Noviembre 2012

Page 1

Shiory Sanchez Introduciendo el Camu Camu amazónico al mercado japonés |P. 128

Nicole Kidman

Vacunas La vacuna de la Encefalitis japonesa |P. 136

mercado

“Casi nunca veo las películas en que participo” |P. 90

GRATIS NOVIEMBRE 2012

Edición No. 188 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp

94

Ver Pág. 31








2012

NOVIEMBRE 10. Construyendo futuro Se llevó a cabo el “Primer conversatorio con las asociaciones e instituciones de peruanos en Japón” realizado el día Sábado 20 de Octubre. 82. Miss Perú Nikkei 2012 Hiromi Hironaka Olivera (23) fue elegida como la nueva Miss Perú Nikkei 2012. Hiromi estudió y trabajó durante 8 años en Japón y hace 3 regresó al Perú. 46. Steven Tawada Un diseñador de modas peruano en Tokio.El empezó pegando botones en sus inicios. Hoy ha formado su propia empresa y esta encargado del vestuario de varios grupos pop entre ellos el de la diva del pop japonés, Maki Goto, ex Morning Musume. 116. Tiembla el mito de la calidad japonesa Una serie de fallas en la producción que abarca desde el sector automotriz hasta el electrónico y tecnológico, han puesto en serio riesgo desde hace años, la supremacía e imagen del “Made in Japan”. 78. Dinero, eterno amigo y aliado Con su libro “Cómo preocuparse menos por el dinero”, el escocés Jonh Amstrong se propone enseñarnos a relativizar su importancia y a cambiar nuestra forma de relacionarnos con él.

MERCADO LATINO Co. Ltd 〒530-0047 Osaka-shi Kita-ku Nishi Tenma 4-5-5 Of. 901 TEL 06-6342-5211 TEL 06-6314-6582 (japonés日本語) FAX 06-6314-6523 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp DISEÑO GRAFICO Envinion.com Graphic Design Pedro Nozoe WEBMASTER Roberto Alva MARKETING Megumi Yamada Roberto Hasebe FREELANCERS Alan Wiren Christian Hiyane Christian Zevallos Fabián Waintal Kike Saiki Manuel Alva Mariana Morita Marco García Mario Castro COLABORADORES Alberto Matsumoto Eduardo Azato Padre Umberto Raúl Ortega Wilfredo Ardito EDITOR RESPONSABLE Roberto Alva Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad absoluta de los anunciantes. MERCADO LATINO no se solidariza necesariamente con las opiniones o artículos firmados por nuestros colaboradores o freelancers.

Publicación Mensual 18,000 ejemplares メルカドラティーノは1994年から発行されて いるスペイン語の月刊フリーペーパーです。

発行部数:18,000部 お問合せ: www.mercadolatino.jp

Copyright © 2012 MERCADO LATINO



10

mercado latino NOVIEMBRE 2012

El grupo de participantes en el conversatorio presididos por el embajador Elard Escala (con el Acta en sus manos), los cónsules de Tokio y Nagoya y otros diplomáticos de la embajada y los consulados.

Construyendo futuro Se llevó a cabo el “Primer conversatorio con las asociaciones e instituciones de peruanos en Japón”

D

iez horas. Ese fue el tiempo que duro el “Primer Conversatorio con las asociaciones e instituciones de peruanos en Japón”, reunión convocada por la Embajada del Perú para el sábado 20 de octubre y a la cual asistieron 17 representantes de 16 entidades de diverso tipo (ver recuadro al final), los cuales llegaron de lugares tan distantes como Aichi y Gunma. La cita se inició a las 09.30 y si bien el acta oficial de la reunión fue redactada a las 18.30 horas, los últimos participan-

tes abandonaron las instalaciones de la sede diplomática ubicada en Shibuya alrededor de una hora más tarde. Presidida y conducida por el embajador Elard Escala Sánchez-Barreto y organizada en el auditorio Macchu Picchu de la embajada, la reunión fue inaugurada por el diplomático peruano con una breve explicación sobre los objetivos de este primer conversatorio. “Esta reunión pretende servir como punto de partida para superar la actual situación de desunión entre la colectividad peruana, así como para

recibir propuestas de proyectos para la búsqueda de consensos que permitan la adecuada inserción de las familias peruanas en la sociedad japonesa, a través de acciones y proyectos que abarquen distintos aspectos como educación, empleo, seguridad social y su bienestar”, especifica el acta oficial del encuentro que ha sido publicada en la página oficial de Facebook de la embajada (http://www.facebook.com/ embajadadeperuenjapon) Después de la introducción, Escala Sánchez-Barreto le cedió la palabra a


mercado latino NOVIEMBRE 2012

11

organizará la FEMIP en la sede de la nación con ambos consulados, elaboralos participantes para que estos realicen Embajada del Perú entre el 2 y el 4 de rá para fines de noviembre el estatuto la presentación formal de las entidades Noviembre próximo. de la nueva asociación, con el propósito a las que representaban, luego de lo Cabe señalar que todos los acuerdos de crear la asociación antes de fin del cual se inició el conversatorio en el que se alcanzaron por unanimidad. presente año. se abordaron una amplia variedad de El embajador Escala también aprovec) Crear una red de comunicación temas que por el momento, no han chó la oportunidad para informar que a para la atención de emergencias en sido dados a conocer por los organizapartir de este año, los fondos que logre caso de desastres naturales. dores pero que sirvieron para redactar recaudar la embajada en las actividades d) Organizar a la brevedad posible, las conclusiones y acuerdos a los que se de orden benéfico que organice, serán talleres y seminarios para capacitar a los llegó en la cita: destinados a financiar becas para alumlíderes institucionales. a) Crear una única gran organización nos peruanos que estudien en colegios e) Que todas las instituciones de de peruanos en Japón, con dos capítucon currícula peruana en Japón. peruanos en Japón participen en los correspondientes a las jurisdicciones “A más de 20 años de la primera calidad de invitados en la V Convención de los consulados de Tokio y Nagoya. gran onda migratoria en Japón la colecMundial de Instituciones Peruanas que Esta asociación agrupará a todas las tividad peruana establecida en asociaciones e instituciones de la colectividad. Cabe señalar que todos los acuerdos estas tierras, agrupada en diversos colectivos de varíada índole b) La embajada en coordi-

se alcanzaron por unanimidad

www.mercadolatino.jp


12

mercado latino NOVIEMBRE 2012

Durante el inicio de la reunión se leyeron los mensajes de saludo del presidente Ollanta Humala y del Canciller Rafael Roncagliolo por el “Día del peruano en el exterior”

y en distintos ámbitos geográficos, ha alcanzado la mayoría de edad. Es hora, entonces, de unir esfuerzos y crear algo que pueda llamarse propiamente “comunidad”, una verdadera comunidad de connacionales. Es en este estado de cosas que, gracias a los buenos oficios de la Embajada del Perú, un significativo número de agrupaciones peruanas nos reunimos para establecer contacto, compartir experiencias y pensar en el futuro de la comunidad. Somos los primeros mas no somos los únicos; esperamos que en la próxima reunión se adhieran más grupos a esta gran iniciativa. No olvidemos que los diplomáticos vienen y van y los que quedamos somos nosotros. Construyamos juntos nuestro futuro.”, explicó Miguel Fujita, del Círculo Latinoamericano de Toyokawa. Por su parte, Javier Takahashi, de la Comunidad Latina de Midorigaoka comentó que “lo que se pudo observar es que, a pesar de las diferencias en prioridades de trabajo durante el Conversatorio se obtuvo un consenso por la cual se firmó el acta de acuerdos

tomados y publicado por la embajada. Ya se dió el primer paso, depende de nosotros continuar con los siguientes a fin de conformar una comunidad unida y organizada y no una “colectividad” como se dijo durante la reunión. Creo que uno de los mensajes importantes recibido el día de la reunión por parte del Embajador Escala es: disciplina. Tengo entendido que estuvieron ausentes 2 o 3 representantes; pero fue porque, como mencionó el Embajador, la reunión estaba anunciada para iniciar a las 9:30am y no después de las 10,

los fondos que logre recaudar la embajada en las actividades de orden benéfico que organice, serán destinados a financiar becas para alumnos peruanos hora en que llegaron. Otra impresión personal, es que el cuerpo diplomático que actualmente tenemos en el Japón trabaja como creo debe actuar toda misión diplomática en el extranjero: incluyendo a todos sin excepción para trabajar en beneficio de la comunidad y del país.“ Giuliano Castagnetto, presidente de la Filial Aichi-Japón del Club Libertad de Trujillo comentó: “Totalmente positivo, es el balance que puedo hacer de la reunión en la que reinó un


mercado latino NOVIEMBRE 2012

13

aparecieran luego publicadas en algún medio. Lo que intentó y logró el embajador, fue sembrar la semilla para que la comunidad se convierta en una gran familia, y las conversaciones familiares son privadas, lo que interesan son los resultados y estos fueron publicados en el Facebook y en la página de la embajada un par de horas después de que se concluyó la reunión”, finalizó Castagnetto. En la reunión también estuvieron presentes los cónsules de Tokio y Nagoya así como diversos diplomáticos que se encargaron, entre otras cosas, de llevar el registro del conversatorio. ambiente de confraternidad y camaradería, al margen de las diferentes ideas que cada representante de cada asociación pudo tener. Lo importante fue encontrar puntos comunes entre las entidades y en base a ellos emprender la búsqueda de soluciones en conjunto. Felicito la gran iniciativa de la embajada por haber creado el espacio adecuado, dentro del cual las entidades de la colectividad tuvimos la oportunidad de conocernos e intercambiar ideas y opiniones. Espero que este tipo de reuniones se repita porque esta es una de las formas de construir el futuro de

Durante la reunión los participantes se presentaron, opinaron, discreparon y bromearon para finalmente aprobar las conclusiones y compromisos del conversatorio por total unanimidad.

www.mercadolatino.jp

nuestra colectividad”, explicó. Si bien la reunión era exclusiva para asociaciones y entidades de la colectividad, la embajada permitió la presencia de algunos medios de prensa que se acreditaron a última hora, para que cubriesen el inicio de la reunión y la presentación de las instituciones, luego de lo cual les pidió que se retiraran. “Fue lo mejor, que a los medios de prensa se les permitiese estar solo en el inicio de la reunión, porque creo que nadie hubiese hablado y bromeado tan libremente como lo hizo si existía la posibilidad de que sus palabras

Esta reunión pretende servir como punto de partida para superar la actual situación de desunión entre la colectividad peruana, así como para recibir propuestas de proyectos

Mercado Latino Redacción

Participantes en la reunión 1. Manuel Cansaya, Asociación Latina de Himeji 2. Giuliano Castagnetto, Filial del Club Libertad en Aichi 3. Wigberto Cuadrao, Círculo Latinoamericano de Toyokawa 4. Nicolás Cuéllar, Asociación Cultural Wiñay 5. Miguel Fujita, Círculo Latinoamericano de Toyokawa 6. Carlos Galarzza, Asociación Cultural “Así es mi Tierra” 7. Luis Hamasaki, NGO La Comunidad 8. Roxana Elena Jiga, Movimiento Socio-Cultural Fukaya 9. George Kuramochi, Infiniti Co.,Ltd. 10. José Medina, Asociación Peruana de Apoyo Aichi 11. Junior Miyagi, I.F.S. Victoria 12. Fabiola Oshiro, Comunidad Latina Hyogo 13. David Quincho, NPO Asociación Marinera Japón 14. Jhon Reyes, JR Shiheisen Srl Ltd. 15. Javier Takahashi, Comunidad Latina de Midorigaoka 16. Janet Vega, Iaida Group 17. Luis Vértiz, Pachamama Daichi no Megumi


14

mercado latino NOVIEMBRE 2012

L LIB RO PR ES EN TA CI ÓN DE

JAPÓN EN MI EXISTIR: LA CALIDAD TOTAL UN CAMINO A SEGUIR

E

l 13 de octubre, en el Centro Internacional de Nagoya, la Dra. en Ciencias en Relaciones Trans-Pacíficas, Irma Magaña Carrillo, investigadora y académica de la Universidad de Colima en México, presentó uno de los tres libros que ha escrito hasta el momento. Este libro es una relación de casi 20 años a la distrancia entre Irma Magaña y Japón como país. Doctora Irma, bienvenida a Japón y a Nagoya, nos podría decir cuál ha sido esa relación que ha tenido con Japón? Japón ha marcado mi vida no obstante que esta se ha desarrollado lejos del país del sol naciente. La distancia en esta relación ha sido la unión de mantenerme siempre anhelante ante la realidad de lo que es y representa Japón en lo personal y en lo profesional. Doctora, ¿por qué un libro? Al término de mi investi-

vación doctoral aquí en Japón sentí la necesidad de que lo que había podido construir desde el planteamiento de mi objetivo de estudio era necesario e importante que quedara evidencia de lo que había sucedido tanto en mi vida como para la Investigación. ¿Cuál es el tema principal de su libro? El libro tiene un sentido de género y sobre todo de resultados En éste se resalta la conducta de grupos que se abrieron para aceptarme y ayudarme, involucrándose en mi trabajo académico durante mi segunda visita a Japón del 2001 al 2004 para

mi estudio doctoral y el establecimiento de redes. Además, agradecer a todas las personas que se cruzaron en mi camino de ser y hacer. ¿Quién participó en el libro? Ishikawa Shinichi en ese entonces profesor de la Universidad Waseda y Vicepresidente de la Sociedad de Historia de las Relaciones Nipo-francesas quien escribió el prólogo. El Gobierno del Estado de Colima, México así como el Gobierno Federal a través de sus diferentes fondos en la financiación de la edición de éste. ¿El libro solo se presentará en Nagoya? A principios del año 2009, el libro fue editado y después colocado por el Profesor Ishikawa en bibliotecas de algunas Universidades. Y en esta ocasión el Profesor Akinori Machida,quien tiene un Convenio de Cooperación de su Instituto FORCE en Nagoya y la Universidad de Colima, realizando gestiones con la Universidad de Sofía y con el Congreso de la Nación (La Dieta) quienes se interesaron por el libro. Por último, ¿puede mencionarnos su relación con Japón en el futuro? Mis investigacione son diversas, basadas en el modelo de Calidad Total, la Competitividad, el Turismo, el Género Empresarial, y también estudios sobre Japón en el área empresarial del turismo y el servicio, por lo que me considero “japonóloga.” Trabajo desde diferentes perspectivas y esto me da la oportunidad de mantener contacto con un país tan lejano de mi realidad geográfica pero tan cerca de mi dimensión de existencia. Agradezco esta oportunidad y espero en un futuro pueda estar entregando más productos académicos de esta relación de Amistad y Trabajo entre Japón y México.

Mercado Latino Redacción



16

mercado latino NOVIEMBRE 2012

LOCAL

Punto a tomar muy en cuenta si sale de Japón con la intención de regresar pronto. Re-Entre.

Desde la entrada en vigencia de la Nueva Ley de Inmigración ya más o menos todos han entendido o están informados de los cambios. También, como se sabe, se ha anulado la obligación de pedir el premiso de Re-entre a las personas que salen del país por poco tiempo o como máximo un año (o hasta que se venza la visa vigente, cualquiera que se venza primero). Así que, como seguramente usted, que ha salido y entrado del país con re-entre alguna vez, con la nueva ley hay un punto que debe tener MUY pero MUY EN CUENTA a la hora de salir del país al llenar el formulario EMBARKATION CARD FOR REENTRANT 再入国出国記録 bajo la nueva ley de Inmigración.

En este tarjeta aparece ahora un nuevo espacio a marcar, señalado en rojo en la foto arriba, donde al marcarlo indica que va a usar la opción de salir del país (Minashi Sainyu-koku Kyoka)” y regresar a Japón como máximo en un año. Si sale con la intención de volver pronto ya no necesita hacer el trámite para obtener el sello de re-entre. Por eso debe marcar en ese casillero si va a regesar al país en un año como máximo y a fin de no perder su visa actual. El mes pasado un medio que circula en el país para la comunidad coreana residente en Japón, llamado One Korea, reportó el caso de un ciudadano chino que no marcó ese casillero y la inmigración consideró que ya salía del país y no iba a regresar más, cuando en realidad el chino tenía la intención de ir y venir. Cuando regresó a Japón

el ciudadano chino no lo dejaron re-entrar. El reporte de este caso esta en este link: http://bit.ly/S2RBIl Por eso, desde Julio pasado entró la nueva ley de Inmigración algunos puntos en los formularios pueden haber cambiado. Recordemos que con la anterior ley una persona tenía que pedir re-entre asi saliera por solo un día y había que llenar un formulario donde se debía escribir a qué país va, desde qué aeropuerto sale y entra además de escribir aproximadamente cuándo volverá, así quedaba una constancia de que se iba a regresar pronto. Ahora ese documento ya no existe sino solo para las personas que desean regresar por un tiempo mayor a un año en el que sí se necesita solicitar el re-entre. Entonces, mucha atención al salir del país o llenar los formularios, un pequeño error nos puede complicar la vida.



18

mercado latino NOVIEMBRE 2012

Promocionando el Perú

Promperú participó en feria anual de turismo en Tokio

E

ntre el 20 y el 23 de septiembre pasado, el Perú a través de Promperú participó en una edición más de la Feria Internacional de Turismo Jata Travel Show 2012, que todos los años organiza en Tokio la Japan Association of Travel Agents. Perú presentó un stand resaltando motivos andinos entre los que destacó Macchu Picchu, que en los últimos años se ha convertido en uno de los principales destinos turísticos de los japoneses que llegan hasta

Latinoamérica. De hecho, el Perú es el país que más turistas japoneses atrae en nuestro continente. Junto con el Perú, otros países latinoamericanos participantes en la feria fueron Cuba, Venezuela, Colombia y Ecuador. Además de vistosos números musicales de las naciones participantes, el público asistente a la feria tuvo la oportunidad de ganar una bolsa ecológica de tela, si lograba acumular en una libreta los sellos de todos los

países presentes en la JATA FESTA, como también se le denomina a la cita. Mercado Latino Redacción





22

mercado latino NOVIEMBRE 2012

Aspecto de un plato de Ceviche del restaurante La Bonbonnier . EFE/Paolo Aguilar

El ceviche GASTRONOMÍA

irrumpe en la cocina estadounidense

L

a frescura y seducción que despliega el ceviche, uno de los platos emblemáticos de la cocina latinoamericana, ha escalado un lugar de privilegio en los menús de los restaurantes estadounidenses y vive hoy su mejor momento en este país. De ser el preámbulo habitual a una cena en un local de sello hispano, el ceviche ha pasado a favorito en los fogones de las nuevas generaciones de cocineros no latinos, que entran a saco en la rica despensa hispanoamericana.

Sutil, ligero y perfumado, o potente y sabroso, el ceviche es puro placer marino que cuenta con una legión de fervientes chefs en Estados Unidos. Eso sí, algunos le imprimen a este plato una dosis de refinamiento innecesario y artificioso.

Pero prima el júbilo de los que confeccionan este manjar refrescante con el mejor pescado y marisco sacramentado con zumo de cítricos y en armonía de ají, cebolla morada y cilantro, entre otros ingredientes.

El ceviche está de moda y son numerosos los cocineros anglosajones que se “han doctorado” en esta sabia y simple técnica culinaria que consiste en marinar el pescado a base de cítricos... y algo más, claro.


mercado latino NOVIEMBRE 2012

23

cevi9/2012.- Imagen de un MIAMI (FL, EEUU), 19/ ina peruana coc La clo. cho y ote che mixto con cam la ados Unidos con toda ha desembarcado en Est EFE/ . sas pen des su rga riqueza culinaria que albe EMILIO LOPEZ

El tradicional ceviche de pescado, vieiras y pulpo marinado en leche de tigre con ají es una de las creaciones del peruano Jean Paul Desmaison, un cocinero a la cabeza de la ola creativa que ha elevado el ceviche en Miami al rango de plato cumbre en los fogones de su restaurante La Cofradía, local de fusión de cocina peruana y mediterránea. EFE/La Cofradía/

CEVICHES, MÁS QUE CEVICHE. En buena ley culinaria habría que hablar de ceviches más que de ceviche, puesto que hay tantos y tan diversos como regiones costeras donde lo preparan en la zona, ya sea al estilo mexicano, peruano, ecuatoriano o colombiano. De lo que no hay duda es de que el ceviche está de moda y hoy es santo y seña de la gastronomía de Latinoamérica en Estados Unidos y de sus sabores inconfundibles. Mientras, son numerosos los cocineros anglosajones que se “han doctorado” en esta sabia y simple técnica culinaria que consiste en marinar el pescado a base de cítricos... y algo más, claro. “El ceviche es una cota de la gastronomía mundial y en los próximos años vamos a ver un crecimiento tremendo de su popularidad en Estados Unidos, no sólo en los restaurantes latinos sino en las cartas de los

www.mercadolatino.jp

restaurantes de otras gastronomías”, aseguró a Efe el chef colombiano Sam Gorenstein, copropietario de My Ceviche, ubicado en South Beach (Miami). Gorenstein comandaba hasta hace poco tiempo los fogones del lujoso BLT Steak at Betsy Hotel, pero pudo más el gusanillo de iniciar una nueva andadura profesional como copropietario de My Ceviche que el prestigio de la alta cocina.

”En Florida, donde hace mucho calor, el ceviche resulta muy refrescante y es un plato muy saludable”, señaló a Efe el chef del restaurante Wynwood Kitchen & Bar, Miguel Aguilar. “Me di cuenta -explica Gorenstein, de origen judío- de que en Miami, con el mar a dos cuadras, no había una cevichería ni donde comerte unos mariscos frescos y buenos preparados en el momento”. Y así surgió My Ceviche.

La filosofía culinaria que rige este pequeño local, más bien cocina, es muy simple: “despachar al público en nuestro mostrador marisco y pescado fresco ejecutado de manera sencilla y rápida (en tres minutos ya está listo el ceviche) y a un precio muy adecuado y razonable”, destacó el chef. Y cifra el éxito del ceviche en Estados Unidos en su “sabor punzante y la textura”, resultado del cítrico y la frescura del producto, en un momento en que, subrayó, “a mucha gente le gusta comer simple y quiere platos frescos y dietéticos, que no tengan alto contenido en grasas ni calorías”. “El ceviche es proteína cien por ciento, no lleva arroz o productos ricos en hidratos”, precisó, y apuntó que en su local sólo entra pescado de temporada, de primera calidad, de productores locales (siempre que sea posible) o del Golfo de México. Este territorio culinario único que configura el ceviche encuentra su lugar de privilegio en los menús de modernos restaurantes de Miami, por ejemplo. Abundan los santuarios del buen comer que utilizan el ceviche para reforzar su carta de platos y seducir


24

mercado latino NOVIEMBRE 2012

el paladar de los cliente con una opción apetitosa y muy apropiada al clima caluroso de la ciudad. En el restaurante Wynwood Kitchen & Bar, el chef Miguel Aguilar ha incorporado a su menú de cocina global con toque latino el ceviche de hamachi (tipo de pez), a base de mango, ají amarillo y chips de tortilla.

REFRESCANTE Y SALUDABLE. “En Florida, donde hace mucho calor, el ceviche resulta muy refrescante y es un plato muy saludable”, señaló a Efe Aguilar, quien comentó que es uno de los aperitivos “más populares” del local, “aunque a veces hay gente que no entiende que el pescado está totalmente crudo, que sólo se pone jugo de lima durante unos minutos para macerarlo”. Toque imaginativo y cuidadas presentaciones de los platos, en un ambiente que aúna arte y cocina (en el local se exponen retratos, murales y esculturas), son la marca de Wynwood Kitchen & Bar, nueva apuesta

en el Wynwood Arts District de Miami. Este plato estrella de Perú cuenta también con un lugar de honor en el menú del restaurante Meat Market, situado en la bulliciosa calle peatonal de Lincoln Road, parada obligada para carnívoros de colmillo fino que disfrutan con las propuestas del chef Sean Brasel. En el denominado “Crudo Bar” de Meat Market se puede degustar un estupendo despliegue de tiraditos y ceviches de impronta innovadora, entre otros el de mahi-mahi con tomate verde, jugo de jalapeño, cilantro, maíz y unas aspersiones de Tequila. O el hamachi con aroma de sidra, caviar de mango, trufa y lima. No es el único “steak house” de la ciudad que privilegia el ceviche en su menú. BLT Steak at The Betsy Hotel propone, por su parte, un ceviche a base MIAMI (FL, EEUU), 19/9/2012.- El reconocido chef Jean Paul Desmaison, que abrió n en febrero pasado Jea Paul House, en Miami. Sus especialidades: pescado en escabeche marinado y cebolla , amarilla o lomo saltado del mejor corte de res, con ají amarillo y sacramentado con Pisco 100 ” y sus famosos “crudos de la carta, es decir, tres diferentes tipos de ceviche (el de salmón con una reducción de sake y jugo de lima) y el tiradito. EFE/EMILIO LOPEZ

de leche de coco, cebolla morada, chile y zumo de lima. O el de salmón con corazones de palma y frutos secos, preámbulo del menú que ofrece este verano dentro de la iniciativa Miami Spice, que reúne a medio centenar de restaurantes de alta cocina con propuestas a precios razonables, lo que atrae a una amplia clientela. Otro nuevo establecimiento que se ha sumado a este suerte de culto culinario al ceviche es Flame Caffe & Grill, en la peatonal Española Way, corazón del Distrito Art Decó de Miami Beach. Las propuestas de este local apelan a los mejores cortes de res, marisco y pizzas a la parrilla, pero no falta, junto al carpaccio de buey, el ceviche de salmón, a base de chalota confitada, alcaparras, jalapeño y lima. No les van a la zaga en calidad los ceviches y tiraditos que ofrece Juvia, que abrió sus puertas recientemente en Miami Beach y ofrece una cocina creativa y suculenta que es suma de influencias francesa, japonesa y peruana. Entre otras propuestas del chef Laurent Cantineaux destaca el ceviche mixto, a base de pulpo, lenguado, boniato crujiente y cebolla morada; o el hamachi con espuma de yuzu y cilantro. En fin, que el refrescante ceviche triunfa en los establecimientos estadounidenses y muy especialmente en Miami, donde se han convertido en un plato de moda que pone un acento alegre, ligero y apetitoso al clima caluroso de la ciudad.

Por Emilio J. López. Efe-Reportajes









32

mercado latino NOVIEMBRE 2012

Desde la izquierda: Christine Lagarde Directora Gerente del Fondo Monetario Internacional, el Ministro de Economía y Finanzas Luis Miguel Castilla Rubio y el Presidente del Banco Mundial Jim Yong Kim. (Divulgación)

Sede de eventos internacionales

El Perú sigue atrayendo reuniones, eventos y show musicales de gran envergadura e importancia mundial

D

esde hace ya varios años, el Perú viene siendo sede de importantes eventos de orden y proyección internacional, sobre todo en el aspecto musical, acogiendo conciertos y giras de artistas que hace una década nadie hubiese pensado, llegarian a nuestro país. Este fenómeno, generado por el apogeo económico que atravieza nuestro país, también ha convertido al Perú en una especie de imán que atrae eventos y reuniones de orden político y económico de alcance mundial, tales como la Cumbre de APEC o la reunión del Banco Mundial y del Fondo Monetario Internacional.

APEC Luego de haberla organizado por primera vez en el 2008, en el 2016 el Perú volverá a ser sede de la Cumbre de APEC, cita a la que acuden las 21 principales economías del planeta incluídas las de Estados Unidos, China, Rusia y Japón. En la Cumbre de APEC realizada en Vladivostok (Rusia) el pasado mes de diciembre, el canciller Rafael Roncagliolo explicó que ”nuestro país ha sido escogido por unanimidad para ocupar nuevamente la presidencia de

APEC en el 2016, lo cual significa que así como en el 2008, volveremos a organizar la Cumbre de Líderes”. “Haber asumido el reto de organizar nuevamente la Cumbre de APEC, no hace más que reafirmar la política del gobierno peruano de apertura hacia el Asia Pacifico. También es bueno mencionar que el presidente Ollanta Humala ha logrado la sede pero no dentro de su mandato, sino para que el próximo gobierno que tome las riendas del país se inaugure con un evento de la envergadura de una Cumbre de APEC”, explicó Roncagliolo. “Habían otros países interesados en organizar la cumbre en el 2016, y se propuso que el Perú la hospede en el 2015 pero nos pareció mejor esperar un año mas, así que negociamos con los otros candidatos y logramos un acuerdo según el cual China será la sede en el 2014 y Filipinas en el 2015. El próximo año como ya se sabe la sede es Indonesia y para el 2017, el único que ha presentado su candidatura hasta la fecha es Vietnam”, acotó el primer ministro.

FMI y BN para el 2015 En el 2015, la capital del Perú será sede de la reunión anual que conjun-

tamente realizan el Fondo Monetario Internacional (FMI) y el Grupo del Banco Mundial (BM), cita que hace menos de un mes se realizó en Tokio. El domingo 14 de octubre en el Hotel Okura ubicado en un barrio residencial de Tokio, el Ministro de Economía y Finanzas Luis Miguel Castilla Rubio en representación del Perú, Christine Lagarde como Directora Gerente del Fondo Monetario Internacional y el Presidente del Banco Mundial Jim Yong Kim, firmaron el acuerdo para que las “Juntas de Gobernadores de 2015” de ambos organismos internacionales, se lleven a cabo en Lima. La fecha exacta de la mencionada reunión que atrae a un promedio de 10,000 participantes de todas partes del mundo, será entre el 5 y el 12 de octubre del año 2015. Cabe señalar que las reuniones de Gobernadores del Banco Mundial y del FMI se realizan anualmente en Washington (EE.UU.), y cada tres años en un país distinto. La capital del Perú será la tercera ciudad latinoamericana que albergará este importante evento, luego de México en 1952 y Río de Janeiro en 1967. Mercado Latino Redacción



34

mercado latino NOVIEMBRE 2012

LOCAL

Piensa trabajar o ya trabaja por su cuenta? El primer paso para un negocio independiente

La clásica: ”hemos recibido muchas consultas” “hemos recibido muchos mails”. La verdad es que nadie nos ha llamado ni escrito. Pero sí es cierto que muchas personas a nuestro alrededor han empezado su propio negocio en casa o se han independizado. Lo que es muy bueno ya que puede ser el inicio de una negocio más grande. Pero quizás una desventaja es que es difícil de probar sus ingresos para, por ejemplo, solicitar un crédito, certificar que trabaja, acceder al seguro de la municipalidad, y muchos etcétera. Digamos, tiene un ingreso casi como un salaryman pero decide comprar un auto al contado o en partes y necesita un crédito, al no tener un empleador no puede demostrar que trabaja, y por ende, sus ingresos. Esto se puede

resolver facilmente si va a la Oficina de Impuestos (Zeimusho) más cercana y solicita la inscripción para el registro de una actividad comercial personal. Basta con llenar el papel (Kaigyou Haigyou Shinkoku sho) que aparece arriba en la foto (puede variar dependiendo de la ciudad) y declara su actividad. Supongamos, por ejemplo, que hace páginas web en su casa, tiene clientes e ingresos. La oficina de impuestos le recomendará hacer un registro de todos sus ingresos por los servicios que usted hace a sus clientes y lo que le pagan y, por otro lado, hacer también un registro de todos sus gastos, como transporte, compra de computadora, software, etc. Suma o resta ambos y aparece su ingreso anual y si debe pagar un impuesto por sus ingresos al hacer su Declaración Jurada )

(Shotokuzei no Shinkoku sho). Esta declaración jurada le servirá como una certificación de sus ingresos. “Ah, pero si declaro tengo que pagar impuestos” dicen algunos, pero si el ingreso es normal como un empleado entonces será poco y será menos si tiene cargas familiares. No crea, al menos en Japón se paga el impuesto justo dependiendo del ingreso total y es una gran ventaja social el estar registrado. Da confianza y le da ganas de hacer las cosas mejor. Ojo, el hacer solo esta declaración no es suficiente para hacer cualquier negocio. Digamos, si quiere hacer una licorería necesitará licencia aparte, venta de pasajes también se necesita una licencia, mudanzas y hasta para peluquero-a es necesario una. El día que vaya a solicitar el formulario le indicarán si necesita algo adicional para la actividad que va a desarrollar.







40

mercado latino NOVIEMBRE 2012

El sistema político y la administración pública de Japón 2º Parte

J

apón es una democracia parlamentaria de tipo monárquico por la presencia del Emperador pero los asuntos de Estado los lleva el Primer Ministro en carácter de jefe de gabinete y de gobierno. Como se ha señalado en el artículo de la primera parte, el Primer Ministro es nombrado por los diputados y de hecho, el jefe del Partido mayoritario, es el que ostenta la postulación y posterior elección en el Parlamento y nombramiento por parte del Emperador. Cuando es elegido debe formar su Gabinete y nombra a sus ministros. Los ministros son en general políticos, diputados (cámara baja) o consejeros (cámara alta), aunque pueden ser nombrados expertos del sector privado, como ha sido el caso del profesor Heizo Takenaka que fue nombrado

como Ministro de Economía y Hacienda durante la administración Koizumi. Y en el actual gobierno de NODA también hay un importante ministro, el de Defensa, Satoshi Morimoto, que hasta hace poco ha sido profesor de Estudios Internacionales de la Takushoku University, aunque ejerció cargos públicos como asesor en dicha especialidad y de joven ha sido un militar de carrera en las fuerzas de autodefensa del aire. Lo único que reglamenta la ley es que la mayoría de los ministros del gabinete sean parlamentarios por lo que el resto pueden ser del sector privado o particulares. De todos modos, salvo en la época de Koizumi que uno de sus objetivos fue la de reestructurar el propio

Partido Liberal Demócrata y destruir el excesivo poder de las facciones, hasta en la actual administración del Partido Democrático ha nombrado sus ministros basado en el balance de poder de las facciones y de los grupos de intereses que apoyan esas facciones. Hay 15 ministros, pero en realidad son 10 los considerados ministros de una división administrativa del gobierno, incluyendo el Secretario de Gabi-


mercado latino NOVIEMBRE 2012

nete. Los demás son ministros a cargo de temas específicos (tantoo daijin) que son nombrados por el Primer Ministro y tienen su despacho en la Oficina de Gabinete o en otro lugar pero no tienen una organización burocrática de envergadura y una ley orgánica que regule su funcionamiento. A diferencia de los países presidencialistas el Primer Ministro no tiene, en principio, un Vice Primer Ministro (Fuku-Soori), pero en aplicación del artículo 9 de la Ley de Gabinete puede nombrar uno, que actualmente lo ocupa el diputado Katsuya OKADA, quien además está a cargo de la Reforma Gubernamental. De todos modos, el secretario de Estado con rango de Ministro que más poder de coordinación posee en las políticas de gobierno es el Secretario de Gabinete (kanbo chokan), que actualmente es ejercido por Osamu Fujimura, también vocero del gobierno. En muchos países, el vocero del gobierno es un funcionario aparte pero en Japón lo ejerce el Secretario de Gabinete. Ha habido algunas iniciativas para alivar esta carga de funciones, pero por su rol de coordinador de los asuntos de gobierno es donde llega toda la información actualizada y es el que reporta permanentemente al Primer Ministro. Por ende, es un político que bastante cintura en el manejo de las relaciones con las facciones de su partido y la oposición y de suma confianza del jefe de gobierno. Si bien la Secretaría de Gabinete lo componen más de 600 burócratas de primer nivel, en su gran mayoría son despachados temporalmente por diversos ministerios y agencias del gobierno. El Secretario cuenta con 3 sub-secretarios (fukuchokan), 5 asistentes especializados (hosakan) y varios directores generales que tienen una enorme competencia en temas de cierta prioridad política como la reforma administrativa, apoyo a las

www.mercadolatino.jp

familias víctimas de rapto de Corea del Norte, etc.; y está la única oficina de inteligencia gubernamental (naikaku joho shitsu), aunque no es para nada comparable a la CIA americana, pues son agentes funcionarios de otros ministerios y agencias que tienen cierta competencia sobre esos aspectos. Retomando el tema de los ministerios, hasta hace algunos años atrás el “top” de la burocracia era un vice ministro administrativo (jimu jikan) que era el rango más alto dentro de los funcionarios de carrera de cada ministerio. Son burócratas graduados de las mejores universidades japonesas que entran a una repartición pública y solo uno de cada promoción llega a este puesto. Sin embargo, la excesiva concentración de poder e información en la burocracia conllevó a que se incorporasen más puestos políticos en calidad de viceministros, usualmente uno o dos vice-ministro político (en inglés: Senior Vice Minister y en japonés “fuku-daijin”) y uno a tres vice-ministro parlamentario (“parliamentary viceminister”). Ambos son cargos políticos pues son diputados o consejeros de la Dieta. Con la llegada del Partido Democrático (minshu-to) al gobierno a finales del 2009 con el Primer Ministro Hatoyama, se quiso profundizar el control político y reforzar el liderazgo de los políticos, empezado por los recortes de la administración pública; sin embargo, ese performance político no dió muchos resultados y en cada crisis

41

política provocó la caída del gobierno y en estos tres años han cambiado tres Primer Ministro, la misma inestabilidad que los tres últimos años del Partido Liberal Demócrata (2007 al 2009). La falta de coordinación en las tareas de rescate y reconstrucción de la región afectada por el sismo-tsunami de Tohoku, es un reflejo de las limitaciones de cuando solo se prioriza lo político con políticos poco preparados y sin experiencia. Si bien muchos son “veteranos” de la oposición hasta hace tres años, al parecer nunca pensaron que algún día podían ser gobierno y por ende no estaban a la altura de las circunstancias. Además, las facciones y la división ideológica existente en el actual partido gobernante, están provocando rupturas entre los congresistas del mismo entorno gubernamental, como ha pasado con Ichiro Ozawa y sus más de 60 adeptos que formaron el Partido Kokumin no Seikatsu ga Daichi (Primero la vida de los ciudadanos). Justo en momentos en que escribo este artículo ya se confirmado la reelección como jefe de partido del actual Primer Ministro NODA y en unos días se realizarán las elecciones para Presidente del principal partido opositor, el Liberal Demócrata. Y toda esta batalla política dentro del partido gobernante y entre y dentro de la oposición es porque diseñar


42

mercado latino NOVIEMBRE 2012

e implementar las políticas públicas implica ejecutar un presupuesto de más de 1.2 billón de dólares (es lo que estipulan para el del 2013, el de 2012 fue de 990.000 millones de dólares), una cifra equivalente a más de 5 veces el PBN anual del Perú o casi la mitad del PBN de Brasil. Es el gasto básico que tiene el Estado japonés en un año. Además del presupuesto oficial están las cuentas especiales “tokubetsu kaikei” que superan nominalmente en 3 a 4 veces el primero, pues se trata de actividades específicas como el pago de las pensiones y los gastos de salud a través de los fondos para ese efecto, las partidas que se destinan a las provincias por la recaudación de los impuestos nacionales, etc. En realidad, dado que hay valores superpuestos en términos reales es un poco más del doble del presupuesto anual, pero son administradas no solo por los Ministerios sino por las agencias, los organismos autárquicos y corporaciones públicas, que algunos escapan del control parlamentario. Es donde más se han producido irregularidades y hechos de corrupción en todos estos decenios por los intereses “acordados” entre los grupos económicos, cámaras empresa-

riales, burócratas influyentes retirados y desde luego los políticos. Se intenta transparentar estas cuentas pero las reformas no han dado los resultados esperados y es donde el partido gobernante actual quiso poner freno con el famoso “shiwake” o sea clasificación de gastos y prioridades de los organismos y agencias públicas. Ha sido un “teatro de caza de brujas” pero sin rigor técnico ni aval jurídico por lo que las decisiones tomadas terminaron siendo simple recomendaciones. Ni la orden de un ministro de suspender una obra pública puede ser vinculante sino está avalado por ley. El desorden con que actuaron generaron el rechazo de los electores y si bien continúan con estos “procesos de clasificación”, ya ningún canal de TV transmite esas imágenes. Por otra parte, si bien muchas veces se habla de que la administración pública central de Japón, ubicada en el distrito de Kasumigaseki de Tokio, es demasiado poderosa y con demasiados funcionarios y empleados públicos, en realidad son unos 945.000 (incluye a los 2.000 fiscales, 69.000 de los entes autárquicos, 262.000 de la corporación de correos considerados

cuasi funcionarios públicos, 274.000 del personal de Defensa, 25.000 del personal judicial (tb. jueces y secretarios)) y por lo tanto uno de los más escasos dentro de los países industrializados. Si tomamos solo el número de la administración pública central por cada mil habitantes, Francia tiene 27.8 funcionarios, Reino Unido 7.4, Estados Unidos 4.1, Alemania 2.2 y Japón 2.7. Y si la comparación se trata del personal público de las autonomías (provincias, estados, municipios), Francia y el Reino Unido están en 36 por mil habitantes, Estados Unidos 64.3, Alemania 44 y Japón 23.8. Y en cuanto al número de militares o personal de defensa, Estados Unidos y Francia tienen 7.3 por mil habitantes, 5.1 el Reino Unido, 3.8 Alemania y 2.2 Japón. Si bien es importante eliminar gastos superfluos en personal y proyectos innecesarios o de poca prioridad, estos datos dan cuenta que el Japón posee poco personal público para los servicios públicos que brinda. Muchas veces los medios y algunos políticos dan cuenta de que el Estado japonés es “excesivamente grande”, pero en realidad es bastante deficitario en personal y los que (continúa....→)



44

mercado latino NOVIEMBRE 2012

están deben asumir diversas obligaciones y competencias, principalmente en el sector de la salud y la educación. Y en las 47 prefecturas y los 1.742 municipios, hay un poco más de 3 millones de empleados públicos y es, como lo señalan muchos expertos y los mismos políticos como el alcalde de Osaka, donde sí hay superposiciones de competencias y gastos que se pueden recortar. A pesar de las fusiones de ciudades, pueblos y aldeas, la racionalización administrativa no siempre ha sido eficaz pues aunque se reduzcan los puestos públicos y los congresistas locales, en muchos casos el aparato burocrático sigue vigente “con otro nombre” y ha tardado demasiado tiempo en cerrar sus actividades. De todos modos, con sus limitaciones el sector público de Japón es bastante eficiente y los servicios en las ventanillas municipales en general son buenos. La administración ha dispuesto a los extranjeros personal de intérprete en los municipios, oficinas e inspectorías laborales, hospitales, policía, tribunal, etc; y, en el ámbito educativo, han contratado consejeros bilingues o docentes extraordinarios en las localidades donde hay un número elevado de extranjeros de una misma nacionalidad. Se podrá criticar que a veces no son tan funcionales como se espera o no cumplen las expectativas de los que requieren esos servicios, pero es indudable que destinan cientos de millones de yenes en las diversas competencias

administrativas aún para el 2% de la población total. PRESUPUESTO 2012: De los 990.000 millones de dólares, el 29.2% se están destinando a la seguridad social (pensión, salud, asistencia social, seguro de desempleo), el 18.4% son partidas a las prefecturas y los municipios, el 13.4% para la amortización de la deuda pública, el 10.9% para el pago de los intereses de la deuda, el 6% para educación y desarrollo científico (los salarios de los docentes se pagan con otras partidas que van a las prefecturas), el 5.2% para defensa (0.9% del PBN), el 5.1% para obras públicas, etc. La deuda pública acumulada, del Estado y de las Prefecturas, es prácticamente el doble del PBN de Japón, un poco más de 11 billones de dólares, por lo que el pago de intereses y del capital consume el 24.3% del presupuesto anual. Algunos lo señalan como una quiebra de Estado o una situación sumamente crítica muy cercana al “default” y, otros, como la deuda es interna y el 90% de los tenedores de esos bonos son nacionales japoneses, sean particulares y corporaciones, lo

consideran manejable y no es para alarmarse como las deudas públicas de algunos países de la Unión Europea. Alberto Matsumoto www.ideamatsu.com

Webs relacionadas: Oficina del Primer Ministro y su Gabinete: http://www.kantei.go.jp/ foreign/index-e.html Oficina del Gabinete (Equivalente a Oficina de la Presidencia) http:// www.cao.go.jp/index-e.html Secretario del Gabinete: http://www. cas.go.jp/jp/gaiyou/sosiki/index.html Partido de Ozawa Ichiro http://www. seikatsu1.jp/ Presupuesto 2012: http://www.mof. go.jp/budget/budger_workflow/budget/fy2012/seifuan24/yosan001.pdf



46

mercado latino NOVIEMBRE 2012

n e v n e e Sttev waddaa

T Taawa

Con Maki Goto cantante ex integrante de las "Morning Musume" que al poco tiempo comenzó su carrera como solista con la disquera Avex Trax

Un diseñador de modas peruano en Tokio

S

teven Tawada nació en Lima y a los 18 años llegó al Japón por primera vez. “Cuando yo tenia 9 años ví partir a mi padre hacia el Japón y después mi hermana también vino a este país. Al ver esto me puse a estudiar el idioma japonés con la idea de que al venir a Japón pudiera facilitarme la comunicación, pero al llegar a Japón me di cuenta

de que no sabía casi nada, pero me salvó el inglés, ya que por lo menos me hacia entender”

LLEGA A SAITAMA

Llegue a la casa de mi hermana que vivía en Saitama, y trabajábamos juntos en una fabrica de Toshiba, allí conocí a la colonia latina, la colonia peruana y paraba con ellos todos los fines de semana y pienso que eso fue algo que no debemos hacer ya que al venir a este país y relacionarnos con gente que habla nuestro mismo idioma, no nos ayuda en nada a l Fastro una modelo de s on Week , al cen mi shi de Fa a ng un y Ko adaptarnos a s ng ou En el Ho tos Gorge ductora de even del en Hong Kong mo hion Show y la pro top ex esta sociea un amigas y quien es mejores

dad, incluso después me puse a trabajar en un restaurante peruano llamado “El Carbonazo” en Oizumi. Allí estaba como ayudante de cocina por un buen tiempo, hasta que dije: No puedo segur así, tengo que hacer algo, y lo primero que hice fue ponerme a estudiar el japonés intensivo, todos los días.

ESTUDIA EL JAPONÉS A TIEMPO COMPLETO

El año 2006 me puse a estudiar el japonés a tiempo completo, ya pensaba en quedarme a vivir en este país, porque la vida es más tranquila que en el Perú, he escuchado muchos comentarios de que no hay oportunidades en Japón, y eso es mentira, algunos dicen no tengo trabajo, eso también es mentira, si alguien no trabaja en este país es por que no quiere. Después de 1 año me gradué en el idioma y la tutora me pregunto: ¿Y que piensas estudiar o que piensas hacer de ahora en adelante? Y yo



48

mercado latino NOVIEMBRE 2012

se encarga de hacer todo el vestuario para los conciertos de los grupos de J-POP como las “Morning Musume” “Maki Goto” quien es cantante de “Emotion Final G” entre otros grupos japoneses.

EMPEZÓ PEGANDO BOTONES

Nosotros nos encargamos de hacer todo el vestuario para los conciertos, así como también para las caratulas de los CDs, pero esto es muy esporádico, más nos dedicamos al vestuario de los conciertos, todo tiene que estar milimétricamente calculado, nosotros nos encargamos de cambiar a las artistas entre canción y canción. Lo más rápido que nos ha tocado para un cambio de vestuario fue de 30 segundos, en este tiempo los artistas se tienen que desvestir y vestir para la siguiente canción. Al inicio me contrataban para pegar botones y coser hilos, ayudaba en todo, esto me pasó en los primeros años de estudio, pero a mí me encantaba porque era lo mío. le dije: quiero estudiar ¡Diseño de Modas!

SU INCURSION EN EL DISEÑO DE MODAS EN TOKIO

Me llamaba mucho la atención la moda japonesa desde que llegué a este país, busqué donde estudiar la carrera de Diseño de Modas y me encontré con el “Tokyo Mode Gakuen” (Senmon gakko) en Shinjuku, y dije, aquí es, me fascinaba la idea de poder estudiar en una de las ciudades más importantes de la moda en el mundo y sin darme cuenta pasaron los 4 años de estudios de lunes a viernes de 9:00 am a 5:00 pm. Al terminar el primer año de estudio conocí a la persona con la que estoy trabajando actualmente quien

SU PRIMER VESTUARIO PARA UNA CARÁTULA DE UN CD

Uno de mis primeros trabajos fue para el lanzamiento de un nuevo disco de “Las Morning Musume” allí me encargué de todo el vestuario de este famoso grupo. Era para la portada del CD, en ese tiempo eran 12 chicas y yo me encargué de todo el vestuario, tenía que hacer faldas diferentes pero con la misma tela, todo de acuerdo a la personalidad de cada una de ellas. Al final ellas revisan el vestuario y piden algunos cambios mínimos ya que respetan mucho la creatividad del diseñador, al inicio los productores solo nos dan el tema en el que se trabajará el disco y el resto corre por cuenta de nosotros.

ESTE 2012 EMPEZÓ SU PROPIA EMPRESA

El peruano Steven en junio de este año 2012 empezó su propia empresa de diseño en Tokio. “El mismo japonés que me dio el trabajo al inicio de mis estudios ahora me contrata para los conciertos que el tiene en Japón, pero ya no como un trabajador de él, sino a través de la empresa que he formado, la misma que se llama SVEN Cía. Y con esta empresa vengo ofreciendo servicios (continúa....→)

CD de Maki Goto firmado por ella y dedicado a Steven: “Kore kara yoroshiku”. “Ella desea que seamos los encargados del vestuario de ella misma y sus bailarines” dice Steven.



50

mercado latino NOVIEMBRE 2012

por muchos años y ahora le va bien a Ciro Taipe. Lo que pasa en Japón es que una sola persona decide por una marca, solo él decide qué modelo sale a la venta en cada temporada y las demás tiendas hacen lo mismo, y es por eso que a veces no se vende como se quisiera la ropa en Tokio.

LOGRÓ TERMINAR SUS ESTUDIOS A TRAVÉS DE UN CREDITO ESTUDIANTIL también a otras productoras, Grupos de J-POP etc. relacionadas con la moda en Tokio.

OTROS PROYECTOS EMPRESARIALES:

Además de la creación de su empresa de modas el peruano Steven nos cuenta sus otros proyectos empresariales. “Con mi empresa SVEN Cía. vengo trabajando en la moda tokiota, pero además he puesto una tienda en Rakuten (Venta por internet) y soy representante de una marca de Hong Kong en Tokio, y para el próximo año estoy viendo la forma de lanzar mi marca en el Perú, deseo mezclar la moda tokiota sin olvidarme de mis raíces. Estoy en búsqueda de socios estratégicos en el Perú para poder hacer realidad esta marca.

ADMIRA AL DISEÑADOR PERUANO CIRO TAIPE Me gustan los diseños de Ciro Taipe son elegantes aunque caros, siempre me gustó el estilo de Ciro quien siempre decía: “A la que no le entra mi ropa, que haga dieta”… ese era su estilo, recuerdo que la figura principal de Ciro fue Mari Tere Braschi, la vistió

Cuando ingresé a la escuela de diseños en Tokio hacía arubaitos en diferentes eventos para poder costearme mis estudios, uno de ellos era el “Tokio Fashion Week” que son 2 veces al año, pero estos trabajos no me alcanzaban para cubrir mis estudios, ya que se paga como 1 millón seiscientos mil al año, así que por recomendación de algunos amigos y con el soporte de la escuela de diseño postulé a un crédito estudiantil y me aprobaron, y gracias a este crédito pude terminar mis estudios de diseñador de modas en Tokio.

MENSAJE A LA JUVENTUD LATINA Creo que los jóvenes latinos deben de empezar por estudiar el idioma japonés y a partir de allí poder visualizar sus sueños y proyectos, creo que sí se puede, piensen que estamos en un país extranjero y debemos de aprender a movernos en este país, aquí hay oportunidad para todos, solo depende de nosotros en esforzarnos y conseguirlos. Contacto: 090-6499-0577 Steven Tawada Marcos García Mercado Latino marquino10@hotmail.com





54

mercado latino NOVIEMBRE 2012

Presidente de Panamá Ricardo Martinelli en visita oficial a Japón

“Panamá se convertirá en la puerta de entrada de las empresas japonesas a Latinoamérica”

R

icardo Martinelli, presidente de Panamá, estuvo en Tokio junto a su comitiva presidencial, llegando a importantes acuerdos bilaterales con el gobierno nipón después de 17 años en que un presidente panameño visita el territorio japonés. En esta visita presidencial pudimos apreciar de primera mano las negociaciones comerciales entre ambos países, ya que el suscrito y su equipo fuimos convocados como prensa oficial en esta visita presidencial por la Embajada de Panamá en Tokio. ¿Qué hace que este país de tan solo 3 millones y medio de habitantes atraiga al capital japonés y se sientan inquietados por invertir en suelo panameño? Sin duda Canal de Panamá es el atractivo, por donde pasan las más importantes empresas mundiales en la comercialización de productos, tanto en la importación y exportación entre Latinoamérica y el mundo. Panamá se ha convertido en un país atrayente a estos capitales japoneses ya que consideran a este país como el bypass de los negocios

entre Latinoamérica y el mundo. El presidente Martinelli vino a cumplir una agenda muy apretada en Tokio como la visita junto a su esposa, Marta Linares, al Emperador Akihito y a la Emperatriz Michiko en el Palacio Imperial, también se reunió con el primer Ministro japonés Yoshihiko Noda quien manifestó su interés de promover las relaciones bilaterales en el sector naviero y el comercio internacional entre ambos países, asegurando que la ampliación del canal beneficiará a su país que es el segundo usuario más frecuente del Canal. Luego se reunió con la Federación Empresarial de Japón (Keidanren) donde el mandatario panameño expuso sobre las ventajas de invertir en Panamá, fijando a su país como el centro de conexiones hacia América Latina que representa alrededor de 600 millones de habitantes. Continuando con la agenda, el presidente panameño Ricardo Martinelli se reunió con el presidente de All Nippon Airways (ANA) Shinichiro Ito y otros altos ejecutivos de esta línea aérea, con quienes habló sobre la posibilidad de que esta empresa

viaje directamente a Panamá y de allí a América Latina, ahorrándose muchas horas de viaje y por lo tanto abaratando los costos. Los empresarios de ANA mostraron su interés de realizar estudios sobre este interesante destino que serviría para conectar con los demás países de América latina. En los 3 días que duró su visita al Japón el presidente panameño se reunió con empresarios nipones e hizo un recorrido por el monorriel de Tokio y concretar la construcción de uno similar en Panamá. La delegación panameña estuvo conformada por el ministro de Relaciones Exteriores Rómulo Roux, el ministro de asuntos del Canal, Roberto Roy, el administrador de la Autoridad marítima de Panamá, Roberto Linares, el director de Política Exterior Juan Carlos Espinoza, el Cónsul General en, Kobe Carlos Duque, el encargado de negocios de la Embajada de Panamá en Tokio, Ritter Díaz y el Embajador de Panamá en Japón, Jorge Kosmas. Marco García Mercado Latino marquino10@hotmail.com



56

mercado latino NOVIEMBRE 2012

GASTRONOMÍA

Alimentando el genoma Hoy comida china, mañana francesa y al siguiente egipcia... Nuestros platos hace tiempo que empezaron a ser “políglotas”, pero nuestro genoma no ha aprendido idiomas tan rápido como nuestro paladar. El nutrigenetista José María Ordovás explica por qué nuestro organismo prefiere alimentarse de los tradicionales guisos autóctonos, antes de aprovecharse de sofisticadas y exóticas comidas.

U

n mismo guiso servido en dos mesas separadas por medio mundo es más nutritivo para el comensal que lo disfruta como un plato típico de su gastronomía que para el que lo prueba como una exquisitez exótica; y no solo por una cuestión sentimental, sino porque sus genes han tenido siglos para aprender a beneficiarse de lo que conocen.

“La globalización, desde el punto de vista de la salud, creo que nos ha venido mal” afirma en una entrevista con Efe el catedrático de Nutrición José María Ordovás, director del Laboratorio de Nutrición y Genética de la Universidad de Tufts (Boston, EEUU). Y ello se debe a que, aunque cada individuo tiene un genoma único, este proviene “de una interacción de

nuestros antepasados, generación tras generación, con un hábitat”. Una relación de la que se derivan unos polimorfismos genéticos (variaciones dentro de una secuencia de ADN), que determinan qué dieta es más favorable para la población de ese entorno y que se suele corresponder con aquellas que responden al “mantenimiento de las tradiciones” gastronómicas de su región de oriRincón español en la popular zona de ocio de Sanlitun en Pekín. EFE/Juan Antonio Serrano

A pesar de que cada individuo tiene un genoma único, también está determinado por las interacciones de nuestros antepasados, generación tras generación, con un hábitat.


mercado latino NOVIEMBRE 2012

gen, consecuencia de la adaptación desarrollada a ellos para garantizar la supervivencia de estos individuos. “Casi todos los errores (nutricionales) vienen precisamente del abandono de las tradiciones y la asimilación de costumbres que no son nuestras”, sentencia.

LA LISTA DE LA COMPRA GENÉTICA. Para este pionero en nutrigenética, una disciplina impulsada por los descubrimientos realizados a partir del Proyecto Genoma Humano (PGH) a principios de este siglo y que permitió unir dos áreas de investigación como son la nutrición y la genética clásica, la incorporación de alimentos que no forman parte de una cultura “nos ha hecho perder

ese coloquio genético-ambiental y se ha producido una cacofonía” en nuestros genes que llevan a nuestro organismo a preguntarse “¿para qué quiero yo esto?”. Así, las investigaciones de este campo desmontan mitos como que la comida o las costumbres milenarias orientales son un ejemplo a seguir: “Lo que viene de oriente es sano para ellos”, severa. Por ejemplo, la escasa ingesta de productos lácteos como el queso por la falta de una cultura ganadera dedicada a ello ha supuesto que la genética de esas personas “no se desarrollara para aprovechar eso”. En cambio, para un occidental “un buen queso” está lleno de beneficios y podría entrar en esa hipotética lista de la compra personalizada genéticamente.

57

COMER PARA PREVENIR. Aunque en unas cuantas generaciones nuestro genoma “que es tremendamente plástico” podría acostumbrarse a estas nuevas fuentes, Ordovás, cuya carrera ha sido reconocida con el Gran Premio de la Ciencia de la Alimentación y con el Nutrition Science Award de la Sociedad Americana de Nutrición, teme que “nos vayamos a adaptar a ser obesos” y que convirtamos esta enfermedad en “algo natural”. Por ello su trabajo es preventivo. “Mediante la predicción de lo que nos puede pasar décadas más adelante podemos evitar eso de lo que hablamos habitualmente: después de los 40, cuesta abajo”. Así, apuesta más por la mejora de la calidad de vida que por la prolongación de la misma intentando controlar “el gati-

Los estudios de nutrigenética desmontan mitos como que las costumbres orientales o mediterráneas sean exportables a todo el globo, sino que defienden el mantenimiento de las autóctonas. EFE/Oliver Weiken

Los alimentos más adecuados para que los aprovechen sus genes suelen corresponderse con aquellos pertenecientes a la tradición gastronómica de su región de origen. www.mercadolatino.jp


58

mercado latino NOVIEMBRE 2012

tamientos y factores medioambientales de nuestro entorno. El catedrático no solo señala las novedades en la alimentación como los ejemplos a no imitar según lo “grabado” en nuestro ADN, sino que invita a no forzar comportamientos culturales: “Si eres un monje anacoreta está muy bien, pero es justo lo contrario a culturas como la mediterránea o la latinoamericana, basadas en la socialización”.

COCINAR ES DE INTELIGENTES. El conocimiento que personas como Ordovás obtienen no es “solo sobre la gastronomía, sino también gracias a ella”, puesto que, Ordovás la ría Ma é Jos además de formar parte de ica nét rige Para el pionero en nut recedoos no ha sido nada favo ent alim los de la cultura, aprender a coión zac globali an Cobo a de la salud. EFE/Esteb ra desde el punto de vist cinar nos hizo cultos. O, al menos, nos dio las energías adicionales necesarias para el desallo” ante determinarrollo de nuestro cerebro. das patologías para las que estamos Según explica Ordovás, el aprenpredispuestos, como la diabetes o dizaje sobre las posibilidades de incluso el cáncer, que se pueden combinar y cocinar alimentos para “disparar” según nuestros compor-

El trabajo de la nutrigenética es preventivo. No busca que el hombre viva más años, sino controlar el “gatillo” que dispara determinadas enfermedades con componente tanto genético como ambiental. sacar mayor rédito de ellos es el punto de inflexión, sobre todo a partir de la inclusión del fuego, en la evolución que llevó al desarrollo del Homo Sapiens Sapiens. “Nos abrió totalmente a una mejor absorción de nutrientes, no solamente de origen animal o vegetal, que de otra manera no podríamos consumir” y “nos dio el aporte energético para que el cerebro pasara de cuatrocientos y pico gramos a 1,3 kilos”. Ana Aranda Menéndez. Efe-Reportajes

Los polimorfismos genéticos derivados de la evolución, determinan cuáles son las dietas o las formas de vida más adecuadas para cada población. EPA PHOTO PA/MATTHEW FEARN/hh[UK OUT]







64

mercado latino NOVIEMBRE 2012

LOCAL

Bicicletas eléctricas al rescate de las madres japonesas

Las bicicletas comunes para madres y hasta los cochecitos pasarán muy pronto a la historia! Bridgestone Japan ha diseñado la bicimoto perfecta para que las mamás se vayan en coche y aquí viene lo bueno ... que funciona con electricidad! Siempre pensando en algo nuevo y diferente, Japón finalmente ha inventado la versión bicicleta de la motocicleta Angelino Petite Assista en versión pequeña. La E-Bike es una bicicleta hecha especialmente para aquellas familias con niños. Las características de esta bicimoto están lejos de ser insuficientes. Viene con un “trono” como asiento para niños pequeños así como

refuerzos de seguridad aprobados por el gobierno, que incluyen un reposacabezas, que protegerá al niño si la bicimoto se vuelca. El asiento también viene con un reposapiés cómodo, y un asiento trasero con su propio manillar para que el onichan u onechan pueda asisrse. El E-Bike usa ruedas pequeñas lo que hace que sea fácil de manejar cuando está totalmente cargado o con dos niños y la madre puede parar rapidamente poniendo sus pies sobre el piso firmemente. Y lo mejor es que siendo eléctrico la madre ahora podrá pedalear yendo a la escuela a dejar y recoger a sus niños, ir de compras etc sin tener que preoucuparse mucho de la recarga ya que se estima que el E-bike pueda recorrer entre 32 a 37 kilómetros con una recargada a full. Por último, la moto

tiene un parador (pata de cabra) muy sólido que permita que la madre pueda montar o bajar a sus pasajeros sin ningún riesgo para los niños de que se pierda el balance y terminen en el suelo golpeándose. A pesar del precio que es bastante alto para una bicicleta (141,800 yenes, aprox US$1,800) la invención de Bridgstone Japan ha vendido ya más de 300 mil unidades en el país. No hay duda que para seguridad de los niños es difícil escatimar esfuerzos a pesar del precio. Actualmente esta bicimoto eléctrica se vende solo en Japón. www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción







70

mercado latino NOVIEMBRE 2012

ENCUESTA

¿Está de acuerdo con la pena de muerte en Japón? La pena de muerte es ampliamente apoyada por el pueblo japonés - un estudio de 1999 del gobierno encontró que 79,3 por ciento de la población apoya la medida. En 34 encuestas realizadas entre 1953 y 1999, el apoyo a la pena de muerte nunca ha caído por debajo del 50 por ciento. Recientemente se han formado grupos que piden la abolición de la pena de muerte en Japón que, junto con EEUU, son los unicos entre los países más industrializados que la mantienen.

Elizabeth Kadota Tokio Bueno yo estoy de acuerdo con esta pena que ya existe en Japón, porque creo que gracias a esa pena esta sociedad hay más paz y seguridad que en otros países como los latinoamericanos, mas bien creo que si se aplicara esta pena en nuestros países la gente pensaría varias veces antes de cometer los delitos. Creo que si se aplicaría estas leyes disminuiría la delincuencia en nuestros países, así como es en Japón. Creo hay gente que no merece seguir viviendo porque hacen mucho daño, ahora muchos de los presos cumplen sus sentencias y en algunos casos salen más resentidos que antes a hacer más daño a la sociedad.

Liliana Reyes Chiba Es este tema de la pena de muerte yo no estoy de acuerdo de que las personas puedan decidir quitarle la vida a otra persona porque solo Dios es que da la vida y también el solo tiene la potestad para quitarla, aunque hay personas que hacen mucho daño a la sociedad, pero aun así creo que deben de tener una segunda oportunidad en la sociedad. Yo creo que la vida es muy valiosa y no se puede decidir quitarle tan fácilmente a otra persona. Aunque es un tema algo espinoso espero que respeten mi opinión.

Elly Yamamoto Tokio Bueno yo soy japonesa pero he vivido casi la mitad de mi vida fuera de mi país, y en cuanto a la pena de muerte yo sí estoy de acuerdo con esta pena capital ya que si no hubiera esta penalización habría muchos criminales en las calles caminando junto a nosotros y andarían cometiendo todo tipo de delitos sin ningún miedo, es por eso que estoy a favor de esta ley por que protege a la sociedad en que vivimos, es por eso que en este país hay un poco más de seguridad que en otros países y siempre escucho decir que Japón es un país tranquilo.


mercado latino NOVIEMBRE 2012

Janett Flores Chiba Tengo 22 años viviendo en Japón y espero que mi opinión no afecte a alguna persona que se encuentre atravesando por esta difícil situación, pero creo que si las leyes y estatutos establecidos por el Estado contempla la pena de muerte, se debe de respetar, por que si se determinó esta ley es porque se debe de estar violando la vida o la integridad física de otro ser humano, por lo tanto si se prueba que la pena de muerte es la sentencia por sus errores, debemos de acatar y respetar, así duela, aun tratándose de un ser querido.

Mirtha Komori Chiba En cuanto a este tema creo que bajo ningún punto un ser humano puede quitarle la vida a otro, porque nuestras vidas le pertenecen a Dios, el todopoderoso, y solo él decide cuándo nos quita la vida, nosotros no somos nadie para dar esa sentencia,

www.mercadolatino.jp

71

hoy en día la violencia es mundial, la delincuencia crece más cada día y la crisis mundial se debe a causa de la mala distribución de las riquezas, imagínese si aplicaríamos la pena de muerte en todos los países del mundo seria un caos, una matanza en masa, eso es imposible, pido a Dios que todos los países del mundo se acerquen más a Dios, así esas leyes ya no se tendrían que aplicar. Diana Espejo Tokio

Juan Watanabe Tokio Yo sí estoy de acuerdo con la pena de muerte para los criminales de alta peligrosidad porque Dios también lo aprueba y esta escrito en la Biblia, pero creo que las personas nunca deben de alegrarse cuando la pena de muerte es ejecutada, pero al mismo tiempo creo que deben de respetar las leyes del gobierno, porque esta ley es para los perpetradores de los crímenes más viles, por lo tanto el gobierno tiene la autoridad de imponer estas sanciones para mantener y salvaguardar el orden dentro de la sociedad en que vivimos.

La vida dentro de un penal es cruel, hay internos que se aprovechan de los otros y les hacen la vida mucho más triste, incluso llegan a suicidarse, es por eso que yo creo que si el nivel de delincuencia es grave, sí prefiero que le den la pena de muerte a que sigan dando rienda suelta a su maldad incluso dentro del penal. No veo la necesidad de mantenerlos con vida sino van a cambiar, seria un gasto innecesario para el gobierno tener que mantener toda su vida a un delincuente de ese nivel, si antiguamente el mismo pueblo escogido por Dios, Israel, daba muerte a los pecadores, porque no en esta época que la maldad de los hombres se ha multiplicado. Marco García Mercado Latino

marquino10@ hotmail.com


72

mercado latino NOVIEMBRE 2012

Los labios son los grandes protagonistas y se tiñen en rojo, granate, borgoña, púrpura y frambues.

Sobre las uñas, tanto cortas como largas, colores fuertes. La gama cromática roja vive un auténtico apogeo.

Al rojo vivo Belleza

Labios, mejillas, párpados y uñas se tiñen con la gama cromática del rojo para dar a la mujer una toque sofisticado, atrevido y sensual.

A

l hilo de las nuevas tendencias, el maquillaje se presenta sofisticado y expresa los códigos de la nueva temporada a base de colores intensos, entre los que sobresale el rojo, un color ultrafemenino. Esta temporada se llevan los colores vivos y alegres, tonos que animan y que suben la autoestima, sobre todo la gama cromática roja que, además de en los labios, también se deja ver en los párpados y en las uñas. Los labios son los grandes protagonistas y se tiñen en rojo, granate, borgoña, púrpura y frambuesa. Si se quiere que se luzcan bonitos y atractivos, la piel debe maquillarse muy suave,

casi transparente, con un poco iluminador y una pizca de colorete. Para que dure más el labial, es necesario delinear los labios y rellenarlos con pincel. “El delineador debe ser de una tonalidad neutra para combinar con el tono de piel y reflejar la tonalidad de tu barra de labios, aunque también se puede optar por uno del mismo color que la barra de labios”, dice Pat McGrath. Si se tienen los labios asimétricos, se debe apostar por un delineador para corregir la línea natural siguiendo el contorno y creando la forma que se desee. “No se debe tener miedo a perfilar por fuera de la línea natural para crear la ilusión de labios más carnosos, o ligeramente por la parte interna para reducir una boca muy gruesa”, explica McGrath. “Bien aplicado, el perfilador de labios ayuda a corregir imperfecciones, pero si se usa mal se corre el riesgo de acentuarlas aún más”, explica la maquilladora Charo Palomo para


mercado latino NOVIEMBRE 2012

Michel Meyer. “Antes de aplicar la barra de labios comienza por poner un poco de base o corrector sobre los labios”, explica la maquilladora de Max Factor Pat McGrath, ya que, añade, “oculta el contorno natural de la boca para poder corregir su forma y, por otro lado, proporciona una buena base asegurando un color verdadero y de aún más larga duración” Por último, rellena los labios con un perfilador suave por debajo de la barra de labios y a continuación aplique el labial. “Esto le dará mayor intensidad de color y evitará que los pigmentos se desvanezcan”, puntualiza Palomo, quien asegura que “un toque dorado en el centro de tu labio inferior confiere un gesto sexy”.

La base de maquillaje se debe aplicar en los pómulos, la frente, la nariz, la barbilla, incluso en los párpados, pero siempre empezando desde la nariz hacia el exterior del óvalo facial. artificial de la tienda podría resultar horrible a la luz del día. La base perfecta es aquella que resulta invisible cuando se aplica en la zona del rostro entre los pómulos y el contorno de la cara”, dice McGrath. A la hora de aplicar la base, la maquilladora recomienda utilizar los dedos. “El calor de los dedos hace que la base se funda mejor en la piel, las esponjas de maquillaje pueden deslizarse por la superficie y dejar grietas”.

SIENTA LAS BASES. En cuanto a la base de maquillaje, lo ideal es probar el color a la luz natural. El color y las necesidades de la piel varían durante el año, por lo que resulta necesario tener una hidratante con color, una más oscura y un tono intermedio. “Una tonalidad que quede estupenda sobre la piel bajo la luz

La máscara de pestañas pone el broche final al maquillaje de la mirada. Para aplicarla abre muy bien los ojos y eleva la barbilla, desliza el aplicador desde la raíz de las pestañas hasta la punta con movimientos en zigzag.

www.mercadolatino.jp

73

La casa de cosméticos Yves Saint Laurent también apuesta por los labios rojos.

La base se debe aplicar en los pómulos, la frente, la nariz, la barbilla, incluso en los párpados, pero siempre empezando desde la nariz hacia el exterior del óvalo facial. Sobre los párpados también se asienta el color. Granates, rojos, dorados, cobrizos, morados y azules, “un montón de colores que cuanto más intensos y vibrantes sean mejor”, explica Pat McGrath. El maquillaje de ojos se lleva

dramático e intenso. Es importante incidir en los extremos para realzar la mirada. Cuando decidas qué tipo de tonalidad quieres lucir, solo tienes que recordar que los tonos oscuros dan profundidad y los claros destacan la zona. “Por eso las tonalidades claras parecen más frescas sobre los párpados y cejas, y las más oscuras son mejores para la línea de las pestañas y el contorno”, dice Charo Palomo. La máscara de pestañas pone el broche final al maquillaje de la mirada. Para aplicarla abre muy bien los ojos y eleva la barbilla, desliza el aplicador desde la raíz de las pestañas hasta la punta con movimientos en zigzag. Entre los coloretes triunfan las texturas en crema. “Aportan más frescura e hidratan el rostro”, apunta la maquilladora Charo Palomo para Michel Meyer. Esta temporada se llevan los tonos rosas y melocotón sobre la mejillas, tonos encargados de aportar un aspecto saludable al rostro. Si quieres intensificar y sofisticar más su color, aplica sobre la manzanita de la mejillas unos toques de barra de labios rojo y extiéndelo con los dedos. Sobre las uñas, tanto cortas como largas, colores fuertes. La gama cromática roja vive un auténtico apogeo. Carmen Martín. Efe-Reportajes


74

mercado latino NOVIEMBRE 2012

ASUNTOS SOCIALES

Los hispanos sirven con orgullo en las Fuerzas Armadas de EE. UU. Desde los rangos más bajos a los más altos, los hispanos enrolados en las Fuerzas Armadas de EE. UU. sirven “con orgullo” a su país, un contingente que ya alcanza el 13 por ciento de los alistados.

E

l sargento Jesús Hernández es el responsable de supervisar al resto de sargentos instructores durante las nueve semanas que dura el curso básico para los soldados en Fort Leonard Wood (Misuri), en el que se da a los recién llegados el primer entrenamiento antes de ser asignados a una especialidad. Hernández, nacido en México, ingresó en el Ejército en 1993 a los 19 años, con la ilusión de servir al país que le dio una oportunidad y asegura que son historias como la suya lo que está viendo en la actualidad, ya que según dijo en los últimos años ha habido un aumento de hispanos en filas. “Uno viene a este país para tener una vida mejor y lo mínimo que puede hacer es regresar al país lo que le

ha dado a uno”, aseguró Hernández que llegó a Estados Unidos de niño y se crió en Texas. Los hispanos son la minoría de mayor crecimiento en Estados Unidos y en 2010 superaron los 50 millones, según datos de la Oficina del Censo, con lo que constituyen el 16 por ciento de la población del país y eso se nota en las estadísticas. Para Hernández ser hispano y servir en el Ejército “significa que este país necesita de todos”, recuerda que es así como EE. UU. “se ha convertido en lo que es ahora; es la combinación de diferentes culturas y de diferentes razas lo que hace esta nación tan potente”. No obstante, en su papel de instructor jefe, recuerda que en la milicia “todos somos iguales, no importa

de qué raza seamos, de qué cultura vengamos; todos somos soldados, tenemos el mismo uniforme”, y sirven a la misma bandera. En las barracas del Batallón 31 de Ingenieros se encuentra la teniente segunda Aimee Valles, de 23 años y padres puertorriqueños, lleva un año en el Ejército y no tiene dudas de que éste era su camino. “Quería servir, vengo de una familia en la que mi padre estaba en el Ejercito y para mí ésta es una posición de

Sibeliz Massas, Luis Morales y Jean Santana, tres jóvenes reclutas de Puerto Rico, están dispuestos a dar lo mejor de sí mismos por Estados Unidos.


mercado latino NOVIEMBRE 2012

75

(De izda a dcha): Jean C. Santana, de 24 años, Luis A. Morales, de 20 años, y Sibeliz Massas, de 22 años, recién llegados a Fort Leonard Wood, uno de los cuatro centros que hay en el país a los que llegan los reclutas para realizar el entrenamiento básico y empezar su carrera militar.

gran honor, siento que no hay mejor manera de servir a mi país que en el Ejército”. Valles, de 23 años, señala que dentro del Ejército son una “pequeña comunidad” que va en aumento, algo que vinculó con el incremento de la población hispana pero también cree que “como hispanos, tenemos muchas ganas de servir a nuestra nación, somos una comunidad que está orgullosa de su país y ésta es la mejor manera”.

JÓVENES RECLUTAS. Decenas de jóvenes reclutas son entrenados cada año en Fort Leonard Wood, adonde llegaron recientemente Sibeliz Massas, Luis Morales y Jean Santana, tres jóvenes reclutas de

www.mercadolatino.jp

Puerto Rico, que están dispuestos a dar lo mejor de sí mismos por Estados Unidos. Santana, de 24 años y originario de Guaynabo, quiere hacer una carrera militar, aspira a “llegar a un rango alto de liderazgo y aportar muchas cosas buenas”. Desde pequeño le ha interesado la milicia. Se esperaba que el entrenamiento en Fort Leonard Wood iba a ser fuerte, así que no ha encontrado nada inesperado en los tres días que ha pasado en la base para iniciar el entrenamiento básico. Es graduado en Ingeniería Civil y al igual que sus dos compañeros posteriormente optará a la especialidad de ingeniero. Por su parte Morales, de 20 años y oriundo de Villalba, asegura que

“siempre desde pequeño” quería entrar en el Ejército. “Sé que esto no es fácil, pero tampoco es que no se pueda y hay que ser fuerte”. Los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001 contra las Torres Gemelas de Nueva York, le marcaron cuando era niño, y ahora, dice: “espero aportar mi granito de arena para que no solamente este país esté seguro, sino también el mundo”. Como hispano además quiere “asegurar también que nosotros tenemos nuestro lugar en el Ejército de Estados Unidos”. A Sibeliz Massas, de 22 años, la vida militar siempre le llamó la atención, comenzó la Universidad en Puerto Rico y quiere llegar a ser oficial, pero se alistó en el entrenamiento básico, en el que son sometidos a una dura


76

mercado latino NOVIEMBRE 2012

Según datos del Pentágono, en el año fiscal 2011, el 13 % de los soldados alistados en el Ejército eran hispanos, un punto porcentual más que el año anterior. Además, del total de los 81.698 oficiales en activo en esta rama de las Fuerzas Armadas el 6 % eran hispanos. EFE/Gary Williams

rutina de disciplina y entrenamiento físico, para “pasar por ese proceso”. Es la primera en su familia en entrar en las Fuerzas Armadas y entre el grupo de mujeres en su promoción ella es la única hispana, pero, advierte, “aquí todos somos iguales”.

OFICIALES HISPANOS. Mientras, a 400 kilómetros, en Fort Leavenworth (Kansas), el especialista Jorge Santillan se prepara para su primera misión en el extranjero, que será a Kuwait como parte del Batallón 705 de la Policía Militar que en octubre asumirá las responsabilidades de vigilancia de la prisión de Camp Arifjan. Santillan, procedente de Los Ángeles y licenciado en Logística, asegura que está listo para la misión. “Confío en lo que hago”, dijo tras una ceremonia de despedida en la base militar de la que partirá junto con otros 34 compañeros. Nacido en Estados Unidos y de padres mexicanos, es el primero en

su familia en servir en el Ejército y afirmó que representará a su país “con mucho orgullo”. Fort Leavenworth es sede de la prestigiosa Escuela de Mando y Estado Mayor General del Ejército, donde completan su formación los oficiales de alto rango y en la que participa el comandante Manuel Razo, nacido en México, con más de veinte años de servicio. “Es algo de lo que estoy muy orgulloso, es algo que quería hacer desde que era pequeño y la primera oportunidad que tuve la aproveché. Desde que cumplí 18 años he sido soldado”, cuenta. Razo destaca la presencia de los hispanos en el Ejército y relata que cuando entró “no había muchos”. Según recuerda, entonces la mayoría eran de Puerto Rico, “pero ahora veo más hispanos de México, de Honduras, Nicaragua, muchos de Centroamérica y Suramérica”. Según datos del Pentágono, en el año fiscal 2011, el 13 % de los soldados alistados en el Ejército eran

Para el sargento Jesús Hernández ser hispano y servir en el Ejército “significa que este país necesita de todos”. hispanos, un punto porcentual más que el año anterior. Además, del total de los 81.698 oficiales en activo en esta rama de las Fuerzas Armadas el 6 % eran hispanos. En el caso de los oficiales se exige que el aspirante tenga la nacionalidad estadounidense, no así en el caso de la tropa, a la que pueden incorporarse también extranjeros que hayan residido de manera legal en el país y hayan solicitado la residencia permanente, aunque estos no tienen acceso a todas las especialidades.

Elvira Palomo. Efe-Reportajes



78

mercado latino NOVIEMBRE 2012

CURIOSIDADES El dinero siempre ha sido, desde tiempos inmemoriales, una de las grandes obsesiones del hombre. Sin embargo, Jonh Armstrong trata de hacernos comprender en su libro “Cómo preocuparse menos por el dinero” que su papel en nuestra vida depende en buena medida de la relevancia que le demos.

Dinero, eterno amigo y aliado

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// /////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// /////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

El dinero siempre ha sido la gran obsesión del hombre y oscuro objeto de deseo capaz de corromper el alma más noble. Con su libro “Cómo preocuparse menos por el dinero”, el escocés Jonh Amstrong se propone enseñarnos a relativizar su importancia y a cambiar nuestra forma de relacionarnos con él.


mercado latino NOVIEMBRE 2012

E

n medio de la debacle financiera que ahoga a gran parte del mundo occidental, el dinero ha pasado a convertirse, más que nunca, en el asunto primordial de individuos, empresas y gobiernos. Entre el sinfín de manuales, libros y guías orientadoras que han aparecido en los últimos años prometiendo quimeras económicas, encontramos un libro que no centra su atención en el propio dinero, sino en nuestra forma de relacionarnos con él. Se trata de “Cómo preocuparse menos por el dinero”, del filósofo escocés Jonh Armstrong, en el que el autor no minusvalora la importancia que indudablemente tiene, pero sí trata de hacernos comprender que su papel en nuestra vida depende en buena medida de la relevancia que le demos.

“DESNUDAR” EL DINERO PARA CONOCER SU SIGNIFICADO. Hay cuestiones que resultan ineludibles y verdaderos quebraderos de cabeza: la hipoteca, gastos imprevisibles, deudas... Problemas

79

económicos que no queda más remedio que afrontar. Sin embargo, Armstrong prefiere prestarle atención a otro concepto más complejo y distinto al de la realidad objetiva de los problemas económicos: las preocupaciones económicas. Que nuestro automóvil sea antiguo, que nuestros hijos puedan disfrutar de un futuro próspero, o la imposibilidad de alojarse en un hotel de lujo son asuntos que pueden crear ansiedad, plantea Armstrong, para quien las preocupaciones van más allá del factor puramente económico, con ellas se ponen en marcha valores, emociones y actitudes, y se vinculan directamente con nuestra relación con el dinero. Armstrong no sugiere que este

deje de inquietarnos, pero nos invita a hacerlo con confianza, determinación y madurez. Para ello hay que tener claros qué sentimientos nos produce nuestra relación con el dinero y qué significado tiene para cada uno de nosotros: seguridad, estatus, venganza, superioridad moral... Significados simbólicos que a menudo nos negamos, aunque sea inconscientemente. Por eso Armstrong nos invita a “desnudar” el dinero, en un ejercicio de autoconocimiento que consiste en analizar las frases o conceptos que le asociamos, en reflexionar sobre el papel que ha tenido en nuestra historia personal, y qué hemos aprendido de nuestra experiencia con él.

En “Cómo preocuparse menos por el dinero”, John Armstrong nos invita a “desnudar” el dinero para descubrir el significado que tiene para cada uno de nosotros.

INGREDIENTE DE LA FELICIDAD. En su manual, Armstrong tira por tierra la tan extendida idea de que el dinero da la felicidad. Reconoce que es un elemento fundamental para disfrutar de una buena vida, pero matiza: es una pieza de las muchas que conforman el puzzle de nuestra idea de prosperidad, un “ingrediente”. El dinero puede Los ricos no están exentos de problemas. Muchos de ellos caen en la codicia, y además, para conseguir lo que desean no requieren de esfuerzo ni dedicación, y por tanto sus vidas están vacías y carecen de riqueza personal, opina Armstrong.

www.mercadolatino.jp


80

mercado latino NOVIEMBRE 2012

Que nuestro automóvil sea antiguo, que nuestros hijos puedan disfrutar de un futuro próspero, o la imposibilidad de alojarse en un hotel de lujo son asuntos que pueden crear ansiedad, según Amstrong.

comprar los elementos que provocan alegría, pero no las causas de ese sentimiento. El escocés lanza una pregunta al lector: “¿Cuánto dinero necesitamos en realidad?. La respuesta reside, según Armstrong, en nuestra actitud. Poco dinero puede ser tremendamente provechoso, y mucho totalmente inútil.

NECESIDADES Y DESEOS. Otro de los mitos que Armstrong se propone desmontar con su obra es el de asociar las necesidades a la idea de supervivencia, y los deseos, a los caprichos y el lujo. Lejos de vincularse a lo “barato” y lo “caro”, la diferencia entre “necesitar” y “desear” en realidad radica en la identidad y el significado que aporta a nuestra vida aquello que anhelamos. Por tanto, es perfectamente posible que no podamos permitirnos

El filósofo escocés cree que el dinero es clave para un matrimonio próspero y una equilibrada vida sexual

ciertas cosas que necesitamos para prosperar, y que sea desaconsejable comprar otras aunque lo queramos y podamos permitírnoslo. El autor nos recuerda que los ricos no están exentos de problemas. Muchos de ellos caen en la codicia, y además, según el escocés, para conseguir lo que desean no requieren de esfuerzo ni dedicación, y por tanto sus vidas están vacías y carecen de riqueza personal. Incluso se atreve a resaltar las virtudes de la escasez, afirmando que podemos aprender de ella, y nos invita a tenerle menos miedo (del comprensible) a la pobreza. Una sólida seguridad interior, frente a la fortuna exterior que ofrecen las posesiones, es una buena forma de hacerlo.

DINERO, AMOR Y SEXO. Mezclar las cuestiones económicas con los asuntos del corazón nunca ha estado bien visto. Sin embargo Armstrong cree que esta idea procede de una visión excesivamente romántica que no es adecuada. Para el filósofo, el matrimonio es un tipo de asociación empresarial que para prosperar necesita, entre otras cosas, una buena base econó-

mica. Por tanto, no es criticable tener en cuenta los ingresos a la hora de buscar pareja; y es que las preocupaciones económicas son motivo de conflicto hasta en las mejores relaciones. Para muchos el dinero es un afrodisíaco, puede comprar lujo y privacidad, y reduce la fragilidad de la relación. Son elementos que ayudan a reducir la infelicidad sexual, y por tanto, a consolidar la sociedad del matrimonio.

LA CARA AMABLE DEL DINERO. ¿Es posible generar dinero y ser buena persona? Armstrong está convencido de que ello. Ciertas maneras de enriquecerse son totalmente rechazables, pero el dinero no es negativo en sí mismo. Podemos ganar dinero sin ser avariciosos, si haciéndolo logramos algo positivo y enriquecedor para uno mismo o para la sociedad. La clave está en preguntarse cómo se ha obtenido el dinero y no cuánto. Lara Olmo. Efe-Reportajes



82

mercado latino NOVIEMBRE 2012

LIMA. La fiesta pasó de Okinawa a la Prefectura de Kumamoto, aunque a decir de las propias palabras de la nueva reina, cada pedacito de la corona les pertenece a las diez participantes que lo dieron todo dentro y fuera de la pasarela. Hiromi Hironaka Olivera (23) fue elegida como la nueva Miss Perú Nikkei 2012. La nueva monarca se ganó al respetable que se dio cita en el Teatro Peruano Japonés y derrochó en todo momento simpatía y gracia. Vestida con un elegante traje rosado, Hironaka Olivera paseó por el escenario junto a las demás participantes tratando de ganarse los puntos del


mercado latino NOVIEMBRE 2012

83

Hiromi Hironaka es la flamante

Miss Nikkei Perú 2012 jurado calificador. Ya estaban en la etapa final y los nervios empezaban a aflorar. Cargada de toda la ilusión del mundo, la chica que siguió nutrición y pastelería, quedó en la final junto a Miyuki Toi. Tomadas de la mano, recibieron la decisión del jurado de la mejor manera. Hasta que la voz de Yochan Azama, uno de los maestros de ceremonia, le dio a Toi el puesto de primera princesa. Esto significaba que Hironaka era la nueva Miss Nikkei Perú de este año. Denisse Ikeda por su parte fue elegida como la Segunda Princesa. El certamen se inició con la participación de las diez chicas bailando la pieza “Asia no Kaizoku” con el acompañamiento musical de Kiku Kobashigawa. Después se propaló un video donde cada una de las ellas daba cuenta de las bondades que poseía la zona por la que postulaba a modo de información general.

www.mercadolatino.jp

Los números artísticos estuvieron a cargo de Kumamoto Kenjinkai, la coreografía de salsa a cargo de Jennifer Tsuha que representará al país en el Mundial de Salsa a realizarse en diciembre en Estados Unidos. También estuvieron los chicos de Akinee quienes se alistan para la presentación en el Teatro Peruano Japonés. El grupo de baile de Kitanakagu-

suku Sonjinkai también se hizo presente con un Huaylash. Mientras que la ganadora del Concurso Interclubes de la Canción, Adriana Yamaguchi, presentó un tema musical. El cierre fue a ritmo de eisa y música okinawense con la banda Ryukyukoku Matsuri.Daiko (continúa →).


84

mercado latino NOVIEMBRE 2012

sólo representa la mezcla maravillosa de dos culturas, también la responsabilidad de demostrar las mejores cualidades de cada una. ¿De qué manera crees que una Miss puede contribuir con el país en el que nació? Hablar en singular, sería olvidarme de todo el equipo detrás que siempre me apoyó. Es cierto que el reinado me hace ser la cara externa y embajadora de una cultura, pero solo soy una “parte dentro de un todo” que es mi maravilloso Perú. A la vez, el hecho de convertirme en la imagen a la cual represento, me hace tener la responsabilidad de demostrar y enaltecer nuestros valores y principios, creo que esa es la mejor forma de contribuir con un país que hace mucho por salir adelante.

Entrevista exclusiva con la flamante Miss Perú Nikkei 2012, Hiromi Hironaka “Siento orgullo por los que ‘gambattean’ lejos de su país”

¿Profesionalmente qué planes tienes para el futuro? Bueno dentro de lo que respecta a mi profesión como Chef de pastelería y panadería, siempre intento aprender lo nuevo, lo vanguardista, tengo un viaje próximo a la ciudad de Barcelona en España y Lyon en Francia para perfeccionarme en la parte creativa e innovadora y estoy muy ansiosa por eso.

¿Qué piensas de los dekasegi? Si pudiera resumir en una sola palabra sería “Orgullo”. Orgullo de todas aquellas personas que trabajan y “gambattean” en Japón, muchos de ellos lejos de sus familias, seres queridos y amigos. Lejos de su país y sus costumbres. Todo eso para alcanzar una meta o un sueño! ¿Has estado allá o tienes actualmente a algún familiar en ese país? Mi mamá, mi familia y muchos amigos viven allá, yo estudié y trabajé en Japón durante 8 años y retorné hace 3 años a Perú. ¿Qué representa para ti ser la mujer nikkei más bella de este país y qué significado tiene para ti ser

nikkei? No soy más que una niña que ya vivió su cuento de princesas y a quien le toca la máxima responsabilidad de ser la cara de esta estupenda colectividad. He aceptado este reto con mucho honor, responsabilidad y respeto por todos. Ser nikkei para mí no

Un mensaje a todos los lectores de Mercado Latino que se encuentran en el Japón Un “Gambatte” y besos enormes a todos los lectores de Mercado Latino, siempre tengan presente que los estarán esperando en su país con los brazos abiertos, con los paisajes más maravillosos, con las comidas y postres más sabrosos, con la gente más cálida y jocosa. Sea el momento que sea que retornen…va a ser el momento perfecto! Christian Hiyane Mercado Latino hiyanechris@gmail.com



86

mercado latino NOVIEMBRE 2012

OT R OSÍ D I G O :

UCHINA (OKINAWA) UNO Clima tropical, playas hermosas, comida sabrosa y gente amigable. Es lo que los 5 millones y medio de turistas -locales y del extranjero-, que visitan la isla al año, encontrará seguramente en su viaje a Okinawa. Un lugar espléndido con mucha naturaleza y espacios de entretenimiento para vacacionar. Pero para quienes tenemos ancestros provenientes de ese lugar, con apellidos que aún suenan extraños por aquí (Kohatsu, Inamine, Moromisato, Nakandakari, etc.), que en ocasiones deben escribirse hasta con tres kanji dificultando la tarea de hallar hasta un simple hankou (sello) con nuestro nombre en cualquier tienda de 100 yenes, es mucho más que eso. Portamos una carga cultural que nos ha sido trasmitida, en mayor o menor medida, por nuestros antepasados, en la rutina diaria, desde el hogar. En Okinawa,

o Uchina (según el dialecto de allá) somos –y así nos lo harán saber donde fuéramos- “uchinanchu”, no importa el país en el que hayamos nacido. Es cuestión más de espíritu, que de nacionalidad. Será por ello que cada cinco años, desde 1990, se organiza una semana de actividades destinada a reunir a okinawenses y sus descendientes de todas partes del mundo a través del evento Uchinanchu Taikai, y miles de ellos hacen un esfuerzo por estar presentes. Se calcula que más de 360 mil personas en ultramar tienen sus orígenes en las tierras del Ryu Kyu, principalmente en las dos Américas, continentes a los que migraron apenas iniciado el siglo 20. Para muchos -y creo no exagerar-, es una suerte de Madre Patria. Decir Okinawa, me remite al ambiente familiar, escenas de niñez con la Obá cocinando iguarias de su tierra, reuniendo a la familia y sus

amigos inmigrantes, conversando y riendo en voz alta, en un idioma del que apenas reconozco cuatro o cinco palabras, para terminar siempre esas reuniones –esto es de decretobailando al son de alegres kachashi, como ocurre hasta ahora en Okinawa. Porque si algo no pierde ese pueblo, aún en situaciones difíciles, es la facultad de darle su mejor cara a los peores tiempos.

DOS

Okinawa, por su ubicación, recibió más influencias culturales de China que del Japón, y fue un territorio independiente. El antiguo Reino del Ryu Kyu, que tuvo como monarca a Sho Hashi, terminó siendo invadido por el Clan Satsuma en el siglo XVI y desde esa época fue anexado al Japón, hasta que en 1879 obtuvo reconocimiento como prefectura japonesa, durante la Restauración Meiji. Históricamente, es un pueblo orgulloso de su cultura, que ha sobrevivido a mil y una situaciones penosas, sufriendo incomprensiones, discriminación y falta de atención de parte de los gobernantes. El ingreso de Japón en la Segunda Guerra Mundial hizo de Okinawa un enclave estratégico. Fue allí en donde se trabó durante 82 días, la más san-


mercado latino NOVIEMBRE 2012

87

TRES

grienta batalla de la conflagración, la única del tipo “aire-tierra-mar” entre las fuerzas beligerantes, que dejó un saldo de casi 150 mil civiles muertos, en la época, casi un tercio de su población, que temía tanto a su propio ejército, como al ajeno. Un episodio que dejó abiertas, aún hoy, muchas heridas y resentimientos, y que sólo visitando lugares históricos como el Museo de la Paz o el de la Escuela Himeyuri (ambas en la ciudad de Itoman), podrá uno llegar a entender en su verdadera dimensión. Lo poco que unos familiares accedieron a contarme sobre aquellos días huyendo del fuego cruzado, fue impresionante y muy triste. El fin de la guerra no trajo sosiego al pueblo okinawense, que pasó a vivir bajo una suerte de “Protectorado” de las fuerzas vencedoras, un lugar en el que la moneda corriente fue el dólar, los carros se conducían por el lado derecho, y en el que para salir hacia otra región del Japón, era necesario un salvoconducto. La convivencia con el personal militar norteamericano nunca fue armoniosa y fueron muchos los casos de abusos con la población civil, abundando los enfrentamientos con la comunidad local. Okinawa pasó a ser una enorme ciudad militar, desde donde se preparaban las fuerzas americanas para dirigirse a combatir en Vietnam, durante los 60 y 70.

www.mercadolatino.jp

Este año se cumplieron 40 años desde que Okinawa fue “devuelto” al Japón, en 1972. Un aniversario que pocos celebraron. Principalmente por la presencia de 14 bases militares que monopoliza un 18% de la extensión de la isla, con un personal militar que aproximadamente llega a los 30 mil hombres. Un artículo aparecido en el diario inglés The Guardian, da cuenta que desde esa fecha, hasta el 2009, existían 5,634 denuncias contra miembros de las fuerzas militares, las que incluían 25 muertes, 127 violaciones sexuales, 306 asaltos y más de dos mil robos menores. El malestar es generalizado y la gran mayoría de okinawenses, aprecia la protección que la milicia americana brinda al país en estos tiempos de discusiones territoriales con los vecinos, pero quiere las bases en otro lugar, y decenas de miles no dudan en salir a las calles pacífica, pero enfáticamente, a decírselo a las autoridades, algo que no es común en este país. En 1995, la violación de una niña de 12 años originó fuertes protestas contra la existencia de las bases, motivando la promesa del gobierno americano y su par japonés, de trasladar las bases a otros lugares y reducir el número de efectivos a mediano plazo. En el 2004, un helicóptero se estrelló en el campus de la Universidad Internacional de Okinawa. Haciendo caso omiso a este episodio, semanas atrás, ignorando los reclamos del gobierno de la prefectura, el gabinete del Primer Ministro Noda permitió la presencia de 12 helicópteros Ospray en Okinawa. La presencia militar americana en la

El área roja indica el suelo okinawense ocupada por las fuerzas estadounidenses

prefectura es un problema que ni el actual, ni los gobiernos anteriores, ha conseguido solucionar. Mientras escribo estas líneas, el gobernador de Okinawa, Hirokazu Nakaima, se encuentra en Washington para, directamente, protestar por el último caso de violación de una joven japonesa por parte de dos militares, por la presencia de los Ospray poniendo en peligro a la zona urbana cercana al cuartel de Futenma y para pedir una revisión de los acuerdos sobre la permanencia de las bases en su jurisdicción. Una visita que no le hará ninguna gracia al gobierno, cuyo mensaje, en estas cuestiones, suele tener seguramente un tenor más diplomático. Mientras tanto, y en una situación que no cambia a través de los años, Okinawa continúa siendo la prefectura con menor renta per cápita anual y una de las que ostenta el mayor nivel de desempleo del país. Eduardo Azato Mercado LatinO azatoeduardo@gmail.com


88

mercado latino NOVIEMBRE 2012

PUBLIREPORTAJE

Es complicado abrir una cuenta bancaria e n J cÓmo usted haceapón? sus remesas? Nuestro banco resuelve sus problemas!
El Seven Bank facilita abrir una cuenta bancaria a todos los extranjeros y también facilita sus remesas.
Usted puede hacer remesas a 200 países. Personas de varios países ya están abriendo una cuenta bancaria del Seven Bank y disfrutando del servicio. Comenzamos nuestro servicio de remesas en un corto período de tiempo, y como banco también somos nuevos en comparación con otros.
Mucha gente todavía no conoce nuestros servicios, y muchos confunden nuestro servicio como empresa que solo hace remesas. Pero nuestros servicios no son sólo eso. Puede utilizar Seven Bank como un banco y también hacer remesas.
Como tal, puede utilzar el servicio normal bancario como retiros y depósitos, transferencias, ahorros, hacer débito automático, etc como cualquier otro banco normal y, como un servicio adicional, puede también hacer remesas. Y lo que es mejor, funciona las 24 horas del día.
Es posible utilizar cualquier cajero automático del Seven Bank que se encuentran dentro de los combini de Seven Eleven, Ito Yokado, entre otros locales.

En cuanto a las remesas el beneficiario en otros países no puede recibir el dinero en su propia cuenta bancaria pero nuestro servicio es veloz. En menos de 10 minutos el beneficiario puede retirar el dinero que usted le envía y elegir la ubicación más conveniente para recibirla.
No hay ningún cargo por apertura de cuenta, mantenimiento mensual o anual.
No hay necesidad de hacer un depósito en el momento de apertura de la cuenta.
Usted puede registrar hasta 6 destinatarios con una misma tarjeta y al agregar beneficiarios no necesita presentar ningún documento o número de documento u otros datos. Sólo el nombre completo sin error y el nombre de la ciudad donde vive. Como el beneficiario no necesita una cuenta bancaria tampoco necesita proveer ningún número de cuenta. Eso es todo, así de fácil! Mucha gente nos pregunta:
¿Dónde el beneficiario puede recibir el dinero?
El beneficiario recibe el dinero en las agencias de Western Union, que son lugares convenientes y seguros tales como bancos, supermercados, tiendas, agencias de cambio, agencias de viajes, etc ... Todos los lugares de recepción tienen acuerdos con Western Union.

¿Qué procedimiento es necesario para que el beneficiario reciba la remesa? El beneficiario sólo tiene que presentar un documento de identificación y el MTCN (número de control de la 
transferencia de dinero) de 10 dígitos, los cuales están impresos en el recibo o comprobante que el remitente posee cuando se efectuó la remesa.
 Como ve, se trata de un servicio práctico, rápido y cómodo.
 Las personas interesadas llámenos para hacer su inscripción.
 Y las personas que ahora no tienen mucho interés: no es necesario hoy, pero mañana puede ser necesario, no hay ningún costo para abrir una cuenta bancaria, y tampoco tiene la obligación de remitir ahora mismo. Además se puede utilizar como una cuenta bancaria normal. Así, en una emergencia, usted estará listo para enviar en cualquier día del año y a cualquier hora, inclusive sábados y domingos.


mercado latino NOVIEMBRE 2012

89

Para abrir una cuenta puede hacerla por Internet o por teléfono.
 Atención al Cliente: (0120-677-872) 9:00am - 5:00pm Lunes a Viernes
 Web en español http://www. sevenbank.co.jp/soukin /es
 También están disponibles en algunas áreas personal de atención para inscripción. Por favor, consulte la web arriba o llame para más información.


90

mercado latino NOVIEMBRE 2012

E n t r e v i s t a

Hollywood Yo me convertí en actriz, porque nací en un lugar muy particular del mundo y siempre quise ir a diferentes lugares. Desde que era muy jovencita solía hacerlo con mi imaginación, hasta que me di cuenta que realmente hay un trabajo que te permite viajar, transformándote en personas diferentes, explorando esas vidas diferentes. Eso es lo que amo tanto.

C

Nicole

on un premio Oscar que ni siquiera ganó su ex esposo Tom Cruise, Nicole Kidman está en condiciones de demostrar que es una de las mejores actrices de Hollywood. A su edad, tampoco es fácil demostrarlo. En una época donde los superhéroes dominan el mundo del cine y los estudios solo piensan en símbolos sexuales, las historias más profundas solo suelen verse en películas independientes que a veces ni siquiera salen del circuito de los festivales interna-

cionales de cine. Sin embargo, Nicole parece haber encontrado el estilo de cine que le gusta, como la sofisticada periodista de guerra en la película ‘Hemingway & Gellhorn’ que estrenó con Clive Owen en HBO o el personaje sensual de la más nueva película independiente ‘The Paperboy’ con otras estrellas como Matthew McConaughey, John Cusack y Zac Efron. - ¿Es un verdadero desafío encontrar un personaje completamente diferente a la verdadera Nicole Kidman?

- Eso es lo que me gusta. Siempre trato de conseguir cierto contraste y variedad. Yo me convertí en actriz, porque nací en un lugar muy particular del mundo y siempre quise ir a diferentes lugares. Desde que era muy jovencita solía hacerlo con mi imaginación, hasta que me di cuenta que realmente hay un trabajo que te permite viajar, transformándote en personas diferentes, explorando esas vidas diferentes. Eso es lo que amo tanto.


mercado latino NOVIEMBRE 2012

91

Kidman - ¿Disfruta los riesgos en su carrera? - No me gustan que me digan que no puedo actuar en un género determinado ni puedo interpretar algún rol. Soy muy espontánea y no tiendo a analizar demasiado las cosas. Trato de trabajar por instinto. Quiero que el trabajo me estimule. No me gusta hacer lo mismo una y otra vez. Y ciertamente, no elijo mi trabajo para buscar que me admiren. - ¿Le tiene miedo al fracaso?

www.mercadolatino.jp

- Yo estoy dispuesta a fracasar, porque quiero permitirme probar algo nuevo. Me encanta pisar lugares diferentes del mundo y es lo que todavía me da ganas de trabajar a mi edad. Cuando deje de tener esa curiosidad o deseo, simplemente no voy a trabajar más. - ¿Los monitores en un estudio de cine son como los espejos de una casa? ¿Diría que el monitor es el mejor amigo de una estrella de cine?

- Los monitores están siempre en el estudio, pero yo nunca los miro. Casi nunca veo mis películas. Prefiero preparar mi trabajo en la intimidad, tomando las direcciones que mejor siente el director o directora. Esa es la relación que me gusta, la relación con el director de cine. Después, solo hago lo que es necesario. A veces es poco, otras veces es mucho. A veces hago investigaciones enormes para mi personaje, depende del trabajo, claro.


92

mercado latino NOVIEMBRE 2012

Investigando por nuestro lado, descubrimos que a pesar de haberse criado en Australia, donde hoy vive con su esposo Keith Urban, Nicole Kidman en realidad nació el 20 de Junio de 1967, en la misma hawaiana Honolulu donde también nació el Presidente Barack Obama. Nicole todavía estaba en pañales cuando la familia se mudó a Washington, porque el padre bioquímico tenía que investigar sobre el cáncer de mamas. Recién tres años después, se fueron a la misma Australia donde realmente habían nacido los padres. Y fue en Sydney, donde Nicole tomó las primeras clases de actuación. Su primer rol resultó ser una ovejita en una fiesta navideña de la escuela primaria. Para cuando estaba en la escuela secundaria, Nicole Kidman decidió dejar los estudios para dedicarle tiempo completo a la actuación. Y ya

era una estrella famosa en Australia, cuando Tom Cruise la vio en la película ‘Dead Calm’ y pidió especialmente que la contrataran para la siguiente película ‘Days of Thunder’. Enamoradísimos se casaron el mismo año de aquel estreno, en otra fiesta navideña del 24 de Diciembre de 1990. Juntos también filmaron ‘Far and Away’ y la atrevida película de Stanley Kubrick ‘Eyes Wide Shut’, mientras adoptaban en el camino a sus dos hijos Isabella (19) y Connor (17). Pero con la sombra de un esposo tan famoso, Nicole tuvo que tener mucho más cuidado en la elección de sus películas, para sobresalir por sí sola. Y finalmente lo consiguió, cuando el mismo año 2001 del divorcio oficial con Tom Cruise, ella fue nominada al Oscar por ‘Moulin Rouge’ y al año siguiente ganó el premio por la película ‘The Hours’ (según ella misma

cuenta, con aquella película, Nicole Kidman había vivido tal cual como el personaje de Virgina Wolf, para tratar de olvidarse del drama del divorcio). Por un tiempo se habló de un romance con Russell Crowe, aunque “solo somos amigos” y el mismísimo Robbie Williams declaró que habían tenido una corta relación durante el verano del 2004, justo después de haber terminado el noviazgo con Lenny Kravitz. Mucha más romántica que en el cine, en un evento especial para australianos del 2005, Nicole Kidman conoció al cantante neocelandés Keith Urban, con quien se casó el 25 de Junio del 2006. Con las dos hijas, Sunday (4) y Faith (1), el trabajo no resulta tan fácil como en otras épocas y en familia, viven viajando entre las casas que tienen en Sydney, Los Angeles y Nashville.

Yo estoy dispuesta a fracasar, porque quiero permitirme probar algo nuevo. Me encanta pisar lugares diferentes del mundo y es lo que todavía me da ganas de trabajar a mi edad. Cuando deje de tener esa curiosidad o deseo, simplemente no voy a trabajar más.


mercado latino NOVIEMBRE 2012

- ¿Hasta qué punto influye su familia en la decisión por filmar una nueva película? - La verdad, es algo muy difícil. Realmente no estoy dispuesta a hacer una película solo por aprender algo o sentir un vacío. Estoy muy cómoda en el lugar que ocupo hoy. Por eso es tan difícil para mi decir “Ok, me voy a ir por dos meses y estoy disponible a dejar la energía y el tiempo que le dedico a mi familia, para ponerlos en una película”. Es un pedido muy grande. - ¿Fue difícil encontrar un balance entre su carrera y el cuidado de los hijos que tiene con Tom Cruise y Keith Urban? - Mi familia es mi prioridad. Tampoco se trata de buscar un balance. Lo importante es saber que eso está primero y si lo demás funciona, lo haré. Estoy mucho más dispuesta a dejar una película o cualquier pro-

www.mercadolatino.jp

93

yecto que separarme de mi familia. - ¿Las películas independientes se manejan con horarios más flexibles, que las superproducciones de los grandes estudios? - En estos días resulta muy extraño definir el cine independiente, pero en esos términos, las películas son muy difícil de conseguir financiación. Cuando se tiene la suficiente suerte de hacerlas, ahí es donde yo también encuentro los roles más interesantes. Pero estas películas son muy difíciles de hacer, se necesita demasiada tenacidad del director. Es una constante batalla por todos los frentes.

Los monitores están siempre en el estudio, pero yo nunca los miro. Casi nunca veo mis películas.

- ¿Este año volvió al círculo de los festivales de cine, empezando por la vuelta a Cannes con el estreno de dos películas tan diferentes como ‘Hemingway & Gellhorn’ y ‘The Paperboy’? - Sí, fue maravilloso. Hacía seis o siete años que no había vuelto al Festival de Cannes. Y fue un honor que me hayan invitado otra vez. - La película ‘The Paperboy’ costó alrededor de doce millones de dólares y usted misma ha llegado a cobrar mucho más por otras películas ¿El lado artístico a veces se cotiza mucho más que en dólares? - El director ya me había dicho “Mira, no tenemos recursos económicos. Vas a tener que peinarte y maquilarte sola”. Y a mi me pareció bien. Ese mismo día me metí al baño, me puse un falso tostado de sol, con




96

mercado latino NOVIEMBRE 2012

de ‘Precious’, la película ‘The Paperboy’ sigue la historia de un periodista (Matthew McConaughey) que investiga el asesinato de un policía de Florida, pensando en la inocencia del condenado (John Cusack). En paralelo, el hermano menor del periodista (Zac Efron) se interesa por ayudar en la investigación, hasta que se enamora del personaje de Nicole Kidman, aunque ella realmente quiere casarse con el supuesto asesino.

unas pestañas postizas y una peluca platinada... y así, me saqué fotos en posiciones provocativas para mandarlas por mensaje de texto al director Lee Daniels. Así fue como empezó todo, aunque no puedo decir lo que me dijo el director, cuando recibió mis fotos (Risas), pero digamos que le gustó bastante. Ni siquiera tuvimos tiempo para ensayar. Solamente hicimos unas pruebas de maquillaje donde pude meterme en el personaje y hasta cuando me trajeron un par de zapatos blancos pedí que los ensuciaran para que no verme bien. Desde ese entonces, empecé a vivir como el personaje de Charlotte. Con el mismo director Lee Daniels

- ¿Cómo logró mantenerse todo el tiempo en el personaje, sin ser la superestrella Nicole Kidman que todos conocen? - Necesitaba meterme en cierto lugar para interpretar un personaje donde no podía salirme demasiado para verme yo misma. Con John Cusack, nunca antes nos habíamos conocido como John y Nicole. Nos conocimos como los personajes. Y ayudó muchísimo con la actuación. Como actriz, hacía tiempo que yo venía buscando algo tan crudo y peligroso, en términos de actuación de este estilo. En la película ‘The Paperboy’, incluso yo había sido la última que eligieron. Había conocido al director Lee Daniels, cuando él estaba promocionando ‘Precious’ y yo tenía mi película ‘Rabbit Hole’. Nos cruzamos en fiestas diferentes y como me había encantado la película ‘Precious’, se me ocurrió que podía ser una buena idea trabajar en sus manos, para ver hasta donde podía llevarme. Los directores llevan siempre algo diferente a los actores y esto es lo que Lee consiguió de mi. - ¿No se sintió incómoda en ciertas escenas osadas como cuando tiene que orinar encima de Zac Efron? - En aquel momento no me sentí

Estoy muy cómoda en el lugar que ocupo hoy. Por eso es tan difícil para mi decir “Ok, me voy a ir por dos meses y estoy disponible a dejar la energía y el tiempo que le dedico a mi familia, para ponerlos en una película”. Es un pedido muy grande.


mercado latino NOVIEMBRE 2012

Yo voy hacia donde me lleva la marea. Ninguna escena es igual. Siempre trato de encontrar algo nuevo. Me gusta jugar. Es como un experimento de laboratorio... Así es cómo se descubre probablemente una buena actuación. incómoda, aunque a lo mejor me sienta incómoda al ver la película. Pero así es la actuación. Mi trabajo es hacer lo que me pide un guión, sin censurarlo, sin juzgar en términos de lo que yo pueda pensar como Nicole Kidman. Es la única forma de interpretar la verdad. - ¿Hizo alguna investigación especial para encontrar la verdad de su personaje? - Me senté con otras cinco mujeres que también se enamoraron de otras personas que están en la cárcel. Me contaron historias que me sorprendieron por completo. Me dio pánico. Tanto miedo, que le dije al director “No sé si puedo ser tan real como estas mujeres”. Y después, de alguna forma lo logramos. Nunca más tuve dudas. - ¿De verdad? ¿No dudo

www.mercadolatino.jp

97

para nada cuando supo que Zac Efron iba a interpretar en la película el jovencito que se enamoraba de su personaje? - La verdad, me impresionó la actuación de Zac (Efron). Fue bastante difícil, pero gracias a la buena dirección, con Zac, creamos algo bastante diferente, por decirlo de alguna forma.

- ¿Cambiaron algo en el guión por la diferencia de edad que tiene con Zac? - Agregamos una frase, cuando en la película él se acerca a decirme que quiere que yo esté con él y Charlotte le dice “¿Realmente vas a querer estar conmigo?”. Para mi, ese es el estilo de amor que puede darle a él, porque es muy dura con el jovencito, demasiado dura. Lo tiene que dejar ir, porque si permite que se enamore de ella le destruiría la vida. Ella lo sabe. Es lo que más me gusta del personaje de Charlotte, cuando libera al personaje de Zac. - ¿Es posible imaginar una película terminada cuando recién empieza a leer el guión o está en medio de un rodaje? - Yo voy hacia donde me lleva la marea. Ninguna escena es igual. Siempre trato de encontrar algo nuevo. Me gusta jugar. Es como un experimento de laboratorio donde se exploran los diferentes caminos, todo el tiempo. Y como resultado a veces se encuentra la luz o surge algo demasiado oscuro. Así es como se descubre probablemente una buena actuación. Fabián W. Waintal © Copyright 2012 Fotografías Disponibles Bajo Derechos Reservados de Millennium Films.


98

mercado latino NOVIEMBRE 2012

LOCAL

Un récord de 2.12 millones de personas viven de la Asistencia Social (seikatsu hogo)

Además de la enorme bola de nieve de la deuda pública del país, un problema nuevo en la sociedad está emergiendo y son las tasas de pobreza en Japón. El Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar Social ha revelado que, hasta Julio, fue el tercer mes consecutivo con un incremento en el número de personas que viven de la pensión de asistencia social, estableciendo niveles récord. Entre junio y julio de este año, el número de personas que reciben asistencia pública aumentó en más de 9.000, para llegar a un total de algo más de 2,12 millones. El número de hogares que reciben asistencia social también aumentó en julio, alcanzando un nuevo máximo de 1,5 millones. Esto representa un incremento de

7.000 hogares con respecto al mes anterior. Hogares compuestos de ancianos constituyen el 44% de ese total. Estos niveles de dependencia podría agravar más el problema del estancamiento de la economía ya de por sí problemática por el aumento de la deuda pública, la disminución de la población y el futuro imprevisible del sistema de pensiones del país. Pero el problema no se limita sólo a los hogares de ancianos sino también los hogares que tienen personas en edad de trabajar y que actualmente representan el 18% del total de los beneficiarios, y el cual ha sido el segmento de más rápido crecimiento con un aumento de más de 60.000 en los últimos dos años. No debería ser ninguna sorpresa que el ministerio revele que los

números de personas bajo dependencia del sistema de bienestar social aumentan a medida que lo hace la tasa de desempleo. Los costos del gobierno para las prestaciones sociales se han incrementado en aproximadamente 1 trillón de yenes en los últimos cinco años. El Ministerio de Bienestar Social dice que está buscando la forma de reducir el número de personas que solicitan la pensión de quienes proveen informaciones falsas y ayudar a los desempleados a encontrar trabajo, pero al ritmo que el gobierno trabaja en estas reformas pasará algún tiempo antes de que veamos algún cambio significativo o mejoras. www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



100

mercado latino NOVIEMBRE 2012

r a g l e M l i Dah y las e d s a r e t n fro d a d i t n e la id

C

uando Dahil Melgar Tísoc desembarcó en Japón, no le sorprendió mucho la infraestructura de la ciudad, ni su modernidad. No fue muy diferente a cómo lo imaginaba. Le llamó la atención encontrarse con japoneses afectivos, cariñosos, que no tenían recelo de abrazarse en público, en caminar de la mano, porque llegó con la idea de que eran más serios, más formales, más fríos. También buscaba por las calles tokiotas a aquellos hombres de traje oscuro, camisa blanca y corbata, una imagen que caracteriza a ese ejército de oficinistas japoneses y que ella traía guardada en la memoria. Nos hemos reunido de manera casual en casa de unos amigos, ha habido abundante cena, buena co-

mida peruana. Muy generosa la mesa ofrecida por nuestros anfitriones. Dahil Melgar es mexicana, antropóloga social egresada de la Escuela Nacional de Antropología e Historia. Hija de inmigrantes peruanos y reconocidos intelectuales del mundo académico. Se encuentra en Japón para seguir sus investigaciones de maestría sobre los nikkeis peruanos. Después de la cena le pregunto si puedo grabar. Dahil asiente. Pero antes le cuento que su llegada ha despertado ciertas expectativas entre la comunidad peruana. Sonríe. Le digo también que cuando me hablaban de ella pronunciaban la “h” de su nombre como en el inglés, como la jota del español. Vuelve a sonreir y dice que la h es tan muda como en el buen castellano.

Cuéntame sobre ti ¿eres mexicana o peruana? Nací en el Distrito Federal. Mis padres son peruanos, de Lima, pero la familia de mi papá es de Arequipa y la de mi mamá de Cuzco. La primera vez que llegaron a México fue por turismo, abrieron el periódico y vieron que estaba abierta la convocatoria de maestría en la UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México) y después volvieron para estudiar. Hubo posibilidades de insertarse en el mundo académico, consiguieron trabajo y ya se quedaron para siempre. Sí, soy mexicana, me siento mexicana.


mercado latino NOVIEMBRE 2012 Y sobre tu nombre ¿fue algo anecdótico? Sí, a mi papá le gustaba escribir poemas, tiene por ahí algo publicado, era su hobby. Entonces una vez le escribió un poema a mi mamá y el título era Dahil, que es el nombre invertido de ella: Hilda. Ya cuando yo nací les gustó para mí y me lo pusieron. Foto: Shigeru Sakuda

Pero tu nombre aparece... Sí, sí. Cuando estaba creando mi primera dirección de correo electrónico no pude usar mi nombre, entonces dije cómo puede ser si no he sabido que otra persona se llame como yo. Busqué en Google y pude saber que en la mitología filipina hay un personaje que se llama Dahil, en masculino, aunque en la vida cotidiana lo usan como femenino.

Hablando sobre tus estudios ¿qué te motivó para investigar sobre la migración japonesa a México? Cuando recién estaba comenzando la licenciatura uno de los primeros maestros que tuvimos nos pidió como un ejercicio para conocer las técnicas de investigación seleccionar un tema y trabajarlo. Yo elegí el tema de identidad y sobre hijos de inmigrantes. Por casualidades de la vida entrevisté a un nikkei mexicano y su historia me pareció fascinante.

www.mercadolatino.jp

101

¿En qué sentido? Su mamá era nikkei mexicana y su papá era japonés. Su papá siempre tuvo en mente regresar a Japón y a él lo matricularon en la sección japonesa del liceo mexicano japonés. El liceo está dividido en dos secciones, la mexicana y la japonesa. A la primera asisten los nikkeis mexicanos y cualquier mexicano que quiera estudiar ahí. De hecho la asistencia de nikkeis mexicanos es muy baja. Y la sección japonesa está pensada para los trabajadores japoneses en tránsito, que llegan a México temporalmente por 3 o 5 años, para que lleven a la familia con ellos y puedan continuar con la dinámica familiar. Como una manera de que cuando vuelvan, los niños puedan reinsertarse al sistema educativo japonés sin ningún problema. A él lo matricularon ahí, en la sección japonesa, aprendió sobre Japón, estudió las materias como cualquier otro niño japonés, hablaba japonés, no le enseñaron nada de español. Y cuando terminó la secundaria, su papá se dio cuenta que ya nunca iban a regresar a Japón. Entonces cómo haces con un niño que habla precariamente el idioma. Fue muy traumático. Si bien él nació en México su entorno de amigos eran solo japoneses, ni siquiera nikkeis. Y él mismo se pensaba que era japonés. Para mí fue muy interesante ver las dinámicas de la identidad, incluso los desencuentros entre los japoneses y los nikkeis, que se manifestaba en el liceo, ambas secciones casi nunca se encontraban. Esto lo pude conocer más a fondo cuando hice un trabajo sobre el liceo. A pesar de que la escuela fue creada como una manera de intercambio cultural, de acercamiento entre México y Japón, cómo creas ese acercamiento entre dos países, entre dos culturas si marcas de manera tan tajante la separación de los niños.


102

mercado latino NOVIEMBRE 2012

¿Las dos secciones desarrollaban sus actividades en turnos distintos? Sí, la parte japonesa entraba antes y salía antes. Y la otra sección en la tarde. Nunca se encontraban ni en los ingresos ni en las salidas. El horario de receso también era diferido. La única época del año en que se juntaban era en el “undokai”. Pero finalmente no hablan el mismo idioma, porque los niños de la sección mexicana hablan un japonés muy rudimentario y los de la sección japonesa no hablan para nada el español.

¿Y esta experiencia influye en la decisión de tu trabajo de investigación de tesis de licenciatura? Sí. Después de terminar el trabajo con el liceo mexicano japonés, fui conociendo a más nikkeis, acercándome a la asociación México-japonesa. El estudio de la migración japonesa a México ha sido poco es-

tudiado, la mayoría de estos estudios han sido históricos y se han quedado por la temporada de la Segunda Guerra Mundial. La migración vista, digamos de manera diacrónica, es decir, a través del tiempo hasta la época contemporánea, prácticamente no hay. Solo como pequeños artículos, pequeñas investigaciones. No tenían una perspectiva antropológica, o sea que se vieran reflejados los propios sujetos en la investigación. Lo que había era también mucho estudio demográfico, es decir llegaron cinco se murieron dos, el otro se casó, el otro se fue para allá, ese tipo de información.

¿Y en qué momento determinas que Japón sería tu próximo campo de investigación para el estudio de los nikkeis peruanos? Surgió la idea de los estudios que había leído, entre ellos el del sociólogo peruano Álvaro Del Castillo sobre los peruanos en Japón y otro del doctor Takeyuki

Tsuda, nikkei estadounidense, sobre el retorno de los nikkeis brasileños. Sobre los brasieños hay más investigaciones. Y después algunas crónicas noveladas por los propios nikkeis. Al principio lo había pensado como algo más amplio, nikkeis latinoamericanos, y después, digamos, la inercia me fue llevando a los nikkeis peruanos y a acortar el estudio a los nikkeis peruanos.

¿Antes de esto tuviste contacto con algún nikkei peruano? No. Mi campo de estudio había sido los nikkeis mexicanos.

¿Y cuándo decides subir al avión y venir a Japón? Una de las ventajas que hay en México en el ámbito de postgrado es que te dan muchos apoyos. Tienes derecho a una beca ya sea que ingreses a una universidad pública o privada, que te ayuda con la manutención básica. México busca la profesionalización de las distintas áreas y de consolidarse académicamente y también ofrece becas para salir al

Foto: Shigeru Sakuda

Foto: Shigeru Sakuda


mercado latino NOVIEMBRE 2012

103

Foto: Shigeru Sakuda

extranjero, independientemente de la disciplina que se elija. Conseguí una beca, es modesta si pensamos en los gastos que implica un país tan caro como Japón, pero tuve esa ventaja. Me dio la seguridad material para poder venir.

¿Para planificar tu viaje necesitaste contactos previos, como conseguiste esta información? Pues sí, fueron dos amigos de mi papá principalmente que viven en Japón que me recibieron. Sin ellos tal vez me hubiera desanimado en venir o hubiera sido más difícil llegar por la cuestión de la barrera del idioma. Ellos me han conducido aquí, me han introducido en cómo es la dinámica, me han explicado cosas que para mí eran inasequibles. Me han presentado gente. Por las facilidades que tiene Internet empecé a buscar contactos. Encontré

www.mercadolatino.jp

un artículo sobre una polémica entre (Luis) Hamasaki y (Alberto) Matsumoto. Les escribí. Hamasaki me contestó muy rápidamente y no solo aceptó sino que fue muy generoso porque me iba a permitir contactarme con más gente de su entorno. Pueden aceptar ser entrevistados pero no te presentan a otras personas. En jerga antropológica se les conoce como “porteros”. Literalmente son los que te dan ingreso, que te abren la puerta, no de toda la colectividad pero si de un núcleo cercano que tienen.

¿Qué pretendes con este viaje a Japón? Me interesa ver cómo ha sido el proceso migratorio de los nikkeis a Japón. Cómo ha ido cambiando en estos veinte años que lleva la colectividad estando acá, porque finalmente se ha dinamizado mucho. Una cosa es cuando llegó y cómo ha ido recon-

figurándose en la actualidad. Cómo han crecido los niños que nacieron acá o que vinieron pequeños. También estudiar la relación étnica con el entorno japonés y con los peruanos sin ascendencia japonesa.

¿Cómo hija de inmigrantes cómo es ese proceso de identidad tuyo?
 Entre México y Perú hay muchos puntos que los encuentra, son culturas más compatibles. Son más afines. No es tan drástico el cambio como Perú y Japón. En mi casa hay mucha añoranza por el Perú, mi mamá prepara comida peruana. Yo me siento mexicana. Pero trato en lo posible de incorporar esos elementos peruanos a mi vida cotidiana. Kike Saiki Mercado Latino kikesaiki@gmail.com


104

mercado latino NOVIEMBRE 2012

LOCAL

Invierno un poco más cálido de lo esperado. Menos demanda de energía y petróleo.

La Agencia Meteorológica de Japón reveló la última semana de Octubre que las predicciones de este invierno marcarán temperaturas desde normal a temperaturas ligeramente por encima de la media. Esto conduce a la implicación de que también puede haber una demanda ligeramente inferior de la electricidad y de combustible como el kerosene, muy usado aún para las estufas, además de evitar la escasez de energía como ocurrió en este verano en el que se pidió esfuerzos para reducir el uso de electricidad en 10%. A diferencia de los países con temperaturas baajas cuyos hogares dependen de un sistema de calefacción central, casi todas las casas y empresas de Japón hacen uso de calentadores pequeños

que funcionan con kerosene o aquellos que se conectan a las tomas eléctricas. Los grandes edificios y fábricas también suelen utilizar petróleo para sus sistemas de calefacción. Las refinerías de petróleo del país indican que sus reservas se han presentado hasta los niveles observados en diciembre del año pasado lo que indica que están preparadas para la demanda del invierno. En la isla norteña de Hokkaido se dice que es el único que podría tener problemas graves de escasez de energía. Siendo la parte de Japón con las mayores nevadas y temperaturas más frías, Hokkaido Electric Power Co. advierte que su fuente de sunministro pueda apenas cubrir los picos de demanda. Con sólo dos de los 50 reactores nucleares de Japón que operan actualmente, el Gobierno está

planeando hacer recomendaciones para solicitar esfuerzos de conservación de energía al igual que lo que se hizo durante el verano en la región occidental, cuando el temor a que las altas temperaturas podría dar lugar a cortes de electricidad. Hokkaido tiene tres reactores nucleares, ahora detenidos, que generaban energía eléctrica, y cuando estaban en funcionamiento no hubo preocupación por la escasez de energía en invierno. Ahora sin ellos hay riesgo de que incluso una central eléctrica que opera actualmente pudiera quedar paralizada por averías o inclemencias del tiempo lo que daría lugar a una gran falta de energía eléctrica. www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



106

mercado latino NOVIEMBRE 2012

SALUD

Cara a cara con el cáncer de próstata Según datos del Instituto Nacional del Cáncer de Estados Unidos, uno de cada tres hombres diagnosticados con esta enfermedad, padece cáncer de próstata. Esta neoplasia es una de las más habituales en la población masculina de todo el mundo. No obstante, según describen los especialistas, suele avanzar más despacio que otros tumores.

N

o se conocen las causas exactas del cáncer de próstata. “Los médicos rara vez pueden explicar por qué un hombre padecerlo y otro no”, expresa el Instituto Nacional del Cáncer de Estados Unidos. Sin embargo, se ha demostrado que ciertas condiciones hacen que un varón sea más propenso a desarrollar la enfermedad. En este sentido, el Instituto Nacional del Cáncer de Estados Unidos describe distintos factores de riesgo como la edad, los antecedentes

familiares, la raza, la dieta y ciertos cambios en la próstata. La edad es el principal factor de riesgo de cáncer de próstata. Esta patología es rara entre los hombres

menores de cuarenta y cinco años y las probabilidades de padecerla aumentan de manera considerable a medida que se envejece. El Instituto Nacional del Cáncer detalla que,

Algunos estudios sugieren que quienes consumen mucha carne y grasas animales pueden tener más riesgo de presentar cáncer de próstata, subrayado, además, por los especialistas del Instituto Nacional del Cáncer de Estados Unidos que indican como menor el riesgo en los hombres que siguen una dieta rica en frutas y verduras.


mercado latino NOVIEMBRE 2012

“Se cree que si se practicara una autopsia a todos los hombres mayores de ochenta años que fallecieran por cualquier causa, la mayoría de ellos tendría cáncer de próstata”, indica Jesús García Mata, jefe del Servicio de Oncología Médica del Hospital Santa María Nai de Ourense y portavoz de la Sociedad Española de Oncología Médica. en Estados Unidos, la mayoría de los hombres con cáncer de próstata supera los sesenta y cinco años.

CASI 700.000 CASOS AL AÑO. Asimismo, esta entidad sostiene que el riesgo de un hombre es mayor si su padre o su hermano tuvieron la enfermedad. Respecto a la raza, apunta que el cáncer de próstata es más común en hombres afroamericanos que en hombres blancos. Por el contrario, es menos frecuente entre los asiáticos y entre los indígenas americanos. La alimentación también influye. Algunos estudios sugieren que quienes consumen mucha carne y grasas animales pueden tener más riesgo de presentar cáncer de próstata, subrayado, además, por los especialistas del Instituto Nacional del Cáncer de Estados Unidos que indican como menor el riesgo en los hombres que siguen una dieta rica en frutas y verduras. Por último, hay que tener en cuenta

www.mercadolatino.jp

ciertos cambios en la próstata. “Los hombres que tienen células llamadas neoplasia intraepitelial prostática de alto grado (PIN, por sus siglas en inglés) pueden tener un riesgo más elevado de padecer cáncer de próstata”, explican. Esta organización estima que en 2012 se han producido 241.740 nuevos casos de cáncer de próstata en Estados Unidos y han muerto 28.170 personas en el país debido a esta enfermedad. La Asociación Española Contra el Cáncer subraya que el cáncer de próstata es el segundo más frecuente entre los hombres, con aproximadamente 680.000 nuevos casos al año en el mundo. “Es un cáncer extraordinariamente prevalente en la población masculina, que aparece sobre todo en hombres de avanzada edad. De hecho, se cree que si se practicara una autopsia a todos los hombres mayores de ochenta años que fallecieran por cualquier causa, la mayoría de ellos tendría cáncer de próstata”, detalla Jesús García Mata, jefe del Servicio de Oncología Médica del Hospital Santa María Nai de Ourense y portavoz de la Sociedad Española de Oncología Médica. El médico señala que hay muchos hombres que mueren a una edad avanzada por causas distintas al tumor sin que la próstata les llegue a molestar con síntomas derivados de su cáncer. Es un tipo de tumor que suele avanzar despacio. “Aunque al hablar de cáncer hay que tener en cuenta que se trata de una patología cuya evolución es anárquica y casi siempre nos sorprende”, matiza el oncólogo. En general, según indica el doctor García Mata, el cáncer de próstata tiene un ritmo de evolución más lento que otras neoplasias. “Hoy en día sabemos que hay determinados cánceres de próstata, sobre todo en hombres de edad avanzada, que no

107

llegan a producir síntomas”, reitera. De hecho, una de las actuales corrientes de enfoque terapéutico sobre el cáncer de próstata aconseja “vigilar simplemente y no hacer nada”, ya que en muchas ocasiones el avance de la enfermedad es tan lento que “el paciente muere de otra cosa sin que el cáncer le cause molestias”, apunta. No obstante, el de próstata es una de las causas más importantes de mortalidad por cáncer en los hombres. El especialista estima que, en general, ocupa el tercer lugar, por detrás del cáncer de pulmón y del cáncer colorrectal, aunque advierte que estos datos pueden variar de unos países a otros.


108

mercado latino NOVIEMBRE 2012

ALGUNOS TRATAMIENTOS. “El cáncer de próstata es un cáncer de edad avanzada”, señala. El oncólogo recomienda empezar a hacerse controles y a vigilarlo a partir de los cincuenta años. Los pacientes con este tumor presentan dos clases de síntomas. Por un lado, aparecen aquellos que derivan de la localización de la próstata. Dolor en la parte baja del abdomen, problemas a la hora de orinar o necesidad de orinar con más frecuencia de lo habitual son algunos de ellos. El doctor García Mata comenta que son muy parecidos a los que tienen los varones de edad más avanzada como consecuencia del aumento de tamaño de la próstata. El otro gran grupo de síntomas viene provocado por la afectación de tejidos distantes de la próstata, generalmente, los huesos. “Muchas veces el primer síntoma es dolor en los huesos y al estudiar ese dolor, descubres una metástasis del cáncer de próstata. Esta es una manera muy frecuente de diagnosticarlo”, expone. No obstante, el oncólogo señala que el cáncer de próstata está entre los tumores que mejor pronóstico tienen a medio plazo, a pesar de estar avanzado. “De hecho, muchos pacientes con metástasis ósea superviven durante ocho, diez o incluso más años”, matiza el experto. Respecto al tratamiento, García Mata lo califica de “bastante eficaz”. El oncólogo explica que generalmente lo que se hace es inducir un descenso de los niveles de testosterona en sangre pues “esta hormona es, de alguna manera, la que alimenta a las células del cáncer de próstata”. Esta sería la primera maniobra. Cuando no hay metástasis, el tratamiento es local y normalmente consiste en una intervención quirúrgica. Además de con cirugía tradicional, este tumor puede ser tratado

La Asociación Española Contra el Cáncer subraya que el cáncer de próstata es el segundo más frecuente entre los hombres, con aproximadamente 680.000 nuevos casos al año en el mundo. con cirugía laparoscópica e incluso con cirugía mínima por endoscopia a través de la uretra. No obstante, a veces, el método elegido es irradiar el tejido prostático. “Las dos opciones son válidas pues esto también destruye las células tumorales y se ha demostrado que la

supervivencia es equivalente”, declara el facultativo. Además, en caso de metástasis óseas, si hay algún hueso que esté especialmente dañado habría que aplicarle radioterapia y algunas veces incluso se requiere cirugía, detalla. Los efectos secundarios del tratamiento suelen consistir en cansancio, algo de anemia y dolores debidos a la localización de las metástasis en los huesos. Sin embargo, “lo que más deteriora la calidad de vida del paciente no es el tratamiento sino el cáncer en crecimiento”, sostiene el doctor García Mata. El especialista asegura que “la calidad de vida siempre mejora con el tratamiento si consigues que mejore el cáncer”. Purificación León Efe-Reportajes





112

mercado latino NOVIEMBRE 2012

a l r e c o n o C “ vida real de cada sitio” El oficio del turista

A

Yuta Mineguishi le gusta viajar, pero lo hace de un modo distinto del japonés promedio. Casi siempre solo. Sin estar corriendo detrás de los horarios y de los guías que deciden por uno qué mirar y qué no visitar. Rompe el viejo orden del universo impuesto por las agencias de viajes y turismo. La Japan Tourism Agency (Agencia Japonesa de Turismo) dice que 16,99 millones de nipones salieron a recorrer el mundo en el año 2011, esto es alrededor del 13 % de su población total. Yuta nació en la ciudad de Yokohama, es economista y en la actualidad trabaja en el sector de comercio exterior. Lleva visitando cerca de 40 países en el mundo y siempre termina volviendo a América Latina, dice que los latinos son gente muy simpática y alegres; dice también que aunque existen grandes diferencias culturales

entre países y regiones, entre la gente de pueblo y de ciudad, no dejan de ser amigables. Está conexión con la América Española se inició cuando era estudiante universitario en Tokio. Al azar. Un día subió a un avión y llegó a California, en los Estados Unidos. “Ahí conocí a un señor mexicano, con el que hasta ahora mantengo contacto, - recuerda - y aunque no pude hablar nada de español porque no sabía, él me invitó a su casa. En 2001 fui a visitarlo a Tepic en (el Estado de) Nayaint, en México, y aprendí mucho de la cultura mexicana, pero tampoco pude hablar español”. Quedó impresionado con la cultura, la gente y los lugares de México, la sonoridad del idioma de Cervantes una vez más lo fascinó. Necesitaba hablarlo, aprenderlo, para expresar sus emociones, sus sentimientos. Deseaba conversar con sus nuevos amigos en el

idioma de ellos. A su retorno a Japón, una peruana que vivía muy cerca de él se convirtió en su profesora de español. Y en uno de sus viajes a Guatemala se matriculó en una escuela de idiomas para reforzar lo que iba aprendiendo. Yuta viaja con poco equipaje, lo básico. Le basta con una mochila y dentro de ella sus inseparables compañeros: mapas y diccionarios; poca ropa; un smartphone, una cámara fotográfica y una laptop. No quiere alcanzar ni batir ningún récord. Solo desea conocer, relacionarse con la gente, probar nuevas comidas, aprender de otras culturas. Vuelve cada vez que puede donde los amigos. Lleva poco dinero. Porque para iniciar sus viajes le alcanza con el calor de la gente, con la hospitalidad de quienes lo reciben. Con una taza de café compartida. En 2007 renunció al trabajo y duran-


mercado latino NOVIEMBRE 2012

te un año se dedicó a recorrer México, América Central y algunos países del sur, visitó los lugares turísticos más famosos de cada lugar. Fue una vorágine interminable que lo llevaría hasta países del otro lado del océano como Portugal, Francia, Senegal, Marruecos. Su vuelta a América Latina y de nuevo por el viejo continente europeo. Puertas que nunca se cierran, que quedan entreabiertas hasta la próxima llegada. En el año 2011 se regaló otro año sabático. Dejó su empleo y se aventuró con un proyecto más ambicioso: atravesar toda la América por tierra. Comenzó con un vuelo directo hasta Los Ángeles, en los Estados Unidos y terminaría 7 meses después en Ushuaia, Argentina, en la llamada “ciudad más austral del mundo”. Desde México cruzó por Guatemala, Honduras, El Salvador, Cuba, Panamá, Colombia, Venezuela, Ecuador, Perú, Bolivia, Paraguay, Argentina, Chile. Cuando le pregunté cuál era el mejor recuerdo que guardaba de sus viajes por nuestro envejecido nuevo continente, respondió casi al instante, como si la respuesta estuviera esperando a ser expelida de su boca: “Uno de los mejores momentos fue el reencuentro con mis amigos de México, de Guatemala, de Ecuador y de Perú”. Sí, un homenaje a la amistad, allende, a ultramar.

Su paso por el Perú ¿Por qué escogiste Perú como destino? Atraído por Machu Picchu y las Líneas de Nazca.

www.mercadolatino.jp

Sin embargo, has visitado más lugares fuera del circuito turístico... Sí, por ejemplo en el sur del Perú, en Arequipa visité todos los pueblos alrededor de la ciudad. Trujillo en la parte norte de Perú, me gustó mucho Huanchaco, la playa es hermosa y hay un contraste muy grande: mar y desierto. Ahí conocí el “mui mui” (crustáceo pequeño), mi amigo trujillano me contó que se comía en cebiche, pero no llegué a probar.

¿A qué lugares del Perú volverías? Hum, hay tantos. Creo que a Cañete, a Tumbes, aunque huyo un poco de la humedad por eso no he ido a la amazonía peruana, pero sí conozco la parte ecuatoriana.

¿Qué sitios peruanos recomendarías visitar?

113

Machu Picchu y todos sus lugares turísticos. Pero más me gusta la parte norte del Perú, hay muchas ruinas de las culturas preincas, Sicán, Sipán. También Cajamarca. Y en el sur Arequipa, el Cañón del Colca. Pero es interesante visitar lugares y ciudades que no están en los recorridos turísticos, cosa que normalmente un turista japonés no hace, para conocer a la gente y sus costumbres. La vida real de cada sitio.

¿Alguna anécdota que recuerdes de Perú? Sí, algo que me pareció muy divertido, de un amigo peruano que conocí en Japón. Él dice que es de Lima y entonces yo le pregunté una vez si en su casa de Perú criaban cuy y él respondió muy molesto que no era de “esa clase social”. He visto que hay muchas diferencias entre los pobladores de los andes con los de las ciudades.


114

mercado latino NOVIEMBRE 2012

¿Qué tipos de diferencias?

En el idioma, muchos hablan quechua y aymara y no hablan castellano. Hay carencias, porque no es igual ir a Miraflores (distrito de Lima) que visitar un pueblo en Arequipa. Aparte de las costumbres.

¿Y cómo es que terminaste asistiendo a una fiesta de quince años? Cuando fui a Arequipa, Elizabeth, una chica que trabajaba en el hotel donde me alojaba y que estaba aprendiendo japonés me invitó a la fiesta de quince años de su prima. Era la primera vez para mí, después todos bailaban con “la hora loca”. Pero me moría de hambre, porque la comida la sirvieron casi como a la una de la mañana. (Risas)

¿Qué lugares le recomendarías visitar a los lectores que deseen dar el primer paso por América? Para los amantes de la naturaleza les sugiero la Patagonia. Para quienes deseen la buena comida: Perú y México, aparte de sus lugares turísticos.

Yuta conversó con Mercado Latino en una noche que empezaba a mostrarse interminable por los recuerdos y las anécdotas de sus viajes. Y la mejor manera de inducirlo a comenzar ese recorrido fue con los olores y sabores de la comida peruana. Estuvimos en una mesa llena de platos de ocopa, papa a la huancaína, cebiche de pescado, choritos a la chalaca, lomo saltado, mondonguito. Confiesa que con bastante frecuencia sale a comer a restaurantes peruanos. Además que siempre se deleita con la comida latinoamericana en Japón.

¿Cuál ha sido tu peor experiencia? Solo dos cosas muy malas me pasaron. Una fue cuando llegaba a Venezuela, desde la frontera colombiana. Dos policías venezolanos me dijeron que había muchos problemas de drogas y que tenían que revisar mi mochila. Yo estaba muy atento pero de pronto uno de ellos me dijo que me invitaba un café y me distraje. Luego cuando pasé el control policial me percaté que faltaba mi smarthpone de la mochila. Y la otra fue en un hotel en Quito, en Ecuador. Yo había salido y dejé mi laptop en la habitación. Cuando volví había desaparecido. A partir de ese momento el dueño del hospedaje se mostraba esquivo conmigo. La policía sospechaba de él, pero no había pruebas que demostraran su culpabilidad. Bus-

Aprovecha cuando puede para desaparecer de su entorno y dejarse ver al otro lado del mundo. Apunta que es un apasionado de los viajes. Se sube a un avión por motivos de trabajo o porque simplemente quiere ir al encuentro de la alegría latina o saber cómo se vive en Egipto el día después en las manifestaciones de la Primavera árabe. No le es indiferente despertar una mañana en Brasil o acostarse una noche de luna en Filipinas. Almorzar en Senegal o catar un buen vino en Mendoza, Argentina.

qué en “el mercado negro” de la ciudad y la encontré. La policía hizo que el dueño del hotel lo comprara y me lo devolvió. Mi embajada me apoyó para recuperar mi computador.

¿Viajar como lo haces puede resultar caro y llevar poco dinero en tus bolsillos no ha sido impedimento para moverte por América Latina ¿cómo lo hacías? No gastaba mucho. Ahorraba dinero cuando mis amigos me ofrecían hospedaje. Otras veces solo comía una o dos veces al día, especialmente en algunos países y ciudades que eran muy caros, como por ejemplo Argentina o Lima (Perú). Kike Saiki Mercado Latino kikesaiki@gmail.com



116

mercado latino NOVIEMBRE 2012

Tiembla el mito de la calidad japonesa


mercado latino NOVIEMBRE 2012

Una serie de fallas en la producción que abarca desde el sector automotriz hasta el electrónico y tecnológico, han puesto en serio riesgo desde hace años, la supremacía e imagen del “Made in Japan”

C

uando a principios del pasado mes de octubre la transnacional nipona Toyota, uno de los emblemas empresariales de este país, anunció que pensaba llamar a revisión 7,4 millones de unidades por fallas en el sistema eléctrico de las ventanas, se terminó de escribir otro capítulo más en la novela de horror que desde hace años afecta a la industria japonesa. Desde la electrónica hasta la automotriz. Una novela escrita por los mismos fabricantes japoneses que en base a rigurosos controles de calidad, líneas de producción robotizadas y materiales de primer nivel hicieron de la frase “Made in Japan” (Hecho en Japón), un sello de seguridad que garantizaba la calidad, duración y buen funcionamiento de un producto. Un sello de calidad que a la vez eleva el precio del producto, porque no cuesta lo mismo ni inspira tanta confianza en el consumidor adquirir por ejemplo, una cámara fotográfica digital con la frase mágica en la etiqueta (Made in Japan), que el mismo producto fabricado en China, Vietnam, Malasia, Tailandia o incluso, Singapur.

Problema de ventanas Los 7,4 millones de unidades que la Toyota llamará a revisión fueron construidos entre el 2005 y el 2010, y corresponden a los modelos Camry, Vitz, Yaris, Tundra y Corolla entre otros, que pueden presentar fallas en el sistema eléctrico de las ventanas que hasta la fecha no han generado daños personales en los usuarios. El llamado a revisión de la Toyota es la mayor acción de su tipo desde 1986, cuando la firma Ford hizo lo mismo con ocho millones de unidades en todo el planeta. Según lo informado por la propia Toyota, en Europa se han vendido y por ende se llamarán a revisión, 1,39

www.mercadolatino.jp

117

millones de unidades, 2,7 millones en China, 1,4 millones en China, 459 mil en Japón y 650 mil en Australia y Asia en general. Este reciente episodio se suma al ocurrido en el 2009, cuando la Toyota fue multada con US$50 millones en los Estados Unidos, luego de que se revelara que varios millones de sus unidades vendidas en ese país presentaban problemas en los pedales de freno y acelerador. Incluso el presidente de la firma debió pedir disculpas públicamente mientras que el Congreso estadounidense abrió una investigación sobre el tema. Lejos de ser poco comunes, las fallas masivas en los productos japoneses han comenzado a ser comunes desde hace siete u ocho años, no solo en la industria automotriz. Hace unos cuantos años, la transnacional Sony anunció que pensaba retirar del mercado más de ocho millones de baterías de computadoras de ion litio que había fabricado en los últimos doce meses, y que reemplazaría las ya vendidas alrededor del mundo de forma gratuíta. Las baterías, correspondientes a los modelos de las computadoras portátiles Vaio, se recalentaban en exceso como consecuencia de lo cual se registraron una docena de casos donde el computador terminó en llamas, afortunadamente, sin daños personales ni materiales de consideración. Luego de los inci-

dentes, Sony reconoció que sus baterías podrían


118

mercado latino NOVIEMBRE 2012

causar cortocircuitos debido al recalentamiento, aunque dijo desconocer la causa exacta de la falla. Sony, el principal fabricante de baterías para computadoras portátiles del mundo, abasteció con este producto defectuoso a otras firmas como Dell, Apple, Lenovo, IBM, Toshiba, Hitachi, Fujitsu y Sharp, que también debieron llamar sus productos a los centros de reparación. El costo que debió asumir Sony, sin contar la bajada de sus acciones en la bolsa, ascendió a unos 30.000 millones de yenes según publicaron en su momento algunos medios locales.

En busca de una respuesta Japón también quiere corregir las fallas en su sistema de producción y se pregunta, con el orgullo maltrecho: ¿Dónde está el problema?, ¿Quiénes son los culpables? Pero los dedos no

No solo Toyota Si bien las baterías de Sony y los autos de la Toyota han sido casos emblemáticos del deterioro de la imagen de calidad de los productos japoneses, estas marcas no son las únicas involucradas en el tema. De acuerdo a un informe publicado por el Nihon Keizai Shimbun, el periódico financiero de más prestigio en el país, durante el año fiscal 2004-2005 fueron llamados a revisión 7,56 millones de vehículos de todo tipo y varias marcas, principalmente de Mitsubishi Motors y Mitsubishi Fuso Truck & Bus. Los casi ocho millones de unidades llamadas a revisión representaron un aumento del 71% con respecto al año anterior

tienen a quien señalar. Por más que en la búsqueda participen programas de televisión, periódicos, foros, seminarios, el gobierno, los directorios de las empresas, etc, Sesudos y analíticos como son, los

japoneses ha barajado varias teorías para explicar el descalabro, pero lo cierto es que ninguna tiene contundencia. Se habla de la actual pereza nipona que han llevado a los lugares de trabajo las nuevas generaciones, las cuales carecen del sacrificio que le fue propio a la generación anterior; se habla del modelo de administración estadounidense que muchas empresas han implementado; se especula que son bajones de calidad cíclicos como en todo proceso, entre otras cosas. Lo cierto es que al menos en el aspecto automotriz, el ministerio de Transportes, Tierras y Construcción puede tener la explicación más verosímil: por ahorrar costos los fabricantes utilizan un componente, una pieza para todos sus modelos, lo cual hace casi imposible detectar dónde se encuentra realmente el problema. Por otro lado, también contribuye a incrementar los errores la famosa competencia empresarial, la cual indica que para ganarle a la firma rival, se deben lanzar al mercado nuevos productos constantemente, así los mismos no se encuentren debidamente probados o desarrollados. MERCADO LATINO Redacción



120

mercado latino NOVIEMBRE 2012

LOCAL

Nissan construirá una planta en Tailanda, a un costo de US$ 376 millones, para salir de China.

Los fabricantes de automóviles japoneses no están perdiendo el tiempo en la búsqueda de estrategias alternativas de fabricación para reducir la dependencia de China en medio de las tensiones diplomáticas por las islas Senkaku/ Diaoyu. Nissan Motor Co. informó que va a construir una nueva planta en Tailandia en el año 2014 por una suma de ¥30 mil millones (aprox. US$ 376 millones), según el periódico financiero Nikkei. Toyota y Honda, dos de los más grande fabricantes de automóviles de Japón, que en gran medida dependen de la mano de obra china, también se encuentran entre aquellos que buscan reubicarse en el sudeste de Asia después de que

las disputas por las islas Senkaku/Diaoyu Islas ha envenenado las relaciones sino japonesas. Nissan tiene planes iniciales para su nueva planta de producción en Tailandia el producir 100.000 vehículos por año, incluyendo vehículos de pasajeros y camionetas. Luego espera aumentar a 200.000 unidades anuales, lo que sería el doble de lo que actualmente ya produce en Tailandia. Se dice que Nissan está bastante rezagado de Toyota y Honda en lo que respecta a ventas y producción de vehículos en el sudeste de Asia, y está tratando de “ponerse al día” con sus rivales. Aunque no son tan grandes vendedores como los otros tres, Mazda también ha revelado la expansión de su producción en Viet-

nam con una fábrica de motores de automóvil que será añadido a una planta de ensamblaje ya existente. A medida que la erupción de las tensiones en el último mes entre China y Japón sobre su disputa territorial dió lugar a violentas protestas y donde resultaron dañadas varias fábricas japonesas, el sentimiento antijaponés está causando estragos en la industria automotriz japonesa y el turismo. Los fabricantes de automóviles han reportado caídas en sus ventas de hasta el 50% en el mes de septiembre, y esa tendencia se prevé que continúe durante algún tiempo.. www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



122

mercado latino NOVIEMBRE 2012

Rebeca

Escribens ESTOY FELIZMENTE FELIZ !

INICIOS

N

ací el 11 de junio, soy la mayor de tres hermanos. Toda mi familia es de Arequipa. Estudié en un colegio llamado Santa Ana High School. Estando en segundo de media postulé al Concurso de la Paquita Peruana. Posterior a eso, se formó un Taller que duró cerca de tres años, donde estudiamos: canto, locución, teatro, expresion corporal, danza etc Empecé como modelo pero fui un desastre, nadie me llamaba!

Por qué? Porque era regordita jajajaja Solo servía para degustadora. Luego empecé a hacer de extra en varias novelas de Iguana Producciones y América Producciones que era precisamente para lo que habia estudiado. “Torbellino”, “Girasoles para Lucía”, “Cosas del Amor”, “Leonela”, etc, en todas estas estuve de extra. Hasta que llegó “María Rosa, búscame una esposa” donde coprotagonicé con Gianella Neyra ( donde hacía el papel de la hermana menor) Luego vino “Latin Lover”, “Luciana y Nicolas”, “Nunca te diré adios!”, “Pobre millonaria”, “Los Barriga”, “Ana Cristina”. Paralelo al trabajo de actuacion

estuvo mi trabajo en la conduccion que apareció de manera casual. Hice un magazine llamado “Utilisima”, luego vino “Nuestro Negocio” con mi gran amigo Mario Liberti, y los realitis, “Super Star”, “Super Star Renovado”, “Gente Demente”, “Camino a la Fama” y “Bailando con las Estrellas”. También estuve de conductora por 3 años en Radio Ritmo Romantica con mi programa “Madre, Amiga, Mujer con Rebeca Escribens” Liderando en el survey (Medidor de Rating en la radio).

soy una niña que nunca para de soñar y jugar, que pocas veces esta molesta


mercado latino NOVIEMBRE 2012

Estando con 7 meses de gestación retorno a la televisión con otro magazine llamado “Qué vivan las mujeres!”. Participé bailando en el Gran Show. En cuanto a teatro musical hice “Evita” protagonizando a Eva Perón en el 2005. Además en La chica del Maxim 2011, 10 obras en “Teatro desde el Teatro” con Ricky Tosso. Y en cine: “Baño de Damas”. Y ahora ando por Mancora descansando!

Es verdad que cuando tenías 6 o 7 anos te aumentaste un nombre y te ha traído más de un problema, cómo así? Tenía 12 años y mi partida de nacimiento original era: Rebeca Vicky Lucila Escribens Pásara. De pequeña, en vez de ver dibujos animados veía novelas y por aquel entonces había una cuya protagonista se llamaba “Bárbara” asi que tuve la Quién es Rebeca Escribens? brillante idea de buscar el docuSoy una mujer que ante todo mento (por ese entonces tenías solo pone la voluntad de Dios en sus una) y puse el nombre en mi partida decisiones, a veces es simple y otras con mi puño y letra. veces muy compliAl cabo de los cada. años cuando me me ha dado la posibiliSoy una niña tocó sacar boleta dad de vencer al ridículo, que nunca para militar a los 16 mostrándome tal cual soy y de soñar y jugar, apareció los 4 arriesgándome a ser critica- nombres. lo misque pocas veda duramente ces esta molesta mo pasó con mi porque aprende libreta militar a los a escoger sus batallas y que por lo 17, electoral 18, pasaporte, brevete general siempre esta bromeando y etc etc etc….. tomandose la vida con mucha locura Así que años mas tarde tuve que intuitiva. hacer una rectificación de partida

www.mercadolatino.jp

123

para poder incluir legalmente el “Bárbara”…..y me costó. Desde muy joven entraste en la televisión, eres actriz, conductora, Locutora, animadora que te falta por hacer? Seguir estudiando y especializándome para seguir creciendo en cada faceta pues siento que aún me quedan grande los título. Por ahora estoy estudiando oratoria, canto y locucion Has hecho innumerables novelas, quisiera saber qué tipo de personaje son los que te gusta interpretar más


124

mercado latino NOVIEMBRE 2012

Me gusta hacer de todo aunque no precisamente me lo hayan ofrecido, pero si de escoger un género se trata me quedo con la comedia. Cómo es un día común para Rebeca Escribens? mmmmmmmm…..mi vida es un electrocardiograma, acostumbradísima a convivir con el caos y el estrés. Cuando no tengo que salir de mi casa para trabajar fuera de ella igual trabajo dentro, limpiando, sacudiendo, cambiando de sitio los muebles, maniática de ver mi casa siempre limpia y ordenada, estar con mis hijos, jugando y planeando cosas con ellos etc. Y cuando tengo que salir a trabajar, a grabar etc….hago lo mismo pero antes de salir jaja Yo le llamo, transtorno obsesivo, compulsivo…”toc” Tu locura mas grande? Constantemente hago locuras, me encantan que me digan loca, es un piropaso, porque si el mundo se rie de mí por ser diferente, yo me río de ellos por ser todos iguales jaja Estas felizmente casada? Estoy felizmente feliz, la palabra casada la repudio, feliz con mi esposo e hijos. Pero sí, estoy casada! Cómo te conociste con el y lo hiciste sufrir? Nos conocimos en un matrimonio de unos amigos en común. Lo hice sufrir en el sentido que, según él, ya a su edad no se estila “caer” (la estúpida frase: quieres estar conmigo?) Pero tuvo que hacerlo porque sino no me lo chapaba. Esta boquita que los gusanos han de comer no intercambia microbios con cualquiera que no se somete a ciertas formalidades.

Te consideras una mujer romántica? Más que romántica, soñadora y muy loca. Te has arrepentido de algo en tu vida? Todo lo vivido bien comido y bebido. Harías un desnudo? Mostrar el cuerpo desnudo sin pudores no me averguenza, puedo hacerlo en mi casa delante de mis hijos y esposo, los seres humanos vinimos al mundo desnudos. Ahora, si es para trabajo tendría que evaluarlo. No vendo carne por carne.

Actualmente se ha dejado de producir novelas y ficción por preferir los realities que están muy de moda en todos los canales, qué opinas? Que están de moda y en algún momento pasarán al olvido, la ficción es como la comida del día a día, es parte del entretenimiento. Sucede que hay que apostar por hacer algo “diferente”. Los canales apuestan siempre por lo mismo, pero basta que venga algún enlatado del extranjero novedoso, original y sobretodo diferente que pegue en el Perú y ya lo están copiando.


mercado latino NOVIEMBRE 2012

Siento que a la television peruana le falta arriesgar y ser innovadores, falta equipo de trabajo creativo. Cómo te sientes en esta etapa de tu vida? Con ganas de hacer cosas distintas propuestas por mi, vamos a ver qué loco me compra. Si tuvieras la posibilidad de que se te concedan tres deseos Que no haya ningún niño abandonado en el mundo, con la seguridad que todos están creciendo con mucho amor, es la única manera de cortar con la delincuencia. Me gustaria tener que olvidar de hacerme chequeos médicos perió-

www.mercadolatino.jp

125

Qué te ha dado y a la vez quitado la televisión? Me ha dado la posibilidad de vencer al ridículo, mostrándome tal cual soy y arriesgándome a ser criticada duramente. Me ha dado la posibilidad de jugar Eres una mujer que esta muy pen- a que trabajo y encima me pagan y de esa manera ayudar económicadiente de su Belleza mente a mi familia. Sí, pero la que nace de adentro. La television me fasEso lo entiencina, pero no me quita des después siento que a la television el sueño, felizmente sé de haber peruana le falta arriesgar hacer otras cosas. pasado la bay ser innovadores, falta rrera de los 30 equipo de trabajo creativo Qué te hace feliz? y otras series Soy feliz de saber que de cosas más, en este preciso momento nadie de pero sobre todo cuando tienes hijos. mi entorno familiar más cercano esta Vanidosa seré siempre. pasando por un mal de salud. dicamente, asegurándome que por lo menos hasta los 70 años no voy a tener nada. Lo mismo que los anteriores pero para con mis hijos y esposo, papá y hermanos.


126

mercado latino NOVIEMBRE 2012

PING PONG PERU: País de valientes PLATO FAVORITO:

Qué te entristece tanto? Los niños pequeños abandonados, privados de la ley que Dios dispuso para ellos. De que crezcan sin amor, sin juegos, sin atenciones, sin padres…me mata! Los padres responsables que cargan con sus hijos que lamentablemente no cuentan con salud, me destroza.

cualquier entrada, soy de platos frios (causa, ceviche, verduras, etc)

CANTANTE NACIONAL: Eva Ayllón, Cecilia Barraza, Cecilia Bracamonte, Gianmarco.

CANTANTE INTERNACIONAL:

Gracias Rebeca por este tiempo y te pido mandes un saludo a todos los peruanos en Japón en especial a los que leen Mercado Latino Mil gracias a uds. por esta entrevista y admiro a la gente que deja todo por un futuro mejor, a todos les mando un gran abrazo y recomiendo a todos que lean siempre Mercado Latino.

Manuel Alva www.zebra3produccones.com.pe Lima, Perú

Pandora, Frank Sinatra, Joaquín Sabina, Lupita Dallesio, Jamis, Roxette. UNA VIRTUD: Proactiva y directa UN DEFECTO: Soy muy impaciente y … adivinen COLOR: Soy multicolor, puro colorinche! amo el naranja, la gama de los verdes, turquezas. HOBBIE: Escucho mucha música y de todo tipo, cumbia, tango, rock de los 80, disco, marineras, merengues, amo el jazz y el blues. Además soy enfermita de imprimir mis fotos para hacer mi álbum a la antigua. Película: “Nothing Hill”, “El guardaespaldas”, Manma Mia”, “Evita”, “Voler”, las de Almodovar me encantan.



128

mercado latino NOVIEMBRE 2012

Shiory z e h c n Sa

Introduciendo el ico ón Camu Camu amaz és n po al mercado ja

E

n la Selva del sur del Perú, una vivaz pequeña corría descalza por los pastizales tras los ganados, en el potrero jugaba con sus amigas y las ovejas, viviendo así una infancia feliz en contacto directo con la naturaleza. Sus padres se dedicaban con esmero a la agricultura, la ganadería, la crianza

de aves y porcinos. Por otro lado, la comunidad de la zona guardaba un especial respeto por su familia ya que su abuela era la Curandera del pueblo, aquel que se encuentra ubicado en el departamento de Madre de Dios, en Puerto Maldonado, denominado “Caserío del Prado” en Tangopata. Aquella niña creció con el paso del

tiempo, y emigró al Japón, pero ese amor tan grande por sus raíces que nunca desapareció. Hoy en día Shiory Sanchez tiene 25 años y es una profesional trabajando desde una potencia mundial por el desarrollo de su región. Su querida madre, curiosa de conocer la tierra de su abuelo fue la primera en viajar al Japón para así


mercado latino NOVIEMBRE 2012

descubrir un nuevo mundo. Luego siguió el padre de Shiory y finalmente la pequeña de sólo 5 años llegó junto a sus abuelos. “Todos llegamos en el año 1992, así ingresé al jardín en la escuela japonesa, creo que al comienzo no entendía nada de lo que decían los chicos pero en poco tiempo ya me había adaptado al ambiente, podía hablar, entré a la primaria, hice la secundaria y felizmente sin ningún problema pude desarrollarme“ nos cuenta Shiory. El gran sueño de su padre era

a los estudiantes extranjeros así que mientras cursaba la secundaria su padre decide enviarla nuevamente al Perú junto a su madre y su hermano para que continúen sus estudios superiores. “En realidad yo terminé en Madre de Dios mis estudios de secundaria, luego me fui hacia Lima, ingresé a la UNIFE en donde continué estudiando ingeniería de Sistemas” afirma Shiory. Paralelamente llevaba clases en el Centro Cultural Peruano Japonés para no olvidar la lengua del país en donde se había desarrollado y es ahí que mediante su profesora se entera acerca de la beca de la Nippon Foundation. Motivada por esta oportunidad, ya que siempre tuvo las ganas de estudiar en Japón, decide armar un proyecto con el propósito de estudiar Agricultura Internacional para luego regresar al por Antes de venir a Japón de Perú y poder ayudar a los erío primera vez, en el cas Madre de Dios. agricultores de diferentes maneras “La primera vez que postulé no la agarré pero gracias a Dios que en el segundo ver a su hija como toda una intento es que logro obtener la beca , profesional pero en aquel entonces el salté de alegría porque es una ayuda gobierno japonés no apoyaba mucho

www.mercadolatino.jp

129

tremenda para cualquier joven con ganas de estudiar” agrega Shiory Ya establecida en Japón, en su primer año de estudios perfeccionando el idioma japonés, los representantes de la Nippon Foundation le presentan a un profesor de la Universidad Agraria de Tokyo quién era encargado del Laboratorio y el que veía todos los tópicos de Latinoamérica. Es ahí en donde tiene el primer contacto con el Camu Camu y empezó su gran interés. “Este profesor también resultó ser el presidente de la empresa en donde yo estoy y quién es el que dirige todo el proyecto. Como sabía que yo hablaba japonés y español creo que forzosamente me hizo quedar” afirma Shiory. El proyecto se llama “Ayuda a los agricultores relacionados al Camu Camu de la selva norte del Perú.“ El proyecto reparte módulos de Camu Camu, plantas para que los agricultores se encarguen de hacerlos desarrollar y una vez que dé los frutos o producto esta organización, que tiene sedes en Iquitos y en Pucallpa, recolectan esos frutos y de esa manera hace que los agricultores tengan un ingreso estable. “Mi tesis fue específicamente el impacto social del Camu Camu y pues ya pasaron 10 años desde que el proyecto está en marcha y sí se ha


130

mercado latino NOVIEMBRE 2012

visto una evolución, algunos agricultores ya cuentan con electrodomésticos, televisores, sus casas rurales típicas de la selva han evolucionado, y creo que este proyecto ha ayudado mucho a la comunidad, también hay técnicos capacitados quienes van y orientan y asesoran a los agricultores para que puedan tener una mayor producción del Camu Camu” nos relata Shiory. Los frutos del Camu Camu son trasladados al Japón para ser enviadas a las diversas especialidades de la Universidad como nutrición y es así que se crean recetas para poder hacer productos derivados del Camu Camu como por ejemplo vinagres, bebidas, caramelos, y muchas cosas más

acerca. “Primeramente como la empresa es de la universidad tratamos de publicitar el producto a todas las personas relacionadas a la Universidad, queremos que el Camu Camu primero crezca en la familia universitaria, también hemos intentando colocar el producto en algunas tiendas que nos ayudan con las ventas, en el área de Setagaya que es el lugar en donde está la Universidad, así como el Family Mart que esta cerca al campus. También hay lugares en Chiba y en Gunma que nos ayudan con las ventas, cadenas de hoteles en Hokkaido y así vamos yendo por buen camino.” Paralelamente al proyecto la empresa ha editado un libro de Camu Camu escrito en japonés la cuál contiene mucha investigación, ahí también se explica lo que se busca principalmente con este proyecto en donde se pretende que los agricultores que cultivan coca, por razones económicas, vean al Camu Camu como una gran oportunidad de producción y para que así reciban un ingreso fijo. “Yo terminé en Marzo de este año la Universidad, la Tokyo Nodai Daigaku, me gradué y ahora estoy encargada en todo lo que es la administración de la empresa que también es manejada por los

mismos alumnos de la universidad. Yo controlo a los chicos de que todo esté en orden y hago los pagos respectivos de cada mes e intentando conseguir algunos contactos donde podamos colocar los productos para poder vender más derivados del Camu Camu.” Sus padres ahora radican en Aichi y junto a ellos comparte un gran sueño, que consiste en regresar pronto al Perú y poder ayudar a su comunidad como lo había planeado desde el principio que es el incentivar el cultivo de Camu Camu. A la vez también desea hacer obras sociales en las zonas más pobres de la selva a la vez de brindar asesoramiento a los agricultores para que aprendan a sembrar diversos productos con diversas técnicas y así puedan dar alimento a los niños de la comunidad. Para culminar, esta exitosa joven peruana desea dar un mensaje a la comunidad latina en Japón. “No se rindan si tienen sueños, siempre hay diversas maneras de poder cumplirlas, ya sea con becas ayudas del gobierno. Quisiera aprovechar esta entrevista en Mercado Latino para decirle principalmente a los padres latinos en Japón, que incentiven a sus hijos a aprender el idioma español, conozco muchos latinos que están viviendo en Japón que sólo hablan japonés y pierden su lengua de origen, muchas veces en casa no les incentivan el español, entiendo que estamos en Japón pero se debe aprovechar la doble cultura porque sirve mucho en esta vida y muchas veces establece un puente de comunicación entre dos pueblos para un desarrollo mutuo” finaliza Shiory.

Christian Zevallos Nakandakari

Mercado Latino xtn.zevallos@gmail.com



132

mercado latino NOVIEMBRE 2012

Rafael Fujita, con guitarra, con su familia en Japón.

R

afael Fujita es un talentoso músico peruano autodidacta y entusiasta difusor del folklore latinoamericano en tierras japonesas a través del grupo “Pachamama”, formado en el año 2004, y que cuenta entre sus integrantes a japoneses, peruanos y brasileños. Pero no es sólo un muy versátil ejecutor de música (toca guitarra acústica, bajo, charango, quena, zampoña, armónica, bombo, pandereta, ocarina, acordeón, órgano, batería, entre otros instrumentos); llevado por su inmenso amor por la música imparte en sus horas libres clases voluntarias a personas interesadas en conocer y aprender a interpretar aires andinos. Además, por si fuera poco realiza arreglos musicales y, eventualmente, también compone música. Rafael Fujita, biólogo de profesión, egresado de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, nació en la ciudad de Lima y creció en el tradicional distrito del Rímac, junto a sus padres, el nisei don Miguel Fujita Kokubun y la trujillana doña Lupe Vera, y sus hermanos, el escritor Miguel Ángel y la sicóloga Gabriela. Estudió en el colegio religioso Externado Santo Toribio y durante su infancia sobresalió en la práctica de deportes, sobre todo en fútbol. De talante extrovertido mostró desde niño un genuino interés por lo musical y llegó a integrar el coro del colegio —los famosos “Toribiani-

Rafael Fujita la música del corazón o el corazón de la música


mercado latino NOVIEMBRE 2012

tos”— pero por una inoportuna hepatitis tuvo que dejar de pertenecer a esa agrupación musical. Algo despreocupado en los estudios, sus profesores le aconsejaban que debería ser serio y estudioso como su hermano Miguel Ángel, quien por su alto rendimiento escolar fue beneficiario de una beca integral de estudios. Su primer encuentro con la música folclórica fue cuando a la sazón tenía 12 años: acompañado de dos amigos del colegio pasearon un fin de semana por el centro de la ciudad y le llamó la atención la letra y la melodía de la canción “Wayayay”, del afamado grupo boliviano “Los Kjarkas”, interpretada, en medio de la calle, por un grupo folclórico del momento. Luego, maravillado por el descubrimiento de la música andina, se las ingenió para fabricar una rústica quena con una tubería de agua. Cuando cursaba el tercer año de secundaria su madre lo matriculó para estudiar música en una academia del centro de la ciudad. Sin embargo, el inquieto Rafael asistió tan sólo una sola vez porque se dio cuenta que no necesitaba estudiar para hacer lo que quería. Con la ayuda de folletos de música de segunda mano desarrolló su talento artístico: tocaba la quena de oído, practicaba en cada momento libre ya sea en el colegio, en casa y los domingos después de jugar al fútbol, en el barrio de Villacampa en el Rímac donde, con sus amigos y con la ayuda de algunos aficionados músicos, aprendía a tocar quena, zampoña y guitarra. Cuando cumplió los 17 años sus amigos hicieron una colecta para comprarle una guitarra: grande fue su sorpresa al encontrar un sos-

www.mercadolatino.jp

133

el gusto por la música folclórica y practican danzas. Los niños Fujita Falcón también aprendieron a tocar zampoña, charango y bombo y participan siempre en las actuaciones de su colegio Bartolomé Herrera, del distrito limeño de Los Olivos. En 1997, en busca de un mejor destino, decide junto con su esposa viajar a Japón, donde estaba residiendo su padre, y recala en la ciudad de Toyokawa, prefectura de Aichi. En el año 2002 cuando se formó el Círculo Latinoamericano de Toyokawa, Rafael se ofreció de voluntario para tocar música folclórica. Con un grupo de amigos 0 de Toyokawa 201 Festival Internacional peruanos formó un conjunto musical y se les conocían como “Los Ayar” y pasearon su arte durante dos años en diversos pechoso regalo en forma de guitarra: lugares de la provincia. Por diversos se sintió extremadamente feliz, descumotivos “Los Ayar” se separan pero briendo así su pasión por la música. Rafael Fujita continuó adelante con A los 19 años ingresa a la facultad sus proyectos musicales y fundó el de Biología de la Universidad Naciogrupo de música folclórica “Pachamnal Mayor de San Marcos y por comama”, enseñando de manera volunprensible temor — no hay que olvidar taria a japoneses, a jóvenes peruaque era la peor época del terrorismo nos y a una niña brasileña. Se hicieron — no se animó a entrar a los grupos habituales sus presentaciones todos folclóricos de la universidad. Mientras los años en el World Festival de la tanto continuaba practicando con sus Asociación Internacional de Toyokawa amigos bombo, guitarra, charango, y en diversos festivales de la localizampoña y quena y hacía trabajos dad. También participó en el Festival temporales en una prestigiosa emLatino de Nagoya, en el evento benépresa de Estudio de Mercado y así, las fico de Oasis 21 en Nagoya, “Fuerza cosas, terminó la universidad en 1995. Japón” de Toyohashi en el 2011 y en En 1996 se casó con Gilda Falcón, otros eventos. En el año 2010 comquién fue su compañera en la facultad pone el tema “Huellas” pensando en de Biología, y con quién tiene a sus hiel día de regreso a Perú y “Latidos”, jos Gonzalo de 12 años y Natalia de 9 dedicado para su amada esposa. años. Los niños y la madre comparten


134

mercado latino NOVIEMBRE 2012

Acompañado de su esposa Gilda y sus hijos Gonzalo y Natalia.

Pachamama significa para él, una familia, y ahora que regresa a la patria esta decidido a lograr su sueño a realizarse musicalmente en el Perú. El profesor Fujita aconseja a sus alumnos seguir cultivando y transmitiendo la música a los demás porque es una forma de integrar personas de diferentes edades e idiomas y una bella forma de transmisión de nuestras culturas.

Integrantes de “Pachamama” Keiko y Con sus alumnos Heisei, cierto. con mo últi su en i Yum

Hace 3 años forma la empresa “Gambatte Perú” donde brinda servicio de regalos a Perú, trabajando en conjunto con su esposa, quién por esa época regresa a su país con su familia. Melancólicamente manifiesta que los ha visitado solo una vez, y es por eso que decidió regresar definitivamente a Perú y reencontrarse con su familia, su esposa y sus dos hijos, en su querida Lima. Por ese motivo el domingo 22 de setiembre pasado “Pachamama” realizó un memorable concierto de despedida, en donde cada tema, cada nota fue interpretada un sentimiento indescriptible; fue emocionante escuchar el vibrar de la guitarra, el quebranto del charango, la sutil dulzura de la quena, la fuerza ancestral de las zampoñas y demás instrumentos que le rendían gratitud y un adiós a tan querido profesor. Rafael Fujita apasionado por la música folclórica, siempre portaba un instrumento musical en la casa, colegio, universidad y en la fábrica. Cabe resaltar su lado sencillo y humano siempre dispuesto a colaborar.

Masakatsu Maruyama (80 años), se desempeñó como profesor de primaria. Presidente de todos los Círculos de la Asociación Internacional de Toyokawa, ha escrito un libro sobre Perú. Participa en “Pachamama” desde la creación del grupo hace 8 años. Dice sentir un profundo amor por la música folclórica peruana. Toca varios instrumentos como zampoña y quena. Le gusta “Sariri” porque el público disfruta de la interpretación bailando. Ha viajado dos veces a Perú. Takeshi Takayanagi (75 años) fue profesor de preparatoria. Es un experto ejecutante de ocarina y armónica. Toca la quena y zampoña. También ha viajado a Perú, le encanta todas las canciones folclóricas y desea seguir tocando en “Pachamama” Mieko Ohara (51 años) 8 años dentro en el grupo. Toca el órgano y es dueña de una hermosa voz. Es profesora de canto y adora “El Cóndor Pasa”. Naomi Amano, estuvo 2 años en el grupo. Estudió español en la universidad ymanifiesta sentir cariño por la música folclórica. Yui Sahara (19 años) Estudiante de intercambio cultural en Chile, estuvo

dos años en el grupo y aprendió a tocar charango. Se retiró del grupo para estudiar idiomas en la Universidad de Nagasaki. Yumi Ida (12 años), de madre brasileña y padre japonés. Le llamó la atención el sonido de la zampoña, Participó durante cuatro años en el grupo. La madre de Yumi expresa que el profesor Rafael Fujita ama la música por eso consigue transmitir a los niños su profundo cariño. Ella tiene la costumbre de escuchar la música folclórica en casa pero dice que escuchar en vivo es diferente. Keiko Nakasone (16 años) es una talentosa adolescente peruana. Canta, baila y encanta. A los 12 años se integró al grupo Pachamama donde aprendió a tocar varios instrumentos como zampoña, quena, guitarra y charango. Viene de una familia de músicos y su madre es profesora de danzas. El profesor Fujita le aconseja: “Si tomas la música más en serio podrías hacer algo más interesante, tienes un gran talento, sigue adelante”. Heisei Nakasone (14 años) ingresó a Pachamama a los 11 años, empezó practicando zampoña luego el bajo electrónico. El profesor le aconseja seguir esforzándose por que tiene talento natural para la música. Marcelo Masías (14 años) El profesor manifiesta que fue su alumno más empeñoso siempre estaba pendiente de los ensayos; Marcelo aprendió zampoña, bajo y guitarra y su padre, Richard Masias, tocaba el bombo y la batería. Sólo queda desearle a Rafael Fujita que de regreso al terruño, recuerde a sus numerosos amigos y que no olvide la música, aquella música, que lleva grabada en el corazón. Muchas gracias, Rafael, hasta siempre. Mariana Morita Mercado Latino



136

mercado latino NOVIEMBRE 2012

Vacunas

Encefalitis japonesa

L

amentablemente el 17 de octubre y a los 5 minutos de la aplicación de una vacuna contra la encefalitis japonesa en una clínica pediátrica de Mino-shi (Gifu), un niño de quinto de primaria (10-11 años) presentó reacciones adversas con pérdida del conocimiento y falleció a las dos horas de ser trasladado a un hospital de la zona. La pregunta que se hacen ahora todos en Japón es si se deben vacunar a los niños Y si estas vacunas son seguras? Vamos a tratar de responder a las inquietudes, pero primero revisemos un poco acerca de los daños que produce esta enfermedad.

La encefalitis japonesa es una seria infección neurológica, que fue descrita en la literatura médica a fines del siglo XIX. En 1924 se reportaron mas de 4 mil muertes por esta enfermedad en Japón.

Transmisión La encefalitis japonesa es producida por un virus de la familia arbovirus, género flavivirus, que es transmitida al hombre por picaduras de mosquitos del género Culex Tarsalis, especialmente el Cx. Tritaeriorhynchus, que están infectados por el virus. Las aves migratorias y los cerdos son los reservorios infectados que multiplican

el virus de la encephalitis japonesa, y los pasan a los mosquitos cuando estos se alimentan de estos cerdos y aves, generalmente en áreas rurales y plantaciones de arroz cubiertas de agua. La encefalitis japonesa no se transmite entre humanos (sangre, secreciones, beso, etc) ni entre otros animales de diferentes especies. Los brotes de infección y epidemias son estacionales y ocurren principalmente en la zona Oeste de Japón entre los meses de junio a octubre de cada año, aunque el virus se encuentra en casi todo el país, con excepción de Hokkaido. En la decada del 70’ se reportaban más de 100 mil casos en Asia, pero


mercado latino NOVIEMBRE 2012

137

con las campañas de vacunación y mejores controles agrícolas y de granjas de animals, los reportes se sitúan en 30 mil casos por año. En niños se calcula, según datos de la OMS, de entre 5 a 50 casos por cien mil niños por año.

Epidemiología Esta es una enfermedad rural que no solo afecta a Japón, sino a todo el Sud-este Asiático, además de Corea, Taiwan, China, Rusia, India, Bangladesh, Sri-Lanka, Nepal y Australia. Inicialmente se localizaba en zonas temperadas de Asia, pero por los cambios climáticos, poblacionales, ecológicos, nuevas practicas en la agricultura, manejo de granjas de animales y las migraciones de las aves, estos factores han contribuído a que la enfermedad se extienda a otras zonas, más allá de Asia o del Pacifico-Oeste.

Síntomas

El tiempo de incubación de la enfermedad es de 7 a 10 dias y la infección por este virus es asintomática en el 99% de los casos. Los casos leves podrían presentar fiebre y dolores de cabeza, pero cuando hay manifestaciones severas el paciente presenta fiebre alta, rigidez de nuca, alteraciones de conciencia, dolor de cabeza, dolor abdominal, náuseas, vómitos, cambios de conducta, letargia, delirio, parálisis medular, convulsiones (especialmente en niños) y encefalitis grave que lleva a coma y a muerte en uno de cada cuatro infectados. Aquellos casos en que la fiebre disminuye luego de una semana, los pacientes muestran una muy lenta recuperación neurológica que puede tardar semanas o meses,

www.mercadolatino.jp

encontrándose aun hasta 5 años despues de la enfermedad síntomas neurológicos, como convulsiones, paresia motora, ceguera cortical y alteraciones psicológicas. La Encefalomielitis Diseminada Aguda o ADEM (por sus siglas en Inglés), es una enfermedad del sistema nervioso central que se desarrolla despues de una infección viral, y muy raramente despues de una vacunación. Se caracteriza por fiebre, convulsiones y dificultad de movimientos en las extremidades, que se pueden presentar varios dias o semanas despues de la vacunación. Muchos pacientes mejoran con el uso de corticoesteroides, pero un 10% de ellos quedan con secuelas neurológicas, que incluyen déficit motor y alteración en el electroencefalograma. Si el virus infecta a una mujer embarazada en los seis primeros meses, puede tambien infectar al feto y producir un aborto o parto inmaduro. No existe un tratamiento especifico contra el virus que produce esta enfermedad.

Vacunas

Con las vacunas y pesticidas el riesgo de contraer esta enfermedad en el mundo ha disminuído a un caso por cada 5 mil viajeros por mes de estancia en las zonas rurales. Existen tres tipos de vacunas contra la encefalitis japonesa, dos de ellas usadas solo en China, las vacunas con las cepas P-3 inactivadas derivadas de cultivos celulares y la vacuna de virus vivo atenuado SA14-14-2. La vacuna usada en Japón es una vacuna inactivada derivada de cerebro de ratón que tiene una eficacia del 91% y usada en dos primeras dosis (en un espacio de 4 semanas) en la infancia, desde los 6 meses de edad hasta los 7 años, recomendándose entre los 3 y 5 años, con un primer refuerzo al año exacto de la primera dosis. Un segundo refuerzo se recomienda en el niño entre los 9 y los 13 años, principalmente antes que el niño cumpla los 10 años de vida. Personal militar o viajeros requieren de


138

mercado latino NOVIEMBRE 2012

DATOS ADICIONALES (No enviado por el Dr. Ortega)

tres dosis de 1ml. administradas via subcutanea, con intervalos de una y tres semanas. La vacuna liofilizada que es usada actualmente en Japón es hecha a partir de virus de la encefalitis japonesa que han proliferado en celulas Vero, inactivados con formol y purificados. Un 10% de los vacunados tienen reacciones locales o síntomas generales como fiebre, cefaleas, mialgias. Solo un 0.3% de los vacunados podria tener anafilaxia, distres respiratorio, angioedema y urticaria generalizada tres días después de la vacunación. Esto representa estadísticamente un caso cada 2 o 3 millones de vacunas aplicadas, y lamentablemente sucedió en un niño en la zona de Gifu. No existe una complicación adicional o especial con la vacuna de la encefalitis japonesa, que no sean las reacciones alérgicas descritas anteriormente en otras vacunas. La OMS a traves del Comite Consultivo Mundial sobre Seguridad de las Vacunas y los centros internacionales, realizan asesoramiento e investigaciones cada año con rigor cientifico para disminuir al mínimo los riesgos de las vacunas, pero desafortunadamente

estos riesgos, cada vez en menor escala, aun persisten. Las conclusiones de este Comité sobre la inocuidad de la vacuna atenuada contra la encefalitis japonesa son que las vacunas son satisfactorias a corto plazo, y que ademas pueden ser usadas en combinación con las vacunas de sarampión a los 9 meses de edad, pero mayores investigaciones deben continuar en la zona de Asia donde esta vacuna se aplica por millones. Si revisamos la literatura médica y la historia de las enfermedades virales, veremos que en tiempo pasado decenas de millones de vidas se han perdido justamente por falta de vacunas, además de las severas secuelas que estas enfermedades dejan. Actualmente, la mejor forma que tenemos a mano para evitar esta y otras infecciones en los niños y adultos en general son las vacunas, y si evaluamos los pros y contras de las mismas, veremos que el riesgo en general es mínimo comparado con las ventajas y protección que las vacunas ofrecen. Dr. Raúl Ortega, Ph.D Medicina Reproductiva inkamed@yahoo.com

http://www.nhs.uk/conditions/ japanese-encephalitis/Pages/ Introduction.aspx La encefalitis japonesa es un tipo de infección viral del cerebro que se transmite a través de picaduras de mosquitos. Es común en las zonas rurales de todo el sudeste de Asia, las islas del Pacífico y el Lejano Oriente. El virus se encuentra en los cerdos y las aves, y se pasa a los mosquitos que pican a los animales infectados. Es más común en áreas rurales donde hay granjas de cerdos y los campos de arroz. No se puede transmitir de humano a humano. Lea más acerca de las causas de la encefalitis japonesa. La mayoría de las personas infectadas por el virus de la encefalitis japonesa no desarrollan ningún síntoma, o se quedan con sólo leves síntomas de gripe. Sin embargo, alrededor de una persona en 250 infectadas por el virus tiene síntomas graves y severos, incluyendo: • Mal estado de salud • Convulsiones (ataques) • Dolor de cabeza • Confusión mental El virus puede causar inflamación en el cerebro (encefalitis), dando lugar a una mayor presión en el cerebro. Esto puede causar daño cerebral permanente. Alrededor de uno de cada tres casos de encefalitis es fatal. SOBRE LA ENCEFALITIS JAPONESA - Wikipedia http://es.wikipedia.org/wiki/Encefalitis_ japonesa





142

mercado latino NOVIEMBRE 2012

Historia de dos pueblos y culturas hermanas

Desde el 2001, el Museo pasó a llamarse “Carlos Chiyoteru Hiraoka” en homenaje al destacado empresario y benefactor.

Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”

F

undado en julio de 1981, el Museo de la Inmigración Japonesa al Perú, Carlos Chiyoteru Hiraoka, inicialmente albergó distintos implementos y materiales museográficos elaborados por la empresa japonesa Tanseisha y bajo la supervisión de Shozo Masuda. Actualmente se ha convertido en centro de piezas y materiales de incalculable valor, muchas de ellas cedidas por los propios protagonistas, lo cual le permite al visitante recrear la historia del arribo de los japoneses al Perú. En pocas palabras, son el testimonio de las peripecias y

esfuerzos por instalarse en un país al que arribaron muchos japoneses con la única finalidad de trabajar y hacer realidad el sueño del retorno, actualmente con marcadas similitudes con el fenómeno dekasegi. Con un área de 283 m2, el museo se ubica en el segundo nivel del Centro Cultural Peruano Japonesa y formó parte de las celebraciones por el 80 Aniversario de la Inmigración Japonesa al Perú. Dentro de sus servicios se encuentran: la Sala de Exposición Permanente, Sala de Exposiciones Temporales, la Pieza del Mes y el Archivo Documental.

Cabe anotar que este mes, la Sala de Exposiciones Temporales presentó a Elena Yoshida de Kohatsu, activa y visionaria dirigente que logró convertirse hasta el momento en ser presidenta de la Asociación Peruano Japonesa (APJ), hasta el momento la única mujer, y autora de las gestiones que permitieron el establecimiento del Centro de la Tercera Edad Ryoichi Jinnai. Dentro de los paneles hay desde destacados artistas nikkei hasta el tema del Fenómeno Dekasegi. Este es un interesante resúmen gráfico del referido museo.


mercado latino NOVIEMBRE 2012

143

Herramientas de arado que utilizaron los inmigrantes en el campo.

El abaco ocup贸 un lugar muy importante dentro de la educaci贸n de los issei.

Los primeros inmigrantes profesaban la religi贸n budista.

www.mercadolatino.jp


144

mercado latino NOVIEMBRE 2012

Utensilios de peluquería y de medicina que en algún momento utilizaron los migrantes.

Las celebraciones por el Día de las Niñas (Hina Matsuri) también se realizan en Lima.

Publicaciones especiales por el centenario de la Inmigración Japonesa al Perú.

Publicaciones de 1989 cuando se cumplieron 90 años de la inmigración japonesa al Perú.

Sala de exposición temporánea esta vez con Elena Yoshida de Kohatsu


mercado latino NOVIEMBRE 2012

Pasaportes de Seison Yagi en 1919 y de la familia Amaya en 1925.

Publicaciones por los 110 años de la Inmigración Japonesa al Perú.

www.mercadolatino.jp

145





HASTA AQUI LA VERSIÓN DIGITAL DE LA REVISTA DE ESTE MES

DESDE AQUI SEPARATA CON INFORMACIONES ÚTILES QUE NO SE INSERTARON DENTRO DE LA REVISTA O APARECIERON EN NÚMEROS ANTERIORES

>

>


40

MERCADO LATINO MARZO 2012

La Debe Para 2 adultos Números entre paréntesis indica la cantidad

1

Mochila de Emergencia (1) Mantenga la mochila en un lugar fácil de localizar en su casa. Prepare al menos una mochila por miembro. Pan o bizcocho en lata (2) Enlatados conteniendo pan, bizcocho o caramelos pueden ser usados como alimentos de supervivencia en caso de emergencia. Agua embotellada 500ml (6) Preferible el agua que se puede almacenar por largo tiempo (súper hozon-sui) o vea la fecha de vencimiento del agua y reemplace.

2

3


MERCADO LATINO MARZO 2012

41

Mochila Que mos Preparar Nadie sabe cuándo ni dónde puede suceder una tragedia. Necesaria en el caso que tenga que evacuar hacia un refugio. Se considera lo necesario para poder sobrevivir un día después de un desastre o una emergencia

4

Linternas (2) Hay de diferentes precios, use los simples y evite los complicados a menos que esté familiarizado con el uso del de múltiples funciones.

5 6

Velas (2) Que duren un buen tiempo Encendedores (2) Será mejor que usar fósforos, necesario para prender las velas o iniciar algún fuego. Radio Portátil (1) Necesario para estar informado, no olvidar las baterías para reemplazo. Tijeras/ abrelatas (1) Venden sets de cortadores, tijeras, abrelatas, cuchillas, recomendable un set multi-uso Guantes de Trabajo (2) 2 pares. Uno de algodón resistente al fuego y otro par de cuero para, por ejemplo, usar con vidrios rotos. Cuerda o soga (2) De al menos 7 metros. Al menos resistente para bajar a una persona cuando no haya escaleras de escape.

7

8 9

10

www.mercadolatino.jp

11

Botiquín (1)

-Pinzas -Una botella de alcohol chica - Algodón absorbente - Gasa esterilizada - Esparadrapo - Vendas, 2. - Máscaras 2 Plástico para el piso (2) Aquellos plásticos azules para colocar en el piso para protegerse del frio. 2mts. x 2 mts. (layer sheet) Frazadas (2) Aquellas delgadas de vellón (fleece) para protegerse del frio Bolsas de baño portátil (2) Caso no haya baño para sus necesidades, venden unas bolsas para hacer ahí (kan-i toire) Toallas (2) Si tiene espacio colocar más, las toallas pueden tener muchos usos. Hasta para cubrir heridas o limpiarlas Bolsas de plástico (10) De varios tamaños, puede usar para almacenar alimentos, protegerse de la lluvia, etc Rollo papel higiénico (1) Para limpiarse u otros propósitos

12 13

14 15

16 17

tissue (2) 18 Wet Toallas húmedas portátiles, ideal si no hay agua Monedas Unas 50 piezas entre 10 y 100 yenes. Teléfonos públicos no funcionan con tarjetas cuando no hay energía eléctrica. Para comprar jugos. Cinta adhesiva y plumón (1) Ideal para pegar papeles con mensajes Para escribir Pequeña libreta u hojas además de un lapicero.

19

20 21

Generalmente una bolsa o mochila de emergencia debe pesar como máximo 15kg para hombres y 10kg para mujeres. Si tiene una mochila grande o puede alistar dos y desea preparar para más días (digamos 3) puede poner agua y alimentos enlatados como atún, galletas, Calorie mate, etc. Este listado fue efectuado siguiendo la recomendación del Instituto para la Reducción de Daños y Renovación Humana www.dri.ne.jp


171

Sistema de mensajes durante un desastre

Es un servicio proveído por la cia. telefónica NTT cuando un sismo de gran magnitud ocurre. Es importante para todos nosotros estar al tanto de lo que podemos hacer para ayudar a nosotros mismos durante y después de un desastre. El servicio de correo de voz de emergencia se puede utilizar para comunicarse con los amigos y miembros de la familia si las líneas telefónicas regulares están ocupados dada la congestión del momento. Hable de este sistema con su familia para que todos sepan qué hacer y cómo comunicarse en caso de una emergencia. Usted puede utilizar su número de teléfono de casa (no celular) para dejar mensajes cortos y escuchar los mensajes que le pudieran haber dejado. PROCEDIMIENTO PARA DEJAR/GRABAR MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 1. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Deje un mensaje corto (hasta 30 segundos) PROCEDIMIENTO PARA ESCUCHAR A LOS MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 2. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Escuche los mensajes. El número de mensajes que pueden dejar dependerá de la magnitud de la catástrofe (3-10). Los mensajes estarán disponibles durante 48 horas después de la grabación. Al escuchar los mensajes, el primer mensaje será el más nuevo y los últimos serán los más antiguos. Sería de gran ayuda dejar en el mensaje la hora y día en que lo está dejando. Este sistema puede ser muy útil en tiempos de desastre. Por ejemplo, si algo sucede en Tokio, puede ser casi imposible para llamar a un miembro de su familia que vive en Tokio para saber si está bien porque las líneas estarán congestionadas. Si utiliza este sistema, en realidad no se va a generar una llamada a Tokio sino a un centro de mensajes, por lo que podrá dejar mensajes para su familia y recibir los mensajes con mayor facilidad. Informe a su familia y amigos de este sistema para que pueda estar preparado en caso de emergencia.

NOTA: ● Se puede escuchar y grabar mensajes desde un celular pero NO se puede dejar el mensaje en un número de celular. ● NTT ofrece en su web un ejemplo interactivo de cómo funciona el sistema. Visite éste link y entérese: http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/hayawakari.html



Anuncie en

www.mercadolatino.jp


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.