Noviembre 2014

Page 1

Declaración de Renta ¡Cuidado con abusar de la carga familiar en la Declaración! |P. 64

Vacunas Vacunar o no vacunar. Una elección entre dos incógnitas |P. 10

mercado

Dokusha Moderu. Un tipo de modelo que solo existe en Japón. |P. 70

GRATIS 無料 NOVIEMBRE 2014

Edición No. 212 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp

92








mercado

2014

NOVIEMBRE 40. “Las grandes ideas son pequeñas”. Códigos de barras. Uno de los publicistas más revolucionarios de Japón nos muestra parte de su trabajo.

MERCADO LATINO Co. Ltd 530-0047 Osaka-shi Kita-ku Nishi Tenma 4-5-5 Of. 901 TEL 06-6342-5211 TEL 06-6314-6582 (japonés 日本語 ) FAX 06-6314-6523 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp DISEÑO GRAFICO Ernesto Teruya WEBMASTER Roberto Alva

102. Alimentos cosméticos Alimentos como las frutas, la miel o el chocolate negro poseen propiedades muy beneficiosas para el cuidado estético. 126. Qhapaq Ñan: el gran camino inca El Qhapaq Ñan es el camino principal andino, la columna vertebral del poder político y económico del Imperio Inca.

MARKETING Megumi Yamada Roberto Hasebe FREELANCERS Alberto Matsumoto César Tsuchiya Christian Hiyane Eduardo Azato Fabián Waintal Marco García Mario Castro FUENTES DE ALGUNOS ARTICULOS Agencia EFE BBC Mundo Japan Times Jiji Press Asahi Shimbun EDITOR RESPONSABLE Roberto Alva

34. Jorge Kobayashi Ingeniero peruano se desempeña como maestro en un colegio nipón.

84. Una escritura que desaparece La tecnología es señalada como la culpable de que los japoneses cada vez más, sepan escribir menos kanji.

Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad absoluta de los anunciantes. MERCADO LATINO no se solidariza necesariamente con las opiniones o artículos firmados por nuestros colaboradores o freelancers.

Publicación Mensual 18,000 ejemplares Copyright © 2014 MERCADO LATINO メルカドラティーノは1994年から発行されてい るスペイン語の月刊フリーペーパーです。

発行部数:18,000部 お問合せ: www.mercadolatino.jp



10

mercado latino noviemBRE 2014

Vacunación Una elección entre dos incógnitas

L

a hija de Yoshimi Kawabe tenía 2 años en 2008, cuando una inusual erupción en la piel le brotó en las manos y los pies. Su médico al principio pensó que la erupción fue causada por la fiebre aftosa - una infección viral contagiosa y común en niños pequeños pero decidió investigar más a fondo después de que la niña tuvo agravada su salud. El médico ordenó un examen de sangre, y luego informó a Kawabe que su hija había sido infectada con hepatitis B. Como si eso no fuera lo suficientemente impactante, un examen posterior de toda su familia reveló que sus otros dos hijos y Kawabe misma tenían el virus. Hasta el día de hoy, la enfermera de 37-años de edad no sabe cómo se infectaron, pero el médico sospecha que uno de sus hijos fue contagiado en un centro de cuidado diurno. “Yo no lo podía creer. Fue como un shock”, dice Kawabe, que pidió permanecer en el anonimato con el

… niños que murieron después de recibir las vacunas contra la viruela y otras enfermedades en Tokio, Nagoya, Osaka y Fukuoka …”

fin de proteger la privacidad de sus hijos. “Pensé que la hepatitis B es una enfermedad de los adultos. Ni siquiera se me ocurrió el vacunar a mis hijos para la hepatitis “. La hepatitis B es una de las llamadas enfermedades prevenibles por medio de vacunación ( llamadas VPD por sus siglas en inglés vaccine preventable disease ). En Japón, las denominadas vacunas de rutina que ayudan a prevenir la tuberculosis, el sarampión y la rubéola, entre otras, está regulada por la ley y los municipios locales generalmente cubren el costo para cada vacuna. Sin embargo, las vacu-

nas que previenen las enfermedades tales como la hepatitis B y la parotiditis son voluntarias, tienen un costo y las tarifas varían desde unos pocos miles de yenes a unos ¥15.000 por dosis. A partir del 1 de octubre la vacuna contra la varicela fue añadida oficialmente a la lista de las vacunas de rutina. “Han pasado más de 20 años desde que la vacuna fue creada y finalmente hemos logrado nuestro deseo de que se incluya en la (vacunación) de rutina”, dice Keiko Taya, jefe de división del Centro de Vigilancia de Enfermedades Infecciosas del Instituto Nacional de Enfermedades Infecciosas. La varicela y las paperas son casi sinónimo de la infancia, y las llamdas “fiestas de varicela” - donde los niños son expuestos deliberadamente con el virus de la varicela para promover la inmunidad - eran bastante comunes en los EE.UU. antes de que una vacuna se introdujera en 1995 Sin embargo, expertos médicos advierten que algunos casos


mercado latino noviembre 2014

11

de varicela pueden llegar a ser muy graves, incluso mortal. De 1.000.000 personas infectadas con varicela cada año, alrededor de 4.000 son hospitalizadas y 20 mueren a causa de ella según datos compilados por el Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar. “La gente a menudo consideran la varicela como una enfermedad que es común entre los niños y eso es cierto que, normalmente los niños se recuperan sin demasiados problemas”, dice Taya. “Sin embargo, eso no ocurre para todos.”

Hay tantas personas que han sufrido efectos secundarios …. Hay alrededor de 110 enfermedades infecciosas - desde el Ebola y el cólera hasta el sarampión y la gripe - que figuran en la Ley relativa a la prevención de las enfermedades infecciosas y atención médica del país. Solo 22 vacunas están disponibles. “Al igual que cualquier medicamento, no existe ninguna vacuna que tenga cero efectos secundarios,” dice Taya. “Sin embargo, hay muy pocas enfermedades infecciosas que se pueden prevenir, y existen vacunas para evitar que las personas experimenten problemas de salud graves.” En julio, un grupo de médicos, pacientes y los familiares de los infectados con diversas enfermedades celebró un desfile en Tokio, llamando al gobierno a que las vacunas sean gratuitas y estén disponibles para todo el mundo en Japón.

www.mercadolatino.jp


12

mercado latino noviemBRE 2014

A pesar de que la varicela es ahora parte del calendario de vacunación de rutina, siguen excluidas las vacunas para la hepatitis B, la parotiditis y el rotavirus. Subvenciones para estas vacunas varían dependiendo del municipio, así como la postura de los médicos locales sobre si son o no recomendables estas tomas. Lo que es más, la compensación para las víctimas por los efectos secundarios son muy diferentes entre los que recibieron la vacuna a través del programa de rutina o voluntariamente. De acuerdo con la organización sin fines de lucro “Proteger a nuestros niños. Know VPD” familiares de las víctimas recibirán ¥ 42,800,000 si alguien muere a causa de una inoculación de vacunas de rutina. En comparación, los familiares de las víctimas recibirán sólo ¥ 7,140,000 de compensación por los niños que mueren de una inoculación voluntaria. “Estamos pidiendo que todas las vacunas sean de rutina de modo que no haya ninguna incompatibilidad”,

dice el pediatra Chiharu Hosobe, uno de los organizadores del desfile de julio. “Inmunidad colectiva es esencial para que todo el mundo se pueda proteger de las enfermedades infecciosas.

… Al igual que cualquier medicamento, no existe ninguna vacuna que tiene cero efectos secundarios…” Eso, sin embargo, está limitado ahora por lo que las personas necesitan organizarse y reclamar”. Hosobe, director de la Clínica Pediátrica Hosobe en Minato-ku, Tokio, dice que a menudo escucha madres que expresan su preocupación por los posibles efectos secundarios de las vacunas. El pediatra tiene grupos de estudio regulares para proporcio-

nar información a los padres acerca de las enfermedades infecciosas y la inoculación, en un esfuerzo por aliviar sus temores. “Yo proporciono información sobre las consecuencias del uso de un VPD. También hablo acerca de los efectos secundarios de la vacunación y les pido sopesar los riesgos”, dice Hosobe. “Les digo que hay muchos beneficios de la vacunación ... y, en definitiva, que cada familia ha de decidir qué hacer.” Sin embargo, también hay un fuerte número de personas que se oponen a este movimiento. Hiroko Mori, ex jefa de la sección de enfermedades infecciosas en el antiguo Instituto de Salud Pública (ahora conocido como el Instituto Nacional de Salud Pública), ha estado advirtiendo a la gente sobre los peligros de la vacunación durante décadas. La experta en salud pública ha participado en la investigación para mejorar la vacuna contra la encefalitis japonesa y prevenir la transmisión materna de la hepatitis B. Mori dice que los tiempos han cambiado y los niños no necesitan ser vacunados tanto, teniendo en cuenta que las muertes de niños menores de 1 año de edad han descendido de 205.000 en 1947 a 2.200 en 2013. De hecho, Japón tiene una de las tasas más bajas de mortalidad de los recién nacidos y de infantes en el planeta, según datos de la Organización Mundial de la Salud. Gran parte de esto se debe a los servicios sanitarios de primera clase del país y los niveles de nutrición, Mori dice estar de acuerdo en que la vacunación sigue siendo recomenda-



14

mercado latino noviemBRE 2014

Las estadísticas compiladas por el Ministerio de Salud muestran que 38 bebés han muerto después de haber sido inoculados con la vacuna Haemophilus influenzae tipo B o streptococcus pneumoniae desde 2011 y el Ministerio de Salud ha recibido más de 2.000 quejas de los efectos secundarios de la vacuna contra el virus del papiloma humano que está creado para prevenir el cáncer de cuello uterino.

ble en los países en desarrollo. “No me opongo a la vacunación en forma general”, dice Mori. “La medicina se supone que es acerca de la curación, pero los bebés no pueden oponerse porque no pueden hablar y solo porque los padres tienen miedo. Los niños están perdiendo su capacidad de curarse de forma natural “. Mori dice que la presión para vacunar a los niños es tan fuerte que las madres lo hacen para evitar ser acosadas por sus familiares por no haberlo hecho y para evitar ser señaladas de actuar con negligencia. “Hay tantas personas que han sufrido efectos secundarios (por la vacunación),” dice Mori. “Todo lo que pedimos es establecer el derecho de decir “no”. El derecho a elegir debe ser reconocido como un derecho humano fundamental.” En la historia reciente, Japón ha experimentado incidentes relacionados con la vacunación. En la década

de 1970, cerca de 300 víctimas y familiares de los niños que murieron después de recibir las vacunas contra la viruela y otras enfermedades en Tokio, Nagoya, Osaka y Fukuoka lucharon contra el gobierno y ganaron una compensación en los años 1980 y 90. Japón introdujo la vacuna triple vírica (sarampión, paperas y rubéola) en 1989, pero se vio obligado a retirarlas de los estantes cuatro años más tarde después de que cerca de 2.000 personas sufrieron efectos secundarios que incluyeron meningitis aséptica. Estos incidentes llevaron a una importante revisión de la Ley de Vacunación Preventiva en 1994, e instaron a los legisladores a tomar la decisión de recategorizar la vacunación, que pasó de ser obligatoria a una dividida entre rutinaria y opcional, tal como se usa ahora. La gente, sin embargo, siguen siendo víctima de los efectos secundarios causados por ​​ la inoculación.

… Los niños están perdiendo su capacidad de curarse de forma natural…” Los padres, por desgracia, se encuentran entre la espada y la pared. “Las personas que he conocido pensaban que estaban haciendo lo correcto al llevar a sus hijos a ser vacunados y ahora se arrepienten de esa decisión”, dice Masako Koga, que solía representar a la Unión de Consumidores de Japón. “No se sabe que efectos secundarios van a sufrir como consecuencia de la vacunación. ... (Los partidarios de la vacunación) dicen que la posibilidad de sufrir un efecto secundario es de 1 en un millón. Para los padres, sin embargo, ese uno puede ser su hijo “. Koga, que tiene un hijo cercano a 30 años, dijo que en la época que criaba a su hijo se les vacunaba a los niños cuando se acercaban a 2 años de edad. Sin embargo, estos días los bebés reciben su primera vacuna



16

mercado latino noviemBRE 2014

cuna fue aprobada en Japón. En ese mismo período, los EE.UU. aprobaron numerosas vacunas, incluidas las vacunas para prevenir la varicela, Streptococcus pneumoniae y el virus del papiloma humano. Ahora, sin embargo, Japón está haciendo poco a poco recuperar el tiempo perdido, afirma Kamiya.

… la decisión de vacunar a su hijo se le deja a los padres, pero no hay suficiente información …” a los 2 meses de edad y por lo general reciben al menos 10 vacunas antes de su primer cumpleaños. “La vacuna es diferente de la medicina, es poco natural y pone virus en el cuerpo de una persona para que construya por sí mismo anticuerpos contra ciertas enfermedades”, dice Koga. “Los infantes, sin embargo, tienen un sistema inmunológico que no está en pleno desarrollo, por lo que deben asegurarse de que es seguro para poner tantos gérmenes patógenos en sus cuerpos.” Mori y Koga están preocupados por el mercado de la vacunación y su rápido crecimiento. De acuerdo con la Asociación Japonesa de Industrias de la vacuna, el valor estimado de la producción nacional ascendió a ¥ 41,8 mil millones en 1995, pero se disparó a ¥ 273.9 mil millones en 2012. “Las vacunas sólo se debe dar a los que los necesitan, pero eso no está sucediendo. La industria mundial

está siendo impulsada por una estrategia que promueve las vacunaciones VPD. Debemos poner fin a esa situación “, dice Koga, quien actualmente trabaja para Consumer Net Japón, una red de información independiente. “Las vacunas tienen estrechos vínculos con el dinero. Desde el desarrollo a la investigación sobre los efectos secundarios, hay una gran cantidad de intereses creados que participan en el mundo de las vacunas “. Los partidarios de la vacunación han argumentado desde hace tiempo que existe una amplia y desfavorable “brecha de vacuna” entre Japón y otros países occidentales y que Japón tiene que ponerse al día con el resto del mundo. Según un documento del 2011 elaborado Hitoshi Kamiya, director honorario del Hospital Nacional de Mie y un experto en la vacunación, hay un período de 20 años a partir de finales de 1980, cuando prácticamente ninguna va-

Tetsuo Nakayama, decano de la Graduate School of Infection Control of Sciences de la Universidad de Kitasato, afirma que Japón se ha puesto al día en el sentido de que, básicamente, ha aprobado todas las vacunas necesarias que se encuentran actualmente en el mercado. Por otra parte, dice que no hay suficiente información sobre cómo las vacunas han ayudado o salvado a la gente a través de los años. Todos los expertos de vacunación están de acuerdo en que la cobertura de los medios, sobre las vacunas, tiende a centrarse en los efectos secundarios peligrosos de la inoculación en lugar de los aspectos positivos de las vacunas. “Hay una brecha en la información y educación sobre las vacunas. Los niños son generalmente sanos porque han sido protegidos por las vacunas”, dice Nakayama. “Sin embargo, muchas madres hoy en día escuchan



18

mercado latino NOVIEMBRE 2014

acerca de los peligros que entraña la vacunación y empieza la duda si vacunar a los hijos o no. Tenemos que llenar ese vacío en la educación e información porque las personas también necesitan ser educados sobre el peligro de no vacunar a un niño “. Nakayama dice que 1 de cada 1.000 personas que contraen el sarampión desarrollan la encefalitis, y alrededor del 30 por ciento de estas personas mueren o sufren complicaciones graves después. Por otro lado, 1 en 1 millón de personas puede desarrolar la encefalitis por una reacción alérgica grave que puede estar relacionado con la vacuna, dice. “No hay ninguna garantía de que su hijo no va a ser el uno de cada 1.000. Hay que comparar los riesgos entre los efectos secundarios y lo que sucederá si usted está in-

fectado con la enfermedad de forma natural “, dice Nakayama. “Bajo la ley vigente, la decisión de vacunar a su hijo se le deja a los padres, pero no hay suficiente información por ahí para que puedan tomar una decisión en base a esa información.” Kawabe y sus dos hijas serán portadoras del virus de la hepatitis B de por vida, mientras que su hijo ha sido diagnosticado con hepatitis B crónica. Ella dice que ella tendrá que advertir de por vida a su hijo sobre cómo evitar acciones o actividades que podrían conducir a sangrado. También asesorará a sus hijas, cuando sean adultas, asegurarse de que sus parejas estén vacunados y decirle a sus hijas el buscar atención médica adecuada en caso de que deseen tener hijos para que puedan protegerlas de la transmisión

materna. “Si hubiera sabido de la hepatitis B era algo que los niños podían contraer, yo los habría vacunado”, dice Kawabe. “Pero, no hay nada que podamos hacer ahora.”

Por Masami Ito Artículo aparecido en el diario Japan Times el 4 de Octubre, 2014. Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino.

Web: Know VPD http://www.know-vpd.jp App: Vaccine Scheduler http://bit.ly/1rIA5bi

‘Es muy difícil Programar las vacunas’ Para los nuevos padres, el primer año es siempre el más difícil. Desde cambiar primero el pañal de su bebé a la alimentación-durante todo el día, todo es una experiencia nueva y desafiante. En la parte superior de todas las cosas de todos los días, los padres pronto descubren que hay una larga lista de vacunas recomendadas por los médicos que se inician a una edad muy temprana. Se recomienda que los bebés reciben vacunas contra Streptococcus pneumoniae, Haemophilus influenzae tipo B, rotavirus y hepatitis B a los 2 meses de edad. Estos son seguidos por las vacunas contra la difteria, la tos ferina, el tétanos, la poliomielitis, la tuberculosis, el sarampión, la rubéola, las paperas, la varicela y la encefalitis japonesa. “No me di cuenta de que tantas vacunas eran necesarias”, dice Miyamoto Noriko, una madre de 43 años de edad de una niña de 4 meses de edad. “Tuve que buscar información para estudiar por qué todas estas vacunas eran necesarias. También hablé con el pediatra de mi hija y llegué a la conclusión de que iba a obtener su vacunados para protegerla “.

Para agravar el problema, la mayoría de las vacunas deben recibir un número de veces, con un cierto período de tiempo necesario entre las tomas. Y luego están las vacunas de refuerzo que se recomiendan como el niño crece. Para ayudar a los padres a controlar su programación, los desarrolladores han creado una serie de aplicaciones para teléfonos inteligentes. Conozca VPD, proteger a nuestros niños, una organización sin fines de lucro establecida en 2008, creó una aplicación llamada Programador de Vacunas en diciembre de 2011. Cerca de 10.000 personas descargan Scheduler la vacuna en sus smartphones todos los meses, y en total 400.000 personas han descargado la aplicación hasta el momento, según la organización. “Sabíamos que es muy difícil e incómodo programar las vacunas, pero no creo que tendría una respuesta tan grande”, dice Saber VPD, Protección de Nuestros Niños Asako Nakai. “Esto demuestra que muchas madres están tratando de gestionar el programa correctamente.”



20

mercado latino noviemRE 2014

SALUD

Párele los pies a

la gripe

Cansancio, malestar, dolor de cabeza y escalofríos son algunos de los síntomas de la gripe. Esta enfermedad, muy común en los meses más fríos del año, puede originar complicaciones graves, por ello, los especialistas insisten en la importancia de la prevención.

L

a gripe estacional es una infección aguda causada por un virus. Se propaga fácilmente y puede extenderse con rapidez en escuelas, residencias, lugares de trabajo, etc. “En los climas templados las epidemias estacionales se producen sobre

todo durante el invierno, mientras que en las regiones tropicales pueden aparecer durante todo el año”, apunta la Organización Mundial de la Salud (OMS). Los síntomas de la gripe pueden confundirse con los del catarro, una enfermedad menos severa. “En muchos casos es difícil

diferenciar entre ambos tipos de infección, sobre todo en aquellos casos de gripe menos grave”, señala José María Molero García, miembro del grupo de enfermedades infecciosas de la Sociedad Española de Medicina de Familia y Comunitaria (semFYC). El facultativo indica que, en


mercado latino noviembre 2014

encontrar fiebre y, si aparece, suele ser inferior a 38,5 ºC”, detalla. Según explica el doctor Molero, malestar general intenso; dolor de cabeza, musculares y articulares; la pérdida de apetito y el cansancio importante o falta de energía, son síntomas habituales de la gripe. “En el catarro son poco comunes la afectación intensa del estado general, los dolores musculoarticulares y la debilidad general.

21

de oído son más frecuentes en el catarro, aunque también pueden darse en casos de gripe”, afirma. No obstante, aunque la mayoría de las personas con gripe tiene síntomas comunes, en determinados grupos pueden surgir también síntomas específicos. "Así, es frecuente que los ancianos, además de los síntomas gripales, presenten expectoración con la tos y, a veces, dificultad res-

Campaña pro vacunación de la gripe en una región de España.EFE/R. GARCIA

Una mujer es vacunada en un Centro de Salud en una campaña de vacunación de la gripe para la temporada 2013-2014. EFE/ Manuel Bruque.

general, la gripe suele cursar con síntomas de mayor intensidad que el resfriado o catarro común. “A diferencia del catarro, la gripe tiene un inicio más brusco y viene acompañada de fiebre alta o muy alta (superior a 38,5 o 39 grados centígrados) y de escalofríos. En cambio, en los catarros no es frecuente

En los grupos de riesgo, “la vacuna puede evitar entre el 50% y el 70% de las hospitalizaciones y el 80% de los fallecimientos derivados de las complicaciones de la gripe”, precisa el facultativo”

Además, aunque puede haber dolor de cabeza, este es menos intenso”, aclara. En contra de lo que ocurre en el catarro, “en la gripe suele aparecer tos seca, que a veces dura tres o cuatro semanas. Sin embargo, la congestión y secreción nasal u ocular, el dolor de garganta y el

piratoria o dolor torácico”, comenta el galeno. "Por otra parte, entre los pacientes inmunodeprimidos las manifestaciones clínicas de la gripe en algunas ocasiones son menos intensas, pero estas personas tienen un mayor riesgo de complicaciones”, subraya.


22

mercado latino noviemRE 2014

Una persona de la tercera edad recibe la vacuna contra la gripe en el aeropuerto Internacional de Ciudad de México. La cifra de muertes provocadas por la gripe en México ascendió a 135 en los primeros 23 días de este año. EFE/Sáshenka Gutiérrez

ANCIANOS, NIÑOS Y ENFERMOS CRÓNICOS. El Centro Europeo para la Prevención y el Control de Enfermedades (ECDC) afirma que la gripe estacional debe ser tomada en serio. “Cada año, en Europa, aproximadamente el 10% de la población se infecta y las complicaciones derivadas de la gripe causan cientos de miles de hospitalizaciones en todo el Viejo Continente”. En este sentido, el ECDC afirma que son las personas mayores, los niños pequeños y los enfermos crónicos quienes más sufren de-

bido a esta afección, pero precisa que todos los afectados corren el riesgo de desarrollar complicaciones serias, por ejemplo, neumonía, miocarditis o encefalitis. No obstante, el doctor Molero destaca que, "en la mayoría de los casos, la gripe tiene una evolución benigna y los enfermos se recuperan de la infección en una o dos semanas". “Pero es cierto que en algunos pacientes se pueden dar complicaciones. Pueden ser, tanto de forma directa, por el propio virus (neumonía), como de manera indirecta, debido a la descompensación de enfermedades previas que ya presentaba la persona infectada”, detalla. El facultativo expone que muchos de estos casos graves precisan ser hospitalizados y algunos fallecen. “Prácticamente la totalidad de los casos graves se producen entre los pacientes que presentaban factores de riesgo de complicaciones de gripe, como los mayores de 65 años, las personas que padecen enfermedades crónicas, los pacientes inmunodeprimidos, diabéticos, obesos y embarazadas”, comenta. El médico recalca que el riesgo es mayor si estas personas no han recibido la vacunación antigripal esa temporada. "Pero, además de por las características del paciente, la gravedad de la infección viene determinada por la mayor o menor agresividad de la cepa del virus de la gripe de esa temporada”, aclara. La forma más eficaz de prevenir la gripe y sus consecuencias es la vacunación, según indica la OMS.

Del mismo modo, el doctor Molero explica que "la vacunación ha demostrado disminuir el número de casos de gripe y las complicaciones asociadas a la infección, aunque es cierto que el efecto protector de la vacuna frente a la infección no es demasiado alto, pues su efectividad para evitar la infección oscila entre el 30% y el 70% de los vacunados”, matiza. El médico también quiere dejar claro que la vacuna tiene mayor efecto "en adultos sanos y adolescentes", pero parece ser menos eficaz "en personas mayores y entre quienes padecen ciertas enfermedades crónicas". No obstante, "si se produce la infección habiendo recibido la vacuna, el cuadro es más leve", comenta.

LA VACUNACIÓN, EN OTOÑO. La vacunación es especialmente importante para las personas que corren mayor riesgo de sufrir complicaciones y para quienes viven con pacientes de alto riego o cuidan de ellos. Así, la OMS recomienda la vacunación anual a las mujeres embarazadas, los niños de entre seis meses y cinco años, las personas mayores de 65 años, los enfermos crónicos y los trabajadores de la salud. En los grupos de riesgo, “la vacuna puede evitar entre el 50% y el 70% de las hospitalizaciones y el 80% de los fallecimientos derivados de las complicaciones de la gripe”, precisa el doctor Molero. Algunas personas piensan que al vacunarse contra la gripe >>



24

mercado latino noviemRE 2014

Campaña de vacunaciòn contra la gripe en España. EFE/Ángel Medina G.

pueden contraer la enfermedad, pero esta creencia es totalmente errónea. “La vacuna contra la gripe no puede causar la infección, pues ninguna de las vacunas que se utilizan en la actualidad contiene el virus de la gripe con capacidad de infectar”, asegura categóricamente el facultativo. “Las vacunas se elaboran con virus fraccionados e inactivados, o bien con antígenos purificados de la superficie del virus”, detalla. En cambio, la vacuna antigripal puede ocasionar algunos efectos secundarios leves y de corta duración, que desaparecen entre uno y tres días después. El especialista explica que estos pueden darse, tanto en el lugar de la inyección, por ejemplo, dolor, enrojecimiento o inflamación, como a nivel general con un malestar general leve o un aumento moderado de la temperatura corporal. “La vacuna proporciona un efecto protector contra la infección por el virus de la gripe a las

dos semanas de su aplicación y su efecto se mantiene durante el periodo de circulación del virus”, asegura el doctor Molero. El galeno relata que en los países del hemisferio norte la vacunación empieza en otoño, generalmente en los meses de octubre y noviembre, pues se estima que la epidemia comenzará al inicio del invierno. Mientras, en el hemisferio sur, la vacunación se realiza en marzo y abril. La gripe “ataca” durante el invierno pues es entonces cuando se dan las condiciones que el virus necesita para poder transmitirse de persona a persona, debido a las temperaturas bajas y a una baja humedad relativa. “Aunque la transmisión del virus puede realizarse a través de objetos contaminados, el principal mecanismo es la vía aérea. Esto sucede mediante las gotitas que expulsan los enfermos al hablar, toser o estornudar y que alcanzan a las personas que no están infectadas principalmente por vía respiratoria (nariz o boca)”, afirma. "En las épocas más frías del

año es más frecuente que las personas convivan en lugares cerrados, poco ventilados, con contactos frecuentes y mantenidos entre ellas, lo que facilita la transmisión de la gripe y de otras infecciones respiratorias", comenta. Por este motivo, es necesario “extremar las medidas de higiene respiratoria y personal”, señala el doctor Molero. Así, indica que el enfermo debe permanecer en reposo en su hogar mientras se recupera de la infección. “Para no contagiar a quienes conviven con él, debe utilizar pañuelos desechables para limpiarse las secreciones y lavarse las manos con frecuencia. Por su parte, las demás personas que viven en la casa tienen que evitar compartir objetos que puedan haber estado en contacto con las secreciones del enfermo”, subraya. También hay que ventilar la habitación, aunque afirma que no es necesario utilizar mascarillas o guantes en el hogar. Otro de los consejos del doctor Molero es evitar los locales poco ventilados y con grandes aglomeraciones de personas durante los meses de mayor incidencia de casos de gripe. Además, para prevenir la aparición de esta afección, “es importante mantener unos hábitos de vida saludables, con una alimentación equilibrada y sin tabaco”, concluye. Por Purificación León. EFE-REPORTAJES.







30

mercado latino NOVIEMBRE 2014

PUBLIREPOR TAJE

¿Podría usted también aplicar para el reembolso de impuestos?

98%

de los latinoamericanos que residen en Japón y los japoneses que están casados con latinoamericanos, tienen la oportunidad de que sus impuestos sean reembolsados. Reembolso de Impuestos es... ¿Sabían que los extranjeros residentes en Japón, al igual que los ciudadanos japoneses, también pueden aplicar para el reembolso de impuestos (Impuesto a la renta e Impuesto residencial)? Si trabaja en Japón y paga sus impuestos a la renta y residencial, ayuda a su familia en su país de origen, a este acto se le considera “Apoyo Familiar” bajo la ley japonesa y puede ser aplicable para realizar una “Deducción por Subsidio”. Por ende, se le puede reembolsar parte de los impuestos acumulados de los últimos 5 años. ¿Cuánto es la cantidad que uno puede reembolsar? La cantidad del reembolso se basa en la cantidad de impuestos que ha pagado. El total de impuestos pagados hasta ahora puede ser tan alto, que muchas personas se asombran al ver que el reembolso es más de lo que esperaban. No sólo los extranjeros pueden aplicar a este sistema sino también aquellos japoneses de cónyuge extranjero que ayuden económicamente a la familia del cónyuge. Cuando un japonés contrae matrimonio con una persona extranjera,

la familia de ésta pasa a ser legalmente su familia. En efecto, en la aplicación del reembolso de impuestos implica hacer trámites en la oficina de impuestos y en los municipios, y al parecer han habido casos en los que se han encontrado muchas complicaciones como el idioma, entre otros. Pacific Guaranty es una compañía con muchos años de experiencia y el más alto conocimiento en el trámite de reembolso de impuestos. PG&CO junto con sus agentes asesores de impuestos le ayudarán a reembolsar todos sus impuestos. ¿Por qué no intenta y llama para probar sus servicios? ¿Por qué no intenta y comprueba sus servicios? Para más información: Pacific Guaranty Inc. www.pg-taxrefund.co.jp

Free Call 0120-996-771 03-5453-6931 Atendemos en español

Visite a nuestra página de Facebook! www.facebook.com/pgco1



32

mercado latino NOVIEMBRE 2014

A

unque ahora el caqui está en desventaja con respecto a la pera, debido a Funasshi, una extraordinaria yurukyara que habla hasta por los codos afilando la voz y brincando enérgicamente, el caqui es aún una fruta tan típica del otoño como lo es la castaña, jugando ambas un papel importante en el cuento antíguo “Sarukani kassen” (la batalla de mono y cangrejo). El caqui se aprecia a menudo por su rareza en Europa o America pues es originario del Este de Asia, precisamente de China, donde en el “libro de ritos”chino publicado hace 2,500 años se referían a esta fruta. En la antiguedad fue introducido a Corea y Japón mientras en el siglo XX a Europa por los chinos y a EE.UU. y Brasil por los japoneses. El caqui está adaptado al clima japonés, es así que se cultiva en toda el archipiélago excepto en Hokkaido y Okinawa. El caqui toma 8 años para dar fruto, toma mucho tiempo pero es fácil de cultivarlo; por lo tanto una vez

COSTUMBRES JAPONESAS

KAKI 柿

establecido da bastantes frutos en el jardín de una casa ordinaria. El árbol crece, se ramifica mucho y tiene numerosos frutos. En otoño, el árbol de caqui es hermoso cargado de muchos frutos anaranjados y hojas coloridas. Los frutos se dividen en dulces y amargos. Son tan duros que en dicho cuento, el mono mata al cangrejo lanzándoselos. El fruto amargo se endulza al madurar, pero el fruto maduro se rompe fácilmente. Hay maneras de quitar el tanino del caqui duro; una es pelar el caqui seco, colgarlo al aire y ponerlo al sol. Otra manera es el tarugaki (caqui de cuba) utilizando el espíritu del vino. La

denominación de taru viene de un procedimiento antiguo de poner los caquis en la cuba de sake. Probablemente debido a su fecundidad el caqui se considera como un mediador de la vida entre este y otro mundo. Por eso se lo usa de manera especial en la comida de Nuevo Año o Bon. Un ejemplo es el hoshigaki que se pone encima del kagamimochi o gran torta de arroz. El caqui es tan rico en vitaminas y minerales que en tiempos de mal nutrición era considerado una panacea que hacía innecesario recurrir a los médicos. Hay que pelar el melón grueso porque el sabor dulce se encuentra en el centro del fruto, . Por otro lado hay que pelar el caqui lo más finamente posible porque la dulzura está justo debajo de la piel. Por: Keita Tonishi Para conocer más de la vida y cultura japonesa visite la web: “Introducción a la vida japonesa”: www.introducir-a-la-vida-japonesa. info



34

mercado latino noviemBRE 2014

Con sus alumnos de la NPO Ajape (sentado a la izquierda)

JorgeKobayashi Ingeniero peruano se desempeña como maestro en un colegio nipón

E

l peruano Jorge Kobayashi nació en Lima, cuando terminó la secundaria vino a Japón a visitar a sus padres que ya radicaban desde hacia varios años en este país.

"Yo vine al Japón solo de visita ya que mis planes eran el de estudiar en alguna universidad en el Perú, pero al llegar a este país me quedé deslumbrado por todo lo que veía, era otro mundo, además que era mi primera

salida de mi país y todo eso me impresionó bastante."

SUS PADRES LE PIDEN QUE ESTUDIE EN JAPON Al poco tiempo de estar en Japón sus padres le proponen que estudie en este país, propuesta que le cayó muy bien al joven peruano ya que él se había quedado deslumbrado por este país.


mercado latino noviembre 2014

Así quedaron y Jorge tentaría estudiar alguna carrera en la tierra de sus ancestros. Lo primero que hicieron fue pedir consejo a la japonesa Etsuko Takahashi quien desde hace años viene apoyando en este y otros casos educativos a las familias latinas en Japón. Lo primero que tenia que hacer Jorge era convalidar sus estudios básicos, ya que en el Perú solo se estudia 11 años y en el Japón los estudios básicos son de 12 años. Entonces Jorge entró a una academia donde lo nivelarían, el ABK (Asia Bunka Kyokai). "Allí me pasaba casi todo el día, en la mañana estudiaba solo japonés hasta el medio día, a partir de las 2:00 pm estudiaba todo lo relacionado a las ciencias, porque esa era la línea que yo había escogido para la universidad, me enseñaban matemáticas, química, física e inglés. Ya desde la época del colegio me di cuenta que las ciencias me gustaban, con las letras no me sentía cómodo, por eso escogí esta línea de ciencias también para postular a la universidad en Japón.

INGRESA ALA UNIVERSIDAD DE AKITA El ingresar a la Universidad en Japón no le fue nada fácil al peruano ya que no logró ingresar a las 2 primeras universidades que postuló, logrando su objetivo recién en la tercera universidad. "Mis padres de pidieron que postulara a una Universidad estatal ya que el presupuesto que ellos

… pero al llegar a este país me quedé deslumbrado por todo lo que veía…”

tenían no les iba a alcanzar para pagar una universidad privada en Japón, es por eso que postulé a tres universidades a la vez, todas estatales, la primera universidad que postulé y no ingresé fue a la de Hirosaki Daigaku en Aomori ken, la segunda que no ingresé fue al de Shinshu de Nagano ken y a la que logré ingresar fue la Universidad de Akita (Akita Daigaku)."

35

DECIDE ESTUDIAR INGENIERIA ELECTRONICA "Como mi nivel de japonés no era muy bueno que se diga para estar en una universidad japonesa, durante todo el primer año estudié japonés simultáneamente a mis cursos de la universidad, pero así con tanto esfuerzo logré estar los 3 primeros años ya que en el 4to. año se tiene que decidir la especialidad que uno desea seguir, yo decidí por la de electrónica ya que había la otra especialidad de electricidad, pero yo opté por la primera. Me llamó la atención el laboratorio que investigaba las ondas de ultrasonido, allí me quedé todo el año que duró mi especialización, a veces me quedaba a dormir dentro de la universidad debido a los experimen-


36

mercado latino noviemBRE 2014

Con sus padres y amigos.

tos que hacia, demoraban mucho, pero el esfuerzo valió la pena."

SU EXPERIENCIA EN LA GRADUACION Después de 4 años de esfuerzo en los estudios el peruano no veía las horas de salir con su certificado que lo reconocería como un Ingeniero Electrónico, pero había que hacer la exposición final sobre todo lo que se había aprendido en ese año en el laboratorio, de ser aprobado por el jurado recién tendría el certificado de Ingeniero Electrónico. "Yo expuse sobre la investigación que hice del sistema de una máquina para operar la próstata mediante ondas de ultrasonido. Este es un tema muy amplio, pero el jurado aprobó mi exposición y logré el título de Ingeniero Electrónico."

TRABAJA COMO PROFESOR Con el título de Ingeniero electrónico bajo el brazo el peruano Jor-

… El ingresar a la Universidad en Japón no le fue nada fácil al peruano…”

ge Kobayashi regresó al Perú para darse unas merecidas vacaciones, después de 6 años de intensos estudios en Japón. "Me quedé en mi país por espacio de 6 meses, y después retorne al Japón y al llegar recibo la propuesta de la que fue mi mentora, la Sra. Etsuko Takahashi, para dar clases en su NPO Ajape así que decidí empezar con esta nueva experiencia y con el paso del tiempo me di cuenta que me gustaba enseñar matemáticas, así que decidí convalidar mis estudio como profesor en Japón.

CONVALIDA SUS ESTUDIOS PARA TRABAJAR COMO PROFESOR EN JAPON "Como siempre estaba recibiendo propuestas para otros trabajos de profesor en colegios y centros internacionales, me di cuenta que con mi titulo de Ingeniero Electrónico no podría enseñar en Japón, así que decidí averiguar qué debía de hacer. Ya con la información recaudada lo primero que hice fue ir a la Universidad de Kanagawa Kouka Daigaku para poder convalidar 4 cursos por espacio de 1 año y después de eso recién pude sacar mi titulo de profesor, luego lo registré en la Comisión de Educación de Kanagawa y así ya podía enseñar en Japón.

TRABAJA EN UN SHOGAKKO Y EN UN KOKO El año 2011 recibe la propuesta para trabajar en el colegio Kanazawa Sogo Kouko enseñando>>>



38

mercado latino noviemBRE 2014

español y desde esa fecha trabaja allí hasta la actualidad. A inicios de este año recibe la propuesta para enseñar español en la Asociación Internacional de Yamato (Yamato Kokusai Kyokai) allí estuvo por espacio de 6 meses y desde hace 3 meses enseña matemáticas en un colegio de primaria en Yamato. Y en la NPO Ajape sigue dictando matemáticas a todos los niños latinoamericanos que quieran

reforzar sus estudios.

SUEÑOS POR CUMPLIR Al peruano Jorge Kobayashi le falta cumplir su sueño y para eso se viene preparando con esmero. "En un futuro no muy lejano espero cumplir mi sueño y es la de enseñar matemáticas en un Kouko y por qué no en una Universidad", se pregunta. "Ya cumplí varios sueños en mi vida y espero seguir cumpliendo

algunos más, primero fue el de ingresar a la Universidad en Japón, después la de graduarme y ahora me falta este que les acabo de contar."

MENSAJE A LOS JOVENES LATINOS EN JAPON "Sé que con esfuerzo y sacrificio se puede conseguir nuestros sueños y aprovecho para enviarle un mensaje a la juventud latina en Japón, a ellos les diría que no desperdicien su juventud en cosas vanas y pasajeras, les diría que estudien que se esfuercen y sean valientes ya que todo esfuerzo tiene su recompensa. Y a los padres les diría que apoyen a sus hijos en los estudios, a veces en este país cuando se empieza a trabajar ya ganar dinero muchos jóvenes se olvidan de los estudios, a ellos les diría que estudiando se puede conseguir un mejor empleo." Marcos García MERCADO LATINO marquino10@hotmail.com



40

mercado latino noviembre 2014

“Las grandes ideas Uno de los publicistas más revolucionarios de Japón nos muestra parte de su trabajo


mercado latino noviembre 2014

41

son pequeñas”

E

l titular que encabeza este artículo es en realidad el eslogan que se puede leer en la tarjeta de presentación de Kazuya Muto, fundador y presidente de la empresa Design

www.mercadolatino.jp

Barcode, Inc., creadora de los códigos de barras artísticos que actualmente se encuentran en más de 200 líneas de productos que circulan dentro del mercado japonés. En mayo pasado, Mercado Latino publicó un artículo sobre la revolución que causó Muto en

el mercado local primero y luego a nivel mundial, al convertir las monótonas líneas negras de los códigos de barras en ingeniosos, divertidos y artísticos dibujos. Ahora, el publicista conversó brevemente con nosotros. “Fundamos la empresa en julio


42

mercado latino noviembre 2014

del 2004 pero inicialmente solo trabajábamos en ellas los fines de semana, porque no sabíamos si esto que comenzó como jugando, se podría convertir algún día en un negocio. Pero así fue”, explica Muto con cierta nostalgia, ya que Yoshida, el socio con el que fundó

Design Barcode falleció hace un par de años, afortunadamente, luego de ver cómo su trabajo era reconocido en el mismísimo Festival de Cannes. “Al principio tocamos la puerta de muchas empresas, de aquellas compañías que nos gustaban o

que considerábamos eran perfectas para lanzar nuestra creación. Pero en la mayoría de ellas siempre nos preguntaban si un código de barras artístico aumentaría las ganancias, y les teníamos que decir que no. Finalmente fue la empresa Suntory la primera que confió en>



44

mercado latino noviembre 2014

nosotros”, continúa explicando el también abogado. Junto con el producto que lanzó Suntory, Design Barcode inauguró su propia página web y publicó un libro, “La revolución del código de barras”, el cual fue un éxito inmediato que los colocó en la mira de los medios de comunicación, abriéndoles el camino para introducir su idea en otros productos. Una de las cosas de las que más se enorgullece Muto, es que a lo largo de los años sus creaciones no han generado ninguna lectura equivocada de los códigos de barras, de los productos donde los han colocado. “Cuando recibimos un pedido, el proceso de creación de un código de barras demora en promedio unas dos semanas. Todo nuestro equipo aporta ideas, se discuten las mejores y se descartan otras hasta que al final la idea queda plasmada. Obviamente hay unos artículos más sencillos que otros para crear códigos artísticos”, acota Muto, cuya empresa sin embargo, ha recibido mayor cantidad de pedidos de productos alimenticios. A pesar de que los códigos de barras artísticos ya circulan en una gran variedad de productos, a continuación les mostramos muchas otras ideas que Design Barcode plasmó en su libro “La revolución del código de barras”, con la finalidad de mostrar la amplitud de aplicaciones que tiene su obra. Mercado Latino Redacción



mercado latino noviembre 2014

Foto: @yvkio

46

“Lady Otaku”y el “boom” de la cultura pop nipona en Perú

perÚ otaku Grupo de chicas con atuendos “lolita”, Kyari Pamyu Pamyu calcada en algunas quinceañeras junto a jóvenes que parecen salidos de alguna edición la revista de historietas “Jump”; más allá, en otros, maquillajes recargados “gyaru” y atuendos negros en el mejor estilo “dark”. Viendo la foto, uno creería que es un domingo cualquiera en Harajuku. No, es el Parque Kennedy, en Lima, Perú.

ool Japan” fue un proyecto lanzado por el gobierno japonés en 2002, en el que se unieron directrices políticas y “marketing” con la finalidad de reafirmar la imagen del Japón a través de expresiones de lo que se denomina “cultura japonesa moderna” como el anime, manga, películas o música pop, las que años atrás solo eran de consumo interno. Doce años después, en gran parte por el efecto de esta campaña, Japón viene recibiendo una cantidad de turistas extranje-



48

mercado latino noviembre 2014 Foto: @yvkio

“Lady Otaku” estudió cuatro años el idioma japonés y comenzó a familiarizarse con aspectos de la cultura japonesa desde niña, viendo dibujos animados por la televisión.

ros nunca antes registrada. Pero la admiración –como el culto, en algunos- por todo lo que es el Japón moderno, tiene efectos mucho más allá que en los países asiáticos vecinos, las principales naciones europeas, o los Estados Unidos, en los que se dio mayor fuerza al proyecto. Desde hace varios lustros, apasiona también en los países latinoamericanos. Angela Espinoza es periodista del diario peruano “La Prensa”, y escribe bajo el seudónimo de “Lady Otaku” un blog sobre cultura pop nipona que se hizo popular, inicialmente, en la plataforma digital de RPP, uno de los medios de comunicación más seguidos en el Perú. Ella le explica a Mercado Latino, las particularidades de este “boom” por lo japonés. *La pregunta obligada: ¿por qué “Lady Otaku”? Cuando se planteó la idea de crear el blog, el editor sugirió que fuera personalizado. En medio del “brainstorming” salieron varios

nes o fiestas, y han surgido nuevas agrupaciones, no solo en Lima, sino en varias regiones. Muchos jóvenes crean bandas que tocan música japonesa, más J-Rock y también hay mucho interés en las competencias internacionales de cosplay.

posibles nombres, todos con la palabra “otaku”. Al final salió “Lady Otaku” y fue un Eureka. Para algunos puede tener relación con Lady Oscar (personaje del manga La Rosa de Versalles), pero en realidad, es porque soy mujer. *Háblame un poco de la pegada que la “nueva cultura japonesa” viene teniendo en Latinoamérica, especialmente en Perú. ¿Qué te anima a difundirla al punto de crear un blog? El boom de la animación japonesa llegó a América Latina con Dragon Ball en los 90. Se vivió una época en la que florecieron las revistas de anime y comenzaron algunos grupos a organizar fiestas. Con el tiempo, el fenómeno dejó de ser tan mediático, pero la afición por el anime, cosplay, la música y otras expresiones de la cultura pop nipona siguió enraizándose en el Perú. Actualmente se han fortalecido algunas organizaciones como Proyecto Otaku que se encargan de organizar convencio-

¿Cómo nace esa afición por anime, manga, J-Pop y todo lo que tenga relación con expresiones culturales del Japón moderno? Viví el boom del anime cuando estaba en el colegio. En esa época la televisión difundía Sailor Moon y Rurouni Kenshin, además de Dragon Ball, aunque previamente ya había disfrutado de Saint Seiya y Captain Tsubasa. Simplemente, me gustaban más esos dibujos animados que otros como Looney Tunes. Mi interés nació allí, especialmente con Rurouni Kenshin, cuya banda sonora hasta ahora es mi preferida en el anime. Mi interés por el anime, creció conmigo. Vi Evangelion, Ghost in the Shell, Akira y me di cuenta que había más. Luego me interesé por otras expresiones culturales de Japón; la música, el cine, y recientemente la literatura. Ha crecido conmigo. Esa pasión me llevó a aceptar crear el blog, que se convirtió en una responsabilidad. *¿Qué tipo de consideraciones tuvo un medio tan importante como RPP para dar cabida a notas que tengan que ver con temas que antes, quizás, no eran tan interesantes para la gente? Como medio en la web, el editor consideró sacar unos blogs de varios temas: deportes, entreteni-



50

mercado latino noviembre 2014 Foto: @yvkio

miento, salud. La idea, creo, era llegar al público tocando los temas que le interesan a la gente en internet. Creo que hay que considerar que los públicos de RPP Radio y RPP Web o RPP TV no son los mismos. Gracias al público, Lady Otaku fue uno de los blogs más populares con miles de visitas, compitiendo siempre por el primer lugar. Debo decir con orgullo que de la primera tanda de blogs que salió es el que más ha durado. Ahora, como Lady Otaku me he independizado, pero el blog en RPP con lo que escribí sigue recibiendo visitas. *Muchos peruanos que residimos en el Japón tuvimos una infancia con hombres-pares, ultramanes, robots gigantes o príncipe planetas, mientras que las chicas seguían a la Princesa Caballero o a Candy. ¿En qué momento llegan al Perú animes y series con temáticas más alejadas del ítem súper-héroes? Antes la forma de acceder a ellos era exclusivamente a través de los canales de televisión. Básicamente los contenidos eran lo que los medios consideraban que tendría éxito. Y no necesariamente se equivocaban. Así fue como vimos Dragon Ball, Sailor Moon, Pokemon, etc. Sin embargo, ahora gracias a la globalización la gente tiene la capacidad de elegir qué les interesa consumir. Fenómenos “mainstream” como Naruto, One Piece o ahora más recientemente Shingeki no Kyojin siempre van a gustar a una gran mayoría, pero los que prefieren un género especí-

Angela Espinoza, periodista peruana que difunde expresiones de la cultura del Japón moderno a través de su blog “Lady Otaku”.

fico, tienen la opción de buscar según sus propios gustos. Esto se da gracias a internet y paradójicamente a la piratería a inicios del 2000. En el Perú y el resto del mundo, ahora se consume simultáneamente lo que Japón produce. Si en Japón se vive la fiebre por Shingeki no Kyojin, acá también. *¿Cuál es el personaje de manga que más te agrada, y por qué? Difícil pregunta. Me gustan varios. Desde San y Ashikata de Mononoke Hime hasta Tsukasa Doumyouji de Hana Yori Dango. Pero creo que mi favorito es Kenshin Himura de Rurouni Kenshin, en seria competencia con Hajime Saito del mismo anime. La dualidad de Kenshin, por un lado “battousai” (especialista en el estilo battou de esgrima) que antepone la patria ante todo, y por otro lado, el “rurouni” (algo así

como errante, nómada) hogareño, incapaz de cualquier mal, siempre me ha gustado. Es un personaje en el que se puede confiar. Y Saito es genial, siempre siguiendo sus propios valores. Ahora que están saliendo las nuevas películas con Takeru Satoh como protagonista, ha regresado la “kenshinmania” en mí. (N. de R.: Rurouni Kenshin –o Samurai X, en algunos países- es un manga creado por Nobuhiro Watsuki que solo en Japón ha vendido más de 58 millones de copias desde su primera publicación, hace exactamente 20 años. Su versión en dibujos animados y, más recientemente, dos películas sobre el personaje, también vienen teniendo un suceso similar). *¿Por qué crees que un dibujo animado, una telenovela o una historieta, japoneses, causan interés en un país como el nuestro, donde las realidades y la cultura son tan diferentes? Creo que hay temáticas que son universales, más allá de las diferencias culturales o de costumbres o valores. La Venecia de “Romeo y Julieta” puede ser Tokio o Lima, pues en cualquier país o ciudad puede haber un amor imposible. Por supuesto, hay ciertas características propias de Japón que se traducen en sus mangas o animes, como la celebración del 14 de febrero con los chocolates y el 14 de marzo el Día Blanco, o la limpieza de las aulas, pero eso el lector o televidente lo aprende y lo acepta. Hay mangas como Hana Yori Dango que fácilmente po-



52

mercado latino noviembre 2014

drían ser una telenovela mexicana. Un manga como Vampire Knight podría haber sido una película a lo “Crepúsculo”. Los shonen (categoría de manga y anime dirigidos a los adolescentes varones) son un claro ejemplo; no importa el país, un chico siempre va a disfrutar de Dragon Ball, Naruto o One Piece. *El término “kawaii”, tan popular entre los jóvenes japoneses, y que da pie a construir toda una imagen que se explota bien en ese país a través de personajes del espectáculo, las historietas y la música, ¿tendrá el mismo significado para un joven del otro lado del mundo? Creo que se entiende claramente que “kawaii” es la cultura de lo lindo, lo bonito, pero dudo que haya un país en donde ello pueda expresarse como en Japón. La otra vez vi una publicidad de Japón sobre la Policía que usaba un personaje animado “kawaii”. Eso no pasa en Perú. Creo que allí sí la diferencia cultural se evidencia. Por supuesto, un fan del anime lo entiende y hasta tiene actitudes “kawaii” en su vida, pero no es algo generalizado. En el Perú los personajes del espectáculo se orientan hacia la sexualidad. En las historietas peruanas hechas con estilo manga, sí hay personajes de estas características, pero en lo que he visto hay una síntesis entre las formas japonesas y el contexto peruano. Las bandas creadas en el Perú siguiendo la estética japonesa se orientan más a lo “kakkoii”, pero sí hay agrupaciones cuyos integrantes se muestran “kawaii”.

*¿Cuánto tiene que ver la tecnología, como el YouTube y el acceso a internet (a menudo con material ilegal, por la cuestión de adquisición de derechos de comercialización y difusión) en todo este “boom”? La tecnología tiene mucho que ver. YouTube y los sitios de descargas ilegales han permitido que varias series que pasan en Japón y nunca llegan a la televisión peruana sean vistos por los “otakus” en Perú. La gente puede ver el último número de Naruto y siguió capítulo a capítulo Shingeki no Kyojin gracias a Internet. Lo mismo ocurre con los “doramas” (series o telenovelas). Soy de la idea que lamentablemente Japón aún no ha entendido el potencial de América Latina para la producción de su industria cultural. Con más sitios legales para ver anime como Crunchyroll o Daisuki, que sigan el modelo de Netflix, podría hacerse mucho para legalizar el consumo de anime y manga. En el caso de anime, así como se ven las producciones de EE.UU. con subtítulos, se puede ver un anime con subtítulos al día siguiente de su emisión en Japón. Que Dragon Ball Z Kami to Kami demorará seis meses en verse en América Latina fue un abuso. Ya casi todos lo habían visto por internet. Creo que se pueden planear estrenos en simultáneo como cualquier película de Hollywood. Sobre los mangas, es un mundo aparte. ¡Un manga en una librería peruana en castellano cuesta 20 soles (unos 7 dólares) el tomo como mínimo! Es demasiado. Si Rurouni Kenshin son 28 tankobon (compilaciones en un solo volúmen),

entonces son casi 600 soles para conseguir la colección. La última vez que compré mangas desde Japón el costo del envío me salió lo mismo del valor que estaba comprando y hasta un poco más. Creo que se puede buscar una forma de hacerlo más accesible. Por ejemplo, actualmente el periódico Perú21 está comercializando a un precio accesible para el mercado peruano comics de Marvel. O quizá podría buscarse un “hub” (centro de comercialización) en América Latina. *Ignoro si has tenido oportunidad de visitar el Japón. En lo personal Angela, ¿qué representa este país para ti?, ¿qué lugar sería el primero que quisieras conocer, y qué es lo primero que te gustaría hacer, apenas llegues al aeropuerto de Narita? Lamentablemente todavía no he viajado a Japón. Es uno de mis destinos pendientes, pero espero viajar pronto. Para mí es un país muy especial, lo suficiente como para haber estudiado casi cuatro años el idioma japonés. Representa mi lado lúdico, una de mis aficiones más queridas. Son varios lugares los que me gustaría conocer de Japón: la Torre de Tokio, los templos de Kyoto, el castillo de Osaka, Odaiba, el Tokyo Dome. Lo primero que quiero hacer es comer takoyaki. También viajar en shinkansen, pasear por Shibuya. Eduardo Azato

MERCADO LATINO azatoeduardo@gmail.com



54

mercado latino noviembre 2014

Keijiban Kurabu Crédito: (Keijiban Kurabu / Carlos Patiño)

PIZARRA DE EVENTOS

La inicial curiosidad por la cultura pop japonesa lleva a los jóvenes a interesarse también por manifestaciones más tradicionales del Japón, como la caligrafía.

L

a afición de jóvenes peruanos –mayoritariamente sin ascendencia nipona- por las diferentes expresiones populares de la cultura japonesa no tendría cómo canalizarse ni estimularse sin la existencia de grupos promotores. El principal, por antigüedad, organización y apoyo institucional, es Keijiban Kurabu, una iniciativa nacida en las clases de idioma japonés del Centro Cultural Peruano Japonés. Ana Takahashi, profesora de la Unidad de Cursos de Idioma en el CCPJ, y una de las principales promotoras de este club, nos cuenta un poco sobre la labor del grupo.

¿Cuál es la finalidad de Keijiban Kurabu, cómo se origina, y cuántos miembros tiene en la parte de organización y montaje de eventos? A lo largo de los 5 años de existencia del Keijiban Kurabu hemos creado un espacio que une el aprendizaje del japonés con divertidas formas de conocer y disfrutar de expresiones modernas y tradicionales del Japón. El difundir el idioma a través de esas expresiones populares del Japón es una de las labores que cumplimos como grupo. El Keijiban Kurabu o “Club del Periódico Mural” nace a comienzos de 2009 por iniciativa de un grupo de profesores y

alumnos de japonés, con intereses y gustos comunes relacionados a la cultura japonesa. A los profesores nos permitió reforzar el aprendizaje del idioma más allá de las aulas, compartiendo con nuestros alumnos sus gustos e inquietudes sobre la música (J-pop), anime, cosplay, dorama, manga, costumbres, etc. A ellos se les dio la oportunidad de disfrutar en grupo de sus aficiones y conocer más de Japón y su cultura. El periódico mural que adoptamos como medio para compartir nuestros temas de interés pronto fue insuficiente y nos atrevimos a dar un segundo paso realizando eventos temáticos a lo largo del año. Los miembros que participan varían según el evento, pues a cada quien se le permite desarrollar sus talentos en lo que más le gusta. Es en el Natsumatsuri, que requiere mayor staff, que todos nos reunimos. ¿Qué tipo de eventos promueven y por qué tienen tanta acogida entre personas cuyo origen no es japonés? Si bien promovemos expresiones de la cultura japonesa que tienen muchos admiradores en el país, -para los que realizamos eventos temáticos como el J-pop Pv´S, Cosplay In Kaikan, Anime No Ban, Tada Dance, Tarento Naito, Yappa



56

mercado latino noviembre 2014

Foto: (Keijiban Kurabu / Yubitza Leyva) El Cosplay, el J-Music y las “aidoru” también son expresiones populares entre los jóvenes aficionados a la cultura moderna japonesa.

Karaoke y Nihon Go! Quiz, entre otros-, también nos hemos preocupado por difundir expresiones más tradicionales del Japón a través del Bunka Taiken, que desarrolla conocimientos básicos de shuji, cómo preparar ocha y onigiri, furoshiki, demostración de cómo se coloca el kimono, y odori, por mencionar algunos temas. El gusto por la cultura pop japonesa se inicia en muchos de los adolescentes peruanos, en su mayoría no nikkei, gracias a los animes, videojuegos o música. Varios de ellos se identifican con el mensaje que estos productos transmiten sobre Japón, sus costumbres, sus formas de pensar y su gente. Atraídos en un principio por la cultura pop, llegan a interesarse por aspectos más tradicionales del Japón como la ceremonia del té, el shodo, la gastronomía, las artes marciales, etc. Algunos aprenden y perfeccionan sus habilidades en el idioma con el fin de estudiar una carrera o especializarse en Japón. ¿Por qué, en los últimos años, la “sub-cultura” japonesa (por

Foto: (Keijiban Kurabu / Grecia Retamozo) El Natsumatsuri de este año tuvo como invitados especiales a los artistas japoneses Motsu y DJ Kaya.

llamarla de algún modo), tiene tanta pegada en el mundo? En los últimos años el Internet abrió a los jóvenes las puertas para conocer el mundo. Las generaciones anteriores apenas disfrutaron de algunos productos culturales del Japón que aparecían de vez en cuando. Hoy los jóvenes comparten en tiempo real el lanzamiento del disco de su cantante o grupo de J-pop favorito, lo mismo sucede con los anime, manga, y demás. Esta facilidad de acceso a la información hace posible que sean más los admiradores de estas expresiones culturales del Japón y como mencioné antes, una de las razones es que les ofrecen una forma distinta de ver el mundo. ¿Cómo es un Natsumatsuri de Keijiban Kurabu? El Natsumatsuri o “Festival de Verano de la Cultura Japonesa” lo realizamos en febrero de cada año y reúne en un solo día las diversas manifestaciones culturales japonesas que gozan de gran popularidad entre los jóvenes peruanos.

Con este evento reunimos a todos en una sola fiesta para celebrar la cultura. En la edición de 2014 contamos con la participación especial de los artistas japoneses “motsu” y DJ Kaya, que presentaron el “J-MUSIC Super mix show” con lo mejor de la música de anime y el JMusic. A lo largo del día el público disfruta de aspectos tradicionales del Japón en los talleres prácticos del Nihon no Bunka Taiken: furoshiki, housou, fuurin, origami, kirigami, tako tsukuri, shodo y de nihongo, entre otros. Organizamos también eventos de Cosplay (disfraces inspirados en personajes de manga), Jpop, Anison (música de dibujos animados), concursos y presentaciones en vivo de grupos baile y bandas invitadas. Además, los asistentes disfrutan de los platos típicos de los matsuri en Japón, ofrecidos por conocidos restaurantes de comida japonesa y nikkei, así como de los infaltables juegos en estos festivales. ■



58

mercado latino noviembre 2014

PERÚ

“Japón me a autoexigirme enseñÓ a su estilo, en

L

IMA. Un día cualquiera de trabajo, Eli Corpus Oshiro (44) se puso el uniforme, el casco de seguridad y el cinturón con compartimentos en el que portaba diversas herramientas que en conjunto fácilmente superaban los 25 kilos. Su labor consistía en trepar y colocar cables en torres de alta tensión ubicadas en zonas de difícil acceso y copiosa vegetación. La empresa para la que la trabajaba era la Sansei Denki y la oficina central estaba en la prefectura de Saitama. La faena esta vez se programó en Fukushima. Al descender del vehículo ubicó el armazón de acero y caminó hasta a él junto a un compañero japonés. Recién había tomado ese trabajo y la inexperiencia pugnaba por rebasarlo pero no lo permitió. De repente

Chicken Katsu con aromático sosu.

todo lo que uno hace”

El ex dekasegi Eli Corpus Oshiro, quien rinde homenaje a su madre con Emiko’s Burger and Grill, refiere que la exigencia peruana es muy limitada. anduvo por una farragosa ruta de hojas y gramas comprimidas siguiendo el sendero hasta que ¡pluf!, la superficie pareció cartón mojado y cedió a su peso. En unos cuanto segundos la inercia de su cuerpo en caída libre lo condujo hasta un barranco que terminaba con el avistamiento de un río 40 metros abajo. Sintió que ya no viviría para contarlo hasta que pudo sujetarse milagrosamente a unas ramas dispuestas al borde del despeñadero como un último salvavidas. Sentir de cerca a la muerte, una experiencia única con aroma a insurrección frente a la propia existencia. “¡Carajo, casi me muero!”, espeta Eli, convencido de que tan solo fueron gajes del oficio, narrados a la distancia del tiempo. Llegó en abril de 1991 cuando, como el grueso de descendientes japoneses, realizo sus trámites del visado y meses más tarde ya se encontraba en Narita.


59

Eli Corpus Oshiro con impresionante cartel de sánguches que ofrece al público

Por ser un trabajo altamente riesgoso, el peruano prefirió buscarse otra cosa con menos adrenalina. Consiguió una plaza en la fábrica Nippon Injectors en la ciudad de Kamonomiya, en Odawara. Producían inyectores para automóviles. En agosto de 1993 alista su ingreso a Matsushita, una filial de la transnacional Panasonic enclavada en Fujisawa. Aquí conoció a muy buenos amigos entre peruanos y argentinos. Luego aprendió a comunicarse y a reflexionar mejor en japonés.

PASIÓN POR LA COMIDA En sus ratos libres Eli recorría la ciudad. Una tienda de ropa por aquí y otra de artefactos por allá. Nada comparado sin embargo a la afición que sentía por la comida. A esa

En las estaciones de tren, no había puesto de soba que se le escape.”

carga emocional de sentirse bienvenido, como en el calor de tu propio hogar, y a ese ornato tan especial con sus vistosas vitrinas decoradas de platos de material especial que fungían de originales tan solo para ser colocados como modelos. En las estaciones de tren, no había puesto de soba que se le escape. Los probó todos porque ninguno era igual a otro. Alguien le recomendó que si quería conocer variedades de soba en cuanto a su contextura, presentación y sabor debía de darse una vuelta


60

mercado latino noviembre 2014

El riquísimo Pollo Broster lleva el toque oriental

por esos establecimientos de gran acogida entre los japoneses. Dejó Matsushita y postuló a una empresa que fabricaba tolvas para volquetes y camiones de exportación cuya sede se encontraba en Yamato, prefectura de Kanagawa. Las horas extras se daban una tras otra. Lamentablemente un problema de salud, como consecuencia del agobiante trabajo que devino en un cuadro dermatológico por estrés, lo obliga a tomar forzosamente unas cortas vacaciones al Perú. Tres semanas después retorna al Japón renovado y sin ninguna molestia. Esta vez evitó ingresar a la empresa de tolvas para decidirse por otra que se encargaba de la producción de moldes para prensas. En 1997 regresó a Lima y laboró en distintas empresas locales. Sin embargo hubo algo que lo preocupaba y asediaba con frecuencia: la salud de su madre, Emiko Juana Oshiro Oshiro. Quien

El negocio se encuentra a pocos metros de la Av. Antúnez de Mayolo, en Los Olivos

fuera su mentora y ejemplo a seguir, despertó en Eli, el gusto por la cocina desde pequeño y fue determinante en su decisión de abrir un negocio de comida.

EN NOMBRE DE LA MADRE En abril del 2001 regresa a Japón animado por sus hermanos que laboraban en el archipiélago. Le contaron que la situación mejoró algo y que había plazas de trabajo. Dejó a su madre con pena y cierta

Fue en “El Atolón de Bikini” en la cuadra 8 de la Av. Garzón con Talara que Eli realizó sus pininos con la comida.”

Vitrina al estilo japonés con los mejores platos del restaurante

desazón. Moisés Corpus lo acogió en Yamato aunque anduvo en arubaito (trabajo parcial) durante un mes, ingresa a la empresa Bridgestone de Totsuka, en la prefectura de Kanagawa. Un año después retorna por una cuestión personal a Lima y encuentra a su madre bastante delicada. Los cuidados con ella crecen pero no hubo forma de permanecer más tiempo en el Perú. Regresó con la promesa de volver pronto y seguir vigilándola pero no fue posible. Días antes de su vuelta definitiva Emiko Juana falleció. No había tiempo que perder. Eli sintió la pérdida física de su madre pero no la espiritual. Conversó en más de una ocasión con ella sobre colocar un negocio de comida. Estaba entusiasmada con la idea y no dejaba de aconsejarle y de abrumarlo con tics o secretos culinarios gracias a la experiencia que ganó cuando trabajaba en un



62

mercado latino noviembre 2014

Riesgoso trabajo con Sansei Denki, en Japón

En un break con el uniforme de Matsushita cuando laboraba en el país del sol naciente

restaurante que llevó junto a sus primos Haru y Juan Oshiro y su esposa Yoko por más de 30 años en Jesús María. Fue en “El Atolón de Bikini” en la cuadra 8 de la Av. Garzón con Talara que Eli realizó sus pininos con la comida. Todos sus hermanos apoyaban a su madre en este establecimiento que tuvo, como en muchos otros casos de descendientes japoneses que se dedicaron al rubro de comida, su época dorada. Coincidentemente, el colegio en el que estudiaba junto a todos sus hermanos, el 1100 de varones, estaba frente al negocio. Eli recuerda con nostalgia que cuando estaba en cuarto y quinto

de secundaria ingresó a la cocina. Aprendió a preparar sanguches, siguiendo el ejemplo de su madre y sus tíos. Después creció y se topó con la posibilidad de viajar a Japón. A Emiko Juana le permitieron pasearse por toda la isla. Fue, para él y sus hermanos, el mejor referente que la vida les puso. De allí el nombre que eligió para su negocio: "Emiko’s Burguer and Grill" en Los Olivos que va por su noveno año.

Emiko’s Burger and Grill Jr. Río Santa 236 Covida Los Olivos Telf. 655-4948 / 9863-26207 Facebook: emiko’s

ALITAS AL PANKO Y EL BROSTER ORIENTAL Como no podía ser de otra manera, Eli le da el toque oriental a los platos que prepara. Además de toda la gama clásica de sanguEn Matsushita junto a su prima Elena Terukina

ches, están las Alitas al Panko (pan rallado japonés), el Pollo Broster Oriental con su toque de limón y sillao y el Chicken Katsu. En Emiko’s, este peruano ha dejado aflorar sus más gratos recuerdos de los fast food que frecuentó durante su estancia en Japón. Como las vitrinas que en muchos casos se encontraban en las afueras de los restaurantes y que ahora emula con especial atención. Así, en la barra de atención tiene una con platos como la peruanísima salchipapa, hamburguesa especial, pierna de pollo a lo braoster además de helados y jugos naturales. Esta idea innovadora que en el Perú no se estila, le costó hacerla, especialmente porque no hay platos de comida peruana de adorno hechas de algún material determinado. En su caso, el mismo tuvo que elaborarlas con cerámica al frío. Finalmente a Japón le agradece algo: que le haya enseñado a exigirse siempre. Pero esa exigencia vista desde el mismo Nihón y no desde el Perú donde en muchos casos, se suele ser conformista. “El concepto de la exigencia de aquí es muy limitado”, al tiempo que agrega con énfasis que Japón ha sido además “mi escuela de la vida”. Hoy con el ejemplo de su madre Emiko vive para sus dos amores: su esposa Gina Abarca y su pequeña Eileen Kaori (4). Chistian Hiyane Yzena

Mercado Latino Lima, Perú hiyane@mercadolatino.jp



64

mercado latino noviembre 2014

¡Cuidado con abusar

de la carga familiar en la Declaración de la Renta!

H

ace más de un mes salió a luz una noticia de que la Auditoría General del Estado (Kaikei Kensa-in) señaló en base a una importante muestra de extranjeros que éstos estarían abusando de la deducción por carga familiar en la declaración de la renta para no pagar el impuesto a la renta.

Desde los comienzos de la corriente migratoria latina que comienza en 1990 se ha insistido sobre la importancia de hacer correctamente la declaración de la renta llamada “kakutei shinkoku”, pues además de ser una obligación es un mecanismo para definir los ingresos de un año y el valor del impuesto a la renta “shotoku-

zei” que incide en la facturación del impuesto municipal de residencia (juminzei) y del seguro nacional de salud (kokumin kenko hoken). Tampoco hay que olvidar que el valor del ingreso anual como el monto neto de los impuestos es lo que permite calcular las ayudas públicas y el valor de las guarderías (nidos) municipales.


mercado latino noviembre 2014

65

… estarían abusando de la deducción por carga familiar en la declaración de la renta para no pagar el impuesto a la renta”

Sin embargo, si el contribuyente, sea nacional japonés o extranjero, declara un sinnúmero de familiares que dicen depender de sus ingresos o de las remesas enviadas al exterior (país de origen o donde residen) para evitar el pago del impuesto a la renta, esta actitud delictiva puede implicar una revisión total de las declaraciones de los últimos cinco años con una facturación retroactiva con sus correcciones y multas. También incidiría en la facturación del impuesto municipal y del seguro de salud.

www.mercadolatino.jp

Esta situación tan lamentable se ha dado no solamente por la falta de conciencia de muchos latinos que han hecho un uso abusivo de estas deducciones, sino también por la mediación de las “agencias” que han promovido esta mala práctica. Ahora, están en la mira de las autoridades de contralor que seguramente revisarán los criterios de admisión de las deducciones de los extranjeros. Según lo que señala la Dirección de Impuestos (KokuzeiKyoku), la deducción por dependientes “fuyo koojo” se aplica a las personas que dependen de la manutención total o parcial del contribuyente y esos dependientes objeto de carga familiar deben tener más de 16 años de edad y una relación de parentesco, pues en este caso no incluye a la cónyuge aunque sí a los menores adoptados o los que están bajo cuidado encomendado por la autoridad pública.

La ley tributaria indica que deben compartir la misma unidad familiar en cuanto a los deberes de manutención aunque eso no significa que deban vivir bajo el mismo techo. El familiar dependiente, sea menor, adulto sin trabajo o jubilado, no puede tener un ingreso mayor al 1.030.000 yenes. Los contadores tributaristas señalan que si el familiar objeto de manutención que vive en el extranjero cobra su pensión, tiene vivienda propia y a la vez recibe una remesa desde el contribuyente que vive en Japón, teniendo en cuenta el costo de vida de ese país puede quedar excluído de la categoría de familiar dependiente, o sea no podría llegar a ser carga familiar como muchos latinos piensan. El mayor problema radica en que es difícil demostrar eso o lo contrario. El valor de la deducción por carga familiar es de 380.000 yenes por persona. Eso significa que si

… o sea no podría llegar a ser carga familiar como muchos latinos piensan”


66

mercado latino noviembre 2014

Formulario “Kyuuyo Shotoku Sha No Fuyou Koujyo Shinkoku Sho” formulario de declaración de cargas familiares

declaran, además de la cónyuge e hijos menores sin ingresos que tienen en Japón, a uno o dos familiares que viven en el Perú quedan eximidos de pagar el impuesto a la renta. Sin embargo, la Auditoría General del Estado ha descubierto centenares de contribuyentes extranjeros que han declarado un promedio de 10.2 personas como carga familiar en plena edad activa aunque no han podido constatar si estos tenían o no ingresos o alguna actividad rentable. Desde luego puede haber familias numerosas necesitadas del sustento de una o más personas que trabajan y residen en Japón, pero es ridículo declarar tantas personas como carga familiar cuando con dos o tres quedarían más que

… pero es ridículo declarar tantas personas como carga familiar cuando con dos o tres quedarían más que eximidos de pagar el impuesto a la renta” eximidos de pagar el impuesto a la renta. Es un reflejo más de la ignorancia, improvisación y desprolijidad de ese contribuyente o de quienes lo asesoran de esa manera

y que está provocando una investigación de las autoridades. Hasta ahora, con la constancia de remesa, partidas de nacimiento y de domicilio de las personas objeto de esa ayuda económica era suficiente para que el contribuyente extranjero en Japón se beneficie con la carga familiar para aliviar el pago de impuestos. Sin embargo, en caso de que la Dirección Tributaria haga más rigurosa los requisitos de los familiares que viven en el exterior es muy posible que algunas familias latinas queden bajo inspección minuciosa las declaraciones de los años anteriores y tengan que regularizar o reparar con multas y pagos complementarios lo que han evadido o engañado. Si se demuestra que hubo dolo pueden ser procesados judicialmente y penalizados con una pena mayor que supera las multas administrativas. De todos modos, para aquellas familias de buena fé, se deja constancia que este concepto de deducción por carga familiar no solo cubre a los que viven en la misma vivienda sino también a los que viven en otra pero que dependen del sustento del titular contribuyente o cabeza de familia. Cuando tienen a cargo el sustento de un familiar (hijo) de 19 a 23 años de edad, en edad universitaria, sin trabajo o un ingreso menor a 1.030.000 yenes al año, por ese joven el titular puede deducir 630.000 yenes (se denomina “tokutei fuyo shinzoku”). Y cuando el dependiente o persona objeto del sustento tiene más de 70 >>>



68

mercado latino noviembre 2014

Detalle de la Dirección Tributaria de Japón (solo en japonés) acerca del concepto y el margen de la carga familiar: https://www.nta.go.jp/ taxanswer/shotoku/1180.htm Otras referencias: http://www. ideamatsu.com/impuesto/ index-impuestos.htm

años de edad y vive en la misma unidad familiar del contribuyente éste puede deducir la suma de 580.000 yenes de sus ingresos y si vive en otra vivienda podrá deducir 480.000 yenes. Cuando esta persona está internado en un hospital para un tratamiento se da por hecho que vive junto a la familiar pero cuando reside en un hogar de ancianos es aparte.

Y si la persona dependiente es discapacitada el valor de la deducción aumenta y depende de si vive o no en la unidad familiar del titular contribuyente. En las familias japonesas también hay innumerables casos de familiares dependientes que viven en otras provincias y que los hijos envíen remesas para ayudar en el sustento cotidiano, pero no

es usual ver situaciones engañosas por cuanto el sistema de registro familiar “koseki” facilita la verificación de los miembros que componen una unidad familiar. De la misma manera que hace unos meses se ha alertado en estas páginas el aumento de accidentes e infracciones de tránsito provocado por latinos que tienen 20 ó más años de residencia, ahora al parecer son las irregularidades y las vivezas de declarar más de 10 personas como carga familiar. ¿Hasta cuándo querrán seguir con estas conductas antisociales que podrían afectar muy negativamente a muchas familias que verdaderamente remiten remesas para ayudar a sus familias? Lo deseable en un proceso de integración social es que los extranjeros no sean objeto de estas advertencias por cuanto si toman medidas extremas muchos podrían sufrir revisiones y pagos retroactivos que podrían afectar muy negativamente a las finanzas de la casa. Alberto Matsumoto Colaborador

www.ideamatsu.com



70

mercado latino noviembre 2014

Dokusha Moderu No son despampanantes, altas y delgadas, pero son modelos de revistas e incluso de televisión. Un tipo de modelo que solo existe en Japón.

C

uando alguien escucha la palabra “modelo”, automáticamente piensa en nombres como el de Naomi Campbell, Michelle Bundchen, Adriana Lima o toda la constelación de jovencitas que aparecen en los catálogos de Victoria Secrets, la marca de lencería más famosa del planeta. Mujeres que además de ser bellas y sensuales son también altas, delgadas y (por lo general) con espectaculares cabelleras dignas de ser utilizadas para promocionar cualquier marca de shampoo. Todas esas son las características que debe tener aquella mujer que pretende convertirse en modelo y aparecer en revistas y televisión, una regla que se cumple en todo el mundo salvo en

Japón donde existe la categoría de “dokusha moderu”, combinación de palabras que textualmente quiere decir algo así como “lectoras modelo”, porque se trata de jovencitas que leen o están suscritas a una determinada revista y que luego se convierten en modelo de la misma.

“…se trata de jovencitas que leen o están suscritas a una determinada revista y que luego se convierten en modelo de la misma…”

También llamadas “dokumo”, abreviatura de dokusha moderu, la única regla que deben cumplir estas jovencitas es tener un rostro bonito. No interesa si no sobrepasan los 160cm (o menos) de estatura o si se ven tan normales como cualquier otra adolescente, por el contrario esa es su principal fortaleza: ser “normales”, pertenecer al grupo y no representar un arquetipo inalcanzable de belleza como sucede en el caso de las modelos occidentales. Tal es la normalidad y espontaneidad con la que se quiere presentar a las dokusha moderu, que las revistas rara vez utilizan programas de edición para corregir digitalmente las fotos que publican. Esta pertenencia al grupo logra que las lectoras se identifiquen inmediatamente con la dokusha


mercado latino noviembre 2014

71

moderu de turno y por ende, con la revista que publica sus fotos o con las marcas de ropa, maquillaje, zapatos, accesorios, etc. que la adolescente utiliza. Toda una estrategia comercial que lejos de ser casual, ha sido muy bien planeada por editoriales y empresas de moda. Para entender lo que acabamos de explicar habría que saber que en Japón y en un gran número de casos, la moda, la cultura de consumo e incluso la cultura popular se difunde de manera vertical: de arriba hacía abajo. Es decir, es algo que planifican las empresas (arriba), que luego utilizan los medios de comunicación para difundir su estrategia hacía el gran público (abajo). Y dentro de este esquema en el que colaboran empresas que producen y confeccionan diversidad de productos, agencias de publicidad y medios, las dokusha moderu son una parte importantísima del engranaje comercial. Haruka Kurebayashi además de realizar videos tutoriales sobre maquillaje, es diseñadora y ha creado su propia marca de ropa y accesorios.

www.mercadolatino.jp

Cómo convertirse en dokumo Una dokusha moderu puede ser descrita como una modelo aficionada que se encuentra suscrita a


72

mercado latino noviembre 2014

Yudai Chiba, conocido modelo entre las jovencitas, tiene sus inicios en el dokusha moderu

una o varias revistas juveniles, las cuales forman parte de su mundo y son una de sus principales fuentes de información. Por lo general, la mayoría de las dokusha moderu son aspirantes o se encuentran estudiando para ser estilistas, decoradoras, maquilladoras o se mueven dentro del mundo de la moda, el arte o la música. Son jóvenes que en resumen, tienen algún tipo de actitud o inclinación así como criterio y buen gusto a la hora de vestirse, maquillarse e interpretar las tendencias y modas del momento. El camino más común para convertirse en una dokusha moderu, es escribir cartas a los editores de las revistas juveniles ofreciendo sus servicios. Estas cartas deben ir acompañadas de las respectivas fotos o de los enlaces a videos y páginas en redes sociales donde la interesada muestre su figura, aficiones y atributos. Tener un blog, una página web o ser muy popular en las redes sociales le da un valor

agregado a la aspirante, ya que tener seguidores es justamente lo que buscan las revistas. Otra forma de ser reclutada como dokusha moderu, es ser “descubierta” en alguna concurrida calle de una gran ciudad por

“…las revistas rara vez utilizan programas de edición para corregir digitalmente las fotos que publican” algún cazatalentos. Esta segunda posibilidad es la más difícil y por ende, las dokusha moderu que son descubiertas adquieren inmediatamente mayor prestigio que la que solicita el trabajo. Entre las razones por las cuales

las revistas crearon la figura de la dokusha moderu (porque fueron las revistas quienes idearon este sistema), cuatro son las principales: en primer lugar, una dokusha moderu es mucho (muchísimo) más economica que una modelo “real”; en segundo lugar no tienen manager u oficinas que manejen su carrera, lo cual hace que tratar con ellas sea muy sencillo; en tercer lugar y al ser jóvenes comunes y corrientes, se convierten en ídolos de carne y hueso para las lectoras que inmediatamente se identifican con ellas; y por íltimo, el éxito de una dokusha moderu es el éxito de la revista o en otras palabras, mientras más famosa se vuelva la dokusha moderu, mientras más actividades realice, mayor será el prestigio de la revista que la descubrió.

Una legión de modelos Según cálculos conservadores de empresas japonesas de marke-



74

mercado latino noviembre 2014

ting, en promedio existen unas 80 revistas juveniles de moda en todo el país. Esta cifra solo se refiere a ediciones impresas y no incluye las numerosas publicaciones digitales, que cada vez ganan un mayor espacio en el mercado. Sin embargo y al margen de que sea impresa o digital, todas estas revistas tienen su propia legión de dokusha moderu que por lo general cambian, aumenta o se renueva total o parcialmente con cada edición.

Si una dokusha moderu gusta, tiene la posibilidad de seguir apareciendo en la revista o incluso de extender sus actividades a otras publicaciones. También puede saltar a campos como la música, lanzar su propia marca de ropa, incursionar en la televisión o

en el mundo “real” de la moda entre otras actividades. Por otro lado, no son pocas las dokusha moderu que se dedican a crear canales en Youtube o alguna red social, los cuales usan como plataforma para lanzar videos tutoriales o informativos sobre moda, viajes, maquillaje, tendencias, etc. Algunos ejemplos de este tipo de casos son dokusha moderu como Yoko Morimoto que creó Moussy, su propia marca de ropa; Kaela Kimura que se convirtió en el rostro de la famosa revista Seventeen; o Haruka Kurebayashi cuya foto ilustra este artículo, y que además de realizar videos tutoriales sobre maquillaje, es diseñadora y ha creado su propia marca de ropa y accesorios, “porque ser dokusha moderu no es un trabajo, nadie puede vivir de eso porque el pago es realmente muy bajo. Por eso todas nos dedicamos a otras cosas”, explica la colorida y risueña Haruka. Mercado Latino Redacción



76

mercado latino noviembre 2014

Píldora Vibrant e intestinos (cedida Fundación AlphaGalileo y Agencia ID

Píldora vibradora antiestreñimiento

Científicos israelíes están probando una cápsula, sin efectos químicos, que facilitará las evacuaciones al aumentar los movimientos naturales del intestino por medio de vibraciones.


mercado latino noviembre 2014

77

Infografía que muestra la forma de actura de la píldora. Foto: Fundación AlphaGalileo y Agencia ID

M

illones de personas en el mundo padecen estreñimiento, a veces tan persistente que puede durar meses o años. Hasta ahora, esta afección consistente en tener deposiciones menos de tres veces a la semana y heces duras o difíciles de evacuar, se trata mediante la ingesta de medicamentos y la adopción de medidas nutricionales como el aumento de fibra en la dieta. Ahora la compañía israelí Vibrant (www.vibrantgastro.com) está probando una cápsula que, en lugar de liberar medicamentos en el organismo, vibra dentro del propio intestino grueso con el objetivo

www.mercadolatino.jp

de romper los grumos de residuos que se forman en las heces dificultando su evacuación, y así fomentar que el sistema intestinal funcione con mayor normalidad. Esta píldora vibradora, induce movimientos añadidos a los que se producen naturalmente dentro del último tramo del aparato digestivo, y sus efectos mecánicos imitan la peristalsis o peristaltismo, el proceso biológico que consiste en una oleada de contracciones musculares, que van empujando los residuos fecales a través del intestino. Los investigadores han comenzado los ensayos clínicos preliminares de esta cápsula de un tamaño similar a una píldora multivitamíni-

ca, y su seguridad ha sido probada con éxito en un centro médico israelí en 26 pacientes que tenían movimientos intestinales solo dos veces a la semana como promedio, según el diario estadounidense ‘USAToday’.

PRIMEROS ESTUDIOS MUY PROMETEDORES. "Aunque las primeras pruebas mostraron resultados prometedores, se trata a un puñado de los pacientes y se necesitan ensayos más largos y más grandes, para demostrar si la píldora es efectiva", según el doctor Yishai Ron, gastroenterólogo del Centro Médico Sourasky de Tel-Aviv (www.tasmc.


78

mercado latino noviembre 2014

“todavía es demasiado pronto para saber si esta cápsula podría tener efectos secundarios a largo plazo”, ha indicado el especialista. El gastroenterólogo israelí explica que Vibrant "está diseñada para efectuar pulsaciones tres veces por minuto, más o menos al mismo ritmo en el Una infografía con la píldora Vibrant y el aparato digestivo, cedida por la Fundación AlphaGalileo y Agencia ID que se producen las contracciones, que org.il), en Israel, que ha dirigido la mueven los desechos a través del investigación de la píldora Vibrant. conducto intestinal". Algunos de los participantes en "Esta cápsula comienza a este pequeño estudio realmente vibrar 6-8 horas después de ser resolvieron su estreñimiento con tragada, más o menos el mismo esta píldora y otros, en los que esta tiempo que le lleva a los alimentos afección regresó, después fueron ca- llegar a la parte inferior del sistema paces de mejorar sin volver a tomar digestivo, y sus vibraciones no son medicamentos, de acuerdo a Ron. perceptibles para el paciente", Este enfoque basado en un señalaba Ron a USA Today. dispositivo "es nuevo y una tecPONIENDO EL INTESTINO nología interesante que merece EN MOVIMIENTO. estudios adicionales", según el "Los 26 pacientes que participaron gastroenterólogo Eamonn Quigley, en el primer ensayo de la Vibrant del Hospital Metodista de Houston tomaron las cápsulas dos veces (www.houstonmethodist.org), en por semana durante dos semaTexas, EE.UU., quien ha sido connas", señala Ron, para quien aún tratado por Vibrant para diseñar es demasiado pronto para saber una próxima investigación, en la cuánto costarán las píldoras o que se comparará la eficacia de la durante cuánto tiempo necesitaría píldora comparada con otra similar un paciente tomarlas para poder de placebo (sin efecto alguno). solucionar su estreñimiento definiSegún el doctor Ron, los pativamente. cientes que toman laxantes gene"La cápsula vibradora actúa ralmente necesitan dosis cada vez sobre los parámetros fisiológicos mayores de estos productos con básicos del estreñimiento e induce el paso del tiempo, lo cual puede la actividad intestinal natural, sin conducir a efectos secundarios, y

usar suplementos químicos ni cambiar el delicado equilibrio interno del cuerpo", informa a Efe David Kanaan, portavoz de Vibrant, desde Tel Aviv, Israel. Según Kanaan, el alivio del estreñimiento se logra "gracias al efecto vibratorio de la cápsula sobre la pared del intestino grueso, el cual induce la actividad peristáltica natural y genera un movimiento intestinal adicional de forma espontánea". "Vibrant es fácil de tragar y se activa y controla mediante una unidad de base externa, que transfiere a la cápsula una serie de datos supervisados por un gastroenterólogo antes de ser ingerida", informan desde la compañía, añadiendo que este dispositivo está fabricado con materiales compatibles con los tejidos humanos, y es expulsada fuera del cuerpo con el movimiento intestinal. Según la Agencia de Información Científica 'Investigación y Desarrollo', ID, cada píldora contiene una pila y un motor diminutos, que están completamente sellados, por lo que no pueden causar ningún problema al organismo, sirve para una sola vez y no está contraindicada con ningún medicamento. El doctor Eamonn Quigley ha comentado a ID, que en los próximo estudios participarán los hospitales Metodistas de Cleveland y de Boston, además del de Houston, todos ellos en Estados Unidos. Por Ricardo Segura. EFE-REPORTAJES.



80

mercado latino noviembre 2014

Empezó con todo L A

Copa Western

E

l pasado 11 de Octubre

ya), Los Amigos de Pelotero (Shizuoka),

Equipos (libres): Aghape FC (To-

se dio inicio a la Copa

Real Komaki (Komaki), Perjap (Handa) y

kio), Sato Shoken (Kanagawa), SAFC

Western Union en Japón,

G&C Corporation (Gifu).

de Ageo (Saitama), Sport Yachiyo (Chi-

quienes vienen convocan-

La segunda Copa Western Union se

ba), Unión Perú (Kanagawa), Oppama

do gran cantidad de personas en estos

realizó en Kanagawa el 18 de Octubre,

FC (Kanagawa), y Corazón FC (Saita-

eventos.

donde se contó con la categoría de

ma).

En Nagoya el club “Amigos de

niños. Japan FC. en las 2 categorías

En la categoría masters logró el

Pelotero” se llevó los 50,000 yenes que

(6-9 y 9-12) lograron el campeonato, los

campeonato el equipo de Porto de

ofrece Western Union para el campeón

trofeos fueron entregados por el alemán

Cía. quienes llegaron desde Shizuoka

y los 10,000 yenes para el 2do. lugar fue

Thomas Federspiel quien busca talentos

y obtuvieron los 30,000 yenes que

para “Rico Chimbote”

para su club el Bayern Leverkusen.

ofreció Western Union en una final

Equipos: La Bandera “A” (Na-

En la categoría libres logró llevarse

goya), La Peña Crema (Nagoya), La

los 50,000 yenes el equipo de Oppa-

Bandera “B” (Nagoya), Rico Chimbote

ma FC. y el 2do. lugar fue para el

FC.(Nagoya), Los de la Esquina (Nago-

equipo del Sport Yachiyo de Chiba.

electrizante frente al equipo de Atlántico F.C. Equipos (masters): Corazón FC (Saitama), Peloteros F.C.(Kanagawa),


mercado latino noviembre 2014

Union en Japón Porto Cía. (Shizuoka) y Atlántico FC (Kanagawa). Para los siguientes campeonatos Western Union solicita a los equipos hacer la inscripción de sus jugadores con anticipación, llevar su tarjeta de residencia (Residence Card) o (Gaikokujin Toroku Shomeisho) y el nombre del beneficiario, esto ayudará a que el campeonato se realice con normalidad. Texto: Marcos García Informes: 070-5462-3950 Kenyi Noa - Chiba Ken

www.mercadolatino.jp

81


82

mercado latino noviembre 2014

Especialista español dictará seminario-talleres en tres ciudades

HABLEMOS DE DINERO a Educación Financiera es esa educación que todo el mundo necesita pero que nadie recibe. Todos la necesitamos porque a lo largo de la vida estamos en relación con el dinero, y nadie la recibe porque los sistemas educativos no la contemplan en su currículum. Todo esto conlleva una ‘analfabetización’ de la sociedad, financieramente

hablando, que tiene como consecuencia la mayor parte de los problemas de dinero que, actualmente, sufren las familias”. Quien nos lo dice es Andrés López, un especialista español en temas sobre Educación Financiera –o “asesor financiero solidario”, como suele autodenominarse- y que a fines de este mes realizará tres seminarios-talleres sobre este

particular en Tokio, Aichi y Tochigi, invitado por la entidad “Mi Escuela del Éxito”, que encabeza el peruano Luis Kiyohara. Co-autor del libro “De Tigres a Corderos” y colaborador de programas de televisión en temas de mercadotecnia y publicaciones financieras, López, como director de su organización RichDadMadrid, se ha propuesto inculcar a las personas de una forma simple, a través de sus conferencias y talleres, la gestión de sus propias finanzas. “La gente todavía clasifica el dinero como tema "tabú", sencillamente porque desde pequeños eso es lo que han percibido y aprendido de sus padres y de su


mercado latino noviembre 2014

83

entorno. El problema es que todos estos aprendizajes han podido crear ideas limitantes que les acompañarán durante toda la vida, viviendo situaciones que, de contar con la educación financiera adecuada, afrontarían de manera completamente distinta”, añadió López.

Luis Kiyohara

TOKIO, NAGOYA Y OYAMA “Las conferencias abordarán temas domésticos, pero importantes como clasificación de gastos, ahorro e inversión; conocerán, entre otras cosas, los pasos precisos para saber cómo optimizar sus recursos y empezar a ahorrar desde el primer momento, las claves necesarias para comenzar a crear ingresos extra que aumenten su capacidad de ahorro y la calidad de vida tanto suya como la de sus familias, las bases sobre las que deben asegurar su futuro de cara a la jubilación, etc.”, adelantó. El ciclo de talleres presenciales se iniciará el 28 de este mes en Gotanda (Tokio), para luego continuar el 29 en Nagoya (Aichi) y el 30 en Oyama (Tochigi). En todas

las fechas las conferencias prácticas se realizarán de 9.30 a.m. a 5 p.m. Las inscripciones y venta de boletos se realizan a través de Ami Ticket (0283-220433). “Andrés López es la persona que está cambiando la Educación en España pues está comenzando a llevar la Educación Financiera a los colegios. Tiene la habilidad de explicar el tema en forma clara y muy sencilla. Estoy seguro que los asistentes se enriquecerán mucho asistiendo a sus talleres”, opinó Kiyohara. “Mi Escuela de Éxito”, que se estrena en la organización de este tipo de eventos, tiene por finalidad acercar a la comunidad información de tipo financiero.

“Las cosas no están como hace un par de décadas, cuando los latinos comenzamos a llegar atraídos por la buena situación económica del Japón. Los años pasan y las cosas no están mejorando, y no porque no queremos, sino porque no sabemos cómo hacerlo. Creo que desarrollando este tipo de eventos, con la participación de especialistas idóneos, podremos orientarnos e informarnos mejor sobre los pasos a seguir para obtener la tan soñada libertad financiera”, comentó Kiyohara. Eduardo Azato MERCADO LATINO

azatoeduardo@gmail.com


84

mercado latino noviembre 2014

Una escriturA que desaparece La tecnología es señalada como la culpable de que los japoneses cada vez más, sepan escribir menos kanji

L

a Agencia de Asuntos Culturales ha revelado un dato preocupante: dos tercios o el 66,5% de los japoneses están perdiendo la habilidad para escribir kanji y olvidando los trazos de muchos ideogramas de uso diario. La razón: los correos electrónicos y mensajes de texto que envian por medio del teléfono celular principalmente, dentro de los cuales se omite casi completamente el uso del kanji. Tal es el apego de los japoneses, sobre todo de las nuevas generaciones a la tecnología, que el 42% de los encuestados aseguró incluso que era “una molestia escribir a mano”. La noticia no solo es preocupante porque el kanji es la principal forma de escritura en Japón, sino también y por sobre todo, un elemento omnipresente en cualquier nivel o actividad de la sociedad nipona.

Ideogramas no letras Un kanji es un ideograma, es decir, la representación grafica y simbólica de una idea y no de un sonido, como nuestras letras. Esta realidad tiene sus cosas buenas como por ejemplo la rapidez de lectura que alcanza un japonés, que sin gran esfuerzo puede “consumir” un libro de historietas (manga) de 400 páginas en un promedio de 25 minutos. En el lado de las desventajas, se puede decir que el japonés le tiene miedo a su propio idioma. Porque al existir tantos kanji que ni siquiera se pueden


mercado latino noviembre 2014

85

‌el 66,5% de los japoneses estån perdiendo la habilidad para escribir kanji‌


86

mercado latino noviembre 2014

contar y tener la mayoría de ellos varias lecturas posibles es "mendokusai" (trabajoso) aprenderlos. El principal problema del kanji es que un solo sonido puede corresponder a gran cantidad de caracteres que significan cosas totalmente distintas. Esta diferencia de significados pero igualdad de sonido hace que cuando un japonés pretende dictar un nombre, dirección, etc. tenga que explicar a qué kanji se refiere, haciendo referencia a otra palabra de uso común que se escribe con el mismo kanji. Saber escribir kanji y conocer su significado no es suficiente para poder leer. Se deben conocer también las combinaciones de kanji que determinan la lectura del mismo. Porque un kanji cambia de significado de acuerdo al kanji que se le sigue y al que lo antecede. Estas combinaciones no obedecen a una regla y son únicas. Si una persona abre un libro y encuentra una combinación de kanji que no ha visto antes, no sabrá cómo leerla. Y la forma de leer una combinación, no se puede aplicar

El principal problema del kanji es que un solo sonido puede corresponder a gran cantidad de caracteres que significan cosas totalmente distintas”

a la misma combinación dentro de otra palabra. Son comunes los equívocos de los presentadores de televisión, como el de una locutora que visiblemente nerviosa, en vez de leer la palabra omiyage (regalo), dijo “odosan” que no significa absolutamente nada, pero que es una lectura posible de los kanjis “do” y “san”, que juntos se pronuncian omiyage.

Medida de capacidad e inteligencia En Japón, se mide el grado de inteligencia de las personas por

la cantidad de kanjis que se sabe. Incluso existe un examen (kanji kantei) de muchos niveles, para que los nativos de estas islas comprueben cuánto saben. Otra característica del kanji es que va desapareciendo con el tiempo. Por eso es normal que las nuevas generaciones no puedan leer textos de 40 ó 50 años de antigüedad. Porque al ser el ideograma una expresión de la cultura y de las circunstancias, si cambian los tiempos, cambian los kanji. Es aquí quizas la explicación de por qué las nuevas generaciones rechazan cada vez más los kanji, inclinándose por el uso del hiragana que junto con el katakana, puede sustituir al menos fonéticamente, todos los kanji. En la actualidad, el hiragana se utiliza fundamentalmente para escribir cosas japonesas, mientras que el katakana es usado para palabras de origen extranjero y onomatopeyas. Mercado Latino Redacción



88

mercado latino noviembre 2014


mercado latino noviembre 2014

Por Fabián W. Waintal © Copyright 2014

F

amoso por películas tan diferentes como la acción en 'The Fugitive', los efectos especiales de 'Men in Black y el lado artístico en 'No Country for Old Men', Tommy Lee Jones cruzó del otro lado de la cámara para dirigir su propia película 'The Homesman' con Hilary Swank. Y después de haber competido en el prestigioso Festival de Cannes, pudimos entrevistarlo personalmente. - ¿Qué tan difícil resulta el proceso de dirigir y actuar al mismo tiempo? - No es un gran problema para mí

www.mercadolatino.jp

No es un gran problema para mí dirigir y actuar al mismo tiempo. Es un lujo que también aprecio

89

dirigir y actuar al mismo tiempo. Es un lujo que también aprecio. Y por suerte tampoco tuve problemas con otros actores porque buscamos gente que pueda leer bien (Risas). El único problema lo tuvimos con el clima, no con la gente. - ¿Qué piensa el actor Tommy Lee Jones del director Tommy Lee Jones y qué piensa el director Tommy Lee Jones del actor Tommy Lee Jones? - Como director, puedo decirte que hice todo lo que yo me pedí que hiciera (Risas). Y como actor, presté muchísima atención. - ¿Al momento de elegir una película para dirigir se fija en otras películas parecidas o trata


90

mercado latino noviembre 2014

de encontrar una completa originalidad en la dirección? - La verdad... hice referencia a todas las películas que vi, tratando de alejarme de algunas de ellas para emular las mejores cualidades de otras. Un amigo mío dice que los buenos artistas piden prestado o copian y los grandes artistas roban. Y yo robé de todo aquel que vale la pena robar.

Habiendo nacido el 15 de Septiembre de 1946 en San Saba, Texas, muy cerca de la frontera con México,Tommy Lee Jones se crió escuchando el español, tanto como el inglés. Y sorprende descubrir lo bien

que habla nuestro idioma, al contar que también tiene campos con caballos de polo en Argentina. En su infancia había estudiado en la misma escuela que la primera Dama Laura

Como director, puedo decirte que hice todo lo que yo me pedí que hiciera. Y como actor, presté muchísima atención

Bush, antes de entrar en la Universidad de Texas donde llegó a hacerse íntimo amigo del que terminó siento Vice Presidente Al Gore. Apenas diez días después de graduarse con honores en Literatura inglesa, en 1969, se mudó a Nueva York, donde empezó al instante su carrera como actor, en el teatro de Broadway, con la obra 'A Patriot for Me'. Por un tiempo participó en la telenovela 'One Life to Live' y siguió con otras series de TV como el programa piloto de 'Los Angeles de Charlie'. Y aunque nunca tomó una sola clase de actuación, aprovechó su título de literatura para escribir sus frases más famosas en las películas 'The Fugitive' y 'Under Sierge'. Con 'Batman Forever' tenía el personaje 'Two


mercado latino noviembre 2014

Face' que tiraba una moneda para ver si sus víctimas deberían vivir o morir... y diez años después, tuvo el personaje del sheriff en 'No Country for Old Men' donde perseguía al asesino Javier Bardem que justamente mataba diferentes personas a las que le pedía que tirara una moneda al aire. Pero la suerte de Tommy Lee Jones tiene muy poco que ver con el azar de una moneda, teniendo en cuenta que aparecio en nada menos que seis producciones nominadas al Oscar como Mejor Película como 'Love Story' (1970), 'Coal Miner's Daughter' (1980), 'JFK' (1991), 'The Fugitive' (1993), 'No Country for Old Men' (2007) y 'Lincoln' (2012). Habrá que ver si tiene la misma suerte con su nueva película 'The Homesman'.

www.mercadolatino.jp

- ¿Además de la dirección de la película, qué lo impulsó a tomar también el puesto de guionista y productor? - El puesto del director y guionista

Un amigo mío dice que los buenos artistas piden prestado o copian y los grandes artistas roban. Y yo robé de todo aquel que vale la pena robar

91

es importante para cualquier actor, pero también ser productor tiene sus beneficios. Y tener los tres primeros trabajos hacen que el cuarto también sea muy fácil. - ¿Qué tan difícil es el proceso de dirección, comparada con la actuación? - En este caso no resultó tan fácil porque no filmamos las secuencias cronológicamente y teníamos que saber lo que hacíamos cada vez que salía el sol. Había que prestar mucha atención en la continuidad, no solo física sino también temática. - ¿Y en el momento de elegir un trabajo como director, cómo sabe que encontró la película correcta?








98

mercado latino noviembre 2014

- Uno trata de buscar una puerta, una ventana, un camino a algo original. Eso es lo que busco. Y después, cuando cruzas la puerta y saltas por la ventana, solo hay que seguir el camino. - ¿No es un riesgo dirigir una película del lejano oeste en una época donde el género casi desaparece y muy pocos estudios se animan a filmarlas? - Yo hice la mejor película que pude. No entiendo el término de la palabra género. Es una palabra que está casi muerta. Ni siquiera sé lo que significa un Western. Hicimos una película considerando la historia y la expansión en el lejano oeste, como una forma de ver lo que estudian los jóvenes en la escuela sobre el tema del destino de la historia de nuestro país. No pensé en un western ni en ningún género particular.

Para aquellos que esperan una típica historia de vaqueros, acostumbrados a las historias de los americanos que

se mudaban al lejano Oeste, Tommy Lee Jones dirige una película mucho más original con 'The Homesman' contando un viaje completamente diferente del lejano oeste hacia el este, a la par de una pionera (Hilary Swank) que tiene que escoltar tres mujeres, desde Nebraska hasta Iowa.

- ¿Cómo describiría la película, con sus propias palabras? - El viaje de esta película va en dirección opuesta a lo que estamos acostumbrados a ver en el cine donde hay carruajes y caballos y mujeres sin héroes. Ese es nuestro punto de vista. - ¿Por qué cree que en otros tiempos, los estudios de Hollywood eran los que producían este estilo de películas que ahora son solo excepciones, con el agregado de un importante rol femenino que también escasea en el mundo del cine? - Como persona, en nuestras vidas nunca terminamos de buscar algo

original. Y tuvimos suerte de encontrarla en esta película, pero no quiero pensar que estamos adentro o fuera del sistema. Lo importante es que logramos llegar a un lugar como el Festival de Cannes y eso solo me pone feliz. - ¿Y cómo fue que eligió a Hilary Swank como la gran protagonista femenina de la película? - Apenas me llevó cinco segundos entender que Hilary Swank era perfecta para el rol mentalmente, emocionalmente y también étnicamente. Ella es de Nebraska y Iowa, no le tiene miedo a los caballos. Hacía tiempo que yo venía buscando la actriz perfecta y fue genial encontrar a Hilary en un restaurante italiano de Beverly Hills, porque me quitó las peores preocupaciones que llevaba sobre mis hombros. - ¿Y el resto del elenco internacional que eligió? - Estados Unidos es y seguirá siendo un lugar donde no es para nada inusual tener gente de todas partes


mercado latino noviembre 2014

del mundo, y así fue en el siglo XIX en el Oeste del país. No es para nada inusual, es algo normal, es real y por eso lo hice. - ¿Hizo algún tipo de investigación especial sobre aquella época? - Leímos muchísimos libros y presté bastante atención a los fotógrafos de la época. Un libro en particular trataba sobre las locuras, principalmente en las mujeres de aquel entonces. Por ejemplo, era común tratar la esquizofrenia poniendo a una persona en agua helada durante ocho horas. Y hay cosas peores. La arquitectura

www.mercadolatino.jp

de Nebraska también fue importante para saber como construir una casa a cientos de millas de un pozo de agua, donde ni siquiera hay árboles. En otras palabras, aprendí que había que construir una casa sin madera, con tierra. Tampoco fue una investigación tan profunda porque no estamos tratando de curar la poliomelitis, simplemente traté de mirar el pasado lo mejor que pude. - ¿Qué opina de aquella época, sobre el conflicto de la ocupación de territorios indios? - No pienso tratar de ocultar el hecho

99

de que el imperialismo americano del otro lado del Río Misisipi está por debajo del tema, pero quiero que la película hable por sí sola. Es algo que pensamos bastante antes de escribir el guión, mientras lo escribimos y después, cuando filmamos la película. Y creo que la respuesta está con solo ver nuestra película.

Fabián W. Waintal © Copyright 2014 Twitter: @fabianw


100

mercado latino noviembre 2014

Tokio sin pagar Una serie de lugares, actividades y espectáculos que se ofrecen completamente gratis en La capital nipona

J

apón pero sobre todo su capital, Tokio, tiene fama de ser uno de los lugares más costosos del planeta. Si bien en parte esto es verdad, no es menos cierto que en la capital nipona existen numerosas atracciones y actividades que ya sea el turista o los extranjeros que viven en estas islas, pueden visitar y disfrutar sin gastar un solo yen. Y si usted piensa que nos referimos a pasear por los numerosos parques que existen en este país, visitar sus interesantes bibliotecas, disfrutar de los fuegos artificiales que cada verano iluminan el cielo o participar en alguno de los festivales que llenan de colorido y música las calles de las ciudades, se equivoca. Compruébelo usted mismo. Árboles en miniatura. Uno de los artes más tradicionales y admirados del Japón son los bonsai, palabra de origen japonés que literalmente significa cultivar árboles y plantas reduciendo su tamaño mediante técnicas como

el trasplante, la poda, el alambrado, el pinzado, etc. Sin embargo, admirar una buena colección de bonsai no es muy común que digamos, algo que se puede hacer totalmente gratis en Happo-en, una mezcla de jardín, salón de exhibiciones, restaurante y local para bodas. Si bien este complejo es privado y no un jardín público, se permite el acceso al interior donde el visitante podrá maravillarse con una exhibición permanente de más de 15 bonsai, el más viejo de los cuales tiene 520 (quinientos veinte) años de antigüedad, y el más joven 70 años. En el restaurante del complejo se puede disfrutar de una espectacular muestra de la tradicional gastronomía japonesa, de la ceremonia del té o simplemente saborear un buen café, por precios que se pagarían en cualquier otro local que no cuenta con el mágico ambiente del Happo-en.


mercado latino noviembre 2014

Una larga fila de bonsai recibe a lo maravillados visitantes al jardín Happo-en

Los interesados pueden buscar www.happo-en.com" www.happoen.com donde les indicarán todo lo referente al lugar. Una cita con el emperador. Si usted quiere conocer el interior del Palacio Imperial (bueno, la parte que se puede visitar que realmente es mínima), puede hacerlo y con guía incluído. El recorrido dura aproximadamente una hora, es completamente gratuito e incluye un vistazo a los recintos donde el emperador sostiene reuniones y ceremonias oficiales (Kyuden). Conocido también como Kokyo, el palacio comenzó a ser utilizado luego de la restauración Meiji y de la derogación de las normas Shogún, cuando la corte imperial se trasladó desde Kioto a Tokio y la antigua fortaleza del castillo Edo se convirtió en la residencia del emperador.

www.mercadolatino.jp

101

Hogar del emperador, el Palacio Imperial tiene una extensión total de 341 hectáreas

La extensión total incluyendo los jardines alcanza los 3,41 km² (341 hectáreas), y el palacio debió ser reconstruido luego de la Segunda Guerra Mundial, porque los bombardeos lo destruyeron casi por completo. La parte que se puede visitar son los jardines del ala este, mientras que el interior del palacio se abre al público solamente dos días cada año, el día del cumpleaños del Emperador y el día de año nuevo (2 de enero). El tour es completamente gratuito pero se debe reservar vía Internet desde www.sankan.kunaicho.go.jp o buscando en Google “Imperial Palace grounds tour”. El tour es de lunes a viernes a las 10:00am y 13:30pm. El servicio no se ofrece sábados, domingos ni feriados nacionales así como del 21 de julio al 31 de agosto.

Un pequeño brindis. Conocido también como la “Plaza del Sake”, el Centro de Información del Sake Japonés pone a disposición del visitante una gran cantidad de información sobre este típico aguardiente hecho a base de arroz. Una biblioteca de 6.000 libros relacionados al tema, una base de datos sobre marcas de sake en Internet y un área de degustación gratuita donde se pueden probar varias marcas, hacen la delicia del visitante. La atención es de lunes a viernes, de 10:00 a 18:00, cerrado sábados y domingos. La dirección es 1-1-21 Nishi-Shimbashi, Minato-ku, Tokyo (03 3519 2091). La estación Toranomon de la línea de metro Ginza, y la página web: www.japansake.or.jp/sake/know/data/ Recorriendo el arco iris. Una de las estructuras más repre-


102

mercado latino noviembre 2014

Una de las vistas desde una de las torres del edificio del Gobierno Metropolitano de Tokio

sentativas de la capital japonesa junto a la Torre de Tokio es sin duda alguna el Rainbow Bridge, un puente colgante tendido sobre la parte norte de la bahía de Tokio que une la zona de Shibaura con la isla artificial de Odaiba, estructura que los interesados en hacer un poco de ejercicio pueden recorrer a píe, en una caminata que a paso tranquilo puede durar una hora. Inaugurado en 1993 (se comenzó a construir en 1987) y con una longitud total de 798 metros en su parte principal, el puente puede caminarse tanto por su lado sur como por su lado norte, y en ambos lados tiene miradores y plataformas en las que se puede descansar, tomar fotos o simplemente dedicarse a observar la impresionante vista que realmente, no tiene parangón. Si bien el lado norte proporciona una mayor variedad de vistas de la ciudad, desde el lado sur y en un día despejado se puede ver claramente el Monte Fuji.

El icónico puente de la Bahía de Tokio

La mejor forma de alcanzar el lugar de ingreso al puente, es caminando 10 minutos desde la estación Shibaura-futo de la línea Yurikamome. El Rainbow Bridge se encuentra abierto a los caminantes entre abril y octubre de 09:00am a 9:00pm, y entre noviembre a marzo de 10:00am a 18:00pm, y como es de suponer cualquier hora es buena para cruzarlo. Es más, lo aconsejable es cruzarlo a diversas horas del día y en diversas épocas del año, porque la vista cambia de forma considerable y cada una tiene su encanto. En las nubes. Tradicionalmente, observar Tokio desde arriba es una de las actividades que más atrae a los visitantes que llegan a la capital nipona. Nadie se quiere perder el espectáculo de ver en toda su magnitud, una urbe habitada por 36 millones de tokiotas, la mayor aglomeración urbana del planeta. Para ver este impresionante espectáculo usted tiene dos opciones:

pagar para subir a los observatorios de Roppongi Hills (¥1,500), Tokyo Sky Tree (¥2,000) o la Torre de Tokio (¥1.800), o subir completamente gratis a uno de los dos miradores (Norte y Sur) que se encuentran en el edificio del Gobierno Metropolitano de Tokio, también conocido como Tocho. Situado en Shinjuku, la capital de la capital, el complejo consta de tres estructuras cada una de las cuales ocupa una manzana. Las dos plataformas panorámicas de observación se encuentran ubicadas en el piso 45 de cada torre o a 202 metros de altura. Los observatorios están abiertos todos los días desde las 09:30 hasta las 23:00, salvo del 29 al 31 de diciembre y el 2 y 3 de enero. Mayores datos: www.yokoso.metro.tokyo.jp/ Visita a la tradición. Si bien posee una zona de descanso y observatorio en el piso ocho del complejo desde el cual se puede disfrutar de una excelente vista pano-


mercado latino noviembre 2014

rámica de Asakusa, además de una gran variedad de servicios gratuitos y de información que se brindan en inglés, japonés, chino y coreano, la principal atracción del Centro de Información Turística y Cultural de Asakusa (Asakusa Culture Tourist Information Center), es el show de geishas que se organiza varias veces al mes durante todo el año. En centro se encuentra ubicado frente a la entrada Kaminarimon del Templo de Asakusa, y antes de ir se debe llamar para verificar qué días se organiza la presentación de las geishas, que dura aproximadamente unos 30 minutos. El día del show los boletos se reparten desde las 10:00 a los que llegan primero. Solo se entrega un boleto por persona y la capacidad del auditorio es para 105 personas. Se realizan dos show en un día, el primero a las 13:00 y el segundo a las 14:30. La estación donde se encuentra el centro es la del metro Asakusa de la línea Ginza, el teléfono es el 033842-5566, el horario de atención de 09:00 a 20:00 y la página web: www.city.taito.lg.jp/index/ bunka_kanko/kankocenter/a-ticgaiyo.html Museos. A quienes les gustan los museos, hay dos bastante interesantes que son de ingreso gratuito: el primero es el ADMT Advertising Museum dedicado a la publicidad japonesa comenzando desde el siglo XVII; mientras que el segundo es el Yebisu Beer Museum dedicado a la famosa cerveza japonesa. Si bien en el museo dedicado a la publicidad las explicaciones se en-

103

Toda la información sobre el tradicional licor de arroz en la Plaza del Sake

cuentran en japonés e inglés solamente, las imágenes hablan por sí solas. También se puede disfrutar de los comerciales de televisión que han sido premiados en las últimas tres décadas. En cuanto al museo Yebisu, el mismo no solo se centra en su producto sino en la cerveza en general. Si se quiere degustar varios tipos de cerveza se debe pagar una pequeña cuota. Direcciones: ADMT Advertising Museum, de martes a viernes entre 11:00 a 18:30 y sábados de 11:00 a 16:30. Edificio Caretta Shiodome

B1F-B2F, 1-8-2 Higashi-Shimbashi, Minato-ku, teléfono 03-6218-2500. Estación de tren Shimbashi (JRYamanote, Ginza, Toei Asakusa). Yebisu Beer Museum, Sapporo Beer Headquarters B1, Ebisu Garden Place, Ebisu 4-20-1, Shibuya, teléfono 03-5423-7255, abierto de martes a domingos entre las 11:00 y las 18:30. www.sapporobeer.jp/ english/

Mercado Latino Redacción




106

mercado latino noviembre 2014

Alimentos como las frutas, la miel o el chocolate negro poseen propiedades muy beneficiosas para el cuidado estético, por eso cada vez son más la marcas de belleza que sustituyen los componentes sintéticos por fórmulas artesanales que exprimen las vitaminas y las proteínas de estos productos.

L

o ecológico está de moda. La demanda de productos saludables aumenta y cada vez son más las personas que apuestan por una alimentación que prescinda de aditivos y sustancias químicas. La comida orgánica ya no es solo cosa de “celebrities”. En la cosmética, una corriente similar empieza a dejarse sentir con fuerza. Tras años de investigación, marcas de belleza como Clarins, Guerlain, Nuxe o Apivita, entre otras, proponen transformar el aseo personal en un ritual de placer y bienestar sin artificios, sustituyendo las grasas animales, aceites derivados del petróleo, colorantes o conservantes por ingredientes naturales, más suaves y menos tóxicos. El resultado son jabones, cremas, aceites y exfoliantes que mantienen intactas todas las propiedades de las materias primas puras que los forman, capaces de multiplicar los beneficios de


mercado latino noviembre 2014

se incluían en la farmacopea tradicional por sus propiedades digestivas, antipiréticas y antiinfecciosas. Su ingesta habitual no solo garantiza una buena salud sino que además sus propiedades son muy beneficiosas para el cutis. El extracto de limón se utiliza en cosmética por su alto contenido en ácido, así como por su pH, que permite actuar contra los efectos

Las fresas, frambuesas, arándanos, moras y cerezas destacan por su efecto antioxidante con bajo contenido glicémico, clave para conseguir un rostro más joven y lleno de vitalidad.

algunos cosméticos sintéticos. Alimentos como los limones, las naranjas o los frutos rojos contienen una infinidad de nutrientes y vitaminas que son una fuente de belleza inagotable, excelentes para cuidar la piel y lograr que luzca un brillo natural. Este dato lo avalan la mayoría de marcas de cosméticas, que han incorporado los ácidos de frutas en muchos de sus productos.

CÍTRICOS PARA PROTEGER LA PIEL. Cítricos como el limón o la naranja

www.mercadolatino.jp

107

una variedad que no es comestible pero contiene multitud de aceites esenciales. Además, la cáscara es ideal para limpiar la piel y combatir las impurezas del rostro como los puntos negros.

FRUTOS ROJOS ANTIENVEJECIMIENTO. Las fresas, frambuesas, arándanos, moras y cerezas destacan por su

Cítricos como el limón o la naranja se incluía en la farmacopea tradicional por sus propiedades digestivas, antipiréticas y antiinfecciosas. Su ingesta habitual no solo garantiza una buena salud sino que además sus propiedades son muy beneficiosas para el cutis.

desecantes de la cal del agua. Además tiene propiedades exfoliantes y estimula la renovación celular. La naranja es rica en betacaroteno, que protege la piel de los daños externos y favorece el bronceado. En esta industria se usa habitualmente la naranja amarga,

efecto antioxidante con bajo contenido glicémico, clave para conseguir un rostro más joven y lleno de vitalidad. Además, sus propiedades regeneradoras previenen la oxidación de la piel y retrasan la aparición de las arrugas prematuras y líneas de expresión. Debido a su concentración de

La naranja es rica en betacaroteno, que protege la piel de los daños externos y favorece el bronceado”


108

mercado latino noviembre 2014

El cacao es un potente antioxidante por lo que ayuda a luchar contra el envejecimiento prematuro. Los tratamientos de chocolaterapia, que consisten en untar en el cuerpo una ligera capa de chocolate caliente, ayudan a hidratar la piel y a combatir la celulitis, gracias a sus propiedades reafirmantes. Foto EFE

Las mascarillas reparadoras de miel formuladas a partir de productos de las abejas -que incluyen miel pura y jalea real- son un placer “gourmet” para la piel. Su eficacia en la reparación de las micro fisuras de la piel y en la lucha contra los fenómenos oxidativos, hacen que la piel luzca con una belleza restaurada, resplandeciente de vida y juventud.

en la reparación de las microfisuras de la piel y en la lucha contra los fenómenos oxidativos, hacen que la piel luzca con una belleza restaurada, resplandeciente de vida y juventud. Además, favorece la reconstrucción cutánea y estimula la cicatrización.

CHOCOLATERAPIA.

ácido elágico, sirven para prevenir el daño causado por los rayos ultravioleta y ayudan a eliminar las manchas provocadas por el sol. También ayudan a reducir la grasa.

LA MIEL, INGREDIENTE "GOURMET". Los conocimientos tradicionales de los poderes curativos y cicatrizantes

de la miel, han sido confirmados por la ciencia y después desarrollados para producir cosméticos específicos para reparar los signos de envejecimiento. Las mascarillas reparadoras de miel formuladas a partir de productos de las abejas -que incluyen miel pura y jalea real- son un placer "gourmet" para la piel. Su eficacia

La adicción al chocolate llega hasta los salones de belleza. El cacao ayuda a combatir la inflamación de la piel, por eso es perfecto para combatir irritaciones o inflamaciones, por ejemplo en casos de acné. Además, el cacao es un potente antioxidante por lo que ayuda a luchar contra el envejecimiento prematuro. Los tratamientos de chocolaterapia, que consisten en untar en el cuerpo una ligera capa de chocolate caliente, ayudan a hidratar la piel y a combatir la celulitis, gracias a sus propiedades reafirmantes.

Ana Martín García. EFE-REPORTAJES.



110

mercado latino noviembre 2014

Una muerte digna

Cada vez una mayor cantidad de gente comienza a pedir que en Japón se apruebe la eutanasia en pacientes terminales

E

n enero del 2013 el en ese entonces ministro de Finanzas nipón Taro Aso, alborotó el gallinero de la opinión pública mundial cuando le pidió a los ancianos de su país “que se den prisa en morir”, con la finalidad de evitarle al Estado gastos en su manutención (pensiones) y atención médica (seguro de salud). Con 72 años encima en ese momento y considerado uno de los políticos más ricos del país, Aso criticó abiertamente las tácticas de reanimación y los tratamientos para prolongar la vida que se aplican en Japón a los ancianos. “Se ven obligados a vivir cuando quieren morir. Yo me despertaría sintiéndome mal si sé que el tratamiento está pagado por el Gobierno”, dijo. Ante la polémica desatada, días después el veterano político se disculpó y admitió que sus declaraciones fueron inapropiadas como para realizarlas públicamente, si bien reafirmó que el había manifestado su preferencia personal de morir en paz sin recibir tratamiento alguno que le prolongue la vida artificialmente. El hecho es que al margen de las disculpas, las palabras de Aso volvieron a poner sobre el tapete el tema de la eutanasia o la muerte asistida, que en Japón es ilegal.

Buscando la salida No son pocos los sectores de la sociedad japonesa que desde hace varios años, vienen pidiendo que la legislación local facilite las “muertes dignas” como llaman a la eutanasia. El hecho se vuelve más dramático aun, porque de tiempo en tiempo se conocen casos de en-


mercado latino noviembre 2014

fermos terminales cuyos familiares indican que de estar conciente, el paciente manifestaría su deseo de que lo dejen o lo ayuden a morir. Algo que sus familiares no pueden hacer por que la ley lo prohíbe, y que los doctores temen realizar porque podrían ser penalizados legalmente como ha sucedido en varias oportunidades.

www.mercadolatino.jp

"Sin una ley que aborde el problema, muchos paciente mueren lastimosamente", indica el doctor Michio Arakawa, miembro de la Sociedad Japonesa para una Muerte Digna. Pero si bien la ley todavía no regula el tema, la Asociación Japonesa de Medicina Aguda sí lo ha hecho, y desde el 2007. A fines de

111

ese año, la entidad fue la primera asociación médica en emitir un documento aprobando que sus miembros puedan practicar la eutanasia a enfermos terminales, siempre y cuando medie un pedido escrito del paciente. En caso de que se desconozca la voluntad del enfermo por estar inconciente, la decisión deberá ser tomada por una


112

mercado latino noviembre 2014

junta médica si es que la familia no es capaz de tomar una decisión. El documento fue emitido año y medio después de que en marzo del 2006 se supiese que un hospital de la ciudad de Imizu (Toyama), había desconectado los respiradores que mantenían con vida a siete pacientes de entre 50 y 90 años que se encontraban en fase terminal. El nosocomio contó en cada caso con la aprobación de los familiares pero no con el consentimiento expreso de los enfermos. Otro caso que marcó pautas sobre el tema de administrar la eutanasia y posiblemente influenció en el documento emitido por la asociación médica, fue el que se registró en 1998, cuando una doctora que ejercía en un hospital de la ciudad de Yokohama le aplicó una inyección letal a un hombre en estado de coma. En el 2005 la doctora fue condenada a tres años de prisión con sentencia suspendida por libertad condicional, y cinco años de inhabilitación profesional.

… vienen pidiendo que la legislación local facilite las “muertes dignas” como llaman a la eutanasia”

Situación actual Si bien en Japón la eutanasia no es legal y la Corte Suprema nunca ha tenido que decidir al respecto, la situación actual del tema ha sido establecida en base a dos casos que llegaron a las cortes de Nagoya (Aichi) en 1962 y a la de Tokio en 1995. En el primer caso se juzgó una eutanasia pasiva o shokyokuteki anrakushi, que es como se le llama a permitir que el paciente muera cuando se le desconecta de las máquinas que le alargan la vida de forma artificial. El segundo caso se trató de una eutanasia activa o sekkyokuteki

anrakushi, como se le llama al hecho de inyectarle una solución letal al paciente para que pueda morir. En ambos procesos los doctores que practicaron las eutanasias fueron encontrados culpables, principalmente porque no contaron con la autorización escrita del paciente. A la vez y como resultado de los juicios, ambas cortes establecieron el marco legal tentativo o el proceso y los requisitos que deben seguirse en caso de que tanto la eutanasia activa como la pasiva, lleguen a legalizarse. Sin embargo y como los resultados de estos casos no tienen peso de ley ni alcance nacional, se convierten simplemente en un antecedente para otros procesos. En otras palabras, así un médico cumpla el proceso y los requisitos establecidos por las cortes de Tokio y Nagoya antes de practicar una eutanasia, igual puede ser llevado a juicio y declarado culpable de tomar la vida de un paciente, ya que la eutanasia sigue siendo ilegal.>>>



114

mercado latino noviembre 2014

Antes de aplicar la eutanasia pasiva, la corte de Nagoya estableció que se deben dar tres condiciones: el paciente debe tener una enfermedad incurable y estar en estado terminal sin posibilidad de recuperarse; el paciente debe dar su consentimiento escrito y especificar de forma expresa que desea que el tratamiento que lo mantiene con vida sea suspendido. Este documento puede redactarse antes de tomar la decisión o haber sido escrito con anterioridad y entregado a la familia en forma de testamento o consentimiento; el paciente será sometido a una eutanasia pasiva que consiste en detener o suspender el tratamiento médico, quimioterapia, diálisis, respiración artificial, transfusión de sangre, etc. En el caso de la eutanasia activa, la corte de Tokio estableció cuatro condiciones: el paciente debe estar sufriendo de dolor físico insoportable; la muerte del paciente debe ser inevitable y encontrarse cercana; el paciente debe dar su consentimiento por escrito, ya que la decisión de la familia no será suficiente; el doctor debe haber intentado aplacarle el dolor por todos los medios posibles, y haber fracasado en su objetivo.

El budismo y la eutanasia Comparado con las culturas occidentales, Japón es un país donde la muerte es un proceso más aceptado, más cercano al ciudadano común y corriente gracias a la fe que profesa la mayor parte de la población: el budismo. Esta filo-

sofía establece que la forma y el momento de morir son sumamente importantes para el individuo. Como el budismo no ve la muerte como el fin de la vida sino simplemente como una transición a otro estado o forma de vida, el mismo Buda enseña que una de las llaves de un buen renacimiento es la conciencia que se tiene al abandonar este mundo, por ello los budistas le conceden gran importancia al hecho de morir tranquilos, en paz y con pensamientos positivos, condiciones que muy posiblemente no pueda lograr un paciente terminal que sufre dolores indescriptibles o que se encuentra inconciente. Por otro lado y según los propios textos budistas, Buda aceptó

y perdonó los suicidios de los monjes Vakkali y Channa, no solo porque se cometieron a causa de que ambos padecían dolorosas e irreversibles enfermedades, sino porque al momento de morir y a pesar de su sufrimiento, los dos se encontraban en paz y sus mentes carecían de egoísmo. El budismo también considera moralmente aceptable, que una persona sana ayude a morir a otra que se encuentra en fase terminal, mucho más si lo hace por compasión, ya que cualquier persona merece una muerte digna. Mercado Latino Redacción



116

mercado latino NOVIEMBRE 2014

L EGAL

CONSULTORIO JURÍDICO Consulta deL Sr. Q La señora P pregunta: “Hace una semana, un carro me chocó en un cruce. A raíz del accidente se quebró mi pierna izquierda y estuve internado durante dos días para el tratamiento. Ahora mi cuello me duele también y parece que necesitaré por unos meses de tratamientos regulares. La aseguradora de la persona que me chocó me llamó el mismo día y dijo que tendría que hablar con él sobre la indemnización. ¿Qué pasará en adelante? ¿Cuáles son mis derechos?” Lo que pasa después de un accidente de tráfico puede ser muy confuso para las víctimas. Primero, discutamos lo que una víctima debe y puede hacer al momento justo después del accidente. Si el accidente es entre carros, uno de los cuales es el de la víctima, primeramente tiene que llamar a su propia aseguradora. La aseguradora puede darle las instrucciones sobre qué hacer. Después (inclusive también las víctimas que son peatones), debe llamar a la policía (o pedir que la otra parte que le chocó lo llame) y esperar

hasta que venga para que el policía investigue en el mismo sitio del accidente. Si alguien está herido, llame a una ambulancia (por supuesto, si su salud está en peligro, vaya a un hospital inmediatamente a pesar de lo que se escribe aquí). La policía que llega al lugar del accidente siempre pregunta si alguien estuvo herido en el accidente ya que la policía debe investigar el accidente como un caso penal si alguien resulta herido. Trate de declarar todos los daños físicos (corporales) en ese momento (aunque sienta que puede aguantarlos o que no es de gravedad), ya que la falta de declaración en ese momento puede ser problemática cuando reclame estos daños a la aseguradora posteriormente. Antes de irse, la policía pide a ambas partes involucradas en el accidente que intercambien sus datos para contacto. Normalmente, la otra parte habría llamado a su aseguradora, por lo tanto pida el número y el nombre de la aseguradora encargada. Si fue trasladado al hospital para recibir atención negocie con ellos para que el hospital facture directamente a la aseguradora, pero si el hospital no lo acepta y tiene que pagarlo por su propia cuenta, trate de usar su seguro de salud. Algunos hospitales rechazan el uso del seguro de salud para el tratamiento de heridas por accidente de tráfico, pero no hay ninguna regla o ley que lo prohíba, por lo tanto puede insistir en el uso del seguro (para eso, necesita registrar el accidente a la organización que ofrece el seguro, antes o después del tratamiento). Si la victima debe pagar el gasto del hospital, pregunte a la aseguradora cómo puede recibir la devolución de los gastos. Si tiene que faltar al trabajo debido

al accidente (por los tratamientos o las heridas), puede pedir también una indemnización por los días faltados o que dejó de percibir ingresos. La aseguradora calcula este monto según el ingreso promedio de los tres meses anteriores de la víctima, a través de un formulario que debe ser llenado por el empleador de la víctima. Es importante fijarse en que los pagos hechos por la aseguradora en esta etapa, a los hospitales o a la víctima, son solamente pagos temporáneos; eso quiere decir que al final, cuando negocien la indemnización final, la aseguradora puede calcular el monto de la indemnización nuevamente, y desde esta cifra se resta lo que la aseguradora ya ha pagado. Por ejemplo, aunque la aseguradora pague todos los gastos médicos y la suma por faltar al trabajo, si al cálculo final es evidente de que la víctima tiene un 40% de responsabilidad por el accidente, puede restar, de la indemnización total, el 40% de lo que ya había pagado. El próximo mes, trataremos el tema de lo que pasará al final del tratamiento, o cuando el dolor persista durante mucho tiempo. . Por: La Sección para Extranjeros y Servicios Internacionales de la Oficina Pública de Asuntos Legales de Tokio, Sucursal Mita, oficina que se ocupa de una amplia gama de casos de extranjeros. Para hacer su consulta visite la Web: http://www.t-pblo.jp/fiss/spanish.html Tel: 03-6809-6200



118

mercado latino noviembre 2014

“Japón me ayudó a madurar y a explotar todo lo que tenía adentro”

Ex dekasegi Luis Miyashiro Saavedra nos cuenta cÓmo cambiÓ el curso de su historia con ganas y aprendiendo siempre de los demás

L

uis Enrique Miyashiro Saavedra (38) llegó a Japón por un arrebato juvenil y los tres meses que pensó en quedarse se convirtieron en catorce años. Cansado de que sus padres lo limiten y lo corrijan cortándole la propina o despojándolo de las llaves del carro, por sus frecuentes inconductas, decidió irse a Japón y reunir el dinero suficiente para adquirir su propio automóvil y pegar la vuelta a Lima. Hasta entonces llevaba una vida que cualquier chico de su edad ya hubiese querido tener. Toda la familia además se encontraba laborando en Japón: desde su padre Víctor Miyashiro, su madre Catalina Saavedra y sus hermanos Lucy, Raquel, Susy y Víctor. Las remesas llegaban puntualmente para el mantenimiento del departamento en el que vivía en Los Olivos.

Se divirtió como cualquier jovenzuelo y en ocasiones cayendo en excesos. Sus días giraban en torno a la pelota pues jugaba muy bien al fulbito y sus salidas nocturnas. Pero había que parar un poco y pensar en el futuro. Estaba viviendo muy rápido. Además, como él mismo reconoce, fue la calle su mejor maestra desde pequeño cuando la pasaba bien con sus amigos de la calle Bauzate y Mesa en La Victoria, en La Parada, Breña, Huachipa, Vitarte y finalmente en la tercera etapa de la urbanización El Trébol en la parte de Lima Norte. En ese contexto, haber viajado a Japón fue la mejor opción que tomó. No era una exageración concluir que para muchos Luis era una persona sin futuro. Hasta una de las profesoras del Colegio nikkei donde estudiaba lo condenó a vivir en los extramuros de la cotidiani-

dad. Por esa rabia contenida de disfrutar de la independencia fue que afortunadamente se encontró con el porvenir. Aunque la percepción de la misma haya tardado en llegar.

JAPÓN ALLÁ VOY Toda la familia Miyashiro vivió y trabajó en la prefectura de Shiga el tiempo que estuvieron en Japón. Cuando Luis viajó su avión aterrizó en el aeropuerto internacional de Kansai y posteriormente se desplazó a Shiga. Era 1997. Se hospedó semana y media en el apato de sus padres para luego jugársela sola. Gracias a la ayuda de su hermana Raquel y su cuñado ingresó a la fábrica de prensa y pintura Matsuwa localizado en la ciudad de Koga, disrito de Kosei. Tuvo picos altos de trabajo cuando ingresaba a las 7 de la mañana y salía a las 3 de la mañana. Apenas


mercado latino noviembre 2014

119

Panadería Pastelería Valentino Cdra. 10 Gral. Garzón Jesús María Telf. 424-2204 E-mail: panyasan@outlook.com

había tiempo para descansar un poco. Luis laboró cinco años en este lugar pero la experiencia que tuvo fue invalorable. Si bien desertó por cuestiones económicas, en varias ocasiones pospuso su retiro definitivo por agradecimiento con sus superiores a quienes aprendió a estimar. De todos ellos recuerda a Yamamoto san, su jefe. “Era un guerrero. Le gritaba cosas feas a la gente pero cuando era conmigo nunca me trató mal”, señala. A continuación nos revela algo peculiar y por tanto sorprendente: el último día que trabajo y como gozaba

www.mercadolatino.jp

de la confianza de los dueños al tener conocimiento de toda el área operativa de la fábrica, se encargó personalmente de apagar y cerrar todo. En un momento dado, se echó sobre un paretto. “Suena ridículo pero comencé a llorar y me fui despidiendo de las máquinas. Conocí a mucha gente”, agrega con emoción. Por añadidura fue la primera vez que sintió manejar plenamente su vida gracias al buen desempeño que tuvo en su empleo. El principal activo que Miyashiro Saavedra detenta para sí, sostiene, es las ganas que le pone

al trabajo. Cuando llegó a Japón, no tomó mucho en cuenta la parte económica sino sentirse a gusto con lo que estaba haciendo. Posteriormente ingresó a la NEC de Minakuchi, siempre en Shiga. Fue su debut trabajando con extranjeros. A pesar de las zancadillas que le pusieron y a las malas intenciones que algunos tuvieron con él, salió adelante. Tanto que llegó a la sección de pintura de donde salían diariamente 50 galones valorizada cada una en promedio, 3.000 dólares. Se pintaban los tubos de los interiores de los televisores. Con


120

mercado latino noviembre 2014

15 máquinas, se pintaban 1.000 válvulas por hora. En este laboratorio se sacaban los cálculos de las mezclas en base a tres colores: amarillo, rojo y azul. La labor la compartía con un brasileño, Ricardo Fujimoto, de quien se hizo muy buen amigo por 4 años nada menos. Pero la inquietud por avanzar y no descuidar lo que sucedía al otro lado del Pacifico, lo llevó a regresar a Lima. Quedarse en Japón nunca fue su objetivo por eso siempre estaba al tanto de cómo marchaban las cosas en el Perú. Qué tendencias, novedades, se producían. Adquirió dos terrenos y aprendió joyería en un instituto. Al llegar se reunió con amigos de la promoción del colegio La Victoria, donde estuvo los últimos tres años del nivel secundario. Concluyó que hubo gente mucho mejor que él económicamente que ni siquiera necesitó viajar a Japón. No llegaba a procesar esa posibilidad tomando en cuenta que el sueldo en el archipiélago era mucho más. Esto fue un aliciente para seguir avanzando, procurando tener algo más seguro. Regresó a la NEC con la idea puesta en invertir. Mudó de empleo, esta vez en una línea que se encargaba de colocar

los forros interiores de las puertas de los automóviles. Las manos maltratadas y con cortes a diario le obligaban todas las noches a zambullir los dedos en agua con sal. “A veces hasta me quedaba dormido con los dedos adentro”, recuerda. No permaneció por mucho tiempo. Reingresó luego a la NEC aunque esta vez al área de producción de fluorescentes de uso doméstico. La demanda fue tremenda y el trabajo creció cuando el país atravesaba precisamente por una ola de baja producción y falta de empleo por la crisis del 2008-2009.

REGRESO DEFINITIVO: PANADERÍA PASTELERÍA VALENTINO Encontró el momento adecuado para retornar al país de manera definitiva. Miyashiro asegura que estaba más curtido y con ganas de agarrar el guante y desafiar al país. Siempre con respeto y gracias a los pequeños negocios que tuvo como la comercialización de celulares o los juegos de billar, repensó la manera de hacer negocio. Y así nació la Panadería-pastelería Valentino que dentro de poco ampliará para colocar una cafetería.

Panes de toda variedad y pasteles dulces y salados son la carta del día. En estos cuatro últimos años, el negocio le ha quitado todo el tiempo del mundo. Pero no está solo, pues Luis se encuentra asociado con su hermano Víctor y espera que esto crezca. Todos los ahorros de Japón están puestos en la panadería que está empezando a andar aunque todavía falta más. Y la inversión siempre será insuficiente. Antes de terminar nuestro diálogo, Miyashiro Saavedra suelta una reflexión a modo de catarsis: que pudo, que el talento y las ganas de hacer bien las cosas siempre estuvo en él. Y que no encontró mejor escaparate para liberarlos que trabajando en Japón. A los que confiaron y no confiaron en lo que podía hacer, les dice que siempre hay que buscarle un sentido a todas las cosas que uno enfrenta, sean buenas o malas. La última de las buenas nuevas de Luis es el nacimiento de su hijo en diciembre próximo a quien bautizará con el nombre de Valentino. Suerte. Chistian Hiyane Yzena

Mercado Latino Lima, Perú hiyane@mercadolatino.jp



122

mercado latino noviembre 2014

TambiĂŠn conocido como nyotaimori, es una costumbre que se le atribuye a la culinaria japonesa, erradamente segĂşn opinan muchos.


mercado latino noviembre 2014

123

A

ctualmente se le puede encontrar en la mayoría de ciudades europeas así como en Nueva York, Chicago, Los Ángeles y hasta en Buenos Aires, sin embargo, todos aseguran que es una costumbre japonesa: nyotaimori o la práctica de comer sushi utilizando como plato el cuerpo desnudo de una mujer, de allí que en Occidente se le conozca como body sushi.

…es una costumbre que se le atribuye a la culinaria japonesa, erradamente…

Fuera de Japón, no son pocos los que piensan que en este archipiélago se puede encontrar fácilmente un restaurante de nyotaimori en cada esquina de una gran ciudad, y aquí mismo hay quienes creen que un body sushi es algo que se puede organizar en cualquier restaurante de cierto nivel. Ambas creencias son erróneas según nos explicó César, un sudamericano cuya nombre verdadero y nacionalidad guardaremos en reserva, y cuyo testimonio presentamos a continuación.

www.mercadolatino.jp


124

mercado latino noviembre 2014

Llevo 20 años viviendo en Japón y casi el mismo tiempo trabajando de noche, y nunca he sabido de un restaurante o local donde se pueda comer de forma regular el body sushi. Los que piensan eso es porque han visto muchas películas de Hollywood. El body sushi sí existe, pero en reuniones privadas. Privada porque hacerlo públicamente no solo sería criticado, sino que te pueden encarcelar porque romperías varias leyes de sanidad y contra la moral y el orden público. Tampoco es cierto que el body sushi sea una tradición culinaria japonesa, a pesar de que existe una forma específica de escribir nyotaimori en kanji: nyo que significa

… te pueden encarcelar porque romperías varias leyes de sanidad y contra la moral y el orden público …

mujer, tai que significa cuerpo y mori que es poner la comida en un plato. Lo que yo siempre he sabido es que esta es una práctica común en las fiestas importantes de la yakuza.

Una vez tuve la oportunidad de ir a una reunión de la yakuza porque un amigo mío era parte de una familia. A la fiesta asistieron los jefes con sus esposas y todas estaban vestidas con kimono negro. Los hombres y las mujeres se sentaron en mesas separadas y en cada mesa había un nyotaimori, pero la mujer no estaba boca arriba sino boca abajo, usando un calzón como los taparrabos ceremoniales que usan en el sumo y con la cara metida en un hueco que tenía la mesa. Las dos mujeres estaban completamente tatuadas, desde el cuello hasta los tobillos, eran japonesas y entre su piel y el sushi habían láminas de un plástico especial. >>>



126

mercado latino noviembre 2014

La fiesta fue organizada en una casa particular, y el body sushi en sí mismo duró como una hora y media o algo más, luego todos los invitados pasaron a otra habitación grande donde siguieron comiendo y tomando sake, que era lo único que había. Además de que todo fue servido de forma completamente profesional y cuidando todos los detalles, te dabas cuenta de inmediato que eso era más que nada una extravagancia y no una comida porno o de tintes sexuales o masoquistas. Sin embargo, los body sushi de los que he tenido noticias en los últimos años, incluso por medio de varios japoneses hentai (obsesionados con el sexo) que conozco,

son todo lo contrario, porque algunos se han organizado en círculos homosexuales utilizando hombres como platos, que en japonés se llama nantaimori.

… que eso era más que nada una extravagancia y no una comida porno o de tintes sexuales o masoquistas ... Yo he organizado un par de fiestas para gente de dinero y siempre he tratado de hacerlo de la forma más cuidadosa posible, y sin relación alguna con erotismo o pornografía. Simplemente era gente con plata que quería otro tipo de diversión.

Las dos características principales que debe tener una mujer para ser utilizada en el body sushi son senos pequeños y poder permanecer completamente quieta durante más de dos horas. A las chicas se les pide que no coman nada desde la noche anterior a la comida, solo líquido; que se bañen con jabón sin olor para que no se sienta más que el olor fresco del sushi; que durante la comida permanezcan con los ojos cerrados y que no respondan a ninguna pregunta o comentario de los clientes. Por todo esto pueden cobrar de entre 30,000 a 50,000 yenes. Y a los clientes, cuando ha sido necesario, de forma bastante discreta se les ha pedido que no toquen a la chica nada más que con los palillos. Mercado Latino Redacción





130

mercado latino noviembre 2014

TURISMO

Qhapaq Ñan:

el gran camino inca El Qhapaq Ñan es el camino principal andino, la columna vertebral del poder político y económico del Imperio Inca, que se ha convertido recientemente en el único monumento compartido por seis países -Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, y Perú- y patrimonio mundial de la humanidad.


mercado latino noviembre 2014

LIMA(PERÚ)-20/04/04Restos arqueológicos de Kuelap, en Perú, es una de las fotografías de la exposición fotográfica sobre el “Qhapaq Ñan”, principal camino andino en tiempo de los incas, que se iniciaba en el departamento peruano de Cuzco y recorría territorios que hoy ocupan Argentina, Bolivia, Ecuador, Colombia, Chile y Perú. EFE/ Cancilleria de Perú/ Javier Silva

E

131

l Qhapaq Ñan es uno de los vestigios más desconocidos del Imperio Inca. Fue construido hace 600 años con la voluntad de integrar el extenso territorio poblado por las decenas de civilizaciones precolombinas que los incas conquistaron, para facilitar las comunicaciones, los transportes y el comercio, y también con fines defensivos. Se extiende por una de las zonas geográficas más variadas del mundo, pues va desde las cumbres nevadas de los Andes que se alzan a más de 6.000 metros de altitud hasta la costa del Pacífico, pasando por bosques tropicales húmedos, valles fértiles y desiertos de aridez absoluta. “Esta ruta es la demostración de un valor universal a gran escala, una obra de ingeniería solo comparable con la Gran Muralla China o los caminos romanos de Europa”, declaró el director general de Patrimonio de Bolivia, Marcos Michel, el pasado junio.

ban el nombre de Tahuantinsuyu como el imperio de las cuatro regiones: Chichasuyu, Antisuyu, Cuntisuyu, y Collasuyu. El camino fue trazado por las alturas de la cordillera y adaptado a las dificultades de la topografía más extrema del mundo. En ese sentido, es destacable el aporte del conocimiento geográfico del Qhapaq Ñan, que demuestra el poder político y militar de este imperio, cuya planificación estatal se basó en el aprovechamiento de los recursos. “El Qhapaq Ñan permitió hermanar a centenas de comunidades y hacer intercambio de productos, y logró el mayor proyecto político en Latinoamérica: el Imperio Inca", afirmó el presidente de Perú, Ollanta Humala, en junio. La espectacular expansión del Tahuantinsuyu jamás hubiera sido posible sin un eficiente sistema de comunicación que se extendiera a medida que crecía su territorio y poderío, que alcanzó su máximo apogeo en el siglo XV.

EL PODER DEL TUHUANTINSUYU.

DESDE CUZCO A MACHU PICCHU.

Desde el Cusco, la capital del Imperio Inca, salían las principales vías en dirección a los cuatro grandes suyus, o reinos que justifica-

Hoy el esplendor del camino se puede observar sólo en algunos tramos que han superado con excelencia el paso del tiempo,

Esta ruta es la demostración de un valor universal a gran escala, una obra de ingeniería solo comparable con la Gran Muralla China o los caminos romanos de Europa”

www.mercadolatino.jp


132

mercado latino noviembre 2014

aunque en muchas zonas de los Andes, donde aún no han llegado las vías estatales, sigue utilizándose el Qhapaq Ñan. Entre otras ciudades, la ruta pasa por Lima, La Paz, Cochabamba, Santiago o Salta. El tramo más famoso, conocido como “el camino del Inca”, es el que los turistas recorren desde Cuzco hasta Machu Picchu, que atrae a cientos de miles de viajeros anualmente. 43 kilómetros de impresionantes montañas cubiertas por un abrigo eterno de niebla, escalones de piedra milenarios y vistas majestuosas. La exuberancia de la naturaleza, que dificulta la supervivencia del paseante, explota en un mosaico de colores verdes en el que también cobran fuerza los ríos, que descienden cristalinos y espumo-

sos arrancándole sedimentos a las montañas. Un mundo de cascadas y bosques donde las plantas y animales alcanzan los máximos niveles de diversidad del mundo.

UN MUSEO AL AIRE LIBRE. Perú es el país que concentra la mayoría del trazado del Qhapaq Ñan: 11.000 kilómetros de los 23.000 que recorre la totalidad de su trayecto. El camino atraviesa parques nacionales, reservas natu-

Entre otras ciudades, la ruta pasa por Lima, La Paz, Cochabamba, Santiago o Salta”

LIMA (PERÚ), 20/04/04.Ceremonia ritual en honor al nevado Ausangate en Cuzco, es una de las fotografías de la exposición fotográfica sobre el “Qhapaq Ñan”, principal camino andino en tiempo de los incas, que se iniciaba en el departamento peruano de Cuzco y recorría territorios que hoy ocupan Argentina, Bolivia, Ecuador, Colombia, Chile y Perú. EFE/Heinz Plenge/Cancillería de Perú

rales y áreas silvestres protegidas. Sólo en Perú los caminos surcan 56 espacios protegidos. Además, es un verdadero museo al aire libre, al acoger en sus alrededores sitios arqueológicos de gran valor, reflejo de la vida y cultura de las antiguas civilizaciones que poblaron el país. La cantidad de los objetos encontrados permite acercarse a las costumbres del antiguo imperio, y de quienes construyeron, a lo largo del Qhapaq Ñan, lugares de alojamiento o "tambos", centros administrativos y almacenes de productos denominados "colcas".

PATRIMONIO MUNDIAL DE LA HUMANIDAD. Tras diez años de trabajo por parte de los seis países -Argentina,



134

mercado latino noviembre 2014

CUZCO (PERÚ) 04/07/07.- Foto de archivo de uno de los tramos que forma parte de la ruta del Gran Camino Inca, un verdadero museo viviente, al acoger en sus alrededores sitios arqueológicos de gran valor, reflejo de la cultura de las antiguas civilizaciones que poblaron Perú. EFE/INC

LIMA (PERÚ), 20/04/04.- El Qeshwachaka, puente construido con la planta del ichu, y que forma parte del Camino Inca en Perú, es una de las fotografías de la exposición fotográfica sobre el “Qhapaq Ñan”, principal camino andino en tiempo de los incas, que se iniciaba en el departamento peruano de Cuzco y recorría territorios que hoy ocupan Argentina, Bolivia, Ecuador, Colombia, Chile y Perú. EFE/Walter Wust/Cancillería de Perú

20/04/04.- Parte del Camino Inca en Cuzco, es una de las fotografías de la exposición fotográfica sobre el “Qhapaq Ñan”, principal camino andino en tiempo de los incas, que se iniciaba en el departamento peruano de Cuzco y recorría territorios que hoy ocupan Argentina, Bolivia, Ecuador, Colombia, Chile y Perú. EFE/Heinz Plenge/Cancillería de Perú

Perú es el país que concentra la mayoría del trazado del Qhapaq Ñan: 11.000 kilómetros de los 23.000 que recorre la totalidad de su trayecto Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, y Perú- que presentaron la candidatura ante la Unesco, el sistema vial andino fue incluido en la lista del patrimonio mundial, el pasado junio. Se trata de la nominación más extendida de la historia con 5.200 kilómetros que se recorren desde Quito hasta Tucumán y comprende 232 comunidades de Colombia, Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador y Perú. La Unesco destacó la importante función social y política de esta red viaria, “que sirvió como medio de integración tanto política como administrativa, socioeconómica y cultural” del imperio incaico.

“Es una nueva oportunidad de la convención del patrimonio mundial para superar la idea de monumento, paisaje y territorio y convertir el patrimonio en algo territorial”, declaró la coordinadora de este proyecto, Nuria Sanz. Además, pidió que sea un método de cooperación internacional y un instrumento de integración regional entre los países involucrados. Ana Martín García. EFE-REPORTAJES.




133

HASTA AQUI LA VERSIÓN DIGITAL DE LA REVISTA DE ESTE MES

DESDE AQUI SEPARATA CON INFORMACIONES ÚTILES QUE NO SE INSERTARON DENTRO DE LA REVISTA O APARECIERON EN NÚMEROS ANTERIORES

>

>


13440

MERCADO LATINO MARZO 2012

La Debe Para 2 adultos Números entre paréntesis indica la cantidad

1

Mochila de Emergencia (1) Mantenga la mochila en un lugar fácil de localizar en su casa. Prepare al menos una mochila por miembro. Pan o bizcocho en lata (2) Enlatados conteniendo pan, bizcocho o caramelos pueden ser usados como alimentos de supervivencia en caso de emergencia. Agua embotellada 500ml (6) Preferible el agua que se puede almacenar por largo tiempo (súper hozon-sui) o vea la fecha de vencimiento del agua y reemplace.

2

3


MERCADO LATINO MARZO 2012

135

41

Mochila Que mos Preparar Nadie sabe cuándo ni dónde puede suceder una tragedia. Necesaria en el caso que tenga que evacuar hacia un refugio. Se considera lo necesario para poder sobrevivir un día después de un desastre o una emergencia

4

Linternas (2) Hay de diferentes precios, use los simples y evite los complicados a menos que esté familiarizado con el uso del de múltiples funciones.

5 6

Velas (2) Que duren un buen tiempo Encendedores (2) Será mejor que usar fósforos, necesario para prender las velas o iniciar algún fuego. Radio Portátil (1) Necesario para estar informado, no olvidar las baterías para reemplazo. Tijeras/ abrelatas (1) Venden sets de cortadores, tijeras, abrelatas, cuchillas, recomendable un set multi-uso Guantes de Trabajo (2) 2 pares. Uno de algodón resistente al fuego y otro par de cuero para, por ejemplo, usar con vidrios rotos. Cuerda o soga (2) De al menos 7 metros. Al menos resistente para bajar a una persona cuando no haya escaleras de escape.

7

8 9

10

www.mercadolatino.jp

11

Botiquín (1)

-Pinzas -Una botella de alcohol chica - Algodón absorbente - Gasa esterilizada - Esparadrapo - Vendas, 2. - Máscaras 2 Plástico para el piso (2) Aquellos plásticos azules para colocar en el piso para protegerse del frio. 2mts. x 2 mts. (layer sheet) Frazadas (2) Aquellas delgadas de vellón (fleece) para protegerse del frio Bolsas de baño portátil (2) Caso no haya baño para sus necesidades, venden unas bolsas para hacer ahí (kan-i toire) Toallas (2) Si tiene espacio colocar más, las toallas pueden tener muchos usos. Hasta para cubrir heridas o limpiarlas Bolsas de plástico (10) De varios tamaños, puede usar para almacenar alimentos, protegerse de la lluvia, etc Rollo papel higiénico (1) Para limpiarse u otros propósitos

12 13

14 15

16 17

tissue (2) 18 Wet Toallas húmedas portátiles, ideal si no hay agua Monedas Unas 50 piezas entre 10 y 100 yenes. Teléfonos públicos no funcionan con tarjetas cuando no hay energía eléctrica. Para comprar jugos. Cinta adhesiva y plumón (1) Ideal para pegar papeles con mensajes Para escribir Pequeña libreta u hojas además de un lapicero.

19

20 21

Generalmente una bolsa o mochila de emergencia debe pesar como máximo 15kg para hombres y 10kg para mujeres. Si tiene una mochila grande o puede alistar dos y desea preparar para más días (digamos 3) puede poner agua y alimentos enlatados como atún, galletas, Calorie mate, etc. Este listado fue efectuado siguiendo la recomendación del Instituto para la Reducción de Daños y Renovación Humana www.dri.ne.jp


136

171

Sistema de mensajes durante un desastre

Es un servicio proveído por la cia. telefónica NTT cuando un sismo de gran magnitud ocurre. Es importante para todos nosotros estar al tanto de lo que podemos hacer para ayudar a nosotros mismos durante y después de un desastre. El servicio de correo de voz de emergencia se puede utilizar para comunicarse con los amigos y miembros de la familia si las líneas telefónicas regulares están ocupados dada la congestión del momento. Hable de este sistema con su familia para que todos sepan qué hacer y cómo comunicarse en caso de una emergencia. Usted puede utilizar su número de teléfono de casa (no celular) para dejar mensajes cortos y escuchar los mensajes que le pudieran haber dejado. PROCEDIMIENTO PARA DEJAR/GRABAR MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 1. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Deje un mensaje corto (hasta 30 segundos) PROCEDIMIENTO PARA ESCUCHAR A LOS MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 2. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Escuche los mensajes. El número de mensajes que pueden dejar dependerá de la magnitud de la catástrofe (3-10). Los mensajes estarán disponibles durante 48 horas después de la grabación. Al escuchar los mensajes, el primer mensaje será el más nuevo y los últimos serán los más antiguos. Sería de gran ayuda dejar en el mensaje la hora y día en que lo está dejando. Este sistema puede ser muy útil en tiempos de desastre. Por ejemplo, si algo sucede en Tokio, puede ser casi imposible para llamar a un miembro de su familia que vive en Tokio para saber si está bien porque las líneas estarán congestionadas. Si utiliza este sistema, en realidad no se va a generar una llamada a Tokio sino a un centro de mensajes, por lo que podrá dejar mensajes para su familia y recibir los mensajes con mayor facilidad. Informe a su familia y amigos de este sistema para que pueda estar preparado en caso de emergencia.

NOTA: ● Se puede escuchar y grabar mensajes desde un celular pero NO se puede dejar el mensaje en un número de celular. ● NTT ofrece en su web un ejemplo interactivo de cómo funciona el sistema. Visite éste link y entérese: http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/hayawakari.html


137

TELEFONOS DE OF. DE INMIGRACION Teléfono central con atención en varios idiomas

Si Lunes usted tiene alguna favor póngase Telpor 0570-01-3904 a Viernes 08:30 am a 17:15 pmpregunta, en contacto con llamando a Desde teléfono IP, nosotros PHS o desde el extranjero 03-5796-7112 Oficina de Inmigración de Sapporo

〒 060-0042

12 Odori-nishi, Chuo-ku, Sapporo-shi, Hokkaido

TEL 011-261-7502

Oficina de Inmigración de Sendai

〒 983-0842

1-3-20 Gorin, Miyagino-ku, Sendai-shi, Miyagi

TEL 022-256-6076

〒 108-8255

5-5-30 Konan, Minato-ku, Tokyo

TEL 03-5796-7111

Oficina de Inmigración de Tokio

(Departamento de inspección y control) (Reentrada)

TEL 03-5796-7251

(Departamento de inspección de trabajadores extranjeros)

TEL 03-5796-7252

(Departamento de inspección de estudiantes extranjeros)

TEL 03-5796-7253

(Departamento de inspección de extranjeros participantes en la capacitación y de corta estancia)

TEL 03-5796-7254

(Departamento de inspección de residentes extranjeros permanentes)

TEL 03-5796-7255

Delegación del Aeropuerto de Narita

〒 282-0004

1-1 Furugome, Narita-shi, Chiba

TEL 0476-34-2222

Delegación del Aeropuerto de Haneda

〒 144-0041

2-6-4 Haneda-Kuko, Ota-ku, Tokyo

TEL 03-5708-3202

〒 236-0002

10-7 Torihama-cho, Kanazawa-ku, Yokohama-shi,

Delegación de Yokohama Oficina de Inmigración de Nagoya

Kanagawa

TEL 045-769-1720

〒 455-8601

5-18, Shoho-cho, Minato-ku, Nagoya-shi, Aichi

TEL 052-559-2150

〒 479-0881

1-1 Centrair, Tokoname-shi, Aichi

TEL 0569-38-7410

〒 559-0034

1-29-53 Nankou Kita, Suminoe-ku, Osaka-shi, Osaka

TEL 06-4703-2100

Delegación del Aeropuerto de Kansai

〒 549-0011

1 Senshu-Kuko-Naka, Tajiri-cho, Sennan-gun, Osaka

TEL 072-455-1453

Delegación de Kobe

〒 650-0024

29 Kaigan-dori, Chuo-ku, Kobe-shi, Hyogo

TEL 078-391-6377

Oficina de Inmigración de Hiroshima

〒 730-0012

2-31 Kami-hacchobori, Naka-ku, Hiroshima-shi, Hiroshima

TEL 082-221-4411

Oficina de Inmigración deTakamatsu

〒 760-0033

1-1 Marunouchi, Takamatsu-shi, Kagawa

TEL 087-822-5852

Oficina de Inmigración de Fukuoka

〒 812-0003

778-1 Shimo-usui, Hakata-ku, Fukuoka-shi, Fukuoka

TEL 092-623-2400

Delegación de Naja

〒 900-0022

Higawa 1-15-15, Ciudad de Naha, Prefectura de Okinawa

TEL 098-832-4185

Delegación del Aeropuerto de Chubu Oficina de Inmigración de Osaka

【Si usted tiene alguna pregunta, por favor póngase en contacto con nosotros llamando a:】 la Oficina General de Información de Inmigración. Atendemos de lunes a viernes, de las 8:30 a.m. a las 17:15 p.m.. Teléfono: 0570-013904 (teléfono IP, PHS, llamada internacional: 03-5796-7112)

○ En cuanto a la notifi cación sobre cambios de domicilio bajo el sistema de registro básico de residentes, solicite información a la municipalidad más cercana.

16


138

IJIME

CLIQUE AQUI PARA COMPARTIR

Estas son 3 entidades que dan ayuda y consejo sobre el acoso (ijime) Si recién ha llegado a Japón (unos meses o un año) y aun no entiende el idioma sería recomendable que llame acompañado (a) de un traductor o una persona que entienda el idioma japonés. Visite las páginas para ver la información de cada una:

La Linea de 24 horas de Consultas sobre ijime http://www.mext.go.jp/a_menu/ shotou/seitoshidou/06112210.htm

NPO Protejamos a los niños del ijime http://mamoro.org/

Child Line (Línea del Niño) http://www.childline.or.jp/supporter/index.html


139


140

Anuncie en

www.mercadolatino.jp


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.