Edición Julio 2013

Page 1

Una gran posibilidad de inversión.Entrevista al Dr. Alejandro Afuso director de FINCyT . |P. 60

¿Otro carné más? Nº de Registro Tributario y de Seguridad Social “my number” |P. 34

mercado

Café pendiente Una

campaña de solidaridad que se expande por el mundo entero |P. 66

GRATIS 無料 JULIO 2013

Edición No. 196 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp

90








mercado

2013

JULIO 72. Escalando un sueño El peruano Ricardo Meiki Yamauchi tiene como objetivo representar a su país en competencias internacionales de escalada. 46. ¡Cuidado con los refrescos! Tomar un refresco azucarado al día puede incrementar hasta un 22% el riesgo de padecer diabetes tipo 2, según refleja un estudio realizado en ocho países europeos. 100. Naruto, Japanese Food. Un acercamiento a la verdadera comida japonesa en Lima. Rosario Susuki Kuboyama nos cuenta de este esfuerzo por ofrecerle al público, gastronomía nipona de verdad con insumos importados 40. ¿Qué le hubiera gustado hacer en su vida? Esta es una pregunta clave para descubrir lo que nos hará felices y crecer como personas, señala el orientador iraní Ata Pouramini en una entrevista. 82. Feria del Tanabata Símbolos y tradiciones en Rikuzentakata a dos años del 11 de Marzo

MERCADO LATINO Co. Ltd 530-0047 Osaka-shi Kita-ku Nishi Tenma 4-5-5 Of. 901 TEL 06-6342-5211 TEL 06-6314-6582 (japonés 日本語 ) FAX 06-6314-6523 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp DISEÑO GRAFICO Maestro E. Graphic Design Ernesto Teruya WEBMASTER Roberto Alva MARKETING Megumi Yamada Roberto Hasebe FREELANCERS Christian Hiyane Eduardo Azato Fabián Waintal Kike Saiki Marco García Mario Castro COLABORADORES Alberto Matsumoto Raúl Ortega Wilfredo Ardito EDITOR RESPONSABLE Roberto Alva Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad absoluta de los anunciantes. MERCADO LATINO no se solidariza necesariamente con las opiniones o artículos firmados por nuestros colaboradores o freelancers

Publicación Mensual 18,000 ejemplares Copyright © 2011 MERCADO LATINO メルカドラティーノは1994年から発行されて いるスペイン語の月刊フリーペーパーです。

発行部数:18,000部 お問合せ: www.mercadolatino.jp



10

mercado latino juliO 2013

Artículo de opinión

Verba volant SCRIPTA manent

El pasado jueves 30 de mayo el Consulado General del Perú en Nagoya emitió un comunicado sobre el cual es necesario realizar algunos comentarios, los mismos que tienen la finalidad de recordarle al consulado el tipo de relación que tiene con nosotros, su colectividad, así como la naturaleza del trabajo que realiza en este país. A continuación el comunicado: Ampliación en el horario de entrega de tickets para trámites en el consulado El Consulado General del Perú en Nagoya tiene el agrado de informar a la comunidad peruana residente en nuestra jurisdicción, que continuando con la labor de apoyo a

nuestros connacionales, se ampliará el horario de repartición de tickets en esta Oficina Consular. El nuevo horario de entrega de tickets para trámites consulares de lunes a viernes y sábados de atención consular, será de 9:00 am a 11:00 am, horario que empezará a regir a partir del 3 de junio de 2013.

Asimismo, en vista de la fluida asistencia de connacionales que se presentan durante los días de atención sabatina, los trámites de DNI, Pasaporte (Expedición y Revalidación) y de Salvoconductos se limitarán a 80 tickets por los trámites antes mencionados. Primero. Felicito que se amplíe


mercado latino JULIO 2013

el horario de entrega de tickets de atención. Sin embargo, lo cierto es que este sistema debería ser eliminado ya que la función que actualmente cumple en ambos consulados, no es la de poner orden sino la de restringir la atención como se explica más adelante. Segundo. En el comunicado, el consulado afirma que la atención que le brinda a los ciudadanos peruanos que acuden a su oficina es, y cito textualmente: “una labor de apoyo a nuestros connacionales”, lo cual no es verdad. Y no es verdad porque la atención que ese y todos los consulados peruanos en el mundo le brindan a los peruanos en el exterior, es un DERECHO nues-

www.mercadolatino.jp

tro como ciudadanos y una OBLIGACION de estas oficinas cuyos funcionarios y empleados, reciben un salario por realizar un TRABAJO y no “una labor de apoyo”. Escrito como está, el comunicado da la sensación de que el consulado piensa, de alguna forma, que nos hace un favor al atendernos o al ampliar el horario de entrega de tickets de atención, lo cual es una actitud bastante soberbia. Para entender mejor hasta qué punto se equivoca el consulado en su comunicado

11

pongamos las cosas en perspectiva, es decir, comparemos. Según el documento, para el consulado es una “labor de apoyo a nuestros connacionales” ampliar la entrega de tickets para que los peruanos por ejemplo, renueven su pasaporte o recaben su DNI. Yo me pregunto, ¿si un peruano que vive en Perú acude a la oficina de la RENIEC a sacar su DNI, el empleado que lo atienda pensará que al tramitar el documento esta realizando “una labor de apoyo al connacional”, o sabrá perfectamente que está realizando un trabajo y dándole al ciudadano lo que tiene DERECHO a recibir? Sigo preguntando: ¿cuál es la diferencia entre un peruano que tramita un DNI en Japón y uno que lo hace en el Perú?, ¿por qué, atender a un peruano en Japón se ve como “una labor de apoyo al connacional” mientras que en el Perú se ve como lo que es en realidad, un trámite normal que ordena y respalda la ley? Incluso y si se tratase de ser más riguroso en la interpretación de las leyes, se podría decir que es el consulado como representante del Estado peruano, el que se encuentra en deuda con nosotros. Me explico. La Constitución Política del Perú indica claramente que “todos los peruanos son iguales ante la ley, sin embargo, los peruanos que resi-

... porque la atención que ese y todos los consulados peruanos en el mundo le brindan a los peruanos en el exterior, es un DERECHO nuestro como ciudadanos


12

mercado latino JULIO 2013

Un sistema de tickets que dígase de paso, ahora funciona dos horas al día y antes lo hacia durante solo una hora. dimos en el exterior carecemos de una serie de derechos y ventajas de las que sí disfrutan los peruanos que viven en el Perú. Por ejemplo, no podemos ser elegidos a cargos públicos, optar por un crédito hipotecario, tener un sistema de jubilación o un seguro de salud, entre otras cosas. Si carecemos de todos estos derechos, obviamente es el propio Estado el que viola un principio básico de la Constitución. Y si el Estado se encuentra en deuda con los peruanos en Japón (y en el resto del mundo), el consulado de Nagoya como representante de ese Estado también asume esa deuda. Tercero. Conocedores de esta realidad que prácticamente nos convierte en ciudadanos de segunda categoría, tanto el gobierno actual como la Cancillería peruana han implementado una política que, cito textualmente: “Atiende a las comunidades peruanas en el exterior, fomentando activamente el ejercicio de su ciudadanía y su participación

democrática a través de un servicio consular eficaz y de calidad” (el subrayado es nuestro). El texto se puede encontrar en la página Web del Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú (http:// www.rree.gob.pe). Es esa página también se indica: -“Su misión (se refiere a la Dirección de Política Consular de la Cancillería) es promover los vínculos esenciales del Estado peruano con su población mediante la atención eficiente y dedicada a los compatriotas que viven fuera del país”. -“El equipo humano que conforma esta Dirección está comprometido con la protección y atención a los peruanos en el

exterior, desarrolla actividades sobre la base de una moderna Política de gestión consular, que se rige por un eficiente servicio público al ciudadano…” (Dirección de Protección y Asistencia al Nacional). Como se puede ver, en ningún momento la Cancillería plantea o califica la atención al peruano en el exterior como “una labor de apoyo”, muy por el contrario, indica que los consulados deben brindar una atención “eficiente y dedicada”, así como desarrollar “actividades sobre la base de una moderna Política de gestión consular”. Y tengo la seguridad que la Cancillería no calificaría el sistema de tickets de atención que existe en el consulado de Nagoya como una “atención eficiente y dedicada”, ya que este sistema lo único que hace actualmente es imponerle limitaciones y causarle incomodidades al público. Un sistema que dígase de paso, ahora funciona dos horas al día y antes lo hacia durante solo una hora. Otra cosa que parece olvidar el consulado de Nagoya cuando utiliza frases como “labor de apoyo al connacional” en lugar de palabras como “servicio” o “atención”, es


mercado latino JULIO 2013

que todos los que trabajan en esa oficina son servidores públicos. Y lo son por que trabajan en el sector público y no en el privado; y porque el motivo por el que se encuentran en este país es para atender y servir a los peruanos en Japón. Obviamente, la palabra “servidor” o “servicio” no indica servidumbre, es decir, los servidores públicos no son nuestros empleados (a pesar de que nuestros impuestos pagan su salario), pero la palabra “servicio” tampoco significa que nos hagan un favor al atendernos. Cuarto. Otra cosa que llama la atención del comu-

www.mercadolatino.jp

nicado emitido por el consulado de Nagoya, es que en el primer párrafo se anuncie que se amplia la entrega de tickets de lunes a viernes, pero en el tercer párrafo se comunique que los sábados solo se atenderán 80 personas en vista, y vuelvo a citar textualmente: “de la fluida asistencia de connacionales que se presentan durante los días de atención sabatina”. En otras palabras, los días de semana que no acude mucho público al consulado, este amplía el horario de entrega de tickets, pero el sábado que llega más gente a realizar trámites diversos el consulado limita la atención. ¿Alguien entiende esta lógica? ¿Este sistema de trabajo se puede calificar como una “atención eficien-

13

te y dedicada”, conceptos que rigen la política consular de la Cancillería? El hecho de limitar la atención los días sábado es incluso más criticable, si se toma en cuenta que el consulado solo atiende un sábado al mes, y no porque lo haya decidido esta oficina sino porque la Cancillería ha impuesto esta regla. Quinto. Alguna vez se ha preguntado ¿de dónde sale el sistema de tickets de atención? Quizás usted pueda creer que es un sistema normal establecido oficialmente. Ni normal ni oficial. El sistema de tickets de atención es potestad única y exclusiva de cada consulado. En otras palabras, cada oficina consular decide si implementa el sistema o no, la cantidad de tickets que entrega diariamente y el horario en que lo hará. La mejor prueba de lo que indico, es que hasta hace poco en el consulado de Nagoya los tickets de atención se entregaban hasta las 10:00 a.m., mientras que en el de Tokio se siguen entregando hasta las 11:00 a.m. Si fuese una regla única


14

mercado latino JULIO 2013

y oficial deberían haber tenido el mismo horario. Incluso, muchos miembros de la colectividad recordarán que durante años, el Consulado General del Perú en Tokio trabajó sin el sistema de tickets. Por otro lado, en consulados generales como el de Washington (EE.UU.) o Bogotá (Colombia) el sistema es diferente: en el de Washington los tickets se reparten hasta las 13.00 horas pero la política es atender a todo aquel que se encuentre dentro de la oficina consular; mientras que en el de Bogotá el sistema de tickets no existe. Este sistema y la manera en que se implementa, repito, es decisión exclusiva de cada consulado y en algunos casos entregar boletos de atención no solo es injusto, sino que demuestra falta de consideración para con el ciudadano o incluso ignorancia por parte del funcionario consular sobre la jurisdicción que maneja. Me explico. Imaginemos que un peruano vive en Kumamoto o Nagasaki, ¿cuánto tiempo le tardará trasladarse hasta el consulado de Nagoya? Respuesta: el trayecto desde la estación central de Kumamoto que es donde debe tomar el tren bala (shinkansen), hasta la estación de Nagoya le tomará 4 horas 29 minutos, sin contar el tiempo que se demore en llegar desde su casa a la estación de Kumamoto y desde la estación de Nagoya hasta el consulado. En el caso de vivir en Nagasaki, este peruano se demora-

rá 5 horas 30 minutos. En otras palabras, antes que los boletos de atención eran repartidos por el consulado de Nagoya hasta las 10.00 de la mañana, los peruanos residentes en Kumamoto y Nagasaki no alcanzaban a llegar a tiempo incluso saliendo en el primer tren bala. Ahora que el horario se amplió hasta las 11.00, tampoco alcanzan a llegar. Hace unas cuantas semanas, a

un amigo cercano le tocó presenciar como una pareja de esposos residentes en Hiroshima llegaron al consulado de Nagoya cuando la entrega de tickets había terminado. Así fue como me relató el episodio: “en el consulado casi no había gente pero no querían atender al señor, a pesar de que

la palabra “servicio” tampoco significa que nos hagan un favor al atendernos.

les repetía que venía desde Hiroshima. Al final, el señor se tuvo que poner fuerte y reclamar para que lo atiendan”. ¿La actitud del consulado es justa y considerada para con los peruanos que llegan desde tan lejos? ¿Este es el tipo de “apoyo al connacional” que brinda el consulado de Nagoya? Alguien podría indicar que para los peruanos que viven lejos del consulado, esta oficina organiza los llamados “Consulados itinerantes”. Sin embargo, hasta en estas campañas que se organizan de forma muy esporádica (dos o tres veces al año), el consulado de Nagoya limita la cantidad de gente que atiende. Así lo dice claramente el comunicado emitido por la propia oficina el pasado 10 de junio, sobre el consulado itinerante que se organizó el domingo 16 de junio en Hiroshima: “…esta Oficina Consular repartirá hasta un máximo de 100 tickets para trámite de DNI y 100 tickets para trámite de pasaporte (Expedición y Renovación), los mismos que serán entregados a los interesados entre las 9:00 am. y las 11:00 am. (Nota: los errores ortográficos en el comunicado son del consulado, no nuestros)”. Si yo viviese en Kumamoto o Nagasaki lo que le pediría al consulado de Nagoya no es que me “apoye”, sino que simplemente haga su trabajo, respete mis derechos y me atienda. Sin embargo, ese mismo consulado que le pone las cosas color de hormiga a las personas que se supone debe servir, le exige al ciudadano que tenga sus documentos en orden y



16

mercado latino JULIO 2013

actualizados para realizar cualquier trámite, o para ubicarlo en caso de ocurrir algún desastre natural. Sexto. Si por allí alguien dijese que en sus comunicados, el consulado de Nagoya simplemente comete un error en las palabras y las frases que utiliza, lo que habría que responder es que resulta sencillamente vergonzoso que una entidad de la categoría de un consulado general, donde se supone que trabajan diplomáticos y secretarias capacitadas cometa este tipo de errores que lejos de ser esporádicos, se han convertido en una constante en el caso de las comunicaciones que emite la oficina de Nagoya. ¿Qué nivel de seriedad y confianza se le puede otorgar a un documento que está mal escrito o donde los conceptos y el significado de las palabras se confunde o se utiliza de manera equivocada? ¿Qué tan seriamente o cuánto respeto se le puede tener a una entidad oficial que emite documentos mal escritos o con errores de concepto? ¿Qué grado de confianza se puede tener en que funcionarios y empleados que se supone son de primera categoría, hagan bien su trabajo si no saben siquiera redactar un documento oficial? Según lo que sé, entre otras cosas la diplomacia es el arte de lo sutil; la capacidad de saber manejar momentos complicados; tener la habilidad para decir “sí” y que al interlocutor le suene como un “no” o como un “quizás”; es la interpretación de textos y situaciones y de saber encontrar en

Viejos y ajetreados tiempos En las fotos que ilustran este artículo, se puede ver la carga de trabajo y la gran cantidad de público que en años pasados llegaba hasta el Consulado General del Perú en Tokio para realizar diversos trámites. Esta oficina fue inaugurada en 1998. El Consulado General de Nagoya abriría sus puertas 10 años después. Las fotos fueron tomadas en diversas épocas y muestran una jornada normal de atención, y no un día de atención sabatina como se podría creer por la cantidad de público que se ve. La gran cantidad de público que durante años lleno día tras día las oficinas del consulado, se debió a factores como el cambio del pasaporte verde al actual de color guinda. Sin embargo y en la actualidad, ninguno de los dos consulados soporta una carga de trabajo siquiera parecida. Me atrevería a decir incluso, que no atienden diariamente ni a la cuarta parte de la cantidad de público que se ve en las fotos. Durante todos estos años de ajetreada atención, el consulado en Tokio no imponía el sistema de tickets. La política era atender a todo el que llegaba. De los casi 57 mil peruanos que residen en Japón, aproximadamente la mitad es atendido en Nagoya.

ellos, los elementos mínimos que inclinen la balanza a nuestro favor. Y si no me equivoco, todas estas capacidades deberían preparar a un funcionario consular para la tarea de saber redactar correctamente, o en todo caso revisar y autorizar la publicación de un simple comunicado.

El titular de este artículo dice a la letra: Verba volant scripta manent, una cita en latín que puede traducirse como “Lo escrito, escrito está y las palabras se las lleva el viento”. La frase le pertenece al senador romano Cayo Tito y resalta la fugacidad de las palabras, mientras que la palabra escrita permanece a lo largo del tiempo. Sería bueno que el consulado de Nagoya tome nota del significado. Sétimo. Este artículo dice lo que dice, nada más. Me refiero a que las opiniones aquí vertidas sobre temas específicos, no son una plataforma desde la cual se pueda acusar a los consulados de cualquier otra cosa, porque sinceramente creo que muchos de los pedidos que le realizan los miembros de la colectividad a nuestras autoridades, son simplemente absurdos y producto del paternalismo al que tanto nos acostumbraron gobiernos populistas. Sin embargo y si usted realmente cree que tiene un motivo lógico y fundamentado, una razón válida para reclamarle algo a cualquiera de nuestros dos consulados, le recomiendo que se comunique directamente con la Cancillería en Lima. Tanto el Gobierno actual como la Cancillería tienen la mejor voluntad para con los peruanos en el exterior, lo he comprobado directamente. Y si su queja es lógica y fundamentada, no crea que pierde el tiempo presentándola ante la Cancillería. Hasta le pueden sorprender los resultados. Mario Castro Ganoza MERCADO LATINO wakaranaijapon@yahoo.com





20

mercado latino JULIO 2013

PUBLIREPOR TAJE

¿Podría usted también aplicar para el reembolso de impuestos?

98%

de los latinoamericanos que residen en Japón y los japoneses que están casados con latinoamericanos, tienen la oportunidad de que sus impuestos sean reembolsados. Reembolso de Impuestos es... ¿Sabían que los extranjeros residentes en Japón, al igual que los ciudadanos japoneses, también pueden aplicar para el reembolso de impuestos (Impuesto a la renta e Impuesto residencial)? Si trabaja en Japón y paga sus impuestos a la renta y residencial, ayuda a su familia en su país de origen, a este acto se le considera “Apoyo Familiar” bajo la ley japonesa y puede ser aplicable para realizar una “Deducción por Subsidio”. Por ende, se le puede reembolsar parte de los impuestos acumulados de los últimos 5 años. ¿Cuánto es la cantidad que uno puede reembolsar? La cantidad del reembolso se basa en la cantidad de impuestos que ha pagado. El total de impuestos pagados hasta ahora puede ser tan alto, que muchas personas se asombran al ver que el reembolso es más de lo que esperaban. No sólo los extranjeros pueden aplicar a este sistema sino también aquellos japoneses de cónyuge extranjero que ayuden económicamente a la familia del cónyuge. Cuando un japonés contrae matrimonio con una persona extranjera,

la familia de ésta pasa a ser legalmente su familia. En efecto, en la aplicación del reembolso de impuestos implica hacer trámites en la oficina de impuestos y en los municipios, y al parecer han habido casos en los que se han encontrado muchas complicaciones como el idioma, entre otros. Pacific Guaranty es una compañía con muchos años de experiencia y el más alto conocimiento en el trámite de reembolso de impuestos. PG&CO junto con sus agentes asesores de impuestos le ayudarán a reembolsar todos sus impuestos. ¿Por qué no intenta y llama para probar sus servicios? ¿Por qué no intenta y comprueba sus servicios? Para más información: Pacific Guaranty Inc. www.pg-taxrefund.co.jp

Free Call 0120-996-771 03-5453-6931 Atendemos en español

Vea un Video de presentación de nuestro servicio en You Tube: http://www.youtube.com/ watch?v=KY3gMSTnhqk



22

mercado latino JULIO 2013

Mango peruano entrará con más fuerza a Japón Así lo aseguró el ministro de Agricultura peruano Milton von Hesse luego de su visita a este país.

A

partir de enero del próximo año, la certificación que el Servicio de Sanidad Agraria (SENASA) le expide al mango peruano de exportación, será el único documento que nuestra fruta necesitará para ingresar al mercado japonés. Así lo indicó en Tokio el ministro de Agricultura Milton von Hesse La

la certificación que el SENASA le expide a nuestro mango garantizando su inocuidad y buen estado, será suficiente para que nuestra fruta ingrese a Japón. Serna luego de la reunión que sostuvo el 11 de junio con su homólogo japonés, y con la cual finalizó una gira de seis días por Asia que

también lo llevó a visitar la China. “A partir de la próxima campaña (de cosecha), la certificación que el SENASA le expide a nuestro mango


mercado latino JULIO 2013

23

El ministro de Agricultura del Perú ha visitado Japón en cinco oportunidades, no siempre como titular de la cartera que actualmente ocupa, pero siempre para tratar temas agrícolas

garantizando su inocuidad y buen estado, será suficiente para que nuestra fruta ingrese a Japón. Así me lo acaba de comunicar el propio ministro de Agricultura japonés (Yoshimasa Hayashi) en la reunión que sostuvimos. Esto evidentemente, aumentará la presencia del mango peruano en este país”, indicó el funcionario. Hasta la fecha, además de la certificación expedida por el SENASA, el mango peruano debe recibir la aprobación de un funcionario de sanidad japonés que, instalado en el Perú, se dedica a supervisar y analizar todas las cargas de esta fruta que parten hacia su país. Von Hesse, que llegó a Japón acompañado por empresarios del sector agroindustrial así como por técnicos del SENASA, también logró avances sustanciales que permitirían el ingreso de la palta peruana al mercado local para el 2014. “Hemos solicitado que Japón acepte el mismo protocolo sanitario

Mientras el resto de países llegó a pedir cosas, nosotros fuimos los únicos que ofrecimos. www.mercadolatino.jp


24

mercado latino JULIO 2013

China

que el Perú aplica a sus exportaciones de palta hacia los Estados Unidos, y nos han aceptado la propuesta. Por ello, en los próximos meses una delegación de técnicos japoneses llegará a nuestro país para estudiar el proceso y si les parece bien lo replicarán, lo cual significa que en el 2014 nuestra palta podría venderse en Japón”, indicó el ministro. En el rubro de los cítricos, específicamente en lo que concierne a mandarinas y tangüelos, fue donde menos avances logró el funcionario peruano. “Hemos propuesto que la certificación del SENASA sea suficiente para el in-

greso de estas frutas a Japón, y las autoridades locales manifestaron su buena voluntad para, en el lapso de un año, revisar el protocolo sanitario que se debe aplicar. Solo entonces sabremos si aceptan nuestra propuesta”, acotó von Hesse. “En líneas generales nuestra visita a Japón ha sido satisfactoria, mucho más si tomamos en cuenta que por lo general las negociaciones entre países se enfocan en un producto a la vez, mientras que Japón aceptó trabajar tres productos simultáneamente: mango, palta y cítricos”, explicó.

Sobre su visita a China para asistir al Foro de Ministros de Agricultura de América Latina y el Caribe convocado por el gigante asiático, von Hesse aseguró que nuestro país fue protagonista durante los cuatro días que duró la cita, “porque planteamos una relación de igual a igual con el país anfitrion”. “Mientras el resto de países llegó a pedir cosas, nosotros fuimos los únicos que ofrecimos. Es decir, no solo buscamos que China abra su mercado a nuestros productos sino que también le ofrecimos el mercado peruano para los productos chinos, y esa fue una actitud que gustó mucho”, indicó el funcionario. “Al igual que con Japón, buscamos el ingreso de la palta y de los cítricos, además de arándanos. También presentamos la quinua en torno a la cual se firmó un convenio entre el Instituto Nacional de Investigación Agraria y la Academia de Ciencias Agrarias de la China, para establecer un Centro de Investigación Agrícola en Puno donde también se estudiarán y mejorarán otros cereales andinos”, finalizó von Hesse. Mercado Latino Redacción

DATO En el 2012 el Perú produjo 43,600 toneladas de quinua. Estados Unidos fue el principal destino de las exportaciones con un 67% del total.









32

mercado latino JULIO 2013

L OCAL

Randoseru usadas (mochilas escolares japonesas) encuentran nuevo hogar en manos de niños afganos

R

andoseru usadas, las mochilas

con lapices y cuadernos.

los pequeños tampoco pasó desaper-

que casi por obligación los estudiantes de primaria japo-

afganos” dijo. El entorno educativo de

Japón viene siguiendo está practica

cibido, en algunos fotos se ve a niños

neses están obligados a llevar, vienen

desde hace algún tiempo y requería

estudiando en zonas abiertas con avio-

siendo donadas a los niños afganos

algún tipo de recuerdo. Es por eso que

nes militares volando cerca de ellos.

como parte de una obra benéfica.

el fotógrafo Takeshi Uchibori ha deci-

Cómo donar, visite aqui:

El proyecto fue iniciado en 2004

dido publicar un álbum con todas las

http://bit.ly/18eKp6d

por el fabricante de insumos químicos

fotos que recogió mientras visitaba el

------

Kuraray y la Organización Japonesa

poblado de Jalalabad, en Afganistán,

Video de los niños recibiendo el

para la Cooperación Internacional en la

lugar en donde se concentra el mayor

Planificación Familiar (JOICFP).

numero de niños beneficiarios de esta

Las randoseru son conocidas por ser

randoseru en Afganistán: http://youtu.be/8SDsuhkI3HI

acción.

robustas y fuertes, y pueden durar has-

El álbum contiene fotos que datan

ta seis años. Cerca de 100.000 mochilas

del 2005. “Quiero demostrar que un

han sido sido recolectadas a través de

elemento tan común para los japone-

Internet y enviadas a Afganistán junto

ses puede ser un tesoro para los niños

www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



34

mercado latino JULIO 2013

¿Otro carné más? Nº de Registro Tributario y de Seguridad Social “MY NUMBER”

C

omo todos saben desde el mes de julio de 2012 está vigente el Nuevo Sistema de Control de Migraciones donde el carné de registro de extranjería “gaikokujin torokusho” ha sido reemplazado por la tarjeta de residencia denominada “zairyu card”. Habrá un plazo de tres años de transición para que quede completamente acondicionado y los extranjeros tengan tiempo para regularizar su registro. Lo que sí, la Tarjeta de Residen-

cia o Zairyu Card ahora es emitido solamente en las ventanillas del Departamento de Migraciones y en algunos aeropuertos internacionales de Japón. Ya no en los municipios. Con esta nueva tarjeta hay un

mayor cruce de información de los tributos municipales y pagos de las cuotas de la seguridad social -seguro de salud y aporte jubilatorio- de los extranjeros con domicilio en Japón porque están integrados al Sistema de Registro Básico de Residente (Jumin Kihon Daicho Seido). A cambio del Certificado de Registro de Extranjero ahora emiten el Certificado de Domicilio o de Residencia “Juminhyo” que poseen los japoneses donde uno puede conocer la composición de cada unidad familiar. También, desde el 8 julio de 2013, los extranjeros podrán tener, si lo desean, la Tarjeta de este Registro Básico llamado “JUKI CARD”. Es optativo, aunque podrá facilitar algunos trámites como la declaración tributaria y algunas cuestiones municipales. Sin embargo, el pasado 24 de mayo se ha



36

mercado latino JULIO 2013

aprobado la Ley de MY NUMBER o Número unificado en lo tributario y la seguridad social, al menos llamado así inicialmente y ahora con la posibilidad de ser ampliado con ese “número de identidad” para el control de los movimientos de registro civil, tributario, seguridad social, escolar, cobro de subsidios municipales, ingreso a viviendas públicas, etc. Entrará en vigencia en enero de 2016, o sea dentro de 2 años y medio. Cada persona tendrá un número único de identidad y control, al menos eso es lo que indica la ley aprobada y por eso lo llaman “my number” (en español: mi número). Todavía no está reglamentado asi que se irá acondicionando a las leyes pertinentes y homologando los sistemas existentes, pero algunos expertos señalan que con el JUKI

NET y el JUKI CARD que ha sido un fracaso en la implementación porque apenas cubre el 5% de la población, solamente acondicionando algunas leyes y aprovechando la inversión hecha podrían reactivar un sistema bastante aceptable. Para homologar el sistema y “garantizar la seguridad” se calcula un gasto público de más de 3.000 millones de dólares y un gasto anual permanente de 300 millones de la misma moneda en servicios de mantenimiento con la preocu-

pación latente por la fuga de información personal o el daño que puedan sufrir de los “hacker” que pueden robar esos datos. Hay países como el Reino Unido que han suspendido el sistema de número único y otros como los Estados Unidos y Suecia tienen adoptado este sistema pero con serios problemas de filtración y robo de información confidencial que provocan estafas encubiertas y demás delitos económicos. En Chile está el RUT, Rol Unico Tributario, que en base al número de identificación se tiene un control de los contribuyentes, sean particulares o entidades jurídicas. Y cada país, con sus varientes, los contribuyentes tienen un número de identificación fiscal o tributario, que no siempre funciona muy adecuadamente ni tiene un sistema de cruce de información online. Los que conocen del tema consideran que Japón tiene un buen sistema de control pero seccionado por competencia, en lo tributario, en seguridad social y en el registro de personas (jumin kihon daicho), aunque por no haber realizado los ajustes necesarios y obligado por ley el ingreso al “juki net” (red de registro de personas y unidad familiar) no se pudo lograr los resultados esperados. Han “invertido” (tal vez desperdiciando) miles de millones pero como no han sabido o podido profundizar las reformas todo ha quedado en una situación muy difusa. La anterior administra-



38

mercado latino JULIO 2013

Web relacionadas -Nueva Tarjeta de Residencia “zairyu card” http://bit.ly/15YWzeN -Sistema básico de Residente http://bit.ly/12oGsZs -Tarjeta única de control tributario y seguridad social http://bit.ly/12oGuk9

ción del partido demócrata “minshuto” cuando anunció el pago del subsidio para la crianza “jido teate” o las ayudas a agricultores particulares se vieron en la necesidad de afianzar el sistema de control de ingresos para que las pagas y los beneficios sean equitativos y las familias con ingresos elevados no sean beneficiarios de estos pagos. Eso tampoco prosperó pero la actual administración del Primer Ministro Abe hizo promulgar esta ley. La Oficina de Gabinete de Japón, en su web, señala que el Sistema de Número Unificado podrá agilizar trámites y evitar cargas administrativas y pérdidas de tiempo al usuario como así también servirá para generar

más transparencia y equidad en la provisión de los subsidios públicos por cuanto se hará mucho más dificil cobrar ayudas municipales con declaraciones juradas falsas o engañosas. No es que en esa nueva Tarjeta con chip esté toda esa información confidencial de una persona pero cada organismo público competente podrá acceder y cruzar información para aprobar un trámite, un cambio o corrección, o el otorgamiento de ayudas o pagas que contempla cada ley. Señalan que las personas “avivadas” con los abusos de cobrar el subsidido de subsistencia “seikatsu hogo” o el de desempleo la tendrán más difícil. Pero, por otra parte, para quienes tienen personas

de edad que requieren asistencia especial o cuidados a domicilio, se podrá agilizar esos trámites si se conoce el estado patrimonial y la composición de la unidad familiar. También, el usuario podrá desde el portal de My Number, cuyo acceso sería en base a un número clave previamente registrado, podrá realizar varios trámites sin tener que ir al municipio y demás reparticiones públicas, lo que alivia en tiempo y costos. En el caso de los extranjeros residentes, ya estamos integrados a través de la tarjeta de residencia “zairyu card” con la red municipal “juki net” para el cruce de información de la unidad familiar (composición, edad de los miembros, etc.) para saber si los menores van a la escuela o no, si tienen al día el pago de los tributos locales y los de la seguridad social, etc. Es de entender que cuando entre en vigencia esta nueva Ley todos los que habitan en Japón quedarán bajo un número de identificación unificada, incluyendo desde luego los extranjeros. Alberto Matsumoto www.ideamatsu.com



40

mercado latino JULIO 2013

PSICOLOGÍA

C

uando Ata Pouramini comparte con alguien un consejo o asesoramiento para alcanzar un objetivo, superar un obstáculo o desarrollar el potencial humano, sabe de lo que habla porque ha vivido en carne propia esas situaciones y las ha superado, cosechando un aprendizaje vital único que hoy comparte en sus conferencias, talleres y viajes con personas de todo el mundo. Cuando este orientador de fama internacional y origen iraní afirma “¡el héroe eres tú, nadie vendrá a salvarte!” es porque ha descubierto y aplicado en su propia vida “ésta y muchas otras verdades, que me han permitido salir airoso de las circunstancias más difíciles y descubrir mi propio camino en medio de la adversidad y la incertidumbre”.

¿Qué le hubiera gustado hacer en su vida? Esta es una pregunta clave para descubrir lo que nos hará felices y crecer como personas, señala el orientador iraní Ata Pouramini en una entrevista, donde explica algunos secretos para convertir nuestros sueños en realidad.


mercado latino JULIO 2013

41

La parábola del águila indica que, aunque se haya criado como un pollo un águila siempre puede volar, como nuestro potencial interior, que siempre puede salir a la superficial, aunque no sepamos que está allí. EFE/Johan Nilsson.

Basándose en sus experiencias Ata (www.atapouramini.com) ha creado una nueva metodología basada en la interacción y el diálogo con el público, mediante encuentros de gran intensidad emocional, que él llama “eventos”, por su carácter único, y en los que comparte sus experiencias y enseñanzas, de modo que “jamás se borren de la memoria de los asistentes”, según afirma. Este orientador ha compartido algunas de sus “herramientas para conseguir nuestras metas” con Efe, antes del primero de una serie de “eventos transformadores” que él denomina “Éxito Total: el ganador que llevas dentro”. Según Pouramini “el sentimiento de incertidumbre y desconfianza por la actual crisis económica ha disparado la demanda de disciplinas como las que se comparten en este evento, destinadas a fortalecer las capacidades de liderazgo y el autoconcepto en las personas”.

“CREER EN UNO MISMO ES PRIMORDIAL”. “¿A quién no le gustaría poder deshacer sus incertidumbres, inseguridades y bloqueos y recibir a cambio energía, euforia, seguridad en sus capacidades y determinación para conseguir sus objetivos?”. Según

www.mercadolatino.jp

Para conseguir nuestro propósito Pouramini indica que “el proceso hacia una meta suele ser doloroso y evitamos el dolor y queremos placer. En una maratón sientes todo el cuerpo dolorido en la mitad de la prueba y es fácil dejarlo. Pero el placer de acabarla es superior al malestar físico de la carrera. Hay que poner la vista en esa meta”. EPA/KIM LUDBROOK

Basándose en sus experiencias personales, este orientador de origen iraní y fama internacional, ha creado una nueva metodología basada en la interacción y el diálogo con el público mediante encuentros de gran intensidad emocional, donde proporciona las herramientas para alcanzar el ‘Éxito total. este orientador esto es posible y éstas son algunas de sus claves para hacerlo realidad: -Ante todo ¿qué hace un orientador?. Mi método consiste en facilitar, a través de mi propia experiencia, las herramientas para que la persona lleve a cabo su propia transformación. Le transmito las claves que me sirvieron para tener éxito en mis propósitos, el mismo éxito que todos pueden tener. Después, son ellas mismas quienes conseguirán funcionar con efectividad, tomar decisiones de calidad y tener logros excepcionales. -¿Cómo lo consigue?. Una de las características más

destacadas de mi estilo de trabajo, es que para orientar a los participantes en los eventos y que puedan aprender lo que comparto con ellos, genero un ambiente de energía personal y grupal muy alta. -¿En qué se diferencia su trabajo respecto del que desarrolla un “coach” o entrenador?. No entreno a las personas, ni les hablo desde la distancia para darles una clase magistral, ni soy su tutor. Simplemente comparto con ellas una forma de entender la vida y les brindo un soporte, una estructura y un proceso para se transformen. A diferencia del ‘coaching’ tradicional, con mi orientación las personas participan en todo el proceso. No se trata de hablarles sin más, sino que participan con preguntas. -¿Qué lo llevó a convertirse en orientador?. Mi propio trayecto biográfico. Llegué a España en 2002, sin trabajo ni dinero, con un solo contacto. No hablaba español. Llevaba una mochila azul de 7 kilos y un producto: la quiropráctica. Nada más. En tres años conseguí crear una de las consultas más grandes y activas


42

mercado latino JULIO 2013

El orientador iraní Ata Pouramini (el 3º por la izquierda) en un acción grupal. Foto cedida.

del mundo. Antes de esto, fui un “fracaso escolar”. No terminé el colegio. Aún así, estudié en una de las mejores universidades, Oxford, y soy Licenciado en Ciencias Humanas y Doctor en Quiropráctica.

Todo un lote de paradojas... . Pero hay más. Me expulsaron de Inglaterra, porque mi visado había caducado. Cuando eso pasa, es imposible volver, pero volví, y con pasaporte británico. Un último detalle: soy iraní. Con toda la desventaja que eso supone al llegar a un país europeo. He logrado atravesar todas estas situaciones para llegar a este punto, en el que siento que debo contarle a la gente mi experiencia, con la misma pasión con que ejerzo la quiropráctica. -¿Si, como usted afirma, todos llevamos un héroe y un ganador en nuestro interior, por qué no somos conscientes de su existencia ni lo desarrollamos?. Para entenderlo es útil recordar

la parábola del águila. Según esta narración, un águila fue criada como un pollo y vivía entre ellos. Un día un naturalista la vio y quiso que volara como un águila. Después de intentarlo varias veces, al tercer día lo consiguió, porque estaba preparada para ello. Pese a que había sido criada como un pollo no dejaba de ser águila. Lo mismo sucede con las personas. En ocasiones no conocemos nuestro auténtico potencial pero está allí. -¿Qué indicios tiene una persona de ese héroe-ganador que lleva en su interior y que pueden servirle de estímulo para sacarlo fuera y que se manifieste?. Reconocerlo y creer en uno mismo es primordial. Cuando un niño aprende a nadar por primera vez, ¿verdad que no le han crecido aletas? Lo mismo sucede con las personas. Todos llevamos un héroe-ganador dentro. Tan sólo hay que descubrirlo.

llevamos Reconocer que todos r en dentro un héroe y cree ial, para uno mismo es primord dice: el iraní Pouramini, quien oe“Todos llevamos un hér hay que sólo Tan tro. den r ganado Anspach’ descubrirlo”.EFE/Uwe

MI ÚLTIMO DÍA EN LA TIERRA. -Si una persona está confusa

o desorientada respecto de su futuro, ¿cómo puede hacer para descubrir sus metas en la vida?. Si me asalta la duda, lo que me ha funcionado siempre es pensar: “hoy es mi último día en la tierra: ¿qué me hubiera gustado haber hecho, dado o recibido?”. Entonces sé que es lo que tengo que hacer ahora. Otras veces, cuando son cuestiones económicas, me pregunto: “si tuviese dinero, ¿qué haría?”. Respondiendo a esa pregunta identificamos nuestra pasión; el siguiente paso consiste en pensar cómo la vida puede darnos ese dinero. -Una vez que han descubierto sus objetivos vitales, ¿por qué suelen fracasar o abandonar las personas?. Porque el proceso hacia una meta suele ser doloroso y evitamos el dolor y queremos placer. En una maratón sientes todo el cuerpo dolorido en la mitad de la prueba y es fácil dejarlo. Pero el placer de acabarla es superior al malestar físico de la carrera. Hay que poner la vista en esa meta, nunca mejor dicho. -Para conseguir el éxito en aquello que nos proponemos ¿son igual de determinantes el talento, la capacitación, la tenacidad y la motivación, o unos son más importantes que otros, y por qué?. Todos estos factores son importantes pero hay mucho más. El más importante es la inspiración. Cuando uno está inspirado por un gran propósito o un proyecto extraordinario, todos sus pensamientos rompen sus ataduras, su mente trasciende las limitaciones. “Fuerzas durmientes, facultades y talentos reviven y



44

mercado latino JULIO 2013

zamos porque aún no conocemos?. Hemos de invertir tiempo en nosotros mismos, en leer libros de salud personal y asistir a eventos. La clave es descubrir lo que llama nuestra atención y nos hacer vibrar y acudir a ello.

El orientador iraní Ata Pouramini. Foto cedida

uno descubre que es una persona mucho más grandiosa de lo que jamás soñó llegar a ser”, decía el gran pensador indio Patanyali. -¿Puede indicarnos algunas de las herramientas que se comparten durante el evento ‘Éxito Total’ y darnos un consejo práctico para desarrollarla?. Entre otras cosas quienes asisten a estos encuentros multitudinarios aprenden a trabajar sobre la raíz de nuestros bloqueos. Si no podemos avanzar, y pensamos que es el fin del mundo porque hemos tenido alguna adversidad, hay que tener fe y creer en nosotros mismos. Siempre hay algo mejor ahí para nosotros. ¿Cuántas veces en nuestro pasado han ocurrido cosas muy negativas, y gracias a ellas tenemos hoy algo muy positivo?. Aunque no basta con tener fe en que hay algo mejor en el camino: si la montaña no viene a nosotros, nosotros

vamos a la montaña. -¿Pero el miedo es un elemento que muchas veces atenaza?. Es mejor utilizar el miedo para conseguir lo que queremos. El miedo puede provocar el dolor, pero hay que pensar en el placer de conseguir lo que el miedo está bloqueando. ¿Qué es lo peor que nos puede pasar? Morir. Pero no vamos a morir por intentar cumplir nuestros objetivos. -¿Qué es mejor, reflexionar mucho sobre una propuesta y basarlo en la intuición?. Los mejores líderes del mundo suelen tomar decisiones muy rápidas y además no cambian “cada dos por tres” su opinión. Si son rápidas y eficaces, las decisiones funcionan mejor. -¿Cómo podemos rentabilizar las capacidades que no utili-

Si no podemos avanzar, y pensamos que es el fin del mundo porque hemos tenido alguna adversidad, hemos de creer en nosotros mismos. Siempre hay algo mejor ahí para nosotros. ¿Cuántas veces en nuestro pasado han ocurrido cosas muy negativas y, gracias a ellas tenemos hoy algo muy positivo?”, señala Pouramini, también experto en quiropráctica.

-¿Es indispensable llevar una vida organizada y saludable?. Hemos de movernos, caminar, correr, hacer Pilates, quiropráctica, deporte. Cuanto más sanos nos encontremos, mejor conseguiremos nuestras metas. -¿Cómo podemos impulsar nuestros propósitos?. Conviene tener siempre presente que la vida no es un ensayo: ¡ hay que aprovecharla al máximo!. -Otra de las herramientas que usted propone para el “Éxito Total”, consiste en “darnos códigos”; ¿en qué consiste?. En la vida hemos de conservar un código de honor con algunas reglas, como sucede en cualquier deporte. No hay que confundirlas con las metas. Las reglas pueden ser 8 o 10 y van cambiando a lo largo de las etapas de nuestra existencia. Son aplicables a todos los aspectos de nuestra vida y nos ayudan a cambiar algunos hábitos. Las compartimos en el evento. Ricardo Segura. EFE - REPORTAJES



46

mercado latino JULIO 2013

¡Cuidado con los refrescos!

Tomar un refresco azucarado al día puede incrementar hasta un 22% el riesgo de padecer diabetes tipo 2, según refleja un estudio realizado en ocho países europeos.

E

n este trabajo, en el que ha participado el Centro de Investigación Biomédica en Red-Fisiopatología de la Obesidad y la Nutrición (CIBERobn), se analizó el consumo de zumos, refrescos azucarados y refrescos edulcorados artificialmente en 350.000 personas de varios países europeos. Para ello, los investigadores tuvieron en cuenta diferentes variables como el consumo de alcohol, el nivel educativo, el nivel de actividad física y si eran fumadores o no. Los resultados muestran que, por cada 336 ml de refresco azucarado

al día, lo que equivale a aproximadamente una lata, aumenta hasta un 22% el riesgo de padecer diabetes tipo 2. No obstante, este porcentaje desciende hasta el 18% si también se contabilizan el resto de calorías ingeridas y el índice de masa corporal. “Si alguien consideraba que un

vaso o una lata al día era poco, estaba equivocado. El consumo ha de ser prácticamente excepcional”, destaca la doctora Dora Romaguera, primera autora del estudio. La investigadora señala que, en función de los resultados obtenidos, este tipo de productos debería situarse “en la parte más elevada de las pirámides de alimentación y

La Organización Mundial de la Salud (OMS) indica que la diabetes tipo 2 representa aproximadamente el 90% de los casos mundiales de diabetes y explica que esta enfermedad se debe, en gran medida, a un peso corporal excesivo y a la inactividad física.



48

mercado latino JULIO 2013

su consumo debería ser inferior a una vez a la semana”.

ACCIÓN PREVENTIVA. El estudio InterAct nació con el objetivo de investigar cómo algunos factores como la genética o el estilo de vida influyen en el riesgo de desarrollar diabetes y, cómo el conocimiento sobre dichas influen-

gráfico, este trabajo revela el perfil mayoritario del consumidor de refrescos azucarados: se trata de un hombre físicamente activo, de bajo nivel educativo, fumador y con La investigación se realizó en ocho una alimentapaíses europeos: Francia, Reino ción relativaUnido, Italia, Alemania, Suecia, mente pobre en Dinamarca, España y Holanda y se frutas y verducomprobó que el consumo de ras, pero rica en bebidas azucaradas es mayor en los carnes rojas y del norte que en los del sur. procesadas. Sin embargo, los consumidores de zumo o néctar suelen ser mujeres jóvenes, físicamente activas, exfumadoras y con un mayor nivel educativo. Asimismo, el índice de masa corporal y la circunferencia de cintura de las personas que toman habitualmente zumo o néctar son menores que los de aquellos que optan por los refrescos azucarados. Sin embargo, la mayoría padece alguna enfermedad crónica y su patrón alimentario es muy similar al de los consumidores de bebidas azucaradas. Aunque InterAct es el primer gran estudio europeo, en Estados Unidos ya se habían realizado otros similares en los que se detectó un aumento del 25% en el riego de cias, podría trasladarse a la acción padecer diabetes tipo 2 por cada preventiva. bebida azucarada ingerida diariaLa investigación se realizó en mente, según datos facilitados por ocho países europeos: Francia, CIBERobn. Reino Unido, Italia, Alemania, Sue“El aumento del riesgo de diabecia, Dinamarca, España y Holanda tes tipo 2 entre los consumidores y se comprobó que el consumo de de bebidas azucaradas en Europa bebidas azucaradas es mayor en los es similar al encontrado en estudios del norte que en los del sur. realizados en América del Norte”, Pero, además del ámbito geosubraya la doctora Romaguera.>>



50

mercado latino JULIO 2013

DIABETES, MUY RELACIONADA CON LA OBESIDAD. La Organización Mundial de la Salud (OMS) indica que la diabetes tipo 2 representa aproximadamente el 90% de los casos mundiales de diabetes y explica que esta enfermedad se debe, en gran medida, a un peso corporal excesivo y a la inactividad física. La diabetes tipo 2 se produce cuando el organismo no utiliza la insulina de manera eficaz. Esta hormona, segregada por el páncreas, tiene la función de regular el azúcar en la sangre.

En este sentido, la OMS precisa que el efecto de la diabetes no controlada es la hiperglucemia (un aumento del azúcar en la sangre), que con el tiempo daña gravemente muchos órganos y sistemas, especialmente los nervios y los vasos sanguíneos. Del mismo modo, Dora Romaguera precisa que “la diabetes tipo 2 se asocia en parte a la historia familiar y a la edad pero, sobre todo, a la obesidad”. Para prevenir esta patología, “habría que intentar evitar la ganancia de peso en la edad adulta”, manifiesta. Para ello,

Si alguien consideraba que un vaso o una lata al día era poco, estaba equivocado. El consumo de estas bebidas ha de ser prácticamente excepcional. El aumento del riesgo de diabetes tipo 2 entre los consumidores de bebidas azucaradas en Europa es similar al encontrado en estudios realizados en América del Norte”, subraya la investigadora Dora Romaguera, primera autora del estudio.

recomienda actividad física y una dieta de alta calidad. Romaguera afirma que la dieta mediterránea es una dieta de estas características. La especialista resalta también que este tipo de comida, por su alta ingesta de frutas, verduras, fibra, aceite de oliva y frutos secos, pero con un bajo consumo de carnes rojas, carnes procesadas y grasas saturadas, “podría ayudar a evitar la ganancia de peso y a prevenir el desarrollo de diabetes”. A su vez, insiste en que una dieta de alta calidad “no incluiría bajo ningún concepto el consumo habitual de bebidas azucaradas”. Además de incrementar las probabilidades de padecer diabetes, Romaguera afirma que el consumo habitual de bebidas azucaradas aumenta el riesgo de desarrollar obesidad y síndrome metabólico, un conjunto de factores que intensifica el riesgo de enfermedad cardiovascular y que podría considerarse una condición prediabética. “Algunos estudios recientes sugieren que podría elevar el riesgo de padecer enfermedades cardiovasculares e incluso de algunos tipos de cáncer, como el cáncer de páncreas”, expone la doctora Romaguera. “Por todo ello, y dado que en Europa se consumen cada vez más bebidas azucaradas, necesitamos lanzar mensajes claros sobre sus efectos perjudiciales”, concluye la experta. Por Purificación León. EFE-REPORTAJES.



52

mercado latino JULIO 2013

ENCUESTA

¿Cómo celebra las Fiestas Patrias de su país en Japón?

Lily Aguirre: (COLOMBIA) KOBE Yo radico desde hace 20 años en Tokio, años atrás cuando la fiesta de mi país se celebraba en Odaiba, asistí por 2 años consecutivos a ese lugar, pero cuando se cambió al parque Hibiya asisto todos los años a esta celebración. Allí nos reunimos con los compatriotas y también con los amigos de países vecinos latinoamericanos en esta fiesta que nos ofrece la Embajada de Colombia todos los años, disfrutamos de la música colombiana ya que siempre viene alguna orquesta o grupo desde mi tierra para este evento. También disfrutamos de la deliciosa comida típica de Colombia, así como también de otros países latinos. El aniversario de la Independencia de Colombia es el 20 de Julio.

Milagros Robles (Perú). Tochigi Vivo en este país ya hace 19 años y la fiesta de mi país, el Perú, casi siempre la paso trabajando, es que soy bartender y es por eso que siempre estoy en algún lugar en pleno trabajo, pero allí nomas aprovecho para festejar y celebrar la independencia del Perú, casi siempre me encuentro con algún compatriota y nos saludamos, ya que es algo especial celebrar este acontecimiento cuando estas fuera de tu patria. Ya en mi casa preparo un almuerzo especial con la riquísima comida peruana , es que no quiero que mis hijas se pierdan esta celebración importante de mi querido Perú, además bailamos con la música criolla y la pasamos bien en familia.

Flavia Lais (Brasil). Toyota Tengo 7 años viviendo en Japón y la celebración de la independencia de mi país, Brasil, se celebrara en Japón en 2 grandes eventos, uno es en Tokio, llamado: Brazilian Day que será a fines de Julio y el otro es en Nagoya, denominado: El día do Brasil, que se realizará a fines de agosto, aunque yo todavía no he asistido a la de Tokio, espero algún día hacerlo, siempre voy a la de Nagoya y adoro estar reunida con mi pueblo, escuchando la música brasilera, la samba, la batucada, etc. también me gusta ver las presentaciones de artistas y las comidas típicas. Es un día especial para mí, celebrar esta fiesta de la independencia de la tierra que tanto amo en Japón, es algo especial. >>



54

mercado latino JULIO 2013

Susana Abanto (Perú). Kanagawa El día de la independencia de mi país, el 28 de Julio, coincide con mi cumpleaños, es por eso que todos los años celebro por partida doble. En años anteriores asistía a los eventos organizados por la embajada del Perú en Tokio y en otras prefecturas, pero ahora hace años que ya no voy a esos eventos. Si la fecha de la independencia y por supuesto, mi cumpleaños cae un día de semana, la paso de lo más normal en casa, lógicamente conciente de que es mi cumpleaños y la fiesta de mi patria, pero si cae un fin de semana a veces vienen amigas a mi casa y hacemos alguna comida peruana o salimos a comer algo. Eso sí, lo que casi nunca me pierdo es el desfile militar del dia 29 de julio en el Perú, ya que cuando estaba en el colegio desfilé en varias ocasiones y eso me trae recuerdos.

Sandra Bolívar (Colombia) TOKiO Ya tengo 19 años viviendo en este hermoso país y como todos los años celebro la independencia de mi patria, Colombia, que es el 20 de Julio, en el parque Hibiya en Tokio. Esta es la fiesta más esperada del año por los colombianos que radicamos en Japón, la gran mayoría de mis compatriotas nos preparamos con anticipación para esta fiesta, donde la pasamos con mucha alegría y felicidad, todos los años hay mucha expectativa por las presentaciones colombianas para la celebración. Para este año ya estamos preparando la camiseta de nuestro país, ahora con mas razón, ya que Colombia está con un pie en el Mundial de Brasil 2014.

José Dávila (Perú) Chiba KEN Tengo 15 años en Japón y como vine de pequeño a este país no sé cómo se celebra en el Perú, pero en Japón asisto a la fiesta que se realiza en Shin Kiba en Tokio, allí siempre voy con mi familia y amigos, me encanta degustar de la comida peruana que se vende ese día, hay mucha variedad y pruebo de todo un poco, también me gusta reencontrarme con los amigos que no los veo desde un buen tiempo. Lo que nunca me pierdo es el desfile militar que lo veo en la internet en vivo y en directo, ojala nomás que ahora vayamos al mundial Brasil 2014 y podamos celebrar este acontecimiento juntamente con la independencia del Perú. Marcos García

MERCADO LATINO marquino10@hotmail.com



56

mercado latino JULIO 2013

PUBLIREPOR TAJE

MIRAI

Más que una constructora

H

oy, la adquisición de una casa propia significa una mejoría en la calidad de vida y, sin duda, es el sueño de muchos latinoamericanos en Japón. Y es una enorme satisfacción informarle que estamos a su entera disposición por ser esta una constructora enfocada en construir viviendas para los inmigrantes en Japón. Por esa razón, y a diferencia de otras contructoras, sabemos exactamente lo que desea y todos los problemas a los que se enfrentan en cuanto a los trámites burocráticos para la obtención del crédito bancario, la compra del tereno, etc. En MIRAI le ofrecemos el camino claro y despejado hacia su sueño. Tenemos 18 años de experiencia en construcciones en Japón. Tenga la certeza que tendrá a su disposición un equipo de ingenieros, arquitectos diseñadores y constructores altamente calificados que transformarán sus ideas y sueños en una feliz realidad. DEL MUNDO VIRTUAL A LA REALIDAD Tenemos un programa de cómputo por el cual podemos “ver” y diseñar su casa antes de siquiera poner la primera piedra de su futu-

ro hogar, de esta forma ya puede visualizar con seguridad cómo será distribuída y sin echar mano a la imaginación. Antes de llegar a los planos finales podemos cambiar tantas veces usted lo solicite y con la ayuda de ingenieros y diseñadores de los cuales podrá recibir no solo las posibilidades sino también consejos. PRESUPUESTOS GRATIS El comprar una casa es una gran decisión en la vida de cualquier familia, eso lo tenemos muy presente. Por eso, tenemos a disposición a nuestros consultores que lo atenderán en su idioma y a quienes podrá hacer aquellas preguntas que le dan vueltas en la cabeza, todas las que quiera y necesite en un ambiente relajado y fácil de entender.

Y lo mejor es que la elaboración de presupuestos es totalmente gratis. Llámenos cuando usted lo desee, estaremos felices de atenderlo. Vea nuestro anuncio Aquí →



58

mercado latino juLiO 2013

L EGAL

CONSULTORIO JURÍDICO Consulta deL Sr.G

reciba el resultado de su solicitud o pasen dos meses desde el

El señor G pregunta: “Tengo una duda sobre los matrimonios de extranjeros con japoneses. En mi caso deseo contraer matrimonio con mi novia japonesa en Japón. Yo tuve que regresar a mi país debido a que mi VISA venció en Abril, pero deseo regresar y casarme con mi novia. Mi duda es si al entrar como turista y casarme, ¿Tendria yo algún problema en cambiar mi estatus de turista a cónyuge de japonés o algo asi? Si me pudieran ayudar con esta duda se los agradecería mucho ya que mi novia ha estado batallando con los tramites de mi visa y no sé cómo proceder.””.

vencimiento (lo más temprano de los dos). Sin embargo, no es recomendable esperar hasta el fin de la visa actual, la inmigración, en principio, no aceptará ninguna solicitud aún un día despues del vencimiento (y hay siempre bastante

viajes, sería más seguro casarse con su

posiblidad de que la inmigración rechaze

novia durante su primer viaje, regresar a su

su solicitud por falta de información

país, obtener el certificado de eligibilidad

necesaria o documentos obligatorios que

tramitado por la quien sería ya su esposa,

debe acompañar a la solicitud).

obtener el visado, y entonces venir a

Al aceptar su solicitud, la inmigración

Japón otra vez. Pero, en realidad la

investiga principalmente si su situación

inmigración otorga el visado de cónyuge al

corresponde a los criterios de la visa

solicitante aun si tiene visa de turista si

solicitada. Si necesita más información

puede mostrar que es un matrimonio

para decidirlo, a veces le pide al solicitante

verdadero. Por lo tanto, si el señor G tiene

entregar más documentos o aclaraciones.

que venir a Japón para casarse de todos

En ciertos casos, cuando hay sospecha de

modos, merece la pena tratar de cambiar

Cualquier persona puede solicitar el

actividades ilegales o inapropiadas durante

su visa a la de cónyuge antes de salir de

cambio del tipo de su estatus de residen-

la estancia, o de existencia de descripcio-

Japón luego de casarse. Si intenta pedir la

cia, siempre que tenga actualmente un visa

nes falsas en las solicitudes anteriores, la

visa de cónyuge solicitándola en Japón y

válida. La solicitud se puede hacer aún en

investigación se puede extender a estos

sin tener que tramitarlo en su país,

el úlitimo día del périodo de estancia

casos anteriores.

asegúrese de explicar la relación con su

permitido, porque la ley estipula que el

En cuanto al cambio de visa de turista (o

novia ampliamente para evitar dudas sobre

solicitante aun tiene estancia legal después

más exactamentente, la estancia de corto

la veracidad del matrimonio, y el por qué

del vencimiento de su visa hasta que

plazo) a otros tipos de visa, la ley estipula

no puede regresar a su país para solicitar

que debe haber “una situación inevitable”

el visado. Si no se la otorgan, tendrá que

para hacerlo. La manera recomendada por

regresar una vez a su país y seguir con la

la inmigración para conseguir una visa de

manera mencionada arriba.

un cónyuge es de que él/la conyuge residente en Japón primero solicite un certificado de eligibilidad para su esposo/a y se lo envíe, y su esposo/a, por su parte, solicite un visado para entrar en Japón usando este certificado en su país de origen. Si el señor G puede permitirse dos

Yuichi Kawamoto

Es un abogado de la Sección para Extranjeros y Servicios Internacionales de la Oficina Pública de Asuntos Legales de Tokio, Sucursal Mita, oficina que se ocupa de una amplia gama de casos de extranjeros. Para hacer su consulta visite la Web: http://www.t-pblo.jp/fiss/spanish.html Tel: 03-6809-6200



60

L

mercado latino JULIO 2013

IMA. “Todos tienen la oportunidad de participar del programa. Si bien es cierto que es necesario que estén en el país, los invito a presentar sus propuestas si ya tienen pensado establecer su residencia aquí. Todo aquello que tenga que ver con innovación nos interesa”, asegura el Dr. Alejandro Afuso Higa, director ejecutivo del Fondo para la Innovación, Ciencia y Tecnología (FINCyT), dependiente de la presidencia del Consejo de Ministros. La labor de esta institución no deja de ser interesante. No sólo porque encaja perfectamente con las tendencias actuales que tiene el mundo, y por tanto también el Perú, sino porque se orienta a ese otro gran sector que en los últimos años ha crecido a pasos agigantados: la tecnología. Es un boom y cualquier persona que se encuentre fuera del país y necesite invertir en algo pero no tiene el presupuesto completo, lo podría hacer a través del FINCyT Se trata de un fondo económico proveniente del Estado y del Banco Interamericano de Desarrollo (BID). Como se sabe, los nichos preferentes de inversión actualmente poseen otro tipo de características y de ori-

gen. Si antes colocar un negocio de comida era rentable, hoy invertir en tecnología es lo indicado. Así, cualquier compatriota que se encuentre en el Japón y desee especializarse en alguna u otra materia al llegar a Lima de manera rápida y abreviada, podría después de la capacitación escoger un segmento que se ajuste a su gusto. O quizás ya desde la isla exista algún interés por incursionar en el segmento de tecnología, no debería pensarlo más y orientar su inversión de investigación a ese rubro y luego solicitar apoyo al FINCyT. Lo cierto es que debido al nivel de competitividad que existe en el país, abrir todo tipo de negocio requiere de un estudio de mercado previamente. Esto garantizaría de alguna manera el éxito de una buena inversión. Si no hay un estudio previo, las posibilidades de fracaso son definitivamente mayores.

BUENOS EJEMPLOS Pero no solo en la parte tecnológica participa el FINCyT, sino en todo aquello que tenga que ver con innovación. Quizás una buena posibilidad de negocio en el Japón le haya robado el sueño y tiene todas

las ganas de aplicarlo o mejorarlo en el país. En esos casos podría recurrir al Fondo en cuestión. Pero necesita sustentar su pedido de manera lógica y convincente. De esa forma se han aprobado iniciativas de cultivo y cosecha de paprika utilizando brazos robóticos movibles, utilización de pesticidas ante un diagnóstico de enfermedad en plantas y hasta un mapeo aéreo facilitador de operaciones de catastro. La lista es interminable y unas más complejas que otras también. Lo ideal en todo caso, es que, como es el caso de muchas familias dekasegis en japón y cuyos hijos estudian en el Perú, su propio hijo que está por terminar una carrera o


mercado latino JULIO 2013

61

TECNOLOGIA

FINCyT: Una gran posibilidad de inversión

En ella podría participar usted conjuntamente con alguno de sus hijos que, por ejemplo, estudiaron una determinada carrera en el Perú. Anímese.

se haya recibido como profesional, pueda asesorarlo de alguna manera, creando una especie de joint venture. Es una posibilidad que podría acomodarse dependiendo de la inversión y la temporada. De todas maneras, aquí debe de existir mucha creatividad y entusiasmo. Algo que guardan aquellos que han optado por pegar la media vuelta sin boleto de retorno y ya quieren administrar

su propio negocio. Anímese que nada es imposible cuando se aprende a diario.

AFUSO: PARA COMPETIR HAY QUE INNOVAR “Todo lo que es ciencia, tecnología, innovación, está muy ligado al tema de competitividad. Los países más competitivos, China, Estados Unidos, Japón, los países nórdicos,

solamente se han basado en estas tres cosas: ciencias, tecnología, innovación”, puntualiza Afuso Higa. En la siguiente entrevista nos da mayores detalles de este Fondo. -La situación del Perú en innovación no es muy auspiciosa El Perú es uno de los países que menos invierte. La media latinoamericana es 0.56% del PBI. Nosotros estamos en 0.11%, ni siquiera


62

mercado latino JULIO 2013

estamos en la media. Chile está cerca de 1%, Brasil igual. Entonces tenemos que dar un salto muy grande de inversión. Existen este tipo de fondos desde hace 25 años. El BID presta para poder incentivar este tipo de proyectos. En Chile hace como diez años tuvieron su cuarto préstamo, Argentina tiene como cinco préstamos, el último fue como de casi 500 millones de dólares, y nosotros empezamos este fondo hace cuatro años con 25 millones de dólares. -Es decir, hay recursos pero no participación Hay que dejar claro algo. Para poder competir, tienes que innovar. Producir cosas nuevas. Pero la empresa en general no quiere invertir en innovación tecnológica, en hacer un nuevo producto porque hay muchos riesgos, porque se puede gastar mucha plata y no llegas a nada. Entonces lo que hace este fondo es que te financia parte del riesgo. Entonces yo te digo “te doy 50 mil dólares pero arriésgate a hacer este producto”. Si tiene éxito, el éxito es para su empresa. Como hay muchos

riesgos la empresa no está acostumbrada a invertir. Lo que tenemos que hacer nosotros es sembrar una cultura de innovación. -¿Y hay empresas que se han beneficiado del FINCyT? Muchas. Hay una empresa como Marina Azul que está en la zona norte del país. Se dedica a langostinos. Hasta hace algunos años, Perú importaba los “adelinos” (crías de langostinos) de Ecuador. Hubo una época en que se infectaron en ese país y eso se transmitió en la zona de Tumbes y barrió con

toda la industria langostinera. Esta empresa ha empezado a reflotar con un primer apoyo, ya tienen su propio criadero de langostinos, y ahora se exporta a Ecuador y Colombia. Nuestro proyecto ha durado dos años. Y ha revolucionado toda la industria langostinera de Tumbes. -Siempre hay buenos ejemplos Otra empresa es Ecoacuicola, de uva. Tuvimos un proyecto para probar variedades de uva, uva verde, para ver si se podía sembrar en la zona desértica de Piura. Nuestro proyecto piloto fue de 20 hectáreas, acertaron con una variedad de uva, y la idea es que esa uva se pueda exportar a Europa en los meses de agosto, setiembre y octubre, cuando allá hay escasez. Después de dos años de experimentar, esta empresa ahora está sembrando ya 250 hectáreas de uva sin semilla (sin pepa) y en el desierto de Piura donde no había nada. Ya tiene toda la producción vendida y es una empresa próspera. Christian Hiyane MERCADO LATINO Lima - Perú hiyanechris@gmail.com

fincyt Para acceder a mayor información sobre la inscripción y las bases debe ingresar a: www.fincyt.gob.pe La sede del FINCyT se encuentra en Lima. Calle Brigadier Mateo Pumacahua 2749 Teléfono: 640-4420





66

E

mercado latino JULIO 2013

Ca

s una soleada pero fría tarde de invierno en Nápoles, una de las principales ciudades del sur de Italia. Corre el año 2008 y la crisis económica que afecta toda Europa se encuentra en pleno apogeo golpeando como siempre, a los más pobres. En las calles no solo

hay gente sin trabajo sino también aquellas que duermen debajo de los puentes, y que no tienen ningún alimento que llevarse a la boca. A un local del centro de la ciudad atiborrado de gente que conversa animadamente en torno a una humeante taza de café, ingresan dos amigos que se sientan en una de

las pocas mesas que quedan libres en el local y ordenan cuatro cafés: “dos para tomar y dos pendientes”, señalan. Luego de disfrutar tranquilamente de sus dos tazas de la aromática bebida, pagan las cuatro que ordenaron y se van. La escena se repite varias veces durante la tarde: un grupo de


mercado latino JULIO 2013

67

pendiente sona cuyo aspecto denota sus bajos recursos, se acerca al dependiente y le pregunta en voz baja si tiene algún “café pendiente”, el empleado le dice que sí y le pide que se siente para inmediatamente traerle la bebida que otros clientes ya pagaron para él de forma anónima y solidaria, además de unas galletas

personas que ordena y paga siete tazas de café pero solo consumen cinco; un solitario joven que pide dos pero solo se bebe una; tres mujeres mayores que terminan pagando seis habiendo consumido solamente tres. En determinado momento en la puerta del local aparece una per-

www.mercadolatino.jp

el “Café pendiente” es una iniciativa solidaria, sin fines de lucro y basada en la confianza, que busca beneficiar a las personas que lo necesiten ofreciéndoles un café que no pueden comprar.

recién horneadas cortesía del local.

Iniciativa que se difunde Lo descrito en las líneas precedentes no es producto de la imaginación sino una campaña que bajo el nombre de “Café pendiente” (Caffe Sospenso), nació en Nápoles en el 2008. Gracias a las redes sociales la iniciativa se ha expandido a otros países de la Unión Europea como España además de a México y Argentina, donde la ciudad de Río Cuarto en la provincia de Córdoba, ha sido la primera en adherirse a esta práctica de manera oficial y mediante una ordenanza municipal.


68

mercado latino JULIO 2013

“La red del Café Pendiente, cultura líquida para despertar a todos”

Básicamente, el “Café pendiente” es una iniciativa solidaria, sin fines de lucro y basada en la confianza, que busca beneficiar a las personas que lo necesiten ofreciéndoles un café que no pueden comprar. Por otro lado y si bien el nombre de la campaña es “Café

pendiente”, a la misma se pueden sumar cualquier tipo de locales ya sean restaurantes, bares, pastelerías, etc, donde el café sería reemplazado por un tipo de alimento más contundente. Con la finalidad de convertir la campaña en un movimiento inclusivo donde participen todos los que deseen hacerlo, las condiciones que se le imponen a los locales para formar parte de la iniciativa son bastante flexibles. Por ejemplo, aquellos restaurantes o bares cuyo nivel y etiqueta

le pide que se siente para inmediatamente traerle la bebida que otros clientes ya pagaron para él de forma anónima y solidaria.

restrinja el ingreso de personas indigentes, pueden ofrecer el “Café pendiente” para llevar. “No es lo ideal ofrecer el “Café pendiente” para llevar, porque no solo se trata de darle una bebida caliente o algo de alimento a quien lo necesite, sino también mostrarle que hay gente que se preocupa por ellos. No se trata solamente de llenarles el estómago sino de calentarles el alma y el corazón tratándolos como personas, mostrándoles empatía y solidaridad. Sin embargo, no podemos ir en contra de los intereses del local cuyos comensales quizás se sentirían incómodos de sentarse cerca de un indigente”, explica uno de los voluntarios que implementó la campaña en España. A pesar de estas consideraciones que toman principalmente en cuenta las conveniencias del local,



70

mercado latino JULIO 2013

El mapa en Facebook de la iniciativa surgida en España.

por lo general y en todos los países donde se monta la iniciativa los organizadores ponen a disposición del público un correo electrónico o alguna cuenta en una de las redes sociales, donde se pueden denunciar acciones o conductas irresponsables de los locales que se suman a la iniciativa. Por otro lado y si bien todo este movimiento se trata de ayudar a las personas que lo necesiten, los locales también se ven beneficiados no solo por la imagen de responsabilidad social que proyectan sino directamente en sus ventas. Y en países como España donde la crisis ha restringido el gasto de los comensales, los café pendientes son al fin y al cabo un ingreso para el local.

Varias formas, un solo objetivo La manera de poner en marcha esta campaña no tiene un formato ni condiciones fijas, más allá de respetar la idea original: ofrecerle un café al que no lo pueda pagar. En México y España por ejemplo, los locales que se encuentran

inscritos al movimiento por lo general colocan carteles en los que se anuncia y explica qué es el café pendiente. En Italia esto no es necesario porque al menos en Nápoles, las personas saben en qué consiste la iniciativa y los bares o cafeterías que la aplican. Hay locales que incluso colocan una pizarra afuera indicando cuántos café pendientes pueden ser solicitados, lo cual resulta bastante conveniente para la persona que lo necesita que de esta forma se evita el trance de ingresar al local a preguntar. Por otro lado, la publicidad o difusión del café pendiente se maneja en dos niveles: para los clientes y para los necesitados. El comensal que acude a una restaurante tiene la posibilidad de enterarse de la campaña, pero ¿cómo se entera el indigente o necesitado? En la Argentina el problema ha sido resuelto con la participación de voluntarios que acuden a parroquias, albergues, comedores, plazas y centros de ayuda a comunicar la lista de locales donde se puede encontrar un café pendiente. ¿Por qué un café? ¿Por qué esta iniciativa surge en torno a una taza de café, por qué no en torno a un plato de comida, a

No se trata solamente de llenarles el estómago sino de calentarles el alma y el corazón tratándolos como personas, mostrándoles empatía y solidaridad.

un sánguche o una gaseosa? Lo primero que se tiene que tomar en cuenta es dónde comienza la campaña: en Italia, un país que consume café en grandes cantidades y donde la aromática bebida se encuentra relacionada a todos los aspectos de la vida diaria. Otra explicación quizás es la que ofrece un voluntario en una red social: “esta campaña le permite a la gente realizar un acto generoso y solidario, sencillo y de bajo costo. Porque cualquiera te puede invitar un café”. Finalmente, otra respuesta es que el café siempre ha sido tanto en Oriente como en Occidente, mudo testigo y a la vez razón suficiente para comenzar una conversación, tertulia o reunión. Mercado Latino Redacción



72

mercado latino JULIO 2013

Escalando un sueño El peruano Ricardo Meiki Yamauchi tiene como objetivo representar a su país en competencias internacionales de escalada

U

na de las máximas aspiraciones del peruano Ricardo Meiki Yamauchi Boza (24), quien reside en Tokio, es representar a su país en una competencia internacional de búlder (ver recuadro), una modalidad de escalada en la que es todo un profesional. “Ya he participado en numerosas competencias locales donde he ganado el primer puesto un par de veces, y una vez en una competencia nacional donde quedé 54 de 150 competidores. Pero mi sueño es ser campeón mundial representando al Perú en los torneos internacionales

que se organizan en Norteamérica y Europa. No pido nada, yo puedo cubrir todos los costos, solo quiero tener la oportunidad de representar a mi país”, explica Meiki, como le gusta que lo llamen. La convicción que este deportista muestra tiene una sólida base: “Entreno seis veces a la semana en un gimnasio donde también soy instructor de escalada, y los domingos salgo fuera de la ciudad para escalar

cuando comienzas a subir estas solo tú y la roca, nadie más

en sitios naturales. Sé que puedo ser un buen representante del Perú porque conozco perfectamente mis límites y lo puedo lograr”, sentencia este deportista cuya pasión lo ha llevado a viajar a Tailandia y Cambodia para escalar en paradisíacos y peligrosos escenarios naturales. Meiki, que se crió en el distrito limeño de Barranco, llegó a Japón hace seis años con la finalidad de trabajar en una fábrica, como años antes lo había hecho su padre y como en ese momento lo hacía su hermana mayor. “Trabajé durante dos años y medio en una fábrica de fotocopia-


mercado latino JULIO 2013

doras de la firma Canon ubicada en Saitama, hasta que me mudé a Tokio porque quería seguir escalando. Al cabo de un tiempo, encontré el gimnasio Rino and Bird que está en la estación de Nishi Nippori y comencé a entrenar y como vieron que sabía lo que hacía me contrataron para dar clases de escalada”, refiere Meiki, que alterna el trabajo en el gimnasio con el que realiza para una empresa que se dedica a remodelar casas y locales. “Luego del trabajo, entre las 6 y las 11 de la noche estoy en el gimnasio seis días a la semana, enseñando o entrenando”, complementa

www.mercadolatino.jp

el peruano quien confiesa que este deporte le ha servido no solo en el plano físico, para mantenerse en forma, sino también en el espiritual y

mi sueño es ser campeón mundial representando al Perú en los torneos internacionales.

73

emocional. “Para escalar debes tener una gran concentración, controlar tus emociones y en general tener tu mundo espiritual en orden, de otra forma no podrás enfrentar el reto. Porque cuando comienzas a subir estas solo tú y la roca, nadie más. En ese momento, con tranquilidad e imaginación debes solucionar las dificultades que te ponga la roca >>


74

mercado latino JULIO 2013

para encontrar el mejor camino, mantener el equilibrio y saber balancear tu cuerpo. Y si no estas tranquilo anímica, espiritual y emocionalmente, no lo podrás hacer”, explica el escalador. “Estas son algunas de las razones por las cuales en Japón y en el resto del mundo la escalada está cobrando popularidad, porque la gente ve que no solo se trata de tener buen físico y poder subir una pared con tus manos y tus píes, sino que este deporte también te ayuda a pensar y pone muchas otras cosas espirituales en orden”, complementa el deportista peruano que cuenta con la licencia japonesa de escalador. A pesar de que escalar es un deporte solitario, Meiki ha logrado acumular una gran cantidad de amigos que suele medir a través del Facebook: “son más de 150 los amigos que tengo y me comunico con la mayoría, ya sea para salir a escalar o para encontrarnos en las competencias”. En el caso específico de

Meiki, el deporte le ha permitido además, insertarse en la sociedad japonesa y aumentar su conocimiento del idioma japonés: “soy el único sudamericano del grupo y uno de los pocos extranjeros, así que todo es en japonés”, explica. Si bien el peso normal de Meiki es de 60 kilos, cada vez que debe competir baja cinco kilos “porque es mi peso ideal a la hora de escalar”; mientras que el único equipo que utiliza son sus manos y sus píes. “Principalmente mis dedos. Los dedos de un escalador deben ser fuertes porque son los que te sostienen, por eso es que con el tiempo se te deforman un poco”, indica mostrando ambas manos. El verano ya esta con nosotros y es la mejor época para entrenar, indica Meiki, quien sigue preparándose con la esperanza de llegar a representar al Perú uno de estos días. “Me comuniqué con el Consulado General del Perú en Tokio y les expliqué mis intenciones, y el cónsul me pidió mi correo electrónico y quedó

Me comuniqué con el Consulado General del Perú en Tokio y les expliqué mis intenciones, y el cónsul me pidió mi correo electrónico y quedó en avisarme de cualquier cosa.

Bulder Búlder (adaptación del inglés boulder), escalada en bloque o bouldering, es una modalidad que consiste en escalar bloques de roca o paredes de hasta ocho metros de altura, solo con las manos y sin contar con el equipo de seguridad convencional que se utiliza en otro tipo de modalidad de escalada como cuerda, arnés, elementos de fijación, etc. El búlder se realiza de lado y subiendo muy poco ya que la roca presenta “problemas” que el escalador debe resolver a medida que va subiendo. En este tipo de escalada prima la dificultad extrema durante trayectos muy cortos. Escalar en esta modalidad se conoce en argot como “blocar”. Existen salones o muros especializados en esta modalidad que se han convertido en verdaderos gimnasios para el entrenamiento ya que este tipo de escalada requiere de un excelente estado físico y de mucha fuerza en los brazos. En los últimos años esta modalidad de escalada ha adquirido mucha popularidad y por ello una gran cantidad de personas se inician en esta práctica sin tener nociones previas de escalada o montañismo. Históricamente, se sabe que esta modalidad surge en el Reino Unido, Francia e Italia a finales del siglo XIX, y en estos momentos los seguidores de la disciplina intentan convertirla en deporte olímpico para las competencias del 2020.

en avisarme de cualquier cosa. También estoy tratando de averiguar en el Perú cómo puedo hacer pero la verdad es que no veo que estén muy organizados”, explica Meiki. Mercado Latino Redacción



76

mercado latino JULIO 2013

M

anila es una ciudad principal del país: “Manila es vieja que una doceun burdel gigante”, nos dijo. na de rascacielos y Luego comprobaríamos que algunos gigantesno se equivocaba. cos centros comerciales maquillan Contrariamente a lo que de modernidad. También es una puedan sugerir las líneas urbe caótica, congestionada por el precedentes, Manila es en camtráfico, sucia y contaminada, superbio una ciudad segura donde poblada, extremadamente calurola pobreza no es aliada de la sa y con una delincuencia, pobreza que se y donde los la que fuera consideexhibe en todas únicos que inrada a finales del siglo partes, ya sea tentan “robar” XIX como la Perla de en los enormes al visitante son Oriente, guarda sin embasurales de la los vendedobargo intacto, uno de sus periferia donde res que siemprincipales tesoros: su cientos de niños pre obligan al gente. descalzos se turista a ejercitar dedican al reel antiguo arte ciclaje, o en las cercanías de lujosos del regateo. Llena de contrastes hoteles y restaurantes, donde siemextremos que golpean de frente y pre habrá una mujer rodeada de sin anestesia, la que fuera considevarios niños harapientos que ruegan rada a finales del siglo XIX como la por una propina. Perla de Oriente, guarda sin embarSin embargo y si tuviésemos que go intacto, uno de sus principales describir la capital de Filipinas en tesoros: su gente. Amable, alegre, una sola, quizás exagerada y definicordial y trabajador, el filipino protivamente dura frase, escogeríamos medio hace que visitar la capital del la que le escuchamos a un viejo mopaís sea una experiencia llevadera e chilero lleno de tatuajes e historias incluso interesante. en el aeropuerto Ninoy Aquino, el

Los Jeepneys son construidos en Filipinas y es el transporte popular por excelencia. Su excesiva decoración con la mezcla de elementos religiosos, asiáticos y occidentales es la escencia de Filipinas.

Un pasado castellano La capital de Filipinas o Metro Manila (Manila metropolitana) como también se le conoce, abarca seis ciudades que albergan 15 millones de personas, las cuales se movilizan principalmente en jeepneys, una especie de jeep alargado que funge como colectivo y de los cuales circulan 150,000 en toda la ciudad. Fabricados casi enteramente a mano, la excesiva decoración de estos mini buses no solo llenan de colorido las calles de la urbe sino que con su mezcla de elementos religiosos, asiáticos y occidentales se constituyen en la escencia de la cultura filipina que solo se explica y cobra sentido en este país. Considerada como la única nación hispana de Asia por la colonización


mercado latino JULIO 2013

77

La ciudad del

pecado

española que debió soportar desde el siglo XVI al XIX, en Manila todavía se encuentra rastros de nuestro idioma por todos lados, desde el apellido de muchas familias hasta palabras de la lengua local (tagalog), pasando por nombres de calles, colegios y edificios públicos, las numerosas iglesias católicas desperdigadas por todo el país, la gastronomia, las facciones de su gente y su forma de vestir tan tropical o alegre como la nuestra, entre otros muchos detalles que la diferencia años-luz de cualquiera de sus vecinos asiáticos.

www.mercadolatino.jp

Manila es la capital de Filipinas, considerada la única nación hispana de Asia.

Para comunicarse en este país donde todos quieren ser artistas porque el que no canta, toca algún instrumento o baila (y lo hacen endiabladamente bien), se puede utilizar el inglés, herencia de la colonización estadounidense desde 1898 hasta mediados del siglo pasado, idioma que los locales hablan con propiedad y nivel envidiable.

Paraíso sexual La condición de Manila y Filipinas en general como “paraíso sexual” para turistas asiáticos, norteamericanos y europeos principalmente, es ampliamente conocida, siendo la capital el lugar donde se ejerce de forma abrumadora el que se promociona como el oficio más antiguo de la tierra.

En Filipinas la prostitución está prohibida, mucho más si la practican menores de edad pero la ley es letra muerta.


78

mercado latino JULIO 2013

Una urbe donde se fornica a la carta, una ciudad que nos impregnó en la piel la oscuridad que reina en sus clubes, apenas iluminados por chillones haces de luz fosforescente. Clubes donde ataviadas con diminutos y coloridos bikinis, bailan jóvenes mujeres muchas de las cuales no sobrepasan los 16 años, pero que mienten diciendo que tienen 19 ó 21 para conseguir clientes. En Filipinas la prostitución está prohibida, mucho más si la practican menores de edad pero la ley es letra muerta. Caminar por ciertas zonas de la ciudad como el distrito financiero y de diversión de Makati es verse literalmente acosado por vendedores de viagra, mujeres mayores que ofrecen rosas y masajes, transexuales que no tienen nada que envidiarle a una modelo o rei-

na de belleza y prostitutas de todas las edades.

Trescientas El sexo en Asia es parte integral de la vida, un acto creador, una conexión entre cuerpo y espíritu e incluso, una forma de relajación. Así es como nos explicaron el tema en Manila y al margen de que ello sea verdad o mentira, tamaña filosofía tántrica no justifica que en este país existan ciudades como Los Angeles (provincia de Pampanga), que se construyó alrededor de la base aérea estadounidense Clark Field y que tiene fama de albergar más de 10,000 prostitutas. O clubes como el Miss Universe ubicado en uno de los suburbios de Manila, donde se pueden encontrar casi 300 jóvenes no mayores de 25 años como parte del “staff” del local, que funciona a

vista y paciencia de todo el mundo desde hace 30 años. En el club Miss Universe, las mujeres no tienen nombre sino números que cuelgan de su cuerpo para que sea más sencillo identificarlas mientras salen a un inmenso escenario para moverse al ritmo de la música, porque lo que hacen difícilmente puede calificarse como baile. Nuestro guía aquella jornada, un filipino acostumbrado a moverse entre los espectáculos “duros” de la noche manilense, llamaba al local the hell (el infierno) quizás por el ambiente cargado del lugar, y the buchery (la carnicería) a la forma en que los clientes escogen y manosean a las candidatas. Se dice, sobre todo en las guías turísticas que resaltan o exageran lo bueno y ocultan completamente lo malo, que Manila tiene tesoros escondidos listos para ser descubiertos por el viajero. El único tesoro que nosotros encontramos aunque no se encuentra oculto, es la cordialidad y amabilidad de su gente que disfrutamos mientras recorríamos los mercados y calles más apartadas de la ciudad en una experiencia no solo divertida sino aleccionadora, porque nos permitió conocer el rostro humano, cándido y sonriente de la ciudad y no solo el que se maquilla con noche y fosforescencias. Mario Castro Ganoza

Se dice, sobre todo en las guías turísticas que resaltan o exageran lo bueno y ocultan completamente lo malo, que Manila tiene tesoros escondidos listos para ser descubiertos por el viajero.

MERCADO LATINO wakaranai@yahoo.com

DATO Filipinas es un país donde el 93% de la población es cristiana, el 70% de ellos católicos.



80

mercado latino JULIO 2013

¿En tren desde Londres a Tokio y viceversa ?

S

iempre ha sido el sueño de muchos amantes de viajar en tren hacerlo desde Inglaterra, pasar por Europa y penetrar profundamente en Siberia para llegar al Lejano Oriente, pero pronto ese sueño podría “extenderse” bajándose en algún lugar de … Tokio. Este sueño se está ahora preparando para convertirse en realidad, ya que los funcionarios de transporte de Rusia y Japón se reunieron la semana a mediados de Junio para ultimar los detalles de la cooperación entre las dos naciones por lo que esta fantasía de ferrocarril puede ser una posibilidad real en el futuro. La parte difícil del plan implica extender el ferrocarril transiberiano ya existente (que llega hasta Rusia) y de allí hasta Japón. El plan prevé un puente desde Rusia continental hasta la isla de

Sakhalin y desde donde la nueva ruta del tren continuaría hacia el sur a través de la isla para recorrer luego por un túnel submarino de 25 kilómetros que Japón va a construir bajo el estrecho de Soya, y llegar a territorio japonés, lo que hará posible un viaje en tren de Londres a Tokio en dos semanas. Pero este tren no tiene como finalidad solo cumplir el sueño de viajeros. Las autoridades de Japón y Rusia tienen la esperanza de que esto va a mejorar las relaciones comerciales entre ambas naciones. “En términos de recursos naturales, el enlace ferroviario sería un desarrollo muy positivo para ambos países”, dijo Koichi Yamagishi, director de proyectos en el extranjero del Ministerio de Transporte de Japón. “Para tener acceso directo a proyectos de petróleo y gas en Sakhalin este tren

sería muy beneficioso”, añadió, ya que Japón continúa buscando alternativas de suministro de gas natural para sus necesidades de generación de energía. Este proyecto en realidad no es nuevo. Stalin, en la década de 1950, previó esta ruta. El plan fue abandonado tras su muerte en 1953, pero ahora, casi 60 años después, el presidente ruso Vladimir Putin está decidido a revivir la idea. Este proyecto permanecía congelado por una disputa territorial de ambos países por las las Islas Kuriles que Japón llama Territorios del Norte. Hay indicios, sin embargo, que ambos países están interesados en mejorar sus relaciones - a partir de una reciente reunión entre el Primer Ministro nipón, Shinzo Abe y Putin. Japón, en gran parte, está motivado por la necesidad de tener acceso a los suministros rusos de gas natural, ya que sus reactores nucleares permanecen inactivos después de la catástrofe de Fukushima de marzo de 2011. La primera fase del plan para el ferrocarril establece que la primera piedra del proyecto se colocará en el 2016, aunque sin fecha pública (al momento) de finalización. El costo total del proyecto se estima en 9750 millones de dólares.

www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



82

mercado latino JULIO 2013

Rikuzentakata Feria del

Tanabata Símbolos y tradiciones en Rikuzentakata a dos años del 11 de Marzo.

E

l pasado mes de mayo visité Rikuzentakata para conocer sobre la situación a dos años de la tragedia del 11 de Marzo del 2011. Gracias al Sr. Iwata de la organización “Save Takata” y a un equipo de gente

maravillosa, constaté el deseo de no olvidar la tragedia, simbolizado en la siembra de tulipanes en muchos lugares y en los esfuerzos por no perder tradiciones antiquísimas, como por ejemplo la Feria de Tanabata.

Rikuzen Takata era una ciudad famosa por sus Matsuris, sus construcciones ancestrales, su bosque de “pinos Matsu” y su economía emergente, respaldada por uno de los puertos comerciales más importantes de Japón.


mercado latino JULIO 2013

Foto: Kei Sato

El viernes 11 de marzo del 2011, una gran ola negra de 10 metros de altura arrasó todo a su paso, incluyendo numerosas victimas que serán siempre recordadas por los sobrevivientes, el pueblo japonés y el mundo entero. Sin duda hay muchisimos temas sensibles

para recordar, pero quiero rescatar el sentimiento de pertenencia de los sobrevivientes del Tsunami, como una llama que aviva la voluntad de la comunidad para sobreponerse. Aún a dos años de la tragedia, en Rikuzentakata conviven las huellas del pasado con un futuro que se construye minuto a minuto. Durante el día se puede ver el horizonte amplio, un mar calmo, una llanura despejada en dónde una vez hubo una ciudad, edificios que muestran las huellas del paso del tsunami, pero también gente limpiando, establecimientos comerciales reabiertos, escuelas funcionando, trabajadores construyendo y genteimaginando una ciudad más segura. No se trata sólo de reconstruir la ciudad, implica mucho más que eso. Las vidas de los sobrevivientes núnca volverán a ser las mismas, hay mucho dolor y tristeza. Aún quedan muchos refugiados viviendo en residencias temporales y familias dispersas por todo Japón.

La gente de Rikuzentakata desea honrar las almas de los fallecidos durante la tragedia, desean que Japón y el mundo no olviden lo que pasó ya hace más de dos años. Escuchando historias de vida, constaté la importancia de las tradiciones y valores culturales para la población que sigue allí. Estos símbolos culturales, afianzan el sentido de pertenencia y al mismo tiempo se convierten en oportunidades para recordar la historia, para el reencuentro y la recuperación del espíritu. Esta es la razón por la cual se han continuado los esfuerzos para proseguir realizando la Feria de Tanabata en Rikuzentakata. Los grupos que participan en la conservación de las ferias y tradiciones tienen la seguridad de que cuando la reconstrucción de la ciudad haya finalizado, la comunidad va a necesitar de la feria de Tanabata para adornarla y disfrutarla. Por eso, desde ahora, luchan para que estas tradiciones sobrevivan y se fortalezcan. Tanabata es una fiesta que tiene su origen en una leyenda de amor entre dos estrellas. La princesa Orihime y el pastor de bueyes Hikoboshi. Envueltos en las mieles del amor, descuidaron sus deberes, molestando al rey de los cielos Tenkou. Tenkou los separó, enviando a Foto: Kei Sato

www.mercadolatino.jp

83


84

mercado latino JULIO 2013

Foto: Kei Sato

Foto: Kei Sato

cada enamorado a distintos costados de la vía láctea (amanogawa), con la condición de que si hacían bien su trabajo, podían reencontrarse una sóla vez al año, el 7 de Julio, día original de Tanabata. Ese día,

muchos ruegan que en el cielo esté despejado para que las estrellas puedan reencontrarse. La feria Tanabata en Rikuzentakata también adquiere un significado sobrenatural, es el momento en

que las estrellas se pueden reencontrar, una ocasión para el encuentro de las almas, del cielo y la tierra. Por la noche en RikuzenTakata, el cielo es más inmenso, más cercano y también más brillante. Parece que las almas se convirtieron en estrellas que iluminan la Feria de Tanabata. Hay un interés muy grande en que nucha gente participe en la feria de Tanabata, que viva la experiencia y al mismo tiempo, se conviertan en defensores de esta tradición. “Todo aquel que se anime a participar, será acogido como un miembro, como un receptor del legado cultural de esta tierra. Durante la feria de Tanabata, la gente puede reencontrarse con su esencia, sus recuerdos y vivir la alegría colectiva experimentada durante más de 300 años. No queremos que la Feria de Tanabata desaparezca. En esta época, por la noche, el cielo es más inmenso, cercano y brillante. Parece que las almas se muestran en forma de estrellas para participar en Tabanata”, decía el señor Sasaki, Lider de la Feria de Tanabata. El deseo es mantener viva la tradición como un tributo a los que murieron y porque es parte de la memoria colectiva de los sobrevivientes. Mi voz, es sólo una, pero va con el deseo de que llegue a mucha gente y así colaborar en la misión de transmitir el mensaje que RikuzenTakata tiene para Japón y para el mundo. Colaboración

Adiene Roque adieneroque@gmail.com



86

mercado latino JULIO 2013

Steven Spielberg, Ang Lee y Nicole Kidman

E n t r e v i s t a

Por Fabián W. Waintal © Copyright 2013

Hollywood

E

l Festival de Cannes ya terminó. El padre de Laura Dern, Bruce Dern, fue elegido como el Mejor Actor por ‘Nebraska’ y la nueva chica de James Bond, Berenice Bejo ganó como Mejor Actriz por ‘Le Passe’. Los hermanos Cohen incluso fueron reconocidos con el segundo premio Gran Prix por ‘Inside Llewyn Davis’,

después del premio Palma de Oro que se llevó la historia de amor lesbiana ‘Blue Is the Warmest Colors’. Claro que detrás de los flashes en tantas alfombras rojas, detrás de las grandes estrellas protagonistas que brillaron bajo el sol de la costa francesa en el Mediterráneo, estaba el prestigio de Steven Spielberg, como Presidente del Jurado. Escoltado

por otros famosos como Nicole Kidman y hasta el mismísimo ganador del último Oscar, Ang Lee, ellos fueron los responsables de seleccionar los nuevos ganadores de otro premio tan importante como el que entrega el Festival de Cannes. ¿Es cierto que Steven Spielberg siempre se había negado


mercado latino JULIO 2013

val? ¿Tuvo algo que ver la popularidad de la lucha internacional por legalizar el matrimonio gay? ¿Como Presidente del Jurado Steven Spielberg: - No quiero impuso alguna regla en especial arruinar nada para quienes todavía para el resto del jurado que hano la vieron, pero los personajes gay blaba otro idioma tan diferente al de esta película no se casan (Risas). suyo? No hubo nada de Steven política en ninguna de Spielberg: - Lo nuestras discusiones, bueno de formar aunque yo esté a favor un jugado con un del matrimonio gay. grupo de múltiples Igual, creo que esta culturas es que película tiene un menaunque hablamos saje positivo muy imidiomas diferentes, portante. Para mí, es tenemos en común una excelente historia el idioma del cine. de amor profundo Eso es lo que nos que evoluciona en unió. Lo único que una forma maravilloLo bueno de forpudo habernos sesa. Nos asombró la mar un jugado parado, fue el gusto excelente actuación con un grupo de por diferentes pede estas dos mujeres múltiples culturas es y la observación del lículas. Lo importante es que el cine que aunque habladirector que tuvo que vimos fue el mos idiomas diferen- el coraje de contar factor determinante la historia como la tes, tenemos en para señalar aquella contó. común el idioma del película que se destacó por encima cine. - ¿Y cómo fue que Steven Spielberg de las otras. dejaron afuera de Nicole Kidlos premios la otra man: - Steve nos escuchó a todos. película ‘Behind the Candelabra’ Tuvimos discusiones muy estimucon la historia homosexual de Lilantes entre nosotros, donde todos berace que protagonizan Michael los miembros del jurado pudimos Douglas y Matt Damon? opinar. Solo recomendaría que la Steven Spielberg: - No creo gente vea las películas más de una que sea apropiado hablar de otras vez, porque yo misma volvería a ver películas que no fueron seleccionamuchas de estas películas, otra vez. das. La decisión final fue muy difícil en ciertas áreas para nosotros y no ¿Cómo fue que decidieron prehay nada que podamos cambiar miar una historia de amor lesbiana, ahora. Supongo que el solo hecho como la Mejor Película del festide haber sido seleccionados para el acepté este año. Es realmente un honor que me hayan invitado.

a formar parte del jurado del Festival de Cannes? Steven Spielberg: - En realidad no me negué. Justo estaba ocupado cuando me lo ofrecieron antes, porque suelo trabajar en la misma época del festival. Pero finalmente encontré una temporada donde estaba libre y por eso

www.mercadolatino.jp

87


88

mercado latino JULIO 2013

Aunque al final del día, éramos nueve personas, con nueve opiniones distintas, el festival es una plataforma que celebra al cine y brinda la oportunidad de descubrir nuevos talentos. Eso es lo que quise apoyar, porque yo misma viví del otro lado y en cierta forma les debo mi éxito. Nicole Kidman festival, debe ser bastante excitante para los directores. - ¿Y no sintieron ninguna presión por la polémica de juzgar a otros colegas del cine? Steven Spielberg: - No, para nada. En realidad, todos siempre juzgamos en cierta forma, a nivel privado, todo lo que vemos. No hay una gran diferencia entre juzgar una película para un festival y tener una opinión formada después de ir al cine, esperando que una película te emocione o puedas ver algo que nunca antes habías visto. Y por otro lado, todos siempre nos están juzgando a nosotros. (Risas) Esta vez, fue nuestro turno. Ang Lee: - A mi... me da miedo juzgar al cine, en público. Por eso, aunque yo también estuve ocupado, siempre traté de evitar formar parte de un jurado como este. Pero a veces es importante contribuir con

nuestra comunidad. Y Cannes es el festival más prestigioso. Por eso, es un honor haber estado sentado en el mismo lugar que otros grandes cineastas. Y nuestros corazones no permitieron que tampoco nos peleemos demasiado para entregar el premio de la Palma de Oro. Nicole Kidman: - Yo también creo que es importante contribuir con el cine. El mismo Festival de Cannes ya me había ofrecido formar parte del jurado muchísimas veces y esta vez, tuve la suerte de contar con suficiente tiempo y pasión para sentarme a ver las películas que tuve que juzgar. Y aunque al final del día, éramos nueve personas, con nueve opiniones distintas, el festival es una plataforma que celebra al cine y brinda la oportunidad de descubrir nuevos talentos. Eso es lo que quise apoyar, porque yo misma viví del otro lado y en cierta forma les debo mi éxito. Es encantador poder devolver el favor, de alguna manera. - ¿Hasta qué punto ejercieron cierta influencia las películas anteriores de los directores que presentaron sus películas en el Festival de Cannes? Steven Spielberg: - Solamen-

A mi... me da miedo juzgar al cine, en público... Pero a veces es importante contribuir con nuestra comunidad. Y Cannes es el festival más prestigioso. aNG LEE te averiguamos sobre los directores, cuando su película logró que lo conozcamos. En vez de saber más sobre la gente que hizo cierta película, quisimos que la película hablara por sí misma. Por lo general, todas las mañanas me levanto a leer las noticias en mi iPad y esta vez no leí nada, para evitar cualquier tipo de influencia externa, para lograr nuestras propias conclusiones. Steven Spielberg y Ang Lee


mercado latino JULIO 2013

ya se habían enfrentado este mismo año en otra entrega de premios: el Oscar. Con 12 nominaciones, Spielberg parecía el favorito para llevarse el Oscar como Mejor Director, por la historia de Abraham ‘Lincoln’. Sin embargo, apenas ganó dos premios (Mejor Actor con Daniel Day Lewis y Mejor Diseño de Producción). Y Ang Lee resultó el gran ganador de la noche, como Mejor Director por la película ‘Life of Pi’. Pero esta vez, fue diferente. Juntos, tuvieron que votar otros ganadores del cine internacional, que ‘justamente’ se enfrentarán el año próximo, en el Oscar. Y aunque Lee todavía lleva la corona del Oscar, el Festival de Cannes tuvo el poder de Steven Spielberg, como Presidente del Jurado. - ¿Cómo fue el encuentro entre

www.mercadolatino.jp

Steven Spielberg y Ang Lee después de la gran competencia del Oscar? ¿No hubo ningún celo de poderes entre el Rey del Oscar y el Presidente del Jurado? Ang Lee: - Es una pregunta muy difícil de responder. El Oscar es algo muy diferente entre aquella competencia y un jurado... odio el término ‘juez’. Ser miembro de un grupo que selecciona la mejor película desde el corazón, es algo muy distinto. Tengo que separar los dos. Cannes es un festival muy prestigioso, lleno de opiniones con intenciones artísticas.

89

Y el Oscar es más una competencia de un grupo particular de 6.000 personas, con el elemento de la popularidad donde uno nunca sabe hacia donde vuela el viento de su política. Es como si fuera a bailar el tango con otros directores, pero como los líderes de un grupo que trabajamos tan duro para una misma película, siempre queremos ganar, se vuelve un esfuerzo grupal. En Cannes, el prestigio del festival está más orientado al autor. Cualquier competencia es prejuiciosa y solo tiene que ver la opinión de alguien,

Cannes es un festival muy prestigioso, lleno de opiniones con intenciones artísticas. Y el Oscar es más una competencia de un grupo particular de 6.000 personas, con el elemento de la popularidad donde uno nunca sabe hacia donde vuela el viento de su política. Ang Lee






94

mercado latino JULIO 2013

no es la decisión de una sociedad o una comunidad, sino de nueve personas que deciden como jurado. - ¿Pero cree en el valor de las competencias? Ang Lee: - ¿Si creo en el valor absoluto de la competencia? Por supuesto que no. Pero creo que los festivales dan prestigio, son actividades cinematográficas importantes. La vida está llena de ironías y contradicciones. Pienso que tanto el Oscar como Cannes tienen suficiente valor y prestigio para promocionar el cine. Venimos desde diferentes rincones del mundo y nos sentimos honrados de ocupar este lugar, aunque pretendamos haber llegado para juzgar a alguien. Por encima de todo, lo más importante es la honestidad. Hay diferentes temas políticos y sociales, diferentes estilos, carismas diferentes de los directores, pero juntos pudimos descubrir el factor emocionante de poder entregar el premio de la Palma de Oro. - ¿Más allá de la competencia en el cine, Steven Spielberg y Ang Lee, son amigos detrás de cámara? Ang Lee: - Con Steven (Spiel-

berg) somos muy buenos amigos. No sé lo que piensa él de mi, pero yo lo idolatro (risas). No creo que ningún premio haga cambiar mi forma de pensar sobre él. Es mi héroe. Steven Spielbeg: Gracias, gracias. No sé lo que puedo decir después de algo así, más allá de contar que nos conocemos

con Ang (Lee) desde hace muchísimo tiempo y nunca fuimos competidores, siempre hemos sido colegas. Y si adoré la película ‘Life of Pi’, también adoro a Ang Lee. Uno es lo que hace, uno es lo que come, uno es lo que filma. Admiro todas las películas de Ang. - ¿Y no se atreve a comparar el Oscar con la Palma de Oro? Steven Spielberg: - En Can-

nes, por ejemplo, no hay campañas para ganar como el Oscar. Es un alivio saber que solo teníamos que sentarnos a ver una película para deliberar el resultado final, sin pasar por la clase de campañas que hay en las temporadas de premios en

Estados Unidos. Vivimos en un ciclo político, donde al estilo de las elecciones presidenciales, también hay campañas para la elección del Oscar. Y la falta de campañas en Cannes es un respiro de alivio, para mí. - ¿Y como Presidente del Jurado, no intentó imponer su propia campaña al menos, para seducir al resto de los jueces, tratando de imponer aquellos que usted mismo quería premiar? Steven Spielberg: - En cierta

forma, tuve que actuar como en la película ‘12 Angry Men’, especialmente para el día final de las deliberaciones. Fueron doce días donde vimos dos películas por día. A todos les gustaría pensar que fue un drama debatir por el premio, pero de verdad, no necesitamos discutir demasiado. Las únicas discusiones entre nosotros fueron las aventuras que contamos sobre las películas que nosotros mismos habíamos


mercado latino JULIO 2013

de ser nominada en el próximo Oscar, si la toman en cuenta con la próxima película ‘Grace of Monaco’ sobre la vida de Grace Kelly y el verdadero reinado de Mónaco. Mientras tanto, como la gran Princesa de Hollywood, Nicole le agregó su experiencia familiar al Festival de Cannes. Después de todo... su esposo Keith Urban, también es jurado de otro festival musical como el programa de TV ‘American Idol’.

filmado. Insistiendo en las comparaciones entre el Festival de Cannes y el Oscar, teniendo en cuenta que muchas de las películas presentadas seguirán compitiendo también en Estados Unidos, Ang Lee y Steven Spielberg podrán seguir votando sin presión alguna, como miembros de la Academia de Hollywood. Después de todo, ninguno de los dos tiene programado algún estreno para este año. Entre los tres, solamente Nicole Kidman tiene posibilidades

- ¿Nicole recibió algún consejo de su esposo, Keith Urban, para el puesto de jurado en el Festival de Cannes? Nicole Kidman: - Mi esposo

(Keith Urban) no me dio ningún consejo, pero llegó para acompañarme en el tercer día que comenzó el festival. Pero es cierto, es muy extraño que él también esté como jurado, en TV. Los dos amamos lo que hacemos, somos grandes admiradores de nuestro trabajo y en este caso en especial, yo quise formar parte de este jurado, porque cuando me lo ofrecieron ya sabía que Steven

Al estilo de las elecciones presidenciales, también hay campañas para la elección del Oscar. Y la falta de campañas en Cannes es un respiro de alivio, para mí... La verdad, yo no veo a los festivales de cine como una competencia. Los veo como una oportunidad de poder ver lo que dicen sobre sus vidas culturas completamente diferentes. El mundo entero del cine se reúne, una vez al año, en Cannes. Y me parece una evento cultural global extraordinario Steven Spielberg

www.mercadolatino.jp

95

(Spielberg) iba a ser el Presidente. Y aunque lo conozco desde hace tantos años, nunca antes había podido estar con él durante dos semanas seguidas (Risas). Fue lo mejor. - Para terminar... ¿qué opina realmente sobre la polémica de las competencias con el arte, donde al premiar un ganador, también están marcando los perdedores? Steven Spielberg: - En todo

el mundo existe la competencia por la atención del público. Hay ciertas películas que compiten por la misma clase de público, un público selecto que ni siquiera me permite comparar manzanas con naranjas. No es justo comparar las películas que buscan congregar la mayor cantidad de gente con otro estilo de cine que pretende cambiar la forma en que vemos la vida. El efecto es mucho más profundo. La verdad, yo no veo a los festivales de cine como una competencia. Los veo como una oportunidad de poder ver lo que dicen sobre sus vidas culturas completamente diferentes. El mundo entero del cine se reúne, una vez al año, en Cannes. Y me parece una evento cultural global extraordinario. Por eso pienso que más allá de de enfrentar una película con otra, es una buena forma de celebrar el cine durante dos semanas. Fabián W. Waintal © Copyright 2013.


96

mercado latino JULIO 2013

Fabiola Montaño Emprendedora Boliviana en Japón.

L

a boliviana Fabiola Montaño Daza es de la ciudad de Santa Cruz, se casó a los 18 años con un empresario japonés que se dedicaba a la exportación de remedios naturales de Bolivia hacia Japón. A los 2 años de casada nace su primera hija, y a los 7 meses de nacida emprenden el viaje a Japón. Se instalaron en Tokio, cerca al negocio de su esposo, pero como no les fue bien en los negocios se trasladaron a Chiba Ken, donde su esposo empieza a trabajar. A la edad de 26 años Fabiola se divorcia y se va a vivir a Tochigi Ken donde empieza a trabajar en una fábrica de plásticos en el horario noc-

turno, hasta que logró hacerse de un capital y ver otras opciones laborales y de paso ver algunas opciones para hacer negocios en Japón.

APRENDIÓ JAPONÉS VIENDO TV PARA NIÑOS “Todas las personas que me escuchan hablar el japonés me dicen: Oye qué bien que hablas el japonés, seguro que tu esposo te enseñó, y

con mi ex esposo en la casa solo hablábamos español y cuando yo le hablaba en japonés me decía que no me entendía nada

yo les aclaro que el idioma japonés lo aprendí sola, ya que con mi ex esposo en la casa solo hablábamos español y cuando yo le hablaba en japonés me decía que no me entendía nada, como mi hija estaba pequeña y pasaba mucho tiempo con ella, nos poníamos a ver los programas infantiles de la TV japonesa, es por eso que cuando yo hablaba con mis amigas que ya tienen años en Japón me decían que yo tenia el lenguaje de los niños, por ejemplo: A los niños se les dice: oide (Ven) y a los adultos se les dice: Kitte Kudasai (Ven por favor) y yo les decía a mis amigas: oide, oide…entonces ellas me fueron corrigiendo y así fui aprendiendo el japonés.”


mercado latino JULIO 2013

abrir mi propia tienda de ropa, pero un amigo brasilero me comenzó a asesorar en los negocios y me hizo cambiar de visión, así que incursioné en el reciclaje que por esos años era un boom en Japón, al poco tiempo abrí mi propia tienda de segunda mano, allí tenía de todo, desde un vaso hasta un carro, y como el local era grande me fui quedando con el negocio de la compra y venta de motos y carros, y desde hace 5 años está legalmente constituida en Japón con el nombre de SKF Jidousha que son las iniciales de mis hijos y el mío: S de Seichi que es el nombre de mi hijo de 5 años, K de Kiomi por mi hija de 15 años y F de Fabiola que es mi nombre, además hasta ahora envío carros a Bolivia.

TRABAJA EN UNA INMOBILIARIA JAPONESA EL SUEÑO DEL NEGOCIO PROPIO Fabiola ya estaba cansada de los estrictos horarios en las fábricas japonesas y comenzó a ver qué negocio podría hacer y buscar la independencia económica. Comenzó a traer ropa (Jeans) de Bolivia, Argentina, Brasil y de otros países de Sudamérica. “Me estaba yendo bien con este negocio que ya quería

www.mercadolatino.jp

Como ya Fabiola tenia el negocio propio tenia más tiempo para hacer otras cosas y brindaba servicios de traducciones. “Acompañaba a muchas personas a los hospitales, a la policía,

Con su madre

97

En el quinceañero de su hija

a la municipalidad y a donde requerían de mis servicios, hasta que un día dije: ya es tiempo de tener mi casa propia, entonces comencé a visitar varias inmobiliarias japonesas por la zona donde vivo y nadie me atendía como es debido, no sé si era porque soy extranjera o por otras razones que desconozco. Un día fui a una inmobiliaria y me atendió un japonés muy amable, y le dije que deberían de contratar a una traductora en su inmobiliaria, porque así como yo, hay un montón

al poco tiempo abrí mi propia tienda de segunda mano, allí tenía de todo, desde un vaso hasta un carro


98

mercado latino JULIO 2013

SKF Jidousha, el negocio de Fabiola.

de personas latinas que quieren comprar su casa, pero por no saber bien el idioma japonés, ni siquiera se atreven a preguntar en las inmobiliarias, y me fui. Pasó un tiempo y un día me llama este japonés a quien le dejé la recomendación, y me dice: me cambié de trabajo a otra inmobiliaria y a mi nuevo shacho le comenté lo que Ud. me dijo, que deberíamos de contratar a una traductora, y él me dijo: ubícala inmediatamente para una cita. Después de una entrevista el shacho me contrató como traductora de su inmobiliaria, pero solo como un arubaito, hasta que después de 1 año de trabajo me

Actualmente sigo buscando la forma de trabajar más con mi país

contrató ya como shain, y ya tengo 6 años en esta empresa, ahora además de traductora, soy vendedora, me encargo de todos los trámites en el Banco, veo los diseños que los clientes requieren, ya que en esta inmobiliaria le hacemos el trabajo desde cero, como el cliente solicita. Ahora gracias a Dios ya logré comprar mi propia casa en la misma inmobiliaria y lo hice como a mí me gusta.”

AMPLÍA SU EMPRESA La boliviana Fabiola Montaño parece que no tener límites en sus proyectos y sueños que aún le faltan cumplir. Ella distribuye su tiempo como ama de casa, empleada en la inmobiliaria japonesa y la gerencia de su propia empresa. “Actualmente me encuentro abocada más a mi empresa, siempre estoy pensando la forma de crecer

ya que en la inmobiliaria donde trabajo solo voy cuando ellos me llaman, cuando se presenta algún latino a comprar alguna casa, y eso no es todos los días, es por eso que estoy mas dedicada a mi empresa. Actualmente sigo buscando la forma de trabajar más con mi país, aunque envío carros, siento que debo de estar mas conectada con mi tierra. Además les cuento que ya conseguí los permisos en Japón para ampliar mi tienda de carros, ahora también será una factoría, donde haremos planchado y pintura de carros, retoques , etc. y ya empezamos en el mes de junio.”

MENSAJE A LOS LATINOS EN JAPÓN Mi mensaje sería de que no desistan en sus planes, que sí se puede cumplir nuestros sueños, yo salí adelante sola y veo muchas madres solteras en Japón que no se atreven a enfrentar la vida y a emprender algún negocio, yo empecé como traductora, ahora soy vendedora de casas en Japón, empecé como recicladora después puse mi tienda de segunda mano y ahora tengo mi tienda de compra y venta de carros, me pongo como ejemplo para demostrarles a las madres separadas que nos esforcemos por nuestros hijos, no hay que desistir, hay que perseverar, siempre hay una salida para todo y con la ayuda de Dios es mucho mejor, a los latinos en Japón les diría: “No desistan” en Japón sí se puede. Marcos García MERCADO LATINO

marquino10@hotmail.com





102

mercado latino JULIO 2013

Naruto Japanese PERÚ

Food El tanuki, presente en la entrada de muchos negocios en Japón.

Un acercamiento a la verdadera comida japonesa en Lima. Rosario Susuki Kuboyama nos cuenta de este esfuerzo por ofrecerle al público, gastronomía nipona de verdad con insumos importados de Japón.

Rosario, rodeada de los íconos de sus recuerdos, recuerdos de todo inmigrante peruano que vivió en Japón

Sólo que esta vez, los muñecos suplen a los seres humanos: dos jovencitas a punto de alguna venta y un cocinero de mirada pícara se tratan de ganar a los clientes.

L

IMA. No es una exageración afirmar que quizás sea el restaurante de comida japonesa que está marcando la diferencia dentro de la oferta gastronómica de Lima de los últimos años. Al ingresar a Naruto un perfecto y travieso muñeco de oso panda llamado Ranma, sostiene un plato de ramen. Adentro, el decorado del espacio nos lleva a los conocidos pasajes japoneses o “shotengai” atiborrados de comercios uno frente a otro.

NOSTALGIA DEKASEGI La pared de enfrente lleva sobre ventanas enmarcadas de madera, reproducciones de publicidades que sin duda llegaron a apoderarse de la memoria de muchos de nuestros compatriotas que viajaron al Japón como dekasegi a inicios de los 90. Desde las conocidas tiendas de venta de productos usados

egresó titulada y con un certificado que respalda su sapiencia sobre el popular plato japonés.


mercado latino JULIO 2013

www.mercadolatino.jp

103


104

mercado latino JULIO 2013

En Japón hay una cantidad y una variedad de harina que no tiene límite. De allí la diferencia que puede existir de un ramen a otro. “Hard-Off”, los helados Gari-Gari, el kombini Family Mart, la marca de Ultraman en katakana, el tremendo Sinshan o la angelical niña de las golosinas Fujiya. Todo lo que se respira en Naruto sabe a nostalgia. Y nada es casual. Porque más allá de la parte física y de la buena presentación del local, diseñados por Ken Hirose de la banda de j-pop en español Akasia, la preparación del famosísimo ramen, no ha sido dejado a su suerte. Quien tiene la responsabilidad de vendernos un producto de calidad es Rosario Susuki Kuboyama (39), una nikkei que vivió en Japón y aprovechó para aprender a prepararlo en la escuela Yamato Seisakusho, ubicado en la prefectura de Kanagawa. De allí egresó titulada y con un certificado que respalda su sapiencia sobre el popular plato japonés.

SABER DE RAMEN En este instituto, que ella lo compara con

un laboratorio, se verifica hasta la calidad del agua y su conveniencia o no como ingrediente. En Lima por ejemplo, es necesario utilizar filtros para garantizar la pureza del mismo. “Aquí en Perú normalmente tenemos dos tipos de harina, la preparada y la sin preparar. En Japón hay una cantidad y una variedad de harina que no tiene límite. De allí la diferencia que puede existir de un ramen a otro”, refiere Rosario. La capacitación fue full intensiva. Desde las ocho de la mañana hasta la medianoche por quince días. Susuki tampoco era una novata en estas lides. Ya había trabajado en los restaurantes de comida nikkei Hanzo y Misaki aunque ella se desempeñaba en la modalidad del Kaiten Sushi, la famosa faja transportadora de platos de sushi, una forma de venta y comercialización que no cuajó. Pero la experiencia fue valiosa. En Naruto Japanese Food, el comensal podrá encontrar desde un miso ramen hasta el shoyu ramen. Todos ellos bañados en caldo de cerdo, láminas de algas y un desinhibido huevo cocido.Y por supuesto la estrella del plato, el fideo. Pero el detalle más interesante y valioso es que los ingredientes han

sido importados desde el mismo Japón. “Nosotros hacemos un ramen que no se encuentra en Lima y nuestra diferencia lo hacen los insumos, ese es nuestro secreto y sabemos que no se puede hacer de otra forma. Es como hacer un cebiche con los insumos japoneses, sin el limón y el ají”, señaló. De allí el costo del plato: desde 25 soles (unos ocho dólares).

UNA EX DEKASEGI AMANTE DE LA COMIDA JAPONESA Rosario Susuki Kuboyama nació en Lima y estudió en el Colegio Nikkei La Victoria. En 1992 viajó a Japón pero con la intención de tramitar la nacionalidad nipona, la que finalmente consiguió. La fiebre del trabajo remunerado y la crisis que asoló al Perú a fines de los ochenta y comienzos del 90 terminaron por convencerla de que por el momento el mejor lugar para quedarse era Japón. Así ingresó a trabajar en una fábrica de Gotemba, Shizuoka. Luego se desempeño embalando en la Vantec de Kanagawa, una distribuidora de autopartes de la marca Nissan que envía piezas a todo el mundo. En 1995 ingresó a laborar en el área de mantenimiento y limpieza de las cabinas de los aviones de vuelos internacionales en el aeropuerto internacional de Narita por casi dos años. Siempre en la misma zona de Narita ingresó como supervisora del Nikko Hotel y finalmente trabajó en una tienda de crepés por dos años más.


mercado latino JULIO 2013

105

En la entrada, un muñeco de oso panda llamado Ranma, sostiene un plato de ramen.

Pero tal vez el primer aceraunque acepta la fusión de camiento con el ramen la tuvo lo nipo-peruano, prefiere la cuando, ya casada con un japonés, comida clásica. Esa que no consiguió un empleo en Kotaro tiene nada que ver con rolls Ramen en el 2001. de palta o Desde entonces tacu maki. viajaba con regulaPrecisamenridad a Lima, espete, ser una cialmente para visitar asidua seNaruto Japanese a sus padres, Julia guidora de Food está ubicado en la Kuboyama y Alejanla gastronoAv. Aviación 2982, San dro Susuki, quienes mía japoneBorja. Lima. eran propietarios de sa, la ha llevado a -Además de los variados sabores del Ramen, un negocio frente al instalar y a ofrecer no deje de probar las Parque Cánepa, en al público peruano, tentadoras Gyozas y el el distrito limeño de comida japonesa Yakimeshi, un arroz frito japonés envuelto en una La Victoria. de calidad, muy tortilla con una salsa de A Rosario le encancercana a la que shiitake con un sabor ta la comida japoalguna vez probó dulce al final. Delicioso. nesa tradicional y en la misma isla.

Fuera del refugio

www.mercadolatino.jp

Por eso lo de Naruto. Si está de visita por Lima y quiere saborear “nihon ryori” de verdad, no olvide de darse una vueltita por Naruto. Se lo recomendamos.

Christian Hiyane MERCADO LATINO Lima- Perú


106

mercado latino JULIO 2013

Chefs Marco Antonio Quispe (izq) y Luciano Caycho posan con el embajador del Perú en Japón Elard Escala (al centro)

Sabor a Perú El 7mo. Festival Gastronómico del Perú en el Hotel Hilton-Tokio se consolida como difusor de la gastronomía peruana en Asia.

L

a comida peruana es actualmente reconocida como una de las mejores del mundo, distinción plenamente respaldada por haber sido elegida como el Mejor Destino Culinario dentro de los prestigiosos “World Travel Awards 2012”, superando a China, Francia, India, Italia, Japón, Malasia, México, España, Tailandia y Estados Unidos, que también lucharon para alcanzar dicho galardón. La prestigiosa revista “Forbes” ha destacado el “boom” de la comida peruana que la ubica entre las 10 tendencias gastronómicas más importantes de los Estados Unidos. Señala que esta riqueza parte de la

fusión de las culturas culinarias de “lo español, lo indígena, lo chino y lo japonés” y también de la calidad y gran variedad de ingredientes que se encuentran en el Perú, lo que le ha permitido labrar año tras año el sitial que ahora ostenta. Por ello, el Hilton Tokyo Hotel y el Grupo Kyodai organizaron el 7mo. Festival Gastronómico y Cultural del Perú, como la mejor oportunidad para mostrar a los japoneses y extranjeros en Japón la calidad de presentación, variedad y exquisito sabor de la cocina peruana. Esta vez se presentó una magnífica selección de deliciosos platos peruanos con la presencia de los

internacionalmente reconocidos chefs: Marco Antonio Quispe Ñuflo, del Maido Restaurant de Lima y Luciano Alberto Caycho Cuenca, del Restaurante Central de Lima.

Chef: Luciano Alberto Caycho Tokyo me parece una ciudad totalmente distinta a Lima me sorprendió mucho la organización del transporte ya que es super ordenado y en realidad estoy muy contento de venir por primera vez aquí. Personalmente es una res-


mercado latino JULIO 2013

Chef: Marco Antonio Quispe Llegar a Japón ha sido una gran experiencia, todo muy ordenado y limpio la gente amable, muy colaboradores y todos demasiados trabajadores. Preparar comida peruana aquí se siente definitivamente diferente, ya que los insumos no son los mimos, algunos productos tienen sabores ligeramente diferentes a los nuestros, pero hemos tratado de hacer lo mejor posible y así seguir impulsando nuestra rica gastronomía para que los japoneses disfruten lo que nuestra variada cocina ofrece. A todos los comensales japoneses les ha parecido muy rico y nos han felicitado, auqnue algunos estaban sorprendidos cuando les servíamos el cebiche junto al chicharrón de mariscos, pero en general les ha gustado bastante. Lo que yo deseo es que la comida peruana no solo se quede en sudamérica, si no que llegue a todo el mundo.

ponsabilidad muy grande el hecho de llevar los sabores nuestros a través del mundo, a pesar de que la gastronomía peruana se está haciendo conocida a nivel mundial en Asia no lo es tanto, es por eso que nosotros los chef somos los encargados de hacer que nuestra gastronomía se abra campo a nivel

www.mercadolatino.jp

107

Pero qué opinan los extranjeros de nuestra gastronomía. A continuación testimonios de personas de diversas partes del mundo que han probado nuestra cocina.

Antonio Astudillo Reijnst (Chile)

Consultor en Telecomunicaciones Desde hace mucho que conozco la comida peruana y la considero una de mis favoritas, tengo varios platos en mi lista de preferidos como el ají de gallina, papa a la huaicaína, lomo saltado, tiraditos, etc. En Chile hay muchos restaurantes peruanos, están muy bien catalogados y hay tanto de niveles más económicos como lugares más exclusivos. En mi opinión la comida peruana es excelente y tiene sabores muy distintivos que no son igualados por otras gastronomías.

Linda Ueno (Eslovaquia)

Bartender Profesional La primera vez que probé la comida peruana fue aproximadamente hace 5 años, un amigo peruano preparó algunos platos para mí y me encantó. Toda la comida peruana me gusta pero mi favorito es el Lomo Saltado. Vivo en Japón hace más de 10 años y honestamente en mi país nunca había escuchado acerca de la gastronomía peruana. Actualmente trabajo en un local latino y casi todos los días disfruto la comida peruana y realmente me encanta.

Diego Hernán Páez (Argentina) mundial y creo que ahora Asia tiene que rendirse a los pies de la comida peruana . Los japoneses han estado contentos ya que básicamente nuestros sabores son muy frescos y han cautivado sus paladares, ha sido muy satisfactorio ver que todos han estado contentos.

Profesor de Tango Aquí en Tokyo fue la primera vez que tuve la oportunidad de probar la comida de Perú y me pareció muy rica por su variedad al condimentar. El Ceviche mixto es mi favorito. En Argentina hay algunos restaurantes peruanos pero en realidad creo que no muchos, es por eso que hay un desconocimien-


108

mercado latino JULIO 2013

Liseth Galeano (Paraguay)

Estudiante Para mí la comida del Perú es un verdadero deleite, recuerdo que fue en un restaurant de Tokyo cuando la probé junto a amigos de diversas nacionalidades que aman la comida peruana. Mi plato favorito es el “chupe de mariscos” La comida peruana es reconocida por toda Sudamérica incluyendo Paraguay pero la verdad no sé si existe algún restaurant peruano en mi país. Mensa Toegiono (Indonesia)

to de la gastronomía del Perú. En mi opinión la comida peruana es una de las más diversas del mundo, como lo demuestra el hecho que es uno de los países con mayor número de platos típicos.

Ingeniero de Sistemas

Lisa Kawai (Japón)

Negocios Internacionales Tuve la suerte de estar en Perú y probar la auténtica comida peruana, allá utilizan muchos mariscos y también el pescado crudo, encontré algunas similitudes con el sushi pero definitivamente los sabores son diferentes.Me encanta el cebiche, anticucho, pisco sour, cusqueña negra pero debo decirlo, no me gustó el cuy. En Japón hay algunos restaurantes peruanos pero pienso que deberían haber más. Brodie Clark (eeuu) 
Marinero Mi primera experiencia con la comi-

da peruana no fue muy buena, me parecieron sabores raros, las papas con salsa picante (papa a la huancaína ) no me agradó que las papas estén frías pero la salsa estuvo muy sabrosa, luego fue extraño comer el corazón de res (anticucho) pero no estuvo mal. Pero ahora que me casé con una linda peruana me acostumbré y mi plato favorito es el lomo saltado. En mi ciudad, Las Vegas, no sé si habrán restaurantes peruanos, pero estoy seguro que cuando regrese buscaré alguno.

Verdaderamente fue impresionante cuando probé la comida peruana, una gran experiencia. Me encantan sus salsas picantes, el pollo a la brasa es muy rico y para beber la chicha morada y el Pisco Sour son los mejor. En mi país nunca probé comida peruana y pienso que tampoco existe algún restaurant del Perú en Indonesia, sólo en Japón pude conocer estos nuevos sabores. Sinceramente no tengo idea de cómo se preparan esos platos, sólo sé que cada vez que hay oportunidad lo disfruto mucho. Jeennett Cifuentes (Colombia)

Marketing La primera vez que probé comida peruana me gustó mucho la combinación de sus sabores y especialmente las maravillas que hacen con sus ajíes. Me encan-



110

mercado latino JULIO 2013

tan el Chupe de Camarones y el Aji de Gallina. Sé que ahora en Colombia hay nuevos restaurantes peruanos muy buenos y también otros restaurantes colombianos que están incluyendo ingredientes peruanos y están creando una fusión. Soy una apasionada de los mariscos y los ajíes... la combinación de sabores y elementos que usa la gastronomía peruana definitivamente me parece espectacular. Pedro Cardoso (Portugual)

Consultor en Telecomunicaciones. Cuando probé la comida peruana para mí fue una gran sorpresa ya que tenía un muy buen sabor. Los platos que más me gustaron fueron

el ceviche, lomo salteado, papa rellena, arroz con pollo. Y bueno nunca olvido el pisco sour. En Portugal no creo que haya restaurantes peruanos, pero en España hay muchísimos. Ahora conozco algunos en Tokio y la verdad que siempre que puedo voy porque me encanta. Reneilda Loredo Shirahada (Filipinas)

Manager

Marketing

A mí me gusta la comida peruana tan igual que la comida filipina, me fascina la papa a la huancaína y el pollo a la brasa es muy delicioso, también las salsas hechas de ají son mis favoritas. Yo adoro la comida peruana tiene mucho en común con nuestra comida, cuando la disfruto me siento como en mi país.

Ayumi Kato (Japón)

Ingeniera de Sistemas Por supuesto que conozco la comida peruana, es fantástica. Mis favoritos son la papa la huancaína, ají de gallina y milanesa de pollo. Verdaderamente no tenía idea de que en Japón hubieran restaurantes peruanos porque la primera vez que yo probé estas comidas fue en San Diego, EEUU. La cocina peruana contiene ingredientes únicos que son de mi agrado. Christian Zevallos Nakandakari Manager Marketing Kyodai Remittance



112

mercado latino JULIO 2013

Pino, uno de los representantes más destacados del Club de los Feos de Trino

no es requisito indispensable ser feo para formar parte del grupo

El club de los feos

En Italia, donde la belleza es una de las “virtudes” más apreciadas nació una organización que le rinde culto a la fealdad


mercado latino JULIO 2013

113

Panel observa a un solicitante que busca ser parte del Club.

D

La coronación de Pino como “il piú brutto” (el más feo) del la filial de Trino

www.mercadolatino.jp

esde Quasimodo, el referente mundial en la lucha contra jorobado y deforme los estereotipos físicos de la belleprotagonista de la za, una lucha nada sencilla teniendo novela de Víctor Hugo en cuenta que Italia es el país de la “Nuestra Señora de París”, hasta moda que ha hecho de la belleza otra novela esta vez de televisión, una industria de exportación. “Betty la fea”, en el mundo siempre Según cálculos extra oficiales la han existido los feos. Eso es normal. organización cuenta con más de Lo diferente es que se organicen, 30,000 socios alrededor del mundo, formen un club, elijan al más feo de y además de luchar contra la tiranía la logia para que reine durante un y la discriminación que imponen año, y festejen la fealdad. los estándares actuales de belleza, Eso es lo que sucede en Italia, ayuda a sus miembros a superar sus más específicamente en el norte del miedos y limitaciones y en algunos país, en un pequeño pueblito llacasos a encontrar pareja. mado Piobbico con una población Entre los miembros del club no de 2,000 habitantes, donde desde todos se encuentran peleados con 1879 se fundo el Club dei Brutti o el espejo, de hecho, no es requiClub de los Feos en sito indispensable castellano. ser feo para formar El club fue relanparte del grupo aunzado en 1963 por que sí creer y luchar Telesforo Iacobelli para que la divercuya nariz era el rassidad de cualquier go más saltante de tipo sea aceptada, y su fealdad, el Club para que se destiePoster anunciando la realización del dei Brutti se ha conrre la obsesión por Festival de los Feos vertido en todo un la perfección física


114

mercado latino JULIO 2013

El Club dei Brutti participa en actividades para difundir los valores de la institución y recaudar fondos para acciones caritativas

que tantas víctimas cobra cada año, especialmente entre jóvenes y adolescentes. “Estoy convencido - y otros estarán de acuerdo conmigo - que al final vamos a ganar esta lucha –contra los espereotipos de belleza-, ¿Saben por qué? Porque somos genuinos, porque somos como somos. Somos los hombres y mujeres que queremos ser, que son juzgados por lo que somos y no por lo que parecemos”, solía decir

Iacobelli, quien falleció en agosto del 2006.

La desventaja de ser bello Roberta Iacobelli, hija del patriarca del club no ha heredado sus rasgos físicos, muy por el contrario se le puede considerar una mujer agraciada que, sin embargo, cree firmemente que la belleza puede llegar a ser una carga demasiado pesada. “Si eres una persona bella,

siempre tienes que estar demostrando que además de tus atributos físicos, también puedes ser una persona inteligente. Y eso es una carga demasiado pesada

categoría en la que no me incluyo porque me considero una persona de aspecto físico normal, puedes tener problemas porque siempre tienes que estar demostrando que además de tus atributos físicos, también puedes ser una persona inteligente. Y eso es una carga demasiado pesada, es como tener que hacer el doble del trabajo que hace una persona normal, simplemente para ser como tú eres, como quieres ser”, explica Roberta, conciente que en su país no solo es muy apreciada la belleza fisica sino también la forma en que se viste la gente.


mercado latino JULIO 2013

115

Los candidatos de la elección anterior (2012)

Simbología y tradiciones El emblema del club es una cabeza de jabalí salvaje; su logotipo muestra a un hombre de prominente nariz, reclinado y fumando una larga pipa rodeado por el lema: “La fealdad es una virtud, la belleza una esclavitud”; mientras que el patrón de la entidad es el dios Vulcano de la mitología romana, un ser que al nacer era tan feo que su madre decidió arrojarlo a un barranco donde logró sobrevivir, convertirse en un herrero experto e ingresar al Olimpo donde se casó con la hermosa Venus, diosa del amor. Cada año durante el primer domingo de setiembre los miembros

www.mercadolatino.jp

del club organizan la finalidad de difundir el “Festival del los valores del club, o feo”, un evento para realizar actividaen el que eligen a des de orden benéfico su presidente que para hospicios, hospinecesariamente tales y asilos de anciadebe ser el más nos principalmente. feo de entre todos En el año 2007 en ellos. Con los años, una pequeña plaza de esta celebración se Piobbico, las autoridaha visto replicada des levantaron un moEl logotipo de la entidad en otras localidanumento en honor al des donde existen Club dei Brutti, el cual filiales del club, como el pequeño muestra a un personaje desconocipueblito de Trino ubicado también do mirándose a un espejo. en el norte del país, en la provincia Tan popular es el Club dei Brutti de Vercelli. dentro de la cultura popular itaAdemás y como todo club que liana, que en el 2010 la banda de se respete, el de los feos tiene un rock inglesa Idiot Savant compuso himno, fotos de sus asociados y un tema en su honor. un tarjeta de membresía donde Mercado Latino se indica el nivel de fealdad del Redacción asociado. La organización trata además de participar en diversas actividades de la comunidad con


116

mercado latino JULIO 2013

OTROSÍ DIGO

EXPORTACIONES NO TRADICIONALES

UNO De acuerdo a las estadísticas del órgano encargado del sector turístico en este país (JNTO), cuyas cifras se dieron a conocer hace unas semanas, durante el mes de abril Japón recibió a más de 920 mil turistas del exterior; un número nunca antes registrado que, en el balance anual, podría acercarse o superar los 8 millones 600 mil turistas que llegaron al archipiélago en el año 2010, el mayor logro de la llamada “industria sin chimeneas” local. A diferencia de años recientes, durante los cuatro primeros meses del año el número de visitas creció, motivado no sólo por el precio del dólar americano, más asequible para quien desee conocer el país, sino también por una

serie de reformas e incentivos para el sector, así como una efectiva campaña de propaganda en el extranjero. Norteamericanos, europeos y gente asiática de países vecinos, -en gran mayoría chinos, capaces de embarcarse en travesías rápidas que pueden llevarlos de compras a Ginza por la mañana y tomar un avión para disfrutar un tabehoudai de cangrejos por la noche en Hokkaido- llegan diariamente a todos los terminales internacionales. Ni siquiera las relaciones que se dañan -un día sí y otro también- por causa de las islas Senkoku, han podido opacar el encanto del Japón como destino turístico. Se espera que este año el número de viajeros del exterior llegue a los 9 millones, dejando en el recuerdo los 6 millones de visitantes del 2011, el año de las catástrofes en Tohoku, que paralizó al país. Japón sigue siendo “cool” (atractivo, de moda) para los ojos extranjeros.

DOS Si algo caracteriza a la Administración Abe en estos primeros meses de gobierno, es su agresividad tomando medidas para tratar de sacar al país de una crisis que ya se extiende por algunos lustros. A diferencia de otros gobernantes, ha puesto en práctica directivas tan inéditas como criticadas desde diferentes sectores. La llamada doctrina “Abenomics” mantiene la atención –y la tensión- del mundo económico. Para unos, toda una revolución que ha conseguido en su primera etapa ganarse la confianza del mundo empresarial con la sensación de ir enderezando el camino; para sus detractores,


mercado latino JULIO 2013

muchos de ellos lanzando pullas desde el exterior, el comienzo del fin del sistema japonés. Como nunca antes, el actual Primer Ministro japonés viaja constantemente a varios puntos del mundo en plan de vendedor y habla con entusiasmo de formar parte de tratados de asociación económica (TPP). Ofrece no sólo productos tradicionales como automóviles, electrodomésticos -productos en los que el país ha perdido terreno en desmedro de la agresividad de sus vecinos- o tecnología de punta. En la cartera de ofertas, incluye también la renovada industria japonesa de la cultura popular. Algo hasta hace poco restricto al consumo interno, pero que, por efectos del internet, se ha diseminado por el mundo ganando adeptos. La estrategia “Cool Japan”, la llaman. Y encargados de expandirla, “evangelizar” y lograr simpatías por todos los continentes, se encuentran elementos como los grupos “aidoru”, personajes de historietas manga y los dibujos animados, el “Harajuku Fashion” y hasta populares títulos de vídeo-juegos, algo que pertenecía casi exclusivamente a la cultura “otaku”, hasta hace muy poco, vista con desdén. También integran la avanzada cultural, programas televisivos como series y novelas, jóvenes músicos, diseñadores gráficos y de moda, así como gente ligada a la gastronomía. El plan incluye 19 ítems y en el comité encargado de ponerlo en desarrollo –con presupuesto de 834 millones

www.mercadolatino.jp

de dólares para ejecutarlo- figuran nombres conocidos como el de Yasushi Akimoto (el creador de la organización AKB48) y la diseñadora Junko Koshino, cuya ropa es muy apreciada en el alto mundo de la costura. Se trata de irradiar la imagen de un Japón moderno que sabe convivir con lo que tradicionalmente vive en el imaginario de las gentes de fuera. Y confían en que la inversión retorne a través de nuevas posibilidades de negocios, directas o indirectas, generación de empleos y visita de turistas. Estrategia similar fue empleada anteriormente por el Reino Unido y la viene desarrollando Corea del Sur, aunque el plan japonés es mucho más ambicioso: quiere llegar, literalmente, a trasplantar el ambiente que se vive en Akihabara, Shibuya o Harajuku, a países del extranjero, convertir un sector de las principales ciudades en “mini-tokios”, reductos en los que se pueda mostrar la nueva cultura popular japonesa.

TRES De este modo, Kiriko Takemura – mejor conocida por el impronunciable nombre artístico de Kyari Pamyu Pamyu-, la actual reina del pop japonés, o las bulliciosas chiquillas del grupo Momoiro Clover Z con las que el Premier Abe luce sonriente posando para la prensa, son el último gran fichaje de “Cool Japan” con rango de “embajadoras” del proyecto. La “Lady Gaga japonesa”, como exageradamente llamó la BBC

117

hace unos días a Kyari, nació en 1993, en los años en los que la “burbuja económica” que condujo a Japón a ser la segunda nación más poderosa del mundo perdía aire. Es muy popular como cantante, modelo, presentadora televisiva y bloguera. Vídeos de sus canciones han sido visionados millones de veces en la plataforma YouTube, dentro y fuera del Japón. Fue ella quien con su enorme lazo en el cabello, sus pestañas postizas –tiene una empresa que las hace- trajes multicolores, su música electrónica y su innegable carisma, encabezó últimamente las exposiciones japonesas que tuvieron lugar exitosamente en países de Europa y los Estados Unidos. Estas “funcionarias” van en misión oficial entonces y, quién sabe, tal vez obtengan mejores resultados que la retórica y conservadurismo habituales en los políticos japoneses. Por lo menos son más kawaii. Eduardo Azato

Colaborador eazato@gmail.com




120

mercado latino JULIO 2013

La próxima edición del evento se llevará a cabo en noviembre.

Pelea de corbatas En Tokio, ejecutivos de las principales empresas participan en peleas de box de orden benéfico

E

s viernes por la noche y en el Grand Hyatt Hotel se ha dado cita lo más nutrido del mundo empresarial de la capital nipona, para disfrutar de lo que promete ser una excitante noche de box. La velada sería como cualquier otra cita deportiva a no ser por un “pequeño” detalle: los pugilistas

que se fajarán en el cuadrilátero no son deportistas profesionales, sino ejecutivos de varias de las principales compañías asentadas en Tokio que a puñetazo limpio protagonizan “Peleas Ejecutivas” (Executive Fight), un evento que se realiza dos veces al año y que ha cobrado bastante popularidad entre la élite empresarial de este país.

“Se nos ocurrió organizar Peleas Ejecutivas porque llegamos a la conclusión de que Tokio necesitaba un nuevo tipo de evento, además de una forma efectiva de que ejecutivos como nosotros pudiésemos liberar el estrés del trabajo y a la vez mantenernos en buen estado físico”, explica Eddie Nixon, ejecutivo de Adidas que junto con Dave


mercado latino JULIO 2013

121

La segunda edición de Peleas Ejecutivas se desarrolló el 24 de mayo con 14 pugilistas de siete países.

Thomas y Nathan Schmidt crearon la compañía “Ginja Ninjas” a través de la cual organizan las veladas deportivas. Lo explicado por Nixon se entiende mejor si se toma en cuenta que para participar en Peleas Ejecutivas, los boxeadores, todos ellos amateur, deben someterse obligatoriamente a un programa de

www.mercadolatino.jp

tres meses de preparación física y pugilística a cargo de tres instructores profesionales. “Esto garantiza que las peleas se realicen en un am-

biente seguro y profesional, donde se toma en cuenta el estado físico, la salud y la edad de los pugilistas porque no hay límite de edad para

y a pesar de que muchos de ellos son rivales en los negocios en la vida real, aquí se han comportado como buenos muchachos mostrando espíritu deportivo y buena actitud.


122

mercado latino JULIO 2013

Los boxeadores ejecutivos que han participado hasta el momento han sido gerentes de ventas, presidentes y gerentes de empresas además de corredores de acciones de bolsa o de inmuebles.

participar en Peleas Ejecutivas”, explica el representante de Adidas. El programa de entrenamiento que se desarrolla en un gimnasio local, es accesible a cualquier ejecutivo al margen de que piense o no subirse al ring. Lejos de lo que Las peleas son pudiera creerse de tres round y a pesar de los de dos minutos cada uno puñetazos y la sangre que dejan en el cuadrilátero algunos pugilistas, el ambiente de Peleas Ejecutivas es de total camaradería entre los peleadores. “Todos los participantes han sido ejecutivos que decidieron boxear

con la finalidad de experimentar algo nuevo, y a pesar de que muchos de ellos son rivales en los negocios en la vida real, aquí se han comportado como buenos muchachos mostrando espíritu deportivo y buena actitud. La competitividad y la rivalidad natural en este tipo de deportes, no ha sido obstáculo para que se refuercen o se establezcan nuevos lazos de amistad, y eso no solo es increíble sino que a los organizadores nos proporciona una gran satisfacción”, concluye Nixon. Todo parece indicar que lo que

llegamos a la conclusión de que Tokio necesitaba un nuevo tipo de evento, además de una forma efectiva de que ejecutivos como nosotros pudiésemos liberar el estrés del trabajo.

Peleas Ejecutivas Peleas Ejecutivas es un evento boxístico acompañado de una cena de gala preparada por reputados chef. Cada mesa alrededor del cuadrilátero (Ring Side) tiene un valor de 450,000 yenes; la Mesa de Oro (Golden Table) tiene un precio de 300,000 yenes; y los asientos individuales (Golden Seat) se pueden adquirir por 33,000 yenes. El total de asistentes por cada gala es de 460 que además del show de box y la cena, tienen la oportunidad de participar en una rifa así como pujar en una subasta de diversos objetos de interés. La noche termina alrededor de la pista de baile. El dinero que se recauda en cada pelea es donado a diferentes causas benéficas. El año pasado, Ginja Ninja Promotions donó los 5,4 millones de yenes que recaudó durante la primera Pelea de Ejecutivos a una organización japonesa que lucha contra el cáncer de mama, mientras que los fondos recaudados en la segunda edición del evento, un total de 7,6 millones de yenes, fue destinado a la filial nipona de la organización de refugiados, la Refugees International Japan. Web: www.ginjaninjas.com

comenzó como una idea un poco descabellada de tres amigos en una noche de copas, va camino de convertirse en uno de los principales espectáculos de la capital nipona.

Mercado Latino Redacción







128

mercado latino JULIO 2013

E

scarabajos, orugas, abejas y hormigas, saltamontes, langostas y grillos, libélulas moscas y cigarras…Hay muchos y en numerosos países se comen desde hace años. Existe una certeza: se espera que el crecimiento de la población alcance los 9.000 millones de habitantes en el año 2050. A esto se suma el inexorable

Los insectos comestibles son una fuente alternativa de proteína animal de alta calidad y bajo coste e impacto ambiental”, explica Eduardo Rojas, Subdirector General de la FAO. avance del cambio climático. Urge buscar alternativas y la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) trabaja en esa dirección. El informe presentado por esta institución, “Insectos comestibles: perspectivas de futuro para la seguridad alimentaria y alimentación para el ganado”, recuerda que los

Una pareja prueba un escorpión en un bar situado en una zona céntrica de Valladolid (España) que ofrece una amplia variedad de insectos comestibles traídos directamente desde Tailandia. EFE/Nacho Gallego

insectos son una excelente fuente de proteínas que forma parte de la dieta de más de 2.000 millones de personas. Una propuesta que impulsa la seguridad alimentaria sostenible, brinda accesibilidad a los alimentos y agiliza el funcionamiento de los mercados. Una medida que también ha generado cierta polémica en algunos sectores de la sociedad, sobre todo la occidental.

UNA BUENA ALTERNATIVA. Según el contenido del estudio, los insectos producen poca cantidad de emisiones como metano, amoníaco o gases de efecto invernadero y podrían ser utilizados como pienso. Así lo afirma Eduardo Rojas, Subdirector General de la FAO y encargado del informe. A la pregunta de sí se podría establecer una dieta equilibrada a base de insectos, responde: “Depende de la especie de insecto y de su preparación. En todo caso es necesaria una dieta equilibrada. Los insectos comestibles son una fuente alternativa de proteína animal de alta calidad y bajo coste e impacto ambiental”. Un aspecto con el que coincide la doctora Julieta Ramos-Elorduy,

Uno de los insectos que se come en abundancia en México son los jumiles,clara herencia de la comida prehispánica. EFE/Mario Guzmán.

del Instituto de Biología de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). “En 1974 creé la línea de investigación `Los insectos comestibles como una fuente de proteínas en el futuro´ y, desde ese año, ya postulé que los insectos


mercado latino JULIO 2013

129

Moscas y gusanos para erradicar el hambre No se trata de “Los juegos del hambre” porque no es ficción. La Organización de Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) acaba de emitir una recomendación: comer insectos para acabar con el hambre en el mundo. Una propuesta que ha levantado ampollas… podrían ser una alternativa para suplir las deficiencias nutricionales, sobre todo en la gente del campo, que son los que generalmente presentan una mayor desnutrición”, comenta la experta en entrevista con Efe. La científica expone algunas razones por las que sería bueno incorporar los insectos a nuestra

www.mercadolatino.jp

dieta: “Una de ellas es su alto contenido de proteínas, tan necesarias para los humanos. Mientras que cien gramos de carne de res contienen de 54 a 57% de proteínas, cien gramos de chapulines, por ejemplo, contienen de 62 a 75%. Además de que el contenido vitamínico de los insectos no es despreciable, su digestibilidad es elevada y de que

son fáciles de conservar secándolos en el comal o al sol”.

SE HAN COMIDO DESDE SIEMPRE. En América Latina y otros países de Asia y África los insectos se han comido casi siempre con fines medicinales y, en otros casos, por costumbres muy arraigadas.


130

mercado latino JULIO 2013

Montse Gillen, chef para el museo de la cultura de los alimentos en Miami, prueba las cucarachas gigantes antes de comenzar a preparar los insectos que esperan ser degustados por los clientes que pagan 75 dólares por una cena. EFE/Ricardo Ferro.

En México o Colombia existen insectos (grillos, escamoles, santanderinas, etc.) que se comen como “delicatessen” y sus precios son muy altos. Según Eduardo Rojas, sí que se podría instaurar esa comida para todas las clases sociales, “si se superan prejuicios y se incorporan en la alta cocina”, puntualiza. El estudio de la FAO, realizado en conjunto con la Universidad de Wageningen (Países Bajos), concluyó que en el mundo se consumen más 1.900 especies de insectos. Una de las conclusiones que se extraen es que los insectos pueden ayudar a disminuir el consumo de carnes y, en consecuencia, de pienso. Además, su producción es

barata y facilita su consumo, tanto en humanos como en animales. Una de las comparaciones que se hacen, como base científica, es que el contenido de proteínas, minerales y vitaminas de los gusanos de la harina es igual que el del pescado o la carne. La FAO hace hincapié en la importancia para trazar estrategias de comunicación adaptadas a las diferentes regiones del mundo. No es lo mismo promover el consumo de insectos en el trópico donde, de hecho, esto es habitual, que invitar a los países occidentales a hacer lo mismo. Según los expertos de la ONU, en esas zonas se topan con el factor “asco”.

En América Latina y otros países de Asia y África los insectos se han comido casi siempre con fines medicinales y, en otros casos, por costumbres arraigadas.

LO QUE SE COME EN MÉXICO. Silvia Ibarra, chef e investigadora especializada en cocinas tradicionales de México, opina que el consumo de insectos es muy complejo. “En México se comen insectos y muchos de ellos son considerados muy finos, deliciosos y caros, pero en gran parte de occidente sería impensable hoy comerlos. La entomofobia tiene relación con ciertos tabúes religiosos”. En México se consumen alrededor de 230 especies diferentes de insectos, por lo cual está considerado entre los primeros países entomófagos del mundo. Su consumo tiene que ver con cuestiones culturales y fuertes raíces prehispánicas de su dieta alimentaria. “Es, sin duda, una fuente de proteínas y vitaminas importante para el ser humano. Por mi parte he comido varios insectos como chapulines, gusanos de maguey, escamoles, por nombrar algunos, y son realmente exquisitos. Creo que si pudiéramos dejar de lado los prejuicios, nos animaríamos por lo menos a probarlos. Si no lo hacen nunca sabrán lo que se pierden”, enfatiza Ibarra.

VOCES DISCORDANTES. Por su parte, el responsable del informe, explica con prudencia que una persona no podría alimentarse solo a base de insectos. “Hace falta una dieta equilibrada que incluya proteína vegetal, fibra,



132

mercado latino JULIO 2013

VALLADOLID (ESPAÑA), 24/01/2013.- Una mujer se dispone a probar un escorpión en un bar situado en una zona céntrica de Valladolid que ofrece una amplia variedad de insectos comestibles traídos directamente desde Tailandia. EFE/Nacho Gallego

vitaminas, hidratos de carbono y algo de grasas no saturadas, es decir vegetales, fruta, cereales y pescado o carne”. Y también, advierte Rojas, que deben utilizarse solo las especies comestibles y de procedencia de cultivo o, si son silvestres, de zonas

naturales donde no haya ni basura ni tratamientos químicos. “En definitiva requieren de los controles sanitarios como cualquier otro producto alimenticio”. Pero no todos están de acuerdo con la propuesta. Omar Díaz Valderrama, chef y Director de la

Silvia Ibarra, chef e investigadora especializada en cocinas tradicionales de México, opina que “en México se comen insectos y muchos de ellos son considerados deliciosos y caros, pero en gran parte de occidente sería impensable hoy degustarlos. La entomofobia tiene relación con ciertos tabúes religiosos.

Orquesta Culinaria del restaurante Titania de ciudad de México critica que se haya pensando en una solución así: “Creo que nos estamos dando por vencidos al intentar solucionar el problema de raíz, no es la falta de alimento el problema es la repartición. Los insectos han estado en la alimentación de la gente más necesitada por años, no creo que nadie lo dude siquiera. No tengo nada en contra de comer insectos, de hecho algunos me gustan, pero comerlos tendía que ser una elección, no una desesperación”, comenta. A quienes se muestran disconformes con la alternativa, Eduardo Rojas explica que es una alternativa para abordar el problema de fondo, manteniendo como una fuente de proteína animal más los insectos, allí donde siempre se han utilizado, o su incorporación donde no lo hayan estado. Y concluye que el mayor reto de seguridad alimentaria a largo plazo es alimentar a 9.000 millones de personas. “Esto es utilizar los recursos de una forma lo más inteligente y eficaz posible”, apunta. Está claro que, una vez superadas las barreras psicoculturales, digerir unos deliciosos escamoles, gusanos de maguey, abejas u hormigas mieleras supondrá un gran banquete, no solo para el ser humano, sino también para el planeta.

Claudia Munaiz. EFE/Reportajes.




HASTA AQUI LA VERSIÓN DIGITAL DE LA REVISTA DE ESTE MES

DESDE AQUI SEPARATA CON INFORMACIONES ÚTILES QUE NO SE INSERTARON DENTRO DE LA REVISTA O APARECIERON EN NÚMEROS ANTERIORES

>

>


40

MERCADO LATINO MARZO 2012

La Debe Para 2 adultos Números entre paréntesis indica la cantidad

1

Mochila de Emergencia (1) Mantenga la mochila en un lugar fácil de localizar en su casa. Prepare al menos una mochila por miembro. Pan o bizcocho en lata (2) Enlatados conteniendo pan, bizcocho o caramelos pueden ser usados como alimentos de supervivencia en caso de emergencia. Agua embotellada 500ml (6) Preferible el agua que se puede almacenar por largo tiempo (súper hozon-sui) o vea la fecha de vencimiento del agua y reemplace.

2

3


MERCADO LATINO MARZO 2012

41

Mochila Que mos Preparar Nadie sabe cuándo ni dónde puede suceder una tragedia. Necesaria en el caso que tenga que evacuar hacia un refugio. Se considera lo necesario para poder sobrevivir un día después de un desastre o una emergencia

4

Linternas (2) Hay de diferentes precios, use los simples y evite los complicados a menos que esté familiarizado con el uso del de múltiples funciones.

5 6

Velas (2) Que duren un buen tiempo Encendedores (2) Será mejor que usar fósforos, necesario para prender las velas o iniciar algún fuego. Radio Portátil (1) Necesario para estar informado, no olvidar las baterías para reemplazo. Tijeras/ abrelatas (1) Venden sets de cortadores, tijeras, abrelatas, cuchillas, recomendable un set multi-uso Guantes de Trabajo (2) 2 pares. Uno de algodón resistente al fuego y otro par de cuero para, por ejemplo, usar con vidrios rotos. Cuerda o soga (2) De al menos 7 metros. Al menos resistente para bajar a una persona cuando no haya escaleras de escape.

7

8 9

10

www.mercadolatino.jp

11

Botiquín (1)

-Pinzas -Una botella de alcohol chica - Algodón absorbente - Gasa esterilizada - Esparadrapo - Vendas, 2. - Máscaras 2 Plástico para el piso (2) Aquellos plásticos azules para colocar en el piso para protegerse del frio. 2mts. x 2 mts. (layer sheet) Frazadas (2) Aquellas delgadas de vellón (fleece) para protegerse del frio Bolsas de baño portátil (2) Caso no haya baño para sus necesidades, venden unas bolsas para hacer ahí (kan-i toire) Toallas (2) Si tiene espacio colocar más, las toallas pueden tener muchos usos. Hasta para cubrir heridas o limpiarlas Bolsas de plástico (10) De varios tamaños, puede usar para almacenar alimentos, protegerse de la lluvia, etc Rollo papel higiénico (1) Para limpiarse u otros propósitos

12 13

14 15

16 17

tissue (2) 18 Wet Toallas húmedas portátiles, ideal si no hay agua Monedas Unas 50 piezas entre 10 y 100 yenes. Teléfonos públicos no funcionan con tarjetas cuando no hay energía eléctrica. Para comprar jugos. Cinta adhesiva y plumón (1) Ideal para pegar papeles con mensajes Para escribir Pequeña libreta u hojas además de un lapicero.

19

20 21

Generalmente una bolsa o mochila de emergencia debe pesar como máximo 15kg para hombres y 10kg para mujeres. Si tiene una mochila grande o puede alistar dos y desea preparar para más días (digamos 3) puede poner agua y alimentos enlatados como atún, galletas, Calorie mate, etc. Este listado fue efectuado siguiendo la recomendación del Instituto para la Reducción de Daños y Renovación Humana www.dri.ne.jp


171

Sistema de mensajes durante un desastre

Es un servicio proveído por la cia. telefónica NTT cuando un sismo de gran magnitud ocurre. Es importante para todos nosotros estar al tanto de lo que podemos hacer para ayudar a nosotros mismos durante y después de un desastre. El servicio de correo de voz de emergencia se puede utilizar para comunicarse con los amigos y miembros de la familia si las líneas telefónicas regulares están ocupados dada la congestión del momento. Hable de este sistema con su familia para que todos sepan qué hacer y cómo comunicarse en caso de una emergencia. Usted puede utilizar su número de teléfono de casa (no celular) para dejar mensajes cortos y escuchar los mensajes que le pudieran haber dejado. PROCEDIMIENTO PARA DEJAR/GRABAR MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 1. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Deje un mensaje corto (hasta 30 segundos) PROCEDIMIENTO PARA ESCUCHAR A LOS MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 2. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Escuche los mensajes. El número de mensajes que pueden dejar dependerá de la magnitud de la catástrofe (3-10). Los mensajes estarán disponibles durante 48 horas después de la grabación. Al escuchar los mensajes, el primer mensaje será el más nuevo y los últimos serán los más antiguos. Sería de gran ayuda dejar en el mensaje la hora y día en que lo está dejando. Este sistema puede ser muy útil en tiempos de desastre. Por ejemplo, si algo sucede en Tokio, puede ser casi imposible para llamar a un miembro de su familia que vive en Tokio para saber si está bien porque las líneas estarán congestionadas. Si utiliza este sistema, en realidad no se va a generar una llamada a Tokio sino a un centro de mensajes, por lo que podrá dejar mensajes para su familia y recibir los mensajes con mayor facilidad. Informe a su familia y amigos de este sistema para que pueda estar preparado en caso de emergencia.

NOTA: ● Se puede escuchar y grabar mensajes desde un celular pero NO se puede dejar el mensaje en un número de celular. ● NTT ofrece en su web un ejemplo interactivo de cómo funciona el sistema. Visite éste link y entérese: http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/hayawakari.html


TELEFONOS DE OF. DE INMIGRACION Teléfono central con atención en varios idiomas

Si Lunes usted tiene alguna favor póngase Telpor 0570-01-3904 a Viernes 08:30 am a 17:15 pmpregunta, en contacto con llamando a Desde teléfono IP, nosotros PHS o desde el extranjero 03-5796-7112 Oficina de Inmigración de Sapporo

〒 060-0042

12 Odori-nishi, Chuo-ku, Sapporo-shi, Hokkaido

TEL 011-261-7502

Oficina de Inmigración de Sendai

〒 983-0842

1-3-20 Gorin, Miyagino-ku, Sendai-shi, Miyagi

TEL 022-256-6076

〒 108-8255

5-5-30 Konan, Minato-ku, Tokyo

TEL 03-5796-7111

Oficina de Inmigración de Tokio

(Departamento de inspección y control) (Reentrada)

TEL 03-5796-7251

(Departamento de inspección de trabajadores extranjeros)

TEL 03-5796-7252

(Departamento de inspección de estudiantes extranjeros)

TEL 03-5796-7253

(Departamento de inspección de extranjeros participantes en la capacitación y de corta estancia)

TEL 03-5796-7254

(Departamento de inspección de residentes extranjeros permanentes)

TEL 03-5796-7255

Delegación del Aeropuerto de Narita

〒 282-0004

1-1 Furugome, Narita-shi, Chiba

TEL 0476-34-2222

Delegación del Aeropuerto de Haneda

〒 144-0041

2-6-4 Haneda-Kuko, Ota-ku, Tokyo

TEL 03-5708-3202

〒 236-0002

10-7 Torihama-cho, Kanazawa-ku, Yokohama-shi,

Delegación de Yokohama Oficina de Inmigración de Nagoya

Kanagawa

TEL 045-769-1720

〒 455-8601

5-18, Shoho-cho, Minato-ku, Nagoya-shi, Aichi

TEL 052-559-2150

〒 479-0881

1-1 Centrair, Tokoname-shi, Aichi

TEL 0569-38-7410

〒 559-0034

1-29-53 Nankou Kita, Suminoe-ku, Osaka-shi, Osaka

TEL 06-4703-2100

Delegación del Aeropuerto de Kansai

〒 549-0011

1 Senshu-Kuko-Naka, Tajiri-cho, Sennan-gun, Osaka

TEL 072-455-1453

Delegación de Kobe

〒 650-0024

29 Kaigan-dori, Chuo-ku, Kobe-shi, Hyogo

TEL 078-391-6377

Oficina de Inmigración de Hiroshima

〒 730-0012

2-31 Kami-hacchobori, Naka-ku, Hiroshima-shi, Hiroshima

TEL 082-221-4411

Oficina de Inmigración deTakamatsu

〒 760-0033

1-1 Marunouchi, Takamatsu-shi, Kagawa

TEL 087-822-5852

Oficina de Inmigración de Fukuoka

〒 812-0003

778-1 Shimo-usui, Hakata-ku, Fukuoka-shi, Fukuoka

TEL 092-623-2400

Delegación de Naja

〒 900-0022

Higawa 1-15-15, Ciudad de Naha, Prefectura de Okinawa

TEL 098-832-4185

Delegación del Aeropuerto de Chubu Oficina de Inmigración de Osaka

【Si usted tiene alguna pregunta, por favor póngase en contacto con nosotros llamando a:】 la Oficina General de Información de Inmigración. Atendemos de lunes a viernes, de las 8:30 a.m. a las 17:15 p.m.. Teléfono: 0570-013904 (teléfono IP, PHS, llamada internacional: 03-5796-7112)

○ En cuanto a la notifi cación sobre cambios de domicilio bajo el sistema de registro básico de residentes, solicite información a la municipalidad más cercana.

16


IJIME

CLIQUE AQUI PARA COMPARTIR

Estas son 3 entidades que dan ayuda y consejo sobre el acoso (ijime) Si recién ha llegado a Japón (unos meses o un año) y aun no entiende el idioma sería recomendable que llame acompañado (a) de un traductor o una persona que entienda el idioma japonés. Visite las páginas para ver la información de cada una:

La Linea de 24 horas de Consultas sobre ijime http://www.mext.go.jp/a_menu/ shotou/seitoshidou/06112210.htm

NPO Protejamos a los niños del ijime http://mamoro.org/

Child Line (Línea del Niño) http://www.childline.or.jp/supporter/index.html



Anuncie en

www.mercadolatino.jp


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.