Edicion JULIO 2010

Page 1






CLIQUE AQUÍ



Mercado Latino Mercado Latino Inc. 530-0047 Osaka shi Kita ku Nishi Tenma 4-5-5 Keihan Marquis Umeda 901 TEL: 06-6342-5211 FAX: 06-6314-6523

Julio 2010 Artículos Destacados

EDDY DIAZ ALVARADO:

8

El mundo psicologico de los latinos

有限会社MERCADO LATINO 530-0047 大阪府大阪市北区西天満 4-5-5 京阪マーキス梅田 901

TEL: 06-6314-6582(日本語)

E-mail: info@mercadolatino.jp Home Page: www.mercadolatino.jp

38

EFE

Diseño Grafico Jackeline Avalos Milagros Ueda

Un terremoto: Capaz de mover ciudades y continentes

Webmaster Roberto Alva Marketing Carmen Tovar Megumi Yamada

CARLOS GALDOS

78

“Estoy realmente emocionado y no es floro, el ir a Japón y presentar este show que estoy preparando con cariño, es de verdad increíble.”

Colaboradores Fabiola Oshiro Carlos Aquino Antonio Cárdenas Miguel Fujita César Tsuchiya Marcela Matsumura Raúl Ortega Fernando Sea Padre Umberto Eduardo Azato Alberto Matsumoto Marcos García Wilfredo Ardito

SHREK

84

Con más de 2.000 millones de dólares recaudados con las tres primeras películas animadas de Shrek, tiene sentido que los estudios de Dreamworks se hayan ‘animado’ a filmar una cuarta película.

Editor Responsable Roberto Alva

BBC

126

Inmigrantes sin papeles, sin trabajo... y sin salud

Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad de los anunciantes Tiraje Auditado por:

17.500 Ejemplares

Publicación Mensual

17.500

© 1994-2010, Mercado Latino Inc.

Secciones Belleza Enfoque a la familia Cocina Japonesa Empleos Humor

72 112 136 147 150





EDDY DIAZ ALVARADO:

EL MUNDO PSICOLOGICO DE LOS LATINOS

12

Julio 2010


Tratar de hacer un perfil que defina más o menos cómo es el latino migrante resulta complicado, pero por motivos explicativos podría decirse en forma general, que tiene una mayor capacidad de iniciativa, confianza en sí mismos y alta motivación para supervivir; que considera su condición de migrante como temporal, que puede terminar ya sea con su afianzamiento dentro de la sociedad japonesa o regresar a su país de origen. Sicológicamente durante el proceso, muchos han tenido que enfrentar condiciones bastante duras que han podido doblegar su fortaleza hasta límites riesgosos que ahora les pueden estar pasando factura a su salud mental. En verdad no se puede generalizar, cada migrante tiene su propia historia, cada uno vive el proceso de forma diferente en el que influyen muchos factores como son sus capacidades personales, las redes sociales que lo apoyan, el nivel de integración social, las condiciones de vida, etc. Sin embargo sí existe algo en común para todos los migrantes, como reza el dicho: “partir es morir un poco” porque quien se va, no vuelve y si lo hace nunca serán lo mismo ni él, ni el lugar a donde vuelve, pero tampoco él será él mismo en el lugar donde está, situaciones nuevas, circunstancias imprevistas le llevará a buscar nuevos vínculos y formas de relacionarse con los otros y consigo mismo. Para conocer un poco este entorno psicológico del proceso migratorio que ya lleva más de 20 años, invitamos al psicólogo mexicano Eddy Díaz Alvarado, egresado y con una maestría en la Universidad Autónoma de México; su entrevista resultó más que todo una conversación franca, familiar, y directa. Actualmente se encuentra residiendo en la ciudad de Abiko, en Chiba Ken acompañando a su esposa que ha sido becada por el gobierno japonés. Su labor la viene realizando en los Talleres vivenciales de la Línea de Apoyo al Latino (LAL) y en forma personal desde su blog: ayudameayudarte. com.

¿Cómo inició tu trabajo? A través de amigos y conocidos de mi esposa, después fue con las relaciones que hice en las escuelas de japonés y algunas amistades que apoyaron mi trabajo. ¿Cómo ha percibido el choque cultural tanto en la experiencia de sus pacientes como en forma personal? Fuerte, en la mayoría de los casos cuando la persona no tiene definida su identidad y autoestima les afecta. Frente a este problema muchos optan por ser asimilados a la sociedad japonesa. ¿Cuáles son los problemas que conlleva esta actitud? Exactamente lo que ud. menciona, buscamos una asimilación, que implica aprender y hacer todo lo de la cultura japonesa para ser aceptados como un miembro más del grupo, lo que no sucede y por lo general nos convertimos en una mala copia de lo que deseamos ser. La propuesta es una integración, es decir, conservar y mantener nuestra cultura, seguir siendo uno en todo lugar, aportando y recibiendo lo positivo y aceptando lo negativo de cada uno, es decir, respetando las diferencias. En este sentido se habla de la inteligencia cultural. ¿Qué es lo que significa? Es el orgullo que se tiene de nuestro origen, el tomar conciencia de nuestras raíces y a partir de esto; nuestra autoestima y por consiguiente nuestra identidad se fortalece y nos brindan la oportunidad de aportar lo que somos y beneficiarnos de lo que nos dan, para enriquecernos mutuamente. ¿Qué es lo que considera deberíamos asimilar de la cultura japonesa y qué no? El respeto por el trabajo de grupo, su perfeccionamiento de las cosas y lo que no comparto es su frialdad para demostrar sus emociones. ¿A su parecer está bien utilizado el término “Háfu” con el que se les denomina a los hijos de matrimonios internacionales? No, para mi forma de pensar es denigrante, ya que no son la mitad de algo, es decir, no son la mitad de un japonés, no son seres incompletos e incomprendidos, sino personas que pueden tener, si lo desean, la riqueza de ambas culturas y beneficiar a la sociedad con su experiencia y con el sentido de vida que adquieren; las diferencias son las que nos enriquecen y nos alimentan cada día. ¿En qué tipo de matrimonio internacional se pueden presentar conflictos de tipo

cultural que pudieran tener repercusiones psicológicas? Cuando el esposo es japonés y la esposa latina, ellas buscan el canal afectivo del cual ellos se encuentran en desventaja culturalmente, ya que su forma de demostrar afecto es con bienes materiales. En el caso de ser esposa japonesa y la que trabaja, el hombre asume el rol de llevar la casa y la educación de los hijos, aquí el esposo latino en ocasiones es denigrado en varios aspectos. En ambos casos generalmente los hijos son educados como japoneses, es decir, absorben en su totalidad la cultura japonesa y en menor porcentaje la cultura latina. En el caso de que la mujer sea japonesa y prácticamente maneje el hogar. ¿Qué sucede con los roles dentro de la familia? Cuando la mujer es la que maneja la familia y el esposo lo acepta, los problemas disminuyen considerablemente, sin embargo, cuando el esposo toma el rol de cuidar a los hijos y llevar la casa y no está satisfecho con lo que hace, la frustración puede generarle problemas psicológicos y la relación se deteriora, pero, si se construye la relación sobre la comunicación, la confianza y el respeto, la relación puede madurar. ¿Cuál sería a su entender el ambiente familiar más adecuado desde las diferencias culturales, que evite problemas psicológicos dentro de una familia internacional? Las diferencias las marca cada persona y para disminuir los problemas psicológicos es importante que ambos padres aporten en su totalidad su cultura, para que el hijo se enriquezca de sus padres, formándose una persona bicultural, consciente de su origen, donde el idioma, las costumbres y las tradiciones lo identifiquen. ¿En el caso de los hijos, cómo perciben ellos esta situación en la relación de sus padres?. Ellos generalmente desean tener la educación predominante, ya que piensan que así serán aceptados y respetados. ¿Cuál considera que debería ser en estos casos la conducta más adecuada de los padres? Cuando los padres se sienten seguros de lo que son, del papel que juegan y han criado a sus hijos con amor y demostrándoselos en todo momento a través del contacto y los detalles, se establece una comunicación de confianza y respeto entre ellos y con los demás, lo que permite desarrollar un ambiente sano, donde la persona se siente segura y Julio 2010

13


tranquila viviendo en comunidad. ¿Existen algunas reglas básicas de convivencia familiar dentro de la diferencia? La diferencia la creamos nosotros a partir de nuestros prejuicios y está en nosotros poder resolverla al desaprender lo aprendido y aprender nuevas estrategias de relacionarnos. Los pilares de las relaciones humanas sanas parten de la comunicación, la confianza y el respeto. Es decir, ponerse en el lugar del otro para tratar de comprenderlo y ayudarlo si lo desea.

Eddy Diaz al frente de la Universidad de Tokio.

¿Cuál es su percepción sobre el conflicto cultural en la familia latina? El conflicto se da en la falta de aceptación de su propia cultura y la japonesa. La educación de los hijos comienza por la exigencia de la escuela de que se trate de hablar a los niños sólo en japonés. ¿Es esto conveniente para el niño? La exigencia social es fuerte y necesaria para integrarse, sin embargo, la decisión es de cada familia, yo sugiero que en casa se motive al hijo en ambas culturas. ¿Cómo se da la identidad en caso de los niños latinos en esta dualidad cultural? La identidad se forma a partir de nuestro origen, si uno se siente orgulloso, la autoestima de la persona será fuerte y podrá integrarse mejor a cualquier ambiente. Y la ambivalencia familiar se origina en la falta de seguridad de uno de los conyugues respecto a su propia cultura. ¿El bilingüismo en qué medida es importante para el desarrollo de los niños latinos? El bilingüismo es importante en el desarrollo equilibrado y armónico de la persona, dentro y fuera de Japón y proporciona más habilidades para integrarse a cualquier ambiente. Los niños y jóvenes latinos en la escuela deben adquirir los conocimientos escolares en japonés, esta situación: ¿Traería problemas en su escolaridad y desarrollo emocional ante la exigencia de los padres por mantener el español? No, ya que si el estudiante domina y aprende en los dos idiomas, tiene más oportunidades en conocimientos y experiencias, formándose una autoestima fuerte y se sentirá seguro en cualquier ambiente, es decir, desarrolla más estrategias de afrontamiento. Respecto a los latinos que están por lo me-

14

Julio 2010

nos más de 15 años en Japón que mantienen aún el deseo, tal vez convertido en un mito, de regresar a su país, pero lo cierto es que nunca se deciden. ¿Tiene alguna explicación a esta incoherencia? Desde el aspecto personal, las personas rompen con el ciclo de vida con su familia de origen en sus países y esto les complica el volver a integrarse en el sistema social; es volver a empezar, eso les genera angustia y ansiedad. Por el lado clínico, en Japón están acostumbrados a este sistema de vida, lo que les da seguridad y comodidad y al regresar a su país, perderían ambas cosas y esto les generaría incertidumbre, pareciera que les da miedo enfrentarse a una nueva realidad en sus vidas. ¿Cómo deseándolo puede el retorno generar miedo y ansiedad? Por supuesto, y también implica desarrollar nuevas estrategias de afrontamiento, que con la edad, estas van siendo más difíciles de crear, pero no imposible. En su experiencia clínica. ¿Cuáles son los casos más frecuentes que se presentan? Depresión, estrés, ansiedad, baja autoestima, pérdida de la identidad y pérdida del sentido de la vida. ¿Cómo los podría graficar? Es como estar muertos en vida, es decir, vivir por vivir, atados a una rutina, e incrementando los bienes materiales que van generando más perdida de los valores de la vida, el placer de vivir y el logro de la felicidad. ¿Algunos de sus pacientes ha intentado suicidarse? Sí, las personas recurren al psicólogo o al psiquiatra cuando no encuentran solución a sus problemas y llegan a pensar en suicidarse, afortunadamente la terapia ofrece la posibilidad de recuperar el sentido de la vida, las ganas de vivir y en algunos casos la felicidad. Aprenden formas nuevas de manejarse en la vida y sentirse bien. ¿Cómo interpreta la falta de comunicación entre padres e hijos cuando el hijo domina el japonés y los padres no? La falta de interés de los padres en aprender japonés para integrarse es un problema de ellos, y si educaron a sus hijos en español, se dará el problema de comunicación, y como no se comunican con sus hijos no les pusieron los limites, ni les enseñaron sus derechos y obligaciones.



Crónica de un Intento de Suicidio

En una visita a la feria de Yokohama con su esposa Lourdes Alvarez.

¿Esta situación afecta a la salud mental de padres e hijos? Sí, la falta de comunicación se va estableciendo desde antes de nacer, no es cuestión del idioma, sino de querer estar con los hijos, disfrutarlos; jugar y compartir los momentos importantes, estar al 100% con ellos, ya que cuando no los disfrutamos de niños, difícilmente cuando son adolescentes podremos comunicarnos con ellos, y esto afecta la salud mental de todos. ¿Cuáles serían sus recomendaciones? Que aprendamos a comunicarnos y ser coherentes entre lo que decimos y lo que hacemos. Este proceso de migración a Japón ha forzado en muchos casos al alejamiento de la familia y que ha terminado en muchos casos en su desintegración… El alejamiento familiar ya existía en los países de origen y la migración a Japón la acentuó, sin embargo, algunas personas lo justifican de esa manera. ¿En su experiencia clínica se han presentado casos de una relación conflictiva con su país de origen y con Japón? Este problema se presenta en las personas que no se aceptan (que no se quieren) y por consiguiente tampoco aceptan su situación (les es difícil querer a los demás), y lo explican como un escape de su realidad (la gente no me quiere), que la han construido durante su vida; posiblemente ellos desde sus países no tenían comunicación con los demás y 16

Julio 2010

aquí se les hizo más fuerte por las diferencias que existen y lo justifican con que no hablan japonés y no pueden comunicarse, el idioma japonés es importante, pero no te da la felicidad. El sacrificarlo todo por lograr un bienestar económico es también bueno para la salud mental….. No, ningún bien material da la felicidad, y el objetivo de la vida es ser feliz, nada justifica este sacrificio. Para terminar con esta amena charla .¿Cuáles serían sus recomendaciones básicas para tener una calidad de vida con buena salud mental? Aprender a comunicarnos, respetarnos y tener confianza en nosotros y en los demás, aceptar que existen culturas y personas diferentes que podemos amar por lo que son y no por lo que queremos que sean. Muchas gracias por el tiempo que nos dispensó A Uds. las gracias.

Sonó el teléfono… Aló…¿Dr. Díaz? Sí… Soy el señor X y estoy en el andén frente a las vías esperando el tren para aventarme… mi cabeza es un caos, realmente todo está confuso y tengo un gran dolor, sólo pienso en terminar rápido con mi vida. En medio de su confusión había logrado llamar al Dr. Díaz, lo sucedido a continuación el Sr. X lo cuenta de esta manera: Escuché una voz suave y amigable, sentía en ese momento como si mi vida estaba conectada al teléfono. Dejé de pensar y empecé mi viaje a su consultorio, quería verlo, saber quién me estaba ofreciendo ayuda, cómo podía comprender el vacío que me inundaba, qué es lo que me había estado corroyendo durante años y que no deseaba ver o tal vez, no me daba cuenta. El impacto que tuve al verlo fue de abrazarlo como a una tabla de salvación. En ese momento no recuerdo bien como era, lo que deseaba en mi desesperación era llegar a donde fuera y hablar, y dejar salir la furia de una violencia contenida contra la vida y todas las personas que me habían hecho tanto daño. Cuando llegamos y lo vi, me sentí desconcertado por la tranquilidad que irradiaba, su paz, su sonrisa, pero sobre todo la calidez de su voz, de sus expresiones que me ayudaron a pasar ese difícil momento, así, como tantos otros que se fueron dando durante la terapia…. Han sido meses difíciles, pero nada comparado con los años que pasé cargando un costal lleno de culpas, rencores, venganzas, odios y un sinfín de emociones destructivas. Por eso ahora, cada mañana, con una sonrisa digo… mi meta es: VIVIR LA VIDA, AMAR A MI HIJO, RESPETAR A LA MADRE DE ÉL, ACEPTAR A MIS PADRES Y HERMANOS COMO SON, PORQUE ME AMO, RESPETO Y ACEPTO ANTE TODO, porque SOY UNA BUENA PERSONA. Recopilación: Eddy Díaz Alvarado









CLIQUE AQUÍ


CLIQUE AQUÍ


26

Julio 2010



AL PARECER ES MÁS COMÚN DE LO QUE parece, dentro de la comunidad latina afincada en estas tierras, pensar que el desarrollo de la lengua materna, en nuestro caso el español o castellano, va afectar, retrasar, atrofiar o contaminar el idioma local, es decir el japonés, que —mal o bien según sea el caso de cada quien— manejan los hijos de inmigrantes educados en este país. Muchos de quienes siguen esta corriente de opinión afirman, además, que el mundo de sus hijos es en japonés y, por tanto, la lengua materna no les hace falta; por ende, ésta sólo tiene importancia como lengua de entrecasa y de poca utilidad funcional. Es decir, sacrifican una lengua, la propia y minoritaria, en beneficio de otra, la mayoritaria o de mayor jerarquía, en aras de una mejor adaptación al país huésped. Bueno, cada quién es libre de escoger lo que le plazca; sin embargo hay que anotar como punto de reflexión que esta visión es exclusivamente monolingüe, en el que sólo un idioma es el predominante, lo que nos hace colegir que dos o más lenguas en un mismo espacio son incompatibles. La verdad, estimado lector, es que, en los tiempos actuales —de la globalización y de las grandes migraciones económicas—, en muchas latitudes lo que encontramos en abundancia son contextos multilingües; en este sentido es moneda corriente compartir varias lenguas tanto en la escuela como en casa, si no pensemos, por ejemplo, en los llamados “matrimonios internacionales” —padre y madre, cada cual monolingüe y los hijos a caballo entre dos idiomas y si a

eso se le añade el hecho de vivir en un país distinto con un idioma distinto tenemos en bandeja un cóctel de varios idiomas con posibilidades de desarrollo simultáneo—, en la diversidad lingüística de Europa —multitud de lenguas en territorio reducido y además en muchas naciones europeas dos o más lenguas coexisten— o la babel idiomática que es la ciudad de Nueva York. Ahora bien, desde la perspectiva dekasegi cabe preguntarse si es necesario que conservemos nuestra lengua materna y que la mantengamos con nuestros hijos o si lo importante es que dominen el idioma mayoritario aun a costa de la pérdida de la lengua de origen o si es posible mantener la(s) lengua(s) de los padres y la del entorno activas y en constante desarrollo. He aquí, estimado lector, que debemos decidir con claridad que es lo que queremos. En mi opinión la opción más atractiva es la de convivencia de lenguas, llámese bilingüísmo (en el caso de dos lenguas) o multilingüísmo (cuando están involucradas tres o más); si nos ponemos pragmáticos, es una apuesta a largo plazo: un individuo políglota posee mejores expectativas para el futuro que otro monolingüe, tiene acceso a más oportunidades y tiene más ventajas competitivas, y eso, sépanlo desde ahora, no es poco. En este estado de cosas, un niño latino que tenga como única lengua el japonés está en desventaja: nada lo diferencia de su par japonés —aunque las disimilitudes étnicas y culturales saltan a la vista— además cuenta con el agravante de

no contar con el “plus” de su idioma materno como lengua alterna y complementaria a su lengua de instrucción, que es el japonés, lo que significaría en buena cuenta —y es una verdadera pena— una oportunidad perdida. Como sabrá el enterado lector, hablar más de una lengua, aparte del idioma materno, siempre es beneficioso: a más idiomas se amplia el horizonte cultural y es más fácil aprender otros idiomas, entre otras cosas. No olvidemos que el proceso de aprendizaje de conocimiento es el mismo, independiente del idioma en que lo aprendamos: así, por ejemplo, si aprendemos una materia en japonés lo podemos aplicar en castellano y viceversa; de esta manera las distintas lenguas que hablamos pueden alimentarse mutuamente y negociar entre ellas fructíferamente. Ser bilingüe es también aceptar las diferencias, saber convivir con ellas y aprender de ellas, ser más tolerantes con los que no son como nosotros, tender puentes entre culturas, ser conscientes de la diversidad del mundo que nos rodea. Por todo lo ya expuesto, amable lector, le propongo que formemos parte del futuro: seamos bilingües —o quizá trilingües, tetralingües, pentalingües o plurilingües— y estemos preparados para el mundo real. Bienvenido a Babel. Vale. P.D.: Si el lector lo desea le puedo proporcionar abundante información sobre la materia o en todo caso, puede consultar y buscar en internet sobre el tema. Usted decide.

Miguel Angel Fujita Peruano. Reside en la ciudad de Toyokawa (Aichi Ken). Graduado en literatura por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Perú). Editó la revista del Círculo Latinoamericano de Toyokawa “El Chasqui”. Profesor de Español en la Asociación Internacional de Toyokawa. Ganador del Premio “Montse Watkins” 2da edición. E-mail: elchasquicorreo@hotmail.com / http://lacomunidad.elpais.com/cajon-de-sastre/ 28

Julio 2010









36

Julio 2010





GONZALES

BEATRIZ

DORA

L

REFLEXIONES DE UNA MISIONERA DE LA PAZ os conflictos bélicos se mantienen después de 55 años del fin de la última conflagración mundial, motivados por grandes intereses económicos, políticos, religiosos y raciales; los cañones y los fusiles cada vez más sofisticados y letales siguen vomitando fuego y desde el aire los aviones siguen sembrando bombas. Estos conflictos alrededor del mundo van sumando miles tras miles los muertos que incrementan estadísticas ocultas en el sótano de la indiferencia humana, junto a ellos las interminables caravanas de refugiados desplazándose, huyendo del horror, la muerte y las lágrimas. La paz en muchas regiones resulta tan frágil como una copa de cristal, pese a la existencia de organismos mundiales como la ONU, creados con ese fin y que no logran evitarlos. Por otro lado los estrategas militares para justificarlas hablan de conflictos de baja intensidad. Esta triste realidad muestra la falta de conciencia que tiene el hombre sobre el significado de la paz, y lo difícil que le resulta construirla, ante este panorama vale la pena destacar la labor de algunas organizaciones que desde la sociedad civil han propuesto alternativas que las han ido aplicando y cuyos resultados

40

Julio 2010


Con su eposo Yoshihito Suzuki, su hija Karisa y su suegra Suzuki Misako están dentro de las expectativas de sus creadores, pero que tampoco han estado libre de críticas y de desertores. Una de ellas es la llamada Federación de Mujeres para la Paz Mundial, entidad creada por la coreana Hak Ja Han Moon, el 10 de abril de 1992, ante la presencia de 150 mil mujeres provenientes de 72 países del mundo que se reunieron en el Estadio Olímpico de Seúl (Hak Ja Han Moon es esposa del carismático líder religioso de Corea del Sur Rev. Dr. Sun Myung Moon), cuya orientación, de acuerdo a sus propias expresiones, se podría resumir en estos términos: “La historia está haciendo un llamado por la reconciliación, la compasión, el amor y el sacrificio. Los problemas de hoy no pueden ser resueltos por la lógica del poder, nuestros problemas actuales solamente podrán ser resueltos con la lógica del amor”; en la que las mujeres están llamadas a jugar un rol protagónico con su función natural de madres y educadoras a contribuir en la reconciliación social que favorezca la armonía y la paz. Dora Beatriz Gonzáles, profesora paraguaya, que se encuentra viviendo en Japón es una de sus misioneras. A los 21 años, en su país, fue atraída por la propuesta de esta federación y se animó a ingresar para recibir una formación de tres años. En el primero tuvo preparación teórica de teología y filosofía social,

estudió la biblia católica cristiana, las religiones orientales como el budismo, shintoismo, hinduismo e islamismo; una vez concluida la parte teórica comenzó a realizar misiones que les fueron encomendadas por la federación, todas ellas centradas en la educación del carácter y la búsqueda de ayuda económica para su país, comenzó por el interior de su país y luego lo hizo a nivel internacional viajando a Brasil, Italia, Suiza y Corea. La experiencia adquirida en la práctica de su misión la ha enriquecido personalmente; “el aprender y el practicar son cosas totalmente diferentes, es como cuando estudias matemáticas, sólo le encuentras sentido al momento que te pones a contar, a utilizarla haciendo compras, etc, eso mismo me pasó sustancialmente con lo que aprendí porque lo enriquecí con la experiencia en el mismo trabajo como misionera” comenta Dora. Fue una buena preparación la que recibió y que le sirvió para afrontar el choque cultural, experiencia traumática de todo inmigrante: “Vine a Japón el 2004 junto con mi esposo, nos conocimos durante mi estadía en Italia. Hablando en términos generales el choque cultural en mi caso no fue muy grande porque mi esposo no es cerrado a nuestra cultura, como comúnmente lo son los japoneses. Personalmente pienso que me ayudó mucho mi experiencia en las misiones, el hecho de haber viajado por varios países me sirvió, y simplemente fue adaptarme a una nueva cultura, por otro lado nunca consideré a Japón o a la cultura japonesa como una cosa totalmente diferente a la mía, es más me encanta

la cultura japonesa, no tengo nada en contra; por supuesto que es diferente pero los valores son iguales, las cosas que están bien allá están bien acá, esa ha sido mi experiencia personal”, comenta Dora. Aunque por el momento está dedicada a su familia motivada por el nacimiento de su hija, como lo precisa ella misma; “no tengo una misión pública en este momento, sin embargo sigo trabajando con la comunidad internacional principalmente en la educación de valores” Este descanso y la bendición de tener una hija le ha permitido profundizar y reflexionar sobre algunos aspectos teológicos que los materializó en un documento que hizo llegar a la revista bajo el titulo “El centro del Universo”. “Hablar de Dios es interesante, recibo a veces personas que vienen a hablarme de Dios; pero se menciona tan fácilmente a Dios como si fuera un concepto muy simple, pero en su sentido más profundo Dios es amor y esto parece que es difícil de entender. Hoy en día, hablar de Dios o de un ser superior ya no es sólo de religiosos, todas las filosofías, las ideologías que aún persisten aceptan la existencia de un ser superior, inteligente, elevado, iluminado. La ciencia no lo niega, no encuentra argumentos para ello, porque la ciencia misma forma parte de lo creado, este ser invisible es el centro del universo, pero aún el ser más poderoso y misterioso tiene un centro, y ese es el corazón (que es igual al amor) que es la fuerza o energía que impulsa la creación, o a crear algo” explica Dora. De tradición cristiana católica, no habla de una religión en particular sino de la esencia misma de las religiones que eviten conflictos entre ellas y sino buscar que unirlas para lograr la paz, “cuando haces estas reflexiones, piensas acerca de Dios, de la perfección, de las leyes del Yin y el Yang, sobre esa fuerza (que es el amor) que dirige a las partículas positivas y negativas a unirse, mantenerse en equilibrio y armonía en todo el Universo, me encuentro ante dificultades internas y mis limitaciones personales que no son fáciles de superarlas; es cuando observo el universo comprobando que todo lo creado

“ ...aún el ser más poderoso y misterioso tiene un centro, y ese es el corazón (que es igual al amor) que es la fuerza o energía que impulsa la creación, ....” Julio 2010

41


Encuentro realizado por la FMPM de Japón con estudiantes extranjeros de la Universidad de Gifu.

sigue ciertas leyes para que el universo se mueva en armonía, el conocerlas me han ayudado mucho para primero respetar las leyes que existen dentro de la naturaleza de uno mismo que son las mismas leyes de la naturaleza que nos rodea, segundo para vivir de acuerdo a lo que uno realmente cree, con este conocimiento pude al final superarlas. Cuando escribí este articulo que envie’ a la revista me di cuenta que el amor, como todo lo creado por Dios, tiene sus leyes y princi-

"...pienso que su principal misión dentro de la esfera familiar es crear armonía, crear felicidad y cimentar la paz;..." pios, y el conocerlas, respetarlas es esencial para la felicidad, la armonía, ya sea con la pareja, los amigos, la familia”, comenta Dora. Respecto a la mujer manifiesta: “pienso que lo principal es que cada una pueda realmente conocer sus propios sentimientos, ¿qué es lo que tiene dentro?, ¿qué es lo que piensa?, ¿cuáles son sus objetivos?, sus metas, luego viene lo principal: organizar su vida, organizar sus sentimientos y tener bien claro dónde está ubicada y qué hacer para el futuro; y que, como mujer proyecte la felicidad a la familia, porque pienso que su principal misión dentro de la esfera familiar es crear armonía, crear felicidad y cimentar la paz; porque la base de la sociedad es la familia. El secreto para tener una buena sociedad es constituir familias sólidas en la que los miembros entre ellos sean realmente sinceros, con sólidos valores y principalmente con conocimiento de Dios y del amor para que pueda perdurar. Dentro de la familia, el 42

Julio 2010

rol de la mujer es importantísimo” No es partidaria del aborto, “este es un problema mundial, estoy totalmente en desacuerdo porque es el producto de una cosa que empezó mal, se aborta porque no se supo antes a dónde dirigir las energías de amor.” opina Dora. Con respecto al movimiento feminista, explica: “No somos feministas, tenemos un enfoque totalmente diferente, personalmente no conozco mucho de los movimientos de liberación femenina, pero sí sé que de alguna u otra forma ayudaron a que las mujeres puedan empezar a desarrollarse y valorarse, lastimosamente existen las feministas radicales que solamente piensan en obtener el poder. En nuestra Federación la mujer se centra en Dios (que es amor); cuanta más responsabilidad tenga de amar esto la hace fuerte, y cuanto más amor dé será más fuerte. Si quieres dominar entonces tienes que amar, si no puedes amar no puedes dominar.” En este momento se escucha la voz de su

niña que la reclama, siente el llamado de madre y tiene que dar por concluida esta conversación. ”Antes que nada agradezco por esta plática, quisiera recomendarles a los lectores que mayoritariamente son latinos y extranjeros que cada uno persigan su sueño, lastimosamente mucha gente viene a Japón solamente enfocados a trabajar y hacer dinero y dinero, y se olvidan de la parte personal, de la parte humana, se olvidan de lo valioso que es estar en un país extranjero. Tratemos de darle un tiempito para aprender cosas como el idioma, la cultura o simplemente hacer un arroz a la japonesa, eso realmente es algo valioso si uno piensa vivr en Japón o volver a su país. Como hombre o como mujer poner bien en claro qué cosa es lo más importante en la vida: ¿es el dinero?, ¿es el trabajo?, ¿qué es lo más importante?; hacerse una evaluación real y pisar tierra firme, seguir adelante con un objetivo claro y por supuesto si es posible desde la iglesia, religion, o ideología que profese fortalecer la relación con Dios para que los lazos familiares puedan ser armoniosos y pueda florecer el Amor”. Dora Beatriz Gonzáles profesora de matemáticas, actualmente enseña español, estudia inglés y dedica su tiempo libre a las actividades de la FMPM de Japón en la ciudad de Gifu.

Antonio Cárdenas MERCADO LATINO

Visita a Corea del Sur con miembros de la FMPM de Japón.



Un terremoto

capaz de mover ciudades y continentes Desde el pasado 27 de febrero, los 229.000 habitantes de la ciudad chilena de Concepción están tres metros más cerca del mar. Algo que quedó registrado por la ciencia: el sismo de 8,8 grados de magnitud en la escala Ritcher que sacudió Chile movió ciudades e incluso fue capaz de cambiar de dirección la deriva del continente latinoamericano.

44

Julio 2010


A

sí lo constatan varios estudios publicados recientemente en Chile que concluyen que Concepción, la capital de la región de Biobío, una de las más afectadas y situada a 90 kilómetros al noroeste del epicentro del sismo, se desplazó tres metros hacia el suroeste. De acuerdo al estudio, titulado "Estimación de magnitud del desplazamiento en estaciones GPS pos terremoto ocurrido en Chile el 27 de febrero", otras ciudades corrieron la misma suerte. Talca, a 258 kilómetros al sur de Santiago, se movió 2,5 metros mientras que Mulchén, situada a 541 kilómetros al sur de la capital, se desplazó 1,2 metros. Y también se movieron, aunque en menor medida ciudades como Santiago (0,4 metros) y Viña del Mar (0,2 metros), e incluso la vecina Buenos Aires, que según datos recogidos por los GPS de la Red Geodésica nacional del Instituto Geográfico Militar (IGM) se desplazó 4 centímetros.

UN CONTINENTE RUMBO HACIA EL SUROESTE. Mientras la sociedad era testigo de lo que ocurría sobre la tierra -medio millar de muertos, 800.000 damnificados y pérdidas por valor de 30.000 millones de dólares- debajo de sus pies la corteza terrestre se movía y el continente latinoamericano, que hasta ahora se desplazaba dos centímetros por año hacia el noreste en dirección a África, puso rumbo hacia el suroeste. En esa dirección y a un ritmo de tres a cuatro centímetros diarios, Concepción se desplazó medio metro en el mes de abril y seguirá haciéndolo por lo menos hasta final de año, aunque se espera que cada vez en menor medida, según dijo a Efe el director del IGM, Juan Vidal. Mientras, la costa chilena se desplazó hacia el Pacífico, a la misma altura, pero en la cordillera de Los Andes el territorio apenas se movió un metro por lo que, producto del terremoto, Chile "creció". El sismólogo y director científico del Instituto Sismológico de la Universidad de Chile, Sergio Barrientos, que hizo una estimación de crecimiento medio de tres metros en una extensión de 400 kilómetros, apuntó que el país

tiene ahora aproximadamente 1.200 kilómetros cuadrados más de territorio. Chile es hoy más grande que ayer, pero este territorio "extra" no será permanente, ya que el país recuperará el tamaño que tenía hasta el 27 de febrero, si bien volverá a expandirse en el próximo terremoto. "Esto ocurre durante el período postsísmico, justo después del terremoto. Pero entre terremotos, en los 150 ó 180 años que hay entre estos eventos, Chile se tiende a contraer en aproximadamente la misma cantidad", explicó Barrientos.

EL “CINTURÓN DE FUEGO”, UNA DE LAS ZONAS MÁS SÍSMICAS DEL MUNDO. Chile está ubicado en el "Cinturón de Fuego", una de las zonas más sísmicas del mundo, donde la interacción entre las placas tectónicas de Nazca y Sudamericana produce un sismo destructor cada diez años, un promedio de veinte pequeños temblores diarios y casi 4.000 movimientos sísmicos anuales, según el Instituto de Geofísica de la Universidad de Chile. Este proceso de extensión y contracción por el que Chile "adelgaza" naturalmente cada año, debido a la convergencia entre estas dos placas, y vuelve a "engordar", aunque imperceptible para el ojo humano, trae de cabeza a los cartógrafos. "El territorio está definido por coordenadas geodésicas -latitud y longitud-. Las marcas, que son referencia para hacer mapas y trabajos de ingeniería, se han movido", señaló a Efe el académico del Departamento de Ingeniería Geográfica de la Universidad de Chile René Zepeda.

Las consecuencias de este fenómeno van más allá de tener que rehacer toda la cartografía del país cada cierto tiempo y pueden generar serios problemas de ingeniería y diseño en el caso de obras públicas. "Si alguien desea referenciar una carretera con las nuevas coordenadas respecto a las de un proyecto del año anterior, no van a coincidir", apuntó. También tendrán que actualizarse los mapas del suelo marino, que, según el Instituto Geográfico Militar (IGM), subió un promedio de dos metros, por lo que, según su director, Juan Vidal, ya no se puede garantizar que un buque tenga la profundidad necesaria para recalar en un puerto. Para poner a punto la cartografía del país, el IGM ha solicitado al Ministerio de Defensa 25 millones de dólares para impulsar el denominado "Plan Fénix", que con la colaboración de expertos de todo el mundo pretende construir nuevas estaciones de GPS para obtener nuevas referencias y actualizar los mapas actuales. Los chilenos, que desde el 27 de febrero luchan incansablemente por poner en pie a su país, también son ajenos a que, además de desplazarse, la tierra que pisan se levantó. "Lo que va a ocurrir en el corto y largo plazo son intensos procesos de erosión con los que la naturaleza va a buscar su equilibrio, que en este caso es recuperar el nivel que la corteza terrestre tenía antes del terremoto", explicó a Efe el especialista en Geomorfología y Riesgo Ambiental de la Universidad Academia Humanismo Cristiano de Santiago, Reinaldo Börgel. Julio 2010

45


Según los expertos, esta erosión producirá deslizamientos de tierra en suelos poco consistentes y el cambio de pendientes, producto de este levantamiento, afectará al movimiento de aguas subterráneas.

Universidad Católica, Rodrigo Cienfuegos.

DAÑOS EN LA BIODIVERSIDAD.

Pero las consecuencias no acaban aquí. A varios metros bajo tierra las líneas subterráneas de gas, petróleo, agua y electricidad están sufriendo estos días los tirones y presiones a los que está expuesto el terreno desde el pasado 27 de febrero.

"Habrá problemas con los cultivos y la actividad agrícola, y migraciones de la población campesina cuando no encuentren ese recurso para sus actividades normales", apuntó Börgel, quien explicó que el agua empezará a fluir hacia profundidades inaccesibles. Tampoco se libraron las zonas que se hundieron, como la Isla Orrego, frente a la ciudad de Constitución, donde la vegetación se está secando, ya que las raíces de los árboles que quedaron en pie ahora absorben agua salada. Por su parte, muchas especies animales se verán obligadas a emigrar, ya que el maremoto que siguió al terremoto hizo desaparecer playas y dunas a lo largo de unos 500 kilómetros de la costa chilena, inundando humedales y ríos y poniendo en peligro a varios ecosistemas. Los habitantes que se asentaron hace años en estas zonas costeras, protegidas por bancos de arena que fueron barridos por el maremoto, también tendrán que plantearse abandonar sus hogares. "Ahora todo quedó abierto y las localidades costeras quedaron más expuestas a tormentas, mareas altas o un nuevo maremoto", indicó a Efe el ingeniero y académico del departamento de Ingeniería Hidráulica y Ambiental de la

46

Los expertos coinciden en que esta es una de las "grandes lecciones" que dejó el terremoto: "hay que construir más lejos de la costa y en zonas más seguras".

Pese a que los expertos coinciden en que hacer frente a las "consecuencias geográficas" no es "de lo más urgente", han pedido a las autoridades que tomen medidas como actualizar la cartografía del país y revisar la canalización subterránea, así como los puentes, presas y minas, y también elaborar un plano de riesgo de urbanismo en algunas zonas costeras. Son los efectos del terremoto que nadie ve, pero no por ello son menos graves. Que la fuerza de la naturaleza haya sido capaz de mover el eje de la Tierra ocho centímetros acortando el día terrestre en aproximadamente 1,26 microsegundos, según datos de la agencia espacial estadounidense NASA, no debe dejar indiferente a nadie. No es probable que Chile se quiebre por Los Andes y se separe de Latinoamérica, como lo hizo la Península Ibérica de Europa por Los Pirineos quedando a la deriva en el Atlántico en la novela de José Saramago, "La balsa de piedra", pero no hay que subestimar el poder de la naturaleza que azota cuando menos se espera moviendo ciudades y continentes. Clara González Zunzarren EFE-REPORTAJES Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.

Julio 2010







BAR LATINO Este mes presentamos al Bar Latino Mambo de Osaka y, Oscar Pineda, administrador del Local responde a nuestra entrevista. Cuéntenos, cuándo empezaron y quién es el propietario? Nos iniciamos en Noviembre del año pasado, son dos los propietarios, Claudia Carvajal (de Colombia) y Rodolfo Tanaka (de Bolivia) Tenía una experiencia anterior en el ramo? Sí, los integrantes de Mambo habiamos trabajado ya en otros clubes y bares en la ciudad de Osaka. Cuántas personas trabajan en el local? Aparte de los propietarios, tenemos un administrador colombiano, y bartender, DJ y bailarines filipinos Tienen algún plato especialidad de la casa? En sí Mambo Bar Latino en su calidad de 52

Julio 2010

bar club, tiene una gama de platos limitada, nuestro cheff es Mark un filipino muy talentoso que conoce de todo tipo de comida, sin embargo, en cuanto a la comida latina, como son las emapanadas y arepas colombianas, la carne asada y el chorizo lo preparamos nosotros mismos los colombianos. Tiene clases de salsa u otras actividades? Tenemos clases de salsa los dias martes, el dia para las chicas son los dias Jueves, los viernes tenemos bailarinas, y los sábados son basicamente de fiesta latina! Qué fue lo mas difícil que ha encontrado en el camino al empezar a caminar el negocio? Bueno como todo negocio al principio es


complicado, especialmente para un extranjero en Japón, la parte legal y burocrática es complicada, los papeleos y la oficialización del negocio nos llevó bastante tiempo y no fue fácil, pero al final lo logramos y ahora estamos satisfechos con Mambo Qué piensa que es necesario difundir la cultura latina y tenga "pegada" entre los japoneses? La música es un buen medio para llevar parte de nuestra cultura y nuestra indiosincracia, y de la mano de la música esta el baile, fundamentos básicos del mundo latino, parte de nuestra comunicación y nuestro sentir. En Japón una gran barrera es el idioma y creo que la música y el baile nos conectan con los japoneses de manera directa donde el idioma nunca llega hacer una barrera. Algún plan para el futuro? Quizá un nuevo servicio o un rubro de negocios paralelo? La idea obviamente es crecer cada vez más y consolidar nuestra presencia como bar latino, esperamos en un futuro tener mucha más variedad de platos típicos latinos, que no sólo seamos un club sino un sitio donde se pueda cenar y luego rumbear. Por otra parte esperamos cautivar al público japonés con la música y las actividades donde se interactua con la comunidad latinoamericana. Qué es lo que usted piensa se debe resaltar para que los clientes vengan a su local, algo que no encuentran en otro sitio. Mambo en si desde su inicio fue desarrolado

con el fin de que luciera de manera distinta, con estilo, con identidad propia, cuidamos cada detalle en su elaboracion, el juego de luces, la barra y su bar, el color (blanco) todo tiene un toque estilizado al mejor nivel de cualquier bar del mundo. Creo que la gente al entrar percibe esa diferencia y se sienten muy relajados. Cuál es el porcentaje por nacionalidades de su clientela? Teniendo en cuenta que somos un bar nuevo es muy difícil dar un porcentaje aproximado, ya que varía de mes a mes, sin embargo entre colombianos, peruanos, bolivianos, y cubanos forman el 50% de nuestra clientela, seguido por un pequeño porcentaje de brasileños, el 30% podríamos afirmar que es japones, y el porcentaje restante le corresponde a clientes de muchas otras nacionalidades entre la que se encuentra los filipinos que son casi tan latinos como nosotros. Alguna anécdota en especial que le haya sucedido en este tiempo? Hace un par de meses hicimos un pequeño evento brasilero con música y baile, nos sorprendió mucho que RAMOS el futbolista brasilero nos visitara, poniéndole un toque de importancia y resalte a un evento que no pretendía sino ser una fiesta más, fue muy divertido.

Un pequeño saludo para los lectores. Desde MAMBO BAR LATINO en osaka los invitamos a que no se queden en casa, que la fiesta latina nos sirve de entretenimiento y dispersión después de jornadas largas de trabajo y dolores de cabeza. Los invitamos a conocer Mambo quedarán encantados tenemos un sitio para ustedes. Si quieren hacer sus fiestas, celebraciones y cummpleaños tenemos un buen espacio y grandes ofertas paara toda la comunidad.

Mambo Bar Latino Osaka-Shi Chuo-Ku Higashi Shinsaibashi 2-3-3 B1 06-6213-5367 http://www.mamboclubjapan.com/ Julio 2010

53






L

a Asociación Hispano-Latinoamericana JAPON de la ciudad de Ashiya, Hyogo ken, estará celebrando el 25 de julio las Fiestas Patrias del Perú. La señora Elba Nagai, presidenta de dicha asociación, ha manifestado que el principal objetivo de la celebración de las fiestas patrias de Perú es resaltar los valores de la comunidad latinoamericana y en este caso empezamos con la cultura peruana teniendo como emblema su variedad y riqueza gastronómica, poco a poco reconocida en el mundo entero. El evento tendrá dos objetivos fundamentales; el primero de ellos es el “1er Festival Gastronómico Peruano 2010”, resaltando esta oportunidad tan grata, rendirle el homenaje necesario a quienes día a día llevan a la cocina peruana a ser una de las mejores del mundo, nos referimos a las siempre brillantes amas de casa. Además la señora Elba teniendo en cuenta, que como peruana piensa que todas las mujeres del Perú son las verdaderas abanderadas de este fenómeno que se da hoy en día con la cocina peruana manifiesta que ellas serán pieza clave y fundamental para este festival gastronómico convocado por la Asociación. Tendrán premiaciones, exhaltando a las amas de casa que preparen un plato de comida sabroso.

58

Julio 2010

FIESTA PERUANA EN ASHIYA 2010 Un segundo grupo estará conformado por todos los restaurantes que están participando de la zona de Osaka y Kobe y a quienes la Asociación también desea resaltar por la impecable labor que realizan todos los días por sacar adelante sus comercios y por darle el sitial a la comida peruana en el exigente mercado japonés. El jurado ha sido seleccionado entre las personalidades de la zona, japoneses y peruanos, de quienes tendrán la responsabilidad de elegir a dos ganadores. Las Amas de Casas tendrán su ganadora con el premio al plato más delicioso de la comida peruana. También entre los Restaurantes habrá un ganador el cual debe destacar la sazón, el color y el sabor original La segunda parte del programa está dedicado a todo el público en general y a los peruanos en particular, la fiesta está destinada a la unión-reunión e invita a todos los peruanos habitantes del área del Kansai y, por supuesto, nuestros hermanos latinoamericanos y de otras nacionalidades estan cordialmente invitados a celebrar el dia 25. Es una fiesta pensada

para que los invitados vengan a divertirse y desconectarse un poco de la vida diaria japonesa, disfrutando un rato de alegría, compartiendo entre hermanos entre todas las personas asistentes. La Asociación contará con la presencia de una excelente orquesta compuesta por peruanos, centroamericanos y japoneses, nos referimos a la sensacional Orquesta “Punto 5”, quienes estarán amenizando el evento durante cinco horas . También habrá sorpresas. Todo este espectáculo se desarrollá en los amplios salones del Ashiyahama Shiseido Center, ubicados en la ciudad de Ashiya y de fácil acceso. El evento comenzará a las 12 del medio día con la degustación de los platos y la exposición de comidas que durará hasta las tres de la tarde. Y a partir de esa hora comenzará el baile general con la orquesta Punto 5 hasta las 8 de la noche, hora en que se dará por finalizado todo el programa de la Asociación con motivo de las celebraciones de las Fiestas Patrias de Perú. Dirección: Ashiya-shi Takahama-cho 7-2 Sea Side Center 3 F -Ashiya Shisaido Center 3er Piso. Desde la estacion de Hanshin, Hankyu ou JR Ashiya, tomar el bus o taxi hacia Shisaido senta (bajar en Sea Side Center ) Para mayores informes comunicarse a los siguientes teléfonos tanto para participar en el concurso como para asistir a la fiesta. Sra. Elba Nagai 090-6200-5121 Sra. Elisa Tezuka 080-2063-6093



REFLEXIONES PERUANAS

SOBRE NEGRITOS, CHOLITOS Y BLANQUITOS

60

Julio 2010


E

n ámbitos académicos, cada vez es más frecuente referirse a afroperuanos o afrodescendientes, en lugar de negros, mientras que “individuo de rasgos andinos” se usa para quien en la vida cotidiana muchos llamarían cholo. ¿Será que palabras como negro o cholo (o blanco o chino) son términos racistas que siempre deben evitarse? No necesariamente aludir a los rasgos de una persona implica una intención racista o discriminadora. El contexto resulta fundamental para que la misma palabra pueda tener carácter afectuoso u ofensivo. Por ejemplo, chino es una palabra que se usa indistintamente hacia un auténtico descendiente de chinos, un nikkei o cualquier peruano de ojos rasgados. Hacia amigos o familiares chino tiene una connotación afectuosa. Al propio Velasco lo llamaban chino sus simpatizantes. Fujimori usó este término para sí mismo en sus campañas políticas, aunque también hubo quienes lo empleaban como insulto en su contra. Otra palabra que habitualmente no tiene carga ofensiva es gringo. En “A los gringos les encanta Machu Picchu.” puede referirse a estadounidenses, canadienses, australianos o europeos. Muchos cooperantes extranjeros asumen que las personas mayores les llamen gringuito (a), lo que también puede suceder a algunos peruanos rubios. El término suele tener solamente connotación negativa al referirse a algún abuso de la política exterior de los Estados Unidos: “Los gringos apoyaban muchas dictaduras”. En la palabra blanco sí existen usos menos aceptables socialmente. Mientras es normal decir “Es la más blanca de sus hermanas”, no lo es “El restaurante estaba lleno de blancos”. En este último caso,

blanco puede sonar hasta más fuerte que pituco. De manera coloquial, hay quienes llaman colora’o o gringo a sus amigos más blancos. En cambio, pese a que parece un diminutivo, la palabra blanquito alude a los estereotipos negativos de engreído, tonto o que ha tenido una vida fácil. Con el término la palabra negro sucede una situación opuesta: llamar negrito a una persona que no está presente, aunque sea un individuo de dos metros, es mas bien una expresión “suavizante”, como si fuera necesario bajar la carga negativa de negro. Sin embargo, cualquiera sea la intención, es chocante porque equivaldría a que dicha persona es semejante a un niño. Entre familiares y amigos, en cambio, es mas bien común llamar negro a quien tiene la tez más oscura, aunque de afrodescendiente no tenga nada. Otro eufemismo común para no decir negro es moreno, una palabra usada fuera del Perú para cualquier persona de cabello negro o de piel algo oscura (como los moros, digamos). Muchos latinoamericanos no pensarían que el restaurante Manos Morenas alude a “mujeres negras cocinando para usted”. En cuanto a cholo, es verdad que se está incrementando su uso afectoso o como sinónimo de peruano (¡Todos somos cholos! es un lema muy presente en internet). Sin embargo, si se emplea para un desconocido (¡Sólo los cholos hacen eso!) suele tener una carga muy ofensiva. Por eso, el término se evita al hablar en público o en los medios de comunicación. Por otra parte, usar cholito para un adulto implica enfatizar su ingenuidad o su ignorancia. De hecho, cuando ingenuamente Backus decidió usar esta palabra en una publicidad contra Ambev-Brahma (“Nos quieren hacer cholitos”), terminó multada por Indecopi. En el caso de serrano, pese a que simplemente describe a una persona que ha nacido

en la sierra, se le ha empleado de manera tan hiriente que la mayoría de serranos no tiene ningún interés en reivindicarla. Muchos reaccionarían disgustados ante frases como BIENVENIDOS SERRANOS y los habitantes de la más grande ciudad de la sierra prefieren sostener que viven en la costa. Respecto a los habitantes de la selva, la expresión coloquial charapa suele ir de la mano con una serie de estereotipos, aunque no tan agresivos como los asociados con serrano. Chuncho era un término despectivo muy antiguo hacia los nativos amazónicos, que ahora, comúnmente, hace referencia a cualquier persona retraída, huraña o antisocial: ¡Vamos al tono, no seas chuncho! Los nativos, en cambio, ahora usan cada vez más la palabra indígena, que durante muchos años tenía una carga despectiva. Los demás indígenas, es decir los indígenas andinos, todavía tienen reticencia frente a este término. Para autodefinirnos sin mayores connotaciones negativas, los peruanos tenemos un término-comodín: mestizo. No se usa para insultar, ni como palabra afectuosa, ni en diminutivo. Tampoco se emplea para referirse a un tercero, salvo los indígenas amazónicos que así denominan a los demás habitantes de la selva. En tiempos de Velasco se prohibió el término indio, porque era considerado peyorativo. Me parece que es preferible distinguir las diferentes connotaciones o intenciones que éstas tienen. Expresiones públicas como Cristo Moreno, Perú Negro, Cholo Sotil, Zambo Cavero no tienen ninguna carga negativa. Lo que debe evitarse es aludir a los rasgos físicos como forma de agresión, burla o menosprecio y todo esto es aún demasiado frecuente.

Wilfredo Ardito Vega Abogado y profesor universitario nacido en Lima, pero frecuente viajero por el Perú. Preocupado por construir una sociedad más justa y solidaria. http://reflexionesperuanas.lamula.pe Julio 2010

61






J

immy VEGA:

LA MARINERA

VIVE EN SUS SUEÑOS

E

ra un día melancólico, gris, parecía que iba caer nieve, hacía mucho frío y Jimmy, para darse ánimo, ponía en su equipo de sonido la “Conchaperla”, un clásico de la marinera norteña que le producía una mezcla indescriptible de melancolía y éxtasis, que le llenaba de adrenalina, dándole esa vitalidad a su cuerpo, como cuando tenía que subir a los escenarios en los innumerables campeonatos de marinera en las que participó, ahora los necesitaba más que nunca porque este día ha66

Julio 2010

ría realidad un sueño que hacía muchísimos años lo había dejado relegado, pero nunca puesto en el olvido: enseñar todo lo que aprendió en sus más de 10 años que le dedicó a la marinera norteña a unos pequeños. Era su primera clase, unos 10 niños lo esperaban en Motoshito. Jimmy Vega tiene cerca de 7 años viviendo en Chita Shi en Nagoya. Terminó sus estudios de mecánica en el SENATI, ubicada en la panamericana norte en Lima, en la especialidad de Máquinas y Herramientas, al finalizarlos se presentó junto con otros 800


“Mi experiencia en la marinera comenzó a la postulantes para unas 4 becas que ofrecía edad de 10 años cuando por cosas de la vida Japón para hacer prácticas y recibir capacitami mamá, que es de Ferreñafe, inscribió a ción en máquinas programables por tres años, mis hermanas en un taller de danzas, por ser tras rendir exigentes pruebas lo logró, recibió el tercero de siete hermanos y el único homunos cursos de japonés básico y viajó hasta la bre las tenía que acompañar. Al principio sólo ciudad de Chita shi, el 2003. Había firmado iba como espectador, mis hermanas empezacontrato sólo por un año, porque al final de ron aprendiendo los pasos de las diferentes año sería sometido de nuevo a un exámen danzas como la llamerada, festejo, marinera sobre su especialidad y el idioma para renolimeña, tondero, tuntuna, carnaval arequipeño varle por un año más y así fue hasta el tercer y marinera norteña; como todo niño al verlas año; una vez terminada su beca se tuvo que me entró curiosidad por aprender a bailar. A regresar al Perú. Durante su estadía en Japón la edad de 10 años empecé a bailar algunas conoció a la que es su esposa, con ella redanzas hasta que me tocó la oportunidad de tornó a Lima para casarse. “Desde que vine bailar la marinera norteña, me encantó desde como estudiante siempre trabajé en la misma que me enseñaron los primeros pasos y me empresa, cuando regresé al Perú no dejé de decidí a aprenderla bien. A los dos meses baicomunicarme con mi “buchó” por Internet, lé en un colegio con la vestimenta y terminé cuando le dije que había renovado mi visa e enamorándome de esta danza, entonces le iba a regresar a Japón me dijo que volviera a dije a mi mamá que quería estudiar, en esos la empresa que él iba hablar con los jefes, yo tiempos no podíamos porque yo no vivía con pensaba ir a otro lugar, me confirmó luego mi papá sino con mi mamá y mis hermanas que me habían aceptado, entonces viajé al por lo que resultaba difícil costear estos esmismo lugar. El “buchó” me ayudó a buscar tudios, estaba desanimado, pero de repente un apartamento, volví a la misma empresa en se me presentó una el mismo área en gran oportunidad, donde empecé, con “....se presentó junto con la razón es simple, los mismos trabaen el Perú es difícil jadores y estoy en otros 800 postulantes para conseguir hombres Chita shi hasta el unas 4 becas que ofrecía Jaque ba ile n ma ridía de hoy” cuenta pón....” nera, sin exagerar Jimmy.

“mi objetivo con los niños, que algún día serán jóvenes, es poder inyectarles el sabor de lo nuestro, lo hermoso que tiene nuestro país para que ellos no lo sientan como hasta ahora, una cosa ajena...” por cada 100 mujeres hay un hombre que baila marinera, esa fue mi oportunidad. En un exámen de la academia donde estudiaba, una señora me vio bailar y tal vez habría visto que tenía condiciones, ella tenía una hija que bailaba muy bien la marinera pero no tenía pareja, por eso ese mismo día habló con mi mamá para ser su pareja, gracias a estas circunstancias fui a una academia conocida llamda “Todas las sangres”, allí bailamos con su hija por 4 años con profesores de otro nivel, incluso profesores particulares, la señora costeaba los gastos porque como te digo nosotros no teníamos con qué pagarlos. Me dediqué mucho más a esta danza, todos los años participaba en las competencias de Lima, no sé si siguen hasta ahora los grandes concursos de marinera que las auspiciaban la Inka kola, Coca Cola, Pepsi y otras empresas conocidas, en los que participaban alrededor de 50 academias que habían en la ciudad, en ellas salí varias veces campeón en mi categoría; si ganabas, era una obligación al año siguiente bailar como todo un campeón y entregar la nueva banda al nuevo campeón. Como la marinera se convirtió en parte de mi vida, en cada competencia siempre daba lo mejor de mí. A los 13 años fui a competir al más grande campeonato nacional de marinera en la ciudad de Trujillo en el coliseo Gran Chimú, fui en representación de la Guardia Civil; por aquella época los que nos enseñaban danzas, los profesores recibían el auspicio de un general de la Guardia Civil, fue por eso que cuando llegamos a Trujillo nos hospedaron por una semana, tiempo que dura la competencia, en un cuartel; nos teníamos que levantar a las 6 de la mañana a tomar desayuno, practicar todo el día, vivía un régimen militar, sabíamos que si lográbamos ganar sería un galardón para la Guardia Civil, por eso los cuidados y las exigencias, pero es muy difícil ganar; si en Lima tienes que competir con 300 a 400 parejas de tu categoría entre los 11 a 13 años, en Trujillo, mínimo van entre 800 y 900 que vienen de todo el Perú y del extranjero como de EE.UU, España e Italia, pero sí llegamos a ocupar el quinto puesto. Posteriormente ya lo hice en forma Julio 2010

67


Con sus alumnos juntos al final del los ensayos.

profesional en concursos y campeonatos, bailé desde la edad de 11 años hasta los 21 años en que tuve que dejarlo para trabajar y estudiar, fue un momento muy duro, por eso dentro de mí nació el sueño de que algún día enseñaría a los pequeñines a bailar esta danza tan hermosa, tan llena de garbo y elegancia como es la marinera norteña. Desde entonces esta danza ha evolucionado tanto y ha tenido tanta acogida que desde mi punto de vista es la danza más elegante que existe en el Perú” narra Jimmy. Un aspecto importante en esta danza es la coreografía que casi siempre es elaborada por los profesores, lo que condiciona a que muchas veces para obtener un buen lugar en un campeonato se tiene que permanecer un mínimo de por lo menos un año bajo la dirección de un profesor. “porque si vas cambiando, por más bueno que sea el nuevo nunca vas a lograr conseguirlo, porque además te enseña un estilo y cambiarlo en corto tiempo es muy difícil. Yo recuerdo a mi profesor Grados que me enseñó muchísimo, él se imaginaba acerca de los amoríos de

Aprendiendo los laterales. De izquierda a derecha Darío, Ramsel, Harumi, Kiara y atrás Midori, Kaori, Angus, y Kazuhiro.

68

Julio 2010

dos jóvenes en el parque y los reflejaba en la marinera en forma de coreografía, otros se inspiran en cosas de la vida diaria como cuando las chicas van al campo a sembrar el maíz y los chicos llegan para ayudarlas y todo esto lo convierten en marinera, no hay una marinera definida, nunca vas a ver dos marineras idénticas porque cada uno inventa su estilo”, afirma Jimmy. Su vocación por la enseñanza la descubrió cuando a los 16 años empezó apoyando a algunas academias chicas enseñando a niños de 5 a 7 años, en las que sintió la satisfacción de ver los resultados de su trabajo en sus alumnos que llegaban a destacar, estos logros lo llevó a pensar en la posibilidad de que algún día podría poner su propia academia en Lima. “Hacerla realidad en esa época era muy difícil, entonces no era sólo cosa de desearlo, la dejé como un sueño al cual nunca renuncié. Ahora que me encuentro en Japón, me da vergüenza decirlo como peruano, pero este país me ha dado todo lo que tengo, me ha permitido ayudar a mi familia, oportunidades que nunca pude encontrar en mi patria; y viviendo en Chita Shi

me preguntaba ¿Y por qué no hacer realidad este sueño aquí en Japón?. Hace 3 años atrás tuve la oportunidad, para un 28 de julio, ser invitado por el grupo AELU, aficionados a las danzas, bailé para ellos y les encantó, entre el público que asistió a verme había una representante de la municipalidad de Chita Shi, que se acercó para hacerme una invitación a un Hana matsuri, o algo así, no me acuerdo el nombre, para representar al Perú, mi presentación causó un buen impacto, tanto que me propuso enseñar la marinera a niños japoneses, me alegró mucho escuchar esto y sentí resurgir mis sueños de enseñar, que resultaba una buena idea hacerlo en el Japón donde los niños no saben de nuestra cultura, ¿por qué no enseñarles la cultura peruana de una forma más viva?. Me volvió el deseo de enseñar, sea lo mucho o lo poco que yo sé de la marinera a los niños peruanos que viven aquí para que se identifiquen con lo nuestro” recordaba Jimmy. Sus presentaciones se fueron multiplicando en diversos lugares de su ciudad, de Nagoya, de Tokyo y empezó a ser conocido. “Tengo un amigo que se llama Jorge Soto-



mayor, lo conocía desde hace tiempo pero él no sabía que bailaba marinera, me conocía más como futbolista, jugaba por mi equipo el Club Kyoto 2005, un día él me dice: me han comentado que tú bailas marinera, que lo haces bien, y me hizo una propuesta; estaba empeñado en que su institución no sea solamente deportiva sino también cultural, quería ampliar sus horizontes enfocado en los niños para que los peruanos nacidos aquí y los que viven en este país sientan un poco lo nuestro, que comiencen a querer lo nuestro aunque sea a la distancia, su propuesta se complementaba muy bien con mi sueño, entonces le respondí, primero me gustaría que veas cómo yo bailo, si te agrada conversamos. Se acercaba la fecha del aniversario de su institución y concordamos en que sería una buena oportunidad para hacer la exhibición, además que estarían presentes los padres de los niños. Son 60 niños los que

de ser un elemento de identidad y medio para difundir nuestra cultura, puede ayudar a unir a padres e hijos, “ aquí en Japón hay una separación marcada de padres e hijos, y entre los propios hijos también, el amor de familia no es manifestado como en Perú, que si tu hermano o tus padres están mal lo vas a ver, lo acompañas, estás con ellos; aquí no, por la misma rutina fuerte del trabajo cada uno afronta las cosas por su lado. La vida japonesa es muy diferente, entonces la marinera es una manera de compenetrar a la familia, porque si el niño baila, el padre está con el niño, el niño recibirá un consejo de su padre, dialogarán; por otra parte el niño al bailar marinera con los demás se va compenetrando, creando lazos familiares y aunque no sean hermanos, pero se sentirán como familia. La marinera fortalece ese sentimiento de familia que la rutina japonesa los hace ir perdiéndose. Con la danza es una manera de

En sus planes para el futuro está el realizar el primer campeonato de marinera norteña en Japón, para lo cual sabe que tiene para lograrlo que trabajar muy fuerte, y poder enviar un representante a la meca de la marinera norteña al Campeonato Nacional de la Marinera en el Coliseo Gran Chimú de Trujillo. Espera también completar su sueño creando su academia de marinera aquí en Japón, agrega Jimmy: “si lo han hecho en Estados Unidos, Italia, y España, ¿por qué no se puede hacer en Japón?, si tenemos niños, amor al Perú y sobretodo mucho talento, y cuando digo talento me refiero a los pequeños que están en las clases, que a pesar de no saber mucho de la marinera, en la sangre que les corre por sus venas se nota de lejos que son tan peruanos como el ceviche. Así que talento hay, con eso ya tenemos bastante, personalmente pondré todo mi esfuerzo para que niños, jóvenes, adultos, etc.,

unirnos más” opina Jimmy. Respecto a su trabajo en el taller dice: “mi objetivo con los niños, que algún día serán jóvenes, es poder inyectarles el sabor de lo nuestro, lo hermoso que tiene nuestro país para que ellos no lo sientan como hasta ahora, una cosa ajena, que en un futuro sientan en su interior como tú, yo, y muchos peruanos que al escuchar una marinera norteña, el sonido de un cajón, o una música criolla, o andina se sientan motivados para bailarlo con alma, corazón y vida, que le salga del corazón, que le haga despertar, y decir tengo el orgullo de ser peruano y soy feliz”. En cuanto a las metas numéricas, agrega: “la idea en este sentido es tener la máxima cantidad de niños y para ello, si hay que trabajar sábado y domingo por mi parte no hay problemas”.

aprendiendo de cero la marinera norteña en un futuro viajen a Trujillo, ¿y por qué no?, a Estados Unidos, Italia, España representando a los peruanos radicados en Japón, y que todo el mundo se entere que aquí también se baila la marinera como en mi tierra, batiendo el pañuelo, cruzando los pies y quebrando la cintura....... “

Su presentación en el festival de ciudad de Chita, Aichi ken, en el 2009. asisten a la academia de fútbol de Jorge; fui a su aniversario, bailé y les agradó mucho, fueron ellos mismos los que me decían que porqué no hacía un taller, nos reunimos para hacer el proyecto, fuimos buscando un local, hasta que decidimos poner en ejecución lo que habíamos planificado; empezamos hace dos meses con 10 niños, pero ahora se van a inscribir otros 10 más, si bien era para niños de 5 hasta 16 años, también quieren participar los de 17 a 19 años, incluso los propios padres de familia, existe una gran acogida por el taller, la marinera ha entrado con bastante fuerza y esto es algo gratificante para mí. Actualmente estamos viendo un local más amplio, porque el que tenemos de seguro en poco tiempo nos va quedar chico”, explica Jimmy. En su proyecto considera la marinera aparte 70

Julio 2010

Antonio Cárdenas MERCADO LATINO



72

Julio 2010


L

a fiebre que vive el Perú en el tema de difusión gastronómica es innegable; hace15 años existía tan sólo una escuela de cocina en todo el país, se calcula que en los últimos cinco años se han abierto 22 centros sólo en Lima, una carrera cuyo costo de estudio puede oscilar entro los 2 mil dólares en un instituto pequeño, hasta 18 mil dólares si se pretende la certificación más alta del país; es importante destacar que la prestigiosa escuela Le Cordon Bleu de Francia ha escogido al Perú para instalar su primera sucursal hispanoamericana. Dentro de este contexto, se puede afirmar que la comida peruana está de moda dentro del país y en los círculos profesionales internacionales más influyentes; varios especialistas catalogan la gastronomía peruana como una de las 5 más importantes del mundo, se pueden leer extraordinarios comentarios en las más respetadas publicaciones

PERU” publicado por la Editorial Grupo Gastronómico, una organización con más de 12 años de experiencia que cuenta con cuatro revistas de cocina en circulación. “Los Dioses de la Cocina del Perú” presenta los secretos de 40 reconocidos chefs peruanos al lado de 3 japoneses, entre ellos Arai Takahiro, Konishi Toshiro y el famoso chef Matsuhisa Nobuyuki. Una edición completamente traducida al japonés y que ha contado con el apoyo del semanario International Press y de la Embajada del Perú en Japón. Conversamos unos minutos con el Embajador Juan Carlos Capuñay para conocer de mano de uno de sus gestores, la trascendencia y el valor de este trabajo, quién nos comentó lo siguiente: “Este libro permitirá la difusión de la gastronomía peruana en Japón y por ende en el resto de Asia, no sólo se limita a la presentación de platos por parte de destacados personajes del sector, sino que involucra la promoción de los ingredientes oriundos, así como de productos que la complementan como los lico-

Chef Toshiro mostrando la culinaria peruana. de comida gourmet y es estrella invitada en innumerables festivales internacionales y programas televisivos. Este éxito ha generado un incremento del turismo y todo el comercio relacionado a ello (según un muestreo el 48% de turistas llegan interesados por la culinaria) y una nueva línea de exportación (las exportaciones de productos ligados a la actividad gastronómica asciende a 1,500 millones de dólares anuales. Datos del 2009). Nuevas oportunidades que encontramos en cada uno de los platos peruanos, en la historia y tradiciones que albergan, y sobre todo en los insumos que utilizan; una nueva de generación de chefs-empresarios que se han convertido en el principal capital humano para la difusión de la gastronomía peruana.

MAS QUE UN LIBRO Un trabajo de fotografía impecable, acabados de lujo y un contenido impresionantemente exquisito son sólo algunas de las virtudes de un ejemplar titulado “LOS DIOSES DE LA COCINA DEL

res, entre ellos destaca el Pisco, la Algarrobina, etc. Otro aspecto importante es el posicionamiento del concepto “Marca-País”, el proyecto “Perú Mucho Gusto” es un claro ejemplo de ello; la comida se relaciona a los orígenes de nuestra cultura, a la peruanidad y eleva el concepto de calidad de nuestros pueblos. Todo este trabajo en temas de difusión beneficia directamente a los pequeños y medianos negocios de la comunidad residente en este país; los eventos gastronómicos son una forma de abrir camino, de concitar la atención de los medios, pero los que de verdad tienen que demostrar la calidad de la gastronomía son los restaurantes peruanos”. El Embajador nos adelantó la realización de dos importantes festivales por el mes de noviembre en el Hotel Hilton de Tokio y en Osaka. Uno de los "dioses" de la cocina es el chef de la Embajada del Perú en Japón, el Sr. Percy Bustamante: “Es un privilegio haber participado en el libro, llevo más de 30 años en este negocio y ha sido una alegría compartir un poquito de lo que sé; la comida peruana sorprende en todo el mundo, es Julio 2010

73


grato ver como los japoneses se deleitan con los platos que se sirven en la Embajada, es una gran satisfacción”, comentó. Este libro es el inicio de un ambicioso proyecto que busca tener ejemplares cada vez más elaborados y traducidos en diferentes idiomas, Japón es el primero pero según comentarios de la casa editora, la idea es convertirlo en un libro universal.

UN FESTIVAL DE LUJO El chef de la Embajada del Perú Percy Bustamante (de blanco) junto a Toshiro Konishi, Nobu, el Embajador Juan Carlos Capuñay y Pedro Miguel Schiaffino.

El staff del restaurant de Nobu preparando la degustación durante el seminario.

Toshiro Konishi, Nobu, el Embajador Juan Carlos Capuñay y Pedro Miguel Schiaffino.

“Nobu” es el nombre de una cadena de restaurantes en las principales ciudades del mundo cuyo creador es el japonés Matsuhisa Nobuyuki o simplemente Nobu, este profesional de la culinaria se ha vuelto toda una celebridad y está catalogado como uno de los 10 chef más influyentes del planeta, su talento ha sorprendido a propios y extraños mostrando la gastronomía japonesa de una manera personal y diferente. Uno de los lugares de donde recogió varios de sus secretos fue durante su estancia en el Perú hace más de 35 años, llegó para abrir un restaurante orientado a diplomáticos y empresarios nipones; la carencia de ingredientes típicamente japoneses le animó a incorporar elementos de fusión que hoy son el mayor baluarte de su cocina. De forma desinteresada aceptó la invitación para participar en el libro “Los Dioses de la Cocina del Perú” y tuvo la gentileza de viajar al Perú para la presentación del mismo; pero el tema no quedó allí sino que decidió realizar por primera vez un Festival Gastronómico de Comida Peruana en su prestigioso local de Tokio, para ello invitó a su gran amigo y colega el Chef Toshiro Konishi del restaurante limeño Toshiro`s y a Pedro Miguel Schiaffino de "Malabar", quienes gracias al apoyo del Umami Information Center y Ajinomoto del Perú arribaron al país nipón; este evento se realizó del 26 al 28 de junio y generó gran expectativa. “La respuesta del Festival fue impresionante, en todo el tiempo que se viene realizando eventos de este tipo en Nobu de

Tokio es el primero que ha concitado tanta atención; el personal y el propio Nobu se sorprendieron con la asistencia de más de 400 personas” nos comentó satisfecho el Embajador Juan Carlos Capuñay. Durante una reunión realizada en las instalaciones de la Embajada del Perú, pudimos conversar brevemente con Nobu, Toshiro y Pedro Miguel y estas fueron sus impresiones: Nobu: Al festival asistieron gente conocedora de la comida peruana, pero muchos la probaban por primera vez, pensaban que era una comida picante pero la variedad y lo sabroso de cada plato los sorprendió gratamente. Considero al Perú una segunda patria, allí nació mi hija y me alegra poder colaborar de esta manera; tenemos 25 restaurantes en el mundo, me gustaría poder repetir este festival en otros locales y presentar la comida del Perú. Pedro Miguel: Esta experiencia ha sido extraordinaria, todos nos han tratado de maravilla; lo que más me ha llamado la atención es el increíble respeto que muestra el cocinero japonés a los productos, al ambiente de trabajo, a los clientes, en fin a todo; el trabajo en estos días ha sido arduo pero 100% enriquecedor. Toshiro: Cuando llegué al Perú hace más de 30 años decidí quedarme porque me gustó la gente que conocí y la comida que descubrí; mi cocina es una fusión entre Japón y Perú, ambos países tienen características similares, ambos tienen cocinas muy tradicionales y al mismo tiempo son diferentes ya que Japón tiene una comida “natural al natural” y el Perú “natural con un puntito de salsas”. La visita de Toshiro y Pedro Miguel motivó la organización de un seminario el día 25 de Mayo sobre el “Umami y la Comida Peruana” por parte de la organización Umami Information Center y Ajinomoto, un evento que reunió alrededor de 100 influyentes personalidades del sector gastronómico del país Nipón, quienes conocieron y degustaron algunos de los principales platos insignias del país. El “Umami” es el nombre que se le da al quinto sabor además de dulce, salado, amargo y ácido; fue descubierto por el químico japonés Kikunae Ikeda y su nombre significa “sabroso”. Si desea tener más información sobre Los Dioses de la Cocina del Perú, visite la web www.losdiosesdelacocina.com. El libro está a la venta en las tiendas de Kyodai.

Textos y fotografías Fabiola Oshiro Mercado Latino

74

Julio 2010





Los labios se visten con el color más atrevido y femenino por excelencia, el rojo. Pero durante la mañana cede el paso a tonos más suaves con texturas hidratantes que cuidan su delicada y vulnerable piel.

Píntate los labios


i los ojos son la parte más enigmática del rostro, la boca es la más sensual, capaz de atraer todas las miradas. Coco Chanel decía: “No existe gesto más femenino y sensual que el de retocarse en público el color de los labios”.

S

prolongar su duración. Si optas por rematar el “look” con un poco de “gloss”, aconseja superponerlo, aplicando un poco de producto en el centro del labio inferior y extendiéndolo por ambos labios”.

Al más puro estilo Marilyn Monroe, los labios se visten con el atrevidísimo y femenino rojo. Pero, durante el día, cede el paso a tonos suaves y luminosos que van desde un ligero y untuoso brillo hasta un coral con pigmentos brillantes.

Sensibles y vulnerables, los labios, con una estructura interna con gran capacidad de movimiento y contracción, poseen una infinidad de terminaciones nerviosas, sensitivas y táctiles cubiertas con una piel extremadamente fina, sin glándulas sebáceas ni melanina.

Esta temporada el color del amor, el rojo, junto con los tonos más vivos bañan la boca y la convierten en el centro de todas las miradas. “Si se desea un rojo más fresco, moderno y sofisticado es preferible sustituir la barra de labios por un “gloss” de color fresa”, dice Junior Cedeño, maquillador oficial de Dior.

Para mantenerlos bonitos, sanos y atractivos, basta con utilizar un bálsamo hidratante y reparador todos los días, preferiblemente con protección solar. Si están expuestos a cambios climáticos o temperaturas muy bajas e incluso a los rayos solares, Felicidad Carrera “recomienda hidratarlos cada dos o tres horas”.

Los labios se olvidan de la inocencia de la tendencia “nude” y buscan destellos atractivos y sexys en texturas hidratantes. Los tonos coral, rosas, fucsias y guindas llegan para aportar luz y vida al maquillaje. La firma “Guerlain” apuesta por un maquillaje suave, sensual, juvenil y chispeante y se atreve a combinar la paleta cromática rosa con el color de los melocotones. Para la noche reserva el rojo en todas sus versiones. Yannick Vandry, maquillador internacional de Yves Saint Laurent, ha creado un “look” intenso y rotundo con el que celebra “la fuerza y la confianza que la mujer tiene en sí misma”. Ilumina el rostro femenino sin temor alguno y despliega sobre la boca partículas naranjas y corales, una apuesta tan atrevida y luminosa como sensual y exótica. Lo que está claro es que los maquilladores apuestan por las bocas elaboradas, lo que implica un ritual de maquillaje en el que no puede faltar “el perfilador, la base para fijar el colorido, la barra de labios, bien sea en versión brillo o mate, y un “gloss” con partículas que aporten volumen y luminosidad”, explica Charo Palomo, maquilladora para Michel Meyer. Para un resultado perfecto, Palomo “recomienda perfilar los labios con un lápiz de un color similar la barra que vayas a utilizar. Después, aplicar el color con un pincel para

SENSIBLES Y VULNERABLES.

Una vez a la semana, conviene exfoliarlos para evitar que se deshidraten y les salgan los antiestéticos pellejitos. “Lo ideal es optar por un exfoliador especifico de labios para eliminar las células muertas y así dejar su piel en óptimas condiciones para que los productos hidratantes sean más efectivos”, explica la esteticista. Antes de emplear cualquier producto, es importante tener los labios cuidados, hidratados y libre de impurezas, lo ideal es frotar suavemente los labios con un cepillo de dientes para eliminar las pieles muertas y después aplicar hidratación”, cuenta Miguel Ángel Álvarez, maquillador oficial de Max Factor.

LOS LABIOS DEFINEN EL ATRACTIVO. Un estudio realizado por la Universidad de Harvard y la firma de cosméticos Max Factor desvela que, “si se realza el volumen de los labios, se potencia el atractivo” y ha demostrado que, “si se incrementa su tamaño, se puede aumentar considerablemente el potencial físico de una persona”. “La boca es uno de los rasgos primordiales a la hora de determinar el poder de atracción. De hecho, los labios pueden aportar muchos más matices de los que la gente se imagina”, afirma el doctor Moshe Bar, profesor de la

Universidad de Harvard. La sensualidad de los labios depende del contorno, el volumen, la luminosidad y la forma. El volumen es sinónimo de salud y vitalidad y “se percibe como un signo de buenos genes, íntimamente relacionado con un mayor potencial reproductor”, mientras que el brillo y la luminosidad aumentan las posibilidades de “acaparar atención” y la forma ayuda a “potenciar del atractivo”. “Los contornos finos pueden sugerir inconscientemente una sensación de amenaza. Por el contrario, las siluetas voluminosas pueden hacer que alguien parezca más accesible y amigable”, dice Bar. “Si la forma de la sonrisa de una persona es agradable y bonita, seguramente parecerá más simpática, y por tanto, más atractiva. Los labios tienen a disminuir su tamaño cuando una persona está enfadada o se siente amenazada. Los labios finos y rectos restan atractivo”, dice el doctor.

Carmen Martín. EFE-REPORTAJES Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.

Julio 2010

79






con

rú ista Pe Entrev uel Alva an Por: M

ros!

nosot

s o l r Ca

. . . s o d l Ga

ionado c o m e te y realmen l ir a Japón y o t s E “ e y s floro, how que esto e o n y s ar este cariño, es de t n e s e r p n ndo co a r a p e r p reíble.” c in d a verd

84

Julio 2010


C

arlos Galdós Irribarren nació en Lima en 1975 y es sin duda uno de los showman más respetados y conocidos del Perú. Catársico, expiatorio, confesionario...eso y mucho más se experimenta en sus shows llamados “Unipersonales”, carcajadas...risotadas sí, pero con un hondo mensaje que sacude los esquemas sociales. Trabajó desde repartidor de cartas hasta ser el muñeco que aparecía en el programa “Un verano con Parchís”. Años después pasó por “Oky Doki” donde pudo demostrar uno poco más su talento. De la televisión saltó a Radio América y luego a CPN, dónde obtuvo el horario estelar de los sábados y tiene otro programa de lunes a viernes llamado “Caídos del catre” de 6 a 10 de la mañana en Studio 92. Con más de 10 años en el medio artístico y nueve unipersonales, entre los que resaltan: “Papá ¿yo?”, “Amor en los tiempos de Galdós”,“Yo amo a mi suegra”, “Nadie me quita lo bailado”, entre otros, este tenaz limeño siempre nos sorprende con sus ocurrencias. Quién es Carlos Galdos? Soy un pata de Lince por el que ni su mamá apostaba pero que tenía muchas ganas de hacer cosas y las hizo. Cuéntanos sobre tu Unipersonal “Carlos en Vivo”? Estoy realmente emocionado y no es floro, el ir a Japón y presentar este show que estoy preparando con cariño es de verdad increíble. Porque si hay algo que voy a encontrar es a gente que quiso hacer cosas y las estan cumpliendo además les esta costando mucho como el estar lejos de la familia, de la patria, de todo. Yo me identifico con ellos, claro, no me fui tan lejos, pero no sabes cómo valoro este encuentro con gente tan luchadora. Esta gira Japón 2010 va a hacer una recopilación de los últimos shows que tienen mucho en común y es el ser peruano, como somos y como nos reconocemos en cualquier parte del mundo, no se cómo, pero nos olemos, no tenemos ni necesidad de hablar

y ya sabemos quién es peruano. Somos particulares los peruanos, somos gente divertida que pone buena cara a las cosas, y bueno, eso al resto del mundo le parece raro pues. Somos un país que se levanta a las 6 de la mañana para ver un partido del mundial ... al que no vamos y podemos llegar tarde a la chamba pero felices porque Argentina le ganó a Eslovenia. Pero así somos, un país que tiene de todas las razas y de todos los sabores, credos y demás. He hecho una recopilación de las cosas que más nos caracterizan y que no hay duda que provocará risa. Serán dos horas de música y risa y seguro de alguna lagrimita para no perder la costumbre muy peruana. Cómo nace la idea de realizar este gran Show? Bueno nace cuando nos llama el empresario peruano en Japón para hacer esta gira así nace . La verdad es que nos parecía un poco raro tanta insistencia pero nosotros habíamos querido ir hace tiempo porque por la radio nos lo habían pedido. Ahora se dió todo y ahí vamos felices con plumón a la mano por la cantidad de horas que estaremos sentados en el avión. Cuántos Unipersonales a lo largo de estos años, tengo entendido que todos fueron un lleno total? Han sido 9 y sí, la verdad es que hemos tenido la suerte de contar con un público fiel que nos sigue y abarrota los lugares, debe ser que en Lima no hay muchos espectáculos ... jajaja, no en serio, se trabaja tanto para cada show que es una alegría ver los locales llenos respaldando tu trabajo. Estamos gracias al público que siempre espera un show nuevo. Cómo reacciona el publico con estas historias, crees que muchos se sienten identificados? Absolutamente, yo cuento lo que me pasa y es lo que le pasa a mucha gente, son historias con lugares comunes que son la vida misma, todos hemos tenido amores, desamores, suegras, hemos tenido hijos, fantasías y de eso hablo de lo que a mí me ha pasado. Al principio, de los shows no entendía por Julio 2010

85


qué se reían tanto, ahora entiendo que somos finalmente parte de esa catársis que todos necesitamos algunas veces para exorcizar nuestros demonios interiores. Estarás muy pronto con los peruanos en Japón, qué expectativas? Primero que los lugares se llenen a tope. Segundo, que la gente se divierta y se ría mucho yque también llore un poquito.

Tercero, que no me metan cabeza y me paguen todo lo que me han ofrecido Pero sobretodo quiero que el show sea un gran abrazo a la gente que esta tan lejos y tan cerca. De verdad estoy muy emocionado aunque no lo creas. Porqué tenemos que ir corriendo a comprar las entradas como sucedió en Perú para ver el show de Carlos Galdos? Porque puedo asegurarte que este viaje de ciento cincuenta horas no lo voy a volver hacer fácilmente, ya estoy un poco machete, así que mejor que me vean ahora. Esto no se hace con frecuencia y la ciática que tengo no me lo va a permitir en mucho tiempo ….y porque reírse siempre es sanador y cuesta muy poco…..(que poco pagan por los shows allá …jajaja) Los peruanos son muy exigentes, es difícil hacerlos reír? Son exigentes pero entregados, saben bien cuando alguien ha cuidado mucho su show, cuando se sienten respetados y también cuando se sienten desnudados en sus emociones, ríen y muy fuerte. Somos divertidos, ligeros y burlones los peruanos. Qué opinas de la comedia que hoy se maneja en Perú? Cuál comedia, la de la tele ¿? O la de los políticos. Son los mejores comediantes. Te consideras un Comediante? Soy un comunicador que dice lo que piensa, que lo digo como es en realidad, sin maquillaje y creo que eso me convierte en un comunicador con etiqueta de comediante. Qué opinas de la televisión peruana? Que vamos haciendo cada vez más cosas, algunas buenas, otras peores pero haciendo cosas que es lo importante. La televisión tiene que entretener y creo que eso hay mucho en Perú. Porqué no estás en la televisión? Porque no es todavía el momento. No ha llegado. Pero de que volveré…..

86

Julio 2010

volveré. "Caídos del Catre” tu programa de radio, ya buen tiempo al aire en Studio 92 y muy escuchada por cierto, cuéntanos cómo se desarrolla ? Tiene 9 años al aire y líder en su horario. La verdad es que es un placer para mi encontrarme diariamente con los jóvenes, los chicos, las mamas de los chicos, y hablar de lo que a ellos les interesa en un código que los jóvenes entienden y aprecian. Yo soy muy chonguero (divertido, jodido) pero cuando tengo que dar una opinión firme ahí estoy. Los chicos aprecian tu honestidad y cuando algo no ha estado bien también se los digo. Creo que ese es el éxito del programa, haber llegado a conectar con los jóvenes sin ninguna pose así tal cual soy. Qué te gusta de la Radio? El contacto con la gente, inmediato, es una cuestión de piel. Yo soy un animal de radio, me muevo muy bien en ese medio al que además quiero y respeto. Sólo eso me hace poder levantarme todos los días de mi vida a las 5.45 de la mañana aun cuando haya tenido show la noche anterior – saber que me encontraré con la gente en la radio me hace poder levantarme. La gente es frontal en sus gustos y te lo dicen sin tapujos esa es la magia de la radio. Si tienes que escoger con cuál te quedarías, Televisión, Teatro o Cine? Teatro, no cambio mis shows, la adrenalina de pararme ante la gente y los nervios previos del vivo. Entrando un poco en lo íntimo, la familia? Bien gracias, tengo una hija maravillosa que se llama Valentina a la que le dediqué un show y es, aunque suene a cliché, la mujer que cambió mi vida. Aprendo de ella todos los días y soy muy feliz. El Amor, cómo anda el corazón? Dice el cardiólogo que un poco arrítmico.


Qué no haces por falta de tiempo? Tengo una larga lista de perossss. No salgo por la noche por ejemplo, no me gusta, pero tampoco puedo hacerlo, quisiera decirte que no hago deporte pero es mentira ….en realidad si quieres hacer algo siempre encontrarás tiempo. Qué haces cuando tienes un tiempo para tí? Soy una persona que disfruta de todos los momentos Qué sientes que has perdido con el paso de los años? Pelo Hay algo del cual te arrepientas? De quedarme calvo sin remedio Hay alguna profesión alternativa de no haber sido actor o que te haya gustado estudiar? No me gusta estudiar. Por eso hago esto…. no seas malo. Algún miedo? Muchos Hay algo que no te haya preguntado? Cuál es tu cantante favorito. Tu comida favorita. Tu lugar favorito. Con quién irías a una isla desierta, he visto tus entrevistas anteriores y siempre lo preguntas jajaja. Bueno eso te lo contesto en otra entrevista. Esta ya es bien larga. Carlos, muchísimas gracias y algo que le quieras decir a todos los peruanos días antes de viajar a Japón y en especial para los lectores de Mercado Latino. Que compren sus entradas por favor, que es por una buena causa, que no se van arrepentir, y que estoy muy feliz de encontrarlos.

Manuel Alva Mercado Latino Lima-Perú

PING PONG PERU : Mi Pais PLATO FAVORITO : Arroz con huevo y plátano frito en la casa de mi mamá CANTANTE NACIONAL : Pedro Suarez Vertiz CANTANTE INTERNACIONAL : Arjona???.....pero eso no lo pongas por fa, Hombres G, Magneto pero tampoco lo pongas. UNA VIRTUD : Soy muy limpio…… UN DEFECTO : Soy extremadamente limpio…… COLOR : Rosado Pálido HOBBIE: Tejer a crochet jajaja

FICHA TÉCNICA Televisión: Varios programas fallidos….todos!!!! Oki Doki De Buena Onda Otra maldita noche con Galdós Teatro (Unipersonales): Soy del Perú Señor Nadie nos comprende El amor en los tiempos de Galdós Yo también puedo ser Presidente Papa yo? Yo amo a mi suegra Nadie me quita lo Bailado Sólo Para Mujeres 1 y 2 Yo t a m b i é n odio a Carlos Galdós Cine: Aún no

Vea Videos Saludos de nuestros entrevistados en YouTube www.youtube.com/user/mercadolatinojapan

Julio 2010

87




Parte del éxito que pueda tener dependerá de la calidad de la pantalla y lo fácil que sea para la vista.

David Cuen, experto en tecnología de BBC Mundo.

90

Julio 2010



Por Fabián Waintal

Con más de 2.000 millones de dólares recaudados con las tres primeras películas animadas de Shrek, tiene sentido que los estudios de Dreamworks se hayan ‘animado’ a filmar una cuarta película. Y con la llegada del estreno en 3D del capítulo final de la serie, entrevistamos a los verdaderos protagonistas famosos detrás de las voces originales que inspiraron la personalidad en cada personaje, porque aunque los hayan doblado al español, los dibujos están inspirados en ellos mismos. Como la timidez de Shrek de Mike Myers, la dulzura de Cameron Diaz en Fiona, la gracia de Eddie Murphy en Donkey y el puro acento español de Antonio Banderas en Boots, que tan claramente lo demuestran con nuestra entrevista.

92

Julio 2010

- ¿Cuáles son los mejores recuerdos que se llevan de ‘Shrek’ después de todos estos años? Antonio Banderas: - Me acuerdo cuando estrenamos la primera película en el Festival de Canadá y todos los intelectuales interrumpieron, doce veces, con aplausos. Eso fue increíble para mí, tuvimos hermosos momentos, con la promoción de ‘Shrek’ alrededor del mundo. No esperaba nada parecido, porque yo vine a este país sin hablar el idioma y el hecho de que me hayan llamado para usar mi voz. me sorprendió bastante. Mike Myers: - Yo me acuerdo el día que me preguntaron si quería hacer una película animada. Y cuando me dijeron que se iba a llamar ‘Shrek’ pensé que era el peor título que había escuchado en mi vida (Risas). No sabía lo que podía salir con algo así, hasta que vi al público riéndose con frases como “Yo no te veo para nada hermosa.” Me sorprendió que una película animada pueda emocionar a tanta gente. Es lo que mas me gustó. - ¿Cuál es el secreto del éxito de ‘Shrek’? Eddie Murphy: - El secreto del éxito de


‘Shrek’... me parece que realmente es muy divertida, muy inteligente, está muy bien hecha. Así de simple es como se crea un éxito, a veces. - ¿El estilo del humor es mucho más adulto que en otras películas de dibujos animados? Mike Myers: - Creo que ‘Shrek’ es un poco como las vitaminas de ‘Los Picapiedras’. Te comes a Barney y Dino, sin saber que te hace bien. Son vitaminas, pero disfrutas tomándolas. ¿Alguien quiere pegarme por lo que dije? Cameron Diaz: - A mi me parece que es para niños y adultos. Nunca somos demasiado jóvenes ni demasiado viejos para aprender estas lecciones. De ahí viene el éxito de ‘Shrek’. No le habla solamente a un público. Todos los que ven la película entienden exactamente lo que les pasa a Shrek y Fiona en sus vidas. Antonio Banderas: - Mantiene un balance. Obviamente, hay ciertas referencias para gente de nuestra edad. Y lo digo yo que había visto la primera película cuando todavía no sabía que me iban a tener en cuenta. Y me encantó. Yo estaba con mi

hija y ella tomó la historia en un modo completamente diferente, le gustó la aventura. Y es algo que se mantuvo en las cuatro películas, todo el tiempo. - ¿Los niños los reconocen por sus voces? ¿Cómo reaccionan cuando saben que hay un ser humano detrás de un dibujo animado? Antonio Banderas: - Es muy extraño. Me acuerdo cuando se me acercó una mujer en el supermercado y le dijo al hijo de cinco años que yo era Boots. Me pidió que dijera algo y el pequeñito me miró a mi y le dijo a la mamá “Ese no es Boots. ¡Es Zorro!”. Yo no lo podía creer. Eddie Murphy: - A mi, en verdad, no me piden nada parecido. La única vez que uso la voz de Donkey es cuando veo una película en casa y no es para nada buena. Hago aparecer a Donkey con una sombra en la pantalla y hago algún comentario. A veces, hasta me pongo orejas de Shrek, las verdecitas, para tener las sombras de Donkey y Shrek, juntos. Es graciosísimo. Cameron Diaz: - A mi me pasa lo mismo que Antonio. Hay padres que se acercan se-

ñalándome, preguntándoles a los hijos quien soy. Le dicen que soy La Princesa Fiona y los pobrecitos se largan a llorar (cuando se dan cuenta que no soy un dibujo). Yo trato de pararlos antes para mantener la fantasía. No quieren creer que hay humanos detrás de un dibujo animado. Es lo mismo que Santa Claus, no hay que arruinar el mito. Dejemos que Fiona exista com Fiona. Mike Myers: - Pero, yo llamo por teléfono a muchos enfermitos y me encanta cuando aceptan que Shrek los esta llamando. Eso me mata, es como si pudieran hablar con el hada de los dientes. - ¿Escucharon como suenan sus personajes en otros idiomas? Cameron Diaz: - Yo sí, pero apenas tres minutos de las versiones en japonés, alemán y chino, porque fui al estreno. Pero solo me quedo tres minutos y me voy, porque tengo que seguir viajando a otro país, donde escucho otra voz por otros tres minutos... Antonio Banderas: - Yo me vi porque tuve que hacerlas. Hice dos versiones en español, una para España y otra para Latinoamérica.

Julio 2010

93


"Me acuerdo cuando estrenamos la primera película en el Festival de Canadá y todos los intelectuales interrumpieron, doce veces, con aplausos... No esperaba nada parecido, porque yo vine a este país sin hablar el idioma y el hecho de que me hayan llamado para usar mi voz, me sorprendió bastante."(Antonio Banderas)

94

Julio 2010

Y también hago la versión italiana. Mike Myers: - Yo hice la versión canadiense y es remarcablemente igual a la de Estados Unidos (por si acaso no lo saben, Canadá y Estados Unidos hablan el mismo inglés). - ¿Más allá de la voz en inglés, Mike Myers se parece en algo al personaje de Shrek? Mike Myers: - Claro, ahora vivo en un pantano (Risas). En verdad a mi también me gusta la privacidad. Me gusta hacer cosas como estas pero cuando termino, me gusta desaparecer. Disfruto cuando soy una persona normal. - ¿Qué es lo que más les gusta del estilo de vida que disfrutan? Mike Myers: - A mi me gusta Nueva York. Amo Nueva York. Amo vivir ahí. Estoy enamorado de Nueva York. Cameron Diaz: - Yo estoy enamorada de la vida. Amo mi familia y mis amigos, la experiencias que puedo mostrar con ellos, me pone una sonrisa en mi cara y el corazón. Eddie Murphy: - Yo siento lo mismo. Yo lo amo todo (Risas). Amo a todos, a m o e l amor. El amor

es amoroso (Mas risas). Antonio Banderas: - Yo amo el solo echo de haber cumplido 14 años de casado (con Melanie Grifith). - ¿Si pudieran revivir algún día de sus vidas, qué momento elegirían? Mike Myers: - El día que me llamaron para estar en ‘Saturday Night Live’, me pareció una locura, fue una mágica llamada, no lo podía creer. Ese sería mi dia. Cameron Diaz: - Últimamente, estuve pensando en el día que me subí a un elefante en Nepal, galopando a todo lo que daba, descalza, hacia el sol. Fue un momento alucinante. No me importaría volver. Me sentí libre. Mike Myers: - ¡Ah! Mi día ahora es el peor. Tengo que aprender a competir. La verdad, yo estaba subido a un elefante cuando me llamaron para hacer ‘Saturday Night Live’. Eddie Murphy: - Yo tuve mis buenos días, pero no puedo elegir uno solo. Todavía estoy esperando ‘ese’ día. c o C a m e r o n D i a z : - Te r e mendaría que le pidas el número de teléfono,


porque así lo llamas cuando llege ‘ese’ día. Antonio Banderas: - Yo he tenido días hermosos, pero probablemente me guste el día

que todavía no llegó, el que está por venir. - ¿El final de ‘Shrek’ en cierta forma marca el principio de otra serie de películas con el personaje ‘Boots’, de Antonio? Antonio Banderas: - Por un lado, es triste, porque Shrek ya forma parte de la cultura pop. En el último desfile del Día de Acción de Gracias en Nueva York, yo mismo vi desde mi casa, como cruzaba por mi ventana un gigante globo con la figura de Shrek delante de Mickey Mouse. Forma parte de la cultura americana. Y es algo hermoso lo que lograron en estos diez años. Por eso es triste ver el final, pero es cierto que vamos

a continuar con mi personaje. Espero que salga bien, pero es algo completamente diferente. No lleva el proceso narrativo de Shrek, va en una dirección diferente, es mucho más parecido a las películas de Sergio Leone, a los westerns y cosas así. Va a ser muy divertido, pero el contexto es distinto. - ¿Si dentro de 10 años los productores deciden filmar ‘El Ultimo Capítulo de Shrek, Parte 2’... aceptarían? Mike Myers: - Yo, seguro, aunque sea solo un efecto de sonido, no me importa lo que pase. No puedo creer que éste sea el último capítulo de Shrek. Cameron Diaz: - Yo también, pero la decisión es muy fácil. No es lo mismo que aceptar una película como ‘Los Angeles de Charlie’, dentro de diez años. Meterme en esos pantalones dentro de diez años, no sería lo mismo. Pero con ‘Shrek’ no lo dudaría, aunque espero que no tengamos que esperar tanto tiempo.

Fabián W. Waintal © Copyright 2009

Julio 2010

95


Foro de Windows Por Hajime Sanchez

SOLUCIONES RAPIDAS A LOS PROBLEMAS MÁS USUALES Tengo hijos en el colegio, y a veces me envían algunos comunicados escritos en japonés, como muchos padres, mi conocimientos de lectura solo se limitan a la comprensión de hiragana, katakana y algunos kanjis, lo que a veces se me hace difícil comprender lo escrito, he oído que hay algunos programas que sirven de traductor ¿Me podría recomendar algunos para poder instalarlos en mi computadora? Muchas gracias. Actualmente existen muchas herramientas gratuitas de traducción, la gran mayoría de estas herramientas traducen de una forma muy incoherente si los párrafos son muy extensos, lo que a veces se hace no entendible la traducción, claro que con el tiempo estas herramientas irán mejorando su performance. Ahora lo ideal sería tener un documento que lo puedas ingresar a la PC y de allí hacer la traducción literal, por supuesto tendríamos que tener un escáner y el programa adecuado (estoy probando algunos programas, cuando tenga un resultado optimo lo publicare en próximas ediciones), por ahora utilizaremos lo que Windows y algunos programas nos pueda ofrecer de forma gratuita, lo primero tener instalado el paquete de idioma y el teclado en japonés (opción en la barra de idiomas)en ediciones anteriores se explico cómo instalarlos (panel de control, configuración regional y de idiomas, en la pestaña idiomas verificar que este marcado “instalar archivos de idioma oriental “y en el botón “detalles” tener instalado el teclado en japonés (adicionarlo con el teclado en español o ingles),con esto podemos escribir en katakana, hiragana o kanjis, seleccionando en la barra de idiomas con el botón derecho “mostrar barra de idiomas” luego cambiarlo a “japonés”, hasta aquí todo bien ,pero el problema surge cuando encontramos un kanji que no sabemos el significado ¿como traducirlo?, pues bien si tenemos la barra de idiomas abierto con la opción de japonés podemos ver que hay un icono que dice “ime pad”al darle clic seleccionamos “hand writing “se abrirá un programa con la cual podemos dibujar el kanji y para hacernos más fácil la vida mientras se van dibujando al lado derecho van apareciendo el posible kanji a dibujar, si aparece nuestro kanji, al pararnos encima podemos ver su lectura y a la vez la opción de copiarlo para su posible traducción en línea, podemos usar la pagina principal del google www.google.com Ir a herramientas del idioma y pegar el kanji seleccionado en traducción de texto de japonés a español. Hay otra página de traducción de kanjis y conversión a hiragana http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/ wwwjdic?1KG la cual la traducción (ingles) se hace un poco más legible.

Hajime Service

Instalación de sistemas operativos, limpieza y recuperación de datos, asesoría técnica y venta de computadoras usadas.

http://www.hajimeservice.com / e-mail: hajimesanchez@hotmail.com http://hajimeservice.100foros.com/ TEL: 0273-63-9504 CEL: 080-2007-0892



Segi Takamasa Un músico japonés enamorado de Latinoamérica

E

l Japonés Segi Takamasa nació en Tokio, el año 1966. A los 13 años siente que desea tocar algún instrumento musical y opta por la guitarra, tanto era su pasión por la música que llevaba su guitarra al colegio, hasta que un día un amigo del salón agarró su guitarra y le hizo una demostración que lo dejó anonadado, y se dió cuenta que le faltaba mucho. Por ese entonces de casualidad escuchó un disco titulado: “Lo mejor del Folklore” donde por primera vez en su vida escuchaba temas como: “El cóndor pasa” “El humaguaqueño” entre otros, y se da cuenta que este tipo de música era de su total agrado y lo marcaría para toda la vida. Después de escuchar estos temas latinoamericanos decide perfeccionarse en tocar la quena y la zampoña, y así empieza a practicar hasta la edad de los 18 años como amateur. 98

Julio 2010


VIAJA POR PRIMERA VEZ A BOLIVIA: A los 18 años decide viajar a La Paz, Bolivia, para aprender más sobre estos instrumentos. Sin conocer a nadie, se hospeda en un hotel y allí buscando donde tocar, conoce al boliviano Rogel, con quien decidieron hacer un dúo, "el tocaba la guitarra y yo la quena y la zampoña” nos cuenta el japonés Segi en un café de Shibuya en Tokio. Era raro ver a un japonés tocar la quena y la zampoña por lo que le salieron presentaciones diarias en La Paz, y de esta manera el japonés estaba feliz porque hacia lo que le gustaba ya que a eso había viajado hasta Bolivia. “Teníamos 2 presentaciones diarias, en diferentes locales en la Paz, hasta que mi amigo Rogel me invita a vivir a su casa, y es allí donde aprendo más el idioma español, la pasamos muy bien con su familia, recuerdo que no había ducha en la casa y teníamos que salir a unos 5 minutos caminando, donde había como una tina grande, algo así como un onsén japonés y allí nos bañábamos” recuerda con nostalgia el músico japonés. A la edad de 20 años formó un grupo con su nombre “Takamasa Segi” en Bolivia, donde empezaron tocando covers de otros grupos. A los 22 años recibe el llamado de una disquera en Bolivia “Discolandia” con quienes graba 4 discos. “Lo único de malo fue que en esos tiempos no había derechos de autor, ya que recién el año 1995 se implanta los derechos de autor en Bolivia” refiere el japonés Segi con algo de pena.

SU REGRESO AL JAPON: A los 26 años regresa al Japón, donde se le presentan diversas ofertas de trabajo, él aceptaba todos los que podía cumplir, hasta que el famoso guitarrista de jazz Katsumi Watanabe le ofrece trabajar juntos en sus giras por Japón y en las grabaciones de sus discos, Segi siempre estaba tocando la quena y la zampoña. A los 28 años lo contrata una disquera japonesa “Alfa Record” para grabar su primer disco como solista, la misma que se titulo: “Camino del viento” todos con temas originales con quena y zampoña.

INCURSIONA EN LA TELEVISION JAPONESA: Después de la grabación de su disco lo lla-

man varios canales de la televisión japonesa a programas como: “New Station” de Asahi TV de Canal 10, el programa “New 23” de la TBS canal 6 y varios programas de la NHK. También su música es usada en la presentación del programa “Sekai Fuchikura” de Nihon TV en el canal 4, que es un programa de viajes muy parecido a Travel Channel. "La NHK hace un especial sobre el “Polo Sur” y también usan mi música para la presentación, fue cuando la NHK cumplió su 50 aniversario" agrega Segi. Actualmente Asahi TV canal 10 usa su música en la presentación del programa “Chii Sampo” que se emite de lunes a viernes a las 9:55 de la mañana, es un programa que visita las estaciones de Japón. Su música también la usaron en el especial de “Sican” emitido por la TBS canal 6, encargada de la gira por Japón de la exposición de la cultura pre inca peruana y que cuenta con el apoyo de la Embajada del Perú en Japón. Además toco en la inauguración de este evento en el museo de Ueno, también en Fukuoka y en Sendai, lugares por donde hace su recorrido la exposición. La composición de su música dió vida a diversos comerciales de televisión como: la cerveza Kirin, el vino Umeshu de Choya, cosméticos de la marca Kosé, y la línea de cosméticos americanos Domo Horumu Rinku de Faiser, también la línea de trenes Tokai, entre otros.

CON GRANDES DE LA MUSICA LATINA Y JAPONESA: Hasta la fecha ha grabado 18 discos con quena y zampoña, su agrupación está conformado por: Murakami Shuichi, considerado por los especialistas como el mejor baterista de Japón, Sayame Masahiro el mejor pianista de jazz en Japón, también tiene como invitado al cantante Kazumi Miyazawa del famoso grupo “The Boom”. En Japón ha tocado con los grupos bolivianos “Savia Andina” y “Tupay” ex Kjarkas, con el argentino Pedro Aznar a quien acompañó en sus 2 giras que hizo por Julio 2010

99


Japón, Pedro Aznar estuvo como invitado con 2 temas en su disco titulado “Lets go Safari”, luego Aznar lo llamó para la composición musical del tema “Oración” con la letra del cantante argentino. También acompañó al pianista de Fito Páez el uruguayo Hugo Flatuso en su gira por Japón y lo tuvo como invitado en la grabación de uno de sus discos. Con el guitarrista brasilero Toninho Horta hace 2 giras por Japón y graba un disco con él. El año 2001 graba con el afamado grupo rockero “Poolnografti” el tema: “Agehancho” que significa mariposa, con el cual vendieron un millón de copias, en ese tema también toca la quena y la zampoña. El grupo rockero “The Alfee” lo invita a la grabación de uno de sus temas, también lo invita a la grabación de uno de sus temas el cantante japonés Minami Housten. El año 2008 graba con el famoso grupo “Arashi” el tema: “Wasurenaide” que significa "no te olvides", dándole un toque especial con la quena y la zampoña al disco del popular grupo japonés. “El año 2009 grabé el disco “Sal y Agua “después de 15 años en Bolivia, con el cual fuimos nominados al premio “Cicombol

Con un amigo Boliviano en una de las lagunas del altiplano. 100

Julio 2010

2010” en la categoría “Música instrumental y música fusión” aunque no ganamos el premio estamos muy agradecido por la nominación y a Bolivia" expresa el japonés. A la fecha ha grabado más de 300 temas acompañando a otros artistas.

SU AMOR POR LATINOAMERICA: “Todos los años viajo 4 ó 5 veces a Bolivia para tocar en conciertos, y de paso para conseguir material para mis instrumentos, ya que yo mismo los hago, también he viajado a diversos países de Latinoamérica como el Perú, 5 veces, Machu Picchu es impresionante, fui 2 veces, las líneas de Nazca también me gustó mucho, pero lo que me encantó fue el ceviche, para mí es la mejor comida del Perú, mejor que el Sushi y el Sashimi”. También ha viajado a Argentina 6 veces, a Uruguay 5 veces, a Brasil 3 veces, a Chile 3 veces, y a Paraguay 1 vez. “En Bolivia el año 1997 me aventuré en un viaje en canoa recorriendo 5,000 kilómetros, casi un mes de viaje, llegamos hasta la ciudad de Belem, en Brasil, durante el viaje toqué la zampoña y se me acercaron más

Después de un concierto en Bolivia.

de 100 delfines rosados, fue impresionante, en Argentina fui en carro hasta la Patagonia en un viaje de 16 días, es en esos travesias donde compongo mis temas, porque la naturaleza y la biodiversidad que existe en esos lugares me inspiran a componer” recuerda melancólico el músico japonés Segi Takamasa. “Ustedes los latinos siempre son bienvenidos a mi país, ya que algunos latinos conocen Tokio más que algunos de nosotros, por ejemplo la vez pasada fui con un amigo peruano a Roponggi y yo no conocía todos los lugares a donde él me llevo, y además en cuanto al baile ustedes saben más, quedé muy mal bailando” expresa indicando que extraña Latinoamérica. Ya tiene planificado darse una vuelta por otros países que no conoce, como Colombia, Ecuador entre otros, lujo que se permite gracias a la música y la soltería que aún ostenta. “Me gustaría casarme con una latina ya que son personas muy alegres y cariñosas” expresa el japonés, dejando la invitación abierta a las latinas en Japón.

Marco García Colaborador Mercado Latino

En Bolivia con un amigo en su estadia por ese pais.



China y Japón cada vez mas integradas económicamente

C

omo las economías más grandes en el Asia Oriental, Japón y China cada vez incrementan sus relaciones. Japón es la segunda economía más grande del mundo, China es la tercera, pero a fines de este año China se convertirá en la segunda más grande. La economía japonesa se está recuperando lentamente gracias, en gran parte, a las exportaciones que hace a ese país, que crece a tasas de más de 9% anual (desde 1979, año en que empezó sus reformas económicas que lo abrieron al mundo, China ha crecido a un promedio anual de casi 10%, por 30 años consecutivos). El comercio total entre China y Japón el 2009 fue de 228.85 mil millones de dólares. Las exportaciones chinas a Japón representaron el 2009 el 10.36% del total de ese país, menos que el 21% del total que alcanzó en 2006. Japón fue el tercer socio comercial más importante de China el 2009, pero China fue el socio comercial más importante de Japón ese año. (1) A fines del abril del 2010 había más de 43,000 compañías con inversión japonesa en China, con una monto total invertido de 71,000 millones de dólares. Pero China también en los últimos años está invirtiendo en Japón, se estima que las empresas chinas han firmado contratos en Japón por más de 14,300 millones de dólares. (2). Compañías chinas están comprando firmas japonesas, como cuando Laox, una tienda de electrodomésticos japonesa fue comprada por Suning,

la compañía de electrodomésticos más grande de China. Las relaciones económicas son cada vez más fuertes, tanto que en una reunión a fines de mayo pasado en Jeju, Corea del Sur, entre ese país, más China y Japón, el Primer Ministro chino Wen Jiabao llamó para que se elabora un estudio de factibilidad para que haya un tratado de libre comercio (TLC) entre los 3 países, estudio que debería estar terminando para el 2012. (3). Después de esa visita el primer Ministro chino fue a Japón para una estadía de tres días. Las relaciones entre los dos países han pasado por periodos complicados. Hace casi 2000 años algunos japoneses empezaron a viajar a China a aprender muchas cosas del país más civilizado de la Tierra de ese entonces, y esto se fortaleció 500 años después con visitas incluso de funcionarios de gobierno entre ellos. Japón aprendió de China su sistema de escritura, el confucianismo, su forma de gobierno, el budismo, que los japoneses adaptaron en forma inteligente a las condiciones de su propio país. Pero en el siglo pasado, en la década de 1930s y 1940s ocurrió la invasión japonesa a China que ocasionó daños grandes a esa relación. Por ahora China y Japón tienen intereses comunes, como el desarrollo económico donde China necesita la tecnología, el capital y los conocimientos empresariales de Japón, mientras Japón necesita, la mano de obra barata y sobretodo el inmenso mercado chino. Asimismo Japón necesita los turistas chinos para que dinamicen su economía, que

con una población que decrece necesita revitalizarse con los chinos ricos que viajan por el mundo. Además también esta el tema de la seguridad, donde chinos y japoneses necesitan colaborar especialmente dada la volátil situación en la península coreana, donde Corea del Norte, un estado ermitaño, con un gobierno que mantiene a más de un millón de soldados en armas mientras la mayoría de su población se muere literalmente de hambre, y que tiene bombas atómicas a su disposición, toma una actitud cada vez más beligerante. China es el único país que puede influir en Corea del Norte pues le brinda apoyo económico y militar. Como los gigantes en el Asia Oriental China y Japón serán el eje del mercado asiático cada vez más integrado, y cuyo dinamismo económico continuará en el futuro, países como el Perú, que ya tiene un TLC con China y negocia otro con Japón (y también con Corea del Sur) debemos prestarle más atención. (1) China-Japan economic ties still tight http://news.xinhuanet.com/english2010/ video/2010-06/01/c_13326234.htm (2) China, Japan to further promote investment http://news.xinhuanet.com/english2010/ video/2010-06/09/c_13341222.htm (3) Chinese premier makes four-point proposal on deepening economic cooperation with S. Korea, Japan http://news.xinhuanet.com/english2010/ china/2010-05/30/c_13323439.html

CARLOS AQUINO Especialista en Economía Asíatica. Profesor de Economía de la UNMSM en Lima, Perú. Traductor Público Juramentado del idioma japonés. e-mail: carloskobe2005@yahoo.com www.geocities.com/eureka/plaza/1406

102

Julio 2010



Futuros estudios ser谩n necesarios para confirmar si la asociaci贸n entre la salud dental y la enfermedad cardiovascular puede considerarse una causa o s贸lo un marcador de riesgo.

Estudio publicado en el British Medical Journal.

104

Julio 2010



OTROSÍ DIGO: “PIQUEÍTOS” OTROSÍ DIGO: DE PERUANIDAD OTROSÍ DIGO: OTROSÍ DIGO: L OTROSÍ DIGO: OTROSÍ DIGO: OTROSÍ DIGO: ESCRIBE: EDUARDO AZATO SHIMABUKURO (*)

a mejor comida del mundo es la peruana”, es una frase más patriotera que cierta, pero que puede dar alcances sobre lo mucho que representa para el peruano su gastronomía, después de Macchu Picchu, quizás lo que más le enorgullece de su país. Nuestro patriotismo bien puede caber en un plato de cebiche fresco.

UNO

Para los peruanos, el mes de julio trae consigo una serie de evocaciones que nos acercan a la tierra lejana, la de nuestros afectos y mejores recuerdos. Y nos entregamos a este ritual con la mente, el corazón…pero también con el estómago. Como bien dice el periodista Lázaro Titinger en su libro “Dios es peruano”, los peruanos suelen descubrir su identidad en su comida. La nuestra es una comida fuerte, con “punch”, abundante en aderezos, picante en varios grados, y sí, que puede caer pesada también si al cocinero se le pasa la mano,

106

Julio 2010

todo hay que decirlo. Pero de una variedad pocas veces encontrada en otras culinarias, lo que nos permite experimentar todos los sabores habidos y por haber. Y ése, creo, es su gran éxito. Hemos hallado en nuestros potajes un motivo para fortalecer nuestra nacionalidad, y los reconocemos también como una vía para exportarnos como nación. De hecho, en los últimos años, la gastronomía rojiblanca ha venido ganando terreno internacionalmente, de la mano de jóvenes cocineros nacionales y extranjeros, cuyo talento y gestión empresarial han originado todo un cambio. Dos ejemplos que patentizan este gran momento: si en las décadas del 70 y 80, todos querían ir a la universidad a estudiar Administración y Ciencias Contables, ahora todos los muchachos quieren interiorizarse en la destreza del manejo de ingredientes, mixturas y cacerolas; de otro lado, la presencia de circuitos gastronómicos que se ofrecen con gran aceptación como valor agregado a los turistas que vienen a visitarnos, es también algo novedoso para el Perú, producto de toda esta revolución culinaria.

Si bien es cierto, aún no tenemos restaurantes “Tres Estrellas Michelin”, pues es sólo cuestión de tiempo.

DOS

Es curioso que lo que lastimosamente no siempre se da en mi país, se encuentre en un buen buffet criollo. Me refiero a la aceptación que tienen nuestros platos, que son producto del mestizaje. A lo que hoy conocemos como cocina peruana también le metieron mano africanos, chinos, japoneses, alemanes e italianos, añadiendo sus sabores a la cocina local costeña, serrana y amazónica, cuya variedad es realmente sorprendente. Si esta armonía se diera en la sociedad, cuántas cosas cambiarían. Dicen los que tienen la sartén por el mango, o sea los chef, los sibaritas e investigadores de tan sabrosa cuestión, que en el Perú podrían diferenciarse hasta una veintena de escuelas o vertientes gastronómicas. Lo que no se sabe, y se discute además –porque en el Perú con asuntos del estómago no se juega- es si estas corrientes son originales,


o productos de la fusión. La cocina china, por ejemplo. En ningún país que he tenido oportunidad de visitar, he hallado los colores y sabores como los que encuentro en Perú en esos locales de decoración en rojo, negro y dorado, con sus infaltables dragones (disculpen los chauvinistas pero para mí, un “chifita” peruano, es potaje de dioses; recalco lo de peruano, eh). ¿Acaso crearon los inmigrantes chinos una especialidad, reemplazando ingredientes, combatiendo las escaseces? No sé en la China, pero ni en los barrios chinos de Kobe o Yokohama, encontrarán delicias como los del antiguo San Joy Lao u otros de la emblemática calle Capón. Lo firmo. Los inmigrantes, entonces, también metieron su cuchara en este asunto de manteles. Mi abuela, una issei okinawense, hacía un cau-cau y un escabeche de pescado que ninguna de sus hijas nunca podrá imitar, y que debió ser patentado, faltaba más. Y lo hacía desde su particular y modesto “Maxim’s” (el local no tenía ni nombre), en el populoso barrio de La Victoria. La “obachan” no podía ni pronunciar bien las delicias que sus manos hacían. De otro lado, la tía Chiyo, que tuvo gran éxito en los 60 y 70 con un restaurant de pollo a la brasa (otro de los “buques insignias” de la comida peruana), uno de los pocos que atendía entonces de madrugada, se fue a la tumba con el secreto para prepararlo e hipnotizar a su clientela. Sólo me confió que más que el sabor de su pollo, lo que realmente era especial era el sabor de la salsa picante para acompañarlo, una mescolanza de picantes, yerbas y quién sabe qué, creación de esta alquimista de ojos rasgados. Hay en el Perú también una corriente creada por patriarcas como los Sato, Yimura, Otani, Kague, Kunigami y otros apellidos de origen japonés a los que se les considera dioses en el manejo de pescados y frutos del mar. Gracias a ellos, el miso, el tofu y el kamaboko, sintonizaron con los ingredientes fuertes propios de la comida peruana. Cocina Nikkei, le pusieron de nombre, y a muchos nos resulta tan familiar como comer sashimi remojando el trozo de pescado en salsa de shoyu, zumo de limón y una rodajita de ají, que es como allá se come en las casas nikkei. ¿Cómo esta gente inmigrante, pudo aprender a preparar comida de un país extraño, al extremo de que los comensales les hacían fila

esperando turno? Para mí sigue siendo un misterio, como también el que muchos japoneses progresaron abriendo modestos restaurantes donde servían comida casera local. No oí aún de algún latino que haga aquí un katsudon o un chawan-mushi de chuparse los dedos.

TRES ¿Y cómo hacer para que tanta repercusión de la gastronomía peruana en el mundo, también llegue al Japón? Es una pregunta que se cae de madura. Reconozco los esfuerzos que se hacen para presentar en un hotel tokiota un evento para que los japoneses conozcan nuestra culinaria, pero sin duda no es suficiente. Anteriormente en nuestra comunidad se creó una especie de asociación de cheffs y propietarios de restaurantes peruanos que tuvo la trascendencia de lo que dura una fotografía en la primera plana de algunos medios. Por allí hubo otra idea de unir a los comercios del rubro, pero también quedó en buenos deseos, por temas personales o de competencia comercial. Mientras tanto, la mayoría de los locales que expenden comida peruana, subsisten a duras penas, confiando en las preferencias de los compatriotas, de los peruanos de la zona los fines de semana, del barrio, en resumen. Lo otro, el dar el salto al mercado mayor, el de los japoneses, requiere mucho mayor inversión económica, es cierto, pero también preparación para hacerlo, empezando, entre otras muchas cosas, –como siempre volvemos a lo mismo- por poder comunicarse en su idioma. Son los restaurantes peruanos regentados por japoneses los que han empezado a hacer conocida nuestra gastronomía, los que salen en la tele, los promocionados. Eso es bueno. Se ha creado ahora una Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa que ojalá tome el reto de ir ganando terreno en este aspecto. He allí un buen desafío, porque no existe momento más propicio para trabajar este tema. Más aún si parece que se firmará lo del Tratado de Libre Comercio. Un Feliz 28 a todos mis compatriotas. Y también ¡Itadakimasu!

Eduardo Azato Shimabukuro Periodista y fotógrafo. Escribe para medios de la colectividad latina en Japón. Es corresponsal del diario Prensa Nikkei en el Perú y colaborador de la revista de fútbol Don Balón, de España. eazato@msn.com Julio 2010

107


Después de 4 años viviendo en China, en la cosmopolita ciudad de Beijing, Ángel decidió alistar de nuevo su escaso equipaje y arriesgarse a una nueva aventura, aunque esta vez no estaría solo. Llegó a Japón hace poco más de 3 años con la confianza y seguridad de que este nuevo desafío no le traería mayores dificultades, pero las cosas no siempre resultan como uno se las imagina.

108

Julio 2010


ANGEL LA ROSA A

La aventura de un venezolano en Tokio

ngel La Rosa nació en la cálida ciudad de Caracas, Venezuela, culminó sus estudios en la especialidad de Traducción con el dominio de 3 idiomas, el español, inglés y ruso, este último lo aprendió a sus escasos 17 años en un viaje que realizó a Rusia. En su país natal realizó trabajos diversos, como locutor de radio, guía turístico, intérprete, asistente en la Universidad Latinoamericana y del Caribe, ULAC, entre otros. En el 2002 postula a una Maestría en Política Internacional de la Universidad de Pekín, China, en este país encontró grandes satisfacciones sobre todo en el área profesional, ingresó a trabajar para la cadena de televisión más importante de China como asesor y traductor en el departamento de español, simultáneamente fue profesor invitado en la Universidad de Pekín, escribía artículos para la revista en español “China Hoy”, organizaba eventos de música y cultura caribeña, entre otros. Durante esos años se podría decir que vivió una época dorada, tenía un buen trabajo, dinero y una vida social muy activa; en una de esas actividades conoció a una joven estudiante japonesa que había viajado a China por unos meses, sin imaginárselo había encontrado a su media naranja a medio planeta de distancia de su tierra natal. Tras formalizar su relación y realizar un breve viaje a Japón para conocer a su futura familia política, Ángel y su esposa, que en aquel momento tenía algunos meses de embarazo, deciden dejar Pekín y trasladarse a la capital nipona para tener a su primogénita. ¿Qué de diferente podría ser?, había conseguido vivir en China, un país culturalmente tan diverso a Venezuela, sentirse cómodo y establecerse sin mayores problemas, Japón no tenía por qué ser distinto. La naturaleza aventurera de este intrépido caraqueño, lo llenaba de optimismo el cual contagiaba a su esposa; llegaron a Tokio a vivir inicialmente en la casa de sus suegros mientras él conseguía empleo y se organizaban para alquilar un departamento. Durante

los primeros 4 meses recorrió la capital nipona distribuyendo su Currículum en cuanta institución creyera fuera útil, se presentó en universidades, organizaciones privadas, dependencias públicas, entre otros; primero enviaba sus documentos por correo, al no tener respuesta transitó por toda la capital nipona en tren y a pie para presentar en mano los documentos que lo acreditaban como un profesional capacitado, pasaba el tiempo y las respuestas eran siempre negativas y los ahorros que había logrado juntar en China empezaron a agotarse. Ya con la alegría de tener a su recién nacida pero lleno de incertidumbre por la falta de empleo, decide que no era el momento de pensar en encontrar el trabajo adecuado, era momento simplemente de encontrar un trabajo, fuera de lo que fuera. Con ayuda de su esposa se presentó a varias entrevistas que consiguió a través de los anuncios que se publican en las revistas de ofertas laborales que hay por todo Japón; la misma negativa que recibía por parte de las grandes compañías también la tenía para trabajos sencillos como lavaplatos o personal de limpieza, puestos en donde le exigían conocimiento del japonés ya que el inglés no le servía de mucho. Fueron meses muy duros nos comenta: “Fue decepcionante en un primer momento encontrarme en esta realidad; durante mi juventud trabajé en muchas cosas y me había esforzado de verdad por crecer, pero nada de lo que sabía ni los títulos que tenía me servían en este país ni para trabajar como mucamo o de mesero en un restaurante; mi esposa era la más preocupada, temía que me abatiera y creo que se sentía mal por mí, además de animarme a mi mismo tenía que animarla a ella. Japón es un país altamente competitivo en todo aspecto, aquí hasta los trabajos más sencillos tienen un valor y para el cual hay exigencias, a pesar de que lo entendí y acepté me decía a mi mismo que había algún camino, no podía darme por vencido” nos comenta. A pesar de encontrarse en una situación complicada Ángel no perdía el optimismo ni se dejó amilanar y siguió insistiendo día tras días, en su vida no estaba Julio 2010

109


Presentación de música venezolana. Evento cultural organizado por la Asociación Internacional de la Amistad” de Hachioji, Tokio, 2008

Peking University

Charla y presentación musical de Venezuela, en la sede de la "Asociación Internacional de la Amistad" de Hino, Tokio, 2008

Charla y presentación musical de Venezuela, en una escuela primaria de Hino, Tokio, 2009

110

Julio 2010

solo, tenía una esposa y una hija a las que mantener y era necesario seguir buscando. En una de las revista de la comunidad encontró un número de un contratista peruano quién lo colocó en una fábrica de obentos, fábrica en la que permaneció por dos meses tiempo en el que pudo obtener el suficiente dinero para independizarse y mudarse a un departamento. “Cuando me dieron el trabajo me sentí el hombre más feliz del mundo, había tocado decenas, creo que cientos de puertas y en todas recibí negativas; encontrar ese puesto fue para mi lo mejor que me pasaba en aquel momento, un trabajo para cargar cajas pero que desenvolvía con diligencia, había visualizado todo mi futuro trabajando en esa fábrica, hasta me mudé muy cerca de ella” nos relata con emoción, lastimosamente tuvo que dejarla por un problema en las articulaciones y su búsqueda empezó otra vez. Durante menos de una semana trabajó en un hotel como mucamo, pero lo despidieron al no entender las instrucciones del trabajo. “El primer año fue muy duro, mi esposa salía a trabajar y yo me quedaba en casa, aunque era un poco frustrante le encontré el lado positivo a la situación y tengo que admitir que pasé hermosos momentos cuidando de mi pequeña hija, no todo era tan malo y la energía que ella me brindaba era la que me alentaba a seguir insistiendo” nos cuenta emocionado. Junto a su esposa decidieron participar en un grupo comunal de su localidad, Ángel deseaba conocer a las personas de su entorno y le pareció el camino adecuado para integrarse. Dentro de este grupo empezó a brindar charlas y exhibiciones culturales sobre Venezuela, de allí lo invitaban a las escuelas y centros comunales; al poco tiempo le proponen dictar un curso de inglés el cual acepta encantado; al ver las posibilidades y habilidades que tenía para los idiomas la líder del grupo de docentes lo convoca a formar parte de uno de los sistemas de clases que dicta ECC, una reconocida red de academias de idiomas en Japón; también ingresó a brindar su apoyo como orientador en inglés de TELL (Tokyo English Life Line). Actualmente, a pesar de que aún le queda mucho por andar en este país, las cosas han ido mejorando; dicta clases de inglés y español, escribe un blog y brinda consultoría como orientador, sigue realizando charlas sobre Venezuela y participa en diversas actividades en su comunidad. Cuando creemos que tenemos la vida organizada vienen cambios que nos obligan a replantearnos nuestra actitud para afrontarla; la historia de Ángel podría parecerse a la de muchos latinos que a pesar de sentirse seguros y vivir 10, 15 ó 20 años en este país perdieron sus empleos y el mundo en el que

vivían empezó a tambalear. Lo destacable de la actitud de Ángel es el optimismo con el que al día de hoy sigue buscando su lugar en este país, por adaptarse, estudiar y mostrarse tal como es; ha logrado revalorar su propia cultura y usarla como herramienta de integración dentro de la comunidad japonesa; si no fuera por las exhibiciones y las charlas sobre Venezuela que dictaba en escuelas y locales comunales, no se hubiera ganado el respeto y la confianza de los que ahora le han permitido ser su maestro ya sea de inglés o español, un medio por el que puede mantener a su familia y sentirse mucho más

Presentación de música venezolana. Evento cultural organizado por la Asociación Internacional de la Amistad" de Hachioji, Tokio, 2008

querido en este país. Como latinoamericanos tenemos virtudes que muchas veces minimizamos u obviamos, sin querer dejamos de mostrar lo más importante que trajimos en nuestro equipaje al llegar a Japón: nuestra cultura. Si desean conocer más sobre Ángel La Rosa pueden leer su blog http://tu-sol.com

Fabiola Oshiro Mercado Latino



ANTESALA

A FOODEX 2011

H

ace unas semanas llegó a nuestra redacción una convocatoria por parte de la Embajada del Perú en Tokio; nos parece una iniciativa destacable que compartimos con todas las personas y empresas peruanas que tengan interés en participar. Sobre el tema el Embajador del Perú en Japón Juan Carlos Capuñay, nos comentó: “La Embajada busca permanentemente mecanismos para difundir la oferta exportable del país al mercado asiático, Japón importa el 60% de sus alimentos y actualmente hay una tendencia por diversificar sus proveedores convirtiéndolo en una plaza muy atractiva. El Perú tiene productos con una ventaja superior en términos de producción y oferta, un ejem-

112

Julio 2010


plo de ello es la línea de productos orgánicos, somos el primer proveedor de plátano orgánico en Japón y uno de los primeros productores de café orgánico en el mundo; fuera de esta línea tenemos otros productos que destacan como el mango, que tuvo gran acogida durante el primer lote que arribó hace unos meses y que esperamos se repita en la próxima campaña a final de año; adicional a ello venimos trabajando acuerdos fitosatinarios para la palta y otros cítricos. Todo este panorama ofrece nuevas oportunidades y Foodex es una gran ventana para acercarnos a las comercios nipones. Lo que buscamos con esta convocatoria es canalizar el esfuerzo y la energía de la pequeña y mediana empresa del Perú junto al de las empresas creadas por peruanos aquí en Japón, a eso añadir la pujanza que vive la economía peruana. Durante años han estado llegando compañías a exponer por medio del stand de Jetro y algunas empresas locales lo han hecho de manera independiente y otras tienen el interés pero no

cuentan con los recursos suficientes; durante el pasado Foodex 2010 por primera vez 4 empresas locales unieron esfuerzos y juntos logramos crear el primer pabellón del Perú en Foodex, esto nos permitió presentarnos de una manera mucho más institucional en un stand de casi 50 m2 que llamó la atención del público y en donde el concepto de Marca- País, reforzaba la oferta que se exponía. Queremos que esto se repita cada vez a mayor escala, necesitamos que cuando se firme el TLC con Japón, en el mercado existan productos y empresas con presencia y experiencia; un beneficio que recae no solo en la compañías sino también en los productores del Perú que pueden acceder a nuevos mercados, elevando su nivel, sus volúmenes de producción y mejorar la calidad de vida de muchos peruanos”.

Fabiola Oshiro Mercado Latino Julio 2010

113


Una "Sirena" nipona 114

es una Diosa danzando

con las tijeras

Aprendió a bailar baile ayacuchano de Máximo Damián

E

l Japón perdió en Naomi Sasaki, conocida como "Sirena", a una verdadera campeona de la natación, en cambio, ganó a una excelente danzante de tijeras (ayacuchanas) del Perú, al extremo de convertirse en la única mujer asiática, y tal vez hasta latina, en realizar bailes acrobáticos, haciendo tintinear el filudo instrumento acerado de cortar como si se tratase de un juego de mano. En efecto, a los 17 años de edad, decidió su futuro artístico, tras espectar vídeos sobre la destreza en el arte de bailar con las tijeras en el Perú. En 1989, hace ya 21 años, Naomi Sasaki, simplemente "Sirena", para sus amigos nipones como ella de "Peña Jarana", optó por viajar al sur peruano, adentrarse en pueblos ayacuchanos como Puquio, Huamanga, y aprender en la meca del baile de las tijeras, lo que sería su pasión, hasta su devoción. "Sirena" buscó a Máximo Damián, hoy en día el maestro y guía de los Danzantes de tijeras, para que él le enseñara los malabares y acrobacias con el filudo instrumento metálico, que muchos, en su mayoría ayacuchanos de pura cepa, pensaban hasta antes que la japonesa incursionara en la danza, era sólo propio de varones.

Julio 2010


Damián enseño a Naomi toda su clase, experiencia en el arte de bailar, pero dejó en claro, que el ritmo, salero, debía ser propio del bailarín, en este caso, la japonesa debía poner de su parte para deleitar a los espectadores. "Sirena" lo tomó como reto, y así, la primera vez permaneció en el Perú casi un año. Estuvo en Chiclayo, aprendiendo la marinera norteña, pero su corazón se inclinó más por la Danza de tijeras, y continuó ensayando. Desde la primera vez que pisó suelo peruano, Naomi va y viene al país de los incas, una vez por año, para continuar aprendiendo de la mano de los seguidores de Máximo Damián, a quien considera el mentor y máxima expresión de este baile surandino del Perú. "Sirena" también ha estudiado en Lima, pero principalmente, visita los pueblos de Ayacucho, porque afirma que todavía conservan las raíces de los primeros danzantes de tijeras. Para la japonesa no ha sido fácil aprender la danza ayacuchana, pues la vestimenta es pesada, las tijeras son punzantes, y se tiene que tener un buen estado físico debido al desgaste de energías. Se realizan muchos saltos acrobáticos y hay que ir danzando al compás del arpa y los violines. La tijera o la forma como se utilice este instrumento harán que la música vaya al compás o desafine, por ende, el danzante se llevará la mayor cantidad de aplausos, o la rechifla de un exigente público. En la danza de tijeras existe el contrapunteo, cuando son varias las parejas que van al centro del baile para demostrar sus mejores pasos y movimiento de las tijeras. El mejor tintenear de tijeras hace que la música sea agradable. Empero, el bailarín debe poner lo suyo, con pasos y saltos felinos, con dobles vueltas en el aire y volatines propios de un gimnasta, más aun si este se encuentra con ropa de muchos kilos, sombrero, pantalón y chaqueta de colores multicolores. En el sur peruano, Ayacucho, es común que grupos de bailarines realicen duelos de quien contrapuntea mejor, en las tradicionales y patronales fiestas cívicas y religiosas.

VESTIMENTA MULTICOLOR

Naomi Sasaki dijo que los trajes de los Danzantes de tijeras tienen un alto costo. Los más caros son los vestidos antiguos. Ella por ejemplo utiliza un modelo de los años 70, valorizado en casi 400 dólares, pero afirmó que existen otros trajes que pasan los 600 y hasta mil dólares.

También existen otros muy sencillos, con pocos bordados que pueden llegar a costar 180 a 250 dólares. Por el momento "Sirena" Sasaki está empeñada en divulgar la danza de las tijeras de Ayacucho por diferentes prefecturas de Japón, así como los países asiáticos. "En el Perú, la danza de tijeras sí es popular, especialmente en los pueblos del Sur y Centro. Pero en Japón, llevo casi 5 años recorriendo algunas ciudades para que se haga conocido este gran baile ancestral surandino peruano. Es una propuesta que me he trazado desde que el maestro Máximo Damián me empezó a enseñar", manifestó la japonesa.

TAMBIEN QUIERE APRENDER A TOCAR CAJON En sus primeros años de colegiala, Naomi Sasaki se interesó por el ballet moderno, pero luego fue cambiando su forma de pensar en la música, queriendo practicar la percusión. Con el viaje a Perú para aprender la danza de tijeras, dejó momentáneamente la ilusión de ser percusionista, lo cual ahora pretende retomar. "Quiero aprender a tocar el cajón peruano, porque tiene mucho ritmo. Este año en que retornaré al Perú por unos meses voy a tomar clases para tocar el cajón de madera, es algo que me agrada, y espero realizarlo conjuntamente con las clases de las tijeras", da a conocer la gran "Sirena" japonesa. En el Nagoya Latino American Festival, muy pocos notaron que la danzante de tijeras era, además de mujer, una auténtica japonesa, bien entrenada por el mayor exponente de este baile, el peruano Máximo Damián. Sólo después de terminada su presentación, la locutora oficial del festival anunció que Sasaki Naomi o "Sirena", japonesa, había bailado con destreza la danza de tijeras típicas de Ayacucho, en el Perú. Los casi 7 mil presentes celebraron con una gran ovación de aplausos que la japonesa agradeció con un asentamiento de cabeza. Sin duda, "Sirena", Naomi Sasaki ya escribió una histórica página en su limpio expediente como artista andina y su éxito como danzante de tijeras recién empieza a conocerse.

Fernando Sea Colaborador Email: seazab@hotmail.com Julio 2010

115


MIGUEL TOKUMARU POR LA RUTA DEL RETORNO

E

mpezamos con este llamado al retorno del emblemático representante peruano en la gastronomía mundial Gastón Acurio escrito en su cuenta de Facebook: “A los que un día se fueron porque no pudieron hacer realidad sus sueños, todas nuestras disculpas y sobretodo el aplauso a la valentía, al espíritu de lucha. Pero quién sabe, mirando hacia adelante, puedan ser tiempos de pensar en volver… Aquí, todos los esperamos con los brazos abiertos, sintiéndolos parte nuestra, de nuestras próximas batallas y retos, de este nuevo camino que vamos construyendo todos juntos”; está dirigido a más de dos millones y medio de peruanos que salieron a probar suerte en el extranjero en un proceso migratorio que en menor intensidad aún continúa (según INE en febrero de este año el flujo de peruanos al exterior disminuyó en 1.4, respecto al año pasado), su llamado se encuentra respaldado en el crecimiento económico del Perú a un ritmo sostenido superior al 5% anual, (los últimos datos del INE indican que en el primer trimestre de este año el crecimiento fue del 6%)., un boom económico que aún no es percibido por la mayoría de la población tal como reflejan las encuestas de opinión pública en las que 7 de cada 10 encuestados se muestran dispuestos a viajar al extranjero en busca de un futuro, con destino preferencial a los Estados Unidos o España. Su llamado lleno de esperanza y confianza en el Perú lo publica tras la terrible crisis financiera mundial que ha llevado a que los migrantes peruanos en Europa, Estados Unidos y Japón afronten agudos problemas de desempleo y estabilidad económica, una situación que para muchos fue determinante para tomar la decisión de regresar. Sin embargo, como declaró en ese entonces a la prensa el Director General de los Derechos de los Peruanos en el Exterior, de la Cancillería, Marco Núñez-Melgar, “Yo no creo que inmediatamente haya un retorno masivo de peruanos”, las cifras le han dado la razón, el pico de retorno más alto se produce en el mes de agosto del 2008 en que subió hasta el 12,7% (180,158) con relación al mismo mes del año anterior, para en octubre del 2009 bajar al 11.2 (180,771) y en noviembre del mismo año al 8.1 (161,661). No es que el llamado de Gastón no haya llegado a calar en quienes desde el exterior la leyeron, sino que aún las condiciones que ofrece el país no brindan a los ojos de los peruanos en el exterior un marco fiable que facilite su inserción cuando lleguen a casa. Esto a pesar que se tiene una “Ley de incentivos migratorios”, que busca conceder mayores facilidades a los peruanos que tienen interés en retornar con el propósito de aplicar todo lo aprendido en el extranjero, traer equipamiento e invertir su riqueza o generarla en el país, la que sin embargo no cubre todas sus expectativas En el momento, la principal preocupación de quienes puedan optar

116

Julio 2010


por regresar es la inseguridad ciudadana que pondría en peligro no sólo su inversión sino su propia vida, la que hora a hora la televisión peruana se encarga de mostrarnos descarnadamente en sus noticieros, y en un segundo orden, la corrupción, la coima en los trámites, la improvisación y el desorden. En este escenario, muchos han decidido regresar como lo ha hecho Miguel Tokumaru, un peruano que estuvo por más de 9 años trabajando en la ciudad de Suzuka en la prefectura de Mie en Japón, tiene 4 meses de haber llegado a la ciudad de Lima. “Yo pensaba quedarme a vivir en Japón, incluso hace dos años estaba con intenciones de comprar una casa de segunda e iniciado los trámites, llevé a mi hijo que estaba en Lima para juntar a la familia, pero no se acostumbró y se tuvo que regresar. La crisis me hizo desistir de mis planes y tuve que pensar en regresar”. Su estrategia de retorno la basó en su experiencia en el sector transporte, su padre tiene cerca de 40 años metido en este rubro, “incluso el 99 me vine y trabajé como taxista, pero el robo del vehículo, (porque en ese entonces no había los sistemas satelitales contra robos como los hay ahora), a los que se me sumaron otros problemas más me obligaron a regresar; como lección aprendí que era menos riesgoso y más estable invertir en un microbús que por su tamaño resultaba más difícil que te lo roben. Esta vez vine convencido que la mejor opción era comprar un ómnibus grande, porque siguiendo la tendencia que tiene la Municipalidad de Lima respecto al transporte urbano, considerado dentro de la implementación del Metropolitano, van a tener preferencia las unidades grandes y nuevas sobre las pequeñas y antiguas, sobre todo que están renovando las flotas de ómnibus. Tenía la inicial y logré un préstamo del banco para financiar la compra. Ahora está trabajando. El transporte aunque es muy trabajoso te da ingresos al momento”, cuenta Miguel. Sobre cómo encontró al país a su regreso comenta: “El Perú económicamente está bien, parece que muchos no se dan cuenta que se está viviendo una revolución económica increíble, lógicamente tienes que venir con algo de capital para aprovechar el momento porque sino, es un poco difícil, aunque no imposible” La inseguridad ciudadana es un tema sobre el cual tiene una visión positiva “es verdad que es un grave problema pero existe presión de la ciudadanía, de los inversionistas, para que sea considerado como lo más prioritario en los planes de los próximo gobernantes; hay acuerdo común sobre la urgencia en resolverla por los candidatos presidenciales como por las nuevas autoridades municipales y regionales, y esto mejorará sea quien gane las elecciones, y tam-

bién se seguirá la misma política económica. Hay mucha inversión peruana y extranjera y el capital no viene así nomás. Considero que el país tendrá una economía favorable por unos 15 años” A la par de la inversión considera importante la capacitación, “aquí al no tener la limitación del idioma no hay excusa para no hacerlo, el propio mercado de trabajo se ha vuelto competitivo y exige una mayor preparación. A mis

amigos que regresaron les pregunto qué están haciendo y me dicen voy a estudiar, aunque todavía no estoy haciendo nada estoy capacitándome, se han dado cuenta que hay una exigencia de estar preparado, por eso están estudiando. Tengo programado para el próximo año llevar una carrera técnica de tres años sobre computación, me hubiera gustado estudiar en la universidad sistemas pero tengo que priorizar la educación de mis hijos, en especial de mi hija que estudia diseño de modas, que es un poco caro” comenta Miguel. Respecto a su rubro, Miguel considera: “que si bien da ingresos al momento, resulta muy trabajoso y requiere de experiencia para su buena administración, lo más rentable es el sector de inmobiliaria, que es el boom del momento. Yo tengo una amiga que actualmente tiene 6 departamentos, ella los compra un poco viejos y descuidados a precios cómodos, aprovechando ofertas, los repara y acondiciona, luego los vende o alquila, es más seguro y rentable pero tienes que invertir mucho más” Su decisión de retornar le significó prepararse para un cambio de actitud ante la vida, “tenía que ser realista acerca de las condiciones de vida

en el Perú; en principio no iba a ganar igual que allá, entonces debía cuidar los gastos, por ejemplo no tomar taxi y trasladarse en combi; enfrentar al tráfico que es un caos, las largas colas y trámites largos para todo; cuando las tengo que afrontar, en esas circunstancias siempre me digo a mí mismo: es que el Perú es así, esa es nuestra realidad y si me quedo tengo que aceptarlo con todos sus defectos y virtudes porque es donde voy a vivir. Es mejor no comparar, que Japón es así y Perú es asá porque así te estresas y te dan ganas de regresar porque piensas que allá vas a estar mejor. Estoy decidido a quedarme, es una cosa personal, mi hijo me extrañó mucho, ahora estamos juntos y está esforzándose por estudiar, necesita de mi apoyo y cercanía. Realmente aquí hay posibilidades para crecer con trabajo, constancia y sacrifico, dejar de ser un obrero como lo es la mayoría que está allá, lo digo sin ningún ánimo despectivo, claro que hay quienes han tenido el mérito de haber logrado sobresalir, pero para la mayoría el lograrlo es muy difícil. Aquí hay posibilidades, sobre todo en este momento en que el Perú está bien económicamente, hay que aprovecharlo” Si bien extraña la tranquilidad, la seguridad, las comodidades, la facilidad de movilizarse con tren, Miguel recomienda: “aquí es importante ser prudente y cuidadoso cuando vas a

Julio 2010

117


En un evento organizado por el Sanjo Hoikuen, con su esposa Mónica y las profesoras del Hoikuen en Suzuka.

retirar dinero, cambiar dólares y sobre todo no hacer público, y hasta mejor mantener en reserva que uno está regresando de Japón, dependiendo mucho del barrio donde se vive unos son más peligrosos que otros”. “Para invertir en el Perú es necesario hacer un estudio de factibilidad y sobre todo tener una buena asesoría, esto lo escuché en un seminario que tuve la oportunidad de asistir en Nagoya, en la que se explicaba que la experiencia negativa de quienes habían venido al Perú a invertir y fracasaron fue por falta de asesoría; a veces queremos ahorrar algunos dólares y al final resulta más caro. Dependiendo del capital que se quiera invertir hay empresas que dan este servicio, mi sugerencia es no invertir a ciegas, en mi caso es un poco distinto ya tenía la base y el respaldo de mi padre que tiene más de 40 años en este rubro. Hay que considerar también la velocidad como se siguen construyendo centros comerciales en diversas partes de la ciudad para determinar a lo que te vas a dedicar y en dónde lo vas a ubicar. El monto del capital inicial depende en lo que vas a invertir, una cifra promedio podría ser de 30,000 dólares dependiendo del rubro, es como para hacer una buena inversión” Miguel menciona que existe diversas formas de financiar negocios, menciona como ejemplo en su rubro el adquirir un automóvil nuevo cero kilómetros para hacer taxi, “lo puedes hacer a través de la Caja Municipal de Lima, con una cuota inicial mínima puedes sacar un préstamo, los requisitos son simples, tener tu brevete, presentar recibo de casa, teléfono y luz, certificado de buena salud, no tener deudas y una declaración jurada simple, una vez que verifican tus datos y visitan tu casa, a los dos o tres días te llaman para informarte que fue aprobado tu préstamo y al mes tienes un carro “0” kilómetros, hay de diferentes marcas como Nissan, Volkswagen, Kya que es coreano. Esta es la parte bonita, la otra parte es el pago de intereses y la amortización de 118

Julio 2010

Con su hija Tania que estudia diseño de modas y su hijo Kenji en Suzuka. la deuda que es en 5 años, al final el carro te sale costando unos 25,000 dólares, si dispones de dinero lo puedes comprar en 12,000. Para los que puedan ofrecer alguna garantía pueden hacerlo mediante préstamo bancario de 3 años a un interés del 12%, que al final pagarías unos 2.500 dólares más por los intereses. Dependiendo de la actividad que desees desarrollar existen una variedad de ofertas de crédito” Su intención, ahora, es lograr otro ingreso más aprovechando del tiempo libre que dispone pues el ómnibus viene trabajando solo, la posibilidad inmediata es la compra de un auto para hacer taxi, mientras tanto madura para el futuro otro proyecto que viene conversando con otros amigos para el reparto de encomiendas a domicilio al estilo de “kuroneko” de Japón. Como en el caso de Miguel, los peruanos seguirán retornando, si las condiciones del país se vuelven favorables para ellos tal vez lo hagan para quedarse definitivamente, si no sólo será parte de su estrategia de supervivencia,

En la ceremonia de inicio de clases del 1 año su mi hijo Toshiro, Mónica su esposa y su hijo Keiji en Suzuka.

se quedarán hasta que pase la tormenta que desató la crisis financiera mundial para de nuevo retomar las maletas. Mientras tanto las ayudas para el regreso han terminando, este año por recorte presupuestario el gobierno japonés dió por concluido el programa de ayuda al retorno de los nikkeis, que casi no fue solicitada por los peruanos, pero sí bien aprovechada por los brasileños. Otros llegarán en mejores condiciones como los que estuvieron en España, que gracias a un Programa de Retorno Productivo Voluntario de Inmigrantes Peruanos, el rostro humano de la Directiva de Retorno de la Comunidad Europea, ofrecen ayuda para la creación de proyectos empresariales en su país de origen, ayuda de viaje, ayuda de pre instalación, seguimiento y asistencia técnica en el país de origen de las empresas constituidas. Ellos estarán llegando entre junio y julio. Miguel Tokumaru camina por las calles de Lima con el entusiasmo de un recién llegado, con proyectos en mente, empujado por su juventud y apoyado por su familia, aún es prematuro hablar de éxitos, tiene un camino largo por recorrer para sentirse de nuevo un peruano más, tal vez a la vuelta de la esquina sienta el calor de las frases del reencuentro con su país que escribe Gastón. “… con los brazos abiertos, sintiéndolos parte nuestra, de nuestras próximas batallas y retos, de este nuevo camino que vamos construyendo todos juntos”



PREGUNTA:

He oído que usted dice que hemos manejado vergonzosamente a la generación presente de niños. Explique qué quiere decir con eso.

DR. DOBSON:

Me estaba refiriendo a las muchas influencias dañinas que las generaciones previas no hemos tenido que afrontar... al menos no en el grado que vemos hoy en día. Eso incluye la ideología del sexo seguro, la violencia, las imágenes sexuales en las películas, la música “rock” y la televisión; se refiere a las actividades pandilleras, el abuso de la droga y muchos otros aspectos peligrosos de la cultura. Estaba hablando también acerca del extremo énfasis en la atracción física y la conciencia del cuerpo en las naciones occidentales que está teniendo un impacto terrible sobre los niños. Puede hasta poner en peligro la vida de ellos. Un estudio realizado en la Universidad de California mostró que el 80% de las niñas de cuarto grado han intentado hacer dieta porque se veían gordas. Una niña de la escuela primaria justificó su dieta al decir que quería ser muy flaca para que nadie pudiera burlarse de ella. Qué triste es que a los niños de esta cultura se les haya enseñado a odiar sus cuerpos... a medir su valor por la comparación con un modelo que ellos nunca podrán lograr. Que en un momento en que debieran estar ocupados en ser niños, estén preocupados por cuánto pesan, cómo lucen y cómo los ven los otros. Para las niñas jóvenes esta insistencia en ser delgada está magnificada por las crueldades de la infancia. Docenas de estudios muestran ahora que los niños con sobrepeso son tenidos en baja estima por sus pares, aún a una edad temprana. De acuerdo a una investigación, el aspecto de los niños obesos era descripto por niños de seis años como “holgazán,” “estúpido” y “feo.” Este énfasis excesivo sobre la belleza no ocurre en el vacío, por supuesto. Nuestros niños han recogido nuestros prejuicios y nuestro sistema de valores. Nosotros,

120

Julio 2010

LAS ACTITUDES DE LOS NIÑOS ESTÁN FORMADAS POR LAS GENERACIONES PREVIAS también, medimos el valor humano en gran medida en una escala de atracción física. Ya es bastante malo cuando los adultos nos evaluamos unos a otros de esta forma. Es trágico cuando millones de niños han llegado a la conclusión de que son defectuosos sin esperanza, aún antes que su vida haya comenzado. Debemos culparnos por las muchas presiones sobre los niños de hoy en día. Hace cincuenta años, los padres y otros adultos actuaban de común acuerdo para proteger a los niños de la pornografía, de los abusos sexuales, de las ideas dañinas y de sustancias peligrosas. Millones de matrimonios permanecían juntos “para beneficio de los niños.” Se comprendía que esas mentes y cuerpos tiernos necesitaban ser protegidos de todo lo que pudiera herirlos. Pero ahora el abuso de los niños, las citas con violaciones y las enfermedades trasmitidas sexualmente han cundido. Mientras la familia se desmembra y los adultos se vuelven más centrados en sí mismos y más preocupados,a menudo los niños son dejados para que se las arreglen solos en un mundo muy peligroso. Esto puede ser nuestra falla más grande como personas.

PREGUNTA: Encuentro que es más

probable que les diga no a mis hijos que sí, aún cuando no tenga nada especial contra el permiso que están buscando. Me pregunto por qué automáticamente respondo tan negativamente.

DR. DOBSON: Es más fácil caer en el hábito de decir no a nuestros hijos. “No, no puedes ir afuera.” “No, no puedes comer una galleta.” “No, no puedes usar el teléfono.” “No, no puedes pasar la noche con un amigo.” Podríamos haber respondido afirmativamente a todos estos pedidos, pero elegimos casi automáticamente una negativa. ¿Por qué? Porque no nos tomamos el tiempo para detenernos y pensar acerca de las consecuencias; porque la actividad podría causarnos más tensión o trabajo; porque podría haber peligro en lo que piden; porque nuestros niños nos piden mil favores por día y encontramos más conveniente denegarlos todos. Mientras que todo niño debe tener conciencia del posible rechazo de sus deseos más extravagantes, existe también la obligación de los padres de considerar cada pedido por sus propios méritos. Hay tantos “no” necesarios en la vida que debiéramos decir sí siempre que sea factible.


FORZAR A UN PEQUEÑO A COMER ES SIEMPRE UNA BATALLA PERDIDA PREGUNTA: ¿Debe un padre tra-

tar de forzar a su hijo a comer?

DR. DOBSON: No. En realidad, la mesa donde se come es un campo de batalla potencial donde un padre puede caer emboscado fácilmente. ¡Allí usted no puede ganar! Un niño de voluntad fuerte es como un buen general que busca constantemente un lugar donde caer sobre el enemigo. No necesita buscar más allá de la mesa. De todos los puntos comunes de conflicto entre generaciones... la hora de ir a dormir, las ropas, el cabello, la tarea escolar, etcétera. ¡Las ventajas en la lucha por la comida están todas a favor del niño! Tres veces por día, un joven diminuto se rehusa simplemente a abrir su boca. Ninguna coerción podrá hacer que coma lo que no quiere comer. Recuerdo un niño de tres años que estaba determinado a no comer sus arvejas, a pesar de la insistencia de su padre de que tragara los blandos y pequeños vegetales. Era una confrontación clásica entre la fuerza irresistible y el objeto inamovible. Ninguno de los dos cedería. Después de una hora de arengar, amenazar, halagar y transpirar, el padre no había alcanzado su meta. El lloroso pequeño seguía sentado con un tenedor lleno de arvejas apuntado ominosamente a sus labios sellados.

Finalmente, por medio de pura intimidación, Papá logró poner un bocado de arvejas en su lugar. Pero el niño no las tragaría. No sé todo lo que sucedió después, pero la madre me contó que no habían tenido otra alternativa que poner al niño en la cama con las arvejas aún en su boca. Estaban sorprendidos de su fuerza de voluntad. ¡A la mañana siguiente, la madre encontró una pequeña pila de arvejas aplastadas donde habían sido escupidas al pie de la cama! Un punto para el niño, ninguno para Papá. ¡Díganmé en qué otra arena un niño de quince kilos podría vencer a un hombre adulto! No todos los pequeños son tan duros, por supuesto. Pero muchos de ellos darán batalla alegremente sobre la comida. Es su juego ideal de poder. Hable con cualquier padre o abuelo experimentado y le dirán que es verdad. Lo triste es que esos conflictos son innecesarios. Los niños comerán tanto como necesiten, si no les permite gratificarse con alimentos no convenientes. No se morirán de hambre. ¡Se lo prometo! El modo de tratar con un niño de poco comer es poner buena comida ante él. Si proclama que no tiene hambre, envuelva el plato, póngalo en el refrigerador y envíelo alegremente a jugar. En unas pocas horas estará de vuelta. Dios ha puesto un curioso y pequeño sentimiento en su barriguita que

dice, “¡Quiero comida!” Cuando esto ocurra, no ponga dulces, bocados o cosas de confitería frente a él. Simplemente saque la comida anterior, caliéntela y sírvala otra vez. Si protesta, envíelo a jugar nuevamente. Aún si pasan doce horas o más, continúe con este procedimiento hasta que la comida, toda la comida, empiece a verse y oler maravillosa. De aquí en adelante, la batalla sobre las comidas será historia.

PREGUNTA: ¿El hijo del medio tiene realmente problemas más grandes para adaptarse que sus hermanos? DR. DOBSON:

El niño del medio algunas veces encuentra más difícil establecer su identidad dentro de la familia. No disfruta de la posición del mayor ni de la atención que recibe el bebé. Además es probable que haya nacido en un período atareado en la vida de sus padres, especialmente de su madre. Luego, durante sus años preescolares, su precioso territorio se ve invadido por un bonito y pequeño recién nacido que le roba a su Mamá. No hay que asombrarse que a menudo se pregunte, “¿Quién soy, y cuál es mi lugar en la vida?”.

Julio 2010

121


Belleza, Elegancia y Glamour en Miss Tokai Internacional

C

on la participación de bellezas representantes de 13 países (Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Estados Unidos, Estados Unidos, Italia, Japón, Paraguay, Perú, República Dominicana, Rumania y Rusia, se realizó con gran éxito el Miss Tokai Internacional 2010, en Hamamatsu, el 23 de mayo último.

Las concursantes demostraron en todo momento aplomo, elegancia y glamour, lo cual significó un arduo trabajo para el jurado calificador, conformado por empresarios, promotores y artistas reconocidos de la zona de Shizuoka, Aichi y Gifu. El evento, orgnizado por Honda Producciones que preside la brasileña Edna Honda, fue muy significativo, sobre todo por la participación que se le otorgó a los niños, quienes fueron muy ovacionados por los presentes en el ACT Hotel de Hamamatsu. También se notó la presencia de artistas invitados de diferentes países, por Perú tomaron parte el cantante de salsa Juan Carlos Pérez, quien interpretó un tema criollo "Perú que rico eres", y una salsa, en homenaje al gran Héctor Lavoe. El Centro Cultural de Komaki "Inti del Perú", fue otro grupo que tomó parte en el gran evento internacional. El Miss Tokai Internacional es un concurso de belleza, en donde se premia además de la simpatía, cultura general de las participantes (adultos hombres y mujeres), la gracia, desenvolvimiento en la pasarela y la aceptación del público. Se realiza cada año en la ciudad de Hamamatsu por Honda Producciones. En esta oportunidad fueron seis países vencedores, Brasil, Bolivia, Japón, Estados Unidos, Paraguay y Perú. En esta ocasión, la vencedora principal, Nadia Terumi Shimada, de 23 años de edad, logró ganar un pasaje para Milán, Italia, joyas, un libro de fotografía de ensayo, cestas de premios de los auspiciadores, tratamiento de masaje, tratamiento de estética, y un DVD del evento. El Mister Tokai, sólo ganó la joya, en tanto que los vencedores en Teen conquistaron un viaje para Disney, además de trofeo, DVD del evento, un libro de fotos, etc. La peruana Emily Zerpa Haga, se coronó como Primera Miss Simpatia. Zerpa Haga tiene apenas 10 años de edad y destaca por su gran belleza, a pesar de su corta edad. En la categoría bebe, ganaron además del trofeo, una bicicleta, DVD del evento, juegos y demás premios otorgados por los patrocinadores. El Miss Tokai Internacional volverá a repetirse el próximo año, siempre en Hamamatsu, otorgando mayores premios para los participantes en sus respectivas categorías y géneros, según dio a conocer Edna Honda, la organizadora. Fernando Sea MERCADO LATINO seazab@hotmail.com 122

Julio 2010

2010


La relación general de los triunfadores es como sigue: Miss Tokai Internacional: Nadia Terumi Shimada (23 años) 2do lugar: Laisa Yumi Iuchi (17). 3er lugar: Jessica Ribeiro (19) Miss Simpatía : Veronica Ayumi Melgarejo Matsuoka (16) Miss Internet: Mayra Mayumi Miyabe (17) Miss "Torcida": Marluce de Campos (25) Mister Tokai Internacional: Ewerton Nagassake (26) Mister Simpatía: Rafael P. Ribeiro (18) Mister Internet: Eduardo Tessi Duarte (16) Mister "Torcida": Marcos Yoshio de souza (24) Miss Tokai Internacional Teen: Nina Nagao Pires (10) 2da ubicación: Victoria Aki Kanashiro (11) Tercerca posición: Miko Maruyama (12) Miss Internet: Carolina Lumy Nakashiro (12) Primera Miss Simpatía: Emily Zerpa Haga (10) Segunda Miss Simpatía: July Tokunaga (12) Tercera Miss Simpatía: Camila Espinoza Hashimoto (11) "Miss Torcida": Natalia Kuriki (10) Mister Tokai Intern. TEEN: Lua Miura Correa (10) Mister Internet: kaiyo Gruber (11) Mister Simpatía: Lucas Kisanuki Martins (11) Mister "Torcida": Maykon Takiuti Fonseca (12) Miss Tokai Intern. KIDS: Isabela Harumi Nishikawa (5) Miss Internet: Kanany Kuraoka (5) Miss Simpatía: Nicole Sueni Narube (8) Miss Torcida: Britney Kuriyama (7) Mister Tokai Intern. KIDS: William Shinohara (8) Mister Internet: Caua miura Correa (7) Mister Simpatía: Guillerme dos Reis (6) Mister "Torcida": Gabriel Silva de Aquino (5) Miss Tokai Intern. BABY: Arisa miyazaki lopez (4) Miss Internet: Isabelly Ayumi Sugiura pereira (1) Miss Simpatía: Pietra Artenan V. (1) Mister Tokai Inter. BABY:Aquiles Yuichiro Ohta (2) Mister Internet: Kaiwan Massayuki Kuraoka (4) Mister Simpatía: Mateus Yuki Jabiku (2) Mister "Torcida": Jason Kaio Ishikawa (10)

Fotos: Eddy Díaz Julio 2010

123


E VIVIR

con

124

Julio 2010

scribir sobre dignidad había estado en mi interior por algún tiempo, y justo hace unos días cuando preparaba este texto llegó a Marce International un chico que estudia en la universidad de Waseda a hacerme una entrevista para su investigación sobre residentes hispanohablantes en Japón, y hablamos de nada menos que DIGNIDAD. Para poder explicar mejor el término de “dignidad” me fui al Diccionario de la Real Academia Española y encontré que decía: calidad de digno; busqué entonces “digno” y vi que decía: merecedor de algo, y dicho de una cosa que puede aceptarse y usarse sin desdoro, como salario digno o vivienda digna. Después busqué “desdoro”: menoscabo en la reputación, fama o prestigio. Y al final quise saber sobre la palabra “menoscabar” y encontré que es disminuir algo quitándole una parte, acortarlo, reducirlo. Entonces dignidad es: no menoscabar, es decir no quitarle una parte a lo que es, no acortar lo que es y no reducir lo que es. La dignidad está relacionada con libertad, igualdad, fraternidad y no discriminación. Estos términos se mencionan en la Declaración Universal de los Derechos Humanos, un documento declarativo adoptado por la Asamblea General de las Naciones Unidas que recoge los derechos humanos considerados básicos. También si queremos saber


más específicamente sobre nuestros derechos, entonces nos viene bien que revisemos las constituciones de nuestros países de origen y veremos que nos dicen sobre los derechos fundamentales que tenemos. En cuanto a la Constitución de Japón ( 日 本 国 憲 法 Nihon-Koku Kenpō) , en el artículo 14, se garantiza la igualdad ante la ley y se prohíbe la discriminación basada en las “relaciones políticas, económica o sociales” o por “raza, credo, sexo, condición social u origen familiar” . Y esto es absolutamente importante que los hispanohablantes los sepamos. Esto va especialmente dirigido a ti que estás siendo golpeado o golpeada físicamente, maltratado o maltratada emocionalmente. Para ti que te hacen sentir menos de lo realmente eres. Va también para ti que por creer que por haber salido de tu país en malas condiciones tienen otros derecho a humillarte, hacerte sentir inútil y abusar de ti. Tu estás aquí y hay gente que te puede ayudar, estás aquí y hay instituciones que te pueden ofrecer consejo y amparo. No porque él o ella haya sido educado de diferente manera, no por su posición, ni por su edad, ni seriedad tiene derecho a arrebatarte TU DIGNIDAD. No, no y no. Lo que te está pasando no es correcto porque atenta contra los derechos humanos. Tú eres parte de la raza humana y debes pensar en tu dignidad, buscarla, recobrarla, honrarla, mantenerla y expenderla. Y el primero en dar el paso eres tu mismo! Por dignidad debes defender tu derecho a opinar, a estar en desacuerdo. Con dignidad debes hacer valer tu derecho a educar a tu hijo, con dignidad y determinación debes hacer valer tus derechos y no permitir que te discriminen. Los golpes fuertes de la vida o nos hacen miserable o nos fortalecen, busca que ocurra siempre lo segundo porque así crecerás en sabiduría. Primero reconozcamos nuestros derechos básicos, reconozcamos la salud de nuestro cuerpo con todas sus funciones vitales como respirar, digerir los alimentos, sentir los latidos del corazón; pasar al reconocimiento y derecho a educarnos, a prosperar, y también reconocer nuestra divinidad, nuestro espíritu tan misterioso, impetuoso e inmenso. Si hacemos valer nuestra dignidad contribuimos a nuestro bienestar, progreso y felicidad, y por ende al bienestar, progreso y felicidad de la gran especie humana a la que pertenecemos. Lo que nos queda por hacer es “mantener la dignidad humana” y esto en japonés se dice: 人間としての尊厳を保 つ (にんげんとしてのそんげんをたもつ)(ningen toshite no songen wo tamotsu) Mucho ánimo y respeto a tu persona!

Anuncios: 1. CONVOCATORIA “FORUM PARA ADOLESCENTES Y JÓVENES” Marce International y HAPA (Asociación Peruana de Hamamatsu) convoca a jóvenes desde primero de secundaria hasta el último año de universidad que sean totalmente bilingües para un forum de jóvenes que se celebrará el domingo 26 de septiembre en Hamamatsu, Shizuoka, con el objetivo de promover el talento entre los jóvenes bilingües y biculturales de nuestra comunidad. Hablaremos de los retos que han tenido, su situación actual y su futuro con visión a superarse y a ser puentes entre países de habla hispana y Japón. Si tus padres son extranjeros o uno de ellos es japonés, hablas con fluidez el japonés y el castellano, eres expresivo y puedes hablar con facilidad en público, por favor comunícate con Marcela Lamadrid de Matsumura. Por mail a: marcela@marceinternational.jp o por teléfono 0422-37-1439. Será un experiencia extraordinaria que marcará tu vida de manera muy positiva! Esta convocatoria se cierra el 15 de agosto. Los seleccionados tendrán un entrevista con Marcela Lamadrid de Matsumura por Skype antes del forum.

2. TALLERES DE MARCELA MATSUMURA PARA ENSEÑAR ESPAÑOL A NIÑOS Y ADULTOS Les invitamos a participar en los talleres a todas las personas que quieren hacerse profesores, también invitamos a padres y madres de familia interesados en la educación de sus hijos, y a quienes ya son profesores y quieren mejorar su enseñanza. Cuartos domingos de cada mes (por favor ver blog “Crecimiento Personal” en www.marceinternational.jp) Tema: “Usar música para enseñar español” Fecha: Domingo 18 de julio Horario: De 14.00 a 17.00 hrs. Lugar: Shougai Gakushu Centa. Dirección: Yamato-shi, Fukami Nishi 1-3-17 Cómo llegar: A 10 minutos a pie de la salida Norte de la estación de Yamato, líneas Sotetsu y Oakyu. Costo: 2,500 yenes. Descuento del 10% si participa en 2 o más talleres. Estos talleres se están organizando todo este año. Por favor confirme su asistencia llamando al siguiente teléfono: 080 4326 3419 con la Sra. Myriam Nagatani, en Kanagawa. O a Marce International info@ marceinternational.jp Hágase fan de Marcela Lamadrid de Matsumura en Facebook y entérese de todas las actividades que lleva a cabo! Marcela estará el domingo 1 de agoto celebrando los 189 años de la independencia del Perú junto a HAPA en Hamamatsu, Shizuoka. En el Homenaje del Mundo al Perú para aliviar el dolor de los niños a través de la Asociación Perú Niñez. Les esperamos!

Julio 2010

125


Escuchar con el

CORAZON 126

Julio 2010

¿Tiene algún ser querido que esté sufriendo psicológicamente y que necesite su ayuda o apoyo?. Puede ayudarle a superar el dolor o la adversidad, mediante unas sencillas estrategias de acompañamiento emocional. Esa persona se lo agradecerá, y usted se sentirá muy satisfecho consigo mismo por haber contribuido a que saliera del bache.


H

eridas de la infancia, una infidelidad, un accidente grave, una enfermedad importante, un abandono o un rechazo, la ruptura de una pareja que había durado años... La lista de “golpes de la vida” o lo que en la jerga médica se conoce como “traumas psicológicos” es variada y extensa, pero sus consecuencias son las mismas y pueden resumirse en una sola palabra: dolor. Muchas de las personas doloridas no siempre acuden a una consulta psicológica o psiquiátrica. Al menos, no de entrada. Lo primero que suelen hacer es acudir a su círculo social o familiar para que sus seres más queridos o cercanos les ayuden a sanar sus “heridas del alma”. Intentan desahogarse, buscar apoyo y consuelo, calmar su angustia y recuperar la esperanza y el ánimo, contando sus problemas a parientes, amigos o conocidos en quienes confían. Son momentos en los que la persona que ejerce de “acompañante del alma” puede ayudar mejor a quien sufre, escuchándole con atención y actuando desde el corazón más que con la cabeza. “También son momentos para recordar y tener presente que en algún momento seremos nosotros los que atravesaremos los territorios de la sombra y desearemos tener a alguien a nuestro lado para nos ilumine el camino”, señala la psicóloga clínica y escritora Lola Mayo, del centro "CIE Psicólogos".

FRASES QUE NO ALIVIAN. Según Mayo, “muchas de las personas dolientes que recurren a sus allegados en busca de desahogo, apoyo, consuelo o comprensión suelen recibir de éstos frases del estilo “lo que tienes que hacer es distraerte, tirar hacia adelante, salir y divertirte”, “otros están peor que tú”, “llorar no te servirá de nada" o "tienes que vivir en positivo".

persona que sufre no es que le den consejos, recetas para salir del pozo o que cuestionen su momentánea vulnerabilidad. Lo que esa persona necesita es que la escuchen, que acepten sus emociones y su llanto, que le permitan mostrarse débil y vulnerable si así se siente, que la acompañen y abracen en esos momentos de dolor”. “El sufriente necesita comunicarse desde el corazón con otras personas de su entorno cercano; sentirse libre de expresarse y sentir como siente. Las soluciones y la cicatrización de las heridas emocionales llegará más adelante”, agrega. De acuerdo a la psicóloga de "CIE", “un correcto acompañamiento emocional no consiste en interpretar desde lo racional lo que nos dice la otra persona, sino en intentar fundirse con ella, respetar su dolor, escucharle con el corazón sintiendo como ella siente para que no se nos escape nada de lo que nos manifiesta desde su sentimiento”. “Escuchar y atender a quien sufre de esa manera hace que la persona se sienta comprendida y respetada en su dolor. Así se consigue que se creen lazos profundos entre ambos y que se vaya creando un clima emocional de sintonía que quite peso a la angustia”, señala Mayo, que aconseja que en esos momentos simplemente hay que aprender a escuchar en lugar de hablar y precipitarse.

Lo que más necesita la persona que sufre es que la escuchen y acepten sus emociones y su llanto, que le permitan mostrarse débil y vulnerable si es así como se siente, que la acompañen y abracen en esos momentos de dolor.

Omar R. Goncebat. EFE-REPORTAJES Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.

“El resultado es que, en vez de sentirse acompañado y comprendido, quien sufre se sentirá peor que antes e incluso culpable, porque añade a su situación nuevas demandas y recomendaciones que ignora cómo cumplir. No sabe vivir como le aconsejan los demás y se siente incapaz de actuar como quienes están bien. Incluso teme que le abandonarán si no se comportan como ellos esperan”, señala la especialista. Para Lola Mayo, “lo que más necesita la Julio 2010

127


128

Julio 2010



VIAJANDO EN EL

“METROPOLITANO”

D

El nuevo trasporte masivo de Lima en su etapa de pruebas visto por un ex-dekasegui. ecidimos embarcarnos en el “Metropolitano” , el nuevo transporte urbano masivo de Lima, que aún está en su etapa experimental y que por ahora sólo cubre la ruta Lima-Chorrillos. Y aunque ha sido duramente criticado últimamente por el retraso en las obras y por el incumplimiento de los plazos, lo cierto es que una obra de tamaña magnitud, que la ciudad de Lima clamaba a gritos, requiere ir quemando etapas para que el sistema al final entre en funcionamiento. Y va requerir por cierto que los limeños, acostumbrados al sistema caótico de las combis y couster, se reeduquen para adaptarse a un sistema de transporte ordenado, cómodo y seguro como cuentan las principales ciudades de América Latina. Si hasta ahora nos hemos acostumbrado abordar una combi “ a la volada”, y soportar el trafico insoportable de la ciudad, el Metropolitano va permitir primero mejorar nuestra calidad de vida y segundo ahorrar tiempo. Acudimos a la Estación Central Grau, ubicada en los sótanos del Paseo de los Héroes Navales, en la primera cuadra de Paseo de la Republica, ahí donde se encuentra el viejo Hotel Sheraton y el Palacio de Justicia. Descendimos por la puerta de ingreso y salida que da al paseo Colón y la sensación que tuvimos era que estábamos ingresando a una estación de tren en Japón, por supuesto guardando las distancias. Ya adentro, pudimos ver la magnitud de la obra: Un enorme corredor con 10 estaciones de embarque y a los extremos las vías de ingreso y salida: Al lado Sur, una que conecta con la Plaza Grau, la Av Grau y al Distrito de La Victoria; el otro al Parque de la Exposición , el Paseo Colón y la Av Garcilazo de la Vega. Y al otro extremo, las entradas del lado Norte que desembocan una en Jr Lampa y la Av Nicolás de Piérola y la otra en el Centro Cívico y la Av Bolivia. En esta última hay una entrada adicional que permite acceder directamente, sin salir a la vía pública, al nuevo centro comercial Real Plaza ubicado en el primer piso del Centro Cívico. Nos hizo recordar las grandes estaciones en Japón que normalmente están conectados directamente con grandes centros comerciales. La Estación Central va contar con una zona comercial y con tiendas de comida rápida, y aunque los locales actualmente lucen vacíos , enormes gigantografias anuncian su próxima apertura: bancos, boticas, empresas de telefonía, restaurantes etc. Decidimos abordar de una vez el bus que nos llevará hasta la última estación en Matellini, Chorrillos. Con cronómetro en mano, y luego de utilizar la tarjeta magnética de ingreso y que se abriera la puerta de lunas en la rampa de acceso, subimos al bus que nos hizo recordar el viejo “Ikarus “ que recorría allá por los años 80s y 90s todo el tramo de Paseo de la República. Partimos exactamente a las 10:44 am, muchos hicimos el viaje de pie aunque en el trayecto conforme los pasajeros iban bajando en las siguientes estaciones, logramos tomar un asiento. Tranquilidad y seguridad fue lo que sentimos durante el viaje y la gran diferencia que se percibe en contraste cuando utilizamos nuestro colapsado transporte tradicional. Nada de boleteros bullangueros y malcriados, nada de frenadas intempestivas, nada de preguntarte “hasta dónde va” y cobrarte lo que les da la gana, nada de paraderos informales, nada de “bajen en la esquina” y tener que bajarte del micro cuando todavía está en marcha. Y lo principal, llegar a tu destino en el tiempo razonable y no demorar y tolerar un viaje por ejemplo desde la Av Argentina en Lima hasta Benavides en Miraflores hasta de una hora. Con el Metropolitano, casi el mismo tramo Lima- Estación Benavides en Miraflores demoró exactamente 16 minutos. Desde la Estación Central hasta el paradero de la Av Javier Prado en San Isidro, 7 minutos; 130

Julio 2010


hasta el Paradero Canaval y Moreyra, 9 minutos; hasta la Av. Angamos 13 minutos y hasta la Av Ricardo Palma en Miraflores apenas 15 minutos. Luego de 18 paraderos, llegamos a Chorrillos, al paradero final de Matellini en sólo 35 minutos. Utilizando otro medio de transporte nos llevaría una hora y media por lo menos . Las Horas-Hombres perdidas a diario disminuyen considerablemente con este medio de transporte, cuya característica fundamental es utilizar corredores exclusivos por donde no circulan otros vehículos. Notamos eso sí, algunas fallas al momento que cruza algunas avenidas en el distrito de Chorrillos y donde el bus se detiene. Faltan sin duda los semáforos inteligentes, que ya anunció el municipio de Lima adquirió e implementará para ir afinando el sistema. En el paradero final de Chorrillos ya vienen operando las “alimentadoras”, que cumplen una función de enlace con las vías troncales. Un puente peatonal cruza la Av. Matellini y conduce a sus paraderos. Son buses color naranja , más pequeños que el “Metropolitano” y para aquellos que necesitan hacer trasbordo les permite llegar a destino sin tener que recurrir obligatoriamente a otro medio de transporte. Entre los beneficios que ofrecerá el Metropolitano, está no sólo el ahorro de tiempo, sino también puntualidad en los horarios y mayor calidad en el servicio. Representa una obra necesaria para Lima y pese a no estar operativa en su totalidad y se encuentre en una fase experimental (tanto es así que no se está cobrando pasaje a los usuarios ), la ciudad lo requería urgente. Y aunque muchas críticas viene recibiendo por parte principalmente de la prensa ( hubo hace unos días un choque de uno de sus buses que el alcalde Luis Castañeda responsabilizó a terceros) lo cierto es que se trata de un gran proyecto que ha costado un total de 296 millones de dólares y que su construcción va a la par con el auge de las inversiones, con el crecimiento de la economía peruana, con el boom del sector construcción y una Lima que cada vez más mejora su rostro. Quizás encontrará el proyecto mil dificultades en el camino para que opere eficientemente, lo importante es que en algún momento ocurrirá y los principales beneficiarios seremos nosotros, los ciudadanos de a pie. Y agárrense que todo parece indicar que el tren eléctrico será una realidad el próximo año y que junto con el Metropolitano formarán parte del Sistema Integrado de Transporte Urbano que en su plan global la conforman nueve rutas. Apenas llegamos a dos con el Tren Eléctrico, bueno en fin, algo estamos avanzando ¿No es cierto?. César Tsuchiya MERCADO LATINO Lima-Perú

Opiniones Después de haber usado el servicio ¿ Qué opina del Metropolitano ?

Genoveva Leonardo

Alicia Gamarra

Daniel Reyna Tijero

Beatriz Porras

Tatiana Monsalve ( orientadora )

Genoveva Leonardo Para mí muy bien, porque yo vengo de Barranco y ya estamos casi a la mitad del centro de Lima y hemos llegado rápido. Nos permite viajar en un lugar más tranquilo. Yo no pensé subir al Metropolitano hoy día, porque pensaba caminar de la Av El Sol hasta Grau en Barranco pero me queda muy lejos y dije por hoy voy a subir a este carro y muy bien, aparte nos tratan bien no como en los micros que te tratan de manera déspota, estoy muy agradecida a la municipalidad y ojála siempre siga igual, que se pueda viajar tranquilo y con bastante respeto para los mayores. Me ha gustado. Alicia Gamarra Excelente, excelente. Yo vengo de Miraflores y he venido rapidísimo. Muy bien, lo único que tengo pena es que la conservación no se va mantener porque conozco mi gente. Estoy feliz y tenemos un motivo para sentirnos orgullosos Daniel Reyna Tijero Excelente. Vengo de Miraflores y me he demorado entre 15 y 18 minutos. Normalmente me demoraba una hora y cuarto, hablando francamente. Muy bien., aparte de la rápidez , está la comodidad y especialmente los asientos especiales para los de la tercera edad. Beatriz Porras Muy bien. De verdad me he venido a pasear especialmente para ver y es mucho más rápido, recontra más rápido. Lo único que note es que la gente le falta educación y se desespera al momento de bajar, tiene que esperar que la puerta se abra Julio Quintanilla Más o menos, lo que pasa que hay momentos que está muy saturado y horas que es más accesible. Vengo de Chorrillos y se ha demorado unos 40 minutos más o menos, si hubiera venido por otro medio por lo menos me hubiera demorado una hora y veinte. Me parece que una falla es la frecuencia con que salen los carros en las horas punta Tatiana Monsalve ( orientadora ) Hasta ahora veo que la gente se desorienta, pero conforme han pasado los días veo que están manejando bien el servicio. Poco a poco están manejando mejor el uso de la tarjeta de ingreso, que es donde más se equivocan, a respetar las colas, a saber por dónde tienen que salir etc. Pero en líneas generales creo que la gente está poco a poco familiarizándose con el sistema. Julio 2010

131


132

Julio 2010





136

Julio 2010


Muchos inmigrantes indocumentados se niegan a rellenar la documentaci贸n para pedir estas ayudas por miedo a que les pudieran mandar de vuelta a su pa铆s

Linda S. Quick, Asociaci贸n de Hospitales del Sur de Florida

Julio 2010

137


"Coca Colla" la hoja sagrada se industrializa El vigor y la energía que buscan quienes consumen la "Coca Colla", la nueva bebida que se produce en Bolivia con hojas de coca, han sido inyectados a la industrialización de la planta, que es sagrada para los indígenas aimaras y quechuas del país.

138

Julio 2010


A

unque el tema tiene especial importancia para el Gobierno de Evo Morales, que sigue siendo el máximo líder de los poderosos sindicatos cocaleros del centro de Bolivia, han sido empresas privadas las que han logrado concretar hasta el momento la anhelada industrialización de la hoja de coca. Una de estas empresas es la Organización Social para la Industrialización de la Coca (Ospicoca), que en abril pasado inició la venta masiva de su bebida energética "Coca Colla", logrando poner nuevamente el tema en la agenda de los medios. La iniciativa privada de producir el energético comenzó a gestarse en 2006, en coincidencia con la llegada a la presidencia de Evo Morales, que es un acérrimo defensor del consumo tradicional de la hoja de coca.

USOS MEDICINALES, INDUSTRIALES Y CULTURALES DE LA COCA. En Bolivia, esta planta tiene diversos usos medicinales, industriales y culturales, por lo que es muy común que quienes la mastican destaquen sus virtudes para aliviar el hambre y el cansancio, calmar el dolor o ayudar a los problemas digestivos. Sin embargo, también es desviada por el narcotráfico para la producción de cocaína, por lo que en 1961, la Organización de las Naciones Unidas (ONU) clasificó la planta como un "estupefaciente" e instó a abolir en 25 años la costumbre de mascar coca, muy extendida entre aimaras y quechuas que, de hecho, la usan como un energético. La primera vez que se habló de la "Coca Colla" en Bolivia fue a finales de 2009, aunque la bebida comenzó a distribuirse en enero de este año en la antigua ciudadela de Tiahuanaco, en el altiplano, entre los invitados a un acto de homenaje indígena para Morales. La fórmula del energético es sencilla: "extracto de coca, agua carbonatada, azúcar, cafeína, saborizantes naturales, colorantes autorizados y conservantes", según se lee en su etiqueta, cuyos colores rojo y blanco

evocan a la famosa bebida de cola estadounidense. La bebida tiene un color marrón casi similar a la gaseosa de guaraná y su sabor parece una mezcla de esa fruta, coca y manzana. "Sabe a guaraná, pero a medida que se va tomando, viene (el sabor a) la coquita", dice Víctor Ledezma, el presidente de Ospicoca, empresa que agrupa a unas 9.000 personas y apunta a promover la industrialización de la hoja de coca para mostrar sus cualidades y borrar el estigma del narcotráfico.

será de 100.000 botellas. Actualmente, el energético se vende en La Paz, Cochabamba y en la región oriental de Santa Cruz y ha ganado popularidad sobre todo entre los chóferes de transporte interregional porque les permite estar despiertos varias horas sin descansar.

Para bautizar a la bebida, el empresario fusionó el nombre de la hoja de coca con la palabra "colla", que es como popularmente se llama a los pobladores del occidente boliviano porque las zonas que habitan fueron parte del antiguo Collasuyo. Pese a la similitud de nombres y presentaciones, Ledezma aclara que su intención no es competir con la gaseosa estadounidense ni mucho menos pelearse con la multinacional The Coca-Cola Company, puesto que la "Coca Colla" apunta a ganar el mercado de las bebidas energéticas del país.

“SE HA SATANIZADO MUCHO A LA HOJA DE COCA”. Ledezma considera que "se ha satanizado mucho a la hoja de coca", aunque el empresario cree que con una masiva industrialización en productos como su tónico es posible limpiar el estigma que tiene. El tercer lote que se ha puesto a la venta en abril pasado tiene 30.000 botellas de "Coca Colla", cada una de medio litro y con un precio de 10 bolivianos, es decir, un dólar con 40 centavos, y el próximo cargamento Julio 2010

139


Han sido empresas privadas las que han logrado concretar hasta el momento la anhelada industrialización de la hoja de coca.

La "Coca Colla" se produce en una pequeña planta en Santa Cruz, pero el objetivo de Ledezma es llegar a procesar a diario al menos 11 toneladas de coca para producir 2.000 botellas, incluso para la exportación del producto. Para lograr este cometido, Ospicoca busca el apoyo financiero del Gobierno de Morales para montar una fábrica más grande en la zona del Chapare, el feudo sindical del mandatario boliviano que, desde que llegó al poder por primera vez en 2006, promueve la defensa de los cultivos de coca. La política de Morales es promover el uso tradicional de la planta y su industrialización, al tiempo que ha sido enfático en que también debe enfrentarse el narcotráfico y erradicar las plantaciones ilegales. En este marco, una de las acciones que se desarrollan es un estudio financiado por la Unión Europea (UE) para determinar cuántas hectáreas de coca se necesitan en el país para el consumo cultural y tradicional, para la industrialización y fines medicinales. La actual ley antidroga permite el cultivo de 12.000 hectáreas en todo el país, pero existen 30.500, según un informe difundido en junio del año pasado por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (UNODC, por sus siglas en inglés). También se tiene la intención de crear un instituto científico para estudiar los usos medicinales de las plantas tradicionales del país y, concretamente, para revalorizar la hoja de coca. 140

Julio 2010

El plan que más ha avanzado es la instalación de una fábrica para la industrialización de la coca en la localidad de Villa Tunari, en el Chapare, explica el senador oficialista y ex dirigente cocalero Julio Salazar. Según el parlamentario, las obras de construcción ya han concluido y se aguarda la llegada de los equipos para el funcionamiento de la planta, donde inicialmente se producirá infusiones de coca.

La Paz y otras regiones bolivianas, aunque lamenta que la empresa aún no pueda exportar "porque la coca está penalizada". Con este mismo problema se topa la "Coca Colla", ya que, para poder exportar otros productos derivados de la coca que no sean infusiones, es necesaria una reforma a la Ley 1008, de Régimen de la Coca y Sustancias Controladas.

Al margen de la iniciativa estatal, Salazar augura que la venta de la "Coca Colla" será exitosa y dará "una sorpresa" a las demás industrias de bebidas energéticas.

Estos cambios están dentro de los planes del Gobierno de Morales y su partido político, el Movimiento Al Socialismo (MAS), que ostenta la mayoría cualificada de dos tercios en ambas cámaras del Congreso boliviano.

Aunque este producto ha logrado poner la industrialización de la coca nuevamente en la agenda, esta actividad no es nueva, puesto que otras pequeñas empresas privadas se adelantaron varias décadas a Ospicoca y al propio Morales.

El senador Salazar anticipa que las reformas a la Ley 1008 serán abordadas el próximo mes de julio en el congreso anual de las seis federaciones de cocaleros de Cochabamba, para luego presentar el proyecto a la Asamblea Legislativa.

Una de las más antiguas es Ingacoca, una empresa familiar que opera en Bolivia desde 1989 y utiliza el extracto de la coca para producir veinte variedades de jarabes naturales y nueve tipos de pomadas para tratar diferentes enfermedades, además de productos cosméticos.

Mientras eso sucede, la "Coca Colla" de Ledezma, los remedios naturales y cosméticos de Ingacoca, los dulces, licores y la harina de otras empresas privadas deberán conformarse con el mercado local y tratar de ganarse a aquellos sectores que todavía se resisten a este tipo de productos.

PROBLEMAS PARA SU EXPORTACIÓN. Prudencio Ticona, uno de los propietarios de Ingacoca, asegura que sus productos ya son conocidos y tienen bastante demanda en

Gona Baldivieso EFE-REPORTAJES Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.



“No sin mi iPod”

“El 94 por ciento de las japonesas de veintitantos años tiene algún producto de la marca de lujo francesa Louis-Vuitton, pese a que Louis-Vuitton vende sus productos más de un 20 por ciento más caros en Japón que en Francia. Y muchas retrasan su maternidad para poder comprarse un bolso de la famosa marca”. ¿Locura? ¿Inconsciencia? ¿Ganas de ser diferente, o todo lo contrario? Es branding: El poder de la marca.

142

Julio 2010


S

egún el periodista y analista social Lucas Conley, autor de “Obsessive Branding Disorder (OBD)”, traducido al español como “Desorden obsesivo por las marcas”, la explicación al comportamiento de las japonesas, que él describe en el primer capítulo de su libro, responde a su fidelidad “más allá de lo razonable” a una marca. “Pero la razón principal -explica Conleyes el valor hinchado de la propia marca: el acto de preferir un artículo material -en este caso, un bolso de piel que se copia hasta la saciedad- a ser madre, indica hasta qué punto los artículos de marca pueden eclipsar el sentido del yo”. Esa extraña lealtad mueve a los clientes a consumir una marca ignorando el precio, la comodidad o la conveniencia de comprarlo y a rechazar productos similares de la competencia. Hay ejemplos, cuenta Conley, de catas a ciegas en las que un bebedor de Coca-Cola señala la muestra de Pepsi como su sabor favorito hasta que ve el logotipo: entonces, rechaza la Pepsi. Y, sinceramente, ¿quién no ha elegido un producto a pesar de que tuviera un precio disparatado o ilógico por hacer ver a su alrededor que es una persona de éxito, que sólo se queda con mejor y -por qué no- que “puede” permitírselo?.

¿ES POSIBLE DESCONECTAR? Para Alberto Yonte, experto en márketing y ex directivo de Nokia, Philips y Panasonic, entre otras grandes empresas, y hoy coach y asesor de empresas, la respuesta es: no. Las grandes marcas, explica en una entrevista con EFE, tienen equipos de psicólogos, antropólogos, sociólogos y etólogos que dividen a la población por bandas de edad, gustos, sexo o aficiones y saben exactamente cómo se comporta el segmento de población que les interesa: “y, como lo saben, atacan donde más duele y no lo dejan”. “Las empresas hacen un gran esfuerzo de márketing para desarrollar una marca; lanzan un producto estrella y, si lo consiguen, detrás va una familia entera de productos asociados”.

Pero cuando ya ha llegado el éxito (Yonte pone los casos de Pierre Cardin, Coca-Cola o Nokia), “cuando llegan a ser líderes de su segmento y ya no pueden crecer a dos dígitos pero quieren seguir creciendo y que

el teatro de las marcas; hasta nuestros ideales pueden ser tratados como contenido del márketing para marcas. Todo sirve para promocionar una marca: la democracia, la revolución, los conceptos

sus valores sigan subiendo en bolsa, tienen que acometer lo que se llama “extensión de marca”. “Esto, a veces, es muy peligroso, porque puede ser un error. A veces, una extensión de marca debilita la marca”, reflexiona Yonte, y pone como ejemplo la venta de ropa de casa de una marca de lujo asociada al diseño de alta costura como Cardin: en su opinión, lo “correcto” es la extensión de Coca-Cola hacia los zumos, o el agua mineral: “lanza su producto pero no lo llama Coca-Cola, sino Fanta, o Aquarel”. “Alimentar al monstruo” lo llama Conley.

más elevados sobre uno mismo (autosuficiencia, decisión, capacidad, sentido del humor, ironía), sobre el entorno (el medio ambiente, el rock’n’roll), sobre la vida... “Muchas, demasiadas, veces -dice este experto- lo que se vende y cómo se vende no tiene relación con la calidad”. En realidad, explica, ya no se venden productos, sino estilos de vida, y no productos concretos -eso está en desuso-, sino el efecto del producto en tu vida o cuándo usas el producto: cómo te sientes, o si lo usa alguna estrella a la que admires. Por supuesto, existen las líneas o etiquetas blancas -una alternativa muy económica a las marcas, pero con mucho menos glamour-, con presentaciones sencillas y escasas o inexistentes campañas de promoción, y libros que denuncian esa manipulación

TODO VALE. Y LO ACEPTAMOS Conley asegura que no hay aspecto de nuestras vidas que no pueda ser usado en

Julio 2010

143


Las grandes marcas tienen equipos de psicólogos, antropólogos, sociólogos y etólogos que dividen a la población por bandas de edad, gustos, sexo o aficiones y saben exactamente cómo se comporta el segmento de población que les interesa..

empresarial en nuestras vidas. “No logo: el poder de las marcas” es uno de ellos. Lo publicó en el año 2000 la canadiense Naomi Klein y se tradujo al castellano en 2002 (Ediciones Paidós Ibérica, S.A).

NO LOGO. Aunque su título parezca sugerirlo, “No Logo” no postula la abolición de las marcas, del consumo o de la globalización, sino que denuncia cómo las grandes marcas no son agentes aislados, sino partes básicas y emblemáticas del sistema económico occidental, o capitalista. Klein desmenuza el modo en que las multinacionales subcontratan sus productos: desnuda la realidad de Nike, por ejemplo, que ni siquiera tiene factorías propias en ninguna parte del mundo. Su famosísima ropa deportiva se fabrica en Hong Kong, Taiwan, Indonesia o allá donde quiera -del tercer mundo- que rebajen un dólar el producto. Como ejemplo, “No logo” desvela que los salarios de los 50.000 niños y adultos que trabajan para Nike en Cavite (Filipinas) tardarían diecinueve años en sumar la cifra que esta firma dedica en un solo año a publicidad. Pero eso los clientes occidentales lo saben. De vez en cuando surgen protestas contra la utilización de mano de obra barata en la 144

Julio 2010

manufactura de los productos, y las grandes empresas responden con gestos sociales o inversiones en la promoción de esos países.

CONSUMIDORES INOCENTES. Naomi Klein coincide con los postulados de Conley en el sentido de que las marcas han dejado de vender productos tangibles y básicamente comercializan ideas y estilos de vida que se asocian a su logotipo, pero también abre los ojos a los “inocentes” consumidores que miran a otro lado ante la creciente invasión. “Estas ideas -se puede leer en “No logo”- no guardan necesariamente ninguna relación con la actuación real de la marca. Lo más importante es el marketing y la publicidad. Y las marcas pueden vender cualquier tipo de producto”. Uno de los ejemplos que destripa Klein es Disney, que, además de parques temáticos y películas, vende millones de productos de “merchandising”, tiene cruceros, paquetes de vacaciones y: una ciudad en Florida llamada Celebration.

EL COLMO DE LAS MARCAS: CELEBRATION, FLORIDA. Esta ciudad, con un censo de nueve mil habitantes y 4.060 hogares, es el colmo de los

colmos: el nirvana del márketing. “El proyecto, meticulosamente planificado, incluye casas con cercos de madera, una asociación de propietarios nombrada por Disney y una falsa torre de aguas. (...) Disney ha logrado el último objetivo de la imposición de las marcas al estilo de vida: que la marca se convierta en la vida misma”, explica Klein. Construida por Walt Disney Company en 1994, Celebration está situada a cinco minutos de Disneylandia, y nada en su interior -ni en las calles, las tiendas, restaurantes, salas de cine, campo de golf, canchas de tenis o su hotel- contiene un solo reclamo publicitario que no sea de Disney. La idea, del ya fallecido Walt -él lo llamó EPCOT, Prototipo de Ciudad Experimental del Mañana-, es hoy una realidad con Ayuntamiento, colegios, universidad, varias iglesias católicas y una sinagoga judía, hospital, su propia cámara de comercio y hasta equipo de fútbol americano. No hay quien dé más.

Alicia G.Arribas. EFE-REPORTAJES Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.


C

on gran entusiasmo se llevó a cabo el sábado 5 y domingo 6 de junio la "World Festa" en el Estadio Municipal de Toyota, organizado por la Asociación Nipo Brasileña de esa ciudad, en la prefectura de Aichi. Más de diez mil personas tomaron parte en el evento mundial en los dos dias que duró el mismo, con la participación de muchos países entre ellos Perú, Indonesia, Filipinas, Bolivia, y el anfitrión Brasil. La samba brasileña y la salsa de los peruanos fue lo más estruendoso en la Fiesta Mundial de Toyota, poniendo a bailar a los asistentes en sus propias butacas, en el referido Estadio Municipal. Para la música no hay fronteras. Eso quedó demostrado por brasileños, peruanos, bolivianos, filipinos e indonesios, quienes contagiados por el ritmo que imponía la Orquesta "Yanbe", se pusieron a mover los pies con gran alegría. Esta es la segunda vez que la Asociación Nipo Brasileña de Toyota realiza un

Para unir a los extranjeros con los japoneses en Aichi evento de esta naturaleza. El año pasado organizaron el "Brazilian Day", también en el coliseo deportivo de Toyota. Mercado Latino conversó con el presidente de la referida asociación, Ricardo Minoru Koike quien señaló que en abril del año pasado se fundó la institución, a pedido de la Toyota International Associacion, siendo sus integrantes brasileños y japoneses, aunque las puertas están abiertas para cualquier extranjero que desee ingresar a la ANBRT. Para Koike lo primordial en la Asociación Nipo Brasileña de Toyota es el intercambio cultural, acciones sociales, la unión de los extranjeros. "Creo que los extranjeros en general, no sólo latinos, deben unirse, para conseguir una mejor vida acá". Dijo también que "por ser mayoría, juntos podríamos luchar por una mejor vida porque los problemas son iguales, en educación, salud, empleo, vivienda, etc. Como hasta el momento Japón no está acostumbrado con los extranjeros, tenemos que trabajar por la integración social, esa es la meta". Según Ricardo Minoru Koike, los latinos aún no están bien organizados, pero que no conocía a otras comunidades de habla hispana

como bolivianos o colombianos, pero en general, la unión de todos es importante para buscar capear algunas necesidades prioritarias. Para Koike, el evento del sábado 5 domingo 6 fue bueno, más siempre se requiere sea mejor y esperaba que el próximo año pueda haber mayor cantidad de asistentes y también de artistas participantes. El presidente de la Asociación Nipo Brasileña de Toyota señaló que con unión y trabajo y mayor apoyo del gobierno japonés se podrá realizar mega eventos de suceso. Finalmente, agradeció el apoyo de todos los participantes, en especial de los peruanos, que asistieron en gran cantidad, al igual que sus artistas como el grupo de salsa y la internacional Charo Untén.

Fernando Sea MERCADO LATINO seazab@hotmail.com Julio 2010

145


Tiempo requerido:

10 min

Costo Aproximado:

¥250 (2 personas)

* Considerando que muchos condimentos ya los tiene en casa

Soumen (冷やしそうめん)

INGREDIENTES

Fideos frios para el verano

(4 personas) 150grs. (3 atados) de soumen seco 1 mioga

PREPARACIÓN

4 hojas de Asatsuki 1 jengibre (shouga) 1/2 taza de agua fria o ligeramente refrigerada La salsa 1 taza de agua 15grs. de katsuo (piel de pescado seco) 1 cucharada de azucar 1 1/2 cucharada de shoyu 1 cucharada de mirin

1 146

1. Ponga todos los ingredientes de la salsa

en una olla y hierva. Una vez hervido cambie a fuego lento por un minuto sacando la espuma y retire del fuego. Una vez la piel del pescado este’ en el fondo de la olla cubra con un mantel y deje reposar hasta que se enfríe.

2. Corte la mioga en mitades y luego a lo

largo en tiras finas. Tambien, finamente pique el asatsuki. Ralle el jengibre.

4.

Ponga agua fría (previamente hervida) y hielo en un deposito y coloque ahi el soumen.La salsa para introducir el soumen en un pequeno deposito. Mioga, asatsuki y jengibre en otro deposito.

3.

En una olla ponga agua a hervir y agregue el soumen y remueva para evitar que se pegue en el fondo. Cuando el agua

2 Julio 2010

se empieza a consumir agregue el agua fria. Cuando el soumen ya esté cocido (sin núcleo duro) enjuague en un colador haciendo correr el agua.

Y listo!

3



Con la misma intención de los ladrones de joyas pero sin guantes blancos ni pasamontañas, los huaqueros de Perú siguen tentando a la suerte cuando remueven la tierra de los sepulcros de los antiguos indios en busca de tesoros ocultos.

E

l ladrón de restos arqueológicos o huaquero se siente afortunado cuando, en mitad de sus incursiones, “la huaca (sepulcro) lo quiere y le entrega sus bienes”, explica el arqueólogo Luis Castillo al tiempo que recuerda aquel vals peruano que dice: “Yo soy el huaquero viejo que vengo de sacar huacos”.

Ya las leyendas incas retrataban a este personaje de carne y hueso que sobrevive con la venta de diversos restos, obsesionado con los grandes hallazgos. Cuando en 1987 se desató en Perú la fiebre de los saqueos arqueológicos, a raíz del descubrimiento en el norte de las famosas tumbas reales del Señor de Sipán, los bienaventurados huaqueros se vieron libres de cualquier maldición.

Ladrones del

Se equivocaron, pues varios de ellos murieron en violentas circunstancias que nunca se aclararon.

LA FUERZA DE LA SUPERSTICIÓN. “El problema es que el huaquero despoja a la nación de su riqueza porque en el proceso de conseguir las piezas se destruyen los testimonios del pasado”, se lamenta el profesor Castillo. Un quero, vaso coloreado de madera que usaban los incas del sur peruano, puede conservar su valor comercial, pero toda la información que podría aportar -quién lo tenía, para qué servía, con qué otros objetos se utilizaba- queda borrada de por vida. “Siento que se ha perdido una oportunidad”, admite el arqueólogo acerca de este fenómeno complejo, donde el huaquero es sólo el primer eslabón de una cadena que incluye a comerciantes, traficantes de obras de arte y coleccionistas sin escrúpulos. En toda esa secuencia de enriquecimiento ilícito, el huaquero peruano mantiene el lado folclórico que le impulsa a excavar la tierra en Se-

148

Julio 2010


mana Santa o en el Día de los Difuntos (1 de noviembre), guiado por la creencia de que entonces los muertos afloran. Desperdigados por todo el territorio, la mayoría de estos ladrones toma coca antes de destapar un pozo y de iniciar una ceremonia de adoración a la Madre Tierra mediante la cual podrán contactar con los espíritus que habitan la zona. No son raros los sacrificios de animales como los de perros introducidos en vasijas prehispánicas y luego enterrados a modo de intercambio, ni tampoco los actos donde chamanes o curanderos se sirven de la mercancía robada.

MÁS QUE UN QUEBRADERO DE CABEZA. Según Castillo, los primeros grandes huaqueros fueron mineros contratados por la Corona española para minar las huacas de forma organizada, muchas veces en asociación con los mismos indígenas. Al parecer, estos pobladores, diezmados y saqueados durante la conquista española, dejaron atrás su respeto por los ancestros y decidieron entrar en el negocio del huaqueo (saqueo). Al menos había que sacar provecho. Siglos más tarde y a pesar de que ya pasó

el “boom” de los robos arqueológicos entre las décadas de 1960 y 1980, los huaqueros siguen siendo “una plaga” para la directora de Defensa del Patrimonio Histórico, Blanca Alva. El Instituto Nacional de Cultura (INC), donde trabaja, realiza unas cuatrocientas denuncias anuales por tráfico ilícito de bienes culturales, usurpación e invasiones de tierras. Con más de 9.000 sitios arqueológicos declarados, muchos de ellos sin medidas de protección, Alva reconoce que el INC no da abasto en detener estas acciones, y que la policía y los órganos judiciales carecen de Julio 2010

149


medios y voluntad para perseguir a los culpables. Apenas hay datos sobre esta actividad clandestina que tanto alarma a la directora y que tantas piezas arrebata al patrimonio nacional, aunque sólo un centenar de ellas pudieron ser decomisadas en el aeropuerto internacional de Lima en 2009. ¿Qué tipo de objetos? Antigüedades de oro, plata, textiles, cerámicas, pinturas y muebles procedentes en su mayoría de las épocas prehispánica, colonial y republicana. “Tenemos mucha parte del patrimonio que ha salido fuera del país o que está en manos de coleccionistas y museos privados del país”, añade Alva. Unas 4.500 piezas arqueológicas han sido repatriadas a Perú en los últimos tres años, pero quedan pendientes decenas de procesos judiciales en países como Alemania, donde el Gobierno peruano intenta ahora recuperar parte de la “Colección Patterson”, una de las compilaciones privadas de arte precolombino más importantes del mundo. Desde 1822, en Perú está prohibido exportar piezas sin autorización gubernamental. De puertas adentro, no obstante, el robo o alteración de piezas arqueológicas sólo son considerados un delito menor, lo que hace que en la práctica ningún huaquero cumpla pena en prisión.

UN PEQUEÑO GRAN NEGOCIO. Los jueces, relata Alva, optan por archivar casos entre los que se encuentran familias enteras que, en condiciones muy pobres, viven cerca de los sitios arqueológicos y se dedican a depredarlos como forma de sustento. Estas personas suelen trabajar en grupo y por encargo, normalmente para mafias, arqueólogos y coleccionistas de antigüedades, con quienes entran en contacto, incluso a través de internet. Según el jefe de Investigación de Delitos con el Patrimonio Cultural de la Policía peruana, José Bojorquez, en regiones como Cuzco el huaquero de hoy en día también se ha modernizado y va equipado con detectores de metales, armas de fuego y máscaras de gas para evitar la contaminación por antimonio. Desde la localidad cuzqueña de Calca parten expediciones en busca de la ciudad perdida de los incas al más puro estilo de Thierry Jamin, explorador francés que descubrió piedras con jeroglíficos que supuestamente conducían hasta los codiciados tesoros. En este enclave situado entre los Andes y la selva circulan rumores sobre gente muy pobre que se convirtió en millonaria de la noche a la mañana gracias al tráfico de piezas arqueológicas, destaca el coronel. Ya sea el negocio de sus vidas o apenas un medio de subsistencia, en él existen huaqueros para todos los gustos: grandes, medianos y pequeños, y hasta de fin de semana. Estos incansables “cazarrecompensas” no ven inconveniente en sortear las maldiciones de los ancestros con tal de ganar la “lotería” en lugares nunca antes explorados. Por mucho que los frutos del pasado acaben en otras manos.

Piezas de las culturas peruanas recuperadas. 150

Julio 2010

Belén Delgado. EFE-REPORTAJES Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.



Preocupacion y muchas dudas ha generado en la población de Japón el brote de fiebre aftosa detectada en el ganado bovino y porcino de Miyazaki, al sur de Kyushu. Pero para tranquilidad de todos los residentes, esta enfermedad no se trasmite de animales a humanos , ni tampoco por el consumo de carne o productos lácteos infectados por el virus, ya que no existe ningún peligro de contagio.

Origen La fiebre aftosa es una enfermedad viral altamente contagiosa entre el ganado y producida por el Afthovirus, que tiene hasta 7 serotipos distribuídos en todas las regiones geográficas del mundo.

Infección Los virus en el animal infectado pueden eliminarse desde las primeras 48 horas del contagio hasta los 18 dias --período de incubación de la enfermedad--, lo que significa que antes que el ganado presente ningún síntoma ya estará contagiada la casi totalidad de un establo. Los virus estan presentes en todas las secreciones, como saliva, semen, orina, excremento, etc y la transmisión es por contacto directo entre los animales, al contaminar el agua o el pienso con secreciones, a través de vehículos que se desplazan de un establo a otro, por animales ajenos al 152

Julio 2010


establo (aves, gatos) o por acción indirecta del hombre.

Síntomas Al final del periodo de incubación los animales presentan malestar general, falta de apetito y fiebre, aparecen las vesículas en la boca, y 2-3 dias después las vesículas en las pezuñas que rapidamente se ulceran y son muy dolorosas, impidiendo la alimentación del ganado, asi como su movilización. Esta enfermedad tiene una alta morbilidad porque contamina a casi el 100% del ganado, pero muy baja mortalidad (3%) que sí aumenta hasta el 50% en terneros por compromiso directo del virus en el músculo cardíaco o por dificultad para amamantarse por las aftas bucales.

Prevención Si bien se trata de una enfermedad viral autolimitante, con poca mortalidad y ningún tratamiento específico por tratarse de un virus, la fácil diseminación de la enfermedad entre el ganado de pezuña partida hacia otros establos, regiones del pais y del mundo, hacen que se tomen medidas drásticas, como sacrificar al ganado para acabar con los focos y brotes de infección, evitando asi la diseminación del virus, ya que representan perdidas de miles de millones de dólares en los paises afectados. La vacunación del

ganado continúa siendo una medida eficaz contra la acción del virus.

Humanos Existe en humanos la enfermedad “fiebre aftosa” que no tiene nada que ver con la fiebre aftosa del ganado, y es producida por otros tipos de virus, el Coxsackie y el Enterovirus. Esta enfermedad afecta principalmente a infantes y niños con lesiones vesiculares en boca, manos, pies, y de ahi que en japonés se llame “te-ashi-kuchi-byo”. En experimentos de laboratorio, algunas personas se han infectado con el virus de la fiebre aftosa del ganado, sin que esto represente una zoonosis. El consumo de carne o productos lácteos con Afthovirus del ganado no contamina a los humanos.

Antecedentes El ultimo reporte del que teniamos noticia de fiebre aftosa (virus tipo “0”) en el ganado bovino en Japón fue en marzo del 2000, que se inició en la península por consumo de pienso importado y contaminado a partir de una cepa de virus usada para vacunación en otro país, y que también comprometió a Corea, China, Taiwan y otros paises asiáticos.

de Agricultura suspendió la exportación de todo ganado bovino, porcino y de pezuña partida (caprino, ovino) debido a que se detectaron 3 reses sospechosas de fiebre aftosa que fueron sacrificadas en una ganadería de Miyazaki, no pensaron que a la fecha el número de animales sacrificados pudiese llegar a 320 mil en unos 153 establos (focos), incluyendo el ganado “wagyu” etiquetado como una de las mejores y más finas carnes del mundo. El motivo principal de esta acción es evitar la propagación de la infección a otras áreas de Kyushu, a todo Japón y del mundo, eliminando los animales en los focos de contagio, donde ya se calculan pérdidas que sobrepasan los 20 mil millones de yenes. La medida incluye ademas, primero la vacunación y luego el sacrificio de todo el ganado en un radio de 20 km en cada foco, asi como desinfectar a los vehículos agrícolas y controlar el desplazamiento de humanos entre una y otra ganaderia.

Miyazaki Ken Cuando el 20 de abril del 2010 el Ministerio

Julio 2010

153


154

Julio 2010


Julio 2010

155


156

Julio 2010


Julio 2010

157


158

Julio 2010





Garfield

Condorito

por Pepo

162

Julio 2010







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.