Julio 2014

Page 1

Los Kikokushijo, o estu-

diantes retornados enfrentan muchas dificultades al reinsertarse a la sociedad |P. 10

Grabar o no grabar Policía y fiscalía deberán grabar todos los interrogatorios |P. 40

mercado

De Soñador a Emprendedor Regresa a Perú

a sembrar verduras con tecnología japonesa |P. 106

GRATIS 無料 JULIO 2014

Edición No. 208 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp

92










10

mercado latino JUlIO 2014

Los kikokushijo se convirtieron en un problema nacional importante en la década de 1970

Los “Kikokushijo” repatriados a un país que no está listo para ellos Niños y jóvenes, de padres japoneses o de uno de ellos japoneses, que retornan del extranjero para seguir estudios en el sistema educativo nipón se enfrentan a varias dificultades.

E

n 2011, 780.000 japoneses vivían en el extranjero, de los cuales 67.000 eran niños en edad escolar. Durante ese período, el número de estudiantes que regresaron a Japón después de estar en el extranjero durante un año o más tiempo fue de 9.990, un 70 por ciento de estos estudiantes

fueron educados en escuelas no japonesas en el extranjero. Estos repatriados, o kikokushijo, son un grupo diverso, con diferentes niveles de fluidez de la lengua materna y extranjera, aculturación en uno o más países extranjeros, y educación en japonés. Algunos son hijos de padre o madre extranjero. A su regreso a Japón,

ya que normalmente han aprendido comportamientos, lenguas e incluso valores que pueden estar en desacuerdo con los que tradicionalmente se practican aquí, los kikokushijo a menudo se enfrentan a un período de re-aculturación intenso, durante el cual se espera que se adapten a las normas sociales japonesas.


mercado latino julio 2014

Aunque su número se ha triplicado desde 1977, y a pesar de la reciente campaña del gobierno para desarrollar "gurōbaru jinzai", o recursos humanos globales, su existencia ha sido ampliamente ignorada por los políticos. Los kikokushijo se convirtieron en un problema nacional importante en la década de 1970, cuando un gran número de ellos regresaron a Japón no pudiendo comunicarse de manera efectiva en japonés. En las dos décadas siguientes, las escuelas desde la primaria hasta la universidad crearon programas y cuotas especiales para dar cabida a los repatriados, mientras que escuelas japonesas se establecieron en el extranjero, y donde ellos pudieran mantener sus habilidades en su idioma nativo. Según Roger Goodman, profesor de estudios japoneses modernos en la Universidad de Oxford y el editor del libro del 2012 ,"Una sociología de la Juventud Japonesa: Desde los Repatriados hasta los NEET", después de estas intervenciones del gobierno en los años 1970 y los 80 , “a medida que el ingreso a una universidad de prestigio, básicamente garantizaba la entrada en una empresa de prestigio, los repatriados ya no se consideraba que tenían ‘problemas’, y eran vistos como los que tenían ventajas injustas”. Del mismo modo, el profesor Tomoko Yoshida del Departamento de Negocios y Comercio de la Universidad de Keio y autor de numerosos estudios sobre la experiencia kikokushijo, dice: “Me di cuenta de que en

www.mercadolatino.jp

los años 70, hasta mediados de los 80, se podían encontrar cientos de estudios y librerías llenas de investigación sobre el retornado, y ahora no hay casi ninguna beca en el tema, ya que es un problema que se considera resuelto. . . lo cual no es cierto. Creo que, como sociedad, sentimos como que ya todo está hecho”. Ahora bien, aunque el MEXT (Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología) se ha involucrado en el desarrollo, la financiación y la promoción de programas especiales para repatriados en las últimas tres décadas, no existen políticas que relacionen directamente la experiencia kikokushijo a nuestro mundo cada vez más globalizado. Por supuesto, la principal ventaja que los kikokushijo tienen sobre la mayoría de los estudiantes japoneses es que son bilingües y biculturales (y en algunos casos, multilingües y multiculturales). Muchos regresan hablando inglés

11

u otro idioma y, según Yoshida, por “el cambio de código entre las culturas”, pueden recurrir a sus culturas aprendidas, japonesa u otras, de acuerdo a las circunstancias en que se encuentren. Su exposición a múltiples culturas a menudo significa que son muy adaptables y tolerantes a la diferencia. Los kikokushijo pueden tener ciertas ventajas en el lugar de trabajo, por ejemplo, tienen las habilidades para llevar a cabo negocios a través del uso de su conocimiento y experiencia con otras culturas. “La manera japonesa de hacer negocios es totalmente diferente de las costumbres occidentales y mundiales de los negocios”, dice Noriko Suzuki, una consultor de negocios en Tokio, quien también dirige un grupo de interés para los padres de los kikokushijo. “Los estilos de gestión estadounidenses, chinos, coreanos y muchos europeos son ahora cada vez más globalizados, por lo que una vez que


12

mercado latino JUlIO 2014

La mayor parte de ellos habiendo superado las luchas para adaptarse, tanto en Japón como en el extranjero

el retornado tiene las capacidades de hacer negocios en, digamos, un ambiente de negocios de los EEUU, las habilidades pueden salir a flote. Pero la manera japonesa de hacer negocios es muy particular”. Otra cualidad que comparten muchos kikokushijo es la resiliencia, con la mayor parte de ellos habiendo superado las luchas para adaptarse, tanto en Japón como en el extranjero. Suzuki explica que cuando las familias japonesas primero van al extranjero y matriculan a sus hijos en el sistema escolar local, en un gran esfuerzo, los padres a menudo se quedan hasta bien entrada la noche con sus hijos para completar las tareas, así no puedan hablar inglés o el idioma del país en que se encuentran. “Es realmente un esfuerzo de equipo, y se esfuerzan mucho durante el primer año. Ellos trabajan duro y ponen tanta inversión en eso pero después de tres a cinco años, cuando ya pudieron ponerse a la par con sus compañeros y empezar a recibir buenas calificaciones, es hora de volver a Japón”. Es más, antes de regresar al sistema escolar japonés, estos

estudiantes a menudo tienen que asistir al juku japonés (cursos intensivos) en el extranjero a fin de prepararlos para la prueba de acceso a la escuela media o secundaria (juken). Erina Yoshii, una estudiante de tercer año de secundaria en la Escuela Media y Secundaria Keio Shonan en Fujisawa, en la Prefectura de Kanagawa, nació en Inglaterra, pero más tarde se trasladó a Seattle y luego a Nueva Jersey , donde ella comenzó a ir al juku en séptimo grado, el primer año de la escuela media. En el año de su examen de ingreso, comenzó a asistir al juku cinco días a la semana durante tres a cinco horas al día. Su familia se trasladó incluso dentro de Nueva Jersey, en parte, para estar más cerca de la escuela de estudios intensivos. Cinco meses antes de la prueba, se cambió de una escuela estadounidenses regular a una en lengua japonesa. Incluso después de que el examen más importante ha terminado y ya en Japón, esta lucha por adaptarse al nuevo ambiente académico y social solo ha comenzado. Como lo menciona Nick Taylor, supervisor de repatriados

en la escuela secundaria Shibuya Makuhari, explica: “Es muy estresante entrar en una escuela después de regresar a Japón y tienes que ponerte al día especialmente en ciencias o matemáticas, donde Japón está por delante”. Yoshii dice que ella era una estudiante destacada cuando vivía en los EE.UU., pero sus calificaciones en Japón han disminuído. “Es difícil para mí porque estoy en desventaja debido a que mis habilidades en japonés no son tan buenas”. Y socialmente, ella dice, “es difícil mantenerme al día con las conversaciones con mis compañeros acerca de los programas de televisión, noticias políticas y celebridades, todavía no puedo seguirles el hilo”. Otro punto fuerte entre los kikokushijo es su capacidad de ver al Japón a través de una lente internacional. Yoshii dice: “Si Japón se globalizara cada vez más e interactuara con otros países, creo que muchos más estudiantes japoneses querrían aprender inglés porque entenderían que es una herramienta necesaria para expandir a Japón hacia el mundo”. Y para los estudiantes nacionales que no han tenido experiencia en el extranjero, los retornados pueden ser una influencia positiva. “No se trata sólo de que los repatriados en sí son cosmopolitas”, explica Yoshida. “A través de ellos, la sociedad está cambiando. . . . ellos están cambiando poco a poco las personas de su entorno a través de interacciones”. Los kikokushijo quieren compartir sus experiencias y sienten>>



14

mercado latino JUlIO 2014

Hay pocas oportunidades para los kikokushijo de mantener el pensamiento crítico, el debate y las habilidades de presentación que muchos adquirieron mientras estaban en el extranjero

un profundo compromiso de hacerlo. En la escuela de Taylor, él dice: “El corazón del grupo de voluntarios está impulsado por los retornados que están acostumbrados a ver este tipo de grupos de ayuda voluntaria en el extranjero”. Tal vez el mayor obstáculo potencial que espera a los repatriados es el riesgo de que no serán fácilmente aceptados en su cultura nativa, cultura que hace hincapié en la conformidad. Por esta razón, los kikokushijo a menudo se enfrentan a la discriminación y al acoso. Esto puede agra-

var la confusión de los retornados sobre su identidad cultural. Taylor dice: “tal vez no se sientan muy japoneses cuando regresen”. Sotaro Irie, un repatriado que vivía en Nueva Jersey hasta la escuela secundaria superior, llama a éste periodo de ajuste “el momento más difícil de mi vida”. Él explica: “En los EE.UU., si usted tiene una opinión diferente, usted la dice, no hay una opinión o respuesta correcta, por lo que uno no tiene que ser tímido o avergonzado. Y, en Japón, hay un grupo de opinión que tiene una respuesta”. Otro obstáculo es el sistema de Japón basado en exámenes shingaku (para continuar con el siguiente nivel de la escuela), lo que puede impedir el desarrollo de las habilidades de un kikokushijo. Una reacción en cadena de este sistema shingaku es que no hay tiempo para la continuación de los estudios de lengua extranjera, y “se olvida o no se avanza más”, dice Yasuo Ichimura, director ejecutivo de la Comisión de Comercio Exterior de Japón (JTFC), quien, en conjunto con la Asociación Japonesa de Empresas de Ultramar, ha presionado al gobierno por reformas educativas para apoyar a los kikokushijo. Suzuki está de acuerdo: “Al Tienen las habilidades para llevar a cabo negocios a través del uso de su conocimiento y experiencia con otras culturas

retornar ellos están obligados a parar allí y asimilar la cultura japonesa y sobresalir en un ambiente de estudio japonés”. Debido a que hay poco inglés hablado en Japón, Suzuki continúa: “No hay mucha oportunidad para que mejoren su habilidad en el idioma en que se desempeñaban antes de regresar a pesar que todavía no era perfecto cuando regresan”. Los kikokushijo tienden a aburrirse increíblemente en sus clases de conversación en inglés de la escuela, pero luchan con lecciones de gramática de inglés dictadas por profesores de inglés japoneses, que a menudo tienen poca idea sobre cómo enseñar a los repatriados. Del mismo modo, hay pocas oportunidades para los kikokushijo de mantener el pensamiento crítico, el debate y las habilidades de presentación que muchos adquirieron mientras estaban en el extranjero. “Esa es una de sus mayores fortalezas —su capacidad para discutir y tener una mente abierta acerca de temas”, dice Taylor de Shibuya Makuhari. “Pero en realidad, ya no tienen la oportunidad de compartir su punto de vista en la mayoría de los entornos educativos al volver a Japón”. Yuka Irie, madre del repatriado Sotaro, describe un incidente en el salón de clases de la escuela secundaria de su hijo: “Mi hijo levantó la mano e hizo una pregunta, y el chico al costado de él le dijo: ‘No molestes a la clase, y cierra la boca.’” Los kikokushijo son puestos en las mismas clases que sus pares japoneses, y les cuesta porque no están >>



16

mercado latino JUlIO 2014

al mismo nivel académico en ciertas materias. Esto puede significar que empiecen a dudar de sí mismos. “Es más difícil para mí obtener buenas calificaciones en Japón”, dice Yoshii. “Yo pienso en lo que habría pasado si me hubiera quedado en Estados Unidos —podría haber sido un futuro diferente para mí”. El sistema japonés también requiere que los estudiantes decidan entre dos camninos: entre una vía de matemáticas/ciencias u otra vía de humanidades/ciencias sociales en la escuela secundaria para prepararse para ingresar a la universidad. Debido a que las matemáticas y la ciencia son generalmente las materias más difíciles para los kikokushijo, las probabilidades están en contra de ellos si siguen las ramas de ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas, que es justamente un área en la que muchos investigadores en Japón están de acuerdo, en que está en extrema necesidad de bilingües. Yoshida considera que los kikokushijos mejor equipados para superar estos desafíos son los que tienen padres y comunidades que los apoyen. "Su familia los acepta por lo que son, o van a una escuela don-

de tienen amigos que también son repatriados o que han estudiado en el extranjero”, explica Yoshida. “La esperanza es que los grupos se hagan más grandes y se fusionen”. Shibuya Makuhari en Chiba es una de las pocas escuelas en Japón con un departamento dedicado a las necesidades de los kikokushijo. Una escuela privada fundada en 1983 con un programa hecho a medida para los repatriados, que incluye un programa aparte, dictado en inglés. Shibuya Makuhari también tiene una fuerte red de ex alumnos para apoyar a los repatriados después de graduarse. “Los resultados indican que aquellos que disfrutan de disposiciones especiales en la escuela son menos propensos a experimentar dificultades de adaptación o sentirse en desventaja, y es más probable que se sientan aceptados por sus compañeros”, dice Yoshida. Sin embargo, la matrícula de las escuelas privadas con este tipo de programas pueden tener un costo prohibitivo para muchas familias kikokushijo, con tasas dos o tres veces más altas que las escuelas públicas regulares. En última instancia, los kikokus-

hijo son una fuerza impulsora en el titubeante esfuerzo de Japón para globalizarse, y la sociedad tendrá que fusionarse con el multiculturalismo a mitad de camino. “No es un problema del individuo, es un problema de la sociedad —la sociedad no piensa que encajan”, dice Yoshida. Esta mentalidad angosta es de especial preocupación si consideramos que la población en Japón disminuye, lo cual inevitablemente forzará a las firmas japonesas a buscar en el extranjero los mercados para expandirse. Y al hacerlo ejecutivos y empleados japoneses deberán ir al extranjero en muchos casos con sus familias, lo que sugiere que la proporción de kikokushijo en el sistema escolar japonés continuará incrementándose a pesar que el número total de estudiantes está disminuyendo. En pocas palabras, Yasuo Ichimura del JFT se pregunta retóricamente: “¿No son aquellos que han experimentado vivir afuera los mejores candidatos para la globalización que aquellos que nunca han salido de Japón?”. Goodman coincide: “Es una oportunidad perdida. Se tiene este grupo de gente muy particular que se podría aprovechar y el estado debería usar esa experiencia de forma mucho más eficaz”. Por: Teru Clavel Artículo publicado por el diario Japan Times el 4 de Mayo 2014 Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino.



mercado

2014

JULIO 114. El Japón como escuela de la vida Estudió parte de la primaria y secundaria en Yamanashi y fue objeto de ijime pero jamás dejó de crecer. 126. La Ciudad Submarina Un hábitat subacuático autosustentable dentro de esferas que podrían alojar turistas, submarinistas y oceanógrafos, y que reproduce los ecosistemas terrestres. 56. El paraíso del fetichismo Japón es uno de los países donde este tipo de inclinaciones se ha desarrollado ampliamente. 70. Hot Yoga. El yoga caliente El “hot yoga”, que llega desde California, combina posturas estratégicas en una sala con 42 grados centígrados y un 40 por ciento de humedad. 88. Jonah Hill y Channing Tatum SAsí como Johnny Depp se hizo famoso por la serie de televisión ‘21 Jump Street’, los actores Jonah Hill y Channing Tatum confirmaron la fama internacional con la primera versión en cine de la misma idea

MERCADO LATINO Co. Ltd 530-0047 Osaka-shi Kita-ku Nishi Tenma 4-5-5 Of. 901 TEL 06-6342-5211 TEL 06-6314-6582 (japonés 日本語 ) FAX 06-6314-6523 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp DISEÑO GRAFICO Ernesto Teruya WEBMASTER Roberto Alva MARKETING Megumi Yamada Roberto Hasebe FREELANCERS Alberto Matsumoto César Tsuchiya Christian Hiyane Eduardo Azato Fabián Waintal Marco García Mario Castro FUENTES DE ALGUNOS ARTICULOS Agencia EFE BBC Mundo Japan Times Japan Daily Press Jiji Press Asahi Shimbun EDITOR RESPONSABLE Roberto Alva Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad absoluta de los anunciantes. MERCADO LATINO no se solidariza necesariamente con las opiniones o artículos firmados por nuestros colaboradores o freelancers

Publicación Mensual 18,000 ejemplares Copyright © 2014 MERCADO LATINO メルカドラティーノは1994年から発行されて いるスペイン語の月刊フリーペーパーです。

発行部数:18,000部 お問合せ: www.mercadolatino.jp



20

mercado latino julio 2014

TrueMove H “Giving”

La publicidad emotiva

A nivel mundial los comerciales de grandes marcas y compañias han mostrado una marcada tendencia: hacer llorar al televidente

¿

Cuántas veces, revisando su Facebook o vagando por la red se ha encontrado con un video que le ha formado un nudo en la garganta o directamente lo ha hecho llorar. Incluso sin que usted se dé cuenta?

Uno de los más populares es la historia del niño tailandés que entra a una farmacia a robar medicinas para su madre enferma, y es atrapado por la dueña que lo reprende en plena calle hasta que el vendedor de sopa que tenía su puesto frente a la farmacia, inter-

viene, paga las medicinas y se las entrega al pequeño junto con una bolsa de sopa vegetariana. Pasan 30 años y el vendedor de sopa cae enfermo de una grave dolencia cuyo tratamiento, su única hija no puede pagar. A la mañana siguiente de recibir la abultada cuenta del


mercado latino julio 2014

hospital, la joven despierta al píe de la cama de su padre y se encuentra con otro recibo, en el que esta vez se le indica que el costo del tratamiento esta pagado. Junto al recibo, una nota del doctor que atendía a su padre en la que decía: “La cuenta del hospital fue pagada hace 30 años con medicinas para mi madre enferma y una bolsa de sopa vegetariana”. El niño a quien 30 años atrás el vendedor de sopa ayudó, ahora le devolvía el favor salvándole la vida. El video, en el que se muestran otros mensajes conmovedores como la generosidad del vendedor para con los mendigos y necesitados a los que siempre regalaba una bolsa de sopa, se llama “Giving” (Dando) y lejos de ser un video motivacional, un testimonio de vida o un mensaje social, es una de las obras maestras de la publicidad tailandesa y mundial, es decir, se trata de un comercial de la empresa de comunicaciones (telefonía celular) True Move, que fue difundido por la televisión en su versión corta y en Internet en su versión larga. En otras palabras y si en algún momento usted se ha “sentido culpable” por llorar como un tonto viendo una historia como esta, o le ha echado la culpa de su sensibilidad a sus hormonas, al ciclo lunar, a su horóscopo o a su edad, deje de hacerlo, porque este y muchos otros comerciales que inundan los medios de comunicación e Internet lo que buscan es emocionarlo, conmoverlo, enternecerlo. En

21

Budweiser “Puppy Love”

En resumen, buscan hacerlo llorar. La pregunta es ¿por qué?

resumen, buscan hacerlo llorar. La pregunta es ¿por qué? Si bien a lo largo de la historia de la publicidad televisiva siempre han existido comerciales que tocaban las fibras sensibles del espectador, lo normal es que el reclamo publicitario de todo tipo de empresas se inclinase por mostrar situaciones divertidas, graciosas, absurdas o ridículas como una estrategia para vender sus productos, una tendencia que desde hace un par de años parece haber dejado paso a comerciales lacrimógenos que actualmente inundan la televisión pero sobre todo la Internet. Una verdadera avalancha que incluye a todo tipo de empresas y productos, desde seguros de vida

o planes de jubilación hasta empresas de detergente, líneas de ropa, bebidas energéticas, compañias de cerveza, bebidas gaseosas, servicios como el de Skype o incluso la mismísima Apple con sus iPod, iPad y teléfonos inteligentes (encontrará una lista detallada de los principales comerciales al final de esta nota). Quizás uno de los mejores ejemplos de que cualquier empresa o producto puede llegar a tocar las fibras sensibles del espectador con comerciales lacrimógenos (y por ende mejorar su imagen y aumentar sus ventas), sea la obra maestra realizada por la compañía P&G, dueña de marcas como Tide (detergente para ropa), Pampers (pañales desechables), Gillete (productos para afeitarse) y Duracell (pilas y baterías) para los Juegos Olímpicos de Invierno Sochi 2014 que se llevaron a cabo en Rusia. ¿Pero cómo crear una historia con contenido y establecer una relación directa entre los deportes de invierno y pañales, detergentes o espumas para afeitar, productos que definitivamente >>


22

mercado latino julio 2014

Apple “Misunderstood”

no mejoran el rendimiento de un deportista haciéndolo correr más rápido o jugar mejor? En otras palabras, P&G no tenía nada que ver con los Juegos Olímpicos… pero sí con las mamás de los atletas que participaban en las olimpiadas, a las cuales les proporciona las “herramientas” (pañales, detegentes, etc.) para cuidar a esos atletas. La idea, que bien podría haber recibido una medalla de oro en creatividad fue plasmada en el comercial "Thank You, Mom" (Gracias mamá), cuya última frase lo resume todo: “P&G, Proud sponsor of Moms” (P&G Orgulloso patrocinador de las madres).

¿Por qué? La pregunta que toca responder ahora es ¿por qué han surgido este tipo de comerciales? Las respuesta son varias y parecen estar relacionadas entre sí. La primera de ellas apunta al contenido: en la actualidad y en una tendencia que crece día a día, los medios de comunicación y las redes sociales intentan difundir un contenido “con significado”, sean estos mensajes sociales

Extra “Origami”

su contenido debe pertenecer a la vida real y no simplemente transmitir valores morales o enseñanzas genéricas”

o historias inspiradoras. Mensajes que no hablan de un mañana sino del aquí y ahora, y que pretenden quitarte el aliento o abrir el dique de tu sensibilidad (y de tu llanto). Una de las mayores ventajas de este tipo de mensaje es que se difunden a la velocidad de la luz, muchas veces, convirtiéndose en virales dentro de Internet a las pocas horas de haber sido lanzados al mercado. Y tiene sentido incluso si lo analizamos desde nuestro propio punto de vista, o mejor dicho, desde el punto de vista de usted que lee estas líneas: ¿qué le provoca compartir más cuando se encuentra navegando en las redes sociales, una publicidad divertida

o aquello que refleja la vida real, emociona, contiene un mensaje moral positivo y muchas veces, asegura un buen llanto? Una segunda razón íntimamente ligada a la primera para el éxito de la publicidad lacrimógena, es que su contenido debe pertenecer a la vida real y no simplemente transmitir valores morales o enseñanzas genéricas. Nada de teoria, todo tiene que ser real. De allí que actualmente los comerciales no sean simple publicidad sino mini películas o documentales, porque si para hacer reir al televidente/comprador necesitas una sola imagen, para emocionarlo o hacerlo llegar a las lágrimas necesitas una historia. Estas historias que apelan al corazón y no a la razón, han demostrado ser bastante eficaces a la hora de posicionar una marca o hacer que una empresa logre mayores ventas, pero ¿por qué? La respuesta nos la da la neurociencia, la cual revela que dentro del cerebro muchas decisiones se toman de forma inconciente, por debajo del nivel de conciencia, haciendo mayor caso a las emociones que a la lógica. >>



24

mercado latino JUlIO 2014

Guia lacrimógena Los comerciales los puede ver en los enlaces que se indican, o colocando en el buscador de Youtube el nombre del mismo. 1. P&G “Best Job” https://www.youtube.com/watch?v=FLeFfJ1XuEk 2. Budweiser “Puppy Love” https://www.youtube.com/watch?v=uQB7QRyF4p4 3. Apple “Misunderstood” https://www.youtube.com/watch?v=nhwhnEe7CjE Budweiser “Puppy Love”

Pero no crean que todo es un camino de rosas, porque esta emocionalidad de la publicidad tiene su lado peligroso: ser demasiado empalagosa o emocionalmente manipuladora, aspectos que si son detectados por el público se transformaran en una condena inmediata y en una terrible publicidad negativa para la marca. Como la linea entre una publicidad emocional honesta y otra que pretende manipular al cliente es tan delgada y fácil de cruzar, ¿cómo mantener el justo equilibrio? Algunos especialistas señalan que la única forma de hacerlo es plasmando historias reales con emociones reales dentro de la publicidad, y si este proceso se hace de la forma correcta, de manera natural emocionará hasta el llanto al televidente. Es decir, hacer llorar al espectador debe ser el resultado de la historia, y no el objetivo del comercial. Mercado Latino Redacción

4. TrueMove H “Giving” https://www.youtube.com/watch?v=z_LkzRLFtsU 5. Coca-Cola Life “Ser Padres” https://www.youtube.com/watch?v=4sNlcwAh83Y 6. Extra “Origami” https://www.youtube.com/watch?v=dxZu-6jewL4 7. P&G “Thank You, Mom” https://www.youtube.com/watch?v=FMRcZp2nOqI 8. Google “Dear Sophie” https://www.youtube.com/watch?v=R4vkVHijdQk 9. Tesco “Christmas” https://www.youtube.com/watch?v=7_4AOpcBwZ4 10. Skype “Born Friends” https://www.youtube.com/watch?v=5nRKyQ11494 11. Expedia “Find Your Understanding” https://www.youtube.com/watch?v=ThzdsnXeE28 12. Duracell “Trust Your Power” https://www.youtube.com/watch?v=u2HD57z4F8E 13. Cheerios “Nana” https://www.youtube.com/watch?v=CSNAdo9Czns 14. Powerade “Nico” https://www.youtube.com/watch?v=10GD9inHQbI 15. Prudential “Linda, Day One https://www.youtube.com/watch?v=3DEI77bSfls 16. Dove “Real Beauty Sketches” https://www.youtube.com/watch?v=XpaOjMXyJGk 17. John Lewis “The Long Wait” https://www.youtube.com/watch?v=pSLOnR1s74o









32

mercado latino JULIO 2014

LOCAL

Se debate en juicio si el subsidio de sobrevivencia es aplicable a los extranjeros.

Actualmente el pago del subsidio de sobrevivencia (seikatsu hogo) a los residentes extranjeros depende de la decisión de cada municipio. Una residente de la ciudad de Oita (prefectura de Oita) de nacionalidad china, quien tiene visa de residencia permanente, solicitó a la municipalidad el subsidio de sobrevivencia en el año 2008 informa NHK. Sin embargo la municipalidad negó su solicitud porque ella, dijeron, no Suprema cuando hay probabilidad de

tiene la nacionalidad japonesa. Por esa negativa la china entabló un juicio a la municipalidad. El tribunal del distrito de Fukuoka

que solo la persona que tiene la na-

que se cambie la sentencia del tribunal

cionalidad japonesa puede solicitar el

menor que emitió la sentencia (en el

subsidio de sobrevivencia de Japón.

caso de que se rechaza la apelación,

Por otro lado, la parte demandante

no es necesario realizarla). Por eso hay

sentenció que los residentes extran-

(abogados de la ciudadana china)

la posibilidad de que la Corte Supre-

jeros pueden solicitar y recibir el sub-

insitieron durante el juicio oral que la

ma cambie la sentencia del tribunal

sidio de sobrevivencia y ordenó a la

china ha obtenido la visa de forma le-

del Distrito de Fukuoka (que sentenció

municipalidad que haga el pago. Pero

gal, ha trabajado y pagado impuestos

se incluya a los solicitantes extranjeros

la ciudad de Oita apeló esta decisión

hasta ahora, y que se debe reconocer

como beneficiarios del seikatsu hogo)

ante la Corte Suprema (el máximo

legalmente que al menos los extranje-

tribunal).

ros con visa de residencia permanente

Ayer se realizó el procedimiento oral

pueden recibir el subsidio de sobrevi-

(debate) en la Corte Suprema, la ciu-

vencia (seikatsu hogo), informa NHK.

dad insistió que el país de la nacionali-

La Corte Suprema dará la sentencia el

dad de la persona que tiene problema

día 18 de Julio.

en su vida tiene que responsabilizarse

Es común que se realice un pro-

de apoyar a sus ciudadanos, y es claro

cedimiento oral (debate) en la Corte

Resumen: NHK Noticia original: http://bit.ly/1k10jCa



34

mercado latino JUlIO 2014

Bajo tierra Los estacionamientos para bicicletas han ingresado a una etapa futurista en Japón gracias a la construcción de los Eco Cycle, estacionamientos subterráneos automáticos

E

cológicos, subterráneos y antisísmicos. Esas son las características de los nuevos estacionamientos de bicicletas que las municipalidades niponas han comenzado a construir en las principales ciudades del archipiélago

con dos objetivos fundamentales: ahorrar espacio que en este país siempre es escaso, sobre todo en las grandes urbes; y popularizar el uso de la bicicleta como un medio de transporte efectivo a través del cual, hacer frente a la crisis energética en la que todavía se

encuentra sumido el país desde la paralización de todos los reactores nucleares debido al terremoto de Tohoku en marzo del 2011. Adicionalmente, este tipo de estacionamientos que han sido ideados y construidos en Tokio por la empresa Giken Seisakusho


mercado latino julio 2014

35

Co. LTD bajo el nombre de Ecocycle, evitan el tan común robo de bicicletas gracias al uso de tarjetas electrónicas de membresía y reconocimiento, las cuales solo le permiten al dueño recoger el vehículo luego de haberlo estacionado.

País poco amigable Japón, contrariamente a lo que se podría pensar por la gran cantidad de bicicletas que se ve circulando por las calles, no es un país “amigable” para este tipo de vehiculo, algo fácilmente verificable por la casi total ausencia de rutas o vías para bicicletas las cuales son bastante comunes en grandes ciudades de otros países desarrollados, principalmente europeos. En Japón, la bicicleta no es considerada como un medio de transporte sino que principalmente cumple una función recreativa y doméstica, por el uso que hacen de ellas las amas de casa en el transporte de sus hijos o para las compras diarias gracias a un modelo conocido popularmente como "mamachari". Según estudios realizados por las autoridades, uno de los principales motivos para esta visión recreativa o doméstica de un vehículo cien por ciento ecológico, es la ausencia de estacionamientos cerca de los centros laborales o del destino final del usuario, necesidad que la empresa Giken transformó en oportunidad desarrollando los estacionamientos subterráneos. Hasta la fecha, el principal problema que se le presenta tanto a la empresa constructora como

Con un cubículo para dormir cuyas medidas son 220cm de largo, 110cm de ancho y 110cm de alto...”

a las autoridades para expandir estos complejos, es encontrar espacio en el subsuelo de las grandes ciudades, tema difícil de solucionar en urbes como las japonesas cuyas entrañas se encuentran ocupadas por túneles, trenes subterráneos, edificios con cuatro, cinco o más sótanos además de cableados de electricidad y sistemas de alcantarillado. Otro problema a tomar en consideración, es el alto precio de los terrenos en un país como Japón

donde solo el 30% de su territorio es habitable, inconveniente que puede encontrar solución en un enfoque social de estos estacionamientos, ya que al ocupar un espacio vertical y no horizontal, las áreas que actualmente existen en todas las ciudades destinadas al estacionamiento de bicicletas, podrían ser utilizadas en un futuro cercano como espacios públicos donde se podrían organizar actividades culturales o para la construcción de parques y alamedas.

Sumamente prácticos Con capacidad para almacenar de 144 a 204 bicicletas de cualquier tipo (montañeras, mamachari, de carreras u otras dentro de los estándares normales), el proceso de estacionamiento tarda menos de 30 segundos y solo se requieren de 13 segundos para que el sistema devuelva el vehículo, ambos procesos


36

mercado latino JUlIO 2014

realizados con la guía de instrucciones de voz emitidas por la computadora que controla el sistema. Otras ventajas que ofrece el sistema, es que su construcción no cambia la vista o el panorama urbano dentro del cual funciona, mientras que la parte superior del estacionamiento puede ser utiliza-

DATO Para ser construidos, los Eco Cycle necesitan un espacio promedio de 8,5 metros de ancho y 11,6 de profundidad. En el espacio que actualmente necesita un auto promedio para estacionarse, se pueden estacionar 10 bicicletas utilizando el sistema Eco Cycle. Este sistema ha sido desarrollado por la firma japonesa Giken Seisakusho Co. LTD, y ya ha sido propuesto para ciudades como Londres, Nueva York y Singapur.

da para otros fines como parques o jardines; todo el sistema es controlado por computadora lo cual reduce al mínimo los costos en la contratación de personal y garantiza la seguridad de todo el proceso de estacionamiento; el complejo es construido con materiales reciclables y de bajo costo; y el proceso es sencillo y amigable con las personas de avanzada edad. Otra de las ventajas de los Eco Cycle, quizás la más importante en ciudades como las japonesas que se encuentran en constante transformación debido a la construcción de nuevos edificios, estaciones de tren y complejos

comerciales, es que el espacio que ocupan es total y rápidamente reutilizable, solo basta con desmantelar el complejo que no dejará “huella” alguna de su existencia una vez eliminado. Finalmente, una ventaja adicional para el usuario de estos estacionamientos es la prolongación de la vida útil de su bicicleta, ya que la misma estará protegida contra las inclemencias del tiempo (frío, calor, lluvia, etc.), todo lo cual desgasta el vehículo. Mercado Latino Redacción



38

mercado latino JULIO 2014

LEGAL

CONSULTORIO JURÍDICO Consulta deL Sr. O El señor O pregunta: “Mi hijo, de diecinueve años, fue arrestado anoche por sospechoso de un asalto. La policía me llamó esta mañana para comunicármelo pero no entiendo qué pasó exactamente. ¿Qué debo hacer?” Este mes, continuamos con la pregunta del señor O, y discutir el tema de los procedimientos ante el tribunal familiar. Como discutimos el mes pasado, después de la investigación por la policía todos los casos se van, en principio, al tribunal familiar por ser menor de edad. Según la decisión del juez, el menor puede ser detenido en el centro de clasificación (kanbetsusho) durante los trámites hasta el juicio, o comparecer en libertad. En casos de que los menores estén detenidos, hay un plazo máximo de cuatro semanas (ocho semanas en casos excepcionales) hasta el juicio. En casos muy leves, o cuando los menores obviamente no sean responsable del delito, el tribunal puede renunciar a continuar y terminar estos casos sin tomar una decisión formal. En otros casos, el tribunal asigna un investigador (chosakan) para el menor, quien lee los documentos de la

investigación, así como de la escuela (sin el menor pertenece a una), habla con el menor y sus padres, etc., para investigar las causas de sus actos delictivos. Si el menor tiene acompañante (tsukisoinin), el investigador también escucha la opinión del acompañante. El tribunal fija la fecha para el juicio, y unos días antes del juicio, el investigador y el acompañante completan y entregan sus informes al juez, con la opinión sobre el tratamiento del menor. Si el menor está detenido, el centro de clasificación también entrega una opinión. Durante el juicio, el juez confirma si el delito fue cometido por el menor, discute las causas del delito y los sentimientos de arrepentimiento con el menor, y hace su decisión sobre su tratamiento. Hay distintas posibilidades sobre la decisión del tribunal familiar. La más leve es “ningún tratamiento”. Con esta decisión se termina al juicio. Hay también la decisión de “observación protectora”, que quiere decir que el tribunal asigna un protector quien va a hablar regularmente con el menor para que no repita el delito otra vez y crezca bien en la sociedad. Protectores son voluntarios y elegidos por el gobierno. En casos graves, o de los menores con casos anteriores, el juez puede optar por mandar el menor a un reformatorio, normalmente para un período de entre unos meses y dos años. Además, cuando sea difícil elegir entre el reformatorio y la libertad, el juez puede ordenar “observación de examen”, donde el menor vuelve a la sociedad bajo la observación del investigador, y después de unos meses, recibe la decisión final del juez sobre su tratamiento. La decisión más grave es “devolver el caso a la fiscalía”. Cuando el caso se devuelve a la fiscalía, el fiscal va a denunciar el caso del menor como si se tratara de un adulto. Es importante fijarse

en que ninguna decisión al tribunal familiar impone castigos penales al menor y por tanto no deja antecedentes penales. Pero si el caso se devuelve a la fiscalía, su caso será juzgado como penal, y si el menor es hallado culpable eso va a constituir un antecedente penal. Siendo condenado por un tribunal para adultos el menor no puede ir al reformatorio y suele ir a una prisión. El menor puede apelar contra cualquier decisión, a no ser que la decisión sea “ningún tratamiento”, dentro de dos semanas de la decisión. En caso del señor O, el hecho de que su hijo ya tenga casi la de mayoría de edad no es un factor favorable. Aunque sea la primera vez que cometió un delito, depende de la gravedad del asalto hay posibilidad de ir a un reformatorio. Si la víctima sufrió una herida muy seria, hay aún la posibilidad del castigo penal. Le aconsejo que discuta bien con el abogado sobre el caso y el problema del hijo, ya que muchas veces el entendimiento y el apoyo de los padres significa mucho cuando el juez toma una decisión.

Yuichi Kawamoto

Es un abogado de la Sección para Extranjeros y Servicios Internacionales de la Oficina Pública de Asuntos Legales de Tokio, Sucursal Mita, oficina que se ocupa de una amplia gama de casos de extranjeros. Para hacer su consulta visite la Web: http://www.t-pblo.jp/fiss/spanish.html Tel: 03-6809-6200



40

mercado latino julio 2014

Los detractores de grabar los interrogatorios indican que hacerlo sería muy costoso.

Grabar o no grabar Ante numerosos casos de confesiones forzadas, diversos grupos civiles de derechos humanos están solicitándole al Ministerio de Justicia japonés que se implemente la obligatoriedad de que la policía y la fiscalía graben los interrogatorios que realizan.

E

n un intento por ser más transparente en la aplicación de las leyes, con la finalidad de no ser objeto de críticas por parte de grupos defensores de los derechos humanos, y para restablecer totalmente la

confianza de la ciudadanía en las autoridades, actualmente el Ministerio de Justicia se encuentra estudiando una propuesta para grabar en video todos los interrogatorios que realice tanto la policía como la fiscalía durante la investigación de un delito o hecho criminal.

La finalidad principal de esta propuesta, es evitar que cualquier acusado pueda ser obligado por las autoridades a confesar un delito que no ha cometido, ya sea por medio de la presión psicológica o incluso a través de la violencia física y la tortura.


mercado latino julio 2014

41

es evitar que cualquier acusado pueda ser obligado por las autoridades a confesar un delito que no ha cometido…”

En los últimos años en diversos puntos de la geografía japonesa, se han revelado casos de condenados que luego de haber pasado gran parte de su vida en la cárcel lograron demostrar su inocencia. En todos estos casos, los condenados fueron obligados por la policía a confesar un delito que no habían cometido. Lejos de ser solo casos antiguos, en la actualidad también se han registrado casos de juicios en el trascurso de los cuales los acusados han manifestado haber sido objeto de confesiones forzadas. Estas quejas no solo provienen de los detenidos, sino también de sus abogados así como de grupos defensores de derechos humanos que constantemente monitorean los proceso judiciales para detectar casos de confesiones forzadas. Según las reglas actuales que aplica la policía, los interrogatorios a los sospechosos no necesariamente deben ser grabados, incluso de aquellos casos donde el infractor ha cometido delitos atroces que se castigan con largas penas de cárcel o incluso con la pena de muerte. Lo único que la ley establece, es que después de cada interrogatorio la

www.mercadolatino.jp

policía debe redactar un resumen escrito del mismo, método que obviamente abre la posibilidad de esconder los abusos que pueda cometer la policía. Con la finalidad de contrarrestar toda esta imagen negativa, en julio del año pasado, un mes después de que 16 organizaciones de derechos humanos se quejaran públicamente y elevaran una propuesta al Ministerio de Justicia, la Agencia

Nacional de Policía lanzó nuevas directrices aplicables en todo el país, en las que se especificaba que los interrogatorios de sospechosos que fuesen a ser llevados a juicio deberían ser grabados en su totalidad, salvo que el sospechoso se opusiese en cuyo caso, debía grabarse la negativa del sospechoso y las razones de la misma. Si bien este es un gran avance para asegurar la transparencia >>


42

mercado latino julio 2014

Ha quedado demostrado de forma contundente, que en numerosas ocasiones la policía obliga a los acusados a confesar delitos que no han cometido.

>>de los procesos de investigación que lleva a cabo la policía, la medida es a todas luces completamente insuficiente, ya que siempre deja en manos de las autoridades el decidir cuál interrogatorio será grabado, mientras que la nueva propuesta que estudia el Ministerio de Justicia establece que se graben absolutamente todos los interrogatorios, incluso si el sospechoso se niega a ello. Adicionalmente, el sistema puesto en práctica por la Agencia Nacional de Policía permite que los interrogadores dejen de grabar un interrogatorio cuando así lo crean necesario, algo muy conveniente para sus intereses.

La piedra en el zapato Entre los detractores de grabar todos los interrogatorios policiales y de la fiscalía se encuentran algu-

nos asesores del propio Ministerio de Justicia, los cuales argumentan que la aplicación del plan sería bastante costosa, y que la grabación de los interrogatorios podría desanimar a los sospechosos a confesar el delito que han cometido, argumentos que realmente no son muy sólidos.

Queremos que el gobierno muestre al mundo que Japón es completamente capaz de proteger los derechos humanos básicos de su pueblo…”

En junio del año pasado 16 organizaciones de derechos humanos entre las que se contaban Amnistía Internacional y Human Rights Now, presentaron una petición al Ministerio de Justicia solicitando la grabación de todos los interrogatorios que realicen la policía y la fiscalía a cualquier sospechoso de haber cometido cualquier delito, un sistema que ya es utilizado en Gran Bretaña, Estados Unidos y Australia, entre otros países desarrollados. "Queremos que el gobierno muestre al mundo que Japón es capaz de proteger los derechos humanos básicos de su pueblo y mantener estándares globales", indicó a la prensa Mitsuhiro Sakaya, quien se solidarizó con el caso de Shoji Sakurai y participó activamente en la petición presentada ante el Ministerio de Justicia >>



44

mercado latino julio 2014

los acusados han manifestado haber sido objeto de confesiones forzadas”

Los métodos policiales japoneses vulneran ampliamente los derechos humanos, según afirman diversas entidades civiles.

Shoji Sakurai es un ciudadano japonés que fue obligado por la policía a confesar un asesinato que no había cometido, confesión que lo llevó por 30 años a la cárcel hasta que en el 2011 logró probar definitivamente su inocencia, gracias a una prueba de ADN.

En declaraciones a la prensa, Sakurai ha manifestado más de una vez que la policía, al negarse a mostrar la información completa del proceso de investigación que realizaron en su contra, demostró que sabía perfectamente que estaba condenando a alguien inocen-

te. “En mi caso los criminales fueron ellos”, indica Sakurai que se ha convertido en la principal “piedra en el zapato” de las autoridades, y en un ejemplo claro de los errores, el abuso y la injusticia que puede llegar a cometer el sistema judicial japonés y la policía. Durante los últimos 18 meses, por lo menos cuatro han sido las delegaciones policiales de otras tantas prefecturas que han debido admitir públicamente que se condenaron a inocentes. Otro caso que se convirtió en un escándalo, al demostrarse que la policía había obligado a un acusado a declararse culpable de un delito que no había cometido, fue el del nepalí Govinda Prasad Mainali liberado en noviembre del 2012 luego de permanecer encarcelado durante 15 años, acusado de asesinar a una mujer japonesa para robarle dinero. Mercado Latino Redacción





48

mercado latino JULIO 2014

E

l Chugen originalmente correspondía a una de las tres cesuras (poesías) del año del taoísmo chino, en las que se le pedía perdón a Dios por las culpas consagrándole una ofrenda. Sin embargo gradualmente la ceremonia se fue uniendo con la del Urabon, (una festividad para recordar a los antepasados) porque caía al 15 de julio según el calendario lunar, o sea, casi en las mismas fechas que dicha fiesta budista de los difuntos. Y en Japón durante este período se formó la costumbre de ofrecer regalos no solo a dios y al alma de los antepasados sino también a los parientes, amigos y las personas que prestaron su ayuda durante el año. Hoy, el chugen se refiere al regalo de verano que se entrega alrededor del 15 de Julio, mientras que el Seibo, el de invierno, se da al final de diciembre. Chugen y seibo desempeñan un papel importante en las relaciones sociales de Japón. Antes se debía llevar en persona el chu-

COSTUMBRES JAPONESAS

Chugen中元 Los regalos de medio año gen y seibo hasta el destinario, sin embargo actualmente los comerciantes se encargan de la entrega a domicilio por lo que los almacenes establecen durante ambas temporadas una sala especial para recibir los pedidos de sus clientes. A pesar de que en la sociedad japonesa es una cortesía corresponder un regalo con otro aunque sea más modesto, en el caso del chugen y el seibo no se necesita dar ningún ob-

sequio de vuelta. No obstante, uno nunca se debe olvidar de pronunciar o escribir unas palabras de agradecimiento, ya sean por correo postal, correp electrónico o por teléfono. Los tres regalos más populares son: cupones de compra, cerveza y somen. El valor de los regalos bordea entre 3 y 5 mil yenes.

Por: Keita Tonishi Para conocer más de la vida y cultura japonesa visite la web: “Introducción a la vida japonesa”: www.introducir-a-la-vida-japonesa. info



50

mercado latino julio 2014

“Japón significa para mí crecimiento” Quiso ser odontóloga y lo logró con Odontokiseki. La estimulante y ejemplar historia de la ex dekasegi Cinthia Silvia Miranda Ipanaqué

L

IMA. El día que Cinthia Silvia Miranda Ipanaqué (30) vio cómo su padre Víctor Miranda (59) doblaba con dificultad las antenas parabólicas que le habían asignado

cuando trabajaban juntos en la fábrica Taisei de la ciudad de Chichibu, en Saitama, comprendió lo que significaba ganarse el dinero. Las maniobras de un hombre manejando piezas que necesi-

tan de cierta delicadeza y menos tosquedad no es una empresa fácil ni sencilla. La destreza y la práctica si bien se ganan con el tiempo, no pueden sacudirse de la fuerza natural de las manos de un hombre. Entonces cuesta lograrlo. “Nunca antes lo había visto así. Yo tenía 17 y mi papá 40 años. Coincidió en que los dos laborábamos en el mismo sitio. Esa experiencia siempre la tuve conmigo y la ense-



52

mercado latino JULIO 2014

ñanza directa fue no dejarse vencer. Allí nació en mí la responsabilidad”, remarca esta peruana nacida en Casma, que viajó a los 15 años al Japón, apenas terminó la secundaria. La decisión de su arribo al archipiélago la tomaron sus padres en su afán por mantener a la familia unida. Su madre Juana Ipanaqué Ota (57) junto a Víctor emigró al Japón en los 90 después de dejar Casma y establecerse en Lima por cuestiones laborales. Los últimos hijos del matrimonio, Diana, Daigoro y la propia Cinthia, permanecieron al cuidado de familiares de la pareja. Debido a que se encontraban en plena efervescencia juvenil y con los peligros de las calles de Lima a la vuelta de la esquina, es que prefirieron que los tres se unieran con ellos en Japón.

En la localidad de Kiryu, Gunma, se sintió muy segura y cómoda. La comida como el popular “chahan” japonés, la tecnología, ropa, accesorios y por encima de todo, la seguridad en calles y avenidas, la conquistaron. Su primer sueldo de la fábrica Tomita, en la que estaba encargada de la limpieza de cámaras fotográficas, estuvo destinado a un ahorro personal para que pudiera estudiar al regresar a Lima. En junio del 2002 retorna al país y después de una fallida incursión para estudiar Radiología en la Universidad Federico Villarreal, postula e ingresa a la carrera de odontología de la Universidad de San Martín de Porres en agosto de ese año. Al término del primer ciclo regresa a Japón con el objetivo de aprovechar el receso universitario y ahorrar lo más que

pueda. La carrera y el material que se utilizaba tenían un costo considerable además. Al año siguiente volvería a repetir la experiencia. Cuando concluyó en diciembre del 2003 el tercer ciclo, no dejó pasar la oportunidad de viajar a la isla. Laboró en una fábrica de máquinas tragamonedas y conoció a varias compañeras japonesas. Sus padres no dejaban de incentivarla y ella misma era testigo de los esfuerzos que realizaban para costearle los estudios. Las asignaturas se hacían cada vez más especializadas y complejas. No había tiempo para distraerse en otras cosas. Cinthia dejó de viajar regularmente a Japón como lo hizo hasta entonces y solo en el 2006 pegó la vuelta pero para renovar la visa que estaba por vencerse. Del sétimo al noveno ciclo realizó prácticas clínicas en la misma casa de estudios y en el décimo cumplió su internado hospitalario en San Bartolomé, nosocomio del Estado ubicado en la céntrica avenida limeña Alfonso Ugarte.

EL ESFUERZO VALIÓ LA PENA: SER ODONTOLOGA En el 2008, Cinthia se recibe como odontóloga profesional para orgullo de sus padres, especialmente de papá Víctor. Culmina de esa manera su etapa universitaria robustecida no solo por la experiencia de haber costeado ella misma en algunas ocasiones sus gastos personales sino también la administración de la casa durante los cinco años y medio de carrera ante la ausencia de sus proge-



54

mercado latino JULIO 2014

Paralelamente Cinthia viene llevando un Curso intensivo de Ortodoncia pues quiere hacerse de esa especialidad y está por culminar un diplomado de estética dental que está en boga actualmente.

LO QUE JAPÓN LE DEJÓ

nitores que se encontraban en Japón. Ahora venía un compromiso mucho mayor e igual de difícil: implementar su propio consultorio dental. Entre los rigores de talleres y las prácticas que realizó como asistente de un odontólogo, Cinthia se hizo de un tiempo y planificó otra vuelta al Japón con un nuevo objetivo. En octubre del 2010 entró directamente a trabajar a la fábrica de televisores Toshiba, localizada en Fukaya, Saitama, en el turno de madrugada. “Laborar de yakin siempre me gustó. No solamente porque el pago era mayor sino también porque se trabajaba más tranquilo en comparación al turno de día”, confiesa.

Odontokiseki Clínica Dental Av. José Santos Chocano 374 Urb. Villa Los Ángeles (Frente al mall Mega Plaza) Los Olivos Telf. (511) 522-0421 Facebook: clínica dental odontokiseki Email: odontokiseki@hotmail. com

En febrero del 2011 rescinde su participación directa y se cambia a la fábrica Yamaki Kodan que producía teléfonos móviles (celulares) y en abril de ese año. con sus ahorros, regresa a Lima con la firme intención de instalar su consultorio.

ODONTOKISEKI CLÍNICA DENTAL Ya tenía el lugar para su instalación: el segundo nivel de la casa de sus padres quienes se mostraron más que dispuestos en que la última de sus hijas corone sus expectativas profesionales en su propio hogar. El área es amplia. La máquina principal les fue obsequiada por sus padres. Hubo que modificar el piso. Cuenta con dos ambientes, una equipada y otra que está camino a hacerlo. ¿Y de dónde surgió el nombre con el que bautizó a su consultorio? De su sobrina. Cierto día le preguntó a ella qué nombre le sugería y sin dudarlo le respondió: “Kiseki”, que en español significa “Milagro”. No existe mejor palabra que esta para resumir todas las etapas que vivieron Cinthia y su familia para seguir echando a rodar el proyecto hoy convertido en realidad.

La menor de los Miranda Ipanaqué acaba de estrenarse como madre de un pequeño y espera casarse por religioso cuando su padre retorne de Japón y la lleve al altar de su brazo. Los propios compromisos y sueños de su progenitor han impedido, al menos por ahora, que Cinthia se vista de blanco. Pero más allá del plano estrictamente profesional añora con tener a su padre de vuelta. “Me gustaría que esté aquí para compartir momentos, con mi mamá, salir a comer. Que conozca a mi hijo y a mi esposo. Cuando llegue ese día será muy especial”, añade. Y no deja de agradecerle a Japón, país que le permitió abrir muchas puertas y a hacer menos larga la materialización de su carrera profesional. A pesar del tiempo transcurrido recuerda con nostalgia la tranquilidad, limpieza y el haberle permitido manejar con responsabilidad sus propias cuentas. Pero también hace una reflexión: “Los peruanos deben de ponerse metas porque así como Japón te da muchas cosas, te quitan otras como el separarte de tu familia”. Chistian Hiyane Yzena

Mercado Latino Lima, Perú hiyane@mercadolatino.jp



56

mercado latino JUlIO 2014

El paraíso del Japón es uno de los países donde este tipo de inclinaciones se ha desarrollado ampliamente

¿

Cuánto pagaría usted amable lector, por una trusa, calzón, bragas o ropa interior usada? Para ser más específico, ¿cuánto pagaría por una trusa usada y sin lavar que ha sido propiedad de una jovencita nipona que no se la ha quitado por varios días? La pregunta no es retórica sino bastante objetiva, ya que existen tiendas en Japón donde este tipo de prendas llegan a costar hasta

10 mil yenes, dependiendo de la calidad de la bombacha, del bordado, de los colores y de si el producto viene acompañado por una foto de su antigua usuaria, lo cual indudablemente, aumenta el morbo de la transacción. La descripción de este fenómeno cabe en una palabra: fetichismo, mientras que los locales donde se practica o mejor dicho donde se venden estas y muchas más cosas relacionadas al tema se

conocen como "burusera". El fetichismo para quienes no entiendan bien el concepto, no es nada más que la devoción enfermiza, la idolatría o la veneración excesiva de un objeto. Psicológicamente hablando y en el apartado sexual, el fetichismo consiste en fijar en una determinada parte del cuerpo (los dedos de los píes, las orejas, etc.) o en alguna prenda u objeto relacionado la causa de excitación y de deseo sexual.


mercado latino julio 2014 Solo en las grandes ciudades

57

de sus prendas íntimas, la cual colgarán junto con sus calzones como diciéndole al potencial ladrón “no vivo sola, en esta casa también vive un hombre que te puede atrapar”. Las burusera comenzaron a popularizarse en la década de los 80, en plena "burbuja económica", cuando el consumismo consumía, valga la redundancia, a este país y las cosas más extrañas, locas o estúpidas se vendían a precios inimaginables. El nombre burusera proviene de la combinación de dos palabras inglesas: bloomer que se abrevia en japonés como buru y que es la forma en que se denomina al pantalón corto que las chicas usan

Sin exagerar y si bien el fetichismo sexual existe a lo largo y ancho del mundo, en Japón parece haberse institucionalizado, básicamente, por el circuito comercial de objetos usados que desde hace bastante tiempo viene funcionando, solo en las grandes ciudades del país y especialmente en Tokio. Porque no en cada pueblo del país se puede encontrar una tienda donde se comercialicen, es decir donde se vendan y se compren trusas usadas con la foto de su antigua propietaria. Se dice, porque no hay estudio científico ni encuesta que lo

fetichismo demuestre sino solo artículos de prensa e historias urbanas, que desde hace muchos años se ha puesto de moda que las adolescentes niponas necesitadas de dinero para cubrir cualquiera de sus caprichos consumistas, adquieran bombachas que usarán por los próximos dos o tres días y que luego venderán en cualquier burusera. Obviamente no todas las adolescentes japonesas lo hacen. Otra forma en la cual estas tiendas se surten de productos, es a través de hombres que ya sea por negocio o por obsesión, se dedican a robar los calzones que las mujeres cuelgan en el tendede-

ro luego de lavarlos, mujeres que por lo general viven solas. Un “remedio” que al menos las mujeres latinas han encontrado para evitar ser víctimas de este tipo de robos, es pedirle al hermano o padre una

Sin exagerar y si bien el fetichismo sexual existe a lo largo y ancho del mundo, en Japón parece haberse institucionalizado”

en las clases de educación física en el colegio; y sailor suit, que se abrevia en japonés como sera, y que no es más que el “uniforme de marinero” que sirvió de inspiración para diseñar la mayoría de uniformes escolares en Japón. En este tipo de tiendas, si bien predomina la venta de calzones de todo tipo, con o sin la foto de sus antiguas propietarias, también se comercializan uniformes escolares, trajes de enfermera, de azafata y todo aquello que pueda ser objeto de fetichismo sexual, inclinación tan común en este país que incluso hay numerosos mangas y anime donde se refleja esta realidad.>>


58

mercado latino JULIO 2014 ¿Y las leyes?

Un par de empresas a las cuales el fetichismo ha puesto en problemas de imagen son las aerolíneas Japan Airlines (JAL) y All Nipon Airways (ANA), cuyos trajes de azafatas (originales) son de los más cotizados en el circuito fetichista local, a tal punto que para controlar la circulación de los mismos, ambas compañías han comenzado a numerar los uniformes que le entregan a sus empleadas, para así poder rastrearlos. Dentro de las burusera o mejor dicho en sus estanterías, el potencial cliente encontrará los calzones debidamente doblados y acompañados por una breve descripción sobre las particularidades del “producto”, todo ello metido en una hermética bolsa de plástico con la finalidad de que la prenda conserve los olores que se le han impregnado. El precio de un calzón usado puede alcanzar a lo mucho unos 10 mil yenes siempre y cuando tenga, como ya se explicó, la foto

no es nada más que la devoción enfermiza, la idolatría o la veneración excesiva de un objeto” de su antigua usuaria, mientras que los uniformes escolares, ropas de baño escolares, etc. pueden llegar a costar desde 30 mil hasta 200 mil yenes, dependiendo de que tan prestigiosa sea la escuela de la cual proviene el uniforme. Lejos de ser un “negocio” solo de chicas, en los últimos tiempos también los hombres han comenzado a vender sus calzoncillos, medias, etc. usados, que si bien no tienen la demanda de las prendas femeninas también tienen su nicho de mercado entre las féminas japonesas, según publicó en su momento un medio local.

Luego de popularizarse, las burusera se convirtieron en una especie de problema social, debido a que sus principales proveedoras de trusas usadas eran adolescentes. Por esta razón en el 2004 y mediante una ordenanza municipal, la ciudad de Tokio (no en todo el país, solo en la capital) prohibió la venta de ropa interior usada pero solo por parte de menores de edad, así como cualquier tipo de incentivo a esta actividad. Lejos de frenar el comercio, la ordenanza lo que hizo fue diversificarlo: en la actualidad existen páginas web desde las cuales las menores pueden ofrecer sus prendas íntimas directamente a los clientes, sin pasar por las burusera. La mecánica más común de la transacción es citar al comprador por ejemplo, en un karaoke box, dentro del cual y en tiempo real, la menor se quita las bragas y se las entrega al comprador. Otra modalidad que se emplea y que escapa del control de la ley, es que la menor lo que anuncia en las páginas web es la venta de su fotografía, por lo general en uniforme escolar, a la cual le añade de regalo una prenda íntima, es decir, su calzón.

Otro tipo de fetichismo Japón es realmente una tierra bastante fértil para los casos de fetichismo, y no solo en lo que se refiere a la venta de bragas y uniformes, sino en conductas que son retratadas en los medios de >



60

mercado latino JULIO 2014

prensa y que cruzan la línea de la legalidad. Este es el caso de Joji Kondo. Kondo fue arrestado por la policía de la prefectura de Kanagawa por robar más de 200 asientos de bicicleta, los cuales hurtaba de un complejo habitacional y solo a bicicletas usadas por mujeres. La razón por la cual este hombre de 35 años cometió estos hurtos fue para poder oler los asientos. “Me gusta la textura de los asientos y sentir el aroma de las mujeres”, confesó ante las autoridades. Kondo se especializaba en

DATO La palabra fetiche según ha sido establecido, deriva del término portugués “feitiço”, que significa “hechizo”. El término se hizo popular en Europa en 1757 y quien lo difundió fue el erudito francés Charles de Brosses.

robar asientos de bicicletas usadas por madres jóvenes. Guardaba cuidadosamente su extraño botín en casa, dentro de bolsas de plástico “para conservar el aroma”. Otro caso fue el que se registró en la prefectura de Aichi, donde las autoridades arrestaron, en el 2006, a un hombre de apellido Kamata que coleccionaba zapatillas femeninas de gimnasia escolar. Cuando las autoridades ingresaron a su domicilio encontraron 180 pares de uwabaki, como se le llama en el lenguaje local a este tipo de calzado. Todas las zapatillas se encontraban cuidadosamente embaladas en bolsas plásticas y acomodadas en estantes para que no se maltraten. Paralelamente a este tipo de conductas, al menos en Tokio y Osaka existen lo que se llaman “clubes fetichistas”, donde los clientes tienen la posibilidad de cumplir sus fantasías, ya sean situaciones determinadas como sentarse en un pupitre escolar

Glosario bizarro - Burusera shops: máquinas automáticas donde se vendían bragas usadas. Dejaron de funcionar en 1993. - Namasera: el acto de citar a un cliente para quitarse los calzones frente a él y entregárselos. - Panchira: espiar rápidamente los calzones de una mujer, por ejemplo, en las escaleras eléctricas. Esta penado por ley. - Shitagi dorobo: el acto de robar ropa interior femenina de los cordeles o lavanderías de máquinas automáticas.

rodeado de chicas en uniforme a las cuales se puede tocar, o ser atendido y sentarse a tomar un trago con famosos personas como Marilyn Moroe, Angelina Jolie o Scarlett Johansson. Mercado Latino Redacción



62

mercado latino julio 2014

¿Se legalizarán los juegos de azar en Japón? Un grupo de legisladores de los principales partidos políticos está impulsando un proyecto para legalizar los casinos y salas de juego en todo el país

D

urante los últimos meses, diversos sectores políticos y empresariales nipones han comenzado a barajar la idea de permitir la creación de casinos y salas de juego en todo el país como una medida para ayudar a la reactivación económica, ya que según han demostrado estudios

moderados, si los juegos de azar se legalizan en el archipiélago generarán un movimiento superior a los 40 mil millones de dólares anuales, convirtiendo a Japón pero principalmente a Tokio, en la meca del juego mundial por encima de Las Vegas (EE.UU.), Macau (China) y Seúl (Corea del Sur). Anteriores intentos para legalizar los casinos han fracasado estrepitosamente, a pesar de haber sido impulsados por algunos de los principales partidos políticos,


mercado latino JUlIO 2014

principalmente por el temor de la ciudadanía pero también de las autoridades a los efectos colaterales que en otros países ha generado la legalización del juego y las apuestas, efectos tales como el aumento de los índices de criminalidad, la adicción a los juegos de azar, adquisición de deudas de juego por parte de la ciudadanía y lavado de dinero entre las principales razones de una larga lista. En Japón los juegos de azar y las apuestas son prohibidas, salvo en el caso de las carreras de caballos y las carreras de lanchas con motor fuera de borda, actividades que tienen un estricto seguimiento por parte de las autoridades. Sin embargo y tomando como excusa o como base no solo la reactivación de la economía sino los próximos Juegos Olímpicos del 2020, y por ende la masiva llegada de turistas, un grupo de partidos encabezados por el gobernante PLD ha elaborado un proyecto que ya se encuentra en la Dieta para su debate. A este proyecto se oponen, como en anteriores oportunidades, el Partido Comunista y el Social Demócrata así como diversas entidades y grupos de la sociedad civil. Sin embargo, tanto el gobierno central con el primer ministro Abe a la cabeza, así como los gobiernos de las principales ciudades del país como Tokio, Osaka, Hokkaido y Okinawa, han expresado su conformidad con el proyecto y su intención de implementar las mejores salas de juego, con la finalidad de atraer mayor cantidad de turistas.

www.mercadolatino.jp

63

Las apuestas en carreras de caballos y de lanchas con motor fuera de borda son las únicas legales en Japón. El pachinko es otro juego en el que se involucra el dinero, pero que escapa a las regulaciones entregando los premios en efectivo fuera del local.

Los legisladores que promueven la legalización de los casinos, esperan tener un borrador de la nueva legislación antes de que acabe el presente año, mientras que el primer o los primeros casinos deberían entrar en funcionamiento antes de los Juegos Olímpicos del 2020.

En la mira internacional La posibilidad de que los casinos se legalicen en Japón, ha colocado al país en la mira de inversionistas internacionales que consideran al archipiélago, como el último mercado de juego a nivel mundial que todavía no ha sido explotado. Una frontera que de traspasarse resultaría sumamente redituable para cualquier inversionista, no

solo por la conocida afición de los japoneses y asiáticos en general a los juegos de azar, sino porque al ser ilegales en Japón, se da la paradoja de que los principales casinos del planeta reciben constantemente la visita de acaudalados jugadores nipones, que quizás en un futuro cercano puedan gastar sus fortunas en su propio país. Dos de los inversionistas más interesados son los multimillonarios estadounidenses Neil Bluhm, un magnate inmobiliario radicado en Chicago que le ha puesto el ojo a la ciudad de Osaka, y Sheldon Adelson, que ya posee diversos casinos en Las Vegas y cuyo interés se centra en la capital nipona, específicamente en la Bahía de Tokio. En ambos casos, los inversionistas han manifestado que ya han realizado


64

mercado latino julio 2014

La afición de los japoneses por los juegos de azar, videojuegos y todo tipo de modalidades de apuestas es bastante conocida a nivel mundial.

estudios previos y que tienen una idea clara sobre donde les gustaría construir sus casinos, que en realidad serían complejos que incluirían diversos entretenimientos, tiendas y un hotel, con costos que podrían alcanzar los 10 billones de dólares estadounidenses. En este sentido y desde hace varios años, cuando los rumores sobre la posible aprobación de los casinos comenzaron a circular en diversos círculos, fue cuando coincidentemente se comenzaron a desarrollar proyectos de remodelación urbana principalmente en los barrios de Shibuya y Roppongi, dos de los centros neurálgicos de la capital japonesa. Hay quien indica que estos proyectos, tienen relación directa con el posible nacimiento de diversos casinos en los puntos principales de la ciudad.

Efectos colaterales Según afirman diversos sectores de la sociedad civil así como un sector de los partidos políticos, si Japón decide legalizar los casinos deberá hacer frente a problemas colaterales que pueden traer inestabilidad

social, una teoría que fue relativamente confirmada por un reciente informe del periódico Asahi, que envió periodistas a Corea del Sur y Macau para conocer la realidad que se vive en esos lugares. En Corea del Sur los corresponsales visitaron la provincia de Gangwon donde en el año 2000 se inauguró el Casino Tierra Kangwon. Según señala el artículo, en las inmediaciones del local de juego existen numerosas casas pre fabricadas donde viven los adictos al juego que lo han perdido todo, un promedio de 100 personas que realizan diversos trabajos para el propio casino que les proporciona esas viviendas, y en el que vuelven a gastar lo que logran ahorrar. Por lo general son personas mayores, de 50 años o más, hombres y mujeres adictos al juego en una región donde han aumentado los bares, casas de empeño y locales de masaje donde se ofrecen servicios sexuales. >>



66

mercado latino julio 2014

En la isla de Macau si bien la situación es distinta en cuanto al ambiente que rodea los locales de juego, los mismos no pueden deshacerse de la imagen que tienen como centros frecuentados y relacionados con gángsters de todo tipo y procedencia, así como de centros donde mafias organizadas lavan dinero obtenido ilegalmente.

Un pequeño “adelanto” Con estos aires que corren en Japón a favor de la legalización del juego, no es raro que esos mismos aires beneficien otra medida que ya se ejecuta en la práctica, aunque “por debajo de la mesa”: el que los locales de baile puedan operar hasta el día siguiente. En la actualidad, todos los locales de baile (de cualquier tipo) en el archipiélago pueden operar solo hasta la medianoche, mientras que aquellos locales que tienen licencia como restaurante sí pueden permanecer abiertos toda la noche. Pues bien, al parecer esto se encuentra a punto de cambiar.

El pasado 12 de mayo, un comité creado por el propio gobierno para estudiar el tema, voto por unanimidad a favor de que las autoridades relajen las leyes y permitan que los locales de baile permanezcan abiertos hasta más tarde. El comité ha sugerido dentro del informe enviado al gobierno, que restaurantes y locales de baile tengan los mismo beneficios y

regulaciones, lo cual continúa el documento, favorecerá la actividad económica del país. Mercado Latino Redacción



68

mercado latino JULIO 2014

OTROSÍ DIGO:

LA PINTA ES LO DE MENOS UNO En un país en el que visitar a una tienda de libros y revistas puede tomarnos horas, y en donde se publica de todo, y para todos los segmentos de público, una revista llamó la atención del mercado lector el año pasado. “La Farfa”, se llama, y no se diferenciaría mucho de las otras decenas de revistas femeninas que tienen en sus portadas a “top models” locales como Yuri Ebihara o Yu Yamada, si no fuera porque en la tapa aparece como rostro de portada la comediante haafu (padre japonés y madre taiwanesa), Naomi Watanabe y sus casi 80 kilos de peso. Publicada por la editorial Bunkasha, es la primera revista dirigida a las denominadas “marshmallow girls”, a las más gorditas. Como toda revista del tipo, hay consejos sobre lo que está de moda en materia de vestir, asuntos del espectáculo y, cómo no, temas sobre gastronomía. “La Farfa” ha reclutado, a lo largo de sus seis ediciones, una colección de guapas chicas

con evidente sobrepeso, que son las encargadas de aparecer en las fotografías que adornan los artículos de la publicación.

DOS En una audición en la que participaron más de tres mil muchachas, a comienzos de este año se lanzó el grupo musical Chubbiness, un grupo

aidoru compuesto por una decena de chicas. La iniciativa unió criterios e intereses de la importante revista de modas CanCam –que mensualmente tiene un tiraje que supera el medio millón de ejemplares- y el gigante de la producción musical Avex, a cargo de carreras como las de Ayumi Hamasaki, Tohoshinki o los Kishidan. A diferencia de las AKB48, que son prohibidas de mantener romances, en este caso, el perder


mercado latino JULIO 2014

algún kilo, sería causa que podría derivar en expulsión. También en el apartado musical, la figura de sus integrantes ha sido fundamental para llamar la atención del público que, tras oírlos, comienza a rendirse a su calidad interpretativa. Si “Il Divo” –el cuarteto internacional de “pop lírico”- hace suspirar a sus miles de fanáticas en todo el mundo, aquí en Japón, “Il Devu” (debu es una forma popular de referirse a los gordos), compuesto por cuatro cantantes de ópera y un pianista (reunidos, unos 500 kilos de peso), aspira a ser admirado más por sus dotes para el canto, que por la impresión que causan sus voluminosos componentes. Son muy buenos y ya lanzaron su primer disco, pese a tener tres años de carrera artística, y sus componentes poseen estudios musicales en el extranjero. Como cantaban “Los Tíos Queridos” hace tropecientos años atrás, la pinta es lo de menos.

TRES Lo poccharikei (una forma simpática de referirse a los gorditos) parece estar de moda y tiene su espacio en los medios de comunicación. Algo diametralmente opuesto a los esfuerzos que el gobierno viene haciendo desde el 2008 para que su población –incluyase si lo deseacontinúe saludable y sin necesidad de renovar guardarropa con prendas de talla mayor. A partir de ese año, ser gordo, según los padrones y medidas japonesas, lo coloca bajo sospecha y lo hace merecedor de

www.mercadolatino.jp

alguna recomendación médica para reducir esos centímetros de más en la zona abdominal. Desde aquella época, en cada examen médico se nos mide el diámetro de la barriga para comprobar si estamos con sobrepeso o, en el peor de los casos, ya pasamos a ser catalogados en la columna “Obesos”. Si las empresas no disminuyen su “población obesa” en un 25% hasta el año que viene, pueden ser sometidas a ciertas penalidades. De esta forma, si Ud. es varón, y su abdomen tiene un tamaño superior al de 85 cms. -90 cms. para las damas-, ya puede considerarse que está infringiendo la ley. Mi agradecimiento al gobierno por preocuparse por mis kilos extra, pero tampoco la cosa luce tan altruista: ser gordos nos lleva a contraer diversas enfermedades cuyo tratamiento representan un gasto para el sistema de salud, ya en problemas de solvencia en este país. Así de fácil, s.e.u.o. Japón, a diferencia de otros países del mundo, tiene estándares bajos para establecer esta condición, lo que significa que es más estricto para determinar quién está con kilos de más. La campaña gubernamental ha dado sus resultados y se cree que gracias a ella, algunos miles de japoneses se han puesto en forma, aunque no muden significativamente los registros. En contraste, muchos se preguntan si tales directivas no representan de alguna manera un recorte a las libertades individuales. Según las últimas estadísticas de la Organización para la Cooperación

69

y el Desarrollo Económico (OCDE), publicadas el mes pasado, Japón está entre los países en los que la obesidad no es mayor problema. Todo lo contrario a lo que ocurre en el mundo, que desde hace un tiempo la declaró como epidemia y enfermedad a combatirse, por las consecuencias trágicas que puede traer. En este país, se consigna en el informe, solo un 3,5% de la población estaría con problemas de sobrepeso, comparado al 35% de los Estados Unidos, o a los números mexicanos, que superan los 30%. Nada mal para Japón, el primer mercado más grande para Mc Donalds, fuera de los EE.UU. Y aquí voy terminando el texto. Debo ir a correr para bajar esos kilitos que subí desde el año pasado. Hay examen médico en el trabajo la semana que viene. No quiero ser un “fuera de la ley”. Eduardo Azato

MERCADO LATINO azatoeduardo@gmail.com


70

mercado latino julio 2014

“Lo más impactante del “hot yoga”es que cambia la vida de quienes lo practican, porque empiezan a ser conscientes de todas partes de su cuerpo, explica Macarena Cutillas, directora de Californian Hot Yoga, CHY. Foto cedida por este centro.

SALUD

Yoga caliente El “hot yoga”, que llega desde California, combina posturas estratégicas en una sala con 42 grados centígrados y un 40 por ciento de humedad. Según sus seguidores ayuda a reducir el sobrepeso, modela la silueta, alivia los dolores, rejuvenece el organismo y controla las emociones...

l yoga caliente o “hot yoga” combina una serie 26 asanas o posturas extraídas de las 87 posturas de "hatha yoga" tradicional, junto con dos ejercicios de respiración", señalan desde Californian Hot Yoga, CHY, (www.californianhotyoga.com), un centro de formación de profesores de esta modalidad. Desde este centro señalan que el yoga, tanto para los profesores como para los simples practican-


mercado latino julio 2014

tes, abre un camino nuevo, pleno de satisfacciones, a través de un viaje a uno mismo, "que nos prepara para ser más conscientes en el día a día, aportando un mayor crecimiento personal". “Lo más impactante del 'hot yoga' es que cambia la vida de quienes lo practican, porque empiezan a ser conscientes de todas las partes de su cuerpo, de que también tienen un mundo interior y que lo que separa el mundo externo del interno es la piel y que ésta ¡también se relaja o se estresa!”, explica a Efe, Macarena Cutillas, directora de CHY. “Todo lo somatizamos, es decir transformamos los problemas psíquicos en síntomas orgánicos de manera involuntaria y, por eso, hay tantas enfermedades que no podemos curar ni prever” indica Cutillas, quien asegura que esta modalidad de yoga aporta las herramientas para poder librarse de toda esa negatividad y así poder elegir qué queremos tener dentro nuestro y qué no, igual que elegimos la indumentaria que nos ponemos cada mañana. Según esta maestra de yoga que estudió en la escuela Evolation de California (EE.UU.), “al practicar esta técnica todos se dan cuenta del potencial que tienen dentro y eso, hoy en día, es un milagro”. Pero ¿En qué consiste el “hot yoga”? Según Cutillas, nació del yoga clásico o "hatha yoga" y comenzó en la India cuando los gurús comprobaron que una serie de posturas o asanas eran beneficiosas para curar la mayoría de las

www.mercadolatino.jp

71

Según Cutillas, el yoga es un sanador del cuerpo, que a cada persona le equilibra y sana lo que necesita y el calor, además de ser terapéutico, puede llegar a potenciar la práctica diez veces, ya que los resultados se obtienen mucho antes. Foto Californian Hot-Yoga

dolencias de las sociedad, creando así un método para sanar a la gente en grupo.

FENÓMENO DE ALCANCE MUNDIAL. El “hot yoga” llegó a California en la década de 1970 y se hizo famoso porque la actriz Shirley MacLaine lo practicaba y lo llevó a los círculos altos de la sociedad, donde goza de una gran popularidad, y se practica en buena parte del mundo, desde EE.UU., Reino

Unido e India, hasta Argentina, Australia, Indonesia, Costa Rica, Canada, Marruecos, Japón y toda Europa, según Cutillas. “Consta de unas posturas escogidas y que siguen un orden determinado para trabajar el cuerpo al completo y también la mente. Se compone de 26 asanas y 2 ejercicios de respiración y se trabaja en una sala climatizada con 42 grados centígrados y un 40 por ciento de humedad”, añade esta experta. Según Cutillas, el yoga es un sa-


72

mercado latino julio 2014

nador del cuerpo, que a cada persona le equilibra y sana lo que necesita y el calor, además de ser terapéutico, puede llegar a potenciar la práctica diez veces, ya que los resultados se obtienen mucho antes. "Con el yoga tradicional se pueden obtener sus beneficios al cabo de los meses mientras que con el "hot yoga" a la tercera semana ya se puede notar un cambio estructural en el cuerpo”. De acuerdo a la directora de CHY, los beneficios de esta modalidad yógica son muchos y se basan en que al practicarlo “enviamos sangre impulsada y fresca a cada órgano, glándula, tendón, articulación o músculo, y hace que estimulemos y regeneremos cada célula de nuestro cuerpo y a su 'músculo' más importante, el cerebro”. "Este método ayuda a controlar el peso, moldeando el cuerpo, quemando grasa, eliminando la retención líquidos, equilibrando el sistema hormonal, regulando el

metabolismo y fortaleciendo la masa muscular", explica esta profesional. Agrega que además tiene un efecto analgésico, eliminando los dolores de espalda y articulaciones, fortaleciendo los sistemas músculo-esquelético respiratorio y la columna vertebral, y ayudando abandonar los malos hábitos y eliminar toxinas. "Asimismo tiene cualidades "antiaging" rejuveneciendo el organismo de dentro a fuera al envian sangre oxigenada a las células, y beneficia las emociones, calmando el estrés y el sistema nervioso y mejorando la voluntad, la concentración, el control mental y la confianza en uno mismo", según Cutillas.

CLAVES PARA PROFESORES Y PRACTICANTES. Dadas las especiales condiciones de calor y humedad del "hot yoga" ¿se requieren unas determinadas condiciones físicas o una revisión médica previa para practicarlo?. Macarena Cutillas responde que "dentro de las condiciones normales orgánicas y de salud de cualquier persona, puede practicarlo todo el mundo y carece de contraindicaciones". "En nuestro centro tenemos

embarazadas, personas operadas del corazón o de hernias, y gente con la tensión alta o baja, y en este último caso el "hot yoga" es bueno para las dos situaciones", señala. "Si alguien tuviera una enfermedad especifica, por supuesto tiene que consultar a su médico, igual que si va a practicar cualquier deporte o actividad, y será el facultativo quien lo determine" añade. Los requisitos para los alumnos de los cursos de formación son diferentes, porque -según Cutillas- "el entrenamiento para ser profesor es, a nivel profesional, y no solo se practica más de tres horas al día sino que se practican durante todo el día diferentes posturas en el cuerpo, además de otros tipos de yoga”. “A esto hay que sumarle las horas que hay que pasar sentado en el suelo en las clases teóricas, por lo que es necesario disponer de un certificado médico que diga que la persona puede cumplir el curso sin problemas antes de iniciar el entrenamiento”, indica la experta. “A los alumnos que vienen a practicar no se les exige ese certificado, a no ser que tengan un problema o dolencia concreta, como una operación de corazón. En condiciones normales no se necesita nada más, ya que lo normal para un practicante es asistir a una clase diaria de una hora y media de duración”, concluye. Por Daniel Galilea. EFE-REPORTAJES.



COMUNICADO ASOCIACION DE PERUANOS EN JAPON - ASPEJA

CENTRO CULTURAL KUWANA

S

iguiendo con uno de los objetivos de la Asociación de Peruanos en Japón –ASPEJA-; la de promover las diversas expresiones de la cultura peruana a través de acciones, actividades y proyectos que abarquen aspectos como educación, deportes, idiomas, música y danzas típicas, gastronomía, artes, empleo y seguridad social, entre otros temas de interés es que se proyectó la creación de un espacio donde se puedan realizar estas actividades. Como iniciativa de la actual Directiva y mediante un convenio con la empresa privada G&C Corporation, empresa con actividades ligadas a la colectividad peruana, y quienes refuerzan y activan el tema corporativo relacionado a la responsabilidad social, acuerdan contar con un espacio en la ciudad de Kuwana, prefectura de Mie, de acceso gratuito para toda actividad que promueva y esté destinada a mantener la cultura peruana en sus diversas expresiones, denominándola : Centro Cultural Kuwana Un nuevo espacio de aproximadamente 77m2, es un lugar que podrá albergar unas 30 personas y en donde se podrán realizar

diferentes actividades como: charlas, ponencias, seminarios, talleres, concurso de dibujo y composición, clases de música, danza e idiomas, festival de cine, exposición de fotografía y pintura, además veladas culturales; con el propósito de que sea usado por los asociados de ASPEJA y también para el beneficio de la colectividad peruana radicada en

la zona. Este será el plan piloto y se confía pueda ser replicada en otras ciudades bajo el compromiso y trabajo por la cual la ASPEJA ha sido creada. El periodo del presente convenio para uso del local es anual y con clausula de renovación automática. La inauguración se llevará a cabo este próximo 5 de julio. El Centro cultural se encuentra dentro del nuevo complejo denominado Boulevard Kuwana, en donde se contará con un concepto de servicio variado para las colectividades extranjeras radicadas en la zona. Dirección: 511-0921 Mie Ken Kuwana Shi Oaza Higashi Kanai Aza Tatenaga 1246. ASPEJA Asociación de Peruanos en Japón 一般社団法人在日ペル- 人協会 http://apjapon.org

seminarios, idades como: charlas, ponencias, Se podrán realizar diferentes activ de idiomas, festival de cine, exposición e a danz ca, músi de s clase n, osició talleres, concurso de dibujo y comp rales as cultu fotografía y pintura, además velad



76

mercado latino JUlIO 2014

De cuerpo entero Una nueva tendencia comienza a reinar en Tokio aunque de forma todavía bastante tímida: personas que ocultan su individualidad vistiendo trajes que les cubren todo el cuerpo

J

apón pero sobre todo Tokio, son famosos a nivel mundial por ser cuna y escenario de las aficiones o tendencias más descabelladas, extrañas o extremas. Una de ellas llamada "zentai", va creciendo y ganando popularidad lentamente en las entrañas de la capital japonesa, y a pesar de ser relativamente

reciente ya encontró eco en otras grandes ciudades del planeta. Zentai es la abreviación de "zenshintaitsu", expresión que en japonés significa traje de cuerpo entero y que los seguidores de esta tendencia aplican al píe de la letra, ya que usan trajes que cubren por completo su cuerpo incluyendo la cabeza así como los


mercado latino julio 2014

dedos de manos y píes. El traje, por lo general confeccionado en telas sintéticas de brilantes colores, tampoco tiene agujeros para ver, respirar o ingerir alimentos. En resumen, es como una segunda piel a través de la cual quien lo viste, pueden respirar y tener un nivel de visión suficiente como para moverse libremente en espacios externos así como en interiores.

Forma de expresión Lejos de ser una moda adoptada por exhibicionistas que lo que quie-

www.mercadolatino.jp

77

ren es llamar la atención, la tendencia es impulsada por personas que buscan el completo anonimato y de paso, librarse de todas las reglas que la sociedad japonesa impone en cuanto a la apariencia. Al menos eso es lo que afirman los miembros del Tokyo Zentai Club (TZC), un colectivo compuesto por 10 miembros que se reúnen cada dos meses en lugares públicos de la capital nipona, encuentros que han sido cubiertos por la prensa local. “Siempre he vivido preocupada


78

mercado latino JUlIO 2014

por lo que otras personas puedan pensar de mi. Si me veo linda, si parezco amable, etc. Y eso siempre me ha sofocado. Pero con estos trajes solo soy una persona en un traje de cuerpo entero”, explica una de los miembros del club. Este sentido de liberación que experimentan los zentai lo explica bastante bien Ikuo Daibo, profesor de psicología de la Universidad Tokyo Mirai, quien asegura que a muchos japoneses les cuesta encontrar un lugar o un rol que desempeñar dentro de la sociedad, motivo por el cual llegan a sentirse perdidos. “Y vistiendo estos trajes pueden expresar su yo más profundo de manera totalmente anónima, ocultando su propia identidad lo cual representa una manera bastante interesante de comunicación”. Además de razones de orden psicológico, otra motivación para vestir este tipo de trajes se encuentra en la afición de algunos japo-

neses por los anime y el manga, donde es común que los súper héroes se ciñan apretados vestidos de cuerpo entero.

De dónde vienen Si bien la tendencia social de los zentai ha nacido en Japón, los trajes en sí mismos tiene una historia mucho más antigua, ya que entre otras actividades, son bastante comunes dentro de la danza moderna o incluso dentro del teatro, donde sirven como recurso técnico para hacer “desaparecer” a un actor del escenario. Dentro del teatro chino o japonés de títeres y marionetas por ejemplo,

es bastante normal que quienes manipulan los personajes dentro del escenario sean personas completamente vestidas de negro, que se mueven sobre un fondo también negro, dando la ilusión de que títeres y marionetas tienen vida propia. En otro tipo de artes o deportes como por ejemplo el patinaje artístico o disciplinas de invierno, los trajes zentai cumplen con la finalidad de resaltar el cuerpo como parte de la representación o el espectáculo, así como de protegerlo de los climas extremos. El mundo del cosplay es otro terreno donde esta vestimenta es muy utilizada, siendo que cuando se usa junto con máscaras, capuchas o sombreros que buscan la similitud con un personaje animado, el efecto se conoce como kigurumi. Otra variación del cosplay en la cual entre el zentai se denomina animegao donde el aficionado llevará un traje de cuerpo entero y máscara color carne generalmente hecha de masilla. Otros campos de la actividad humana en la que se utilizan trajes zentai es dentro del cine de efectos especiales, en la meditación y estudios científicos entre otras. A pesar de que el material más común con el que se confeccionan estos trajes es el nylon, la lycra u otros tejidos sintéticos que se adhieren bastante bien al cuerpo, los trajes de lana u algodón son muy utilizados. Mercado Latino Redacción



80

mercado latino julio 2014

PERU FESTIVAL Una gran celebración para la familia peruana.

C

ómo olvidar aquella pasión de mis compatriotas mientras cantaban el himno nacional, esas caritas de niños sonrientes disfrutando el show infantil, esos gestos de orgullo que reflejaban las madres al ver cada danza tradicional y ese sentimiento de unión y esperanza que expresaban los rostros de mi gente. Eso fue lo que se vivió en el Peru Festival 2013. Todo lo vivido ese día tan especial, ha hecho que los esfuerzos se redoblen para que este año este gran evento mejore en todos los aspectos, principalmente en la organización y en la parte artística para así poder brindar un espectáculo de primer nivel que harán del PERU FESTIVAL 2014 una gran celebración para las familias peruanas y japonesas.

DesdePerú: El genio que revolucionó la música Andina, LUCHO QUEQUEZANA Y SU GRUPO KUNTUR Contar la historia del artista Lucho Quequezana es imposible dentro de la rigidez de lo culto y lo artísticamente serio. Quizás porque su temprano descubrimiento de la música le ha permitido mantener un espíritu relativamente infantil aun cuando su creaciones respondan al de un artista maduro. Nacido en Lima, a los 11 años comenzó un aprendizaje autodidacta que lo llevó a explorar con los ritmos peruanos andinos y luego, años más tarde, con todo el abanico musical del Perú mezclándolo con ritmos foráneos constituyéndose en uno de los primeros artistas en llevar a cabo aventuras de ese tipo en su país.


mercado latino julio 2014

81

2014 en Shin Kiba

Una curiosidad innata ha hecho que Lucho Quequezana domine actualmente más de 25 instrumentos de cuerda, percusión y vientos. Como músico, ha realizado numerosas giras internacionales por Europa, Asia y América siempre dentro de su propuesta de fusión con ritmos peruanos. Sin embargo, Lucho Quequezana también ha sabido extender sus intereses al cine, y como cineasta ha conseguido varias distinciones nacionales, así como mezclar ambas vocaciones componiendo numerosas bandas sonoras para corto y largometrajes. Acercarse al trabajo de Lucho Quequezana requiere sentarse a escuchar y ver con los ojos simplificados, a apreciar de una obra importante aunque sin los disfuerzos de la grandeza, a emocionarse viendo cómo juega un artista en escena.

www.mercadolatino.jp

Este intérprete de música peruana tradicional concursó con el proyecto "Sonidos Vivos" de la Unesco, el cual pretendía enseñar la música peruana a músicos de distintas partes del mundo. El proyecto resultó ganador, logrando ser considerado entre las 20 mejores propuestas en el mundo sobre la evolución musical de una cultura. En 2002, Quequezana abrió el estudio Cabina Libre en Lima, donde empezó a componer para películas, obras, radio y televisión. En Perú, su disco Kuntur fue el más vendido en EL 2011. También fue el cuarto más vendido en 2012. Quequezana ha sido elegido como embajador de la "Marca Perú". En 2012, empezó a conducir el programa "Prueba de sonido" por Plus TV. El mismo año presentó un espectáculo junto a Huu Bac Quach, con quien


82

mercado latino julio 2014

trabajó en Sonidos Vivos. En marzo de 2013, Quequezana realizó el primer concierto con energía solar en Perú, en la Plaza de Armas de Lima. En el PERU FESTIVAL 2014 presentará un espectáculo con más de 25 instrumentos andinos en escena !! Contamos con su presencia gracias a la Embajada de Japón en Perú y a la Asociación Peruano Japonesa ( APJ en Perú ) por el marco de las celebraciones por el 140 años de relaciones diplomáticas entre Perú y Japón.

Artistas Invitados EL COMBO CREACION, La primera potencia salsera del Japón cumple 20 años de trayectoria y los celebrará a lo grande en el PERU FESTIVAL con un show especial ofreciendo lo mejor de la salsa de los 80s.

PERU SHOW CRIOLLO de Yoshio Loli se encargará de armar la jarana, EL GRAN CARNAVAL PERUANO será renovado a manera de musical y contará con diversas danzas del Perú la cual empezará con una alegoría teatral, también entrarán en escena instructores peruanos de bailes latinos y sus agrupaciones coreográficas, los Djs peruanos pondrán lo mejor de su repertorio para hacer bailar a los asistentes y los niños tendrán un área especial para su diversión a cargo de un Show infantil. Para el deleite del público asistente habrá un festival gastronómico que ofrecerá deliciosos potajes peruanos y también tendremos el área denomidada EXPO PERU en donde emprendedores expondrán sus diversos productos.

Donación al Padre Kato Parte de lo recaudado en el PERU FESTIVAL 2014 será donado a la Asociación Enmanuel. La gran obra Enmanuel se creó en 1982 para construir un hogar que permita ayudar a la niñez desvalida en Puente Piedra. Desde aquel entonces recibían el apoyo vía donaciones de algunas instituciones provenientes de Japón y Canadá pero

siempre con muchos problemas por el trámite de bancos en esos países. "Gracias al apoyo de Kyodai, que desde sus inicios nos orienta en el proceso de envío de donaciones, muchos japoneses y peruanos generosos y de buén corazón pueden hacer llegar de manera efectiva y rápida su aporte para la obra, de esta manera pudimos construir en el año 1990 el primer policlínico de Ventanilla, con modernos equipos donados por el gobierno japonés al servicio de los más pobres de la zona y posteriormente en el 2001 abrimos el Hogar de Reposo para personas de la tercera edad". – afirma el admirable Padre Manuel Kato. Este gran festival tiene el apoyo de la Embajada del Perú en Japón, Consulado General del Perú en Tokio, las asociaciones APEJA, ASPEJA y es organizado por Kyodai Remittance con gran cariño para la comunidad por las celebraciones de sus 25 años sirviendo a las familias peruanas.

Texto y fotos Christian Zevallos Nakandakari Marketing Manager Kyodai Remittance


Un peruano en


84

mercado latino julio 2014

PSICOLOGÍA

¿Sabe de verdad lo que quiere en su vida? Tres expertos en desarrollo y liderazgo desvelan algunas claves para que pueda descubrir qué es lo que realmente le interesa en su vida personal y profesional, así como para motivarnos y perseverar en nuestras metas, convocando al guía que todos llevamos dentro con un objetivo: alcanzar la felicidad y el éxito...

S

i le preguntaran ahora mismo lo que le gustaría hacer en su vida, su mayor motivación, las cosas que le hacen vibrar o si sabe cómo salir por las mañanas con ilusión y felicidad a realizar su trabajo o actividad cotidiana, ¿sabría las respuestas?. Para averiguarlo y hacerlo realidad, tenemos que aprovechar nuestros sentidos, mantener altas dosis de compromiso y decidir exactamente lo que deseamos, según tres expertos en motivación. Estas y otras claves sobre el éxito han sido analizadas durante la Semana AME (Aprendizaje y Motivación para el Éxito), un evento online gratuito que, según explica a Efe su organizadora, Lola García, "consiste en que una serie de expertos compartan con la audiencia, a través de Internet, su mejor receta para motivarnos; poner en marcha eso que llevamos posponiendo tanto tiempo y volver al camino del éxito que nunca debió abandonarnos”.

Según García (www.maestrosparaelexito.com) cada experto ofrece una conferencia de 21 minutos, "que ayuda a saber qué queremos para nuestra vida, en vez de ir a la deriva en momentos de incertidumbre, pero también de grandes oportunidades como los que vivimos”, y cuyo horario ha sido especialmente elegido para poder seguirla simultáneamente en España y América. Tres de los ponentes de la última edición de la Semana AME han elaborado especialmente para Efe un resumen de sus respectivas lecciones magistrales sobre el éxito. "Para alcanzar el éxito desde el punto de vista de la productividad personal hay cinco claves fundamentales", señala la entrenadora personal y de negocios, y cofundadora de la Semana AME, Begoña Pabón (www. coachingparatuliderazgo.com).

CUIDANDO EL LENGUAJE INTERIOR. Según esta experta, las primeras dos claves consisten en cambiar el enfoque "mirando hacia dentro y


mercado latino julio 2014

85

Para alcanzar el éxito desde el punto de vista de la productividad personal, hay que dar prioridad a las cosas importantes y definir metas y objetivos para responder a la pregunta clave: ¿qué debería estar haciendo ahora?”, señala a Efe, la orientadora Begoña Pabón

No hay que confundir actividad con productividad, y hay que aprender a dar prioridad a las cosas importantes”, señala la orientadora Begoña Pabón, para quien “la productividad personal depende de nuestras elecciones y hay que regarla con altas dosis de compromiso”. EFE/Julian Stratenschulte

tomando consciencia de que uno puede elegir siempre gestionar sus acciones, así como definir las metas y objetivos, para poder responder a la pregunta clave de la productividad: ¿qué debería estar haciendo ahora?”. El tercer secreto del éxito, según Pabón, radica en analizar nuestra forma de hablarnos a nosotros mismos, "descartando las frases que no nos ayudan a gestionarlo mejor como: “no tengo tiempo", o "cuando tenga más tiempo” y, por otra parte, pensando en términos de “quiero” en lugar de ´tengo que`". "Por último, no hay que confundir actividad con productividad, y hay que aprender a dar prioridad a las cosas importantes", señala Pabón, para quien "la productividad personal depende de nuestras elecciones y hay que regarla con altas dosis de compromiso".


86

mercado latino julio 2014

“Para triunfar es fundamental decidir exactamente lo que se desea ya que, si no aprendemos a pedir con claridad aquello que queremos, nuestro mecanismo natural de éxito no se activará y viviremos en una situación de deriva”, indica Juan Carlos Castro experto en motivación de equipos y liderazgo transformacional. EPA/PETER STEFFEN

Para Isabel Pérez Broncano, directora del Centro de Terapias Naturales Ranvvai (www.reflexologiaranvvai.es), las claves del éxito también son cinco: es decir los cinco mecanismos fisiológicos con los que percibimos lo que nos rodea y sucede en nuestro interior. "Si queremos trabajar, por ejemplo como terapeutas, e iniciar un nuevo camino como emprendedores, podemos hacer que nuestros sentidos se conviertan en unos grandes maestros para nuestra formación profesional", explica.

APROVECHANDO NUESTROS SENTIDOS. "Si observamos lo que perciben nuestra vista, oído, olfato, tacto y gusto, nos daremos cuenta de cuánta información contienen. Si les pedimos ayuda colaboraran sin dudarlo, si les prestamos atención nos muestran el estrés, calma o mal humor que sentimos, si les pedimos que actúen, sabremos de su inmensa sabiduría", añade. Para Pérez Broncano nuestros

sentidos "siempre están ahí, disponibles para lo que queramos y necesitemos, por lo que podemos utilizarlos en el camino al éxito". "Con las prisas y las dificultades del día a día, nos alejamos de nuestra esencia y los sentidos pueden ser claves para desprogramarnos y reprogramarnos de nuevo, de manera positiva", apunta. "Cuando tomamos conciencia de la calidad de nuestros pensamientos, sentimientos y emociones, y desarrollamos nuestra percepción sensorial, es como aunar la mente el corazón y las manos para crear una obra de arte", según esta experta. "¡Por eso es indispensable que nos entrenemos en redescubrir nuestros cinco sentidos, para ser más seguros, desapegados y pacientes en nuestro camino hacia el emprendimiento!", enfatiza. "Tanto el éxito como el logro tienen un factor común que estriba en decidir, exactamente, lo que se desea", afirma Juan Carlos Castro (www.formacionendesa-

rrollopersonal.com) , experto en motivación de equipos y liderazgo transformacional. "Si no aprendemos a pedir con claridad aquello que deseamos, nuestro mecanismo natural de éxito no se activará y viviremos en una situación de deriva que, como seres humanos que somos, es antinatural", indica. Para Castro, "todo lo que hacemos tiene como objetivo mejorar nuestra vida; esto quiere decir que toda acción está guiada por un propósito, la cuestión es si está bien o mal definido". Además, según este orientador, es fundamental que conozcamos las tres leyes del éxito, según su opinión: Control, Responsabilidad y Decisión. "La Ley de Control nos dice que, cuanto más controlado y planificado tengamos nuestros objetivos y metas, mayor sensación de poder y de bienestar tendremos", explica. "Por su parte, la Ley de la Responsabilidad nos hace responsables y protagonistas de lo que pasa en nuestra vida; desde este concepto es la persona quien crea su realidad y no las circunstancias o los demás", comenta. "Por último, según la Ley de la Decisión. Todo lo que ha hecho que estemos aquí son decisiones y, todo nuestro futuro, va a depender de lo que decidamos ahora", finaliza Castro, para quien "la reflexión y la acción son elementos decisivos de los grandes triunfadores". María Jesús Ribas. EFE-REPORTAJES.



88

mercado latino julio 2014

Por Fabián W. Waintal © Copyright 2014

A

sí como Johnny Depp se hizo famoso por la serie de televisión '21 Jump Street', los actores Jonah Hill y Channing Tatum confirmaron la fama internacional con la primera versión en cine de la misma idea, recaudando más de 200 millones de dólares. Y para hablar de la superproducción de la segunda parte '22 Jump Street', viajamos especialmente hasta Nueva York, para entrevistarlos en el Hotel Mandarín Oriental, con la sorpresa de recibirnos con un "Hola" en perfecto español.

- ¿Hablan español? Channing Tatum: - Yo sé algunas palabras. Jonah Hill: - Yo entiendo un poco, como cuando mi madre me grita en español (Risas). Por el lado de ella son venezolanos y esta noche es justo el cumpleaños de mi primo así que voy a ver aquel lado de mi familia. - ¿Podemos hacer la entrevista en español entonces? Jonah Hill: - Ah, no por favor (lo dice en español) Channing Tatum: - Por favor, no (también en español) - ¿Y cómo es que Channing habla español? Channing Tatum: - Estuve en Ecua-

Jonah Hill y dor el mes pasado. Fue genial. Yo estuve de novio con una cubana, por tres años y con ella empecé a entenderlo bastante. No podía mantener una conversación, pero sabía lo que hablaban. Pero también es una habilidad que se pierde

si no se mantiene y se practica. - ¿Aprendiste malas palabras también? Channing Tatum: - Ah, si, claro (Risas). ¿Con una mujer cubana? ¡Me gritaba todo el tiempo!


mercado latino julio 2014

89

Amigo de los hijos de Dustin Hoffman, Rebecca y Jake, Jonah casualmente había conseguido su primera audición en cine, con la película 'I Heart Huckabees'. Mientras tanto, Channing había empezado antes como modelo de Abercrombie & Fitch, Dolce & Gabbana, Gap y Aeropostale, hasta que fue consiguiendo más popularidad con el rol de Bob Davenport en la serie de TV 'CSI Miami'. Apenas se llevan tres años de diferencia (Channing es el mayor, nació el 26 de abril de 1980 y Jonah, el 20 de Diciembre de 1983) y habiendo recorrido caminos paralelos de la fama, demuestran que realmente son el dúo perfecto para la acción y el humor en dos películas como '21 Jump Street' y '22 Jump Street'.

Channing Tatum La verdad, nadie imaginaría que alguien como Jonah Hill y Channing Tatum podían llevarse tan bien en el cine, como bien lo demuestran. Después de todo, Channing se había especializado en las películas románticas como 'Dear John' y

www.mercadolatino.jp

'The Vow', mientras Jonah mostró otro estilo del humor en '40 Year Old Virgin' y 'Knocked Up', antes de recibir las nominaciones al Oscar por 'Moneyball' con Brad Pitt y 'Wolf of Wall Street' con Leonardo DiCaprio.

- ¿Qué opinan de los premios como el Oscar? Jonah Hill: - Y... yo siento que tengo suerte de haber podido hacer películas tan diferentes como 'Moneyball' y 'The Wolf of Wall Street' con personajes tan distintos. No sé, supongo que los premios ayudan a conseguir trabajos con mejores directores, gente que a lo mejor antes no me conocía. - El mismo director Bennett Miller de 'Moneyball' fue premiado en Cannes como Mejor Director por la nueva película 'Foxcatcher' con Channing Tatum ¿En ese sentido no hay esperanzas que te nominen al Oscar este año?


90

mercado latino julio 2014

Channing Tatum: - Para empezar, soy muy supersticioso. No creo que ninguno de nosotros esté pensando en algo así. Pero haber hecho una película con alguien como Bennett Miller que llevó dos películas al Oscar, es algo que pasa por tu cabeza, pero apenas empieza la filmación, te olvidas muy fácil. Y fue increíble la forma que nos recibieron en Cannes, incluso antes de mostrar la película. Más allá de las críticas, nadie va a poder darnos un premio que signifique tanto como la experiencia que vivimos con el rodaje de esa película. Y realmente espero que al menos Bennet esté nominado, porque sé que ninguna de nues-

tras actuaciones hubiera significado nada sin un maestro como él. - ¿Qué premio es mejor? ¿El Oscar o el título del Hombre Más Sexy del Planeta?

Supongo que ciertos premios (como el Oscar) ayudan a conseguir trabajos con mejores directores, gente que a lo mejor antes no me conocía.” | Jonah Hill |

Channing Tatum: - Solo sé lo que significa uno de ellos (risas) y yo supongo que el título del Hombre Más Sexy no tiene nada que ver con nada, pero el año que me nombraron, me fue bastante bien, con tres películas exitosas. Eso es lo bueno, porque uno siempre trabaja duro en todas las películas y aunque algunas funcionan, puede ser que otras no. - ¿Y Jonah cambiaría una nominación al Oscar por el título del 'Hombre Más Sexy'? Jonah Hill: - (Risas) Yo estoy feliz con que Channing lo haya ganado. Hasta fui y compré varias revistas para mostrarle a toda mi familia (Mas risas).


mercado latino julio 2014

91

Yo estuve de novio con una cubana, por tres años y con ella empecé a entenderlo bastante (el español). No podía mantener una conversación, pero sabía lo que hablaban. Pero también es una habilidad que se pierde si no se mantiene y se practica.” | Channing Tatum |

Channing Tatum: - Él hasta se sacó una foto besando la foto mía en la revista. Eso es lo que pasa literalmente. El título sale de una simple revista que solo genera burlas entre los amigos. Hasta mi esposa me siguió llamando 'El Hombre Más Sexy' todo un mes entero. - ¿Y cómo reaccionó Channing cuando Jonah fue nominado al Oscar con 'Wolf of Wall Street'? Channing Tatum: - Literalmente salté de mi cama. No bromeo. Somos muy buenos amigos. Supongo que se nota en nuestras películas. Pero es emocionante ver que alguien que conoces, pasa por algo así. Todos queremos ser buenos actores y que nos reconozcan por ello... sé que es muy difícil. Y yo también sé lo duro que él trabaja en el cine. Por eso, la nominación de Jonah la sentí como si yo hubiera ganado. Salté con un grito "¡Sí! ¡Ese es mi amigo!", por-

www.mercadolatino.jp

que sé lo que significa para todos nosotros, cuando nos matamos en el rodaje de una película. - ¿Y con tantos cambios de género qué estilo de películas ven realmente en sus casas? Jonah Hill: - Yo te diría que veo un 95% de documentales y supongo que ayuda bastante con la actuación porque es gente de verdad en la vida real. Y cuando estás interpretando alguien te ayuda a elegir muchísimas cosas al ver la vida real de alguien documentada.

hablando en voces del pasado, mostrando cuando los chicos empezaron a ser tratados como adultos y se empezaron a rebelar diciendo "No somos adultos, somos adolescentes". Jonah Hill: - El documental que me gusta a mi se llama 'Mistaken for Strangers' sobre dos hermanos que tienen una banda llamada 'The National' que yo ni siquiera conocía y son buenos. Es una buena historia entre la relación de estos dos hermanos muy emocionante y graciosa.

- ¿Algún ejemplo? Channing Tatum: - Hay uno que se llama 'Teenage', un documental entre el principio de siglo y la actualidad, mostrando una época donde no había adolescentes. En la Primera Guerra Mundial solo había chicos y adultos. Es muy buena. Son filmaciones de gente

Tal cual como en la primera película '21 Jump Street', Jonah Hill y Channing Tatum no demuestran mucha más experiencia como dos policías principiantes en '22 Jump Street'. Y con un estilo parecido al Inspector Closeau de La Pantera








94

mercado latino julio 2014

Rosa, ahora enfrentan la nueva misión de hacerse pasar por estudiantes universitarios para descubrir un grupo juvenil de narcotraficantes tan encubiertos como ellos, donde las playas de México en verdad no son de México (se filmó en Puerto Rico) y las drogas que buscan o la Universidad de la película... ni siquiera existen en la realidad. Pura ficción, pura diversión.

- En la nueva película de '22 Jump Street' Channing se luce como la estrella de fútbol americano que solía ser cuando era más joven ¿Pero es cierto que en un momento hablaron de mostrar otro deporte mucho más internacional? Channing Tatum: - Para mi, fue muy nostálgico ponerme el uniforme, me sentí cómodo. Pero sí, en el estudio querían imponer un deporte que pudiera funcionar con un público más internacional como el fútbol que nosotros llamamos 'soccer'. Pero yo pedí que fuéramos honestos con el personaje que no parece un jugador de fútbol europeo ni basquetbolista. - Bueno, los directores también confesaron que en basquetbol les parecías demasiado malo... Channing Tatum: - (Ríe) Esa crítica la acepto Soy muy malo en basquet. No soy para nada bueno. Es una de esas cosas que no va conmigo. - Los mismos directores también dijeron que te vieron más cómo-

do haciendo comedia en esta nueva película. Channing Tatum: - Sí, en la primera, yo tenía miedo de saltar y no caer bien, me sentía estúpi-

do. Y esta vez me di cuenta que no importa, porque si algo no es bueno, directamente no sale en el cine, simplemente hay que buscar formas distintas de mostrar algo. En los dramas, a veces no se cuenta con esa clase de oportunidades para explorar un personaje, El proceso en mi opinión es diferente.. Jonah Hill: - Yo amo las improvisaciones, no importa si es comedia o drama. La improvisación para mí, es una parte importante de todo el proceso. Channing Tatum: - Supongo que los géneros están hechos para hablar de cine. Pero yo creo que toda historia de amor debería tener comedia y toda película de acción debería tener una escena de amor. Debería tener un poco de todo, pero supongo que es más fácil hablar del cine cuando se define una categoría. - Más allá de las bromas y la acción, la película '22 Jump Street' justamente trata muy


mercado latino julio 2014

95

familia y los dos estamos siempre trabajando con alguna película, pero no hay ninguna duda que somos amigos. - Channing... me parece que Jonah se está quejando que dejaste de llamarlo desde que terminaron de filmar '22 Jump Street'... Jonah Hill: - Sí (Risas) Quiero que deje de lado a su familia y venga a pasar más tiempo conmigo (Más risas). Channing Tatum: - En serio, hombre, es que no me pareces tan divertido como la gente cree (Risas). bien el tema de la amistad ¿Para los famosos, en la realidad, es posible distinguir amigos que no se acerquen por interés? Channing Tatum: - Supongo que para todos, el significado de la amistad es diferente. Es algo muy pero muy especial. Yo creo que amigo es alguien que te entiende sin condiciones, alguien que te acepta incondicionalmente como ser humano. Jonah Hill: - Me parece muy bueno lo que dice Channing. Y para mi, el amigo es importante

www.mercadolatino.jp

que esté siempre. Si te necesitan, hay que estar, sin importar lo que significa, aunque literalmente te pares al lado de él, con estar solamente, es importante. - ¿Qué opinan entonces sobre los amigos famosos de Hollywood que dejan de ver cuando se termina el rodaje de una película? Jonah Hill: - Es como en la vida real en cierto sentido, cuando algunos amigos con los que creciste toda la vida a lo mejor no hablas todos los días, pero sabes que cuando los necesites, van a estar ahí. Conoces gente con la que te haces muy amigo y después te dejas de ver por alguna razón. Con Channing, por ejemplo, los dos tenemos un estilo de vida muy ocupada. Él tiene a su

- Para terminar... ¿Cuál es la mayor diferencia en la experiencia de filmar la película '22 Jump Street', comparada con la primera '21 Jump Street'? Jonah Hill: - Ahora estamos más viejos. Channing Tatum: - Mucho más viejos. Cuando vi la película pensé "Nos vemos tan viejos..!" (Risas). A mí me gusta el nuevo nivel de humor, como tirarte un pastel en la cara. Al principio, yo pensé que no podíamos mejorar lo que habíamos hecho en la primera, pero conseguimos algo diferente. Supongo que es una simple opinión si es mejor o no, pero yo siento que es algo distinto. Jonah Hill: - Las segundas partes siempre son peores y más caras, pero la nuestra salió muy buena. Fabián W. Waintal © Copyright 2014


96

mercado latino julio 2014

El Combo de Puerto Rico en Japón

Se ciernen sobre Fukuoka nuevos aires inspiradores como preludio del 18°Festival Isla de Salsa, el festival latino con más trayectoria en Japón, que organiza anualmente la NPO Tiempo Iberoamericano.

I

sla de Salsa más que un evento cultural representa una oportunidad excepcional para todos los amantes de la buena música latina. Nacido en 1997 con la intención de unir compartiendo diferencias a través de la Salsa como elemento de naturaleza única e indivisible;

puede enorgullecerse de haber contado en sus escenarios a lo largo de su desarrollo con reconocidos artistas del universo musical latino. Por mencionar algunos comencemos por Juan Luis Guerra (quien en su debut en Asia(2009) e inspirado por el ambiente del festival compuso su ya célebre «

Bachata en Fukuoka »,o la gran orquesta Los Van Van bajo la dirección del recientemente desaparecido maestro Juan Formell (leyenda musical cubana y del Caribe) en tres ocasiones (2005,2006 y 2010), Habana de primera (2013) y otros grandes como El Gran Combo de Puerto Rico.


mercado latino JUlIO 2014

En esta edición el festival se prepara para recibir nuevamente, y a petición del público, a esta legendaria institución salsera que regresa (esta vez con su octogenario y genial mentor Rafael Ithier al frente) para hacernos bailar con su depurado timbre y su estilo simple y consistente que hacen que sea

www.mercadolatino.jp

reconocida por propios y extraños como “Bandera musical de Puerto Rico” y cuya calidad y ética de trabajo (resumida en más de medio siglo de éxitos dentro y fuera de su país) la han hecho merecedora de varios premios y galardones, por citar: dos premios“Grammy”, un “Premio de la Copa del Presidente”,un “Premio Paoli”, tres premios “Disco de Oro”, un premio al mejor disco en el Festival de discos de Oro de Miami, la condecoración “Guarnición Guardia Chalaca”entre otros y dos “Reconocimiento a la Trayectoria Musical” por la Cámara de Representantes de Puerto Rico en 1999 y 2012 respectivamente. Sabiéndolos inmersos en la preparación del segundo volumen de la serie « El Gran Combo 50 aniversario » y conscientes de la expectación y el interés que suscita la orquesta principal elegida para el

97

festival, hemos preguntado al Gran Combo de Puerto Rico qué puede esperar la gente que asista a verles y su respuesta no ha podido ser más estimulante : "La gente que nos vaya a ver va a escuchar muchísimos éxitos musicales de las década del 60, 70, 80, 90 y del nuevo milenio, además de poder pedir sus canciones favoritas. Lo que quieran escuchar, lo tocaremos... " !Comunidad de amigos nipones y latinos, desconocedores o expertos del ritmo; no se pierdan esta oportunidad de vivenciar la calidad y la buena salud de la que goza la música latina ! Podrá disfrutarse de su actuación los días 30 y 31 de agosto durante el festival en la playa de Jigyohama, Fukuoka y posteriormente el 3 de septiembre en Hiroshima, el 4 en Osaka, el 5 en Nagoya y el día 7 en la segunda edición del ANIMATE de Tokio (festival que


98

mercado latino julio 2014

espera consolidarse como festival latino de la ciudad) como parte de !Vívela! Salsa Tour, gira que se viene realizando ininterrumpidamente desde 2002 y que este 2014 se extenderá a otras ciudades de Asia y el Pacífico como Shangai, Sydney, Melbourne y Brisbane. Como es habitual, en cada ciudad las aperturas a los diferentes conciertos contarán con la participación de diversos bailarines y bandas locales que deseen unirse a la celebración, así como con los conocidos grupos de apoyo llamados Mano a Mano, quienes junto a los artistas y organizadores (y gracias a la solidaridad y el esfuerzo mancomunado) consiguen que el evento alcance el nivel de excelencia que se persigue y del cual los japoneses están ya acostumbrados a disfrutar. Isla de Salsa, el festival de la sureña ciudad de Fukuoka más salsero y veraniego, es más que un espacio para bailadores. Es más bien el mejor de los ámbitos para bailar o escuchar la mejor música latina en directo, degustar platos variados en un ambiente disten-

dido, interactuar con personas de culturas diferentes o simplemente tomar un baño de mar y sol en un ambiente inigualable de diversidad cultural y musical. Es innegable que la salsa es un producto delicioso tanto en la vertiente musical como en la alimentaria. Sin ánimo de resultar enfáticos, y porque creemos que Isla de Salsa puede ofrecer posibilidades todavía más estimulantes al disfrute y al enriquecimiento de la diversidad cultural e identitaria, extendemos una invitación a modo de puente multicultural a todos los fans del género y en general a todos aquellos dispuestos a convertirse en «un ingrediente» más de esa rica salsa que «se cocina» cada año en Fukuoka y que contará en este 2014 como sazón principal con El Gran Combo de Puerto Rico. Vea el anuncio en la pág. 6 de esta edición. Mercado Latino Redacción



MERCADO LATINO JULIO 2014

SIN COR TAP ISAS

SUMAS Y RESTAS Y

o tengo trescientos cincuenta y ocho amigos. Esta multitud me saluda puntualmente por mi cumpleaños, por Navidad, por Año Nuevo, por Fiestas Patrias, por el día del amigo y por el día del pollo a la brasa. Yo comento sus fotos y ellos las mías (si es que publico). Me felicitan por algún comentario que hago y yo celebro con un “Me gusta” los suyos. Todos los días, ojo todos los días, me entero en qué andan mis amigos. Si se fueron a comer, si se compraron un carro, si fueron a una fiesta, si están felices o si les sobrevino una indigestión estomacal de padre y señor mío. De todo me entero, o de casi todo. Los envidio, sanamente

claro, porque nunca tienen problemas a juzgar por sus fotos. En todas posan sonrientes y felices, exhibiendo su éxito en la vida sin remordimientos. Los compañeros del colegio que ya no recordabas, te invitan para un reencuentro y otros te hacen desaires con su silencio y no “ aceptan” tu invitación para pertenecer a su “selecta “ lista de amigos. Y otros amigos que no lo son tanto, te ignoran, jamás un “Me gusta “, jamás un saludo, jamás un cumplido. Solo te invitan a jugar Farm Ville o City Ville, juegos que no me interesan y que nunca acepto. Es el FACEBOOK señores. Por supuesto que no tengo trescientos cincuenta y ocho amigos. Apenas con

esfuerzo tendré unos cuantos en la vida real. Pero en el mundo virtual, todo es apariencia. La red social más popular del orbe, que irrumpió en el año 2,007, es un espacio donde los egos asoman y la máscara social se exhibe sin pudor alguno. Deepak Chopra, el conferencista hindú experto en temas de espiritualidad, afirma que toda persona puede vivir de dos maneras. Una en función a nuestro YO, donde nuestro punto de referencia es nuestro propio espíritu. Y dos, el que vive pendiente de los demás, que vive en función a las personas o cosas que lo rodean. Estos buscan siempre la aprobación del resto y obsesivamente quieren controlarlo todo, buscan poder externo


MERCADO LATINO JULIO 2014

y les importa mucho el qué dirán. Su punto de referencia es el EGO y con ello esconden sus miedos y temores. Es aquí donde me quiero detener: El Facebook puede ser, y lo es sin duda , una herramienta útil para muchas cosas, pero también es un espacio frívolo donde precisamente la impostura, o sea el ego, busca exhibirse y llamar tu atención. Busca aprobación compulsivamente y te dice con sus fotos mira dónde vivo, mira dónde fui, mira mi ropa, mira mi carro, dime que “te gusta”. Hay un afán de mostrarse sin descaro. Esta dinámica del Facebook, o mejor dicho de quienes la integran, se convierte en una vorágine caótica. Porque nos la pasamos dando “Me gusta” a una infinidad de fotos; subimos nosotros las nuestras y estamos pendientes del qué dirán; aceptamos como “amigos“ a conocidos y desconocidos también (eso explica los más de 350 “amigos“ que he llegado a acumular) La verdad es que el Facebook es una red social entretenida y absorbente que representa en la mayoría de los casos una soberana pérdida de tiempo. Por eso en muchos lugares se ha planteado la prohibición del uso de las redes sociales en horario de oficina. Recuerdo que el presidente uruguayo José Mujica prohibió tajantemente su uso a todos los funcionarios del gobierno nacional. En mi caso he hecho mis propios cálculos y debo ingresar al FB por lo menos una hora diaria, haciendo la suma simple de mis ingresos breves durante todo el día. Demasiado y estoy dispuesto a corregirlo. La mayoría de personas que conozco sucumben al Facebook. Pero hay algunos que se resisten a sus ventajas. Unos son los que andan en realidad peleados con la computadora porque simplemente no la saben usar. Y otros, los profesionales de alto rango que dicen “estás cosas no son para un profesional como yo“. Tengo varios amigos muy estimables que están en este grupo.

www.mercadolatino.jp

Particularmente me gusta el Facebook, pese a ser el mundo de las apariencias y exhibicionismos. Tiene muchas bondades, como el hecho de ser una herramienta valiosa para promover reencuentros. El sólo hecho de poner en el buscador el nombre de alguien que quieres encontrar y lograr tu propósito, es una maravilla que no deja de asombrarme. Y me gusta el FB porque permite mantener contacto con tantos compañeros y conocidos que viven en el extranjero. Cuando estuve en Japón, el Hi Fi primero y luego el Facebook, adquirió una importancia mayor que el propio correo electrónico. Otro de los aportes valiosos del Facebook es que es absolutamente democrático. Puedes opinar de lo que quieras libremente y sin censuras e intercambiar puntos de vista con todos tus contactos. Esta es una de las prácticas que más realizo y la que en realidad más disfruto. Otro componente que valoro mucho es la posibilidad de crear o pertenecer a grupos o comunidades con intereses comunes. Pertenezco a varias y recomiendo una con entusiasmo, se llama Fotos antiguas del Perú. En ella los propios integrantes aportan fotografías y vídeos de larga data. Y no sólo es interesante la

publicación de las fotografías, muchas de ellas de la ciudad de Lima de la primera mitad del siglo XX, sino el intercambio de información y puntos de vista de muchos de sus integrantes, generando una dinámica muy instructiva. Son en estos casos cuando más valoro el Facebook, cuando se vuelve un espacio ilimitado para el intercambio inteligente de ideas y puntos de vista. El Facebook se ha afianzado en las preferencias de las grandes mayorías. Cifras recientes indican que es la red social más grande con 1,230 millones de usuarios, el equivalente a casi toda la población de China. Creo que usándolo con mesura el Facebook puede resultar muy gratificante y productivo. Abusar de ella, pasarte el santo día subiendo tus fotos para sentirte observado o notar que tus relaciones interpersonales se reducen a este espacio ilusorio, excluyendo las relaciones afectivas naturales face to face, pues cuidado, porque cierto hábito destructivo podríamos estar creando. César Tsuchiya ctsuchiya66@gmail.com




102

mercado latino JULIO 2014

Camisetas y toda la información de cada uno de los 32 participantes en el Mundial Corea-Japón del 2002, uno de los grandes acontecimientos del fútbol japonés.

Guarda la memoria del fútbol japonés

MUSEO DEL

En días en que el Mundial de Brasil llega a sus fases más importantes, hicimos una visita al Museo del Fútbol Japonés que, a través de diversas atracciones, nos invita a conocer el pasado y presente del balompié nipón.

E

l fútbol en Japón ha crecido mucho en las últimas décadas y ha llegado a convertirse en un deporte popular en la nación, alcanzando el cénit con participaciones en importantes eventos internacionales. Su evolución técnica ha hecho que algunas de sus selecciones destaquen nítidamente en algunos torneos,

consiguiendo títulos importantes en categorías juveniles, en la rama femenil y futsal. Su participación en el Mundial de Brasil –quinta Copa del Mundo consecutiva a la que concurre- y una liga profesional que tiene tres divisiones, son la mejor muestra de la buena salud de la que goza el fútbol por estos lares, aún cuando el deporte nacional continúe siendo el béisbol.


mercado latino JULIO 2014

103

El fútbol en Japón ha crecido mucho en las últimas décadas y ha llegado a convertirse en un deporte popular en la nación”

ALGO DE HISTORIA Las crónicas cuentan que el fútbol llegó a esta parte del mundo en 1873, diez años después de que en Inglaterra, con la formación de la FA (The Football Association), se firmara la partida de nacimiento del más popular de los deportes. Fue durante una visita que hicieran oficiales navales británicos, en el que mostraron a sus similares nipones las reglas de esta nueva disciplina. No será hasta 1922 –meses después de formarse la Asociación Japonesa de Fútbol- cuando se

Las cosas cambiaron a inicios de la década del 60, cuando gracias a un convenio con las autoridades del fútbol alemán, llegó el profesor Dettmar Cramer, considerado el “Padre del Fútbol Japonés”. Confirmada Tokio como sede de los Juegos Olímpicos de 1964, Japón quería mostrarse al mundo no solo

los Juegos Olímpicos de México, en 1968, premió el esfuerzo. Luego vendría una historia un poco más conocida: la creación de una liga profesional en 1992, el inicio de su supremacía en Asia, la clasificación al Mundial de Francia 98, la co-organización del Mundial Corea-Japón 2002, el éxodo de

GOL NACIENTE juegue el primer torneo oficial, la Copa del Emperador (Tennohai), que hasta ahora se disputa, con la participación de cuatro equipos. A nivel de selecciones, la primera gran victoria del fútbol japonés tuvo lugar en las Olimpiadas de Berlín (1936), cuando sorpresivamente venció a Suecia por 3-2. Pese a ello, el fútbol continuaba siendo un deporte menor, con una infraestructura y organización precarias.

www.mercadolatino.jp

como buen organizador, sino también como cantera de deportistas. Cramer revolucionó lo poco que hasta ese momento se había hecho en el país para promover y elevar el nivel del deporte. Entre otras cosas, propició la formación de una liga de competencia, la práctica en campos de hierba, partidos de preparación con equipos extranjeros, y la formación de nuevos jugadores desde los colegios. Una medalla de bronce en

futbolistas japoneses a grandes ligas europeas, y los campeonatos mundiales femeninos.

MUSEO FUTBOLERO Toda la historia, bien contada, y con los recursos más novedosos, se puede conocer haciendo una visita al Museo del Fútbol Japonés, ubicado en la parte baja del edificio que ocupa la Asociación Japonesa de Fútbol, cerca a la estación


104

mercado latino JUlIO 2014

Muchos visitantes aprovechan la oportunidad de fotografiarse con una réplica de la Copa FIFA, que viene disputándose en el Mundial de Brasil.

de Ochanomizu, en Tokio. Inaugurado en el 2003 para conmemorar la realización del primer Mundial en tierras asiáticas, el local ha sido visitado por cerca de medio millón de personas. Las exhibiciones tienen lugar en tres espacios, ubicados en el primer piso de la edificación, así como en otros dos ambientes subterráneos. En el primer nivel se encuentra el Estadio Virtual, un recinto en el que se suelen exhibir en pantalla panorámica partidos del fútbol mundial con una fidelidad de imagen y sonido impresionantes, capaces de hacernos sentir en las graderías de los grandes estadios del mundo. En este espacio también hay computadores con lo último de la información del fútbol nacional y mundial, así como juegos electrónicos relacionados al deporte.

Uno de los ambientes más visitados es aquél en el que se exhibe una réplica de la Copa FIFA”

Descendiendo al piso B1, se puede encontrar un espacio dedicado al torneo local, la J-League, con televisores siguiendo –en directo, los fines de semana- los juegos del campeonato japonés. Aquí se encuentra en exhibición también el trofeo que anualmente se pone en disputa en el certamen de la primera división, así como computadores en los que los aficionados podrán acceder a información sobre los diferentes clubes japoneses. Hay además esculturas y objetos autografiados por los jugadores japoneses más populares y los personajes que trabajaron por popularizar el deporte en el país en el “Salón de la Fama del Fútbol Japonés”, así como una tienda en la que se podrá adquirir material oficial del torneo.

JAPÓN Y EL FÚTBOL MUNDIAL El nivel B2 es el que guarda mayor interés en el museo y el más recomendable; también el único para el que hay que comprar ingreso (500 yenes). El trofeo al campeón mundial femenino. Una de las grandes hazañas del fútbol femenino japonés.


mercado latino JULIO 2014

105

Panel con fotografías y toda la información de lo que fueron los partidos durante el Mundial que se celebró por primera vez en Asia.

Allí el recorrido se inicia rindiendo homenaje a lo que fue el Mundial coreano-japonés en sus 31 días de realización, con un panel de fotografías con los resultados de todos los partidos de la justa, así como exhibición de las camisetas de los 32 países que participaron. Se reproduce también lo que fue el vestuario de la selección japonesa antes de un partido, y hay la oportunidad de fotografiarse formando el círculo con el que suelen arengarse minutos antes de un compromiso. En el mismo lugar hay también un maniquí en tamaño natural con el uniforme usado por el legendario portero alemán Oliver Khan, protagonista de la final. La exhibición continúa con el desarrollo del fútbol japonés, y

www.mercadolatino.jp

los hechos más importantes de su historia, información que se apoya con más fotografías y “memorabilia” de las diferentes épocas. En la “Zona de Entrenamiento” se pueden apreciar goles y detalles técnicos de los grandes jugadores internacionales, exhibidos en Tercera Dimensión. Asimismo, hay declaraciones de grandes futbolistas en la zona “Mi introducción al fútbol”. Uno de los ambientes más visitados es aquél en el que se exhibe una réplica de la Copa FIFA que se disputa en cada Mundial. En otra sala se lucen en una vitrina los trofeos obtenidos por las selecciones nacionales en todas las categorías, destacando el título mundial femenino obtenido por las “Nadeshiko Japan” en el año

2011, y otro similar, más reciente, ganado por las chicas de la selección sub-17 hace unos meses. También se encuentra en exhibición temporal el trofeo logrado por la selección de futsal, que ganó hace poco la Copa de Asia. En síntesis, una visita interesante que contentará no solo a quienes son aficionados al fútbol. En estos días de Mundial, se vienen programando nuevas atracciones para los visitantes. Eduardo Azato

MERCADO LATINO azatoeduardo@gmail.com


106

mercado latino julio 2014

Regresa al Perú con su proyecto de sembrar verduras con la tecnología japonesa.

E

Luis Fujishima De Soñador a Emprendedor

l peruano Luis Fujishima Martell es de la ciudad de Lima, estudió en la Universidad Católica pero no logró concluir sus estudios universitarios. "Después de dejar la Universidad me puse a trabajar, y mi vida laboral siempre estuvo relacionada a las ventas, he trabajado para varias compañías vendiendo diferentes tipos de productos como medicinas, abarrotes, fósforos, etc. Trabajé por varios años en le ciudad de Huaraz, primero para una empresa que prestaba servicios a la mina Pierina, y después por mi cuenta en la distribución de bolsas de plásticos y productos para panadería. Vendía desde bolsas para marcianos hasta bolsas para las lavanderías, siempre en la ciudad de Huaraz, y como había trabajado en la mina muchas personas me llamaban "inge" porque pensaban que era ingeniero. Por eso cuando me compré una máquina para sellar bolsas plásticas se me “ocurrio” la idea de ponerle en las etiquetas el nombre de INGE." Fujishima relató que en aquella época todo aparentemente caminaba bien, las compras en Lima cada vez eran más voluminosas y hacía los envíos por camión hacia Huaraz. Pero después de un tiempo el negocio fue disminuyendo y lo tuvo que dejar.


mercado latino julio 2014

107

Vine a Japón como una salida a la difícil situación que atravesaba, pero sin un verdadero proyecto, sin objetivos fijos, solo generar ingresos

El peruano Luis Fujishima Martell, al centro, regresará al Perú para desarrollar su proyecto de siembra de verduras ecológicas con la tecnología japonesa que aprendió aqui.

VIAJA A JAPON "Vine a Japón como una salida a la difícil situación que atravesaba, pero sin un verdadero proyecto, sin objetivos fijos, solo generar ingresos, llegué el año 2004 y la economía japonesa no estaba en su mejor momento. Llegué a Oizumi, en Gunma Ken, a la casa de mi hermano que ya tenia algunos años aquí en Japón, a los pocos días entré a trabajar a la fábrica Sanyo. Después he estado en diferentes fábricas, a veces un poco lejos de Oizumi, como Numata, Tomioka y Maebashi. He trabajado en fábricas de concreto, de autopartes, alfombras, elaboración de comida, armado de piezas de pachinko, refrigeradoras, y muchas otras cosas más."

www.mercadolatino.jp

COMIENZA A VISIONAR SU SUEÑO "Estando en Japón, me di cuenta de cuales habían sido algunos de los errores que cometí cuando tenía mi negocio de bolsas, como por ejemplo: las jornada de trabajo, los días de descanso, los controles de los costos y muchos otros aspectos que no tuve en cuenta por inexperiencia o falta de conocimiento. Pienso que el negocio estuvo bueno, pero no tenía un plan para desarrollarlo, estuve trabajando a ciegas al no fijarme metas. En las oportunidades que trabajé lejos de Oizumi siempre veía los campos de cultivo, y recordaba cuando estaba en Huaraz y cuando alquilé un

terreno para sembrar maíz y alverjon. Lo que más recuerdo de eso, es que sembré fuera de época el alverjon, es decir cuando nadie siembra, era el único que tenia este cultivo por esa área, estaba grande y bien cargado, pero también había muchos pájaros en busca de comida y todos los días observaba cómo los pájaros se comían mis alverjones y no sabia cómo remediarlo. Hasta le daba una propina a un niño para que les tire piedras todo el dia, pero casi nada pudimos hacer, los pájaros terminaron por comerse casi toda la cosecha, fue una frustración muy grande." "Yo siempre tuve curiosidad de saber ¿Por qué aquí cubren los cultivos con diferentes tipos de materiales? y los soportes que le


108

mercado latino julio 2014

ponen a las plantas me intrigaban. Un día un amigo me dijo que conocía a un agricultor que estaba buscando un trabajador que quisiera trabajar con él 2 años y que después le enseñaría todo lo referente a la técnica agrícola japonesa, y que eso le serviría para cualquier parte del mundo. Yo dije, esta es mi oportunidad, y le dije a este amigo si podría conectarme con esta persona. Unos días después me dijo que lamentablemente el extranjero que estuvo trabajando con ésta persona en un momento de cólera le arrojo sus productos al piso y que ahora este señor no quiere saber nada con los extranjeros. Desde ese momento comencé a pensar ¿Cómo podría aprender la agricultura en Japón? Estudiar sobre agricultura sin saber el idioma y sin plata, no me quedaba otro camino que buscar trabajo en una chacra.

COMIENZA A REALIZAR SU SUEÑO "Cuando comencé a buscar trabajo de agricultor en el Hello Work solo

encontraba trabajo para cosechadores, pero yo quería trabajar todo el año. Fue así que me cambié de horario para trabajar de noche y poder visitar durante el día diferentes oficinas como JA, la municipalidad, el Hello Work, etc. A toda persona que conocía le preguntaba si conocía de algún agricultor que quisiera contratar a un aprendiz. En Maebashi fui al Gunma Tourism International Association, pidiendo asesoramiento, a donde iba siempre me querían ayudar pero era un poco difícil lo que yo estaba buscando. En uno de mis últimos intentos fui a la oficina de Hello Work de Maebashi y me entreviste con el ingeniero Kato, encargado de todo lo relacionado con la agricultura de Gunma Ken, y con la ayuda de una traductora, le expuse mis inquietudes, el ingeniero Kato mencionó que la agricultura en Japón es muy diferente a la del Perú. Yo entendía muy bien esa diferencia, y le respondí que, lo que yo quería era aprender aquí en Japón para poderlo adaptar en mi país. Es así que después de una

larga conversación me ofreció buscarme algo, a los pocos días recibí una llamada de la traductora diciéndome que habían conseguido una persona que podía darme una charla sobre agricultura en Maebashi, fui a la reunión con la traductora, pero a los pocos minutos después de escuchar que usaba algunos términos en inglés, le pregunte si hablaba inglés, me dijo que sí y de allí en adelante la charla fue solo en inglés, idioma que más o menos domino. Es así como conozco al señor Tsutomu director de la Corporacion de Produccion Agrícola “Gateen Yasai”. Al término de la reunión le pedí si me podía permitir venir los fines de semana para ayudarlo y de paso aprender a trabajar en el campo, el me dijo que sí, y ahora ya tengo tres años, primero como aprendiz y luego como trabajador."

APRENDIO A USAR LA TECNOLOGIA AGRICOLA JAPONESA "El señor Tsutomu y su familia y todos los que trabajan con él son personas muy amables, me ayudan mucho en el aprendizaje de esta actividad, él es una persona muy estudiosa y siempre lleva al campo las últimas investigaciones sobre las verduras. Hoy puedo decir que he aprendido bastante sobre la siembra de verduras con la técnica japonesa y lo mas interesante, con un enfoque ecológico, como dice el señor Tsunoda unos “alimentos seguros a bajo precio”. >>>



110

mercado latino julio 2014

He aprendido a saber utilizar el plástico negro, ahora también sé utilizar el respaldo para que las verduras se sostengan, los diferentes tipos de cobertores que se usan para protegerlos del sol, del frio y de los insectos, la instalación del green house provisionales para la siembra de tomates y el “training” que se le da a las plantas para que crezcan 2 metros, como el tomate y tener alta productividad, trabajar la tierra con el sistema de bancales, utilizar productos ecológicos para el control de las enfermedades y plagas. Hoy pienso que el problema que tuve con mi cultivo de alverjón en Huaraz era muy fácil de controlarlo, si hubiera sabido la técnica de los túneles que aquí en Japón se usa tanto el resultado sería distinto. Yo siempre tengo mi cuaderno a la mano para apuntar todos los detalles de todo lo que hacemos, y siempre me apoyo con una cámara de fotos."

REGRESA AL PERU CON LA LEY DEL MIGRANTE RETORNADO "Yo regreso al Perú en el mes de setiembre y me quiero acoger a la Ley de reinsercion económica y social para el Migrante Retornado (ley Nro. 30001 que ofrece el gobierno peruano a sus connancionales) Ya me compré un tractor y otras herramientas para tecnificar mi campo, y con esto mi proyecto de sembrar verduras ecológicas toma mucho impulso en este emprendimiento, que si bien estoy a la cabeza, hay muchas personas me han ayudado de diferentes

que quiere, gracias a sus experiencias pasadas en el campo de los negocios y la agricultura. Lo principal es producir verduras realmente frescas, libre de pesticidas y químicos que dañan la salud, verduras que tengan una presentación de primera. "Pero el producir verduras es la primera etapa del proyecto, después tengo que entrenar y enseñar a las personas que quieran llevar un manejo novedoso de su huerta. Eso será en la segunda parte del proyecto, creo que tengo trabajo para largo tiempo en mi país."

MENSAJE A LOS LATINOS EN JAPON maneras, tengo un ángel inversor que le gusta el proyecto, un ingeniero de sistemas que después de algunas reuniones donde conversamos mucho me regaló un libro sobre negocios que me aclaró muchas ideas, un zootecnista que le fascinó mi idea y me ofreció un terreno para realizar un piloto, un ingeniero agrónomo que me acompañó en mi ultima visita a Lima a ver unos campos y me ofrece todo su apoyo, tambien un amigo que me enseñó todo lo que yo sé de computación, un agricultor que con su experiencia en Lima me hace pisar tierra. También hay otras personas que sin su apoyo incondicional no hubiera podido llevar a cabo este proyecto, a todas ellas un agradecimiento muy profundo."

SUS PROYECCIONES El peruano Luis Fujishima sabe lo

Yo tengo dos reflexiones que hacer: La primera, decirle a los latinos en Japón que el Internet es muy útil, y que no solo sirve para entrar al Facebook, esta herramienta te puede ayudar a construir tus proyectos. Lo segundo sería una pregunta: ¿Cuál es la diferencia entre un sueño y un proyecto? Y mi respuesta sería: la diferencia entre estas dos, es que el proyecto tiene fecha, y el sueño no, muchos soñamos pero solo se quedan en eso. Sueños. Yo sé que no es fácil elaborar un proyecto, pero lo mas importante es la decisión de hacerlo. Nada en la vida es fácil ni eterno. Hagámoslo mientras tengamos tiempo. Informes: supa_nikkei@outlook.com Marcos García

MERCADO LATINO marquino10@hotmail.com



112

mercado latino JULIO 2014

Víctor Ichiro nació en Osaka, hijo

VICTOR ICHIRO VIZCARDO Seleccionado al equipo nacional JAPONÉS Sub-19 de fútbol americano

del peruano Hugo Vizcardo Escobar y la japonesa Atsuko Matsuura, su encuentro con el fútbol americano ocurrió de forma casual, en realidad cuando niño no le gustaba el deporte menos la pelota a pesar que papá Hugo trataba de que juegue al fútbol. No fue hasta cuando Ichiro estaba en segundo año de secundaria básica (chugakko) que entró, porque su amigo lo animó, al club de fútbol americano de la zona donde vivían. “En el caso del fútbol americano existen las posiciones e Ichiro estaba encargado de la posición llamada “línea” donde le sirvió el haber practicado judo.” cuenta su madre. “Este deporte le gustó a Ichiro desde el principio porque podía desplegar la capacidad y energía que tenía, además, este deporte casi desconocido o poco practicado en Latinoamerica es llamado también “el ajedrez a campo abierto” ya que no solo requiere fortalece física sino también inteligencia para ubicar la posición por dónde se pueda avanzar. Cuanto más se practica se puede conocer su encanto” agrega Matsuura. Gracias a su buen desempeño en el fútbol americano Ichiro pudo ingresar a la secundaria superior (koko) de la Universidad Osaka Sangyo debido al examen donde se aprecia la alta capacidad para el deporte y donde el club de esta escuela es muy fuerte. “Cuando Ichiro estaba en el primer año de koko su equipo obtuvo el campeonato nacional interescolar, en esta misma escuela entrena el profesor Yamazaki quien también ha sido


mercado latino JULIO 2014

elegido entrenador del seleccionado japonés que viajará a Kuwait” agrega Atsuko. Luego de terminar la secundaria superior Ichiro es actualmente estudiante del primer año de la Universidad de Ciencias del Deporte de Japón. Asiste a sus clases desde la 9am hasta alrededor de las 16:30, luego entrena en el Club de Fútbol Americano a partir de las 17:00 hasta las 22:00. Los sábados y domingos también son dedicados a los entrenamientos y su día de descanso es solamente el lunes. Dado lo intenso de los entrenamientos preguntamos a su madre sobre su alimentación. “Ichiro come el menú para los atletas que recomienda la Universidad, desde el desayuno come casi la cantidad que comerían dos personas. Ichiro tiene 1.74 de estatura y 98 kilos de peso, sin embargo, él tiene menor estatura que los jugadores cuya posición es la línea. Aparte, en el club también toma el suplemento de proteínas y otros. Está prohibido de fumar y comer comida instantánea, como los fideos instantáneos”. Para ser seleccionado y gracias a sus destacadas actuaciones Ichiro fue elegido luego de ser evaluado rigurosamente. En total 45 jugadores de toda la nación fueron escogidos luego de 3 evaluaciones. Les preguntamos a sus padres si el ser extranjero le ayudó o restó en algo para ser destacado en este deporte. “En general los peruanos y latinoamericanos tienen una complexión robusta comparada con los japoneses, por eso esta contextura será más apropiada para este deporte. La constitución de los peruanos es fuerte y pecho ancho, por eso tienen estabilidad. Ichiro, quien también es japonés, lleva el apellido extranjero por eso llama la atención de los japoneses. Hasta las personas de otras escuelas, sin conocer a Ichiro personalmente, conocían de su existencia. Todos le llaman cariñosamente “Viz”

www.mercadolatino.jp

(por Vizcardo), hasta los profesores y entrenadores. Y él mismo comenta que no siente ninguna desventaja para practicar el fútbol americano el tener dos nacionalidades.” Ichiro ha visitado el Perú solo una vez y cuando tenía 6 años. Como él nació y creció en Japón es poco lo que conoce sobre el Perú y en cuanto al idioma español comprende solo un poco de lo que le habla su padre. “Pero eso sí, le gusta la comida peruana que cocino con frecuencia y además le encanta la Inca Kola” afirma feliz y con orgullo Hugo, su padre. Sobre su identidad extranjera su madre nos contó una anécdota. “Yo pensaba que Ichiro no se siente peruano porque toda su vida la ha pasado aqui. Pero cuando él era estudiante de secundaria fue con unos 10 amigos del colegio a jugar a un río en la prefectura de Shiga. Y en ese río también estaban un grupo de peruanos haciendo una parrillada y estos le preguntaron ¿Oye, eres peruano? entonces Ichiro les respondió que sí. Cuando regresó y me lo contó le pregunté sorprendida ¿sientes de qué país eres? y me respondió “soy peruano, siento que soy algo diferente de los japoneses”. Me quedé sorprendida, no sabía que él se identificaba también como peruano a pesar que creció solo aquí como cualquier otro joven.” Aparte también nos contaron otra anécdota. “Cuando Ichiro era estudiante de la secundaria superior su padre a menudo iba al estadio a ver jugar a su hijo. Los compañeros de Ichiro, al ver a su padre, le lanzaban bromas como “¡Mira Viz! Ahí está Zaccheroni en la gradería. Pero Ichiro nunca se molestaba de las bromas, es más, hasta le divertía, porque el fútbol americano es un deporte muy alegre y jovial” cuentan sus padres. Esta vez el Campeonato Mundial Juvenil se realizará en Kuwait porque los empresarios de petróleo, fánaticos del fútbol americano, solicitaron que se celebre en Kuwait. Ichiro ha crecido como Vizcardo

113

Ichiro pero esta vez desea colocar su primer nombre, Víctor, en el uniforme, porque Víctor es un nombre de buen augurio, con el significado de “victoria”, así también los jugadores de otros países podrán recordar su nombre fácilmente. Además Ichiro tiene la esperanza de que si su desempeño llama la atención de los empresarios de petróleo esto puede significar una reducción de los costos de estudio de la universidad. La familia Vizcardo está muy feliz por esta oportunidad de que Ichiro pueda participar en un campeonato mundial. El nombre de un peruano en el mundo del fútbol americano estará ahí. Mercado Latino Redacción


114

mercado latino JULIO 2014

Estudió parte de la primaria y secundaria en Yamanashi y fue objeto de ijime pero jamás dejó de crecer. Descubra la historia de Glenda Delgado Ramos, administradora de Tsubasa Perú

L

Glenda Delgado Ramos

El Japón como escuela de la vida

IMA. Glenda Carola Delgado Ramos (34) nació en Ecuador, vivió en el Perú pero creció literalmente en el Japón. Por cosas del destino mientras sus padres Luis Delgado Abe y Teresa Ramos, artistas de circo, se encontraban trabajando en la ciudad ecuatoriana de Milagro, tuvieron que dirigirse hasta el hospital de la zona ante el nacimiento de la segunda hija del matrimonio Delgado-Ramos. De la apacible ciudad norteña que lucía las calles limpias y ordenadas pasó al puerto del Callao agitado y destemplado. Por allí también tuvo una breve estancia en Colombia pero nada como para tomarlo en cuenta. “El Callao era igual de desordenada que Lima”, recuerda. Tenía solo nueve años y la ilusión inamovible de convertirse en una policía cuando dejara el colegio. En 1990 su padre viaja al Japón y se instala en Tokio. Seis meses más tarde su madre lo acompaña. La salida de descendientes con destino a Narita era de todos los días. En 1993, Glenda también se embarca al archipiélago con tan solo trece años. Dejó sus estudios en el Colegio Nacional Mariscal Cáceres y apenas


mercado latino JULIO 2014

115

llegó a Yamanashi, prefectura en donde entonces residían sus padres, fue matriculada en sexto grado en la escuela Ogasahara Shoogakko.

EL IJIME NUESTRO DE CADA DÍA Al siguiente año ingresó al Kushigata Chugakko hasta el segundo de secundaria. No pudo seguir adelante por un malsano comportamiento de uno de sus compañeros, el famoso "furio" del aula, que hostilmente la discriminaba a diario por los pasillos y ambientes de la escuela. Glenda fue objeto de ijime desde que pisó las aulas de los colegios japoneses. “Soporté los ataques y la discriminación entre mujeres. Pero con un hombre, no se puede. Siempre me decía que por qué no me iba a mi país, que apestaba o que me vaya por otro lado. Esa vez me crucé con él por el pasillo y me empujó. Como le contesté, me pateó”, cuenta algo asombrada. Ese fue el motivo por el que decidió no volver a estudiar en otro colegio japonés. Mientras seguía el Programa de Educación a Distancia (PEAD) en razón de que siempre tuvo entre sus objetivos más próximos volver al Perú y seguir una carrera universitaria o convertirse en policía, se animó a trabajar haciendo arubaito en Yamashita Denki. Por dos años se encargó de hacer kensa (revisión) a las agujas de los relojes utilizando un microscopio. Luego siguió la Nissan. Los periodos de trabajo que pasaba en cada kaisha eran relativamente cortos. No recuerda por eso con

www.mercadolatino.jp

exactitud el número exacto de fábricas por las que pasó a excepción de Konica, donde estuvo los tres últimos años, antes de que la familia se mude a Kanagawa. En esta prefectura, que estuvo poblada desde un inicio por dekasegi peruanos quienes eligieron en muchos casos esta zona para vivir, laboró en la Nissan por dos años. Tiempo suficiente para convencerse una vez más de que la rutina laboral del Japón no era lo suyo. Prefirió entonces traer ropa desde el Perú para vender a pedido. Así andaba de viaje en viaje a Lima. “Ganaba más que estando en una fábrica”, refiere.

En 1993, Glenda también se embarca al archipiélago con tan solo trece años…”

TSUBASA PERÚ Bajo ese giro siguió hasta cuando decidió retornar al Perú en el 2012. La ruptura con el padre de sus tres hijos la animó a dejar la isla y a preguntarse si tenía sentido continuar en ese país. Eligió empezar de nuevo y no dejarse vencer por los baches que a veces nos pone la vida. Hasta que consideró como una buena opción de empleo, abrir una agencia de viajes. “Cuando vendía ropa siempre me preguntaban si conocía algún lugar donde los pasajes aéreos sean baratos. Así gracias a mis contactos, amistades y conocidos de éstos es que inaugure hace seis meses Tsubasa Perú”, agrega. Dentro de sus objetivos más inmediatos con la flamante empresa está hacerse del segmento de turistas nipones que eligen al Perú como destino de visita. “Me parece que hay un déficit que cubrir en cuanto a la atención y trato, innovar la calidad del servicio que reciben los japoneses que vienen a


116

mercado latino JULIO 2014

visitarnos. A ellos les gusta mucho la amabilidad y en muchas ocasiones he sido testigo de cómo los reciben”, señala Glenda que domina el nihongo y la escritura gracias al periodo que pasó en los dos colegios japoneses. ¿Qué le falta para dar ese paso? le preguntamos. Ajustar detalles. Fortalecer su trabajo. Por lo pronto se ha asociado con otro peruano en lo que respecta a los tours. Hoy se encuentra reordenando un poco sus ideas para dar el gran salto y hacerse más conocida tanto en Perú como en Japón.

NO DARSE POR VENCIDA A estas alturas de la vida, a Glenda

ya nada le asusta. Ha probado de los sinsabores de la vida de distintas maneras. Lo que quiso desde muy joven no lo pudo realizar como fue el de pertenecer a una institución policial. Por eso quiere darles esa libertad de elección a sus dos hijas adolescentes Eimy y Ayumi. La vida en el Perú es dura efectivamente nos dice, pero siempre hay formas de afrontar la situación. Mientras lo de la Agencia de Viajes va tomando forma, Glenda se ha inscrito en un instituto de clases de cocina en cilindro, el nuevo boom de la gastronomía peruana. Desde hace varios meses forma parte de la parte estudiantil de Cilindros Peruanos que se localiza

en el distrito limeño de Breña. Ello a razón de que acaba de formar Sazón y Brasas junto a su prima. Reciben pedidos de platos en base a carne de cerdo y pollo. Uno de los últimos contratos es por 300 porciones. “Voy a necesitar comprar más cilindros”, afirma con suficiencia. De esa manera asegura su dinero bien ganado. Sobre Japón tiene sentimientos encontrados. Aprecia el orden, la limpieza, el respeto entre ellos mismos pero sostiene que un terrible pasivo para ella, es su vida rutinaria, hacer siempre lo mismo. “Me gustaría unir lo que me gusta de allá con lo bueno de acá”, sostiene. “Japón es mi segundo hogar y el Perú, el lugar de las oportunidades. Lógicamente que tengo a mi familia que es el motor, lo que me inspira a seguir adelante”, asegura. Facebook: tsubasaperu www.tsubasaperu.com Chistian Hiyane Yzena

Mercado Latino Lima, Perú hiyane@mercadolatino.jp



118

mercado latino juliO 2014

Los taxi tortuga


mercado latino julio 2014

119

Un nuevo servicio que se ha implementado en varias ciudades japonesas

P

or lo general cuando uno toma un taxi es porque está apurado, sin embargo en Japón se acaba de poner en práctica un servicio gracias al cual, el vehículo va a paso de tortuga que es justamente de donde viene su nombre: “Turtle taxi” o “Taxi tortuga”, en nuestro idioma. La finalidad de este servicio que se ofrece en la ciudad de Yokohama, es “pasear al cliente” o dicho de forma más concreta hacer que disfrute del recorrido, para lo cual el chofer se convertirá en un atento guía que no solo conversará con el pasajero, sino que le comentará aquello que conozca dentro de la ruta que siguen. Estas unidades trabajan como un taxi normal, pero en la parte trasera del asiento del copiloto disponen del “timbre tortuga” que el pasajero debe presionar si desea que el conductor pase a

www.mercadolatino.jp

ejecutar el “modo paseo”. Junto al timbre existe una cartilla explicando la finalidad del servicio para aquellos clientes que no estén familiarizados con el mismo. La empresa que lo ha implementado es Sanwa Kotsu, una de las más grandes del principal puerto del país, y contrariamente a lo que se podría pensar y según información hecha pública por la compañía,


120

mercado latino juliO 2014

el servicio ha ganado rápidamente popularidad a nivel de todo tipo de clientes de ambos sexos. Los datos liberados por Sanwa Kotsu indican que entre los clientes que han optado por este servicio se encuentran mujeres embarazadas o personas que se dirigen o salen de un hospital, y que quieren evitar al máximo los movimientos bruscos producto de acelerar y frenar, así como algún fuerte movimiento que puedan haber durante el recorrido. Otro tipo de cliente es aquel que tiene que llegar a una cita pero tiene tiempo de sobra, así que prefiere gastarlo durante el recorrido en lugar de llegar y tener que esperar. Adicionalmente y como era de esperar, las personas mayores son otro de los clientes mayoritarios de

La finalidad de este servicio que se ofrece en la ciudad de Yokohama, es ‘pasear al cliente’ o dicho de forma más concreta hacer que disfrute del recorrido”

este nuevo estilo de taxi que originalmente comenzó con 10 unidades en diciembre del 2013, pero que en la actualidad ya cuenta con 16 de las 500 unidades que administra la empresa. La compañía también indicó que de las llamadas que reciben solicitando un taxi, el 15% pide específicamente un Taxi tortuga. Para el próximo año Sanwa Kotsu piensa expandir este servicio a centros urbanos como Tokio, Kanagawa y Saitama. Mercado Latino Redacción



122

mercado latino JULIO 2014

P

ocas veces la televisión nipona le ha dedicado tanto tiempo a la comida peruana elaborada en territorio japonés, como lo hizo

recientemente a través de un reportaje al restaurante Keimi de César Funato, negocio ubicado en la ciudad de Yamato, Kanagawaken, quien junto a su esposa Mily, con quien

TV japonesa resalta la comida peruana. Kanagawa

lleva casado 28 años, han sacado adelante el incomparable sabor .

el fuego y la buena sazón del experimentado

negocio familiar, el cual nació prácticamente

El ceviche, es uno de los platos que les atrae

empresario generaba ese aroma característi-

con su llegada al país de sus ancestros en las

a los japoneses, por ser tal vez un manjar pa-

co del salteado, mezclado con la carne de res

postrimerías de los 80´s. El barrio en donde

recido a sus propias comidas naturales, de la

ahumada, que son tan apetitosos, que una

está ubicado el restaurante Keimi es Minami-

cual ellos hacen gala hace muchísimo tiempo, detallada descripción no le hace honor a la

Rinkan,lugar hasta donde llegaron las cáma-

solo que este plato bandera, ensalza al Perú

experiencia que representa saborear in situ,

ras de Nippon TV. Esta popular televisora se

cada vez que se pasea por los paladares ni-

semejante delicia proveniente del Perú.

paseó entre los comensales que disfrutaban

pones, como sucedió con la guapa reportera

Si bien es cierto que fueron casi diez minutos

la llegada a su mesa de cada plato, como

japonesa que no sabía qué cara poner, frente de programa dedicado a la culinaria peruana

en el caso de la sorprendida entrevistadora,

al show gastronómico de la cual fue testigo

en Japón, también es cierto que al iniciar esta

la cual no daba crédito a lo que veían sus

el día que decidió conocer de cerca el local,

aventura hacia el país de los cerezos hace

ojos, pues la abundante y sabrosa comida

del cual ya había escuchado hablar, entre la

buen tiempo atrás, ninguno de los que fueron

difícilmente podría acabarla ella sola, estamos concurrencia japonesa que llega hasta este

parte de las primeras oleadas de inmigrantes

hablando de un “tremendo” Lomo Saltado

oasis peruano en pleno Kanagawa, eso sin

peruanos, se hubieran imaginado que en

bien “taipá”, que desbordaba del plato. Las

mencionar que los soldados de la base es-

algunos años más adelante, la televisión de

cámaras ingresaron al centro neurálgico del

tadounidense de Zama, los fines de semana

este país, tuviera en sus pantallas a peruanos

local -la cocina-, allí; el fuego, mezclado con

atiborran su empequeñecido local.

que están haciendo patria fuera del territorio,

la experiencia de César Funato, daba “sabor” El Lomo Saltado es una historia aparte, pues

demostrando que este país sudamericano,

a cada plato, que tras una meticulosa prepa-

no exageramos al decir que a los reporteros

tiene mucho que ofrecer a la nación que les

ración conseguía dar vida a las más antiguas

japoneses que filmaron el proceso de la pre-

brindó la mano, en las épocas más difíciles

recetas de la culinaria peruana, las mismas

paración del emblemático plato se les hacía

que vivió el Perú, ahora los ejemplos sobran,

que Funato ha sabido mantener a lo largo del agua la boca, cuando

pues si la TV nipona investigara un poco

tiempo, para ofrecer el sabor exacto

más a los residentes peruanos, se darían

de cada exquisitez, sin mencionar

con que hay muchos más “Funatos” dis-

que en ese mismo lugar este honora-

persos a lo largo de Japón esperando a

ble y legendario sexagenario peruano

ser mostrados ante la ávida audiencia de

también es creador de los popula-

laTV del Sol Naciente.

rísimos “parricuchos” que entre sus comensales ha causado furor por su

Texto y fotos: Ricardo Salazar





126

mercado latino julio 2014

TECNOLOGÍA

La ciudad submarina Un hábitat subacuático autosustentable dentro de esferas que podrían alojar turistas, submarinistas y oceanógrafos, y que reproduce los ecosistemas terrestres. Sub Biosfera 2, inventado por un científico británico, puede flotar o sumergirse, en función de las condiciones climatológicas...

odremos dentro de unos años dormir con los peces y las olas moviéndose sobre nuestras cabezas? El diseñador británico Phil Pauley, un apasionado de la idea de vivir bajo el agua, sobre la que ha escrito un libro, aspira a que se haga realidad este siglo a lo largo de su propia vida. Este profesional, que dirige un estudio creativo en Londres (www.philpauley.com) ha ideado una futurista ciudad submarina autosostenible, capaz de alojar a un centenar de personas y mantener sus vidas sin tener que depender del aire,

los alimentos y otros recursos esenciales provenientes del mundo exterior. Sub Biosfera 2 (SBS2) es un hábitat submarino cerrado, autosuficiente y concebido como una base de operaciones para exploradores y turistas submarinos, así como para efectuar estudios oceanográficos. Su diseño se inspira en el amor de Phil Pauley por el buceo, en su fascinación infantil por los trabajos del explorador e investigador francés Jacques Cousteau y del experto estadounidense en laboratorios e investigaciones submarinas Ian Koblick, señalan desde el

estudio londinense. Esta ciudad submarina también se fundamenta en el estudio del proyecto Biosfera 2, una estructura hermética con un tamaño similar al de dos campos y medio de fútbol, construida en Arizona (EEUU) entre finales de la década de 1980 y comienzos de la de 1990, para reproducir un ecosistema terrestre autosuficiente, basado en el reciclado de los recursos disponibles en su interior, de cara a las futuras colonias espaciales. Según Pauley, "la idea de edificar asentamientos humanos bajo el agua existe desde hace


mercado latino julio 2014

127

Infografía de cómo sería la ciudad submarina. Foto Phil Pauley.

mucho tiempo, y actualmente los astronautas de la NASA efectúan misiones de entrenamiento submarino. Ya están muy desarrollados los entornos con sistemas cerrados, como de los submarinos de última generación o el de la Estación Espacial Internacional". "Sub Biosfera 2 tendría un papel importante como banco mundial de semillas, así como en el almacenamiento y el mantenimiento de las personas, las plantas y la vida animal", añade este diseñador y futurólogo. Esta estructura también ofrecería un hábitat de larga duración para alrededor de cien

www.mercadolatino.jp

personas, que es el número mínimo que haría falta para reconstruir la especie humana, en el caso de que fuera diezmada por un desastre natural o una catástrofe producida por el Hombre, según explica el experto. Para Pauley, este concepto futurista no es una hipótesis descabellada, ya que en el pasado han ocurrido eventos que han causado estragos en la vida del planeta, por ejemplo la extinción de los dinosaurios a escala global, e incluso sucesos devastadores más localizados, como las erupciones de supervolcanes y las pandemias. “Si no podemos evitar que

el efecto invernadero siga avanzando desbocado, a largo plazo puede ser que estemos más seguros debajo del mar”, enfatiza.

UN HABITAT CAPAZ DE SOSTENERSE A SI MISMO. Sub Biosfera 2 llevará integrados los sistemas para suministrar y gestionar el aire, los alimentos, el agua potable y la electricidad, y estará compuesta por diez biomas, o recintos con forma esférica, cada uno de los cuales tendrá unas determinadas funciones y condiciones ambientales.


128

mercado latino JULIO 2014

Imagen de los módules bajando a niveles inferiores en el océano. Foto Phil Pauley

Mientras que los sistemas de soporte vital de la estructura serán controlados y monitorizados desde el gran bioma central, los seres humanos, las especiales vegetales y los animales vivirán e interactuarán en las ocho cúpulas localizadas en sus alrededores y conectadas al centro mediante ocho tubos o corredores. "Estos biomas recrearán la biosfera de la Tierra, es decir las diversas regiones de la tierra, el mar y el aire, que mantienen la vida, conocidas respectivamente como litosfera, hidrosfera y atmósfera", según su diseñador. "Cada bioma recreará una zona climática diferente, permitiendo el intercambio de aguas y el flujo de aire con los demás biomas, imitando así la forma en que los climas de la Tierra se entrelazan e interactúan entre ellos. Entre estas zonas climáticas estarán incluidos el frío

Ártico, el norte templado, las zonas tórridas, el sur templado y la gélida Antártida", agrega Pauley. Las especificaciones técnicas de SBS2 indican que la estructura tendrá, en conjunto, un diámetro de 340 metros y 120 metros de altura por encima de la superficie del agua; que su bioma central tendrá un diámetro de 120 metros y 60 metros de altura sobre el nivel del agua; y que cada una de sus esferas secundarias medirá 60 metros de diámetro y se elevará 30 metros sobre el mar. Por encima del bioma central, se situará un pequeño módulo o esfera de observación, de 20 metros de diámetro a 90 metros de altura sobre el nivel de las aguas, y toda la estructura podrá moverse hacia arriba o hacia abajo, manteniéndose a ras del mar o sumergiéndose, gracias a unos pilares de soporte

anclados en el lecho marino, cuando las condiciones climatológicas empeoren en la superficie oceánica. Según Pauley, "SBS2 podrá controlar su propia flotabilidad de forma similar a como lo hacen los modernos submarinos, cuyo diseño también ha servido de base conceptual para garantizar la integridad de la estructura".

SUEÑOS REALISTAS DE UN ESCRITOR. Para aumentar la toma conciencia del riesgo medioambiental entre la gente, Sub Biosfera 2 es uno de los elementos centrales de la novela de ciencia ficción "Moral Order" (Orden Moral), escrita por el propio Pauley, que se publicará antes de finalizar el año y en la que muestra una visión de futuro en la que los ciudadanos supervivientes de una Tierra devastada por el cambio cli-



130

mercado latino JULIO 2014

en términos de un compromiso emocional y lógico. ¡Si el público se sienta ilusonado por el concepto, éste evolucionará de forma natural!. Todos nos sentimos impotentes ante la creciente inestabilidad global como resultado de un cambio climático descontrolado y, apoyar un proyecto como Sub Biosfera 2, permitirá a las personas sentirnos más conectados con una solución.

Un experto manipulando los controles de la ciudad submarina en un panel Foto Phil Pauley

mático están buscando la salvación viviendo bajo el mar. Este relato de ficción será el primer elemento de lo que se espera sea una producción multimedia comercializada en forma de franquicia, diseñada para despertar el interés de una audiencia global en la

Esta estructura ofrecerá un hábitat de larga duración para cien personas, que es el número mínimo que haría falta para reconstruir la especie humana, en el caso de que fuera diezmada por un desastre natural o una catástrofe de origen humano, según su creador, el diseñador Phil Pauley”

sostenibilidad y el cambio climático, y recaudar fondos para construir una primera versión de Sub Biosfera 2", señala Pauley, quien responde desde Londres a algunas preguntas de Efe. P.- ¿Cuáles serían los océanos más adecuados y las mejores ubicaciones geográficas para la instalación de Sub Biosfera 2?. R.- La posición ideal para albergar el primer centro de investigación debería estar completamente fuera de las rutas marítimas y de las zonas de operaciones militares o comerciales, posiblemente dentro de un área natural protegida. P. - ¿Qué recursos financieros, humanos y tec.nológicos serían necesarios para construir esta estructura? R. - Por encima de todo, el proyecto necesitará atraer a una audiencia global, para que apoye la causa

P.- ¿Qué papel jugará su novela “Moral Order” en la sensibilización de la gente?. R.- He escrito este libro de ciencia ficción (www.moralorder.com) para el público joven adulto, con la esperanza de que pueda empezar a generar apoyo público y obtener los fondos necesarios para empezar a construir un equipo y convertir esta idea en una nueva realidad global. P.- ¿Qué beneficios y ventajas para la supervivencia de la humanidad tendría un hábitat submarino como el que propone?. R.- Si la humanidad es capaz de concebir un hábitat submarino autosostenible como este, esta estructura actuaría como una protección en caso de que ocurra un desastre natural o catástrofe de origen humano, y además podría reforzar nuestra comprensión de cómo vivir de una manera sostenible, junto con las demás especies, en nuestro único planeta disponible por ahora, la Tierra. Daniel Galilea. EFE-REPORTAJES.




133

HASTA AQUI LA VERSIÓN DIGITAL DE LA REVISTA DE ESTE MES

DESDE AQUI SEPARATA CON INFORMACIONES ÚTILES QUE NO SE INSERTARON DENTRO DE LA REVISTA O APARECIERON EN NÚMEROS ANTERIORES

>

>


13440

MERCADO LATINO MARZO 2012

La Debe Para 2 adultos Números entre paréntesis indica la cantidad

1

Mochila de Emergencia (1) Mantenga la mochila en un lugar fácil de localizar en su casa. Prepare al menos una mochila por miembro. Pan o bizcocho en lata (2) Enlatados conteniendo pan, bizcocho o caramelos pueden ser usados como alimentos de supervivencia en caso de emergencia. Agua embotellada 500ml (6) Preferible el agua que se puede almacenar por largo tiempo (súper hozon-sui) o vea la fecha de vencimiento del agua y reemplace.

2

3


MERCADO LATINO MARZO 2012

135

41

Mochila Que mos Preparar Nadie sabe cuándo ni dónde puede suceder una tragedia. Necesaria en el caso que tenga que evacuar hacia un refugio. Se considera lo necesario para poder sobrevivir un día después de un desastre o una emergencia

4

Linternas (2) Hay de diferentes precios, use los simples y evite los complicados a menos que esté familiarizado con el uso del de múltiples funciones.

5 6

Velas (2) Que duren un buen tiempo Encendedores (2) Será mejor que usar fósforos, necesario para prender las velas o iniciar algún fuego. Radio Portátil (1) Necesario para estar informado, no olvidar las baterías para reemplazo. Tijeras/ abrelatas (1) Venden sets de cortadores, tijeras, abrelatas, cuchillas, recomendable un set multi-uso Guantes de Trabajo (2) 2 pares. Uno de algodón resistente al fuego y otro par de cuero para, por ejemplo, usar con vidrios rotos. Cuerda o soga (2) De al menos 7 metros. Al menos resistente para bajar a una persona cuando no haya escaleras de escape.

7

8 9

10

www.mercadolatino.jp

11

Botiquín (1)

-Pinzas -Una botella de alcohol chica - Algodón absorbente - Gasa esterilizada - Esparadrapo - Vendas, 2. - Máscaras 2 Plástico para el piso (2) Aquellos plásticos azules para colocar en el piso para protegerse del frio. 2mts. x 2 mts. (layer sheet) Frazadas (2) Aquellas delgadas de vellón (fleece) para protegerse del frio Bolsas de baño portátil (2) Caso no haya baño para sus necesidades, venden unas bolsas para hacer ahí (kan-i toire) Toallas (2) Si tiene espacio colocar más, las toallas pueden tener muchos usos. Hasta para cubrir heridas o limpiarlas Bolsas de plástico (10) De varios tamaños, puede usar para almacenar alimentos, protegerse de la lluvia, etc Rollo papel higiénico (1) Para limpiarse u otros propósitos

12 13

14 15

16 17

tissue (2) 18 Wet Toallas húmedas portátiles, ideal si no hay agua Monedas Unas 50 piezas entre 10 y 100 yenes. Teléfonos públicos no funcionan con tarjetas cuando no hay energía eléctrica. Para comprar jugos. Cinta adhesiva y plumón (1) Ideal para pegar papeles con mensajes Para escribir Pequeña libreta u hojas además de un lapicero.

19

20 21

Generalmente una bolsa o mochila de emergencia debe pesar como máximo 15kg para hombres y 10kg para mujeres. Si tiene una mochila grande o puede alistar dos y desea preparar para más días (digamos 3) puede poner agua y alimentos enlatados como atún, galletas, Calorie mate, etc. Este listado fue efectuado siguiendo la recomendación del Instituto para la Reducción de Daños y Renovación Humana www.dri.ne.jp


136

171

Sistema de mensajes durante un desastre

Es un servicio proveído por la cia. telefónica NTT cuando un sismo de gran magnitud ocurre. Es importante para todos nosotros estar al tanto de lo que podemos hacer para ayudar a nosotros mismos durante y después de un desastre. El servicio de correo de voz de emergencia se puede utilizar para comunicarse con los amigos y miembros de la familia si las líneas telefónicas regulares están ocupados dada la congestión del momento. Hable de este sistema con su familia para que todos sepan qué hacer y cómo comunicarse en caso de una emergencia. Usted puede utilizar su número de teléfono de casa (no celular) para dejar mensajes cortos y escuchar los mensajes que le pudieran haber dejado. PROCEDIMIENTO PARA DEJAR/GRABAR MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 1. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Deje un mensaje corto (hasta 30 segundos) PROCEDIMIENTO PARA ESCUCHAR A LOS MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 2. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Escuche los mensajes. El número de mensajes que pueden dejar dependerá de la magnitud de la catástrofe (3-10). Los mensajes estarán disponibles durante 48 horas después de la grabación. Al escuchar los mensajes, el primer mensaje será el más nuevo y los últimos serán los más antiguos. Sería de gran ayuda dejar en el mensaje la hora y día en que lo está dejando. Este sistema puede ser muy útil en tiempos de desastre. Por ejemplo, si algo sucede en Tokio, puede ser casi imposible para llamar a un miembro de su familia que vive en Tokio para saber si está bien porque las líneas estarán congestionadas. Si utiliza este sistema, en realidad no se va a generar una llamada a Tokio sino a un centro de mensajes, por lo que podrá dejar mensajes para su familia y recibir los mensajes con mayor facilidad. Informe a su familia y amigos de este sistema para que pueda estar preparado en caso de emergencia.

NOTA: ● Se puede escuchar y grabar mensajes desde un celular pero NO se puede dejar el mensaje en un número de celular. ● NTT ofrece en su web un ejemplo interactivo de cómo funciona el sistema. Visite éste link y entérese: http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/hayawakari.html


137

TELEFONOS DE OF. DE INMIGRACION Teléfono central con atención en varios idiomas

Si Lunes usted tiene alguna favor póngase Telpor 0570-01-3904 a Viernes 08:30 am a 17:15 pmpregunta, en contacto con llamando a Desde teléfono IP, nosotros PHS o desde el extranjero 03-5796-7112 Oficina de Inmigración de Sapporo

〒 060-0042

12 Odori-nishi, Chuo-ku, Sapporo-shi, Hokkaido

TEL 011-261-7502

Oficina de Inmigración de Sendai

〒 983-0842

1-3-20 Gorin, Miyagino-ku, Sendai-shi, Miyagi

TEL 022-256-6076

〒 108-8255

5-5-30 Konan, Minato-ku, Tokyo

TEL 03-5796-7111

Oficina de Inmigración de Tokio

(Departamento de inspección y control) (Reentrada)

TEL 03-5796-7251

(Departamento de inspección de trabajadores extranjeros)

TEL 03-5796-7252

(Departamento de inspección de estudiantes extranjeros)

TEL 03-5796-7253

(Departamento de inspección de extranjeros participantes en la capacitación y de corta estancia)

TEL 03-5796-7254

(Departamento de inspección de residentes extranjeros permanentes)

TEL 03-5796-7255

Delegación del Aeropuerto de Narita

〒 282-0004

1-1 Furugome, Narita-shi, Chiba

TEL 0476-34-2222

Delegación del Aeropuerto de Haneda

〒 144-0041

2-6-4 Haneda-Kuko, Ota-ku, Tokyo

TEL 03-5708-3202

〒 236-0002

10-7 Torihama-cho, Kanazawa-ku, Yokohama-shi,

Delegación de Yokohama Oficina de Inmigración de Nagoya

Kanagawa

TEL 045-769-1720

〒 455-8601

5-18, Shoho-cho, Minato-ku, Nagoya-shi, Aichi

TEL 052-559-2150

〒 479-0881

1-1 Centrair, Tokoname-shi, Aichi

TEL 0569-38-7410

〒 559-0034

1-29-53 Nankou Kita, Suminoe-ku, Osaka-shi, Osaka

TEL 06-4703-2100

Delegación del Aeropuerto de Kansai

〒 549-0011

1 Senshu-Kuko-Naka, Tajiri-cho, Sennan-gun, Osaka

TEL 072-455-1453

Delegación de Kobe

〒 650-0024

29 Kaigan-dori, Chuo-ku, Kobe-shi, Hyogo

TEL 078-391-6377

Oficina de Inmigración de Hiroshima

〒 730-0012

2-31 Kami-hacchobori, Naka-ku, Hiroshima-shi, Hiroshima

TEL 082-221-4411

Oficina de Inmigración deTakamatsu

〒 760-0033

1-1 Marunouchi, Takamatsu-shi, Kagawa

TEL 087-822-5852

Oficina de Inmigración de Fukuoka

〒 812-0003

778-1 Shimo-usui, Hakata-ku, Fukuoka-shi, Fukuoka

TEL 092-623-2400

Delegación de Naja

〒 900-0022

Higawa 1-15-15, Ciudad de Naha, Prefectura de Okinawa

TEL 098-832-4185

Delegación del Aeropuerto de Chubu Oficina de Inmigración de Osaka

【Si usted tiene alguna pregunta, por favor póngase en contacto con nosotros llamando a:】 la Oficina General de Información de Inmigración. Atendemos de lunes a viernes, de las 8:30 a.m. a las 17:15 p.m.. Teléfono: 0570-013904 (teléfono IP, PHS, llamada internacional: 03-5796-7112)

○ En cuanto a la notifi cación sobre cambios de domicilio bajo el sistema de registro básico de residentes, solicite información a la municipalidad más cercana.

16


138

IJIME

CLIQUE AQUI PARA COMPARTIR

Estas son 3 entidades que dan ayuda y consejo sobre el acoso (ijime) Si recién ha llegado a Japón (unos meses o un año) y aun no entiende el idioma sería recomendable que llame acompañado (a) de un traductor o una persona que entienda el idioma japonés. Visite las páginas para ver la información de cada una:

La Linea de 24 horas de Consultas sobre ijime http://www.mext.go.jp/a_menu/ shotou/seitoshidou/06112210.htm

NPO Protejamos a los niños del ijime http://mamoro.org/

Child Line (Línea del Niño) http://www.childline.or.jp/supporter/index.html


139


140

Anuncie en

www.mercadolatino.jp


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.