Mercado Latino Mercado Latino Inc. 530-0047 Osaka shi Kita ku Nishi Tenma 4-5-5 Keihan Marquis Umeda 901 TEL: 06-6342-5211 FAX: 06-6314-6523
Mayo 2011 Artículos Destacados
8
SISMO DE TOHOKU
Consecuencias en la economía y el mercado laboral
有限会社MERCADO LATINO 530-0047 大阪府大阪市北区西天満 4-5-5 京阪マーキス梅田 901
TEL: 06-6314-6582(日本語)
E-mail: info@mercadolatino.jp Home Page: www.mercadolatino.jp
76
URSULA BOZA
Diseño Grafico Milagros Ueda
Me hace feliz un fin de semana con mi esposo, viendo una película con los perros en la cama.
Webmaster Roberto Alva Marketing Megumi Yamada Keiko Abe
84
UMA THURMAN
Freelancers Fabiola Oshiro Marcos García Antonio Cárdenas Christian Zevallos Christian Hiyane Mariana Morita Mario Castro Ganoza
“Me encantaría sentarme y pensar que la gente piensa cosas buenas sobre mi, pero no es la realidad. No es como lo siento.”
EFE
Colaboradores Carlos Aquino Alberto Matsumoto Miguel Fujita César Tsuchiya Padre Umberto Raúl Ortega Eduardo Azato Marcela Matsumura Wilfredo Ardito
92
Hacia la erradicación de la pobreza
BBC
Editor Responsable Roberto Alva
112
Lo que ocurrió en Fukushima y qué debe hacerse
Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad de los anunciantes Tiraje Auditado por:
18.000 Ejemplares
Publicación Mensual
18.000
© 1994-2011, Mercado Latino Inc.
Secciones Belleza Enfoque a la familia Empleos Humor
70 116 146 150
Sismo de Tohoku:
Consecuencias
en la economĂa y el mercado laboral 12
Mayo 2011
E
l sismo-tsunami de Tohoku, llamado formalmente “Higashi Nihon Dai-Shinsai” (Gran Catástrofe de la Región Noreste de Japón) ha causado enormes daños en pérdidas humanas y materiales. Según el escritor Takashi Tachibana señala que el sismo de magnitud 9.0 implica una liberación de energía de 480 megatones lo que implica 32.000 bombas atómicas de Hiroshima (15 kilotones). Por eso, el tsunami ha arrasado las localidades costeras con olas de más de 15 metros de altura. Todas las predicciones y prevenciones sismológicas no pudieron resistir ante una catástrofe natural de tal magnitud. Sin embargo, a pesar de los enormes daños humanos (casi 28.000 entre muertos y desaparecidos) y materiales, toda esa región ocupa apenas el 7% ($US 370.000 millones) del PBN de Japón (US$ 5.4 billón); sin olvidar que la región económica de Kanto (Tokio
y las provincias aledañas, Chiba, Saitama, Gunma, Tochigi, Kanawaga, Yamanashi) posee un producto bruto que es la mitad de todo Japón, el doble del de Brasil e igual al de Francia. Las primeras mediciones señalan que los daños económicos oscilan de 250.000 a 300.000 millones de dólares (casi el PBN de Argentina), con serios daños en las infraestructuras portuarias, de logística, centros manufactureros y comercios. Las localidades o poblados dedicados a la pesca han sufrido daños casi irreparables y no todos van a poder recuperar su actividad teniendo en cuenta que muchos son propietarios de avanzada edad, con deudas y sin bienes hipotecables para responder a nuevos créditos por más que los préstamos oficiales sean a tasas preferenciales. Lo mismo se puede decir de los
agricultores y ganaderos por las consecuencias de la fuga radiactiva de la usina nuclear de Fukushima. Por más que la compañía eléctrica TEPCO y el gobierno indemnice a los productores no será fácil recuperar lo que se ha perdido. La región Tohoku es un centro manufacturero muy importante, la tercera de Japón, que está integrado con las industrias automotriz, electrónica (semiconductores), alimenticia de otras regiones, principalmente de Kanto (Tokio y alrededores) y Tokai. Tokio depende un 20 al 25% de esa famosa usina de Fukushima para sus necesidades eléctricas, pero los cortes programados han sido superados solo con la colaboración voluntaria de empresas y particulares. El desafío para el verano de ahorrar un 25% también lo lograrían con algunas medidas complementarias pues los grandes consumidores corporativos han anunciado medidas rápidas para suplir el consumo eléctrico (grupos electrógenos, recambio a lámparas de diodo electroluminescente LED), etc. Desde el día siguiente al sismo, la corporación de carreteras envió miles de operarios y maquinarias para acondicionar los caminos. A los 6 días, la principal autopista de Tohoku estaba habilitada hasta cerca de Sendai. En la segunda semana, el tramo del tren bala entre Morioka (Pref. de Iwate) y Shin Aomori estaba habilitada. Al mes, parte del aeropuerto de Sendai se habilitó con 6 vuelos diarios y el día 16 de abril el puerto de Sendai despachó 300 vehículos Toyota para exportación. Lo que va a ser difícil será la reparación o reconstrucción de la red de trenes urbanos del lado costero que de por sí era deficitario y con insuficientes usuarios. La recuperación de Tohoku será sostenida por todo Kanto porque ambas están muy interrelacionadas. Solo Tokio, cuyo producto bruto supera un poco más el billón de dólares, 8.5 veces el PBN del Perú y un poco menos que el del Brasil, es 5 veces más grande que las 3 provincias más afectadas por el sismo y el tsunami (Iwate, Miyagi y Fukushima), cuya población de 6 millones es la mitad de la prefectura de Tokio. Y si contabilizamos toda la región Kanto (Tokio y las 6 prefecturas aledañas), serían 40 millones de habitantes (la misma población de toda Argentina o del Estado de Sao Paulo, Brasil) con 31.425 km2 (la décima parte de Japón) y un producto bruto de 2.6 billones de dólares (la mitad de todo Japón) que implica dos veces el producto de Brasil. Mayo 2011
13
Kanto no sufrió de manera directa el sismo ni el tsunami y por ende puede y debe asumir un rol protagónico en la reconstrucción de Tohoku y en la reconversión industrial de todo Japón. Para que Japón pueda mantener su nivel económico es necesario seguir produciendo y exportando como así también recreando el consumo doméstico que ocupa el 60% del PBN; aunque el gran desafío es revisar su modelo económico y definir en qué debe inyectar dinero público y privado para reconstruir y desarrollar la extensa región del Tohoku. De por sí, Miyagi, Fukushima como Iwate, tiene altos porcentajes, más del 45%, de mano de obra eventual (el nivel nacional es 35%), la tasa de desempleo es del 5.8% en Miyagi y en las dos restantes del 5.1% (el promedio nacional es 5.1% en 2010) y el ingreso promedio mensual es del 60% del de Tokio o Kanagawa. La mano de obra extranjera en Miyagi ocupa el 6% del total y en las restantes mucho menos (Iwate:6.349, Miyagi:16.500, Fukushima:12.153). Más del 90% son asiáticos y más de la mitad son chinos que trabajan en calidad de entrenamiento técnico en las diversas fábricas o cooperativas agrícolas y pesqueras. Muchos de ellos fueron los que en la semana siguiente al sis14
Mayo 2011
mo retornaron al país de origen porque los centros de producción quedaron dañados o destruídos por el tsunami. Diversos think tank señalan que requiere de 25.000 a 30.000 millones de dólares anual por los próximos 10 años, sea para recoger y reciclar los 25 millones de toneladas de escombros, acondicionar algunos de los puertos, construir edificios públicos (municipios, escuelas y hospitales destruídos), arreglar viviendas, hoteles y edificios dañados que todavían pueden tener vida útil. No solamente son las inversiones privadas y públicas, sino también las pagas de las companías de seguro que ascenderían los 2.500 millones de dólares, sea en seguro de vida, daños edilicios, vehículos dañados, etc. Aún con las ayudas públicas y las indemnizaciones no será facil su recuperación total. No todos podrán retornar a la situación previa al sismo o al tsunami. Los agricultores que han sufrido los efectos de la radiación no podrán hacer uso de sus tierras hasta que sean autorizados para el cultivo. Las 3 provincias más afectadas ocupan del 12 al 15% de la actividad hortícola, agrícola, ganadera
y pesquera de todo el país, pero si se toma solo la parte costera sería del 6 al 9%. A pesar de que la administración Kan no ha mostrado coherencia ni rapidez ni eficiencia en el manejo de la compleja burocracia que diseña e implementa las políticas públicas, las prefecturas, los municipios, las cámaras empresariales locales, las mismas grandes empresas y la red de proveedores de firmas subsidiarias, las cooperativas y los mismos habitantes de los poblados desvastados, están mostrando cómo los japoneses se enfrentan con dignidad, en silencio, a veces con resignación, con trabajo, con decisiones y dudas, una situación muy adversa. Muchos latinos han venido de contratiempos tan o más duros que estas, pero en una sociedad organizada como la japonesa se puede aprender mucho, ofrecer lo que ellos no tienen y a la vez enriquecernos mutuamente en todo sentido.
Alberto Matsumoto Colaborador www.ideamatsu.com
16
Mayo 2011
18
Mayo 2011
34
Mayo 2011
Por Alberto Matsumoto
E
l sismo-tsunami de Tohoku, llamado formalmente “Higashi Nihon Dai-Shinsai” (Gran Catástrofe de la Región Este de Japón), ha sido el terremoto más grande de las últimas centurias o como lo señalan algunos geólogos “uno que ocurre cada 1.000 años”. Su magnitud en la escala Richter ha sido de 9.0 y en la medición japonesa de intensidad “shindo” ha sido de 7 que es la más alta. A mediados del mes de abril, los datos indican que hay 13.551 fallecidos, 14.563 desaparecidos y 4.931 heridos, 138.761 evacuados en 2.425 centros (escuelas y establecimientos públicos) ubicados en 18 Prefecturas, 48.588 viviendas o edificios totalmente destruídos (zenkai) y 10.462 con daños del 50% (hankai), una usina con los reactores nucleares apagados pero con serios daños que dificultan su enfriado y emiten radiación o no facilitan el control de la radiación, etc.
Sismo-Tsunami-Radiación: Información y desinformación A pesar de las descoordinaciones existentes en una catástrofe de esta envergadura, las ayudas llegaron y la rápida movilización de las tropas de autodefensa (ejército), de 35.000 a 105.000 hombres, a partir de la segunda semana, permitieron que los víveres básicos llegasen a casi todos los refugios y centros de evacuados. Dentro de este contexto, por obvias razones, hubo situaciones de alarma, incertidumbre y pánico, mucho más cuando en el reactor Nº 3 de la usina de Fukushima se produjo una explosión de hidrógeno, pero no de tipo nuclear. Esto provocó que empleados jerárquicos de las firmas extranjeras y diplomáticos de las Embajadas instaladas en Tokio, en base a las directivas de su país, se trasladaran a la zona de Osaka (Kansai) o más al sur, a un país vecino o directamente retornen a su sede central o al país de origen. Lo mismo ha pasado con los cientos de miles de turistas extranjeros que estaban en algún lugar de Japón, con los estudiantes 36
Mayo 2011
extranjeros “ryugakusei”, con los trabajadores extranjeros “kenshusei” que estaban en algún programa de capacitación en las plantas de autopartes o piezas electrónicas o fábricas de procesamiento de pescado en la región de Tohoku y alrededores, por recomendación o medidas preventivas de sus países o de las mismas empresas japonesas, retornaron a su país o buscaron “refugio” en algún lugar fuera de Japón. Los medios extranjeros transmitieron esta “fuga masiva” junto a la fuga radiactiva que estaba solamente focalizada en un perímetro de 20 a 30 km de la usina nuclear. Se podría decir que el personal de algunas representaciones diplomáticas, organismos internacionales y de las empresas trasnacionales partieron de Japón más rápido que en una guerra civil o matanza masiva en algún país del Africa. Lo más penoso es que muchos periodistas extranjeros acreditados en Tokio hicieron lo mismo, cuando su misión es justamente informar con calma, con criterio y veracidad, aún dentro de esa confusión, sin olvidar que si bien Tokio sufrió un fuerte temblor y sucesivas réplicas de alta intensidad, no tuvo cortes de luz permanente y que la mayoría de los medios de transporte, tren y metro, ya desde el siguiente día 12 de marzo estaban funcionando (desde luego con menos frecuencia). Los teléfonos celulares quedaron colapsados pero los fijo de línea como los servicios de internet se restablecieron con el correr de las horas. La revista Newsweek, edición de Japón, Nº 26-14 del 6 de abril pasado, en una nota que se titula “Sono toki, kisha wa …. nigeta” (En ese preciso momento, los periodistas .. se fueron, se escaparon” (Artículo de Takashi Yokota y Toshihiro Yamada, pág. 40 al 41) describe esta lamentable situación. Muchos periodistas “profesionales” y funcionarios de agencias gubernamentales, dentro de esa difícil situación siquiera se tomaron la molestia de leer con un poco de calma los informes de la compañía eléctrica TEPCO, de la agencia de seguridad nuclear y la comisión de energía nuclear, más allá de las imprecisiones y desconfianzas que generaron y siguen generando. Desde luego, hasta las personas entendidas en el tema no tenían la certeza de lo que pasaba y se les hacía difícil dar una opinión para tranquilizar a la gente. La forma en que el gobierno de Japón transmitió toda esa información tampoco fue muy convincente y efectiva. Alemania y algunos países europeos critican de manera áspera esta postura pero lo más
paradójico es que estos fueron los primeros en cerrar sus Embajadas y determinaron la “evacuación voluntaria”. Las reiteradas imágenes del tsunami destruyendo los poblados costeros y miles de personas saliendo de Narita es lo que provocó que varios gobiernos enviaran aviones charteados para “rescatar” a sus nacionales. Algunos los enviaron y otros facilitaron tickets para el retorno. Cada medida de urgencia tiene su justificación y es comprensible, pero muy pocos hicieron un diagnóstico de la cantidad de nacionales afectados directamente por el sismo, tsunami y radiación, que eran los que verdaderamante podían necesitar una ayuda de emergencia. Por otra parte, si bien es cierto que muchos partieron del Aeropuerto Internacional de Narita y cientos de miles se trasladaron a Osaka, en ningún momento se produjo un caos en dicho aeropuerto ni en las carreteras hacia Nagoya y Osaka. Un fin de semana largo o en período de vacaciones el tránsito está mucho más cargado. Hay que tener en cuenta que la Prefectura de Tokio tiene 13 millones de habitantes, donde en los 23 distritos centrales viven 8.5 millones y todos los días hábiles unos 7 millones viajan de las ciudades y distritos aledaños a los lugares de trabajo del centro de Tokio. Por la estación de Shinjuku entran y salen 1.5 millón al día, por el de Shibuya unos 900.000, por el de Tokyo 400.000 y por el de Ikebukuro 2.6 millones. El día 11 de marzo, donde en Tokio la magnitud del temblor fue de 7 (intensidad
“shindo” +5), el más grande registrado desde 1923 en esta ciudad, muchos no pudieron regresar a sus domicilios porque los trenes quedaron parados. Muchos pasaron la noche en sus lugares de trabajo o en algún hotel, algunos en las estaciones y espacios públicos y se dice que unos 100.000 retornaron caminando más de 10 km a 15 km. Pero, aún con ese temblor no hubo rascacielos destruídos ni estaciones inhabilitadas. Al día siguiente, ya desde las 7:00 horas y a más tardar desde la media mañana, la gran mayoría de las líneas de tren y metro urbano, con menos frecuencia, reanudaron sus servicios. No hubo un “colapso” ni “fuga desesperada” como muchos medios, principalmente extranjeros, transmitieron. El aeropuerto de Narita puede despachar y recibir tranquilamente 45.000 a 50.000 pasajeros en un solo día por lo que en 3 ó 4 días salieron los casi 150.000 turistas extranjeros que habían llegado en las semanas previas al 11 de marzo (marzo y agosto son los meses que más turistas del exterior llegan, entre 700.000 a 750.000 por mes, según datos del 2010). Cabe recordar que el tren bala “shinkansen” que va hacia Nagoya y Osaka, en un solo tren puede llevar 1.200 pasajeros sentados y si van parados unos 2.000. En las horas pico desde la estación de Tokio salen cada 7 minutos y al día son 130 servicios hacia la zona de Kansai, Chubu y Kyushu, por lo que pueden transportar más de 150.000 pasajeros sentados. Si bien se reduce la frecuencia en los días subsiguientes al sismo, no fue nada difícil trasladar 100.000 personas por día. Si agregamos los autobuses de larga distancia Mayo 2011
37
gobiernos pueden ayudar para un retorno de emergencia de sus nacionales pero no pueden ofrecer recursos para el sustento cotidiano ni dar oportunidades de trabajo a todos los que regresan porque eso no es precisamente lo que sobra.
más los que se fueron en vehículo propio, no se produce ningún “caos” en el traslado porque la infraestructura y los medios de transporte pueden “evacuar” toda esa cantidad de personas. Si el sismo hubiera sido en Tokio o en Yokohama, la situación sería muy distinta, pero el area más afectado fue a 250 km al noreste de Tokio. Si bien muchos extranjeros dicen que no hubo información, sí la hubo y en diferentes idiomas. Ese fin de semana después del sismo y el tsunami, los municipios y centros de intercambio internacional de las ciudades de cierta concentración de extranjeros daban la información básica del sismo, de las réplicas y de los índices de radiación, en idioma inglés, chino, coreano, español y portugués. Desde luego, no es que todo estaba traducido, pero el personal bilingüe ya existente más los que se contrataron de manera extraordinaria dieron un servicio multilingue a la comunidad extranjera. Tampoco todos los periodistas de las agencias se fueron, sino que llegaron personal de refuerzo desde su sede central y los mismos medios japoneses como la NHK Radio Japan, los diarios Asahi, Mainichi y Yomiuri, transmitieron también en inglés con un resumen de noticias actualizado diariamente. En las 3 provincias más afectadas, Iwate, Miyagi y Fukushima, más el area costera de Ibaraki y Chiba, estaban registrados unos 900 brasileños, 160 peruanos, 50 colombianos, 30 a 40 argentinos y bolivianos, respectivamente. Son muy pocos los que perdieron absolutamente todo, su casa, su trabajo o un miembro de la familia (a la fecha no se sabe si hay víctimas entre los desaparecidos). Algunos han regresado, aunque fuere tem38
Mayo 2011
poralmente y otros aprovecharon las ayudas públicas de sus gobiernos, avión o tickets de avión, para dar tranquilidad a sus familiares, pero casi ninguno se puede considerar evacuado o refugiado de esta catástrofe natural. Muchos tomaron esa decisión por no comprender bien lo que pasaba, incitado más por sus familiares del país de origen que leían o veían las noticias de los medios que pasaban información sesgada, incompleta, sensacionalista y encima calamitosa. El “pánico vino de afuera” y la desinformación se agravó más por la actitud de algunos medios y los mismos extranjeros que no hicieron el esfuerzo suficiente para buscar la información que estaba disponible y en diversos idiomas. La lección es que, aunque no puedan entender todo lo que dicen los medios y los comunicados oficiales de Japón, si después de 10 ó 20 años viviendo aquí no tienen vecinos o referentes informativos confiables a quienes preguntar por lo que pasa en esta sociedad, en ningún lugar van a poder vivir ni desarrollar sus actividades. Es cierto que las medidas tomadas por el gobierno japonés en materia informativa no fue suficiente y, por ende, eso se vió reflejado en las limitaciones de las Embajadas y Consulados para orientar a sus nacionales; pero los extranjeros que viven y tienen sus familias en este país y ya tienen una perspectiva de permanencia más prolongada, si no poseen mejores herramientas informativas o no la saben usar, no van a poder superar las subsiguientes catástrofes naturales o accidentes de gran envergadura. Por otra parte, no hay que olvidar que los
Japón también tiene sus limitaciones, pero viendo cómo se recuperan, rehabilitan las redes viales y los tramos del tren bala y líneas urbanas, reubican a los evacuados, coordinan las ayudas de los voluntarios, distribuyen la inmensa recaudación de las donaciones y los presupuestos extraordinarios para la reconstrucción, los gestos de solidaridad y humildad de la mayoría de la población, y más que nada cómo hasta los mismos afectados que han perdido a sus seres queridos y sus bienes hacen un enorme esfuerzo para salir adelante; todo esto hace que este país siga siendo un lugar interesante para aprender y ofrecer lo que uno posee. Muchos extranjeros se han ido. Migraciones de Japón ha publicado el 15 de abril un informe preliminar donde señala que en los 10 días posteriores al sismo unos 250.000 salieron del país y en las semanas subsiguientes arribaron apenas unos 50.000 por semana. Pero, ya en abril se ha duplicado y se ha restablecido al 65% del nivel normal de arribos, a pesar de que la central de Fukushima ha sido declarado en el nivel 7 por los daños sufridos. Nota: Desde el día posterior del sismo, el autor ha transmitido sus impresiones y anotaciones de los periódicos a través de la red social Facebook. Alberto Matsumoto agradece a todos aquellos que contribuyeron con sus comentarios e inquietudes y propuestas constructivas la construcción de una red de amigos que ya es un patrimonio de toda la comunidad latina, de Japón y de los países de origen. www.facebook.com/alberto.matsumoto Publicación de Migraciones, traducido al castellano: w w w. f a c e b o o k . c o m / n o t e s / a l b e r t o matsumoto/cuántos-extranjeros-se-fuerondespués-del-sismo-tsunami-radiaciónamatsumoto-041/159505407442892
Alberto Matsumoto Colaborador www.ideamatsu.com
Gemelo
ROBOT
40
Mayo 2011
El Geminoid es un androide fabricado a imagen y semejanza de su dueño. El robot tiene la capacidad de expresar emociones y es tele-operado por el original de carne y hueso
Alguna vez ha deseado tener un doble? Una especie de gemelo idéntico a usted que se encargue de realizar el “trabajo pesado”, aquello que a usted no le gusta, le da miedo o pereza hacer. Un reemplazo que no se canse y esté disponible las 24 horas del día; un trabajador que no pida vacaciones ni aumento de salario, que no reclame y que lo pueda sustituir en el trabajo, en reuniones sociales o en cualquier otra actividad de la vida diaria. Todo un sueño, ¿verdad? Un sueño que Hiroshi Ishiguro, científico y catedrático de la Universidad de Osaka ha convertido en realidad a través de Geminoid H1-1, un androide (robot con apariencia humana) que fabricó a su imagen y semejanza. Una réplica cuya perfección no se basa en tener el mismo rostro, ropa, anteojos o peinado de su creador, sino en su capacidad para reproducir la expresión facial de Ishiguro, sus gestos, el movimiento nervioso de sus manos, la forma de sentarse y hasta la voz, entre otros numerosos detalles y micro movimientos que diferencian a un humano de una estatua, un robot o un muñeco. Todo ello, gracias a diversos programas de captura de movimiento que el investigador ha desarrollado en los últimos cinco años.
Ubicuidad A Ishiguro, que además de catedrático en la Universidad de Osaka es uno de los investigadores principales de la empresa ATR Intelligent Robotics and Communication Laboratories, su recargada agenda fue la que en realidad lo inspiró y animó a fabricarse un hermano gemelo que lo pudiese reemplazar en alguno de sus dos trabajos. “Cuando pueda manejar el Geminoid H1-1 por Internet, colocaré uno en la Universidad de Osaka y otro en los laboratorios ATR, y así podré hacer mi trabajo mientras tomo el sol en un centro de veraneo”, asegura entre risas, a pesar de que él mejor que nadie, sabe que la idea es perfectamente posible en un futuro cercano. Por el momento, el Geminoid H1-1 es básicamente un cuerpo operado a distancia por su propietario, que sin embargo debe permanecer en el mismo edificio con su réplica para poder manejarla. El robot no piensa por sí mismo pero posee un cierto rango de movimientos autónomos, que son generados como respuesta a estímulos externos. El androide tiene dos micro cámaras en vez de ojos, y un parlante instalado dentro de la boca por el cual “habla”, moviendo los labios en concordancia con el mensaje que transmite su operador. En cuanto a la audición, este sentido es reemplazado por dos audífonos que captan tanto o más que un tímpano de piel y membrana.
En Hollywood En el 2009, el actor estadounidense Bruce Willis protagonizo la película “Identidad sustituta” (Surrogates), una cinta futurista que como su nombre lo indica, describe un mundo en el que todos los seres humanos poseen un gemelo de silicona y metal al cual utilizan en la vida diaria. Si bien los androides que se presentan en la cinta son mucho más desarrollados que el Geminoid H1-1 de Ishiguro, Jonathan Mostow director de la película, se inspiró parcialmente en Ishiguro y su androide, a los cuales incluye en la secuencia inicial de la película, donde se explica la forma en que evolucionaron los robots del mundo que el describe en “Identidad sustituta”. La diferencia principal entre los robot de la realidad y la ficción, es que el de Ishiguro si bien reproduce el carácter y el “espíritu” de su operador, este lo maneja de forma externa y manual, mientras que los androides de la película se mueven siguiendo las órdenes directas del cerebro humano, al cual están conectados.
Mayo 2011
41
Ishiguro, que ha bautizado como “Ciencia Androide” el conjunto de conocimientos que ha ido utilizando en el desarrollo de su gemelo, tiene una forma bastante innovadora de ver a los robot: no como un juguete, herramienta de trabajo, vigilante o compañía para ancianos, sino como un ingenio metálico que nos puede enseñar mucho sobre nosotros mismos, es decir, no sobre máquinas sino sobre el ser humano. “El Geminoid básicamente reproduce diversos aspectos de su operador, por ello se le puede ver como una especie de simulador del cuerpo humano donde se muestran las funciones del cerebro y los músculos, principalmente”, explica Ishiguro en una de las varias tesis y publicaciones que ha escrito sobre su gemelo. “Nosotros usamos dos enfoques para crear el
Geminoid: uno es el enfoque de ingeniería que básicamente, busca desarrollar una interfaz eficiente y eficaz para la tele-operación del androide, así como movimientos naturales iguales a los del cuerpo humano. El otro enfoque es el cognitivo, en el que investigamos el modo de transmitir la presencia humana por medio del Geminoid”, añade. Como es de suponer, el molde para fabricar el androide se toma del propio cuerpo de su operador.
Sonzai-kan El gran reto que enfrentó Ishiguro desde un principio, en el que ha progresado de forma notable pero que todavía no logra solucionar completamente, es cómo dotar al Geminoid de lo que en japonés se denomina sonzai-kan, una expresión que traducida textualmente
significa “presencia”. Es decir, la sensación o el sentimiento que experimentamos los seres humanos cuando tenemos a otro ser humano frente a nosotros, incluso, sin pronunciar palabra o moverse. La forma que encontró Ishiguro de transmitir esa presencia humana por medio del androide, fue dotarlo de esa serie de movimientos y detalles que conforman la conducta humana. Un lenguaje no verbal en el que se incluyen cosas como la forma de respirar, la frecuencia del parpadeo, el leve balanceo de nuestro peso entre ambos píes cuando estamos parados, la forma en que levantamos los hombros al hablar etc. Pero todavía hay mucho por perfeccionar.
Mario Castro Ganoza MERCADO LATINO wakaranaijapon@yahoo.com
Versión femenina Luego de casi un lustro de haber creado el primer Geminoid H1-1, Ishiguro, a través de la Universidad de Osaka presentó el Geminoig-F, una versión femenina de su desarrollado androide, la cual busca comercializar por un costo de US$110,000. La bella robot ya fue “contratada” de forma experimental por un hospital en Osaka para que reconforte y haga compañía a los pacientes, algo que logrará gracias a su capacidad para expresar emociones, especialmente para sonreír mostrando los dientes lo cual le da una apariencia bastante humana, según sus creadores. El nuevo miembro de la familia Geminoid también puede enojarse, mostrar sorpresa, miedo e incluso ruborizarse, y como su apariencia no es completamente la de una mujer japonesa, esperan poder comercializarla fuera del archipiélago. Si bien el precio del Gemoniod-F es de US$110,000, es una versión más simple del Geminoid H1-1, que aunque no se comercializa, su precio ronda los US$300,000.
42
Mayo 2011
El nombre Geminoid es un término que Ishiguro creó mezclando los vocablos latinos “Geminus” que significa “gemelo” o “doble”, y “oides”, que indica “similitud”. Un nombre único para señalar un robot único. La gran diferencia del Geminoid con cualquier otro robot que se haya fabricado hasta la fecha, es que el de Ishiguro es la réplica exacta de un ser humano, mientras que los demás son creaciones que parten de la imaginación de sus fabricantes.
Damnificados de su propio miedo La verdad sobre los verdaderos damnificados peruanos por el terremoto y el tsunami del pasado 11 de marzo 46
Mayo 2011
Amira Rengifo mostrando un periódico en la que aparece el estado en el que quedó su pueblo, Onagawa (Miyagi), luego del tsunami
H
asta la fecha y desde que comenzaron los problemas en la planta nuclear de Fukushima, cuatro han sido los casos principales que he detectado en la prensa peruana escrita y televisiva, de supuestos damnificados que han regresado a nuestro país. Por lo general son familias enteras que, como mínimo, aparecen en los medios pidiendo colaboración para el pasaje de regreso ofreciendo los datos de cuentas bancarias para recibir donativos; mientras que otros, más osados o cara duras por decir lo mínimo, se atreven a pedir casa y trabajo por “haberlo perdido todo”; o se proclaman voceros y representantes de “otras familias peruanas en Japón” que supuestamente claman para que el gobierno las lleve de regreso. Estos compatriotas, con los que hasta hace poco compartía la condición de inmigrantes en un país desarrollado que a muchos, nos ha dado mucho, aseguran haber sido víctimas del terremoto, el tsunami o de una supuesta ola radioactiva que les ha causado ardor en la piel o escozor en los ojos. Sin embargo, de lo único que han resultado damnificados es de su propio miedo, cuando no de su propia y
voluntaria ignorancia en el idioma local. El miedo es completamente subjetivo, y yo respeto el que han sentido estos compatriotas para salir despavoridos rumbo a nuestro país. Ya he dicho antes que quienes nos quedamos, no tenemos nada que reprocharle a los que se fueron porque el amor por la familia es más fuerte que cualquier terremoto o tsunami. Pero el miedo no se puede utilizar como indicativo, base o sustento para medir una situación real como la crisis en la planta nuclear de Fukushima, y mucho menos para obtener beneficios personales. Porque si todo lo que dicen estos peruanos fuese cierto al menos yo, que vivo mucho más cerca de la planta de Fukushima que ellos, o que he llegado dos veces a la zona del desastre para cubrir información para el diario El Comercio, ya estaría muerto. Como muertos, quemados o contaminados estarían los miles de peruanos que viven a lo largo de los 202 kilómetros que separan las prefecturas de Fukushima y Tochigi (donde vivía Dante S. C. y familia (1); o las decenas de miles de más peruanos, que viven dentro de los 465 kilómetros que median entre Fukushima y Shizuoka (donde habitaba Carlos A. P. y familia (2) Tampoco se puede utilizar el miedo para
informar, que fue precisamente lo que hizo una reportera de un programa dominical de la televisión peruana, que no reportó la realidad, sino sus propios miedos por encontrarse cubriendo una “crisis nuclear”. Crisis a la cual por cierto, ni siquiera se acercó ya que sus informes los realizó desde Tokio o desde ciudades ubicadas por lo menos a 200 kilómetros de la planta nuclear. Mientras mis compatriotas, quizás de forma interesada, describen escenas apocalípticas que nunca se produjeron más que en su propia mente, y sin las cuales no lograrían despertar compasión y un sensacionalismo muy bien aprovechado por un sector de la prensa peruana, aquí, los verdaderos damnificados siguen sin ser verdaderamente atendidos; ni por nuestro consulado general en Tokio ni por nuestra embajada. La cantidad de peruanos que vivían en las localidades de Ishinomaki y Onagawa (dos de las más golpeadas por el tsunami en la prefectura de Miyagi), antes del terremoto eran 11. De ellos, por lo menos siete lo perdieron absolutamente todo, y ninguno ha recibido hasta el momento de escribir estas líneas, ni la ayuda (3), ni la visita (4) de nuestras autoridades diplomáticas. El día que llegué a uno de los refugios de IsMayo 2011
47
hinomaki para entrevistar a la peruana Amira Rengifo, cuya casa fue arrasada por el mar en Onagawa, ella al verme me abrazó llorando. Y se despidió de la misma forma. No lloraba de miedo sino por la emoción de encontrar a un compatriota. Y a mí me costó trabajo contener mi propio llanto. Que yo sepa y como me dijo un amigo hace unos días, un cónsul o un embajador no pueden parar un tsunami o detener un terremoto, pero su sola presencia como representantes de un Estado, le haría sentir a cualquier damnificado que su gobierno se preocupa por él, y le llenaría el corazón del tibio calor que emana de la solidaridad y de sentirte atendido, respetado y protegido por su bandera. Cuando la encontré, el estado psicológico de Amira era, cuando menos, frágil. Y no es para menos después de haber sido “correteada” por una ola de 18 metros que mató a tres de sus compañeros de trabajo ante sus propios ojos; que la mantuvo toda una noche aislada y aterida de frío en la cima de un cerro sobre el cual caía una intensa nevada; y que la mantuvo en vilo durante cinco días sin saber si su esposo y su hijo de 14 años, estaban vivos o muertos. Ella, sí es una verdadera damnificada. No tiene casa, ni carro, ni trabajo y ni siquiera documentos. Y a pesar de eso no pide nada.
...........................
Es época de elecciones presidenciales en el Perú, y desde la lejanía cómoda, nuestras autoridades diplomáticas en Tokio y las gubernamentales en Lima, observan con indiferencia lo que sucede en Japón, mientras barajan, calculan y especulan quién será el que ocupe Palacio de Gobierno durante los próximos cinco años. Mientras tanto, los “inmigrantes modelo”, la fuente inagotable de remesas, los “embajadores del Perú en Japón” según palabras del mismísimo presidente Alan García, es decir nosotros, nos hemos convertido ahora, en un puñado de incómodos gritos que alborotan a la distancia. Eso, no es justo. Eso, no es decente. Mario Castro Ganoza MERCADO LATINO wakaranaijapon@yahoo.com
48
Mayo 2011
1) Dante S. C., esposa (rumana) e hijo. En un intento por aparecer como un ciudadano caritativo y desprendido a pesar de sus propias carencias y necesidades, aseguró en los medios de prensa que “donó” todas sus cosas (televisor, camas, mesas, etc.) a los damnificados. Lo cierto es que las autoridades no aceptan donaciones individuales de alimentos, ropa y medicinas para los damnificados, mucho menos aceptaran muebles. ¿Para enviarlos a dónde, si los afectados se encuentran en refugios? Por el contrario y como sabemos todos los que vivimos en Japón, Dante S.C. debía desocupar su departamento y pagar para botar los muebles, algo que con seguridad no hizo. Simplemente cogió sus maletas y se fue. Se autoproclama representante “de 40 familias” que supuestamente le han pedido que hable con el presidente, para que el gobierno envíe un avión a recogerlas. (2) Carlos A. P., logró salir de Japón gratuitamente en el avión de la armada colombiana que llegó trayendo ayuda para los damnificados, y evacuó a 129 de sus ciudadanos y a otros extranjeros hasta la ciudad de Bogota. En esta capital Carlos A., su esposa y su hijo que vivían en la localidad de Fuji, Shizuoka, coincidieron con el presidente Alan García, quien los regresó a Lima en el avión presidencial. Asegura en los medios que él y su familia han sufrido los efectos de la radioactividad de la planta de Fukushima, porque les ardía la piel y les picaban los ojos. Ha solicitado ayuda, específicamente una casa y un trabajo porque lo ha “perdido todo” en Japón, a pesar de que su casa no fue afectada ni por el terremoto ni por el tsunami. (3) El cónsul General del Perú en Tokio Eduardo Gómez Sánchez Gutti, no ha visitado ni una sola vez la zona del desastre y menos a los damnificados. El diplomático también cerró el consulado el día 16 de marzo restringiendo la atención a “casos de urgencia”, según un comunicado emitido por su propia oficina, que al día siguiente debió retirar por orden de la Cancillería, desde Lima. La historia completa puede leerse en: http://www.facebook.com/notes/mario-castro-ganoza/una-historia-increible/10150140520647945 (4) Luego de 27 días de producido el terremoto, el jueves 7 de abril, el funcionario peruano, embajador Juan Carlos Capuñay, llegó hasta la ciudad de Ishinomaki donde visitó a Amira Rengifo en el refugio donde se encuentra, y a otra peruana radicada en la ciudad cuya casa no sufrió mayores daños. Pueden acceder a la entrevista en video de Amira Rengifo en: http://www.facebook.com/video/video.php?v=1015 0140394237945&comments
¿Cuántos extranjeros se fueron después del sismo, tsunami, radiación?
E
Analisis preliminar con datos del 12 de marzo al 8 de abril
l Departamento de Migraciones de Japón dependiente del Ministerio de Justicia ha publicado con fecha 15 de abril de 2011, los datos de salidas y entradas de los extranjeros desde el día 12 de marzo hasta el 8 de abril, clasificados por semana, por nacionalidad y categoría de visado. En líneas generales señala que, en la siguiente semana a la catástrofe, entre los días 12 y 18 de marzo, salieron del Japón unos 244.418 extranjeros, de los cuales 121.352 poseían permisos de reentrada por lo que son personas que tienen una actividad laboral o de estudio en Japón. La otra mitad son turistas o de corta estadía, pues 109.466 son con visado de turista, 33.163 son estudiantes (ryugakusei), 22.166 son familiares acompañantes y 20.990 son extranjeros con residencia permanente. En esta semana es donde se produce la “fuga masiva” y por nacionalidad son 69.940 chinos, 50.507 coreanos, 20.131 norteamericanos y 14.522 chinos taiwaneses. Los europeos que cerraron temporalmente sus negocios y algunas embajadas son un promedio de 4.000 a 6.000 por nacionalidad. No son pocos los académicos e investigadores que trabajan en las universidades. Y en cuanto a los hispanohablantes son 1.345 brasileños, 896 españoles y 286 peruanos. En la segunda semana, del 19 al 25 de marzo, baja a 148.930 (106.510 con permiso de reentrada), de los cuales el 70% son chinos y coreanos y se reparten en turistas, estudian-
tes y los que tienen la residencia permanente. Los latinos son 1.930 brasileños, 360 españoles y 452 peruanos. Y en la tercera semana, del 26 al 1º de abril, se registra 79.228 (47.357 con permiso de reentrada), de los cuales el 80% son asiáticos. Se observa un aumento de brasileños con 2.407, pero los españoles bajan a 122 y los peruanos aumentan a 577. Y en la semana del 2 al 8 de abril, las salidas bajan a 58.795 extranjeros, de los cuales la mitad son chinos y coreanos. Los brasileños bajan a 1.790, los españoles a 124 y los peruanos a 416. En estas 4 semanas después del sismotsunami-radiación, un poco más de 180.000 chinos, 105.000 coreanos, cerca de 40.000 norteamericanos, 7.472 brasileños, 1.502 españoles y 1.731 peruanos se han ido, temporal o definitivamente, del país. En el caso de los asiáticos y un grupo de europeos, muchos han entrado y salido como turistas, por lo que el sismo-tsunami los hizo retornar de manera casi inmediata en la semana siguiente a la catástrofe. A pesar de una reducción drástica de turistas extranjeros, de 156.579 en la semana del 5 al 11 de marzo, a 58.195 y de 50.651, en las dos semanas subsiguientes, casi la mitad con visado de corta estadía, en la tercera semana del 26 de marzo a 1º de abril se recupera a 87.459 y en la cuarta semana, del 2 al 8 de abril, a 105.577, más de la mitad son chinos y coreanos. En esta semana, unos 30.000 ingresan con visado de turista.
Según datos del año 2010, en marzo y agosto se han registrado la llegada de más de 700.000 turistas extranjeros, pero este año por el sismo de Tohoku, los 120.000 que habían ingresado en la primera semana de marzo, en la segunda semana casi todos retornaron a sus países. Por eso, las cancelaciones de tours y hoteles en los lugares turísticos de preferencia, oscilan del 70 al 90%. En en el caso de los sudamericanos, solamente están contabilizados los brasileños y peruanos, cuyas salidas en las 4 semanas del post-sismo hasta el 8 de abril pasado, es de 7.472 y 1.731, respectivamente. Y las llegadas a Japón, son 2.459 en los brasileños (704/380/665/710) y 658 en los peruanos (155/140/173/190). Muchos se han ido pero algunos retornaron. Es difícil saber si se trata de las mismas personas pero al parecer, en el caso de los latinos, han ingresado con el permiso de reentrada por lo que son residentes de largo plazo o permanentes. Con respecto a los demás nacionales de Sudamérica habrá que esperar el procesamiento de datos que habitualmente lo publican dos o tres meses más tarde. Web del Ministerio de Justicia, Migraciones (solo en japonés). Hay un archivo en PDF donde está detallado por nacionalidad y categoría de visado, semana por semana, del 12 de marzo al 8 de abril. http://www.moj.go.jp/nyuukokukanri/ kouhou/nyuukokukanri01_00062.html
Consultor Lic. Alberto Matsumoto Nacido en Argentina, Pcia. de Buenos Aires (1962). Graduado en Relaciones Internacionales, en la Universidad del Salvador. Permanentemente ofrece charlas y conferencias en distintas universidades e instituciones, tanto públicas como privadas. Escribe para diversos medios. Visite: http://www.ideamatsu.com/ 50
Mayo 2011
Una voluntaria japonesa que ense単a su idioma a los latinos. 54
Mayo 2011
C
uando conocí por primera vez a Kaneda san a través de un caso de ayuda social de una familia latina en Kawasaki, hace más de 1 año, le hice la propuesta de contar su historia y su trabajo de apoyo a la comunidad latina que reside en Japón, a lo que ella me dijo que no, que su trabajo era voluntario y que no merecía hacer público el trabajo que ella realizaba en pro de los latinos que vivimos en su país. En uno de los tantos encuentros que tuvimos, ya como mi profesora de japonés en Kawasaki, le insistí nuevamente para contar su historia en este medio, a lo que ella se negó nuevamente, y así me he encontrado con la negativa de varios japoneses, ellos dicen que su trabajo lo hacen silenciosamente y sin el ánimo de “figurar” o hacerse notar. Después del terremoto del 11 de marzo, he notado que la gente está más sensible a hacer cualquier cosa para ayudar al prójimo, tanto de la parte latina, y ni qué decir de la parte japonesa. Como este articulista no se da por vencido tan fácilmente en lo que se propone, decidí jugarme la última “invitación” para contar la historia de Kaneda san, a lo que ella finalmente aceptó con la idea de apoyar y ayudar a los latinos en estos momentos difíciles que estamos viviendo.
Vivió toda su niñez e infancia en Bolivia Yumiko Kaneda nació en Okinawa, pero antes de cumplir 1 año su padre decide irse con toda su familia a Bolivia, así que junto a sus 2 hermanas mayores y su madre llegaron a Bolivia a empezar una nueva vida, una vida de inmigrante. Su padre se dedicó a la agricultura y a la ganadería, sembraron maíz, soya, algodón, y arroz. También tenían animales: cerdos, pollos y ganado. Estudiaba en la escuela boliviana y por ende aprendió el español, pero su madre en su casa le enseñaba el japonés todos los días. A la edad de 10 años sus padres le dieron per-
miso para viajar a Brasil junto a un familiar que había ido a Bolivia a visitarlos. Tenía el deseo de aprender el idioma portugués, pero no se acostumbró a la vida en Brasil, así que en menos de 1 año estaba de regreso a Bolivia. “Pienso que todo lo que viví desde muy pequeña es porque quería aprender varias cosas, quería aprender varios idiomas, siento que mi carácter era muy aventurero, es por eso que a la edad de 13 años regresé a Japón, viajó de Japón a Bolivia una tía y les dije a mis padres: ¡quiero ir a Japón! a conocer mi país, a lo que ellos accedieron y me vine con mi tía a Japón”.
De regreso a su patria Al regresar al Japón se fue a vivir con sus tíos a Okinawa, tuvo la suerte de que su tío, en donde vivía ella, era el director de la escuela donde también estudiaba, así que convalidó los cursos que había estudiado en Bolivia y entró al segundo año de secundaria. Empezaba una vida casi parecida a lo que pasamos los latinos al llegar a este país. Aunque ella era japonesa de nacimiento no conocía nada, ya que como ya lo dijimos líneas arriba, salió de su país antes de cumplir el año de edad hacia Bolivia.
Mayo 2011
55
“Todos los días estudiaba de 5 a 6 horas en las tardes para poder nivelarme con mis compañeros de estudio, y fue muy fuerte para mí lo que viví, es por eso que decidí ser voluntaria, porque yo pasé lo que ahora pasan los niños y las familias extranjeras cuando llegan al Japón, mis padres se quedaron en Bolivia, sólo regresamos a Japón mis hermanas y yo, y así nos fuimos adaptando a nuestro país, a sus costumbres, a la educación totalmente diferente a la de Bolivia, sabíamos que era nuestro país y eso nos daba tranquilidad” En casi 20 años no habló el español, ya que en esos años no había latinos en Japón y no tenía ninguna ocasión para practicar este idioma, pero había un programa en la TV española que enseñaban el español a los extranjeros, así que siempre estaba en sintonía de este programa de TV para no olvidarse del idioma de Cervantes. Un buen día le toco ir al hospital para hacerse un chequeo de rutina, grande fue su sorpresa al entrar al hospital y escuchar que hablaban en español. Después de muchos años que volvía a escuchar, era una familia latina que trataba por todos los medios de hacerse entender y no podían, así que se ofreció como traductora y fue de mucha utilidad para los japoneses y la familia latina. “Allí recordé lo difícil que había sido para mí adaptarme a la sociedad japonesa, y eso que era mi país, también recordé lo difícil que la pasamos en Bolivia y donde mucha gente nos ayudó a adaptarnos, así que decidí entrar a un curso de voluntarios para poder enseñar el japonés a los latinos en Japón”.
Empieza su voluntariado en Japón Después de terminar el curso de voluntariado en Japón el año 2001 se incorporó al Kyoiku Bunka Kaikan en la prefectura de Kawasaki, allí enseñaba japonés a los latinos, en ese centro de estudios había un aproximado de 400 extranjeros todos los años. Ahora, lógicamente ha disminuido el número de estudiantes por los últimos acontecimientos que están pasando Japón, y muchos extranjeros han regresado a su país. Pero ella sigue trabajando como voluntaria en esta organización. En año 2006 ingresa a la Asociación de voluntarios de Kawasaki, organismo que pertenece a la municipalidad de Kawasaki, ellos 56
Mayo 2011
Kaneda san y la nipo-coreana Park Young ja, en el local de Tabunka Kyosei Center ubicado en Kawasaki se encargan de enviar avisos por e-mail todas las semanas referentes a la forma de vida en Kawasaki, las personas interesadas en recibir estos mensajes, que son totalmente gratuitos, deberán enviar un e-mail en español a la esta dirección: kawasakikutagenngo@live.jp Esta organización de voluntarios en Kawasaki se fundó el año 2006 con 6 voluntarios, actualmente tienen a 60 voluntarios registrados que atienden a los extranjeros que viven en Kawasaki en 10 idiomas. Como la mayoría de los voluntarios, como Kaneda san, trabajan, las ayudas se dan los fines de semana, los días de semana hay algunas personas para cada idioma que requieran los interesados. La junta directiva que inició esta Asociación de voluntarios de Kawasaki está conformada por el japonés Youji Toyoda, la japonesacoreana Park Young Ja, la japonesa Atsuko Kato, la filipina Roze Maria, la argentina Cristina y el japonés Odagiri. Los encargados de las enseñanzas son: Kaneda San para el español, Tamura San para el inglés y Kimu Hey Sin para el koreano, además de otros profesores para cada idioma.
Tabunka Kyosei Center Hace poco la Nipo-coreana Park Young con-
juntament con Kaneda san acaban de abrir el “Tabunka Kyosei Center” en Kawasaki, donde buscan interrelacionarse con los extranjeros que radican en esta localidad, con el fin de intercambiar la cultura, la educación, la gastronomía, etc. entre los japoneses y los extranjeros. Este centro cuenta con el apoyo del Fureaikan, que es una oficina especializada para la convivencia entre los japoneses y los extranjeros en Kawasaki. Actualmente la principal actividad de este centro es fomentar la educación, ellos reciben a todos los estudiantes que han tenido algún tipo de problemas en sus colegios y han dejado de estudiar, en este centro pueden estudiar realizando un pago de 20,000 yenes por mes. A los que son de bajos recursos se les hace un descuento especial. Estos alumnos pueden estudiar los martes, jueves y viernes desde las 10:00 de la mañana hasta las 5 pm. También los estudiantes de primaria y secundaria pueden reforzar sus estudios en este centro. Los horarios para el reforzamiento son: para los alumnos de la primaria: miércoles de 3pm a 5pm. Y los sábados de 10:00am 11:30 am.
Los alumnos de la secundaria: jueves de 7:00pm. - 8:30pm. Y los sábados de 1:00pm – 3:00 pm.
en alguna localidad donde vivan extranjeros, ellos brindan todo el asesoramiento con las autoridades japonesas.
Cualquier información llamar al teléfono: 044-333-8624 con kaneda San. Y en el Fureaikan también está el brasilero Ricardo que habla español: 044-276-4800
Actualmente Kaneda San lleva 10 años de voluntaria en Japón en diferentes organizaciones japonesas, buscando la forma de servir a los latinos que viven en la zona de Kawasaki.
Además esta organización está dispuesta a apoyar a las personas que deseen iniciar algún centro parecido a Tabunka kyosei Center
Marcos García MERCADO LATINO
Traducciones de todo tipo: La Asociación de voluntarios de Kawasaki brinda los siguientes apoyos en cuanto a traducciones: *Traducción de los comunicados que los colegios envían a sus hijos. *Acompañan a los padres para hablar con los profesores de las escuelas. *Trámites en la Municipalidad de Kawasaki *Acompañan a los hospitales porque los términos médicos son muy complicados. *Ayudan en los trámites para sacar la visa japonesa. *Cualquier documento que no puedan leer, ellos lo harán por Ustedes. *Los costos para los extranjeros que vivan en Kawasaki Ku son totalmente gratuitos, solo se cubrirá los gastos de pasajes, si es que hay que ir a algún lugar para hacer el trabajo voluntario. También realizan traducciones de partidas de nacimientos, partidas de matrimonios, Kosekis etc. estas traducciones sí tienen un costo adicional. Tienen toda la información para los latinos que viven en Kawasaki sobre los sismos que están ocurriendo en Japón, así como los lugares a donde evacuar, en idioma español. Kaneda San atiende todos los lunes desde las 10 de la mañana hasta las 3 de la tarde en español, los jueves en portugués y los viernes en ingles, en este teléfono: 044-333-8624 044-276-4800.
58
Mayo 2011
Una amenaza silenciosa No se trata de la radiación sino de otro enemigo que se cobra las vidas de los más débiles y vulnerables
Por Mario Castro Ganoza 60
Mayo 2011
/ wakaranaijapon@yahoo.com
C
asi dos meses después del terremoto de 9 grados en la escala de Richter y del posterior tsunami con olas de hasta 18 metros que arrasaron el noreste de Japón el pasado 11 de marzo, el número de víctimas se cuentan por decenas de miles. Sin embargo, a esta cifra oficial se le sumarán otras muertes. No muchas en comparación con las ya registradas y que esta vez no causará la furia de la naturaleza. Muertes sobre las cuales nadie quiere hablar en voz alta o de forma directa y que, desde el día del desastre, tratan de evitar a toda costa, un pequeño ejército de psicólogos desperdigados en las decenas de refugios que se han establecido por todo el país: el suicidio de los que lo han perdido todo. Dentro del mundo de la medicina se ha probado de forma bastante clara, que luego de producirse desastres naturales de gran envergadura como los que han golpeado Japón, los sobrevivientes atraviesan por cuadros depresivos que muchas veces los lleven a cometer suicidio. El shock que sufre la mente luego de un huracán, un gran terremoto, un tsunami, etc. solo es superado por la experiencia de pasar por una guerra.
Esta relación entre los desastres naturales y los suicidios quizás se agudiza en Japón, un país donde terminar con la vida propia no conlleva ningún estigma social y donde el budismo, religión mayoritaria en el archipiélago, enseña que la muerte es una simple transición a otro tipo de existencia. Un país que desde hace 13 años consecutivos, tiene la tasa más alta de suicidios a nivel mundial: más de 30 mil al año, 2,500 al mes, 80 cada día. Este fenómeno además, no solo se cobra vidas sino también una gran cantidad de recursos. Según un informe elaborado por el Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar en el 2009, las pérdidas dejadas por los suicidios al que muchos nipones recurren por problemas de orden económico, le costaron 1,9 trillones de yenes (US$22,500 millones) a la economía nacional. Estas fueron las principales razones por las cuales al día siguiente del terremoto, junto a los equipos de rescate, expertos nucleares y ayuda material, llegó a la zona del desastre un contingente bastante grande de psicólogos, que hasta el momento atienden a los sobrevivientes y visitan los refugios con carteles en los que se puede leer: “Queremos hablar contigo”.
Un antes y un después El cruce de la estación de tren de Shibuya, en Tokio, era hasta el pasado 11 de marzo la esquina más iluminada del mundo. Y no es exageración. Una postal turística imperdible que se complementaba con la visita al pequeño monumento de Hachiko, el perrito fiel cuya historia acaba de ser llevada al cine por Richard Gere. Todo ese derroche de luz es cosa del pasado. Desde el 13 de marzo cuando se decretaron los racionamientos de energía, el cruce de Shibuya se convirtió no solo en una esquina oscura, sino quizás en el mejor símbolo de que el desastre de Tohoku, marcó un antes y un después en la vida de los japoneses. Hasta antes del terremoto, era común que las personas mayores se quejasen de que la juventud estaba perdiendo los valores del Japón tradicional. Una juventud que no sufrió los estragos de la Segunda Guerra Mundial ni el esforzado proceso de reconstrucción. Que nació y se crío en la bonanza económica y en un país de tecnología punta. Una juventud que si bien no experimentó el horror de dos bombas nucleares, ahora ya tiene su propio desastre para lamentarse y reflexionar. No se pueden dar cifras que demuestren un antes y un después de la tragedia en términos de actitud, sin embargo es el tema ineludible en cualquier conversación, además de algo que se siente, que se respira, textualmente hablando, en el ambiente de las ciudades de todo el país. Si bien la vida continúa en un Japón que desde el día siguiente del sismo comenzó el proceso de reconstrucción, las calles todavía quedan un poco desiertas al caer noche, y las marquesinas y pantallas gigantes, apagadas. No por falta de energía sino por exceso de conciencia. Todos colaboran. Todos quieren colaborar. Hasta en los mínimos detalles: ahorrando, donando. El derroche y las extravagancias de un país que se ahogaba en las veleidades que le proporcionaba su propio dinero, parecen haber acabado. Japón ha recobrado completamente su espíritu de grupo, ha potenciado su gentileza y amabilidad. Ahora las personas mayores, ya no tienen de qué quejarse. (M.C.G.) Mayo 2011
61
En Miyagi, una de las prefecturas más golpeadas por el tsunami, fue la jefa de enfermeras Akemi Nitta una de las encargadas de instalar el centro de apoyo psicológico a los damnificados, dentro de uno de los hospitales de la zona. Las autoridades saben perfectamente, que si no toman rápidas medidas al respecto, “después” será demasiado tarde. Estas medidas no solo deben incluir apoyo psicológico, sino acciones concretas de orden social y económico dentro del proceso de reconstrucción, algo que les haga ver a las víctimas, que existe una luz al final del tunel. “Los niños son quienes están más expuestos a sufrir las consecuencias mentales de un desastre. Pero las víctimas en general sufren de un gran estrés. En las zonas devastadas hay niños que se me tiran a los brazos en cuanto me ven, algo que no harían en circunstancias normales con un desconocido”, explica la especialista.
Cifras de un desastre Propiedades dañadas (*): 217,286 Carreteras dañadas: 2,136 Puentes dañados: 56 Deslizamientos de tierra: 136 Diques rotos: 4 Vías de tren dañadas: 26 Prefecturas afectadas: 19 Costo económico del desastre solo en las prefecturas de Miyagi, Fukushima, Iwate y Aomori: 3 trillones de yenes (*) Casas, edificios, supermercados y locales en general que se encuentran inhabitables porque fueron arrastradas o inundados por el tsunami, que se quemaron por los incendios provocados por el terremoto, o que se cayeron total o parcialmente por el sismo. Estos datos no son totales sino los que se han podido contabilizar hasta el momento.
“Es probable que los damnificados tengan que permanecer en los centros de evacuación largo tiempo. Y es importante que no interrumpan su rutina diaria. Hay que tratar de crearles un ambiente lo más parecido posible a sus condiciones normales de vida”, acota Nitta, cuyos esfuerzos tienen un principal objetivo: ayudar a las víctimas a sobreponerse del trauma que han vivido, pero también evitar que alguna de ellas se suicide, palabra que sin embargo la enfermera no utiliza dentro de su explicación.
Siguen saliendo Durante la primera semana luego del terremoto, el Ministerio de Justicia registró la salida de 120,000 residentes extranjeros de todas las nacionalidades. La cifra subió a 240,000 14 días después del desastre, y si bien el flujo ha disminuido, los extranjeros siguen abandonando Japón. Las autoridades indican que el 90% de los extranjeros que salieron del país, residían desde la prefectura de Tokio hacia el norte. Aunque también es cierto que a medida que se normaliza la situación, muchos son los que deciden quedarse y cancelan sus pasajes de avión. Una semana antes del terremoto, fueron 160,000 extranjeros con visa de residencia en Japón los que regresaron al país. La cifra se redujo a 60,000 una semana después del sismo y a 50,000 durante la segunda semana. Por otro lado, en marzo del 2010 arribaron 120,000 turistas a Japón, mientras que en marzo del 2011 solo llegaron 20,000. (M.C.G.)
62
Mayo 2011
La experiencias de Kobe Japón ha pasado hace relativamente poco tiempo por la experiencia de tener que enterrar a suicidas post-desastre. Sucedió en 1995 luego del terremoto que semi destruyó la ciudad de Kobe. Poco antes de cumplirse un año de la tragedia, la policía ya había registrado medio centenar de suicidios en las casas temporales construidas por la prefectura. Y las cifras continuaron aumentando. La mayoría de los suicidas fue incapaz de soportar las consecuencias del sismo: padres que perdieron a sus hijos, hijos que se quedaron huérfanos, hombres de mediana edad que quedaron arruinados, asalariados que perdieron su trabajo, personas mayores que se encontraban completamente solas, damnificados que no soportaron la monotonía ni las duras condiciones de vida en refugios o casas transitorias, gente que simplemente perdió las ganas de vivir. Según consta en los registros, los servicios sanitarios de la ciudad llegaron a recibir hasta 130 llamadas por día de personas mentalmente perturbadas por el desastre, que solicitaban ayuda. Durante el primer año luego de la tragedia, más de un millón y medio de habitantes de la ciudad presentó síntomas de depresión y de estrés que los convirtió en presa fácil del suicidio. Los damnificados sufrieron de insomnio, depresión, culpabilidad, indecisión, pérdida de concentración mental, pesadillas nocturnas y temblores nerviosos. El Gran Terremoto de Hanshin como se le conoce oficialmente, afectó principalmente una sola ciudad, Kobe, causando 6,548 muertos. El Gran Terremoto de Tohoku en cambio, ha devastado más de 15 localidades, parcial o totalmente, y según los expertos, el desastre en su conjunto ha sido 100 veces más devastador que el de Kobe. Las autoridades intentan que los suicidios, no registren las mismas proporciones. 64
Mayo 2011
Donaciones Según comunicó la Cruz Roja, hasta la fecha va recaudando más de 30 mil millones de yenes en donativos. En esta cifra no se incluyen los montos recaudados por otras entidades públicas y privadas. La colectividad peruana y latinoamericana en general también ha puesto su granito de arena, organizando diversos eventos y actividades pro-damnificados. A nivel de la sociedad nipona, artistas y personalidades en general se han hecho presentes donando montos realmente importantes. El más representativo de todos hasta el momento fue Masayoshi Son presidente de la firma Softbank, que no solo donó 10,000 millones de yenes (US$120 millones) de su fortuna personal, sino también el íntegro de su salario hasta que se jubile (US$10 millones al año). Los congresistas nipones por su parte, donarán el 40% de su paga mensual mensual (US$6,000) durante los próximos seis meses. A nivel de países, Japón ha recibido donaciones de dinero en efectivo así como de equipo y alimentos, de 134 países y regiones y de 39 organizaciones internacionales. (M.C.G.)
Restaurant Español
“ IRENE ”
Un lugar para compartir la deliciosa comida Española
En la ciudad de Tokio hay una infinidad de restaurantes españoles, pero pocos son los que ofrecen la verdadera comida tradicional de España, este es el caso del Restaurant “Irene”, un acogedor lugar ubicado muy cerca de la estación de Nakano, en donde utilizando las verduras de temporada junto a los pescados y mariscos traídos directamente de los diversos puertos japoneses y los quesos y jamones españoles realizan la preparación de exquisitos platillos con los sabores tradicionales para el deleite de los clientes. Rio es japonés e Irene española-japonesa, esta joven pareja emprendedora es la encargada de dirigir diariamente este exitoso restaurant. Irene es quien nos atiende para la entrevista. 66
Mayo 2011
Cuántos años lleva funcionando el restaurant? Dentro de poco, 2 años. Lo inauguramos en junio del 2009. Alguna vez viajaron juntos a España, y si es así cuál fue el motivo? Sí, varias veces. Bueno, los motivos son personales pues yo tengo a mi familia allá y vamos a visitarlos. También celebramos nuestra boda en Alicante, España. Pero siempre vamos a muchos restaurantes para conocer más platos y también saber la última tendencia culinaria en España. Y venimos cargados de adornos y otros materiales para el restaurante. Cómo nació la idea de poner un restaurant español en Japón ? Cuando yo conocí a mi marido Rio, él ya era cocinero en un restaurante español. Su sueño era tener uno propio antes de cumplir los 30 años. En el 2009, a pesar de la crisis, dijo que era su momento y nos pusimos a buscar el local. Tenían experiencia en algún negocio culinario ? Yo he trabajado en unos 10 restaurantes y cafeterías desde que era estudiante, en España, Irlanda, Escocia, Japón y en la Universidad de Alicante estudié turismo, rama de hotelería, restauración y también protocolo. Así que siempre he estado involucrada en el sector. Mi marido estudió cocina en una escuela profesional en Tochigi y había trabajado en varios restaurantes y bares hasta ahora. Nunca habíamos tenido negocio propio, pero nos lanzamos ahora que somos jóvenes. Porqué decidieron establecerse en este lugar (Nakano ) ? Nosotros vivíamos en Nakano Fujimicho varios años y nos gustaba la zona. Está cerca del centro, fácil de acceder. Vive mucha gen-
te joven, pero a la vez familias establecidas desde hace muchos años. Por lo que confiamos en que ibamos a conseguir una clientela fija. Claro que soñamos en Ebisu, Daikanyama, Jiyugaoka, etc. Pero los precios eran inaccesibles. Entonces buscamos en la línea Chu-o, desde Higashi-nakano hasta Nishi-ogikubo, visitamos muchos locales y por fin dimos con éste. Hubieron dificultades al empezar, cómo fueron los inicios ? La mayor dificultad es que el primer mes vinieron tanta gente que fue un caos. Las personas de Nakano son muy curiosas y se lanzan a lo nuevo. No nos imaginábamos que vendrían tan pronto y no estábamos preparados ni acostumbrados. Luego se calmó y ahora estamos más o menos estables. Cuál es el porcentaje de su clientela por nacionalidades? 99% son japoneses. Muy pocos extranjeros y suelen ser personas que viven en la zona. Cuántas personas trabajan actualmente en este local y quién es el Cheff ? El Cheff es mi marido Rio Kazui y tenemos a dos camareras Tomoko Seta y Satomi Kezuka. A las dos les encanta España, estudiaron español, les encantan los vinos y la comida española. Cuáles son los platillos estrella del restaurant y que contienen? Jamón, tortilla española (tortilla de patatas), champiñones a la segoviana (champiñones con trocitos de ajo y jamón en una cazuela
con aceite hirviendo), y por supuesto paella. Son los platos típicos que conocen los japoneses. En cuanto a la paella, cada semana tenemos diferentes tipos: paella de mariscos, de carne, mixta, negra (con tinta de calamar), arroz meloso, arroz con costra, fideua (paella de pasta), etc. Y los japoneses se sorprenden de la variedad que hay. Pero nuestro fuerte son las recomendaciones del día, según la inspiración de Rio cuando recibe los mariscos directos de diferentes puertos. Llegan mucho más frescos que lo que se venden en Tsukiji. Y hace unos platos deliciosos. Qué planes tienen para el futuro? Seguir adelante. Es muy fácil abrir un restaurante; lo difícil es mantenerlo año tras año. Tenemos a muy buenos clientes fijos y esperamos tener más poco a poco. Vienen muchas familias en días especiales como cumpleaños, entrada o graduación de escuelas, aniversarios, etc. Sería muy bonito ver crecer a los niños que vienen al restaurante y que ellos nos vean crecer también en lo profesional. Alguna anéctoda en especial que haya sucedido en el restaurant ?
Mayo 2011
67
Bueno, pasó justo hace un mes. Después del terremoto, me llamaron de Peace Boat, una ONG en la que trabajé años atrás y me preguntaron si Rio podría ir como voluntario a Ishinomaki (Miyagi) a cocinar. Buscaban a un cocinero profesional para levantar el campamento de voluntarios. Lo querían para una semana. Después de pensar mucho, mi marido le pidió a su amigo que cuidara del restaurante una semana mientras él estaba allá. El amigo es cocinero de comida española también, pero de cocina alta, lo que se suele llamar como “nueva cocina”. Mientras mi marido es más de cocina casera y tradicional. Fue muy curioso ver a otro cocinero en nuestro restaurante, pues le dió un aire totalmente diferente. Muchos clientes vinieron y les gustó también. Un saludo e invitación para los lectores de Mercado Latino Amigos lectores de Mercado Latino, nuestro pequeño restaurante les espera para que puedan disfrutar de una buena comida española en un día especial. Y además pueden ayudar a las personas víctimas del terremoto y tsunami através de nuestro proyecto “Llevemos Paella a Tohoku”. Mi marido Rio estuvo ayudando en Miyagi como cocinero voluntario desde el 22 hasta el 29 de marzo. Tras su experiencia allá, hemos estado pensando qué cosas podríamos hacer para ayudar a las víctimas de los terremotos y tsunamis. Y hemos decidido hacer un proyecto en el que cada botella de vino que nuestros clientes tomen en nuestro restaurante, significa un plato de paella que les llegarán a las víctimas. Pensamos ir la primera semana de junio para cocinar paellas gigantes y esperamos poder servir a unas 1000 personas. Vengan a nuestro restaurante y apóyenos!!
Christian Zevallos Nakandakari MERCADO LATINO
Restaurante Irene
Tokyo To Nakano ku Arai 1-2-12 TEL 03-3388-6206 www.restaurante-irene.com 68
Mayo 2011
754,154 peruanos
residentes en el exterior eligen un nuevo presidente, congresistas y el Parlamento Andino.
...los peruanos en el exterior estamos abandonados por nuestras autoridades legislativas, no hay reglas claras, ni acuerdos entre los países en diferentes temas, en este caso hablamos del Perú y Japón,...
70
Mayo 2011
E
n Japón están registrados más de 30,000 peruanos aptos para votar ¿Sabía ud. que los votos de los peruanos en el exterior son para elegir congresitas canditados de la ciudad de
Lima? ¿Sabia ud. que han aumentado el número de congresistas de 120 a 130? ¿Sabia ud. que hace poco se aumentaron el sueldo los parlamentarios peruanos?
El mes de febrero viajé al Perú para poder recabar información de primera mano de los candidatos al Congreso de la República
y conocer sus propuestas sobre los peruanos en el exterior (PEX) y en particular sobre los peruanos en el Japón. Al contactar a los candidatos al Congreso de diferentes tiendas políticas, me di con la sorpresa que todos estaban muy ávidos en poder captar el voto de los peruanos en el exterior, claro que había algunos novatos en política que ni siquiera sabían que había más de 700,000 mil votos en el exterior que les podrían ayudar a conseguir una curul en el Congreso peruano. La mayoría de ellos tampoco sabía que en el Japón hay casi 30 mil electores peruanos registrados y aptos para votar.
Los peruanos en el exterior votaron en 64 países, donde se debían de instalar en total para el mundo 3,833 mesas de sufragio en 208 locales de votación, las mismas que estarán a cargo de 101 consulados, pero como ya lo hemos visto no se instalaron todas las mesas por diferentes motivos. En Japón por las circunstancias ya conocidas por todos es comprensible la no asistencia en su totalidad de electores, aun así pudimos apreciar que los peruanos asistieron a votar este pasado 10 de abril en los diferentes luga-
las redes sociales, el YouTube, entre otros medios de comunicación para poder enviar sus mensajes a los miles de peruanos que están en el exterior. Walter Menchola, actual parlamentario del Perú y que va la reelección por el partido de Solidaridad Nacional nos explicaba que él había presentado una iniciativa legislativa para que los peruanos en el exterior tengamos nuestro propio Distrito Electoral (1), pero para poder concretar esta iniciativa legislativa, este proyecto tenía que ser aproba-
res donde se instalaron las mesas de sufragio tanto en la jurisdicción de Tokio y Nagoya.
do por 2 legislaturas ordinarias, y ya en ésta legislatura era bien difícil que aprobaran este proyecto por el tiempo –dijo.
LOS VOTOS DE LOS PERUANOS EN EL EXTERIOR SON PARA LIMA
Pero a ellos no les conviene que este proyecto se concrete ya que les quitaría miles de votos, así como también varias curules, y es por eso que dejan pasar y pasar la creación de este distrito electoral.
Los más de 700,000 votos de los peruanos residentes en el exterior son para los congresistas que postulan por Lima, es por eso que los candidatos que iban a la reelección, conocedores de este caudal de votos, le ponen especial énfasis en tratar de captarlos usando
Es por eso que los peruanos en el exterior estamos abandonados por nuestras autoridades legislativas, no hay reglas claras, ni acuerdos entre los países en diferentes temas, en este caso hablamos del Perú y Japón, al margen de que se está a punto de entrar en vigencia el TLC entre estos dos países, sabemos que eso beneficiaria más los acuerdos comercia-
les, o de importación-exportación, pero en el ámbito legal hay un vacio entre estos países, por ejemplo, los brasileros consiguieron hace poco un acuerdo de gobierno a gobierno sobre el tema de la jubilación, solo por citar uno. En este acuerdo entre los gobiernos de Brasil y Perú se acordó la reciprocidad de los aportes de jubilación, pagando la prima mensual de jubilación en Japón se pueden jubilar en Brasil y viceversa. Los peruanos en el exterior no tenemos ningún acuerdo en cuanto a este tema de la
jubilación, tampoco tenemos reglas claras o al menos un buen proyecto de ley para facilitar el retorno al Perú, tampoco podemos convalidar estudios con Japón, no podemos comprar inmuebles a través de organismos estatales formalizados, etc. etc. El tema de las remesas es otro ejemplo. El candidato al Congreso por Perú Posible, Jorge Villacorta, comentó que se debería implementar una oficina del Banco de la Nación en cada Consulado peruano y así ayudar con este tema a todos los peruanos que envían dinero a sus familiares. En realidad no se trata de cómo enviar el dinero porque ya todos usan la empresa privada para hacerlo sino de que ese dinero no sólo sirva para mantener Mayo 2011
71
a nuestros familiares sino, por ejemplo, sirva como garantía para crear nuevos negocios. La candidata al Congreso por este mismo partido, Pilar Freitas nos dijo que pronto los peruanos en el exterior seriamos el 5to. Suyo. Los del partido de la chakana propusieron la creación de un viceministerio de las comunidades peruanas en el exterior, incluso ya tenían un representante en Japón, pero como sabemos no lograron pasar a la segunda vuelta electoral. Los de la agrupación de la Alianza para el Gran Cambio con PPK a la cabeza propusieron crear una provincia constitucional, un nuevo departamento, el número 26 “Peruanos en el exterior” dijeron (2). Pero tampoco pasó a la segunda vuelta electoral. Sería bueno escuchar las propuestas de los candidatos que pasaron a la segunda vuelta, o sea el de Ollanta Humala y el de Keiko Fujimori en relación a los peruanos en el exterior ya que ninguno de los 2 candidatos le ha dado el énfasis necesario ni han mostrado un verdadero interés sobre los peruanos en el exterior. Sería bueno proponer a través de la prensa o de otros organismos que en el siguiente debate se trate el tema entre los dos candidatos se trate el tema de los peruanos en el exterior. Muchos peruanos me preguntan: ¿Qué hacemos votando nosotros que vivimos fuera del Perú para los candidatos al Congreso que representan a Lima? Es decir, elegimos representantes por Lima y no nuestros representantes que es lo que se busca en cada elección. Porque el tema de cada elección es elegir nuestros representantes, congresistas que “nos representen”. Esa es la pregunta que ahora se las trasladamos a los miles de peruanos que radicamos en el exterior, creo que tenemos que hacer algo para que ya de una vez se cree el Distrito Electoral de los peruanos en el exterior, donde nosotros nos sintamos representados y así poder tener una voz en el Congreso que vele por nuestros intereses, que presente iniciativas legislativas acorde con nuestra realidad, y no seguir votando por congresistas que representan a Lima, ellos prometen mucho en su campaña pero una vez que llegan al Congreso se olvidan de los peruanos en el exterior, ya es tiempo que los peruanos nos unamos y hacernos sentir en forma pacífica y civilizada, por supuesto que necesitamos ser escuchados. Pienso que se debe de crear una gran red social para juntarnos virtualmente con los miles de compatriotas que radicamos fuera del Perú, y así intercambiar ideas y propuestas, ya que por lo que he visto hasta ahora los peruanos estamos muy dispersados o cada uno tirando para su lado.
AUMENTAN LAS CURULES DE 120 A 130 1. Ollanta Humala y su esposa Nadine Heredia 2. Alejandro Toledo y su esposa Eliane Karp 3. Keiko Fujimori y su esposo Mark Vito 72
Mayo 2011
Cuando llegué al Perú, y visité a algunos congresistas en el mismo Congreso, me dí con la sorpresa que estaban de vacaciones y de paso estaban aprovechando para remodelar el Parlamento, aumentando 10 curules más al ya decaído Parlamento peruano, que como sabemos es uno de los organismos que cuenta con poca aprobación de parte del pueblo peruano.
¿Cuál es el fin de aumentar 10 curules al Congreso de la República? creo que eso no cambiará en nada la alicaída imagen de este poder del estado, al contrario, la gente sabe que significa más gasto para el país, no creo que con 10 congresistas más se legisle mejor, o se hagan más y mejores leyes, por eso los peruanos le dan poca aprobación a este organismo del Estado, peor si sabemos que el sueldo de estos funcionarios sale del bolsillo de todos los peruanos. ¿Sabia Ud. Que hace poco los “padres de la patria” se aumentaron el sueldo? El sueldo actual de un parlamentario peruano es de 15,600 soles que en dólares sería algo de 5,500, pero ellos modificaron el artículo 22 de su reglamento, que incorpora el concepto de gastos operativos a sus remuneraciones, es decir, ahora ellos no le tendrán que dar cuentas a nadie por este monto que es de 7,600 soles que se suma a su sueldo mensual. Es por esto y muchas razones más que los actuales parlamentarios no les conviene 74
Mayo 2011
crear el distrito electoral de los peruanos en el exterior ya que perderían varios cupos que ahora ellos lo ocupan. Algunas estadísticas de los peruanos en el exterior. En los últimos años los peruanos salieron de su país por diferentes motivos y según algunas estadísticas ya superan los 3 millones de personas, recién ahora los políticos se dan cuenta de la gran cantidad de peruanos fuera, pero como repito solo se acuerdan de ellos en las campañas electorales. De los 754,154 electores peruanos en el exterior 240,565 se encuentran en EE.UU., en España hay 123,855, Argentina 106,665, Italia 72,098 electores, Chile 55,502, Japón 29,734, Venezuela 27,734 y el resto de peruanos se encuentran en menor número en diferentes partes del mundo. Por ejemplo en las cuidad de Túnez iba a haber una sola mesa de votación con 4 electores, y en Argel, capital de Argelia se instalaría una sola mesa para 14 peruanos; en Rabat , Marruecos votarían 31 peruanos.
El Estado peruano ha invertido la suma de US$ 2.700.000 para la realización de la primera vuelta electoral y para la segunda vuelta se destinará US$ 2.400.000 Nos despedimos con esta frase muy conocida por todos los peruanos: ¿Dónde no hay un peruano?
Marcos García MERCADO LATINO (1) Distrito Electoral. Representantes de los peruanos en el extranjero conformados por 3 o 4 curules que serían cubiertos por candidatos en el Perú o el extranjero. Los peruanos en el exterior votarían y elegirían a los que se presenten como candidatos. (2) Vea aqui algunas entrevistas mencionadas en este artículo. www.canal-latino.tv www.youtube.com/user/ppkamigo
Para sanar una piel fumadora de aspecto apagado, castigada y deshidratada aparece ahora un regenerador celular que emite vibraciones para oxigenar el tejido, aportar luminosidad a la piel, drenar y eliminar toxinas. Las arrugas más profundas se suavizan y las más leves se tornan invisibles.
U
na piel apagada, mate y opaca, con profundas arrugas alrededor de los ojos y los labios, denota el vicio de fumar. Ahora, un nuevo sistema de regeneración celular, el método Physia Plus, viene en su ayuda, previene los excesos de la nicotina y repara la piel dañada. Con los poros dilatados, una mayor tendencia a deshidratarse, déficit crónico de vitaminas A y C y de minerales y un riego sanguíneo deficitario, el denominado “rostro el fumador” aparece con arrugas más estrechas, y los contornos más marcados y deja a la vista los relieves óseos, especialmente en los pómulos. Estudios epidemiológicos confirman que el riesgo de arrugas en las mujeres fumadoras, de piel más delicada que el sexo contrario, es casi el triple respecto a quienes no consumen tabaco y el doble en el caso de los hombres y que el envejecimiento prematuro resulta más evidente en la cara, al estar más expuesta al sol, otro factor de riesgo añadido.
egeneración celular para la piel fumadora
76
Mayo 2011
LA PIEL MASCULINA, MÁS RESISTENTE QUE LA FEMENINA “La piel masculina es más resistente a los estragos de la edad porque es un 24 por ciento más espesa que la femenina, con menos arrugas, un sistema piloso más desarrollado y menos tendente a la flacidez”, aseguran en la Academia Española de Dermatología. El efecto de los cigarrillos suelen aparecer en ella a partir de los 35 años, directamente proporcionales a los años de consumo, aunque la buena noticia es que la piel se vuelve más tersa e hidratada cuando se deja de fumar si se mejora con un aumento de vitaminas A, C y E y oligoelementos, presentes en las frutas y verduras.
LOS BENEFICIOS DE LA REGENERACIÓN CELULAR. Para mejorar la calidad de la piel de las personas fumadoras acaba de aparecer en el mercado el primer sistema integral de regeneración celular y de los tejidos en su totalidad, que activa y reequilibra las funciones celulares deterioradas por el efecto del tabaco o el paso del tiempo, de forma absolutamente natural y efectiva.
“Este tratamiento está especialmente indicado para pieles fumadoras porque oxigena el tejido, aporta luminosidad a la piel, drena y elimina toxinas”, asegura Silvia Castellvi, responsable de la empresa- madre Quantum Technology, en una entrevista con EfeReportajes. “Physia® Plus es un regenerador celular que emite vibraciones a frecuencias específicas para estimular nuestras células inactivas hasta que llegan a realizar sus funciones metabólicas de forma correcta.”, afirma Santiago Banqué, responsable en España de esta nueva técnica.
ESTUDIOS CLÍNICOS CON BIOPSIAS. Antes de su lanzamiento al mercado, sus artífices han realizado estudios clínicos con biopsias en voluntarios para demostrar tanto sus beneficios como su inocuidad y el Instituto Universitario Dexeus de Barcelona mantiene en marcha en la actualidad un estudio específico. “Este tratamiento previene o retrasa el envejecimiento, combate las arrugas, posee un efecto tonificador y tensor del músculo y del tejido cutáneo, resuelve o mejora problemas cutáneos, además de producir una extrema sensación de bienestar desde la primera sesión, una mayor ligereza y descanso, la
sensación de mayor energía vital y mejorar la salud y el sistema inmunológico”, puntualiza Banqué. Desde el pasado mes de septiembre, algunos centros de estética de lujo de la ciudad española de Barcelona lo han incorporado a sus tratamientos, con el consejo de que se realicen un total de diez sesiones, a razón de dos por semana y posteriormente, una mensual de recordatorio. “Al ser un sistema natural tendente a estimular las defensas del organismo y su buen funcionamiento, las sesiones son muy agradables, el paciente se siente muy relajado y descansado, con gran sensación de bienestar: lo que nosotros calificamos de ‘efecto Physia”, subraya Santiago Banqué. “Aunque existen otros métodos de rejuvenecimiento de la piel, la mayoría son muy agresivos para el cuerpo o actúan de manera superficial y focalizada, sometiendo a nuestras células a un estrés elevado”, subrayan los promotores de esta nueva técnica. Lorena Cantó EFE-Reportajes
Mayo 2011
77
Los Yamb茅
Una orquesta j贸ven que cada vez gana mayor popularidad gracias a la calidad y el sabor que sus integrantes muestran en el escenario. 78
Mayo 2011
U
n año después de haber sido formada, la Orquesta Yambé sigue sonando. Sonando entiéndase, no es subirse a un escenario para hacer un poco de ruido, sino para hacer mover los píes al bailador. Para inspirar o sonear. Para lograr que quien se encuentra sentado, mueva aunque sea los dedos al ritmo de la música. Y ellos hacen eso, y más. La descabellada idea de un grupo de amigos que cuando se juntaron por primera vez lo único que querían era hacer un poco de música, es hoy por hoy y sin exageración, no solo una de las mejores orquestas latinas en Japón sino también la más diversa, ya que dentro de su repertorio no solo incluyen temas de salsa “dura” sino cualquier ritmo que, repetimos, haga mover los píes al bailador.
1
2
3
4
5
6
Formada por gente con experiencia y por músicos que con Yambé han pisado por primera vez un escenario, la orquesta ha logrado permanecer y mejorar no solo por las ganas que tienen sus miembros de tocar, sino por la estructura según la cual se rige el grupo. Una estructura sin dueños ni mandamases. Una estructura comunitaria donde todos tienen voz y voto. Esta señores, es Yambé, pero debería llamarse Sociedad Yambé. “Algunos de nosotros hemos pasado por otros grupos salseros aquí en Japón, y sabemos lo que significa formar parte de una orquesta que no manejas tú mismo. Y lo que queríamos era que todo el mundo sintiese la orquesta como suya, por eso no hay jefes, todos ayudamos en lo que podemos y repartimos los gastos y las ganancias en partes iguales”, explica el peruano César Chinen, uno de los propulsores del grupo y saxo en la línea de vientos. “Aquí tampoco hay estrellas. Los que tenemos más experiencia tratamos de enseñar lo que sabemos, y los que recién comienzan intentan aprender todo lo que pueden. Para mí eso es lo principal, la buena onda y el respeto que reina en el grupo”, acota por su parte Luís Arroyo, bajista y director musical del grupo.
1. Luis Arroyo (bajo) 2. Nicolas “Nico” Nunura (voz) 3. César Chinen (Saxo) 4. Rioji Nagase (Segunda trompeta) 5. Omar Castro (voz) 6. Fernando Higashi (voz)
Mayo 2011
79
7
8
11
Gracias a la buena madera de sus músicos, al sabor de sus cantantes y a un repertorio variado y diferente al de cualquier otro grupo que hayamos escuchado, “los Yambé” como ellos mismos se llaman, han comenzado a ganar popularidad en la ciudad de Nagoya, donde nació la orquesta, así como en otras prefecturas del sur del país. Popularidad que no se les sube a la cabeza ni por un minuto. “A nosotros nadie nos conoce y recién estamos comenzando a tocar de forma regular en algunos locales. Sabemos que todavía faltan cosas por mejorar y en eso estamos, trabajando duro porque lo único que queremos, es tocar, y hacerlo bien”, explica por su parte Omar Castro, vocalista y otro de los impulsores de la banda, mientras conversamos en medio de un local repleto de gente que ha llegado hasta allí, solo para verlos. Y verlos en escena pero sobre todo escucharlos, es realmente una delicia. La línea de vientos aunque conformada mayoritariamente por jóvenes bajo el mando del experimentado 80
Mayo 2011
12
César Chinen, es prácticamente impecable; la percusión parece una rítmica, sabrosa y bien engrasada pieza de relojería suiza por la comprensión que existe entre Alex Shimokado en los timbales, el jovencísimo Franco Montaño y Pedro Takahashi, recientemente incorporado al grupo. Complementa la columna vertebral del ritmo el bajo de Luchito Arroyo. Experimentado ejecutor de rock, soul y R&B, Arroyo guía la línea percusiva de la orquesta como un capitán su barco: moviéndose de acuerdo a la marea (la música) pero de forma segura, y creando el marco perfecto para las diabluras, juegos, intercambios y “conversaciones” entre Shimokado y Montaño en timbal y bongo respectivamente. Atrás, no por menos sino para terminar de cerrar el círculo del ritmo, viene César Chanamé y su piano, un hombre de pocas palabras cuyos dedos hablan por él a la hora de jugar con las negras y las blancas.
9
13
10 7. Franco Montaño (Congas) 8. Alex Shimokado (Timbal) 9. Yuichiro Etori (Primer trombón) 10. César Chanamé (Piano) 11. Pedro Takahashi (Bongo) 12. Toya Kazuhiro (Primera trompeta) 13. Tomomi Nishiyama (Segundo trombón)
El rostro del grupo tiene experiencia y juventud, talento y potencial. Omar Castro no solo canta, sino que además tiene un manejo de escena y una espontaneidad que ya quisieran poseer los mejores presentadores; Fernando Higashi por su parte, no tiene el aspecto de un salsero de barrio, pero su voz sí tiene el timbre preciso para armar la juerga y la diversión. Mención aparte merece Nicolas “Nico” Nunura. Sobre él, baste decir que pocas, poquísimas veces hemos escuchado aquí en Japón, no a un cantante sino a un sonero de su categoría. Nico, tiene la virtud de con su canto, transportarte a los años dorados de la salsa. Aquellos, como dice Saravá, con ritmo, saoco, sabor y sandunga. Facebook: Yambé Orquesta
Mario Castro Ganoza MERCADO LATINO wakaranaijapon@yahoo.com
Inicios
“Un 13 de febrero del 1984, nació un monito!! esa era yo! Mi familia me dice “mono” porque cuando nací, según bromas, tenía mucho pelo en la cara, las “pelusitas” digo yo, así que para todos soy “mono”, “ojo de tramboyo”, “uchi”…esos apodos soy yo…jajaja, no me gusta que me llamen por mi nombre, Ursula, me parece un nombre muy fuerte, tipo bruja..jajaja. Nací en el Hospital del Empleado a las 11:50 pm, siempre le digo a mi mamá que se hubiese aguantado 10 minutos más para nacer en el día del amor, de los enamorados, de la amistad, para recibir doble regalo!!! No fue así, pero aún recibo doble regalo…jajaja…Tengo 2 papás, el biológico (Chacho) y el del alma (Gustavo), mi papá Chacho ya está arriba, en el cielo, fue un papá chévere, lo amo mucho y lo extraño, y también está Gustavo, está y estará, siempre estuvo para mí, hemos conversado cosas que con mi mamá he debido de hacerlo, nos quedábamos hasta las 4am o más conversando de todo, fumando puchitos y tomando vinito…lo amo, es mi papá del alma, de la vida, de la enseñanza. Mi mamá, Cecilia, es mi diosa, mi ejemplo a seguir en todos los sentidos! mi vieja es lo máximo, siempre me impulsó a seguir con la actuación, creo que le gustaba que la hagamos reír con mi hermana Cecilia, haciendo estupideces, bailando, pegán-
82
Mayo 2011
donos. Tengo 3 hermanas, Chechi, mi hermana mayor, la creativa, la soñadora, la que todo lo hace bien, con ella hemos compartido muchas cosas, nos hemos sacado la “mugre” una sola vez, pero de verdad. otras peleas eran de broma, decimos “cachascán??, ya pues!!!, y nos tirábamos a la cama y nos sacábamos la mugre…de ahí viene Andrea, que acaba de entrar a la universidad, con ella no he compartido mucho ya que vive en Chiclayo, siempre vivió ahí, pero sí hablamos y hay un cariño muy grande, y por ultimo Camila, la menor, la engreída de la casa, pero la más tierna y hermosa niña, la hermanita menor, la que se le da todo lo que quiere, con tal que no friegue…jajaja, y a cambio recibes una sonrisa, un abrazo o un “te quiero”…esa es mi familia! Vivía con mis 3 tíos, desde que prácticamente nací hasta los 10 años en que Gustavo llegó a nuestras vidas. Mis tíos Ricardo, Mario y Esteban me enseñaron muchas cosas, uno a ser ruda y a no tener miedo a nada, otro la criollada que tengo (soy muy lisurienta, parezco hombrecito, jaja) y el otro a portarme bien, a ser educada , a saber hablar! y así, fui creciendo. Estuve en 4 colegios, del segundo y el tercero, me botaron y tuve matrícula condicional, hasta que llegué al 4to. colegio, donde era “personalizado”, “relajado” y ahí sí tran-
qui… pase por un instituto a “ver” si me gustaba el diseño de interiores, mientras no sabía donde estudiar actuación. En el instituto duré 3 semanas, mi vieja había pagado todo!pero no era mi camino, así que luego entré en el TUC (Teatro de la Universidad Católica) duré 2 años y medio porque me botaron por jalar un curso que nunca estudié, ni fui, y el otro por bajar un trabajo de internet y se dieron cuenta (bien sapa, yo..) y nada, luego entré a la televisión, en el 2005. De chibola siempre fui muy hiperactiva, me encantaba actuar, bailar o cantar con mi familia, mis primas, en el cole, en todos lados, no le tengo miedo al ridículo, es más, me encanta que la gente se mate de risa con mis tonterías, me han dicho que tengo “humor ácido”…así soy yo, desenfadada, pero tengo un carácter de miércoles, jueves, y todos los días. Me encantan los perros, los amo, tengo 2, y son nuestros hijos! He recogido hasta el momento con el último que tenemos, 10 perros, entre chuscos y de raza. Tengo a Valentina, que es mi bebé, desde los 3 meses la tengo, y además esta Pedro, el golden retriever hermoso, que lo rescatamos de la calle hace ya 2 meses, es el rey de la casa…the King of Kings!...y esa es mi vida, amo cada persona de ella y agradezco que me hayan “tocado” en mi vida.
Me hace feliz un fin de semana con mi esposo, viendo una película con los perros en la cama.
Mayo 2011
83
Ficha Técnica
actriz profesional en el Empecé mi carrera como s Cachorros” de Mario 2004 en teatro. Hice “Lo comedia “Fratellos” Vargas llosa, también una ual esposo Cristoact que la dirigió y escribió mi go, en el 2005 hice Lue o! cap un es tti, no pher Gia de mala, eso fue en la mi primer papel en la TV, pura sangre”, persoserie “Augusto Ferrando de mana de la esposa de nifiqué a la tía Julia, la her empecé, como mala, Ferrando, que era mala, así go he participado en mi primer antagonico. Lue y “Grafitti”. En la novela series, 2 novelas “la Pre” una modelito, huecasa “La Pre” mi personaje era ro divertida, y “medio” (tonta) hasta los huesos, pe también, aunque no movida. He hecho de buena , y esta muy pendiente lo crean, he hecho teatro puestas, pero no me el Teatro, no ha habido pro también, un microdo quita el sueño. He conduci ”, en el canal 5, donde programa “Pipo y el tiempo go de eso vino “Al foninformaba del clima. Y lue lidad. do hay sitio” hasta la Actua
Al Fondo hay Sitio es la serie más exitosa actualmente en el Perú y del cual eres parte del elenco, cuéntanos de qué trata la serie y cuál es tu personaje? La serie trata de la rivalidad entre familias, los ricos “Los Maldini” y los pobres “los Gonzalez” y hay problemas entre ellos, amoríos que supuestamente no deberían ser por la diferencia de clases sociales, y dentro de los personajes, está el mío, el de Claudia, quien se mete con el gerente de la constructora de la casas “Miguel Ignacio” (Sergio Galliani) tiene un amorío largo, casi obsesivo por parte de Claudia, tanto así que llegó a atentar contra él, ha disparado a Peter, atropelló a Liliana, quemó el restaurante de “La Gladys” en fin, como ven, es una loca, jaja, pero me encanta ser villana! Cómo así llegas a formar parte de la serie? Me llamaron para participar en 10 capítulos, y luego me quedé. Y “Claudia” fue mi despegue, el reconocimiento, un personaje que hasta hoy me marca todos los días, y de la 84
Mayo 2011
cual me siento orgullosa y agradezco la oportunidad que se me dio, y creo que no la desaproveché mal. Bueno, ahora ya estamos en la tercera temporada. Imaginaste en algún momento que la serie, como tu personaje, iban a pegar tanto? No, la verdad que no, incluso no tenía la menor idea del impacto que había causado la serie desde el principio. Por qué el apodo de “mirada de tiburón” y de quién fue la idea? El apodo de “mirada de tiburón” parte, creo yo, por mis cejas que las tengo hacia arriba, la terminación va para arriba, creando una colita, y porque mis rasgos no son dulces, son “serios” y la idea no se de quién fue, si de Gigio Aranda, el guionista, o de los demás escritores del staff. Pero me encanta, me parece divertida, en la calle me gritan mucho “mirada de tiburoooonnn” jajaja El año pasado te nombraron como la más
mala del 2010, no sabía que había una premiación así. Sí, eso fue bien paja! la verdad que no tenía la menor idea tampoco, pero fui la mala más mala de la televisión peruana, tengo mi premio! Qué te dice la gente en la calle, te tratan bien o te involucran con el personaje? De hecho, todo este proceso ha sido bien loco, el que la gente te hable, te salude, te diga cosas…ha sido bien loco, el cariño de la gente es rico! y sí, de hecho me gritan “mala”, me han gritado “asesina” en plena Vía Expresa, en el mercado me dicen “ahí esta la mirada de tiburón”, “Claudia” o también me llaman por mi nombre, Ursula. Me preguntan por qué le disparé a Peter! (Adolfo Chuiman) Es tu mejor personaje en lo que va de tu carrera? Podría ser, pero el personaje que hice en la novela “La Pre” también me encantó, aunque no me llevo a todo lo que estoy viviendo ahora gracias a “Claudia”. Ella ha sido el cohete de mi carrera. Qué tiene Ursula del personaje de Claudia? Nada de nada, el personaje de Claudia es mala, ambiciosa, venenosa, vengativa, no tengo nada de ella. Tal vez sí el temperamento, el carácter fuerte. En estos momentos tu personaje acaba de salir de la cárcel después de estar un buen tiempo recluída luego de haber intentado matar al personaje de Peter (Adolfo Chuiman), sabes de qué modo retornará y con qué maldades? Por el momento “Claudia” esta muy tranquila, no ha hecho nada “serio” aún, sí está persiguiendo a Miguel Ignacio nuevamente, algo quiere conseguir y creo que una maldad podría venirse, es algo contra Franchesca Maldini (Ivon Frayssinett) cuál? No sé, pero que se la tengo jurada, se la tengo jurada ...el personaje, no yo, claro está.
teatro, me encanta esa experiencia, la sensación del vivo, del “aquí y ahora”, pero creo que me gusta más la televisión, en general, ya que también he conducido. Considero que tiene otro ritmo, es más activa, la vida de la tele me gusta…es impredecible! los personaje son impredecibles. Haciendo un giro y saliendo del personaje de Claudia y entrando un poco en la vida de Ursula cómo se siente en estos momentos? Feliz. Por fin me casé después de 5 años!!! Justamente te hacía esta pregunta porque después de algunos años se dieron el sí entre tú y Christopher Gianotti (actor y conductor del programa matinal “Hombres Trabajando Para Ellas”) cómo va estos primeros meses de matrimonio? La vida cotidiana en sí, no ha cambiado en nada, la parte emocional sí, estamos más unidos, siempre lo hemos sido, somos muy amigos, muy patas. El 14 de abril acabamos de cumplir 3 meses de casados yeeee! Estas trabajando en una serie exitosa, acabas de casarte, qué le falta a Ursula para ser completamente feliz? Tener hijos. Desde el 1er año que estamos juntos, anhelamos una familia. Qué opina Christopher de todo esto, de tu gran momento? Christopher (mi esposo) se siente orgulloso de mí, como yo de él, lo paja es que los dos estamos en un buen momento, estamos creciendo profesionalmente juntos, logrando sueños que teníamos!!!
PING PONG PLATO FAVORITO: Spaguetti con Pesto o salsa roja… pastas!! CANTANTE NACIONAL: Cristopher Gianotti CANTANTE INTERNACIONAL: Marc Anthony UNA VIRTUD: Atenta con todo el mundo, soy muy servicial!! UN DEFECTO: La flojera, no tengo fuerza de voluntad para ningún tipo de actividad física!! COLOR: Negro y Morado HOBBIE: Últimamente jugar Play Station 3, un juego de guerra!!!
Cómo ves las producciones peruanas? En estos últimos años, han crecido…lo bueno es que al parecer se dejaron de hacer “la vida o biografías de todo el mundo” y eso es bueno, porque ahora están creando nuevas historias, nuevos personajes, formatos y me parece muy bueno que haya cada vez mas producciones, así tenemos más trabajo y entretenemos a la gente, y todos somos felices. Televisión, Teatro, Cine? Obviamente son distintos feelings. He hecho Mayo 2011
85
Qué detestas? Detesto la ignorancia, los choferes de las combis, ver a perros en la calle y los niños que son usados por sus madres. Qué te entristece? Soy un poco dura, pero la muerte de mi papá me chocó mucho. Si tuvieras un poder en que lo utilizarías? Me gustaría tener el poder de hacer realidad cada sueño de cada persona en el mundo! Qué no comerías por nada del Mundo? Yo como de todo, tengo un filo alucinante, me podría comer una vaca, pero no comería gusanos, como lo hacen en la selva (Suri), extracto de Rana o cosas raras, aunque he comido hormiga frita y... normal, parecía canchita, en conclusión nada que huela feo o que se vea feo. Algún Miedo? El principal, perder a mi familia, creo que me moriría, y otro, me dan miedo los borrachos y los locos, les corro! Qué te hace muy feliz? Me hace feliz un fin de semana con mi esposo en la cama, viendo una película con los perros en la cama, no cocinar y pedir algo rico, o también salir a almorzar con mis papás, Cristopher, mis hermanas y mi cuñado, y matarnos de risa, molestarnos entre todos! Gracias Ursula por la entrevista, tengo la suerte de tener una gran amistad contigo y te deseo lo mejor en esta nueva vida matrimonial junto a tu esposo, te pido mandes un saludo a todos los peruanos en Japón pero en especial a todos los que leen Mercado Latino. Nooo, Muchisimas gracias a uds por el placer de ser entrevistada, por esta buena revista y a mis amigos peruanos en Japón, además de todos los que viven allá decirles que estamos con uds en esta tragedia y que sigamos adelante, son gente fuerte y se que saldrán adelante. Un gran abrazo para todos uds y no dejen de leer esta gran revista, los quiero mucho. su amiga Ursula.
Manuel Alva Mercado Latino Lima-Perú 86
Mayo 2011
Vea un saludo video de nuestros invitados en You Tube Accese www.youtube.com/user/ mercadolatinojapan
Manuel Alva MERCADO LATINO Lima-Perú
E
n un lugar donde las lluvias son tan escasas como los famosos en un supermercado, en medio de una semana de tormentas, adentro del Hotel Four Seasons, en Beverly Hills, al menos se siente que salió el sol, con solo ver los clarísimos ojos azules de Uma Thurman. Y sin la necesidad de abrir el paraguas para nuestras preguntas, las probabilidades del buen tiempo mejoran. El panorama se aclara y solo es cuestión de prestarle menos atención a las gotas de lluvia que golpean la ventana, como si también quisieran compartir... nuestra entrevista.
Uma Thurman 90
Mayo 2011
- Una amiga periodista de Argentina le puso Uma a su hija, por usted. Mi cuñada, que vive en España, tiene una perra que bautizó con el nombre de Uma, porque la quiere tanto. Y hasta mi sobrina, en Estados Unidos, tuvo un bebé hace una semana y la llamó Zoe, tal cual como su personaje en la película ‘Ceremony’ ¿Se da cuenta del poder que tiene en la gente que la aprecia tanto, en diferentes rincones del mundo? - La verdad, no tengo esa perspectiva. Es difícil de imaginar y me emociona saberlo. Agradeceles de mi parte, pero no es algo que se relaciona con mi vida personal en particular. Me encantaría sentarme y pensar que la gente piensa cosas buenas sobre mi, pero no es la realidad. No es como lo siento en mi vida. - ¿Personalmente no se cruza a diario, con gente que le demuestra un cariño parecido? - Realmente, no. Tal vez sea porque llevo un estilo de vida muy tranquilo. - ¿Hay algún secreto para triunfar en Hollywood? - No tengo la menor idea. Es un milagro, puro milagro. No hay ningún secreto. Básicamente, estoy en casa la mayor parte del tiempo. - ¿Y si alguien quiere contratarla? - Me buscan y me encuentran. - ¿Al menos se da cuenta lo buena que es como actriz? - ¿Quién podría? El sentido del humor surge
del dolor y las experiencias, un buen sentido del humor es siempre difícil de conseguir. ¿Qué clase de persona le interesaría compartir un momento con un actor si solo se sentara a decir lo grandioso que es? No sería un actor muy útil (Risas). - ¿Tampoco se da cuenta lo exitosa y hermosa que es, sin que otra persona se lo diga? - (Ríe) ¡Me estás matando! De todas formas, mi belleza no tiene nada que ver con mis logros, es solo mi ADN, con buen maquillaje o peinado... Honestamente, no sé como responderte, porque es una perspectiva externa, no tiene nada que ver conmigo. - ¿El éxito y los millones de dólares van de la mano? ¿En qué medida disfruta su vida personal con los logros profesionales? - No soy para nada despilfarradora ni una consumidora demente. De hecho soy muy
consciente y trato de achicarme en todo lo que pueda. ¿Quién quiere vivir toda la vida basándose en lo material? Cuanto más grande es tu casa, mucho más hay que limpiar (Risas). ¿Y es realmente el estilo de preocupaciones que te gustan o preferirías pasar más tiempo en el lado espiritual y creativo con tus amigos y la familia? Todo depende como te gusta aprovechar el tiempo. Yo tampoco me escondo. Vivo en Nueva York y camino por la calle, como cualquier persona normal. - ¿Por dónde pasa su felicidad? - Tratando de sentirme cómoda tal como soy. Mi vida es bastante ocupada, tengo dos hijos. No los dejo en algún lado, para salir a divertirme.
“
Me encantaría sentarme y pensar que la gente piensa cosas buenas sobre mi, pero no es la realidad. No es como lo siento.”
- ¿Los lleva al estudio de cine, cuando está filmando una película? - Ya están grandes, van a la escuela. Mayo 2011
91
Aunque nació en Boston el 29 de abril de 1970, Uma Thurman estudió en Nueva Inglaterra, donde casualmente fue descubierta por dos representantes de Nueva York, cuando ella apenas tenía 15 años. Con los primeros trabajos como modelo, Uma igual prefirió la actuación y al año siguiente la transfirieron a la Escuela de Menores Profesionales en Nueva York. Tampoco tardó en llamar la atención con el rol de la virgen señorita que seduce John Malkovich en la película ‘Dangerous Liasons’, además del rol de la neurótica y exótica esposa de Henry Miller en ‘Henry & June’. Los que tienen buena memoria, se acuerdan del personaje de Diana en ‘Final Analysis’ con Kim Basinger y Richard Gere, antes de ser la novia ciega de Andy García en ‘Jennifer 8’. Pero ninguna película puede compararse con el rol de Mia Wallce, la sensual esposa de un mafioso, en la
94
Mayo 2011
película ‘Pulp Fiction’ de Quentin Tarantino, donde Uma Thurman recibió una nominación al Oscar. Pasó también por las superproducciones de ‘Batman & Robin’; el clásico ‘Les Miserables’ y la versión en cine de la serie de TV ‘The Avengers’, para volver con Quentin Tarantino con los dos volúmenes de la película ‘Kill Bill’. También la disfrutamos en comedias como ‘Be Cool’ con John Travolta; ‘Prime’ con Meryl Streep’ y ‘The Producers’ con Nathan Lane y Matthew Broderick. Y recién, recién, terminó el rodaje de la película ‘Bel Ami’ que protagoniza con la sensación del momento... Robert Pattinson. Pero antes, estrena otro estilo de película, con la comedia romántica ‘Ceremony’. - ¿En qué se parece personalmente, al personaje de Zoe? - Lo que me gustá de este personaje es que no es para nada típico, todos los personajes
de la película son contradictorios. Por lo general, las personalidades femeninas en el cine suelen ser parte del argumento en la historia en la película, no le dan lugar para respirar, sin mostrar la verdad o la mentira de esa personalidad. - ¿Por ejemplo, no es celosa o egoísta como este personaje? - Probablemente sea egoista. Y puedo ser celosa. Los actores somos capaces de mostrar una amplia gama de emociones cuando nos convertimos en actores. - ¿Y suele ser tan romántica en la vida real como en el cine? - Suena demasiado personal (Ríe). Soy una romántica y creo que también soy una persona bastante idealista, en todo. De ahí viene mi sentido del humor, seguro. - ¿Las bofetadas que se ven en el cine suceden tanto como los besos, en la realidad?
- Es divertido. (Riendo) No me gusta tanto pegarle bofetadas a la gente... besar es mucho más divertido. - ¿Su vida real refleja un poco la ficción de las comedias románticas, donde siempre resulta tan difícil encontrar la persona correcta? - ¿Hay alguna persona que realmente sea perfecta para otra? Supongo que después de conocer alguien se puede saber si es la persona correcta. Es difícil encontrar una persona que sea perfecta, para cualquiera. - ¿Ser tan alta influye? ¿Nunca tuvo un novio que necesitó pararse en punta de pies para llegar a su altura, tal cual como pasa en la película? - Que yo sepa... no. - Muchas actrices que llegan a los 40 años se preocupan pensando “Se terminó todo, de ahora en más voy a tener que interpretar abuelas”. Y no parece ser su caso. Al contrario, se la ve siempre rodeada de gente joven, en el cine. - Todavía no me tocó pero a lo mejor empiezo a interpretar abuelas, en cualquier momento. - ¿Podemos tener un adelanto sobre la próxima película ‘Bel Ami’ con Robert Pattinson? - Es maravillosa, ya nos vamos a volver a encontrar cuando esté lista para el estreno.
Todavía no sé la fecha, pero Robert (Pattinson) es muy buen actor, va a tener una carrera muy larga. Mi personaje, es muy inteligente. - ¿Hay romance... en la película? - Sí, hay romance. - ¿Tal cual como en la película ‘Ceremony’, con ‘Bel Ami’, vuelve a tener un romance con alguien mucho más joven que usted? Con Robert Pattison se llevan 16 años - Es cierto, ahí va otra película donde me enamoro de alguien más joven. No está tan mal tampoco. Es buen trabajo, si se consigue. - ¿Cuál cree que sea la diferencia de edad correcta para un romance? - No soy ninguna profesional en la materia. Preguntale a un doctor.
Mostrando las complicaciones entre el amor y la amistad, en la película ‘Ceremony’, Uma Thurman interpreta la prometida de un millonario cineasta (Lee Pace) y en medio de un fin de semana en la playa, alguien se entromete para impedir la boda, la tan esperada ceremonia.
“
Soy una romántica y creo que también soy una persona bastante idealista, en todo. De ahí viene mi sentido del humor, seguro.”
Mayo 2011
95
El cine y la vida privada de Uma Thurman siempre fueron de la mano. Queriendo alejarse de los primeros llamados de la fama que tuvo la película ‘Dangerous Liasons’, Uma Thurman había viajado a Londres, cuando tuvo un romance bastante parecido a la película, con el director Phil Joanou. Y mientras él dirigía la película ‘State of Grace’, en una visita al estudio, ella conoció a Gary Oldman. El ni siquiera era tan conocido en aquel entonces, al punto de haber aparecido en la película ‘Henry & June’, con Uma Thurman, bajo el nombre de Maurice Escargot. Fue en ese entonces cuando comenzó el noviazgo con Gary Oldman, que se transformó en casamiento el 1 de octubre de 1990, aunque se divorciaron menos de dos años después, el 30 de abril del 1992. Pero gracias a la película ‘Gattaca’, Uma volvió a cruzarse con el amor de Ethan Hawke, en la ficción y realidad, con una boda que celebraron el 1 de Mayo de 1998, cuando ella ya estaba embarazada de su hija Maya (12). En el 2002 tuvieron otro hijo, Levon (9) y después de separarse al año siguiente, terminaron divorciándose oficialmente el 20 de Julio del 2004. Estando en pleno proceso creativo de la película ‘Kill Bill’, también surgieron los rumores de una relación con Quentin Tarantino, cuando él mismo se había mudado a Nueva York, para escribir el guión de la película... cerca de ella. Mucho menos famoso, resultó la relación con Andre Balazs, dueño del Hotel Chateau Marmont. Y aunque estuvo a punto de casarse con el millonario francés Arpad Busson, Uma Thurman rompió el compromiso en Noviembre del 2009, después de dos años de noviazgo. Protagonizando ahora la película ‘Ceremony’ donde se enamora de alguien mucho menor que ella, Uma tendrá que afrontar otros inevitables rumores sobre un romance con el próximo compañero protagonista de la película ‘Bel Ami’, Robert Pattinson.
- ¿Qué es lo que más le gustó del guión de la película ‘Ceremony’? - El guión estaba hermosamente escrito. Inmediatamente me di cuenta que no era la típica fórmula de una de película de los grandes estudios. Claramente, tenía una voz independiente, una mente independiente, dando la pauta que se trataba de una pieza original. - Aunque está a punto de casarse, su personaje nunca dice que lo ama ¿Piensa que solo se casa por interés? - Yo estoy segura que lo ama. Creo que lo más hermoso de la película es el idealismo y el compromiso emocional. Hace tiempo que está con él, no tiene un amor demasiado fresco. Lo conoce y él la conoce a ella. Ella ve un camino y una posición en la vida, con él. Es muy diferente que enamorarse. Supongo que lo ve como una buena pareja y por eso se casa. Lo bueno que tienen los personajes, es que muestran un lado diferente dependiendo con quien están. Por supuesto hay mujeres que se enamorarían del jovencito idealista apasionado que solo la ve como una mujer, pero la mejor persona que mejor la conoce resulta ser la persona menos obvia.
rectores. Los actores trabajan con diferentes directores, todo el tiempo y los directores, solo con actores. No pueden ver como trabajan otros directores. Nosotros, los actores podemos ver diferentes actuaciones. Pero el trabajo del director, es único. Son muy diferentes, entre ellos. Hay expertos directores que no son tan flexibles ni centrados. A veces, no saben lo que quieren o no tienen un plan determinado. Con Max, cualquiera hubiera pensado que hizo 300 películas antes. Era impecable, muy organizado y completamente disponible.
- El director de la película, Max Winkler apenas tiene 27 años y esta fue su primera película ¿Se notó la diferencia? - En realidad, yo trabajé con muy pocos di-
- ¿Es un estilo de cine independiente que se está perdiendo? - A mi me sorprendió la falta completa de obviedades. Y es lo que más disfruté, la in-
96
Mayo 2011
teligencia emocional. Mis guiones favoritos son los que muestran la vida real, las investigaciones emocionales que vivimos, los cambios en las relaciones personales, las separaciones familiares. Vivimos en una increíble bola de tiempo, donde el romanticismo es una fantasía, es un ideal. La vida es realmente extraordinaria.
Fabián W. Waintal © Copyright 2009
“POR FAVOR, QUÉ NOS PUEDEN INFORMAR”?
OTROSÍ DIGO Eduardo Azato
UNO El Ishinomaki Hibi Shinbun es un diario que se publica en la región que comprende los poblados de Ishinomaki, Onagawa y Higashi-Matsushima, con una tradición que se hará centenaria el año que viene. Cubría, a través de las páginas de sus 14 mil ejemplares, toda la actividad de la zona. La tarde del 11 de marzo su oficina principal y talleres resultaron seriamente damnificados con el terremoto y maremoto que azotaron la costa de Miyagi. Ni la devastación, ni el golpe de conocer la desaparición de seres queridos, impidieron que sus seis periodistas cumplieran su función. “Ni siquiera en los peores días la de la guerra nuestros senpai dejaron de publicar, mientras tengamos un papel y un lapicero, la edición sale”, los alentó el editor Hiroyuki Takeuchi. Cogiendo restos de los rollos de papel que aún estaban secos, elaboraron una sola edición de grandes dimensiones conformada por cuatro páginas 98
Mayo 2011
escritas a mano, las que llevaron a refugios y tiendas de conveniencia para informar a los sobrevivientes de la magnitud de la tragedia y las primeras acciones a realizarse para socorrerlos, brindando información en medio del caos y la confusión de esas primeras horas. Hicieron lo mismo durante los siguientes seis días que siguieron a la fecha del desastre, para más tarde, cuando llegó la energía a ciertas zonas, imprimir en blanco y negro ediciones en formato pequeño con tiraje limitado por falta de insumos, que los propios periodistas repartían en los refugios. Ejemplos como éste enaltecen el trabajo de los comunicadores sociales, remarcando el valor de la información en los momentos más difíciles.
DOS “Flyjin”, (juego de palabras entre “volar” y “gaijin”) es la denominación con la que
algunos medios de comunicación japoneses se refirieron a los miles de extranjeros que abandonaron el Japón intempestivamente tras el Gran Terremoto de Tohoku y los problemas en la central de Fukushima. La poca y ambigua información provista en las primeras horas que siguieron al reporte de daños en los reactores por Tepco, la empresa que administra la usina, junto a los requerimientos de gobiernos como Estados Unidos y Francia recomendando a sus connacionales a evacuar las zonas de riesgo y retirarse inmediatamente hacia el sur, originaron una sicosis que continuaría durante las dos primeras semanas, con consulados extranjeros mudándose a países cercanos y representaciones de empresas transnacionales en Tokio abriendo oficinas en la zona de Kansai, desde cuyo aeropuerto miles embarcaron de vuelta a sus países, desatando una fuga masiva. La poca credibilidad en los medios de comunicación locales –pese a que los reportes, aún en estos días, han sido frecuentes- pero sobre todo, la falta de entendimiento de las noticias que daban a la ciudadanía, también colaboraron en esta suerte de estampida. Otra vez el desconocimiento del idioma del país en que vivimos jugó en contra. La cereza en el pastel la pondrían una innecesaria alarma creada fuera con reportajes sensacionalistas elaborados por “intrépidas reporteras”, así como portadas de vergüenza en periódicos de tres centavos, que dieron por resultado sufridas madres implorando por aviones de evacuación. Lo malo fue que esa información fue consumida aquí alarmando aún más a los propios extranjeros que, en muchos casos, -y esto sí es grave- no conocen siquiera su ubicación con respecto a las zonas de peligro. Un círculo vicioso.
TRES El internet fue vital en toda esta crisis. Fue el único medio de contacto que funcionó sin problemas durante esos días, y las redes sociales sirvieron algo más que para hacer amigos. Ni Mark Zuckerberg, el creador del Facebook, se hubiera imaginado lo útil que nos resultó y nos viene resultando a muchos. La colonia latina, que tiene muchos miembros que aún antes del 11 de marzo no suelen
seguir las noticias por los medios locales (por desconocimiento del idioma o escaso interés en aprenderlo, también hay que decirlo), ni alterna en círculos sociales de la comunidad japonesa que puedan brindarle información, se vio en problemas al no entender lo que venía sucediendo, ni dónde se estaban desarrollando las devastadoras imágenes que veían por la televisión. Se fue creando entonces una red de noticias en la que participaron medios de prensa, periodistas y voluntarios que habían ido a las regiones comprometidas, gente que aportó traduciendo los reportes de la televisión japonesa y compartiendo enlaces a blogs y páginas especializadas con noticias tranquilizantes como certeras. Una red que no nació por instancia de alguna institución, asociación, consulado o embajada, sino, en el caso de los peruanos, por la necesidad de nutrirse de información sobre lo que venía ocurriendo realmente, y que la comunidad no encontró a través de sus entidades representativas. De allí la desazón y las quejas en todos los tonos que inundan la cuenta del Facebook del Consulado de Tokio (que estoy leyendo mientras escribo esto), con preguntas de muchos compatriotas sobre si deberían abandonar Tokio, si la radiación está llegando a Kanagawa, si llegará un avión para evacuar, además de una lacónica como desesperada pregunta de una dama sobre cómo actuar en todo este clima de desconcierto: “¿por favor,
qué nos informan Uds.?”. ¿Tan difícil era poner allí un comunicado o periódicos anuncios explicando cuál era la situación en esos días?, digo yo.
CUATRO Ni sé si vale la pena comentarlo, pero no todos tuvieron tan buena voluntad entre quienes brindaron informaciones en el Facebook. También hubo algún “comunicador” -y esto es sumamente irresponsable en quien se autoproclama serio- que alarmó anunciando un terremoto el pasado miércoles 13 de abril, en Chiba, al mediodía y de peores consecuencias que el de Tohoku. Komakai, diría mi amigo japonés, el gordo Hideaki. La Agencia Metereológica ya ha anunciado la posibilidad de algún terremoto y réplicas fuertes, de modo que considero que todos estamos preparados. Sólo espero que nadie haya sufrido algún percance por cuenta de tal “profecía”. Estoy escribiendo esta nota el 14, por lo que adivinarán que, el de ayer, no fue un Día de Miércoles, como advertía tan pintoresco anuncio. Habría que preguntarle también al “profeta” quién ganará las elecciones en Perú, para ahorrarnos la segunda vuelta. O los números para acertar el Toto.
Eduardo Azato Shimabukuro Periodista y fotógrafo. Escribe para medios de la colectividad latina en Japón. Es corresponsal del diario Prensa Nikkei en el Perú y colaborador de la revista de fútbol Don Balón, de España. eazato@gmail.com Mayo 2011
99
Hacia la erradicación de la pobreza
La ONG “Un techo para mi país”, presente en 19 países sudamericanos y formada principalmente por jóvenes universitarios, tiene como fin acabar con las favelas de Latinoamérica. 100
Mayo 2011
Conocer la realidad, la injusticia, haber puesto rostro y nombre a la pobreza, y el que ya no la conozcamos mediante cifras y coeficientes es en lo que basamos nuestra fuerza”, explica Maximiliano Pérez, director social de “Un techo para mi país” (UTPMP). Esta Organización No Gubernamental (ONG) nace en 1997 frente a la urgente necesidad de denunciar y erradicar la situación de extrema pobreza de más de doscientas mil personas en Latinoamérica. Lo más curioso de la ONG, también denominada entre sus miembros “el Techo”, es que está formada, en su mayoría, por universitarios. Iniciaron su trabajo en Chile y se fueron extendiendo paulatina y activamente por los estados más desfavorecidos de Latinoamérica. “Ha cambiado mucho el estado de mi casa. Antes sufríamos cuando llovía. Mi casa estaba hecha de madera, contrachapado y un suelo hecho de tierra demasiado húmeda. Vivíamos con agua entrando en casa constantemente y me preocupaba mucho. Ahora también es bueno no tener que pasar más miedo”, cuenta Josiane Barbosa Oliveira a la directora de comunicación de UTPMP en Brasil, Joana Ricci. El Techo construyó su casa en julio del 2010 en la comunidad Padroeira, perteneciente a la región de Osasco en Sao Paulo (Brasil).
ses: Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Haití, Honduras, México, Panamá, Paraguay, Perú, Uruguay, Nicaragua, República Dominicana y Venezuela, y cuenta con cerca de trescientos ochenta mil voluntarios que trabajan unidos con el fin de mejorar la calidad de vida de miles de familias adaptándolas económica y socialmente a su sociedad.
“La combinación de jóvenes dispuestos a cambiar la realidad y familias dispuestas reclamar los derechos que le corresponden, no puede fallar”, asegura Maximiliano Pérez. Josiane explica que su hijo “sufre de bronquitis y desde que estamos en nuestra nueva casa su salud ha mejorado mucho”.
Su plan de acción se compone de tres fases consecutivas esenciales: construcción de casas de emergencia (de madera de tan sólo 18m2), ejecución de planes de habilitación social (educación, salud y economía) y creación de comunidades sustentables o viviendas definitivas.
El director social cree firmemente que “si logramos que los jóvenes y las universidades se conecten realmente con nuestro continente, podemos generar un cambio estructural y así terminar con la pobreza”. Y añade que no pueden “olvidar que la diferencia que tenemos es el acceso a las oportunidades; nuestro continente no es pobre, es injusto”.
Maximiliano Pérez explica que una de las cualidades de la ONG es su conocimiento preciso y sincero que poseen de cada familia con la que colaboran. “En mi caso, sé perfectamente que Maicol, su hermana Digna, su madre Susana y su abuelita María siguen viviendo en Laderas de Pichincha, un asentamiento en la periferia de Quito, Ecuador. No podemos volver a la rutina sin saber que las familias siguen, literalmente, luchando por su vida”.
El Techo ya ha logrado situarse en 19 paí-
Voluntarios haitianos mantienen el ánimo durante la reconstrucción de Canaán (Haití), vestidos con la camiseta de la ONG ilustrada con la palabra “voluntad”
Mayo 2011
101
La propietaria de una casa de UTPMP inaugura su nuevo hogar en la localidad boliviana de San Antonio (La Paz)
Familia que sobrevive en condiciones de extrema pobreza en la localidad de Canaán (Haití), donde la organización ya ha construído más de ochocientas casas de emergencia.
UNA LABOR CON MULTITUD DE RECONOCIMIENTOS. Cerca de 76.000 familias han visto ya mejorar sus condiciones. El trabajo de UTPMP ha sido premiado en numerosas ocasiones desde 2005 por llevar a cabo la edificación de “una sociedad más pacífica”, una labor de “responsabilidad social”. Recibió en 2008 el reconocimiento de la ONU por su consagrada ayuda tras el terremoto acontecido en Perú en 2007; la UNESCO premió su lucha en 2009; y en ese mismo año “Un techo para mi país” recibió el premio más prestigioso con relación a la contribución de asentamientos humanos el “Un Habitat Scroll of Honour Award”. Su más reciente reconocimiento es el “Derechos Humanos-Rey de España 2010”, que premia con cerca de 40.000 dólares por contribuir a la defensa de los derechos humanos y la promoción de los valores democráticos. Todos los equipos del Techo se apoyan en los mismos valores de: cooperación, participación, posicionamiento, trabajo concreto, innovación y sustentabilidad. Aparte del esfuerzo planificado y continuo que ejercen 102
Mayo 2011
en cada uno de los territorios, aún les queda tiempo y energía para auxiliar allí donde surja una urgencia imprevista, como aconteció con los terremotos en Perú (2007), Chile (2010) y Haití (2010). Recientemente el Shelter Cluster ha felicitado a UTPMP por situarse entre las diez ONGs que más casas han construido en Haití de forma más eficaz desde que sucedió la catástrofe. Fueron edificados 826 hogares temporales gracias a casi tres mil voluntarios, siendo la mayoría de ellos haitianos.
AYUDA DE ORGANISMOS INTERNACIONALES. El Banco Interamericano de Desarrollo (BID), que apoya programas sobre desarrollo en zonas desfavorecidas, constituye la principal fuente de recursos del Techo. Cada vez más empresas confían en un trabajo liderado al cien por ciento por estudiantes, como en el caso de los Rally Dakar 2009 y 2010, que ofrecieron al Techo patrocinar el evento en una campaña solidaria. Sin embargo, según explica Maximiliano Pérez, “una de las dificultades más grandes que
hemos encontrado proviene, lamentablemente, de la juventud y las universidades”. Declara que los jóvenes están cada vez más preocupados por destacar en sus ámbitos profesionales en vez de “salir a la calle e involucrarse con la realidad de su país, comprometerse, llenar las páginas de los diarios o saltar al primer plano por ser líderes de iniciativas que busquen construir un continente más justo”. Afirma que uno de los principales objetivos de UTPMP es que “a partir de esta experiencia logren salir de la burbuja y del “status quo” que la modernidad nos ha implantado”. Siendo esta ayuda aún insuficiente para alcanzar sus altos objetivos, buscan incansables nuevos colaboradores y aceptan donaciones de cualquier persona o empresa. Su página web es www.untechoparamipais.com y en ella explican con detalle cómo desarrollan cada una de las fases de mejora de las comunidades. Esta organización ha dado, sin duda, una lección de optimismo al mundo. Rocío Rosa Rubio AGENCIA EFE.
Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.
El Perú ante una elección crucial
E
l 10 de abril pasado los peruanos eligieron a Ollanta Humala y Keiko Fujimori como los candidatos que disputaran la segunda vuelta para elegir al mandatario del país. Los dos alcanzaron entre ellos el 55% de los votos del electorado, y para muchos son alternativas diametralmente opuestas. En el siguiente artículo se analiza brevemente lo que representan cada uno de ellos y se da algunas consideraciones sobre lo que el proceso electoral represento para la economía y sociedad peruana. Si bien entre los dos alcanzaron más de la mitad de los votos, encuestas previas a las elecciones mostraban que ambos tenían entre los electores fuerte resistencia a ser elegidos, con la mitad de los votantes afirmando que nunca votarían por ninguno de ellos. La segunda vuelta colocará a esos electores y a todos los peruanos en la disyuntiva de tener que escoger por uno de ellos. Ollanta presenta resistencia pues muchos lo asocian con Hugo Chávez, que ha estatizado la mayor parte de la economía venezolana, asfixiando la iniciativa privada, ahuyentado a la inversión extranjera, y recortando las libertades politicas, perpetuándose en el poder, con resultados desastrosos para la economía de su país. Se considera que Ollanta quiere cambiar el modelo de política económica que la gran mayoría de los peruanos están de acuerdo de una u otra forma, modelo que ha permitido que el país crezca, especialmente en forma continua, desde la década pasada. Keiko por otro lado si bien es cierto representa la continuidad de un modelo económico que la mayoría de los peruanos apoya (si sumamos los votos que ella obtuvo más el de
los candidatos que no pasaron a la segunda vuelta sumarian más del 67% del total) al ser vista como la sucesora de su padre despierta pasiones a favor y en contra. A su favor está el hecho de que su padre inició las reformas que han permitido que la economía crezca ahora, eliminó la hiperinflación que heredó en 1990 y derrotó el terrorismo, pero también se la asocia a la corrupción y la violación de los derechos humanos que hubo durante la década de 1990. Para ganar los votos de los peruanos que no optaron por ninguno de ellos, los dos candidatos tratan de desasociarse de la imagen negativa que se les impuso. Ollanta dice que más bien seguirá las políticas de Lula, que gobernó Brasil por dos periodos y terminó con altos índices de popularidad, pues si bien mantuvo un modelo económico donde la iniciativa privada se respeta y se mantienen las libertades democráticas, impulsó un fuerte programa social hacia los sectores más pobres del país. Keiko por su parte repite que la corrupción será combatida y los derechos humanos plenamente respetados durante su gobierno. Al final, con los candidatos adecuando sus programas, modificando su lenguaje para convencer a los que dudan de ellos, lo importante será cuál de los dos es más creíble para los electores. Para ello tratarán de formar alianzas, incorporar nuevas figuras a su entorno, y jurar que no harán lo negativo que muchos temen que hagan. En todo caso, después de los resultados de la primera vuelta en que Ollanta quedó primero, hubo, y debe continuar habiendo volatilidad en los mercados que consideran de que puede tener posibilidades de ganar las elecciones un candidato como Ollanta, que no es proclive a una economía de mercado. Por eso
los precios de las acciones en la Bolsa de Valores de Lima sufrieron una caída en los días inmediatos a la elección, y el dólar subió un poco. Se considera que para evitar una mayor volatilidad de los mercados, que se mueven así ante la incertidumbre de las políticas a aplicarse por el siguiente gobierno, los candidatos deben definir claramente sus políticas, y comprometerse, como lo han manifestado ahora, de que no alterarán en los fundamental el modelo económico de libre mercado. Si bien se considera de que el modelo económico imperante tiene apoyo mayoritario de la población, el hecho de que un candidato como Humala, que cuestionó gran parte de este modelo tuviera una aceptación cercana al tercio del electorado, indica que parte de la población justamente no ha recibo mayores beneficios de ese modelo. Se plantea entonces ya como un consenso que el próximo gobierno debe realizar políticas para que esos peruanos se sientan parte del crecimiento económico que el país ha experimentado en los últimos años. En todo caso las elecciones mostraron también un aspecto feo de la sociedad peruana. Al terminar la primera vuelta y darse a conocer los resultados, parte de los simpatizantes de los candidatos perdedores, especialmente los que apoyaron a Toledo y Kuczynski, mostraron su intolerancia y desprecio hacia los que apoyaron a Ollanta y Keiko, a los que acusaron no solo de totalitarios, sino también de ignorantes, incluso con expresiones de desprecio racial. Es una pena, pero los mismos que acusan a Ollanta y Keiko de querer instaurar regímenes dictatoriales se mostraron intolerantes al no reconocer el voto mayoritario del pueblo que escogió esas dos opciones. Ojalá esto no vuelva a pasar otra vez.
CARLOS AQUINO Especialista en Economía Asíatica. Profesor de Economía de la UNMSM en Lima, Perú. Traductor Público Juramentado del idioma japonés. e-mail: carloskobe2005@yahoo.com http://asiapacifico-carlos.blogspot.com http://economiaasiatica.blogspot.com http://www.economiaasiatica.com http://economia.unmsm.edu.pe http://www.apebemo.org 104
Mayo 2011
Dar a conocer los beneficios de una dieta basada en verduras y otros alimentos es el objetivo de la campaña de un Día Mundial sin Carne. Pero la filosofía de quien promueve esta jornada va más allá.
E
l “Día Sin Carne” es un evento de carácter internacional promovido por la organización americana sin ánimo de lucro, FARM (Farm Animal Reform Movement). Según indican, su objetivo es lograr que las personas se sientan comprometidas a llevar una dieta libre de crueldad y sin violencia contra los animales, basada en verduras, para lo que promueven alternativas a la carne y los lácteos, y así poner fin a la utilización de animales en la alimentación.
Holanda (111 gr.) y Francia (135 gr.), e inferior a lo que se consume en Reino Unido (173 gr.) y Estados Unidos (197 gr.).
El “Día Mundial Sin Carne” (Meat Out Day según su nombre original en inglés) ha crecido exponencialmente desde su primera celebración en 1985. Está vinculado al inicio de la primavera y se celebró, este año, el 20 de marzo en la mayor parte de los países.
Además, indica que de esta manera decrece la exposición a infecciones como la “salmonella” o el “E-coli”, que enferma a millones de personas anualmente en todo el mundo. Un día sin carne “eleva nuestro nivel energético, disminuye el presupuesto de alimentación y simplifica la preparación y limpieza de los alimentos”, dice Gascón.
Según los últimos datos publicados por la Encuesta Nacional de Ingesta Dietética Española 2011 realizados, el consumo medio de carne y productos cárnicos en ese país, se cifra en unos 164 gramos por habitante y día, ligeramente superior a lo que se consume en 106
Mayo 2011
Aïda Gascón Bosch, Directora Nacional en España de AnimaNaturalis, organización Iberoamericana por la defensa de todos los animales, promueve el “Día Sin Carne” porque disminuir la ingesta de este alimento “reduce el riesgo de ataques cardíacos, cáncer y otras enfermedades degenerativas y crónicas, que anualmente matan a 1,4 millones de norteamericanos y muchos más millones en todo el mundo”.
SUPERVIVIENCIA. Señala, además, que de esta manera aumenta la cantidad disponible de granos, cereales y
legumbres para consumo humano pues, a su entender, los animales son ineficientes a la hora de convertir energía en proteína. Incluso, agrega, “se preserva el suelo, las aguas subterráneas, los bosques y otras formas de vida salvaje, pues no se arrasan para convertirlos en sembradíos de forraje para los animales”. Porque “proteger el suelo, el agua y otras fuentes vitales para la supervivencia de nuestros hijos y de sus hijos”, asevera. Por todas estas razones, afirma que el ”Día Sin Carne”, que se celebra en más de 30 países, tiene como fin “educar a la sociedad en una dieta vegetal”, de ahí que distintas ciudades Latinoamérica se sumen a ello. El profesor Agustín Ariño, catedrático de Nutrición y Bromatología de la Facultad de Veterinaria de la Universidad de Zaragoza (España), indica que la carne no es un alimento indispensable para la alimentación de las personas, pero “debido a sus propiedades nutritivas y gustativas es un componente importante de la dieta”.
“La carne es un alimento sano y nutritivo, recomendable para una alimentación equilibrada. Por su valor nutritivo, es un alimento especialmente adecuado durante el crecimiento y desarrollo, por lo que debería estar presente en la dieta de niños, jóvenes y mujeres embarazadas, así como en la dieta de deportistas. Por supuesto, se puede mantener una dieta saludable sin carne, pero sería recomendable el consumo habitual de otros alimentos de origen animal como leche, huevos y pescado”, explica Ariño. El catedrático alega que las recomendaciones dietéticas actuales sitúan un consumo adecuado de carne y productos cárnicos en torno a tres ó cuatro raciones a la semana. Según este experto la base de una dieta equilibrada supone el consumo de alimentos de todos los grupos en proporciones adecuadas, una correcta hidratación y la realización de actividad física regular para mantener un peso saludable. Aïda Gascón cuenta que la posición de la Asociación Dietética Americana y Dietéticos de Canadá es que las dietas vegetaria-
nas planeadas debidamente son saludables, adecuadas nutricionalmente y “proporcionan beneficios en la prevención y tratamiento de ciertas enfermedades. Las dietas vegetarianas pueden cubrir todas necesidades nutricionales. No hay razón para temer una falta de proteínas, vitaminas o minerales, pero entendemos que existe mucha desinformación entre la sociedad”. Los nutrientes esenciales para el ser humano se encuentran distribuidos de forma irregular en los alimentos que forman parte de la dieta habitual, por lo que ningún alimento, por excelente que sea, contiene las proporciones adecuadas de todos ellos.
PROTEÍNAS DE CALIDAD. El profesor Ariño indica que la carne y los productos cárnicos se caracterizan por su elevado contenido de proteínas de buena calidad, ricas en aminoácidos esenciales. Destacando por su contenido en lisina, por lo que la carne es “un excelente complemento de las proteínas de los cereales, que poseen un bajo contenido de este aminoácido esencial”, precisa.
Mayo 2011
107
El “Día Sin Carne” es un evento de carácter internacional promovido por la organización americana sin ánimo de lucro, FARM (Farm Animal Reform Movement).
“El contenido en grasa es muy variable, desde las carnes magras hasta las carnes muy grasas, por lo que es difícil ofrecer cifras generales acerca del valor calórico de las distintas clases de carne”, añade Ariño. La carne y sus derivados contribuyen al aporte de ácidos grasos saturados y de colesterol de la dieta, por lo que debido a su relación con el desarrollo de ciertas enfermedades, “debe recomendarse moderación en el consumo de dichos alimentos, especialmente a las personas con factores de riesgo”, explica el catedrático en nutrición. Y añade que esta es una de las razones por la que los productores de carne y la industria agroalimentaria han desarrollado carnes y productos cárnicos con bajo contenido en grasa “que, sin dejar de satisfacer las necesidades nutritivas, pueden contribuir a retardar o evitar el desarrollo de dichas enfermedades”. Pero el Día Sin Carne además no sólo pretende la reducción de la ingesta de carne y resaltar los beneficios de la dieta vegetariana, sino que los habitantes del planeta nos cuestionemos en definitiva la producción animal. Inmaculada Tapia AGENCIA EFE.
Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción. 108
Mayo 2011
Por sus propiedades nutritivas y gustativas es un componente importante de la dieta, según los expertos.
Arriesgan su vida ocultos en contenedores de basura para poder cruzar el Estrecho de Gibraltar y alcanzar el “sueño europeo”. Ceuta, ciudad española en el continente africano, es el lugar donde muchos inmigrantes esperan para dar el salto. Es una historia que se escribe a diario.
110
Mayo 2011
L
a desesperación y las ganas de alcanzar el sueño europeo empujan a muchos inmigrantes a jugarse la vida para llegar a la península. Ceuta es sólo un lugar de paso hacia “el nuevo mundo”, pero se convierte en lo que ellos denominan “una cárcel sin rejas”. La estancia en Ceuta, a la espera de resolver su situación irregular, empuja a los inmigrantes a idear fórmulas para salir cuanto antes de esta ciudad. Ahora, arriesgan su vida ocultos en contenedores de basuras para cruzar el Estrecho de Gibraltar y poder pisar la otra orilla. Algunos no lo cuentan y otros, al ser descubiertos, son rechazados. Es una historia casi diaria.
VIAJE A CADIZ ENTRE RESIDUOS URBANOS. Son las ocho de la mañana de un sábado en el Monte Hacho de Ceuta, todavía de noche, aunque con el sol asomando ya por un costado del Estrecho. En las inmediaciones de la Planta de Transferencia de Residuos Sólidos Urbanos se agolpan muchos inmigrantes subsaharianos escondidos en las zonas boscosas, ocultos entre la maleza para no ser descubiertos por las patrullas de la Guardia Civil que desde principios de año han incrementado la presencia en la zona. En esta mañana un poco fría, dos inmigrantes nos permiten estar a su lado. Les da igual, sólo quieren llegar a uno de los contenedores de basura que diariamente se transportan desde Ceuta hasta Cádiz para ser debidamente tratados los residuos sólidos urbanos, puesto que la ciudad ceutí carece de un lugar adecuado para deshacerse de la basura. Por este motivo, cada día, varios camiones con contenedores salen de Ceuta hacia el puerto de Algeciras (Cádiz), y de ahí a su destino, a una planta de tratamiento de Cádiz donde son destruidos. Los inmigrantes han encontrado en estos camiones un lugar para esconderse y pasar inadvertidos en los controles que, unos cuatro kilómetros más adelante -en el puerto de Ceuta-, realizan los Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del Estado. Sin embargo, se trata de un peligro evidente: pueden morir aplastados por la basura,
asfixiados por los malos olores o bien triturados cuando se van a compactar los residuos. Cualquiera de las tres hipótesis no asustan a los dos inmigrantes que están hoy en el monte. Se trata de Ibrahima Niang, de 21 años, de la República de Senegal, y Michel Nana, de 20 años, natural de Camerún. Los dos entraron hace unos tres meses en Ceuta a bordo de una balsa playera que fue interceptada por la Guardia Civil antes de que naufragara, por lo que pudieron llegar al Centro de Estancia Temporal de Inmigrantes (CETI).
INTENTO FRUSTRADO. Ibrahima y Michel acababan de cumplir su primer sueño. Atravesar la frontera desde Marruecos a Ceuta pero ahora queda el segundo paso: cruzar el Estrecho ilegalmente. Los dos jóvenes cumplen idénticos perfiles. Salieron de sus hogares hace unos tres años buscando un futuro mejor. Ibrahima es natural de la Región de Louga -al sur del país- y Michel procede de Kribi, ambos son musulmanes de religión y dicen que en sus respectivos países se dedicaban a la pesca,
1, La desesperación y las ganas de alcanzar el sueño europeo empujan a muchos inmigrantes a jugarse la vida para llegar a la península. Ceuta es sólo un lugar de paso hacia “el nuevo mundo”, pero se convierte en lo que ellos denominan “una cárcel sin rejas”. 2.- Un miembro de la Guardia Civil inspeccionando un contenedor ayudado por un perro.
Mayo 2011
111
pero que allí no tenían “ningún futuro”, nos cuenta Ibrahima. Entre unas pequeñas risas y después de comerse cada uno de ellos un trozo de pan, ambos se despiden de nosotros para iniciar su aproximación a la planta, de la que distan unos cien metros. Su intento se frustra antes de alcanzar la valla que circunda la instalación cuando son vistos por una patrulla de la Guardia Civil. Ibrahima y Michel salen corriendo, pero son finalmente interceptados e invitados a abandonar la zona. Son sólo las 8,30 horas de la mañana y su intento, al menos por hoy, ha terminado. “No pasa nada, mañana otra vez”, nos dicen los dos mientras se alejan carretera abajo. La historia de Ibrahima y Michel es similar a otros inmigrantes que esa misma mañana, en un número de seis, son rechazados por la Guardia Civil.
DELEGACIÓN DEL GOBIERNO. El delegado del Gobierno, José Fernández Chacón, lo tiene claro: “más no se puede hacer, hemos intensificado los
controles en la zona y vamos a seguir así”, nos dice a EFE sobre este nuevo fenómeno migratorio.
“NO TIENEN MIEDO A NADA”.
José Fernández Chacón cuenta que se ha procedido a mantener controles de manera aleatoria en la zona de acceso a la planta y por los lugares donde se pueden introducir en estas dependencias.
El 28 de diciembre de 2010 un inmigrante, el camerunés Paul Nlende, perdía la vida al haberse escondido en un camión cuya carga volcó a la salida de la planta. Esta misma escena de vuelco de un camión se repitió a principios de marzo de 2011 pero los cuatro subsaharianos que iban en el camión saltaron a tiempo y no resultaron heridos.
La autoridad gubernativa dice que si el inmigrante no ha cometido infracción alguna no se le puede detener, tan sólo se le puede identificar o rechazar, como está ocurriendo. La Guardia Civil dice que la mayoría de los intentos tienen un perfil común, al ser protagonizados por jóvenes inmigrantes que llevan poco tiempo en Ceuta -menos de seis meses- y que muchos intentan colarse una y otra vez, a pesar de ser descubiertos. “Hay días que rechazamos a más de quince”, nos cuenta un integrante del instituto armado, que apunta a que la mayor parte de estas personas proceden de Camerún. La Guardia Civil asegura que sus motivaciones para jugarse la vida de esta forma son el miedo a una repatriación a su país de origen, así como los meses y meses que pasan en Ceuta a la espera de saber si podrán ir a un centro de acogida para seguir su trayecto europeo o a un centro de internamiento para volver a su país. “Los resultados positivos de otros inmigrantes que superan el embarque y llaman desde sus móviles confirmando que han llegado a la península también les alienta”, dice el agente. En grupos de entre tres y cinco, los subsaharianos intentan colarse entrando por la parte trasera de las instalaciones.
Unos días después otros cuatro inmigrantes que estaban dentro de un contenedor estuvieron a punto de ser triturados, pero sus gritos fueron escuchados por los trabajadores de la planta que consiguieron sacarlos a tiempo. Estos antecedentes “no valen de nada para ellos”, nos narra un trabajador de la planta de transferencia. “La media es de entre ocho y diez intentos diarios de colarse en los camiones, no tienen miedo a nada”, nos dice. La empresa Urbaser, que gestiona la planta, se ha visto obligada a reforzar la seguridad, pero ni con más vigilantes pueden hacer frente a este problema de seguridad. Mientras tanto, Ibrahima y Michel regresan al Centro de Estancia Temporal de Inmigrantes (CETI) para comer. Mañana, seguro, lo volverán a intentar. Conocen lo que les ha pasado y lo que les puede pasar pero las ganas de salir de Ceuta son más fuertes que el temor a morir en el intento. La vida, a veces, produce estas historias. María Jesús Ribas AGENCIA EFE.
Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.
La autoridad gubernativa dice que si el inmigrante no ha cometido infracción alguna no se le puede detener, tan sólo se le puede identificar o rechazar, como está ocurriendo. 112
Mayo 2011
Su graduaci贸n en JICA
Un árbol que llega al cielo
TOKYO SKY TREE 114
Mayo 2011
En Japón “el árbol”, simboliza un lugar en donde las personas se reúnen y comparten sus corazones, este mismo concepto es el que se aplica al “Tokyo Sky Tree” esa gran torre que se elevará a gran altura hacia el cielo como un gran árbol, en donde bajo ella una nueva ciudad se levantará para que gente de todo el mundo se reúna y así juntos logren crear una nueva cultura. Imponente se eleva la “Tokyo Sky Tree”, una nueva torre de televisión ubicada en Tokio la cual está siendo construída para albergar las antenas emisoras de las cadenas de televisión tokiotas. La futurista torre mide ahora 601 metros, uno más que la torre de televisión de Cantón (China), que hasta ahora tenía el récord de altura. Está previsto que la torre alcance 634 metros cuando terminen las obras, en diciembre del 2011, tres años y cinco meses después de que comenzaran. Diseñada por el prestigioso arquitecto japonés Tadao Ando, la “Tokyo Sky Tree” relevará a la emblemática Torre de Tokio “ Tokyo Tower” de 333 metros construido en 1958 e inspirado en la Torre Eiffel de París a la que hace poco menos de un año arrebató el título de edificio más alto de Japón al superar sus 338 metros. Aunque su apertura al público está programada para la primavera del 2012, las obras de la nueva torre de Tokio ya se convirtieron en una atracción turística. Según la empresa Tobu Tower Sky Tree, gestora del proyecto, cuando la torre haya llegado a los 634 metros comenzarán las obras para instalar en su base un centro comercial y un túnel que la conectará con la red del metro. Con una planta triangular y una inversión inicial de 60.000 millones de yenes (730 millones de dólares), la torre contará con dos plataformas de observación a 350 y 450 metros de altura, lugares de ocio y una antena que facilitará las emisiones de televisión digital.
Estadísticas Ubicación Sumida,Tokio Estado En construcción. Fecha de comienzo 14_de_julio de 2008 Apertura Primavera de 2012 Uso Torre de telecomunicaciones, restaurante y mirador. Altura máxima 634,0 m Azotea 497,0 m Planta más alta 450,0 m
Detalles técnicos Número de ascensores 13 Coste 40 billones(¥JPY)
Compañías Arquitecto Nikken_Sekkei Constructora Obayashi_Corp. Promotora Tobu_Railway Propietario Tobu Tower Sky Tree Co., Ltd.
Mayo 2011
115
Nombre Desde el 26 de octubre al 25 de noviembre del 2007, se recogieron las sugerencias del público en general para elegir el nombre que se dará a la nueva torre. El 19 de marzo del 2008, un comité eligió como candidatos finales seis nombres: Tokyo Edo Tower, Tokyo Sky Tree, Mirai Tree, Yumemi Yagura, Rising East Tower, and Rising Tower. El nombre oficial se decidió en una votación que se realizó a nivel nacional. El 10 de junio del 2008 se dió a conocer el ganador de la votación que fue “Tokyo Sky Tree “. El nombre habría recibido alrededor de 33.000 votos (30%) de un total de 110.000 emitidos, el segundo nombre más popular fue “Tokyo Edo Tower”.
Localización
El Logotipo Los diversos “bienes” y “eventos” que se generarán a partir de la nueva torre junto a la emoción de las personas que se reunirán allí, se expresan en forma de puntos de colores, cada uno de los puntos representa un color tradicional del Japón, resaltando el significado histórico y cultural representativa de la zona en donde se encuentra. Estos puntos se han combinado con una silueta de la torre para formar un diseño que asemeja al “árbol” que se yergue hacia el cielo con una exuberante abundancia de hojas, flores y frutos.
116
Mayo 2011
La nueva torre se encuentra en una importante zona tradicional de turismo internacional en Japón, está situado a 1 km al este de Asakusa, una ciudad llena de la atmósfera Shitamachi, zona antigua de la era Edo área baja de Tokio que se extiende desde Taito, Chiyoda y tutelas de Chuo al este del río Sumida, donde muchos comerciantes y artesanos están ubicados y a unos 2 km al noreste de Ryogoku una localidad famosa por el sumo.
El nacimiento de una ciudad bajo la torre Para crear, conectar y difundir una nueva vida en esta zona donde la cultura tradicional Edo sigue viviendo, a los pies de la nueva torre se levantará una ciudad comercial que se extenderá aproximadamente 400 metros de este a oeste, conectando la estación de Oshiage con la estación de Narihirabashi y que abarcará un área de 3.69 hectareas en donde los visitantes podrán disfrutar de un lugar moderno que albergará restaurantes, tiendas, entretenimientos y otras instalaciones el cual creará un ambiente agradable para todos.
“
En Japón “el árbol”, simboliza un lugar en donde las personas se reúnen y comparten sus corazones, este mismo concepto es el que se aplica al “Tokyo Sky Tree”.”
Color y diseño La base de la torre tiene una estructura similar a un “trípode”, pero desde los 350 metros de altura la estructura es cilíndrica para soportar vientos muy fuertes así mismo también tiene elementos de última generación para protegerse de los sismos, como un eje central de hormigón armado. Los paneles de malla metálica y de la plataforma de observación dan una mirada integral de la estructura de la torre en donde se entremezcla con el cielo de Tokio y el pico blanco brillante apuntando hacia el cielo azul simboliza el espíritu de la innovación y el futuro. Será de color blanco la cual servirá de pantalla para mostrar el resultado de los cambios en el cielo y la ciudad, el paisaje se tornará en relieves diferentes a través de todas las estaciones. La vista de noche será aún más espectacular con la iluminación para destacar a la torre en la oscuridad. La nueva torre se ha posicionado como el centro principal para la era de la radiodifu118
Mayo 2011
sión digital y tiene el deber social de servir como línea vital de infraestructura de la información en tiempos de desastre, su objetivo es tener larga duración que de cuenta de renovación, actualización y ciclos de vida de otros y al mismo tiempo, contribuir al desarrollo de un centro que cumple los planes de prevención de desastres. Esta nueva torre ha nacido basándose en el sentido tradicional de la belleza y la utilización de la tecnología avanzada del Japón. La nueva torre creará un nuevo paisaje que va más allá del espacio y el tiempo como un nuevo símbolo de la tradición y la vanguardia.
Christian Zevallos Nakandakari Mercado Latino
120
Mayo 2011
Mayo 2011
121
REFLEXIONES PERUANAS
EL RACISMO
DESPUÉS DE LA PRIMERA VUELTA Wilfredo Ardito Vega
122
Mayo 2011
J
unio de 1990. Segunda vuelta. Alberto Fujimori acude a votar al colegio María Molinari, en San Borja. Enfurecidos, seguros que el “maldito japonés” les quitará todo lo que tienen, decenas de samborjinos le lanzan todo tipo de insultos racistas. Veinte años después, aventuro a pensar que, al ver esas manifestaciones de odio en la televisión, mucha gente se decidió a votar por Fujimori. Recordé esas imágenes la semana pasada, cuando tras conocerse los resultados de la segunda vuelta, centenares de limeños escribieron en Facebook y Twitter las más violentas expresiones racistas. “Indios ignorantes”, “serranos delincuentes”, eran las frases más benévolas. Los insultos eran tan chocantes que inclusive Gastón Acurio, a quien nadie había insultado, tuvo que pedir que cesaran. Algunos violentistas inclusive han colocado un video donde se representa el asesinato de Ollanta Humala, mientras otros llaman al golpe de Estado en caso de que él gane la segunda vuelta. ¿De dónde sale tanto odio? Como en 1990, se trata de ese miedo irracional a “perderlo todo”, unido al racismo que tantas veces nos dijeron que no existía en el Perú, pero que aflora fácilmente en un momento de crisis. El racismo, en este caso, no era tanto hacia Humala sino hacia sus electores e incluía también a quienes votaron por Keiko Fujimori, porque no habrían tenido la inteligencia de votar por Pedro Pablo Kuczinsky. La mayoría de los enfurecidos racistas eran jóvenes limeños que se habían entusiasmado con Kuczinsky y votaban por primera vez en una elección presidencial.
Al parecer, a estos debutantes electorales no les habían enseñado que la democracia no implica que uno siempre gane, sino que, a veces, ganen otras opciones políticas. Por eso, están llamando al voto viciado o a exigir que su candidato participe en la segunda vuelta, como un niño que pretende cambiar las reglas del juego cuando se da cuenta que perdió. De manera patética, muchos de ellos declaraban que estaban “de luto” por la democracia. Para mí era muy doloroso que colocaran crespones negros en internet: ¿acaso habían guardado algún tipo de luto por las muertes de Bagua, Chala o Islay? No, porque en ese caso los cholos, los indios, no les parecían importantes. Menos aún les parecía importante la pobreza que padecen millones de sus compatriotas. Siempre en el tema racial, creo que, pese a que Toledo y Kuczinsky tenían los mismos planteamientos, Toledo arrastraba los estereotipos negativos que en las clases altas y medias existen hacia los cholos: mentiroso, borracho, improvisado, mal padre de familia, mientras Kuczinsky (blanco, alto, de ascendencia y apellido europeos) parecía eficiente, preparado y “decente”. Al parecer, ni las sucesivas derrotas de Mario Vargas Llosa, Javier Pérez de Cuéllar o Lourdes Flores han sido suficientes para aprender la lección: la identificación étnica con un candidato está restringida a algunos barrios de Lima. Cuando el candidato es “demasiado blanco”, otros peruanos sienten desconfianza y temor y sobreviene el recuerdo de innumerables ofensas racistas. Estas ofensas no necesariamente son insultos, pueden ser una mirada despectiva, tutear a quien le está hablando a uno de usted, aferrar la cartera como si el otro
fuera un posible delincuente, o no contestar el saludo (por citar ejemplos que a mí me han sucedido). Los insultos racistas, en cambio, explícitamente buscan humillar al adversario por algo que no puede solucionar y descalificarlo como persona. Normalmente, consiguen su objetivo, pues paralizan o desarman a la víctima. Si ustedes se fijan bien, nunca se usa “blanco” como insulto, pues, en el fondo, todos los peruanos hemos interiorizado una jerarquía étnica. Por eso nadie llama “blanco ignorante” a esos miles de limeños que no saben donde están Ayaviri, Chupaca o Sullana, pero tienen la arrogancia de considerar ignorantes a sus compatriotas. El término “blanquito” es, en todo caso, un insulto encubierto, que no aparece en el peor conflicto, y “pituco” es una apreciación sobre un comportamiento y no sobre los rasgos físicos de la persona. En varias actividades antirracistas hemos recibido expresiones llenas de odio, como el “¡Malditos cholos, muéranse de una vez!”, durante una protesta frente al Café del Mar. Sin embargo, mucho más impacto generan los insultos racistas que se escriben en internet porque son leídos por muchas personas y nadie puede decir “Te habrá parecido”. Por eso, quizás un lado bueno de estos estallidos es que fuerzan a admitir que el racismo es una de las peores taras de nuestra sociedad. Hace veinte años, la reacción de las familias de ascendencia asiática frente al racismo fue dejar de asistir a lugares como La Rosa Náutica o la heladería Quattro D para evitar los maltratos que sufrían por otros clientes. Ahora, en cambio, si continúan los insultos racistas hacia las grandes mayorías, éstas pueden reaccionar de otra manera… simplemente votando por el candidato que más temen los racistas.
Wilfredo Ardito Vega Abogado y profesor universitario nacido en Lima, pero frecuente viajero por el Perú. Preocupado por construir una sociedad más justa y solidaria. http://reflexionesperuanas.lamula.pe Mayo 2011
123
LA ADOPCIÓN ES UNA ELECCIÓN PROFUNDAMENTE GRATIFICANTE PARA MUCHOS PADRES
PREGUNTA:
Mi esposa y yo tenemos un hijo nuestro de 2 años, pero ahora estamos considerando adoptar otro niño. Francamente, no podemos decidir si debiéramos seguir con este plan o si simplemente nos estamos buscando una cantidad de tensiones y angustias.
DR. DOBSON: La adopción es un compromiso importante, y hay muchas cosas que considerar, como sabes bien. Pero con planificación y muchas oraciones, puede ser una cosa hermosa. La Dra. Debi Grebenik es asistente social licenciada y directora ejecutiva de una agencia de adopción y cuidado de hijos adoptados. Sus años en este campo la han llevado a identificar varios rasgos de familias adoptivas exitosas. Primero, de acuerdo a la Dra. Grebenik, el trayecto de la adopción empieza con un compromiso de por vida. De muchas maneras, la adopción es similar al matrimonio... hace falta amor y comprensión en enfermedad y en salud, en la riqueza o en la pobreza. A lo largo del camino habrá desvíos imprevistos, experiencias extraordinarias y desafíos. Pero los padres adoptivos que comienzan el proceso con este compromiso sólido como una roca es más probable que lo completen. Además, los padres adoptivos, al igual que todos los padres, deben estar preparados para amar a su hijo incondicionalmente. Probablemente tú ya sabes que 124
Mayo 2011
algunos niños tienen profundas heridas emocionales después de pasar años en casas de familia transitorias. Pueden manifestar manipulación, oposición, agresión, depresión y otros comportamientos desafiantes. El amor incondicional de los padres puede ser el único sustento que tienen mientras emergen de un medio inestable y aprenden lo que significa ser parte de una familia permanente y definitiva por primera vez en sus vidas. Hay dificultades asociadas con la adopción, pero no son insuperables. Y las bendiciones y las recompensas pesan mucho más que los desafíos para aquéllos que están dispuestos a dar el paso decisivo. Para más informaciones sobre este asunto, visita, www.icareaboutorphans.org o www.focusonthefamily.com.
PREGUNTA: Soy una madre sola, y debido a la economía, realmente estoy luchando duro para llegar a fin de mes. ¿Debiera mudarme con mis padres hasta que las cosas se pongan mejor?
DR. DOBSON: Tu pregunta se está volviendo más y más común ya que muchos padres solos enfrentan las realidades de una economía difícil y las incesantes exigencias de criar los niños sin ayuda. Desgraciadamente, no hay una respuesta que les caiga bien a todos. Hay, sin embargo, algunos principios que tener en cuenta que podrían ayudarte a tomar tu decisión.
Puede ser un verdadera bendición para todos cuando varias generaciones de una familia viven juntas. En muchas partes del mundo, ésta es la norma. Puede proveer un medio ambiente maravillosamente rico para los niños que crecen conociendo a sus abuelos y teniendo empatía con la generación mayor. También da a los abuelos una salida excelente para amar e invertir en sus nietos, ya que el retiro a menudo permite tener más tiempo. Y te daría a ti, como una mamá atareada, otro par de brazos para ayudarte a cocinar, hacer las tareas de la casa y amar. Hay, sin embargo, algunos problemas potenciales que tú querrás investigar antes de tomar la decisión de mudarte con tus padres. Muchos de éstos se relacionan con límites y expectativas. Por ejemplo, ¿con cuánto querrían tus padres que contribuyas financieramente? ¿Qué expectativas tienen en cuanto a mantener la casa limpia, los horarios de dormir y si serán o no cuidadores de tiempo completo para tus niños? ¿Hasta qué punto tienen la autoridad para disciplinar a tus hijos? ¿Qué pasa si ellos no están de acuerdo con tu forma de criarlos? ¿Qué pasa si ellos no aprueban otras elecciones que tú hagas para tu familia? ¿Cómo resolverás estos conflictos? No importa lo tensionante que pueda ser iniciar estas conversaciones, son absolutamente esenciales para confirmar si mudarte con tus padres es una buena idea. Hazlo abiertamente para evitar crear una situación que finalmente podría terminar destruyendo la relación con tus padres.
UN DESCUBRIMIENTO INESPERADO PONE A LOS ABUELOS EN UNA SITUACIÓN DIFÍCIL
PREGUNTA:
adolescentes miran pornografía no lo hace menos peligroso para tu nieta. Representa una seria amenaza para su salud mental, su incipiente personalidad y sus relaciones futuras. Sus padres necesitan estar involucrados para instalar filtros de Internet en el hogar y ayudarla a procesar lo que ha visto, quizás por medio de asesoramiento.
DR. DOBSON: ¡Lamento oír sobre
PREGUNTA: ¿Debieramos, mi marido y yo, hablar con nuestros hijos sobre las drogas? Tenemos uno en tercer grado y otro en sexto grado, y no estamos seguros si su programa de educación sobre las drogas en la escuela será suficiente. Pero ni siquiera sabemos cómo empezar a abordar el tema.
Nuestra nieta de 14 años estuvo pasando un tiempo con nosotros. Después que se fue, miré lo visto en nuestro navegador de Internet y me di cuenta que había estado visitando sitios de pornografía y cuartos de charla sexualmente explícitos. ¿Qué hago con esta información?
tu descubrimiento! Desgraciadamente oímos historias como la tuya diariamente. Los adolescentes jóvenes, tanto masculinos como femeninos, son presa fácil de la pornografía de Internet. Ella representa una combinación letal de excitación y curiosidad sexual que rápidamente puede volverse adictiva. Tan dificultoso como puede ser, te recomiendo que hables con tu nieta acerca de lo que descubriste, idealmente en persona. Es realmente importante que te acerques a ella con un espíritu de amor y preocupación, con la idea de ayudar sin juzgar. Probablemente ella ya sienta mucha vergüenza por lo que está haciendo. Está metida hasta el cuello y no sabe cómo parar. Ofrécele ayudarla de cualquier manera que sea. Aliéntala a compartir su lucha con sus padres. Si ella está poco dispuesta a contárselo, dile que, por amor, tú compartirás la información con ellos. Algunos podrían argumentar que en nuestra cultura, mirar pornografía se ha convertido en una norma aceptada para los adolescentes, así que, ¿por qué darle tanta importancia? Recuerda, sólo porque tantos
DR. DOBSON: Para muchos padres, éste es un tópico casi tan atemorizante como la temida charla sobre “los pájaros y las abejas.” De todos modos, necesitan hablar sobre esto con los hijos. Ningún programa o plan de estudios escolar tendrá el peso de tu sabio consejo y ejemplo. Joseph A. Califano hijo, anterior Secretario de Salud, Educación y Asistencia Social de los Estados Unidos, lo expresó de la mejor manera cuando dijo, “El severo problema del abuso de las drogas en este país no se resolverá en salas de justicia o cámaras del gobierno, sino en cuartos de estar y a través de las mesas de cocina.” Y sí, este diálogo continuo debería empezar antes que tus hijos lleguen a la
adolescencia. Mi amigo Glenn Williams, coautor de “How to Drug-Proof Your Kids” (Cómo hacer a tus hijos a prueba de drogas.) dice: “¿Esperaría hasta que su niño haya pasado la pubertad para hablar con él sobre las realidades y responsabilidades del sexo? ¿Esperaría a que su hijo tenga 16 años y conduzca el auto de la familia en una autopista para enseñarle a conducir? No, por supuesto que no. Ni tampoco debiera permitir que su hijo llegue al punto de mayor vulnerabilidad a las drogas y al alcohol antes de presentar el tópico de la manera en que usted quiere que su hijo se entere.” Nuestros hijos tienen ambos menos de 10 años, así el abuso de la droga podría no ser aún un asunto en su colegio. Pero ese día llegará antes de lo que mi esposa y yo quisiéramos pensar. Es por eso que estamos buscando recursos que nos ayudarán a enfrentar este tema importante con iniciativa. Creo que es crítico que cada padre haga lo mismo. Podría empezar con visitar el sitio de Focus on the Family.com, (Enfoque a la familia) el cual ofrece una variedad de artículos útiles y otros materiales sobre este asunto.
Mayo 2011
125
Nuestra nueva realidad y c贸mo 126
Mayo 2011
VIVIRLA
L
os días después del gran terremoto de Tohoku han estado acompañados por muchos cambios inesperados, primero el tsunami y luego el accidente nuclear, junto con esto el estar pendientes de nuestros familiares en el extranjero, de cómo calmarlos y encontrar una balance entre las noticias que reciben en sus países y la realidad que nosotros estamos viviendo aquí en Japón ahora. También la disyuntiva de irse o quedarse aquí nos ha hecho mucho pensar. Ciertamente que Japón no está como antes, por ejemplo en Tokio la línea Chuo, que es la que más uso, en el día lleva apagada la luz de sus vagones sobre todo cuando viaja en las cercanías de la gran urbe, el metro se ha vuelto ruidoso con las ventanas abiertas para ventilar el ambiente ya que no encienden el aire acondicionado; comparando con antes del terremoto las estaciones y los centros comerciales se ven obscuros porque tienen solo unas cuantas luces apoyadas por la luz natural del día, todo esto para ahorrar energía. Por otra parte la noticia más alarmante no ha sido tanto cada réplica fuerte que hemos sentido sino el hecho de que la Agencia de Seguridad Industrial y Nuclear de Japón (NISA) haya anunciado el 12 de abril su decisión de reclasificar de forma provisional el accidente en las unidades 1,2 y 3 de la planta nuclear de Fukushima Daiichi de nivel 5 a 7 en la escala internacional de eventos nucleares y radiológicos (INES), lo que clasificó al accidente como un “accidente mayor”. De acuerdo a una circular de la Embajada de México se nos explicó que el nivel 7 es el máximo en la escala y es utilizado para aquellos accidentes grabes en los que se presenta una liberación de grandes cantidades de material radioactivo que pone en riesgo la salud y el medioambiente. También en la circular se nos decía que la reclasificación no obedeció a un nuevo deterioro de la situación en la planta Fukushima sino a la revisión de la información de diversos análisis que hicieron. Estos hechos son noticias cercanas que ocupan nuestras mentes y emociones, son parte de la nueva realidad que ahora vivimos que
nos ha hecho comprender que Japón es una zona sísmica donde los terremotos y sus consecuencias han sido parte de la historia desde la antigüedad. Al mismo tiempo hemos visto como Japón quiere y necesita seguir adelante. Yo me quedé sorprendida que en las escuelas primarias de gobierno en esta zona ningún día se suspendieron las clases ni los eventos. El club de los niños de béisbol y el concierto de las bandas escolares de la ciudad continuaron con sus actividades programadas. A nosotros viendo todo esto solo nos quedó apoyar haciendo lo que nos correspondía hacer: llevar a los niños, estar pendientes y cumplir. Sin embrago nuestros niños y jóvenes sí han sentido la tensión del ambiente y a muchos les ha costado dormir, expresarse o incluso no parar de hablar del mismo tema. Aun con todo los niños necesitan vernos calmados, con fe y confianza. Admiro la confianza que muestran los japoneses que por lo general entienden y saben que esta situación no es para siempre y va a controlarse aunque ahora no esté como todos quisiéramos. ¡Eso es maravilloso! Más que patriotas los siento con un alto sentido de civismo, que de acuerdo al Diccionario de la Real Academia española esto significa: comportamiento respetuoso del ciudadano con las normas de convivencia pública. Los japoneses básicamente creen en su gobierno y por su conciencia cívica saben que su rol en la sociedad afecta a los demás. Es ahora un buen momento para hablar con los hijos de lo que verdaderamente vale en la vida que es la familia, el ser humano y el apoyo entre unos y otros, el amor, la compasión, la solidaridad y esa confianza y fe tan necesarias. La naturaleza nos ha hablado de su impresionante fuerza, lo que nos toca es respetarla y prepararnos para seguir viviendo en Japón si esa es nuestra intención. Nuestro respeto y colaboración resultan imprescindibles ahora y si Japón nos pedía vivir con civismo ahora nos pide vivir con fe en un mejor futuro. Como dicen en los anuncios de la televisión 強く、強く日本の力を信じている (つよく、つよくにほんのちからをしん じている) Fuertemente, fuertemente creo
en el poder de Japón. Y yo agrego a esto: 強く、強く今日本に住んでいるスペイ ン語圏の人々の力を信じている (つよ く、つよくいまにほんにすんでいるす ぺいんごけんのひとびとのちからをし んじんている) ¡Fuertemente, fuertemente creo en el poder de los hispanohablantes que viven en Japón! ¡Con vigor, con energía creo en nuestra fuerza y en la de Japón! ¡Vamos adelante!
ANUNCIOS 1. Anuncios: Les invitamos a la Cena Bufett Benéfica organizada por ACPJ (Asociación Cultural de Peruanos en Japón) y Marce International en unión con varias agrupaciones de nuestra comunidad en la Embajada de México el 21 de mayo. Donativo 10,000 yenes. Por favor ver afiche en la página 2. Por la situación y los cambios tuvimos que suspender los talleres de marzo y abril disculpen las molestias que esto les haya ocasionado. Les invitamos ahora a participar en el siguiente Taller de Formación para Profesores de Español para Niños y Adultos” lleno de información y motivación para crecer en Japón!! Domingo 29 de MAYo en Yamato, Kanagawa. Para mayor información por favor vea http://crecimiento. marceinternational.jp o llame a la Sra. Myriam Nagatani, en Kanagawa al 080 4326 3419 (celular de SoftBank) o Marce International 0422-37-1439 o 090 9820 5474. E-mal: info@marceinternational.jp
Mayo 2011
127
128
Mayo 2011
VĂctimas de catĂĄstrofes y portadores de
130
Mayo 2011
S
egún el último recuento oficial, el terremoto y el tsunami del 11 de marzo en Japón ha dejado en torno a los 12.000 muertos y más de 15.000 desaparecidos. Se cree que el número de víctimas aumentará en Fukushima, donde las operaciones de búsqueda se han suspendido en un radio de 20 kilómetros de la central nuclear de Daiichi, seriamente dañada por el tsunami. En esta zona se estima que se encuentran unos mil cuerpos aún sin recoger. En Iwate, Miyagi y Fukushima, las tres provincias más golpeadas por el desastre, unos 28.000 efectivos de Japón y Estados Unidos han lanzado un gran despliegue para recuperar el mayor número posible de víctimas. Aunque la policía local ha decidido no recoger los cadáveres que han quedado sometidos “a fuertes niveles de radiaciones post mortem”.
PRIORIDAD: HACER DESAPARECER LOS CUERPOS.
Dicen que las catástrofes nunca vienen solas. Los terremotos que han asolado Japón recientemente y Haití hace unos meses tienen, además, un dramático lastre: la acumulación de víctimas mortales que pueden convertirse en virtuales portadores de epidemias.
Santiago Merino, profesor de investigación de Evolución de las Interacciones entre Parásitos y Operadores, del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), en el Museo Nacional de Ciencias Naturales de Madrid (España), explica la situación a la que está expuesta la población japonesa:. “Es difícil que la propia descomposición del cuerpo de lugar a epidemias. El grave problema es que los cuerpos en descomposición son atacados por todo tipo de organismos que se alimentan de ellos. Estos organismos pueden saltar fácilmente al cuerpo de un ser vivo y afectarle. Lo prioritario es hacer desaparecer los cadáveres con rapidez para evitar epidemias”. “Las medidas que se suelen tomar en estas condiciones son: acumular los cadáveres en lugares aislados y realizar entierros colectivos en fosas comunes, donde se intenta hacerlos desaparecer de forma rápida para evitar contagios”, explica Merino. En contra de la tradición de Japón, la población ha comenzado a enterrar a sus muertos, en lugar de incinerarlos debido a la falta del combustible necesario para que funcionen los crematorios. En Rikuzentakata, una de las ciudades más afectadas por la catástrofe, con más de 1.800 víctimas, el crematorio no puede incinerar más de una decena de cuerpos al día por falta de medios, ya que la cremación requiere alrededor de 50 litros de queroseno para un sólo cuerpo, y no hay suficiente. Como esta ciudad se encuentran muchas de las que se han visto más perjudicadas por el terremoto y el tsunami. De esta forma, la población japonesa, mayoritariamente budista, ha tenido que dejar a un lado sus tradiciones para realizar entierros sencillos y rápidos en ataúdes de madera, sábanas, o bolsas de plástico, con el fin de evitar el riesgo de epidemias entre el resto de los habitantes. Según el investigador, “tras una situación catastrófica, con un gran número de víctimas, hay que renunciar a la identificación y al entierro individual de cada una de ellas por ser fuente de posibles infecciones. Es una medida un poco drástica, pero en determinadas situaciones es lo mejor que se puede hacer. Japón, además, es un país con superpoblación y poco territorio, lo que supone una dificultad añadida”. “En estas situaciones existen grandes posibilidades de brotes epidémiMayo 2011
131
vida de 220.000 personas, aunque esta enfermedad sigue diezmando a la población.
cos porque, por un lado, las personas que han quedado vivas se ven muchas veces obligadas a hacinarse en los únicos sitios disponibles para seguir viviendo, para tener un techo, lo cual favorece la extensión de epidemias. Además, las medidas higiénico-sanitarias se suelen encontrar muy debilitadas o desaparecidas totalmente, por lo cual el brote tiene muchas más posibilidades de extenderse que en una situación normal”. Según estimaciones oficiales japonesas, cerca de 200.000 personas siguen refugiadas en 1.900 centros de evacuación a raíz del desastre, que también destruyó unas 18.000 casas y causó daños en cerca de 130.000 edificios.
CÓLERA, LA SEGUNDA CATÁSTROFE DE HAITÍ. El cólera es una de las enfermedades que, en condiciones insalubres, se propaga con mayor rapidez, prueba de ello nos lo ha dejado Haití, donde el terremoto que devastó el país, el mes de enero del pasado año, se cobró la
132
Mayo 2011
“Los brotes epidémicos que surgen en situaciones de catástrofe son siempre procedentes de enfermedades que ya existían anteriormente en esa área y los más frecuentes son los que están ligados al abastecimiento de agua potable, como, por ejemplo, el cólera. Esta enfermedad suele ser una de las más comunes, porque todo el mundo necesita beber y, normalmente, el agua disponible no posee las mismas condiciones ni tiene los mismos controles de purificación que antes del desastre”. Según un estudio publicado recientemente en la revista científica “The Lancet” y realizado por expertos de la Universidad de California (EE.UU.), las víctimas por el cólera en Haití casi doblará la previsión hecha por la Organización Mundial de la Salud (OMS). En el último trimestre de 2010, alrededor de 150.000 personas habían contraído la enfermedad y cerca de 3.500 habían muerto por ella. La proyección de Naciones Unidas entonces era que la enfermedad afectaría a 400.000 personas. Según los estudios realizados por los investigadores de la Universidad de California esta cifra subestima el potencial de la bacteria. El equipo de expertos concluyó que la cifra de afectados por cólera podría alcanzar a 779.000 haitianos y provocar 11.000
muertes antes de noviembre del presente año. Pero, lo más significativo de esta epidemia lo muestra un informe realizado por un equipo de médicos franceses y encargado por las autoridades haitianas, dado a conocer el pasado mes de diciembre, donde se confirma que el cólera fue introducido en Haití por los cascos azules nepalíes. El estudio, dirigido por el doctor Renaud Piarroux, considerado como uno de los mejores expertos en la materia, mantiene que el origen de la enfermedad se encuentra en la pequeña localidad de Mirebalais, en el centro del país, donde los nepalíes establecieron su campamento. “En Haití, en principio, no había cólera de manera natural, por lo que se responsabilizó de su introducción a gente que procedía del extranjero. Los casos azules son personas que van a ayudar con la mejor de las intenciones, pero si llegan con una enfermedad la pueden extender rápidamente porque las fuentes de agua potable y las medidas higiénico-sanitarias han desaparecido”, señala Merino. “También hay que tener en cuenta que la población afectada por grandes desastres suele estar en una situación de estrés y con una nutrición inadecuada. Esto también puede favorecer que su organismo tenga bajas las defensas y sea susceptible a contraer enfermedades”, concluye Santiago Merino. Isabel Martínez Pita EFE-Reportajes
Elecciones Presidenciales
2011 ap贸n
en J
134
Mayo 2011
Y sobrino por quién vas a votar? La verdad que no sé, aún no me decido, creo que marcaré la foto del candidato que esté más sonriente en la hoja. Y tu tío por quién vas a votar? No seas curioso sobrino que el voto es secreto.
E
l domingo 10 de Abril la familia peruana residente en Japón amaneció con un sentimiento diferente, a pesar de la incertidumbre que se vive actualmente por la situación de los reactores nucleares en Fukushima y el miedo constante por los continuos movimientos telúricos, ese día escapamos de la realidad, olvidamos todos los problemas que estamos viviendo en este país para acordarnos de que pertenecemos a otro lugar, de que nuestras raíces provienen de otra tierra, de que si bien es cierto nuestros hijos ya están adaptados a esta cultura, nosotros siempre tendremos en el fondo de nuestro corazón esa ilusión de regresar a nuestro Perú para disfrutarlo hasta el fin de nuestros días, en consecuencia teníamos que decidir de alguna manera el futuro de nuestra patria eligiendo a quién será el encargado de llevar las riendas del país en los próximos cinco años. En las calles aledañas al “Higashicho Sports Center” sede ubicada en la prefectura de Kanagawa, ciudad de Atsugi, la nostalgia se apoderaba de nosotros al ver a tantos compatriotas caminando en familia, parecían las calles de Lima, niños alborotados que eran literalmente samaqueados por sus madres para que se tranquilicen, señores sonrientes que al cruzarse movían las cejas mutuamente señal de “habla compare”, autos emitiendo música salsa y reguetón a todo volúmen, qué atmósfera tan relajante caray, sentir el bullicio en la calle, escuchar esos silbidos de aviso que cruzan de una esquina a otra y gozar la espontaneidad de nuestra gente. Los japoneses de la zona sólo atinaban a ver sorprendidos pero sonrientes a la gran cantidad de extranjeros que deambulaban por su localidad. El lugar de votación estaba completamente lleno pues la concurrencia fue masiva, según datos, en este sector aproximadamente 4000 personas estaban aptas para ejercer su derecho ciudadano de los cuales entre un 45% a 50 % habrían acudido, es decir alrededor de dos mil votantes, así mismo de las 24 mesas de sufragio 23 se lograron aperturar, el responsable de este local fue el cónsul Eduardo Gómez Sánchez, quién calificó de muy exitosa a esta convocatoria. Al ingresar, la gente tuvo que sacarse los zapatos ya que era un local deportivo y se podía dañar el brillante piso, es por ello que en la puerta recibíamos una bolsa blanca para poder guardarlos, así empezaba la búsqueda para encontrar nuestra mesa de sufragio. Como es costumbre en nuestra cultura todos nos arremolinábamos frente a las hojas pegadas en la pared que indicaban los números de mesa para de una vez lograr nuestro propósito, ya ubicados ingresábamos a un salón grande en donde se encontraban las mesas instaladas y largas filas de compatriotas esperando su turno para sumergir el dedo en la tinta. Mayo 2011
135
¡Hola tía! gritaba un pequeño a una señora que era miembro de mesa, pues hoy la veía diferente, la veía importante ya que todos hacían cola para hablar con ella, el no dudó en ir corriendo para darle un beso y un abrazo, ¡Cómo estás hermano! se abrazaban dos señores que vinieron juntos en el mismo avión hace 20 años, ¡ Cuántos hijos tienes ¡ se encontraban dos jóvenes compañeras de juerga en las primeras discotecas latinas de Kanagawa, ¡ Y causita como va la chamba? se preguntaban entre sí dos jóvenes con ropas anchas y gorras de beisbol. En ese gran salón lleno de peruanos uno podía presenciar reencuentros, debates, opiniones, reclamos, chismes, sonrisas, etc, pues aquel espacio concentraba a esa idiosincrasia que sólo el latino expresa en comunidad. “Su DNI por favor”, me solicitaba el miembro de mesa, a cambio recibía la cartilla de votación, me dirigí a la cabina secreta, que no era tan secreta y varios rostros sonrientes plasmados en el poster dentro de la cabina se me insinuaban coquetamente, todos de blanca dentadura y patas de gallo en el rostro por forzar aquel gesto actuado para aquella fotografía final que tratará de seducir en la recta final al ciudadano indeciso. Imagino cuántas veces habrán repetido esa sesión fotográfica para elegir la sonrisa más creíble. Tengo una fila de personajes y empiezo a revisar uno por uno, “ A ver qué tenemos ” tengo un criollo, un gringo, un cholo, una chinita y recuerdo aquella trillada frase : Perú, país de todas las sangres y es verdad que mejor ejemplo que este, levanto la cabeza y veo a las personas en la cola muy fastidiadas y es que demoro en mi decisión, me apresuro y sin dudar marco el símbolo que representa a ( no seas curioso, el voto es secreto ) salgo rápidamente para teñir mi dedo y depositar la cédula en el ánfora. Acerca de la elección de los congresistas y el Parlamento Andino ni hablar, no recuerdo qué función es la que ejercen y mucho menos los números que debiera colocar…. Culminado mi deber cívico, patriótico , democrático, nacional, salgo raudamente y me doy cuenta que, al llegartanta gente en un determinado momento, se acabaron las bolsas en la entrada para guardar el calzado, realmente es muy gracioso ver a la gente llevando sus zapatos descubiertos en la mano. Salgo del local y veo a una señora vendiendo cebiche y pan con chicharrón, sin dudar me acerco y con una moneda de quinientos yenes consigo adquirir ese delicioso platillo que nos transporta al querido terruño, siento dentro de mi corazón que es el mejor cebiche del mundo, pero el sabor del limón japonés y la falta del aji limo hace que mi conciencia reaccione, pero igual se disfruta, cada vez se van acercando más comensales y el sólo hecho de comer parado viendo rostros familiares hace que sea un almuerzo maravilloso. Luego de esta suculenta experiencia, me dirijo al combini para comprar algún “juusu” pero grande es mi sorpresa al ver a varios compatriotas quienes conversan alegremente portando una lata de cerveza heladita en la mano, insisto en que hay una atmósfera relajante y siento el calor del sol primaveral junto al picante sabor que me dejó aquel cebiche así es que me pregunto ¿ por qué no? Me compro una “latita” grande de cerveza y me uno a cualquier grupo a conversar para así continuar disfrutando este día, un día especial que además de ser una fiesta electoral, es cien por ciento una nostalgia popular. Christian Zevallos Nakandakari MERCADO LATINO 136
Mayo 2011
En las mujeres que comieron las manzanas ocurrieron cambios increíbles a los seis meses. Experimentaron una reducción de 23% en el colesterol LDL (colesterol malo) y un aumento de 4% en el colesterol HDL (colesterol bueno)”
Dr. Bahram Arjmandi
138
Mayo 2011
Sociedad “Siglo XXI ” Estamos formando una sociedad “Siglo XXI”? “Hijos sin padre o madre” “Hijos sin padre ni madre” “Padres sin hijos” “Madres sin hijos”.? “Hijos sin hermanos”? ¿Me equivoco? Y dije, “Padres sin hijos”. Esto no es una invención mía! Varios países europeos en sus estadísticas de población revelan que más del 50 % de la parejas jóvenes NO TIENEN HIJOS.. O hijos...¿Eh? ¿Cómo? No puedo creerlo! Edad, parejas de 20, 30, 40 años, sin hijos.
Leía el otro dia en un diario japonés. Se transladaron a Tokio. Venían del interior del país. Trabajaron 20 años. Se compraron una manshon y a la edad de los 40, se les murió el hijo único de 19 años, en un accidente automovilístico. El padre, empleado en fábrica. La madre de carrera profesional. Tenían todo en casa. Creo que perdieron todo. Pienso que en nuestros países super desarrollados, veremos una sociedad donde no existen más las MADRES, ni los PADRES. Toda la población se compone de gente que “viven juntos” o que ya, como la diva que
Pero piensen bien ustedes. Yo estoy buscando las razones, el por qué y el para qué. Y quisiera que todos ustedes buscaran esas razones para que yo comprenda bien y no escriba mentiras.
murió hace unos días, vivió junto con otras 8 personas las cuales ninguna fue su esposo verdadero. Pero era millonaria. Entonces, nuestros hijos no se casarán más. Estarán muy ocupados para esas cosas. ¿Casamiento? Palabra de diccionario de lengua muerta. Aprendí una oración. TE AGRADEZCO SEÑOR POR HABERME CREADO, HECHO CRISTIANO Y CONSERVADO HASTA ESTE DIA. TE OFREZCO MI VIDA. Y concluyo. “Te agradezco Señor por haberme creado, dado una madre y un padre y mis hermanos”
Umberto mayo 2011
Rev. P. Umberto Cavaliere (Orden Salesiana)
Nació en Argentina el 7 de Junio de 1930, en la ciudad de Buenos Aires. Es el tercero de 4 hermanos. En 1951 comienza su vocación religiosa en Argentina y realiza sus primeros votos en Italia. Se ordena sacerdote en Japón en el año de 1961. Llega a Japón en el año de 1953 y se dedica a la docencia en distintas partes del Japón, en total han sido 40 años. 28 años radicó en Tokio, 22 años en Kyushu (13 en Miyasaki Ken y 9 en Oita Ken). En el año 2001 se hace cargo de los latinos de la zona de Kanto. En la actualidad radica en la Iglesia de Yamato. Kanagawa – Ken Yamato- Shi Minamirinkan 7-4-1 FAX: 046 – 272 – 0980 CEL: 090 – 6922 - 6480 E- mail: umbe@rapid.ocn.ne.jp Web: www.comunidadlatina.info Mayo 2011
139
“
Charo Unten de Musso (Nagoya): “Ha sido un día muy especial para mí, se respira un aire de armonía si tuviera capacidad económica daría más sólo puedo dar mi canto, toda la gente que ha venido a apoyar viene con un corazón grandote”.
1
C
2
1_ Entregando los donativos a la Cruz Roja de Toyohashi, se recibió una constancia. 2_Combi con donativos desde Komaki llegó hasta Toyohashi. 3_ 500 personas aprox. se hicieron presentes en el evento. 4_ Orquesta Real Son Omele. 5_ Jimmy Vega y Beatriz Proaño. 140
Mayo 2011
on la realización del Bingo Show que tuvo como finalidad brindar un apoyo a los damnificados del Terremoto del 11 de marzo, el día domingo 17 de abril se realizó ésta actividad en la ciudad de Toyohashi (Aichi). El motivo principal fue recaudar fondos para ser donado a través de la Cruz Roja y fue motivado en forma “natural” por los propios residentes extranjeros en Aichi y como una manera de colaborar con el país que es nuestro hogar. Aproximadamente 500 personas se dieron cita siendo en su mayoría asistentes de nacionalidad peruana aunque también acompañaron y colaboraron brasileños, colombianos, argentinos y japoneses. Con esta actividad se logró recaudar ¥184,019 yenes
3 producto de la venta de los cartones de bingo además de la venta de comidas y bebidas donados por diferentes empresas y preparadas por personas que quisieron aportar para esta causa. En forma personal me tocó ser parte de la organización y pude comprobar el gran espíritu de colaboración y las ganas inmensas de hacer algo de parte de los miembros de la Comisión y de los artistas que se presentaron para participar, sacrificando su descanso y sin ninguna remuneración, 100% “kimochi”. Siendo las 12 del mediodía el show artístico comenzó con el bolerista Guillermo Sato (Toyota-shi) luego cedió la posta a la canción romántica a través de Fernando Koori (Toyokawa-shi) . A continuación el payaso “Mantekita” (Hamamatsu-shi) hizo de las suyas para luego continuar con la danza a
Mariella Hopkins (Toyokawa): “Me tocó ser la tesorera del evento me encantó ayudar, fue un trabajo incansable, disculpen por las fallas es la primera vez que hacemos un evento de este nivel realmente carecemos de experiencia, muchas gracias a todos por su apoyo”. Ruth Calderón (Toyohashi): “Fue un trabajo arduo pero valió la pena por una noble causa, seamos gratos a Japón”. Charo Unten de Musso (Nagoya): “Ha sido un día muy especial para mí, se respira un aire de armonía si tuviera capacidad económica daría más sólo puedo dar mi canto, toda la gente que ha venido a apoyar viene con un corazón grandote”. Tomi Fernandez Nakuda (Toyota) : “Estaba tomando fotos para subir a facebook y al ver que se necesitaba apoyo me ofrecí a colaborar, estuve vendiendo los tickets de comida en la entrada, me importó más colaborar que mirar el espectáculo, traje cosas: enlatados, garbanzos y golosinas. El sábado 16 me avisaron y me interesé en venir a colaborar”. Mariana Maldonado (Toyota): “Soy mexicana, estoy 22 años en Japón a pesar de ciertas diferencias con los japoneses como el racismo sólo deseo apoyar y colaborar en algo, me siento identificada con el folklore y comida peruana”. Elí Vargas (Toyohashi) : “El espectáculo fue bueno se merecía una mayor cantidad de gente”. Rafael Fujita (Toyokawa) : “Ha sido muy satisfactorio colaborar con el evento, se resalta el hecho que la gente apoye en forma desinteresada, bonito evento”. Mantekita (Hamamatsu) : “La finalidad de ayudar a los japoneses y poder conseguir la meta esperada, se ve más la presencia de aquellos que acompañan a sus amigos artistas los peruanos son solidarios pero flojos.” Ricardo Musso (Nagoya): “Me parece que faltó más gente para la convocatoria que se estaba haciendo hubo bastante participación de artistas y la comida se acabó rápido”
4 través de “Anaconda”, grupo integrado por los niños del Círculo Latinoamericano de Toyokawa. También los niños del grupo de danza Illariy del Perú (Toyohashi-shi), el Huaylas interpretado por el grupo “Ángeles de Machupicchu” (Araimachi-shi). Estuvieron también el grupo folklórico “Pachamama” (Toyokawashi) integrado por adolescentes y adultos, la banda de rock D-Kvita (Shizuoka-ken), el grupo folklórico “Son del Pueblo” (Toyotashi) y Fabio Hamamoto (solista, Nagoya). La conocida cantante internacional Charo Unten de Musso, residente en Nagoya, no podía faltar e interpretó “Piensa” canción que hizo llorar al público asistente. Un hecho bastante destacable en el evento fue la presencia del Centro Cultural “Quinto Suyo” que llegaron desde Kanagawa quienes sor-
prendieron al público representando el Ritual a la Pachamama en idioma quechua, se sintió un momento místico proyectándonos hacia el corazón del Cusco, luego danzaron “Valicha” para luego presentar un maravilloso y colorido baile de huaylas. Continuó la banda de rock “Sudakas Revolution”(Hekinan-shi) siguiendo un baile de “Festejo” por los adultos del Círculo Latinoamericano de Toyokawa. Se hizo presente también el grupo musical “La Mafia” (Toyohashi). Brasil y su música vibrante y colorida era infaltable y se hizo presente, desde la ciudad de Hamamatsu llegó la escuela de Samba “Estrela” elevando la temperatura del evento. La participación de la niña peruana Emily bailando en “Estrela” ganó muchos aplausos por su carisma, simpatía y destreza en el bai-
5 le carioca, Emily fue elegida Miss Tokai en categoría 12 años celebrado el año pasado en Hamamatsu. Continuó la conocida banda Peruckers (Rock y Pachanga, Gamagori-shi) que hizo bailar al público asistente un mix de Bareto (“Se ha muerto mi abuelo” y “Mujer hilandera”). Cerrando el evento la orquesta “Real Son Omele” (Nishio-shi) deleitó a los asistentes con un popurrí de temas tropicales y con esta presentación de dio por finalizado este evento a las 8:00 p.m. Durante el día en intermedios del show artístico se jugaba el bingo, los premios por línea fueron: Vales de tarjeta de programación de TV, canastas de víveres, vales de consumo de restaurantes, pulseras (joyitas) y el premio mayor fue un pasaje aéreo. Mayo 2011
141
Los animadores del evento fueron: El “chino” Tévez, Hernán García y Fernando Sea. El apagón o premio mayor fue un viaje a China, pasaje donado por cortesía de Daikei Corporation siendo el ganador el señor Carlos Ramírez Montalván. Las empreses que colaboraron en éste evento fueron Daikei Corporation, Kyodai, Gabys Market, Servicholo, Fujiki Cake, MiniMarket Made in Perú, Tortas Doli, Dulcería Isabel, Café Evangélico, Seguros de Vida Ishii , Gambatte Perú, Plasmarte, Restaurante “Dunas”, Restaurante Nazca, Tarjetas Interfone, tarjetas de programación: SoloTeve, TV en Latino, MiraloTeve y TVemos. Tambíen colaboraron con la difusión de este evento Revista Mercado Latino, Revista Latina, Revista Escape, Revista Navi, Portal Mie, International Press, Radio Studio Latino, Multivisión e ImagenArte. El próximo objetivo es viajar a la ciudad de Kesennuma (Miyagi ken) el día 28 de abril para la entrega de víveres y trabajo comunitario para lo cual ya se cuenta con 15,000 yenes que fue donado por el señor Carlos Ramirez del pasaje ganado en el apagón quién decidió no viajar a China por motivos de salud. Esta suma lo recibió de Daikei Corporation. Asimismo la señora Masaki quién ganó un vale para una canasta de víveres del Minimarket “Made in Perú” decidió donarlo para este viaje a Kesennuma en que se llevará víveres para los damnificados. Lina María Maquino consiguió recaudar desde la ciudad de Komaki (Aichi) una combi llena de donativos, la empresa Daitonic Delivery donó 3 bolsas de 10 kilos de arroz así como donativos que hicieron llegar en forma particular algunos asistentes como calcetines, guantes de trabajo, baldes plásticos, toallas, etc. El equipo de viaje a Kesennuma estará conformado por : Ángel Takashi Ganaha (argentino), Gabriela Oi (mexicana), María Fujiki (peruana), Lina María Maquino (colombiana) y Fumihiro Takashima (japonés).
6
7
9
8
10
11 6_ El payaso Mantekita hizo reir a los chicos y a los grandes también 7_Banda de rock Sudakas Revolution. 8_ Escuela de samba “Estela” llegó desde Hamamatsu. 9_Illariy del Perú. 10_ Venta de productos y dulces caseros. 11_ Banda Peruckers (Rock y Pachanga). 12_ Integrantes del Circulo Latinoamericano de Toyokawa. 13_ La peruana Emily de 12 años, integrante de “Estela” de Hamamatsu. 142
Mayo 2011
12
13
Abraham Palomino (Toyota): “A la gente le ha gustado, se ha confraternizado con los japoneses, Japón nos abrió la mano, lo importante no es la cantidad si no el gran corazón y la voluntad con que se da.” Rosa Muñante Ishii (Gifu): “Si todos colaboramos con un granito de arena es un motivo de solidaridad, no estamos libres de que nos pueda pasar una desgracia, aquí nos olvidamos si somos japoneses o peruanos todos somos iguales, estubo bonito porque la gente apoyó, es grato el ver que estamos siempre unidos por mayor sea la crisis en que nos encontremos.” Sara Yoshiura (Hekinan): “Soy argentina, fue la primera vez que asisto a un evento peruano, me encantó “El Ritual de Pachamama” y todas las danzas, lo importante es participar y colaborar espero que vuelvan hacer otro evento me encantaría seguir apoyando, un grupo de amigos japoneses viajaron a la zona de desastre y aún existe necesidad es una realidad que no sale por la televisión.” Luis Kuboyama (Kanagawa) : “El fin del evento merecía la participación del centro Cultural Quinto Suyo demostrando nuestra solidaridad hacia los japoneses, cuando propuse al grupo mis compañeros aceptaron y uno de los integrantes es japonesa quién me agradeció por apoyar a su país, siempre colaboraremos con mucho gusto”. Felix Takeda (Kanagawa): “Hay que dejarse de hablar y hacer las cosas no es momento para hacer críticas sino para hacerse presente, no sólo pedir sino dar más”. Juan Carlos Pérez (Nishio): “Hay 8 integrantes japoneses y 5 peruanos en mi orquesta Real Son Omelé quienes aceptaron gustosos en venir.” Chino Teves (Toyohashi): “ Me encantó la participación de la niña peruana Emiliy bailando Samba me encontré con viejos amigos que vinieron de todos los rincones hay que seguir ayudando.”
14_ Charo Unten de Musso. 15_Grupo Folclórico Pachamama. 16_ Los asistentes disfrutando del evento.
17_ Grupo musical La Mafia 18_ Centro Cultural Quinto Suyo de Kanagawa. 19_ La banda de rock D-kvita. 20_Anaconda Círculo Latinoamericano de Toyokawa. 21_ Danza de tijeras.
14
15
16
17
17
19
20
21
Mariana Morita
Mercado Latino
144
Mayo 2011
EL DÍA QUE
PARECÍA EL FIN DEL
MUNDO
E
STABA CONVALECIENTE DE LA VIRULENTA INFLUENZA QUE ME legó Sebastián y a la sazón había tomado una cápsula del temido tamiflu, luego me arrellané en el mullido sofá sin otra cosa que hacer que mirar el techo. Al poco rato tuve la súbita sensación que me daba vueltas la cabeza, lo que atribuí al efecto del poderoso medicamento; inmediatamente alcé la vista y me di cuenta que lo que daba vueltas no era yo sino la casa entera, sin embargo era un movimiento casi imperceptible para quien estuviera en movimiento. Así las cosas, un poquitín asustado me incorporé y mi siguiente reacción fue querer salir de casa pero reparé que estaba en pijama a pesar de lo avanzado del día; felizmente el balanceo se fue atenuando hasta que por fin cesó. Entonces encendí la televisión e inmediatamente se propaló la noticia de un movimiento sísmico pero como en Japón es como el pan de cada día no le di demasiada importancia. Como bien les dije estaba enfermo en casa, con fiebre y con el cuerpo como molido a golpes, sin ganas de hacer nada de nada y continúe frente al televisión medio dormido. Poco a poco las noticias fueron dando cuenta de un violento terremoto y se dio la alarma de tsunami. Si el epicentro del sismo fue en el noreste de la isla (y afectó principalmente las prefecturas de Miyagi, Fukushima e Iwate) y a pesar de la distancia se sintió en la región centro donde este servidor reside, es que fue un evento de gran intensidad —ay mamita, qué miedo— y por
ende destructor. Y de repente aparece lo del maremoto y es ahí que la realidad le ganó a la ficción; ni el mejor filme de Hollywood con todos sus efectos especiales se parecía a lo que la televisión mostraba. No podía dar crédito a lo que mis ojos veían: si el terremoto causó temor y estragos de consideración, el tsunami arrasó con todo lo que encontró a su paso. En otras palabras, el terremoto golpeó, el maremoto devastó. El horror se instaló en la piel y en el pecho. Me vino a la memoria películas como Impacto profundo o Krakatoa al este de Java pero lo que veía por los noticiarios era abrumadoramente real. Esa tarde todo fue desolación, muerte y destrucción en el noreste de Japón y no había más que eso. Para colmo de males, como si no bastara con lo ya acaecido, ocurrió, como consecuencia del embate de las fuerzas de la naturaleza, un grave problema en el funcionamiento en una importante central nuclear en la prefectura de Fukushima, provocando el escape de elementos radiactivos y contaminando lo que estuviese a su alcance. Ahora bien, y sin cambiar de tema, hablemos acerca de la comunidad latina. Si bien es cierto que no siento mucho afecto a las “redes sociales” como facebook, twitter, hi 5, orkut, sonico, etc. —me parecen una frivolidad— no puedo negar, por otro lado, que después del violento sismo, fuera de servicio las líneas telefónicas o interrumpido el suministro de energía eléctrica, cumplieron éstas un acertado y eficiente papel como enlace de comunicaciones. Y vaya que sirvieron. Además hay que reconocer el espíritu so-
lidario de las comunidades extranjeras que espontáneamente organizaron colectas y campañas en favor de los damnificados. En el dolor, queridos lectores, no hay nacionalidades ni razas: el sufrimiento y las necesidades son las mismas. Si lo sabremos nosotros, los latinos ¿no? Algo que me llamó la atención fue la poca información o desinformación sobre los sucesos del 11 de marzo en adelante. Ya sé que el idioma es una barrera muchas veces infranqueable, pero es posible conseguir información confiable en nuestro idioma y de primera mano; en todo caso hay que buscarla en los sitios correctos. Y siguiendo en lo mismo no hay que dejarnos llevar por los rumores que distorsionan la verdad y crean confusión. Es por eso que se generó una ola de pánico desproporcionada: hay gente que se ha ido o está con las maletas listas para salir del país huyendo de la radiación por que “dicen” —nunca se dice quién es la fuente— que ésta se está expandiendo, que uno no puede bañarse por que el agua está radiactiva y otras tantas especulaciones. Por supuesto que es de natural nuestro instinto de supervivencia, y de ahí la preocupación por la integridad física de los nuestros vidas pero hay que hacerlo con responsabilidad y ecuanimidad. Para terminar, menudo ejemplo del pueblo japonés en la hora de la tragedia. Para quitarse el sombrero. Si el Japón renació de las cenizas de la guerra, qué duda cabe que va a salir de esto y nosotros también hemos de poner el hombro. ¡Ganbare, Nippon!! Hasta la próxima, vale.
Miguel Angel Fujita Peruano. Reside en la ciudad de Toyokawa (Aichi Ken). Graduado en literatura por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Perú). Editó la revista del Círculo Latinoamericano de Toyokawa “El Chasqui”. Profesor de Español en la Asociación Internacional de Toyokawa. Ganador del Premio “Montse Watkins” 2da edición. E-mail: elchasquicorreo@hotmail.com / http://lacomunidad.elpais.com/cajon-de-sastre/ Mayo 2011
145
Perú: entre el nacionalismo y el populismo Convertido en una de las estrellas del crecimiento económico en Latinoamérica, Perú deberá elegir a su próximo presidente en una segunda vuelta, que disputarán el próximo 5 de junio, entre el nacionalista Ollanta Humala y la populista Keiko Fujimori.
146
Mayo 2011
E
n los comicios celebrados el último 10 de abril, los peruanos votaron por estos candidatos, considerados por muchos como una "amenaza" para el desarrollo del país, en detrimento de reconocidos políticos como el ex presidente Alejandro Toledo, el ex ministro Pedro Pablo Kuczynski y el ex alcalde Luis Castañeda. Mientras que Humala recibió poco más de un 30 por ciento de la votación, a Keiko le bastó con un 21 por ciento para desplazar de la segunda posición a Kuczynski y a Toledo, a quien muchos consideran el gran derrotado ya que hasta un mes antes de las elecciones lideraba la intención de voto, pero se fue desinflando en el camino. En este escenario, y con un clima enrarecido por la incertidumbre, ahora Humala y Fujimori están obligados a pactar alianzas para conquistar los votos que necesitan para ocupar la Presidencia y controlar el Congreso en el quinquenio 2011-2016. Pero esta no será una tarea fácil para ninguno de los dos candidatos, ya que Humala genera un rechazo muy intenso en las clases alta y media, que lo ven como una amenaza
y lo consideran vinculado al pensamiento "chavista". Keiko también arrastra el pasivo de la gestión de su padre, el ex presidente Alberto Fujimori (1990-2000), quien cumple una condena de 25 años de cárcel por violaciones de los derechos humanos y es acusado de actos de corrupción durante su régimen. Sin embargo, la candidata parece mejor situada, ya que a pesar de sus propuestas populistas se ubica ideológicamente en la derecha, como el resto de candidatos perdedores ante los que acudirá para buscar apoyos.
UN ESCENARIO MUY TENSO. Por eso, y con una tarea muy dura por delante, el equipo de Humala ha comenzado a lanzar mensajes de moderación y a buscar consensos planteando, incluso, que Beatriz Merino, la respetada ex Defensora del Pueblo y nada sospechosa de izquierdismo, podría ser su primera ministra en una eventual victoria.
Keiko Fujimori, que arrastra el pasivo de la gestión de su padre, parece mejor situada ya que, a pesar de sus propuestas populistas se ubica ideológicamente en la derecha, como el resto de candidatos perdedores ante los que acudirá para buscar apoyos.
Humala ha comentado que no cambiará el modelo económico y ofreció a los inversionistas extranjeros resolver la "inestabilidad
Seguidores de la candidata presidencial peruana Keiko Fujimori asisten el domingo 10 de abril de 2011, a un evento electoral en Lima (Perú ). EFE/Raúl García
Mayo 2011
147
social" en su país, así como fortalecer la relación con Estados Unidos. De esa manera, con miras a la segunda vuelta, se avista un escenario muy tenso, que pondrá a prueba la capacidad de Humala de mantener su buena campaña previa, mientras que Keiko tendrá que centrarse en mostrar sus propuestas para tratar de conseguir una nueva imagen. Muchos han remarcado que Humala ha mejorado en estas elecciones los resultados de su votación de 2006 cuando llegó a la segunda vuelta con el actual presidente Alan García, quien lo venció por un estrecho margen. Y ahora podría tener la ventaja de una votación que ha demostrado que más de un tercio de los peruanos quieren que se produzcan cambios, para también beneficiarse del crecimiento de la economía y de la democracia.
Para atraer votantes, Humala dice que no cambiará el modelo económico y ofreció a los inversionistas extranjeros resolver la "inestabilidad social" en su país, así como fortalecer la relación con Estados Unidos.
A intentar definir los motivos que han llevado a Perú a esta instancia, los analistas consideran que se trata de una protesta de los más necesitados, que representan el 32 por ciento de la población que aún vive en la pobreza. Por eso, ahora el país con mayor crecimiento económico en Latinoamérica tendrá que elegir entre la hija de un ex presidente acusado de dictador y corrupto, y un candidato formado en los cuarteles militares al que todos sus opositores consideran un representante de la extrema izquierda. Será una manera de ver la batalla entre el cáncer terminal y el Sida, al que se refirió el año pasado el Premio Nobel de Literatura, Mario Vargas Llosa, cuando comentó, un poco en broma y otro poco con incredulidad, al entonces poco creíble escenario de una definición entre Humala y Fujimori.
Por David Blanco Bonilla. .EFE-Reportajes
148
Mayo 2011
MECANISMO Las ETS pueden ser transferidas a otra persona durante el coito vaginal, anal u oral, ya sean medíante prácticas heterosexuales u homosexuales, y teniendo siempre un mayor riesgo de contagio durante el coito anal. Muchos de los organismos infectantes viven en las membranas mucosas de la uretra, vagina, ano, boca y en practicamente todos los fluídos del cuerpo, como saliva, sangre, esperma, y son transmitidos al entrar en contacto con una herida, úlcera o lesión de los genitales, boca, piel o mucosas. Otras formás no sexuales de contagio de las ETS son medíante el contacto directo con fluídos, tejidos y sangre de personas contaminadas. Por ejemplo, medíante transfusiones sanguíneas, de madre a feto a través de la placenta, de madre a niño por la lactancia, por el uso común de agujas entre drogadictos y que constituye una causa frecuente de transmisión de VIH o hepatitis.
EDUCACIÓN Siempre es muy difícil iniciar una conversación acerca de ETS y sexo seguro, con los padres, los hijos, una pareja nueva o con el médico tratante, principalmente porque la persona no tiene la información necesaria, no sabe o no percibe que está en riesgo, o simplemente porque se siente avergonzada de tener que tocar el tema. Por esto es obli-
La actividad sexual es la ruta más común de contagio de enfermedades de transmisión sexual (ETS), y para evitar las consecuencias de estas infecciónes, algunas de ellas incurables, es que debemos insistir con nuevas estrategias de prevención y prácticas de sexo seguro que ayuden a disminuir el riesgo de transmisión de ETS entre las parejas sexuales. Así por ejemplo, si investigamos el VIH (virus de inmunodeficiencia humano) entre adolescentes y adultos, descubrimos que en más de la mitad de los casos la ruta de infección siempre fue una relación sexual.
gación y responsabilidad de los adultos en general, profesores, gobierno y profesionales de la salud, tratar que todas las personas, especialmente los más jovenes, puedan tener la información adecuada sobre el riesgo de las ETS, las ventajas de tener sexo seguro, así como los mecanismos de prevención que ayuden a disminuir el riesgo de infecciones para el paciente y su pareja sexual.
TIPOS DE ETS 1) Chlamydía 2) Gonorrea 3) Gardnerella vaginalis 4) Herpes genital 5) Virus HTLV-1 (leucemia ATL) 6) Virus del Papiloma humano (VPH) 7) Sífilis 8) Tricomoniasis 9) SIDA / HIV 10) Hepatitis tipo B 11) Hepatitis tipo C 12) Otras ETS: Chancro blando, Linfogranuloma venereo, sarna, piojo, garrapata.
VIRUS Es importante recordar que en el caso de infecciónes virales producidas por contacto sexual, como el HIV, herpes genital, hepatitis tipo B, hepatitis tipo C, virus del papiloma humano y HTLV-1, todas estas infecciones
Enfermedades de Transmisión
Sexual 150
Mayo 2011
producidas por virus no tienen cura y una vez que el virus ingresa al organismo la persona queda infectada de por vida. Además, debemos saber que el contacto sexual no es la única fuente de contagio, ya que científicamente se han aislado los virus de casi todos los fluídos corporales, como esperma, secreciones vaginales, sangre, plasma, leche materna, saliva, lagrimas y orina, aunque no se han reportado casos de contagio en estos ultimos tres fluídos corporales. En la leche materna sí está reportada y documentada la transmisión madre-bebé del virus VIH, por lo que se sugiere evitar durante el acto sexual el contacto con este fluído materno. Existe suficiente evidencia para afirmar que el contagio de VIH/ETS se producen en relaciones homosexuales o heterosexuales, aunque el contagio de HIV de mujer a mujer no es común y está siempre relacionado al uso de artefactos que lesionan e intercambian sangre de una mujer a otra.
FACTORES DE RIESGO Se considera comportamiento sexual de alto riesgo a aquellas prácticas que incrementan el riesgo de adquirir alguna ETS, como: 1) Tener muchas parejas sexuales. 2) Historia personal de alguna ETS. 3) Pareja sexual que desconozca su historia de ETS. 4) Pareja sexual con historia de alguna ETS. 5) Usar drogas o alcohol en situaciones en que el coito pueda ocurrir. 6) Tener una pareja que usa drogas inyectables. 7) Coito anal sin condón. 8) Coito sin el uso de condón con una pareja desconocida. 9) Bebes nacidos de madres con alguna ETS. 10) Relaciónes sexuales con personas que recibieron alguna transfusión sanguínea antes de 1985, cuando los test para VIH y SIDA aún no se realizaban. 11) Coito con personas que recibieron transfusion de sangre, plasma o la donación de algún órgano antes de 1992, cuando aun no se hacían test para hepatitis tipo C. 12) Tatuaje o acupuntura con agujas contaminadas. 13) Aplicaciones de aretes en el cuerpo. 14) Cepillos de dientes o máquinas de afeitar de uso común.
PREVENCIÓN 1) El tener relaciónes sexuales con una pareja conocida y libre de alguna ETS es tal vez la forma más segura de evitar estas enfermedades. Es prudente y aconsejable realizarse examenes para descartar la presencia de alguna ETS, especialmente VIH, hepatitis B y hepatitis C, HTLV-1, sifilis (VDRL), HPV, y compartir los resultados con la pareja sexual. 2) El uso de condón, sea de tipo masculino o femenino, disminuye tremendamente el riesgo de contagiarse con una ETS. Pero, el condón debe ser usado adecuadamente, por ejemplo, debe ser usado de principio a fin de una relación sexual y cada vez que el individuo tiene actividad sexual con una pareja que a su vez ha tenido relaciones sexuales con multiples parejas u otra pareja sospechosa. 3) Muchas personas tienen actividad sexual, sin haber establecido una relación que permita confianza y diálogo para discutir el pasado sexual o por lo menos el saber si han tenido alguna ETS previa o alguna adicción a drogas. Cada pareja debe tener la oportunidad de conocer estos datos, para poder decidir libremente si desea o no tener actividad sexual. 4) Además del uso imperativo del condón, los lubricantes vaginales (con agua como el principal fluido) ayudan a evitar que los condones se rompan. Se debe evitar lubricantes con base de aceite o petróleo (vaselina), ya que hacen que se de-
bilite el latex del condón y se rompa. 5) El uso de alcohol o drogas, disminuye nuestro juicio, capacidad de comunicación, y sobretodo la coordinación necesaria para el uso adecuado de condones y lubricantes. El alcohol también altera nuestra habilidad para tomar decisiones adecuadas en cuanto a parejas sexuales se refiere. 6) Personas con SIDA, hepatitis B o hepatitis C, no deben donar sangre, plasma, órganos o esperma. 7) Igualmente, desde un punto de vista legal, ético y moral, los que tengan una infección viral de HIV, hepatitis u otra, deben avisar a cualquier probable candidato(a) sexual de su condición infecciosa, para que este(a) tome las precauciones adecuadas o simplemente rechaze la actividad sexual con un seropositivo. 8) Se recomienda el uso del condones de látex. 9) Los condones de látex se deben usar también durante las relaciones anales u orales. 10) Sin condón no hay sexo! Para tener sexo seguro, se requiere de la información adecuada que permita decidir libremente si se desea o no tener actividad sexual, evitando así los riesgos potenciales de infección. Pero en la práctica, muchas parejas primero tienen un encuentro sexual y luego la confianza de discutir estos temás, así que lo recomendable es llevar a mano siempre un condón que puede salvarlo de una infección incurable o de una ETS.
“El uso de condón, sea de tipo masculino o femenino, disminuye tremendamente el riesgo de contagiarse con una ETS”
Mayo 2011
151
154
Mayo 2011
Las apps en números ● En 2010 se descargaron más
de 8.000 millones de apps.
● Se estima que en 2012 las
descargas alcanzarán 50.000 millones.
● En 2015 la industria
global de aplicaciones valdrá US$30.000 millones.
● 56% de usuarios son hom-
bres, 44% mujeres.
● Los que más utilizan apps
son las personas de 25 a 34 años, seguidas por las de 34 a 44 años y las de 18 a 24 años.
● 75% cree que la calidad de
la app le da un bono de confianza a la marca que la crea.
● 73% de usuarios ha descar-
gado aplicaciones que cuentan con anuncios publicitarios.
Mayo 2011
155
Garfield
Condorito
por Pepo
160
Mayo 2011