Enero 2013

Page 1

Norovirus Síntomas, diagnóstico, tratamiento y prevención de este mal que azota Japón |P. 22

Paolo Guerrero Entrevista al nuevo ídolo del campeón Corinthians |P. 10

mercado

Cinturón Negro a los 51 años La historia de Rafael Barriga |P. 40

GRATIS ENERO 2013

Edición No. 190 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp

92








mercado

2013

ENERO 110. Marino Morikawa Un científico que lleva a cabo la recuperación del humedal El Cascajo, al norte de Lima. Con sus propios recursos y tecnología innovadora. 96. Las horas extras de los japoneses Un problema laboral legal y un “asunto social” complejo. Prácticamente el 35% no está cobrando por sus horas después del horario legal. 106. Arisa Matsumura Ingresa a la Universidad de Sophia a estudiar Negocios Internacionales, además habla 3 idiomas: español, inglés y japonés.. 126. Las preguntas que temen los padres Desde ¿por qué el agua está mojada? o ¿cuánto pesa la Tierra?, hasta ¿cómo vienen los niños al mundo? o ¿por qué hacen ruido los truenos?, los niños bombardean a sus padres con preguntas incómodas. Claves para darles una respuesta satisfactoria. 76. Inauguran nueva sede del Instituto Nacional de Rehabilitación en Lima. Gracias a donación hecha por el gobierno japonés

MERCADO LATINO Co. Ltd 530-0047 Osaka-shi Kita-ku Nishi Tenma 4-5-5 Of. 901 TEL 06-6342-5211 TEL 06-6314-6582 (japonés 日本語 ) FAX 06-6314-6523 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp DISEÑO GRAFICO Maestro E. Graphic Design Pedro Nozoe WEBMASTER Roberto Alva MARKETING Megumi Yamada Roberto Hasebe FREELANCERS Christian Hiyane Christian Zevallos Fabián Waintal Kike Saiki Manuel Alva Marco García Mariana Morita Mario Castro COLABORADORES Alberto Matsumoto Eduardo Azato Raúl Ortega Wilfredo Ardito EDITOR RESPONSABLE Roberto Alva Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad absoluta de los anunciantes. MERCADO LATINO no se solidariza necesariamente con las opiniones o artículos firmados por nuestros colaboradores o freelancers

Publicación Mensual 18,000 ejemplares Copyright © 2011 MERCADO LATINO メルカドラティーノは1994年から発行されて いるスペイン語の月刊フリーペーパーです。

発行部数:18,000部 お問合せ: www.mercadolatino.jp



10

mercado latino ENERO 2013

Momento exacto en el que Guerrero mete el cabezazo que le darĂ­a el triunfo al Corinthians.

San

Paolo

Con dos goles de cabeza el peruano Paolo Guerrero le dio al Corinthians brasilero, el Mundial de Clubes 2012


mercado latino ENERO 2013

E

l pasado domingo 16 de diciembre, Paolo Guerrero se convirtió en un héroe para la hinchada del Corinthians, club brasilero al que con sus goles, le dio el título del Mundial de Clubes 2012, el segundo que obtiene la institución después de haber alzado el trofeo por primera vez en el año 2000. Gracias a dos certeros y oportunos cabezazos, el primero en la semifinal del torneo frente al AlAlhly egipcio, y el segundo frente al Chelsea inglés, Paolo se ha convertido en San Paolo y de paso, en el “jugador peruano más exitoso en toda la historia del fútbol brasilero”, según destacaron varios medios sudamericanos. En la interna del Corinthians y por lo que pudimos apreciar durante

www.mercadolatino.jp

11

todo el torneo, Paolo es respetado, admirado y hasta se podría decir que mimado. La prensa brasilera lo trata bien y celebra sus bromas o su particular pronunciación del portugués; los hinchas corean su nombre, lo persiguen en busca de un autógrafo y se refieren a él como “el peruano”; los directivos lo saludan y le hablan con cariño; y el entrenador confía ciegamente en su olfato goleador, tanto, que decidió traerlo a Japón a pesar de que pocos días antes de partir de Brasil, Paolo se lesionó de la rodilla, su talón de Aquiles. Sin embargo y a pesar del buen momento que atraviesa, Paolo nunca pierde la humildad que lo ha caracterizado desde sus inicios, y siempre recibe de buena gana a los compatriotas que se le acercan ya


12

mercado latino ENERO 2013

sea para tomarse una foto, pedirle un autógrafo, la camiseta de entrenamiento (como sucedió en Nagoya) o para hacerle preguntas, como nosotros. ¿Qué se siente saber que fuiste el jugador que llevó al Corinthians a lograr el título? En realidad yo no pienso en eso, pienso en hacer goles y que el equipo gane. Pienso en luchar, en dejar hasta lo último en la cancha y si veo un compañero que esta mejor ubicado, darle el pase para que él meta el gol. Los haga yo (los

goles) u otro jugador, lo que importa es que el equipo gane y en el Corinthians tenemos jugadores de mucha calidad que pueden anotar y hacer la diferencia. No solo soy yo el que puede meter los goles. ¿Pero sabes que quien hace los goles es el que queda registrado en la historia del club?

Yo creo que quienes ganan son los que quedan en la historia del club, no solo los que hacen los goles. Y todo el equipo ganó. Somos campeones mundiales. ¿Qué te parecieron los planteamientos tácticos del entrenador? Porque ambos partidos los planteó de diferente forma? Si el entrenador lo dice, es lo mejor. Ese es su trabajo y lo hace bien. En lo particular a mí me gusta jugar rápido, con compañeros que me habiliten o a los cuales yo pueda habilitar, con jugadores que también sean rápidos.


mercado latino ENERO 2013

momentos más importantes de mi carrera ganar un título mundial, cualquier jugador quisiera estar en mi lugar. Pero no sé si sea el más importante porque no se que pueda venir después.

¿Te sentiste nervioso en algún momento del torneo? Sí, un poco, antes del primer partido. Todos en general teníamos la ansiedad de ganar el primer juego para poder estar en la final, porque después de la despedida que nos hicieron en Sao Paulo más de 15 mil hinchas, no llegar a la final hubiese sido duro. ¿Dirías que este es el momento más importante de tu carrera? Definitivamente es uno de los

www.mercadolatino.jp

¿Este título con el Corinthians es para ti una especie de compensación por el difícil momento que atraviesa la selección peruana en las Eliminatorias? Haber conseguido el mundial de clubes es algo importante y creo que haberlo ganado es también una alegría para el pueblo peruano, pero la selección es otra cosa y no la mezclo ni la comparo con esto. Porque estar en el Corinthians es una oportunidad que se me presentó a mi, pero la selección es cosa de todos los

13

peruanos y nosotros (los jugadores) queremos clasificar, tenemos la seguridad de que podemos hacerlo, tenemos la ilusión, solo hay que trabajar y esforzarse. Por la selección, tengan la seguridad, voy a “matar”, voy a dar todo de mí para conseguir la clasificación. ¿Sientes que en el Corinthians eres una especie de representante del Perú? No sé si representante, pero sí sé que como peruano tengo la responsabilidad de dejar bien puesto el nombre de mi país. Jugar en un club grande como el Corinthians me da la oportunidad de demostrar que el Perú tiene buenos jugadores y ¿por qué no?, abrirle el camino a otros que puedan salir del Perú


14

mercado latino ENERO 2013

¿Qué es lo que más te está enseñando el Corinthians y Brasil en general? La calidad de vida que hay en Brasil. Estoy todo el día feliz y eso es muy diferente a lo que yo pasaba en Hamburgo (Alemania) donde todos los días estaba preocupado, de mal humor. Creo que en eso también influye el clima, para que las personas se sientan de mejor ánimo, porque en Brasil todo el mundo está feliz y eso es algo diferente que yo no he disfrutado durante los 10 años que estuve en Europa.

al fútbol brasilero o a cualquier otro país. ¿Estabas conciente que durante el torneo el Perú ha estado pendiente de ti? En realidad durante el torneo no he visto la prensa, no lo hago cuando estoy en competencias como esta porque prefiero estar enfocado, concentrarme en los rivales y no distraerme con nada. Pero cuando me comunicaba con mi familia y amigos, ellos me decían lo que publicaban los medios. También sabía que la gente se levantaba temprano para ver los partidos. Uno de los objetivos de abandonar el fútbol europeo y llegar al Corinthians fue jugar el Mundial de Clubes, ¿ahora qué sigue? ¿Tienes alguna idea de a dónde podrías jugar o todavía no has planificado eso? Sí, llegué al Corinthians para jugar el Mundial de Clubes y ahora solo pienso en disfrutarlo, tengo que explotarlo al máximo. Más allá de eso no tengo planes, porque además en el Corinthians me siento muy a gusto, feliz. ¿Piensas hacerte un tatuaje referente al Corinthians? (Risas) Puede ser, en algún momento posiblemente, no lo he

descartado. ¿Y qué se siente jugar en un club con una afición tan grande? Es increíble, me apoyan en todo momento, apoyan al equipo y eso me hace sentir orgulloso y agradecido. Pero como siempre digo, son unos locos, y eso a los jugadores nos gusta. Yo me identifico con esa locura. ¿Crees que ser campeón y haber anotado los goles te convertirá en un ídolo para la hinchada? Eso lo decidirá la torcida, yo no pienso en convertirme en ídolo, solo en jugar lo mejor posible.

¿Esa felicidad que ahora sientes ha contribuido para que te tranquilices y ya no tengas tantos problemas fuera del campo de juego como los tenías en Alemania? (Risas) No precisamente, que esté más tranquilo también se debe a que ahora estoy más maduro, ya tengo 28 años y estoy y me siento más tranquilo.

Mario Castro Ganoza Mercado Latino wakaranaijapon@yahoo.com





18

mercado latino ENERO 2013

LOCAL

Científicos japoneses elaboran tejido capaz de generar electricidad desde la luz solar

Entre los problemas que aún neceLa tela se puede confecccionar con

sitan ser tratados están el encontrar

entre miles y decenas de miles de cel-

un revestimiento adecuado para los

logía Industrial de Fukui, en colabo-

das solares esféricas, cada uno con un

cables conductores, así como mejo-

ración con la empresa de energía

diámetro de 1,2 milímetros y con capa-

rar la durabilidad total. Sin embargo,

solar Sphelar Power, han creado una

cidad de producción de 0,2 milivatios

funcionarios del Centro de Tecnología

especie de tejido formado por hilos de

de energía eléctrica durante las horas

Industrial dicen que ya se han puesto

células fotováltica con el que se podría

de luz clara. Las células solares están

en contacto con una gran variedad de

fabricar prendas de vestir electrógenas

conectadas a una batería a través de

empresas con interés en el producto,

(ropa capaz de generar energia solar).

cables conductores, permitiendo la

desde fabricantes de productos elec-

producción de luz y calor durante la

trónicos hasta empresas que fabrican

noche. Sin embargo, los investigado-

persianas.

Investigadores del Centro de Tecno-

Mostrado a fines de Diciembre, el tejido contiene pequeños paneles

res pusieron un freno a la expectativa

o células solares que podrían inducir

de llevar una camisa de energía solar

a la ropa a que genere electricidad

en un corto plazo. Dicen que todavía

mientras se lleva puesta. Las finísimas

hay mucho trabajo por hacer antes de

células solares se entrelazan en la tela

que la tela puede ser llevada al merca-

lo que originaría la posibilidad de que

do, y que esperan utilizar el material,

los usuarios puedan utilizar sus ropas

inicialmente, para artículos comerciales

para cargar su teléfono inteligente u

y no precisamente telas para prendas

otro dispositivo electrónico.

de vestir.

www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



20

mercado latino ENERO 2013

LOCAL

Lo aprendido en 2011 dio lugar a una mejor evacuación en Tohoku y Kanto el 7 de Diciembre Ishinomaki, Miyagi, evacuó a todos sus trabajadores ni bien se escuchó la alerta de tsunami. La cadena de tiendas de conveniencia FamilyMart ordenó la evacuación en 40 de sus locales y los cerró temporalmente. Otra cadena, Lawson, cerró 46 de sus tiendas. “Con gente evacuando incluso antes que se emitiera la

No obstante, no todo resultó tan

El sismo y alerta de tsunami del 7

alerta de tsunami, se pudo lograr una

sencillo el 7 diciembre. En Natori (Mi-

diciembre fueron un eco de los devas-

evacuación mucho más rápida que la

yagi), una sirena de alerta de tsunami

tadores acontecimientos de marzo del

del año pasado”, dijo un bombero de

no funcionó correctamente. Además,

2011, pero gracias a lo aprendido en

Miyagi.

la policía de Miyagi detuvo el trafico en algunas autopistas para verificar

aquel entonces, esta vez se logró una evacuación mucho más efectiva. El terremoto ocurrió a las 5:18

Una de las razones por las que

el estado del terreno, provocando

se consiguió una mejor evacuación

la congestión en otras autopistas y

fueron los cambios efectuados por los

carreteras.

pm frente a la costa de Sanriku, en

gobiernos municipales. Por ejemplo,

el noreste de Japón. Se emitió una

en Iwaki, prefectura de Fukushima, el

alerta de tsunami para la prefectura

gobierno municipal envió advertencias

de Miyagi a las 5:22 pm, y otras cuatro

de tsunami a los residentes de su ciu-

prefecturas recibieron advertencias

dad por medio de mensajes de texto.

por una posible subida del nivel de las

Este sistema había sido implementado

aguas. Unas 26.000 personas fueron

recién en julio.

evacuadas como medida de precaución, y posteriormente, a las 7:20 pm, se levantó la alerta de tsunami.

Las compañias con locales o plantas en zonas costeras también actuaron de forma rápida. Una planta papelera en

www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



Norovi

22

mercado latino ENERO 2013

C

omo sucede cada año con la llegada del frío en el hemisferio norte, observamos que en Japón igualmente se incrementan progresivamente los casos de infecciones intestinales por norovirus, que van desde la primera semana de noviembre, con picos en diciembre y brotes que se mantienen durante todo el invierno. Las infecciones por norovirus se han convertido en el mundo, y especialmente en Japón, en la principal causa de diarrea entre los adultos y la segunda causa más común en niños. El norovirus es un grupo de virus muy contagioso que produce inflamación de la mucosa estomacal e intestinal, que lleva a una gastroenteritis con vómitos, diarreas acompañadas de dolor abdominal y deshidratación, especialmente en los pacientes que están en los extremos de la vida, como ancianos y niños. Al norovirus se le conoce también como intoxicacion alimentaria porque puede ser transmitido por alimentos y bebidas contaminados con el virus, como la ingesta de


irus

mercado latino ENERO 2013

peces y productos marinos crudos (ostras), o también por ingerir alimentos poco cocinados, aunque los mecanismos de infección son mucho más amplios como veremos más adelante. Puede propagarse rapidamente en los barcos, colegios, guarderías, asilos, hospitales, casas de reposo, hoteles, etc. Las principales medidas de prevención son un vigoroso lavado de manos despues de usar los servicios higiénicos y siempre antes de ingerir alimentos, asi como aislar al paciente enfermo durante los 2-3 dias que dura la infección para evitar su contagio.

Epidemias El norovirus es un virus que pertenece al genus Norovirus de la familia Caliciviridae. En los últimos 30 años la peor epidemia fue la del 2006, seguida de la del 2010. Según datos del Instituto Nacional de Enfermedades Infecciosas de Japón (NIID por sus siglas en inglés), el número de casos en el 2012 en los que se detectó el norovirus entre los meses de noviembre y la primera semana de diciembre, fueron de 271 a lo

www.mercadolatino.jp

largo de veinte prefecturas. Pero si incluimos todas las gastroenteritis y los casos de infecciones intestinales en los que fue difícil aislar el virus, los casos se multiplican geometricamente y el NIID ha reportado 63 brotes de gastroenteritis por norovirus en 14 prefecturas, y en restaurantes, banquetes, nidos infantiles, colegios primarios, secundarios, asilos, hospitales, casas de reposo, hoteles, etc. Según las estadísticas, el 75% de los infectados fueron niños, lo que incrementó la consulta pediátrica por gastroenteritis en los dos últimos meses del año.

Mecanismo de infección Las personas se infectan con el norovirus cuando ingieren alimentos o toman líquidos que han sido contaminados, por ingerir alimentos crudos o poco cocidos, como ostras o productos marinos, por comer frutas y vegetales crudos, siendo todos ellos responsables de los brotes. La otra forma más frecuente de infeccion es cuando una persona toca una superficie que ha sido contaminada y luego se toca la boca, ojos

23

o nariz. El norovirus se encuentra también en las heces, secreciones, vómitos y residuos contaminados de las personas sintomáticas. Se propaga a traves de superficies contaminadas o al entrar en contacto directo con una persona infectada. En muchos casos no se logra aislar el virus pero la historia de enfermedad sugiere su presencia. El norovirus es un virus muy estable y puede soportar temperaturas bajo cero, o mantenerse activo hasta los 60 grados Celsius. Los norovirus humanos pertenecen a uno de los tres genogrupos divididos geneticamente en GI, GII y GIV los que a su vez han sido subdivididos en 25 genotipos. En Japón, los brotes fueron en su mayoria de los grupos GII.

Síntomas Los síntomas pueden durar entre 1 y 3 dias, y se caracterizan por un inicio súbito con náuseas, vómitos, diarreas sin sangre acompañadas de dolores abdominales tipo cólico. El paciente presenta tambien malestar general, dolores musculares, dolores de cabeza, con fiebre de baja intensidad. La deshidratación es la principal complicación y requiere actuar rápido para reponer por via oral/endovenosa los liquidos y electrolitos perdidos. Los ancianos y los lactantes son los que estan en mayor riesgo de vida por esta complicación, ya que


24

mercado latino ENERO 2013

en ellos la reposición de líquidos debe ser necesariamente por via endovenosa. Uno de cada tres pacientes infectados no presenta síntomas. El tiempo de incubación de las gastroenteritis por norovirus es de entre 12 y 48 horas.

Diagnóstico En los pacientes infectados el diagnóstico se hace por análisis usando la RT-PCR para la detección viral del ARN del norovirus en las heces de la persona infectada. Las muestras de hasta tres días desde el inicio de los sintomás son las mejores para el diagnóstico, aunque se obtienen resultados positivos hasta los 7 dias de enfermedad. También se puede usar la microscopía electrónica, análisis de sangre y pruebas enzímaticas. Entre los adelantos para el diagnóstico más exacto de esta infección, un grupo de investigación japonés reporta en un artículo del Journal de Microbiologia Clinica, el uso de un método sencillo para el diagnóstico enzímatico del norovirus con una especificidad del 97.9% y una sensitividad del 76.3%, aun considerada baja para metodos de diagnóstico.

Tratamiento Asi como sucede con todos los virus, el norovirus no responde al uso de antibióticos, y tampoco esta indicado el uso de drogas antivirales para el tratamiento de norovirus. Si presenta sequedad de boca, mareos y disminución de la frecuencia urina-

ria, lo ideal es reponer rapidamente las pérdidas de líquidos y electrolitos, pero en caso de niños y ancianos, la hospitalización y reposición por via endovenosa es muy importante para combatir la desidratación severa a la que podrian llegar estos pacientes. Las personas saludables y que ocasionalmente se infectan por norovirus, se van a recuperar en casa en un término de 2-3 dias,

con reposición de líquidos. Evite las bebidas azucaradas que producen más diarrea, asi como el alcohol, cafeina o café, que lo pueden deshidratar mucho más.

Prevención Las medidas de higiene para reducir el riesgo de transmisión de norovirus a través de las secreciones del cuerpo y de la sangre incluyen el lavarse las manos vigorosamente, el uso de guantes, máscara y lentes de protección, el uso de un traje plástico o capa de protección, el uso de material descartable con el paciente

y la seguridad de eliminar adecuadamente todo el equipo y ropa de cama, sangre, heces y secreciones contaminadas, limpieza adecuada del ambiente usado por el paciente, cama paredes y ventanas, transporte adecuado de material contaminado. Cuando el caso amerita hospitalización, como en los bebés o los ancianos, esta debe ser necesariamente en un cuarto aislado y nunca con otros pacientes. Para la limpieza de los ambientes, no existe un desinfectante reconocido que tenga acción específica contra el norovirus, pero se sugiere el uso de sustancias que tengan al cloro como blanqueador, a una concentración de 1000ppm, que se consigue diluyendo una parte de cloro en 50 partes de agua. Recordar también que la esterilización de cualquier material contaminado debe ser por encima de los 60ºC. Las personas infectadas estan prohíbidas de preparar alimentos por lo menos una semana desde que empiezan los síntomas. Igualmente no ingiera alimentos preparados por personas que se sospecha estan enfermas. Se recomienda alimentos bien cocidos, lavarse bien las manos y evitar el contacto con secreciones de otras personas contaminadas con norovirus o gastroenteritis. Dr. Raúl Ortega, Ph.D Medicina Reproductiva inkamed@yahoo.com









32

mercado latino ENERO 2013

LOCAL

El iPhone sigue siendo el favorito entre los nipones presencia en los mercados internacionales. Fujitsu, y su teléfono RakuRaku, con sus grandes iconos, textos y funciones simples, está dirigido a los usuarios de más edad que necesitan un teléfono, pero no quieren los complicados smartphones. Pero también Fujitsu lanzó una versión smartphone del RakuRaku que lo están comercializando agresivamente a través de NTT DoCoMo. más importante, el Nikkei, ha infor-

Sharp ha tenido éxito utilizando la

mado de que NTT DoCoMo podría

tecnología IGZO en sus nuevos teléfo-

Mientras que Apple ha ido debili-

estar reconsiderando esta estrategia,

nos móviles y smartphones, donde la

tándose en otros mercados debido al

ya que han perdido un gran número

batería puede durar dos días con una

impulso de sus rivales, en Japón sigue

de abonados que quieren un iPhone

recarga, y es porque la pantalla IGZO

siendo la marca de teléfono inteligente

en lugar de los Samsung Galaxy S3

utiliza menos energía que las pantallas

dominante según los datos publicados

o un Galaxy Note. Al igual que con

normales.

por la International Data Corporation

todo lo que Apple produce y empieza

(IDC). Los números muestran que el

a vender, el lanzamiento del iPhone

perimentado una enorme caída en

25% de todos los teléfonos inteligen-

5 creó largas filas de compradores en

pedidos a partir del segundo trimestre

tes usados en Japón fueron aparatos

octubre pasado y hasta tenía escasez

del 2012, de 17,3% a poco menos del

iPhones, seguido de los aparatos

de existencias desde el principio. Pero

10% en el tercer trimestre.

fabricados por Fujitsu, con 23,5%, y

no solo los aparatos nuevos sino hasta

Samsung con el 9,5%.

los modelos antiguos del iPhone, que

El iPhone ha sido fuertemente

se venden sin la obligación de largos

promovido y publicitado por dos de

contratos o más baratos, son aun

los principales operadores de tele-

solicitados.

comunciones, Softbank y KDDI. Las

Michito Kimura, analista de mercado

ventas de Samsung se han produci-

de IDC, dijo que las marcas naciona-

do principalmente a través de NTT

les, como Fujitsu y Sharp también, es-

DoCoMo, quien no ofrece el iPhone.

tán haciendo subir sus cuotas de mer-

Sin embargo, el periódico de negocios

cado en el país aunque casi no tienen

Samsung, por su parte, ha ex-

www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



34

mercado latino ENERO 2013

LOCAL

Ministerio de Justicia japonés utilizará aviones fletados para deportar a indocumentados tados pero por lo general no tienen ninguna intención de irse y no aportan para el ticket, o no consiguen el costo del pasaje o simplemenete no lo pueden pagar y el gobierno no tiene más remedio que cubrir el costo del pasaje para enviarlos de vuelta. También, inmigraciones utiliza de dos a 5 personas para transportar a un deportado hasta el avión mismo, en algunos casos grandes distancias y hay un gran costo en transporte y pago de este personal. Bajo el sistema actual, ha habido momentos en que los deportados se han negado o rehusado a subir al avión de bierto que reside ilegalmente en el

forma violenta provocando interrup-

En un intento por reducir costos, el

Japón, el Ministerio de Justicia emite

ciones en el despegue de los aviones

Ministerio de Justicia ha decidido em-

una orden de deportación por escrito,

comerfiales y como resultado muchas

pezar a utilizar aviones fletados para

y por regla general, la persona queda

aerolíneas se niegan a transportarlos.

repatriar de manera forzada a aquellos

detenida en un centro de inmigración

El Ministerio de Justicia está consi-

que residan ilegalmente en Japón.

para luego ser devueltos a su país de

derado un criterio según el cual sean

origen.

deportados 100 personas del mismo

Bajo el actual sistema, los deportados son enviados a su país en vuelos

El año pasado fueron emitidas a

país a la vez en un avión fletado. El

comerciales con otros pasajeros. El mi-

9.348 personas que residen ilegalmen-

costo de enviar a cada persona a su

nisterio explica que los vuelos chárter

te en el Japón. De estas personas,

país podría reducirse a alrededor de

(vuelos contratados) tienen la ventaja

3.103 procedían de China, 1.681 de

un tercio del costo actual.

de ser más seguros y más económicos.

Filipinas, y 1.172 de Corea del Sur. Sin

“La utilización de vuelos charter para

El ministerio solicitará, en su pre-

embargo, a partir de finales de octu-

devolver a inmigrantes sin permiso de

supuesto para el próximo año fiscal,

bre, habían cerca de 2.500 personas

estadía es común en Europa y Estados

unos 30 millones de yenes extras para

que se negaron a ser repatriados o

Unidos”, comentó un funcionario del

cubrir los gastos correspondientes.

tomaron medidas adicionales tales

ministerio. “En términos de costo y

Según las declaraciones, si el monto

como una solicitud de reconocimiento

seguridad, es un método que mata a

es aprobado, el ministerio será capaz

de refugiados, lo que hace que sus

dos pájaros de un solo tiro”

de deportar rapidamente a unas 350

períodos de detención se amplíen,

personas que cada año se niegan a

algunos hasta cinco años.

www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción

cumplir con la orden de salir de Japón. Cuando un ciudadano es descu-

El costo del pasaje para la deportación debe ser pagado por los depor-







40

mercado latino ENERO 2013

Rafael Barriga Sánchez: El peruano que a sus 51 años consigue la categoría de cinturón negro de Taekwondo.

Cinturón Negro

a los 51 años R

afael Barriga nació en la ciudad de Huaral al norte de Lima en el Perú, después de realizar sus estudios primarios y secundarios viaja a la capital peruana para estudiar ciencias contables y financieras en la Universidad San Martin de Porres. Ahora vive con su esposa y dos hijas en la prefectura de Shiga-ken.

SU VIAJE AL JAPON Al terminar sus estudios universitarios, Rafael se puso a trabajar en varias empresas privadas llevando la contabilidad de éstas y justo

Desde el primer día que fui me gustó mucho, ya de eso han pasado ya como 6 años.

cuando decide retirarse y formar su propia empresa, le vino el famoso paquetazo del gobierno del ex presidente Fujimori lo que le obligó a viajar a Japón junto a su esposa e hija de apenas 9 meses de nacida, llegando por primera vez a la ciudad de Shiga.

EN BUSCA DEL DEPORTE Rafael Barriga nunca se imaginó


mercado latino ENERO 2013

41

Rafael Barriga, a la derecha, recién investido con el cinturón negro. Al centro, Gilsomar Higa, profesor de la Academia.

Camila, la hija de Rafael, le sigue los pasos. Aqui un felino salto con patada.

que el trabajo en Japón era tan absorbente y robotizado y para afrontar el stress buscó la forma de hacer algún deporte y se encontró con el taekwondo. “Me afectó mucho el tipo de trabajo que se hacia en Japón, era muy diferente de lo que hacia en el Perú, ya que todos

www.mercadolatino.jp

los días hacia de 3 a 4 horas de sobretiempo y ya estaba estresado. Un día ví un aviso en una tienda brasilera sobre este deporte y ví el nombre del profesor: Gilsomar Higa y me llamó la atención el nombre, ya que en la misma fábrica donde yo trabajaba había una persona con el mismo nombre, pero como él trabajaba en otra sección, no teníamos comunicación, pero un buen día me acerqué y le pregunté si era homónimo del profesor de taekwondo, y él me dijo: “Yo soy el profesor” y me invitó a participar. Y desde el primer día que fui me gustó mucho, ya de eso han pasado ya como 6 años”.

EMPIEZA A LOS 45 AÑOS Lo interesante de la historia de este peruano es que nunca antes practicó este deporte, recién en el Japón empezó a practicarlo. “Desde el primer día que asistí a la academia me sentí satisfecho con este deporte, sentía que me daba

más energía, sentía más vitalidad, sentía que me beneficiaba en la parte corporal y mental y como eso me relajaba bastante decidí entrenar todos los domingos de 10 de la mañana a 12 del día, pero solo entré a practicar este deporte para mantenerme en forma, ya que como empecé a los 45 años era muy difícil que me preparara para las competencias, eso lo tenía claro, pero nunca me imaginé llegar a donde estoy ahora.

CINTURON NEGRO A LOS 51 AÑOS “Nunca es tarde para empezar”, parece ser la frase predilecta del peruano Rafael Barriga que decidió empezar este deporte a los 45 años y a los 51 años obtuvo la categoría de cinturón negro. “Yo empecé como todos con el cinturón blanco, luego el naranja, amarillo verde, camuflado, lila, azul, marrón, rojo, rojo-negro y este 15 de diciembre del año 2012 obtuve


42

mercado latino ENERO 2013

Taekwondo

L Recibiendo el cinturón negro.

Con sus hermanos en Huaral

el cinturón negro en la ciudad de Echigawa, en Shiga Ken, en la Academia “Higa Taekwondo” a cargo del profesor Gilsomar Higa quien es tercer Dan y campeón mundial de equipos en EE.UU. también posee 3 títulos panamericanos y 2 títulos sudamericanos.

PALABRAS DEL PROFESOR GILSOMAR HIGA “Este examen fue especial, porque es la primera promoción de cinturón negro en la academia,

Durante su visita a Machu Picchu

Sentía que me daba más energía, sentía más vitalidad, sentía que me beneficiaba en la parte corporal y mental este día se graduaron 3 alumnos: Aiko Gabriel Higa Duarte de 14 años, Leonardo Kato da Silva de 16 y el peruano Rafael Barriga de 51 años, esto demuestra que no existe edad para realizar cualquier actividad física. Para lograr esto los

a palabra “Taekwondo” podría traducirse como «El camino del pie y la mano», nombre que hace referencia a que es un estilo de combate que utiliza únicamente los pies, las manos y otras partes del cuerpo, prescindiendo por completo del uso de armas, tanto tradicionales como modernas. Aunque diversos canales de TV han señalado que realmente la traducción directa seria el «El Poder del Puño y la Patada» Es una arte marcial y un deporte olímpico de combate desde el año 1988, cuando fue introducido como deporte de demostración en los juegos olímpicos realizados en la ciudad de Seúl en Corea del Sur. El Taekwondo se destaca por la variedad y espectacularidad de sus técnicas de patada y, actualmente, es una de los sistemas más conocidos. Aunque fue unificado en los años 70´s por el kukkiwon; el Taekwondo se basa fundamentalmente en artes marciales mucho más antiguas como el kung fu o wu shu chino, en algunas de sus técnicas a mano abierta, el taekkyon coreano en la forma y realización de los golpes con el pie, y en el karate-do okinawense y japonés, de donde obtiene la mayoría de los golpes con el puño. (Wikipedia)



44

mercado latino ENERO 2013 El profesor Gilsomar Higa quien es tercer Dan y campeón mundial de equipos en EE.UU. también posee 3 títulos panamericanos y 2 títulos sudamericanos.

Ceremonia de recibimento del cinturón negro. Aun posee el cinturón rojo-negro

vida personal, ya que ahora tengo más vitalidad que antes, y veo que puede ser de gran ayuda para los niños latinos y japoneses que deseen practicarlo, es por eso que ya vengo enseñando en la academia del profesor Higa cuando él se ausenta a participar en campeonatos internacionales. Pero como no tenemos claro si más adelante regresaremos al Perú con mi familia o nos quedaremos en el Japón, he decidido enseñar a los niños este deporte. Actualmente Rafael Barriga tiene dos hijas, una que esta en el primer año del Koko y la segunda esta en el 4to. año de shogakko.

MENSAJE A LA COMUNIDAD LATINA

Con su esposa Sara, cuando visitaron el puente de Akashi que une Honshu con Awajishima.

El profesor Gilsomar Higa, tercer Dan.

graduados tuvieron que demostrar determinación, dedicación, disciplina, perseverancia, determinación y garra para lograr el cinturón negro, siempre aplicando los principios del respeto, lealtad, humildad, nobleza y cortesía que demanda practicar este deporte.”

DESEA ENSEÑAR A LOS NIÑOS El peruano desea seguir perfeccionándose en este deporte para seguir subiendo de categoría, pero su sueño es llegar a enseñar el taekwondo a los niños. “A mí me ayudó mucho en mi

Mi mensaje sería: “Que los jóvenes y adultos practiquen algún deporte ya que es muy bueno para la salud corporal y mental y que nunca es tarde para empezar a hacerlo, practicar algún tipo de deporte requiere de disciplina, perseverancia y entrega y eso es bueno formarlo desde pequeño y eso les servirá mucho en la vida, y no se olviden: “Mente sana en cuerpo sano” Academia Higa, Shiga Ken: 090-3978-8314 E-mail:higatkd@hotmail.com

Marcos García

MERCADO LATINO marquino10@hotmail.com



46

mercado latino ENERO 2013

¡Cuidado con el

sol

en invierno! La piel debe cuidarse en la época invernal con la misma intensidad que en los meses de calor, porque los cielos no le quitan potencia a los rayos solares, mientras que el viento y el frío deshidratan y cuartean los tejidos epidérmicos.

C

uando se trata de cuidar la piel, nunca hay que bajar la guarda, ni siquiera en invierno. Por que como dice el estribillo de una conocida canción de la cantante y actriz latinoamericana Marilina Ross, “aunque no lo veamos el sol siempre está”. Y además del sol, también están las inclemencias del clima frío. “La mayoría de las personas creen que el sol de invierno no hace daño y, sin embargo, las actividades cotidianas realizadas al aire libre tienen mayor riesgo en esta época, porque no utilizamos protección” señala la doctora María Antonia Banda, experta del Centro Clínico Menorca (http://blog.

clinicamenorca.com) especializado en cirugía y medicina estética. “En invierno también hay que proteger la salud de nuestra piel, sobre todo si vamos a hacer deporte al aire libre. Tan peligrosa es la radiación solar directa como la indirecta: la que nos devuelve la nieve, la arena de la playa mojada o el césped húmedo”, señala la doctora Banda. “Si paseamos mucho por ciudad, es recomendable utilizar maquillaje con un alto índice de protección, mínimo 15. Si hacemos deporte, protegernos con cremas de SPF 50+, o echar mano de las gorras o sombreros”, añade a experta de la Clínica Menorca.

Investigadores de la Universidad Estatal de San Diego (SDSU, por sus siglas en inglés) en EE.UU., dirigidos por el doctor Peter A. Andersen, señalan que los esquiadores y los amantes del aire libre han de tener en cuenta que las condiciones meteorológicas y la hora del día pueden causar variaciones considerables en los niveles de radiación ultravioleta (UV) durante el invierno.

“En invierno también hay que proteger la salud de nuestra piel, sobre todo si vamos a hacer deporte al aire libre. Tan peligrosa es la radiación solar directa como la indirecta: la que nos devuelve la nieve, la arena de la playa mojada o el césped húmedo”, señala la doctora Banda. EFE



48

mercado latino ENERO 2013

Desde la Asociación Española Contra el Cáncer (AECC) advierten que “la radiación solar también afecta durante los meses de invierno y no depende de la temperatura ambiente” y es falsa “la creencia generalizada de que las nubes no impiden el paso de las radiaciones ultravioletas. LOS OMNIPRESENTES RAYOS ULTRAVIOLETAS. La investigación de la SDSU demuestra que los deportistas no siempre saben juzgar el riesgo solar al que se exponen ni toman las precauciones de ropa y protección solar adecuadas. Al comentar este trabajo, la dermatóloga Doris Day, del Hospital Lenox Hill de Nueva York, advierte que quienes hacen deporte al aire libre están en un mayor riesgo de lesiones y de cáncer de piel a causa del sol de lo que suponen, y por ello es importantes que “utilicen protección UV todos los días del año, sobre todo si realizan actividades al aire libre en más altitud”. En opinión del doctor Andersen los adultos deben “usar protector solar en los días nublados porque la radiación UV sigue siendo elevada y las condiciones pueden cambiar rápidamente” y “tener más en cuenta la estación del año y la hora del día al juzgar la radiación

UV y la necesidad de mantenerse seguros bajo el sol”. La Asociación Española Contra el Cáncer (AECC) señala que los riesgos que conlleva una exposición solar imprudente en invierno, para la piel y los ojos, suelen pasar desapercibidos, y las personas que practican deportes al aire libre deben ser conscientes de la importancia de protegerse eficazmente del sol. Desde la AECC recuerdan que “la radiación solar también afecta durante los meses de invierno y no depende de la temperatura ambiente” y es falsa “la creencia generalizada de que las nubes no impiden el paso de las radiaciones ultravioletas”. Además, la nieve refleja el 80 por ciento de la radiación solar y, a mayor altura, hay menor protección atmosférica, por lo que la cantidad de radiación ultravioleta aumenta. Es por ello que en los deportes de nieve e invierno aumentan sustancialmente los rayos ultravioleta que se reciben, según la AECC.

Una puesta de sol momentos antes de que se dispute la segunda manga de la prueba de eslálon masculino de los Juegos Olímpicos de Invierno de Turín en foto de archivo de 2006 en Sestriere, Italia. EFE/Olivier Maire.

Dado que “los rayos ultravioletas envejecen la piel y pueden dañar el ADN de las células y contribuir al desarrollo de un cáncer, la AEEC aconseja proteger la cara, el cuello y las manos con una crema protectora para UVA y UVB, aplicándola 30 minutos antes de exponerse al sol y renovándola cada dos horas, usar un protector para los labios para hidratarlos y protegerlos del sol, y ponerse gafas de sol homologadas con filtro UVA y UVB. La Asociación para el Autocuidado de la Salud (ANEFP) recomienda mantener hidratada la piel y protegerla frente al viento y el frío propios de la época fría del año con la misma intensidad con la que se hace en los meses de calor mediante la utilización de protectores solares y cremas hidratantes. La piel “aísla y protege” a las personas del medio que les rodea, favorece la regulación de la temperatura corporal, la excreción de sustancias”, añaden desde ANEFP. (continúa...)



50

mercado latino ENERO 2013

La dermatóloga Doris Day, del Hospital Lenox Hill de Nueva York, advierte que quienes hacen deporte al aire libre están en un mayor riesgo de lesiones y de cáncer de piel a causa del sol de lo que suponen, y por ello es importantes que “utilicen protección UV todos los días del año.

Un hombre observa la cordillera de los Alpes en Ofterschwang (Alemania) bajo un Sol brillante que luce en el cielo de un frío día de invierno, en el sur de Baviera. EFE/Frank Leonhardt

PIEL HIDRATADA, PIEL SANA. La función de barrera protectora de nuestra dermis hace que esté “expuesta a agresiones constantes y cambiantes y, en invierno, el viento frío de la calle y el calor seco de las calefacciones pueden hacer que pierda agua, sobre todo cuando se repite a menudo el paso brusco entre esos dos estadios”, explica Rafael García Gutiérrez, director general de la asociación. Según García Gutiérrez, las zonas epidérmicas más expuestas (rostro, manos y labios) son las primeras en acusar los problemas, pero el resto del cuerpo también es sensible a los efectos de la deshidratación y a otras agresiones químicas como el tabaco o los cosméticos no adecuados para nuestra piel. Para evitar este deterioro en invierno, el director de ANEFP recomienda “evitar los lugares con calefacción demasiado alta, ya que lo ideal para que no pierda agua

es mantenerla alrededor de los 20 grados centígrados”. El viento y el frío son los causantes de una de las patologías dermatológicas más comunes en la época fría del año: la piel seca o xerosis invernal, en la que la hidratación y la elasticidad de la piel se reducen, confiriéndole un aspecto descamativo, con estrías, grietas y durezas. Para combatir estos efectos, hay que “vigilar las partes que tienen una tendencia natural a resecarse, como las manos, codos y pies, y aplicarles cremas hidratantes con movimientos básicos de masaje, que además de ayudar a la absorción, relajan los músculos y estimulan el sistema linfático”, matiza García Gutiérrez. Según este experto “el masaje debe ser constante y uniforme, vigoroso en la musculatura y más suave en las zonas óseas. El cuello y la espalda, también deben

atenderse. El mejor momento para hidratarse es después del baño, cuando la piel aún está húmeda y el ritual de aplicar una crema ha de repetirse cada día”. Para adquirir la crema hidratante adecuada, ANEFP recuerda que aquellas con urea o ácido hialurónico facilitan la retención de humedad en la piel, las que contienen aloe vera ayudan a aliviar las irritaciones, regenerar y cicatrizar, y las que llevan extractos de aceite de oliva devuelven la flexibilidad a la piel seca. “Si además la limpiamos a diario y la exfoliamos con regularidad, pues la ropa entorpece el proceso de eliminación de las células muertas, favoreceremos su regeneración. De esta forma nuestra piel estará hidratada y sana por dentro y lucirá atractiva y saludable por fuera”, señala García Gutiérrez. Eugenio Frater. Efe-Reportajes





54

mercado latino ENERO 2013

LOCAL

‘Shonen Jump’ tendrá su Parque Temático en Tokio el verano del 2013 sal Studios quienes se centran en los personajes creados por sus empresas, el nuevo parque temático, totalmente bajo techo, será un escaparate con los personajes más populares de la publicación Shonen Jump. Unos Tokyo Disneyland y Tokyo Disney Sea

que vienen fácilmente a la mente son

que siempre están repletos de visitan-

los títulos como “Naruto”, “One Pie-

ñía productora de juegos y anime, ha

tes en cualquier época del año. Tam-

ce” y “Dragon Ball Z”. Aún no se ha

anunciado que abrirá un nuevo parque

bién el gigante estadounidenese del

anunciado oficialmente qué otros per-

temático bajo techo en Tokio en el

cine mundial, Universal Studios, tiene

sonajes populares formarán la lista del

verano de 2013. El parque contará con

su propio parque temático en Japón,

parque temático, que podrían también

los personajes de la publicación del

el Universal Studios Japan, situado en

incluir a “Bleach”, “Yu-Yu Hakusho” y

popular manga, “Shonen Jump”.

el lado opuesto del país, en Osaka, el

“Gintama”.

Los parques temáticos se han

cual también tiene gran concurrencia.

Namco Bandai Group, una compa-

El parque temático estará ubicado

convertido en las principales atraccio-

En ambos casos se requieren horas de

en el tercer piso del Sunshine City

nes del mundo, atrayendo a turistas

horas para subir a los juegos.

World Import Mart de Ikebukuro, en

extranjeros y nacionales y Japón no

Ahora, Namco Bandai, formada de

es un desconocido en el éxito de los

la fusión de las empresa de juegos Na-

parques temáticos. Uno de los parques

mco y la empresa Bandai, de anime/

temáticos más grandes del mundo es

manga, desea participar también en el

Disneylandia, el cual ha establecido

negocio de los Parques Temáticos.

una gran presencia en Japón con el

Al igual que Disneyland y Univer-

Tokio..

www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



56

mercado latino ENERO 2013

Doomo saltado Es la voz si quiere saborear un buen ramen en Lima

L

a primera vez que César Hayashida Honda (58) probó un ramen fue en 1990, cuando arribó a la ciudad de Ashikaga, Tochigi, como dekasegi. El popular plato lo terminó por conquistar, a tal punto que nunca dejó de saborearlo cada vez que podía, bien de regreso al apato en una noche invernal o cuando salía con algún familiar a caminar. Cualquier momento era propicio para aspirar los

fideos, sentir las láminas de nori o tomar un sorbo del caldo macerado con el sabor de la carne de cerdo. Muchas veces recaló en esos carros móviles apostados en alguna esquina para probar uno, junto

a otros comensales en las clásicas bancas largas de madera. Por entonces trabajaba en la fábrica de electrodomésticos Sanyo, en el área de calentadores eléctricos, llamados también “fangitas”. Seis meses después, cuando terminó de cancelar su pasaje, decidió mudarse a Kanagawa, lugar en el que vivían sus familiares. Luego pasó a Hon Atsugi, Yokohama y varias empresas más. Uno de sus últimos trabajos fue en la Hino y la empresa Dainiku de la zona de Fukaya,


mercado latino ENERO 2013

Saitama. “También incursioné en el negocio de la comida peruana, varias veces puse algún restaurante criollo. De esa manera trabajaba en la fábrica y cocinaba en otros momentos”, refiere.

DE REGRESO A CASA Después de varios años fuera del país, Hayashida Honda decide pegar la vuelta y qué mejor que tentando suerte con el plato que consumió en el Japón: el ramen en sus diferentes formas, desde el kimuchi hasta el chashu ramen. En mayo del 2011 retorna al Perú pero esta vez con la promesa de quedarse. Con la idea del negocio del ramen dándole vuelta por la cabeza,

www.mercadolatino.jp

decide comentárselo a su sobrino Fernando Hayashida Tokashiki (49). Inicialmente fueron de aquí para allá probando el sabor del ramen en diversos restaurantes de comida japonesa de Lima. Pero algo faltaba siempre. Además existían los “japanese foods” que a pesar de la oferta y la demanda, que seguían cobrando precios exorbitan-

57

tes por un plato. Mientras acumulaban experiencias y sabores, fueron dándole forma a la receta una y otra vez. Hasta que lograron dar con la fórmula. Una vez decidido el ensayo y aprobado el sabor, es que decidieron ir ahora por las máquinas encargadas de producir la materia prima. “Nosotros no compramos los fideos como hacen otros negocios. Tenemos nuestra propia máquina que se encarga de ese trabajo”, dice. Fue así como nació el estrusor de fideos, una máquina que le da forma a los fideos que después pasarán al plato. “La ventaja que tiene esta máquina es que los fideos no se cortan como en otros lugares que te venden el ramen. Con nosotros puedes tener los fideos enteros”, señala Fernando Hayashida. Esto permite tener un plato con los fideos menos manipulados, súper larguísimos y con una contextura mucho más dura y homogénea. Finalmente decidieron inaugurar su restaurante a inicios de noviembre con el nombre de “Doomo saltado”. Por el momento, los días de mayor negocio son los fines de semana pero esperan poco a poco ir convirtiéndose a la alternativa y la opción favorita al momento de probar un buen ramen. Entre los platos tienen al popular chashu ramen, miso y tonkatsu ramen pero sin duda el que mayor atención ha concitado es el Gallina Ramen, siguiendo con la rece-


58

mercado latino ENERO 2013

Doomo saltado Artista de la Nueva Ola

ta del popular y madrugador plato peruano pero con el fideo japonés. También están el Kimuchi ramen y el Doomo saltado. Las paredes del local además están “graffitiadas” con imágenes de la saga de Ultraman, Astroboy, Dragon Ball Z, entre otros, gracias al trabajo artístico de Esfo.

CHAHA Otra de las novedades de la carta que tienen es el chaha, un plato muy similar al popular chaufa criollo, pero preparado en ollas a presión. Este es otro de los preferidos por el público, en parte a la novedad de su preparación. En la cocina están instaladas las ollas que no dejan de llamar la atención. “El público que tenemos no sólo está conformado por descendientes. La

mitad está formada por clientes exclusivamente peruanos, sector a donde apuntamos. La mayoría de ellos se informan a través de las redes sociales”. A César mientras tanto no dejan de escribirle amigos y mucha gente desde Japón. El precio de los platos van desde los 15.00 soles (alrededor de seis dólares o 480 yenes aprox). Este es otro de los puntos que el restaurante tiene a favor en medio del boom de la gastronomía japonesa en todo el Perú. Un precio accesible a los bolsillos y con una receta cien por ciento japonesa con algunas variantes criollas.

César Hayashida Honda no sólo es un buen cocinero sino también artista. Las personas más allegadas a él conocen de su destreza con la guitarra y de su don de buena persona. En el Japón, muchos recuerdan sus varias presentaciones que tuvo con la banda “Los Viejos Amigos”, interpretando temas de Los Iracundos, Los Pasteles Verdes, Los Belkings y Los Doltons. “Aunque no lo creas no sólo llegaban gente de esa época sino también muchos jóvenes porque les gustaban esas canciones”, recuerda. César se juntó con otro César pero Suzuki, tecladista y vocalista, Mónica Tangi y varios más que se le van de la memoria. Todos ellos pertenecieron en su momento a consagradas bandas nikkei como Arizona, Seventy Seven y Panel Nisei. Normalmente tocaron en zonas como Gunma y Tochigi.

Buen provecho. Doomo Saltado está ubicado en el Jr. Arnaldo Márquez 1536, Jesús María, Lima. Para mayor información pueden ingresar a su página en Facebook como Doomo saltado. Christian Hiyane

MERCADO LATINO Lima, Perú





62

mercado latino ENERO 2013

LEGAL

CONSULTORIO JURÍDICO

Consulta del Sr. A Hace tres días mi shacho me despidió del trabajo. Me dijo que el negocio está muy bajo y, para disminuir los gastos, ha decidido despedirme. Algo que no creo, porque la empresa acaba de contratar nuevos empleados y la empresa adquirió un nuevo carro para el shacho. He trabajado para esta empresa durante casi dos años. ¿Puede despedirme así?”

A

ntes que nada es muy importante destacar que, sin tener en cuenta la nacionalidad del empleado o la empresa, todos los empleados trabajando en Japón son protegidos por las leyes laborales de Japón. Es decir, por ejemplo, aunque el empleado sea peruano, la empresa sea una sucursal de EEUU, y asi diga en el contrato que cualquier conflicto se solucionará según las leyes de EEUU, todas las estipulaciones en las leyes japonesas relacionadas con protección de empleados que trabajan en Japón están en vigor. Por eso, la legalidad de todos los despidos que se encuentran en Japón se juzga según las leyes de Japón. Hay tres tipos principales de despidos. Un tipo es el “Seiri Kaiko” en donde el despido es debido a la

baja de ingresos del negocio. Otros son “Futsu Kaiko” y “Chokai Kaiko”, cuyo motivo es sacar un empleado inadecuado. “Futsu Kaiko” se usa cuando el empleado rinde por debajo de lo esperado por la empresa, por ejemplo, por demasiados retrasos o faltas, o bien por desobediencia a los ordenes de los superiores. “Chokai Kaiko”, es una forma muy fuerte de despido, ocurre cuando el empleado hace algo perjuidicial a la empresa y cuya definición tiene que estar estipulada claramente en las normativas de empleo de la empresa. Las normas con respecto a la justificación necesaria de un despido varian según tipos. El caso de Sr.A es del primer tipo, “Seiri Kaiko”. No hay un ley que establece con claridad cuándo se permite esta forma de despido, pero por jurisprudencia hay cuatro condiciones que la empresa debería satisfacer para que un despido de este tipo sea legalmente justificado. Primero, tiene que haber una necesidad objetiva del despido debido a la situación financiera de la empresa. Segundo, la empresa debe haber tratado antes de reducir otros costos para evitar el despido. Tercero, la selección de candidatos a ser despedidos tiene que ser imparcial y razonable. Finalmente, el proceso debe ser justo, es decir, el despedi-

do debe ser apropiadamente notificado y haber tenido participación en éste trámite. Si al despido le falta cualquiera de estas condiciónes, es inválido. La empresa, en este caso para el Sr. A no satisface, por lo menos, la primera y cuarta condiciones. Según la explicación del Sr. A, parece que el despido no es económicamente imprescindible para la empresa, ni al Sr. A le fue adecuadamente explicado. No es posible determinar definitivamente si el despido es en verdad inválido hasta que se lleve el caso frente al juez, pero hay bastante posibilidad de negar la validez del despido. Si el Sr. A consigue ganar el juicio contra su empresa, puede volver a su trabajo, o salir de la empresa a cambio de alguna indemnización. Yuichi Kawamoto

Es un abogado con la Sección de Asistencia Legal para Extranjeros de la Oficina de Derecho Público de Tokio, oficina que se ocupa de una amplia gama de casos de extranjeros. Web: www.t-pblo.jp/slaf Envíe sus preguntas a legal@mercadolatino.jp





66

mercado latino ENERO 2013

arte en las

+

manos BELLEZA

D

eja a un lado la manicura clásica de monocapa y apuesta por la fantasía y el arte en las manos, foco de todas las miradas. Ahora se llevan craqueladas, con motivos florales o con estampado animal. Ciruelas intensos, rojos vivos y dramáticos violetas son los tonos que adquieren protagonismos sobre las uñas. No hay reglas, el dramatismo, el misterio y la opulencia se impone gracias a estos dramáticos colores. Hoy en día, también existe una tendencia que pone en valor la imaginación e impone en las manos el “nail art”, una manicura divertida y dife-

rente que apuesta por el color y los dibujos, convirtiendo las manos en el centro de todas las miradas. El maquillador internacional de Dior, Junior Cedeño, propone un esmalte al agua en tonos dorados. “Aplica una base sobre la uña y después, vierte en un vaso de agua tres gotas de diferentes esmaltes, mezclas con la ayuda de un palito, haz un dibujo e introduce la uña”, explica Cedeño, quien recomienda “retirar con un algodón humedecido en quitaesmalte lo que queda alrededor de la uña”. Pionera en imponer los estampados salvajes en las uñas, Yves Saint Laurent apuesta por esmaltes craquelados combinados en negro y dorado o verde caqui y marrón. El director creativo de Chanel, Peter Philips, ha implantado una manicura francesa con reminiscencia “vintage”, en la que sobresale los apuntes plateados y rosados. Pionera en imponer los estampados salvajes en las uñas, Yves Saint Laurent apuesta por Sin embargo, esmaltes craquelados combinados en negro y dorado o verde caqui y marrón. Con el sistema estar a la última de gel “bio sculpture” también se puede conseguir en las uñas en estampado animal. en manicura

no solo pasa por centrarnos en el color o en los adornos. Para estar a la moda lo importante es que las manos no exhiban la ausencia de cuidados. Lo que supone que no solo se centre en el color, hay que hidratar uñas y manos, además de darles la forma adecuada, mimar las cutículas, nunca cortarlas.

Estar a la última en manicura no solo pasa por centrarnos en el color o en los adornos. Para estar a la moda lo importante es que las manos no exhiban la ausencia de cuidados.


BELLEZA

mercado latino ENERO 2013

67

El sistema de gel “bio sculpture” es un tratamiento que ayuda a la recuperación de daños en las uñas, protegiéndolas y adaptándose a la textura y flexibilidad natural de cada persona

LA MANICURA MÁS DURADERA. Hasta el momento, la manicura con gel es la más duradera y la que otorga un esmaltado impoluto y brillante. Katy Perry, Nicole Scherzinger, Jessica Alba, Kimberly Cole, Susan Boyle o Victoria Beckham son algunas de las “celebrities” que presumen de manicura “bio sculture”. Su protocolo consiste en desmaquillar la uña y limarla con la forma deseada. Después, se tratan las cutículas con un removedor de cutículas que se deja actuar durante un minuto, para luego empujarlas con sumo cuidado, y en caso necesario, cortar los excesos. El siguiente paso es exfoliar durante unos minutos la piel para

www.mercadolatino.jp

La manicura con gel es la más duradera y la que otorga un esmaltado impoluto y brillante. Katy Perry, Nicole Scherzinger, Jessica Alba, Kimberly Cole, Susan Boyle o Victoria Beckham son algunas de las “celebrities” que presumen de manicura “bio sculture”. eliminar las células muertas. Acto seguido, se hidratan con un pequeño masaje con la intención de proteger la piel del envejecimiento prematuro, nutrirla y dejarla suave. Luego, se limpia bien la uña y se aplica la una dosis de vitamina, tanto sobre la uña como alrededor de la cutícula, dejándose que se evapore. Minutos después es el momento de la base de lavanda, enriquecida con su aceite esencial, que ayuda a hidratar y suavizar las uñas. Por último es el momento del esmaltado. Se aplica el color deseado y con el secado rápido de pueden lucir las uñas en sólo dos minutos. El sistema de gel “bio sculpture” es un tratamiento que ayuda a la recuperación de daños en las uñas,

protegiéndolas y adaptándose a la textura y flexibilidad natural de cada persona. Gracias a la flexibilidad de todos sus geles y a su alto contenido en componentes orgánicos -único sistema de gel y color permanente en el mundo con un 57 % de composición orgánica-, este tratamiento esta recomendado para la recuperación de uñas dañadas o muy dañadas, además de mimar a las que ha sufrido las agresiones de la quimioterapia.

Carmen Martín. Efe-Reportajes


68

mercado latino ENERO 2013

¿Qué planes para el año 2013? ENCUESTA

Mitsuko Itomura. YAMATO Tengo viviendo 22 años en el Japón y desde hace 16 años que no regreso al Perú, es por eso que uno de mis planes es viajar a mi país este 2013 a visitar a mis familiares que están allá, aunque mis padres ya fallecieron, tengo tíos, primos y una de mis hijas que esta radicando en el Perú, es por eso que este viaje que tengo planificado es uno de mis principales objetivos para este año. Otro de mis planes para este año 2013 es poder llegar a concretar el viaje a Okinawa junto a mi esposo, regalo que me prometió mi hijo mayor y espero que se puedan concretar estos dos planes que tengo para este año 2013.

Oscar Odagawa. Kanagawa Tengo ya como 15 años yendo y viniendo al Perú, y mi primera inquietud para este año 2013 es poder traer a mis 3 hijos al Japón, el mayor tiene 19 años, la segunda tiene 18 y el último tiene 14 años, este es mi principal objetivo y espero que se pueda cumplir y poder tenerlos a mi lado el año 2014. También para este año espero poder concretar mi sueño del negocio propio en el Perú, no digo el rubro porque después me lo copian, y además como estoy divorciado, espero poder encontrar una pareja idónea, aunque sé que Dios ya me la tiene separada, solo espero encontrarla este año 2013 en Japón.

Fabio Terada. Yokohama Tengo 34 años, soy soltero y ya tengo 6 años en este país, para el año 2013 aun no tengo planes definidos, solo espero que Dios me siga dando salud y fuerzas para seguir trabajando en la fábrica, ya que desde que llegué a Japón no he cambiado de trabajo, es que no me gusta estar cambiado de trabajo a cada rato como veo que muchas personas hacen esto, prefiero mantenerme en el mismo trabajo y así aprendo maás el funcionamiento de mi fábrica y se me facilita el ritmo de trabajo y la comunicación con los jefes. También estoy a la espera de una novia, aunque no me desespero ya que todo se lo entrego a las manos de Dios y él sabrá cuando me da una novia sincera y buena.


mercado latino ENERO 2013

Susana Asato. Kanagawa Primero estuve 9 años en Japón con mi esposo, después regresamos al Perú por 4 años y ahora estoy desde hace 6 meses en el Japón, y uno de mis planes para este año 2013 es poder quedarme en este país y que mi esposo también pueda venir a estar conmigo, ya que aquí tengo a mis 2 hijos, uno de ellos ya se casó y me hizo abuela, mi nieto tiene 10 meses y ahora estoy con mis hijos acompañándolos y disfrutando a mi nieto.

Karina Kawahara. Kanagawa Recién tengo 1 año y medio en Japón, y para el año 2013 deseo estar junto a mi esposo, se me hizo el milagro de volver con él ya que estuvimos separados por varios

www.mercadolatino.jp

años, pero ahora ya nos reconciliamos y pensamos vivir juntos, vamos a alquilar un departamento y tenemos planes de conocer Asia, ya que por su trabajo él tiene planes de viajar por varios países de este continente y también dentro de Japón. También para el otro año espero que mi hijo pueda ingresar al Koko y para eso nos estamos esforzando bastante para que se cumpla este objetivo.

Eiko Ueki. KaWASAKI Ya llevo 6 años viviendo en Japón, y para el año 2013 tengo varios proyectos, uno de ellos es la de seguir estudiando el idioma japonés y seguir trabajando como Home Helper, ya que es un trabajo que me gusta mucho, porque puedo ayudar a los ancianos en sus quehaceres diarios, me conmueve verlos sin poder hacer nada. Además otro de mis proyectos para el año 2013 es poder empezar a estudiar para ser maestra de niños, este es mi sueño que siempre tuve desde que vivía en el Perú, pero ahora espero poder concretarlos en el Japón.

69

Carlos Collazos. Ibaraki Bueno ya tengo 20 años viviendo en el Japón, y uno de mis planes a corto plazo para este año 2013 es la de visitar a mis padres en el Perú, ellos viven en el departamento de Puerto Maldonado y no los veo desde hace 7 años, y me cuentan que están un poco delicados de salud, espero que en los 2 meses que me quedo en el Perú poder ayudarles en algo. Después tengo que regresar a Japón a seguir trabajando ya que estoy casado con una japonesa que pertenece a la Fuerza Aérea de este país y además tengo 2 hijas y hasta compré casa, así que ya eché raíces en Japón y tengo que seguir aquí trabajando nomás.

Marcos García

MERCADO LATINO marquino10@hotmail.com




72

mercado latino ENERO 2013

OCIO

Japón, más allá de la frontera virtual Pocos países del mundo cuentan con una industria de videojuegos tan arraigada y desarrollada como la de Japón. Asentado en la cultura popular, su gigantesco mundo virtual traspasa la frontera del entretenimiento para formar parte de la realidad de millones de nipones.

E

n el metro de Tokio no es complicado ver a personas de más de 50 años con un videojuego portátil en sus manos matando el tiempo entre su casa y la oficina. Alejados del cliché de otros países, las videoconsolas y el entretenimiento virtual constituyen en Japón un mercado maduro y cotidiano que no entiende de edades o género. La industria nipona del videojuego, la segunda del mundo por detrás de EE. UU., a pesar que este país americano tiene casi

tres veces la población de Japón, generó el año pasado unos 8.200 millones de dólares solo en juegos (software) y consolas (hardware), a pesar de vivir cierto declive creativo. En el país del sol naciente, la empresa Sony ha vendido 7,4 millones de consolas “PlayStation 3” y más de 18 millones de portátiles “PSP”; mientras que Nintendo ha colocado más de 12 millones de “Wii” y casi 37 millones de su “DS” en versión clásica y en tres dimensiones, según datos de la prestigiosa revista Famitsu.

Sin embargo, la particularidad de Japón es que el mercado de los videojuegos va mucho más allá, hasta el punto de crear movimientos culturales propios como el de los “otaku”, como se conoce a los fanáticos del anime, el manga o las consolas. En torno a ellos gira una industria paralela relacionada con el coleccionismo y la obsesión por los objetos relacionados con los personajes virtuales, que traspasan la pantalla para patrocinar todo tipo de productos o, incluso, protagonizar restaurantes temáticos.


mercado latino ENERO 2013

73

En Japón es fácil encontrar negocios que casi han desaparecido en el resto del mundo, por ejemplo, “tiendas de antigüedades” de videojuegos o grandes espacios de máquinas recreativas.

En el barrio tokiota de Akihabara ha nacido una nueva clase de fan, los “Akiba-kei” o “Akiba-chan” amantes de los videojuegos y el manga que tienen la particularidad de conocer al detalle los centros comerciales, laberínticos pasillos y kilométrico entramado de calles plagadas de luces de neón de este barrio.

UNIVERSO APOCALÍPTICO. Es el caso del dedicado a la saga “Resident Evil”, situado en el populoso barrio tokiota de Shibuya y que se abrió para conmemorar la salida inminente del sexto episodio del juego. El establecimiento intenta plasmar fielmente el universo apocalíptico plagado de zombis propio de la franquicia de Capcom, uno de los pesos pesados del sector. Disfrazados con la vestimenta de los personajes, el personal de este

La industria nipona del videojuego, la segunda del mundo por detrás de EE. UU., generó el año pasado unos 8.200 millones de dólares solo en juegos (software) y consolas (hardware), a pesar de vivir cierto declive creativo. www.mercadolatino.jp

restaurante invita a los comensales al mundo de “Resident Evil”, ambientado con múltiples objetos procedentes del universo del juego, desde mapas de Raccon City, donde transcurre la acción, a probetas en lugar de vasos o alimentos con forma de cerebro. Capcom, fundada en 1979 en la ciudad de Osaka y consciente del filón que supone el mundo virtual, también cuenta en Tokio con el “Cap Bar”, otro restaurante con tienda de recuerdos, decoración y platos inspirados en sus principales títulos, como el exitoso “Street Fighter” o la saga “Devil May Cry”. Otros, como el “8 bit cafe”, transportan a los clientes al universo de lo “retro”, en concreto a la denominada tercera generación de consolas de 8 bits, de mitad de los años 80, con guiños a las míticas “NES” de Nintendo o la “Master System” de Sega, y a legendarios personajes como Mario, Zelda o Megaman. Esparcidos por Japón se encuen-


74

mercado latino ENERO 2013

La particularidad de Japón es que el mercado de los videojuegos va mucho más allá, hasta el punto de crear movimientos culturales propios como el de los “otaku”, como se conoce a los fanáticos del anime, el manga o las consolas. tran también establecimientos de “ramen” (fideos en caldo) en los que uno puede pedir los mismos platos que consumen los personajes de “Yakuza 5”, un juego de inminente salida al mercado que recrea de forma fidedigna los barrios más animados de cinco ciudades niponas. Sin embargo, la meca mundial para los amantes de los videojuegos es sin duda el barrio tokiota de Akihabara, que acoge más de 250 tiendas de electrónica, videojuegos, manga y coleccionismo y todo tipo de excentricidades, como cafeterías repletas de gatos o de camareras disfrazadas de sirvientas. En este barrio ha nacido una nueva clase de fan, los “Akiba-kei” o “Akiba-chan”, “otakus” que tienen la particularidad de ser expertos conocedores de este barrio, cuyos centros comerciales y laberínticos pasillos de tiendas añejas se extienden por su kilométrico entramado de calles plagadas de luces de neón.

EL FENÓMENO “COSPLAY”. Allí se encuentran negocios que

Dos muchachas disfrazadas de personajes de videojuegos durante la feria Tokyo Game Show.

casi han desaparecido en el resto del mundo, “tiendas de antigüedades” como Super Potato, que permiten bucear en la historia de las consolas y encontrar prácticamente cualquier producto por vetusto que sea, o grandes espacios de máquinas recreativas como el Sega Game Center. También abundan las tiendas de segunda mano o los mercadillos de piezas usadas de ordenadores, consolas y accesorios. En este universo fantástico se enmarca también el fenómeno “cosplay”, en el que grupos de aficionados se disfrazan como sus héroes virtuales y, de forma periódica, se reúnen en multitudinarias citas en distintas ciudades del archipiélago. Una de las más importantes se desarrolla en la mayor feria de videojuegos de Asia, el Tokyo Game Show, que tiene lugar habitualmente

en otoño en la capital nipona. Aquí se celebran exhibiciones y concursos que han cruzado las fronteras y ya se replican en ciudades y pequeñas localidades de todo el mundo, impulsadas por la creciente afición a la cultura popular nipona. La feria tokiota del videojuego sirve, además, como punto de encuentro para conocer las novedades en mercadotecnia, con camisetas, figuras, colgantes, peluches e incluso dulces con sabores y formas de los personajes virtuales que enloquecen a los fervientes aficionados nipones. Toda una demostración de que, en Japón, el videojuego es una experiencia que se vive tanto dentro como fuera de la pantalla. Javier Picazo Feliz. Efe-Reportajes



76

mercado latino ENERO 2013

Inauguran nueva sede del Instituto Nacional de Rehabilitación Gracias a donación hecha por el gobierno japonés

P

ara nadie es un secreto que muchas de las personas que trabajan o residen en el Japón sufren de distintas dolencias físicas, cansancio mental o estrés como consecuencia de la larga y agotadora jornada de trabajo al que se encuentran expuestos. Este problema está dejando de

ser exclusivo de los países desarrollados y actualmente se presenta en todo el mundo a consecuencia del ritmo de trabajo y del estilo de vida que tienen las personas. El avance de las comunicaciones y el mayor dinamismo dentro de las relaciones empresariales, han contribuido poderosamente a ello. Hay un alto nivel de estrés ejecutivo

y una sobrexplotación del trabajo de los empleados que en muchos casos, si no siguen un adecuado tratamiento médico, terminará por deteriorar progresivamente su salud. Si usted está en Lima de visita por las fiestas de fin de año o por otros motivos, aproveche su estadía en nuestro país y visite el flamante y recientemente inaugurado Instituto Nacional de Rehabilitación (INR) Dra. Adriana Rebaza Flores Amistad Perú-Japón, conocido años atrás como simplemente “Vigil” cuando se encontraba en el Callao.

EL NUEVO INR Hoy el INR está ubicado en el distrito de Chorrillos y los servicios que brinda comprenden la ejecución de la construcción y equipamiento de las áreas asistenciales: Consulta Externa de Funciones Mentales, Funciones Motoras; Pabellón de Ayuda al Diagnóstico y Tratamiento (Laboratorio, Rayos X, Densitóme-


mercado latino ENERO 2013

tro, Tomógrafo, Ecógrafo, Urodinámia, Electromiografo, Potenciales Evocados). Asimismo el Taller de Biomecánica; Pabellón “A” para Hospitalización con 38 camas y salas anexas; Pabellón de Servicios Generales (Comedor, Lavandería, Casa de Fuerza, Caldero y Residuos Sólidos), Laboratorio Clínico, Esterilización y zonas anexas, que se complementará con la ejecución de la segunda etapa a cargo del Gobierno del Perú. Con la atención en la nueva sede se espera duplicar el número de atenciones médicas anuales de 35,000 y la de terapias de rehabilitación de diverso índole que actualmente es de 250.000 mil. La construcción de la obra, que ocupa parte del terreno del Cuartel Tarapacá, responde a una donación del gobierno japonés de 19.5 millones de

www.mercadolatino.jp

dólares. Asimismo cuenta con una importante dotación de equipos especializados de última generación. Cabe mencionar que la segunda etapa del INR deberá ejecutarlo el gobierno peruano en un terreno ascendente a los 8.004.82 m2

77

OBRA INAUGURADA La culminación de la primera etapa del INR gracias a la donación japonesa fue el centro de la noticia en julio pasado. Por la envergadura de la misma, fue inaugurada por el propio Presidente de la República


78

mercado latino ENERO 2013

Ollanta Humala acompañado del embajador del Japón en nuestro país, Masahiro Fukukawa y del entonces ministro de salud, Luis Tejada. ¿Qué deficiencias atienden? DEFICIENCIA, es toda alteración de las estructuras y/o funciones de los sistemas corporales de una persona. Éstas pueden generar limitaciones en la ejecución de ACTIVIDADES (las actividades básicas son las que permiten la independencia; comer, vestirse, bañarse, desplazarse etc. y además pueden provocar restricciones en su PARTICIPACIÓN dentro de su entorno habitual. Así, la DISCAPACIDAD es producto de la interacción de estos tres elementos asociados a factores

contextuales (medio ambiente y personales)

HISTORIA El INR fue fundado el 14 de julio de 1962, siendo su Discurso del Embajador de Japón en Perú, fundadora y luego directora Masahiro Fukukawa, durante la inauguración de la nueva sede que contó con la presencia del por 25 años, la Dra. Adriana Pdte. Humala Rebaza Flores. Para el desarrollo inicial los profesionales médicos y relacionados con la espeMayor de San Marcos y Federico cialidad fueron capacitados medianVillarreal. te becas e intercambio académico El 8 de julio de 1964, el Instituto en los Estados Unidos, Argentina Nacional de Rehabilitación fue dey México, manteniendo estrecha clarado de interés público contando relación con el “Texas Institute For en adelante con personería jurídiRehabilitation And Research” de ca de derecho público interno y Houston. protección del Estado. El 21 enero Posteriormente se crearon en el de 1969 por D.L. N° 17523, Ley país las cátedras de Medicina en Orgánica de Salud, se le incorporó Rehabilitación en pre y post grado, al Gobierno Central integrado a la así como también las de Terapia FíZona de Lima Metropolitana, con la sica, Terapia Ocupacional y Terapia denominación “Instituto Nacional de Lenguaje, en las universidades de Rehabilitación”. Cuenta desde su fundación con el Departamento de Biomecánica, único a nivel del Ministerio de Salud, que incluye un Taller especializado con personal idóneo para la producción de prótesis y ortesis (convencionales y no convencionales) así como collarines, corsés, férulas, soportes termoplásticos y soportes metálicos. Web: http://www.inr.gob.pe Christian Hiyane

MERCADO LATINO LIMa, PERú



80

mercado latino ENERO 2013


mercado latino ENERO 2013

81

Cinco estrellas no son suficientes Hoteles que sobrepasan el límite del lujo, la exclusividad y el buen servicio

D

entro de la categoría de hoteles, la máxima la ocupan los que son calificados con cinco estrellas debido a que su servicio, exclusividad y renombre son lo mejor que se puede encontrar en el mercado. Sin embargo, existen dos hoteles en el mundo cuyo lujo, sofisticación y servicio es tan alto, que cinco estrellas no son suficientes para calificarlos, por eso se les conoce como hoteles de siete estrellas. Estos hoteles son el El Burj Al Arab (Torre Árabe) que se ubica en la ciudad de Dubai, capital de los Emiratos Árabes Unidos (EAU); y el Town House Galleria que se erige en Milán, Italia.

La joya árabe Por lo general, en El Burj Al Arab es bastante complicado encontrar cupo, ya que durante todo el año

www.mercadolatino.jp

tiene reservaciones que ocupan el 90% de su capacidad, a pesar de que dormir una noche en esta torre puede llegar a costar US$30,000, precio que se paga por una suite real equipada con sala de cine, jacuzzis, 27 teléfonos y ascensor privado. El hotel tiene 321 metros de altura y 202 suites clasificadas de la siguiente forma: 142 habitaciones de lujo, 18 suites panorámicas, cuatro suites club, 28 suites dobles, seis suites de tres camas, dos presidenciales y dos suites reales. La más pequeña de estas suites tiene un área de 169 metros cuadrados, la mayor llega a medir 780 metros cuadrados. El hotel, que tambien ostenta el record de ser el más alto del planeta, fue edificado en una isla artificial que se ubica a 280 metros de la costa, y no solo desborda lujo y misticismo, sino también curiosidades tales

como el “equipo de seguridad” compuesto por gavilanes, aves de rapiña que han sido especialmente entrenadas para espantar y matar si es preciso, a las palomas que se atrevan a volar cerca de la edificación, ya que ensucian las lunas y el techo de la construcción. Otro de los servicios que el hotel pone a disposición de los clientes más exclusivos, es el transporte en helicóptero desde el aeropuerto de la ciudad, o restaurantes donde el comensal puede ordenar el plato de comida que desee, el cual le será servido incluso si no se encuentra dentro del menú, ya que los chefs ordenarán los ingredientes necesarios desde cualquier parte del planeta, para satisfacer la solicitud. Además de comer bien, el huesped tiene a su disposición canchas de golf, tenis, spa y piscinas, donde se pueden practicar todo tipo de


82

mercado latino ENERO 2013

deportes como Windsurf, Water ski, Snorkell, Kayaks, Pesca submarina, etc. Pero si se trata de salir a dar un paseo por Dubai, los huespedes pueden hacerlo en autos Rolls Royce o BMW 7 con chofer. La edificación del hotel que se inició en 1994 y se terminó cinco años después, fue posible gracias a la aplicación de técnicas de construcción especialmente desarrolladas para el proyecto y la más alta tecnologia. Pilares de acero y concreto colocados a 40 metros bajo el nivel del mar y un esqueleto de acero, hormigón, fibra de vidrio y teflon son los que sostienen esta monumental obra de ingenieria, la más costosa del planeta dentro del ramo hotelero. El espacio interior de la construcción tiene 60 pisos con coloridos balcones interiores que dan a cada una de las habitaciones, cuyos acabados se hicieron en los más finos materiales que se pueda encontrar en el planeta: granito Azul Bahía proviene del Brasil, mármol de la ciudad italiana de Carrara, mosaicos árabes, láminas de oro de 22 quilates provenientes de India, entre otros. Si alguna vez se da un paseo por Dubai, visitar el hotel con guñia incluida le costará 50 euros.

Durmiendo con el arte El Town House Galleria se ubica en el centro de Milan, capital económica de Italia, y hospedarse en una de sus 25 suites puede llegar a costar hasta cuatro mil euros, cantidad que también le dará derecho a disponer de un mayordomo privado trilingue


mercado latino ENERO 2013

que resolvera todos sus problemas y lo atenderá durante las 24 horas del día. Además de un mayordomo políglota, la administración del local pone a disposición de cada uno de los huéspedes su propio auto de lujo con chofer privado y de ser el caso, una niñera, así como un restaurante con menú personalizado y un centro de estética de primer nivel. A pesar de estar equipado con internet, televisores con pantalla de plasma y los último en tecnología, hospedarse en el Town House Galleria representa mucho más que lujo, comodidad y un buen servicio, ya que pernoctar en una de sus habitaciones es hacerlo en un palacio

www.mercadolatino.jp

(edificio) histórico y de “abolengo”, ubicado en el corazón de una de las principales ciudades europeas, en la famosísima Galería Vittorio Emanuele, encima de una tienda Prada y a pocos metros del mítico teatro de ópera La Scala. Quedarse en el Town House Galleria es hacerlo en un local cuya decoración y estilo fue definido por 34 de los mejores profesionales del mundo del lujo, la moda y las artes italianas, especialistas en diseño, vino, joyas, piel, música y gastronomía, entre otras.

Mercado Latino Redacción

83


84

mercado latino ENERO 2013

OTROSÍ DIGO

FIN DEL MUNDO, FELIZ AÑO UNO Comencemos por el principio. O por el fin, aún lo ignoro. Pero si Ud. tiene la benevolencia de leer estas líneas, debo decirle que, albricias, sobrevivimos al “fin del mundo”. Lo que significaría también -para terror seguramente de muchos, no sé del editor-, que no serían éstas mis últimas líneas. De modo que mientras perpetro estos párrafos tal vez póstumos, a vísperas del 21 de diciembre -para algunos, el último día de nuestras vidas, gracias a libre interpretación del calendario maya, que ha sido tergiversado, aderezado, y hasta filmado en 3D para usos de todo tipo- ya no sé si celebrar como siempre la culminación de otro año aferrado a la esperanza que el próximo sea

mejor, con el champán enfriando y el pedido de pavo horneado hecho, o iniciar la cuenta regresiva para el “Día D”. Me declaro completamente ignorante en estos asuntos, más emparentados con temas de tipo astronómico y esotérico, que siempre vienen envueltos en un halo de misterio, revelando nuestro miedo a lo desconocido. Lo que sí me resulta curioso es ver el efecto

que tiene este tipo de noticias en las personas. Un calco de lo que ocurrió hace 12 años, gracias a otra profecía –mal leída, traducida o interpretada, y bastante bien documentada también por National Geographic- de un señor llamado Nostradamus. Y la reacción va desde gente que acumula alimentos, reza más de lo acostumbrado en estos días y pretende ser un poquitín más buena ahora que supuestamente se juegan los últimos minutos del partido, hasta personas que creen absurdo que el fin tenga fecha señalada, pero que sin embargo ya planificaron como será el día 20: perdonar al vecino japonés que le hace la vida imposible, saludar al pariente lejano, llevar a los chicos a ese paseo tantas veces prometido y otras tantas postergado, o disfrutar del banquete soñado. Obviamente, no se contempla en el acto de contrición el pagar deudas atrasadas. Por si acaso, más vale prevenir, dicen. No vaya a ser que. Yappari.

DOS Cómo habrá estado la cosa que la NASA, atendiendo a ocupaciones más terrenales, ya tenía preparado un vídeo para explicar, el 22, “el día siguiente”, por qué es que el mundo no se acabó en las horas previas. Pero el informe, de unos cinco minutos, terminó difundiéndose antes. Ello debido a que una información bastante discutible que se diseminó por internet, daba cuenta que uno de cada cinco americanos creía en el “The End”, lo que aderezó más el ambiente de que el apocalipsis es


mercado latino ENERO 2013

“now”. Allí los científicos expresan que la interpretación que se da del calendario maya es errónea, y que se refiere más al inicio de una nueva etapa en el planeta, y no a que éste llegará a su fin. Pero igual, ello no constituyó impedimento para que cientos planeen viajes a santuarios ubicados en diferentes partes del mundo, en donde no ocurriría nada. O por lo menos se encontrarían más cómodos en los hoteles resort aledaños mientras todo se va al diablo. Según el periódico inglés “The Telegraph”, casi no había cupos en los hoteles de las montañas Rtanj (ni me pregunten por su pronunciación) en los Cárpatos serbios, supuestamente un local en el cual se podía estar a salvo del desmadre por quienes creen que en su interior existe una estación espacial que alienígenas dejaron abandonada hace millones de años. Está también aquél señor chino que se ha hecho muy conocido en los medios construyendo arcas como la de Noé para sobrevivir a la tragedia, aunque ignoro si habrá tenido igual éxito en su venta. Pero como no hay mal que por bien no venga, la coyuntura ha sido muy bien aprovechada por las entidades ligadas al ramo turístico en la región centroamericana, las que a lo largo del año han obtenido pingües ganancias con el incremento de alrededor de un 10% de visitantes a través de campañas del tipo “Mundo Maya”. En Belice se ofreció el Pasaporte Maya 2012, con validez de un año, hasta el 21 de diciembre, para celebrar el Calendario Maya y el inicio de una nueva era, según la propaganda,

www.mercadolatino.jp

conociendo “los secretos mejor guardados” de la milenaria cultura. En México se vino promocionando para el pasado 15 de diciembre la tour “Fin del Mundo”, que permitía visitar en bicicleta durante una semana las ruinas milenarias y la zona de la Península del Yucatán. En Guatemala, hace unos meses anunciaban a Elton John, Santana, la banda U2 y Bruce Springsteen como invitados en un evento artístico en el Parque Arqueológico de Tikal, en donde unos 90 mil visitantes, locales y del extranjero, acompañarían la cuenta regresiva para el inicio del nuevo período.

TRES De modo que ni planetas que se estrellarán, ni caída de meteoritos, huracanes devastadores o subida de nivel de los mares, como nos lo pinta Hollywood. Más incertidumbre me causa, de momento, qué cambios traerá consigo el retorno al poder del PLD con Shinzo Abe

85

como Primer Ministro, y los esfuerzos que se harán para que las cosas mejoren en este país a partir del año entrante, que parece también será difícil. Llegar cada año a enero tiene la virtud de llenarnos de nuevas perspectivas, infunde ilusión, marca simbólicamente el comienzo de nuevas cosas, renueva la confianza. Quizás eso es lo que nos intentaban decir los mayas con su sabiduría en tiempos de tanto pesimismo. Feliz Año Nuevo, hasta el próximo mes. (A mis entrañables Jeca y Mario, con quien compartí tantos buenos momentos, y que también inician una nueva etapa en sus vidas, regida por el calendario de la esperanza. Llévense también todo nuestro cariño y mejores deseos dentro del equipaje).

Eduardo Azato

Mercado Latino azatoeduardo@gmail.com


86

mercado latino ENERO 2013

PUBLIREPORTAJE

COMPARACION S A S A T S A L E D O DEL COST S A S E M E R E D IO V N DE E Muchos extranjeros que viven en Japón tienen experiencia con las remesas al exterior. También recientemente han aparecido en una variedad de compañías de transferencia de dinero en los últimos años, con lo que se puede elegir dieferentes servicios. Aquí, le mostramos las tarifas por envíos de remesas de varias compañías. Ejemplo de un megabanco japonés: Al realizar la transferencia, independientemente de la cantidad remitida, la tarifa uniforme es de ¥ 5,500. Además, en el momento de la recepción de la remesa por su beneficiario , se le pagará la cantidad después de deducir el impuesto + el cobro por la recepción. (alrededor de ¥5,000 yenes si la remesa fue dirigida al Perú). Por lo tanto, el costo total es de ¥10.500 aproximadamente. Un ejemplo de un banco extranjero con sucursal en Japón: Al realizar la transferencia, independientemente de la cantidad remitida, la tarifa uniforme es de

¥ 2,000. Además, dependiendo del saldo de la cuenta, etc y a menos que cumpla ciertos criterios específicos, tiene que pagar una cuota de ¥ 1,500 por separado. También, en el momento de su recepción por el beneficiario, se le pagará la cantidad después de deducir el impuesto + el cobro por recepción (Alrededor de ¥2,000 yenes si la remesa dirigida al Perú). Por lo tanto, el costo total es de ¥ 5.500 aproximadamente. Un ejemplo de transferencia de dinero obtenido a través de Western Union en alianza con Seven Bank: Al realizar la transferencia, deberá pagar la tarifa dependiendo de la cantidad o suma del envío. Ejemplo: remesas a Perú y Brasil: En caso de envíos hasta ¥ 10,000 la tasa de envío es ¥990. -Para enviós de un máximo de ¥ 50,000 la tasa es ¥ 1,500. -Hasta ¥ 100,000 la tasa es de ¥ 2,000. -Hasta ¥ 250,000 la tasa es de ¥ 3,000 -Hasta ¥ 500,000 la tasa es de ¥5,000.

Remesas a otros países de América del Sur En caso hasta ¥ 10,000 la tasa es de ¥ 990. Para un máximo de ¥ 50,000 la tasa es de ¥ 1.500, hasta ¥ 100.000 tasa de ¥ 3,000, hasta ¥ 250.000 tasa de ¥ 5,000, hasta ¥ 500.000 tasa de ¥ 7,000. Por ejemplo, si desea enviar ¥ 50.000 dirigidos a Perú, la tasa de la transferencia es de ¥ 1,500. En el momento de la recepción del beneficiario en Perú , se pagará al beneficiario la cantidad después de deducir solamente el impuesto (Las remesas enviadas a Perú, tendrá un descuento del 0,06% de impuesto sobre el valor de las remesas recibidas según la ley peruana, en este ejemplo sería unos 30 yenes)


mercado latino ENERO 2013

Por lo tanto, el costo total de enviar ¥ 50,000 a Perú es de ¥ 1,530 aproximadamente. Otro ejemplo, si usted desea enviar ¥ 500,000 dirigidos a Perú, tiene que pagar una tasa de transferencia de ¥ 5.000 más el impuesto por la recepción de la misma. Y el costo por enviar ¥500,000 será de ¥ 5.300 aproximadamente. ¿Qué le pareció las comparaciones? Como ve los gastos bancarios de envío de remesas usando Western Union + Seven Bank son bastante razonables. Además, si usted envía sumas menores a ¥50,000 yenes, los gastos de envío del Seven Bank son aún más convenientes. Y si usa el sistema de transferencia de dinero a través de Western Union en alianza con Seven Bank, usted puede usar los cajeros automáticos 7-Eleven o la banca por Internet de

SevenBank y puede transferir dinero de remesas las 24 horas y el beneficiario lo puede recibir en pocos minutos. Tome en cuenta que, en el caso de Seven Bank, la recepción por su beneficiario de remesas se hará en las Agencias de Western Union en el país del receptor y será pagado en efectivo. En este momento no es posible que el beneficario reciba la remesa en una cuanta bancaria sino que tiene que apersonarse a las Agencias de Western Union.

87

Una buena idea de uso de transferencias sería usar alguna sucursal de banco extranjero para enviar grandes montos de remesas y las remesas de pequeñas o medianas sumas hacerlo por Seven Bank. De esta forma puede siempre ver la manera más conveniente en cuanto a rapidez y costo de la tasa de envío como se muestra en este artículo. Solicitud de apertura de cuenta puede ser por Internet o teléfono.
 Teléfono (0120-677-872)
 Web en español (www.sevenbank. co.jp/soukin /es)
 También están disponibles en algunas áreas personal de atención para inscripción. Por favor, consulte en la web arriba o llámenos para más información.


////////////// 88

mercado latino ENERO 2013

E n t r e v i s t a

Hollywood

Yo estoy en este lugar porque no me eligieron para uno de los espectáculos que había audicionado en la Universidad y fui a otro donde finalmente me aceptaron

Tom Hanks

Entrevista —

Halle Berry Tom Hanks Susan Sarandon Hugh Grant Pora Fabián W. Waintal © Copyright 2012


////// L

a calle repleta de fans, policías de escolta y tres camiones con vidrios polarizados indican claramente el lugar indicado, en medio del Festival Internacional de Toronto. Halle Berry, Tom Hanks, Susan Sarandon y Hugh Grant en una misma entrevista no pueden pasar tan desapercibidos. Ni tampoco la nueva película ‘Cloud Atlas’ que huele al Oscar en cada uno de los rincones.

¿Después de haber experimentado en primera persona el caos del estreno de la película ‘Cloud Atlas’, se dan cuenta el poder que tienen como estrellas de cine? Tom Hanks: - Si realmente tuviese poderes, ahora mismo estaría haciendo ski acuático (Risas). Halle Berry: - Contamos con el único poder de lograr reunir un grupo tan bueno como el nuestro. Tom Hanks: - Claro. Este debe ser el mayor grupo de estrellas reunidas en una misma película. Y tampoco

www.mercadolatino.jp

mercado latino ENERO 2013

había otra forma de hacerla. Susan Sarandon: - Al menos yo me siento con suerte de que me hayan llamado en primer lugar. Pero al final del día, el único poder que tenemos solo sirve para seguir el ritmo de nuestros jefes, tratando de lograr el mejor trabajo posible. Tom Hanks: - Yo tengo una pregunta para el Festival Internacional de Cine de Toronto. ¿Cómo es posible que lleven a las celebridades por un callejón, como si fuéramos toros a punto de ser masacrados? (Risas) Tienen la entrada del cine más angosta que conozco. Yo pensé que del otro lado, me iban a sacar la cabeza. La experiencia daba pánico (Risas). - ¿Y cómo fue posible ´sobrevivir´ desde el punto de vista actoral, en medio de un rodaje con tantas superestrellas? Tom Hanks: - Cuando a mi me dijeron que iban a hacer una superproducción alemana que escribieron

89

en Costa Rica, yo acepté solamente porque nunca antes había visto en cine algo tan parecido a las Naciones Unidas. Susan Sarandon: - Fue tan complejo como fascinante. Si me lo hubieran pedido, yo me hubiese conformado con trabajar en el servicio de comida (Risas). No me importaba si mi personaje era importante.

Yo estoy aquí, porque directamente no quería ir a la Universidad. En la escuela secundaria había trabajado demasiado para ser Miss Todo y a los 17 años no daba más. Y tuve que buscar algo más.

Hally Berry


90

mercado latino ENERO 2013

Si realmente tuviese poderes, ahora mismo estaría haciendo ski acuático.

Tom Hanks Fue algo mucho más difícil de dirigir que un circo de tres pistas. Pero muchas veces, la gente se apabulla con la presión de los directores, sin importar el presupuesto y uno puede llegar a dejar de disfrutarlo tanto, pero el juego de la colaboración fue maravilloso y fue adictivo. Nunca antes yo había trabajado con tanta gente que disfruta tanto en sus vidas, con el arte. Tom Hanks: - Querían lograr una literatura cinematográfica y tuve que leer hasta las huellas digitales para tratar de ver si podían conseguir lo que esperaban de mi. Pero enseguida pensé que así debería ser la actuación en todo el cine. Supe que iba a ser brillantemente divertido, que íbamos a filmar en lugares maravillosos, aunque íbamos a tener que trabajar muy duro para pasar por las trincheras de emociones que necesitábamos pasar para llegar a esos momentos que tan bien están destacados en el libro y el guión. Y así fue como dije ¨Mierda, esto es lo

que hago para vivir¨ (Risas) Y acepté. Halle Berry: - Al principio yo también estaba agradecida de que hayan pensado en mí. No dudé demasiado en aceptar. Y disfruté cada momento. Tom estaba feliz de verme a diario y aprecio esta experiencia tan pero tan divertida. Supongo que todos están de acuerdo en decir que si fue algo demasiado grande, tampoco hubo tropiezos y pienso que todos tuvimos una buena experiencia como actores, porque también pudimos divertirnos. - ¿Nunca hubo alguna queja entre tantos famosos? Tom Hanks: - Yo solamente escuché una queja de Jim Sturgess, un día después que lo dejamos transpirando en un momento donde yo trataba de envenenarlo y él tenía esta barba tan pegajosa que realmente parecía que le había crecido. En la sala de maquillaje escuché que decía (Imita la voz de Sturgess) ¨Por favor, sáquenme esto de mi

cara¨ (riendo) Fue la única queja que escuché. Hugh Grant: - Bueno, yo me arrepiento de haber hecho esta película (Risas, demostrando que solo bromea). Cuando me ofrecieron este trabajo, pensé que podía mostrarle a la gente que tengo muchas más cuerdas que solo una sobre mi cuello. Primero, me equivoqué (ms risas) y segundo, pasé demasiado tiempo en la silla de maquillaje, por horas y horas. Y mi temperamento no es tan bueno. Todos hablaban de la buena atmósfera del estudio y yo trataba de arruinarla insistiendo que el equipo de filmación en Alemania era mucho más rápido y más interesante que el americano, pero nunca conseguí que me despidieran (no puede parar de reír). - ¿Lo único que Tom Hanks había hecho antes en ciencia ficción realmente había sido meterse sin permiso, en secreto, en el rodaje de ‘Star Trek II’?


mercado latino ENERO 2013

91

Yo estoy aquí porque todos mis otros planes fallaron.

Susan Sarandon

Tom Hanks: - Es cierto, lo admito. Soy culpable. - ¿Y cómo es que llevó tanto tiempo verlo en una película de ciencia ficción? Tom Hanks: - Simplemente porque a mi no me llaman para esta clase de películas. Siempre hay temas que uno quiere hacer... No sé. Y la única razón por la cual pude entrometerme en el estudio de Star Trek II: The Wrath of Khan, para los fans, es porque habíamos tenido un largo descanso en el almuerzo del rodaje de la película ‘Boson Buddies’ y con Peter Scolari quisimos meternos en problema. - ¿Y hablando en serio, cuáles son las circunstancias más insignificantes de la vida, que los llevaron a convertirse en los actores que son hoy? Tom Hanks: - Yo estoy en este lugar porque no me eligieron para uno de los espectáculos que había

www.mercadolatino.jp

audicionado en la Universidad y fui a otro donde finalmente me aceptaron. Halle Berry: - Yo estoy aquí, porque directamente no quería ir a la Universidad. En la escuela secundaria había trabajado demasiado para ser Miss Todo y a los 17 años no daba más. Y tuve que buscar algo más. Susan Sarandon - Yo estoy aquí porque todos mis otros planes fallaron. Entre los cuatro, Hugh Grant es el único que nunca recibió una nominación al Oscar. Pero con las de Tom Hanks, Halle Berry y Susan Sarandon sobran para darle un brillo artístico a la película ‘Cloud Atlas’. Con Susan solamente, hay cinco nominaciones. Ganó el Oscar en 1996, con ‘Dead Man Walking’, pero ya había sido nominada antes con ‘The Client’, ‘Lorenzo’s Oil’, ‘Thelma & Louise’ y ‘Atlantic City’. Ni hablar de Tom Hanks, uno de los mejores come-

diantes de Hollywood que también fue nominado cinco veces, primero con con la comedia ‘Big’ y después con los dramas de ‘Saving Private Ryan’ y ‘Cast Away’ además de los dos premios Oscar que ganó dos años seguidos con ‘Philadelphia’ y ‘Forrest Gump’. Halle Berry ni siquiera tenía esperanzas de ganar el Oscar, la única vez que la nominaron por ‘Monster’s Ball’, pero igual terminó siendo la primera afroamericana que ganó el premio como Mejor Actriz (la misma noche que también ganó Denzel Washington!). Solo es cuestión de esperar unos meses más, para ver si nuestros importantes entrevistados suman alguna nueva nominación a la lista, por la película ‘Cloud Atlas’.




94

mercado latino ENERO 2013

- ¿Recuerdan con claridad la primera vez que leyeron el guión de ‘Cloud Atlas’? ¿Creen que pueda ser un clásico del cine que la gente quiera ver una y otra vez? Tom Hanks: - Para mi, las primeras siete páginas del guión cuestionan quienes son estas personas y hacia dónde van. Pero también es como un abrazo que se va tornando más y más apretado. Y con solo apagar la luz te das cuenta que es un tema con el cual se pueden identificar todos, aunque yo no estaba tan seguro al principio, pero después de siete páginas, todo fue mucho más evidente. Para cuando llegué a la página 40 o 50 del guión, estaba totalmente involucrado en los problemas de estos individuos y entendí que eran personajes que tenían que

tomar decisiones que podían ser crueles o amables, pero que esas decisiones iban a cambiar al mundo que vivían. Esa era la arquitectura del guión. Se dijo mucho sobre el gran trabajo que hicieron nuestros jefes en Costa Rica, pero creo que lograron una mezcla perfecta entre la literatura de David Mitchell y el poder cinematográfico. Susan Sarandon: - Si tuviéramos que señalar un término para el estilo de película, no diría que son seis películas, ni siquiera dos, pero es un buen ejemplo del cine literario que examina la conexión de la raza humana a lo largo del tiempo. Tom Hanks: - Para el final del guión, todo se entendía perfectamente, la historia valía la pena. Pero yo solo quería ver a Hugh Grant maquillado como un caníbal caminando por los estudios de Babelsburg Film (Risas). Hugh Grant: - ¡Gracias! - ¿El personaje favorito de cada

uno? Hugh Grant: - La única razón por la que hice esta película había sido para convertirme en el caníbal Guerrero Conan. Por suerte me dejaron quedarme con el vestuario (risas). Me lo puse algunas noches para salir por Londres solo para ver algunos flashes. Ahora me siento mucho más cómodo. Susan Sarandon: - A mi me gustó interpretar un hombre, porque cuando me veía al espejo no podía reconocerme. Y es la primera vez que me pasó algo así, más allá de todo lo que había hecho antes en cine, nunca antes me había visto al espejo pensando que era primo de Christopher Walken o algo parecido. (Risas). Esa experiencia fue muy divertida. Tom Hanks: - No me malinterpreten, pero a mi me gustó hacer el personaje que tira a un crítico por el balcón hacia una muerte horrible (las risas ya son carcajadas). Esa fue mi parte favorita. Me encantó. Fue magnífico. Halle Berry: - Yo diría que mi per-


mercado latino ENERO 2013

sonaje favorito probablemente haya sido la mujer judía alemana. Me acuerdo la época en que me estaba probando unos vestidos hermosos, tratando de ver lo que mejor me quedaba y Tom me preguntó si alguna vez había hecho alguna película de época, con un vestido de lujo. Y le pedí que lo pensara por un minuto porque en una época así probablemente hubiera tenido que interpretar una esclava o algo parecido, nadie bien vestido. Por suerte pudimos reírnos de algo así. Y por eso hago lo que hago, para interpretar algo que

www.mercadolatino.jp

nunca antes hice en mi vida. - Hay que destacar también el acento de Halle Berry cuando en perfecto español, en la película, dice exactamente “Hay un hombre que quiere matarme. Necesitamos ayuda”. No fue un simple “si”, fue una frase completa Halle Berry: - Gracias (En español) - ¿Tomó clases especiales de español para la película? Halle Berry: Trabajé con una especialista en dialectos llamada

95

Peggy Hallplesses y me lo tomé muy en serio. Quería que aquellos que hablan español en el resto del mundo dijeran que soy buena en su idioma. Y por eso esa línea era tan importante para mí. Si íbamos a sugerir que esa era la herencia de mi personaje, tener que decir algo así en un momento de tanta necesidad, me pareció un buen detalle que podía darle autenticidad al personaje. Es más, quise hacer todo el personaje con acento, pero los jefes no me dejaron. Nunca me voy a olvidar esa frase, hasta el día que muera. Sigo recitándola en mi cabeza todo el tiempo. ¡Hasta se la enseñé a mi hija! Son pequeños detalles que me parecen realmente importantes para el buen cine. Fabián W. Waintal ©

Copyright 2012 Fotografías Disponibles Bajo Derechos Reservados de Open Road Films.


96

C

mercado latino ENERO 2013

ada tanto en los medios japoneses se pueden percibir titulares como “No están pagando la totalidad de las horas extras realizadas por los trabajadores”, “Muchos no declaran los sobretiempos

realizados y trabajan a voluntad en forma de “service zangyo” (horas regaladas a la empresa)”, “Varias actividades han registrado el record de horas extras durante el presente año 2012”, como así también títulos como “Asalariados japoneses

que se van a las 5 de sus oficinas y rehusan realizar sobretiempo”, que despiertan un interés mayor por lo contradictorio que es a los anteriores. En el medio laboral japonés este fenómeno está estrechamente re-

Las Horas Extras d

Japoneses Un problema laboral legal y un “asunto social” complejo.


mercado latino ENERO 2013

lacionado con el “karoshi” (muerte por exceso de trabajo que al año se registran unos 300 casos aprobados como siniestro laboral “rosai”, pero el número de solicitudes supera el doble y si incluímos los casos de suicidios que han sido por agota-

de los

www.mercadolatino.jp

miento y stress laboral superaría mucho más) y con el no consumo de las licencias o vacaciones pagas que la ley les garantiza según los años de antiguedad (Según un estudio de la firma Harrisinteractive realizado en 22 países entre setiembre y octubre de 2012, España, Brasil, Alemania están en el 100%; mientras que Corea del Sur, Taiwán y Japón entre el 40 al 60%). Según el Instituto Rengo Soken, think tank de la Federación de Sindicatos de Japón “Rengo”, de una muestra de 2.000 trabajadores de entre 20 a 64 años de edad del sector privado han podido saber que solo el 46.9% reciben la paga total de sus horas extras, un 5.5% ha contestado que le pagan del 40 al 60% y el 5.3% apenas del 20 al 40% del sobretiempo realizado. Y un 6.3% que no le pagan ninguna hora extra pero lo más preocupante es que el 29% ha contestado que no sabe o no tiene la certeza de que le pagan el sobretiempo (en estos casos es muy posible que los mismos trabajadores no declaran las horas trabajadas y solo declaran una parte de manera “voluntaria”). Prácticamente el 35% no está cobrando por sus horas después del horario legal (8 horas diarias ó 40 horas semanales) y argumentan que el ambiente laboral no propicia esos reclamos o que las mismas empresas estipulan limitaciones en los

97

RENGO SOKEN – de la Federación de Sindicatos de Japón http://www.rengo-soken.or.jp/

En abril del 2012 han publicado un interesante reporte sobre los trabajadores extranjeros, principalmente la situación de los nikkei brasileños, de los que están con visado de capacitación (kenshusei-jisshusei). Texto completo en japonés (lo pueden bajar): http://bit. ly/12k9XbD * Consultora de Ubicación Laboral DODA http://doda.jp/ pagos (suelen decir que pagan XX horas por semana o mes y todo lo que supere ese límite es trabajo no remunerado). Por otra parte, un estudio de la consultora de ubicación profesional DODA basada en una muestra de 5.000 empleados de diversos rubros de 25 a 34 años de edad, realizado en el mes de marzo de 2012, da cuenta que la cantidad promedio de horas extras de este año es de 28.6 horas al mes, la más alta desde el año 2007. Del análisis deducen que en parte es por el aumento de la actividad económica pero por otra parte es por la carga de trabajo que le han asignado al personal permanente ya existente, pues después de la crisis de Lehman Brothers las empresas han


98

mercado latino ENERO 2013

efectuado despidos y por la misma incertidumbre no han incorporado más empleados. Esto significa que en ciertos puestos y especialidades hay escasez de personal y si el mercado laboral percibe incentivos y señales de recuperación cierta o el nuevo gobierno que surja de las próximas elecciones del 16 de diciembre ofrece un giro positivo que combata la deflación y reactive la economía, es muy posible que se produzca un incremento de ofertas de trabajo más que nada para personal con experiencia. Retomando el tema de las horas extras, el mismo estudio señala que los que trabajan en el mundo creativo como los editores de imágenes y videojuegos, los ingenieros que trabajan en ventas, los del sector inmobiliario y financiero, son los que más sobretiemExceso de trabajo y agotamiento, stress.

po realizan al mes, de 55 a 65 horas promedio. Los que trabajan en servicios técnicos o como consultores en tecnología de la información rondarían las 40 horas mensual. Sin embargo, para el bien de la salud de los mismos japoneses, un estudio de la NHK Hoso Bunka Kenkyujo (un centro de investigación que depende del canal público NHK) da cuenta que los jóvenes de 20 a 39 años tienen una conducta muy diferente a los asalariados de las generaciones anteriores. Por ejemplo, en esta encuesta han podido conocer que apenas del 10% al 14% trabajan hasta horas muy tardes o aunque realicen sobretiempo no superan las dos horas por día y tratan de que al mes no superen las 20 horas. Además, del 30 al 40% prefieren regresar temprano a casa, ayudar las tareas domésticas de su esposa o el ciudado de los hijos, disfrutar de su ocio o navegar por la web o alguna red social. Desde luego, hay muchas actividades que por la misma situación económica no requieren de horas extras pero por otra parte también se observa una diversificación de la mano de obra pues contratan personal a tiempo parcial (part time) con un salario más bajo y de esa manera ahorran pagar el complemento por sobretiempo. Si bien han aumen-


mercado latino ENERO 2013

99

REFERENCIAS LEGALES SOBRE LAS HORAS EXTRAS La jornada normal de trabajo determinada por ley es de 40 horas semanales, es decir, ocho horas diarias, con excepción de algunas actividades. El trabajador que hace horas extras debe recibir una remuneración adicional de 25% del valor normal y los trabajos extras en días de descanso son pagados con un adicional de 35% y si ese día trabaja algunas horas extras pasada las 22 hrs deberá pagar un 60% más. Además, para la realización de las horas extras es necesario que el empleador y los trabajadores acuerden bajo el artículo 36 de la Ley de Normas Laborales para evitar excesos. Aunque marquen la tarjeta y haya un control de horas de trabajo no les pagan la totalidad del sobretiempo realizado.

tado los contratos precarios no se puede dejar de reconocer que un empleo no deja de ser el sustento más importante para cualquier trabajador. Hace dos años atrás la SBI Sumishin Net Bank también había llegado a la misma conclusión y que esta tendencia se ahondaría en estos años. Los asalariados de 20 a 40 años de edad respondieron que preferían regresar a sus casas, ir al gimnasio, descansar o simplemente no gastar dinero y ahorrar. Hoy, muchos jóvenes que están por ingresar al mercado laboral también suelen decir que no les interesa mucho competir ni ganar demasiado y que muchas de sus necesidades están satisfechas por lo que prefieren ahorrar para el incierto futuro. Por más que haya

www.mercadolatino.jp

algunos incentivos para el consumo eso tiene un efecto limitado y es por eso que las medidas gubernamentales antideflación deben ser acompañados por políticas de reactivación de sectores promisorios y nuevos para el comercio exterior y el turismo internacional receptivo. El consumo interno por parte de los japoneses está saturado y la tendencia por cierto inevitable es que el mercado interno se achica cada vez más. En tal sentido, si bien puede continuar el exceso de sobretiempo en algunas profesiones y sectores, las generaciones nuevas prefieren rechazar esta cuasi obligatoriedad y dedicarse más a sí mismo. También sería importante que consuman los días de vacaciones pagas para promover más el consumo interno

Los trabajos en horario nocturno (desde las 22.00 hasta las 5.00 horas) reciben un adicional de 25% por lo que si es la continuación del horario diurno el plus es del 50%, salvo que por los turnos rotativos se tenga fijada una diferencia salarial entre el horario diurno y nocturno. A partir de abril de 2010, una reforma a la ley de normas laborales, exige que cuando las horas extras superan las 60 horas mensual se debe pagar el adicional del 50% (las Pymes quedan eximidas por ahora de esta exigencia). http://labor.tank.jp/jikan/zangyo_ keisan.html

en el ocio, la lectura, los paseos y viajes, etc. y que haría disminuir drásticamente los casos de “karoshi” y enfermedades mentales por stress y exceso de trabajo.

Alberto Matsumoto www.ideamatsu.com


100

mercado latino ENERO 2013

LOCAL

El “abuso de poder” afecta a la cuarta parte de la fuerza laboral en Japón

excesiva de rendimiento y el 24,7 por

En los últimos tres años, al menos una de cada cuatro personas en Japón ha sufrido abuso de poder por parte

comentarios ofensivos y algunos otros

ciento dijeron que estaban aislados de

con tareas excesivas.

sus compañeros de trabajo.

En cuanto a las compañías, el 45% dijo haber recibido quejas o inquietu-

La proporción de grandes empresas

de sus superiores, según revela un in-

des relacionadas al abuso de poder,

con medidas establecidas para preve-

vestigación del Ministerio de Trabajo.

pero sólo el 32% de ellas reconoció

nir y resolver los casos de abuso del

que se habían producido.

poder o acoso se situó en 45,4 por

tamiento en donde una persona se

El ministerio dijo que muchos trabaja-

ciento. La proporción baja al 18,2 por

aprovecha de su posición laboral para

dores tienden a abstenerse de tomar

ciento entre las empresas con menos

maltratar física o psicológicamente a

medidas para resolver sus proble-

de 100 empleados.

los empleados en puestos inferiores.

mas en parte porque les preocupa

La investigación se llevó a cabo

que plantear el tema podría afectar

El abuso de poder es un compor-

entre julio y septiembre de este año, y

negativamente a sus evaluaciones de

abarcó a 9.000 trabajadores de 4.580

desempeño laboral.

compañías que cuentan con 30 o más

De los trabajadores que dijeron

empleados. El 25.3% de los entrevis-

haber sufrido abuso desde sus supe-

tados dijo haber padecido algún tipo

riores, el 55,6 por ciento dijo haber

de maltrato o abuso por parte de sus

sufrido daños psicológicos a través de

superiores, de los cuales la mayoría

comentarios insultantes y ofensivos,

eran manifestados con insultos o

el 28,7 por ciento citó la demanda

www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



102

mercado latino ENERO 2013

La Alianza del Pacífico realizó conferencia en Tokio Chile, Colombia México y Perú presentaron oportunidades comerciales y de inversión ante el empresariado japonés

L

a Oficina Comercial del Perú en Japón junto a sus similares de Chile, Colombia y México, participaron el pasado 29 de noviembre en la conferencia “La Alianza del Pacífico: Oportunidades para los negocios en Japón”, a la cual asistieron más de medio centenar de importantes empresarios nipones interesados en analizar el potencial que les ofrece el nuevo bloque económico que se acaba de formar en nuestro continente.

Como se sabe, la Alianza del Pacífico es el bloque comercial que Chile, Colombia, Perú y México conformaron en el 2011, con el propósito de profundizar la integración entre estas economías y definir acciones conjuntas para la vinculación comercial con Asia Pacífico. Estas naciones también se comprometieron a lograr en el menor plazo posible, “la libre circulación de bienes, servicios, capita-

El embajador Claude Hel ler haciendo uso de la pala bra


mercado latino ENERO 2013

103

El embajador chileno Patricio Torres hace uso de la palabra. A su lado y de derecha a izquierda: Patricia Cárdenas embajadora de Colombia, Claude Heller embajador de México y Elard Escala embajador del Perú

El embajado r Escala expl razones po icando las r las cuales su país deci proponer la dió formación de la Alianza.

les y personas”, campo este último dentro del cual México ya dio el primer paso cuando hace un par de meses, suprimió el requisito de visado para los peruanos y colombianos que deseen visitar México. Los ciudadanos chilenos ya contaban con este beneficio. La conferencia, se llevó a cabo en las instalaciones del Banco Japonés para la Cooperación Internacional (JBIC), con el auspicio del Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y el Instituto Japonés para

la Promoción de las Inversiones Foráneas (JOI). Las embajadas y las oficinas comerciales de los cuatro países fueron co-organizadores del

evento. Los primeros en hacer uso de la palabra fueron los embajadores de Chile Patricio Torres, de Colombia

Los cuatro encargados de las oficinas comerciales de los países de la Alianza (der. a izq.): ProChile, ProExport Colombia, ProMéxico y PromPerú www.mercadolatino.jp


104

mercado latino ENERO 2013

Patricia Cárdenas, de México Claude Heller y de Perú Elard Escala, en ese orden, los cuales expusieron las consideraciones políticas y económicas que condujeron a la creación de la Alianza, así como el rápido desarrollo que ha alcanzado la misma en áreas como Comercio e Integración, Circulación de Personas, Servicios y Finanzas y Cooperación. A su vez, el director de ProChile Herman Beck abordó el potencial que tiene el bloque en el sector energético, focalizando su presentación en el campo de las energías renovables; Hiroshi Wago representante ejecutivo de ProExport Colombia expuso sobre

Una nutrida asistencia llenó la sala de exposiciones.

las oportunidades en el sector minero y petrolífero; Esau Garza de la Vega, comisionado comercial de ProMéxico hizo lo propio con el sector manufacturero; y Luis Helguero, consejero económico

y comercial del Perú (PromPerú) realizo una didáctica, reveladora e interesante exposición sobre las posibilidades agroindustriales de la

Alianza del Pacífico. La conferencia, que fue inaugurada por el parlamentario y viceministro de Relaciones Exteriores Shuji Kira, así como por el Presidente del Instituto Japonés para la Promoción de las Inversiones Foráneas Yoshihiro Morita, tuvo como invitados especiales a los embajadores de Panamá Jorge Kosmas, Costa Rica Álvaro Cedeño y Uruguay Eduardo Bouzot, cuyos países participan de la Alianza en calidad de observadores, paso previo para integrarse de manera efectiva al bloque. La Alianza del Pacífico reúne un mercado de 215 millones de habitantes con un ingreso per capita de US$13,000. Si fuese considerado como un solo país, la Alianza sería la novena economía más poderosa del planeta. Mercado Latino Redacción



106

mercado latino ENERO 2013

Arisa Matsum Ingresa a la Universidad de Sophia a estudiar Negocios Internacionales, además habla 3 idiomas: español, inglés y japonés.

C

uando conocí a Arisa en un foro de jóvenes bilingües y biculturales organizado quedé impresionado por la facilidad de expresarse en 3 idiomas: inglés, español y japonés. Ella, a sus 17 años logró ingresar a la Universidad de Sophia en Tokio.

ARISA DICE TENER DOS NACIONALIDADES Arisa Matsumura a pesar de haber nacido en el Japón, ya que su padre es japonés y su madre mexicana, la educadora Marcela Lamadrid, y de haber estudiado la primaria, secundaria y koko en Japón siempre se considera de doble nacionalidad. “Me siento identificada con los dos países: Japón y México y siento que tengo 2 nacionalidades, tengo 2 culturas, 2 costumbres, bueno hablo y escribo 3 idiomas, etc. creo que esa identidad se debe a que mi madre todos los años nos llevaba

a México con mis hermanos, y allí pasábamos la navidad y otras fechas importantes en una verdadera unión familiar, donde llegan los tíos, los primos, y demás familiares, y festejamos los cumpleaños con piñatas o la navidad con el pavo o el pollo de una manera singular, cosa que no se hace en Japón, aunque Japón tiene lo suyo, porque es un país ordenado, limpio, hay respeto y otros buenos valores que me gustan, siento que me identifico más con la cultura latina”

SUS ESTUDIOS BASICOS EN JAPON


mercado latino ENERO 2013

mura “Desde que tengo uso de razón recuerdo que siempre estudié en Japón, empecé en un kínder internacional donde ya empecé a hablar el inglés, después la primaria lo hice en el Musashino Shiritsu Sekimae Minami Shogakko, la secundaria lo estudié en el Musashino shiritsu Dai-go chugakko, el koko lo realicé en el Tokyo Metropolitan Kokusai High School y ahora estoy estudiando en la Universidad de Sophia en Tokio. En todos estos años nunca perdí el español, al contrario lo aprendía más y más. Esto es mérito a mi madre que siempre me inculcaba a aprender este idioma y de igual manera sucedió con el idioma inglés.”

SU EXPERIENCIA CON EL IJIME Solo una vez tuve una mala experiencia con el ijime, a la edad de 9 años. Recuerdo que una vez iba al colegio como todas las mañanas con

www.mercadolatino.jp

las demás amiguitas del colegio, pero un día, 3 amigas no me dejaban pasar, ellas se pusieron delante de mi y yo no podía pasar, por más que les pedía permiso no me dejaron pasar por un buen rato, así que le conté a mi madre y ella habló con la mamá de las amiguitas y conversamos y todo se solucionó, de allí en adelante nunca tuve otras experiencias desagradables relacionadas al ijime, creo que soy afortunada en ese aspecto.

SE PREPARÓ EN EL JUKU PARA SU INGRESO AL KOKO “En el segundo año de la secundaria me inscribieron en el Juku para prepararme con miras de ingresar al Koko porque necesitaba más puntos en las matemáticas y en otros cursos, y sentí que me ayudó mucho esta preparación. En la entrevista no logré ingresar al Koko, así que me presenté al examen escrito, además de una entrevista, allí recién logré ingresar. En el koko me encontré con

107

varios extranjeros, ya que el koko donde estudie es internacional. Allí conocí a una colombiana, un mexicano, una boliviana, y también chinos, coreanos y de otros países asiáticos.”

SU INGRESO A LA UNIVERSIDAD SOPHIA “Mi ingreso a la Universidad no fue fácil, me preparé mucho, ya que además de las clases del juku asistía a las clases de mi mamá de inglés ya que para postular tenia que tener un nivel alto de inglés, tenia que tener más del 75% en el examen de TOFL, que es la categorización de los niveles del inglés en Japón. Elegí ingresar a la Universidad por medio del examen de kobo, que es por recomendación, pero además hice un examen escrito y una entrevista, además de un buen


108

mercado latino ENERO 2013

promedio de calificaciones en el de artes liberales y dentro del tronkoko, para poder aplicar a este co común puedo elegir 3 opciosistema de ingreso y es así que nes: Business ó Negocios internalogré ingresar a la Universidad de cionales, Sociología o Filosofía, así Sophia. que creo que me Me decidí por la Universidad de na a las Con su familia mexica Sophia porque me nte me ular reg ta visi cuales daba al oportunidad de escoger hasta el segundo año de estudio la carrera que quería estudiar, así que ingresé a la facultad

voy a decidir por Sociología dentro de Relaciones Internacionales. Lo que yo quiero hacer en el futuro es poder usar los 3 idiomas que domino en la carrera que decida. Así que recomiendo estudiar mucho el inglés.”

A FUTURO PIENSA VIVIR EN EL EXTRANJERO “En el futuro no me gustaría vivir para siempre en el Japón, me gustaría vivir en México por algún largo


mercado latino ENERO 2013

109

Celebró sus 15 años en México.

tiempo, ya que nunca viví como una mexicana, solo estaba de visita, o de lo contrario vivir en otro país, tengo muchos amigos que han vivido en el extranjero y eso me anima más a vivir en el extranjero, pero claro, que nunca dejaré de estar ligada a Japón que es mi país de nacimiento. Me gusta mucho la vida que

www.mercadolatino.jp

llevan los latinos en el exterior, es muy diferente a la vida en Japón, y yo quiero ser parte de eso, quiero involucrarme más con ellos, convivir con ellos, me gusta mucho la cultura latina, la familia es muy unida, saben como divertirse, por ejemplo en la casa de mi abuela hacen carne asada y llega toda la familia, hay tiempo para pasarla bien, veo que se disfruta mucho la vida, son muy cálidos, en cambio en Japón siento que hay mucho racismo todavía, veo que es un país algo cerrado, me sorprendo al ver algunos carros que salen por las calles hablando en alta voz que los extranjeros deben de irse de este país, eso me entristece, sé que existe el ala derecha de la política japonesa y ellos quieren regresar a la forma de vida de siglos pasados, eso no me gusta de Japón, pienso que le falta mucho para involucrase en la globalización mundial.

MENSAJE A LA COMUNIDAD LATINA Creo que los jóvenes latinos no se han dado cuenta de que tienen una gran ventaja, diría casi como una carrera al saber el idioma español, tiene una gran ventaja de comunicarse con otras personas, también les diría que se sientan orgullosos de sí mismos al saber que tiene algo más que los japoneses, sin menospreciar a los japoneses por supuesto, a los que no hablan bien el español les recomendaría que no pierdan este idioma, ya que a futuro puede ser una gran ventaja en todos los aspectos de sus vidas.

Marcos Garcia

Mercado Latino marquino10@hotmail.com


110

mercado latino ENERO 2013

Marino Morikawa

Un científico peruano que lleva a cabo la recuperación del humedal El Cascajo, al norte de Lima. Usa sus propios recursos y tecnología innovadora.

H

abía leído una historia en el sitio web de la Universidad Wiener de uno de sus estudiantes egresados: “Sus compañeros y maestros lo recuerdan por un hecho curioso: era el único alumno que se pasaba todo el mes de julio con su escarapela en el pecho”. Es la historia de Marino Morikawa Sakura, científico peruano que estudia un doctorado en la univer-

sidad de Tsukuba, Ibaraki, Japón. Estoy frente a él después de visitar su laboratorio y le pregunto sobre la veracidad de la leyenda. “Sí, eso lo llevo desde la época del colegio. Pero en verdad es gracias a mi padre, mis padres son japoneses, él me dijo: mira tú, naciste acá y tienes que amar lo que tienes. Y es cierto, soy más inca que samurai. Nací en el mes patrio peruano. Y para mí es normal, no

sé por qué la gente siente vergüenza de eso. Es una alegría, aunque no es un símbolo inca es una forma en la que demuestro el amor a mi patria. Tampoco es figuretismo ni me va a hacer más peruano. Ah y me casé en julio también. He estado en muchos países y aquí en Japón también la sigo usando”. Es este amor a la patria y a la tierra que lo vio nacer que lo ha impulsado a iniciar una cruzada


mercado latino ENERO 2013

que al principio parecía quijotesca, en la que todos estaban convencidos de que lucharía solo contra molinos de viento: la recuperación del humedal El Cascajo (llamado ahora humedal de Santa Rosa) en el distrito de Chancay, provincia de Huaral, Lima, a 80 kilómetros hacia el norte de la capital peruana. Una día del año 2010 su padre le dijo que el humedal El Cascajo estaba a punto de ser tapado y desaparecer, estaba sucio y contaminado. La playa y el humedal son parte de los recuerdos de su infancia. Sus abuelos llevaban a sus hijos a pescar ahí, su padre lo llevaba a él. Marino evoca las veces en que fue con su familia, en las veces que nadó y se bañó en esas aguas cristalinas. Esta noticia fue motivo para que en un receso de los estudios viajara a Perú y volvió a la zona. Lo que encontró fue un escenario del que ni siquiera se había figurado. “El humedal estaba eutrofizado (sobrecargado de nutrientes que es negativo para el desarrollo de la flora y fauna), invadido por lechugas de agua (Pistia stratiotes) cubriéndola en un 99 % que le quitaba luz y oxigeno. Además, se había convertido en un botadero ilegal de basura desde hacía 20 años. Existían personas que invadieron los terrenos y se dedicaban a la cría de ganado vacuno y porcino así como a la agricultura. Y como sí esto fuera poco, descubrimos un sistema de alcantarilla de un camal clandestino dentro del perímetro del humedal. Era una emergencia ambiental”, hace una pausa.

www.mercadolatino.jp

Abre su laptop y muestra fotos: “Mira, las gaviotas de Franklin, que son aves migratorias, vienen desde Alaska, hacen una parada en Estados Unidos y México, Islas Galápagos, El Cascajo y los Pantanos de Villa en Perú y terminan en la Patagonia. Muchas de ellas morían al alimentarse de la basura que había ahí; material quirúrgico, cuerpos de cerdos muertos, grasas, vísceras, todas ellas contaminantes”. Él cree en que existe una madre naturaleza, cree en la pachamama y en el respeto a la tierra. Inculcado por los continuos viajes que realizaba con su padre a los andes, quien en esa época era un empe-

se encontró con un cuadro que le pareció surrealista, más de cien personas se encontraban dentro del agua arrancando las lechugas.”

dernido viajero y es conocedor de casi todas las culturas y costumbres ancestrales del Perú, que transmitió con mucha sabiduría a Marino. Dolido por el desastre ecológico acercó su rostro hacia el suelo y susurró: “Voy a volver, te voy a recuperar”. En su segundo viaje, en el 2011, la universidad de Tsukuba le autorizó a llevar equipos que le permitieron hacer su trabajo. Montó un laboratorio en la casa paterna de Huaral y pudo comenzar con los análisis y monitoreos que precisaba para implementar el sistema de tratamiento. “Hay que dar y recibir”,

111

enfatiza. Dice la letra de la canción que “el sueño se hace a mano y sin permiso”. Y así lo entendió Marino literalmente. Se calzó unos pantalones plastificados de esos que usan los pescadores, unas botas de goma, un polo de manga larga y un sombrero y se introdujo al agua para retirar con sus propias manos las lechugas invasoras. A pesar del alto grado de contaminación nunca usó ningún tipo de traje de protección. Siempre utilizó sus propios recursos económicos. Al principio los lugareños lo veían

Reconocimientos recientes: En el mes de diciembre ha recibido dos reconocimientos importantes: ha ocupado el primer lugar en el concurso organizado por la Pontificia Universidad Católica del Perú y Coca-Cola, XVI Premio Coca-Cola a la Ecoeficiencia, en la categoría Agua, con el proyecto de recuperación del agua del humedal El Cascajo; y La Comisión de Ciencia, Innovación y Tecnología del Congreso, presidida por el congresista Jesús Hurtado Zamudio (GPF), hizo un reconocimiento al Doctor Ph.D. Marino Morikawa Sakura por su importante aporte a la investigación científica con su proyecto: “Tratamiento y transferencia tecnológica para la recuperación del agua y conservación del medio ambiente en el humedal El Cascajo”, distrito de Chancay, provincia de Huaral, con principios de biotecnología y nanotecnología.


112

mercado latino ENERO 2013

El sistema de tratamiento “Principalmente es la combinación de la nanotecnología con biofiltros. La primera consiste en el uso de las nanoburbujas, que son diez mil veces más pequeñas que una burbuja. Permanecen bajo el agua entre 8 a 12 horas, dependiendo de la extensión del terreno, y todos los virus y bacterias se adhieren a ella por la acción de la corriente de electrones. Los virus se quedan sin alimentos y las nanoburbujas liberan radicales libres que a la hora de explotar destruyen a los virus. Al salir a la superficie por acción de la luz ultravioleta, la fotosíntesis y la acción del viento estas se gasifican, desaparecen. Los biofiltros tiene la función de adsorción, van a atrapar todos los metales y contaminantes orgánicos e inorgánicos, inmovilizar a las bacterias malas. Las bacterias buenas atacan a las malas, las patógenas. Es decir, las aíslan para que no puedan alimentarse hasta que mueren y luego las bacterias buenas con el paso del tiempo se gasifican, y todo queda limpio”. como un tipo excéntrico, luego con interés. Despertó la curiosidad en ellos porque trabajaba 8 horas diarias sin cesar. Le preguntaron que qué hacía, que si nunca se cansaba. Un día le llevaron bebidas, otro día le alcanzaron algo que ponerse a la boca. Pero el día más feliz de Marino fue cuando una mañana, como de costumbre, fue al humedal para continuar con la extracción de las plantas inva-

soras y se encontró con un cuadro que le pareció surrealista, más de cien personas se encontraban dentro del agua arrancando las lechugas. Aunque tocó puertas de autoridades y empresarios, para convencerlos de que este proceso era reversible, que se podía salvar el eco-sistema, la única persona que lo apoyó en su proyecto inicial fue

Marino evoca las veces en que fue con su familia, en las veces que nadó y se bañó en esas aguas cristalinas. el alcalde del distrito de Chancay, Juan Álvarez Andrade. Le proporcionó maquinaria pesada y la contratación de 4 personas: “Aunque es un sueldo mínimo, se les paga

por el trabajo de limpieza y mantenimiento del humedal. Como todo municipio distrital tiene un presupuesto limitado a partir de enero de 2013 ya no podrá renovarle los contratos a estas personas”, dice Morikawa, preocupado por la suerte que podría correr lo avanzado hasta ahora. Utilizó un sistema de sectorización, que considera no solo como un sistema de limpieza, sino también de control y vigilancia, y de reconocimiento. Esto último sirve para censar a las aves migratorias. Tuvo la colaboración de los dueños de los criaderos de chanchos y ganado vacuno de acceder al pedido de las autoridades para ser reubicados. Marino Morikawa tiene una especialización en control de calidad de alimentos y con esto les diseñó un plan de trabajo para que pudieran mejorar el sistema de crianza con buenas condiciones


mercado latino ENERO 2013

de salubridad, alimentación de calidad, y otros factores para que la carne de los animales tenga mayor aceptación en el mercado y con cuidado en la salud pública. En un día lograban sacar hasta 50 toneladas de lechuga, éstas tienen la propiedad de fermentar de manera rápida y se pueden convertir en compost, abono orgánico que usaron para recuperar los terrenos contaminados por los

Él cree en que existe una madre naturaleza, cree en la pachamama y en el respeto a la tierra

metanos de las chancherías, así como para reforestar otras áreas. Todo es reutilizable, expresa. Cuenta que “lo que estaba diseñado para que funcione en algunos meses, en 15 días ya

113

estaba dando los primeros resultados. Con el agua limpia ya se ha podido ver que la vida ha vuelto al humedal. Ya hay gaviotas, patos, garzas blancas y grises y tres tipos de peces como la carpa, la tilapia y el bagre”. Pretende que sea declarada un área natural intangible, tiene proyectado crear un centro ecológico y de esparcimiento para que el humedal sea sostenible. Le digo que hay muchos peruanos de Huaral que viven en Japón y que les envíe un mensaje, responde: “Para todos los que deseen apoyar el proyecto de recuperación del humedal El Cascajo así como de la protección del sistema ecológico son bienvenidos, pero no solo a los huaralinos, sé que muchos japoneses, peruanos y de otras nacionalidades leen Mercado Latino, para ellos también les digo que cualquier tipo de ayuda será bien recibida. No tengo financiación de ninguna empresa ni del gobierno peruano, pueden escribirme a phdmorikawa@hotmail.com” Kike Saiki

Mercado Latino kikesaiki@gmail.com

www.mercadolatino.jp


114

mercado latino ENERO 2013

De inmigrante a empresario Giuliano Castagnetto llegó a Japón como trabajador inmigrante y actualmente es uno de los principales importadores de productos peruanos al archipiélago

E

La empresa de Castagnetto es licenciataria de la Marca País Perú.

n los últimos seis años, Giuliano Castagnetto Uchizato paso de ser un simple comerciante a uno de los principales importadores de productos peruanos a Japón, donde es representante y distribuidor exclusivo de varias de las marcas más reputadas de nuestro país. Sin embargo, la historia de Castagnetto no es solo la de un empresario que con visión, audacia y disciplina ha logrado abrirse paso en el competitivo mercado local y superar todo tipo de obstáculos, sino principalmente, es la historia de un peruano inmigrante que no se resignó “a pasar el resto de mi vida metido en una fábrica”. “Aterricé en Japón a los 15 años y cuando cumplí los 18 entré a trabajar en una lavandería donde me quedé los siguientes siete años.

Importar productos peruanos a Japón es importar tradición y hasta cultura. Porque con esos productos yo le muestro a mis hijas, que son peruanas pero nacieron en Japón, todo lo bueno que tiene el Perú. Pero siempre que podía organizaba campeonatos de fulbito y hasta preparaba sanguches de pollo que vendía en los eventos de la colectividad, porque siempre me gustó el contacto con la gente y esto de hacer negocios”, explica Castagnetto que el 30 de julio cumplió 36 años de edad. Cansado del trabajo que realizaba y decidido a meterse en cualquier tipo de negocio para sacar adelante a la familia que acababa

Castagnetto es uno de los referentes empresariales dentro de las colectividades latinoamericanas


mercado latino ENERO 2013

de formar, Castagnetto abandonó la lavandería y pasó los siguientes cuatro años avocado a la comercialización de todo tipo de productos. “No me fue mal, pero llegó un momento en el que me cansé de hacer La sede de G&C Corporation se negocios de manera inencuentra en la formal. Además, durante ciudad de Kuwana, prefectura esos años me di cuenta de Aichi de las necesidades que existían en el mercado, necesidades que yo no podría mente, nadie quería arriesgarse a satisfacer a menos que formase una traerlos”, indica el empresario. empresa. Así nació G&C CorporaLa primera importación que realtion en junio del 2006”, recuerda izó G&C Corporation fue un coneste descendiente de italianos y tenedor de jugos naturales de una padre de tres hijas “peruanas pero marca ya desaparecida. Luego vino nacidas en Japón”. una línea de alimentos deshidrataOtra de las cosas que influyó para dos y después diversas gaseosas y que Castagnetto se formalice como menestras. Sin embargo, el punto empresario, era lo que sucedía con de quiebre llegó en el 2009 con el los vecinos: la colectividad brasilera. panetón Gloria, producto con el “En los anaqueles de las tiendas cual Castagnetto remeció el mercabrasileras había hasta detergente do e impuso un nuevo modelo de de su país, mientras que nosotros distribución y ventas hasta colocar no pasábamos de la bebida gaseste pan navideño, en el tope de eosa, las pastas de ají y las meneslas preferencias y en el más rentable tras a granel. Existía la necesidad dentro de su nicho. “A la vez, con de otros productos pero aparenteeste producto comencé a penetrar

115

en el mercado brasilero y de otras colectividades latinoamericanas”, explica. “Me demoré ocho meses en conseguir una entrevista con el gerente de exportaciones de Gloria, y cuando la logré, lo primero que me dijo al iniciar la cita de 15 minutos que me concedió fue: “A Japón no se puede exportar lácteos”, pero mi respuesta fue “Yo vengo por el panetón”, y creo que se sorprendió. Lo que sucede es que todos los importadores le habían pedido traer leche Gloria, pero yo tenía claro que inicialmente, lo mío era el panetón”, acota Castagnetto. Actualmente, G&C Corporation es representante, importador y distribuidor exclusivo en Japón de las firmas Gloria, Provenzal, Backus (solo con Cerveza Cuzqueña), Universal, Tabernero y Cartavio, entre las principales, y ha pasado de importar dos contenedores de 20 píes cúbicos en el 2006 a 57 contenedores de 40 píes cúbicos durante el 2011, marca que con seguridad romperá este año con las importa-

Cuando un peruano en el exterior compra un producto peruano, no solo compra el producto sino también un trozo de sus recuerdos, un pedazo de su país por decirlo de alguna forma

www.mercadolatino.jp


116

mercado latino ENERO 2013

llegó un momento en el que me cansé de hacer negocios de manera informal. Además, durante esos años me di cuenta de las necesidades que existían en el mercado ciones que ha iniciado desde Brasil y Canadá. G&C Corporation, cuyo mayor desarrollo se ha registrado en los últimos tres años, es decir en plena crisis económica mundial, es también el primer licenciatario en el exterior de la Marca Perú, la cual promociona y difunde en Japón desde hace dos años. A la vez, desde hace cinco años es el principal y más grande expositor peruano en la feria de alimentos y bebidas Foodex, la más grande de Asía. “Con el mercado japonés se trata de ser paciente, de cultivar poco a poco la confianza del cliente y de prepararse para cuando lleguen los pedidos, porque con el potencial de compra que hay en este mer-

En noviembre participó como expositor invitado en la V Convención de Instituciones Peruanas en el Exterior.

cado, los cuatro almacenes que tengo quedarán chicos”, indica Castagnetto que a pesar de todo lo que ha logrado, rechaza tajantemente que le cuelguen el cartelito de “empresario exitoso”. “Sigo considerándome un emprendedor, y dentro de mi empresa soy uno más de los nueve trabajadores. Cuando hay que vestir saco y corbata lo hago, pero también pongo el

yo no olvido quién soy y de dónde vengo. Y yo soy un peruano que tiene tres hijas y que vive en Japón

G&C Corporation participa todos los años en la Feria de Alimentos y Bebidas Foodex

hombro si es necesario ponerse a cargar cajas”.

Otagaini En japonés otagaini significa reciprocidad. Es decir, hoy por mí y mañana por tí. Y esta es la filosofía que desde hace varios años aplica Castagnetto con la colectividad peruana, para la cual organiza de forma gratuita diversos tipos de eventos. “A mí desde chiquito me enseñaron que hay que ser agradecido, y por eso dentro del rubro de responsabilidad social de mi empresa intento retribuir la fidelidad y la preferencia que muestran los peruanos por los productos que importa mi empresa”, explica. “Por otro lado, yo no olvido quién soy y de dónde vengo. Y yo soy un peruano que tiene tres hijas y que vive en Japón, y todo lo que pase con la colectividad peruana también me afecta”, finaliza Castagnetto. Mercado Latino Redacción



118

mercado latino ENERO 2013

Roxana Okuma “El futuro pertenece a quienes creen en la belleza de sus sueños” Estudia Derecho en un curso a distancia, participa en NHK Educational, trabaja en Tokyo Gas, enseña español. Una mujer múltiple.

R

oxana recuerda los sollozos de sus padres al abrazarlos en el aeropuerto y que le pedían que no viaje, que se quede. Quién te va a cuidar le decían. Pero ella relata que en esos momentos no sentía nada, que estaba como en shock, solo tenía un pensamiento fijo: subir al avión. Era necesario. Abrazó a sus hermanos y

se despidió. Recién cuando estuvo en Japón cayó en la cuenta de que estaba lejos de casa, al otro lado del charco. Unos de esos primeros días quiso viajar a Corea para ver a su esposo que se encontraba estudiando allá. “Él me había comprado un pasaje para ir a visitarlo. Entonces salgo a la calle y digo de repente como en Perú hay un carro que pasa por

aquí, me subo y ya. Y cuando estuve en la calle no encontraba a nadie, ni un alma, ni carros... Y yo con mi maleta en la mano. Pensaba que ir y volver a Corea era de lo más normal... Pero decía ¿y cómo le pregunto, qué hago, a dónde me lleva, será que el aeropuerto está de acá a una hora como en Perú? Pero no, en realidad desde Shizuoka hasta Narita eran cinco horas...”.


mercado latino ENERO 2013

Me encuentro con Roxana Okuma un domingo tibio en Tokio, hay pronóstico de lluvia para el atardecer pero el sol todavía asoma entre algunos nubarrones. Ella y su esposo me recogen de la estación del metro. Doña Eleanor Rooselvet dijo alguna vez que “El futuro perte-

www.mercadolatino.jp

nece a quienes creen en la belleza de sus sueños”, y Roxana Judith Okuma Vásquez no lo duda, porque nunca dejó de creer en ellos a pesar de las adversidades en su vida de inmigrante. Siempre tuvo la certeza de que las cosas se tenían que hacer de un modo distinto, escapar de la rutina, de esa monotonía que encierra los sueños, que corta las alas y que no dejar echarse a volar. Un 15 de noviembre de hace nueve años llegó por primera vez a Japón. Si bien hasta ese entonces las historias de “El Dorado” japonés nunca la sedujeron, el amor inconmensurable de hija hizo que preparara el

119

equipaje sin pensarlo dos veces, necesitaba dinero para el tratamiento médico de su madre. Trajo una maleta llena de ilusiones. Tal vez las mismas ilusiones de otras historias de inmigrantes, porque dicen que todas se parecen aunque dicen también que todas son distintas. Hemos almorzado comida coreana. Después pasamos a su pequeño estudio donde enciendo la grabadora. Seguimos conversando. Ella, al salir de ese microcosmos limeño, bullicioso, desordenado y de todas las razas no imaginó lo que le esperaría en su nuevo destino. No tenía ni idea de cómo sería cambiar un cómodo escritorio del trabajo que dejaba por otro que todavía le seguía siendo incierto, distante y hasta ajeno. Pero con solo llegar a Tokio le impresionó el orden de la ciudad y la amabilidad de la gente. En su primera semana de labores se perdió al volver a casa, recuerda con gratitud cómo el dependiente de una tienda de conveniencia la ayudó a comunicarse por teléfono. Ella no hablaba japonés y el muchacho no entendía el idioma venido de la otra orilla. Sin embargo, lograron comprenderse con señas, gestos, ademanes. “Tuvo la paciencia de enseñarme, me gustó en parte eso porque fue la primera expresión de amabilidad que yo sentí acá... Fue ahí que empecé a querer aprender el idioma japonés, porque decía me pierdo, pasa algo, no voy a poder defenderme. No

...siempre recordaba lo que me dijeron antes de salir de Perú: al llegar a Japón no vas a se carga de nadie…


120

mercado latino ENERO 2013

era como que las cosas eran fáciles... Y además siempre recordaba lo que me dijeron antes de salir de Perú: al llegar a Japón no vas a se carga de nadie”. A pesar de que en los primeros meses llegó a hospedarse en casa de un familiar, evoca con pesar que fueron tiempos muy difíciles. Éste y la empresa contratista que le brindaba trabajo, siempre buscaron aprovecharse económicamente de sus carencias, de su desconocimiento de la lengua. Esta rabia contenida, este andar tan sola y la impotencia de saber que muchos de sus compañeros de fábrica eran maltratados, porque no hablaban el japonés, fue una influencia firme para comenzar a estudiar el idioma. Fueron muchas horas que aprendía por su cuenta con libros y material que iba encontrando en Internet. Hasta que pudo hacerlo de manera más adecuada en la Universidad de Tokio. Así pudo encontrar trabajo en otros lugares fuera de las fábricas, hasta llegar a su ocupación actual. Sus conocimientos de manejo de software y el aprendizaje del idioma le han posibilitado incorporarse a trabajar en el concesionario de una compañía de gas. Me

dice: “Trabajo como cajera, pero mi tarea consiste en el uso de Excel (software) para crear el menú de todos los días, controlar y hacer pedidos de los productos en el almacén, cobrar el consumo de los empleados de las diferentes oficinas que puede ser con tarjeta prepago (pago al instante) o shain kado (pago a fin de mes descontado de su sueldo) y cerrar caja. Laboro en el concesionario del Tokyo Gas, la principal”. Pero antes de ingresar a esta compañía una experiencia de “ijime” (acoso) en el trabajo hacia otra extranjera y de abuso laboral, le hizo darse cuenta de que existía otro frente que ella desconocía: los derechos humanos y las leyes. Ahí se planteó con bastante seriedad que quería estudiar Derecho. ¿Cómo?

Estuvo consultando varias opciones de universidades peruanas que ofrecían el sistema de educación a distancia, ninguna la convenció. Incluso una le hizo pagar la inscripción, derechos de admisión y matrícula para luego decirle que no contaban con metodología de enseñanza para el extranjero, no pudo iniciar los estudios y tam-

erecho e estudia D s con los qu Con los libro

a distancia.

poco le devolvieron el dinero. Cuenta que en el año 2010 el Consulado General del Perú en Tokio publicó un anuncio en su sitio web invitando a los peruanos en Japón para que inicien o terminen sus estudios universitarios en la Universidad Inca Garcilaso de la Vega en la modalidad a distancia. Aprobó el examen de admisión para la facultad de Derecho y ya va por el cuarto ciclo de estudios. Le gustaría especializarse en Derecho

Aprobó el examen de admisión para la facultad de Derecho y ya va por el cuarto ciclo de estudios Civil y de familia. En sus tiempos libres, que no es mucho, enseña español de manera particular de acuerdo a la disponibilidad de la persona que quiere estudiar o a la de ella. Desde hace poco está participando en el proyecto de la NHK Educational (programa de radio de la Nippon



122

mercado latino ENERO 2013

Hōsō Kyōkai, Asociación de Radiodifusión de Japón) y por si esto fuera insuficiente también cursa clases de inglés. Ahora que sus padres viven en la ciudad de Shizuoka, a solo 180 kilómetros de Tokio, aprovecha cada momento disponible para visitarlos, para estar con ellos, para compartir el mayor espacio de tiempo posible. Y es que la alegría inconmensurable de tenerlos sigue siendo indescriptible. Pareciera que cada día de esta mujer tiene más de 24 horas. Ha aprendido a disciplinarse y a administrar con provecho el tiempo, porque los estudios a distancia así lo exigen. Dedica cuatro horas diarias a la carrera, otra hora para el inglés, otros tantos a los quehaceres del hogar, al trabajo en Tokyo Gas, a las colaboraciones en la radio. Y aunque hace poco tuvo un accidente de salud, intenta armonizar sus ocupaciones con las distracciones. Manifiesta que “todo tipo de estudios es bueno, porque simplemente te da buenas oportunidades y mejor aún te abre caminos para alcanzar tus metas. Son mis experiencias las que me hacen decir esto... Aunque trabajo pocas horas y gano poco, ese poco lo uso para estudiar. Es algo que sé que en su

es algo que sé que en su momento me dará grandes satisfacciones y no serán solo alegrías momentáneas, sino de por vida www.mercadolatino.jp

momento me dará grandes satisfacciones y no serán solo alegrías momentáneas, sino de por vida. Por eso quien quiere estudiar es lo mejor que puede hacer”. Afirma con bastante seguridad que el entorno influye, es importante. Recuerda que en sus primeros años cuando vivía en otra prefectura no conoció a nadie de los que la rodeaban que quisieran estudiar. Quien la animó y le reafirmó esas ganas de no renunciar a sus sueños fue su esposo, quien desde que llegó a Japón para estudiar una maestría en una universidad nipona le hizo descubrir que todo era posible. Ver poco a poco sus avances, conocer gente en el camino que se esfuerzan cada día más, le cambió la manera de pensar, “ No lo creía pero es cierto, el que tengas a un tipo de persona a tu lado o en tu entorno te contagia y te hace querer dar más y más...”, enfatiza. Y de este modo pasan sus días y sus noches y se sueña no con estar subida en la tarima de la tribuna, sino solo con ser cada día mejor. No quiere un hoy siendo aparentemente rico para un mañana pobre. Ve en los rostros de los demás las cuali-

o ational Radi la NHK Educ s colegas de lo n co na Roxa

dades más que los defectos. Ha aprendido a valorar más la vida. A querer con osadía. Porque tiene esta nueva oportunidad. Hace algunos meses sufrió un accidente cerebrovascular que pudo superarlo sin secuelas. Hoy sabe más que nunca que confía en el mañana, que sus sueños jamás dejaron de pertenecerle y que sigue creyendo en la belleza de ellos, así como lo dijo alguna vez doña Eleonor Rooselvet. Kike Saiki

Mercado Latino


mercado latino ENERO 2013

www.mercadolatino.jp

123




126

mercado latino ENERO 2013

EDUCACIÓN Los investigadores comprobaron que el 26 por ciento de los padres piensa que sus hijos tienen más conocimientos que ellos sobre matemáticas y ciencias, y más de la mitad de los padres no pueden responder a las preguntas de sus hijos de forma correcta, lo que les produce frustración y vergüenza. EFE/STR

Las preguntas que temen los padres


mercado latino ENERO 2013

Cuando tienen unos 18 meses suelen preguntar ¿qué es? cada una de las cosas de su alrededor; a los tres años se interesan por las finalidades de los animales, las máquinas, la naturaleza, el cuerpo y los fenómenos; después entran en ‘la edad del por qué’, ya que esa es la pregunta que más realizan, haciendo gala de una curiosidad inagotable. Foto EFE

D

esde ¿por qué el agua está mojada? o ¿cuánto pesa la Tierra?, hasta ¿cómo vienen los niños al mundo? o ¿por qué hacen ruido los truenos?, los niños bombardean a sus padres con preguntas incómodas. Claves para darles una respuesta satisfactoria. A determinadas edades, la curiosidad de los niños es insaciable e inagotable, por lo que bombardean a sus padres con todo tipo de “por qué”, “qué” “dónde”, “quién”, “cuándo” y “cómo” y preguntas que abarcan diversos asuntos, desde al origen de los niños, la muerte o la oscuridad, pasando las diferencias entre las personas, los desconocidos y las conductas de mamá y papá. Cuando las escuchan, los mayores se plantean a sí mismos otros interrogantes acuciantes: ¿Cómo debo responder a las preguntas de los niños?, ¿Hay que decirles la verdad o inventarse una respuesta usando la fantasía? ¿Es obligatorio contestarles en ese momento o puede dejarse

www.mercadolatino.jp

para otra ocasión? ¿Qué hay que hacer si uno ignora la respuesta o alberga dudas sobre ese tema?. Una encuesta realizada entre 2.000 padres británicos con hijos de entre 5 y 16 años de edad, ha indagado cuáles son las diez preguntas más temidas por los progenitores y han descubierto que la lista está encabezada por: ¿cuál es la razón de qué la Luna se vea algunas veces durante el día? . Las siguientes preguntas más conflictivas para los padres, porque no saben cómo responderlas, son: ¿por qué es el cielo azul?, ¿descubriremos alguna vez vida extraterrestre?, ¿cuánto pesa la Tierra?, ¿cómo permanecen los aviones en el aire?, ¿por qué el agua está mojada?, ¿cómo hago una división larga?, ¿dónde se van los pájaros y las abejas en invierno?, ¿qué forma el arcoiris? y ¿por qué hay diferentes zonas horarias en la tierra?. Muchos de los progenitores entrevistados durante la Feria del Big Bang de Jóvenes Científicos

127

e Ingenieros, organizada en Birmingham (Reino Unido) expresaron su deseo de haberse interesado más por las matemáticas y la ciencia en el colegio. Los investigadores comprobaron que el 26 por ciento de los padres piensa que sus hijos tienen más conocimientos que ellos sobre matemáticas y ciencias, y más de la mitad de los padres no pueden responder a las preguntas de sus hijos de forma correcta, lo que les produce frustración y vergüenza. Un tercio de los padres británicos encuentran dificultades para responder a diario a las preguntas de ciencia y tecnología que les plantean sus hijos, y el mismo porcentaje de ellos investiga activamente para encontrar las respuestas, aunque muchos admiten que se inventan las respuestas o desvían la pregunta hacia su pareja, según el sondeo para la Feria del Big Bang.

Para la psicóloga infantil británica Miriam Stoppard, autora del libro ‘Las preguntas difíciles que hacen los niños’, “los padres que se muestran abiertos al diálogo facilitan el acercamiento a las cuestiones raciales, religiosas o sexuales, mejoran la autoestima, el equilibrio y la relación entre ellos”.


128

mercado latino ENERO 2013

Según la pedagoga Nora Rodríguez, las primeras experiencias eróticas, las prácticas sexuales más comunes, los métodos anticonceptivos o la sexualidad de los padres, son temas tan atractivos para los adolescentes, como espinosos para los padres, que a menudo no saben cómo plantearlos o responderlos. En la imagen unos condones en una vitrina. EFE/Narong Sangnak

LAS EDADES DEL ¿QUÉ ES? Y DEL ¿POR QUÉ?. Según la psicóloga clínica María Hidalgo, “los pequeños realizan preguntas a sus padres porque sienten curiosidad e interés por el mundo a su alrededor, para comprobar si les responden lo que ellos se imaginaban o confirmar sus fantasías acerca de determinados asuntos, e incluso para comprobar si les dicen ciertas cosas (que los niños ya conocen)”. “Cuando los hijos notan o intuyen que hay determinados temas de los que no es correcto preguntar o que incomodan a sus mayores, procuran

utilizar rodeos para ir acercándose, poco a poco, a la cuestión que quieren indagar”, agrega la experta, que explica que los interrogantes infantiles cambian según la edad del niño. “Cuando tienen unos 18 meses suelen preguntar ¿qué es? cada una de las cosas de su alrededor; a los tres años se interesan por las finalidades de los animales, las máquinas, la naturaleza, el cuerpo y los fenómenos; después entran en ‘la edad del por qué’, ya que esa es la pregunta que más realizan, haciendo gala de una curiosidad inagotable”, dice la psicóloga.

Para Hidalgo, “los progenitores han de hacer sentir al niño que se interesan por sus preocupaciones y evitar recriminarle por su curiosidad. Tampoco conviene dejar de responder cuando los hijos preguntan sobre un tema tabú, porque eso puede confundir al niño, fomentar su desconfianza hacia los padres y provocarle una decepción al enterarse de la verdad”. Esta psicóloga aconseja “no rehuir a las pregunta y responderlas con franqueza, aunque adecuando la respuesta a la edad del niño y a su capacidad de comprender, todo ello sin olvidar que, más tarde o temprano, el menor se informará sobre estas cuestiones en diversas fuentes, y lo contrastará con lo dicho por sus padres”. “Si el niño pregunta sobre temas difíciles de explicar para los adultos, han de dejar de lado las actitudes evasivas o engañosas porque conducirían a que el pequeño se forme ideas erróneas, y puede ser nocivo para su desarrollo”, según María Hidalgo. Según la psicóloga infantil británica Miriam Stoppard, autora del libro ‘Las preguntas difíciles que hacen los niños’, “los padres que se muestran abiertos al diálogo facilitan el acercamiento a las cuestiones raciales, religiosas o sexuales, mejoran la autoestima, el equilibrio y la relación entre ellos”. A los pequeños “tener información les da la posibilidad de pensar las cosas, tomar las decisiones correctas, decidir y actuar con responsabilidad”, explica esta experta en educación y salud infantil, que ha


mercado latino ENERO 2013

129

investigado las respuestas adecuadas a las preguntas difíciles que suelen formular los niños a sus padres, entre los 2 y 11 años de edad.

COMO NACEMOS Y MORIMOS: DOS TEMAS CLAVE. De acuerdo a Miriam Stoppard, uno de los interrogantes más frecuentes es ¿qué sucede cuando uno muere?. Los padres pueden responder: “nadie sabe exactamente qué sucede cuando morimos, pero nuestro cuerpo deja de funcionar: dejamos de respirar, el corazón ya no late, los músculos no funcionan y el cerebro deja de pensar para siempre. La mayor parte de las personas mueren naturalmente porque son ya muy viejas, pero otras mueren debido a enfermedades o accidentes”. Ante la pregunta de ¿qué es el sexo?, según Stoppard ”debemos estar dispuestos a contestar la verdad, sea cual sea la edad del niño” y considerar “siempre esta pregunta

Una encuesta realizada entre 2.000 padres británicos con hijos de entre 5 y 16 años de edad, ha indagado cuáles son las diez preguntas más temidas por los progenitores y han descubierto que la lista está encabezada por: ¿cuál es la razón de qué la Luna se vea algunas veces durante el día? www.mercadolatino.jp

Los progenitores han de hacer sentir al niño que se interesan por sus preocupaciones y evitar recriminarle por su curiosidad. EFE/Antonio García

junto a las de ¿qué es la vagina? y ¿qué es el pene?, por su evidente relación y formular las respuestas según las necesidades del niño”. “Los niños de preescolar tienen suficiente con la explicación más sencilla y, en general, los menores de ocho años no necesitan información detallada sobre la mecánica del sexo” según la psicóloga, para quien “desmitificar el sexo es la mejor forma de evitar que se convierta en tema de conversaciones obscenas y secretas”. De acuerdo a Stoppard “los más pequeños raramente plantean el tema del sexo”, que en cambio es uno de los que más interesan y preocupan a los hijos cuando entran en la adolescencia. Según la pedagoga Nora Rodríguez, las primeras experiencias eróticas, las prácticas sexuales más comunes, los métodos anticonceptivos o la sexualidad de los padres, son temas tan atractivos como un imán para los adolescentes, y tan espinosos como un erizo para los padres que, a menudo, no saben cómo plantearlos o responderlos adecuadamente. Para la autora del libro ‘¿Hablas de

sexo con tu hijo?’, “quienes quieren que sus hijos sean responsables, deben aprender a darle un nuevo enfoque a la sexualidad de los adolescentes y a mantener un diálogo positivo conversando sobre el tema sexual con tranquilidad y sin recriminaciones ni amenazas”. Además, la experta recomienda a los padres “hablar a sus hijos con un tono en que impere el cariño y la comprensión, aconsejarles que sean listos en el sexo y que se informen sobre sus dudas y que, antes de decidir tener sexo, sopesen costes y beneficios, y que decidan si está preparado para asumir las consecuencias”. Y lo más importante, según Rodríguez: “oiga lo que oiga, no se escandalice. Los padres no debería olvidar que en los adolescentes los diálogos sobre sexualidad están relacionados con la autoestima, el “¿quien soy?”, el “¿qué quiero para mi vida?”, y el “¿cómo lo puedo obtener?”. Rocío Gaia. Efe-Reportajes





HASTA AQUI LA VERSIÓN DIGITAL DE LA REVISTA DE ESTE MES

DESDE AQUI SEPARATA CON INFORMACIONES ÚTILES QUE NO SE INSERTARON DENTRO DE LA REVISTA O APARECIERON EN NÚMEROS ANTERIORES

>

>


40

MERCADO LATINO MARZO 2012

La Debe Para 2 adultos Números entre paréntesis indica la cantidad

1

Mochila de Emergencia (1) Mantenga la mochila en un lugar fácil de localizar en su casa. Prepare al menos una mochila por miembro. Pan o bizcocho en lata (2) Enlatados conteniendo pan, bizcocho o caramelos pueden ser usados como alimentos de supervivencia en caso de emergencia. Agua embotellada 500ml (6) Preferible el agua que se puede almacenar por largo tiempo (súper hozon-sui) o vea la fecha de vencimiento del agua y reemplace.

2

3


MERCADO LATINO MARZO 2012

41

Mochila Que mos Preparar Nadie sabe cuándo ni dónde puede suceder una tragedia. Necesaria en el caso que tenga que evacuar hacia un refugio. Se considera lo necesario para poder sobrevivir un día después de un desastre o una emergencia

4

Linternas (2) Hay de diferentes precios, use los simples y evite los complicados a menos que esté familiarizado con el uso del de múltiples funciones.

5 6

Velas (2) Que duren un buen tiempo Encendedores (2) Será mejor que usar fósforos, necesario para prender las velas o iniciar algún fuego. Radio Portátil (1) Necesario para estar informado, no olvidar las baterías para reemplazo. Tijeras/ abrelatas (1) Venden sets de cortadores, tijeras, abrelatas, cuchillas, recomendable un set multi-uso Guantes de Trabajo (2) 2 pares. Uno de algodón resistente al fuego y otro par de cuero para, por ejemplo, usar con vidrios rotos. Cuerda o soga (2) De al menos 7 metros. Al menos resistente para bajar a una persona cuando no haya escaleras de escape.

7

8 9

10

www.mercadolatino.jp

11

Botiquín (1)

-Pinzas -Una botella de alcohol chica - Algodón absorbente - Gasa esterilizada - Esparadrapo - Vendas, 2. - Máscaras 2 Plástico para el piso (2) Aquellos plásticos azules para colocar en el piso para protegerse del frio. 2mts. x 2 mts. (layer sheet) Frazadas (2) Aquellas delgadas de vellón (fleece) para protegerse del frio Bolsas de baño portátil (2) Caso no haya baño para sus necesidades, venden unas bolsas para hacer ahí (kan-i toire) Toallas (2) Si tiene espacio colocar más, las toallas pueden tener muchos usos. Hasta para cubrir heridas o limpiarlas Bolsas de plástico (10) De varios tamaños, puede usar para almacenar alimentos, protegerse de la lluvia, etc Rollo papel higiénico (1) Para limpiarse u otros propósitos

12 13

14 15

16 17

tissue (2) 18 Wet Toallas húmedas portátiles, ideal si no hay agua Monedas Unas 50 piezas entre 10 y 100 yenes. Teléfonos públicos no funcionan con tarjetas cuando no hay energía eléctrica. Para comprar jugos. Cinta adhesiva y plumón (1) Ideal para pegar papeles con mensajes Para escribir Pequeña libreta u hojas además de un lapicero.

19

20 21

Generalmente una bolsa o mochila de emergencia debe pesar como máximo 15kg para hombres y 10kg para mujeres. Si tiene una mochila grande o puede alistar dos y desea preparar para más días (digamos 3) puede poner agua y alimentos enlatados como atún, galletas, Calorie mate, etc. Este listado fue efectuado siguiendo la recomendación del Instituto para la Reducción de Daños y Renovación Humana www.dri.ne.jp


171

Sistema de mensajes durante un desastre

Es un servicio proveído por la cia. telefónica NTT cuando un sismo de gran magnitud ocurre. Es importante para todos nosotros estar al tanto de lo que podemos hacer para ayudar a nosotros mismos durante y después de un desastre. El servicio de correo de voz de emergencia se puede utilizar para comunicarse con los amigos y miembros de la familia si las líneas telefónicas regulares están ocupados dada la congestión del momento. Hable de este sistema con su familia para que todos sepan qué hacer y cómo comunicarse en caso de una emergencia. Usted puede utilizar su número de teléfono de casa (no celular) para dejar mensajes cortos y escuchar los mensajes que le pudieran haber dejado. PROCEDIMIENTO PARA DEJAR/GRABAR MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 1. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Deje un mensaje corto (hasta 30 segundos) PROCEDIMIENTO PARA ESCUCHAR A LOS MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 2. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Escuche los mensajes. El número de mensajes que pueden dejar dependerá de la magnitud de la catástrofe (3-10). Los mensajes estarán disponibles durante 48 horas después de la grabación. Al escuchar los mensajes, el primer mensaje será el más nuevo y los últimos serán los más antiguos. Sería de gran ayuda dejar en el mensaje la hora y día en que lo está dejando. Este sistema puede ser muy útil en tiempos de desastre. Por ejemplo, si algo sucede en Tokio, puede ser casi imposible para llamar a un miembro de su familia que vive en Tokio para saber si está bien porque las líneas estarán congestionadas. Si utiliza este sistema, en realidad no se va a generar una llamada a Tokio sino a un centro de mensajes, por lo que podrá dejar mensajes para su familia y recibir los mensajes con mayor facilidad. Informe a su familia y amigos de este sistema para que pueda estar preparado en caso de emergencia.

NOTA: ● Se puede escuchar y grabar mensajes desde un celular pero NO se puede dejar el mensaje en un número de celular. ● NTT ofrece en su web un ejemplo interactivo de cómo funciona el sistema. Visite éste link y entérese: http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/hayawakari.html



Anuncie en

www.mercadolatino.jp


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.