que haber una relación de dependencia económica para asumir los gas-
24
mercado latino mayo 2015
Un 68.8% se han beneficiado de no pagar el impuesto a la renta porque por las deducciones por carga familiar quedaron eximidos ”
tos cotidianos. Es por eso que si un hijo vive solo estudiando en una universidad de Japón o del exterior, el dinero que envían los padres son admitidos como carga familiar. Lo mismo si los padres en edad avanzada necesitan ayuda de sus hijos, siempre y cuando la jubilación o los ingreso no superen cierta suma (no debe superar en mano los 380.000 yenes, o sea oscilaria el millón doscientos mil aproximadamente). Se admite que los beneficiarios de la carga familiar sean hasta el 6º grado de consanguineidad y hasta el 3º grado para su cónyuge. Es decir abarca hasta los tartarabuelos y nietos de los nietos del declarante, hermanos, sobrinos y tíos. Sin embargo, el tema es demostrar esa relación y si realmente requieren de esa ayuda económica para su subsistencia. Si son japoneses se puede verificar con el Koseki (Certificado de Registro de Familia), el Juminhyo (Certificado de Domicilio de la unidad familiar) y con la libreta bancaria la existencia o no de una remesa, además no es usual que declaren
más de lo necesario ni que engañen de esta manera tan llamativa. En el caso de los extranjeros, dada la dificultad de verificar esa necesidad y el destino de ese dinero algunos han abusado de esta deducción. Lo mismo, hay agencias de dudosa credibilidad que tramitan estas “devoluciones” y al parecer han aprovechado este hueco legal para promover estas irregularidades.
POSIBLE MEDIDAS PARA PROBAR LA DEPENDENCIA Aun no hay ninguna medida que haya sido anunciada pero es de entender que la autoridad tributaria va a exigir más transparencia en estas declaraciones juradas. Por un lado, además de la partida de nacimiento de los beneficiarios es muy posible que exija un certificado de domicilio ante la comisaria local para dar constancia de su residen-
cia y de que está con vida. Es muy posible que las documentaciones deban ser legalizadas o certificadas en el Ministerio de Relaciones Exteriores del país de origen para garantizar que están firmadas por autoridad pública reconocida y registrada. Y desde luego, con la traducción correspondiente. Y cuando la constancia de remesas no coincide con el beneficiario es muy posible que exijan una declaración jurada notarial de esa relación de parentesco y por las irregularidades detectadas hasta podrían exigir una constancia de ingresos y de bienes de esos beneficiarios (certificado de trabajo e ingresos, declaración de la renta, etc). Si la remesa ha sido para pagar un cuota hipotecaria de su propia casa o de la familia, es obvio que no sería objeto de deducción, Continúa en la pág. 32
32
mercado latino mayo 2015
… dada la dificultad de verificar esa necesidad y el destino de ese dinero algunos han abusado de esta deducción…”
pues la palabra “fuyou扶養” significa mantener o ayudar a mantener una persona (familiar), por lo tanto el dinero remitido debe ser para ese objeto y no para adquirir un bien mueble o inmueble. Los casos que han sido ventilados en los medios han sido de familias chinas que teniendo ingresos de más de 10 millones de yenes en Japón han abusado de este sistema de deducciones para aliviar la carga tributaria pero que en realidad es una evasión que puede ser penalizado con multa de hasta 10 millones o prisión de hasta 10 años. En estos casos de evasión por declaración falsa de la carga familiar es muy posible que sea una multa y un recargo por el valor evadido más los recargos correspondientes. Por “ahorrar” la paga del impuesto puede salir muy caro si se es descubierto, pues no solo incide en el valor del impuesto a la renta sino que esta corrección incide retroactivamente hasta 5 años en el valor del impuesto a la residencia “juminhyo” y en las cuotas del seguro nacional de salud “kokumin kenko hoken”. A partir del año 2016 entraría en vigencia la Tarjeta My Number que facilitaría mucho más el cruce
de información de la seguridad social, impuestos, trámites municipales (subsidios), etc. por lo que a nivel nacional se haría muy difícil evadir o declarar de manera superpuesta diversas deducciones para pagar menos impuestos. Si varios hermanos que viven en Japón declaran simultáneamente carga familiar por sus padres o familiares que viven en el Perú, es desde luego evasión. “Por unos pocos pagan todos”, suelen decir en la calle pero desde hace mucho se viene advirtiendo de estas irregularidades y al parecer dentro de la comunidad latina hay mucha gente que hace un uso abusivo de este sistema de deducciones. Hace unos años atrás ha sucedido algo similar con la Asignación por Crianza (kodomo teate) y últimamente con el Subsidio Municipal de Subsistencia (seikatsu hogo), donde muchos extranjeros han delinquido de manera muy evidente. En el caso de una familia latina normal donde el titular o ambos, marido y mujer, trabajan en una fábrica, si declaran por sus hijos menores de edad y a lo sumo por una persona adulta en el país de origen como carga familiar, ya quedarían en “cero” el valor del impuesto a la renta. Sin embargo, no faltan los avivados que declaran 5 ó 10 creyendo que de esa manera tendrían más “reintegro”. El reintegro es consecuencia de un ajuste entre lo que le descuentan y las deducciones declaradas, pero los impuestos no son para ser devueltos. Alberto Matsumoto Colaborador
www.ideamatsu.com
Referencias: 1-Web de la Dirección General de Impuestos de Japón (Kokuzei-Kyoku) https://www.nta.go.jp/ taxanswer/shotoku/1180.htm (2) Informe de la Auditoría General de Japón: http:// www.jbaudit.go.jp/report/new/ summary25/tokutei.html 日本国外に居住する控除対象扶 養親族に係る扶養控除の適用状 況等について • Formulario de Declaración Jurada de familiares dependientes. Se debe entregar al empleador para facilitar el Ajuste de Fin de Año (nenmatsu chosei). • La declaración de la renta no es para obtener una devolución sino para definir el valor exacto de lo que deben abonar en impuestos. Si como consecuencia del ajuste y los cálculos amerita un reintegro será objeto del mismo. • Las familias latinas son numerosas pero tanto Brasil como el Perú ya tienen un ingreso per cápita bastante elevado como para “engañar” a la Oficina Tributaria de que por unos cuantos cientos de miles de yenes se sustentan varias familias. • Es delito declarar familiares ya fallecidos. Abusar de eso es no dejar descansar al difunto en paz.
34
mercado latino mayo 2015
“Evo Morales todavía es imprescindible” El vicepresidente del país altiplánico, Alvaro García Linera visitó Japón y conversó con Mercado Latino
E
ntre el 13 y el 15 de abril pasado, Japón recibió por primera vez y en visita privada, al vicepresidente boliviano Álvaro García Linera. Durante su estancia en la capital nipona, el también matemático y sociólogo sostuvo reuniones con el primer ministro Shinzo Abe y aprovechó para conocer de cerca diversos procesos industriales de un país del cual se confiesa admirador. Católico, sindicalista, ex guerrillero, catedrático e indigenista, García Linera, quien ocupa el cargo desde el 2006, es reconocido como uno de los teóricos y estrategas políticos del gobierno de Evo Morales.
Con el primer ministro Abe hemos conversado sobre la posibilidad de que productos agrícolas orgánicos bolivianos puedan ingresar al mercado japonés”
¿Cual ha sido el motivo de su visita a Japón? En lo institucional afianzar y profundizar los lazos de amistad y cooperación entre ambos países ya que tenemos 101 años de relaciones diplomáticas. Una relación que se
ha mantenido independientemente de los vaivenes de la situación política mundial, y que se ve reforzada por la presencia en nuestro país de empresas como Sumitomo. Otro hecho que remarcó esos lazos de amistad fue que Japón condonó en el 2006 la deuda que le teníamos. Adicionalmente, tenemos un flujo comercial muy importante y la presencia de la colaboración japonesa en distintos ámbitos de producción agrícola y proyectos de geotérmica. Entonces, he venido para mostrar nuestra predisposición a que esa relación se profundice un poco mas. El segundo motivo de mi visita ha sido para conocer de cerca la dinámica industriosa de Japón, de
mercado latino mayo 2015
los sistemas organizativos y productivos que son muy comentados en nuestra parte del mundo. ¿Qué parte de la filosofía del trabajo japonesa cree usted que se puede aplicar en Bolivia? Las diferencias entre nuestros países son muy grandes. Japón es una sociedad industrial y nosotros somos una sociedad primaria
www.mercadolatino.jp
exportadora de materias primas. Por ello, decir qué se puede llevar de Japón a Bolivia es complicado, pero lo que sí me llamó la atención y he preguntado mucho en el campo de la agricultura. Bolivia tiene una fuerte presencia de pequeñas economías campesinas y artesanales, mientras que la agricultura en Japón es también entre pequeña y mediana
35
en términos de la propiedad de la tierra, y se valora mucho el trabajo artesanal. Entonces me interesa mucho conocer los medios que utiliza Japón para reforzar su productividad en estos campos. También me interesa conocer el vínculo entre el sistema productivo y la universidad o el sistema educativo. Cómo ha hecho Japón para crear una formación escolar y luego univer-
36
mercado latino mayo 2015
El numero de bolivianos registrados en el exterior con derecho a voto es de 350 mil, pero calculamos que incluyendo a sus familias son unos 500,000, un 4,7% de la población total del país” sitaria vinculada directamente a la actividad productiva, de tal manera que lo que el Estado invierte en la formación educativa está orientado a las actividades productivas de la sociedad. Quisiera conocer cómo han logrado este ensamble de tal manera que la inversión estatal en educación, con el tiempo, resultar en una inversión en la producción. ¿Qué temas abordó durante su reunión con el primer ministro Shinzo Abe? La prensa de su país comenta que se ha logrado un “crédito sin límites”. No es un crédito sin límites, y no
se logró en esta visita sino hace unos días en Corea del Sur durante la reunión del BID. El crédito es de US$250 millones con posibilidad de ampliarse. Con el primer ministro Abe hemos conversado sobre la posibilidad de ampliar inversiones japonesas en Bolivia, pero particularmente sobre la posibilidad de que productos agrícolas orgánicos bolivianos puedan ingresar al mercado japonés, que según tengo entendido los valora mucho. ¿En líneas generales, cuál es la política que tiene Bolivia respecto
a sus ciudadanos en el exterior? En el censo que hicimos para las últimas elecciones generales, porque desde el año pasado los bolivianos residentes en el exterior también pueden votar, se estableció que el número de bolivianos registrados en el exterior con derecho a voto es de 350 mil, pero calculamos que incluyendo a sus familias al menos medio millón de bolivianos viven fuera de nuestro país, es decir un 4,5% de la población total del país. La política que se ha definido para los bolivianos en el exterior busca en este momento mejorar la atención consultar acelerando la obtención de documentos, así como brindar asistencia y atender los reclamos de nuestros ciudadanos en caso de que sufran algún tipo de maltrato o problema. A la vez y tomando en cuenta que en los últimos siete años las condiciones económicas en nuestro país han mejorado, para los que decidan regresar a Bolivia se esta armando un paquete de incentivos que debe estar listo este año. Adicionalmente, hemos hecho conocer la voluntad que tenemos como Estado de que aquellos compatriotas que tengan conocimiento científico o tecnológico en las áreas en las que el Estado esta priorizando inversión, puedan regresar y optar rápidamente por un puesto de trabajo en estas áreas. ¿Usted diría que actualmente el boliviano promedio piensa más en salir del país o en quedarse a
38
mercado latino mayo 2015
pelearla en Bolivia? Yo me atrevo a decir que piensa en quedarse. Estamos contentos porque pese a las diferencias salariales con otros países desarrollados, en Bolivia se están generando un conjunto de oportunidades que le esta dando a la gente capacidad de ahorro y de llevar adelante emprendimientos empresariales. ¿Qué es lo que ha sucedido en los últimos años en Bolivia respecto a su crecimiento económico? ¿Cómo definiría este proceso desde el punto de vista sociológico, no político? Ha sido una regeneración de la sociedad boliviana. Durante mucho tiempo nos hemos caracterizado
por ser una sociedad quejumbrosa y pesimista. Nos quejábamos de todos y le echábamos la culpa a todos de lo mal que nos iba. Y en la ultima década eso ha cambiado. Hay una recuperación de una especie de optimismo histórico, una creencia colectiva de que ahora podemos lograr cosas que antes eran imposibles. Lo que ha sucedido, es que fuerzas colectivas anteriormente confrontadas por la discriminación y segregación, especialmente del mundo indígena que es la mitad de Bolivia, ahora convergen en un solo sentido e impulsan al país gracias a la presencia del presidente Evo Morales. Este impulso ha logrado acelerar un conjunto de capacidades y actitudes creativas y esperanzas que lleva a la gente a pensar que todo es posible. Si uno se pregunta qué ayudó a que esto se desate, en el campo política ha sido el hecho de tener un gobierno indígena, lo cual significa un reencuentro de los bolivianos con lo que somos, somos indígenas. Pero dejando de lado ese aspecto político y viendo el lado económico, lo que destapó todo
este proceso fueron dos cosas: la retención del excedente, es decir que la riqueza generada en el país y que antes se iba fuera, ahora se queda y se inyecta en el propio país generando una dinámica económica en diversos sectores como el financiero, la construcción o los hidrocarburos. El segundo factor fue el fomento del mercado interno, de tal manera que eso nos ha permitido protegernos de los fluctuaciones del mercado externo y de las crisis económicas. Nuestro crecimiento es de un ritmo anual de 5 puntos, la mitad a causa del mercado externo y la mitad del interno. En los últimos ocho años un 20% de la población ha salido de la extrema pobreza. Esta nueva Bolivia es mucho más optimista aunque nos falta mucho por hacer. Y no somos solo una sociedad que crece, sino también una sociedad más justa. ¿Cuáles fueron, si los hubo, los hitos o puntos de quiebre de este proceso? El quiebre fue la llegada de un indígena a la presidencia de Bolivia, lo cual tiene una serie de repercusiones económicas y sociales. El segundo hito o punto de quiebre ha sido los procesos de nacionalización de los hidrocarbu-
Estamos armando un paquete de incentivos para los bolivianos que decidan regresar al país”
40
mercado latino mayo 2015
ros, electricidad, comunicaciones, etc. lo cual como ya expliqué, ha permitido retener los excedentes en el país creando una dinámica económica interna. En todo esto y aunque no fue un punto de quiebre, nos ayudó los propios flujos del mercado mundial que han permitido precios altos de las materias primas que nosotros tenemos. ¿Cuál es la identidad nacional del boliviano de a píe? ¿Se acepta como un país indígena.? En Bolivia ha habido un reconocimiento de parte de los que no somos indígenas, de la existencia de las naciones indígenas, y eso cambia todo: la cultura, la educación, la economía, los derechos de las personas, la gestión publica, la justicia, etc. Se lo resumo de la siguiente manera: hay un proceso de indigenización de lo boliviano pero al mismo tiempo, hay un proceso de reconocimiento de la identidad indígena por parte de los no indígenas. Sin embargo, la presencia de lo indígena no anula lo no indígena, cada cual esta aportando lo suyo lo cual deviene en una plurinacionalidad. Todos se sienten partícipes de una comunidad estatal llamada Bolivia, pero a la vez se reconoce que la mitad del país además de ser boliviano es también indígena. Hay una mayor convivencia. ¿Ese proceso puede continuar sin Evo Morales en la presidencia? ¿Hasta qué punto y para que este proceso continúe en marcha, es fundamental tener y mantener un
presidente) Evo. Y creo que todavía seguirá siendo imprescindible por un tiempo, para que todo este proceso de empoderamiento colectivo se desarrolle de manera articulada y no confrontacional.
Durante mucho tiempo nos hemos caracterizado por ser una sociedad quejumbrosa y pesimista. Y en la ultima década eso ha cambiado” presidente indígena? Para mí, la presencia de los indígenas en la construcción de Bolivia y en su propia conducción es irreversible. Es una especie de conquista colectiva. Pero a la vez, para que este proceso camine de manera exitosa, equilibrada, sin venganzas ni ajustes de cuentas de los sectores que antes eran subalternos contra los que los gobernaron, es imprescindible (el
¿Cuál es el papel que juega Bolivia a nivel regional y qué valor tiene dentro de ese papel el reclamo a una salida al mar? La ubicación geográfica de Bolivia la coloca como un centro geoeconómico. Por una parte somos el principal proveedor de gas de las dos economías más grandes del continente, Brasil y Argentina, y estamos a punto de pasar a ser exportadores de energía eléctrica a ambos países. Adicionalmente, estamos en condiciones de vender gas y pronto energía eléctrica al resto de los países que nos rodean. A la vez, Bolivia es el puente necesario para vincular la economía brasilera y en parte la argentina con el continente asiático y viceversa. Por eso y si se da una mirada panorámica al continente, uno dice se dice, “eso tiene que darse” (la salida al mar de Bolivia). Porque el aprovechamiento de Bolivia como proveedor de energía para los países del continente y como puente entre la economía asiática y la brasilera y del resto del continente, lo cual generaría una mayor integración, requiere resolver el tema marítimo, que traerá muchos beneficios para Bolivia es cierto, pero también para Chile, Perú, Brasil, Argentina y el resto del continente. Mercado Latino Redacción
www.mercadolatino.jp
42
mercado latino MAYO 2015
LOCAL
Información al viajero
plado implementar en sistema información sobre la forma de en otros idiomas. movilizarse de un lugar a otro, Como parte de los esfuerzos ya sea en tren, metro o tren que viene realizando la ciudad Mercado Latino de Tokio para ser buen anfitrión bala (shinkansen). Redacción Adicionalmente y dentro de la durante los Juegos Olímpicos sección “Información turística”, del 2020, se acaba de poner el sistema proporciona datos a prueba un sistema de inforsobre horarios de atención de mación turística y buscador de bancos y entidades públicas, rutas para extranjeros dentro atracciones, puntos de interés, de la línea JR Yamanote, la etc. principal de todo el país. De acuerdo al uso que los La máquina, que por el moviajeros le den al sistema, el mento solo funciona en inglés, mismo puede sufrir modificaha sido ubicada en el ingreso ciones en su menú para ampliar principal de la estación JR la cantidad y calidad de inforMeguro, y mediante un menú mación que proporciona. bastante interactivo y senciProtectora animales “No compre recuerdos animales exóticos”. Igualmente, sede tiene contem llo de entender,de proporciona
46
mercado latino MAYO 2015
El profesor Onuki durante la exposición que realizó durante la presentación del libro. El arqueólogo es uno de los principales artífices de los descubrimientos realizados en Perú.
LIBRO HOMENAJE
Embajada peruana presentó obra que reconoce trabajo realizado por los arqueólogos japoneses en el Perú “Aporte Japonés a la Investigación de las Antiguas Civilizaciones de los Andes del Perú”, es el título del libro que fue presentado el pasado 20 de abril por la embajada del Perú en Japón, y que como su nombre lo indica, es un reconocimiento al trabajo realizado por tres generaciones de arqueólogos y antropólogos japoneses en diferentes partes del territorio peruano, excavaciones gracias a las cuales
El embajador Escala mostrando la obra.
actualmente se conoce mejor a las antiguas civilizaciones y pueblos que habitaron el Perú. Presentado en el marco de una concurrida exposición y posterior coctel, la obra es una edición de lujo que no se encuentra a la venta y que ha sido enteramente financiada por la Embajada del Perú. “En el curso de un poco más de medio siglo entendemos y comprendemos mejor las interrelaciones, las estructuras sociales de las civilizaciones pre incas, se esclarecen sus secretos y se enriquecen los conocimientos del ayer. Responsable de todo esto son los arqueólogos y antropólogos japoneses, que con la colaboración de arqueólogos peruanos, han
permitido que nuestro pasado se conozca mejor (…) este libro es un modesto homenaje a la gran contribución que han hecho tres generaciones de estudiosos japoneses a favor del entendimiento y puesta en valor de la cultura peruana”, indicó el embajador peruano Elard Escala en el discurso inaugural del evento. El orador principal de la velada fue el profesor Yoshio Onuki, que de forma didáctica y divertida explicó toda la obra realizada por él y sus colegas japoneses en territorio peruano. Mercado Latino Redacción
48
mercado latino mayo 2015
POLÍTICA
Figuras de cartón piedra representan a miembros de Al Qaeda y de Estado Islámico durante el carnaval en Düsseldorf (Alemania) el 16 de febrero de 2015. Ambos grupos mantienen importantes diferencias, según el escritor Javier Martín. EFE/Martin Gerten
Estado Islámico, más allá del terrorismo Considerado el mayor grupo terrorista del siglo XXI, el Estado Islámico plantea muchas incógnitas sobre su organización y objetivos. ¿Cómo funciona?, ¿quién les financia?, ¿qué les diferencia de Al Qaeda? ¿por qué son tan violentos? Preguntas a las que responde Javier Martín, autor del libro “Estado Islámico” (Geopolítica del caos).
D
enominado “Estado Islámico de Irak y Levante”, este grupo islamista pasa actualmente por ser la mayor amenaza terrorista de Occidente, aunque “solo bombardeando no se puede acabar con él”, adelanta el periodista y escritor Javier Martín, autor del libro “Estado Islámico. (Geopolítica del caos)” de la editorial Catarata (www.catarata.org). En entrevista con Efe, Martín considera que su libro “va a sorprender, porque afirma todo lo contrario de lo que están diciendo los medios de comunicación desde hace unos años”. >>
50
mercado latino mayo 2015
incorporó al nuevo Irak, es la que ahora controla el EI. ¿Cuál es el ideario del Estado Islámico (EI)?. Para mí, ahora mismo, sobrevivir. Pero su primer objetivo a corto plazo es conquistar Bagdad, porque siempre ha sido la sede del califa y, si alguien se nombra califa como el caso de Bagdadi, debe estar en la capital de Irak. Su ideología es muy parecida a la que hay en Arabia Saudí, un islam cerrado, duro, sin ningún tipo de integración.
“UN GRUPO QUE SE AUTOFINANCIA”. Un miembro del ejército iraquí sostiene la bandera nacional junto a una pintada del Estado Islámico (EI) en Tikrit, Irak el pasado 1 de abril de 2015. EFE/Baraa Kanaan
Para Martín, actualmente delegado de la Agencia Internacional de Noticias española EFE en Túnez, el Estado Islámico (EI por sus siglas en español; IS en inglés) se trata de “un movimiento local, que no tienen una idea de expandirse por el mundo, como Al Qaeda. Pretenden extenderse por Irak, controlar Siria y el corazón de Oriente Medio, pero no propagarse por Europa”. ¿Por qué surge el Estado Islámico?. El primera paso fue la invasión de Estados Unidos a Irak, en 2003, no la invasión por si sola, sino el error del Presidente Bush de destruir el Estado y desmontar el Ejército. Entonces, el Ejército y la burocracia en Irak estaba en manos de los suníes y, a éstos, les alejaron pensando que eran pro Hussein y eso fue un error. Desmontar el Ejército iraquí
Los gobiernos de Occidente deben cambiar de estrategia. Solo bombardeando no se puede acabar con el Estado Islámico (EI)”, indica el periodista y escritor”
y poner a los suníes en un rincón es el origen del EI. Y una cosa que llama mucho la atención es que, dentro del EI, está el califa Abu Bakr al Bagdadi, que fue perseguido por Sadam Hussein, pero ahora su estructura se apoya en antiguos colaboradores del dictador… Toda aquella base de Hussein, que no se
¿Quién financia el EI?. Se autofinancia. Se calcula que el 5 por ciento del dinero que reciben procede del exterior y el resto de su propio negocio, un negocio mafioso. Tiene mucho petróleo y lo venden. Los cálculos más bajos dicen que generan más de un millón de dólares en barriles de petróleo al día, lo que significa 365 millones al año. Los cálculos más grandes dicen que son más de 3 millones de dólares al día, mil millones de dólares al año, una cantidad muy importante. Otra fuente de ingresos es la compraventa de armas, los rescates de extranjeros, porque no solo son los periodistas occidentales, hay un gran negocio de secuestros que afecta a camioneros turcos, iraquíes o iraníes. También han vendido mucha arqueología y disponen de un sistema recaudatorio que se basa en la extorsión, que combina cosas de la mafia y cosas de un Estado. >>>
52
mercado latino mayo 2015
Al Qaeda está viendo que la capacidad de propaganda y atractivo entre los jóvenes le está quitando apoyo y la marca Al Qaeda se está diluyendo a favor de EI. Por eso existe una gran rivalidad”, añade Javier Martín”
¿Por qué son tan violentos?. Los vídeos que vemos de gente que decapitan son un instrumento de propaganda excelente. Ese es el gran problema. Mientras en Occidente sigamos informando sobre el EI solo poniendo vídeos de sus atrocidades estaremos alimentando su máquina. Porque cuantos más vídeos y decapitaciones se vean, el mensaje que mandan es que “podéis hacer lo que queráis que nosotros hacemos lo que nos da la gana”. Tienen una máquina de propaganda tan buena, los vídeos están muy bien hechos y se mueven muy bien por las redes sociales, que cada vez están atrayendo a más gente. ¿Qué deben hacer los Gobiernos de Occidente ante este grupo?. Deben cambiar la estrategia. Solo bombardeando no se puede acabar con el EI. La idea es intentar convencer de que Irak sea un
Javier Martín, autor del libro “Estado Islámico. Geopolítica del caos”, durante la entrevista con EFE
Estado Federal. Hay movimientos suníes, dentro de Irak, que no son como el EI, que son moderados, y creo que habría que promoverlos. Además hay que conceder lo que están pidiendo los suníes, que es una vida más justa, que se reconstruyan sus zonas, que tengan trabajo, que tenga representación en el Parlamento, en decir construir una alternativa a los violentos y conseguir que ese sunismo moderado crezca, porque la gente no quiere a los violentos, lo que quieren es tener seguridad en su casa y eso se lo ha dado el EI. Les ha dado comida, escuelas, hospitales y por eso le apoyan. Vamos a hacer lo mismo, un país de verdad, con una parte chií y una parte suní, que se puedan desarrollar como pueblo y haya un Irak federal. Creo que es la única solución… .
“LA MARCA AL QAEDA SE ESTÁ DILUYENDO”. ¿Qué diferencias y relaciones existen entre Al Qaeda y EI?. Es una relación muy conflictiva. Ha aparecido una rivalidad porque tienen los mismos objetivos, conseguir un estado islámico, pero no consideran la misma forma de llegar a él. Al Qaeda cree que todavía estamos en una época para preparar la lucha y de ideologizar a la gente, y el Estado Islámico considera que ya tiene una conquista territorial. Al Qaeda es una idea y EI es una idea hecha realidad. Al Qaeda quiere un estado islámico y EI dice aquí lo tienes: nosotros controlamos los ayuntamientos, la educación, pago los salarios, controlo
54
mercado latino mayo 2015
Un hombre sostiene un cartel en el que llama a los miembros del grupo terrorista yihadista Estado Islámico (EI) “salvajes inhumanos” durante una marcha en memoria del piloto jordano Muaz Kasasbeh, asesinado por el EI, en Ammán, Jordania, el pasado 6 de febrero de 2015. EFE/Jamal Nasrallah
las aduanas, esto es un estado islámico. Al Qaeda no tenía la idea de gestionar un país, el EI gestiona un territorio, esa es la gran diferencia. Al Qaeda está viendo que la capacidad de propaganda y atractivo entre los jóvenes le está quitando apoyo, y la marca Al Qaeda se está diluyendo a favor de EI. Por eso existe una gran rivalidad. Cuatro años después de la muerte de Osama Bin Laden, ¿qué valoración se tiene de este personaje?. Bin Laden era más importante para los occidentales que para los musulmanes. Bin Laden era una figura histórica de Occidente, era el enemigo que tenían que matar y su captura fue un alivio para Estados Unidos. Pero yo creo que, dentro del mundo musulmán, Bin Laden no tuvo tanto impacto como en
Occidente. Es una figura más. Por ejemplo, el ayatolá Jomeini fue mucho más influyente. Bin Laden fue la cabeza de una idea, el enemigo de Occidente, pero no se le recuerda, ni siquiera en Pakistán. ¿Habrá más atentados como el que ha ocurrido recientemente en Túnez?. Creo que sí. El peligro en el norte de África es la posible desestabilización de Argelia. Es el país más grande de África y del mundo árabe, está bajo una dictadura y, si ésta cae, no sabemos lo que nos podemos encontrar. Porque en Argelia si existe mucho yihadismo que viene de Mali, Níger, Mauritaria, Chad… ese es el gran peligro. Para Europa no es una gran amenaza el EI, el riesgo grave es la desestabilización del norte de África, y Argelia es una pieza clave.
¿Qué ha quedado de las “primaveras árabes”?. Mucho dolor y mucha frustración. Esa es otra zona de inseguridad. El ejemplo es Egipto. Toda la lucha que sostuvieron para echar al dictador, la sangre derramada de amigos y compatriotas, ha terminado con otro dictador, Sisi, con un país con peor economía. Los jóvenes tienen pocas opciones de futuro, no hay justicia social… Eso crea mucha frustración. "¿Para qué he hecho una revolución?, ¿para qué me he esforzado si he llegado al mismo sitio que estaba?", se cuestionan. Ya todo el mundo habla de que habrá unas segundas primaveras árabes, porque no ha habido una solución, ha sido levantarse para caer en el mismo sitio... . Juan A. Medina. EFE-REPORTAJES.
56
E
l Aoimatsuri corresponde al festival que se lleva a cabo en los santuarios Kamigamo (Kamo septentrional) y Shimogamo (Kamo meridional) desde el primero al 15 de mayo. Según eruditos de la literatura japonesa clásica, en la época Edo la palabra Kamo proviene de Kami, dios. Junto con los Festivales de Gion y de Jidai es una de las tres Fiestas más grandes de Kioto pero, a diferencia de éstos, el Aoimatsuri se empezó a llevar a cabo por una iniciativa imperial. Durante la época de Heian se le llamaba Festival de Kamo y era representativo de Kioto. Así lo describía también el volumen de Malva Hortense de “La Novela de Genji”. La denominación de Aoi procede del hecho de que la planta malva hortense (aoi) era el símbolo de purificación, así que todos los asistentes a la fiesta usaban las hojas de malva como tocado. Actualmente el Aoimatsuri comien-
AoiMatsuri
COSTUMBRES JAPONESAS
葵祭
za con una carrera de caballos y ejecución del tiro al arco a caballo en ambos santuarios en los primeros días de mayo. Entonces se celebra la purificación de la “Saiodai”, una mujer soltera de Kioto, elegida como la figura clave del festival que representa a ”Saio”, la princesa enviada antiguamente por el emperador para liderar el Festival del santuario de Kamo. El Festival llega al final con espléndido
desfile de los participantes vistiendo con trajes de aristócratas de la era Heian, saliendo del Palacio Imperial al santuario Shimogamo, y luego al Kamigamo. Al llegar el cortejo a los santuarios empieza una intensa carrera de caballos la cual es la última atracción de este festival. Por: Keita Tonishi Para conocer más de la vida y cultura japonesa visite la web: “Introducción a la vida japonesa”: www.introducir-a-la-vida-japonesa. info
58
mercado latino mayo 2015
Un museo de edificios antiguos Una experiencia necesaria para entender la historia de Jap贸n
mercado latino mayo 2015
L
os periodos Edo y Meiji, dos de los más importantes dentro de la historia japonesa, son recreados con todo detalle en un museo al aire libre que reúne 30 de sus edificios más representativos. El lugar recibe el nombre de Edo-Tokyo Open-air Architectural Museum (Edo Tokyo Tatemono En) y se encuentra ubicado en el distrito de Koganei.
Establecido en 1993, este espacio busca preservar la herencia arquitectónica japonesa, la cual estaba siendo destruída por incendios, inundaciones, terremotos así como por el avance de la modernidad que ha traído consigo la construcción de grandes avenidas y centros comerciales donde antes habían acogedoras callejuelas y construcciones tradicionales. Lejos de estar compuesto por réplicas, las construcciones que se
59
60
mercado latino mayo 2015
60
exhiben en el museo son edificaciones reales que han sido desmontadas en el lugar que ocupaban originalmente y reconstruidas nuevamente en el museo, pero esta vez siguiendo reglas específicas para su preservación. La mayoría de las edificaciones son del periodo Meiji (1868-1912),
pero también se incluyen otras de estilo más moderno. En un paseo que puede durar de dos a cuatro horas, el visitante tendrá acceso y conocerá por fuera y por dentro cómo eran las casas del Japón antiguo así como sus tiendas, residencias de personajes ilustres como el ex primer ministro Kore-
62 62
mercado latino mayo 2015
DATOS Cómo llegar Desde la estación de tren Musashi-Koganei de la línea JR Chuo Line se pueden tomar varios buses para un trayecto de cinco minutos. En caso de ir en carro, hay estacionamiento (pagado). Teléfono de contacto: 042-384-2093 Horario De abril a setiembre: 9:30am a 5:30pm De octubre a marzo: 9:30am a 4:30pm Costo 400 yenes adultos 200 yenes mayores de 65 años 200 yenes estudiantes Se aplican descuentos para grupos y otros casos kiyo Takahashi, tiendas, granjas, baños públicos (sento) e incluso las estaciones de policía. Una experiencia que sería inalcanzable para cualquier turista así como para las nuevas generaciones de japoneses, de no existir este museo. En cada edificación existen paneles explicativos en varios idiomas, sobre el estilo de vida y el uso de los objetos que se exhiben, lo cual ayudará al visitante a transportarse en el tiempo. También se organizan diversas actividades vivenciales para los niños, como por ejemplo la forma de moler granos o de cocinar que existían en la antigüedad. Mercado Latino Redacción
64
mercado latino mayo 2015
“Japón es un país luchador” Después de varios años de vivir en Shiga Ken, Mabel Yonamine Columbus decidió retornar a Lima convertida en diseñadora gráfica (Media Contents) que la llevó incluso a elaborar el etiquetado de un producto hecho en base a Sake y Quinua. Pese a las limitaciones del mercado peruano se viene abriendo camino.
L
IMA. Gracias a los consejos de sus padres, Mabel Yayoi Yonamine Columbus (26) pudo sobrevivir en Japón. No la tuvo fácil desde el comienzo, cuando ingresó a estudiar al Kusatsu Chugakko de Shiga y fue víctima de hostigamientos y burlas de varios de sus compañeros en una edad conflictiva y difícil para cualquier adolescente. Cursó el primero de secundaria en el Perú
y al arribar a Japón debió entrar al segundo nivel de chugakko pero el cambio de ambiente, idiosincrasia, y las dificultades del idioma, motivaron que repita el primer año de secundaria. “Los compañeros me decían que me regrese y hasta un profesor no entendía por qué estudiaba la historia de Japón si no me iba a quedar en ese país”, señala Mabel. Llegó a llorar por impotencia. De alguna manera, el sueño idealiza-
do que tuvo de Japón de pequeña terminó por quebrarse: del anime y las caricaturas que le apasionaron, del país que creía abierto con el extranjero, no quedó nada. Al menos en ese nivel. Pero hubo más. En realidad, Mabel cuando en Perú ocupaba por lo general los primeros lugares
Etiqueta elaborada por Mabel del producto hecho a base de quinua y sake que saldrá a la venta en el mercado japonés.
en el colegio Newton y Reina del Mundo pues su infancia transcurrió entre Surco y La Molina. Era común verla destacar en aprovechamiento. De allí que cuando viajó a Japón y las calificaciones que obtenía en el colegio no le eran favorables, se sintió desolada. Lo suyo no fue por razones de estudio sino simplemente por razones que escapaban a su realidad. Fue allí que con mucha voluntad pudo sacarle la vuelta a la adversidad e ir escalando.
mercado latino mayo 2015
65
Junto a “oportunas mascotas” felinas, Mabel Yonamine durante paseo escolar a Hokkaido.
SIEMPRE EN FAMILIA Mabel nació en Lima y lleva en sus venas tanto de sangre japonesa como de italiana por su madre. Aplicada en sus tareas escolares, recuerda sus paseos de infancia por la Asociación Okinawense del Perú (AOP) y la ferretería que su abuelo, Teodoro Yonamine, administraba en plena avenida Arequipa, conocida como “Comercial Teo”. Como se puede apreciar, disfrutaba de una vida en familia plena. Recaló en Japón para acompañar a sus padres Óscar Yonamine Doy y Mabel Columbus Lima
Mabel define al nihongo como un idioma para el cual hay que tener mucha imaginación”
junto a su hermano menor Álvaro. Ambos extrañaban en demasía a sus progenitores a pesar de que se encontraban viviendo con sus abuelos en el Perú. “Sicológicamente fue duro especialmente
cuando mi mamá viajó porque fuimos muy unidos. Mi padre, que fue el primero que viajó en el 2000, me enseñaba matemáticas por ejemplo”, relata. La pareja laboraba en la fábrica de autopartes Daiki de la zona de Shiga. En febrero del 2002 arribaron a la ciudad de Kusatsu. En el mismo colegio siguió cursos de idioma japonés dentro del programa Nihongo Kyoshitsu. Poco a poco y en mérito a la paciencia de sus padres comenzó a leer y a escribir japonés, a cortar la brecha. De todas formas sacrificaba siempre alguna clase de importancia por aprender japonés >>.
66
mercado latino mayo 2015
con las taras tradicionales de toda sociedad latinoamericana: muy poca cultura cívica y cuidado del ornato”
Con sus padres Óscar Yonamine y Mabel Columbus y su hermano Álvaro.
Con sus mejores amigas de aula en la ciudad de Hokkaido. También fueron su suporte durante su estancia en la preparatoria.
NIHONGO PARA APRENDER La importancia de saber el idioma fue fundamental para todo. Dominarlo le tomó casi tres años. Al comienzo lo habló bien, luego lo suficientemente bien como para obtener un promedio de notas apto para la preparatoria. Mabel define al nihongo como un idioma
para el cual hay que tener mucha imaginación. “Sobretodo porque ellos piensan todo en grupo”. Así, si tienen una responsabilidad compartida nadie busca adelantar al otro. Buscan ir al mismo ritmo y esperar si alguien se adelanta. Es casi como un idioma basado en un contexto determinado. Los mismos chicos que la hostigaron bajaron los decibeles y
la situación se fue normalizando. O se hizo una situación al menos aceptable en todo caso. Con este avance continuó en el Moriyama Joshi Koko, una preparatoria en la que solo estudiaban mujeres. Hizo muy buenas amigas como Kanae, Risa, Akemi y Elvi. Actualmente todas ellas son profesionales. Mabel siguió Diseño Gráfico, que ella denomina más bien como Media Contents, una carrera mucho más amplia de la que conocemos en nuestro país, porque abarca producción de eventos y videojuegos. Trabajó por espacio de un año en la empresa Sunart Co, ubicada en Kyoto, diseñando videojuegos para celulares. “Aprendí mucho”, indica con seguridad. Posteriormente ingresó a Editorial Gokigen Inc, empresa dedicada a e-books, diseño gráfico, traducciones, proyectos de libros. En total trabajó por dos años. Suele ser bastante celosa y reservada con su labor y especialmente con la confianza que la empresa coloca sobre ella. Prefiere no ahondar en aspectos técnicos que estén relacionados con el sistema de trabajo tecnológico. En el 2012 sus padres decidieron regresar al país y dejaron a Mabel en Japón por dos años. >
68
mercado latino mayo 2015
Sake de Quinua El talento Mabel llamó la tención de un japonés que se interesó en su labor para diseñar la etiqueta de una novísima bebida hecha a base de quinua y sake, al que bautizó con el nombre de “Viento del Perú”. En la etiqueta se aprecia a un ave que tiene en el centro a un pequeño escudo similar al que tenemos como símbolo patrio: hay una vicuña, un racimo de uvas y quinua. -¿Cómo se contactaron con usted para lo de “Viento del Perú”? Postulé para trabajar en la embajada de Perú en Tokyo a finales del 2013. Llegué a ser finalista para el puesto pero no llegué a obtener el empleo. La empresa que provee de sake a la embajada los contactó preguntando por un diseñador para el diseño de la etiqueta así que me recomendaron. -¿Cómo se llama exactamente la empresa que fabrica ese producto en Japón? La compañía que fabrica el producto es la siguiente: 秋田県発酵業株式会社 Akita-ken Hakkougyou Kabushikigaisha Web: https://www.oenon.jp/company/group/ akita.html Si quisieran hacer la compra del producto favor de contactarse con el Sr. Michio Sasaki quien tengo entendido está encargado de distribuir el producto. El pertenece a unión de compañías agrícolas (Kigyo Kumiai Nougeisha). A continuación le dejo los datos: Kigyo Kumiai Nougeisha 〒018-0902 Akita-ken, Yurihonjo-shi, Arataji Matsunokidai 28-1
Tel/Fax: 0184-67-2939
企業組合濃藝舎 〒018-0902 秋田県由利本荘市新田字松ノ木台28-1
Tel/Fax: 0184-67-2939
¿La Embajada de Perú está participando de alguna forma en el proyecto? La embajada participó en seleccionar la etiqueta adecuada para el sake de las varias admitidas hacia el Sr. Sasaki previamente.
Junto a su hermano Álvaro con quien se apoya mutuamente.
Mabel espera encontrar en Perú un lugar de trabajo donde consideren su esfuerzo y su nivel profesional.
En junio del 2014, después de concluir con sus compromisos laborales, retorna al Perú. Sin embargo, la valiosa experiencia obtenida en el archipiélago no parece ser comprendida en el Perú. El nivel de tecnología de la que Japón disfruta aún no es posible encontrarla en Lima. Pero ella confía en que pueda hallar un nicho más o menos acorde con sus reque-
rimientos. Ahora se encuentra como free lance después de dejar la agencia de viajes “Tucano” a la que ingresó como ejecutiva de venta de paquetes turísticos. Varios años después, ésta peruana graduada en diseño dice haber encontrado distinta a Lima, con gente con más poder de compra pero con las taras tradicionales de toda sociedad latinoamericana: muy poca cultura cívica y cuidado del ornato. Califica a la capital de la misma forma que lo hiciera Antonio Raimondi: “un mendigo sentado en un banco de oro”. Extraña Japón pero quiere estar cerca de su familia. El sistema de trabajo basado en la informalidad es otra de las cuestiones a la que no se acostumbra. En cuanto al Japón, lo define como un país luchador y a la comunidad nikkei como proactiva. Chistian Hiyane Yzena
Mercado Latino Lima, Perú hiyane@mercadolatino.jp
70
mercado latino mayo 2015
Alimentos
seguros Los alimentos insalubres están relacionados con la muerte de unos dos millones de personas al año, en su mayoría niños, destaca la Organización Mundial de la Salud. Esta entidad insiste en la importancia de medidas como la limpieza, la conservación a una temperatura adecuada y la separación entre alimentos crudos y cocinados, para preservar la seguridad de lo que comemos.
L
os alimentos que contienen bacterias, virus, parásitos o sustancias químicas nocivas causan más de 200 enfermedades, que van desde la diarrea hasta el cáncer, indica la Organización Mundial de la Salud (OMS). Asimismo, señala esta entidad que solo las enfermedades diarreicas matan a unos 1,8 millones de niños cada año y la mayoría de ellas son atribuibles a aguas o alimentos contaminados. En este sentido, subraya que la
preparación adecuada de los alimentos puede evitar la mayoría de las enfermedades transmitidas por ellos. “Los alimentos pueden contaminarse en cualquier eslabón de la cadena que va desde la producción hasta el consumo. Todos los participantes en la cadena de suministro deben tomar medidas para mantener la inocuidad de los alimentos, desde el productor hasta el consumidor, pasando por el procesador y el vendedor. La manipulación en el hogar es igualmente imprescindible para prevenir brotes de enfermedad”, precisa la OMS.
LA IMPORTANTE HIGIENE PERSONAL. Del mismo modo, José María Marimón, microbiólogo y portavoz de la Junta Directiva de la Sociedad Española de Enfermedades Infecciosas y Microbiología Clínica (SEIMC), expresa que es necesario lavar muy bien los alimentos que se consumen sin cocinar. “También hay que tener cuidado de no mezclar utensilios en la cocina. Por ejemplo, si hemos cortado carne con un cuchillo, hay que lavarlo antes de cortar con él frutas o verduras”, precisa. Otra medida recomendada por el especialista es lavarse bien las manos antes de empezar a cocinar. “La higiene personal en la cocina también es importante para evitar las transmisiones”, apunta. La limpieza es, precisamente, la primera de las cinco claves recomendadas por la OMS para lograr la inocuidad de los alimentos. Además del lavado de manos, esta institución recomienda lavar y desinfectar todas las superficies y equipos usados en la preparación de los alimentos, así como proteger la comida y la cocina de insectos y otros animales. La segunda clave propuesta por la OMS es la separación de alimentos crudos y cocinados. Dicha separación previene la llamada contaminación cruzada, es decir, la transferencia de microorganismos desde los alimentos crudos a los que ya han sido cocinados.
mercado latino mayo 2015
71
P贸ster del D铆a Mundial de la Salud para 2015 centrado en los alimentos seguros. Foto cedida
72
mercado latino mayo 2015
Cocinar los alimentos nos asegura que la mayoría de los patógenos que pudiera haber van a ser destruidos”, señala José María Marimón, microbiólogo y portavoz de la Junta Directiva de la Sociedad Española de Enfermedades Infecciosas y Microbiología Clínica (SEIMC)” Una mujer se lava las manos en un barreño de agua, en un gueto ocupado por trabajadores emigrantes, en Pekín (China). La limpieza es fundamental a la hora de manipular los alimentos. Foto EFE/Michael Reynolds
En este sentido, la OMS insiste en que los alimentos crudos, especialmente las carnes rojas, la carne de ave y el pescado pueden contener microorganismos peligrosos que podrían pasar a otros alimentos durante su preparación y conservación. Para evitarlo, recomienda separar las carnes rojas, la carne de ave y el pescado (cuando están crudos) del resto de los alimentos. También hay que emplear utensilios diferentes para manipular alimentos crudos. Otro de sus consejos es conservar los alimentos en recipientes para que no se produzca contacto entre los crudos y los cocinados. Asimismo, la FDA (Administración de Alimentos y Medicamentos de Estados Unidos) advierte de que
no se deben colocar alimentos cocidos en un plato que antes contenía carne, ave, marisco o huevo crudo. Además, manifiesta que no hay que reutilizar los adobos que se usaron para los alimentos crudos, a menos que primero se hiervan.
COCINAR LOS ALIMENTOS DE MODO COMPLETO. La siguiente recomendación de la OMS es cocinar los alimentos completamente. En este sentido, el doctor Marimón manifiesta que cocinar los alimentos “nos asegura que la mayoría de los patógenos que pudiera haber van a ser destruidos”. La OMS detalla que los alimentos deben alcanzar una temperatura de 70 ºC para que su inocuidad esté garantizada. Dicha tempera-
tura “mata incluso altas concentraciones de microorganismos en 30 segundos”, precisa esta entidad. No obstante, recuerda que hay alimentos cuya cocción requiere una atención especial. Es el caso de la carne picada, los redondos de carne asada, los trozos grandes de carne y las aves enteras. Si la temperatura de cocción es importante, también resulta fundamental aquella a la que conservamos la comida, ya que los microorganismos pueden multiplicarse con mucha rapidez si dejamos los alimentos a temperatura ambiente. “A temperaturas inferiores a los 5 º centígrados o superiores a los 60º, el crecimiento microbiano se ralentiza o se detiene. Sin embargo, algunos microorganismos peligrosos pueden crecer por debajo de los 5º”, explica la OMS >>>
74
mercado latino mayo 2015
Una cliente del Centro para la Vida Familiar en Sunset Park Brooklin, Nueva York, EEUU, prepara un plato tradicional chino. Hay que tener cuidado al manipular los alimentos que no exista transferencias. EFE/ Billy Tompkins
Así, esta entidad aconseja refrigerar lo antes posible los alimentos cocinados y los perecederos; no dejar a temperatura ambiente comida cocinada durante más de dos horas; no guardar alimentos durante mucho tiempo aunque sea en el frigorífico y no descongelar alimentos a temperatura ambiente. En este sentido, la FDA expli-
ca que hay tres maneras seguras de descongelar los alimentos: en el refrigerador, en agua fría y en el microondas. “Los alimentos descongelados en agua fría o en el horno de microondas se deben cocinar de inmediato”, añade. La última de las claves de la OMS para la inocuidad de los alimentos es usar agua y materias
primas seguras. Esto resulta fundamental ya que las materias primas, entre ellas el agua y el hielo, pueden estar contaminadas con microorganismos y productos químicos peligrosos. Por otra parte, en los alimentos dañados y mohosos pueden formarse sustancias químicas tóxicas. De este modo, la OMS subraya que el cuidado en la selección de las materias primas y la adopción de medidas simples, como el lavado y el pelado, pueden reducir el riesgo. Para que las materias primas sean seguras, esta entidad aconseja elegir alimentos sanos y frescos; evitar aquellos que estén estropeados o podridos; optar por alimentos procesados para su inocuidad, como la leche pasteurizada y no consumir alimentos caducados, entre otras medidas. Todas estas recomendaciones deben ser especialmente seguidas por quienes pertenecen a alguno de los grupos de riesgo, como lactantes y niños pequeños, embarazadas, pacientes inmunodeprimidos, ancianos y viajeros. Aunque cualquiera puede sufrir una enfermedad transmitida por los alimentos, estas personas corren un riesgo más alto de contraerla, en ocasiones con consecuencias graves. Tratar de evitar estas patologías pasa por fomentar medidas destinadas a mejorar la inocuidad de los alimentos a lo largo de toda la cadena, desde la granja hasta el plato. Por Purificación León.
Una mujer manipula en Nueva York, EEUU, alimentos y muele granos de ajonjolí para la preparación de un plato . EFE/ Billy Tompkins
EFE-REPORTAJES.
76
mercado latino mayo 2015
Hiromi Terazawa, con posgrado en la Universidad de Nagoya brindó una interesante conferencia en el Instituto Riva-Agüero de Lima. Mercado Latino conversó con ella sobre el Cristo de Pachacamilla y su significado dentro de la comunidad peruana en Japón.
L
Bendición obispal en los exteriores de la Iglesia Católica de Midorigaoka
La Procesión del Señor de los Milagros Desde la óptica de una investigadora japonesa.
IMA. Desde el 2007, la Dra. Hiromi Terazawa, nacida en Nagoya, se encuentra inmersa en distintas investigaciones sobre los peruanos en Japón. Uno de los temas que le llamó la atención fue el de la Procesión del Señor de los Milagros -tomando como materia de investigación, el que realizan anualmente los peruanos residentes en Midorigaoka, ciudad de Nagoya, en la prefectura de Aichi- evento gravitante de la comunidad desde donde se puede apreciar con nitidez diversas características sociales que van desde la movilización hasta la responsabilidad cívica en un país que, además de no ser el suyo, tampoco practica el catolicismo. Aquí la entrevista que Mercado Latino sostuvo con ella a propósito de la conferencia “La Procesión del Señor de los Milagros. Una mirada transcultural” que brindó en el Instituto Riva-
mercado latino mayo 2015
Agüero de Lima, junto al historiador español José Antonio Benito Rodríguez y a la lingüista Milena Cáceres Valderrama. Desde el punto de vista de la religiosidad que usted ha investigado ¿a qué conclusiones ha llegado con relación al ciudadano peruano promedio? Es difícil contestar, pero hay algunos que son muy religiosos: son líderes de fieles peruanos en la iglesia y coordinan la misa, retiro y otros eventos. Generalmente los hijos de estas personas participan en la misa aprendiendo cómo se comportan los mayores en la iglesia. Por otro lado, también hay algunos que no tienen mucha relación con la religiosidad. De todos modos ellos vienen a la Procesión (para) venir con familiares, comer anticuchos juntos, recibir las bendiciones en la procesión y participar en la misa.
77
Imagen habitual en Midorigaoka: fieles peruanos acompañando al Señor de los Milagros
La procesión será una herramienta para reconocer la identidad (de) “yo soy peruano, católico”. ¿Qué comprende la religiosidad en el caso de los peruanos? Creo que, la religiosidad es una parte de la identidad. En Japón, especialmente en el trabajo,
los peruanos no tienen muchas oportunidades de demostrar su entusiasmo, personalidad, habilidad o liderazgo. La iglesia funciona como el centro de comunicación y actividades de los peruanos. Hace unos años observé que las preparaciones también. Unos peruanos (se) reunieron en la tarde de domingo y fueron preparando poco a poco. Había un ambiente algo íntimo y sentí la religiosidad de ellos. ¿Ha podido verificar si la Procesión del Señor de los Milagros ha atraído a más latinoamericanos? En los fieles que participan en la Procesión de Midorigaoka hay unos colombianos que son miembros de la parroquia. Me parece que la Procesión es básicamente una fiesta religiosa de los peruanos.
Investigación de la Dra. Hiromi Terazawa confirma la devoción de los peruanos por el Señor de los Milagros en el Japón.
¿Podría de manera breve relatarnos cómo se dividen las responsabilidades de la organización de la Procesión?
78
mercado latino mayo 2015
La procesión será una herramienta para reconocer la identidad (de) “yo soy peruano, católico” ¿Participan más las mujeres que los hombres o qué funciones tienen? En Midorigaoka, los hombres cargan las andas y las mujeres dirigen la marcha como zahumadoras y cantadoras. En algunas sedes en el Japón, las mujeres también cargan. En la procesión de Suzuka, en 2012, hubo un anda que fue cargada solo por mujeres. Es un caso muy raro. Las fieles japonesas venden rosarios, medallas, etc. y comidas japonesas, mientras que los hombres japoneses católicos que también participan “corren para resolver los problemas” porque los peruanos están ocupados con la Procesión. ¿Participan también los hijos de los nikkei que viajaron a trabajar? Los hijos nikkeis de ahora no viajaron a trabajar al Japón sino nacieron en Japón (crecieron en la cultura japonesa y fueron educados en japonés). Especialmente los hijos de los padres religiosos tienen más responsabilidades que los otros, están con los sacerdotes en la Procesión y los ayudan en la misa. Conozco a algunas chicas que se ponen hábito morado y participan
Celebración de la Santa Misa con la imponente imagen del Cristo de Pachacamilla en Midorigaoka.
en la Procesión y la misa (a pesar que nunca lo hicieron en Perú). ¿Ha encontrado usted alguna relación entre la fe y el desempleo o las dificultades propias de un inmigrante? De repente encomiendan su suerte al Cristo Morado En la Procesión del 2008, hubo más de 200 participantes, más o menos (el) doble de otros años. La recesión económica, el llamdo Leahman Shock, ocurrió en 2008 y me pareció que todo el mundo rogó seria-
mente por milagros. En ese año el obispo de la Diócesis Católica de Nagoya celebró la misa en español por primera vez y los peruanos se impresionaron mucho porque el obispo habló en el idioma de ellos. Es una escena inolvidable para mí. ¿Está asegurado que la Procesión continúe tomando en cuenta que muchos de los primeros descendientes que viajaron a Japón ya no son tan jóvenes?
mercado latino mayo 2015
79
Terazawa detalla pormenores de su investigación en la conferencia “La procesión del Señor de los Milagros. Una mirada transcultural”.
“La pasión por la procesión es impresionante”
Cada sede tiene su estilo y su situación y el “cómo continua” será un tema común y muy importante. Estas son mis opiniones: para hacer la Procesión se necesita alguien, o un grupo que tiene pasión porque es una actividad voluntaria, pero si cuentan con un líder o un grupo fuerte continuarán. Al no ser miembros del grupo no tienen oportunidades de colaborar para la Procesión. Y, en el caso que el líder no pueda seguir la actividad por alguna razón, será difícil buscar otro líder. Sobre el tema de la generación, los hijos nacieron en Japón y viven en la cultura japonesa. Por ahora son religiosos, van a la iglesia y ayudan a los padres, pero en el futuro... cada uno tiene su vida. Algunos volverán a Perú, o vivirán en otros países... no se puede saber cómo la generación siguiente será. En el caso de Midorigaoka, la forma de la Procesión cambia poco a poco.
La pasión que le ponen cuando la preparan es impresionante” Antes era realizada por sólo los fieles de la misma iglesia pero ahora colaboran con las otras iglesias que están localizadas en las afueras de la ciudad de Nagoya. La sede cambia cada dos o tres años. Por el cambio de sede, los peruanos que no pudieron ir a Midorigaoka tendrán una oportunidad de participar en la Procesión que se ubica más cerca. Quizás en las entrevistas que sostuvo se pudo concluir que muchos de los participantes de la Procesión nunca lo hicieron en Lima No sé muy bien sobre la experien-
En la conferencia que brindó en Lima, la Dra. Terazawa indicó que era natural que con una comunidad peruana en crecimiento la religión católica que profesan también siga esa tendencia. De allí que se multiplicaran las procesiones desde que apareciera por primera vez en la ciudad de Hyogo, Kobe, el 18 de octubre de 1992. También se desarrollaron en Yamato (Kanagawa), Oyama (Tochigi), Isesaki (Gunma), Gyoda (Saitama), Fukuroi (Shizuoka) y Kakegawa (Shizuoka). Asimismo en Inabe-Ageki (Mie), Nagoya (Aichi), Konan (Shiga) y Ginowan (Okinawa). Junto a ella, también se cuenta la venta de recetas típicas de la fecha como los picarones, anticuchos, turrones de Doña Pepa y platos criollos como el Arroz con Pollo, Causa, Papa a la Huancaína. Terazawa presentó también las opiniones de los japoneses respecto a la Procesión y la mayoría se mostró a favor siempre y cuando respeten las reglas de urbanidad que las autoridades ordenan. “La pasión que le ponen cuando la preparan es impresionante”, alcanzó a decir uno de los entrevistados.
80
mercado latino mayo 2015 Hiromi Terazawa Nació en Nagoya, Japón. Realizó sus estudios en el Departamento de Comunicaciones Internacionales de la Escuela de posgrado de desarrollo Internacional de la Universidad de Nagoya. Ha publicado varios artículos sobre la identidad de los nikkei peruanos en Japón. Se graduó el 2010 en la misma escuela con su tesis doctoral sobre “Los peruanos descendientes de japoneses como inmigrantes en Japón”. También se graduó en el Departamento de Español de la Universidad de Nanzan, en la ciudad de Nagoya.
Los japoneses admiran la pasión que los peruanos le otorgan al Señor de los Milagros. Aquí Terazawa junto a José Antonio Benito Rodríguez y Milena Cáceres Valderrama al termino de la conferencia en Lima.
cia de cada peruano o peruana, pero hice una clasificación de quiénes participan : 1. Era miembro de alguna Hermandad o de Las Nazarenas en Perú, aunque son pocas personas. 2. Persona muy religiosa y miembro de alguna hermandad por ejemplo Santa Rosa de Lima en Perú. Dado que es difícil organizar su propio evento religioso por falta de devotos y fondos, participa voluntariamente en la organización de la fiesta del Señor de los Milagros. 3. No tenía experiencia de participar en la procesión en el Perú y quiere aprovechar la oportunidad para organizar la procesión en el Japón y 4. Persona que casi no asiste a la misa y no se acerca a la iglesia, pero que quiere sentirse como cristiano o cristiana, devoto o devota, durante la procesión. De acuerdo a la respuesta ante-
rior ¿podríamos estar hablando de nuevos fieles en un país distinto al Perú? Es difícil contestar. Ahora los peruanos de las sedes de la Procesión forman Hermandades. No sé si podemos llamar este movimiento “nuevos fieles en Japón”. Pueden ver lo siguiente en http://www.srdelosmilagrosjp.jicas. net/main.html ¿Qué actividades conexas ha encontrado? Por ejemplo la venta de comida, el intercambio de información laboral, la participación de la Embajada peruana… Cada sede tiene sus características. Estas son las de Midorigaoka. 1. La venta de comidas peruanaa son encargadas a los que tienen certificados de higiene de la Prefectura. Anticuchos, arroz con pollo, ají de gallina, picarones,
etc. Una familia gastará unos 6,000 yenes (150 soles) cuando asiste. Por supuesto que Inca Kola se vende bien. 2. En el 2014, se realizó por primera vez un espectáculo de marinera por primera vez. 3. Consulado General de Nagoya, empezó a funcionar en la ciudad luego de ser creado en el 2008, y a partir de ese año el Cónsul General participa en la Procesión y la misa. Yo trabajé en el Consulado en el 2008 y asistí a la Procesión de Inabe-Agueki en Mie ken también. Sobre Información laboral, creo que no hay. Chistian Hiyane Yzena
Mercado Latino Lima, Perú hiyane@mercadolatino.jp
Imágenes proporcionadas por la Dra. Hiromi Terazawa y Grace Gálvez (Perú Shimpo)
82
mercado latino MAYO 2015
OTROSÍ DIGO:
“UCHINA” UNO La palabra que titula la columna significa Okinawa, en el lenguaje tradicional de esa región, el “uchinaguchi”, diferente del japonés que usualmente utilizamos. Como diferente también es la cultura, tradición e historia de la isla sureña, conocida y admirada como el Hawai nipón, y su gente de carácter afable y piel tostada que parece eterna y sobrepasa los cien años con fortaleza inusual. “Uchinanchu”, también en la misma lengua, significa okinawense. Como otros cientos de miles por el mundo (más de 360 mil, según números oficiales de la prefectura misma), también tengo allí mis orígenes. Soy un “uchinanchu” del Perú. Es posible que más del 70% de la colectividad japonesa en mi país tenga raíces en Okinawa, desde que en 1906 se iniciara la inmigración de trabajadores naturales de esa región. “Es el grupo japonés que conserva con mayor fidelidad sus raíces culturales y las practica, ya sea en ámbitos sociales o en la cotidianidad de su hogares”, según la Dra. Doris Moromisato, una de las personas que más ha estudiado a este colectivo. Añadiría que muchas de sus costumbres se extendieron
tanto entre los nikkei peruanos, que terminaron asumiéndose como tradiciones propias del Japón. El “tanomoshi” (el sistema financiero basado en la confianza y la solidaridad, que hizo posible la ascensión económica de muchas familias de la entonces colonia japonesa) y hasta algunas comidas, entre otras costumbres. Debe ser así. No en vano, cada cinco años los okinawenses y sus descendientes en el extranjero se reúnen en una gran fiesta en Okinawa, llamada “Uchinanchu Taikai” que el año que viene llegará a su sexta edición. Y llegan desde lugares impensados como países del África o Europa. Una suerte de vuelta a su “Madre Patria”, a sus orígenes.
DOS Pero Okinawa no es solo paradisíacas playas de arena blanca y transparentes aguas, ni el alegre sonido del “sanshin” que invita a bailar (“shamisen”, en esta parte del país). Lo que fuera el antiguo reino del Ryu Kyu es también historia, y construyó una cultura propia con influencias de China y Japón, al que fue anexado como prefectura recién en 1879, luego que casi dos siglos antes fuera invadido por el Clan Satsuma, que dominaba la parte sur del país. Una historia no exenta de penurias e incomprensión, que supo de discriminaciones raciales en la antigüedad, la desaparición de más de cien
mercado latino MAYO 2015
mil de sus habitantes durante la Segunda Guerra Mundial en una sangrienta batalla en la que murieron más civiles que soldados –Okinawa fue el único lugar del Japón en donde se produjeron enfrentamientos en tierra-, y abandono de parte del gobierno central en tiempos más modernos. La prefectura vivió por espacio de 27 años bajo la tutela de la milicia norteamericana luego que Japón perdiera la guerra. Los abusos, injusticias y discriminación continuaron, pero ahora por parte del invasor victorioso. Sus pobladores debían viajar con una especie de pasaporte para movilizarse por el país, hacia otras ciudades. De tener la suerte de disfrutar las bondades de la Okinawa de los cartones postales, le solicitaría, amigo lector, que se tome también un par de horas para hacer dos visitas, quizás algo menos placenteras, pero ilustrativas en relación a lo trágico de vivir una guerra: el Museo Himeyuri y el Museo Conmemorativo de la Paz, ambos muy cercanos uno del otro, en la ciudad de Itoman. Más aún en este año en que se recordará el 70 aniversario de la culminación de la Segunda Guerra. El primero es un homenaje a las estudiantes de la escuela secundaria Himeyuri, que durante los tres meses que duró la Batalla de Okinawa fungieron como enfermeras de las tropas japonesas que terminaron ocultándose en cavernas a la llegada de los “marines”. Muchas de ellas mu-
rieron quemadas por el fuego de lanzallamas al hacer caso omiso de los pedidos de rendición de los militares norteamericanos; los propios militares japoneses amenazaron con asesinarlas si se entregaban al enemigo. El segundo reúne una completa exhibición documental con crudas pero reales escenas filmadas por las fuerzas norteamericanas. Aún recuerdo el impacto que me causó ver las imágenes de aldeanos okinawenses lanzándose de los acantilados prefiriendo la muerte, temerosos de que el ejército invasor los tome como prisioneros. En ambos casos, es un llamado a reflexionar sobre el horror y la desesperación que traen consigo las guerras. No es raro ver a muchos visitantes rompiendo en llanto durante el recorrido por los museos.
TRES Las tristes experiencias de la guerra, sumadas a las casi tres décadas de opresión en los que la prefectura permaneció bajo control de Estados Unidos, no se han olvidado a través de las generaciones. Okinawa es un enclave de transcendencia en el mapa geopolítico de esta parte del Asia, y su importancia cobra mayor relieve con las disputas que tiene el país con sus vecinos China y las dos Coreas. De las bases norteamericanas afincadas allí –que en la actualidad significan alrededor del 20% de la extensión de la prefectura, con más de 20 mil efectivos militaressalieron aviones para las campañas
83
militares en Corea y Vietnam en los 50 y 60. En 1996 el Ejecutivo acordó con Washington la reubicación de la base de Futenma, -ubicada peligrosamente en la zona urbana de la ciudad de Ginowan-, proyecto que siempre ha sido objeto de críticas y protestas por la población local. Los EE.UU. y Japón, socios en una Alianza de Defensa de larga data, han obtenido una rotunda negativa del gobernador de la prefectura, Takeshi Onaga, al proyecto. Onaga, como otros políticos anteriormente, hizo del tema de la desaparición de las bases americanas, la principal pauta en agenda para ganar las elecciones gubernamentales a fines del año pasado. Contrariando una decisión gubernamental acordada con su predecesor Hirokazu Nakaima, Onaga ordenó detener los trabajos submarinos destinados a la construcción de pistas de aterrizaje en la bahía de Henoko, en la ciudad de Nago, poniendo al Gabinete Abe en un nuevo problema. Cuando escribimos esta columna, las posiciones están lejos de acercarse. El gobierno, por un lado, mencionando que “trasladar la base es la única alternativa para continuar con la Alianza de Defensa”, y Onaga, junto a buena parte del pueblo okinawense protestando en las calles “porque el traslado, si hace daño a la población, no tiene sentido”. Están hartos de tanta indiferencia y relegación desde Tokio.. Eduardo Azato MERCADO LATINO azatoeduardo@gmail.com
84
mercado latino mayo 2015
Un lenguaje
verdaderamente
universal El cuerpo en sĂ mismo, es la herramienta comunicativa mĂĄs potente que tiene el ser humano.
mercado latino mayo 2015
S
egún cuenta la Biblia, fue cuando los hombres se encontraban construyendo la Torre de Babel que dios creó los diversos idiomas que existen en el planeta, como una forma de confundir a los hombres y castigar así la soberbia de quienes creían que podían alcanzar el cielo con esa edificación. Pero si bien es cierto que la palabra oral y escrita es la principal forma de comunicación de nuestra
La palabra es la principal forma de comunicación de nuestra especie, pero el lenguaje corporal es tan o más importante que los sonidos que emiten nuestras cuerdas vocales”
especie, es mucho más cierto que el lenguaje corporal dentro del cual se incluyen gestos, señas y el uso de las manos, es tan o más importante que los sonidos que emiten nuestras cuerdas vocales. Gestos como hacer adiós con la mano, levantar el pulgar como signo de algo positivo o el dedo medio para insultar a alguien son significados comunes a la mayoría de países y culturas que no por ello, dejan de darle su propio y cotidiano valor a
www.mercadolatino.jp
un gesto determinado. Adicionalmente a lo dicho, se debe tomar en cuenta que existen países donde las palabras van intrínseca o necesariamente ligadas al movimiento de las manos o expresiones corporales que remarcan el valor de lo que se dice. En este punto y sin lugar a dudas, el mejor ejemplo es Italia, donde la palabra es acompañada de un verdadero despliegue de señas, gestos y movimientos.
Más importantes que el lenguaje A pesar de que el hombre lleva más de un millón de años utilizando la comunicación no verbal, la misma ha comenzado a ser estudiada hace solo un par de décadas. El psicólogo estadounidense Albert Mehrabian realizó estudios sobre actitudes y sentimientos, y encontró que en las situaciones donde la comunicación verbal es ambigua, solo el 7% de la información que intercambian dos individuos se le atribuye a las palabras, un 38% a la voz (entonación, tono, etc) y un 55% al lenguaje corporal (gestos, posturas, movimiento de
85
los ojos, respiración, etc.). Es necesario recalcar que estos porcentajes no se aplican a cualquier proceso de comunicación entre dos personas, sino únicamente en las situaciones en las que se comunican sentimientos y actitudes. Sin embargo, el dato sirve para darnos una idea de lo importante que pueden llegar a ser los gestos, el tono de la voz y otro tipo de comunicación no verbal en la comunicación cotidiana. En general, el componente verbal se utiliza para comunicar información y el no verbal para comunicar estados de ánimo y actitudes personales, por ello una conversación cara a cara es mucho más rica y precisa en su interpretación, que una que se realiza por teléfono u otro medio.>>>
86
mercado latino mayo 2015
En situaciones donde la comunicación verbal es ambigua, solo el 7% de la información se le atribuye a las palabras, un 38% a la voz y un 55% al lenguaje corpora”
Lenguaje ambiguo No existe ningún libro donde se recopile el significado del lenguaje no verbal porque este varía de una país a otro, de una región a otra, de una ciudad a otra e incluso, de un
barrio a otro. El lenguaje no verbal es muy amplio aunque a pesar de esa amplitud, existen ciertos significados comunes, principalmente en los gestos básicos, que permite darles la misma interpretación casi, en cualquier lugar del planeta.
Por ejemplo, mover la cabeza para afirmar o negar algo se entiende en todo el mundo, salvo en países como Bulgaria, Grecia o Turquía donde estos gestos significan exactamente lo contrario: se dice “sí” moviendo la cabeza de un lado a otro de forma horizontal y se dice “no” moviendo la cabeza de arriba hacia abajo. Por este motivo lo recomendable es interpretar las cosas dentro de su contexto, es decir, no interpretar un gesto de forma aislada sino dentro de la conversación o situación en la cual se ejecuta. ¿De donde vienen los gestos? Son creación humana ya que es el lenguaje del propio cuerpo, mientras que otra gran porción son creación popular y cultural, ya que depende dónde hayamos nacido y nos hayamos criado para aprender una determinada cantidad y tipo de señas. Una persona nacida en los Andes tendrá una forma de mirar, moverse y hablar diferente a otra que nació en Harlem, Nueva York, por poner un ejemplo bastante gráfico. Por ello mismo y si bien los gestos
mercado latino mayo 2015
se pueden fingir o imitar, el cuerpo no miente y delata nuestros orígenes, lo que somos, lo que hacemos, etc. Un lenguaje que para un ojo entrenado es tan claro como las letras impresas sobre el papel. Este lenguaje o los detalles que utiliza nuestro propio cuerpo para delatarnos cuando fingimos, van desde la forma en que se sonríe, fruncir una ceja o el grado de dilatación de la pupila de los ojos. Recursos que son bastante utilizados en las películas (y en la vida real) de espías y policías. Otra fuente u origen de nuestros gestos y señas es la propia naturaleza, como por ejemplo el mostrar los dientes apretados como signo de enfado, tal y como hace una fiera acorralada.
Los básicos Aunque no es una lista completa, aquí hay una lista de cosas que quizás le sirven en la vida diaria. El saludo. El apretón de manos comunica de acuerdo a si es firme o suave, calido, ligero, sincero, etc. Depende del lugar donde se encuentre. La mirada. En algunos países y culturas como EE.UU. Canadá, Inglaterra y entre los judíos es importante mirar al interlocutor (al margen de la edad o el sexo) a los ojos, no hacerlo significa falta de honestidad, mientras que en Japón no sostener la mirada es signo de educación y en Africa será una falta de respeto si el que mira a un adulto es un niño. En América Latina sostener la mirada puede significar, en algunos casos, un
reto o desafío a la otra persona. OK. Ejecutado con las manos, tiene muy diversos significados, desde que todo esta bien hasta dinero pasando por indicar que alguien es homosexual. V. De la victoria se hace con la palma hacia fuera y la popularizó Winston Churchill durante la Segunda Guerra Mundial, de allí que quizás sea tan popular en Japón (debido a la ocupación estadounidense de la isla). Con la palma hacia adentro puede significar un
87
insulto en ciertos países. Pulgares. Si se colocan con el puño cerrada hacia abajo significan desaprobación, pero si se colocan hacia arriba por lo general quieren decir que algo esta bien o es bueno salvo en Grecia, donde es un insulto o en ciertos países de habla inglesa donde también significa el número uno, porque en esas latitudes se comienza a contar con la mano desde el pulgar, y no desde el anular como en Latinoamérica. Mercado Latino Redacción
88
mercado latino mayo 2015
John Por Fabián W. Waintal © Copyright 2015
H
ace tiempo que no entrevistábamos a John Travolta. De hecho, él mismo había dejado de dar entrevistas desde que falleció el hijo Jett en el año 2009. Pero como dicen en Hollywood "El espectáculo debe continuar". Y con la vuelta al cine, gracias a la película 'The Forger', John nos recibió especialmente en Toronto con la misma sonrisa y cordialidad de siempre, dispuesto a hablar de la familia... y el cine. - En el 2014 se cumplieron nada menos que 20 años desde el estreno de 'Pulp Fiction' pero el 2016 va a ser todavía más importante porque se viene el 25 aniversario de bodas con Kelly
mercado latino mayo 2015
89
Travolta Preston... ¿Estás preparado para el gran festejo? - En verdad son dos festejos, el 5 de septiembre cuando nos casamos en París y la boda en Daytona Beach, en Florida, que fue el 13. - ¿Cuál es el secreto de una larga relación, especialmente en Hollywood? - Dios, es una pregunta muy cargada... - ¿Y la respuesta también lo va a ser? - Yo diría que los hijos ayudan. Los hijos son un gran factor de motivación para mantener el matrimonio. Pero honestamente, después de los primeros años de una relación, si no generas algo, tampoco va a existir por sí solo. Quiero decir que hay que alimentar la rela-
www.mercadolatino.jp
ción porque si dejas que todo siga como por arte de magia, también puede llegar a desaparecer con la misma magia. Esa es mi opinión. Creo que la gente abandona radicalmente las relaciones. No sé por que lo hacen, pero lo hacen. Toco madera, pero nosotros no lo hicimos todavía.
Como bien cuenta John Travolta, se casó dos veces con la actriz Kelly Preston... por necesidad. La boda en París del 5 de Septiembre habia sido celebrada en el Hotel de Crillon, por un ministro francés de la iglesia cienciología que no era considerada válida para las leyes de Estados Unidos, por haber sido fuera del pais. Y es por eso que necesitaron la segunda ceremonia legal del
13 de Septiembre, en Daytona Beach, dentro de Estados Unidos. Ella había tenido otra relación antes, con George Clooney, cuando le regaló el famoso cerdito Max y también estuvo comprometida con Charlie Sheen. Kelly, incluso ya había estado casada con el actor Kevin Gage, pero se había divorciado en 1987, cuando justamente conoció a John Travolta, en el momento en que juntos filmaron la película 'The Experts'. Pero el noviazgo comenzó recién tres años después, con el matrimonio que consiguió los tres mejores factores para mantener la relación: Los hijos Jett, Ella y Benjamin. También unió más a la familia la tragedia del hijo mayor Jeff, cuando falleció al golpear su cabeza en la bañera, en medio de las fiestas de fin de año en las
90
mercado latino mayo 2015
Bahamas. Cinco años después, la familia sigue más unida que nunca. Y John Travolta, sigue tan famoso como siempre.
- Pasaron 20 años desde el estreno de 'Pulp Fiction' y todavía me acuerdo cuando con aquella película, la gente sentía que John Travolta había "vuelto" finalmente al cine ¿Dicen lo mismo ahora? - Yo me siento como una especie de atleta que cada temporada tie-
ne una diferente forma de volver. A este punto de mi vida, ya no sé. El otro día, en otra entrevista alguien me preguntó si después de haber filmado tantas películas todavía tengo que seguir con el cine. Y yo le contesté "Algo quiero hacer", le pregunté "¿Debería renunciar?". Siento que tengo suerte de poder elegir las mejores pelí-
culas por un tema de evolución. Me siento con suerte, es como un regalo que me dio Hollywood, que a mi edad pueda seguir haciendo cosas que realmente me inspiran y me emocionan, cuando no necesitaría hacerlo si no quiero. - ¿Y qué lo llevó a volver a Hollywood, con una película como 'The Forger'? - 'The Forger' me parecía una historia original. Sentí que los personajes tenían el punto en común de no sentirse para nada arrepentidos
de los crímenes que cometen, con una forma muy poco convencional de vivir en familia. Y me gustó.
Con tres generaciones de estrellas de Hollywood, la película cuenta con Christopher Plummer y Abigail Spencer, además de John Travolta,
Mi madre daba clases de actuación y era de la época de los existencialistas, respondiendo a lo que pasa en el momento y solamente en ese momento
para contar la historia de una familia de criminales, con un ladrón que sale de la cárcel para pasar más tiempo con su hijo, aunque él tiene que volver al crimen con su propio padre, para pagar la deuda de los que arreglaron su liberación.
- ¿Cómo describiría esta película, con sus propias palabras? - Es una película muy original, porque aunque la definen como una película de estafa, que realmente no lo
mercado latino mayo 2015
es. Es una película sobre la relación entre un abuelo, un padre y un hijo con la estafa como escenografía. - ¿Qué es lo que más le gustó de su personaje? - Me gustó lo complicado que es mi personaje, con el sufrimiento de ser un pintor fracasado que ahora tiene la oportunidad de dejar atrás su pasado para recuperar una verdadera relación con su hijo, haciendo lo mismo que lo había metido en problemas, falsificando obras de arte maestras.
A mi edad no hay tragedia en mi vida que ya necesite explorar.” Y me gustó las diferentes facetas que tenía algo así. Nunca antes lo había visto en el cine, nunca había visto este estilo de personajes en una película. Y son varias razones para filmar la película. - ¿Si pudiera robar un cuadro
www.mercadolatino.jp
91
famoso, cuál elegiría? - Bueno, yo jamás robaría ningún cuadro, así que la pregunta es muy particular. Ahora, si me ofrecieras un regalo, es algo totalmente diferente. Si pudiera pedir como regalo una obra de arte, aceptaría una pintura de Edward Hopper. Cualquier cuadro de él, me encantaría tenerlo. - ¿Sigue investigando al extremo la realidad de su personajes de ficción, para interpretar un nuevo personaje? - A mi edad no hay tragedia en mi vida que ya necesite explorar.
94
mercado latino mayo 2015
Para la película 'The Forger' me preocupaba más la autenticidad de aparecer como alguien que sabe pintar, así que viajé a Hong Kong para tomar clases especiales con un instructor, además de otro en Estados Unidos. También viajé especialmente a Francia para hablar con un verdadero falsificador y con otro falsificador de Estados Unidos. Con esas cuatro fuentes, sentí que estaba suficientemente preparado para una realidad parecida. Además, mi abuelo era pintor y mi padre me hacía pintar también, así que estudié un poco de acuarela, hace unos años atrás. Me gusta la pintura, pero también necesitaba sentir que estaba pintando si me estaban apuntando con un arma. Yo mismo empecé a pintar mi propio cuadro de Monet al principio del rodaje de la película 'The Forger', durante los ensayos y me llevó toda la película terminarlo. - ¿Dónde quedó ese cuadro? - Tengo una foto en mi teléfono celular que puedo mostrarte. Lo encuadré y estoy muy orgulloso por como me quedó. Pero lo bueno fue sentir la presión, porque en la película hay dos vidas en peligro y así es como tengo que pagar mi deuda. Por eso necesitaba sentir un poco de presión. La tragedia, es algo con lo que estoy demasiado familiarizado y en ese sentido no tuve que investigar. Pero con la pintura, me pareció que sí. - ¿Hoy podría distinguir la diferencia entre un cuadro real y uno falsificado?
mercado latino mayo 2015
95
- Cuando me encontré con el falsificador en Francia, en su época era muy famoso y él me planteó la misma pregunta... también me dijo que la mayoría de la gente no puede diferenciarlo, porque en su opinión, el 50% de las obras de arte ya están falsificadas. Esa es su opinión. Y cuando yo le pregunté si él podía notar la diferencia, me dijo que sí. Le dije que yo también necesitaba aprender a saber la diferencia como él, para interpre-
Mi abuelo era pintor y mi padre me hacía pintar también, así que estudié un poco de acuarela, hace unos años atrás. Me gusta la pintura... Yo mismo empecé a pintar mi propio cuadro de Monet al principio del rodaje de la película ‘The Forger’, durante los ensayos y me llevó toda la película terminarlo.” que no es algo auténtico lo que hace, solo imita lo mejor que puede. La mayoría de la gente no puede notar la diferencia, pero él sí. Y es una habilidad extraordinaria.
tar alguien como él. Y me dijo "La frecuencia de la estética es innegable cuando ves la realidad y lo sé porque es lo que trato de imitar y es algo que no puedo imitar en lo absoluto porque la frecuencia es indescriptible". Esa definición resolvió por completo a mi personaje, especialmente para la escena donde tengo que hablar con mi hijo sobre Monet, contando lo que siente en ese momento sobre lo que está haciendo, sabiendo que nunca va a ser Monet porque sabe
- ¿El trabajo también se hace más fácil cuando del otro lado le toca un buen actor como Christopher Plummer en el personaje de su padre? - Yo siento que al trabajar con grandes actores, uno mejora automáticamente. Mi madre daba clases de actuación y era de la época de los existencialistas, respondiendo a lo que pasa en el momento y solamente en ese momento y uno puede mejorar así con grandes actores. Cuando Christopher Plummer me gritó, me puse a llorar con total facilidad porque
realmente sentí el poder de su realidad. Y en la escena donde mi hijo llora en mis brazos, sentí también el poder de su realidad. Eso es lo que facilita cualquier actuación. La gravedad que genera la presencia Christopher Plummer es tan fuerte que yo no necesité actuar, solo tuve que responder a lo que sentía en ese mismo momento. Sentí que me estaba retando como si tuviera doce años, con mi hijo viendo como me retaban... que da todavía más vergüenza. Fue genial sentir una realidad de esa magnitud. Y solo los grandes lo logran. Fabián W. Waintal © Copyright 2015 Fotografías Disponibles Bajo Derechos Reservados de Romar Media.
100
mercado latino mayo 2015
¿Cómo explicaría usted al país de los cerezos?
C
alificar es algo que los seres humanos hacemos constantemente.Todo el tiempo le ponemos nombre, nota o encasillamos las cosas o a las personas en gran parte por nuestra necesidad psicológica de “conocer” y “controlar” el ambiente y la gente que nos rodea. Que fulanito es buena gente, que tal lugar es divertido, que este otro es seguro y así por el estilo. Los adjetivos, sobre todo los calificativos, son quizás uno de los
elementos del lenguaje que más utilizamos y la mayor parte de veces, de forma automática e inconciente. Pero qué pasa cuando debemos describir un país. Describir, que es otra forma de calificar, es una tarea en la que ayudan mucho los estereotipos, esas ideas-concepto que simplifican todo a una sola imagen, por lo general errónea y con seguridad insuficiente a la hora de mostrar todo lo que tiene un pueblo, nación o cultura. De allí que Colombia sea el país cafetalero porque es uno de los primeros
productores del aromático grano y reconocido mundialmente por la calidad del mismo; Brasil el país del carnaval y las mulatas impresionantes debido a que en Río de Janeiro se le rinde uno de los mayores y mejores tributos al díos Baco; y Perú y Bolivia los países andinos, porque ambas naciones tienen una gran porción de la hermosa Cordillera de los Andes. Sin embargo, Colombia, Brasil y Perú y Bolivia son mucho más que café, carnaval y la Cordillera de los Andes, respectivamente. Dicho esto, es el momento de plantear las preguntas que motivaron este artículo: ¿cómo explicaría usted Japón? ¿Con qué palabra o palabras describiría su esencia, espíritu o los rasgos que considera más elementales de la nación que nos acoge? Definitivamente y en nuestro caso, se trata de una lista de diez palabras, las cuales les presentamos a continuación. Sumimasen. Textual y etimológicamente se trata de una disculpa y se podría traducir como “perdón”, pero el valor y significante social que tiene la palabra no es el mismo que nuestro “perdón” en castellano. Cuando se pide perdón o disculpas en español, lo que tratamos es de asumir la responsabilidad y subsanar un error o falta que nosotros hayamos cometido, sin embargo, un japonés dirá sumimasen no necesariamente para disculparse por algo que él haya hecho o de lo cual sea responsable, sino para indicar que lamenta la situación así él no tenga en lo
mercado latino mayo 2015
101
absoluto responsabilidad alguna en el tema. Quizás el mejor ejemplo para ilustrar esto, es cuando chocamos con alguien en la calle mientras caminamos, así hayamos sido nosotros quienes embestimos a la otra persona, esta dirá “sumimasen” y hará una leve inclinación. Es de hecho, una de las palabras que también se usa para relajar la tensión en una determinada situación, mostrar respeto por la otra persona, consideración y como muestra de que se toman en cuenta los sentimientos ajenos.
Un japonés dirá sumimasen no necesariamente para disculparse por algo que él haya hecho, sino para indicar que lamenta la situación así él no sea responsable de la misma” Omotenashi. Traducida, esta palabra significa “hospitalidad”, pero es mucho más que eso. En todo caso se puede decir que es el espíritu de la hospitalidad japonesa porque incluye los buenos modales y hacer hasta lo imposible para que la otra persona (no solo el cliente sino el prójimo) se sienta completamente a gusto. Pero la conciencia del omotenashi japonés va incluso más allá del individuo, ya que el omotenashi también implica o busca la
Genki. El baile es una de las actividades donde los japoneses más demuestran su energía.
102
mercado latino mayo 2015
armonía general, del grupo, se trata de dar desinteresadamente y a todo el mundo para crear un ambiente placentero que contribuya al bienestar general y a la interacción de las personas. Es lograr una buena experiencia. Un ejemplo sencillo de omotenashi es cuando buscamos una dirección y al preguntarle a un japonés, este abandona lo que este haciendo en ese momento, incluso el trabajo que realiza, para guiarnos a nuestro destino. Esto es algo que solo se ve en Japón y que sorprende mucho a los visitantes, porque incluso para ellos mismos, esto va más allá de las reglas de educación y los buenos modales. Y no se equivocan, esto es omotenashi. Genki. Esta es una palabra que encierra varios significados, todos ellos relacionados con la vitalidad, la buena salud, la energía y el entusiasmo. También es uno de los saludos más comunes ¿O genki desuka? (¿Cómo estás?), Genki desu (Estoy bien). Se puede decir que la energía, la alegría y la buena salud se resumen dentro de esta palabra que a la vez, es uno de los conceptos fundamentales de la cultura japonesa que anima, pide, trata de que sus ciudadanos siempre estén “genki”. Desde los niños en el colegio hasta los abuelos. En Occidente, por lo general se cree que cuando uno esta sano como consecuencia también tiene energía para realizar todo tipo de actividades, mientras que en Japón se cree que la energía es una
Mottainai. El desperdicio de comida es casi un pecado dentro de la cultura del mottainai.
fuerza vital que debe tener cualquier persona, una actitud positiva que como consecuencia lo hará sentirse sano. Genki es entonces, un concepto que envuelve mucho más que lo físico. De hecho, el kanji de genki significa algo así como "fuente espiritual". Mottainai. Significa ¡que desperdicio!, y es una exclamación que se relaciona muy estrechamente con los alimentos pero que se puede aplicar a cualquier situación en la que no se utiliza algo, ya sea material o no: “entrenamos tanto y al final no participamos”, ¡mottainai! Es en general, la sensación que se siente cuando se desperdicia algo. En su vertiente más común, la relacionada a los alimentos y los objetos, mottainai se convierte en una filosofía de vida: la ecológica y la del reciclaje, que se entiende perfectamente cuando se toma en cuenta que Japón es una isla con muy po-
cos recursos naturales. De allí que tradicionalmente los japoneses sean muy cuidadosos con el medio ambiente, con no desperdiciar comida y con cuidar sus posesiones. Sin embargo, los tiempos modernos según argumentan algunos, han traído consigo el declive de la filosofía mottainai, ya que lo descartable ha invadido Japón al igual que un consumismo desenfrenado. Otro ejemplo de este declive es que solo los supermercados y tiendas de conveniencia arrojen a la basura más de dos millones de toneladas anuales de comida, ya que la política es renovar obentos y alimentos preparados cada 12 horas para mantenerlos frescos. Ganbatte. Esta palabra cuya traducción más cercana es “haz tu mejor esfuerzo”, pero que también se relaciona con expresiones como ¡ánimo!, ¡sigue adelante!, ¡sigue esforzándote!, es bastante conoci
mercado latino mayo 2015
Kawaii. Las mascotas kawaii facilitan el contacto entre el público y los ciudadanos con empresas, gobiernos e instituciones
da entre la colectividad peruana a mediados de los 90 por el cantante y compositor peruano Beto Shiroma, líder de la agrupación Diamantes, oriundo de Okinawa. En Japón lo que se respeta es el esfuerzo, al margen del resultado, y “hacer el mayor esfuerzo” o “gambetear” para utilizar la expresión creada por Shiroma, es muy valorado. Y lejos de lo que se pueda pensar, el concepto de ganbatte no solo se aplica al trabajo sino a todo tipo de actividades, desde laborar en una oficina o en el área de construcción, hasta cantar karaoke, correr una maratón o cargar un omikoshii (anda tradicional). El punto es hacer, quedar y demostrar el mayor esfuerzo. Kawaii. Se puede traducir como adorable, tierno y algunos otros significados que rondan esos terrenos. Lo que no se debe confun-
dir es kawaii con bello. Kawaii no significa belleza aunque también puede incluirla. Dentro de la sociedad japonesa, el concepto de kawaii se encuentra integrado desde la cultura popular a través del manga y el anime entre otras manifestaciones, hasta los sectores de gobierno. El mejor ejemplo de ello son las 47 prefecturas del país (y los gobiernos regionales y locales como las municipalidades), cada una de las cuales tiene una mascota que facilita la comunicación con los ciudadanos. Las empresas e instituciones, sean estatales o privadas también recurren a las mascotas, y si bien puede ser un poco raro que la propia policía tenga una mascota kawaii, muchos creerán que el colmo de los colmos es que varias cárceles en diferentes puntos del país hayan creado la suya, como una manera de suavizar su imagen frente a la sociedad. Lo kawaii también sirve para explicar temas delicados o sensibles. Luego del terremoto de Tohoku en el 2011, el gobierno lanzó una historia de manga cuyo
En Japón lo que se respeta es el esfuerzo, al margen del resultado, y “hacer el mayor esfuerzo” o “gambetear” es muy valorado”
103 protagonista era el “Niño atómico”, el cual y a través de una metáfora sobre el dolor de barriga, le explicaba a los niños lo que estaba sucediendo en Fukushima.
Otsukare. El trabajo arduo siempre es reconocido en Japón: otsukaresama deshita.
Otsukare. Se traduce como fatiga o cansancio, y ya hemos señalado líneas arriba que en Japón es amplia y altamente respetado el esfuerzo que se hace en cualquier actividad, sea trabajo, estudio, juegos, etc. Pero el ámbito natural de esta palabra es el laboral. De lo que se trata es de darlo todo en la actividad que se realice, lo cual se premia y se reconoce con la frase "Otsukaresama deshita" que significa “debes estar muy cansado”. Esta frase, que también se pronuncia antes de beber una cerveza por ejemplo (la cual se merece como premio al esfuerzo realizado), es el mejor cumplido que puede recibir un japonés. >>>
106
mercado latino mayo 2015
Shoganai. Ante una situación que no pueden controlar, los japoneses aplican la filosofía del “shoganai” y siguen adelante.
Shoganai. Textualmente significa “!Qué puedo hacer!” o ”!Que voy a hacer!”, pero lejos de ser una resignación mansa, una queja o incluso una forma de no asumir alguna responsabilidad o acción ante un hecho determinado, shoganai es una filosofía de vida que empuja a seguir adelante. Es aquello que se dice ante cosas que escapan a nuestro control y ante las cuales, debemos resignarnos rápidamente para poder seguir adelante. El japonés no se detiene en lamentos inútiles (ob-
viamente hablamos de generalidades), en lo que se fija es en aquello que puede hacer para continuar. Esta palabra, shoganai, es una de las explicaciones de la conducta que tuvo el pueblo japonés luego del terremoto de Tohoku en el 2011. Conducta ordenada, cívica y proactiva que sorprendió al mundo entero. Yoroshiku. Algunos afirman que ésta es quizás, una de las palabras más difíciles de traducir a otro idioma, ya que se trata de un concepto que no existe en la cultura Occidental, ya que básicamente es
una declaración de humildad. La traducción más común que se le da es “por favor sea amable conmigo”, de allí que se le utiliza cuando conocemos o nos presentamos formalmente ante otra persona. Pero este término también tiene otras traducciones: mis mayores saludos, por favor recuérdeme, cuide de mi, se lo agradezco anticipadamente, entre otras. Yoroshiku onegaishimasu, una manera mucho más formal de acompañar esta palabra durante una presentación. Itadakimasu. Significa “lo recibo con humildad”, y es una palabra que tiene una relación directa con el budismo, religión imperante en el archipiélago. ¿Dónde esta la relación? Sencillo: el budismo considera toda vida, cualquier vida sagrada, y si un pez o un pollo han dado su vida para que nosotros nos alimentemos, debemos agradecerlo de manera especial: itadakimasu. Pero no son los únicos a los que se les debe agradecer. También hay que hacerlo con todas las personas que han formado parte del proceso que trajo el plato a nuestra mesa: el pescador que extrajo los peces del mar, quien los cocinó, quien preparó los condimentos o las plantas de los cuales provienen, a quien nos lo sirve, etc. Por ello, la palabra se debe pronunciar juntando las manos y haciendo una pequeña reverencia, que no implica religiosidad sino respeto y humildad. Mercado Latino
Itadakimasu. Una expresión que agradece a todos los que participan en el proceso de llevar el alimento a la mesa, comenzando por los agricultores.
Redacción
108 L EGAL
CONSULTORIO JURÍDICO Consulta de La Sra. s
“Soy peruana casada con un japonés y tengo dos hijos menores de edad. Desde hace un año, no tengo buena relación con mi esposo, ya que siempre discutimos sobre los asuntos de mis hijos y otros. Asi que estoy pensando divorciarme de mi esposo, pero no creo que pueda solucionarlo de mutuo acuerdo. Para divorciarme a través de un proceso judicial, ¿cómo tengo que iniciar los trámites? ” Este mes hablaremos sobre el divorcio judicial. Cuando no se puede llegar a un acuerdo de divorcio,y no parece que pueda solucionarse el problema hablando entre los dos, usted puede solicitar el proceso al juzgado de familia (Katei Saibansho) e iniciar el divorcio. Para utilizar el trámite del juzgado de familia, primero se hace la solicitud de conciliación (Choutei). Deberá solicitarlo al juzgado de familia de la zona donde vive su esposo. La solicitud puede hacerse y ser llenada personalmente solicitándolo en el juzgado que tiene los formularios. Pero si usted desea, puede apoderar a un abogado para que le represente ante el juzgado. Al solicitar, se escribe los deseos sobre la patria potestad, si reclama la alimentación para los niños, la separación de los bienes y la indemnización por daños psicológicos o no, si desea definir la división de la pensión en el mismo trámite o no, u otros. Bajo las
legislación japonesa, después del divorciom la patria potestad va a pertenecer solamente a uno de los padres, así que se tiene que decidir a quién de los dos recae la patria potestad. Una vez esté en trámite la solicitud, se decide la fecha para la conciliación que se realizará aproximadamente un mes después de presentada la solicitud. El encargado del juzgado va a mandar la hoja de la solicitud que ha llenado el solicitante, y notifica la fecha a la contraparte. La conciliación esta organizada por dos mediadores (Choutei iin) y un/a juez/a. Los mediadores van a escuchar al solicitante, o sea a usted, y también escucharán a la contraparte o sea a su esposo y le informará a las dos partes, o sea a ambos. Una cita de conciliación normalmente dura como 2 horas, y durante esas dos horas se escucha los deseos o inquietudes de ambas partes separadamente. No hay límite de número de veces de la cita de la conciliación, pero si no hay la posibilidad de que pueda llegarse a un acuerdo, se cierra la conciliación (Choutei Fuseiritsu) y se trasladará a un proceso judicial (Sosho) Si se ve la posibilidad de llegar a un acuerdo, se coordina las condiciones del divorcio para que ambas partes puede admitirla. Se puede hacer la conciliación de solo asuntos de separación del vinculo matrimonial y la patria potestad, dejando los asuntos de alimentación u otros aparte. Sin embargo, si se piensa en la vida después del divorcio, será mejor solucionar
todos los asuntos al momento del divorcio. Hablando de la pensión de alimentación, el monto se decide según los sueldos de ambas partes, utilizando una tabla (Santeihyou) especial para el cálculo de la alimentación. Sobre la separación de los bienes, pricipalmente se separa los bienes que existían al momento justo antes de que comenzaron a vivir aparte. Para la división de la pensión, es mejor solicitar la expedición de la “Notificación de la Información para la división de pensión” (Nenkin Bunkatsu no tameno Zyoujou Tsuchisho) a la oficina de pensiones(Nenkin Zimusho) antes de comenzar la conciliación. Como mencioné, al momento del divorcio se decide varios asuntos. Si encuentra dificultad para hacerlo personalmente, usted puede consultar a un/a abogado/a para que le represente y asesore. Por: La Sección para Extranjeros y Servicios Internacionales de la Oficina Pública de Asuntos Legales de Tokio, Sucursal Mita, oficina que se ocupa de una amplia gama de casos de extranjeros. Para hacer su consulta visite la Web: http://www.t-pblo.jp/fiss/spanish.html Tel: 03-6809-6200
110
mercado latino mayo 2015
¿Qué tan verdes y económicos son los vehículos eléctricos (EV)?
L
a verdad es que por más que quisiéramos, en lo que llevamos del siglo 21, no lo son. Una de las razones es por el registro de carbono que poseen desde que son comprados. Este registro (en inglés “carbon footprint”) lo tienen todos los productos fabricados en el planeta tierra y se refiere al total de dióxido de carbono emitido durante la fabricación del producto. Por lo tanto los carros eléctricos, de por sí, ya han contribuído con algo de dióxido de carbono en nuestra atmósfera. Sin embargo, sí podemos considerarlos como vehículos de cero emisión si y solo si la energía que usan para ser cargados procede de una fuente limpia. Es decir, un carro eléctrico es tan verde como lo es la fuente de su energía.
Asumiendo que existan las mismas condiciones de carreteras y asumiendo que se recorran distancias similares, un Nissan Leaf en Tokyo podría contribuir con más emisiones que un Leaf en California. Dicho de otra manera, proba-
blemente, un Leaf en Tokyo podría estar contribuyendo con más emisiones que un Mazda Axela (o Mazda 3 para algunos de nosotros familiarizados con el nombre en Latinoamérica). La respuesta a esta diferencia yace en que Tokyo
mercado latino mayo 2015
obtiene solo un 2% de su energía de fuentes renovables y 1% de la energía nuclear, mientras que en California, la energía se obtiene de fuentes limpias. Mi definición de ¨limpia¨ también incluye la energía nuclear. La gráfica de abajo muestra de donde obtenemos nuestra energía en Japón.
Cosas a considerar El Exxon Valdez y la plataforma Horizon (golfo de México 2010) son algunos de los accidentes
inherentes al trasiego y extracción de petróleo. Adicional a esto, países que no tienen reservas, si sólo usan petróleo y gas natural como principales fuentes de energía, carecen de dependencia energética. A raíz de esto, muchos países (e.g. Japón, Francia) han tratado de obtener independencia energética al adoptar energía nuclear (un tema sensible en nuestra sociedad) o hidro como fuentes primarias de energía. La existencia de vehículos eléctricos y los avances tecnológi-
111
cos en las baterías que los mueven representan un golpe directo a la industria del petróleo, ya que, en lugares donde la energía eléctrica proviene de fuentes verdes, las personas pueden optar por usar estos vehículos. Los vehículos eléctricos disminuyen la formación de smog y la velocidad a la que contaminamos la atmósfera si y solo si son energizados por una red eléctrica limpia. De hecho si todas redes del planeta fueran limpias y usáramos vehículos
112
mercado latino mayo 2015
eléctricos, tenemos el potencial de reducir la contaminación atmosférica en un 80% . Las preguntas a considerar a la hora de comprar un vehículo eléctrico son: • Cuánto cuesta cargar uno en comparación a uno que consume gasolina? • Es un carro eléctrico mejor que uno de gasolina para combatir la contaminación de la atmósfera? • A pesar de su costo inicial, es el vehículo eléctrico (a la larga) más económico que el de gasolina? En este artículo intentamos responder las preguntas de arriba. Recordemos que no todos los países poseen los estándares que tiene Japón. En otros sitios las plantas de generación eléctricas emiten otra clase de contaminantes a la atmósfera como óxidos nitrosos, dióxido de sulfuro y mercurio (e.g. plantas de energía que procesan carbón).
Millas por galón equivalente y eficiencia en función del tipo de energía Para estimar cuál energía es la más limpia debemos considerar las emisiones relacionadas a la producción de energía proveniente de una fuente (e.g. petróleo, carbón, hidro). En el caso del carbón, las emisiones totales abarcan desde su extracción en las minas de carbón, su trasiego y finalmente su quema en las plantas eléctricas. A lo anterior también hay que considerar la eficiencia del proce-
Emisiones que contribuyen al calentamiento global dependiendo del sector energético. Los estimados están basados en la energía eléctrica que se administra a los consumidores. Esto implica que las emisiones producidas por la creación y mantenimiento de una planta eléctrica también son incluídos. Fuente: State of Charge: Electric Vehicles’ Global Warming Emissions and Fuel Cost Savings Across the United States
so para producir energía a base de carbón. No toda la energía que sale de la quema del carbón se convierte en energía eléctrica y cabe mencionar que alrededor de un 7% de la energía que sale de la planta eléctrica a los consumidores se pierde. De hecho, la quema de carbón para producir energía eléctrica es la manera más tóxica de producir energía y domina las tablas mundiales como el mayor contaminante y aportador de gases de efecto de invernadero. En la figura de abajo se muestra el orden que ocupa cada fuente de energía como contaminante en el planeta, siendo el carbón la más contaminante de todas y geotérmica la de menor contaminación. No olvidemos que la gráfica es el resultado de estudios que contemplan todos los procesos relacio-
nados a la producción de energía eléctrica a partir de una fuente de energía (como se explicó al inicio de este párrafo). El siguiente paso para poder determinar la ventaja de un vehículo eléctrico sobre uno de gasolina es evaluarlos en los mismos términos (rendimiento). Para ello hay que estandarizar unidades. Asi como los carros convencionales tienen KPL (kilómetros por litro) o MPG (millas por galón), los eléctricos también poseen una unidad de rendimiento y ésta indica cuantas millas por galón un vehículo de gasolina tendría que alcanzar para equiparar las emisiones de un EV. Recordemos que las emisiones de un EV son las producidas por la fuente de energía. Veamos un ejemplo, si alguien decide recargar un vehíf<<
mercado latino mayo 2015
quema de carbón, el vehículo tendría una eficiencia de 30MPGeq (millas por galón equivalentes), lo que implica que la contaminación de dicho vehículo equivale a la producida por un vehículo de gasolina con un rendimiento de 30MPG o menos. Bajo estas circunstancias, el mismo vehículo eléctrico tendría un mayor MPGeq si la energía eléctrica procediera, por ejemplo, de plantas geotérmicas. Cuando consideramos energía limpias, bajo esta equivalencia, un vehículo eléctrico podría tener un rendimiento de cientos o miles de MPGeq. La tabla de abajo muestra los MPGeq dependiendo de la fuente de energía.
La eficiencia en función del tipo de vehículo La sección anterior muestra la eficiencia de un vehículo basado únicamente en las cantidades de
MPGeq en función de la fuente de energía Carbón
30
Petróleo
32
Gas Natural
54
Solar
500
Nuclear
2,000
Viento
3,900
Hidro
5,800
Geotérmica
7,600
Fuente: State of Charge: Electriclectric Vehicles’ Global Warming Emissions and Fuel Cost Savings Across the United States.
emisiones dependiendo de la fuente de energía. Sin embargo no es precisa esta equivalencia, aunque es importante porque evalúa lo “amigable” que es un auto con el medio ambiente. Así como los vehículos de gasolina pueden viajar una cantidad “x” de
113
millas con un galón de gasolina, así mismo los vehículos eléctricos recorren “x” por cada kilovatiohora de electricidad. Por ejemplo, el Nissan Leaf consume aproximadamente 0.34kWh de energía por cada milla mientras que el Chevy Volt consume 0.36kWh por cada milla. Aquellos vehículos que consumen más kWh por milla son menos amigables con el ambiente. A raíz de esto se crea un estándar donde se evalúa el rendimiento del vehículo basado en millas por galón de energía eficiente (o MPGe), esta unidad refleja el consumo de un EV como si fuera uno de gasolina (el MPGe esta basado en kWh por milla) y este rendimiento se obtiene de un análisis hecho al vehículo en donde se evalúa, por ejemplo, el consumo por luces, movimiento, A/C, etc. Para el Leaf, el Volt y el Mitsubishi “i”, el MPGe está en los 99, 94, y 112 respectivamente. Al momento hemos visto dos clases de medida para determinar la eficiencia de un EV, una de ellas está dada por el número de emisiones y la otra está dada por cuanto puede recorrer el vehículo por cada kilovatio hora de carga. Bajo ambos parámetros los EV parecen ser superiores a sus contrapartes de gasolina.
Que tan verde es un EV comparado a uno de gasolina? Con todo lo que hemos visto ya somos capaces de responder esta pregunta. Como indicamos al incio un EV es tan limpio como la >>>
114
mercado latino mayo 2015
fuente de energía con la que se carga. Sin embargo no es una decisión personal el cargar un auto con electricidad proveniente de una hidroeléctrica o de una planta de carbón, realmente la decisión ya está hecha, es una condición dada. Aquellos que tienen un EV en Francia saben que su carga proviene de una energía limpia (nuclear) mientras que otros en el estado de Michigan USA, donde 70% de la energía proviene de la quema del carbón, saben que su carga viene del carbón. Adicional a esto, en una misma región pueden haber diferentes suplidores y la energía puede proceder de diferentes fuentes. Otro dato curioso es que los suplidores varían dependiendo de la hora. En la noche una compañía puede suplir la energía pero de día son otras. Estas son cosas a considerar a la hora de recargar un EV.
Cuánto dinero ahorro en combustible? Un EV depende completamente de la energía salida del tomacorriente, lo que implica que el consumo eléctrico aumentaría considerablemente. Por ejemplo, un EV de tamaño medio que recorra aproximadamente unos 50Km diarios requeriría unos 10kWh diarios o unos 300kWh al mes. En Japón se cobra de 10 Yen a 15 Yen el kWh, lo que implica que la factura mensual sería de unos 3000 a 4500 yenes por mes. Ahora bien, comparemos esto al consumo de un vehículo de tamaño promedio (27MPG ó 11.48 km por
litro) y considerando que el galón de gasolina en Japón está a un promedio de 600 Yenes, recorrer esas mismas 300 millas, nos costaría 6600Yenes ( de 3600 a 2100 Yenes más caro!). Si adicional a esto, se considera una vida útil de 15 años para el carro, finalizados los 15 años habremos ahorrado de 3,000,000 a 3,300,000 yenes. Desafortunadamente en países donde la gasolina no es cara, no existe el incentivo económico para comprar un EV. El costo inicial de un EV (e.g. Nissan Leaf) es de 25,000 USD, si esto lo comparamos a un carro de gasolina de mediano tamaño (e.g. Hyundai accent) que cuesta aprox. 12,500USD , jamás se recuperaría la inversión hecha en un EV (asumiendo que el periodo de vida es de unos 15 años). Sumado a esto, el costo de reparaciones haría que los EV en países en “vias de desarrollo” fueran vehículos de lujo con precios de mantenimineto tan caros como el de una Toyota Prado. Sin embargo, el grano de arena
puesto a favor del medio ambiente es sustancial si se compran EVs ya que un EV tienen casi 0 emisiones si sus fuentes son renovables. Esta es la verdadera motivación.
Conclusión Si deseamos hacerle frente a los problemas de calentamiento global, obtener independencia energética y alcanzar un futuro sostenible, debemos independizarnos del uso de combustibles fósiles. Por supuesto en aquellos países y familias donde el precio de los EV es prohibitivo, comprar uno no es una opción, sin embargo hay otra parte del planeta que sí puede adoptar estas medidas para contribuir al medio ambiente y hacerle el asunto más llevadero a las futuras generaciones. Jay Molino Mercado Latino y2j.molino@gmail.com
116
mercado latino mayo 2015
Experiencia Samurai
L
a Asociación japonesa de Tate-do empezó las clases de “Experiencia Samurai” para los extranjeros desde marzo del 2015. Hasta esa fecha la asociación impartía clases culturales de Tate. Se puede disfrutar de esta experiencia cada día laborable y también los fines de semana para lo que recomendamos visitar la web que esta anunciada al final de esta nota. Mientras las clases grupales se pueden reservar el mismo día para las clases personales se necesita hacer reserva. Si ha tenido interés en la
cultura japonesa y desea convertirse en un samurai aquí lo puede hacer usando el kimono y aprender el uso de la katana, y listo, ya se convirtió en Samurai. Desde sus inicios en el 2004 la asociación ha impartido talleres de Tate para amas de casa y trabajadores de la empresa. Hace tres años, estos talleres comenzaron a atraer la atención de extranjeros para las clases culturales de Tate. La asociación menciona que más de mil personas de 32 países asistieron el año pasado. Por ello, este marzo iniciaron las clases orientadas especialmente a extranjeros. La asocia-
En el centro de la ciudad de Osaka se puede disfrutar de una “experiencia samurai” ción recibe solicitudes para talleres desde hoteles y agencias de viajes y también de escuelas con extranjeros estudiando en Japón o visitantes en Japón por negocios.En el pasado, “Tate” o el arte de la lucha con espada japonesa era considerado como una técnica especial sólo para actores de teatro o de películas y para estudiantes en la escuela de actuación. El Tate es una técnica especializada
mercado latino MAYO 2015
en el teatro, diseñada para crear la ilusión de un combate físico sin causar daño alguno a los ejecutantes. También esta técnica se emplea en las películas de samurai (chanbara), cine, teatro o televisión o cualquier otra representación dramática en que los actores o participantes escenifican una lucha pero sin tocarse y, por lo tanto, sin causar heridas. El tate es el camino común a aprender como parte de estudio para actores y bailarines con algún tipo de entrenamiento en artes marciales y está estrechamente relacionado con la práctica de acrobacias. La asociación espera que a través del arte los participantes comprendan y aprecien la cultura tradicional japonesa. El taller tiene tres cursos: el Quick (rápido) de una duración de 30 minutos y a un costo de ¥3.000 por persona, el curso Regular a un precio de ¥5,000 por una hora y
el especial de una hora y media de duración a un costo de ¥7,000. Los participantes aprenden cómo manejar espadas y realizar movimientos básicos. Usando una katana de madera aprenderá cómo manejar el arma y practicar las formas básicas. Pueden también vestir el Haori (chaqueta japonesa) así se sentirá más inmerso en el “sentimiento samurai”. El curso regular, que es el más más popular, permite a los participantes realizar un acto real con instrucciones, como aproximarse a su rival, retarse e iniciar una lucha en el que uno será el vencedor y el otro (a) terminará con el vientre abierto (por supuesto, ficticio). Los efectos de sonido hecho por choque de espadas, son particularmente muy populares entre los asistentes, menciona la asociación. En el curso especial, tiene la oportunidad además de ver una lucha
117
entre “samurais” de la escuela, aprender el shodo (escritura usando tinta) donde puede escribir un cracter de kanji y llevarlo de recuerdo a casa. En el curso especial también se puede experimentar el lanzar el shuriken, el dardo parecido a una estrella, usado por los ninjas. Finalmente, si no desea participar en alguna lucha puede optar por solo una sesión de fotos con kimono o vestir como samurai o ninja a un costo de ¥2,000 y se lleva a casa las fotos como un recuerdo. Estos talleres han atraído a muchos extranjeros, residentes y turistas de
diversos países. Mercado Latino Redacción
Japan Tate-do Association http://nihontatedokyokai.com 06-6536-8048
118
mercado latino
mayo 2015
David Yano es mitad ghanés y mitad japonés. Creció en Japón y participó del documental “Hafu” de 2013. (Courtesy of the hafufilm team)
¿Qué significa
Por LaGranEpoca.com
H ser Hafu en Japón? Muchos “hafu”, o personas mitad japonesas, enfrentan desafíos inesperados en el Japón de nuestros días.
afu, es un término tomado de la palabra inglesa “half” (mitad) y es utilizado en Japón para describir a alguien de origen birracial. El film de 2013, “Hafu”, que fue lanzado en DVD a principios del mes de Abril pasado, es un documental independiente sobre cinco hafu y sus historias personales, subtitulado en inglés y japonés. Algunos de ellos son
mercado latino
visiblemente mitad japoneses, mientras que otros son más difíciles de distinguir; sus experiencias son diversas y algunas conmovedoras. La película trajo una lágrima a mis ojos, ya que yo también soy hafu, mitad norteamericana y mitad japonesa. Me identifiqué con muchos de los temas tocados en la película: culturales, raciales y de identidad personal. “Pienso que el desafío más grande es que las personas no saben que ellos (los japoneses mixtos) son japoneses. Especialmente aquellos que nacieron y se criaron en Japón”, dijo Lara Perez Takagi, codirectora de “Hafu” junto a Megumi Nishikura. Ellas mismas son hafu. “Solo porque tienen diferentes rasgos faciales o diferentes colores de cabello, no son considerados 100 por ciento japoneses. Ese es el tema en cuestión”, dijo Lara. En la película participa David Yano, que es mitad ghanés y mitad japonés. Nació en Ghana y luego se mudó a Tokio a una edad temprana. Creció en Tokio y Japón es su hogar, pero debido a sus características físicas siempre fue tratado como un extranjero; siempre que conoce a alguien tiene que explicar que es hafu. Sin embargo, cuando tomó la decisión de ir a Ghana apenas cumplidos sus veinte años de edad, también allí se sintió un extranjero. Fue después de este viaje cuando se dio cuenta de que su identidad personal era japonesa. Sophia Fukunishi, que es mitad
www.mercadolatino.jp
mayo 2015
119
pero debido a sus características físicas siempre fue tratado como un extranjero”
australiana y mitad japonesa, fue nacida y criada en Australia, y solo ha visitado Japón una pocas veces para ver a su familia. La película documenta su decisión de dar el salto y vivir en Japón durante un año para conectarse con su herencia japonesa. Nos reunimos en un café en Surry Hills, Sídney. Hablando con ella, encontré que compartíamos muchas experiencias similares incluso cuando no nos conocíamos, sobre temas particulares compartidos por los hafu, siendo el más común el que nadie se dé cuenta de que eres mitad japonesa. “Alguno que otro pensó que yo era esquimal”, dijo ella riendo. Durante su año de estadía, Sophia descubrió que integrarse a la sociedad japonesa era más
difícil de lo que había pensado. A veces sentía que era tratada como una novedad. Ser hafu puede verse como una tendencia o algo de moda en Japón, en parte por la mediatización de las celebridades que lo son y por la dominancia de los mismos en la industria del modelaje japonés. Esto llevó a que algunos hafu sean estereotipados por los japoneses. “Los japoneses a menudo piensan que si eres hafu debes ser alto, bilingüe, verte como un modelo y ser rico”, dijo Fukunishi.
Los niños El documental también presenta a Alex Oi, de 9 años de edad, que es mitad mexicano y mitad japonés. Sufrió maltrato en la escuela debi-
120
mercado latino
mayo 2015
Los japoneses a menudo piensan que si eres hafu debes ser alto, bilingüe, verte como un modelo y ser rico”
Sophia Fukunishi es mitad australiana y mitad japonesa y fue criada en Australia. A sus 27 años, decidió trasladarse a Japón.
do a que no era “completamente” japonés. Eventualmente, sus padres decidieron mandarlo a una escuela internacional, donde pudo sentirse mejor consigo mismo. Pero no todos los padres tienen la opción de enviar a sus hijos a escuelas internacionales, y la población de hafu va en aumento, con alrededor de 20.000 bebes de razas mezcladas naciendo en Japón cada año. Muchos hafu lucen como japoneses. Estadísticas recientes muestran que 1 de 49 bebés nacen de un padre no japonés, la mayoría provenientes de un matrimonio internacional entre japoneses y chinos, filipinos o coreanos. Los visiblemente hafu son en realidad
una minoría muy pequeña. Por ejemplo, Fusae Miyako, que es mitad coreana y mitad japonesa, no parece hafu en apariencia. En la película, ella recuerda el momento traumático cuando descubrió que era mitad coreana. Su familia la llevó a creer que era por completo japonesa, ya que su madre pensó que ser mitad coreana tendría un impacto en su matrimonio futuro con un hombre japonés. Miyako ahora está casada con un hombre de Camerún. Cuando buscaban un lugar para vivir, tuvieron dificultades en encontrar el sitio que deseaban en Japón; muchos administradores de propie-
dades en Japón continúan teniendo una política de no-extranjeros. Esto probablemente sea inimaginable en otros países. Las experiencias de Miyako son conmovedoras y se dibujan en su historia personal, revelando su viaje de autodescubrimiento y aceptación propia. “Lo que la gente diga de ti no es lo importante, lo importante es dónde te encuentras a ti misma, dónde te sientes cómoda. Encontrar eso es lo que realmente cuenta”, dijo Lara Perez Takagi. La Gran Epoca www.lagranepoca.com/36556que-significa-ser-hafu-japon
122
mercado latino mayo 2015
PSICOLOGÍA
Ganando con las pérdidas Perder a un ser querido en algún momento es tan doloroso como inevitable. Un psicoterapeuta explica cómo afrontar nuestras pérdidas y aprovecharlas para crecer psicológicamente... uede sacarse algo positivo o beneficioso en términos psicológicos o emocionales de un hecho que nos sume en un sentimiento de tristeza tan profunda como es la pérdida de una persona querida?. Para Cipriano Toledo, psicoterapeuta y asesor experto en duelo, el proceso de aflicción, dolor y sentimientos de pesar que se experimentan de forma natural cuando se ha perdido a un ser querido, "es algo que hay que pasar y que depende de la edad de la persona, sus creencias, experiencia y
carácter, por lo que cada uno lo vivirá de un modo diferente". "Aunque cada persona es única, vive la muerte de una manera diferente, pasa por etapas distintas y lo hace en tiempos únicos", según Toledo, quien también indica que todos podemos sentirnos mejor sin dejar de estar tristes, "lo cual marca una gran diferencia, tanto para quien vive el duelo como para quienes que le rodean y, además, es quizá el único homenaje que podemos hacer a nuestro ser querido”. "Una vez superado el duelo, la muerte de un ser querido puede ayudarnos a darnos cuenta del
valor de la vida y a ser conscientes de que nuestro paso por el mundo tiene una fecha de caducidad”, señala este especialista que dirige el Centro de Psicoterapias Avanzadas y el portal de internet Miduelo.com. "Puede que este pensamiento haga que nos replanteemos nuestra forma de vida, nuestras metas,
mercado latino mayo 2015
123
Si quien ha perdido a un ser querido es una tercera persona, también tenemos formas de ayudar para que afronte su pérdida de una forma más positiva y de consolarla eficazmente, abriendo la posibilidad de que crezca y evolucione como persona.EPA/ KIMIMASA MAYAMA
el tiempo que nos dedicamos o el tiempo que dedicamos a nuestros hijos, amigos, familia...", señala Toledo, en una entrevista con Efe. Este psicoterapeuta cree que "la muerte de alguien cercano, puede ser el detonante de una nueva vida, al igual que en muchos casos personas que han vivido
www.mercadolatino.jp
experiencias donde han estado a punto de morir empiezan a valorar la existencia de forma distinta". "Sin embargo cada persona es diferente y tiene valores, metas y anhelos distintos, y por ese motivo es difícil generalizar y decir cuáles son los beneficios y enseñanzas de la muerte del alguien querido", matiza.
Para Toledo, "la muerte de una persona amada solo puede afrontarse con tristeza, si bien hay algunas formas de sobrellevar mejor esta situación y sentirse mejor".
LOS BENEFICIOS DEL LUTO. Según este experto, "hasta hace poco tiempo el luto hacía que la per-
124
mercado latino mayo 2015
sona afectada por la muerte de un ser querido solo encontrara amor y comprensión y que no tuviera que contar una y otra vez lo que le pasaba". "Así, nadie preguntaba directamente, sino que cuando veían a alguien con este atavío procuraban informarse, a través de amigos comunes, de qué había ocurrido, y una vez informado, acompañaban en el sentimiento a la persona enlutada", señala. Según el experto, "al menos en los primero momentos el luto era útil, aunque pasado un tiempo, la persona podía hacerse 'adicta' al cariño a través del dolor y resultar contraproducente". Acerca de la actitud o pensamientos que debemos afrontar ante un fallecimiento cercano para poder crecer y mejorar como personas, Toledo indica que “hay personas para las que volver a la rutina es el mejor antídoto; otras crean nuevas rutinas para evadirse del dolor, ya que estamos educados para huir del dolor y cualquier recurso que nos aleje de éste sentimiento, y que no sea perjudicial, es válido”. Con lo de “perjudicial” Toledo se refiere a "evadirse del dolor con alcohol, medicamentos, a adoptar comportamientos compulsivos de cualquier tipo; a aferrarse a los recuerdos o a hacer 'altares'". También señala que conoció a una mujer que, "después de un año de la muerte de su marido mantenía en su casa una chaqueta del difunto colgada en el perchero y su cepillo de dientes en el cuarto de
“La desparición de un ser querido puede ayudarnos a darnos cuenta del valor de la vida y a ser conscientes de que nuestro paso por el mundo tiene una fecha de caducidad”, señala Cipriano Toledo. EPA/RAHAT DAR
La desparición de un ser querido puede ayudarnos a darnos cuenta del valor de la vida y a ser conscientes de que nuestro paso por el mundo tiene una fecha de caducidad”, señala Cipriano Toledo, que dirige el Centro de Psicoterapias Avanzadas y el portal de internet Miduelo. com”
baño y que incluso seguía abonada a un canal televisivo de deporte". Desde el punto de vista de Toledo "lo que une a todas las personas en un periodo de duelo es el dolor, el cual consiste en la interpretación o la significación que hace nuestra mente de una sensación física". "Si somos capaces de hacer desaparecer esa significación o esa sensación física, seremos capaces de hacer desaparecer el dolor y, sin dolor, la tristeza pierde su sentido negativo y da paso a otro tipo de emociones", destaca el experto.>>
126
mercado latino mayo 2015
Para Toledo, “la muerte de una persona amada solo puede afrontarse con tristeza, si bien hay algunas formas de sobrellevar mejor esta situación y sentirse mejor”. EPA/ SEBASTIEN NOGIER
SIGUIENDO EL EJEMPLO DE LOS NIÑOS. Si quien ha perdido a un ser querido es una tercera persona, también tenemos formas de ayudar para que afronte su pérdida >> de una forma más positiva y de consolarla eficazmente, abriendo la posibilidad de que crezca y evolucione como persona. Para el director del Centro de Psicoterapias Avanzadas “la mejor manera de ayudar a una persona que ha perdido a un ser querido es imitar el comportamiento natural de un niño”. Los consejos que podemos aprender de un niño a la hora de consolar a alguien ante la pérdida Toledo lo resume en: “siéntate a su lado, llora con él y recoge su pelota”. "Cuando un niño está triste o llorando, sus amigos lo único que
hacen es acercarse, sentarse a su lado y compartir su sentimiento; ninguno le pregunta qué ha pasado, solo le acompañan, y esta es la mejor manera de ayudar a una persona en el proceso de duelo", según este experto. Toledo destaca que "en el patio de la guardería, cuando alguien está triste están, por un lado, los niños que se sientan a compartir su dolor y, por otro, los que le ayudan en pequeñas cosas, como recoger cualquier objeto que se le haya caído al pequeño que llora y dejarlo a su lado para que, al terminar el llanto, lo tenga cerca". "Otro comportamiento de los pequeños es que, cuando el niño deja de gemir, todos le acompañan también en la alegría. ¡Todos vuelven juntos a jugar!", revela. Todo esto, trasladado al ámbito
de los adultos y al proceso de duelo, se traduce -según este psicoterapeuta- en que “para ayudar a alguien, debemos “sentarnos cerca” suyo, hacerle saber que estamos ahí, ya sea en su sofá o incluso a través delos mensajes por móvil”. "Tal y como hacen los niños, no es necesario preguntar, ni hablar; es suficiente escuchar y acompañar, ayudar en las pequeñas cosas, dejar cerca aquello que va a necesitar”, enfatiza. "Hay que acompañar a quien ha perdido a su ser querido durante todo el proceso de duelo y también en la alegría, cuando lo haya superado”, concluye Cipriano Toledo a Efe. María Jesús Ribas. EFE-REPORTAJES.
130
mercado latino mayo 2015
TURISMO
La tierra sagrada de Japón Aquellos que no han peregrinado al menos una vez a Ise no se consideran humanos. Eso dice la tradición sintoísta, que considera a este lugar el más sagrado de Japón, la ciudad en la que se alza Jingu, el Santuario, morada de Amaterasu, diosa del Sol y antepasado de la familia imperial nipona.
S
ituada en la prefectura de Mie, en la región centro-sur de Japón, la ciudad de Ise es un paraje rodeado de frondosos bosques bañados por las aguas del río Isuzu, cuyas orillas son "uno de los lugares más limpios y puros de Japón", comenta Nobuyoshi Sugiura, sacerdote del Gran Santuario desde hace más de 26 años. Los libros más antiguos de Japón, el "Kojiki" y el "Nihonshaki",
cuentan que fue allí donde hace más de dos mil años la princesa Yamatohime, hija del undécimo emperador nipón, tuvo una revelación tras recorrer el país en busca del lugar idóneo para establecer un templo en el que adorar a la diosa.
ESPEJO SAGRADO. Ese fue el origen del Naiku, uno de los dos templos principales, donde desde tiempos que escapan a la memoria se venera a
mercado latino mayo 2015
131
Cada año cerca de seis millones de personas visitan el santuario, cuyo área tiene aproximadamente el tamaño de París y en la que se encuentran los grandes templos: Naiku y Geku y se distribuyen otros 125 ‘jinja’ (templos sintoístas) menores“
Los “kiyari”, en primer plano, animan a los vecinos de Futami (Ise, prefectura de Mie, Japón), al fondo, durante la ceremonia del cambio de “shimenawa” (soga hecha de paja de arroz) en las “rocas casadas” (Meoto Iwa), situadas frente al Futami Okitama Jinja.
132
mercado latino mayo 2015
la deidad y se guarda el Espejo Sagrado, uno de los tres tesoros imperiales de Japón, en el que se cree que habita Amaterasu. El segundo santuario principal, el Geku, se construyó en la era del vigésimo primer emperador, hace unos 1.500 años, consagrado a Toyouke, diosa de los cereales, los alimentos y la industria. Fue la propia Amaterasu quien llamó a Ise para que la abasteciera de comida sagrada ("shinsen"), cuenta el historiador y arqueólogo Noboru Okada, especialista en la historia del Jingu y profesor de la Universidad Kogakkan. "Entre los 'kami' (deidades) de Japón no hay ídolos, y existen tantos como seres y Naturaleza hay", explica el docente. La riqueza natural nipona convierte a su imaginario mitológico en uno de los más amplios y, aunque el pilar central del sintoísmo está compuesto por múltiples "kami", Amaterasu juega un papel importante, porque "sin el sol no tendríamos calidez ni luz y ninguna criatura sería capaz de existir", aclara Okada. Cada año cerca de seis millones de personas visitan el Santuario, cuyo área tiene aproximadamente el tamaño de París y en la que se distribuyen 125 "jinja" (templos sintoístas) menores. Los peregrinos recorren sus idílicos parajes desde el Geku hasta el Naiku, como marca la tradición. Una cifra que puede llegar a duplicarse cuando tiene lugar el Shikinen Sengu, una ceremonia de purificación celebrada cada 20 años, en la que alternamente, tanto
Vecinos y pregrinos pasean por las calles de Okage Yokochô, una zona de ocio situada en el centro de Oharai-machi creada hace 20 años, que lleva hasta el Naikû -el santuario principal del Jingû, el templo más importante de la religión sintoísta en Japón-, y en la que se pueden comprar productos y recuerdos típicos de Ise (prefectura de Mie). Foto: María Roldán.
el Naiku y el Geku, como los tesoros del Santuario y el puente Uji, que se alza sobre el río Isuzu en la entrada al Naiku, se reconstruyen con las técnicas artesanales tradicionales.
SHIKINEN SENGÛ Y LOS RITUALES DEL TEMPLO. Con el fin de mantener las edificaciones en buen estado y haciendo gala del desapego a lo material y la creencia sintoísta de que la natura-
leza muere y renace en un período de dos décadas, se lleva a cabo la ceremonia del Shikinen Sengu. Los dos santuarios principales vuelven a erigirse empleando la madera del ciprés japonés ("kiso hinoki"), manteniendo el estilo arquitectónico del shinmei-zukiri, un estilo autóctono previo a la llegada del budismo y que no puede utilizarse fuera del santuario. "A pesar de ello, la empresa
mercado latino mayo 2015
133
Para conmemorar la 62ª edición de dicho acontecimiento, que tuvo lugar en 2013, abrió sus puertas en el Geku el museo Sengukan, uno de los cuatro que posee el Santuario, y en el que se ofrece un resumen de los festivales relacionados con la ceremonia y de algunos de los más de 1.500 rituales anuales que tienen lugar en el Jingu. El más importante del año es Kanname-sai, en el que se ofrece el primer arroz del año cultivado en el templo y se dedican oraciones de gratitud a Amaterasu, por haber presentado el primer arroz al mundo terrenal a través de su nieto, Ninigi-no-mikoto. Otros ritos incluyen danzas como "yamatomai" y "ninjomai", que se ofrecen en el kaguraden, donde se ofrendan los bailes y músicas sagradas a los "kami" durante las ceremonias.
Dos mujeres y un niño salen de visitar la entrada del Gekû, uno de los dos santuarios principales del Jingû, el templo más importante de la religión sintoísta en Japón, ubicado en Ise (prefectura de Mie), cuyo acceso al interior sólo está permitido a los sacerdotes en determinadas ceremonias. Foto: María Roldán
MEOTO IWA, LAS ROCAS CASADAS.
Miyachu de Ise la usa para fabricar "kamidana", altares con forma de templos utilizados habitualmente en hogares y oficinas", explica Yousuke Kawanishi, propietario de la compañía, la única en el archipiélago japonés que los crea con "kiso hinoki" y techo de paja, igual que los templos del Jingu. Su amor por Ise lo llevó continuar con este negocio familiar, que se estableció allí hace más de 70
www.mercadolatino.jp
años, y a ordenarse sacerdote del templo, donde oficia ceremonias junto a los residentes que, orgullosos y agradecidos de tener el Santuario, participan en ellas. Es el caso de Ryuta Hiramatsu y Yuki Okubo, miembros del Ise Jingu Service Youth Group, que aseguran que lo hacen porque quieren continuar con la tradición y aprecian el hecho de tener el templo en su vecindario.
Aunque el mayor reclamo de la zona es el Santuario, existen en Ise otros lugares que merecen la pena visitar, como Meoto Iwa (literalmente, "rocas casadas"), un par de islotes rocosos situados en el mar del pequeño pueblo de Futami, que se encuentran atados por una pesada soga hecha de paja de arroz denominada "shimenawa". Los fieles del "jinja" Futami Okitama consideran sagrados a estos escollos, que representan la unión de las deidades que dieron origen a las islas de Japón (Izanagi e Izanami), y progenitores de los tres "kami" más importantes de su mitología: Amate-
134
mercado latino mayo 2015
Dos japoneses cruzan el puente Uji, que se alza sobre el río Isuzu en la entrada al Naikû, el santurio principal del Jingû, el templo más importante de la religión sintoísta en Japón, ubicado en Ise (prefectura de Mie). Foto: María Roldán
Vecinos y pregrinos pasean por las calles de Okage Yokochô, una zona de ocio situada en el centro de Oharai-machi creada hace 20 años, que lleva hasta el Naikû -el santuario principal del Jingû, el templo más importante de la religión sintoísta en Japón-, y en la que se pueden comprar productos y recuerdos típicos de Ise (prefectura de Mie). Foto: María Roldán
rasu, diosa del Sol; Tsukuyomi, dios de la luna; y Susanoo, dios de las tormentas y las tempestades. Cada cinco de mayo, cinco de septiembre y el primer o segundo fin de semana de diciembre, residentes y curiosos se congregan frente a ellas para ver el cambio de soga. Los sacerdotes la consagran, pero son los lugareños quienes con mimo y orgullo guían la cuerda hasta los encargados de unir
las rocas nuevamente. Bajo la atenta mirada de las ranas de piedra que plagan el lugar y con los miembros del grupo de cantos "Kiyari" entonando la letra que llevan recitando allí desde 1986, el pasado mes de septiembre Yutaka Momoki no quiso perder la oportunidad de subir junto al pequeño "torii" (arco tradicional japonés que marca la frontera entre el espacio profano y el sagrado) en lo más alto de la roca más grande, para volver a unirlas. Ni siquiera su hombro lastimado unos días antes le hizo cambiar de opinión. Una sujeción improvisada pero firme le bastó para enfrentar con determinación la tarea de cargar y atar la pesada soga alrededor de la roca, una labor a la que hizo frente con ánimo inquebrantable y el orgullo de los devotos de Ise.
OKAGE YOKOCHO, UN DESCANSO PARA EL PEREGRINO. Regalos, recuerdos y restaurantes
es lo que pueden encontrar los peregrinos en la apacible Okage Yokocho, una zona de ocio situada en el centro de la ciudad de Oharai que conecta con el Naikû. Creado hace 20 años, este sector recrea los edificios situados en el camino al Santuario, que datan de los períodos Edo (1603-1867) y Meiji (1867-1912). El sonido de las actuaciones de "taiko" (tambor japonés) y los espectáculos de historia ofrecen a los visitantes un descanso en su peregrinaje hacia el Jingu, cuya historia se recoge en el museo Okageza, una zona creada para invitar a los viajeros a interrumpir momentáneamente su camino para disfrutar la riqueza de la zona. Fue allí donde hace 300 años tuvo su origen "Akafuku", una pequeña casa de té que daba la bienvenida a los visitantes del templo y que, a pesar de ser en la actualidad uno de los gigantes de la comercialización del "mochi" (dulce japonés) de judía roja, continúa agasajando a los peregrinos con sus dulces hechos a mano. "Solo las mujeres jóvenes pueden preparar el 'mochi', porque sus manos son más delicadas", explica el administrador general de la compañía, Hideo Tsuge. Unas manos que preparan el producto en Ise de forma artesanal para conseguir la textura y apariencia que desean: una forma que simboliza al río Isuzu fluyendo a través del templo. Por María Roldán. EFE-REPORTAJES.